﻿1
00:01:05,410 --> 00:01:07,080
‫"أعرف فيما تفكرون"‬

2
00:01:08,080 --> 00:01:09,880
‫"مسافرة وحيدة"‬

3
00:01:10,460 --> 00:01:12,380
‫"عالم واقعه مرير"‬

4
00:01:12,500 --> 00:01:14,970
‫"أرض أصبحت قاحلة"‬

5
00:01:15,840 --> 00:01:18,550
‫"كيف تمزق العالم لهذه الدرجة؟"‬

6
00:01:19,930 --> 00:01:23,140
‫"حسناً، بدأ هذا كله قبل ٥٠٠ عام"‬

7
00:01:25,020 --> 00:01:26,770
‫"(كوماندرا)"‬

8
00:01:28,650 --> 00:01:30,900
‫"هكذا كنا نعيش"‬

9
00:01:31,020 --> 00:01:35,610
‫"عندما كانت بلادنا وحدةً واحدة‬
‫وعشنا بانسجام برفقة..."‬

10
00:01:36,490 --> 00:01:42,620
‫"التنانين، مخلوقات سحرية‬
‫جلبت لنا الماء والمطر والسلام"‬

11
00:01:44,080 --> 00:01:45,910
‫"كانت جنة"‬

12
00:01:46,790 --> 00:01:49,420
‫"ثم حلّ الدرون"‬

13
00:01:51,710 --> 00:01:55,260
‫"وباء أهوج انتشر كما النار في الهشيم"‬

14
00:01:55,380 --> 00:02:00,550
‫"وتكاثرت أعدادهم بينما استنزفوا الحياة‬
‫وحولوا كل شخص يلمسونه إلى حجر"‬

15
00:02:01,600 --> 00:02:04,260
‫"حاربت التنانين من أجلنا بكل ما أوتيت من قوة"‬

16
00:02:05,930 --> 00:02:08,190
‫"إلا أنّ ذلك لم يكن كافياً"‬

17
00:02:09,980 --> 00:02:16,240
‫"حينها قامت آخر التنانين، (سيسوداتو) العظيمة‬
‫بتركيز سحرها كله في جوهرة و..."‬

18
00:02:21,910 --> 00:02:24,330
‫"نسفت الدرون وأبعدتهم"‬

19
00:02:25,240 --> 00:02:27,830
‫"كل من تحول إلى حجر عاد إلى طبيعته"‬

20
00:02:28,500 --> 00:02:31,330
‫"باستثناء... التنانين"‬

21
00:02:34,750 --> 00:02:37,260
‫"كل ما تبقى من (سيسو) هو جوهرتها"‬

22
00:02:37,670 --> 00:02:40,590
‫"كان يفترض أن تكون لحظة ملهمة عظيمة"‬

23
00:02:40,720 --> 00:02:43,100
‫"حيث تتوحد الإنسانية بفضل تضحيتها"‬

24
00:02:43,350 --> 00:02:46,220
‫"لكن بسبب طبيعة البشر"‬

25
00:02:46,640 --> 00:02:50,730
‫"اقتتلوا جميعاً‬
‫للحصول على آخر بقايا سحر التنانين"‬

26
00:02:52,020 --> 00:02:55,070
‫"رُسمت الحدود وانقسمت (كوماندرا)"‬

27
00:02:55,440 --> 00:02:59,070
‫"جميعنا انقلبنا أعداءً‬
‫وأصبح لا بد من إخفاء الجوهرة"‬

28
00:02:59,860 --> 00:03:02,200
‫"لكن ذلك ليس ما أدى إلى انهيار العالم"‬

29
00:03:02,530 --> 00:03:07,790
‫"فلم يحدث ذلك إلا بعد ٥٠٠ عام‬
‫عندما دخلت أنا إلى الصورة"‬

30
00:04:08,060 --> 00:04:10,140
‫يبدو أن أحدهم يحاول التصرف بذكاء‬

31
00:04:13,230 --> 00:04:16,270
‫حسناً (توك توك)، لنرهم كيف يكون الذكاء‬

32
00:04:26,620 --> 00:04:27,990
‫(توك توك)‬

33
00:04:28,490 --> 00:04:30,370
‫هيا! ركز!‬

34
00:04:32,540 --> 00:04:33,910
‫شكراً‬

35
00:04:38,590 --> 00:04:41,210
‫كان هذا رائعاً يا صديقي، اضرب قوقعتك‬

36
00:04:43,260 --> 00:04:44,670
‫سأتولى الأمر‬

37
00:05:34,470 --> 00:05:35,850
‫لحظة‬

38
00:05:38,900 --> 00:05:40,900
‫أشعر بأن هذا سهل أكثر من اللازم‬

39
00:05:43,230 --> 00:05:45,070
‫الزعيم (بنجا)‬

40
00:05:45,440 --> 00:05:49,740
‫أعرف أن وظيفتك هي إيقافي‬
‫لكن... لن تستطيع‬

41
00:05:49,870 --> 00:05:52,490
‫لا تخلطي بين الشجاعة والمهارة أيتها الصغيرة‬

42
00:05:52,620 --> 00:05:56,250
‫أعدك بألا تطأ قدمك محيط جوهرة التنين‬

43
00:05:56,620 --> 00:05:58,000
‫ولا حتى إصبع قدم واحداً‬

44
00:05:58,290 --> 00:06:01,590
‫أنصحك بأن تستل سيفك، ستحتاج إليه‬

45
00:06:01,710 --> 00:06:03,090
‫ليس اليوم‬

46
00:06:38,660 --> 00:06:43,340
‫كما قلت، لن تطأ قدمك محيط الدائرة‬

47
00:06:44,250 --> 00:06:45,630
‫لقد خسرت يا (رايا)‬

48
00:06:46,460 --> 00:06:47,840
‫حقاً؟‬

49
00:06:50,510 --> 00:06:53,970
‫(رايا)... ربما كان علي أن أقول‬
‫"قدميك الاثنتين"‬

50
00:06:54,100 --> 00:06:59,640
‫لا تلم نفسك أيها الزعيم (بنجا)‬
‫لقد بذلت قصارى جهدك‬

51
00:06:59,940 --> 00:07:03,610
‫لن أفعل، وإما أن تناديني "أبتاه" أو "أبي"‬

52
00:07:04,610 --> 00:07:08,110
‫لقد أبليت حسناً يا قطرة الندى‬
‫لقد نجحت في الاختبار‬

53
00:07:11,740 --> 00:07:13,110
‫مذهل!‬

54
00:07:14,030 --> 00:07:16,450
‫روح (سيسو)‬

55
00:07:24,170 --> 00:07:27,840
‫طوال أجيال، أقسمت عائلتنا على حماية الجوهرة‬

56
00:07:28,920 --> 00:07:32,220
‫اليوم، أنت تنضمين إلى ذلك الإرث‬

57
00:07:33,680 --> 00:07:37,930
‫(رايا)، أميرة (أرض القلب)، ابنتي...‬

58
00:07:38,810 --> 00:07:41,520
‫أنت الآن إحدى حراس جوهرة التنين‬

59
00:08:28,480 --> 00:08:30,980
‫- أحدهم يشعر بالحماس‬
‫- بالطبع‬

60
00:08:31,110 --> 00:08:38,830
‫أعني، أي أحد يأمل بسرقة جوهرة التنين الآن‬
‫عليه مواجهة غضب أشرس محاربين بكل الأراضي‬

61
00:08:39,620 --> 00:08:41,330
‫يسرني أنك تشعرين أنك مستعدة يا قطرة الندى‬

62
00:08:41,450 --> 00:08:44,080
‫لأن لدي شيئاً مهماً أخبرك به‬

63
00:08:44,210 --> 00:08:47,210
‫بخصوص سكان الأراضي الأخرى‬
‫إنهم في طريقهم إلى هنا حالياً‬

64
00:08:47,330 --> 00:08:48,790
‫حقاً؟‬

65
00:08:49,590 --> 00:08:53,210
‫حسناً، يمكننا القيام بهذا، أنا مستعدة‬

66
00:08:53,340 --> 00:08:55,470
‫أعرف تماماً كيف سنصدهم‬

67
00:08:55,590 --> 00:08:58,470
‫حقاً؟ أخبريني ماذا تعرفين عن الأراضي الأخرى‬

68
00:08:58,600 --> 00:09:00,310
‫أولاً... (أرض الذيل)‬

69
00:09:00,430 --> 00:09:05,190
‫"صحراء حارقة‬
‫فيها قتلة مأجورون يقاتلون بقذارة"‬

70
00:09:05,310 --> 00:09:06,940
‫"ثانياً، (أرض البرثن)"‬

71
00:09:07,060 --> 00:09:11,320
‫"سوق عائم مشهور بالصفقات السريعة‬
‫والمقاتلين اللصوص خفيفي اليد"‬

72
00:09:12,860 --> 00:09:14,320
‫"ثالثاً، (أرض الشوكة)"‬

73
00:09:14,440 --> 00:09:16,280
‫"غابة خيزران متجمدة..."‬

74
00:09:16,400 --> 00:09:21,740
‫"يحرسها مقاتلون ضخام‬
‫يحملون فؤوساً ضخمة"‬

75
00:09:22,580 --> 00:09:25,830
‫"رابعاً، (أرض الناب)، أشرس عدو لنا"‬

76
00:09:25,960 --> 00:09:30,750
‫"أمة يحرسها قتلة مأجورون غاضبون‬
‫وقططهم الأكثر غضباً منهم"‬

77
00:09:33,630 --> 00:09:38,010
‫حسناً، سنحتاج إلى بعض الأقواس والمجانيق و...‬

78
00:09:38,680 --> 00:09:40,850
‫ماذا عن مجانيق تطلق قذائف ملتهبة؟‬

79
00:09:41,180 --> 00:09:45,100
‫أو ماذا عن معجون القريدس من (أرض الذيل)‬

80
00:09:45,480 --> 00:09:48,600
‫وعشبة الليمون من (أرض البرثن)‬
‫ولب خيزران من (أرض الشوكة)...‬

81
00:09:48,730 --> 00:09:52,150
‫وفلفل حار من (أرض الناب)‬
‫وسكر النخيل من (أرض القلب)؟‬

82
00:09:52,520 --> 00:09:54,070
‫سنسممهم؟‬

83
00:09:54,320 --> 00:09:57,990
‫لا، لن نسممهم ولن نقاتلهم‬

84
00:09:58,110 --> 00:10:00,070
‫سنتشارك وجبة معهم‬

85
00:10:00,370 --> 00:10:02,330
‫- لحظة، ماذا؟‬
‫- قمت بدعوتهم‬

86
00:10:02,450 --> 00:10:04,910
‫- لكنهم أعداؤنا‬
‫- إنهم أعداؤنا فقط‬

87
00:10:05,040 --> 00:10:08,830
‫لأنهم يعتقدون أن جوهرة التنين‬
‫تجلب لنا الازدهار بشكل سحري‬

88
00:10:08,960 --> 00:10:11,330
‫هذا سخيف، إنها لا تفعل هذا‬

89
00:10:11,460 --> 00:10:15,300
‫إنهم يفترضون هذا‬
‫كما نحن نفترض أموراً عنهم‬

90
00:10:16,050 --> 00:10:20,590
‫(رايا)، هناك سبب لتسمية كل أرض‬
‫على اسم جزء من التنين‬

91
00:10:20,930 --> 00:10:24,390
‫كنا متوحدين مسبقاً، كشعب واحد منسجم‬

92
00:10:24,680 --> 00:10:27,890
‫- (كوماندرا)‬
‫- هذا تاريخ قديم يا أبي‬

93
00:10:28,230 --> 00:10:30,100
‫لكن لا داعي ليكون كذلك‬

94
00:10:30,350 --> 00:10:34,440
‫اسمعي، إن لم نتوقف ونتعلم الوثوق ببعضنا مجدداً‬

95
00:10:34,570 --> 00:10:37,650
‫فهي مسألة وقت قبل أن ندمر بعضنا‬

96
00:10:38,570 --> 00:10:41,780
‫لا أريد أن تعيشي في عالم كهذا‬

97
00:10:43,830 --> 00:10:47,040
‫أؤمن بأننا نستطيع أن نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

98
00:10:47,580 --> 00:10:50,000
‫لكن يجب على أحدهم أخذ أول خطوة‬

99
00:10:53,590 --> 00:10:55,000
‫ثقي بي‬

100
00:11:15,320 --> 00:11:16,900
‫يبدو الجو متوتراً يا أبي‬

101
00:11:17,030 --> 00:11:19,150
‫لا تقلقي، سأبتدىء الحوار بدعابة‬

102
00:11:19,280 --> 00:11:21,990
‫- أرجوك لا تفعل!‬
‫- أنا أمزح‬

103
00:11:23,530 --> 00:11:28,200
‫شعب (أرض الذيل) و(أرض البرثن)‬
‫و(أرض الشوكة) و(أرض الناب)...‬

104
00:11:28,540 --> 00:11:30,330
‫أهلاً بكم إلى (أرض القلب)‬

105
00:11:31,410 --> 00:11:36,420
‫لمدة طويلة كنا أعداء‬
‫لكن اليوم هو يوم جديد‬

106
00:11:36,710 --> 00:11:40,340
‫اليوم، يمكننا أن نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

107
00:11:41,970 --> 00:11:44,390
‫خطاب جميل أيها الزعيم (بنجا)‬

108
00:11:44,510 --> 00:11:47,220
‫لكن لماذا استدعيتنا حقاً إلى هنا؟ هل ستسرقنا؟‬

109
00:11:47,350 --> 00:11:51,180
‫لماذا يريد سرقتنا؟‬
‫(أرض القلب) لديها كل شيء‬

110
00:11:51,310 --> 00:11:56,520
‫من السهل أن تعظ بشأن (كوماندرا)‬
‫وأنت تملك أقوى سلاح في كل الأراضي‬

111
00:11:56,650 --> 00:11:59,900
‫الجوهرة ليست سلاحاً، إنها أثر مقدس‬

112
00:12:00,400 --> 00:12:02,650
‫- (كوماندرا)!‬
‫- (كوماندرا) هي مهزلة!‬

113
00:12:02,900 --> 00:12:05,450
‫أحضرتنا جميعاً إلى هنا للتحدث عن قصص خرافية‬

114
00:12:05,570 --> 00:12:07,830
‫- (أرض القلب) تملك كل شيء!‬
‫- لا فائدة من هذا!‬

115
00:12:08,790 --> 00:12:10,700
‫هذه مضيعة للوقت‬

116
00:12:12,080 --> 00:12:13,920
‫لن ينجح هذا‬

117
00:12:15,880 --> 00:12:17,540
‫لدي ما أقوله‬

118
00:12:22,220 --> 00:12:23,590
‫مَن منكم جائع؟‬

119
00:12:30,010 --> 00:12:31,680
‫اذهبي، لا بأس‬

120
00:12:36,520 --> 00:12:38,820
‫أنا (نماري) من (أرض الناب)‬

121
00:12:39,110 --> 00:12:42,070
‫مرحباً (نماري)، أنا (رايا)‬

122
00:12:43,440 --> 00:12:44,860
‫هل هذه (سيسو)؟‬

123
00:12:46,280 --> 00:12:50,540
‫آسفة، قد أكون مهووسة قليلاً بالتنانين‬

124
00:12:50,660 --> 00:12:53,910
‫أنا المعجبة التي ترتدي قلادة (سيسو)‬

125
00:12:54,410 --> 00:12:57,170
‫تعالي، هل أكلت؟‬

126
00:13:05,430 --> 00:13:08,550
‫حقاً؟ أمك قالت هذا؟‬

127
00:13:09,260 --> 00:13:11,760
‫هذا محرج، السؤال التالي‬

128
00:13:11,890 --> 00:13:14,140
‫تفضلين القتال باليدين أم السيوف؟‬

129
00:13:14,520 --> 00:13:16,730
‫- السيوف بالطبع‬
‫- أليست الأفضل؟‬

130
00:13:16,850 --> 00:13:19,060
‫حسناً، أتفضلين ملابس عادية أم رسمية؟‬

131
00:13:19,190 --> 00:13:22,690
‫الهمجي فقط سيختار ارتداء زي كهذا بشكل دائم‬

132
00:13:23,230 --> 00:13:24,900
‫أرز أم يخنة؟‬

133
00:13:27,070 --> 00:13:28,950
‫لم أكن أعتقد أن ذلك سؤال تعجيزي‬

134
00:13:29,950 --> 00:13:32,620
‫هذه أول مرة أتناول فيها الأرز منذ فترة‬

135
00:13:33,620 --> 00:13:37,330
‫- حقاً؟‬
‫- (أرض الناب) قد تبدو رائعة من الظاهر‬

136
00:13:37,460 --> 00:13:40,710
‫لكن لدينا مشاكل كثيرة من الداخل‬

137
00:13:42,420 --> 00:13:46,420
‫آسفة، لم أقصد إحباطك‬
‫عم كنا نتحدث؟‬

138
00:13:46,550 --> 00:13:49,640
‫والدانا لا يجيدان إلقاء الدعابات‬

139
00:13:49,760 --> 00:13:52,890
‫كلانا محاربتان تكرهان الملابس الرسمية‬

140
00:13:53,010 --> 00:13:55,680
‫- وكلانا معجبتان جداً بـ(سيسو)‬
‫- نعم‬

141
00:13:56,520 --> 00:14:00,730
‫أتعلمين؟ تقول واحدة من أساطير (أرض الناب)‬
‫أنها ما زالت حية‬

142
00:14:00,860 --> 00:14:03,690
‫(سيسو)؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬

143
00:14:03,820 --> 00:14:05,400
‫هل تريدين رؤية شيء؟‬

144
00:14:06,280 --> 00:14:08,150
‫هل يفترض أن تمتلكي هذا؟‬

145
00:14:08,280 --> 00:14:10,780
‫لا، وفقاً لهذا...‬

146
00:14:11,410 --> 00:14:14,990
‫بعد قيام (سيسو) العظيمة بإبعاد كل الدرون‬

147
00:14:15,120 --> 00:14:18,040
‫وقعت في الماء وانجرفت أسفل التيار‬

148
00:14:18,160 --> 00:14:21,500
‫تقول الأساطير إنها تنام الآن في نهاية النهر‬

149
00:14:21,630 --> 00:14:24,630
‫لكن أي نهر؟ هناك المئات‬

150
00:14:24,750 --> 00:14:29,130
‫لا أعرف، لكن هل تتخيلين إن عثرنا عليها؟‬

151
00:14:29,590 --> 00:14:31,720
‫عودة تنين إلى العالم‬

152
00:14:32,140 --> 00:14:34,640
‫قد تتحسن الأمور كثيراً‬

153
00:14:36,560 --> 00:14:37,980
‫نعم‬

154
00:14:38,480 --> 00:14:41,520
‫قد نعود لنصبح (كوماندرا) مجدداً‬

155
00:14:46,900 --> 00:14:48,280
‫خذي‬

156
00:14:50,110 --> 00:14:53,870
‫- حقاً؟‬
‫- من مهووسة بالتنانين إلى أخرى‬

157
00:15:01,420 --> 00:15:05,290
‫تعالي معي يا عزيزتي‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

158
00:15:27,440 --> 00:15:30,740
‫روح (سيسو)، يمكنني الشعور بها‬

159
00:15:31,280 --> 00:15:34,530
‫إنها آخر جزء متبقي من سحر التنانين‬
‫في العالم‬

160
00:15:35,830 --> 00:15:38,450
‫أفهم لماذا تحرسها (أرض القلب) بعناية‬

161
00:15:39,200 --> 00:15:43,460
‫شكراً يا عزيزتي، لقد ساعدتني كثيراً‬

162
00:15:45,920 --> 00:15:49,010
‫في عالم مختلف، ربما أمكننا أن نصبح صديقتين‬

163
00:15:49,130 --> 00:15:51,550
‫لكن علي فعل ما فيه مصلحة (أرض الناب)‬

164
00:16:14,660 --> 00:16:18,660
‫أيتها الزعيمة (فيرانا)‬
‫يسرني أن (أرض الناب) قبلت دعوتنا‬

165
00:16:29,800 --> 00:16:32,050
‫لن أسمح لك بأخذ جوهرة (سيسو)‬

166
00:16:32,840 --> 00:16:35,550
‫آسفة، أصبحت لـ(أرض الناب) الآن‬

167
00:16:54,320 --> 00:16:58,070
‫لن تطأ أقدامكم محيط دائرة جوهرة التنين‬

168
00:16:58,200 --> 00:17:00,080
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

169
00:17:00,200 --> 00:17:03,330
‫- (أرض الناب) تحاول سرقة الجوهرة!‬
‫- لا، (أرض الشوكة) عليها الحصول عليها!‬

170
00:17:03,450 --> 00:17:06,830
‫- ليس إن حصلنا عليها أولاً!‬
‫- سيوفنا لديها رأي آخر‬

171
00:17:14,470 --> 00:17:16,970
‫استمعوا إلي! لدينا خيار‬

172
00:17:17,550 --> 00:17:19,550
‫يمكننا أن نذبح بعضنا...‬

173
00:17:19,930 --> 00:17:23,770
‫أو يمكننا أن نتعاون ونبني عالماً أفضل معاً‬

174
00:17:24,890 --> 00:17:26,810
‫لم يفت الأوان‬

175
00:17:26,940 --> 00:17:31,690
‫ما زلت أؤمن بأننا قد نصبح (كوماندرا) مجدداً‬

176
00:17:37,780 --> 00:17:40,450
‫- أبي!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

177
00:17:40,580 --> 00:17:42,370
‫- الجوهرة لـ(أرض الشوكة)!‬
‫- بل لـ(أرض البرثن)!‬

178
00:17:42,490 --> 00:17:43,950
‫أعطني الجوهرة!‬

179
00:17:50,000 --> 00:17:52,090
‫لا! لا!‬

180
00:18:09,400 --> 00:18:10,770
‫الدرون!‬

181
00:18:21,490 --> 00:18:22,870
‫ما زال هناك سحر فيها!‬

182
00:18:22,990 --> 00:18:24,370
‫- أحضروا القطع!‬
‫- لا!‬

183
00:18:24,490 --> 00:18:25,870
‫- إنها لنا‬
‫- اهربوا، خذوها!‬

184
00:18:26,000 --> 00:18:27,580
‫إنها لـ(أرض الشوكة)!‬

185
00:18:30,710 --> 00:18:32,920
‫أبي، هيا! علينا الذهاب!‬

186
00:18:40,680 --> 00:18:43,760
‫المياه تبعدها! بسرعة! لنذهب إلى النهر!‬

187
00:18:48,060 --> 00:18:49,940
‫انهض يا أبي، هيا!‬

188
00:18:50,060 --> 00:18:52,230
‫أرجوك، علينا أن نتابع سيرنا‬

189
00:18:52,440 --> 00:18:53,810
‫انهض!‬

190
00:18:57,280 --> 00:18:59,110
‫أبي، ليس لدينا وقت!‬

191
00:19:04,030 --> 00:19:06,200
‫انهض! سأسندك...‬

192
00:19:06,330 --> 00:19:10,790
‫(رايا)، أصغي إلي‬
‫أنت حارسة جوهرة التنين‬

193
00:19:10,920 --> 00:19:12,630
‫أبي، لماذا تقول هذا؟‬

194
00:19:14,250 --> 00:19:16,670
‫ما زال هناك ضوء في هذه، ما زال هناك أمل‬

195
00:19:16,800 --> 00:19:19,130
‫لا! يمكننا النجاة معاً‬

196
00:19:21,880 --> 00:19:25,470
‫- أنت بخير‬
‫- (رايا)، لا تفقدي الأمل بهم‬

197
00:19:28,390 --> 00:19:30,560
‫أحبك يا قطرة الندى‬

198
00:19:31,020 --> 00:19:33,350
‫أبي؟ لا!‬

199
00:19:52,750 --> 00:19:54,170
‫أبي!‬

200
00:20:00,210 --> 00:20:01,590
‫أبي!‬

201
00:20:21,150 --> 00:20:26,160
‫"(أرض الذيل)، بعد ٦ أعوام"‬

202
00:21:34,100 --> 00:21:35,940
‫آمل أن تكون هي‬

203
00:21:38,650 --> 00:21:40,860
‫ماذا تفعل أيها الحشرة الضخمة؟‬

204
00:21:41,150 --> 00:21:43,650
‫ركز يا صديقي‬

205
00:21:43,780 --> 00:21:45,650
‫انظر أمامك يا (توك توك)‬

206
00:21:46,030 --> 00:21:47,910
‫أحسنت‬

207
00:21:48,110 --> 00:21:49,950
‫من السهل تشتيت انتباهك‬

208
00:22:12,640 --> 00:22:14,720
‫أنت كبير جداً على هذا يا صديقي‬

209
00:22:26,780 --> 00:22:31,950
‫٦ أعوام من البحث‬
‫وانتهى بنا الأمر عند حطام سفينة‬

210
00:22:35,290 --> 00:22:37,410
‫هذه ليست إشارة سيئة، صحيح؟‬

211
00:23:27,550 --> 00:23:29,260
‫(سيسوداتو)...‬

212
00:23:31,220 --> 00:23:33,050
‫لا أعرف إن كنت تصغين‬

213
00:23:33,640 --> 00:23:36,850
‫لقد بحثت في كل نهر للعثور عليك‬

214
00:23:38,470 --> 00:23:41,600
‫والآن أنا عند آخر نهر‬

215
00:23:44,560 --> 00:23:47,480
‫اسمعي، لم يبقَ الكثير منا...‬

216
00:23:48,820 --> 00:23:51,740
‫ونحتاج حقاً إلى مساعدتك‬

217
00:23:54,240 --> 00:23:56,080
‫بصراحة...‬

218
00:23:57,160 --> 00:23:58,950
‫أحتاج بشدة إلى مساعدتك‬

219
00:24:01,000 --> 00:24:02,750
‫لقد ارتكبت غلطة‬

220
00:24:03,460 --> 00:24:05,710
‫وثقت بشخص ما كان يجب أن أثق به‬

221
00:24:07,420 --> 00:24:09,460
‫وها قد انهار العالم‬

222
00:24:13,470 --> 00:24:15,140
‫(سيسوداتو)‬

223
00:24:16,930 --> 00:24:20,810
‫أريد استرجاع أبي وحسب‬

224
00:24:23,100 --> 00:24:24,690
‫رجاءً‬

225
00:24:34,030 --> 00:24:35,410
‫حسناً‬

226
00:24:39,410 --> 00:24:41,620
‫لا ضير من المحاولة‬

227
00:25:16,860 --> 00:25:19,120
‫أعلم يا صديقي، لم أنس‬

228
00:25:36,380 --> 00:25:38,140
‫عجباً! أين أنا؟‬

229
00:25:38,260 --> 00:25:41,850
‫(بنغو)؟ (أمبا)؟ (براني)؟ أأنتن هنا؟‬

230
00:25:41,970 --> 00:25:43,390
‫(سيسو) العظيمة‬

231
00:25:43,520 --> 00:25:45,100
‫من قال ذلك؟‬

232
00:25:46,100 --> 00:25:47,560
‫هل من أحد هنا؟‬

233
00:25:48,980 --> 00:25:50,480
‫هل من أحد هنا؟‬

234
00:25:50,940 --> 00:25:53,440
‫عذراً، لم أرك هناك‬

235
00:25:53,690 --> 00:25:56,450
‫لا بأس بحالك، أنت مغبرة بعض الشيء‬
‫لكن دعيني أنفض الغبار عنك‬

236
00:25:56,820 --> 00:25:58,320
‫(سيسو)؟‬

237
00:25:58,450 --> 00:26:01,580
‫أنت (سيسو)؟‬

238
00:26:01,700 --> 00:26:03,910
‫وأنت بشرية‬

239
00:26:04,040 --> 00:26:06,160
‫- ما اسمك؟‬
‫- (رايا)، أنا (رايا)‬

240
00:26:06,290 --> 00:26:09,580
‫وأنت لست حجرية مما يعني...‬

241
00:26:09,710 --> 00:26:11,540
‫- لقد نجح الأمر! لقد نجحنا‬
‫- لقد نجح الأمر!‬

242
00:26:11,670 --> 00:26:13,920
‫أسمعت ذلك يا (بنغو)؟‬
‫لقد نجح الأمر‬

243
00:26:14,050 --> 00:26:16,670
‫لم أفسد الأمر!‬
‫أهذا طعام؟‬

244
00:26:17,010 --> 00:26:20,180
‫لقد صببت تركيزي على إنقاذ العالم‬
‫ونسيت تناول الفطور اليوم‬

245
00:26:20,300 --> 00:26:23,640
‫اليوم؟‬
‫ما هو تاريخ اليوم تحديداً بنظرك؟‬

246
00:26:23,760 --> 00:26:25,350
‫الثلاثاء‬

247
00:26:26,270 --> 00:26:30,190
‫أعني...‬
‫ما صنف الطعام الشهي هذا؟‬

248
00:26:30,310 --> 00:26:34,730
‫إنه بديل اللحم المقدد من الفواكه‬
‫وقد جففته بنفسي‬

249
00:26:35,110 --> 00:26:39,150
‫تحيتي للطاهي‬
‫أتود إنهاء هذا يا (سكيبي)؟‬

250
00:26:40,740 --> 00:26:45,080
‫(سيسو)، ثمة بعض الأشياء‬
‫التي يجب أن أعلمك بها‬

251
00:26:45,200 --> 00:26:46,620
‫حقاً؟‬

252
00:26:46,950 --> 00:26:48,500
‫لقد كسرتها؟‬

253
00:26:50,750 --> 00:26:53,290
‫يا للهول! هذا سيىء! هذا سيىء!‬

254
00:26:53,420 --> 00:26:56,760
‫أنا نائمة منذ ٥٠٠ عام‬
‫وقد أرجعتِ الدرون‬

255
00:26:56,880 --> 00:26:58,720
‫ولم يرجع أي من إخوتي وأخواتي‬

256
00:26:58,840 --> 00:27:01,340
‫- لمَ لم يرجعوا؟‬
‫- لا أدري‬

257
00:27:01,550 --> 00:27:04,760
‫- فضلاً عن ذلك، لقد كسرتِ الجوهرة!‬
‫- لكن لا يزال لدي جزء كبير منها‬

258
00:27:04,890 --> 00:27:06,560
‫أيفترض أن يشعرني ذلك بتحسن؟‬

259
00:27:06,680 --> 00:27:10,810
‫إذا فقدتِ جرواً وقلت لك:‬
‫"لا يزال لدينا جزء كبير منه"‬

260
00:27:10,940 --> 00:27:13,230
‫هل سيشعرك ذلك بتحسن؟‬

261
00:27:13,360 --> 00:27:15,230
‫ألا يمكنك صنع واحدة أخرى؟‬

262
00:27:15,360 --> 00:27:17,230
‫لا، لا أستطيع صنع واحدة أخرى ببساطة‬

263
00:27:17,480 --> 00:27:19,650
‫لكنك من التنانين‬

264
00:27:19,780 --> 00:27:21,610
‫سأصدقك القول، مفهوم؟‬

265
00:27:21,740 --> 00:27:25,280
‫أنا لست من أفضل التنانين‬

266
00:27:25,490 --> 00:27:27,750
‫لكنك أنقذت العالم‬

267
00:27:27,870 --> 00:27:31,790
‫لقد فعلت ذلك، هذا صحيح‬
‫لكن هل سبقت لك المشاركة في مشروع مع مجموعة‬

268
00:27:31,920 --> 00:27:36,340
‫وكان ضمن المجموعة فتى لا يشارك كثيراً‬
‫لكن حصل على نفس الدرجة في النهاية؟‬

269
00:27:37,340 --> 00:27:40,220
‫أجل، لم أكن من صنع الجوهرة فعلياً‬

270
00:27:40,340 --> 00:27:42,260
‫لقد سلمتها فقط‬

271
00:27:45,720 --> 00:27:47,510
‫أنت مشعة‬

272
00:27:47,640 --> 00:27:50,890
‫شكراً‬
‫أستعمل مستخلص الصبار ووحل النهر للحفاظ على...‬

273
00:27:51,020 --> 00:27:53,060
‫لا، لا، انظري!‬

274
00:27:53,650 --> 00:27:57,110
‫هذا سحر أختي الصغرى (أمبا)‬
‫لقد أصبحت مشعة!‬

275
00:27:57,230 --> 00:28:00,360
‫- سحر أختك الصغرى؟‬
‫- أجل، لدى كل تنين سحر فريد من نوعه‬

276
00:28:00,490 --> 00:28:02,990
‫- حسناً، ما هو سحرك؟‬
‫- أنا...‬

277
00:28:03,110 --> 00:28:05,490
‫أنا سباحة ماهرة جداً‬

278
00:28:06,450 --> 00:28:09,830
‫مهلاً، مهلاً، لقد لمست هذه القطعة من الجوهرة‬
‫وزودتك بقوى‬

279
00:28:09,950 --> 00:28:12,960
‫- تعلمين ما معنى ذلك، صحيح؟‬
‫- ما عدت بحاجة إلى مصباح ليلي؟‬

280
00:28:13,080 --> 00:28:16,380
‫ماذا؟ لا!‬
‫ما زلتِ على صلة بسحر الجوهرة‬

281
00:28:16,500 --> 00:28:19,050
‫وهذا يعني أنه ما زال بمقدورك‬
‫استعماله لإنقاذ العالم‬

282
00:28:19,170 --> 00:28:20,550
‫إن أمكننا الحصول على القطع المتبقية من الجوهرة‬

283
00:28:20,670 --> 00:28:22,050
‫- نستطيع إعادة تجميعها و...‬
‫- أستطيع إعادة تجميعها‬

284
00:28:22,170 --> 00:28:24,130
‫والتخلص من الدرون نهائياً‬

285
00:28:24,840 --> 00:28:28,510
‫- واسترجاع أبي‬
‫- واسترجاع (كوماندرا) برمتها!‬

286
00:29:04,260 --> 00:29:07,140
‫الأميرة (نماري)‬
‫إن (أرض الذيل) تعج بالدرون‬

287
00:29:07,260 --> 00:29:09,640
‫ستغدو ابنة (بنجا) حجراً إذا ما بقيت هنا‬

288
00:29:09,930 --> 00:29:14,230
‫إن استرجاع مخطوطة تنانين عديمة النفع‬
‫أمر لا يستحق المجازفة‬

289
00:29:18,860 --> 00:29:21,440
‫هل من مشككين آخرين في سبب وجودنا هنا؟‬

290
00:29:37,960 --> 00:29:39,380
‫حسناً، إليك ما في الأمر‬

291
00:29:39,750 --> 00:29:43,550
‫"بعدما تحطمت الجوهرة أخذ كل من رؤساء الأراضي‬
‫الخمس قطعة منها"‬

292
00:29:43,880 --> 00:29:47,430
‫"الناب والقلب والشوكة والبرثن والذيل"‬

293
00:29:47,550 --> 00:29:49,220
‫"حيث نحن الآن"‬

294
00:29:51,220 --> 00:29:53,350
‫عجباً! العديد من الأسئلة‬

295
00:29:53,470 --> 00:29:55,480
‫السؤال الأول، لمَ أرتدي هذا؟‬

296
00:29:55,600 --> 00:29:58,310
‫لا نريد لفت الأنظار‬

297
00:29:58,440 --> 00:30:00,860
‫حتماً اخترتِ القبعة الأنسب لذلك‬

298
00:30:01,360 --> 00:30:03,480
‫إذاً ما الذي يجعلك تظنين أن رئيسة الذيل هنا؟‬

299
00:30:09,030 --> 00:30:12,330
‫لأن هذا المكان لم ينصب الفخاخ من تلقاء نفسه‬

300
00:30:16,790 --> 00:30:19,630
‫هذا غير منطقي‬
‫لن يردع أي من هذا الدرون‬

301
00:30:19,750 --> 00:30:22,540
‫إنه ليس لردع الدرون بل لردع البشر‬

302
00:30:33,010 --> 00:30:35,640
‫ماذا؟ لمَ ترمقينني بهذه النظرة؟‬

303
00:30:36,680 --> 00:30:40,190
‫لا شيء‬
‫لست معتادة على رؤية التنانين، ليس إلا‬

304
00:30:40,310 --> 00:30:43,320
‫لقد أبهرتك، صحيح؟‬
‫انتظري لرؤية سباحتي على الظهر‬

305
00:30:43,440 --> 00:30:45,440
‫أبدو رائعة أثناء السباحة‬

306
00:30:45,570 --> 00:30:49,240
‫لدي مهارات مائية غير عادية‬
‫أعوم برخاء عند نزولي في الماء‬

307
00:30:49,820 --> 00:30:53,410
‫أنا بارعة جداً في السباحة‬
‫من خلال الكلام المقفى‬

308
00:30:53,780 --> 00:30:55,740
‫كنت أحاول جعل ذلك...‬
‫أنا بارعة جداً في السبا...‬

309
00:30:55,870 --> 00:30:57,830
‫أنا سباحة ماهرة، هذه المهارة التي...‬

310
00:30:57,960 --> 00:31:00,370
‫حسناً، علينا مواصلة المسير‬

311
00:31:05,840 --> 00:31:07,380
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

312
00:31:07,510 --> 00:31:10,050
‫لقد نسينا إحضار هدية لرئيسة (أرض الذيل)‬

313
00:31:10,180 --> 00:31:12,050
‫- عذراً، هدية؟‬
‫- أجل‬

314
00:31:12,180 --> 00:31:15,890
‫تمنح الهدية انطباع:‬
‫"أثق بك، هل أنت أهل للثقة؟"‬

315
00:31:18,850 --> 00:31:20,640
‫مرحباً أيتها الصغيرة‬

316
00:31:21,400 --> 00:31:23,110
‫مؤخرة هذه الخنفساء لافتة‬

317
00:31:23,230 --> 00:31:25,110
‫توخي الحذر، إنها "صفارة متفجرة"‬

318
00:31:25,230 --> 00:31:26,690
‫لم تُدعى...‬

319
00:31:30,110 --> 00:31:32,320
‫فهمت، عُلم، هذا منطقي‬

320
00:31:39,960 --> 00:31:42,370
‫لا بد من الإقرار بأن مؤخرات‬
‫تلك الحشرات تبدو ظريفة‬

321
00:31:50,800 --> 00:31:53,220
‫أعتقد أننا عثرنا على رئيسة (أرض الذيل)‬

322
00:31:53,340 --> 00:31:55,800
‫- ماذا جرى لها؟‬
‫- بحسب ما أراه...‬

323
00:31:55,930 --> 00:31:59,270
‫لقد احتفظت بالجوهرة‬
‫وأمست ضحية للفخاخ التي نصبتها‬

324
00:31:59,520 --> 00:32:01,890
‫لا بد من إبداء الإعجاب بتفانيها‬

325
00:32:05,810 --> 00:32:07,980
‫حسناً، تشبثي جيداً‬

326
00:32:11,740 --> 00:32:13,570
‫كان يفترض بنا القفز!‬

327
00:32:13,700 --> 00:32:15,570
‫آسفة جداً، أنا المخطئة‬

328
00:32:15,700 --> 00:32:17,490
‫لقد فهمت الامر الآن، لنقم بذلك‬

329
00:32:24,040 --> 00:32:25,500
‫(سيسو)...‬

330
00:32:25,630 --> 00:32:27,000
‫إياك‬

331
00:32:52,650 --> 00:32:54,610
‫حصلنا على قطعتين وبقيت ثلاث‬

332
00:33:00,200 --> 00:33:02,620
‫لقد تغير شكلي إلى بشرية!‬

333
00:33:02,750 --> 00:33:04,120
‫أيمكن للتنانين فعل ذلك؟‬

334
00:33:04,250 --> 00:33:06,290
‫كانت هذه قدرة أختي (براني)‬

335
00:33:06,420 --> 00:33:09,130
‫انظري إلى ذراعي البشريين ووجهي البشري‬

336
00:33:09,250 --> 00:33:11,670
‫انظري إلى مدى قرب مؤرختي من رأسي!‬

337
00:33:11,800 --> 00:33:13,220
‫بما أنك لن تضطري الآن إلى إخفائي‬

338
00:33:13,340 --> 00:33:15,380
‫سيكون الحصول على ما تبقى من الجواهر سهلاً‬

339
00:33:15,510 --> 00:33:22,560
‫أجل، كان الحصول على هذه سهلاً‬
‫لكن بقية الأجزاء بحوزة أوغاد أشرار‬

340
00:33:22,680 --> 00:33:24,180
‫أوغاد؟‬

341
00:33:24,390 --> 00:33:27,400
‫هذه ليس أسلوباً لطيفاً لوصف الأصدقاء القدامى‬

342
00:33:30,360 --> 00:33:33,280
‫- (نماري)‬
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬

343
00:33:33,400 --> 00:33:36,110
‫أخيراً أصبحت لديك صديقة جديدة‬

344
00:33:36,240 --> 00:33:39,910
‫بينما كنت قلقة من أن ينتهي بك المطاف‬
‫كمحبة للقطط‬

345
00:33:40,200 --> 00:33:41,660
‫مثلي‬

346
00:33:42,830 --> 00:33:44,540
‫ينبئني حدسي بأنكما لستما صديقتين مقربتين‬

347
00:33:44,790 --> 00:33:47,870
‫هل تسرقين أجزاء جوهرة التنين الآن؟‬
‫لماذا؟‬

348
00:33:48,170 --> 00:33:50,750
‫ماذا يسعني القول؟ أحب المجوهرات‬

349
00:33:52,090 --> 00:33:55,840
‫لا بد أن أعترف يا (رايا)‬
‫أنني ظننتك حجرية حتى بضعة أشهر مضت‬

350
00:33:55,970 --> 00:33:59,180
‫لكن حينئذ سرق أحدهم مخطوطة ناب التنين‬

351
00:33:59,300 --> 00:34:01,260
‫أهذا سبب مطاردتك لي؟‬

352
00:34:01,390 --> 00:34:03,680
‫وقد ظننت أن السبب هو افتقادك لي‬

353
00:34:06,270 --> 00:34:09,520
‫أحقاً تبحثين عن (سيسو)؟‬

354
00:34:11,060 --> 00:34:14,900
‫- أأنت في سن الـ١٢؟‬
‫- أجل، كنت أبحث عن (سيسو)‬

355
00:34:15,030 --> 00:34:17,570
‫وخمني شيئاً، لقد عثرت عليها‬

356
00:34:18,950 --> 00:34:21,700
‫- قولي مرحباً يا (سيسو)‬
‫- مرحباً!‬

357
00:34:21,830 --> 00:34:25,040
‫سررت بلقائك‬
‫ويعجبني شعرك كثيراً‬

358
00:34:25,160 --> 00:34:27,500
‫وشعر قطتك كذلك‬

359
00:34:28,000 --> 00:34:29,540
‫اقبضوا عليهما‬

360
00:34:39,720 --> 00:34:41,090
‫اهربي!‬

361
00:34:43,890 --> 00:34:46,430
‫- ليس هكذا، بل على قدمين!‬
‫- صحيح!‬

362
00:35:02,450 --> 00:35:04,030
‫(توك توك)، انطلق!‬

363
00:35:16,550 --> 00:35:17,920
‫لنقفز!‬

364
00:35:19,590 --> 00:35:21,550
‫- من تلك الفتاة؟‬
‫- إنها (نماري)‬

365
00:35:21,680 --> 00:35:24,760
‫إنها الحقيرة الغدارة التي دمرت العالم‬

366
00:35:33,150 --> 00:35:35,820
‫عجباً، تلك الهررة سريعة جداً، أليست كذلك؟‬

367
00:35:36,780 --> 00:35:38,780
‫ما القاسم المشترك بين الهررة والدرون؟‬

368
00:35:39,740 --> 00:35:42,070
‫ليست لديهما أرواح؟‬

369
00:35:42,410 --> 00:35:44,870
‫وكلاهما يكرهان الماء‬

370
00:35:45,120 --> 00:35:46,620
‫تشبثي جيداً‬

371
00:35:59,050 --> 00:36:01,090
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

372
00:36:04,930 --> 00:36:07,180
‫أهلاً بكما في مطعم الروبيان الشهير عالمياً‬

373
00:36:07,310 --> 00:36:09,520
‫أدعى (بون) وسأكون نادلكما اليوم‬

374
00:36:09,640 --> 00:36:11,390
‫أتريدان أن أحدثكما عن أطباقنا المميزة لليوم؟‬

375
00:36:11,520 --> 00:36:13,850
‫- أجل من فضلك‬
‫- لدينا روبيان وعصيدة أرز‬

376
00:36:13,980 --> 00:36:16,020
‫لدينا عصيدة أرز بالروبيان منقطعة النظير‬

377
00:36:16,150 --> 00:36:18,940
‫- القبطان، أين القبطان؟‬
‫- سأناديه‬

378
00:36:21,030 --> 00:36:24,240
‫مرحباً يا زبونتاي الجديدتان‬
‫أنا القبطان (بون)‬

379
00:36:24,360 --> 00:36:28,830
‫المالك والطاهي وكبير الموظفين الماليين‬
‫في مطعم الروبيان‬

380
00:36:28,950 --> 00:36:31,250
‫- كيف أستطيع أن أخدمكما؟‬
‫- أنا (سيسو) و...‬

381
00:36:31,370 --> 00:36:33,120
‫وعلينا الذهاب إلى (أرض البرثن) الآن‬

382
00:36:33,250 --> 00:36:36,080
‫عذراً، إن مطعم الروبيان هذا‬
‫ليس قارب نقل‬

383
00:36:36,210 --> 00:36:37,710
‫عجباً، هذه عملات نقدية كثيرة‬

384
00:36:37,840 --> 00:36:40,760
‫سنعطيك نصفها الآن والنصف الآخر حال وصولنا‬
‫إلى (أرض البرثن)، اتفقنا؟‬

385
00:36:41,670 --> 00:36:45,220
‫تمسكا بعصيدة الأرز‬
‫فالطبق المميز لليوم...‬

386
00:36:45,340 --> 00:36:46,850
‫سفري‬

387
00:36:54,020 --> 00:36:56,980
‫أيها القبطان (بون)‬
‫أيمكن لهذه المركبة أن تسرع أكثر؟‬

388
00:36:59,270 --> 00:37:01,990
‫لم تخبراني بأن أهل (أرض الناب) يطاردونكما‬
‫هذا سيكلفكما أكثر!‬

389
00:37:02,110 --> 00:37:03,740
‫لا تقلقا، سأتولى الأمر‬

390
00:37:04,570 --> 00:37:05,950
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:37:16,120 --> 00:37:17,710
‫ماذا يجري؟‬

392
00:37:17,830 --> 00:37:19,630
‫إن صديقتي سباحة ماهرة جداً‬

393
00:37:26,090 --> 00:37:28,050
‫وداعاً أيها الأوغاد‬

394
00:37:30,720 --> 00:37:34,680
‫أميرة (نماري)، إن كانتا تبحثان عن أجزاء‬
‫الجوهرة، ستكون (أرض البرثن) محطتهما التالية‬

395
00:37:34,810 --> 00:37:37,770
‫لن نتبعهما إلى (أرض البرثن)‬
‫بل سنعود إلى (أرض الناب)‬

396
00:37:37,900 --> 00:37:39,610
‫أريد التحدث إلى الرئيسة (فيرانا)‬

397
00:38:09,220 --> 00:38:11,300
‫(سيسو)؟ (سيسو)؟‬

398
00:38:12,680 --> 00:38:15,770
‫- اخرجي من هناك رجاءً‬
‫- أنا من التنانين المائية‬

399
00:38:15,890 --> 00:38:18,900
‫وهذا ماء... حيث أنتمي‬
‫أتودين الانضمام إلي؟‬

400
00:38:19,020 --> 00:38:20,690
‫ربما يراك أحد‬

401
00:38:20,810 --> 00:38:23,110
‫هل تقصدين القبطان صاحب الحركات الراقصة؟‬

402
00:38:23,230 --> 00:38:25,900
‫هل تخشين أن يطلب منافستي في تحدٍ للرقص؟‬

403
00:38:33,370 --> 00:38:37,410
‫(سيسو)، لقد رأيت أشخاصاً‬
‫يتصرفون بجنون بسبب جوهرة التنين‬

404
00:38:37,660 --> 00:38:40,460
‫أيمكنك تصور ما قد يفعلونه‬
‫من أجل تنين حقيقي؟‬

405
00:38:40,880 --> 00:38:43,090
‫اسمعي، نحن بحاجة إليك لإنجاح الأمر‬

406
00:38:43,210 --> 00:38:47,130
‫وإلى حين حصولنا على كافة الجواهر‬
‫عليك البقاء بشرية، رجاءً‬

407
00:38:47,260 --> 00:38:49,130
‫عجباً، لديك مشاكل جدية في الثقة‬

408
00:38:49,260 --> 00:38:51,890
‫اسمعي، كان أبي يثق بالناس ثقة عمياء‬

409
00:38:52,010 --> 00:38:54,060
‫وهو الآن حجري‬

410
00:38:54,930 --> 00:38:56,810
‫اسمعي، سنسترجع والدك‬

411
00:38:57,480 --> 00:38:59,600
‫أنا في صفك يا فتاة‬
‫هيا، من أنثى التنين المفضلة لديك؟‬

412
00:39:00,060 --> 00:39:03,400
‫أعني البشرية‬
‫لأنني سأظل بشرية حتى...‬

413
00:39:03,520 --> 00:39:05,110
‫أجل، تفهمين الأمر‬

414
00:39:08,280 --> 00:39:10,820
‫- حسناً، أيكما جائعة؟‬
‫- أنا جائعة‬

415
00:39:10,950 --> 00:39:12,990
‫طبقان مميزان من مطعمنا‬
‫ما تركيز النكهة اللاذعة التي تفضلانها؟‬

416
00:39:13,120 --> 00:39:15,450
‫لاذع، لاذع أكثر، أم ديناميت متفجر مثل (بون)؟‬

417
00:39:15,580 --> 00:39:18,660
‫- أريده لاذعاً جداً‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

418
00:39:18,790 --> 00:39:21,540
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن لا نعرفه، ربما يكون سماً‬

419
00:39:21,670 --> 00:39:23,210
‫لمَ عساه يسممنا؟‬

420
00:39:23,330 --> 00:39:25,040
‫أجل، لمَ عساي أسممكما؟‬

421
00:39:25,170 --> 00:39:26,750
‫أولاً، للحصول على محفظة‬
‫العملات النقدية الخاصة بي‬

422
00:39:26,880 --> 00:39:32,010
‫ثانياً، لسرقة سيفي‬
‫ثالثاً... لا أدري، لاختطاف (توك توك)‬

423
00:39:32,340 --> 00:39:35,260
‫جميعها وجهات نظر منطقية‬
‫لكن إذا كان هذا سماً بالفعل...‬

424
00:39:37,640 --> 00:39:39,140
‫ستموتين سعيدة‬

425
00:39:39,270 --> 00:39:41,600
‫أجل، شكراً‬
‫لكن لدينا طعامنا الخاص‬

426
00:39:45,520 --> 00:39:47,030
‫هذا شهي‬

427
00:39:47,150 --> 00:39:49,690
‫إنه ليس مسمماً بالمناسبة‬

428
00:39:51,280 --> 00:39:52,780
‫لكنه...‬

429
00:39:53,700 --> 00:39:57,660
‫إنه لاذع، إنه لاذع‬
‫إنه لاذع جداً!‬

430
00:39:57,790 --> 00:39:59,290
‫عجباً! الماء!‬

431
00:39:59,410 --> 00:40:02,170
‫(بون)؟ أيها القبطان (بون)!‬
‫نحن بحاجة إلى الماء على متن السفينة‬

432
00:41:21,740 --> 00:41:23,200
‫هون عليك يا صديقي‬

433
00:41:23,330 --> 00:41:28,080
‫أتعلمان؟ أثناء النهار‬
‫يكاد المرء ينسى أنهم موجودون هنا‬

434
00:41:28,630 --> 00:41:30,170
‫لكن أثناء الليل...‬

435
00:41:31,880 --> 00:41:33,800
‫لهذا لا أغادر القارب إطلاقاً‬

436
00:41:34,260 --> 00:41:35,970
‫أنت فتى ذكي‬

437
00:41:37,050 --> 00:41:38,930
‫ما هو الدرون على أي حال؟‬

438
00:41:39,260 --> 00:41:42,390
‫طاعون نشأ من الخلافات بين البشر‬

439
00:41:43,310 --> 00:41:45,020
‫لطالما كانوا موجودين هنا‬

440
00:41:45,350 --> 00:41:48,560
‫بانتظار أن تحين لحظة ضعف ليهاجموا‬

441
00:41:49,560 --> 00:41:52,780
‫إنهم نقيض التنانين‬

442
00:41:53,900 --> 00:41:57,320
‫بدلاً من تزويد العالم بالماء والحياة‬

443
00:41:57,610 --> 00:42:01,160
‫إنهم أشبه بنار مستعرة‬
‫تلتهم كل شيء في طريقها‬

444
00:42:01,280 --> 00:42:05,620
‫حتى لا يبقى شيء باستثناء الرماد والحجارة‬

445
00:42:08,040 --> 00:42:09,880
‫لقد أخذوا عائلتي‬

446
00:42:15,380 --> 00:42:17,010
‫لقد أخذوا عائلتي أيضاً‬

447
00:43:05,390 --> 00:43:06,970
‫يبدو أننا وصلنا‬

448
00:43:07,560 --> 00:43:11,270
‫ما هي وجهتكما بعد (أرض البرثن)؟‬

449
00:43:11,730 --> 00:43:13,650
‫ربما أتوجه إلى هناك أيضاً‬

450
00:43:14,980 --> 00:43:17,320
‫أعني لقاء أجر بالطبع‬

451
00:43:18,280 --> 00:43:19,740
‫بالطبع‬

452
00:43:20,070 --> 00:43:21,910
‫"(أرض البرثن)"‬

453
00:43:22,200 --> 00:43:25,700
‫عجباً! يا لها من طريقة ذكية‬
‫لتحصين المنازل من الدرون‬

454
00:43:25,830 --> 00:43:28,750
‫تشييدها فوق الماء‬
‫إن أهل (أرض البرثن) عباقرة‬

455
00:43:28,870 --> 00:43:33,920
‫أجل، ربما تبدو (أرض البرثن) جميلة‬
‫لكنها مرتع للنشالين والمحتالين‬

456
00:43:34,040 --> 00:43:36,590
‫لحسن حظي أن جيوبي فارغة‬

457
00:43:36,710 --> 00:43:39,760
‫حسناً، إليك الخبر السار‬
‫أعلم مكان تلك الجوهرة‬

458
00:43:39,880 --> 00:43:43,850
‫لكن الخبر السيىء هو أن رئيس (أرض البرثن)‬
‫سيىء السمعة يحتفظ بها‬

459
00:43:43,970 --> 00:43:49,100
‫"(دانغ هاي)... ما يفتقر إليه (دانغ هاي)‬
‫في الأسلوب، يعوض عنه بالحيلة"‬

460
00:43:50,100 --> 00:43:52,730
‫فهمت، ما علينا الآن‬
‫سوى التصرف بمنتهى اللطف‬

461
00:43:52,850 --> 00:43:54,400
‫- لنحضر له هدية‬
‫- (سيسو)!‬

462
00:43:54,520 --> 00:43:57,150
‫أعتقد أنه من الآمن أكثر لك البقاء هنا‬

463
00:43:57,280 --> 00:43:58,900
‫- على متن القارب‬
‫- ماذا؟‬

464
00:43:59,030 --> 00:44:01,950
‫لا نستطيع إعادة تجميع أجزاء الجوهرة‬
‫من دونك‬

465
00:44:02,070 --> 00:44:05,030
‫- لكنني أريد المساعدة‬
‫- أعلم، وستقدمين المساعدة‬

466
00:44:05,160 --> 00:44:06,740
‫من خلال بقائك آمنة‬

467
00:44:07,200 --> 00:44:08,910
‫سأعود قبل أن تدركي ذلك‬

468
00:44:09,750 --> 00:44:13,000
‫إذا رأيتِ أشخاصاً جائعين، أرسليهم إليّ‬

469
00:44:13,120 --> 00:44:14,630
‫لك ذلك أيها القبطان‬

470
00:44:41,070 --> 00:44:43,360
‫حسناً، ها هو منزل (دانغ هاي)‬

471
00:44:43,490 --> 00:44:46,320
‫لن نحيد عن طريقنا‬
‫إلا بعد حصولنا على جوهرة التنين تلك‬

472
00:44:47,200 --> 00:44:48,910
‫مهلاً! ما هذا...‬

473
00:44:53,540 --> 00:44:55,040
‫حسناً‬

474
00:44:56,540 --> 00:45:01,710
‫مرحباً أيتها الطفلة الرضيعة‬
‫أو كائناً من كنت‬

475
00:45:01,840 --> 00:45:04,380
‫الوقت متأخر جداً‬
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬

476
00:45:04,840 --> 00:45:06,590
‫أين والداك؟‬

477
00:45:06,720 --> 00:45:08,550
‫يا قوم، لمن هذه الطفلة...‬

478
00:45:08,680 --> 00:45:10,430
‫ماذا؟ حيوانات الـ(أونجي)؟‬

479
00:45:10,640 --> 00:45:12,100
‫أفلتوها!‬

480
00:45:17,560 --> 00:45:19,650
‫حقاً؟ رضيعة محتالة؟‬

481
00:45:23,650 --> 00:45:25,400
‫لست مرتاحة إزاء هذا‬

482
00:45:25,660 --> 00:45:28,660
‫الرئيس (دانغ هاي) لا يبدو كشخص‬
‫قد يجدي معه الكلام المعسول‬

483
00:45:28,780 --> 00:45:30,790
‫و(رايا) لم تحضر هدية حتى!‬

484
00:45:31,080 --> 00:45:33,330
‫لقد حسم الأمر‬
‫سأخرج للتسوق‬

485
00:45:33,580 --> 00:45:35,460
‫مهلاً، لا أملك أي مال‬

486
00:45:35,580 --> 00:45:38,170
‫أنت راشدة‬
‫يمكنك الشراء بالدين‬

487
00:45:39,340 --> 00:45:41,880
‫- ما هو الدين؟‬
‫- إنه أشبه بالوعد‬

488
00:45:42,000 --> 00:45:44,880
‫تأخذين ما تحتاجين إليه الآن‬
‫وتعدين بالدفع لقاءه لاحقاً‬

489
00:45:45,170 --> 00:45:46,840
‫الدفع لاحقاً؟‬

490
00:45:47,640 --> 00:45:50,600
‫يا لها من فكرة رائعة!‬
‫شكراً أيها القبطان (بون)!‬

491
00:45:54,770 --> 00:45:56,640
‫سأشتري هذا بالدين‬

492
00:45:58,150 --> 00:46:00,820
‫سيحب (دانغ هاي) هذا‬
‫بالدين من فضلك‬

493
00:46:01,150 --> 00:46:04,240
‫يعجبني هذا‬
‫حسناً، سأشتريه بالدين، أجل‬

494
00:46:04,650 --> 00:46:06,990
‫- أحب الدين!‬
‫- أنت!‬

495
00:46:08,660 --> 00:46:10,870
‫هل ستدفعين لقاء أي من هذه السلع؟‬

496
00:46:11,830 --> 00:46:14,330
‫صحيح، صحيح‬
‫لا، لقد اشتريتها بالدين‬

497
00:46:14,450 --> 00:46:16,080
‫أجل، سأدفع ثمنها لاحقاً‬

498
00:46:16,210 --> 00:46:18,460
‫ستدفعين ثمنها لاحقاً؟‬
‫نحن لا نعرفك‬

499
00:46:18,580 --> 00:46:20,170
‫لا يمكنك الشراء بالدين هنا‬

500
00:46:20,290 --> 00:46:22,550
‫- ادفعي لنا ثمنها حالاً‬
‫- حالاً؟‬

501
00:46:22,750 --> 00:46:26,260
‫ليس معي شيء‬
‫لكن إن أمكنني العثور على صديقتي (رايا)...‬

502
00:46:26,380 --> 00:46:28,430
‫لديها سيف ومأكولات مجففة‬

503
00:46:28,550 --> 00:46:29,930
‫وقطعتان من جوهرة التنين‬

504
00:46:30,050 --> 00:46:31,890
‫لا، ليس لدينا ذلك‬
‫ماذا؟ من قال ذلك؟‬

505
00:46:32,010 --> 00:46:34,310
‫- حري بك الدفع أيتها الحقيرة‬
‫- هذه ليست مؤسسات خيرية‬

506
00:46:34,430 --> 00:46:36,430
‫ممن تظنين أنك تسرقين؟‬

507
00:46:36,930 --> 00:46:39,900
‫ابتعد عنها!‬
‫ألا ترون أنها جديدة في البلدة؟‬

508
00:46:40,020 --> 00:46:42,480
‫تعالي يا عزيزتي ولا تخافي‬

509
00:46:42,940 --> 00:46:44,480
‫لا عليك‬

510
00:46:54,200 --> 00:46:55,700
‫انتبهوا حيث تطؤون!‬

511
00:47:14,310 --> 00:47:15,850
‫وداعاً‬

512
00:47:21,350 --> 00:47:22,860
‫حفاضة!‬

513
00:47:38,750 --> 00:47:41,290
‫شكراً، الأمر لا يعنيني إطلاقاً‬

514
00:47:41,420 --> 00:47:46,250
‫لكن استغلال ظرافة الأطفال لسرقة الناس‬
‫عمل مقيت جداً‬

515
00:47:47,880 --> 00:47:49,590
‫حسناً، أين عائلتك؟‬

516
00:47:57,930 --> 00:47:59,310
‫فهمت‬

517
00:48:05,860 --> 00:48:09,530
‫اسمعوا، ما رأيكم في كسب المال بعمل شريف؟‬

518
00:48:35,300 --> 00:48:38,350
‫حسناً يا (دانغ هاي)، سآخذ قطعة "جوهرة التنين"‬

519
00:48:38,890 --> 00:48:40,640
‫لست (دانغ هاي)‬

520
00:48:41,350 --> 00:48:43,810
‫أنا (تشاي)، صبي الأزهار‬

521
00:48:43,940 --> 00:48:46,690
‫- أين (دانغ هاي)؟‬
‫- إنه هناك‬

522
00:48:48,270 --> 00:48:50,780
‫ماذا؟ ومن يملك قطعة جوهرته؟‬

523
00:48:51,110 --> 00:48:55,030
‫أشرس زعيم في تاريخ (أرض البرثن)‬

524
00:48:57,280 --> 00:48:59,990
‫لقد غضب أولئك الناس بشكل جنوني‬

525
00:49:00,120 --> 00:49:03,160
‫كل ما أردته هو جلب بعض الهدايا‬
‫لـ(دانغ هاي) زعيم (أرض البرثن)‬

526
00:49:03,290 --> 00:49:06,000
‫أهذا من تبحثين عنه يا عزيزتي؟‬

527
00:49:06,290 --> 00:49:09,300
‫- أعرف مكانه بالضبط‬
‫- حقاً؟‬

528
00:49:10,130 --> 00:49:11,760
‫- سآخذك إلى هناك‬
‫- أرأيت؟‬

529
00:49:11,880 --> 00:49:13,880
‫هذا ما كنت أحاول قوله لصديقتي (رايا)‬

530
00:49:14,130 --> 00:49:15,890
‫وكانت تظل تقول لي: "لا يمكنك الثقة بالناس"‬

531
00:49:16,180 --> 00:49:19,890
‫"لا تتحدثي إلى أحد"‬
‫"أنا لا آكل سوى طعاماً رديئاً أجففه بنفسي"‬

532
00:49:20,680 --> 00:49:25,020
‫هيا يا عزيزتي، الزعيم (دانغ هاي)‬
‫بالقرب من المدينة‬

533
00:49:25,140 --> 00:49:26,650
‫خارج البوابات‬

534
00:49:26,770 --> 00:49:29,610
‫بعيداً عن الماء؟ عجباً!‬

535
00:49:29,730 --> 00:49:31,820
‫إنه يحب الحياة الخطرة‬

536
00:49:32,650 --> 00:49:35,400
‫- مرحباً (دانغ هاي)‬
‫- أنا (سيسو)...‬

537
00:49:35,530 --> 00:49:39,160
‫وجئت هنا لأقدم لك بعض...‬

538
00:49:51,460 --> 00:49:56,970
‫الآن، ستقولين لي أين يمكن أن أجد‬
‫جواهر التنين الأخرى‬

539
00:49:57,090 --> 00:50:02,260
‫وإلا فسيكون علي أن أتركك‬
‫في الخارج مع ذلك الشيء‬

540
00:50:02,390 --> 00:50:05,600
‫- الخيار لك‬
‫- لكنني وثقت بك‬

541
00:50:05,730 --> 00:50:07,690
‫غلطة كبيرة‬

542
00:50:07,900 --> 00:50:11,650
‫عليك التكلم بسرعة، يبدو جائعاً‬

543
00:50:15,280 --> 00:50:17,360
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

544
00:50:18,660 --> 00:50:20,660
‫- (رايا)‬
‫- أوقفوها!‬

545
00:50:22,280 --> 00:50:24,500
‫(سيسو)، قلت لك أن تبقي في القارب‬

546
00:50:24,620 --> 00:50:27,330
‫- آسفة!‬
‫- هلا تمسكين هذه لو سمحت؟‬

547
00:50:31,040 --> 00:50:32,920
‫- ضباب؟‬
‫- نعم‬

548
00:50:33,050 --> 00:50:34,710
‫كان هذا سحر أخي (جغان)‬

549
00:50:34,840 --> 00:50:37,260
‫حسناً، انتهينا من ثلاثة وبقي اثنان‬

550
00:50:38,430 --> 00:50:41,640
‫حسناً أيها القبطان (بون)‬
‫المحطة التالية هي (أرض الشوكة)‬

551
00:50:42,970 --> 00:50:44,350
‫شكراً على الزبائن الجدد‬

552
00:50:44,470 --> 00:50:47,890
‫نعم، لقد وعدتهم بأن أشتري لهم‬
‫عصيدة أرز تكفيهم حد الشبع‬

553
00:50:48,020 --> 00:50:50,520
‫حسناً، سيظلون معنا فترة لا بأس بها‬

554
00:50:50,650 --> 00:50:53,440
‫لأن كائنات (أونغي) لها تسع معدات‬

555
00:50:53,570 --> 00:50:55,570
‫- يا للهول!‬
‫- لا أصدق هذا‬

556
00:50:55,690 --> 00:50:57,490
‫كانت تلك العجوز ستؤذيني فعلاً‬

557
00:50:57,610 --> 00:51:01,660
‫آسفة يا (سيسو)، لكن العالم هكذا الآن‬

558
00:51:01,950 --> 00:51:03,740
‫لا يمكنك الثقة بأحد‬

559
00:51:04,790 --> 00:51:06,620
‫أيشمل ذلك الأطفال؟‬

560
00:51:07,000 --> 00:51:08,790
‫- في الواقع...‬
‫- إنها ظريفة جداً‬

561
00:51:08,910 --> 00:51:11,170
‫أعني، انظري إلى هاتين الوجنتين‬

562
00:51:12,380 --> 00:51:14,300
‫مرحباً، أنا (سيسو)‬

563
00:51:18,550 --> 00:51:19,930
‫إنها تحب وجهي‬

564
00:51:20,050 --> 00:51:23,010
‫نعم، انتبهي ألا تسرق أسنانك‬

565
00:51:23,140 --> 00:51:26,270
‫- دعيني أساعدك‬
‫- هذا لطيف جداً‬

566
00:51:26,390 --> 00:51:28,810
‫هذا لطيف أكثر من اللازم‬

567
00:51:28,930 --> 00:51:30,850
‫هذا لطيف أكثر من اللازم، أكثر من اللازم!‬

568
00:51:39,400 --> 00:51:42,620
‫"(أرض الناب)"‬

569
00:51:44,830 --> 00:51:47,290
‫زعيمة (فيرانا)، لم يبق لدينا متسع‬

570
00:51:47,410 --> 00:51:49,290
‫علينا توسيع البر الرئيسي‬

571
00:51:49,410 --> 00:51:52,750
‫وكيف تقترحين أن نتعامل مع ذلك الدرون‬
‫يا حضرة الجنرال (أتيتايا)؟‬

572
00:51:52,880 --> 00:51:56,300
‫سيكون ذلك حكماً بالإعدام على شعبنا‬
‫إن لم تتوفر الحماية المناسبة‬

573
00:51:56,420 --> 00:51:58,670
‫قد يكون لدي حل لذلك يا أمي‬

574
00:51:59,300 --> 00:52:03,010
‫كم تسرني عودتك يا صغيرتي الحبيبة!‬

575
00:52:03,260 --> 00:52:06,470
‫حددت موقع (رايا)‬
‫لقد خرجت لسرقة جواهر التنين‬

576
00:52:06,600 --> 00:52:09,020
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أخذ الجيش الملكي‬

577
00:52:09,140 --> 00:52:11,190
‫لاعتراضها في (أرض الشوكة)‬

578
00:52:11,310 --> 00:52:13,850
‫حسناً، إن كانت ذاهبة إلى (أرض الشوكة)‬

579
00:52:13,980 --> 00:52:16,110
‫فأشك أنه سيبقى منها شيء يمكن اعتراضه‬

580
00:52:16,230 --> 00:52:18,280
‫إنها أقوى مما تدركين‬

581
00:52:18,400 --> 00:52:20,070
‫علينا أن نوقفها‬

582
00:52:21,150 --> 00:52:22,660
‫تعالي معي‬

583
00:52:24,070 --> 00:52:30,660
‫انظري حولك‬
‫لقد صنعنا كل هذا باتخاذ قرارات ذكية لا عاطفية‬

584
00:52:31,250 --> 00:52:32,790
‫نحن بأمان‬

585
00:52:32,920 --> 00:52:35,580
‫قناتنا تحمينا من أولئك الوحوش‬

586
00:52:36,210 --> 00:52:39,550
‫أظن أنه من غير الحكمة المخاطرة بنفسك‬
‫إن لم تكوني مضطرة إلى ذلك‬

587
00:52:40,090 --> 00:52:44,090
‫لكنك سمعت ما قالته الجنرال‬
‫لم يعد لدينا مساحة كافية، علينا التوسع‬

588
00:52:44,220 --> 00:52:47,760
‫إن كنت تملكين جميع الجواهر‬
‫فيمكننا فعل ذلك بأمان‬

589
00:52:47,970 --> 00:52:50,810
‫أنت محقة، هذا ليس قراراً عاطفياً‬

590
00:52:50,930 --> 00:52:54,190
‫إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه‬
‫لتأمين مستقبل (أرض الناب)‬

591
00:52:59,480 --> 00:53:04,910
‫(نماري)، إنك تكبرين وتصبحين قائدة‬
‫كما ربيتك أن تكوني‬

592
00:53:05,530 --> 00:53:09,200
‫جنرال (أتيتايا)، جهزي الجيش الملكي‬
‫للخروج بقيادة ابنتي‬

593
00:53:09,540 --> 00:53:12,040
‫شكراً يا أمي، لن أخذلك‬

594
00:53:19,500 --> 00:53:21,210
‫توقفوا عن الأكل!‬

595
00:53:28,220 --> 00:53:29,600
‫آسفة يا صديقي، سأتولى الأمر‬

596
00:53:29,720 --> 00:53:32,430
‫هل رميت قريدساً علي؟ هذا لا يؤكل حتى‬

597
00:53:32,560 --> 00:53:34,100
‫- اسمعوا!‬
‫- لا تنظر إلي هكذا‬

598
00:53:34,230 --> 00:53:35,690
‫- يا سلة المهملات المكسوة بالوبر‬
‫- يا رفاق‬

599
00:53:35,810 --> 00:53:37,690
‫أتريدون أن تلعبوا الغميضة؟‬

600
00:53:39,190 --> 00:53:40,900
‫حسناً، هل أنتم مستعدون؟‬

601
00:53:41,440 --> 00:53:43,070
‫واحد‬

602
00:53:44,280 --> 00:53:45,820
‫اثنان‬

603
00:53:46,570 --> 00:53:49,330
‫- شكراً‬
‫- اثنان ونصف‬

604
00:53:49,950 --> 00:53:51,330
‫ثلاثة‬

605
00:53:51,740 --> 00:53:53,580
‫ذكريني بألا أنجب أطفالاً أبداً‬

606
00:53:54,160 --> 00:53:55,910
‫العيش كبشر شيء صعب‬

607
00:53:56,040 --> 00:53:58,460
‫نعم، ستة‬

608
00:53:59,170 --> 00:54:00,750
‫سبعة‬

609
00:54:00,880 --> 00:54:03,510
‫لديكم رؤوس صغيرة وليس لديكم ذيول‬

610
00:54:03,630 --> 00:54:06,880
‫وتكذبون للحصول على الأشياء‬
‫مثل زعيمة (أرض البرثن) تلك‬

611
00:54:07,010 --> 00:54:10,260
‫نعم، العالم فاسد، لا يمكنك الثقة بأحد‬

612
00:54:10,550 --> 00:54:13,930
‫أو قد يكون العالم فاسداً لأنك لا تثقين بأحد‬

613
00:54:14,930 --> 00:54:16,770
‫أنت تتكلمين مثل أبي‬

614
00:54:16,890 --> 00:54:18,600
‫يبدو رجلاً ذكياً‬

615
00:54:18,730 --> 00:54:22,320
‫نعم، كان ذكياً، كنت أود تصديقه حقاً‬

616
00:54:22,440 --> 00:54:25,990
‫وددت أن أصدق حقاً أنه يمكننا‬
‫أن نكون (كوماندرا) من جديد‬

617
00:54:26,110 --> 00:54:28,530
‫- ويمكننا ذلك‬
‫- حرفياً، آلاف الناس‬

618
00:54:28,660 --> 00:54:30,950
‫الذين تحولوا إلى حجارة‬
‫لديهم رأي مختلف‬

619
00:54:31,080 --> 00:54:32,790
‫هذا لا يعني أنه لا ينبغي عليك المحاولة‬

620
00:54:32,910 --> 00:54:35,830
‫وقد حاولت، أتعرفين ماذا حدث؟‬

621
00:54:35,950 --> 00:54:39,290
‫لقد تعرضت للغدر من شخص أعطاني هدية‬

622
00:54:39,880 --> 00:54:42,460
‫انظري حولك، نحن عالم من الأيتام‬

623
00:54:42,590 --> 00:54:45,260
‫لأن الناس لا يستطيعون التوقف‬
‫عن القتال من أجل جوهرة‬

624
00:54:45,380 --> 00:54:47,970
‫أتريدين أن تعرفي لماذا لم تعد التنانين الأخرى؟‬

625
00:54:48,090 --> 00:54:50,390
‫لأن الناس لا يستحقونهم‬

626
00:54:50,510 --> 00:54:51,930
‫لكن يمكنك تغيير ذلك‬

627
00:54:52,050 --> 00:54:54,390
‫لا يا (سيسو)، اكتفيت من المحاولة‬

628
00:54:54,520 --> 00:54:56,060
‫(كوماندرا) قصة خيالية‬

629
00:54:56,180 --> 00:54:59,520
‫كل ما يهمني الآن هو إعادة أبي‬

630
00:55:01,940 --> 00:55:03,570
‫أظن أننا في (أرض الشوكة)‬

631
00:55:08,650 --> 00:55:11,490
‫- (سيسو)‬
‫- عصيدة الأرز الخاصة بي!‬

632
00:55:11,740 --> 00:55:14,370
‫لا تذهبوا إلى أي مكان، سأعود في الحال‬

633
00:55:21,880 --> 00:55:26,170
‫"(أرض الشوكة)"‬

634
00:55:26,300 --> 00:55:29,630
‫(سيسو)، عودي أرجوك، ماذا تفعلين؟‬

635
00:55:29,760 --> 00:55:31,550
‫سأثبت لك أنك مخطئة‬

636
00:55:31,680 --> 00:55:35,180
‫كيف؟ بأن يتم تحطيمك على يد‬
‫بعض الغاضبين في (أرض الشوكة)؟‬

637
00:55:35,310 --> 00:55:39,100
‫لا، بل بأن أثبت لك أنه يمكنك‬
‫الحصول على ثقة الآخرين‬

638
00:55:39,230 --> 00:55:40,810
‫إن أعطيتهم بعض الثقة أولاً‬

639
00:55:40,940 --> 00:55:42,600
‫مهلاً يا (سيسو)، لا...‬

640
00:55:45,070 --> 00:55:48,280
‫بعد النظر فيما حدث، أظن أنني تسرعت قليلاً‬

641
00:55:48,400 --> 00:55:49,950
‫لكن، من يشعر بالجوع؟‬

642
00:55:50,070 --> 00:55:51,990
‫لا؟ سأتركك وشأنك‬

643
00:55:55,870 --> 00:55:57,620
‫حسناً، أين نحن؟‬

644
00:56:00,330 --> 00:56:02,120
‫مسكن مثير للاهتمام‬

645
00:56:07,840 --> 00:56:10,130
‫لا بد أنكما مجنونتان تماماً‬

646
00:56:10,260 --> 00:56:14,390
‫كي تظنا أنه يمكنكما سرقة جوهرة تنين‬
‫(أرض الشوكة)‬

647
00:56:14,890 --> 00:56:17,470
‫جوهرة؟ من ذكر أي شيء عن الجواهر؟‬

648
00:56:17,600 --> 00:56:19,640
‫لسنا مهتمتين بالجواهر‬

649
00:56:19,770 --> 00:56:22,020
‫حسناً، نعم، أرى كيف يجعلني هذا أبدو كاذبة‬

650
00:56:22,140 --> 00:56:24,900
‫في الواقع، أظن أن الكذب‬
‫هو ما يجعلك تبدين كاذبة‬

651
00:56:30,780 --> 00:56:35,410
‫- لا أعرف ما المضحك‬
‫- خوفك مثل الرحيق السائغ‬

652
00:56:35,530 --> 00:56:38,370
‫يغذي جوع روحي‬

653
00:56:38,580 --> 00:56:42,080
‫إنه طيب، طعمه مثل المانجا‬

654
00:56:42,210 --> 00:56:43,830
‫أحب المانجا‬

655
00:56:43,960 --> 00:56:46,170
‫بالطبع تحبين المانجا‬

656
00:56:46,290 --> 00:56:49,300
‫- المخبولون عديمو الذوق لا يحبونها فقط‬
‫- يا لهذاٍ!‬

657
00:56:49,420 --> 00:56:54,470
‫لم أحدق في عينَي عدو يرتعش خوفاً منذ وقت طويل‬

658
00:56:54,930 --> 00:56:56,970
‫كيف مر الوقت؟‬

659
00:56:57,930 --> 00:56:59,970
‫لقد مر وقت طويل‬

660
00:57:01,310 --> 00:57:04,270
‫- يبدو وحيداً‬
‫- لا، لست وحيداً‬

661
00:57:04,390 --> 00:57:09,190
‫أنا مقاتل من (أرض الشوكة)‬
‫لقد وُلدت وتربيت من أجل شيء واحد‬

662
00:57:09,320 --> 00:57:13,650
‫كيف أبث الرعب في أعدائي وأحطم رؤوسهم‬

663
00:57:13,780 --> 00:57:15,530
‫هذان شيئان‬

664
00:57:17,530 --> 00:57:19,410
‫انظري إلى وجهك‬

665
00:57:19,870 --> 00:57:22,620
‫اسمع، ماذا تنوي أن تفعل بنا؟‬

666
00:57:23,080 --> 00:57:25,830
‫سيكون ذلك سيئاً، مرعباً‬

667
00:57:25,960 --> 00:57:27,880
‫سيستغرق التنظيف بعد ذلك أسبوعين‬

668
00:57:28,000 --> 00:57:30,710
‫- ليس لديك فكرة، أليس كذلك؟‬
‫- بل لدي‬

669
00:57:30,840 --> 00:57:34,340
‫إنني أضع الخطة المروعة في رأسي‬

670
00:57:34,470 --> 00:57:36,800
‫مجرد التفكير فيها يشعرني بالغثيان‬

671
00:57:36,930 --> 00:57:38,550
‫انتظرا فحسب‬

672
00:57:38,680 --> 00:57:42,270
‫حتى ذلك الوقت، ما رأيكما أن تتسكعا هنا؟‬

673
00:57:42,390 --> 00:57:43,850
‫دعابة جيدة، صحيح؟‬

674
00:57:54,740 --> 00:57:57,780
‫- فتاة صغيرة؟‬
‫- رائع‬

675
00:57:57,910 --> 00:57:59,660
‫- أحسنت صنعاً أيها القبطان (بون)‬
‫- جماعة (الناب) هنا‬

676
00:57:59,780 --> 00:58:01,870
‫- ماذا؟‬
‫- يا سكان (أرض الشوكة)‬

677
00:58:01,990 --> 00:58:05,540
‫إننا نبحث عن (رايا)، هاربة من (أرض القلب)‬

678
00:58:05,660 --> 00:58:08,080
‫أخرجوها لنا وإلا فسندخل‬

679
00:58:10,790 --> 00:58:12,380
‫هل أنت الوحيد هنا؟‬

680
00:58:12,500 --> 00:58:15,420
‫لقد قاتل شعبي الدرون بشجاعة كبيرة‬

681
00:58:15,880 --> 00:58:17,260
‫لكنهم خسروا‬

682
00:58:26,270 --> 00:58:29,520
‫حسناً، لكن عصابة (الناب) هنا‬
‫من أجلي لا من أجلك‬

683
00:58:29,650 --> 00:58:32,820
‫لذا، إن استطعت تشتيت انتباههم‬
‫ستتمكنون من الخروج من هنا‬

684
00:58:32,940 --> 00:58:36,070
‫- ستقاتلين جيشاً كاملاً؟‬
‫- لا، سأماطلهم فقط‬

685
00:58:36,190 --> 00:58:38,280
‫اسمعي، أعرف كيف أستفز (نماري)‬

686
00:58:38,410 --> 00:58:40,660
‫حالما تكونون بأمان، سأهرب من هنا‬

687
00:58:46,000 --> 00:58:49,210
‫- ما اسمك؟‬
‫- الاسم الذي أعطي لي هو (تونغ)‬

688
00:58:49,540 --> 00:58:52,540
‫حسناً يا (تونغ)، اسمع‬
‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفني‬

689
00:58:52,670 --> 00:58:55,590
‫لكن لا بد أنك تعرف باباً خلفياً‬
‫أو مخرجاً من هنا‬

690
00:58:55,710 --> 00:58:58,470
‫ومن المهم أن يخرج أصدقائي من هنا سالمين‬

691
00:58:58,590 --> 00:59:02,430
‫لذلك فإنني أسألك بصدق، هلا تساعدنا؟‬

692
00:59:03,720 --> 00:59:05,100
‫أرجوك‬

693
00:59:14,980 --> 00:59:18,200
‫حسناً، ملاحظة شخصية‬

694
00:59:18,320 --> 00:59:19,740
‫لا تموتي‬

695
00:59:20,410 --> 00:59:21,820
‫أحرقوا المكان كي يخرجوا‬

696
00:59:29,370 --> 00:59:32,630
‫مرحباً أيتها الأميرة الضعيفة‬
‫من اللطيف لقاؤك هنا‬

697
00:59:32,750 --> 00:59:35,130
‫ستأتين معي أنت وقطع جوهرة التنين‬

698
00:59:35,960 --> 00:59:38,010
‫سيفي يقول غير ذلك‬

699
00:59:39,380 --> 00:59:42,430
‫نعم، عرفت أنك لن تستطيعي التصرف وحدك‬

700
00:59:42,550 --> 00:59:44,850
‫أنت لا تساوين شيئاً من دون فرقتك‬

701
00:59:44,970 --> 00:59:48,560
‫انسحبوا، لن يستغرق هذا طويلاً‬

702
01:00:12,920 --> 01:00:14,710
‫هل كنت بحاجة إلى هذا يا عزيزتي؟‬

703
01:00:16,290 --> 01:00:17,800
‫لا‬

704
01:00:18,170 --> 01:00:20,260
‫يبدو أن إحداهنّ كانت تأخذ دروساً‬

705
01:00:35,190 --> 01:00:37,190
‫لماذا تسرقين قطع الجوهرة؟‬

706
01:00:40,440 --> 01:00:43,610
‫إنني أحاول تجميع مجموعة متطابقة‬

707
01:00:49,160 --> 01:00:51,830
‫لم تجلبي جوهرة (الناب)، أليس كذلك؟‬

708
01:01:02,050 --> 01:01:04,180
‫لا، لا يهم‬

709
01:01:04,300 --> 01:01:06,760
‫سأمر وآخذها لاحقاً‬

710
01:01:08,430 --> 01:01:10,680
‫سأستمتع بهذا‬

711
01:01:39,090 --> 01:01:41,130
‫نعم، إنها تنين‬

712
01:01:41,250 --> 01:01:43,340
‫لنذهب، هيا بنا‬

713
01:02:06,860 --> 01:02:08,950
‫هل ضربتني للتو بذيل قريدس؟‬

714
01:02:09,660 --> 01:02:11,740
‫متى كنت ستقولين لنا إنها (سيسو)؟‬

715
01:02:11,870 --> 01:02:14,540
‫نظرياً، كنتم تعرفون أنها (سيسو) طوال الوقت‬

716
01:02:15,410 --> 01:02:17,830
‫- حقاً؟‬
‫- لماذا أنت هنا...‬

717
01:02:17,960 --> 01:02:19,630
‫يا تنين الماء السماوي؟‬

718
01:02:19,750 --> 01:02:23,170
‫أليس هذا واضحاً أيها الرجل الضخم؟‬
‫أنا وصديقتي (رايا) سنصلح العالم‬

719
01:02:23,300 --> 01:02:24,880
‫وسنعيد الجميع‬

720
01:02:25,010 --> 01:02:27,680
‫ستعيدون الجميع؟ أريد المساعدة‬

721
01:02:28,590 --> 01:02:31,140
‫آسفة، لا يمكنني السماح لك بذلك‬

722
01:02:31,260 --> 01:02:32,720
‫الأمر خطير جداً‬

723
01:02:32,850 --> 01:02:36,390
‫لست الوحيدة التي خسرت عائلتها بسبب الدرون‬

724
01:02:40,060 --> 01:02:42,860
‫أرجوك، دعيني أساعدك‬

725
01:02:51,620 --> 01:02:56,290
‫وأنا أيضاً أريد الانضمام إلى هذه المهمة‬
‫الساعية إلى دحر الدرون‬

726
01:03:08,300 --> 01:03:10,510
‫سحر أخي الكبير (بنغو)‬

727
01:04:16,830 --> 01:04:19,200
‫حسناً أيها القبطان (بون)، إلى (أرض الناب)‬

728
01:04:19,330 --> 01:04:21,000
‫لك ذلك!‬

729
01:04:38,970 --> 01:04:41,430
‫حسناً يا جماعة، هذه هي الخطة‬

730
01:04:41,560 --> 01:04:43,600
‫قطعة الجوهرة الأخيرة في (أرض الناب)‬

731
01:04:43,730 --> 01:04:46,610
‫إنها الأرض الأشد حراسة‬
‫بين الأراضي الخمسة‬

732
01:04:46,730 --> 01:04:48,730
‫الآن تحميهم قناة اصطناعية‬

733
01:04:48,860 --> 01:04:51,280
‫تفصلهم عن بقية العالم‬

734
01:04:51,400 --> 01:04:53,240
‫"الطريقة الوحيدة للدخول أو الخروج..."‬

735
01:04:53,360 --> 01:04:55,120
‫"هي عن طريق الماء"‬

736
01:04:59,240 --> 01:05:03,080
‫"لحسن حظنا، معنا تنين ماء سحري"‬

737
01:05:05,500 --> 01:05:08,090
‫"سيكون القصر الآن يعج بجنود (الناب)"‬

738
01:05:08,210 --> 01:05:11,130
‫- "للتسلل دون أن يرونا، علينا..."‬
‫- سأتولى الأمر يا رفاق‬

739
01:05:11,260 --> 01:05:13,090
‫"أنا سأتولى أمر الموجة الأولى"‬

740
01:05:14,760 --> 01:05:18,100
‫"ثم سيتبعني (تونغ) بفأسه الضخم‬
‫لتحطيم الرؤوس"‬

741
01:05:18,970 --> 01:05:22,060
‫"ثم ستأتي كائنات (أونغي)‬
‫وتلك الطفلة الشرسة المجنونة"‬

742
01:05:23,770 --> 01:05:26,940
‫"والتي سترمي بالجوهرة إلى (سيسوداتو) العظيمة"‬

743
01:05:28,360 --> 01:05:31,360
‫"ثم تكون نهاية الأوغاد"‬

744
01:05:35,410 --> 01:05:37,780
‫خطة انسيابية جداً، أليس كذلك؟‬

745
01:05:38,490 --> 01:05:41,040
‫لا، هذه ليست انسيابية بل متعثرة‬

746
01:05:41,160 --> 01:05:43,370
‫أوافقك الرأي، إليكم خطتي‬

747
01:05:44,290 --> 01:05:47,170
‫"سنخترق (أرض الناب) ونواجه (نماري)"‬

748
01:05:48,630 --> 01:05:50,210
‫"ونقدم لها شيئاً لطيفاً ونقول لها..."‬

749
01:05:50,340 --> 01:05:52,510
‫اسمعي، أترغبين في مساعدتنا لإنقاذ العالم؟‬

750
01:05:52,630 --> 01:05:55,430
‫لأن كل ما يتطلبه الأمر هو قطعة جوهرة واحدة‬

751
01:05:55,550 --> 01:05:58,720
‫نعم! كنت أنتظر أن يطلب مني أحدهم ذلك‬

752
01:05:58,850 --> 01:06:02,600
‫تفضلي، صديقتان مقربتان للأبد!‬

753
01:06:04,980 --> 01:06:07,850
‫حسناً، أظن أنني أفضل خطة (بون)‬

754
01:06:07,980 --> 01:06:09,560
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

755
01:06:09,690 --> 01:06:12,070
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنها (أرض الناب)‬

756
01:06:12,190 --> 01:06:16,240
‫أنيابهم مصممة خصيصاً للطعن من الظهر‬

757
01:06:16,360 --> 01:06:18,740
‫لولاهم لما حدث أي من هذا‬

758
01:06:18,870 --> 01:06:20,660
‫إنهم الأسوأ‬

759
01:06:21,990 --> 01:06:23,830
‫لو كنا صريحين معها...‬

760
01:06:23,950 --> 01:06:27,080
‫لدي شعور داخلي بأنها تريد إصلاح العالم‬
‫كما نريد نحن ذلك‬

761
01:06:27,210 --> 01:06:29,380
‫لم تكوني هناك حين خانتني (نماري)‬

762
01:06:29,500 --> 01:06:31,380
‫سنلتزم بخطتي‬

763
01:06:35,630 --> 01:06:38,840
‫- ما قصة المطر الغزير؟‬
‫- تعالي، أريد أن أريك شيئاً‬

764
01:06:43,680 --> 01:06:47,100
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

765
01:06:47,890 --> 01:06:49,900
‫إلى أين تأخذينني؟‬

766
01:06:53,900 --> 01:06:57,530
‫"(أرض القلب)"‬

767
01:07:16,800 --> 01:07:19,220
‫(سيسو)، لماذا جلبتني إلى هنا؟‬

768
01:07:19,340 --> 01:07:20,970
‫هنا حدث كل شيء‬

769
01:07:21,090 --> 01:07:23,140
‫نعم، أعرف‬

770
01:07:24,310 --> 01:07:26,520
‫- كنت هناك‬
‫- لا‬

771
01:07:27,020 --> 01:07:30,600
‫هنا حدث كل شيء قبل ٥٠٠ عام‬

772
01:07:36,860 --> 01:07:39,570
‫أريد أن أعرفك بإخوتي وأخواتي‬

773
01:07:39,950 --> 01:07:41,740
‫العظماء الحقيقيون‬

774
01:07:42,660 --> 01:07:44,410
‫اشتقت إليهم‬

775
01:07:44,530 --> 01:07:46,450
‫لم أكن أعرف أنهم هنا‬

776
01:07:48,500 --> 01:07:50,580
‫أترين الراقية التي هناك؟‬

777
01:07:50,710 --> 01:07:53,540
‫تلك (أمبا)، أحصل على توهجي منها‬

778
01:07:53,790 --> 01:07:56,800
‫وتلك (براني)، إنها تستطيع تغيير شكلها‬

779
01:07:57,460 --> 01:07:59,220
‫(جغان)، الضباب‬

780
01:08:00,300 --> 01:08:02,220
‫و(بنغو)‬

781
01:08:03,140 --> 01:08:04,720
‫إنه أخونا الكبير‬

782
01:08:05,760 --> 01:08:07,430
‫إنه يجلب المطر‬

783
01:08:08,100 --> 01:08:10,480
‫نحن كنا آخر التنانين‬

784
01:08:13,400 --> 01:08:15,860
‫"كل التنانين الأخرى تحولت إلى حجارة"‬

785
01:08:17,030 --> 01:08:19,110
‫"كنا غارقين في بحر من الدرون"‬

786
01:08:22,240 --> 01:08:26,410
‫"لكن أخي الأكبر (بنغو) رفض تقبل الهزيمة"‬

787
01:08:27,490 --> 01:08:29,790
‫"هنا نأخذ موقفنا الأخير..."‬

788
01:08:31,040 --> 01:08:32,420
‫"متحدين"‬

789
01:08:36,040 --> 01:08:38,460
‫"لذا، واحداً تلو الآخر"‬

790
01:08:39,170 --> 01:08:41,720
‫"جمعوا كل سحرهم"‬

791
01:08:42,050 --> 01:08:44,890
‫"مكونين جوهرة التنين"‬

792
01:08:50,060 --> 01:08:51,940
‫"لا أعرف لماذا اختاروني"‬

793
01:08:53,560 --> 01:08:55,360
‫"كان يمكن أن يكون أي واحد منا"‬

794
01:08:57,650 --> 01:08:59,150
‫"كل ما أعرفه"‬

795
01:08:59,610 --> 01:09:01,320
‫"هو أنني كنت أثق بهم"‬

796
01:09:03,150 --> 01:09:04,660
‫"وهم كانوا يثقون بي"‬

797
01:09:07,330 --> 01:09:08,870
‫"ولهذا..."‬

798
01:09:19,000 --> 01:09:21,260
‫حين وضعوا ثقتهم بي‬

799
01:09:21,550 --> 01:09:24,300
‫أعطاني ذلك قوة أكبر مما أتخيل‬

800
01:09:24,840 --> 01:09:26,800
‫يمكن للشيء نفسه أن يحدث مع (نماري)‬

801
01:09:27,800 --> 01:09:30,060
‫ليته يمكنني تصديق ذلك‬

802
01:09:30,560 --> 01:09:32,930
‫ظننت مرة أننا يمكن أن نصبح صديقتين‬

803
01:09:33,060 --> 01:09:34,600
‫بعد كل هذا...‬

804
01:09:34,730 --> 01:09:36,270
‫ربما يمكنكما ذلك‬

805
01:09:36,770 --> 01:09:39,110
‫حتى لو أرادت مساعدتنا...‬

806
01:09:39,770 --> 01:09:41,440
‫كيف يمكنني أن أثق بها؟‬

807
01:09:41,570 --> 01:09:45,610
‫لكن إن استطعت ذلك بشكل ما‬
‫فلن تعيدي أباك فقط‬

808
01:09:46,070 --> 01:09:48,200
‫بل ستعيدين حلمه أيضاً‬

809
01:09:48,450 --> 01:09:50,030
‫(كوماندرا)‬

810
01:10:13,640 --> 01:10:15,810
‫أتظنين أنه سيعرفني؟‬

811
01:10:17,100 --> 01:10:18,770
‫لقد تغيرت أشياء كثيرة‬

812
01:10:20,820 --> 01:10:22,650
‫بالطبع سيعرفك‬

813
01:10:23,400 --> 01:10:25,240
‫أنت تذكرينني به‬

814
01:10:25,360 --> 01:10:28,820
‫حقاً؟ لأنني قوية وبهية الطلعة وذات شعر جميل‬

815
01:10:31,780 --> 01:10:33,290
‫لأنك متفائلة‬

816
01:10:37,500 --> 01:10:41,170
‫كيف يمكنني التقرب من (نماري)‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

817
01:10:41,750 --> 01:10:45,380
‫قد يبدو ذلك مستحيلاً، لكن أحياناً...‬

818
01:10:45,760 --> 01:10:49,090
‫كل ما عليك فعله هو أخذ الخطوة الأولى‬
‫حتى قبل أن تكوني مستعدة‬

819
01:10:49,970 --> 01:10:51,470
‫ثقي بي‬

820
01:10:59,560 --> 01:11:01,980
‫حسناً، سنتبع خطتك‬

821
01:11:02,110 --> 01:11:04,570
‫ماذا؟ خطتي؟ ستتبعين خطتي؟‬

822
01:11:04,690 --> 01:11:07,240
‫- نعم‬
‫- رائع!‬

823
01:11:07,360 --> 01:11:10,370
‫لن تندمي على هذا‬
‫لكننا نحتاج إلى هدية رائعة فعلاً‬

824
01:11:10,490 --> 01:11:12,740
‫ماذا تحب في رأيك؟ القطط؟ السكاكين؟‬

825
01:11:12,870 --> 01:11:15,450
‫القطط التي معها سكاكين؟‬
‫السكاكين التي عليها قطط صغيرة؟‬

826
01:11:15,580 --> 01:11:19,210
‫في الواقع، أعرف ماذا أريد أن أهديها‬

827
01:11:24,170 --> 01:11:28,090
‫وهكذا نشأت (أرض الناب)‬

828
01:11:28,220 --> 01:11:31,890
‫رغم أنف جميع الوحوش التي أرادت تدميرنا‬

829
01:11:32,010 --> 01:11:35,220
‫لأننا أذكياء وصامدون‬

830
01:11:35,770 --> 01:11:37,230
‫ونعتني ببعضنا بعضاً‬

831
01:11:37,350 --> 01:11:38,810
‫أمي، علي التحدث إليك‬

832
01:11:38,940 --> 01:11:40,690
‫إنها الأميرة (نماري)‬

833
01:11:41,560 --> 01:11:44,610
‫حسناً، والآن اذهبوا أيها الصغار‬

834
01:11:44,730 --> 01:11:46,610
‫علي التحدث إلى الأميرة‬

835
01:11:46,730 --> 01:11:48,900
‫أمي، لن تصدقي ما رأيت‬

836
01:11:49,030 --> 01:11:51,110
‫رأيت تنيناً‬

837
01:11:52,160 --> 01:11:53,700
‫أخبرتني الجنرال (أتيتايا)‬

838
01:11:53,830 --> 01:11:56,330
‫بأنك ستعودين من دون قطع الجوهرة‬

839
01:11:56,450 --> 01:11:59,830
‫إنها (سيسو)، يمكنها إصلاح ما أفسدناه‬

840
01:11:59,960 --> 01:12:01,420
‫يمكنها إعادة الجميع‬

841
01:12:01,540 --> 01:12:03,960
‫وهذا ما يخيفني‬

842
01:12:04,090 --> 01:12:07,960
‫حين يعود الجميع‬
‫ممن سيسعون إلى الانتقام في رأيك؟‬

843
01:12:08,090 --> 01:12:11,380
‫لا تنسي أنّ الأراضي الأخرى تلومنا على ما حدث‬

844
01:12:11,510 --> 01:12:14,140
‫لكننا لم نتعمد إيذاء أحد‬

845
01:12:14,260 --> 01:12:17,640
‫نعم، لكننا لو وجدنا التنين...‬

846
01:12:17,770 --> 01:12:19,600
‫وقطع الجوهرة...‬

847
01:12:19,730 --> 01:12:21,690
‫لغُفر لنا‬

848
01:12:21,810 --> 01:12:23,400
‫سيتسنى لنا إنقاذ العالم‬

849
01:12:23,520 --> 01:12:26,730
‫لكن الأهم من ذلك، سيظل شعبنا في أمان‬

850
01:12:26,860 --> 01:12:29,690
‫لكنّ (رايا) لن تسلمنا (سيسو)‬

851
01:12:30,400 --> 01:12:32,320
‫نحن لن نمنحها الخيار‬

852
01:12:33,160 --> 01:12:35,200
‫ماذا ستفعلين؟‬

853
01:12:35,320 --> 01:12:37,540
‫دعي الأمر لي يا حبيبتي‬

854
01:12:37,950 --> 01:12:39,410
‫فعلتِ ما عليك‬

855
01:12:50,550 --> 01:12:54,180
‫إن رفضت مساعدتنا‬
‫فستكون جهودنا كلها‬

856
01:12:54,300 --> 01:12:56,180
‫- قد ذهبت سدى‬
‫- أعرف‬

857
01:12:56,300 --> 01:12:59,020
‫- نعم، لا سبب يدعوها لمساعدتنا‬
‫- أعرف!‬

858
01:12:59,140 --> 01:13:01,480
‫- هذا الطعام المجفف فظيع‬
‫- أعرف!‬

859
01:13:01,600 --> 01:13:05,020
‫أمتأكدة من أن الصغار الأربعة سينجحون؟‬

860
01:13:05,150 --> 01:13:07,610
‫لا أعرف‬

861
01:14:21,760 --> 01:14:24,810
‫- البهارات كثيرة‬
‫- لا، الخيزران هو الكثير‬

862
01:14:24,930 --> 01:14:27,350
‫وما أدراك أنت؟ حاسة التذوق لديك‬
‫كحاسة تذوق طفل طويل‬

863
01:14:27,480 --> 01:14:29,060
‫أنت تلبس بطريقة طفل طويل‬

864
01:14:29,190 --> 01:14:30,730
‫أعطني الملعقة، سأتولى الأمر‬

865
01:14:30,860 --> 01:14:32,980
‫تراجع أيها الضخم، أنا الخبير هنا‬

866
01:14:33,110 --> 01:14:34,780
‫من فضلك‬

867
01:14:39,820 --> 01:14:41,620
‫- لذيذ جداً!‬
‫- هذا شيء بسيط‬

868
01:14:41,740 --> 01:14:43,490
‫علمني إياه أبي‬

869
01:14:43,620 --> 01:14:46,540
‫هل علمك أيضاً كيف تعدين‬
‫الطعام المجفف اللذيذ؟‬

870
01:14:46,870 --> 01:14:49,000
‫لا، تعلمت ذلك وحدي‬

871
01:14:51,540 --> 01:14:53,880
‫سيكون من الرائع أن أشاركه وجبة من جديد‬

872
01:14:54,010 --> 01:14:55,760
‫أنا أحس بك‬

873
01:14:55,880 --> 01:14:59,550
‫لدي أخت غريبة أطوار تشعث شعري دائماً‬

874
01:15:00,930 --> 01:15:02,510
‫كم أتوق لرؤيتها!‬

875
01:15:02,640 --> 01:15:04,520
‫بعد أن نفلح في مسعانا‬

876
01:15:04,640 --> 01:15:06,980
‫أتطلع إلى أن أشبع عينَيّ‬

877
01:15:07,100 --> 01:15:12,480
‫بمرأى قريتي المبهجة الرائعة‬

878
01:15:14,190 --> 01:15:18,320
‫وأنت، سيلتم شملك بعائلتك يا (نوي)‬

879
01:15:18,990 --> 01:15:20,450
‫بماذا ناديتها؟‬

880
01:15:20,570 --> 01:15:22,700
‫(نوي)، إنه اسمها‬

881
01:15:23,120 --> 01:15:24,740
‫إنه مكتوب على طوقها‬

882
01:15:24,870 --> 01:15:26,870
‫ألم يتحقق أي منكم؟‬

883
01:15:27,000 --> 01:15:29,370
‫ويعتبرونني أنا الهمجي!‬

884
01:15:33,630 --> 01:15:36,630
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أنّ الوقت قد حان‬

885
01:15:36,920 --> 01:15:39,220
‫(سيسو)، حتى نحصل على تلك الجوهرة‬

886
01:15:39,340 --> 01:15:42,090
‫ونتأكد من أنّ (نماري) في صفنا فعلاً‬

887
01:15:42,220 --> 01:15:44,720
‫عديني بأن تظلي مختبئة‬

888
01:15:58,900 --> 01:16:01,110
‫أرى أنك حصلت على هديتي‬

889
01:16:01,910 --> 01:16:03,950
‫لم يخطر لي أني سأرى هذه ثانية‬

890
01:16:04,370 --> 01:16:07,500
‫حاولت أن أوليها جل اهتمامي‬

891
01:16:10,040 --> 01:16:12,790
‫لست مهووسة التنانين الوحيدة هنا‬

892
01:16:33,940 --> 01:16:37,320
‫- القطعة الأخيرة‬
‫- حان الوقت لإعادة الجميع‬

893
01:16:42,950 --> 01:16:45,450
‫(سيسو) سترافقني وكذلك قطع الجوهرة‬

894
01:16:45,950 --> 01:16:47,620
‫- (سيسو)!‬
‫- تراجعوا!‬

895
01:16:47,740 --> 01:16:50,040
‫كان من الغباء الوثوق بأحد من (أرض الناب)‬

896
01:16:50,160 --> 01:16:51,790
‫إياكم أن تقتربوا!‬

897
01:16:51,910 --> 01:16:55,210
‫(نماري)، ليس عليك أن تفعلي هذا‬

898
01:16:55,330 --> 01:16:57,840
‫هذا خياري الوحيد‬

899
01:16:58,710 --> 01:17:01,760
‫مهلاً، دعي الأمر لي‬

900
01:17:10,020 --> 01:17:12,440
‫أعرف أنك لا تريدين إيذاء أحد‬

901
01:17:12,560 --> 01:17:14,020
‫ماذا تفعلين؟‬

902
01:17:14,150 --> 01:17:16,150
‫أنت تسعين إلى عالم أفضل‬

903
01:17:16,270 --> 01:17:18,110
‫شأنك شأننا في هذا‬

904
01:17:18,820 --> 01:17:20,400
‫(سيسو)...‬

905
01:17:21,490 --> 01:17:23,450
‫أنا أثق بك، (نماري)‬

906
01:17:38,500 --> 01:17:39,920
‫لا!‬

907
01:17:43,380 --> 01:17:44,930
‫(سيسو)‬

908
01:17:49,720 --> 01:17:51,390
‫لا...‬

909
01:18:07,320 --> 01:18:09,330
‫ماذا يحدث؟‬

910
01:18:09,740 --> 01:18:11,540
‫لا أعرف‬

911
01:18:11,660 --> 01:18:15,500
‫يبدو أنه برحيل التنين الأخير‬
‫يتلاشى الماء أيضاً‬

912
01:18:16,670 --> 01:18:19,000
‫"والآن، ليس هناك شيء يوقف الدرون"‬

913
01:18:20,590 --> 01:18:22,170
‫"لا شيء"‬

914
01:18:33,310 --> 01:18:34,680
‫(رايا)؟‬

915
01:18:35,270 --> 01:18:36,890
‫أين (رايا)؟‬

916
01:19:11,760 --> 01:19:13,510
‫(نماري)‬

917
01:19:14,100 --> 01:19:16,390
‫فلننهِ هذا أيتها الحقيرة‬

918
01:19:42,540 --> 01:19:44,000
‫(رايا)‬

919
01:19:50,930 --> 01:19:52,680
‫إنها لا ترانا‬

920
01:19:52,800 --> 01:19:55,220
‫غضب (رايا) أعماها‬

921
01:19:57,270 --> 01:19:59,100
‫قوى الجوهرة تتلاشى‬

922
01:20:01,150 --> 01:20:03,610
‫سيصبح الجميع طعاماً للدرون‬
‫إن لم نخرجهم من هنا‬

923
01:20:07,230 --> 01:20:10,030
‫تعاليا، ثقا بي، ستكونان بخير‬

924
01:20:11,490 --> 01:20:13,660
‫أيها الدرون الغبي، ابتعد عن طريقي‬

925
01:20:13,780 --> 01:20:15,240
‫هيا! هيا! هيا!‬

926
01:20:16,330 --> 01:20:18,120
‫تعالي معي، نعم‬

927
01:20:29,010 --> 01:20:30,800
‫- هيا، هيا، بسرعة‬
‫- اذهبوا إلى الماء‬

928
01:20:30,930 --> 01:20:32,970
‫لا تتوقفوا، لا تتوقفوا‬

929
01:20:36,680 --> 01:20:38,680
‫هيا! هيا!‬

930
01:21:24,980 --> 01:21:27,020
‫لم أتعمد أن يحدث شيء من هذا‬

931
01:21:27,150 --> 01:21:28,940
‫يا لك من كاذبة!‬

932
01:21:29,730 --> 01:21:31,740
‫لا يهمني إن صدقتني‬

933
01:21:32,570 --> 01:21:34,150
‫فقد صدقتني (سيسو)‬

934
01:21:35,200 --> 01:21:36,820
‫لكنك لم تثقي بها‬

935
01:21:38,370 --> 01:21:40,120
‫هذا ما أوصلنا إلى هنا‬

936
01:21:41,080 --> 01:21:42,710
‫افعلي ما بدا لك‬

937
01:21:43,210 --> 01:21:46,250
‫لكنك مثلي، ملومة على موت (سيسو)‬

938
01:21:56,010 --> 01:21:59,260
‫(تونغ)، لا زال هناك آخرون‬
‫الوقت يوشك أن ينفد‬

939
01:21:59,390 --> 01:22:02,390
‫فهمت، اخرجوا جميعاً، تعالوا معي‬

940
01:22:37,130 --> 01:22:40,470
‫حسناً (توك)، هؤلاء آخر مجموعة‬
‫هيا! نحن خلفك‬

941
01:22:42,140 --> 01:22:43,560
‫(توك توك)‬

942
01:22:46,190 --> 01:22:48,060
‫ماذا تنتظر؟ اذهب‬

943
01:22:55,440 --> 01:22:57,030
‫(رايا)!‬

944
01:22:57,950 --> 01:23:00,160
‫هذه هي قاتلة (سيسو)!‬

945
01:23:12,460 --> 01:23:14,880
‫(رايا)! (رايا)!‬

946
01:23:15,010 --> 01:23:16,880
‫سحر الجوهرة، شارف على أن ينفد‬

947
01:23:17,010 --> 01:23:18,720
‫إنهم لا يتراجعون‬

948
01:23:18,840 --> 01:23:20,510
‫إنهم في كل مكان‬

949
01:23:44,830 --> 01:23:46,870
‫"لا أعرف لماذا اختاروني"‬

950
01:23:48,250 --> 01:23:50,000
‫"كان من الممكن أن يكون أي منا"‬

951
01:23:50,710 --> 01:23:53,500
‫"كل ما أعرفه هو أني وثقت بهم"‬

952
01:23:54,210 --> 01:23:56,000
‫"وهم وثقوا بي"‬

953
01:23:56,920 --> 01:23:58,510
‫"ولهذا..."‬

954
01:24:00,840 --> 01:24:02,760
‫الجميع، أعطوني الجواهر‬

955
01:24:02,890 --> 01:24:05,310
‫ما زلنا نستطيع دمجها معاً وستعود بنفع‬

956
01:24:05,430 --> 01:24:08,020
‫رحلت (سيسو) يا (رايا)‬
‫لم يعد سحرها موجوداً‬

957
01:24:08,140 --> 01:24:11,560
‫- الأمر قائم على الثقة وليس السحر‬
‫- ماذا؟‬

958
01:24:11,690 --> 01:24:14,900
‫لهذا عاد بنتيجة‬
‫ولهذا نستطيع أن ننجح أيضاً‬

959
01:24:15,020 --> 01:24:18,070
‫بفعل الشيء الوحيد الذي أرادت (سيسو) أن نفعله‬

960
01:24:18,190 --> 01:24:20,150
‫ما أراد أبي أن نفعله‬

961
01:24:20,280 --> 01:24:23,410
‫أن نثق أخيراً ببعضنا البعض ونصلح هذا‬

962
01:24:24,320 --> 01:24:28,290
‫لكن علينا أن نتحد، أرجوكم‬

963
01:24:28,410 --> 01:24:30,460
‫بعد ما فعلته؟‬

964
01:24:30,580 --> 01:24:32,420
‫لن نثق بها أبداً‬

965
01:24:37,590 --> 01:24:39,510
‫دعوني إذاً أقوم بالخطوة الأولى‬

966
01:24:50,560 --> 01:24:52,230
‫(رايا)! لا!‬

967
01:28:13,260 --> 01:28:15,100
‫نجحنا! نجحنا!‬

968
01:29:00,730 --> 01:29:02,190
‫(توك توك)‬

969
01:30:22,390 --> 01:30:24,100
‫(براني)، (أمبا)‬

970
01:30:24,230 --> 01:30:26,850
‫(جغان)، (بنغو)‬

971
01:30:27,980 --> 01:30:29,360
‫نعم!‬

972
01:31:00,760 --> 01:31:02,220
‫(رايا)‬

973
01:31:02,760 --> 01:31:04,140
‫(سيسو)‬

974
01:31:04,980 --> 01:31:08,400
‫أنا جائعة جداً‬

975
01:31:09,150 --> 01:31:10,810
‫لدي طعام مجفف‬

976
01:31:10,940 --> 01:31:12,610
‫لست جائعة لتلك الدرجة‬

977
01:31:22,120 --> 01:31:24,450
‫- (سيسو)‬
‫- من الرائع أن أتنفس ثانية‬

978
01:31:24,580 --> 01:31:27,290
‫رائحتك التنينية المقرفة‬

979
01:31:27,410 --> 01:31:29,460
‫حسناً، سأعتبر هذا إطراءً‬

980
01:32:19,420 --> 01:32:21,340
‫- أمي‬
‫- صغيرتي‬

981
01:32:25,600 --> 01:32:27,430
‫أمي، انظري، إنه (بون)‬

982
01:32:29,060 --> 01:32:30,600
‫إنه (بون)‬

983
01:33:09,640 --> 01:33:11,230
‫أبي؟‬

984
01:33:15,440 --> 01:33:17,270
‫قطرة الندى؟‬

985
01:33:19,980 --> 01:33:21,440
‫أبي‬

986
01:33:38,170 --> 01:33:39,840
‫أهذه هي حقاً؟‬

987
01:33:43,590 --> 01:33:47,350
‫أيها الزعيم (بنجا)‬
‫ابنتك أتتك بالفخر‬

988
01:33:48,100 --> 01:33:50,890
‫أرجو ألا تمانع‬
‫لقد أحضرَت بعض الأصدقاء‬

989
01:34:19,670 --> 01:34:21,210
‫أبي؟‬

990
01:34:22,090 --> 01:34:24,970
‫أهلاً بك في (كوماندرا)‬

991
01:35:06,380 --> 01:35:09,390
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

