﻿1
00:00:38,956 --> 00:00:41,500
"براعم الرعب"

2
00:00:43,961 --> 00:00:45,462
"واشنطن"

3
00:00:47,297 --> 00:00:48,048
"المأمور"

4
00:00:48,465 --> 00:00:50,384
تحركوا!

5
00:00:50,634 --> 00:00:52,678
"عيد القديسين في عام 1937"

6
00:00:56,807 --> 00:00:59,893
- لنتحرك!
- تحركوا!

7
00:01:04,272 --> 00:01:07,276
"بلدة فيرنفيلد
حيث كل شيء ممكن"

8
00:01:30,549 --> 00:01:33,510
الليلة... هي الليلة الموعودة.

9
00:01:34,845 --> 00:01:39,308
ليلة كل القديسين. القمر مكتمل.

10
00:01:39,516 --> 00:01:42,644
سأظهر لهؤلاء الحمقى مدى قوة

11
00:01:43,353 --> 00:01:46,023
الساحر وورويك الحقيقي!

12
00:01:47,357 --> 00:01:49,401
سيدي، أنت الأكثر شراً.

13
00:01:49,610 --> 00:01:51,778
أجل، أنا كذلك.

14
00:01:58,202 --> 00:02:00,579
المعذرة، سيدي البومة هوت؟

15
00:02:00,787 --> 00:02:02,873
متى سنقابل هولوين هاوند؟

16
00:02:03,081 --> 00:02:05,167
أظن أن سيدي أصبح جاهزاً.

17
00:02:43,705 --> 00:02:45,040
القصر!

18
00:02:45,707 --> 00:02:49,044
ذلك الشرير وورويك.
لا بد وأن الجراء معه.

19
00:02:50,254 --> 00:02:51,421
أعطني قواطع السلاسل.

20
00:03:04,518 --> 00:03:05,727
لا.

21
00:03:07,396 --> 00:03:08,897
يجب أن نُسرع.

22
00:03:17,281 --> 00:03:21,243
هولوين هاوند في ليلة كل القديسين...

23
00:03:21,451 --> 00:03:24,580
... والقمر مكتمل ولامع،

24
00:03:24,788 --> 00:03:27,165
افتح بوابة ما وراء الأضواء.

25
00:03:27,374 --> 00:03:32,379
أدعو ثلاث مرات لاستدعاء الكلب العظيم.

26
00:03:32,588 --> 00:03:37,384
ستحظى بأرواح خمسة جراء في هذه الليلة.

27
00:03:37,593 --> 00:03:39,928
هولوين هاوند.

28
00:03:41,430 --> 00:03:44,141
هولوين هاوند!

29
00:03:48,896 --> 00:03:53,400
إلى جانبنا، هولوين هاوند!

30
00:03:57,362 --> 00:03:59,615
من يجرؤ على استدعائي؟

31
00:03:59,823 --> 00:04:01,033
أنا يا هاوند.

32
00:04:02,326 --> 00:04:03,827
وورويك العظيم.

33
00:04:05,037 --> 00:04:09,625
لديّ أرواح الجراء الخمسة من نفس الدم.

34
00:04:09,833 --> 00:04:13,629
أظن أنهم المطلوبون لتفتح البوابة.

35
00:04:13,837 --> 00:04:16,548
ولماذا أفتح لك البوابة؟

36
00:04:16,757 --> 00:04:19,176
لأننا معاً سنطلق عنان

37
00:04:19,384 --> 00:04:23,138
كل مخلوقات العالم السفلي على فيرنفيلد.

38
00:04:23,347 --> 00:04:28,352
ثم سنحكم الأرض
أنا وأنت معاً يا هاوند.

39
00:04:28,560 --> 00:04:30,187
يعجبني ذلك.

40
00:04:30,395 --> 00:04:34,983
لكن ليس لدينا سوى ليلة عيد القديسين هذه،
أثناء اكتمال القمر.

41
00:04:40,113 --> 00:04:43,158
سيقابلك هولوين هاوند الآن.

42
00:04:43,367 --> 00:04:44,910
دعني أذهب أولاً.

43
00:04:47,454 --> 00:04:48,872
- هيا يا رجال.
- هيا بنا الآن.

44
00:04:52,167 --> 00:04:54,962
- انتبهوا يا رجال.
- حسناً، توخوا الحذر.

45
00:04:55,170 --> 00:04:59,800
بيب! يجب أن نجده يا أبي!
إنه أعز أصدقائي!

46
00:05:01,844 --> 00:05:02,970
سنجده يا جوزيف.

47
00:05:03,178 --> 00:05:04,221
اجلبوا جذع الشجرة.

48
00:05:04,429 --> 00:05:06,849
يجب أن نخترق الباب.

49
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
بيب!

50
00:05:11,895 --> 00:05:13,522
لقد غيرتُ رأيي.

51
00:05:13,730 --> 00:05:15,691
لا أريد أن أذهب مع هولوين هاوند.

52
00:05:15,899 --> 00:05:18,527
سيدي، لا يريد الجرو أن يذهب.

53
00:05:18,735 --> 00:05:21,196
كل ما أردته هو بومة ذات حكمة.

54
00:05:21,405 --> 00:05:24,032
لكن يبدو أنني حصلتُ على ببغاء أحمق.

55
00:05:25,450 --> 00:05:26,702
أنت التالي.

56
00:05:30,747 --> 00:05:31,957
لا يمكنك أن تهرب!

57
00:05:45,179 --> 00:05:46,680
إنه يقترب مني!

58
00:05:47,931 --> 00:05:50,225
عليك أن تتقبل قدرك!

59
00:05:53,979 --> 00:05:54,980
أمسكتُ بك!

60
00:06:01,361 --> 00:06:03,197
بيب!

61
00:06:03,614 --> 00:06:05,908
- تراجعوا!
- توقف يا وورويك!

62
00:06:07,492 --> 00:06:10,662
تراجعوا أو سأحولكم جميعاً إلى ضفادع!

63
00:06:11,288 --> 00:06:12,581
تراجعوا!

64
00:06:20,672 --> 00:06:24,426
قريباً ستصبحون جميعاً عبيداً لي!

65
00:06:32,142 --> 00:06:33,310
يا بني!

66
00:06:33,519 --> 00:06:36,355
النائب تراكر... انطلق خلفه!

67
00:06:38,482 --> 00:06:41,068
أسرع يا هاوند. لقد اقترب الفجر!

68
00:06:41,276 --> 00:06:42,653
خذ الجرو الأخير.

69
00:06:42,861 --> 00:06:43,946
إنني أتلاشى.

70
00:06:44,154 --> 00:06:46,073
أكمل التعويذة!

71
00:06:49,326 --> 00:06:51,078
بيب!

72
00:06:56,124 --> 00:06:59,586
لا أحتقر أي شيء أكثر من الصغار الوقحين!

73
00:06:59,795 --> 00:07:00,921
دعني!

74
00:07:01,129 --> 00:07:02,589
كلا! بيب!

75
00:07:07,427 --> 00:07:09,763
الشمس! عيناي!

76
00:07:14,309 --> 00:07:17,062
هاوند! افتح البوابة!

77
00:07:17,271 --> 00:07:22,276
أحتاج إلى أرواح الخمسة جراء.
لقد فات الأوان يا وورويك.

78
00:07:25,070 --> 00:07:26,697
لقد انتهى الأمر يا وورويك.

79
00:07:26,905 --> 00:07:30,158
أنت رهن الاعتقال.
كُف عن السحر الأسود.

80
00:07:30,367 --> 00:07:31,368
لقد قُضيّ عليك.

81
00:07:31,577 --> 00:07:32,578
أبداً.

82
00:07:32,786 --> 00:07:36,081
سأسيطر على هذه البلدة ذات يوم.

83
00:07:36,290 --> 00:07:39,459
تذكّر كلامي. سأعود!

84
00:07:45,048 --> 00:07:48,343
ماذا حدث تواً؟

85
00:07:52,347 --> 00:07:54,850
أبي، انظر إلى ما فعلوه ببيب.

86
00:08:00,856 --> 00:08:01,982
هذا تمثال يا بني.

87
00:08:03,066 --> 00:08:06,403
كلا، إنه بيب.
يجب أن نُعيد بيب.

88
00:08:07,905 --> 00:08:09,781
جوزيف، أنا هنا.

89
00:08:13,243 --> 00:08:16,872
يجب أن نُغادر هذا المكان في الحال.

90
00:08:19,875 --> 00:08:20,834
كلا.

91
00:08:21,668 --> 00:08:23,545
هيا يا بني. لنذهب.

92
00:08:41,938 --> 00:08:45,692
مهلاً. لماذا أنت خائف؟
هذا أنا، بيب.

93
00:08:48,946 --> 00:08:50,239
ماذا حدث أيها المأمور؟

94
00:08:50,447 --> 00:08:52,115
لستُ أدري.

95
00:08:52,324 --> 00:08:53,909
لكن آمل ألا يحدث ثانية.

96
00:08:57,246 --> 00:09:00,082
كلا! أنا محبوس هنا.

97
00:09:01,875 --> 00:09:04,837
هذا المنزل منبوذ رسمياً.

98
00:09:05,045 --> 00:09:06,797
- فكرة جيدة!
- أخيراً!

99
00:09:13,053 --> 00:09:14,680
لنغلقه يا رجال!

100
00:09:15,472 --> 00:09:17,975
لا أريد أن يدخله أي أحد.

101
00:09:35,325 --> 00:09:39,621
تم إغلاق القصر منذ 75 سنة.

102
00:09:40,497 --> 00:09:43,458
لا يعرف أي أحد تحديداً
ماذا حدث في تلك الليلة

103
00:09:43,667 --> 00:09:46,336
أو إذا كانت الأسطورة حقيقية في الأساس.

104
00:09:47,671 --> 00:09:51,133
لكنها تمثل جزءاً مثيراً
من قصص فيرنفيلد الشعبية.

105
00:09:51,341 --> 00:09:52,634
أنا في غاية الاشتياق لهذه الليلة.

106
00:09:52,843 --> 00:09:56,180
عيد القديسين هو الحدث المفضل لي في السنة،
بكل تأكيد.

107
00:09:56,388 --> 00:09:59,349
إذا قمت بخدعة ماهرة
ستحصل على الحلوى بالتأكيد.

108
00:09:59,558 --> 00:10:01,935
إما خدعة وإما حلوى يا بدربول .

109
00:10:02,144 --> 00:10:03,270
هذا أفضل!

110
00:10:03,478 --> 00:10:05,689
بالنسبة إليّ، الملابس التنكرية هي الأفضل.

111
00:10:05,898 --> 00:10:07,566
أنا في غاية الاشتياق لارتداء الملابس.

112
00:10:08,692 --> 00:10:10,736
يدخل الأطفال القصر في كل عيد قديسين...

113
00:10:10,944 --> 00:10:14,781
... وينطقون باسم هولوين هاوند
ثلاث مرّات في المرآة.

114
00:10:14,990 --> 00:10:17,409
- لا يرون ثانية أبداً.
- أين سمعت ذلك؟

115
00:10:17,618 --> 00:10:20,162
بحقك. إنه يحاول إخافتنا فحسب.

116
00:10:20,370 --> 00:10:24,333
كلا. كلا، هذا حقيقي.
ويسيطر على حيواناتهم الأليفة أيضاً.

117
00:10:24,541 --> 00:10:26,919
حين تسمع عواء هاوند...
يكون كل شيء قد انتهى.

118
00:10:27,127 --> 00:10:31,215
في كل الأحوال، هذا المكان يصيبني بالخوف.

119
00:10:37,679 --> 00:10:38,805
يا إلهي.

120
00:10:40,724 --> 00:10:43,644
حسناً، رودني وسكيب، لا مزيد من الخدع.

121
00:10:43,852 --> 00:10:45,103
- كانت هذه جيدة.
- هيا يا أطفال.

122
00:10:45,312 --> 00:10:46,522
إلى الحافلة!

123
00:10:46,730 --> 00:10:50,192
لدينا محطة أخرى
في جولتنا المخيفة في فيرنفيلد.

124
00:10:52,236 --> 00:10:53,529
هيا، تقدموا.

125
00:10:53,737 --> 00:10:56,365
هيا، لنذهب. لنركب الحافلة.

126
00:10:57,407 --> 00:10:59,826
ليتك رأيت الخوف على وجوههم.

127
00:11:05,791 --> 00:11:07,209
أين يختبئ بيد وغ؟

128
00:11:09,086 --> 00:11:11,213
لم أكن أختبئ.

129
00:11:14,842 --> 00:11:17,344
لكن كنت أستعد للهجوم على الكلب.

130
00:11:17,553 --> 00:11:19,179
أجل، صحيح يا صاح.

131
00:11:19,388 --> 00:11:22,891
كنت تختبئ كقط مرعوب،
لأنك كنت تظن أن هناك شبحاً.

132
00:11:23,100 --> 00:11:26,854
غير معقول.
بيد وغ لا يخاف من أي شيء،

133
00:11:27,062 --> 00:11:28,856
خاصة الأشباح!

134
00:11:29,064 --> 00:11:31,733
لماذا تخشى القيام بخدعة أو حلوى الليلة؟

135
00:11:33,610 --> 00:11:35,070
أحسنت يا صاح!

136
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
حسناً. سأثبت لكم.

137
00:11:37,489 --> 00:11:40,492
سأدخل إلى هناك الآن،
وأستدعي هولوين هاوند،

138
00:11:40,701 --> 00:11:43,704
وأضربه.

139
00:11:47,583 --> 00:11:50,335
بيد وغ ، انتظر.
أين ستذهب؟

140
00:11:57,009 --> 00:11:59,511
هذا المكان مخيف حقاً.

141
00:12:05,976 --> 00:12:08,937
جرو؟ ماذا يفعل هنا؟

142
00:12:09,146 --> 00:12:12,774
هيا يا رفاق.
لا يمكننا أن نترك بيد وغ وحده في الداخل.

143
00:12:24,786 --> 00:12:28,290
أرأيتم؟ ليس مخيفاً.

144
00:12:33,754 --> 00:12:35,297
هل رأيتم ذلك؟

145
00:12:35,506 --> 00:12:36,590
رأينا ماذا؟

146
00:12:36,798 --> 00:12:39,551
توهج غريب، كأنه شبح.

147
00:12:41,011 --> 00:12:42,304
مزحة لطيفة يا هذا.

148
00:12:42,971 --> 00:12:44,515
ربما علينا أن نغادر هذا المكان.

149
00:12:44,723 --> 00:12:47,684
انظروا من الخائف كالقط الآن،

150
00:12:47,893 --> 00:12:49,811
بدربول القوي.

151
00:12:50,020 --> 00:12:52,272
يجب أن نحترم أرواح الليل.

152
00:12:52,481 --> 00:12:54,900
الأشباح هي أرواح تائهة
لا يمكنها العثور على الطريق إلى السماء.

153
00:12:55,108 --> 00:12:57,986
بيد وغ الشجاع، ها أنا أنطلق.

154
00:13:00,489 --> 00:13:02,449
بيد وغ!

155
00:13:04,576 --> 00:13:06,620
لنذهب خلفه قبل أن نقع في المشاكل.

156
00:13:18,006 --> 00:13:21,385
هذا قبر النائب تراكر العظيم...

157
00:13:23,053 --> 00:13:25,264
... أحد أفضل كلاب الشرطة في تاريخ البلدة.

158
00:13:25,472 --> 00:13:26,598
ماذا؟ أين؟

159
00:13:26,807 --> 00:13:29,518
كانت لديه حاسة شم قوية تجاه الجريمة.

160
00:13:29,726 --> 00:13:33,021
إذا كان هناك أي دليل،
كان يمتلك أفضل حاسة شم في البلدة.

161
00:13:33,230 --> 00:13:36,066
كان يمكنه أن يشم... ماذا؟

162
00:13:37,568 --> 00:13:40,028
مساء الخير يا سيد جونسون!

163
00:13:43,323 --> 00:13:44,616
إنه الحارس.

164
00:13:44,825 --> 00:13:46,952
إنه يدير هذا المكان منذ فترة طويلة جداً.

165
00:13:47,160 --> 00:13:49,913
هل رأيتم ذلك الرجل المخيف؟

166
00:13:50,122 --> 00:13:51,999
أجل، ذلك الرجل، كأنه مركز الرعب.

167
00:13:52,207 --> 00:13:54,835
حسناً، لنواصل جولتنا يا أطفال.

168
00:14:17,274 --> 00:14:18,609
ها نحن يا بيد وغ.

169
00:14:18,817 --> 00:14:22,654
قلها ثلاث مراّت، وسينتهي كل شيء.

170
00:14:27,659 --> 00:14:29,745
هولوين هاوند.

171
00:14:37,044 --> 00:14:39,588
هولوين هاوند.

172
00:14:41,298 --> 00:14:44,009
حسناً، لم يحدث أي شيء.
لنذهب!

173
00:14:45,802 --> 00:14:48,138
توقف، أرجوك!
لا تقلها!

174
00:14:48,347 --> 00:14:49,389
إنه شبح!

175
00:14:49,598 --> 00:14:51,350
لنهرب من هنا يا رفاق!

176
00:14:51,558 --> 00:14:52,976
هيا يا بيد وغ. اهرب!

177
00:14:56,939 --> 00:14:58,982
لا تقلها ثانية!
سوف تحررهم!

178
00:15:04,321 --> 00:15:08,033
أنت... أنت هولوين هاوند!

179
00:15:08,242 --> 00:15:10,953
كلا! لقد قلتها ثلاث مرّات!

180
00:15:12,996 --> 00:15:14,581
أنقذوا أنفسكم!

181
00:15:22,840 --> 00:15:24,299
مهلاً!

182
00:15:26,051 --> 00:15:28,929
انتظر! أنا لستُ هولوين هاوند!

183
00:15:30,013 --> 00:15:32,266
يطاردني الشبح!

184
00:15:47,698 --> 00:15:51,285
كان شبحاً!

185
00:15:51,493 --> 00:15:54,162
غول حقيقي متحرر بلا سلسلة!

186
00:15:54,371 --> 00:15:57,040
يا رفاق، هل كان ذلك هو هولوين هاوند؟

187
00:15:57,249 --> 00:16:01,670
لقد قلتُ هولوين هاوند ثلاث مرّات
أمام المرآة.

188
00:16:01,879 --> 00:16:03,881
لقد أطلقتُ سراح هولوين هاوند!

189
00:16:04,089 --> 00:16:05,549
أيمكن أن يكون هذا حقيقياً؟

190
00:16:05,757 --> 00:16:08,552
حرروا سيدي بعد كل هذه السنوات؟

191
00:16:08,760 --> 00:16:12,848
بيد وغ محق، رغم أنه كان أصغر مما تخيلت.

192
00:16:13,056 --> 00:16:15,559
مهما يكن، لقد خرجنا من هناك.

193
00:16:15,767 --> 00:16:18,729
وأنا، شخصياً، لن أعود إلى هناك أبداً.

194
00:16:18,937 --> 00:16:20,689
هيا. لنلحق بالأطفال.

195
00:16:27,779 --> 00:16:29,031
"مهرجان الرعب"

196
00:16:29,239 --> 00:16:32,284
أعرف أنكم متشوقون
بشأن تقاليد الخدعة أم الحلوى الليلة،

197
00:16:32,492 --> 00:16:36,038
لكن لا تنسوا أن مشاريع تاريخ فيرنفيلد
يجب عليكم تسليمها في يوم الاثنين.

198
00:16:36,246 --> 00:16:37,372
الاثنين؟

199
00:16:38,999 --> 00:16:40,459
يا لك من أحمق.

200
00:16:40,667 --> 00:16:42,336
أجل يا بيلي.
هل توجد مشكلة؟

201
00:16:42,544 --> 00:16:44,838
إنه مخصص عليكم منذ آخر أسبوعين.

202
00:16:45,672 --> 00:16:48,717
ذلك المشروع!

203
00:16:48,926 --> 00:16:50,552
أجل، لقد أنهيته بالطبع.

204
00:16:50,761 --> 00:16:53,514
عظيم يا بيلي. ما الموضوع الذي اخترته؟

205
00:16:54,973 --> 00:16:56,058
أنا...

206
00:16:57,768 --> 00:17:01,021
لعنة هولوين هاوند.

207
00:17:01,230 --> 00:17:03,398
قد يُجيب مشروعك أخيراً

208
00:17:03,607 --> 00:17:05,692
على ما إذا كانت الأسطورة حقيقية أم لا.

209
00:17:06,234 --> 00:17:07,736
بالقطع!

210
00:17:07,944 --> 00:17:09,320
حسناً، انتهى الفصل.

211
00:17:09,530 --> 00:17:10,821
عيد قديسين سعيد!

212
00:17:11,031 --> 00:17:13,742
"مدرسة فيرنفيلد الابتدائية"

213
00:17:13,951 --> 00:17:14,952
- إلى اللقاء.
- يا للهول.

214
00:17:16,619 --> 00:17:17,954
ماذا سأفعل؟

215
00:17:18,163 --> 00:17:20,915
إذا لم أجتز ذلك المشروع،
فسيُقضى عليّ!

216
00:17:21,124 --> 00:17:22,334
ماذا تعني يا بيلي؟

217
00:17:22,542 --> 00:17:24,086
يبدو أن لديك موضوعاً رائعاً مخيفاً.

218
00:17:24,670 --> 00:17:26,672
لقد اخترت أول ما جاء في خاطري.

219
00:17:26,880 --> 00:17:29,716
لقد نسيت مشروع التاريخ كلياً.

220
00:17:30,968 --> 00:17:33,262
لست أدري حتى إذا كنت سأخرج
لطلب الخدعة أم الحلوى الليلة.

221
00:17:33,470 --> 00:17:35,222
هذا مؤسف.

222
00:17:35,430 --> 00:17:37,182
إذا كانت الشرطة كانت قد شاركت في هذا،

223
00:17:37,391 --> 00:17:39,601
فإن المأمور دان بالتأكيد
يعرف بعض الأشياء بشأن هذا.

224
00:17:39,810 --> 00:17:42,062
- أجل.
- حسناً.

225
00:17:42,271 --> 00:17:43,689
- أجل، فكرة جيدة.
- حسناً، لنذهب ونتحقق.

226
00:17:43,897 --> 00:17:44,940
- حسناً.
- لنذهب.

227
00:17:47,484 --> 00:17:50,904
هولوين هاوند، أجل.
سمعتُ تلك القصة المخيفة

228
00:17:51,113 --> 00:17:53,031
في المعسكر بضعة مرات.

229
00:17:53,240 --> 00:17:54,908
احترسوا يا أولاد،
ثمة درجة سلم هنا...

230
00:17:55,993 --> 00:17:57,119
أجل، هذه هي.

231
00:17:58,620 --> 00:18:01,290
حسناً. احتفظ المأمور جيم بكل الأدلة

232
00:18:01,498 --> 00:18:03,000
في كل قضية شارك بها هنا.

233
00:18:03,208 --> 00:18:05,878
سنجد شيئاً حتماً في هذه الملفات.

234
00:18:06,086 --> 00:18:08,213
كيف سنجد أي شيء هنا؟

235
00:18:08,422 --> 00:18:12,134
لا تقلقوا يا أطفال.
لقد رتبتُ هذه الغرفة كلياً.

236
00:18:16,847 --> 00:18:18,432
لقد تم نقل هذا من مكانه.

237
00:18:20,350 --> 00:18:22,811
حسناً، نحن نبحث عن عام 1937.

238
00:18:23,020 --> 00:18:25,314
- 1978.
- 1983.

239
00:18:25,522 --> 00:18:28,483
1976. قد يكون هذا صعباً.

240
00:18:30,194 --> 00:18:31,653
أظن أن هذه هي أيها المأمور دان!

241
00:18:32,362 --> 00:18:33,822
- ماذا؟
- أجل، انظر إليها!

242
00:18:34,698 --> 00:18:35,824
- يا للهول!
- رائع!

243
00:18:36,033 --> 00:18:38,702
هذا عمل محقق ماهر يا بيلي. أجل.

244
00:18:38,911 --> 00:18:41,496
عيد القديسين في عام 1937.

245
00:18:43,040 --> 00:18:44,333
كلا! مهلا، مهلا!

246
00:18:44,541 --> 00:18:45,709
يا صاح.

247
00:18:48,420 --> 00:18:51,089
- يا للهول.
- حسناً... أجل.

248
00:18:52,132 --> 00:18:53,300
شكراً لك أيها المأمور دان.

249
00:18:54,718 --> 00:18:55,636
لطيف.

250
00:18:55,844 --> 00:18:57,262
"أدلة"

251
00:18:58,013 --> 00:18:59,932
- هذه رائعة.
- ما هذه؟

252
00:19:00,140 --> 00:19:01,517
- رائعة!
- مذهلة.

253
00:19:01,725 --> 00:19:03,060
إنها عصا سحرية.

254
00:19:03,268 --> 00:19:05,687
ستكون رائعة في مقدمة مشروعي.

255
00:19:06,813 --> 00:19:07,856
أيمكنني أن أستعيرها؟

256
00:19:08,065 --> 00:19:09,024
- أجل.
- هذه فكرة رائعة.

257
00:19:09,233 --> 00:19:11,485
إنها جزء من ملف هذه القضية غير المُغلقة.

258
00:19:11,693 --> 00:19:15,489
لكن لقد مرت أكثر من 70 سنة، لذا...

259
00:19:15,697 --> 00:19:18,116
- لا يهم.
- رائع.

260
00:19:18,325 --> 00:19:20,577
لكن تذكر، إنها واحدة من الأدلة،
لذا يجب أن تُعيدها يا بيلي.

261
00:19:20,786 --> 00:19:22,246
أعدك بأن أُعيدها.

262
00:19:22,454 --> 00:19:25,541
حسناً. لا تُطلق أية تعويذات.

263
00:19:26,667 --> 00:19:28,877
لنصعد إلى الأعلى.
لديّ كعكة بيض في الفرن.

264
00:19:29,586 --> 00:19:31,588
- كعكة بيض؟
- يا صاح.

265
00:19:39,763 --> 00:19:41,223
مرحباً يا ديبوتي.

266
00:19:43,267 --> 00:19:44,226
ماذا يحدث؟

267
00:19:44,935 --> 00:19:46,728
صباح الخير يا براعم.

268
00:19:46,937 --> 00:19:49,898
في الحقيقة، إنها الظهيرة يا ديبوتي.

269
00:19:54,987 --> 00:19:57,322
كنا نتساءل أين ذهبتم أيتها الجراء.

270
00:19:57,531 --> 00:19:59,283
يا رفاق، إنها الساعة الرابعة!

271
00:19:59,491 --> 00:20:01,285
إذا لم نستعد للخدعة أم الحلوى،

272
00:20:01,493 --> 00:20:03,662
فستتقلص فرصة حصولنا على الحلوى!

273
00:20:03,871 --> 00:20:05,956
أجل. شكراً على المساعدة أيها المأمور دان.

274
00:20:06,164 --> 00:20:07,875
حظاً سعيداً في مشروعك يا بيلي.

275
00:20:08,083 --> 00:20:10,210
أخبرني إذا احتجت إلى أي شيء.

276
00:20:10,419 --> 00:20:12,171
وأنتم يا أطفال، أخبروا آبائكم

277
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
بأن يحضروا مهرجان الرعب
في فيرنفيلد الليلة،

278
00:20:15,174 --> 00:20:16,592
وإلا سأعتقلهم!

279
00:20:18,260 --> 00:20:19,303
- شكراً لك أيها المأمور.
- إلى اللقاء!

280
00:20:19,511 --> 00:20:20,470
إلى اللقاء أيها المأمور دان.

281
00:20:24,099 --> 00:20:25,851
هيا يا بيد وغ.

282
00:20:29,855 --> 00:20:30,939
لنذهب يا فتى.

283
00:20:36,445 --> 00:20:38,572
- مرحباً يا أمي.
- مرحباً يا عزيزي.

284
00:20:38,780 --> 00:20:40,115
يجب أن أستعد للخدعة أم الحلوى.

285
00:20:40,324 --> 00:20:42,492
- هل أحضرت الزي؟
- أجل.

286
00:20:42,701 --> 00:20:44,161
- إنه على الطاولة.
- رائع.

287
00:20:44,369 --> 00:20:47,247
واشتريت زياً شبيهاً من أجل بيد وغ!

288
00:20:47,456 --> 00:20:48,457
رائع.

289
00:20:57,633 --> 00:20:58,926
أمي؟

290
00:21:00,594 --> 00:21:02,638
أليس رائعاً؟

291
00:21:02,846 --> 00:21:06,058
ستكون أجمل أرنب في الخارج.

292
00:21:06,850 --> 00:21:09,811
أمي، قلتُ مطرب هيب هوب،

293
00:21:10,604 --> 00:21:13,023
وليس أرنب هيب هوب!

294
00:21:13,232 --> 00:21:16,360
أتحاولين تدمير مصداقيتنا في الشارع؟

295
00:21:17,361 --> 00:21:19,154
أنا آسف. لا يمكننا ارتداء هذه.

296
00:21:19,363 --> 00:21:22,783
بيلي، ستبدوان في غاية الروعة كأرنبين.

297
00:21:40,676 --> 00:21:41,969
انظر إلى هذا يا بيد وغ.

298
00:21:42,886 --> 00:21:48,350
أقدم لكم الساحر وورويك، في خدمتكم.

299
00:21:49,393 --> 00:21:52,855
أنا آسف يا بيد وغ،
لكنه ليس سيئاً.

300
00:21:58,735 --> 00:22:00,404
انظر إلى هذا يا صاح.

301
00:22:00,612 --> 00:22:03,490
لا بد وأن الساحر كان يبدو هكذا.

302
00:22:04,241 --> 00:22:06,076
أترى الصورة؟

303
00:22:06,285 --> 00:22:07,953
لا بد وان هذا هو الولد المذكور في القصة،

304
00:22:08,161 --> 00:22:09,746
وجروه الصغير، بيب. أترى؟

305
00:22:12,082 --> 00:22:14,877
2332 باين لاين.

306
00:22:15,752 --> 00:22:17,963
هل ما يزال يعيش هناك؟

307
00:22:18,172 --> 00:22:20,465
أجل، أعرف، كان هذا منذ 75 سنة.

308
00:22:20,674 --> 00:22:24,511
لا بد وأنه أكبر من جدي.
يا للهول، هذا كبير.

309
00:22:25,596 --> 00:22:29,224
لو يمكنني فقط أن أتحدث إليه،
سيكون هذا أسهل مشروع على الإطلاق.

310
00:22:30,934 --> 00:22:32,811
هذا مخيف بعض الشيء.

311
00:22:44,072 --> 00:22:45,324
أسرع!

312
00:22:45,532 --> 00:22:47,284
كدتُ... أنتهي.

313
00:22:49,161 --> 00:22:50,162
هناك!

314
00:22:53,248 --> 00:22:55,417
اهدأ يا صاح. إنه مجرد قط غبي.

315
00:22:55,834 --> 00:22:57,586
أراهن أن هناك الكثير من الأشياء الغريبة
التي يمكن أن نستخدمها

316
00:22:57,794 --> 00:22:59,713
لإخافة هؤلاء الأطفال في الفصل.

317
00:22:59,922 --> 00:23:02,174
يشتد الظلام. من الأفضل أن نُسرع.

318
00:23:16,772 --> 00:23:18,106
بالكاد.

319
00:23:18,315 --> 00:23:21,235
ماذا؟ هل حضر المزيد من الزوار؟

320
00:23:24,988 --> 00:23:26,323
انظر إلى هذا.

321
00:23:47,344 --> 00:23:48,595
حسناً.

322
00:23:51,139 --> 00:23:55,435
مع هولوين هاوند، سأسيطر على العالم.

323
00:23:57,688 --> 00:23:59,314
هذا جيد حقاً.

324
00:23:59,523 --> 00:24:00,440
شكراً يا صاح.

325
00:24:02,359 --> 00:24:04,695
لماذا تتوهج هذه العصا؟

326
00:24:04,903 --> 00:24:07,447
- أجل. هذا غريب.
- لستُ أدري.

327
00:24:08,490 --> 00:24:10,492
قد تكون بها بطاريّات أو ما شابه.

328
00:24:12,870 --> 00:24:14,329
زي لطيف يا صاح!

329
00:24:14,538 --> 00:24:16,790
هل يرمز الحرف إلى كلمة أرنب؟

330
00:24:21,170 --> 00:24:24,089
هذا ليس زياً عادياً للأرنب.

331
00:24:24,298 --> 00:24:25,757
إنه لأرنب قاتل.

332
00:24:25,966 --> 00:24:28,844
وهذه الأشياء هي القنبلة!

333
00:24:29,052 --> 00:24:32,181
- لنحصل على بعض السكر.
- أجل.

334
00:24:32,389 --> 00:24:35,267
وهناك بدائل صحية للسكر أيضاً.

335
00:24:35,475 --> 00:24:37,060
تقدم عائلتي

336
00:24:37,269 --> 00:24:41,773
الجرانولا المنزلية بالزبيب واللوز.
كم هذه رائعة؟

337
00:24:41,982 --> 00:24:44,401
حسناً، لا أقصد الإهانة،
لكن أصوّت بأن نتخطى منزل سام!

338
00:24:44,610 --> 00:24:45,944
- أجل.
- وأنا أيضاً.

339
00:24:46,153 --> 00:24:47,654
- وأنا أيضاً.
- يا للهول.

340
00:24:47,863 --> 00:24:49,531
- معذرة.
- معذرة يا صاح. هيا!

341
00:24:49,740 --> 00:24:51,158
انظروا إلى القمر المكتمل!

342
00:24:57,414 --> 00:24:58,999
رائع!

343
00:25:34,326 --> 00:25:36,411
"رودينتوس...

344
00:25:39,873 --> 00:25:40,999
... ترانس...

345
00:25:41,959 --> 00:25:43,043
... شيئاً ما."

346
00:25:44,628 --> 00:25:46,922
- رودني!
- ماذا؟

347
00:26:13,490 --> 00:26:15,534
نحن... حرّان!

348
00:26:15,742 --> 00:26:17,035
كلا!

349
00:26:21,164 --> 00:26:24,042
كان الوضع بشعاً هناك!

350
00:26:26,753 --> 00:26:29,965
أأنتما اللذان حررتمانا؟

351
00:26:30,174 --> 00:26:32,968
تكلما! مهلاً.

352
00:26:34,219 --> 00:26:37,472
أين عصاي؟ أين كتابي؟

353
00:26:38,682 --> 00:26:41,351
لقد سرقتموها، أليس كذلك؟

354
00:26:42,019 --> 00:26:43,312
أعطني ذلك.

355
00:26:43,520 --> 00:26:46,648
راتياس رودينتياس!

356
00:26:49,526 --> 00:26:51,403
كلا! ماذا حدث لنا؟

357
00:26:52,446 --> 00:26:53,697
لنخرج من هنا!

358
00:26:53,906 --> 00:26:58,535
هكذا... لن يستطيعا تحذير باقي البلدة.

359
00:26:58,744 --> 00:27:00,787
يجب أن نُكمل التعويذة.

360
00:27:00,996 --> 00:27:03,957
يمكنني أن أشم رائحة دماء
الجراء الخمسة التي نحتاجها.

361
00:27:04,166 --> 00:27:05,459
كانوا في هذه الغرفة.

362
00:27:05,667 --> 00:27:07,419
كلا!

363
00:27:13,884 --> 00:27:15,636
انتبه لخطواتك! هذا ذيلي!

364
00:27:15,844 --> 00:27:18,180
هلا تصمت! يجب أن نجد النجدة!

365
00:27:22,226 --> 00:27:25,187
ستمثلان حلوى عيد قديسين رائعة.

366
00:27:26,730 --> 00:27:28,690
بحقك! لقد كنا نمزح من قبل!

367
00:27:28,899 --> 00:27:30,526
نحن نحب القطط، حقاً!

368
00:28:16,488 --> 00:28:19,408
لقد شهد القصر أياماً أفضل.

369
00:28:20,868 --> 00:28:22,995
سيدي، هذا حقيقي. لقد عدت!

370
00:28:23,954 --> 00:28:26,582
أجل، يا هوت، أيها الطائر الغبي الأحمق.

371
00:28:26,790 --> 00:28:28,500
اذهب واعثر على عصاي.

372
00:28:28,709 --> 00:28:30,502
لا يمكن أن يتم شيئاً من دونها.

373
00:28:30,711 --> 00:28:32,921
ستكون مضاءة بنور القمر.

374
00:28:33,130 --> 00:28:34,256
حسناً يا سيدي.

375
00:28:40,971 --> 00:28:43,098
سيعثر هوت على العصا المتوهجة

376
00:28:43,307 --> 00:28:45,726
وسأعثر أنا على كتاب التعويذات.

377
00:28:46,810 --> 00:28:50,480
إذا استطاعا أن يخرجا،
قد أستطيع أنا أيضاً.

378
00:28:51,982 --> 00:28:54,276
أنا حر! أجل!

379
00:28:54,693 --> 00:28:57,112
حسناً، ينبغي أن أذهب لتحذير هذه الجراء.

380
00:29:05,662 --> 00:29:06,747
- شكراً.
- شكراً لك!

381
00:29:06,955 --> 00:29:07,873
شكراً لك!

382
00:29:08,081 --> 00:29:09,833
- هيا!
- لنذهب إلى هذا المنزل.

383
00:29:10,042 --> 00:29:11,210
آمل أن يكون لديهم حلوى الفراولة الفوارة
في المنزل المجاور.

384
00:29:11,418 --> 00:29:12,920
- لنذهب نتحقق من هذا!
- هيا بنا، لنذهب!

385
00:29:14,087 --> 00:29:17,090
- إنها مذهلة!
- لنذهب.

386
00:29:17,299 --> 00:29:18,634
هيا!

387
00:29:22,888 --> 00:29:26,683
لنبدأ جولة الخدعة أم الحلوى.

388
00:29:26,892 --> 00:29:30,521
لا أريد أية صراعات مع هولوين هاوند

389
00:29:30,729 --> 00:29:33,190
أو مع أي مخلوق مخيف آخر، في هذا الأمر.

390
00:29:33,398 --> 00:29:36,610
يا صاح، إنهم مجرد أطفال
يرتدون أزياء عيد القديسين التنكرية.

391
00:29:36,818 --> 00:29:41,740
في كل الأحوال، سأراقب كل شيء الليلة.

392
00:29:42,533 --> 00:29:43,784
انتظر يا سام!

393
00:29:52,543 --> 00:29:54,461
- ابتعدوا!
- انظر إلى ذلك العجوز.

394
00:29:54,670 --> 00:29:55,587
- ابتعدوا!
- المعذرة.

395
00:29:55,796 --> 00:29:57,256
مُخيف جداً.

396
00:29:58,715 --> 00:29:59,925
هذا فظيع.

397
00:30:00,759 --> 00:30:04,012
تجوب المخلوقات الشريرة الشوارع.

398
00:30:06,139 --> 00:30:08,183
- أسرعي!
- أجل، هيا.

399
00:30:08,392 --> 00:30:10,853
أفضل حلوى موجودة في المنزل التالي!

400
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
خدعة أم حلوى!

401
00:30:12,354 --> 00:30:14,481
ذلك العفريت الوردي قبيح!

402
00:30:14,690 --> 00:30:18,193
لقد خدعتني يا وورويك.
لقد تم الاستيلاء على هذه البلدة بالفعل.

403
00:30:18,402 --> 00:30:20,737
أسرع يا هاوند.
لا يزال لدينا بعض الوقت.

404
00:30:20,946 --> 00:30:23,782
اعثر على أرواح الجراء.

405
00:30:28,829 --> 00:30:31,123
- هيا، لنذهب!
- هيا بنا، لنتحرك سريعاً.

406
00:30:42,259 --> 00:30:43,844
يا صاح!

407
00:30:44,052 --> 00:30:47,389
من يجرؤ على النقر على بابي؟

408
00:30:47,598 --> 00:30:50,434
- زي رائع!
- أجل!

409
00:30:50,642 --> 00:30:53,896
أنا فرانكيندود.

410
00:30:54,104 --> 00:30:55,898
- مرحباً يا أطفال!
- سيدة كارول!

411
00:30:56,106 --> 00:30:59,359
- مرحباً يا سيدة كارول.
- أنا السيدة فرانكيندود.

412
00:31:00,027 --> 00:31:02,029
- مرحباً في منزلنا المخيف.
- أجل.

413
00:31:02,237 --> 00:31:04,740
- ما رأيكم؟
- إنه رائع.

414
00:31:04,948 --> 00:31:06,408
- إنه مذهل.
- خدعة أم حلوى؟

415
00:31:06,617 --> 00:31:09,828
عظيم.
أجل، دعوا فرانكيندود يساعدكم، اتفقنا؟

416
00:31:10,037 --> 00:31:12,331
باستثناء واحدة لكل عميل
وإلا سيغضب فرانكيندود

417
00:31:12,539 --> 00:31:14,583
ويقتحم القرية بعد ذلك.

418
00:31:14,791 --> 00:31:15,792
سيكون أمراً سيئاً.

419
00:31:16,001 --> 00:31:17,252
طابت ليلتكما. شكراً!

420
00:31:17,461 --> 00:31:19,087
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء!

421
00:31:19,296 --> 00:31:20,380
استمتعوا بوقتكم.

422
00:31:20,589 --> 00:31:21,798
لنفحص هذا المكان!

423
00:31:22,007 --> 00:31:24,134
أراكم لاحقاً.

424
00:31:24,343 --> 00:31:26,470
- لنذهب إلى المنزل التالي.
- أسرعوا!

425
00:31:29,223 --> 00:31:31,934
- إنه لطيف جداً.
- حان الوقت لنحصل على بعض الحلوى.

426
00:31:32,142 --> 00:31:33,519
انظروا وتعلموا.

427
00:31:33,727 --> 00:31:34,895
انظري، إنه قادم إلى الشرفة.

428
00:31:37,272 --> 00:31:38,315
إنه يتوسل.

429
00:31:39,358 --> 00:31:41,485
- كلب لطيف.
- إنه يطارد الهواء...

430
00:31:41,693 --> 00:31:44,738
لطيف! إنه يتحرك في دائرة!

431
00:31:44,947 --> 00:31:46,198
... ثم ينقلب.

432
00:31:46,406 --> 00:31:49,117
وفي الختام،
خدعة بدربول الخاصة:

433
00:31:49,326 --> 00:31:50,953
التظاهر بالجوع!

434
00:31:53,372 --> 00:31:55,123
أحضري بعض الحلوى. أجل، أجل.

435
00:31:55,332 --> 00:31:58,710
إذا كان بدربول خبيراً في أي شيء،
فهو بالتأكيد في التوسل من أجل الحلوى.

436
00:31:58,919 --> 00:32:00,754
- أجل.
- إنه يستحقها.

437
00:32:00,963 --> 00:32:02,548
إنه يستحقها بالفعل. خذ.

438
00:32:07,219 --> 00:32:09,263
- أجل!
- رائع حقاً!

439
00:32:09,471 --> 00:32:12,057
- أنا متشوق جداً!
- كان رائعاً!

440
00:32:21,775 --> 00:32:25,821
ها هو شبح آخر!
ربما يمكنه أن يساعدني.

441
00:32:29,491 --> 00:32:31,577
المعذرة. أنا اسمي بيب.

442
00:32:31,785 --> 00:32:35,330
هل رأيت خمسة جراء لابرادور ذهبية؟

443
00:32:39,501 --> 00:32:40,836
هذا يدغدغ.

444
00:32:43,088 --> 00:32:44,298
شبح!

445
00:32:44,506 --> 00:32:47,467
أمي! لقد رأيتُ شبحاً حقيقياً!

446
00:32:47,676 --> 00:32:50,012
حان وقت العودة إلى المنزل.
لقد حصلت على سكر بما يكفي لليلة واحدة.

447
00:32:51,013 --> 00:32:54,349
أظن أن الأشباح مخيفة.
من الأفضل أن أتنكر.

448
00:33:12,576 --> 00:33:14,036
كان ذلك مثل الفوز بالجائزة الكبرى.

449
00:33:14,244 --> 00:33:16,788
لقد حصلت على كل الحلوى المفضلة لي.

450
00:33:17,748 --> 00:33:19,041
هيا يا سام!

451
00:33:19,249 --> 00:33:20,709
مهلاً يا رفاق، أنا قادم.

452
00:33:21,793 --> 00:33:23,712
ها هي عصا سيدي.

453
00:33:23,921 --> 00:33:26,465
كلمتان: قدم غودزيلا!

454
00:33:26,673 --> 00:33:29,635
- خدعة أم حلوى!
- ماذا لدينا هنا؟

455
00:33:29,843 --> 00:33:31,386
- حسناً، هذه لك.
- شكراً لك.

456
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
ها أنتم. حمداً للرب لأنني وجدتكم يا رفاق!

457
00:33:41,396 --> 00:33:44,733
إذا كنت تبحث عن توقيعي،

458
00:33:44,942 --> 00:33:46,568
فأنا لستُ في حالة مزاجية لهذا.

459
00:33:46,777 --> 00:33:49,112
أنا هنا لأحذركم من هولوين هاوند.

460
00:33:49,321 --> 00:33:50,906
كيف عرفت بشأن ذلك؟

461
00:33:56,411 --> 00:33:58,330
إنه هولوين هاوند!

462
00:33:58,539 --> 00:34:01,333
لقد أخبرتكم بأنه سيطاردنا!

463
00:34:01,542 --> 00:34:03,502
- كلا، أنا لست هو.
- اهربوا!

464
00:34:21,728 --> 00:34:25,023
هذا الكلب الشبح لا يستسلم!

465
00:34:25,232 --> 00:34:26,440
ماذا سنفعل؟

466
00:34:26,650 --> 00:34:27,985
أعرف المكان المناسب.

467
00:34:28,193 --> 00:34:30,279
إذا كان هناك من يستطيع مساعدتنا
في مشكلة خارقة للطبيعة،

468
00:34:30,487 --> 00:34:33,239
فهي زيلدا. اتبعوني.

469
00:34:33,447 --> 00:34:37,159
انتظروا من فضلكم.
أنا أحاول أن أحذركم فحسب.

470
00:34:48,630 --> 00:34:50,299
لا بد وأن هؤلاء هم.

471
00:34:55,094 --> 00:34:58,765
يبدو أن ثمة من يسعى خلف هذه الجراء أيضاً.

472
00:35:07,316 --> 00:35:09,359
ذكروني بألا آتي للخدعة أم الحلوى

473
00:35:09,568 --> 00:35:13,572
هنا في 2332 باين لاين ثانية!

474
00:35:13,780 --> 00:35:16,200
لا توجد روح عيد القديسين هنا!

475
00:35:17,034 --> 00:35:18,785
2332 باين لاين؟

476
00:35:23,040 --> 00:35:26,001
يا رفاق، كان فتى القصة يعيش هنا.

477
00:35:26,210 --> 00:35:28,086
كان هذا منزل جوزيف.

478
00:35:28,295 --> 00:35:30,714
انقر الباب يا بيلي.
ربما لا يزال يعيش هنا.

479
00:35:31,381 --> 00:35:34,176
أليس، بحقك،
سيكون عمره حوالي ألف سنة أو ما شابه.

480
00:35:34,384 --> 00:35:37,721
لا مكسب بلا مغامرة.

481
00:36:05,582 --> 00:36:07,084
أظن أنه لا يوجد أحد في المنزل.

482
00:36:07,918 --> 00:36:09,962
لقد أخبرتكم يا رفاق.

483
00:36:10,170 --> 00:36:13,006
إنه منزل قديم مخيف بلا أحد يعيش فيه.

484
00:36:17,344 --> 00:36:18,720
ماذا؟

485
00:36:19,680 --> 00:36:23,475
- خلفك، انظر.
- مزحة لطيفة يا سام،

486
00:36:23,684 --> 00:36:24,893
لكنني لن أنخدع...

487
00:36:26,228 --> 00:36:27,855
حقاً؟

488
00:36:28,063 --> 00:36:29,648
أجل.

489
00:36:36,780 --> 00:36:38,824
مرحباً يا سيدي. أنا...

490
00:36:42,286 --> 00:36:44,788
كنت أتساءل إذا كان هذا الطفل
لا يزال يعيش هنا.

491
00:36:45,664 --> 00:36:49,418
كلا، لم يعد هذا الطفل
يعيش هنا منذ فترة طويلة.

492
00:36:49,626 --> 00:36:50,919
ماذا تريد؟

493
00:36:51,920 --> 00:36:55,257
لديّ مشروعاً مدرسياً

494
00:36:55,465 --> 00:36:57,509
عن لعنة هولوين هاوند،

495
00:36:57,718 --> 00:37:00,095
أسطورة قديمة في فيرنفيلد،

496
00:37:00,304 --> 00:37:05,100
وكنت آمل أن أسأله بضعة أسئلة.

497
00:37:05,309 --> 00:37:07,269
لو كان هذا الفتى يريد أن يتكلم عن الأمر

498
00:37:07,477 --> 00:37:10,314
فإنه كان سيتكلم منذ فترة طويلة.
والآن ابتعد!

499
00:37:10,522 --> 00:37:13,442
حسناً. أنا آسف يا سيدي.

500
00:37:15,152 --> 00:37:16,612
يا فتى!

501
00:37:16,820 --> 00:37:18,447
من أين أحضرت هذه العصا؟

502
00:37:18,655 --> 00:37:21,116
أعطها لي!
إنها خطرة جداً!

503
00:37:21,325 --> 00:37:22,951
اجروا! هيا!

504
00:37:23,160 --> 00:37:24,328
هيا! اذهبوا!

505
00:37:25,454 --> 00:37:26,580
إنه خلفنا!

506
00:37:28,832 --> 00:37:30,501
مخيف جداً!

507
00:37:36,298 --> 00:37:41,053
يجب أن أعرف من المسؤول عن هذا الابتلاء.

508
00:37:41,261 --> 00:37:45,766
لا أحد يهزم وورويك الساحر في لعبته.

509
00:37:47,601 --> 00:37:48,977
ما هذا؟

510
00:37:49,186 --> 00:37:53,482
قد يكون الساحر الشرير يعيش هناك؟

511
00:38:00,781 --> 00:38:04,618
كل الغيلان والعفاريت يتوجهون إلى بابه.

512
00:38:11,917 --> 00:38:13,544
خدعة أم حلوى!

513
00:38:16,213 --> 00:38:17,339
من يجرؤ...

514
00:38:20,259 --> 00:38:22,719
ألست كبيراً بعض الشيء
على الخدعة أم الحلوى؟

515
00:38:22,928 --> 00:38:24,346
كلا!

516
00:38:24,555 --> 00:38:27,224
والآن أعطني ما هو حق لي!

517
00:38:27,891 --> 00:38:30,602
حسناً، أظن أن هذا يتطلب خدعة من ناحيتك.

518
00:38:37,025 --> 00:38:39,611
- مذهل.
- لديّ أخبار جيدة يا سيدي.

519
00:38:39,820 --> 00:38:42,781
حسناً، هذا...
التكلم البطني. هذا مذهل.

520
00:38:42,990 --> 00:38:45,534
أجل، تستحق الحلوى يا صاح. لطيف.

521
00:38:51,164 --> 00:38:55,210
إذن، هذا هو مذاق طعام هذه الأيام.

522
00:38:58,172 --> 00:38:59,506
إلى اللقاء.

523
00:39:02,134 --> 00:39:05,387
هوت، أخبرني بالأخبار الجيدة.

524
00:39:05,596 --> 00:39:07,055
هل وجدت عصاي؟

525
00:39:07,264 --> 00:39:09,516
أجل، إنها مع ساحر صغير.

526
00:39:11,310 --> 00:39:14,396
أتغيب لمدة 75 سنة تافهة،

527
00:39:14,605 --> 00:39:17,149
ويجدون من يحل محلي!

528
00:39:17,357 --> 00:39:19,234
- خدعة أم حلوى!
- أين الاحترام؟

529
00:39:33,874 --> 00:39:35,417
أظن أننا قد هربنا منه.

530
00:39:35,626 --> 00:39:37,544
لماذا يطاردنا ذلك الشبح؟

531
00:39:37,753 --> 00:39:40,047
ربما يريد أن يشرب دمائنا!

532
00:39:40,255 --> 00:39:41,423
يفعل ذلك مصاصو الدماء.

533
00:39:41,632 --> 00:39:44,927
ربما يريد أن يأكل أدمغتنا.

534
00:39:45,135 --> 00:39:46,678
يفعل ذلك الموتى الأحياء يا صاح.

535
00:39:46,887 --> 00:39:50,140
ربما يريد أن يلتهم كل ما يراه.

536
00:39:50,349 --> 00:39:51,934
يفعل ذلك بدربول .

537
00:39:53,060 --> 00:39:56,271
لا بد وأن السبب هو أن بيد وغ
قد أخرجه من المرآة.

538
00:39:56,480 --> 00:39:59,024
صحيح، ألقوا اللوم عليّ!

539
00:39:59,233 --> 00:40:03,779
جعلتموني أفعل هذا
حين آثرتم حنقي وشبهتموني بالقط المرعوب.

540
00:40:03,987 --> 00:40:07,950
هذا صحيح. يجب أن نتحمل مسؤولية أفعالنا.

541
00:40:11,370 --> 00:40:14,039
- مهلاً!
- خدعة أم حلوى!

542
00:40:14,248 --> 00:40:17,459
تتبعه كل أنواع المخلوقات المخيفة.

543
00:40:17,668 --> 00:40:19,711
- شكراً!
- لنفحص ذلك المكان.

544
00:40:19,920 --> 00:40:21,129
كيف سنتمكن منه؟

545
00:40:21,338 --> 00:40:23,173
إنهم مجرد أصدقاؤه فحسب يا سيدي.

546
00:40:23,382 --> 00:40:27,553
أصدقاء؟ كائنات من العالم السفلي؟

547
00:40:27,761 --> 00:40:30,222
- كلا، إنهم...
- اصمت!

548
00:40:30,430 --> 00:40:32,474
- أريد أن أركز.
- خدعة أم حلوى!

549
00:40:34,977 --> 00:40:36,186
- هيا يا رفاق!
- لنذهب إلى هناك!

550
00:40:36,395 --> 00:40:37,396
أنت!

551
00:40:38,272 --> 00:40:41,400
- أيها الساحر الصغير.
- إنه...

552
00:40:44,069 --> 00:40:47,656
هل تعرف من أنا؟

553
00:40:49,408 --> 00:40:50,826
لستُ واثقاً؟

554
00:40:51,285 --> 00:40:53,871
أنا الساحر وورويك،

555
00:40:54,079 --> 00:40:57,165
أكثر ساحر شرير عرفه البشر!

556
00:41:05,591 --> 00:41:08,385
سأحولكم جميعاً أيتها الغيلان إلى عبيد لي!

557
00:41:11,013 --> 00:41:12,181
والآن...

558
00:41:13,473 --> 00:41:17,102
... أعطني تلك العصا!

559
00:41:17,311 --> 00:41:19,021
خذها يا سيدي.

560
00:41:22,357 --> 00:41:23,442
ماذا كان ذلك؟

561
00:41:25,194 --> 00:41:26,361
كان ذلك رائعاً.

562
00:41:28,739 --> 00:41:29,823
كيف فعلت ذلك؟

563
00:41:30,032 --> 00:41:32,201
ليس لديّ فكرة!

564
00:41:32,409 --> 00:41:35,412
لكنني واثق من أن هذا الرجل
كان صادقاً عن نفسه.

565
00:41:35,621 --> 00:41:37,414
- ماذا تعني؟
- انظروا إلى هذه!

566
00:41:39,333 --> 00:41:40,459
ذلك الرجل هو الساحر حقاً!

567
00:41:40,667 --> 00:41:42,377
- أجل!
- كلا.

568
00:41:44,421 --> 00:41:47,591
يا رفاق... أظن أن الآن
هو الوقت المناسب للهرب.

569
00:41:47,799 --> 00:41:49,551
- اذهبوا!
- اجروا!

570
00:41:50,928 --> 00:41:52,429
أأنت بخير يا سيدي؟

571
00:41:52,638 --> 00:41:58,185
لقد أسأتُ تقدير هذا الساحر.

572
00:41:59,937 --> 00:42:01,355
هيا يا رفاق!

573
00:42:04,107 --> 00:42:05,567
هيا!

574
00:42:09,947 --> 00:42:11,490
ماذا كان خطب ذلك الرجل؟

575
00:42:11,698 --> 00:42:17,162
لستُ أدري، لكنه كان يريده هذه جداً.

576
00:42:17,371 --> 00:42:19,206
يجب أن نعثر على المأمور دان، حالاً!

577
00:42:19,414 --> 00:42:20,749
- لنذهب.
- لنذهب.

578
00:42:34,972 --> 00:42:37,391
مرة ثانية، عرضاً رائعاً من قبل،

579
00:42:37,599 --> 00:42:40,102
لكن قطعة حلوى واحدة لكل خدعة.

580
00:42:40,310 --> 00:42:44,565
اسمع، أحتاج إلى مساعدتك أيها الوحش.

581
00:42:44,773 --> 00:42:47,317
أنت ضخم ومخيف،

582
00:42:47,526 --> 00:42:49,945
الخادم المثالي لهذه المهمة.

583
00:42:50,153 --> 00:42:52,281
سلافيس ماينيس!

584
00:42:53,407 --> 00:42:55,117
ما هذا...

585
00:43:01,582 --> 00:43:05,419
ستنفذ ما آمرك به تماماً.

586
00:43:05,627 --> 00:43:07,504
يا صاح.

587
00:43:08,422 --> 00:43:10,591
يا صاح.

588
00:43:10,799 --> 00:43:15,637
أريدك أن تعثر على ساحر صغير

589
00:43:16,180 --> 00:43:20,559
عصاه بها بلورة زرقاء لامعة.

590
00:43:21,185 --> 00:43:22,853
أريدك أن تستولي عليها.

591
00:43:24,062 --> 00:43:25,814
حسناً يا سيدي.

592
00:43:26,023 --> 00:43:28,150
ثم تخلص منه.

593
00:43:28,358 --> 00:43:31,403
حسناً يا سيدي.

594
00:43:31,612 --> 00:43:35,699
يا صاح. يا صاح.

595
00:43:45,542 --> 00:43:48,003
يا صاح.

596
00:43:56,970 --> 00:44:00,599
كان ينبغي أن أستخدم شخصاً أذكى
لهذه المهمة.

597
00:44:05,437 --> 00:44:06,730
غبي!

598
00:44:15,072 --> 00:44:16,406
"متجر فيرنفيلد للتحف النادرة"

599
00:44:16,615 --> 00:44:18,200
أظن أن هذا هو المكان.

600
00:44:31,338 --> 00:44:33,924
مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟

601
00:44:34,132 --> 00:44:37,135
أظن أنه لا يوجد أي أحد هنا.

602
00:44:43,392 --> 00:44:46,436
انظروا إلى هذه البلورة.

603
00:44:46,645 --> 00:44:48,063
إنها مثل علكة عملاقة.

604
00:44:48,814 --> 00:44:49,940
مرحباً.

605
00:44:50,148 --> 00:44:54,903
العلكة تتحدث إلينا يا رفاق!

606
00:44:55,904 --> 00:44:58,323
أنا زيلدا.

607
00:44:58,532 --> 00:45:00,492
أنا مطلعة وعلى معرفة.

608
00:45:00,701 --> 00:45:04,913
أنا متخصصة
في الأشياء الغامضة والغيبيات الأخرى.

609
00:45:05,122 --> 00:45:07,374
وأُؤدي أيضاً حفلات زفاف الكلاب
وحفلات بلوغ الكلاب.

610
00:45:07,583 --> 00:45:10,794
والآن، أشعر أنكم في خطر أيتها الجراء.

611
00:45:11,003 --> 00:45:13,297
فقط ونحن معك.

612
00:45:14,423 --> 00:45:17,009
بيد وغ! أعتذر نيابة عن أخي.

613
00:45:17,217 --> 00:45:19,803
نحتاج إلى مساعدتك
لأن هناك شبح يطاردنا.

614
00:45:20,012 --> 00:45:21,471
هذا عيد القديسين،

615
00:45:21,680 --> 00:45:23,765
الليلة الوحيدة
التي تتجول فيها الأرواح بحرية.

616
00:45:23,974 --> 00:45:26,518
يجب أن نتواصل مع شبحكم هذا.

617
00:45:26,727 --> 00:45:28,645
لديّ لوح ويجا.

618
00:45:28,854 --> 00:45:31,607
يمكننا أن نستخدمه
للتواصل مع الجانب الآخر.

619
00:45:42,910 --> 00:45:43,911
مرحباً؟

620
00:45:45,037 --> 00:45:47,539
لا أظن أنك ستحتاجين إلى لوح لويجي.

621
00:45:47,748 --> 00:45:49,082
ها هو الشبح!

622
00:45:49,833 --> 00:45:51,210
شبح!

623
00:45:55,214 --> 00:45:57,716
لقد فقدت الوعي بالضربة القاضية.

624
00:45:57,925 --> 00:45:59,801
أرجوكم، أنا لن أؤذيكم.

625
00:46:00,636 --> 00:46:03,805
هذا ما تقوله الأشباح دائماً
قبل أن تأكلكم.

626
00:46:04,014 --> 00:46:06,350
الأشباح لا تأكل. لا يمكننا هذا.

627
00:46:06,558 --> 00:46:09,102
هذا أكثر ما سمعته حزناً.

628
00:46:09,311 --> 00:46:11,605
أنا شبح ودود، أؤكد لكم هذا.

629
00:46:12,773 --> 00:46:14,233
يا له من حلم فظيع.

630
00:46:14,441 --> 00:46:16,777
- أعرف أنني أبدو غريب الشكل.
- يا للهول!

631
00:46:16,985 --> 00:46:19,154
لكنني كنت جرواً مثلكم.

632
00:46:19,363 --> 00:46:20,447
اسمي بيب.

633
00:46:20,656 --> 00:46:22,157
أنت الجرو الذي كان في القصة.

634
00:46:22,366 --> 00:46:24,993
أجل. وأنا على ذلك الحال منذ تلك الليلة.

635
00:46:25,202 --> 00:46:27,287
لقد سرق هاوند أرواح أخوتي وأخواتي.

636
00:46:27,496 --> 00:46:29,623
لا بد وأن التعويذة
قد تمت مقاطعتها في تلك الليلة.

637
00:46:29,831 --> 00:46:32,000
أصبحت روحك تائهة.

638
00:46:40,384 --> 00:46:42,344
أنا آسف لأنني أخفتكم في القصر.

639
00:46:42,553 --> 00:46:44,888
كنت أحاول أن أمنعكم من تحرير هاوند.

640
00:46:45,097 --> 00:46:47,182
أجل، ونحن آسفون أيضاً يا بيب.

641
00:46:47,391 --> 00:46:52,229
أنا روزبد ، وهؤلاء أشقائي،
بيد وغ، مد بد ، بودا وبدربول .

642
00:46:52,437 --> 00:46:54,106
وورويك وهاوند أحرار.

643
00:46:54,314 --> 00:46:56,441
لا يزالان يحاولان إنهاء التعويذة،

644
00:46:56,650 --> 00:46:59,361
لكنهم يحتاجون إلى خمسة جراء
من نفس الدم ليفعلا هذا.

645
00:46:59,570 --> 00:47:00,737
إنهما يطاردونكم يا رفاق.

646
00:47:00,946 --> 00:47:04,032
يجب أن نمنعهم من إنهاء التعويذة.

647
00:47:04,241 --> 00:47:06,201
وبيب، بعد أن غادرت القصر،

648
00:47:06,410 --> 00:47:08,996
إذا لم تعد إلى جسدك قبل شروق الشمس،

649
00:47:09,204 --> 00:47:11,707
فستضيع إلى الأبد.

650
00:47:12,541 --> 00:47:14,877
يجب أن نجد الجسد الذي كنت تسكنه.

651
00:47:15,085 --> 00:47:19,173
سنسأل الأرواح عبر بلورتي.

652
00:47:25,262 --> 00:47:28,891
أيتها الجميلة الحكيمة

653
00:47:29,099 --> 00:47:32,186
نحتاج إلى مساعدتك في ليلة عيد القديسين.

654
00:47:32,394 --> 00:47:34,563
أرجوك أظهري لنا جسد هذا الجرو.

655
00:47:34,771 --> 00:47:37,566
ألا يزال موجوداً على هذا الكوكب الأرضي؟

656
00:47:39,026 --> 00:47:42,070
هذا أنا! تحولتُ إلى حجر ليلة حدوث ذلك.

657
00:47:42,946 --> 00:47:45,365
لا! المقبرة؟

658
00:47:45,574 --> 00:47:49,870
هل من الضروري أن نذهب إلى هناك حقاً؟

659
00:47:55,459 --> 00:47:56,960
مرحباً أيتها الجراء.

660
00:47:57,169 --> 00:47:59,755
كلا! إنه هولوين هاوند!

661
00:47:59,963 --> 00:48:03,300
اخرجوا، وسأتناول أرواحكم على العشاء.

662
00:48:03,509 --> 00:48:05,344
كلا. لقد علقت!

663
00:48:05,552 --> 00:48:06,929
الباب الخلفي، أسرعوا!

664
00:48:11,934 --> 00:48:13,101
هيا!

665
00:48:20,484 --> 00:48:21,985
- سيد كارول؟
- سيد كارول!

666
00:48:22,194 --> 00:48:25,030
- يمكنك أن تساعدنا.
- أعطني العصا!

667
00:48:25,239 --> 00:48:27,282
هذا ليس طبيعياً، حتى من السيد كارول.

668
00:48:27,491 --> 00:48:29,701
عينا هذا الرجل مخيفتان!

669
00:48:29,910 --> 00:48:31,662
يجب أن نصل إلى الحفل!
المأمور دان هناك!

670
00:48:31,870 --> 00:48:33,539
- أجل، هيا!
- هيا!

671
00:48:36,708 --> 00:48:38,126
يا صاح.

672
00:49:12,870 --> 00:49:14,621
بيلي! بيلي، هيا!
ارقص مع أمك.

673
00:49:17,749 --> 00:49:19,918
أمي، ليس لديّ الوقت لذلك الآن.

674
00:49:20,127 --> 00:49:21,211
هناك وحش يطاردنا.

675
00:49:21,420 --> 00:49:23,589
بالطبع يا عزيزي. إنه عيد القديسين!

676
00:49:23,797 --> 00:49:25,924
- أعطني العصا!
- ها هو.

677
00:49:26,133 --> 00:49:27,676
اجروا! اجروا!

678
00:49:27,885 --> 00:49:29,720
أين ستذهب يا عزيزي؟

679
00:49:34,558 --> 00:49:35,809
"الجماعة المرعبة"

680
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
يا صاح.

681
00:49:58,874 --> 00:50:02,711
لا بد وأن هذا هو عرين الساحر الصغير!

682
00:50:02,920 --> 00:50:05,881
إنه يعج بهذه المخلوقات.

683
00:50:06,089 --> 00:50:11,386
هذا الساحر أقوى مما ظننت.

684
00:50:16,016 --> 00:50:17,184
أعطني الحلوى.

685
00:50:17,392 --> 00:50:18,852
ابتعد أيها الشيطان!

686
00:50:19,061 --> 00:50:20,938
لن تخدعني بالخدعة أم الحلوى!

687
00:50:23,440 --> 00:50:24,441
مهلاً.

688
00:50:26,735 --> 00:50:28,612
أنت لست شيطاناً!

689
00:50:28,820 --> 00:50:30,072
وأنت...

690
00:50:34,117 --> 00:50:35,744
... أنت لست عفريتاً!

691
00:50:37,120 --> 00:50:38,413
وأنت!

692
00:50:41,375 --> 00:50:43,043
أي خدعة هذه؟

693
00:50:43,669 --> 00:50:45,712
إنهم أطفال متنكرون فحسب!

694
00:50:45,921 --> 00:50:47,256
ابتعدوا عن طريقي!

695
00:50:47,464 --> 00:50:49,508
- لنبتعد عن هنا!
- لنبتعد عن هنا!

696
00:51:04,189 --> 00:51:05,774
يا رفاق! سنيفر!

697
00:51:05,983 --> 00:51:08,360
سيعرف كيفية التصرّف بشأن هاوند الشرير!

698
00:51:11,238 --> 00:51:12,155
النائب سنيفر!

699
00:51:12,364 --> 00:51:14,283
استيقظ! استيقظ! نحتاج إلى مساعدتك!

700
00:51:15,617 --> 00:51:17,327
خدعة أم حلوى، شُموا كفي.

701
00:51:17,536 --> 00:51:18,745
أنت يا هذا!

702
00:51:18,954 --> 00:51:21,582
إنه أمر طارئ جداً!

703
00:51:22,624 --> 00:51:24,042
لقد روعتموني يا براعم.

704
00:51:24,585 --> 00:51:25,627
ما المشكلة؟

705
00:51:26,170 --> 00:51:28,839
هل سرق أحدهم كيس حلوى بدربول ؟

706
00:51:29,047 --> 00:51:31,383
كلا. الأمر أكثر خطورة
من الخدعة أم الحلوى.

707
00:51:31,592 --> 00:51:33,802
مرحباً يا زيلدا.

708
00:51:34,011 --> 00:51:37,431
ديبوتي دوغ، لدينا مشكلة خطيرة.

709
00:51:37,639 --> 00:51:39,766
لقد تحرر هولوين هاوند!

710
00:51:39,975 --> 00:51:43,437
أشعر بأن لدينا بضعة ساعات
قبل أن تُهلك البلدة كلها،

711
00:51:43,645 --> 00:51:46,106
وبعد ذلك بقليل، سيُهلك العالم كله!

712
00:51:46,940 --> 00:51:49,484
أنت محتالة يا زيلدا.

713
00:51:49,693 --> 00:51:50,944
كان جدي تراكر الأكبر

714
00:51:51,153 --> 00:51:54,239
يخبرني بتلك الحكاية القديمة
حين كنت جرواً.

715
00:51:54,448 --> 00:51:56,116
كانت تُثير رعبي.

716
00:51:56,325 --> 00:51:59,995
النائب سنيفر،
أؤكد لك أن الأسطورة حقيقية.

717
00:52:02,414 --> 00:52:05,125
مذهل، زي شبح تنكري رائع.

718
00:52:05,334 --> 00:52:08,045
إنه ليس زياً تنكرياً أيها النائب سنيفر.
إنه شبح.

719
00:52:08,253 --> 00:52:10,881
انظر، يمكنني أن أطفو عبر الجدران.

720
00:52:11,715 --> 00:52:12,716
انظروا إلى...

721
00:52:20,057 --> 00:52:21,642
يا للهول، لقد تطورنا كثيراً.

722
00:52:21,850 --> 00:52:22,935
اسمي بيب.

723
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
كنت أعرف جدك الأكبر النائب تراكر.

724
00:52:26,021 --> 00:52:27,648
نحتاج إلى مساعدتك حقاً.

725
00:52:31,401 --> 00:52:33,695
هل هذا الكلب ضخم
ولونه بني

726
00:52:33,904 --> 00:52:36,114
وذات عيون خضراء؟

727
00:52:37,366 --> 00:52:38,825
يا للهول! لقد وجدنا!

728
00:52:39,034 --> 00:52:42,037
سيتعامل كف القانون مع هذا الدخيل.

729
00:52:42,246 --> 00:52:45,207
- اذهبوا أنتم يا رفاق.
- أسرعوا، يجب أن نصل إلى المقبرة.

730
00:52:49,586 --> 00:52:51,588
قف باسم القانون!

731
00:52:53,674 --> 00:52:55,050
حان الوقت لتواجه مصيرك.

732
00:52:55,259 --> 00:52:56,552
أنت رهن الاعتقال!

733
00:52:58,345 --> 00:53:01,098
ماذا تفعل بحق...

734
00:53:27,124 --> 00:53:28,458
ها أنت ذا يا فرانك!

735
00:53:28,667 --> 00:53:31,128
لم تخبرني بأنك ستخرج مبكراً من أجل الحفل!

736
00:53:32,629 --> 00:53:36,550
هيا! ستبدأ مسابقة أفضل زي تنكري
وأنت المرشح للفوز!

737
00:53:37,342 --> 00:53:38,510
هيا!

738
00:53:44,099 --> 00:53:48,020
يُعجبني زيك التنكري!
أنت عرّاف، صحيح؟

739
00:53:48,228 --> 00:53:51,940
أنا ساحر يا سيدتي،
ولستُ أرتدي زياً تنكرياً!

740
00:53:52,149 --> 00:53:54,651
والآن، اتركيني أيتها القطة المجنونة!

741
00:54:01,825 --> 00:54:03,619
حسناً.

742
00:54:03,827 --> 00:54:05,954
حسناً.

743
00:54:06,163 --> 00:54:08,123
السيدات والسادة، من فضلكم، صفقوا...

744
00:54:08,332 --> 00:54:12,377
للمشاركين في الدور النهائي
لأفضل زي تنكري.

745
00:54:15,172 --> 00:54:18,091
حسناً، لقد حصلتم على الأرقام.

746
00:54:25,307 --> 00:54:27,309
حسناً، قفوا صفاً منتظماً من فضلكم.

747
00:54:27,518 --> 00:54:29,895
أيها المأمور! أيها المأمور.
يجب أن أتحدث إليك.

748
00:54:30,103 --> 00:54:32,147
- الأمر هام جداً جداً.
- انتظر قليلاً يا بيلي.

749
00:54:32,356 --> 00:54:33,649
يُجب أن أُعلن الفائز، مفهوم؟

750
00:54:33,857 --> 00:54:35,943
- لكن أيها المأمور!
- السيدات والسادة،

751
00:54:36,151 --> 00:54:39,863
الفائز بالمركز الأول هو...
صوت الطبل من فضلك.

752
00:54:42,574 --> 00:54:44,660
الفائز هو...

753
00:54:44,868 --> 00:54:47,329
... فرانك كارول! فرانكيندود!

754
00:54:48,789 --> 00:54:51,208
- تحركوا!
- عزيزي، هذا رائع!

755
00:54:52,960 --> 00:54:54,670
وحش عديم الفائدة!

756
00:54:54,878 --> 00:54:56,630
هل يجب أن أفعل كل شيء بنفسي؟

757
00:54:57,714 --> 00:54:59,007
العصا!

758
00:55:02,427 --> 00:55:04,388
قل "تشييز!"

759
00:55:13,230 --> 00:55:14,606
يا للهول!

760
00:55:14,815 --> 00:55:16,692
لقد تأثر أحدهم بدور الوحش كثيراً!

761
00:55:18,569 --> 00:55:19,486
أأنت بخير يا عزيزي؟

762
00:55:19,695 --> 00:55:21,655
هل تعرف قصة الساحر؟

763
00:55:21,864 --> 00:55:24,658
نظرياً،
أيمكن أن يعود الساحر إلى فيرنفيلد

764
00:55:24,867 --> 00:55:27,160
حتى لو كانت قد حدثت قبل 75 سنة؟

765
00:55:27,369 --> 00:55:28,954
بيلي، إنه عيد القديسين!

766
00:55:29,162 --> 00:55:32,207
تعود كل الوحوش المخيفة
في هذا الوقت من العام.

767
00:55:32,416 --> 00:55:34,209
أعطني العصا يا ولد!

768
00:55:34,418 --> 00:55:36,753
إنها تخصني، أنا وورويك،

769
00:55:36,962 --> 00:55:39,506
أعظم ساحر في كل العصور!

770
00:55:39,715 --> 00:55:41,216
يجب أن أردها إلى المأمور دان!

771
00:55:41,425 --> 00:55:43,635
ماذا فعلت بكتابي؟

772
00:55:43,844 --> 00:55:47,681
سيدي! هذا خطأ في الحفل!

773
00:55:47,890 --> 00:55:50,225
اترك ذلك الصبي!
كُف عن السلوك الصبياني!

774
00:55:52,769 --> 00:55:54,563
السلوك الصبياني؟

775
00:55:55,105 --> 00:55:56,190
- لنذهب!
- هيا!

776
00:55:56,940 --> 00:55:59,484
ترانسفورميس مونشياس!

777
00:56:01,778 --> 00:56:03,864
ما هذا بحق السماء؟

778
00:56:04,740 --> 00:56:08,744
أنت رهن الاعتقال لإهانة ضابط شرطة!

779
00:56:15,959 --> 00:56:18,086
لا أحد يُحول المأمور دان إلى قرد!

780
00:56:24,551 --> 00:56:27,679
خدعة رائعة! مذهلة!

781
00:56:27,888 --> 00:56:30,682
شكراً لكم! من الجيد أن أكون محبوباً!

782
00:56:36,396 --> 00:56:38,190
لكن من الأفضل أن أكون مُخيفاً!

783
00:56:41,902 --> 00:56:44,571
رائع! كان ذلك مذهلاً.

784
00:56:44,780 --> 00:56:46,281
أجل!

785
00:56:46,490 --> 00:56:48,659
تعال إلى هنا يا عزيزي!
هيا، لنرقص!

786
00:56:57,417 --> 00:56:59,461
هل أعطيت العصا إلى المأمور دان؟

787
00:56:59,670 --> 00:57:02,005
- نوعاً ما.
- ماذا تعني؟

788
00:57:04,758 --> 00:57:07,845
ملابس هذا القرد مثل ملابس المأمور دان.

789
00:57:08,053 --> 00:57:10,472
- إنه هو المأمور دان!
- ماذا؟

790
00:57:10,681 --> 00:57:12,808
اهربوا يا أطفال! إنه قادم!

791
00:57:16,103 --> 00:57:17,479
لكن أين وورويك؟

792
00:57:17,688 --> 00:57:19,815
ها أنتم!

793
00:57:20,023 --> 00:57:22,150
هل يُجيب ذلك على سؤالك؟

794
00:57:22,651 --> 00:57:26,238
والآن، أين ذلك الكتاب؟

795
00:57:27,197 --> 00:57:30,576
أم تريدون أن أحولكم إلى قرود أيضاً؟

796
00:57:30,784 --> 00:57:33,078
كلا، حقاً يا سيدي،
لا نعرف مكان الكتاب!

797
00:57:33,287 --> 00:57:35,998
إجابة خطأ يا ولد.

798
00:57:36,915 --> 00:57:38,667
مونكيوس أب...

799
00:57:42,337 --> 00:57:44,590
أسرعوا! تعالوا معي!

800
00:57:46,842 --> 00:57:48,927
قبل فوات الأوان! هيا!

801
00:57:50,345 --> 00:57:51,346
هيا.

802
00:58:08,071 --> 00:58:09,865
لن يبتعدوا كثيراً.

803
00:58:27,841 --> 00:58:29,635
ما الخطة الآن يا صديقتنا؟

804
00:58:29,843 --> 00:58:32,930
ابحثوا جميعاً عن جسد بيب.
ليس لدينا الكثير من الوقت.

805
00:58:49,071 --> 00:58:49,905
"بيب"

806
00:58:50,113 --> 00:58:52,658
- هذا أنا.
- "بيب. ارقد في سلام.

807
00:58:52,866 --> 00:58:54,660
أعز أصدقاء جوزيف.

808
00:58:54,868 --> 00:58:56,745
أفضل جرو ممكن أن يحصل عليه طفل."

809
00:58:56,954 --> 00:58:58,372
ماذا نفعل الآن يا زيلدا؟

810
00:58:58,580 --> 00:59:01,041
حسناً، يجب أن أعترف.

811
00:59:01,834 --> 00:59:06,046
لم أُعد روحاً إلى الجسد فعلياً.

812
00:59:06,255 --> 00:59:07,840
لكن سأحاول.

813
00:59:08,632 --> 00:59:11,969
ساعدونا أيتها الأرواح، وخذوا هذه الروح.

814
00:59:12,177 --> 00:59:15,347
أعيدوها إلى الجسد
الذي سرقه هاوند من قبل!

815
00:59:17,474 --> 00:59:20,602
ساعدونا أيتها الأرواح، وخذوا هذه الروح.

816
00:59:20,811 --> 00:59:24,398
أعيدوها إلى الجسد
الذي سرقه هاوند من قبل!

817
00:59:24,815 --> 00:59:26,191
الأمر يُفلح!

818
00:59:28,652 --> 00:59:31,488
ساعدونا أيتها الأرواح، وخذوا هذه الروح.

819
00:59:31,697 --> 00:59:35,325
أعيدوها إلى الجسد
الذي سرقه هاوند من قبل!

820
00:59:39,705 --> 00:59:41,206
يا رفاق، سيقاني!

821
00:59:45,294 --> 00:59:46,628
أستطيع تحريك أنفي!

822
00:59:46,837 --> 00:59:49,006
يا رفاق، يمكنني اللعب بذيلي!

823
00:59:50,215 --> 00:59:51,049
لقد عدت!

824
00:59:52,176 --> 00:59:53,969
كيف يمكنني أن أشكركم يا رفاق؟

825
00:59:54,178 --> 00:59:55,804
شاهدوني وأنا أجري!
انظروا إليّ وأنا أتحرك!

826
00:59:57,306 --> 00:59:58,307
رائع!

827
01:00:05,022 --> 01:00:06,690
هيا يا أطفال.

828
01:00:08,233 --> 01:00:10,861
أسرعوا! أسرعوا، أسرعوا!

829
01:00:13,614 --> 01:00:15,324
بسرعة، ادخلوا جميعاً!

830
01:00:17,159 --> 01:00:19,161
ها هم!

831
01:00:35,802 --> 01:00:39,848
أريد ذلك الكتاب!

832
01:00:48,357 --> 01:00:49,483
ستكونون في أمان هنا.

833
01:00:49,691 --> 01:00:52,277
لا يستطيع الأشرار أمثال وورويك
دخول منزل الرب.

834
01:00:52,486 --> 01:00:54,238
كيف يتأتى أن يكون لديك المفتاح؟

835
01:00:54,446 --> 01:00:56,114
أعزف الأرغن هنا كل يوم أحد.

836
01:00:56,990 --> 01:00:58,116
لا تقلقوا يا أطفال.

837
01:00:59,284 --> 01:01:03,372
لقد هزمنا وورويك مرّة،
ويمكننا أن نهزمه ثانية.

838
01:01:08,085 --> 01:01:09,586
هذا أنت، أليس كذلك؟

839
01:01:11,713 --> 01:01:13,590
أنت الفتى الذي في الأسطورة.

840
01:01:16,093 --> 01:01:18,720
كان ذلك منذ فترة طويلة.

841
01:01:19,763 --> 01:01:24,017
أنا بيلي، وهذه أليس،

842
01:01:24,226 --> 01:01:27,604
وهذا بيت وبارتلبي،

843
01:01:28,355 --> 01:01:30,566
وهذا سام.

844
01:01:31,233 --> 01:01:34,111
جوزيف. جوزيف جونسون.

845
01:01:50,669 --> 01:01:52,880
هذه المرّة، لا مكان للهرب.

846
01:02:00,262 --> 01:02:02,639
سيد هاوند، أنا زيلدا.

847
01:02:02,848 --> 01:02:04,641
أنا مطلعة وعلى معرفة.

848
01:02:04,850 --> 01:02:08,770
أنا متخصصة
في الأشياء الغامضة والغيبيات الأخرى.

849
01:02:08,979 --> 01:02:11,773
أظن أنني أستطيع مساعدتك
في العودة من جانب الظلام

850
01:02:11,982 --> 01:02:14,109
إلى جانب الضوء.

851
01:02:14,318 --> 01:02:18,906
يُعجبني جانب الظلام.
ابتعدي عن طريقي.

852
01:02:23,493 --> 01:02:25,329
- كلا!
- هوت.

853
01:02:26,413 --> 01:02:29,124
أخبر ذلك الغبي وورويك
بأنني أمسكت بالجراء.

854
01:02:31,418 --> 01:02:34,796
لديّ خطة مختلفة لكم أيتها الجراء.

855
01:02:35,005 --> 01:02:36,715
نحن هالكون!

856
01:02:40,010 --> 01:02:42,930
لقد احتفظتُ بهذا الكتاب لمدة 75 سنة...

857
01:02:44,848 --> 01:02:47,142
... خائفاً من اكتمال القمر
في ليلة عيد القديسين.

858
01:02:48,644 --> 01:02:51,939
إنها الليلة الوحيدة التي يستطيع فيها
وورويك أن يعود وينهي تعويذته.

859
01:02:56,026 --> 01:02:58,779
كتابي معهم!

860
01:02:58,987 --> 01:03:01,073
كيف أصل إليه؟

861
01:03:06,370 --> 01:03:09,248
ما خطب هذا الكتاب؟
الكتابة غير مفهومة.

862
01:03:09,790 --> 01:03:12,000
إنها لاتينية. لقد تعلمتُ اللغة

863
01:03:12,209 --> 01:03:14,294
ودرستُ الكتاب كله،

864
01:03:14,503 --> 01:03:18,423
في محاولة لحل معانيه،
حتى أستطيع إيقاف وورويك.

865
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
ماذا يقول الكتاب يا سيد جونسون؟

866
01:03:21,343 --> 01:03:25,806
سيحتاج وورويك إلى ثلاثة أشياء
ليكمل التعويذة الليلة

867
01:03:26,014 --> 01:03:29,852
حتى تستطيع الأرواح الشريرة
من العالم السفلي البقاء هنا.

868
01:03:30,060 --> 01:03:31,812
العالم ماذا؟

869
01:03:32,020 --> 01:03:35,566
إنها كلمة تُطلق على المكان
الذي تعيش فيه الأشباح،

870
01:03:35,774 --> 01:03:37,359
وعادة الأشباح الشريرة.

871
01:03:37,568 --> 01:03:40,487
ليلة عيد القديسين هي الليلة الوحيدة

872
01:03:40,696 --> 01:03:44,908
التي تستطيع هذه الأرواح
أن تتجول في عالمنا بحرية.

873
01:03:45,117 --> 01:03:48,370
يستطيع هولوين هاوند فقط أن يستدعيها.

874
01:03:49,162 --> 01:03:51,248
سيستخدم وورويك هذه الأرواح

875
01:03:51,456 --> 01:03:54,877
للسيطرة على سكان بلدة فيرنفيلد.

876
01:03:55,085 --> 01:03:58,088
لكنك قلت إنه يحتاج إلى ثلاثة أشياء، صحيح؟

877
01:03:58,297 --> 01:03:59,798
هذا صحيح.

878
01:04:00,591 --> 01:04:03,927
عصاه، كتاب التعويذة،

879
01:04:05,429 --> 01:04:06,763
وشيء آخر.

880
01:04:08,640 --> 01:04:09,808
ما هو؟

881
01:04:12,603 --> 01:04:17,524
أرواح خمسة جراء من نفس الدم.

882
01:04:19,401 --> 01:04:21,111
كأخوة وأخوات؟

883
01:04:23,030 --> 01:04:24,656
البراعم!

884
01:04:26,033 --> 01:04:27,034
سيدي!

885
01:04:28,285 --> 01:04:30,204
لا تتسلل هكذا ثانية!

886
01:04:30,412 --> 01:04:32,497
لقد أمسك هاوند بالجراء الخمسة.

887
01:04:32,706 --> 01:04:36,585
رائع! ستكون هذه الجراء ذات فائدة عظيمة

888
01:04:36,793 --> 01:04:38,754
بأكثر من طريقة.

889
01:05:02,027 --> 01:05:03,237
أحسنت يا هاوند.

890
01:05:03,445 --> 01:05:05,447
والآن لم أعد أحتاج سوى إلى كتابي.

891
01:05:05,656 --> 01:05:08,408
خذ هذه الجراء إلى القصر

892
01:05:08,617 --> 01:05:10,869
وسأقابلك هناك.

893
01:05:24,675 --> 01:05:29,137
افتح كفم التنين!

894
01:05:32,808 --> 01:05:34,226
اسمعوا!

895
01:05:35,727 --> 01:05:37,771
لديّ شيئاً تريدونه.

896
01:05:37,980 --> 01:05:41,358
انظروا، إنه الساحر الشرير!

897
01:05:41,567 --> 01:05:43,652
إذا كنتم تريدون رؤية جرائكم ثانية،

898
01:05:43,861 --> 01:05:46,488
عليكم أن تُحضروا ذلك الكتاب إلى قصري!

899
01:05:53,745 --> 01:05:56,623
كلا، لقد أمسك بالبراعم!

900
01:05:56,832 --> 01:05:58,959
أجل، لكن ماذا لو أنها مجرد خدعة؟

901
01:05:59,168 --> 01:06:02,754
أتريد أن تخاطر في هذا يا صاح؟
أنا لا أريد هذا.

902
01:06:16,018 --> 01:06:21,064
لقد أخبرت هؤلاء الأطفال البؤساء
بأن يُعيدوا كتاب تعويذتي.

903
01:06:23,025 --> 01:06:24,526
ماذا لو حضروا من دون الكتاب؟

904
01:06:24,735 --> 01:06:28,197
اصمت أيها الطائر الغبي الأحمق.

905
01:06:28,405 --> 01:06:30,365
سيرغبون في إنقاذ

906
01:06:30,574 --> 01:06:34,703
هذه الجراء الثمينة، أليس كذلك؟

907
01:06:42,669 --> 01:06:46,632
سيد جونسون،
ماذا سيحدث إذا لم نستطع إيقافهما؟

908
01:06:46,840 --> 01:06:50,552
ستصبح الأرواح تحت سيطرة وورويك إلى الأبد.

909
01:06:51,428 --> 01:06:53,263
سيسيطرون على فيرنفيلد أولاً،

910
01:06:53,472 --> 01:06:55,224
ومن يدري ماذا سيفعلون بعد ذلك؟

911
01:06:56,058 --> 01:06:58,435
أجل، هذا ليس جيداً بالتأكيد.

912
01:06:59,228 --> 01:07:02,773
يجب أن ننهي هذا الأمر الليلة، إلى الأبد.

913
01:07:16,161 --> 01:07:17,621
ماذا تنوون أن تفعلوا؟

914
01:07:17,829 --> 01:07:19,456
سنقضي على ذلك الفأر القذر.

915
01:07:19,665 --> 01:07:21,500
أنا أستاء من ذلك التعليق.

916
01:07:21,708 --> 01:07:24,753
هيا، أو ستكون فأراً قذراً باقي حياتك.

917
01:07:24,962 --> 01:07:27,297
جاهز لتنفيذ بعض الانتقام!

918
01:07:30,425 --> 01:07:34,596
قريباً، سيأتون إلى هنا
ومعهم كتاب تعويذتي،

919
01:07:35,973 --> 01:07:38,225
ويمكنك التهام...

920
01:07:39,476 --> 01:07:42,396
... أرواح هذه الجراء الشهية.

921
01:07:45,816 --> 01:07:46,817
ما الأمر؟

922
01:07:47,025 --> 01:07:48,360
شيء ما يعضني!

923
01:07:49,069 --> 01:07:52,531
أسرعا، هاوند، هوت، افعلا شيئاً!

924
01:07:56,493 --> 01:07:59,997
ذلك الرجل لديه بعض الحركات الماهرة.

925
01:08:07,254 --> 01:08:08,297
حيوانات ضارة!

926
01:08:08,505 --> 01:08:09,882
أنت لم ترَ شيئاً بعد.

927
01:08:10,090 --> 01:08:11,633
أعدنا إلى هيئتنا أيها الأحمق!

928
01:08:11,842 --> 01:08:13,135
اهرب يا صاح!

929
01:08:13,969 --> 01:08:15,804
ابتعدا أيها الحيوانان الضاران!

930
01:08:20,100 --> 01:08:22,310
هاوند! الحق بهما!

931
01:08:25,856 --> 01:08:28,942
سأحصل على ذلك الكتاب
من هؤلاء الأطفال الأغبياء!

932
01:08:29,151 --> 01:08:31,569
أصدقاؤنا هنا؟ كلا!

933
01:08:33,197 --> 01:08:34,406
راقب الجراء.

934
01:08:34,615 --> 01:08:35,698
حاضر يا سيدي.

935
01:08:35,908 --> 01:08:40,412
لو خذلتني، سأحولك إلى منفضة ريش.

936
01:08:58,180 --> 01:08:59,680
- يا براعم.
- بيب!

937
01:08:59,890 --> 01:09:01,265
يجب أن نخرج من هنا.

938
01:09:02,600 --> 01:09:05,437
- ماذا تظن أنك تفعل؟
- أنا أنقذ أصدقائي.

939
01:09:05,645 --> 01:09:08,148
لا يمكن أن أدعهم يهربون.
سيغضب سيدي.

940
01:09:08,357 --> 01:09:11,359
هوت، لماذا أنت شديد الولاء
إلى وورويك هكذا؟

941
01:09:11,568 --> 01:09:13,028
بصراحة يا صاح!

942
01:09:13,237 --> 01:09:16,073
من الواضح جداً أنه ينوي أن يتخلص منك.

943
01:09:16,281 --> 01:09:19,701
يغضب سيدي أحياناً،
لكنه لن يتخلص مني أبداً.

944
01:09:19,910 --> 01:09:21,036
إنه يحتاجني!

945
01:09:21,245 --> 01:09:23,121
أأنت تهذي؟

946
01:09:23,330 --> 01:09:26,291
لديه هولوين هاوند
ليقوم بعمله القذر الآن.

947
01:09:26,500 --> 01:09:30,002
إنه يدعوك بألقاب كالطائر الغبي الأحمق.

948
01:09:30,212 --> 01:09:32,421
يبدو هذا شيئاً يقوله بالفعل.

949
01:09:32,631 --> 01:09:35,884
لديك ضمير،
لكنك رغم ذلك قضيت حياتك كلها

950
01:09:36,093 --> 01:09:38,720
يتحكم بك رجل لا يحترمك.

951
01:09:38,929 --> 01:09:40,848
وماذا تعرف أنت؟

952
01:09:41,055 --> 01:09:42,933
أعرف أنك لم تكن تريد أن تؤذينا يا هوت.

953
01:09:43,140 --> 01:09:45,519
ورغم أنك تحت سيطرة وورويك

954
01:09:45,727 --> 01:09:49,939
منذ فترة طويلة، فلا تزال لديك فرصة
في قضاء حياة سعيدة في هذا العالم الجميل.

955
01:09:50,148 --> 01:09:53,193
لكن إذا فاز وورويك، فسنهلك جميعاً.

956
01:09:53,402 --> 01:09:55,654
ألم تكن الخمس وسبعين سنة الأخيرة دون شر

957
01:09:55,863 --> 01:09:58,448
أكثر سعادة من الأعوام التي قضيتها
في خدمة وورويك؟

958
01:09:58,657 --> 01:10:02,077
كان من الجيد
ألا أتلفت حولي خوفاً طوال الوقت.

959
01:10:11,420 --> 01:10:13,589
لن تندم على هذا يا هوت.
أعدك بهذا.

960
01:10:14,339 --> 01:10:16,425
اهرب! إنه خلفنا!

961
01:10:20,387 --> 01:10:23,599
فئران! مطاردة سخيفة أخرى.

962
01:10:26,935 --> 01:10:29,563
يجب أن نذهب يا براعم،
قبل أن يعودا.

963
01:10:32,774 --> 01:10:34,526
كيف خرجتم أيتها الجراء؟

964
01:10:34,735 --> 01:10:35,944
أنا أخرجتها.

965
01:10:36,153 --> 01:10:37,613
كنت أعرف أنه لا يمكنني أن أثق بك.

966
01:10:37,821 --> 01:10:39,281
لقد نلت كفايتي من الجانب المظلم.

967
01:10:39,489 --> 01:10:41,950
لن أكون مسؤولاً عن المزيد من الشر.

968
01:10:45,287 --> 01:10:46,288
اهربوا أيتها الجراء، اهربوا!

969
01:10:48,832 --> 01:10:51,210
لنذهب!

970
01:11:14,691 --> 01:11:16,151
نحن محاصرون يا رفاق!

971
01:11:17,778 --> 01:11:21,156
أخيراً، ستكون أرواحكم لي.

972
01:11:21,365 --> 01:11:23,951
دعهم يذهبون يا هاوند.
تحتاجني أنا فقط.

973
01:11:24,159 --> 01:11:25,160
ما هذا؟

974
01:11:27,913 --> 01:11:29,289
هذا أنا، بيب.

975
01:11:29,498 --> 01:11:31,667
لقد سرقت أرواح أخوتي وأخواتي.

976
01:11:31,875 --> 01:11:33,836
ولا تحتاج إلا لي لتكمل التعويذة.

977
01:11:34,044 --> 01:11:36,755
وسيكون معك حينها خمسة أرواح من نفس الدم.

978
01:11:36,964 --> 01:11:41,134
أنا أذكرك بالفعل يا بيب.
كان أخوتك طعمهم شهي.

979
01:11:41,343 --> 01:11:43,762
خذني ودع البراعم يذهبون.

980
01:11:43,971 --> 01:11:45,180
لا تحتاج إليهم.

981
01:11:46,306 --> 01:11:47,349
إلى اللقاء يا براعم.

982
01:11:47,558 --> 01:11:49,059
كلا يا صاح! لا تفعل!

983
01:11:49,268 --> 01:11:50,686
- توقف! كلا!
- لا تفعلها!

984
01:11:51,478 --> 01:11:52,604
بيب!

985
01:11:57,818 --> 01:11:58,902
من هنا يا صغار.

986
01:12:15,043 --> 01:12:17,212
يمكنني أن أفتح البوابة الآن.

987
01:12:17,421 --> 01:12:19,923
لن أنتظر ذلك الغبي وورويك بعد الآن.

988
01:12:46,408 --> 01:12:47,910
افتح البوابة!

989
01:12:48,118 --> 01:12:50,662
حرر أرواح العالم السفلي!

990
01:13:11,475 --> 01:13:13,685
كلا! لقد فتحوا البوابة!

991
01:13:21,235 --> 01:13:23,820
تحلوا بالإيمان أيها الصغار.
لا يزال من الممكن أن نغلقها.

992
01:13:24,029 --> 01:13:25,322
أجل.

993
01:13:33,914 --> 01:13:35,082
هل رأيتم ذلك؟

994
01:13:52,683 --> 01:13:54,601
- لنبتعد عن هنا!
- اجروا!

995
01:14:07,239 --> 01:14:10,450
اهتم المأمور دان
بكل شيء جيداً في هذا العام.

996
01:14:10,659 --> 01:14:13,620
- المؤثرات الخاصة مذهلة!
- أجل.

997
01:14:21,295 --> 01:14:23,172
يا صاح.

998
01:15:02,586 --> 01:15:03,629
رائع.

999
01:15:05,797 --> 01:15:07,925
أحضروه إليّ مباشرة.

1000
01:15:10,928 --> 01:15:14,223
هذا المكان أكثر رعباً في الليل.

1001
01:15:15,265 --> 01:15:17,559
ابقوا على مقربة مني يا أطفال.

1002
01:15:28,028 --> 01:15:29,488
وورويك!

1003
01:15:29,696 --> 01:15:33,325
نحن هنا. كتابك معنا.

1004
01:15:36,370 --> 01:15:38,872
في الوقت المناسب.

1005
01:15:39,081 --> 01:15:40,332
أعطني إياه!

1006
01:15:40,541 --> 01:15:41,875
أين البراعم؟

1007
01:15:42,960 --> 01:15:45,712
إنهم في مكان ما هنا.

1008
01:15:48,340 --> 01:15:52,678
والآن، سآخذ هذا الكتاب.

1009
01:15:52,886 --> 01:15:55,180
لا كتاب قبل أن تعطنا الجراء.

1010
01:15:55,389 --> 01:15:57,975
حقاً؟

1011
01:16:01,311 --> 01:16:03,272
سيد جونسون!

1012
01:16:12,239 --> 01:16:13,907
سيد جونسون، أأنت بخير؟

1013
01:16:14,116 --> 01:16:15,325
أأنت بخير؟

1014
01:16:16,118 --> 01:16:17,286
كتابي!

1015
01:16:18,787 --> 01:16:22,583
انطلقوا خلفه يا أطفال.
الأمر بين أيديكم الآن.

1016
01:16:26,378 --> 01:16:27,379
لنذهب.

1017
01:16:32,342 --> 01:16:36,805
يا صاح. يا صاح.

1018
01:16:37,347 --> 01:16:40,058
ينبغي أن أُكمل التعويذة الآن،

1019
01:16:40,267 --> 01:16:43,604
وكل مخلوقات العالم السفلي

1020
01:16:44,271 --> 01:16:46,231
ستكون هنا إلى الأبد...

1021
01:16:47,691 --> 01:16:51,653
... وسأحكم الأرض.

1022
01:17:03,373 --> 01:17:05,918
"أبانا الذي..."

1023
01:17:06,126 --> 01:17:09,296
مهلاً. ليس هذا كتاب التعويذة!

1024
01:17:09,505 --> 01:17:10,506
إنه الكتاب المقدس!

1025
01:17:12,466 --> 01:17:13,759
أنت!

1026
01:17:15,010 --> 01:17:19,598
أعطني عصاي... يا ولد!

1027
01:17:19,806 --> 01:17:22,351
كلا! بروتيكتس!

1028
01:17:30,859 --> 01:17:32,653
يا للهول!

1029
01:17:32,861 --> 01:17:35,531
حيث يوجد مطبخ،
لا بد من وجود طعام.

1030
01:17:35,739 --> 01:17:39,284
أسرعوا، يجب أن نختبئ
قبل أن يعثر علينا هولوين هاوند.

1031
01:17:48,335 --> 01:17:50,003
"مخلل"

1032
01:17:51,338 --> 01:17:53,674
رائع. بيض مخلل!

1033
01:17:53,882 --> 01:17:56,677
لا يمكن مقاتلة الشر بمعدة خاوية.

1034
01:18:03,183 --> 01:18:05,853
بدربول ، هذه مقل عيون.

1035
01:18:06,603 --> 01:18:07,980
إنها مطاطة قليلاً.

1036
01:18:17,155 --> 01:18:18,073
يا صاح!

1037
01:18:18,282 --> 01:18:21,910
كلا، حقاً يا مد بد ، ليست سيئة.
أتريد واحدة؟

1038
01:18:22,119 --> 01:18:25,205
بدربول ، أرجوك لا تفزع،

1039
01:18:25,414 --> 01:18:27,958
لكن هولوين هاوند خلفك تماماً!

1040
01:18:28,166 --> 01:18:30,627
وينبغي ألا أفزع؟

1041
01:18:31,879 --> 01:18:33,297
مرحباً أيتها الجراء.

1042
01:18:33,505 --> 01:18:37,050
لقد كنت أفكر في زيارة المطبخ
لتناول وجبة ليلية خفيفة.

1043
01:18:37,259 --> 01:18:42,014
حسناً، أنت تفوز،
لكن خُذ بدربول أولاً.

1044
01:18:42,222 --> 01:18:44,391
فهو الذي لديه لحماً أكثر على عظامه.

1045
01:18:44,600 --> 01:18:45,517
بيد وغ!

1046
01:18:45,726 --> 01:18:49,146
في الحقيقة،
أنا لست شهياً بتلك الدرجة. حقاً.

1047
01:18:49,354 --> 01:18:51,398
اصمتوا! لستُ أكترث بمن الأول.

1048
01:18:51,607 --> 01:18:53,525
ستصبحون جميعاً في نفس المكان في النهاية.

1049
01:18:53,734 --> 01:18:56,153
ثقوا بي. لديّ خطة.

1050
01:18:56,361 --> 01:18:58,030
بيد وغ لديه خطة؟

1051
01:18:58,238 --> 01:18:59,823
يحق لي أن يكون لديّ خطة.

1052
01:19:00,032 --> 01:19:04,328
بدربول ، حين أخبرك،
أخرج ريحاً.

1053
01:19:05,412 --> 01:19:06,413
هيا!

1054
01:19:12,044 --> 01:19:14,963
كلا! لا يمكن أن يحدث هذا!

1055
01:19:19,510 --> 01:19:20,928
سلاحنا السري!

1056
01:19:21,136 --> 01:19:22,888
كان ذلك رائعاً يا صاح!

1057
01:19:23,096 --> 01:19:25,140
يتطلب ذلك سنوات من التدريب.

1058
01:19:25,349 --> 01:19:26,683
أحسنت التفكير يا بيد وغ.

1059
01:19:26,892 --> 01:19:30,437
كنت أعرف أن جرعة بدربول
قادرة على التأثير على أي شيء،

1060
01:19:30,646 --> 01:19:32,314
وبما في ذلك هولوين هاوند.

1061
01:19:32,523 --> 01:19:34,024
الصغار! هيا بنا!

1062
01:19:42,407 --> 01:19:43,909
أسرع يا بيلي!

1063
01:19:44,117 --> 01:19:46,286
الشمس تُشرق!

1064
01:19:46,495 --> 01:19:48,080
قل التعويذة!

1065
01:19:48,288 --> 01:19:51,041
- هيا يا بيلي!
- قلها يا صاح!

1066
01:19:56,171 --> 01:19:58,340
أبوليو أليكا.

1067
01:19:59,258 --> 01:20:02,135
كود إيتيام بيستيا.

1068
01:20:02,344 --> 01:20:05,430
كود إنريتس يونيفرسيتاس رس.

1069
01:20:05,639 --> 01:20:09,309
فيرتو سوبير كود نارو إذ ثرايس.

1070
01:20:09,518 --> 01:20:12,521
أليسوت إيرام إنفيرتا فورتا

1071
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
دينوه نيولواه.

1072
01:20:16,358 --> 01:20:17,568
دينوه نيولواه.

1073
01:20:19,570 --> 01:20:21,154
دينوه نيولواه!

1074
01:20:23,240 --> 01:20:24,867
قُضيّ عليك يا وورويك!

1075
01:20:34,751 --> 01:20:37,546
سآخذك معي!

1076
01:20:47,389 --> 01:20:51,435
إنه أنت، ذلك الطفل الوقح!

1077
01:20:52,269 --> 01:20:53,395
لقد عُدت!

1078
01:20:53,604 --> 01:20:57,149
اسمي جوزيف. جوزيف جونسون!

1079
01:20:57,357 --> 01:20:59,359
كلا!

1080
01:21:15,918 --> 01:21:17,711
ماذا لو عاد؟

1081
01:21:17,920 --> 01:21:21,548
لا أظن أن هذا سيحدث ثانية يا أليس.

1082
01:22:15,477 --> 01:22:17,771
ماذا؟ ماذا؟

1083
01:22:36,957 --> 01:22:38,250
بيب!

1084
01:22:43,213 --> 01:22:46,049
بيب. بيب.

1085
01:22:47,301 --> 01:22:48,552
لكن أين البراعم؟

1086
01:22:50,387 --> 01:22:51,680
روزبد !

1087
01:22:51,889 --> 01:22:52,848
- بيد وغ! تعال إلى هنا.
- مرحباً يا بودا.

1088
01:22:53,056 --> 01:22:55,434
بدربول . بدربول .

1089
01:23:02,608 --> 01:23:05,444
هيا جميعاً! لنغادر هذا المكان الشرير!

1090
01:23:05,652 --> 01:23:06,945
- أجل.
- هيا يا صديقي، لنذهب!

1091
01:23:07,738 --> 01:23:09,156
هيا بنا، لنذهب!

1092
01:23:20,751 --> 01:23:23,629
لا بأس. أفسحوا الطريق. أنا هنا. لا بأس.

1093
01:23:23,837 --> 01:23:25,923
المعذرة. المعذرة.

1094
01:23:30,802 --> 01:23:31,803
لم أتعرّض لحادث كهذا

1095
01:23:32,012 --> 01:23:35,849
منذ تلك القبلة في الحفل في الثمانينات.
مذهل!

1096
01:23:42,523 --> 01:23:45,400
قد أصبح بومة ذات حكمة الآن.

1097
01:23:45,609 --> 01:23:47,402
إنه يوم جديد أخيراً.

1098
01:23:48,111 --> 01:23:51,198
أيمكنكم مساعدتنا؟

1099
01:23:53,325 --> 01:23:54,785
أجل، الطقس بارد!

1100
01:23:54,993 --> 01:23:56,495
أيمكن أن يعثر أحدكم على ملابسنا؟

1101
01:24:04,795 --> 01:24:06,630
شكراً مرّة ثانية
على المساعدة يا سيد جون...

1102
01:24:06,839 --> 01:24:08,215
أقصد جوزيف.

1103
01:24:08,423 --> 01:24:11,260
كان ذلك من دواعي سروري يا... صاح.

1104
01:24:13,804 --> 01:24:15,848
ماذا ستفعل الآن؟

1105
01:24:16,056 --> 01:24:20,310
لقد حددتُ مُلاك أخوة وأخوات بيب.

1106
01:24:20,519 --> 01:24:24,231
يعيشون عبر أنحاء أمريكا الآن،
لذا فسنزورهم.

1107
01:24:24,982 --> 01:24:28,443
أظن أنه قد حان الوقت
لنستمتع أنا وبيب بحياتنا.

1108
01:24:28,652 --> 01:24:29,778
ونشاهد الدولة.

1109
01:24:32,614 --> 01:24:34,241
من الرائع جداً
أن يكون لدينا وجهة جديدة في الحياة.

1110
01:24:34,449 --> 01:24:35,826
سأفتقدكم يا براعم.

1111
01:24:36,034 --> 01:24:38,412
سنلقاك في الجانب الآخر.

1112
01:24:38,620 --> 01:24:41,707
أظن أن ما يقصد أخي أن يقوله هو
إننا لن ننساك أبداً.

1113
01:24:41,915 --> 01:24:43,542
استمتع يا صاح.

1114
01:24:43,750 --> 01:24:46,086
والآن بعد أن أصبحت قادراً
على الأكل ثانية، اصنع بي معروفاً.

1115
01:24:46,295 --> 01:24:49,089
عليك أن تتذوق النقانق الحارة
في كل بلدة تزورها

1116
01:24:49,298 --> 01:24:50,924
وتقول لنا أيها الأفضل.

1117
01:24:51,133 --> 01:24:52,593
أتمنى لك وقتاً سعيداً يا بيب.

1118
01:24:52,801 --> 01:24:53,927
إلى اللقاء يا براعم.

1119
01:25:01,643 --> 01:25:04,188
لم أشعر بهذا النشاط منذ سنوات.

1120
01:25:05,772 --> 01:25:08,108
يجب أن ننطلق. إلى اللقاء يا أطفال.

1121
01:25:08,317 --> 01:25:10,611
إلى اللقاء يا سيد جونسون!
