﻿1
00:04:30,010 --> 00:04:33,138
‫درجة الحرارة ٤٧ الآن ٧:١٧.‏

2
00:04:33,430 --> 00:04:36,099
‫النشرة الرياضية تأتيكم
‫الآن في الساعة الواحدة.‏‏

3
00:04:36,183 --> 00:04:39,811
‫"‏جاك والترز"‏ سيجري المقابلة
‫الحصرية مع "‏بيلي مارتن"‏،

4
00:04:39,895 --> 00:04:42,523
‫وتعرفون أن ذلك يمكن أن يكون مفجرا.‏

5
00:04:42,773 --> 00:04:47,528
‫أفضل رهان لكم يا جماعة من "‏جيرزي"‏،
‫هو أن تفعلوا ما ينبغي عليكم فعله.‏.‏.‏

6
00:04:52,741 --> 00:04:55,869
‫نعم، نعم.‏ نعم، نعم.‏

7
00:05:12,052 --> 00:05:15,430
‫أنتم تستمعون إلى "‏ويلي كريغ"‏
‫من "‏بي آر إم"‏ على موجة "‏إف إم"‏ ٩٣.‏

8
00:05:15,556 --> 00:05:21,103
‫إذا كنتم ضبطتم المنبه على ٧:١٨
‫فلا بد أنه سينطلق الآن.‏

9
00:05:22,020 --> 00:05:24,857
‫ابدؤوا كل يوم مع موسيقى "‏بي آر إم"‏.‏

10
00:05:24,940 --> 00:05:28,902
‫هذه مقطوعة من ألبوم "‏باندمونيوم"‏
‫الجديد، "‏ليدي ستيفي"‏.‏

11
00:05:33,490 --> 00:05:37,411
‫"‏بيتر"‏، المفروض أن تكون
‫جاهزا بغضون نصف ساعة.‏

12
00:05:37,578 --> 00:05:40,914
‫‏-‏ جاهز من أجل ماذا؟
‫-‏ سنذهب إلى المتحف اليوم و.‏.‏.‏

13
00:05:41,164 --> 00:05:44,543
‫أمي، لا يمكنني الذهاب.‏
‫أحتاج إلى بقية العطلة لأنهي هذا.‏

14
00:05:44,626 --> 00:05:46,753
‫لقد خططنا لهذا قبل أسبوع.‏

15
00:05:46,837 --> 00:05:49,923
‫أعرف، ولكني متخلف
‫عن مخططي.‏ أنا آسف.‏

16
00:05:50,757 --> 00:05:53,343
‫"‏بيتر"‏، هل سهرت الليل بطوله ثانية؟

17
00:05:53,468 --> 00:05:56,930
‫أمي، البطولات العلمية
‫في المدينة ستقام الأسبوع المقبل.‏

18
00:05:58,098 --> 00:06:00,225
‫أطفئ هذا الشيء.‏

19
00:06:00,350 --> 00:06:02,519
‫اترك ذلك وانظر إلي.‏

20
00:06:08,817 --> 00:06:11,236
‫هناك اتفاق بيننا، صحيح؟

21
00:06:13,238 --> 00:06:15,949
‫أنت تعرف أني فخورة
‫جدا ومتحمسة لمشروعك،

22
00:06:16,074 --> 00:06:18,452
‫ولكني لا أريد أن تعمل
‫على هذا الليل بطوله.‏

23
00:06:18,785 --> 00:06:21,121
‫أعرف، أعرف.‏ أنا آسف.‏

24
00:06:21,246 --> 00:06:24,124
‫أمي، هذا أروع شيء بنيته في حياتي.‏

25
00:06:24,208 --> 00:06:28,337
‫‏-‏ أعني، إنه يحمل.‏
‫-‏ يحمل.‏ يحمل ماذا؟

26
00:06:28,462 --> 00:06:32,049
‫أرقاما ثنائية.‏
‫يمكنه أن يحمل رقما حتى ٢٠ خانة.‏

27
00:06:32,299 --> 00:06:36,136
‫الآن، انتظر لحظة.‏
‫قلت إنه يحمل ويمكنه أن يخزن أيضا؟

28
00:06:36,261 --> 00:06:38,305
‫إنه يفعل الأمرين.‏ هذه هي كل المسألة.‏

29
00:06:38,597 --> 00:06:43,435
‫لا وجود لدارة مثل هذه في أي من كتبي.‏
‫أنا اخترعت هذا.‏

30
00:06:43,560 --> 00:06:46,355
‫حسنا، هذا عظيم.‏

31
00:06:46,480 --> 00:06:49,566
‫هذا عظيم يا "‏بيتر"‏.‏
‫ماذا ستسميها؟

32
00:06:50,651 --> 00:06:53,445
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ حسنا، هيا.‏

33
00:06:53,570 --> 00:06:58,659
‫الكل يعلم أنك عندما تخترع أو تكتشف
‫شيئا فيجب أن تطلق عليه اسما ما.‏

34
00:06:58,742 --> 00:07:01,036
‫مثلا.‏.‏.‏ "‏نابليون"‏.‏

35
00:07:02,037 --> 00:07:03,080
‫ماذا؟

36
00:07:03,163 --> 00:07:05,999
‫محل المعجنات.‏
‫سمي كناية ﺒ"‏نابليون"‏.‏

37
00:07:06,124 --> 00:07:08,961
‫"‏نابليون"‏ اخترع المعجنات؟
‫ظننت أنه كان جنرالا.‏

38
00:07:09,044 --> 00:07:14,174
‫لا يمكنك أن تقاتل طوال الوقت.‏
‫كان يخبز كنوع من الاسترخاء.‏

39
00:07:16,468 --> 00:07:18,512
‫أأنت بخير يا أمي؟

40
00:07:18,637 --> 00:07:22,349
‫اسمع، لن تسهر الليل بطوله بعد، حسنا؟

41
00:07:23,684 --> 00:07:25,686
‫حسنا.‏

42
00:07:28,897 --> 00:07:31,191
‫ما اسم هذه، على أية حال؟

43
00:07:32,192 --> 00:07:36,363
‫اسمها "‏بيتر"‏ بالطبع.‏
‫ذلك، لو انتهيت من العمل عليها.‏

44
00:07:36,488 --> 00:07:39,157
‫حسن، سوف أتغاضى هذه المرة

45
00:07:39,199 --> 00:07:41,702
‫ولكن فقط إذا وعدتني
‫بألا تشتغل الليل بطوله

46
00:07:44,371 --> 00:07:46,456
‫حسنا، أعدك.‏

47
00:07:48,625 --> 00:07:50,878
‫أعدك!‏ حسنا؟

48
00:07:52,629 --> 00:07:56,717
‫سوف تخيب ظن جدتك كثيرا
‫ولكن لا بأس.‏

49
00:07:56,842 --> 00:08:00,304
‫أنا سأشرح.‏.‏.‏
‫أنك تعمل على مشروعك "‏بيتر"‏.‏

50
00:08:43,679 --> 00:08:46,558
‫أحدهم عند المدخل.‏

51
00:08:46,808 --> 00:08:49,227
‫بين اﻠ١١ واﻠ١٢ يوم الخميس، حسنا؟

52
00:08:49,352 --> 00:08:51,395
‫حسنا، اتفقنا.‏ وداعا.‏

53
00:08:53,649 --> 00:08:55,859
‫"‏كيت"‏!‏ تسرني رؤيتك.‏

54
00:08:56,610 --> 00:09:01,907
‫"‏ماري"‏ في عطلة، لذا علي أن
‫أقوم بالاستقبال بنفسي.‏ كيف أبلي؟

55
00:09:02,032 --> 00:09:05,619
‫آمل ألا تؤخرني كثيرا.‏
‫أريد الوصول إلى المتحف باكرا.‏

56
00:09:05,702 --> 00:09:08,789
‫علي أن أتناول الغداء الساعة ١٢:٣٠
‫مع "‏مايك"‏ وأمه.‏

57
00:09:08,956 --> 00:09:12,960
‫لا انتظار.‏ ادخلي.‏
‫الطبيب سيكون معك قريبا.‏

58
00:09:21,301 --> 00:09:23,720
‫إذا.‏.‏.‏ ماذا يحدث؟

59
00:09:27,891 --> 00:09:30,727
‫أمي تقودني إلى الجنون كالعادة.‏

60
00:09:30,811 --> 00:09:33,021
‫‏-‏ هل كلمتها؟
‫-‏ نعم.‏

61
00:09:34,189 --> 00:09:38,026
‫إنها تلمح إلى أنها ستفاجئني
‫في عيد ميلادي.‏

62
00:09:38,151 --> 00:09:41,780
‫سوف تأتي من "‏فلوريدا"‏، صحيح؟

63
00:09:42,072 --> 00:09:44,408
‫هذه هي مفاجأتها.‏

64
00:09:45,701 --> 00:09:48,120
‫كيف تشعرين حيال رؤيتها؟

65
00:09:49,162 --> 00:09:51,540
‫حسنا، أشعر.‏.‏.‏

66
00:09:51,665 --> 00:09:55,627
‫يجب أن أرغب في رؤيتها.‏
‫لم أرها منذ ستة أشهر،

67
00:09:55,711 --> 00:09:59,047
‫ولكنها سوف تفسد عيد ميلادي فحسب.‏

68
00:09:59,173 --> 00:10:01,383
‫وهذا يومي أنا وليس يومها.‏

69
00:10:02,384 --> 00:10:05,596
‫حسنا، الآن، فكري.‏ ما هي خياراتك؟

70
00:10:08,140 --> 00:10:10,893
‫يمكنني أن أختلق عذرا
‫وأقول لها بألا تأتي.‏

71
00:10:15,022 --> 00:10:17,900
‫لا، لا يمكنني عمل ذلك.‏

72
00:10:18,025 --> 00:10:20,277
‫ودعنا لا ننسى أنها المفروض
‫أن تكون مفاجأة.‏

73
00:10:20,360 --> 00:10:23,322
‫على كل حال، ليست هي السبب إنما.‏.‏.‏

74
00:10:24,323 --> 00:10:27,326
‫لا أشعر بأني مستعدة لهذا،
‫أو لها، أو لأي شيء.‏

75
00:10:29,203 --> 00:10:31,371
‫‏-‏ كيف تسير الأمور مع "‏مايك"‏؟
‫-‏ جيدا.‏

76
00:10:31,496 --> 00:10:33,540
‫جيد.‏

77
00:10:34,625 --> 00:10:37,878
‫لا، الأمور ليست جيدة.‏
‫يا لها من كلمة غبية.‏

78
00:10:39,713 --> 00:10:43,926
‫لقد راح يصرخ علي كعادته
‫هذا الصباح.‏

79
00:10:44,051 --> 00:10:47,888
‫أنا غاضبة منه.‏ أليس هذا صائبا؟
‫ألا يجب أن أكون غاضبة؟

80
00:10:48,972 --> 00:10:51,391
‫بلى.‏ هل أخبرته؟

81
00:10:53,018 --> 00:10:55,479
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ بأنك غاضبة منه.‏

82
00:10:56,897 --> 00:10:59,316
‫بالطبع لا.‏

83
00:11:00,859 --> 00:11:05,239
‫لقد تنهدت بمتعة بلمسته.‏
‫أليست هذه رغبة كل رجل؟

84
00:11:05,822 --> 00:11:07,950
‫لا أعرف.‏ أهي كذلك؟

85
00:11:08,075 --> 00:11:10,285
‫لا تبدأ هذه الأشياء معي.‏

86
00:11:10,410 --> 00:11:15,332
‫ألا تظنين أنك ستشعرين بتحسن
‫لو صببت غضبك على "‏مايك"‏ بدلا مني؟

87
00:11:15,457 --> 00:11:18,544
‫فكري أين يذهب غضبك.‏

88
00:11:23,340 --> 00:11:25,551
‫‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ توقفي عن الاعتذار.‏

89
00:11:25,634 --> 00:11:28,220
‫وقولي ﻠ"‏مايك"‏ إنه يفقدك صوابك.‏

90
00:11:30,264 --> 00:11:32,933
‫‏-‏ أقول له إنه سيئ في الفراش؟
‫-‏ أهو كذلك؟

91
00:11:36,311 --> 00:11:38,522
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إذا قولي له.‏

92
00:11:43,819 --> 00:11:46,405
‫ربما المشكلة تكمن في أنا.‏

93
00:11:46,530 --> 00:11:48,824
‫أنت لا تعانين من أية مشكلة.‏

94
00:11:48,949 --> 00:11:52,494
‫‏-‏ هل تجدني جذابة؟
‫-‏ بالطبع.‏

95
00:11:53,620 --> 00:11:56,081
‫أكنت سترغب في أن تعاشرني؟

96
00:11:56,164 --> 00:11:58,250
‫أجل.‏

97
00:11:59,209 --> 00:12:01,461
‫إذا لم لا تفعل؟

98
00:12:05,299 --> 00:12:07,467
‫لأنني أحب زوجتي،

99
00:12:07,593 --> 00:12:11,263
‫ومعاشرتك لا تستحق
‫أن أعرض زواجي للخطر.‏

100
00:12:11,430 --> 00:12:14,308
‫هل يستحق ذلك العناء
‫أن تعرضي زواجك للخطر؟

101
00:12:14,474 --> 00:12:16,685
‫لا أعلم.‏

102
00:13:17,120 --> 00:13:19,206
‫مرحبا.‏

103
00:13:28,549 --> 00:13:30,592
‫كفى.‏

104
00:14:08,088 --> 00:14:10,299
‫أمي.‏

105
00:14:12,092 --> 00:14:14,928
‫‏-‏ أمي.‏
‫-‏ الآن، أوقفي هذا.‏.‏.‏

106
00:22:16,118 --> 00:22:20,414
‫أنا آسفة.‏ لم يكن علي أن أكون
‫بهذه الوقاحة.‏ شكرا على التوصيلة.‏.‏.‏

107
00:27:09,244 --> 00:27:11,288
‫مرحبا؟

108
00:27:14,499 --> 00:27:16,543
‫من هذا؟

109
00:32:43,328 --> 00:32:45,873
‫ليس من الأدب أن تحدقي.‏

110
00:33:59,780 --> 00:34:00,822
‫لا.‏

111
00:34:01,949 --> 00:34:04,451
‫لا.‏.‏.‏ لا.‏

112
00:34:11,750 --> 00:34:14,545
‫حقا تظن أن سعر أسهم
‫"‏أوديترون"‏ يرتفع.‏

113
00:34:14,628 --> 00:34:16,755
‫وإذن، عرفت هذا من مصدر موثوق.‏

114
00:34:24,596 --> 00:34:27,056
‫‏-‏ بشكل مضاعف، صحيح؟
‫-‏ أنت لم تسمعي ذلك مني أنا.‏

115
00:34:43,960 --> 00:34:47,172
‫أتعرف ماذا؟ سأتصل بالسمسار.‏

116
00:34:47,339 --> 00:34:49,007
‫رباه.‏.‏.‏

117
00:34:49,089 --> 00:34:51,468
‫حسنا، ماذا عن.‏.‏.‏؟

118
00:35:53,238 --> 00:35:55,365
‫لا!‏ انتظري.‏.‏.‏

119
00:35:55,699 --> 00:35:58,368
‫أرجوك.‏.‏.‏ أنت لم تفهمي.‏
‫اتصلي بالشرطة!‏

120
00:36:01,371 --> 00:36:03,415
‫اتصلي بالشرطة!‏

121
00:36:24,436 --> 00:36:27,439
‫اتصلوا بالشرطة!‏ ليتصل أحد بالشرطة!‏

122
00:36:59,054 --> 00:37:01,097
‫دكتور "‏إليوت"‏، أنا "‏لو فريمان"‏.‏

123
00:37:01,348 --> 00:37:05,810
‫ما زلت في "‏شيكاغو"‏.‏ لن أعود
‫في الوقت المحدد لموعدنا يوم الجمعة.‏

124
00:37:05,936 --> 00:37:08,980
‫سأتصل بك يوم الاثنين.‏ حسنا؟

125
00:37:13,276 --> 00:37:16,696
‫"‏روبرت"‏، اتصل ﺒ"‏جورج"‏.‏
‫سأكون في البيت في عطلة الأسبوع.‏

126
00:37:22,953 --> 00:37:25,497
‫أنا "‏بوبي"‏.‏

127
00:37:27,415 --> 00:37:32,212
‫أنت لن تراني ثانية،
‫لذا سوف أعقد جلسة مع مجيبك الآلي.‏

128
00:37:33,171 --> 00:37:36,049
‫دكتور، أنا بائسة جدا.‏

129
00:37:36,174 --> 00:37:41,471
‫أنا فتاة داخل جسم هذا الرجل
‫وأنت لا تساعدني بأن أخرج.‏

130
00:37:42,514 --> 00:37:44,933
‫لذا لدي طبيب نفسي جديد.‏ اسمه "‏ليفي"‏.‏

131
00:37:45,183 --> 00:37:48,854
‫هو سوف يوقع على الأوراق،
‫وبالتالي يمكنني أن أخضع للعملية.‏

132
00:37:48,979 --> 00:37:52,732
‫كما أنني استعرت شفرتك و.‏.‏.‏

133
00:37:55,026 --> 00:37:57,445
‫حسنا، ستقرأ كل شيء عن هذا.‏

134
00:37:58,822 --> 00:38:01,366
‫لقد رأتني ساقطة شقراء،
‫ولكنني سوف أنال منها.‏

135
00:38:06,162 --> 00:38:08,707
‫تذكر.‏ إذا اتصل بك.‏.‏.‏

136
00:38:10,166 --> 00:38:12,544
‫أنصحك أن تخبر "‏ليفي"‏ بأني سليمة.‏

137
00:38:14,004 --> 00:38:16,840
‫لا تجعلني أكون فتاة سيئة ثانية.‏

138
00:38:22,929 --> 00:38:25,265
‫دكتور "‏إليوت"‏، أنا السيدة "‏بيترز"‏.‏

139
00:38:25,390 --> 00:38:30,103
‫أردت فقط أن أثبت موعدنا
‫ليوم غد الساعة الثانية.‏.‏.‏

140
00:38:39,446 --> 00:38:43,325
‫أنا المحقق "‏مارينو"‏ من القسم ١٣.‏

141
00:38:43,575 --> 00:38:47,746
‫واحدة من مرضاك، "‏كيت ميلر"‏،
‫تعرضت للقتل الليلة.‏

142
00:38:47,829 --> 00:38:50,874
‫أتساءل إذا كنت تستطيع أن
‫تعرج على القسم وتطلب رؤيتي.‏

143
00:38:51,041 --> 00:38:54,252
‫لدي بعض الأسئلة وأعتقد
‫أنه يمكنك مساعدتي في حلها.‏

144
00:39:10,977 --> 00:39:13,939
‫أأنت واثقة؟

145
00:39:14,064 --> 00:39:16,107
‫حسنا.‏

146
00:39:22,239 --> 00:39:24,616
‫تعريف إيجابي.‏

147
00:39:29,704 --> 00:39:31,540
‫يا "‏إدي"‏!‏

148
00:39:31,665 --> 00:39:35,293
‫أريدك أن تأخذ هذا إلى المختبر
‫وأن تقوم بتصويره.‏

149
00:39:35,377 --> 00:39:38,088
‫راقبها جيدا.‏

150
00:39:38,171 --> 00:39:40,048
‫المحقق "‏مارينو"‏.‏

151
00:39:40,131 --> 00:39:42,551
‫‏-‏ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏
‫-‏ دكتور.‏

152
00:39:43,343 --> 00:39:47,222
‫هلا جلست خارج مكتبي
‫في تلك الزاوية؟

153
00:39:47,305 --> 00:39:49,474
‫‏-‏ سألحق بك حالا.‏
‫-‏ حسنا.‏

154
00:39:49,558 --> 00:39:51,810
‫أعطني ثلاث نسخ.‏

155
00:40:15,584 --> 00:40:18,003
‫هل أنت ابن "‏كيت ميلر"‏؟

156
00:40:21,339 --> 00:40:24,259
‫أنا الدكتور "‏إليوت"‏، طبيب أمك.‏

157
00:40:31,683 --> 00:40:34,269
‫لماذا عليك أن تكون هنا؟

158
00:40:35,270 --> 00:40:39,274
‫جعلت "‏مايك"‏ يحضرني.‏
‫إنه.‏.‏.‏ يتعرف علي.‏.‏.‏

159
00:40:41,860 --> 00:40:45,071
‫لو أني ذهبت مع أمي
‫لما كانت قد ماتت الآن.‏

160
00:40:45,197 --> 00:40:49,159
‫يجب ألا تشعر بالمسئولية
‫تجاه وفاة أمك.‏

161
00:40:49,284 --> 00:40:51,912
‫إذا تكلمت في الأمر
‫فربما أقدر على المساعدة.‏

162
00:40:52,037 --> 00:40:54,497
‫‏-‏ أتعرف من هو القاتل؟
‫-‏ لا.‏

163
00:40:54,581 --> 00:40:58,418
‫‏-‏ إذا لا يمكنك المساعدة، صحيح؟
‫-‏ ليس الآن، ربما.‏

164
00:40:58,543 --> 00:41:03,882
‫ولكن لاحقا.‏.‏.‏ إذا أردت أن يكلمك
‫أحد عن هذا، اسأل والدك.‏.‏.‏

165
00:41:03,965 --> 00:41:08,011
‫لا، لا، لا.‏ إنه ليس أبي.‏
‫أبي تعرض للقتل في "‏فيتنام"‏.‏

166
00:41:16,353 --> 00:41:18,939
‫خذ هذه.‏

167
00:41:19,064 --> 00:41:21,233
‫يمكنك أن تتصل بي في أي وقت.‏

168
00:41:21,358 --> 00:41:26,404
‫‏-‏ أنا دوما هناك طوال النهار وعادة.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، دكتور، لنتكلم هنا.‏

169
00:41:27,697 --> 00:41:30,075
‫اتصل بي.‏

170
00:42:22,752 --> 00:42:25,046
‫لقد اصطحبها "‏لوكمان"‏ من المتحف.‏

171
00:42:25,171 --> 00:42:28,967
‫هي قضت فترة الظهيرة في منزله
‫ثم تم قتلها في المصعد.‏

172
00:42:29,134 --> 00:42:31,469
‫تلك الفتاة هناك رأت جريمة القتل.‏

173
00:42:32,470 --> 00:42:35,015
‫هذا فظيع.‏

174
00:42:35,140 --> 00:42:37,517
‫‏-‏ هل تعرفها؟
‫-‏ إنها فتاة ما.‏

175
00:42:37,642 --> 00:42:39,394
‫‏-‏ امرأة؟
‫-‏ نعم.‏

176
00:42:39,477 --> 00:42:43,899
‫الآنسة "‏بليك"‏ لم تمعن النظر جيدا بها
‫لأنها كانت تلبس نظارة شمسية.‏

177
00:42:43,982 --> 00:42:46,610
‫هل من شيء يسعني فعله للمساعدة؟

178
00:42:46,693 --> 00:42:47,777
‫نعم.‏

179
00:42:47,819 --> 00:42:52,115
‫عندما كلمت السيدة "‏ميلر"‏،
‫هل قالت إنها ستقابل أحدا؟

180
00:42:52,240 --> 00:42:53,325
‫لا.‏

181
00:42:53,491 --> 00:42:57,120
‫‏-‏ هل غادرت مكتبك مع أي أحد؟
‫-‏ لا.‏

182
00:42:57,204 --> 00:42:59,748
‫‏-‏ لماذا أتت لرؤيتك؟
‫-‏ لا شيء جدي.‏

183
00:42:59,998 --> 00:43:03,376
‫كان لديها مشاكل في زواجها.‏
‫كنت أساعدها في حلها.‏

184
00:43:03,501 --> 00:43:07,464
‫‏-‏ مشاكل من أي نوع؟
‫-‏ أأنت متزوج أيها المحقق "‏مارينو"‏؟

185
00:43:09,174 --> 00:43:10,217
‫أجل.‏

186
00:43:10,467 --> 00:43:12,802
‫‏-‏ أطفال؟
‫-‏ ولدان.‏

187
00:43:12,928 --> 00:43:16,514
‫متى كانت آخر مرة
‫عاشرت فيها زوجتك؟

188
00:43:18,433 --> 00:43:20,519
‫وما شأنك أنت وهذا بحق الجحيم؟

189
00:43:20,602 --> 00:43:25,440
‫هذا هو بالضبط شعوري
‫تجاه أسئلتك عن السيدة "‏ميلر"‏.‏

190
00:43:27,859 --> 00:43:31,446
‫اسمع يا دكتور.‏.‏.‏

191
00:43:31,530 --> 00:43:34,616
‫لدينا امرأة قتلت بوحشية هنا،

192
00:43:34,699 --> 00:43:39,829
‫وهي قد تجاوزت مرحلة الحرج
‫من أي شيء قد تخبرني به.‏

193
00:43:43,959 --> 00:43:48,421
‫أظن أنك محق.‏ آسف ولكني غير معتاد
‫على مناقشة قضايا المرضى مع أي دخيل.‏

194
00:43:48,588 --> 00:43:51,174
‫أنا لست دخيلا، أنا شرطي.‏

195
00:43:52,259 --> 00:43:54,344
‫دعني أهون عليك الأمر.‏

196
00:43:54,469 --> 00:43:57,931
‫‏-‏ هل كانت تتوق إلى القتل؟
‫-‏ أتعني أنها كانت تميل إلى الانتحار؟

197
00:43:58,056 --> 00:43:59,182
‫لا.‏

198
00:43:59,474 --> 00:44:02,894
‫إذا لماذا اختارت "‏لوكمان"‏؟
‫كان يمكنه أن يكون قاتلا.‏

199
00:44:03,019 --> 00:44:05,355
‫‏-‏ ولكنه لم يكن كذلك.‏
‫-‏ الرجل التالي ربما كان سيكون كذلك.‏

200
00:44:05,438 --> 00:44:07,399
‫إذا لم تنجح في الأول.‏.‏.‏

201
00:44:07,524 --> 00:44:10,569
‫‏-‏ أتظنها كانت ترغب في أن يقتلها أحد؟
‫-‏ ألا تظن أنت ذلك؟

202
00:44:10,610 --> 00:44:14,364
‫لدينا فتاة شبقة
‫تبحث عن إثارة معينة.‏

203
00:44:14,489 --> 00:44:18,493
‫الشاب الذي اصطحبته بدأ يعاشرها
‫في سيارة الأجرة، بحق الرب.‏

204
00:44:18,618 --> 00:44:22,622
‫حصلت على وصف دقيق
‫للغاية من سائق التاكسي.‏

205
00:44:23,498 --> 00:44:27,669
‫بعد أن تنتهي منه، تأتي رجلا
‫غريب الأطوار في المصعد؟

206
00:44:27,794 --> 00:44:31,089
‫ثمة طرق كثيرة يتعرض
‫فيها المرء للقتل في هذه المدينة.‏.‏.‏

207
00:44:31,214 --> 00:44:33,633
‫إذا كان يبحث عن ذلك.‏

208
00:44:35,051 --> 00:44:38,847
‫حسنا، نعم، كانت فعلا لديها
‫مشكلة حول قيمتها الجنسية.‏

209
00:44:40,432 --> 00:44:44,352
‫وهذا الصباح سألتني
‫إذا كنت أجدها جذابة.‏

210
00:44:44,603 --> 00:44:46,813
‫ولكنك لست مختلا عقليا.‏

211
00:44:47,772 --> 00:44:50,734
‫لكنك تعرف بعض المختلين
‫أليس كذلك، دكتور؟

212
00:44:50,859 --> 00:44:54,237
‫نعم، بالطبع.‏
‫أنا أقوم ببعض الأعمال في "‏بيلفيو"‏.‏

213
00:44:54,362 --> 00:44:57,616
‫هل يمكنها أن تكون قد قابلت
‫أحد المجانين في مكتبك؟

214
00:44:57,908 --> 00:45:02,204
‫شابا غريب الأطوار ربما
‫تكون قد أثارته فلحق بها؟

215
00:45:02,287 --> 00:45:06,458
‫المصطلح الذي نستعمله، محقق "‏مارينو"‏،
‫هو ليس "‏غريب الأطوار"‏،

216
00:45:06,541 --> 00:45:09,377
‫إنما شخص يعاني من اختلال عاطفي

217
00:45:09,502 --> 00:45:11,838
‫ومشكلة سوء تلاؤم.‏

218
00:45:11,963 --> 00:45:14,591
‫وهم لا يأتون إلى مكتبي أبدا.‏

219
00:45:16,885 --> 00:45:19,137
‫أأنت واثق؟

220
00:45:21,514 --> 00:45:23,975
‫ماذا لو كان مريضا جديدا؟

221
00:45:24,059 --> 00:45:27,562
‫أعني، كيف تعرف مدى
‫جنونهم قبل أن تقابلهم؟

222
00:45:27,646 --> 00:45:31,566
‫‏-‏ حسنا، هذا محتمل، ولكن مستبعد.‏.‏.‏
‫-‏ دكتور.‏.‏.‏

223
00:45:32,484 --> 00:45:35,445
‫أنت لا تحمي واحدا من مرضاك، صحيح؟

224
00:45:35,529 --> 00:45:37,781
‫بالتأكيد لا.‏

225
00:45:40,033 --> 00:45:42,953
‫حسنا، دكتور،
‫انظر إلى الأمر من وجهة نظري.‏

226
00:45:43,995 --> 00:45:47,290
‫ليس لدينا أي طرف خيط،
‫باستثناء شاهدة هناك

227
00:45:47,415 --> 00:45:49,417
‫وربما ينبغي عليها أن تلقي نظرة

228
00:45:49,501 --> 00:45:52,170
‫على كل المرضى الذين
‫كانوا عندك ذلك الصباح.‏

229
00:45:52,295 --> 00:45:56,841
‫بهذه الطريقة يمكنني أن أكون على ثقة
‫تامة بأن الشخص غريب الأطوار

230
00:45:57,008 --> 00:46:01,721
‫هو ليس شخصا تعاينه أنت
‫ويعاني من اختلال عاطفي

231
00:46:01,846 --> 00:46:04,975
‫أو مشاكل في سوء التلاؤم.‏

232
00:46:07,185 --> 00:46:10,522
‫"‏بيتر"‏، هيا.‏ لنذهب إلى البيت.‏

233
00:46:10,605 --> 00:46:12,649
‫بالإذن.‏

234
00:46:40,093 --> 00:46:44,723
‫حسنا، دكتور.‏
‫أنا آسف لأنك لست متعاونا كثيرا.‏

235
00:46:44,848 --> 00:46:47,726
‫وهذا يعني أنني سأضيع بعض الوقت

236
00:46:47,851 --> 00:46:50,896
‫للحصول على أمر من المحكمة
‫من أجل مراجعة دفتر مواعيدك.‏

237
00:46:51,062 --> 00:46:55,317
‫أنا آسف أيضا، ولكني أشعر
‫بأن علي حماية خصوصية مرضاي.‏

238
00:46:55,442 --> 00:47:00,906
‫بالطبع.‏ نحن مجرد شخصان
‫محترفان يقومان بعملهما.‏

239
00:47:01,031 --> 00:47:03,366
‫من المؤسف أنه لا يمكننا العمل معا.‏

240
00:47:03,450 --> 00:47:05,660
‫هيا.‏

241
00:47:05,744 --> 00:47:08,914
‫شكرا جزيلا لك على مساعدتك.‏
‫سأكون على اتصال بك.‏

242
00:47:14,085 --> 00:47:18,340
‫هذه خدمة المجيب.‏
‫هلا تركت رسالة لو سمحت؟

243
00:47:18,632 --> 00:47:20,717
‫نعم.‏ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏

244
00:47:20,800 --> 00:47:24,429
‫‏-‏ كيف تتهجأ ذلك؟
‫-‏ إ ل ي و ت.‏

245
00:47:24,596 --> 00:47:26,139
‫ما هي الرسالة؟

246
00:47:26,223 --> 00:47:29,226
‫هلا أخبرتها رجاء
‫أنني أود رؤيتها بشدة

247
00:47:29,267 --> 00:47:31,186
‫وإذا كان يمكنها الاتصال بي
‫إلى مكتبي؟

248
00:47:33,522 --> 00:47:36,399
‫إذا، آنسة "‏بليك"‏.‏.‏.‏

249
00:47:36,483 --> 00:47:40,737
‫‏-‏ هل ما زلت تسكنين في ٩٣ شارع "‏ناسو"‏؟
‫-‏ صحيح.‏

250
00:47:40,820 --> 00:47:45,951
‫أخبريني، كيف صادف وجودك في المبنى
‫الذي تعرضت فيه السيدة "‏ميلر"‏ للقتل؟

251
00:47:46,034 --> 00:47:49,162
‫‏-‏ كنت أزور صديقي.‏
‫-‏ ومن هو؟

252
00:47:50,580 --> 00:47:55,627
‫حسنا، هذا محرج نوعا ما.‏
‫أنا حقا لا أحبذ أن أبوح بذلك.‏

253
00:47:56,461 --> 00:47:58,505
‫لماذا؟

254
00:47:59,839 --> 00:48:02,634
‫إنه متزوج.‏

255
00:48:02,759 --> 00:48:07,639
‫أية بناية هذه؟
‫الكل يمارسون الجنس بعد الغداء؟

256
00:48:08,306 --> 00:48:13,520
‫حسنا، لم أقل إني مارست الجنس،
‫إذا استعملت عبارتك.‏

257
00:48:15,355 --> 00:48:18,859
‫ما الخطب؟
‫هل أنا فظ معك قليلا؟

258
00:48:19,651 --> 00:48:21,862
‫هذا صحيح.‏

259
00:48:23,989 --> 00:48:26,658
‫اسمعي آنسة "‏بليك"‏،
‫لنوقف هذا الهراء، حسنا؟

260
00:48:26,741 --> 00:48:30,829
‫لدي كل المعلومات عنك هنا.‏
‫هل تجدين هذا مألوفا؟

261
00:48:30,954 --> 00:48:33,164
‫دعيني أر.‏ ٥ مارس، التهمة:

262
00:48:33,248 --> 00:48:37,210
‫سلوك مخالف لﻵداب والنظام،
‫استرحام بهدف الدعارة.‏

263
00:48:37,335 --> 00:48:41,381
‫الشرطي المعتقل: "‏دورام"‏.‏
‫تم القبض عليك في فندق "‏بارك آفنيو"‏.‏

264
00:48:41,506 --> 00:48:44,551
‫– يا له من اعتقال كﻻسيكي.‏
‫– شكرا لك.‏

265
00:48:44,676 --> 00:48:46,720
‫دعينا نواجه الأمر، أنت عاهرة.‏

266
00:48:46,845 --> 00:48:49,472
‫عاهرة في "‏بارك آفنيو"‏،
‫ولكنك تبقين عاهرة.‏

267
00:48:49,556 --> 00:48:51,975
‫الآن، من الذي تضاجعينه؟

268
00:48:55,687 --> 00:48:58,899
‫‏-‏ تبا لك.‏
‫-‏ لا.‏ تبا لك أنت.‏

269
00:48:59,024 --> 00:49:02,861
‫‏-‏ أنت لست شاهدة، أنت مشبوهة!‏
‫-‏ عم تتحدث؟

270
00:49:02,986 --> 00:49:05,238
‫لدينا سلاح الجريمة
‫وبصماتك موجودة عليه.‏

271
00:49:05,363 --> 00:49:09,534
‫‏-‏ هذا هراء.‏ لماذا عساي أقتلها؟
‫-‏ أنت كنت تحملين الشفرة.‏ أنت أخبريني

272
00:49:09,659 --> 00:49:11,703
‫قلت لك.‏ كانت هناك امرأة شقراء.‏.‏.‏

273
00:49:11,786 --> 00:49:14,956
‫باستثناء أن أحدا لم ير تلك
‫المرأة تدخل أو تغادر المبنى.‏

274
00:49:15,040 --> 00:49:18,168
‫لم تلاحظي إذا كان لها أجنحة، صحيح؟

275
00:49:18,251 --> 00:49:20,962
‫كانت في المصعد.‏ أنا رأيتها.‏

276
00:49:21,046 --> 00:49:24,049
‫‏-‏ إذا، ما الذي كنت تفعلينه هناك؟
‫-‏ كان عندي عمل.‏

277
00:49:24,174 --> 00:49:26,343
‫‏-‏ من؟
‫-‏ أنت تريد أن تورطني في مشكلة.‏

278
00:49:26,468 --> 00:49:28,637
‫‏-‏ أنت في مشكلة.‏
‫-‏ أنا لم أقتلها.‏

279
00:49:28,720 --> 00:49:30,847
‫إذا من كنت تضاجعين؟

280
00:49:31,139 --> 00:49:33,975
‫"‏تيد"‏.‏.‏.‏ لم أعرف اسم العائلة.‏
‫إنه من خارج البلدة.‏

281
00:49:34,267 --> 00:49:36,645
‫هذا عظيم، نعم.‏ "‏تيد"‏ من خارج البلدة.‏

282
00:49:36,728 --> 00:49:39,940
‫هذه المعلومة قيمة مثل معلومة
‫الشقراء التي كانت في المصعد.‏

283
00:49:40,065 --> 00:49:45,737
‫هذا صحيح.‏ كان يقف خلفي مباشرة.‏
‫هو رأى باب المصعد يفتح وتلك.‏.‏.‏

284
00:49:45,862 --> 00:49:47,948
‫المرأة في الداخل، مجروحة وتنزف.‏

285
00:49:48,073 --> 00:49:50,617
‫أنا أعرف كل شيء عن السيدة "‏ميلر"‏.‏
‫نحن أنزلناها.‏

286
00:49:50,909 --> 00:49:53,245
‫ولكن ماذا عن تلك الشقراء؟
‫أهو رآها أيضا؟

287
00:49:53,370 --> 00:49:55,747
‫لا أعرف.‏

288
00:49:58,250 --> 00:50:00,919
‫حسنا، اسمعي آنسة.‏.‏.‏ آنسة "‏بليك"‏.‏

289
00:50:01,044 --> 00:50:05,924
‫سوف توفرين علي الكثير من المتاعب إذا
‫عثرت على "‏تيد"‏ الذي من خارج البلدة

290
00:50:06,049 --> 00:50:08,760
‫لتحضريه إلى داخل البلدة،
‫وإلى مركز البلدة هنا

291
00:50:08,885 --> 00:50:12,430
‫لكي يدلي بشهادته حول
‫ما رآه بالضبط ومتى رأى ذلك.‏

292
00:50:12,514 --> 00:50:15,016
‫وكيف لي أن أعرف أين هو بحق الجحيم؟

293
00:50:15,100 --> 00:50:17,435
‫حسن، إذا لم تستطيعي أنت إيجاده
‫فأنا بالتأكيد لا أستطيع.‏

294
00:50:17,477 --> 00:50:20,438
‫وعلى كل حال
‫لديك دافع أكبر من دافعي بكثير.‏

295
00:50:20,564 --> 00:50:22,774
‫حياتك على المحك.‏

296
00:50:23,859 --> 00:50:27,404
‫الآن، اخرجي من هنا بحق الجحيم.‏
‫سوف أمهلك ٤٨ ساعة.‏

297
00:50:27,946 --> 00:50:31,575
‫ولا تحاولي مغادرة البلدة.‏
‫أنت تحت المراقبة.‏

298
00:50:32,951 --> 00:50:34,619
‫"‏نورما"‏؟ "‏ليز"‏.‏

299
00:50:34,703 --> 00:50:38,874
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫كنت أحاول الاتصال بك طيلة النهار.‏

300
00:50:42,502 --> 00:50:46,882
‫"‏تيد"‏ كان مذهلا.‏ في الواقع، لهذا
‫السبب أنا أتصل.‏ أود رؤيته ثانية.‏

301
00:50:47,132 --> 00:50:49,593
‫متى سيعود؟

302
00:50:51,136 --> 00:50:54,556
‫بعد أسبوعين؟ هذا ليس جيدا.‏

303
00:50:55,307 --> 00:50:58,852
‫هل لديك رقمه؟
‫أود أن أتصل به.‏

304
00:51:01,062 --> 00:51:05,150
‫ماذا تعني بأن قسم المرافقة
‫لا يعطي الأرقام؟ أريد أن أكلمه.‏

305
00:51:07,027 --> 00:51:11,156
‫مشكلة؟ لا، لا أواجه أية مشاكل.‏
‫أود أن أكلم الرجل فحسب.‏

306
00:51:12,741 --> 00:51:14,409
‫حسنا.‏

307
00:51:14,492 --> 00:51:16,995
‫حسنا!‏ شكرا!‏
‫لا شكر على واجب.‏

308
00:55:46,765 --> 00:55:49,142
‫أنت ببساطة لا تكون في المنزل بتاتا.‏

309
00:55:50,227 --> 00:55:53,438
‫أما أنا فقد خرجت
‫وكنت أطارد تلك الساقطة الفضولية.‏

310
00:55:57,400 --> 00:55:59,569
‫لقد عرفت أين تسكن.‏

311
00:55:59,694 --> 00:56:03,532
‫لذا سوف أنتظر هنا
‫إلى أن تظهر وجهها.‏

312
00:56:06,159 --> 00:56:09,037
‫ثم سأقتلع عينيها المتجسستين.‏

313
00:56:12,082 --> 00:56:14,918
‫لأي موضوع كنت تهاتفني على أية حال؟

314
00:56:15,001 --> 00:56:18,421
‫لن يكون الموضوع هو جريمة القتل
‫التي قرأت عنها في الصحف؟

315
00:56:18,672 --> 00:56:22,300
‫يا لها من طريقة جهنمية لتخسر مريضة.‏
‫ولكن يجب ألا تحاول معاشرتهم.‏

316
00:56:22,467 --> 00:56:24,261
‫مرحبا "‏ماكس"‏.‏ أنا "‏ليز"‏.‏

317
00:56:24,386 --> 00:56:28,139
‫أريد أن أشتري ٦٠ سهما من "‏أوديترون"‏.‏
‫كم ثمن السهم؟

318
00:56:28,306 --> 00:56:31,351
‫أنا مسرورة لأني توليت أمر
‫غاوية الرجال المغيظة.‏

319
00:56:32,561 --> 00:56:35,355
‫‏-‏ ١٥،٦٠ ثمن السهم؟
‫-‏ كان الأحرى بك أن تفعل الشيء ذاته.‏

320
00:56:35,480 --> 00:56:37,816
‫هذا يعني ٩٣٦ دولارا.‏.‏.‏

321
00:56:38,275 --> 00:56:40,777
‫انتظر لحظة يا "‏ماكس"‏.‏

322
00:56:40,861 --> 00:56:43,154
‫أعتقد لهذا السبب استعملت شفرتك.‏

323
00:56:43,238 --> 00:56:45,407
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ لا تقلق على هذا الأمر، دكتور.‏

324
00:56:45,490 --> 00:56:50,328
‫‏-‏ مرحبا "‏نورما"‏، آسفة بخصوص البارحة.‏
‫-‏ اتصل بالشرطة، ضاع وتم العثور عليه.‏

325
00:56:50,453 --> 00:56:52,581
‫نعم، أعرف.‏ كنت فتاة بذيئة.‏

326
00:56:52,706 --> 00:56:55,625
‫‏-‏ تذكر، إذا اتصل "‏ليفي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ الليلة؟

327
00:56:55,750 --> 00:56:58,962
‫‏-‏ .‏.‏.‏قل له إني سليمة.‏
‫-‏ لا، أنا حقا لا أستطيع.‏

328
00:56:59,087 --> 00:57:02,591
‫"‏نورما"‏، انتظري لحظة واحدة.‏
‫أنا أكلم أمي.‏

329
00:57:02,716 --> 00:57:05,176
‫‏-‏ "‏ماكس"‏، متى تحتاج إلى المال؟
‫-‏ هذا مضحك.‏

330
00:57:05,260 --> 00:57:08,763
‫لا، لا أريد أن أبيع شيئا.‏
‫انتظر يا "‏ماكس"‏.‏

331
00:57:10,432 --> 00:57:14,227
‫"‏نورما"‏، أتظنين هذا
‫الشاب سيدفع ٥٠٠ دولار؟

332
00:57:16,229 --> 00:57:19,983
‫عظيم.‏ انتظري لحظة.‏
‫سأقول لأمي إلى اللقاء.‏

333
00:57:20,775 --> 00:57:23,820
‫حسنا يا "‏ماكس"‏، المال معي.‏
‫سيكون معك غدا.‏

334
00:57:23,945 --> 00:57:25,989
‫حسنا، حسنا!‏

335
00:57:27,282 --> 00:57:28,658
‫مرحبا "‏نورما"‏.‏

336
00:57:28,742 --> 00:57:33,079
‫أتظنين أنه يمكنك أن تحضري
‫استراحة قهوة وغداء ساخنا؟

337
00:57:33,205 --> 00:57:35,081
‫غدا؟

338
00:57:35,207 --> 00:57:38,376
‫نعم، أحتاج إلى ألف دولار
‫من أجل عملية أمي.‏

339
00:57:40,170 --> 00:57:43,548
‫لا، لا.‏ لا شيء خطير.‏
‫أنا واثقة من أنها ستكون بخير.‏

340
00:57:44,549 --> 00:57:48,553
‫‏-‏ عظيم!‏ في أية ساعة الليلة؟
‫-‏ ثلاث سنوات منذ عمليتك الجراحية.‏

341
00:57:48,637 --> 00:57:52,140
‫‏-‏ ٨:٣٠.‏ أين؟
‫-‏ أريد أن أريك صورة لما قبل.‏.‏.‏

342
00:57:52,224 --> 00:57:58,021
‫‏-‏ حسنا.‏ أي شيء خاص؟
‫-‏ سرقنا هذا من مجلة "‏بيبول"‏.‏

343
00:57:58,104 --> 00:58:00,357
‫الحمد لله الجنس الطبيعي ما زال ساريا.‏

344
00:58:00,398 --> 00:58:02,150
‫هذا "‏نانسي هارت"‏ مشتهي تغيير الجنس.‏

345
00:58:02,234 --> 00:58:04,653
‫‏-‏ أتى لتوه من "‏كليفلاند"‏؟
‫-‏ أليس هذا رائعا؟

346
00:58:04,736 --> 00:58:07,572
‫‏-‏ حسنا.‏ أنا سأكون هناك.‏
‫-‏ كنت مراسلا في الحرب؟

347
00:58:07,614 --> 00:58:11,451
‫من بين أشياء أخرى.‏
‫وكنت مراسلة أجنبية في الشرق الأوسط.‏

348
00:58:11,576 --> 00:58:17,999
‫عملت الكثير من التقارير البوليسية
‫وأنا أنغمس بحطام الكنوز الإسبانية.‏.‏.‏

349
00:58:18,124 --> 00:58:22,045
‫‏-‏ قمت بأعمال رجولية كثيرة إذا؟
‫-‏ هذا شائع لدى مشتهي تغيير الجنس.‏

350
00:58:22,128 --> 00:58:24,005
‫أنت تجد.‏.‏.‏

351
00:58:24,172 --> 00:58:27,384
‫عندما أتكلم عن مشتهي تغيير الجنس
‫أميل للكلام من الرجل إلى المرأة،

352
00:58:27,509 --> 00:58:30,762
‫لأن نسبتهم أعلى بكثير
‫بالنسبة إلى نسبة النساء.‏

353
00:58:30,887 --> 00:58:34,599
‫والكثير جدا منهم لديهم
‫خلفيات رجولية حقيقية.‏

354
00:58:34,766 --> 00:58:39,938
‫أنا أعرف نقيبا في الشرطة، الكلية
‫الحربية، البعض من الطيارين الحربيين.‏

355
00:58:41,606 --> 00:58:43,900
‫كلهم.‏.‏.‏ غالبيتهم حاولوا بجد بالفعل.‏

356
00:58:43,984 --> 00:58:48,446
‫أنت تزوجت مرتين.‏
‫أنت أيضا أب لثلاثة أولاد.‏

357
00:58:49,614 --> 00:58:52,158
‫إذا أنت استمتعت من.‏.‏.‏

358
00:58:53,535 --> 00:58:56,371
‫لا أريد أن أقول طبيعيا،
‫فثمة تعصب في ذلك.‏

359
00:58:56,496 --> 00:59:01,334
‫أنت استمتعت من دور الأب التقليدي.‏
‫أنت كنت أبا لثلاثة أطفال

360
00:59:01,459 --> 00:59:06,548
‫وكنت قد أدرت على الأقل
‫ثلاث علاقات جنسية طبيعية.‏

361
00:59:06,798 --> 00:59:10,886
‫أكثر من ذلك.‏ لطالما كنت ملتزمة
‫لكوني متغايرة الجنس.‏

362
00:59:23,481 --> 00:59:26,151
‫‏-‏ "‏كليفلاند"‏؟
‫-‏ معذرة؟

363
00:59:26,443 --> 00:59:29,613
‫الغرفة ٣٣١.‏
‫أنت الشاب من "‏كليفلاند"‏، صحيح؟

364
00:59:29,738 --> 00:59:32,199
‫الغرفة ٣٣١.‏ أنا من "‏كليفلاند"‏.‏

365
00:59:32,324 --> 00:59:35,327
‫حسنا، مرحبا.‏
‫أنا "‏ليز"‏ من خدمة المرافقة.‏

366
00:59:37,245 --> 00:59:39,998
‫أنت تمزحين.‏

367
00:59:40,123 --> 00:59:42,417
‫‏-‏ هذه أنا!‏
‫-‏ حسنا، مرحبا.‏.‏.‏

368
00:59:42,584 --> 00:59:44,878
‫نعم، فرصة سعيدة.‏

369
00:59:45,170 --> 00:59:48,256
‫حسنا، هل ستتركني حتى أجف هنا
‫أم ستدعوني إلى الداخل؟

370
00:59:48,423 --> 00:59:51,760
‫أنا آسف.‏ ادخلي؟
‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء أو.‏.‏.‏؟

371
01:00:17,244 --> 01:00:19,287
‫٩٣ شارع "‏ناسو"‏.‏

372
01:00:22,082 --> 01:00:24,292
‫حسنا، هيا!‏ لنذهب!‏

373
01:00:37,722 --> 01:00:43,019
‫اسمع، انس ذلك العنوان الذي أعطيتك
‫إياه للتو.‏ خذني إلى ميدان "‏كولومبس"‏.‏

374
01:00:44,145 --> 01:00:47,440
‫هل يمكنك مساعدتي؟ أحدهم يتعقبني.‏

375
01:00:49,568 --> 01:00:53,488
‫أنا الدكتور "‏إليوت"‏ ثانية.‏
‫هل استلمت "‏بوبي"‏ رسائلي؟

376
01:00:53,613 --> 01:00:54,781
‫أجل.‏

377
01:00:55,115 --> 01:00:56,825
‫‏-‏ أحقا فعلت؟
‫-‏ أجل.‏

378
01:00:57,158 --> 01:00:59,536
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ آسفة، لا أعلم.‏

379
01:01:03,874 --> 01:01:05,917
‫أيمكنك أن توصلي لها رسالة أخرى رجاء؟

380
01:01:06,084 --> 01:01:10,171
‫‏-‏ نعم.‏ تفضل.‏
‫-‏ يجب أن أراها على عجل.‏

381
01:01:11,256 --> 01:01:15,927
‫سأكون في مكتبي طوال الليل
‫وحتى ما بعد الساعة الخامسة غدا.‏

382
01:01:25,687 --> 01:01:28,607
‫كم هي مخالفة تجاوز الإشارة الحمراء؟

383
01:01:39,534 --> 01:01:41,953
‫هل فقدت السيارة؟

384
01:01:42,662 --> 01:01:45,373
‫أنت تقوم بعمل رائع فحسب.‏

385
01:01:49,419 --> 01:01:51,671
‫ولكنها ما زالت خلفنا.‏

386
01:01:59,054 --> 01:02:04,226
‫اسمعي، أنا لم أخلصك منها، لذا اسمحي
‫لي أن أصطحبك إلى العشاء بدلا من ذلك؟

387
01:02:04,392 --> 01:02:06,978
‫‏-‏ حسنا، هذا موعد بيننا.‏
‫-‏ حسنا.‏

388
01:02:07,145 --> 01:02:09,314
‫‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ سأتصل بك.‏

389
01:02:09,439 --> 01:02:11,650
‫نعم.‏ اتصل بي.‏

390
01:02:28,416 --> 01:02:30,043
‫معذرة.‏

391
01:04:12,270 --> 01:04:15,315
‫لماذا هي تدفعني؟ هل تعرفها؟

392
01:04:20,487 --> 01:04:22,697
‫يا سيدة، ما الذي تبحثين عنه؟

393
01:04:22,822 --> 01:04:25,367
‫القطار.‏ ما زال يتوقف هنا، صحيح؟

394
01:04:25,450 --> 01:04:28,453
‫أجل، إنه يتوقف هنا.‏
‫ويتوقف هناك أيضا.‏

395
01:04:31,248 --> 01:04:34,793
‫‏-‏ هل أضايقك؟
‫-‏ لا، أنت لا تضايقينني.‏

396
01:04:36,253 --> 01:04:38,797
‫‏-‏ جيد.‏
‫-‏ ولكنك تضايقينني أنا.‏

397
01:04:38,880 --> 01:04:40,924
‫‏-‏ هل تضايقك يا "‏سوني"‏؟
‫-‏ أجل.‏

398
01:04:40,966 --> 01:04:43,885
‫‏-‏ هذه العاهرة تضايقني.‏
‫-‏ ماذا ستفعل؟

399
01:04:43,969 --> 01:04:46,054
‫سوف أوسعها ضربا.‏

400
01:04:46,179 --> 01:04:48,974
‫لماذا تضربها
‫ما دام بإمكاننا معاشرتها أولا؟

401
01:04:49,266 --> 01:04:51,768
‫‏-‏ أين تذهبين؟
‫-‏ لا أريد أن أضغط عليكم.‏

402
01:04:51,852 --> 01:04:53,979
‫ما الذي تفعلينه هنا إذا؟

403
01:04:54,104 --> 01:04:56,106
‫بربك!‏

404
01:04:59,442 --> 01:05:01,444
‫هيا!‏ أمسكوا بها!‏

405
01:05:09,619 --> 01:05:11,830
‫هوني عليك يا سيدة.‏
‫هذه ليست ساعة الزحمة.‏

406
01:05:11,913 --> 01:05:15,041
‫أين تكونون عندما يحتاج المرء إليكم؟
‫كدت أتعرض للاعتداء.‏

407
01:05:15,166 --> 01:05:17,419
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ هنا، الآن.‏

408
01:05:17,502 --> 01:05:19,546
‫من قبل هؤلاء المجرمين.‏

409
01:05:31,016 --> 01:05:34,227
‫‏-‏ لست أرى شيئا.‏
‫-‏ حسنا، كانوا هنا.‏

410
01:05:34,477 --> 01:05:36,855
‫خلتك قلت إنك تعرضت للاعتداء.‏.‏.‏

411
01:05:43,445 --> 01:05:47,365
‫بالفعل، ولكن كان هناك تلك
‫الفتاة الشقراء التي كانت تتبعني.‏.‏.‏

412
01:05:47,490 --> 01:05:50,076
‫انس الأمر!‏

413
01:08:34,199 --> 01:08:36,200
‫لا بد أنها واحدة من مرضى "‏إليوت"‏.‏

414
01:08:36,284 --> 01:08:39,745
‫رأيتها تخرج من مكتبه
‫ولحقت بها إليك.‏

415
01:08:40,038 --> 01:08:41,748
‫ما كانت تلك المادة التي رششتها؟

416
01:08:41,873 --> 01:08:44,876
‫إنه أحد أنواع التوابل التي حضرتها.‏
‫إنه مؤلف من الصوديوم.‏.‏.‏

417
01:08:45,043 --> 01:08:49,172
‫وفر علي محاضرة السيد النابغة.‏
‫أنا لن أعرف الصوديوم من "‏آدم"‏.‏

418
01:08:50,131 --> 01:08:52,383
‫لقد نجح ذلك بالتأكيد.‏

419
01:08:52,633 --> 01:08:56,346
‫إنه يسبب العمى المؤقت.‏
‫دام ذلك نحو ١٠ ثوان فقط.‏

420
01:08:58,932 --> 01:09:01,017
‫لقد أنقذ ذلك حياتي.‏

421
01:09:01,101 --> 01:09:03,227
‫أعرف.‏

422
01:09:03,270 --> 01:09:05,730
‫أتمنى لو أن ذلك أنقذ حياة أمي.‏

423
01:09:08,400 --> 01:09:10,819
‫كنت تحب أمك كثيرا، أليس كذلك؟

424
01:09:12,820 --> 01:09:14,865
‫بلى.‏

425
01:09:16,240 --> 01:09:18,785
‫لقد اشتقت إليها.‏

426
01:09:23,498 --> 01:09:26,251
‫أتريد المزيد من الكولا؟

427
01:09:26,418 --> 01:09:28,419
‫أجل.‏ نعم، شكرا.‏

428
01:09:29,588 --> 01:09:31,840
‫ما رأيك بلوحتي؟

429
01:09:36,511 --> 01:09:38,637
‫إنها.‏.‏.‏ جميلة جدا.‏

430
01:09:38,722 --> 01:09:41,600
‫اشتريتها قبل بضع سنوات ﺒ٥٠٠ دولار.‏

431
01:09:42,142 --> 01:09:44,769
‫ولكن كما تعلم،
‫إنه استثمار كبير بالفعل.‏

432
01:09:44,895 --> 01:09:48,981
‫أعني، بعد ١٠ سنوات من الآن
‫يجوز أن تصبح قيمتها مليون دولار.‏

433
01:09:51,610 --> 01:09:54,111
‫وأكثر لو مات الفنان، بالطبع.‏

434
01:09:56,448 --> 01:09:58,783
‫حسنا.‏.‏.‏ حظا موفقا في ذلك.‏

435
01:09:58,950 --> 01:10:02,829
‫شكرا.‏ ألا يتساءل والدك أين أنت؟

436
01:10:02,954 --> 01:10:05,164
‫إنه ليس أبي.‏ إنه زوج أمي.‏

437
01:10:05,289 --> 01:10:08,459
‫قلت إني سأبقى عند صديقي "‏بول"‏.‏
‫هو سيؤمن لي التغطية.‏

438
01:10:08,668 --> 01:10:11,922
‫‏-‏ أنا سأصطحبك إلى البيت غدا.‏
‫-‏ لا، لا أريد الذهاب إلى البيت.‏

439
01:10:12,005 --> 01:10:14,132
‫‏-‏ آنسة "‏بليك"‏، معي صور.‏.‏.‏
‫-‏ نادني "‏ليز"‏.‏

440
01:10:14,216 --> 01:10:18,595
‫حسنا، "‏ليز"‏.‏ لدي صور لتلك الشقراء
‫من كاميرا كانت خارج مكتب "‏إليوت"‏.‏

441
01:10:18,720 --> 01:10:22,307
‫علينا أن ندخل، ونحصل على دفتر
‫مواعيد "‏إليوت"‏، لنعرف اسمها.‏

442
01:10:22,390 --> 01:10:25,810
‫لهذا السبب هناك شرطة.‏
‫هيا، لنكلم "‏مارينو"‏.‏

443
01:10:25,852 --> 01:10:29,105
‫أنت كلمي "‏مارينو"‏.‏
‫أنا سوف أعرف اسم الشقراء.‏

444
01:10:29,189 --> 01:10:32,984
‫ومن تخال نفسك؟ "‏سوبرمان"‏؟
‫أنت مجرد ولد بحق السماء!‏

445
01:10:33,151 --> 01:10:35,487
‫أنا الولد الذي أنقذ حياتك.‏

446
01:10:40,200 --> 01:10:42,410
‫حسنا.‏.‏.‏ اسمع.‏.‏.‏

447
01:10:43,620 --> 01:10:46,331
‫دعني أكلم "‏مارينو"‏.‏

448
01:10:46,414 --> 01:10:48,833
‫إذا تهرب من الأمر، فسوف أساعدك.‏

449
01:10:51,836 --> 01:10:56,841
‫حسنا.‏ ولكن، لا يمكنك أن تذكري اسمي.‏
‫"‏مايك"‏ سوف يقتلني.‏

450
01:10:56,967 --> 01:11:01,054
‫المفروض أني.‏.‏.‏
‫أدرس من أجل امتحان اللغة الفرنسية.‏

451
01:11:03,056 --> 01:11:06,852
‫حسنا، صديقك سيؤمن لك
‫التغطية الليلة، صحيح؟

452
01:11:07,143 --> 01:11:11,273
‫حسنا، أنا صديقتك أيضا.‏
‫سأكون أفضل غطاء لك في حياتك.‏

453
01:11:12,482 --> 01:11:14,609
‫حسنا.‏

454
01:11:14,734 --> 01:11:17,863
‫‏-‏ أواثق أنك ستكون بخير هنا؟
‫-‏ لا بأس.‏

455
01:11:18,822 --> 01:11:21,324
‫حسنا.‏.‏.‏ خذ.‏

456
01:11:22,450 --> 01:11:24,244
‫‏-‏ ليلة سعيدة.‏
‫-‏ ليلة سعيدة.‏

457
01:11:28,498 --> 01:11:30,542
‫"‏مارينو"‏.‏ علي أن أكلمك.‏

458
01:11:30,667 --> 01:11:32,544
‫‏-‏ هل ظهر السيد من خارج البلدة؟
‫-‏ لا.‏

459
01:11:32,669 --> 01:11:36,673
‫‏-‏ أنصحك أن ترسلي بطلب حقائبك للمبيت.‏
‫-‏ أنت تعرف أني لم أقتل تلك المرأة.‏

460
01:11:36,756 --> 01:11:39,050
‫ما زلت الرهان الأفضل لدي.‏

461
01:11:39,134 --> 01:11:43,138
‫لعلمك، هي حاولت أن تقتلني البارحة.‏

462
01:11:43,305 --> 01:11:44,764
‫حقا؟

463
01:11:44,890 --> 01:11:47,309
‫هل صوتك هذا ينم عن قلق ما؟

464
01:11:47,392 --> 01:11:51,062
‫أنا أهتم بشكل احترافي بالمواطنين
‫الذين يحاولون قتل بعضهم البعض.‏

465
01:11:51,146 --> 01:11:53,106
‫أين حدث ذلك؟

466
01:11:53,231 --> 01:11:56,234
‫هي لحقت بي إلى مترو الأنفاق.‏
‫ظننت أني فقدتها،

467
01:11:56,318 --> 01:11:58,737
‫ولكنها كانت في انتظاري عندما
‫وصلت إلى البيت وحاولت ذبحي.‏.‏.‏

468
01:11:58,778 --> 01:12:00,488
‫‏-‏ أي شهود؟
‫-‏ أجل.‏

469
01:12:00,614 --> 01:12:02,699
‫من؟

470
01:12:04,743 --> 01:12:08,205
‫‏-‏ لا يمكنني أن أخبرك.‏
‫-‏ أهو شاب من خارج البلدة ثانية؟

471
01:12:08,330 --> 01:12:11,124
‫لا، لقد وعدته بأني لن أبوح باسمه.‏

472
01:12:11,249 --> 01:12:13,418
‫تبدو هذه تبدو مألوفة.‏

473
01:12:13,501 --> 01:12:18,256
‫انس تلميحاتك الذكية.‏ أحدهم يحاول
‫قتلي وأنا أحتاج إلى مساعدة.‏

474
01:12:18,423 --> 01:12:22,427
‫سوف أساعدك.‏ عندي زنزانة جميلة.‏
‫ستكونين في أمان تام بها.‏ "‏إدي"‏!‏

475
01:12:22,552 --> 01:12:26,097
‫انتظر لحظة.‏ أنا أعرف أن القاتلة
‫هي واحدة من مرضى "‏إليوت"‏.‏

476
01:12:26,389 --> 01:12:28,934
‫‏-‏ وما أدراك؟
‫-‏ لأنها خرجت من مكتبه.‏

477
01:12:28,975 --> 01:12:31,061
‫هل رأيتها؟

478
01:12:31,895 --> 01:12:34,814
‫حسنا، لا، ليس بالضبط،
‫ولكني أعرف أنها خرجت من هناك.‏

479
01:12:34,981 --> 01:12:39,027
‫عليك أن تحصل على دفتر مواعيده.‏
‫لا بد أن يكون اسمها فيه.‏

480
01:12:39,194 --> 01:12:41,988
‫أتمنى أن تكوني بارعة كعاهرة
‫أكثر من براعتك كمحققة.‏

481
01:12:42,113 --> 01:12:45,492
‫‏-‏ فكرت في دفتر مواعيده منذ زمن طويل.‏
‫-‏ وبعد؟

482
01:12:45,575 --> 01:12:49,913
‫لا يمكنك أن تدخلي إلى مكتب طبيب
‫نفسي وأن تفتشي بدفاتره بهذه البساطة.‏

483
01:12:49,996 --> 01:12:52,666
‫أنت بحاجة إلى أمر تفتيش.‏
‫ويتطلب القضاة وقت طويل

484
01:12:52,791 --> 01:12:56,962
‫قبل أن يسمحوا لك بالبدء
‫بتفتيش مكتب أي طبيب نفسي.‏

485
01:12:57,963 --> 01:12:59,798
‫طبعا.‏.‏.‏

486
01:12:59,881 --> 01:13:05,303
‫ذلك لن يمنع من أن تقتحمه مشبوهة
‫بجريمة قتل مصابة بجنون الارتياب.‏

487
01:13:05,387 --> 01:13:09,558
‫أنت تعلمين،
‫فتاة تبحث عن دليل لتدافع عن قضيتها.‏

488
01:13:09,683 --> 01:13:12,227
‫فهمت.‏
‫أنت تريد أن أقتحم المكتب من أجلك.‏

489
01:13:12,310 --> 01:13:16,857
‫لا أريد أن تقومي بأي شيء غير قانوني.‏
‫يمكنك أن تقتبسي أقوالي هذه.‏

490
01:13:16,982 --> 01:13:21,069
‫ولكني سأزج بك في السجن غدا.‏
‫فهمت؟ غدا.‏

491
01:13:43,675 --> 01:13:46,761
‫‏-‏ أنا الدكتور "‏ليفي"‏.‏
‫-‏ كيف الحال؟ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏

492
01:13:49,222 --> 01:13:52,225
‫ماذا يسعني أن أفعل لك دكتور "‏إليوت"‏؟

493
01:13:52,350 --> 01:13:56,021
‫‏-‏ أنت تعاين واحدة من مرضاي.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

494
01:13:56,104 --> 01:13:59,691
‫‏-‏ أعتقد أنها خطيرة؟
‫-‏ حقا؟ بأي شكل؟

495
01:13:59,816 --> 01:14:03,737
‫هي تسبب لي المتاعب لأني رفضت
‫أن تقوم بجراحة لتغيير جنسها.‏

496
01:14:03,820 --> 01:14:05,780
‫أي نوع من المتاعب؟

497
01:14:05,864 --> 01:14:08,533
‫لقد هددتني مرات عديدة على الهاتف.‏

498
01:14:08,700 --> 01:14:12,704
‫‏-‏ كما سرقت لي شفرتي.‏
‫-‏ ولماذا عساها تفعل ذلك؟

499
01:14:12,746 --> 01:14:16,291
‫هل سمعت عن المرأة التي تم
‫ذبحها حتى الموت في مصعد؟

500
01:14:16,416 --> 01:14:22,047
‫‏-‏ كان على الصفحة الرئيسية، بالكاد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏كيت ميلر"‏، الضحية، كانت مريضتي!‏

501
01:14:22,214 --> 01:14:24,507
‫أنت لا تعتقد أن "‏بوبي"‏ فعلت ذلك؟

502
01:14:24,633 --> 01:14:28,303
‫لقد اختفت شفرتي.‏
‫"‏كيت ميلر"‏ تعرضت للقتل بشفرة حلاقة.‏

503
01:14:29,137 --> 01:14:32,974
‫‏-‏ أما كان يمكن لأحد آخر أن يأخذها؟
‫-‏ دكتور، لست مصابا بجنون الارتياب.‏

504
01:14:33,058 --> 01:14:36,186
‫"‏بوبي"‏ هددتني على الهاتف.‏
‫قالت إنها سوف تؤذيني.‏

505
01:14:36,311 --> 01:14:39,064
‫تم ذبح مريضتي حتى الموت
‫وشفرتي قد اختفت.‏

506
01:14:39,189 --> 01:14:43,485
‫الآن، ليس عليك أن تكون محققا
‫لكي تستوعب هذا، صحيح؟

507
01:14:43,610 --> 01:14:47,239
‫تعال معي وسوف.‏.‏.‏
‫سوف نكلم الشرطة.‏

508
01:14:47,405 --> 01:14:49,616
‫سبق وكلمت الشرطة.‏

509
01:14:49,699 --> 01:14:52,786
‫أنا لم أخبرهم عن "‏بوبي"‏.‏
‫أردت أن أكلمها أولا.‏

510
01:14:52,911 --> 01:14:55,664
‫أردت أن أتأكد تماما
‫من أنها كانت الفاعلة.‏

511
01:14:55,789 --> 01:14:58,041
‫ولكنها لا ترد على مكالماتي.‏

512
01:14:58,166 --> 01:15:00,752
‫كنت آمل أن تساعدني أنت.‏

513
01:15:00,919 --> 01:15:04,589
‫نعم.‏ سأساعدك.‏ سوف أكلمها.‏

514
01:15:04,798 --> 01:15:08,218
‫إذا وافقت على تشخيصك،
‫سوف نذهب إلى الشرطة.‏

515
01:15:08,301 --> 01:15:11,263
‫شكرا لك.‏
‫رجاء بلغني بما يحدث.‏

516
01:15:12,097 --> 01:15:14,683
‫هل تعرف لماذا "‏بوبي"‏ أتت
‫لرؤيتي في المقام الأول؟

517
01:15:14,808 --> 01:15:17,060
‫لا.‏

518
01:15:20,647 --> 01:15:24,234
‫لم لا نذهب إلى مكتبي
‫وسنحاول الاتصال بها؟

519
01:15:24,401 --> 01:15:27,112
‫لقد تأخرت على موعد الآن.‏

520
01:15:27,237 --> 01:15:30,198
‫لم لا تتصل بي إلى مكتبي
‫بعد أن تجدها؟

521
01:15:30,323 --> 01:15:33,577
‫حسن إذا.‏
‫أواثق أنك ستكون في مكتبك؟

522
01:15:33,702 --> 01:15:35,871
‫أجل، أنا واثق.‏

523
01:15:36,204 --> 01:15:38,623
‫سأتصل بك إلى هناك.‏

524
01:15:47,799 --> 01:15:51,136
‫"‏بيتر ميلر"‏.‏
‫لقد تركت فيلم "‏سوبر ٨"‏.‏

525
01:15:51,261 --> 01:15:53,805
‫هذه ٤ دولارات.‏

526
01:16:05,817 --> 01:16:09,821
‫حددت أوقات خروج مرضى الدكتور
‫"‏إليوت"‏.‏ أسرع مريض استغرق ٨ ثوان.‏

527
01:16:09,863 --> 01:16:14,784
‫لذا ضبطت كاميرتي لتصور كل ٤ ثوان،
‫لكي يتسنى لي أن أصور الجميع.‏

528
01:16:28,798 --> 01:16:32,010
‫‏-‏ هذه هي.‏
‫-‏ لا بد أنها كانت مريضته الأخيرة.‏

529
01:16:32,636 --> 01:16:34,846
‫علينا أن نلقي نظرة على ذلك الدفتر.‏

530
01:16:34,930 --> 01:16:39,392
‫نعم أعرف.‏ "‏مارينو"‏ يريد هذا أيضا لكن
‫يمكنني أن أحصل له عليه بشكل أسرع.‏

531
01:16:39,476 --> 01:16:42,020
‫ليس إجراء رسميا عقيما،
‫بل أعرض حياتي للخطر.‏

532
01:16:42,145 --> 01:16:47,025
‫اسمعي، سأحصل عليه.‏ أعني، لا أحد
‫يهتم لأمري.‏ أنا مجرد ولد محزون.‏

533
01:16:47,192 --> 01:16:49,528
‫نعم، ويا لك من ولد رائع!‏

534
01:16:51,530 --> 01:16:53,907
‫حسنا.‏ عندي فكرة.‏

535
01:16:57,160 --> 01:16:59,704
‫كان لطفا منك أن تراني.‏

536
01:17:03,041 --> 01:17:05,210
‫كان لطفا منك أن تراني بهذه السرعة.‏

537
01:17:06,461 --> 01:17:11,633
‫أنا أبقى متاحا في الليل في حال عاود
‫أحدهم الاتصال أو احتاج مريض إلى مساعدة.‏

538
01:17:13,593 --> 01:17:15,762
‫كنت قلقا عليك.‏

539
01:17:16,555 --> 01:17:18,890
‫عشت تجربة فظيعة.‏

540
01:17:20,392 --> 01:17:23,478
‫أعرف.‏ أنا لم أدرك ذلك.‏

541
01:17:24,229 --> 01:17:27,858
‫ولكني أرى تلك الكوابيس الفظيعة.‏

542
01:17:32,070 --> 01:17:34,281
‫ماذا كنت ترين فيها؟

543
01:17:35,365 --> 01:17:37,367
‫حسنا.‏.‏.‏

544
01:17:38,285 --> 01:17:40,954
‫يجب أن أدخن سيجارة.‏

545
01:17:42,247 --> 01:17:46,585
‫أنا أكون في ذلك البيت الذي لم يسبق
‫لي وأن زرته من قبل، أزور صديقي.‏

546
01:17:50,755 --> 01:17:53,008
‫وهو لا يكون هناك.‏

547
01:17:54,259 --> 01:17:58,013
‫أنا أشاهد التلفزيون
‫فإذ بجرس الباب يرن.‏

548
01:18:00,098 --> 01:18:02,434
‫يكون هناك رجلا.‏

549
01:18:02,601 --> 01:18:05,437
‫إنه ضخم، أسمر.‏.‏.‏

550
01:18:08,106 --> 01:18:11,860
‫يقول لي إن سيارته تعطلت
‫وإنه يحتاج إلى أن يستعمل الهاتف.‏

551
01:18:13,195 --> 01:18:16,031
‫أنا أصدق ذلك وأسمح له بالدخول،

552
01:18:17,115 --> 01:18:19,409
‫رغم أني أعلم أن هناك خطبا ما.‏

553
01:18:23,079 --> 01:18:26,541
‫إنه يغلق الباب، يقفله،

554
01:18:26,666 --> 01:18:28,877
‫ويخرج شفرة.‏

555
01:18:30,253 --> 01:18:32,881
‫هو يقول إنه لن يؤذيني.‏

556
01:18:37,302 --> 01:18:41,348
‫ثم يقول لي ماذا سيفعل لي

557
01:18:43,473 --> 01:18:46,100
‫وكم سيعجبني ذلك.‏

558
01:18:54,726 --> 01:18:57,020
‫إنه يأمرني بأن أخلع ثيابي.‏

559
01:18:57,103 --> 01:19:00,189
‫أنا أفعل ذلك،
‫وأبقي عينا واحدة على الشفرة.‏

560
01:19:03,109 --> 01:19:05,319
‫إنه يخلع بنطلونه.‏

561
01:19:06,195 --> 01:19:10,408
‫إنه يجبرني على أن أنبطح.‏.‏.‏ على بطني.‏

562
01:19:11,034 --> 01:19:13,202
‫إنه يركع خلفي

563
01:19:14,454 --> 01:19:17,665
‫ويضع الشفرة الباردة،

564
01:19:31,137 --> 01:19:33,514
‫ويقحمها.‏.‏.‏

565
01:19:35,475 --> 01:19:37,685
‫أنا آسفة.‏

566
01:19:41,828 --> 01:19:45,123
‫‏-‏ ما الخطب؟
‫-‏ هذا قذر جدا فحسب.‏

567
01:19:46,040 --> 01:19:48,626
‫لماذا تقولين ذلك؟

568
01:19:48,710 --> 01:19:51,921
‫اسمع، أنا أعرف كيف هي القذارة،
‫وهذا قذر.‏

569
01:19:55,967 --> 01:19:58,595
‫حسنا، لم لا تتكلمي في الأمر فحسب؟

570
01:19:58,678 --> 01:20:01,264
‫أنا واثق أنه ليس سيئا كما تظنين.‏

571
01:20:02,223 --> 01:20:06,978
‫إنه سيئ جدا،
‫وأنت تخاطب فتاة خبيرة بالسوء.‏

572
01:20:07,228 --> 01:20:09,063
‫أحقا؟

573
01:20:09,355 --> 01:20:12,192
‫الآن، ما الذي يجعلك خبيرة؟

574
01:20:12,525 --> 01:20:15,320
‫لأنني عاهرة.‏

575
01:20:16,321 --> 01:20:20,575
‫كما أني قمت بغالبية الأشياء السيئة
‫التي أنت قرأت عنها فحسب.‏

576
01:20:21,451 --> 01:20:25,205
‫‏-‏ هل تحبين القيام بهذه الأمور؟
‫-‏ أحيانا.‏

577
01:20:25,371 --> 01:20:27,749
‫ما الذي يعجبك في ذلك؟

578
01:20:27,874 --> 01:20:30,293
‫أحب أن أغوي الرجال.‏

579
01:20:31,461 --> 01:20:34,506
‫لا بد أني أقوم بعمل رائع
‫لأنهم يدفعون لي الكثير.‏

580
01:20:34,631 --> 01:20:37,801
‫هل سبق لك وأن مارست الجنس
‫مع أحدهم دون أن يدفع لك؟

581
01:20:39,344 --> 01:20:41,721
‫هل هذا عرض؟

582
01:20:42,347 --> 01:20:44,557
‫لا.‏

583
01:20:44,849 --> 01:20:48,019
‫إنه ما يسميه أطباء النفس "‏سؤال"‏.‏

584
01:20:49,270 --> 01:20:52,398
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم، ماذا؟

585
01:20:52,524 --> 01:20:55,485
‫نعم، أنا أفعل ذلك.‏.‏.‏
‫مع الرجال الذين يثيرونني.‏

586
01:20:57,070 --> 01:20:59,656
‫أي نوع من الرجال يثيرك؟

587
01:21:02,200 --> 01:21:04,744
‫النوع الناضج، كالأطباء.‏

588
01:21:05,620 --> 01:21:07,872
‫مثلك أنت.‏

589
01:21:10,125 --> 01:21:12,669
‫هل أنت منجذبة لي جنسيا؟

590
01:21:12,961 --> 01:21:15,046
‫نعم.‏ وأنت؟

591
01:21:15,088 --> 01:21:16,881
‫أنجذب لك؟

592
01:21:18,675 --> 01:21:20,885
‫نعم.‏

593
01:21:22,637 --> 01:21:24,722
‫ولكن هذه ليست زيارة اجتماعية، صحيح؟

594
01:21:24,848 --> 01:21:29,352
‫أنت أتيت إلى هنا للمساعدة ووظيفتي
‫هي أن أعرض عليك مساعدة عاطفية.‏

595
01:21:29,602 --> 01:21:32,021
‫ما رأيك ببعض المساعدة الجنسية؟

596
01:21:33,898 --> 01:21:36,359
‫هل تريد أن تضاجعني؟

597
01:21:36,442 --> 01:21:38,736
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا، لم لا تفعل؟

598
01:21:38,987 --> 01:21:41,406
‫‏-‏ لأنني طبيب.‏.‏.‏
‫-‏ عاشرت الكثير من الأطباء.‏

599
01:21:41,531 --> 01:21:43,658
‫‏-‏ كما أنني متزوج.‏
‫-‏ عاشرت الكثير منهم أيضا.‏

600
01:21:43,741 --> 01:21:46,911
‫ألا تظنين أننا نخرج عن الموضوع؟

601
01:21:46,995 --> 01:21:49,497
‫أتمانع بأن أخلع معطفي؟

602
01:21:50,081 --> 01:21:52,167
‫لا.‏

603
01:22:03,761 --> 01:22:05,847
‫والبقية أيضا؟

604
01:22:07,515 --> 01:22:10,977
‫الآن، لماذا عساك
‫تريدين القيام بأمر مماثل؟

605
01:22:11,102 --> 01:22:14,772
‫حسنا، بسبب حجم
‫ذلك النتوء في بنطلونك.‏

606
01:22:16,774 --> 01:22:19,110
‫لا أظن أنك متزوج بحق.‏

607
01:22:31,164 --> 01:22:34,793
‫حسنا.‏.‏.‏ ما رأيك؟

608
01:22:39,798 --> 01:22:42,383
‫أعتقد أنك امرأة بغاية الجاذبية.‏

609
01:22:44,427 --> 01:22:46,805
‫أتود أن تلمسني؟

610
01:22:49,682 --> 01:22:53,478
‫‏-‏ نعم ولا.‏ نعم لأنني.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، لم لا تفعل؟

611
01:22:53,561 --> 01:22:55,647
‫قلت لك لماذا.‏

612
01:22:58,483 --> 01:23:02,487
‫هذا صحيح.‏ أنت طبيب متزوج.‏
‫لقد تذكرت الآن.‏

613
01:23:03,530 --> 01:23:07,158
‫‏-‏ أظن أنك مليء بالسخافات.‏
‫-‏ أحقا؟

614
01:23:07,242 --> 01:23:11,871
‫لمجرد أن لدي أخلاقيات شخصية ومهنية؟

615
01:23:11,996 --> 01:23:14,624
‫اسمع دكتور، أعتقد أنك خجول نوعا ما.‏

616
01:23:15,542 --> 01:23:20,171
‫لذا.‏.‏.‏ سأضع البودرة على أنفي،

617
01:23:20,922 --> 01:23:26,553
‫وعندما أعود آمل أن أجد
‫ملابسك لجانب ملابسي،

618
01:23:27,679 --> 01:23:31,307
‫وإذا لم أجدها هناك،
‫يمكننا العودة إلى السخافات الذهنية.‏

619
01:26:15,346 --> 01:26:16,681
‫دكتور "‏إليوت"‏.‏.‏.‏

620
01:26:25,857 --> 01:26:27,901
‫دكتور "‏إليوت"‏؟

621
01:26:30,737 --> 01:26:32,739
‫دكتور "‏إليوت"‏؟

622
01:26:36,367 --> 01:26:39,537
‫أنت خجول بالفعل، أليس كذلك؟

623
01:26:41,706 --> 01:26:43,750
‫"‏ليز"‏!‏

624
01:26:46,211 --> 01:26:48,213
‫"‏ليز"‏!‏ "‏ليز"‏!‏

625
01:26:49,547 --> 01:26:50,924
‫إنه خلفك يا "‏ليز"‏!‏

626
01:28:13,548 --> 01:28:15,967
‫‏-‏ إذا أنت لحقت بي.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

627
01:28:16,301 --> 01:28:20,138
‫سبق وقابلت "‏بيتي لوس"‏، واحدة
‫من نخبة الأشخاص اليافعين عندنا.‏

628
01:28:20,180 --> 01:28:23,266
‫إذا عندما قلت لك إني تعرضت للاعتداء،
‫ظننت أني كنت مجنونة.‏

629
01:28:23,349 --> 01:28:26,728
‫حسنا، المحققة "‏لوس"‏ أخبرتني
‫أنها فقدتك عند ميدان "‏كولومبس"‏.‏

630
01:28:26,811 --> 01:28:30,940
‫لم أفكر في أن هناك شقراء أخرى تلحق بك.‏
‫أعني، من عساها ستفعل؟

631
01:28:31,024 --> 01:28:34,360
‫وقتها شطبت احتمال كوني
‫فتاة تتمتع بمخيلة خصبة.‏

632
01:28:34,444 --> 01:28:35,695
‫شيء من هذا القبيل.‏

633
01:28:35,820 --> 01:28:39,324
‫‏-‏ وهي لحقت بي إلى الدكتور "‏إليوت"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

634
01:28:39,491 --> 01:28:42,869
‫الحمد لله.‏
‫ما خطب ذلك الرجل، على أية حال؟

635
01:28:42,994 --> 01:28:44,996
‫‏-‏ إنه مشتهي تغيير الجنس.‏
‫-‏ ماذا؟

636
01:28:45,121 --> 01:28:47,081
‫مشتهي تغيير الجنس.‏

637
01:28:47,207 --> 01:28:50,710
‫يكاد يقوم بالخطوة الأخيرة،
‫ولكن جانبه الرجولي لا يسمح له بذلك.‏

638
01:28:50,835 --> 01:28:53,004
‫جانبه الرجولي؟

639
01:28:53,087 --> 01:28:56,007
‫كان هناك الدكتور "‏إليوت"‏
‫وكان هناك "‏بوبي"‏.‏

640
01:28:56,549 --> 01:28:59,260
‫"‏بوبي"‏ أتى إلي لأعطيه
‫موافقة كطبيب نفسي

641
01:28:59,344 --> 01:29:01,471
‫لكي يجري جراحة تغيير جنسه.‏

642
01:29:01,554 --> 01:29:04,974
‫ظننت أن حالته غير مستقرة،
‫و"‏إليوت"‏ أثبت صحة تحليلي.‏

643
01:29:05,266 --> 01:29:07,894
‫جنسان متعارضان يسكنان نفس الجسد.‏

644
01:29:08,019 --> 01:29:10,939
‫جراحة تغيير الجنس
‫كانت لحل الصراع.‏

645
01:29:11,064 --> 01:29:15,985
‫ولكن مهما حاول "‏بوبي"‏ عمل ذلك،
‫"‏إليوت"‏ كان يقف في طريقه.‏

646
01:29:17,904 --> 01:29:21,324
‫‏-‏ إذا "‏بوبي"‏ انتقم.‏
‫-‏ بقتل السيدة "‏ميلر"‏.‏

647
01:29:21,366 --> 01:29:25,745
‫نعم.‏ هي أثارت "‏إليوت"‏
‫تماما كما فعلت أنت آنسة "‏بليك"‏.‏

648
01:29:25,870 --> 01:29:29,040
‫أنت تعني، عندما أثير "‏إليوت"‏،
‫"‏بوبي"‏ تولى السيطرة على الأمور؟

649
01:29:29,249 --> 01:29:32,919
‫نعم.‏
‫كان ذلك بمثابة إنذار "‏بوبي"‏ الأحمر.‏

650
01:29:33,044 --> 01:29:36,089
‫قضيب "‏إليوت"‏ انتصب
‫و"‏بوبي"‏ تولى السيطرة،

651
01:29:36,297 --> 01:29:39,425
‫محاولا قتل أي أحد يجعل
‫رجولة "‏إليوت"‏ جنسية.‏

652
01:29:39,759 --> 01:29:44,889
‫عندما أتى "‏إليوت"‏ إلى مكتبي،
‫كانت أول مرة أرى فيها رجولة "‏بوبي"‏.‏

653
01:29:44,973 --> 01:29:48,726
‫عندما أخبرني أنه ظن بأن
‫"‏بوبي"‏ قتل السيدة "‏ميلر"‏،

654
01:29:48,893 --> 01:29:51,437
‫كان بذلك يعترف بنفسه.‏

655
01:29:51,980 --> 01:29:54,816
‫أنا على الفور
‫اتصلت بالمحقق "‏مارينو"‏.‏

656
01:29:55,900 --> 01:29:58,987
‫إذا لماذا بحق الجحيم أنت لم
‫تمنعني من الذهاب إلى "‏إليوت"‏؟

657
01:29:59,070 --> 01:30:03,158
‫لماذا؟ لأني كنت أشاهد مباراة
‫كرة قدم مع أطفالي، هذا هو السبب.‏

658
01:30:03,241 --> 01:30:06,411
‫وقتما تحدثت مع الدكتور "‏ليفي"‏
‫كنت أنت قد وصلت إلى هناك.‏

659
01:30:06,536 --> 01:30:10,123
‫إذا أنت لم تكن تعتقد بالفعل
‫أني قتلت السيدة "‏ميلر"‏؟

660
01:30:10,248 --> 01:30:12,667
‫لا ولكن كان علي الذهاب
‫إلى مكتب "‏إليوت"‏

661
01:30:12,750 --> 01:30:14,544
‫لأعرف أي غريب أطوار فعل ذلك

662
01:30:14,711 --> 01:30:16,921
‫لذا وضعتك في الخدمة.‏

663
01:30:17,755 --> 01:30:19,757
‫هل تمازحني؟

664
01:30:19,841 --> 01:30:24,929
‫طلبت من الآنسة "‏لوس"‏ أن تتعقبك
‫لتحرص على ألا تتورطي كثيرا.‏

665
01:30:26,764 --> 01:30:28,933
‫شكرا.‏

666
01:30:29,058 --> 01:30:33,480
‫حسنا، إنه دائما أمر رائع
‫أن يساعد المرء الشرطة بشكل ما.‏

667
01:30:33,605 --> 01:30:35,690
‫هل تمازحينني؟

668
01:30:37,192 --> 01:30:39,736
‫وإذن.‏.‏.‏ ماذا سيحدث ﻠ"‏إليوت"‏؟

669
01:30:52,165 --> 01:30:53,208
‫وإذن؟

670
01:30:53,291 --> 01:30:56,461
‫بعض الرجال والنساء يظنون
‫أنهم ولدوا في الجسم الخطأ.‏

671
01:30:56,586 --> 01:31:01,591
‫يسمونهم مشتهون تغيير الجنس،
‫كل ما يريدون عمله هو تغيير جنسهم.‏

672
01:31:05,553 --> 01:31:07,597
‫كيف يفعلون ذلك؟

673
01:31:07,680 --> 01:31:11,810
‫لو كنت رجلا يريد أن يصبح امرأة،
‫فتأخذ هورمونات أنثوية.‏

674
01:31:11,851 --> 01:31:13,937
‫ماذا يفعل ذلك؟

675
01:31:14,062 --> 01:31:19,067
‫حسنا، جلدك يصبح أكثر نعومة،
‫ينمو صدرك، ولا ينتصب لك مجددا.‏

676
01:31:22,529 --> 01:31:24,489
‫عظيم.‏

677
01:31:24,572 --> 01:31:27,158
‫أواثق أنك تريد أن تعرف عن هذا؟

678
01:31:27,283 --> 01:31:32,497
‫نعم.‏ هذا يعطيني بعض الأفكار الرائعة
‫الجديدة من أجل مشروع علمي.‏

679
01:31:32,580 --> 01:31:36,501
‫بدلا من بناء كمبيوتر،
‫يمكنني أن أبني امرأة.‏.‏.‏ مني أنا.‏

680
01:31:36,584 --> 01:31:40,839
‫فكرة رائعة.‏ في هذه الحالة،
‫سأعطيك كل التفاصيل.‏

681
01:31:40,922 --> 01:31:43,299
‫الخطوة التالية هي الجراحة.‏

682
01:31:43,424 --> 01:31:46,636
‫دعني أرى إذا كنت سأتذكر
‫الكلمة التي قالها لي "‏ليفي"‏ ذاتها.‏

683
01:31:46,928 --> 01:31:50,598
‫‏-‏ نعم، بتر القضيب.‏
‫-‏ وماذا يعني ذلك؟

684
01:31:51,391 --> 01:31:55,687
‫أنت تعرف.‏
‫يأخذون قضيبك ويقطعونه عند المنتصف.‏

685
01:31:56,855 --> 01:31:59,566
‫نعم، نعم، هذا ما توقعته.‏

686
01:31:59,691 --> 01:32:03,862
‫ثم.‏.‏.‏ الخصي.‏

687
01:32:06,030 --> 01:32:10,577
‫يعيدون بناءه بالجراحة التجميلية
‫ويشكلون مهبلا اصطناعيا.‏

688
01:32:10,702 --> 01:32:13,455
‫رأب المهبل، كما يسميه الضليعون بهذا.‏

689
01:32:16,166 --> 01:32:20,628
‫‏-‏ وأنا ظننت أن "‏إليوت"‏ كان يلبس ثوبا
‫-‏ لقد فعل، وشعرا مستعارا أيضا

690
01:32:20,753 --> 01:32:24,549
‫ولكن هذا ليس نافعا في الفراش
‫عندما يتحتم عليك أن تخلع كل شيء.‏

691
01:32:24,632 --> 01:32:26,718
‫ما الذي سيحدث له الآن؟

692
01:32:26,801 --> 01:32:29,262
‫أولا عليه أن يتعافى
‫من إصابة العيار الناري.‏

693
01:32:29,345 --> 01:32:33,892
‫ثم، لو كان في أي وقت عاقلا كفاية
‫ليخرج من "‏بيلفيو"‏، فسوف يحاكمونه.‏

694
01:32:34,058 --> 01:32:36,436
‫واحزر من هو الشاهد النجم.‏

695
01:32:37,353 --> 01:32:38,605
‫‏-‏ أنت.‏
‫-‏ صحيح.‏

696
01:32:38,730 --> 01:32:41,524
‫إنه شيء أنا أتطلع إليه بشغف بالفعل.‏

697
01:32:43,443 --> 01:32:46,905
‫حسنا،
‫أظن أني سألتزم وأكتفي بكمبيوتري.‏

698
01:32:48,615 --> 01:32:51,075
‫هذه تبدو فكرة جيدة جدا.‏

699
01:32:56,581 --> 01:33:00,335
‫اسمعي يا "‏ليز"‏،
‫علي الذهاب إلى البيت للعمل.‏

700
01:33:02,378 --> 01:33:05,632
‫رباه، سأفتقد إلى وجودك لجانبي.‏

701
01:33:05,757 --> 01:33:08,259
‫لقد جعلني ذلك أشعر بأمان نوعا ما.‏

702
01:33:09,010 --> 01:33:12,639
‫اسمعي، أتودين القدوم معي إلى المنزل؟
‫سأحب رفقتك.‏

703
01:33:13,765 --> 01:33:15,892
‫ألن يمانع "‏مايك"‏؟

704
01:33:17,602 --> 01:33:20,438
‫حسنا، "‏مايك"‏ خارج البلدة
‫في رحلة عمل.‏

705
01:33:22,106 --> 01:33:26,444
‫‏-‏ عندنا متسع كبير.‏
‫-‏ عظيم!‏ بالتأكيد الإجازة ستنفعني.‏

706
01:33:28,696 --> 01:33:31,449
‫جيد، جيد.‏
‫سأطلب الحساب.‏

707
01:44:53,089 --> 01:44:55,133
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلز

