0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:54,117 --> 00:00:58,663 ‫"مدينة (باي)، السبعينيّات"‬ 2 00:01:00,581 --> 00:01:03,626 ‫لا تتوتّر، استرخ فحسب‬ 3 00:01:03,835 --> 00:01:06,754 ‫لستُ أفهم، يضيّع المرء‬ ‫مفاتيحه أو محفظته‬ 4 00:01:06,879 --> 00:01:09,215 ‫- ولكن كيف يضيّع طائرة؟‬ ‫- دعك من هذا يا (ريس)‬ 5 00:01:09,340 --> 00:01:11,551 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫وصلت ٣ طائرات من أصل ٤‬ 6 00:01:12,220 --> 00:01:14,681 ‫- أي كمّية كبيرة من الكوكايين‬ ‫- أترى هذا؟‬ 7 00:01:14,806 --> 00:01:17,976 ‫هذا هو موقف الفوز الذي سيوصل‬ ‫هذه العصابة إلى القمّة مباشرةً‬ 8 00:01:18,101 --> 00:01:20,646 ‫كن عادلاً يا (ريس)‬ ‫فالذنب لم يكن ذنبه‬ 9 00:01:20,771 --> 00:01:23,774 ‫مهلاً، هل أنت محاميه؟‬ ‫لماذا تشارك في المحادثة؟‬ 10 00:01:25,233 --> 00:01:28,195 ‫خفّفا عنكما، أنا أمزح!‬ ‫أنا أمازحكما‬ 11 00:01:28,320 --> 00:01:31,239 ‫- يحبّ المزاح‬ ‫- (تيرنس) محقّ تماماً‬ 12 00:01:31,365 --> 00:01:34,284 ‫ليس وصول ٣ من أصل ٤ سيّئاً‬ 13 00:01:35,619 --> 00:01:38,622 ‫- فلنحتفل، من يريد جعة؟‬ ‫- عظيم!‬ 14 00:01:38,747 --> 00:01:40,582 ‫حسناً‬ 15 00:01:43,001 --> 00:01:45,712 ‫- حبيبي!‬ ‫- الكوكايين يكلّف مالاً‬ 16 00:01:46,296 --> 00:01:52,386 ‫والطائرات كذلك، وهذا اليخت‬ ‫وتجعيد شعري ومقوّم أسنان ابنتي أيضاً‬ 17 00:01:52,511 --> 00:01:56,223 ‫وهل تظنّان أنّ (كيتي) مجّانيّة؟‬ ‫استديري يا (كيتي)، استديري!‬ 18 00:01:58,600 --> 00:02:00,560 ‫(ريس)، ضع المسدّس جانباً‬ ‫من فضلك‬ 19 00:02:06,984 --> 00:02:11,697 ‫عندما ستتحطّم طائرة المرّة المقبلة‬ ‫يُستحسن أن تكون على متنها‬ 20 00:02:13,115 --> 00:02:15,200 ‫- هلاّ تدهنين ظهري من فضلك‬ ‫- بالطبع حبيبي‬ 21 00:02:15,325 --> 00:02:17,035 ‫لا أريد سمرة غير مستوية‬ ‫هل أكتسب سمرة غير مستوية؟‬ 22 00:02:17,160 --> 00:02:19,454 ‫- أجيبيني بصراحة‬ ‫- لا، تبدو وسيماً وتكتسب سمرة‬ 23 00:02:29,297 --> 00:02:35,387 ‫"لا وجود للجريمة الصغيرة‬ ‫وما من مخالفات طفيفة"‬ 24 00:02:35,512 --> 00:02:37,389 ‫"والقانون وحده موجود"‬ 25 00:02:38,390 --> 00:02:40,475 ‫مكانك! شرطة مدينة (باي)!‬ 26 00:02:44,229 --> 00:02:46,398 ‫"أنا صاحب السترة الجلديّة‬ ‫وسروال الجينز الضيّق"‬ 27 00:02:47,983 --> 00:02:50,736 ‫"أترون الرجل الذي ألاحقه؟‬ ‫أنا أكرهه"‬ 28 00:02:50,861 --> 00:02:53,780 ‫"وسأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫لكي أوقفه"‬ 29 00:02:53,905 --> 00:02:55,407 ‫لنلعب‬ 30 00:02:55,532 --> 00:02:57,451 ‫"لأنّ من واجبي أن أوقفه"‬ 31 00:03:01,204 --> 00:03:03,081 ‫اللعنة!‬ 32 00:03:03,206 --> 00:03:06,752 ‫"وسلطات المدينة تدفع لي راتباً‬ ‫ممتازاً لأقوم بواجبي"‬ 33 00:03:08,211 --> 00:03:13,508 ‫"كما أنّه تخطّى الحدود‬ ‫وفي مدينة (باي)، من يتخطّى الحدود..."‬ 34 00:03:17,971 --> 00:03:19,681 ‫"أنال منه"‬ 35 00:03:21,183 --> 00:03:22,893 ‫قلتُ لك، مكانك!‬ 36 00:03:23,018 --> 00:03:27,064 ‫"اسمي (دايفيد ستارسكي)‬ ‫وأنا شرطيّ"‬ 37 00:03:29,232 --> 00:03:32,944 ‫"لطالما اتّبعتُ نظريّة‬ ‫بخصوص وظيفة الشرطيّ"‬ 38 00:03:33,070 --> 00:03:35,697 ‫"ألا وهي: إذا عجزتَ عن هزمهم‬ ‫انضمّ إليهم"‬ 39 00:03:41,411 --> 00:03:43,955 ‫لا، لا!‬ 40 00:03:49,169 --> 00:03:50,545 ‫ضع المال بالداخل‬ 41 00:03:50,670 --> 00:03:53,673 ‫"يكثر الشرطيّون الذين يقلقون‬ ‫بشأن الأمر الخطأ: الجريمة"‬ 42 00:03:54,508 --> 00:03:57,844 ‫"على عكسي‬ ‫فأنا أقلق بشأن نفسي"‬ 43 00:03:57,969 --> 00:04:01,056 ‫أيّها العجوز‬ ‫راهن بهذه على فريق (دالاس)‬ 44 00:04:01,932 --> 00:04:04,392 ‫لنذهب!‬ 45 00:04:04,518 --> 00:04:06,603 ‫"أنا واقعيّ ليس إلاّ"‬ 46 00:04:06,728 --> 00:04:10,857 ‫"وفضلاً عن ذلك، هل تعرفون‬ ‫كم راتب الشرطيّ منخفض هنا؟"‬ 47 00:04:12,275 --> 00:04:15,529 ‫- مكانكم! شرطة مدينة (باي)!‬ ‫- مهلاً! على رسلكم!‬ 48 00:04:16,780 --> 00:04:22,327 ‫اهدأوا يا جماعة‬ ‫أنا متخفّ هنا‬ 49 00:04:23,495 --> 00:04:26,540 ‫ربّاه!‬ 50 00:04:26,665 --> 00:04:30,836 ‫"اسمي (كين هاتشينسون)‬ ‫وأنا شرطيّ"‬ 51 00:04:30,961 --> 00:04:34,297 ‫من أين أتوا؟‬ 52 00:04:37,717 --> 00:04:42,764 ‫ربّاه يا (ستارسكي)! أطلقتَ ٣ رصاصات‬ ‫على تقاطع محتشد‬ 53 00:04:42,889 --> 00:04:44,349 ‫ولدينا رجل عجوز وركه مكسور‬ 54 00:04:44,474 --> 00:04:47,644 ‫وطلب منّي وغد شراء سطح جديد‬ ‫لسيّارته الـ(كاديلاك)‬ 55 00:04:49,563 --> 00:04:51,565 ‫وكانت المحفظة تحوي ٧ دولارات‬ 56 00:04:52,274 --> 00:04:55,068 ‫- حسناً، هل تريد شارتي؟ خذها‬ ‫- حسناً‬ 57 00:04:55,318 --> 00:04:59,573 ‫مهلاً، دعك من هذا‬ ‫كنتُ أبدي وجهة نظر‬ 58 00:05:00,365 --> 00:05:06,788 ‫(دايفيد)، كانت والدتك‬ ‫من أفضل شرطيّي مدينة (باي)‬ 59 00:05:07,164 --> 00:05:09,958 ‫وقد خدمت طوال ٢٢ سنة‬ ‫مع الشريك نفسه‬ 60 00:05:10,083 --> 00:05:16,089 ‫أمّا أنت فبدّلت ١٢ شريكاً‬ ‫خلال السنوات الـ ٤ الأخيرة‬ 61 00:05:16,214 --> 00:05:20,927 ‫- وقد ماتَت وهي تُعتبر أسطورة‬ ‫- لستُ والدتي!‬ 62 00:05:22,470 --> 00:05:27,267 ‫- آسفة، التحرّي (هاتشينسون) هنا‬ ‫- أدخليه‬ 63 00:05:27,809 --> 00:05:29,936 ‫اجلس‬ 64 00:05:31,354 --> 00:05:35,775 ‫- كيف حالك أيّها القائد؟‬ ‫- أظنّ أنّكما متعارفان‬ 65 00:05:35,901 --> 00:05:37,944 ‫أجل، قليلاً‬ ‫كيف حالك؟‬ 66 00:05:39,029 --> 00:05:42,741 ‫- بكلّ تأكيد‬ ‫- (هاتش)، عليك تبرير أمور كثيرة‬ 67 00:05:42,949 --> 00:05:46,620 ‫أعرف ذلك، اسمع، كنتُ أحاول التسلّل‬ ‫إلى إحدى عصابات الجهة الشرقيّة‬ 68 00:05:46,745 --> 00:05:49,873 ‫وشقّ طريقي إلى رئيسها‬ ‫والأمر في غاية البساطة‬ 69 00:05:49,998 --> 00:05:52,209 ‫- كنتَ تنشل وكيل مقامرات‬ ‫- صحيح‬ 70 00:05:52,334 --> 00:05:54,211 ‫ونشلتَ ٧ وكلاء مقامرات‬ ‫خلال الأشهر الـ ٦ الماضية‬ 71 00:05:54,336 --> 00:05:58,506 ‫ولم ترفع تقريراً ولا سلّمتَ مالاً‬ ‫ولا اعتقلتَ أيّ شخص‬ 72 00:05:58,798 --> 00:06:00,467 ‫وكيف عساي أعتقلهم؟‬ ‫سيعرفون أنّني شرطيّ‬ 73 00:06:00,592 --> 00:06:03,803 ‫لا عليك، فلن يظنّك أحد‬ ‫شرطيّاً حقيقيّاً‬ 74 00:06:04,054 --> 00:06:09,768 ‫حقّاً؟ أسدِ إليّ خدمة بتجعيد شعرك‬ ‫مرّة أخرى ودَع البالغين يتحدّثان‬ 75 00:06:09,893 --> 00:06:12,395 ‫- لعلمك أنّ شعري مجعّد بطبيعته‬ ‫- غير صحيح‬ 76 00:06:12,520 --> 00:06:15,065 ‫- بلى‬ ‫- من الواضح أنّك قمتَ بتجعيده‬ 77 00:06:15,190 --> 00:06:17,275 ‫المسه‬ 78 00:06:17,400 --> 00:06:20,111 ‫مهلاً! لماذا تلمسه؟‬ 79 00:06:23,448 --> 00:06:25,909 ‫ربّاه!‬ 80 00:06:27,035 --> 00:06:32,249 ‫على فكرة، واحدكما يستحقّ الآخر‬ 81 00:06:34,751 --> 00:06:38,672 ‫تعاملا بلطف فأنتما شريكان الآن‬ 82 00:06:41,466 --> 00:06:43,176 ‫- أنت مجنون‬ ‫- لستُ كذلك‬ 83 00:06:43,301 --> 00:06:46,888 ‫اسمع، لا أعرف سبب استيائك‬ ‫فقد كلّفنا الرجل ٢٠٠ ألف دولار‬ 84 00:06:47,013 --> 00:06:51,184 ‫- وعليك أن تشكرني في هذا الظرف؟‬ ‫- من يأبه بشأن ٢٠٠ ألف دولار؟‬ 85 00:06:51,309 --> 00:06:52,769 ‫ماذا لو ربطونا بالجريمة؟‬ 86 00:06:52,894 --> 00:06:55,480 ‫- لن يربطونا بها‬ ‫- لا يسعك جزم ذلك‬ 87 00:06:55,605 --> 00:06:59,526 ‫هلاّ تتناسى الأمر‬ ‫ربّاه! تناول مخدّراً لتهدأ‬ 88 00:06:59,651 --> 00:07:04,114 ‫- تناولتُ مخدّراً وما زلتُ غاضباً‬ ‫- حسناً، اسمع، أنا آسف‬ 89 00:07:04,239 --> 00:07:10,161 ‫أعدك بألاّ أقتل (تيرنس) مرّة أخرى‬ ‫فتمالك نفسك ولنذهب‬ 90 00:07:10,745 --> 00:07:17,002 ‫أيّها السادة، أعتذر عن التأخير‬ ‫لكنّ بضاعتنا تستحقّ الانتظار، صدّقوني‬ 91 00:07:19,004 --> 00:07:21,840 ‫- هذا يشبه الكوكايين‬ ‫- لأنّه كذلك‬ 92 00:07:22,465 --> 00:07:29,973 ‫مع فارق بسيط، فقد وجدنا طريقة‬ ‫لتعديل التركيبة الخلوية لنبتة الكوكا‬ 93 00:07:30,098 --> 00:07:33,268 ‫بحيث نضفي عليها ميزات تعزّز عمليّة‬ ‫تشكّل الـ(برفلورال)‬ 94 00:07:33,393 --> 00:07:36,896 ‫الذي ينتج صنفاً جديداً‬ ‫من الـ(ميثان) الثنائيّ النتروجين‬ 95 00:07:37,355 --> 00:07:40,859 ‫وتتعقّد العمليّة بعد ذلك‬ ‫اعذروني‬ 96 00:07:41,860 --> 00:07:44,237 ‫إذاً هل يسبّب المخدّر‬ ‫حالة نشوة فائقة أم ماذا؟‬ 97 00:07:45,280 --> 00:07:48,950 ‫في الواقع، لديه تأثيرات‬ ‫الكوكايين العاديّ نفسها‬ 98 00:07:49,075 --> 00:07:51,786 ‫وما سبب وجودنا هنا إذاً‬ 99 00:07:53,913 --> 00:07:56,458 ‫كلب أليف، كلب الرعاية الألمانيّ‬ 100 00:07:56,583 --> 00:07:59,127 ‫يحوي أنفه زهاء ٢٢٠ مليون‬ ‫أداة لتلقّي الروائح‬ 101 00:07:59,252 --> 00:08:03,423 ‫ويستطيع اشتمام روائح تعجز عن ضبطها‬ ‫أكثر تكنولوجيات العالم تطوّراً‬ 102 00:08:03,548 --> 00:08:08,303 ‫على سبيل المثال‬ ‫(آيفن)، فتّش!‬ 103 00:08:16,019 --> 00:08:18,730 ‫(آيفن)، توقّف!‬ 104 00:08:21,399 --> 00:08:24,235 ‫ماذا تحمل؟‬ ‫هل من مخدّرات بحوزتك؟‬ 105 00:08:27,447 --> 00:08:29,949 ‫جلب بعض الكوكايين القديم‬ 106 00:08:31,242 --> 00:08:33,745 ‫وإليكم الكوكايين الجديد‬ 107 00:08:35,121 --> 00:08:36,998 ‫ولا وجود له بنظر الكلب‬ 108 00:08:37,332 --> 00:08:40,668 ‫وهو كوكايين صافٍ يستحيل ضبطه‬ 109 00:08:40,960 --> 00:08:44,672 ‫ولا تفوح منه رائحة الكوكايين‬ ‫لكنّه يعطي مفعول الكوكايين نفسه‬ 110 00:08:46,174 --> 00:08:48,593 ‫- طعمه حلو نوعاً ما‬ ‫- لو لم يكن غير شرعيّ‬ 111 00:08:48,718 --> 00:08:51,262 ‫لفزنا بجائزة (نوبل)‬ 112 00:08:51,388 --> 00:08:54,516 ‫صدر عن أوّل عمليّة إنتاج لنا‬ ‫حوالى طنّين من هذه المادّة‬ 113 00:08:54,641 --> 00:08:58,144 ‫وستصبح متوافرة للشراء‬ ‫بعد ٣ أسابيع تقريباً‬ 114 00:08:58,269 --> 00:09:02,315 ‫تعرفون بمن عليكم الاتّصال‬ ‫(آيفن)!‬ 115 00:09:06,403 --> 00:09:13,284 ‫أنت لا تفهم‬ ‫ليسوا مثلك، إنّهم مجرمون‬ 116 00:09:13,410 --> 00:09:16,538 ‫اسمع، أعرف أنّ علينا العمل‬ ‫لكسب رزقنا‬ 117 00:09:16,663 --> 00:09:23,044 ‫لكنّ أولئك الرجال يتاجرون بمخدّرات‬ ‫غير شرعيّة أمام متجري‬ 118 00:09:23,169 --> 00:09:26,172 ‫أفهم قصدك سيّد (شاودري)‬ 119 00:09:26,297 --> 00:09:28,299 ‫وكبداية، أريد أن أشكرك‬ ‫على قدومك إليّ اليوم‬ 120 00:09:28,425 --> 00:09:31,136 ‫لا شكر على واجب‬ 121 00:09:31,261 --> 00:09:36,599 ‫وأولئك السادة الذين تتكلّم عنهم‬ ‫لن يمثّلوا مشكلة بعد الآن، أعدك بذلك‬ 122 00:09:38,017 --> 00:09:41,479 ‫هذا حيّي‬ ‫ويميل الناس إلى تناسي ذلك‬ 123 00:09:42,647 --> 00:09:44,858 ‫(بيبي)، احرص على وصوله‬ ‫إلى بيته سالماً‬ 124 00:09:44,983 --> 00:09:48,319 ‫- حاضر سيّدي‬ ‫- شكراً جزيلاً لك يا (هاغي)‬ 125 00:09:49,362 --> 00:09:52,490 ‫- أنت رجل عظيم‬ ‫- ارحل أيّها الهنديّ الوضيع‬ 126 00:09:52,615 --> 00:09:56,619 ‫- لنذهب، هيّا بنا، أنت تضيّع وقته‬ ‫- حسناً‬ 127 00:09:57,287 --> 00:10:01,082 ‫- هذا الحيّ بأمسّ الحاجة إلى العون‬ ‫- الوضع مؤسف‬ 128 00:10:01,207 --> 00:10:04,210 ‫- من التالي؟‬ ‫- ينتظر (هاتش) بالخارج‬ 129 00:10:04,335 --> 00:10:08,882 ‫- لماذا جعلتما صديقي ينتظر بالخارج؟‬ ‫- جلب معه شرطيّاً آخر‬ 130 00:10:09,007 --> 00:10:12,594 ‫وإن يكن؟‬ ‫اذهبا واستدعياه إلى هنا على الفور‬ 131 00:10:13,678 --> 00:10:15,763 ‫ما بالك؟ ألم يسبق أن أدّيتَ مهمّة‬ ‫خلال دوام العمل؟‬ 132 00:10:16,181 --> 00:10:18,975 ‫لا، فأنا أتولّى شؤوني الخاصّة‬ ‫بعد العمل‬ 133 00:10:19,100 --> 00:10:21,019 ‫فيما لا يدفع لي مسدّدو الضرائب‬ ‫أموالهم لكي أحميهم‬ 134 00:10:21,144 --> 00:10:26,024 ‫إليك عنّي، ألم تتوقّف يوماً‬ ‫لشراء كوب قهوة؟‬ 135 00:10:26,149 --> 00:10:28,485 ‫أجلب معي قارورة حافظة للحرارة‬ 136 00:10:28,610 --> 00:10:31,529 ‫حسناً يا (هاتش)، سيقابلك الآن‬ 137 00:10:31,654 --> 00:10:34,115 ‫انتظرني هنا‬ ‫سأعود بعد ٥ دقائق‬ 138 00:10:41,331 --> 00:10:43,374 ‫الباب الثاني عند اليمين‬ 139 00:10:43,875 --> 00:10:46,127 ‫- كيف حالكِ؟‬ ‫- أنا بخير‬ 140 00:10:54,093 --> 00:10:57,555 ‫- انظر ما جلبت الريح!‬ ‫- (هاغي بير)!‬ 141 00:10:57,680 --> 00:11:00,558 ‫أريد تعريفك بشريكي الجديد‬ ‫(دايفيد ستارسكي)‬ 142 00:11:00,683 --> 00:11:03,061 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 143 00:11:03,186 --> 00:11:05,563 ‫اسمع، لا أحد يلمس (بير)‬ 144 00:11:06,564 --> 00:11:08,858 ‫اجلس‬ ‫(هاتش)، أتريد شرابك المعتاد؟‬ 145 00:11:08,983 --> 00:11:10,443 ‫أنت الأدرى، وليكن مزدوجاً‬ 146 00:11:10,777 --> 00:11:13,112 ‫(ليون)، اجلب لصديقي كأساً مزدوجاً من‬ ‫ويسكي (جاك دانيالز) مع مشروب (تاب)‬ 147 00:11:13,238 --> 00:11:14,864 ‫حاضر سيّدي‬ 148 00:11:14,989 --> 00:11:17,784 ‫أريد مياهاً مكربنة مع بعض اللايم‬ ‫إن كانت متوافرة لديك‬ 149 00:11:17,909 --> 00:11:21,579 ‫- ليست متوافرة لديّ‬ ‫- أم لا، لا بأس، أنا مكتفٍ‬ 150 00:11:21,996 --> 00:11:24,916 ‫اسمع، أتيتُ إليك‬ ‫لأعتذر عمّا حدث في الحيّ الصينيّ‬ 151 00:11:25,041 --> 00:11:27,669 ‫ودعني أخبرك بأمر‬ ‫كنتُ متفاجئاً بقدرك‬ 152 00:11:27,794 --> 00:11:31,673 ‫لا عليك يا عزيزي، لم أتفاجأ‬ ‫فأنا لا أتفاجأ أبداً كما تعلم‬ 153 00:11:33,007 --> 00:11:37,971 ‫أيّها البطل‬ ‫هل لديك رخصة للمسدّس الذي تحمله؟‬ 154 00:11:38,179 --> 00:11:42,809 ‫- أرجوك يا (ستارسكي)!‬ ‫- لا، لا رخصة لديّ‬ 155 00:11:43,893 --> 00:11:46,479 ‫أجل، ولا أنا‬ 156 00:11:49,357 --> 00:11:51,985 ‫آسف، هل قلتُ كلاماً مضحكاً؟‬ 157 00:11:53,528 --> 00:11:56,030 ‫- كفّوا عن هذا فهو يمزح‬ ‫- لستُ أمزح‬ 158 00:11:56,155 --> 00:11:58,658 ‫وأريد رؤية الرخص الآن‬ ‫وإلاّ سأصادر هذه الأسلحة‬ 159 00:11:58,783 --> 00:12:01,703 ‫لا تتسرّع يا رجل‬ ‫فنحن نحكم أنفسنا هنا‬ 160 00:12:01,828 --> 00:12:05,039 ‫ويمكنك تشبيه حيّنا بـ(لوكسمبورغ)‬ ‫هل فهمتَ قصدي؟‬ 161 00:12:05,164 --> 00:12:09,210 ‫- لا، لم أفهمه‬ ‫- (لوكسمبورغ) مملكة دستوريّة‬ 162 00:12:09,335 --> 00:12:12,630 ‫وهي أمّة مستقلّة ذات سيادة‬ ‫أقيمت بعد معاهدة (فيينا)‬ 163 00:12:12,755 --> 00:12:18,344 ‫وهي جزء من (أوروبا) مبدئيّاً‬ ‫لكنّها تحكم نفسها في الواقع، مثلنا‬ 164 00:12:18,469 --> 00:12:19,971 ‫مثلنا تماماً‬ 165 00:12:23,224 --> 00:12:24,934 ‫هذا يكفي، مفهوم؟‬ 166 00:12:27,186 --> 00:12:33,067 ‫- اللعنة!‬ ‫- كفى! اهدأوا! توخّوا الحذر! ربّاه!‬ 167 00:12:33,192 --> 00:12:35,737 ‫- لا!‬ ‫- ماذا حدث؟ هل أصاب (كوركي)؟‬ 168 00:12:35,862 --> 00:12:39,198 ‫- قطع صديقك ذيله‬ ‫- هل فقد (كوركي) ذيله؟‬ 169 00:12:39,324 --> 00:12:42,827 ‫- عليك إبقاؤه في مربى‬ ‫- وما هو المربى بحقّ الله؟‬ 170 00:12:42,952 --> 00:12:46,122 ‫- ما هو المربى؟‬ ‫- بيئة اصطناعيّة‬ 171 00:12:46,497 --> 00:12:48,666 ‫وهي مصمّمة لمحاكاة‬ ‫مأوى (كوركي) الطبيعيّ‬ 172 00:12:48,791 --> 00:12:51,628 ‫أتفهّم ذلك‬ ‫ولكن أقترح أن نطلق النار على مؤخّرته‬ 173 00:12:51,753 --> 00:12:55,256 ‫- بالطبع، العين بالعين‬ ‫- هدّئا من روعكما‬ 174 00:12:55,381 --> 00:12:57,675 ‫- ساعدني يا (هاغي)‬ ‫- على رسلكما‬ 175 00:12:57,800 --> 00:13:00,303 ‫من الممكن أن ينمو ذيل سحلية الإغوانة‬ ‫بعد أن يُقطع‬ 176 00:13:00,428 --> 00:13:03,848 ‫فخلاياها تتجدّد‬ ‫وبهذه الطريقة تهرب ممّن يطاردها‬ 177 00:13:03,973 --> 00:13:07,477 ‫صحيح، إنّها آليّة الدفاع‬ ‫قرأتُ عنها في مجلّة‬ 178 00:13:08,978 --> 00:13:15,360 ‫إذاً يختلف قطعه لذيل (كوركي)‬ ‫عن إطلاقنا النار على مؤخّرته‬ 179 00:13:15,485 --> 00:13:19,947 ‫أجل، فالعقاب لا يناسب الجريمة‬ ‫كما أنّ الأمر حدث بالصدفة، صحيح؟‬ 180 00:13:21,449 --> 00:13:24,118 ‫- صحيح‬ ‫- إذاً نحن متّفقون‬ 181 00:13:24,577 --> 00:13:27,955 ‫لطالما كنّا متّفقين‬ ‫أخفضوا مسدّساتكم‬ 182 00:13:32,960 --> 00:13:37,882 ‫"صباح الخير يا أهل مدينة (باي)، هنا‬ ‫إذاعة (كاي باي) على الموجة ٣.٩٣"‬ 183 00:13:38,007 --> 00:13:40,259 ‫"والأغنية التالية تحتلّ المرتبة الـ ٨‬ ‫في سباق الأغاني"‬ 184 00:13:40,385 --> 00:13:43,137 ‫"والمرتبة الأولى في قلوبنا"‬ 185 00:14:26,848 --> 00:14:32,019 ‫- (هاتش)!‬ ‫- ها أنت ذا، ما الأخبار يا (ويليس)؟‬ 186 00:14:32,145 --> 00:14:35,565 ‫لا أخبار جديدة‬ ‫كيف تجري الأمور في مركز الشرطة؟‬ 187 00:14:37,316 --> 00:14:42,613 ‫ليس بشكل رائع، فقد ألزموني بشريك‬ ‫جديد متزمّت و...‬ 188 00:14:42,739 --> 00:14:45,992 ‫لا يسعني الجزم‬ ‫ولكن آمل ألاّ يدوم الأمر طويلاً‬ 189 00:14:46,659 --> 00:14:48,369 ‫هل تحمل الـ ٢٠ دولاراً‬ ‫التي تدين لي بها؟‬ 190 00:14:48,828 --> 00:14:52,457 ‫٢٠؟! خلتُها ٥ يا (ويليس)‬ 191 00:14:52,582 --> 00:14:55,084 ‫ادّخرتُ المبلغ لشراء هديّة‬ ‫عيد مولد جدّتي‬ 192 00:14:55,209 --> 00:14:58,755 ‫أعطِني فرصة لبعض الوقت فقد أخبرتُك‬ ‫للتوّ بأنّ لديّ شريكاً جديداً‬ 193 00:14:58,880 --> 00:15:03,801 ‫وليس وضعي جيّداً‬ ‫في مركز الشرطة، فتراجع لفترة‬ 194 00:15:06,179 --> 00:15:07,638 ‫هل يمكنني دفع المبلغ لك‬ ‫يوم الخميس؟‬ 195 00:15:07,764 --> 00:15:09,849 ‫موافق، ولكن لا تتأخّر‬ ‫عن يوم الخميس‬ 196 00:15:09,974 --> 00:15:13,436 ‫لن أتأخّر عن يوم الخميس‬ ‫أعدك وعد شرف‬ 197 00:15:13,561 --> 00:15:15,688 ‫يا له من ولد ظريف!‬ 198 00:15:24,906 --> 00:15:27,825 ‫حلّت الساعة الـ ١٠ وقد تأخّرتَ‬ ‫وأنا هنا منذ الـ ٨‬ 199 00:15:28,493 --> 00:15:32,038 ‫الساعة الـ ٨؟! لم أعرف أنّ المركز‬ ‫يُفتح الساعة الـ ٨‬ 200 00:15:32,163 --> 00:15:36,918 ‫لا عليك، لأنّ الجريمة مريضة اليوم‬ ‫وستتأخّر في البدء أيضاً‬ 201 00:15:39,170 --> 00:15:41,422 ‫الجريمة مريضة اليوم‬ ‫تعجبني العبارة‬ 202 00:15:42,048 --> 00:15:45,676 ‫- أخبرني، ما برنامجنا لليوم؟‬ ‫- إنّه مشابه لبرنامج كلّ يوم‬ 203 00:15:45,802 --> 00:15:49,597 ‫- فعلينا إيجاد الأشرار واعتقالهم‬ ‫- عظيم! يمكننا ركوب سيّارتي تلك‬ 204 00:15:50,264 --> 00:15:52,016 ‫- تلك؟‬ ‫- أجل‬ 205 00:15:52,141 --> 00:15:55,478 ‫- ما نوعها بحقّ الله؟‬ ‫- إنّها شاحنة مفتوحة للتخييم‬ 206 00:15:55,603 --> 00:15:59,148 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- نحن متخفّيان والشاحنة تلفت الأنظار‬ 207 00:15:59,273 --> 00:16:02,068 ‫- أتظنّ ذلك؟‬ ‫- ستحظى برحلة ممتعة‬ 208 00:16:06,364 --> 00:16:08,533 ‫ليست سيّئة بهذا القدر‬ 209 00:16:28,302 --> 00:16:31,764 ‫لقد ارتفعت أسهمك بنظري للتوّ‬ ‫يا صديقي‬ 210 00:16:31,889 --> 00:16:33,599 ‫افتح غطاء المحرّك‬ ‫وأرِني ما بداخله‬ 211 00:16:33,724 --> 00:16:35,685 ‫مهلاً يا عظيم الشأن!‬ ‫ما الذي تفعله؟‬ 212 00:16:36,269 --> 00:16:41,023 ‫هذه سيّارة (فورد غران تورينو)‬ ‫وليست شاحنة تخييم وشقّة قذرة‬ 213 00:16:41,440 --> 00:16:43,234 ‫- وثمّة قوانين‬ ‫- حسناً‬ 214 00:16:43,359 --> 00:16:47,822 ‫عليك ألاّ تقرع على غطاء محرّكها‬ ‫وألاّ تقودها في أيّ ظرف كان‬ 215 00:16:47,947 --> 00:16:50,700 ‫وعليك بالطبع ألاّ تضع كوب قهوتك‬ ‫على سطحها، مفهوم؟‬ 216 00:16:50,825 --> 00:16:52,535 ‫أو بالأحرى‬ ‫لا يمكنك شرب القهوة في السيّارة‬ 217 00:16:52,660 --> 00:16:55,246 ‫فارمِ القهوة على الأرض‬ ‫ثمّ اركب السيّارة لننطلق‬ 218 00:17:02,461 --> 00:17:06,883 ‫"لتنتبه كلّ الوحدات، لدينا جثّة‬ ‫مجهولة الهويّة في مرفأ اليخوت"‬ 219 00:17:07,008 --> 00:17:08,968 ‫لا!‬ 220 00:17:09,093 --> 00:17:12,597 ‫هنا (زيبرا ٣)، سنلبّي النداء‬ ‫تشبّث‬ 221 00:17:19,812 --> 00:17:22,773 ‫- مؤكّد أنّك تمزح، محال!‬ ‫- ما بالك؟‬ 222 00:17:22,899 --> 00:17:26,319 ‫جثّة طافية، من الصعب حلّ الجرائم‬ ‫التي تضمّ جثثاً طافية‬ 223 00:17:26,444 --> 00:17:30,489 ‫فهي لا تحمل بصمات وتكون منتفخة عادةً‬ ‫وتكاد المهمّة تكون مستحيلة‬ 224 00:17:30,615 --> 00:17:33,034 ‫حسناً، أقترح أن ندفعها نحو المياه‬ 225 00:17:33,159 --> 00:17:35,661 ‫ونتمنّى أن يحملها التيّار‬ ‫إلى مركز الشرطة التالي‬ 226 00:17:35,786 --> 00:17:37,663 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- صدّقني، ستشكرني على هذا‬ 227 00:17:38,164 --> 00:17:41,500 ‫- أنا جادّ، كفّ عن هذا‬ ‫- الأهمّ هو عدم ثقبها‬ 228 00:17:41,626 --> 00:17:43,878 ‫ويجب توخّي الحذر الشديد‬ 229 00:17:44,003 --> 00:17:47,632 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- طلبتُ منك رمي العصا‬ 230 00:17:47,757 --> 00:17:50,676 ‫هل تصوّب مسدّسك عليّ؟‬ ‫حسناً، كما تشاء‬ 231 00:17:50,801 --> 00:17:53,971 ‫ما دام الأمر مهمّاً، أرهق نفسك‬ ‫ولكن ماذا ستحلّ بأيّة حال؟‬ 232 00:17:54,096 --> 00:17:56,891 ‫سأحلّ جريمة القتل‬ 233 00:17:57,016 --> 00:18:00,561 ‫الإثنين في الـ ٣ من يونيو، جثّة ذكر‬ ‫أبيض يبدو أنّها رُميت من الجسر‬ 234 00:18:00,686 --> 00:18:05,358 ‫في الواقع، لا دليل على الاصطدام‬ ‫لذا لعلّه رُمي في البحر‬ 235 00:18:05,483 --> 00:18:09,403 ‫هلاّ تمتنع عن الكلام‬ ‫فيما أسجّل، أشكرك‬ 236 00:18:13,491 --> 00:18:19,830 ‫أتعلم؟ سأطلب عربة الطبيب الشرعيّ‬ ‫يبدو أنّك بلغت نهاية المطاف يا صاح‬ 237 00:18:19,956 --> 00:18:22,667 ‫آسف، هل كلّمتَ الجثّة‬ ‫بقساوة منذ قليل؟‬ 238 00:18:22,792 --> 00:18:24,293 ‫قطِع حبل أفكاري‬ 239 00:18:28,714 --> 00:18:32,134 ‫- "من (زيبرا ٣) إلى القاعدة"‬ ‫- "هنا مركز الإرسال، تكلّم"‬ 240 00:18:32,259 --> 00:18:35,972 ‫"نحتاج إلى إعلام طبيب شرعيّ‬ ‫فقد وجدنا جثّة بقرب سدّ البلديّة"‬ 241 00:18:36,097 --> 00:18:37,974 ‫"تلقّيتُ وسأنقل المعلومة"‬ 242 00:18:38,099 --> 00:18:41,018 ‫"اطلبي منهم جلب كيس للجثث‬ ‫وواقيات للأحذية فهو مبلّل"‬ 243 00:18:41,143 --> 00:18:43,437 ‫"تلقّيتُ يا (ستارسكي)"‬ 244 00:18:43,562 --> 00:18:47,316 ‫وجدتُ محفظة، لكنّها فارغة‬ 245 00:18:47,441 --> 00:18:49,527 ‫- شبه ناضج، مفهوم؟‬ ‫- حاضر‬ 246 00:18:49,652 --> 00:18:51,779 ‫انظر إلى رجال الشرطة‬ ‫فهل تودّ الأكل هنا؟‬ 247 00:18:52,279 --> 00:18:57,243 ‫هذا مطعم ممتاز‬ ‫إن كنتَ شرطيّاً، كل بمطعم (بوبس)‬ 248 00:18:57,368 --> 00:19:00,121 ‫- حسناً أيّها المثير‬ ‫- "يا (زيبرا ٣)، تجري جريمة"‬ 249 00:19:00,246 --> 00:19:02,164 ‫- "أجِب من فضلك"‬ ‫- علم، (ستارسكي)‬ 250 00:19:02,289 --> 00:19:06,752 ‫أسرع يا (ستارسكي) إذ يحاول مجرمان‬ ‫سرقة آلة علكة في الشارع الـ ٥‬ 251 00:19:06,877 --> 00:19:09,046 ‫- هيّا بنا‬ ‫- آلة علكة؟‬ 252 00:19:09,171 --> 00:19:11,465 ‫الجأ إلى العنف إن دعت الحاجة‬ 253 00:19:13,551 --> 00:19:15,052 ‫هذا مضحك جدّاً يا (مانيتي)‬ 254 00:19:16,846 --> 00:19:18,973 ‫انظروا، فرقة القائد و(تينيل)‬ 255 00:19:19,098 --> 00:19:21,767 ‫وهذا يعني أنّ أحدكما يجب أن يتولّى‬ ‫منصب القائد‬ 256 00:19:22,184 --> 00:19:24,270 ‫اللاسلكيّ مخصّص لعمل الشرطة‬ ‫فقط يا (مانيتي)‬ 257 00:19:24,395 --> 00:19:26,772 ‫صحيح، فلمَ أعطوك واحداً؟‬ 258 00:19:27,690 --> 00:19:31,986 ‫ليست النكتة مضحكة‬ ‫(مانيتي) يظنّ نفسه طريفاً‬ 259 00:19:32,111 --> 00:19:35,656 ‫- لكنّه ليس كذلك‬ ‫- هدّىء من روعك‬ 260 00:19:37,950 --> 00:19:41,954 ‫- هل تعتبر الأمر مضحكاً؟‬ ‫- لا، عليك تجاهله‬ 261 00:19:42,079 --> 00:19:45,791 ‫- ماذا في المحفظة؟‬ ‫- ليس الكثير، رخصة قيادة‬ 262 00:19:45,916 --> 00:19:49,754 ‫وبعض الوصولات‬ ‫لكنّها لا تحوي أيّ مال‬ 263 00:19:52,173 --> 00:19:56,302 ‫"مؤسّسة (ريس فيلدمان)"‬ ‫ما رأيك؟‬ 264 00:20:05,728 --> 00:20:09,273 ‫(تيرنس مايرز)‬ ‫يبدو الاسم مألوفاً‬ 265 00:20:09,398 --> 00:20:11,776 ‫ألا ينتمي إلى برنامج‬ ‫"كدتَ تبلغ الهدف"؟‬ 266 00:20:11,901 --> 00:20:14,403 ‫- أظنّ ذلك‬ ‫- (تيرنس مايرز)‬ 267 00:20:14,528 --> 00:20:17,782 ‫حبيبي، ألا يواعد‬ ‫إحدى مشجّعات فريق مدينة (باي)؟‬ 268 00:20:17,907 --> 00:20:19,658 ‫أتتذكّر ذلك؟‬ ‫كنّا نمزح بشأن الموضوع‬ 269 00:20:19,784 --> 00:20:25,122 ‫حقّاً؟ إحدى مشجّعات‬ ‫فريق مدينة (باي)؟ أتتذكّرين اسمها؟‬ 270 00:20:25,247 --> 00:20:29,668 ‫لا، لا أتذكّره‬ ‫هل تريدون شرب شيء آخر؟‬ 271 00:20:29,794 --> 00:20:33,130 ‫نحن مكتفون‬ ‫شكراً جزيلاً لك حبيبتي‬ 272 00:20:33,255 --> 00:20:36,175 ‫هذه ملاكي وأنا أحبّها كثيراً‬ 273 00:20:36,300 --> 00:20:41,013 ‫منذ لحظات، ذكرتَ مؤسّسة‬ ‫"كدتَ تبلغ الهدف"، فما هي؟‬ 274 00:20:41,138 --> 00:20:44,809 ‫برنامج أقمناه لنساعد المجرمين‬ ‫السابقين على ترتيب حياتهم‬ 275 00:20:44,934 --> 00:20:47,061 ‫من شروط إطلاق سراحهم‬ ‫الحصول على وظيفة‬ 276 00:20:47,186 --> 00:20:51,023 ‫لكنّ العائق هو أنّ الناس‬ ‫ليسوا متحمّسينى لتوظيف جانح‬ 277 00:20:51,148 --> 00:20:53,734 ‫أجل، المجرمون السابقون المساكين‬ ‫عاثرو الحظّ‬ 278 00:20:53,859 --> 00:20:58,364 ‫لا، يعلقون في حلقة مفرغة‬ ‫هل قرأتم مقالة مجلّة (نيو تايمز)؟‬ 279 00:20:58,489 --> 00:21:01,033 ‫بكلّ تأكيد‬ ‫يعجبني ذلك الكاتب‬ 280 00:21:01,158 --> 00:21:05,371 ‫ولكن من الكذب ألاّ أذكر‬ ‫أنّنا ننال تخفيضات على الضرائب‬ 281 00:21:05,496 --> 00:21:07,414 ‫- ها هي المعلومة المفاجئة‬ ‫- ذلك من منافع الوظفة‬ 282 00:21:07,540 --> 00:21:10,501 ‫يا له من ماكر!‬ ‫ماذا تحمل؟‬ 283 00:21:10,626 --> 00:21:13,796 ‫تذكرتان لحفلتنا السنويّة لجمع‬ ‫التبرّعات، وأريدكما أن تكونا ضيفيّ‬ 284 00:21:13,921 --> 00:21:16,674 ‫لا، لا يمكننا قبول الهدايا‬ ‫فذلك منافٍ لسياستنا‬ 285 00:21:16,799 --> 00:21:21,011 ‫ليستا هديّتين بل هما تذكرتان‬ ‫ويسرّني أن أقبلهما‬ 286 00:21:21,762 --> 00:21:24,390 ‫ماذا عن (تيرنس)؟‬ ‫هل هو في مأزق؟‬ 287 00:21:25,057 --> 00:21:28,227 ‫لقد مات وانجرفت جثّته‬ ‫إلى مرفأ اليخوت صباح اليوم‬ 288 00:21:28,352 --> 00:21:33,858 ‫- لا!‬ ‫- وصل إلى نهاية المطاف كما يُقال‬ 289 00:21:33,983 --> 00:21:38,904 ‫نحاول القيام بما في وسعنا لأجلهم‬ ‫لكنّ ذلك لا يكفي، صحيح؟‬ 290 00:21:39,029 --> 00:21:41,282 ‫صحيح‬ ‫متى رأيتَه آخر مرّة؟‬ 291 00:21:41,615 --> 00:21:45,619 ‫- كان آخر مكان رأيتُه فيه...‬ ‫- يا له من مركب مذهل!‬ 292 00:21:45,744 --> 00:21:48,873 ‫- هل هو لك يا (ريس)؟‬ ‫- هذا يخت في الواقع‬ 293 00:21:48,998 --> 00:21:51,750 ‫- أنا آسف، يخت‬ ‫- اعذرني يا (هاتش)‬ 294 00:21:51,876 --> 00:21:54,295 ‫- هلاّ نركّز على التحقيق‬ ‫- بالطبع‬ 295 00:21:54,420 --> 00:21:58,257 ‫- أشكرك‬ ‫- أحتاج إلى شراب آخر‬ 296 00:22:27,786 --> 00:22:30,664 ‫عافاكنّ، كان أداؤكنّ رائعاً‬ ‫استرحن لـ ٥ دقائق‬ 297 00:22:33,375 --> 00:22:35,085 ‫تيقّظ فهما آتيتان‬ 298 00:22:35,544 --> 00:22:39,215 ‫لا نسمح للمتفرّجين بالدخول عادةً‬ ‫حتّى لو كانوا ظرفاء‬ 299 00:22:40,466 --> 00:22:42,092 ‫(دايفيد ستارسكي) من مركز شرطة‬ ‫مدينة (باي)‬ 300 00:22:42,218 --> 00:22:43,969 ‫- وهذا شريكي (بين هاتشينسون)‬ ‫- مرحباً‬ 301 00:22:44,094 --> 00:22:48,682 ‫إنّهما ظريفان جدّاً‬ ‫أنا (ستايسي) وهذه (هولي)‬ 302 00:22:48,807 --> 00:22:51,894 ‫أعجبتني حركاتكنّ كثيراً‬ ‫فهي رائعة‬ 303 00:22:52,019 --> 00:22:54,480 ‫لم أواعد شرطيّاً من قبل‬ 304 00:22:54,605 --> 00:22:57,107 ‫ورد في برجي أنّ عليّ‬ ‫تجربة أمور جديدة اليوم‬ 305 00:22:57,233 --> 00:22:59,652 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أنت فاشلة‬ 306 00:22:59,777 --> 00:23:06,283 ‫- ما سبب مجيئكما أيّها الشرطيّان؟‬ ‫- هذا منوط بالظروف‬ 307 00:23:06,408 --> 00:23:09,912 ‫أجل، هل تعرف أيّ منكما‬ ‫رجلاً اسمه (تيرنس مايرز)؟‬ 308 00:23:10,037 --> 00:23:12,706 ‫- أجل، واعدته (هيذر)‬ ‫- أجل‬ 309 00:23:12,831 --> 00:23:14,291 ‫الشابّة الواقفة هناك‬ ‫التي ترتدي القميص الصفراء‬ 310 00:23:14,416 --> 00:23:16,835 ‫لكنّهما انفصلا منذ مدّة‬ ‫ولم نرَه مذّاك‬ 311 00:23:17,127 --> 00:23:19,129 ‫مرحباً، لنذهب ونطرح‬ ‫بعض الأسئلة على (هيذر)‬ 312 00:23:19,255 --> 00:23:22,424 ‫شكراً، احذرن وأنت تؤدّين الحركات‬ ‫فقد تؤذين شخصاً ما‬ 313 00:23:22,549 --> 00:23:28,055 ‫- لهذا السبب نتمرّن‬ ‫- كنتُ أعني كلينا‬ 314 00:23:30,766 --> 00:23:33,936 ‫أنّى لك بالعبارة الساحرة؟‬ ‫مع أنّني كنت لأستعين بالبرج‬ 315 00:23:34,061 --> 00:23:37,731 ‫- لا فهي جليّة‬ ‫- انتظرا‬ 316 00:23:37,856 --> 00:23:40,359 ‫أفهمتَ قصدي؟‬ 317 00:23:40,567 --> 00:23:45,781 ‫- إليكما رقم هاتفي‬ ‫- في حال أردتما استجوابنا‬ 318 00:23:46,782 --> 00:23:49,785 ‫- شكراً لكما‬ ‫- إلى اللقاء‬ 319 00:23:50,411 --> 00:23:53,872 ‫لطالما أذهلته‬ ‫تفاهات العصابات الرجوليّة‬ 320 00:23:53,998 --> 00:23:57,960 ‫آمل ألاّ تمانعا هذا فعليّ الإسراع‬ ‫لأجلب ابني بعد ٢٠ دقيقة‬ 321 00:23:58,085 --> 00:24:01,046 ‫- لا مانع‬ ‫- كنّا ننوي العيش معاً‬ 322 00:24:01,171 --> 00:24:04,425 ‫ووعدني بالتوقّف عن ممارسة‬ ‫تلك الأمور بعد خروجه من السجن‬ 323 00:24:04,550 --> 00:24:09,513 ‫وإذ به يتسبّب بنفسه بالموت‬ ‫فيا له من وغد!‬ 324 00:24:09,638 --> 00:24:14,351 ‫يمكنني أن أتخيّل ما تقاسينه‬ ‫وأظنّ أنّ...‬ 325 00:24:14,476 --> 00:24:18,772 ‫بصراحة، لو عرفتُ‬ ‫ما كان ينوي فعله لأخبرتكما بكلّ سرور‬ 326 00:24:18,897 --> 00:24:21,191 ‫لكنّنا كنّا نتحادث نادراً‬ 327 00:24:22,276 --> 00:24:28,282 ‫أجل، إذاً هل كنتما... ؟‬ ‫متى قام بـ... ؟‬ 328 00:24:29,825 --> 00:24:35,372 ‫- (هاتش)، ألديك أسئلة بعد؟‬ ‫- أجل، بالطبع، يمكننا...‬ 329 00:24:35,497 --> 00:24:39,418 ‫- ما برجك؟‬ ‫- الجوزاء‬ 330 00:24:40,794 --> 00:24:46,467 ‫- كم وزنك؟‬ ‫- وما علاقة وزني بالتحقيق؟‬ 331 00:24:46,592 --> 00:24:50,846 ‫علاقته وثيقة بالتحقيق‬ ‫فأجيبي عن السؤال من فضلك سيّدتي‬ 332 00:24:53,640 --> 00:24:59,438 ‫٥٢ كيلوغرام تقريباً‬ ‫مع إضافة أو إنقاص بعض الغرامات‬ 333 00:24:59,730 --> 00:25:04,109 ‫- ليتني أستطيع مساعدتكما أكثر‬ ‫- كفى، لا تفعلي هذا‬ 334 00:25:04,234 --> 00:25:08,447 ‫كنتِ رائعة‬ ‫وقد حصلنا على مرادنا‬ 335 00:25:08,989 --> 00:25:13,535 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- أنا مكتفٍ‬ 336 00:25:13,660 --> 00:25:17,581 ‫أجل، شكراً جزيلاً لك‬ 337 00:25:17,706 --> 00:25:21,835 ‫مهلاً، لا أعرف ما إذا كانت هذه‬ ‫ستنفعكما فهي له‬ 338 00:25:22,086 --> 00:25:24,421 ‫خذاها فأنا لا أريدها‬ 339 00:25:26,715 --> 00:25:30,135 ‫حسناً، شكراً لك‬ ‫مرّة أخرى‬ 340 00:25:34,556 --> 00:25:36,642 ‫هل تحسّن الوضع في العمل يا (هاتش)؟‬ 341 00:25:36,767 --> 00:25:38,227 ‫في الواقع، جرى العمل‬ ‫بشكل ممتاز اليوم‬ 342 00:25:38,352 --> 00:25:41,105 ‫- ماذا عنك؟ هل من شيء جديد؟‬ ‫- لا‬ 343 00:25:41,230 --> 00:25:44,274 ‫- أتسنّى لك أن تدعو تلك الفتاة؟‬ ‫- لا‬ 344 00:25:44,400 --> 00:25:46,610 ‫(ويليس)، أريد تعريفك بشريكي الجديد‬ ‫(دايفيد ستارسكي)‬ 345 00:25:46,735 --> 00:25:50,739 ‫- مرحباً يا (ويليس)، تسرّني معرفتك‬ ‫- أهذا هو الغبيّ الذي أخبرتَني عنه؟‬ 346 00:25:52,699 --> 00:25:58,330 ‫صافحه فحسب‬ ‫اركب السيّارة يا (ويليس)‬ 347 00:25:58,455 --> 00:26:01,208 ‫- أحمق؟‬ ‫- تتأخّر أمّه في العمل يوم الأربعاء‬ 348 00:26:01,333 --> 00:26:04,795 ‫- لذا أعتني به‬ ‫- أتصحب ولداً في دوريّاتك؟‬ 349 00:26:05,796 --> 00:26:09,049 ‫أجل، هذا ما نفعله‬ ‫أليس كذلك يا (ويليس)؟ دوريّات‬ 350 00:26:09,174 --> 00:26:11,635 ‫كما تقول يا (هاتش)‬ 351 00:26:13,095 --> 00:26:15,097 ‫اللعنة!‬ 352 00:26:16,223 --> 00:26:18,267 ‫"(هاغي)"‬ 353 00:26:21,478 --> 00:26:26,150 ‫- هذه السيّارة مذهلة!‬ ‫- لا تشجّعه‬ 354 00:26:29,319 --> 00:26:33,824 ‫يا للهول!‬ ‫هل هذه سيّارتك يا (ستارسكي)؟‬ 355 00:26:34,616 --> 00:26:40,581 ‫اللعنة! لقد ارتفعت أسهمك بنظري للتوّ‬ ‫وغدوتَ تحتلّ المرتبة الأولى‬ 356 00:26:42,082 --> 00:26:44,209 ‫- تعجبني سيّارتك الـ(لينكولن)‬ ‫- إنّها من طراز سنة ٧٦‬ 357 00:26:44,334 --> 00:26:45,836 ‫ولن تُعرض في السوق‬ ‫قبل السنة المقبلة‬ 358 00:26:45,961 --> 00:26:48,755 ‫لكنّني أعرف أشخاصاً‬ ‫لديهم معارف سرقوا بعض الأشخاص‬ 359 00:26:50,632 --> 00:26:52,718 ‫ماذا الشائعات التي تسمعها‬ ‫في هذه الأيّام يا (هاغي)؟‬ 360 00:26:53,177 --> 00:26:58,932 ‫اسمع هذا، أخبرتني العصفورة بأنّ صفقة‬ ‫مخدّرات ضخمة ستجري بمدينة (باي)‬ 361 00:26:59,141 --> 00:27:01,518 ‫وستدخل كتاب الأرقام القياسيّة‬ ‫حسبما يُقال‬ 362 00:27:01,643 --> 00:27:04,521 ‫مثير!‬ ‫ومن تكون العصفورة؟‬ 363 00:27:04,938 --> 00:27:07,316 ‫اسمع، أنا أزوّدك بالمعلومة‬ ‫لتتصرّف بها‬ 364 00:27:08,275 --> 00:27:11,820 ‫- حسناً، ما معنى كلامك؟‬ ‫- لا عليك‬ 365 00:27:11,945 --> 00:27:13,864 ‫(هاغي)، ماذا تعرف عن هذه؟‬ 366 00:27:19,786 --> 00:27:25,876 ‫يبدو هذا صنيع (إرل) الضخم‬ ‫فهو يعشق الأتنّة ويطرّزها بيديه‬ 367 00:27:26,627 --> 00:27:31,298 ‫- واسمه مقطّب تحت بطن التنّين‬ ‫- (إرل) الضخم‬ 368 00:27:31,423 --> 00:27:34,134 ‫إنّه يطرّز، لكنّه من أشدّ الرجال‬ 369 00:27:34,259 --> 00:27:37,554 ‫ويملك حانة للدرّاجين‬ ‫تبعد ١٢٨ كيلومتر عن شرق المسلك الـ ٤‬ 370 00:27:37,679 --> 00:27:40,349 ‫حانة للدرّاجين؟‬ ‫ماذا يجري هناك؟‬ 371 00:27:40,974 --> 00:27:44,228 ‫لستُ أدري، يستمعون إلى أغاني‬ ‫(جيم كروشي) ويلعبون بالأسهم المريشة‬ 372 00:27:44,353 --> 00:27:46,730 ‫ويفعلون الأمور الأخرى‬ ‫التي تفعلونها أنتم البيض‬ 373 00:27:46,855 --> 00:27:50,150 ‫اسمعا أيّها الشرطيّان، عليّ الرحيل‬ ‫وقد انتهى هذا الاجتماع‬ 374 00:27:51,318 --> 00:27:52,778 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- أجل‬ 375 00:27:52,903 --> 00:27:55,197 ‫يزوّدنا بالمعلومة لنتصرّف بها‬ 376 00:27:55,322 --> 00:27:58,325 ‫وعلى فكرة‬ ‫هذا الاجتماع الوجيز لم يُعقد قطّ‬ 377 00:27:59,076 --> 00:28:01,828 ‫- أيّ اجتماع؟‬ ‫- هذه سنّة الحياة أيّها السيّدان‬ 378 00:28:07,960 --> 00:28:11,713 ‫- ثمّة تقنيّة جديدة تفرض الضغط بقوّة‬ ‫- باليدين أم هي تقنيّة شفهيّة؟‬ 379 00:28:11,838 --> 00:28:14,424 ‫- لا‬ ‫- استمرّي بتدليكي فأنا أغيظك‬ 380 00:28:15,467 --> 00:28:17,052 ‫- ماذا اكتشفتَ عن الشرطيّين؟‬ ‫- كلّ شيء‬ 381 00:28:17,177 --> 00:28:19,888 ‫سجلّيهما وعنواني سكنهما‬ ‫وشؤونهما الماليّة‬ 382 00:28:20,013 --> 00:28:23,433 ‫ممتاز‬ ‫(ستارسكي) و(هاتشينسون)؟‬ 383 00:28:23,892 --> 00:28:25,269 ‫يدعونه (هاتش) في الواقع‬ 384 00:28:26,270 --> 00:28:29,773 ‫أليس لديّ مواطن قلق كافية؟‬ ‫لديّ صفقة مخدّرات كبرى‬ 385 00:28:29,898 --> 00:28:33,110 ‫وقد حان موعد احتفال بلوغ ابنتي‬ ‫ويتحوّل الأمر إلى كابوس على فكرة‬ 386 00:28:33,235 --> 00:28:35,737 ‫- والآن يلاحقني هذان‬ ‫- أتظنّ أنّهما كشفا أمرنا؟‬ 387 00:28:36,905 --> 00:28:39,116 ‫إنّهما يحقّقان في جريمة قتل‬ ‫وهذا ما يفعله الشرطيّون‬ 388 00:28:39,241 --> 00:28:42,160 ‫ولهذا السبب نسدّد الضرائب‬ ‫يا لك من فاشل!‬ 389 00:28:42,619 --> 00:28:47,666 ‫- هل تمزح؟ انظر إليهما‬ ‫- الأشقر ظريف‬ 390 00:28:47,791 --> 00:28:51,420 ‫- لكنّني أفضّل الشعر الداكن‬ ‫- ربّما علينا تأجيل الصفقة‬ 391 00:28:51,545 --> 00:28:55,299 ‫- ريثما يهدأ الوضع‬ ‫- كفّ عن القلق يا (كيفن)‬ 392 00:28:55,507 --> 00:28:58,302 ‫سنعمل وفقاً للمخطّط‬ ‫وسأتولّى أمر المهرّجين‬ 393 00:29:00,512 --> 00:29:04,266 ‫أقترح أن نزور حانة الدرّاجين غداً‬ ‫ونقوم بتحقيق ونحن متخفّيان‬ 394 00:29:04,391 --> 00:29:09,313 ‫- فكرة سديدة‬ ‫- من يحضّر شعرك المستعار؟‬ 395 00:29:09,438 --> 00:29:13,150 ‫- آسف، ماذا؟‬ ‫- شعرك المستعار لأجل التنكّر‬ 396 00:29:13,567 --> 00:29:16,320 ‫- هل من رجل يحضّر شعرك المستعار؟‬ ‫- أجل، وهو بارع‬ 397 00:29:16,445 --> 00:29:18,655 ‫ها هما (سوني) و(شير)‬ 398 00:29:19,823 --> 00:29:21,283 ‫(سوني) و(شير)‬ 399 00:29:21,408 --> 00:29:23,702 ‫- اخرس يا (مانيتي)!‬ ‫- أنا أخرس؟‬ 400 00:29:23,827 --> 00:29:26,121 ‫- أجل‬ ‫- لمَ لا تخرس أنت يا (ستارسكي)؟‬ 401 00:29:26,246 --> 00:29:27,831 ‫ما رأيك؟‬ 402 00:29:28,540 --> 00:29:30,584 ‫هذا ما تتمنّاه‬ ‫لأنّني لن أخرس أبداً‬ 403 00:29:31,001 --> 00:29:33,086 ‫هذا يخالف ما وردني‬ 404 00:29:35,881 --> 00:29:38,967 ‫- (ستارسكي)!‬ ‫- ربّاه!‬ 405 00:29:40,135 --> 00:29:42,929 ‫- كفى!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 406 00:29:43,055 --> 00:29:47,267 ‫هدّىء من روعك يا (ستارسكي)‬ ‫تراجعوا جميعاً‬ 407 00:29:48,352 --> 00:29:52,981 ‫- أنت أيضاً يا (مانيتي)‬ ‫- أعتذر سيّدي، معك حقّ‬ 408 00:29:53,440 --> 00:29:55,233 ‫أنت لا تستحقّ العناء يا (ستارسكي)‬ 409 00:29:55,359 --> 00:30:00,072 ‫ولمعلوماتك، هاتان منشفتان لليدين‬ ‫والمناشف الكبيرة على الرفّ العلويّ‬ 410 00:30:02,157 --> 00:30:03,700 ‫منشفتان لليدين، يا له من وغد!‬ 411 00:30:04,785 --> 00:30:10,248 ‫ربّاه! معه حقّ، استرا عورتيكما‬ 412 00:30:45,575 --> 00:30:49,037 ‫"كوكتيلات (إرل) الضخم"‬ 413 00:31:20,527 --> 00:31:27,784 ‫- من أنتما؟‬ ‫- اسمي (كنساس) وإليك صديقي (توتو)‬ 414 00:31:27,993 --> 00:31:31,079 ‫نحن من نادي (جيسترز)‬ ‫وأتينا من (بيغ كليف) لنزور حانتك‬ 415 00:31:31,204 --> 00:31:34,541 ‫- فهل هذه هي؟‬ ‫- أجل‬ 416 00:31:34,666 --> 00:31:36,460 ‫جميل‬ 417 00:31:36,585 --> 00:31:39,463 ‫أخبراني، ما دمتما من نادي (جيسترز)‬ ‫فما شعارنا؟‬ 418 00:31:40,630 --> 00:31:47,220 ‫شعارنا؟ في الواقع...‬ ‫كدتَ تخدعني، ما من شعار‬ 419 00:31:49,264 --> 00:31:53,560 ‫- باستثناء الشعار السرّي‬ ‫- ليس سرّياً‬ 420 00:31:53,685 --> 00:31:55,270 ‫بل هو مكتوب‬ ‫على يافطة النادي اللعينة‬ 421 00:31:55,854 --> 00:31:58,190 ‫هل تحاول خداعنا بالسؤال؟ ما دام‬ ‫الشعار مطبوعاً على اليافطة‬ 422 00:31:58,315 --> 00:32:00,442 ‫لا داعي لتسألنا عنه‬ ‫فأيّ شخص يمكنه قراءة اليافطة‬ 423 00:32:00,567 --> 00:32:03,445 ‫وذلك لن يثبت أنّنا ننتمي إلى النادي‬ ‫ليست خدعتك ذكيّة‬ 424 00:32:03,570 --> 00:32:09,659 ‫- هذا شارب زائف‬ ‫- حقّاً؟ وهل ستعتبر ما يلي زائفاً؟‬ 425 00:32:12,579 --> 00:32:16,208 ‫- نودّ طرح بعض الأسئلة‬ ‫- لستُ مجبراً على إجابتك يا شرطيّ!‬ 426 00:32:17,417 --> 00:32:21,171 ‫أنت مخطىء!‬ ‫فأوّلاً عليك أن تكنّ لي بعض الاحترام‬ 427 00:32:21,296 --> 00:32:24,925 ‫وثانياً ستزوّدني ببعض الأجوبة‬ ‫هل فهمتَ يا رجل؟‬ 428 00:32:35,101 --> 00:32:37,896 ‫- أعجبني أسلوبك‬ ‫- أعجبتني حركاتك‬ 429 00:32:38,021 --> 00:32:39,689 ‫أين كنّا؟‬ 430 00:32:39,815 --> 00:32:42,275 ‫كنتَ على وشك إخبارنا‬ ‫عن (تيرنس مايرز)‬ 431 00:32:42,400 --> 00:32:45,987 ‫- ومن يكون (تيرنس مايرز)؟‬ ‫- إجابتك خاطئة يا (إرل) الضخم‬ 432 00:32:46,488 --> 00:32:49,491 ‫(إرل) الضخم؟ لستُ (إرل) الضخم‬ ‫أنا (جيف)‬ 433 00:32:49,616 --> 00:32:54,079 ‫أجل‬ ‫لا أحد يعترف بهويّته الحقيقيّة‬ 434 00:32:54,204 --> 00:32:59,626 ‫اسمعا، أنا جادّ، فكّرا في الموضوع‬ ‫لستُ ضخماً حتّى‬ 435 00:33:00,085 --> 00:33:03,129 ‫أجل، فكرتك منطقيّة‬ 436 00:33:03,255 --> 00:33:06,550 ‫لعلّه لقب ساخر مثل لقب (الضئيل)‬ ‫في شرطة الآداب‬ 437 00:33:06,675 --> 00:33:08,426 ‫فطوله ٨ أقدام‬ ‫ويقول الجميع إنّه ضئيل‬ 438 00:33:08,552 --> 00:33:10,512 ‫أعرف ذلك، لكنّ حجم هذا الرجل طبيعيّ‬ 439 00:33:10,637 --> 00:33:14,933 ‫لذا يجب أن يكون أصغر حجماً لكي يبدو‬ ‫لقب (إرل) الضخم مثيراً للسخرية‬ 440 00:33:15,058 --> 00:33:18,103 ‫لا داعي ليكون قزماً فالرجل...‬ ‫لستَ... كم طولك؟‬ 441 00:33:18,228 --> 00:33:19,813 ‫لستُ أدري‬ ‫ربما ١،٨ متر‬ 442 00:33:20,522 --> 00:33:23,608 ‫- طولك...‬ ‫- عند الحدود‬ 443 00:33:23,733 --> 00:33:27,779 ‫اسمعا، تمّ اعتقال (إرل) الضخم‬ ‫منذ أسبوعين وهو في الإصلاحيّة‬ 444 00:33:27,904 --> 00:33:30,240 ‫فاستلمتُ الحانة بمثابة خدمة‬ ‫ريثما يخرج‬ 445 00:33:30,365 --> 00:33:35,495 ‫(جيف)، أنا آسف، اعذرنا‬ ‫سنزور (إرل) الضخم‬ 446 00:33:35,620 --> 00:33:38,290 ‫دعني أسوّي هذه لك، انتهيتُ‬ ‫وعادت جديدة‬ 447 00:33:38,415 --> 00:33:43,879 ‫إليك نصيحة، إن أدرتَ مكاناً مرّة‬ ‫أخرى لا تدّع أنّك تملكه‬ 448 00:33:44,004 --> 00:33:46,965 ‫فأنا أرقب بيت أختي دائماً‬ ‫لكنّني لا أدّعي امتلاكي له‬ 449 00:33:47,090 --> 00:33:48,842 ‫أفهمتَ قصدي؟‬ 450 00:33:48,967 --> 00:33:53,346 ‫أوجّه كلامي إليكم جميعاً‬ ‫لا تدّعوا شيئاً لستم عليه‬ 451 00:33:53,972 --> 00:33:58,226 ‫وتصرّفوا على سجيّتكم‬ ‫فهنا تكمن الجاذبيّة‬ 452 00:34:08,236 --> 00:34:10,280 ‫"إصلاحيّة مدينة (باي)"‬ 453 00:34:28,465 --> 00:34:31,760 ‫كيف دخلتما؟ انتهت ساعات الزيارة‬ 454 00:34:31,968 --> 00:34:36,723 ‫معاملة خاصّة‬ ‫نودّ طرح أسئلة عن (تيرنس مايرز)‬ 455 00:34:37,015 --> 00:34:40,226 ‫- (تيرنس مايرز)؟‬ ‫- أجل، صنعتَ له السترة، صحيح؟‬ 456 00:34:41,436 --> 00:34:47,692 ‫- عجباً! لا أعرف شخصاً بهذا الاسم‬ ‫- أنت زبون صعب‬ 457 00:34:47,817 --> 00:34:50,487 ‫اعرض عليه مذياعاً‬ ‫أو حافزاً تافهاً آخر‬ 458 00:34:50,612 --> 00:34:53,531 ‫ربّما يمكننا القيام بأمر لجعل مكوثك‬ ‫هنا مريحاً أكثر‬ 459 00:34:53,657 --> 00:34:57,494 ‫- كمذياع ترانزستور لزنزانتك؟‬ ‫- لا‬ 460 00:34:57,744 --> 00:35:02,916 ‫- ما رأيك بتلفاز؟‬ ‫- أتعلم؟ يعجبني صديقك الأشقر‬ 461 00:35:05,001 --> 00:35:07,003 ‫دعني أرى سرّتك‬ 462 00:35:08,129 --> 00:35:12,676 ‫لا، لنذهب‬ 463 00:35:12,801 --> 00:35:18,682 ‫مهلاً لحظة، إنّه غريب الأطوار‬ ‫فأرِه جلدك، أرِه معدتك، لا أحد هنا‬ 464 00:35:19,224 --> 00:35:21,059 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- أجل‬ 465 00:35:26,481 --> 00:35:30,986 ‫يا للروعة!‬ ‫كم هي جميلة!‬ 466 00:35:31,111 --> 00:35:33,363 ‫إنّها أشبه بزبديّة مثقوبة‬ ‫لدقيق الشوفان‬ 467 00:35:33,738 --> 00:35:38,910 ‫لديّ واحدة أيضاً‬ ‫لكنّ عليها مزيداً من السكّر الأسمر‬ 468 00:35:39,119 --> 00:35:44,040 ‫هل سألتَني عن (تيرنس مايرز)؟‬ ‫أظنّني صنعت هذه السترة‬ 469 00:35:44,165 --> 00:35:46,167 ‫وفي الواقع، لعلّنا نفّذنا‬ ‫جريمة معاً‬ 470 00:35:46,292 --> 00:35:49,629 ‫أيّة جريمة؟‬ ‫لحساب من كنتما تعملان؟‬ 471 00:35:49,879 --> 00:35:52,257 ‫انهض وامشِ إلى الخلف‬ ‫وقم بدورة بطيئة لأجلي‬ 472 00:35:52,632 --> 00:35:55,301 ‫مهلاً يا (إرل) الضخم‬ ‫أريتُك معدتي للتوّ‬ 473 00:35:55,427 --> 00:36:01,641 ‫- لقد عقدنا اتّفاقاً يا (إرل)‬ ‫- حسناً، إذاً انتهت المحادثة‬ 474 00:36:02,142 --> 00:36:05,770 ‫مهلاً، انتظر، انتظر لحظة‬ 475 00:36:11,276 --> 00:36:14,070 ‫انهض‬ 476 00:36:14,779 --> 00:36:17,574 ‫- اطلب منه خلع سترته‬ ‫- اخلع سترتك‬ 477 00:36:19,075 --> 00:36:22,787 ‫- ليدُر ببطء‬ ‫- طلب منك الدوران ببطء‬ 478 00:36:22,912 --> 00:36:28,668 ‫اطلب منه أن يقوّس ظهره‬ ‫ويرمقني بنظرة توحي بالشرّ، كالتنّين‬ 479 00:36:31,629 --> 00:36:35,925 ‫طلب منك أن تقوّس ظهرك‬ ‫وترمقه بنظرة توحي بالشرّ، كالتنّين‬ 480 00:36:36,051 --> 00:36:38,803 ‫لتكن النظرة موحية بالشرّ‬ 481 00:36:55,153 --> 00:36:57,113 ‫ممتاز، هنّئه، واسمح له بالجلوس‬ 482 00:36:57,864 --> 00:37:01,326 ‫كنتَ مقنعاً بدور التنّين‬ ‫ويجب أن يجعلك ذلك تشعر بالفخر‬ 483 00:37:01,451 --> 00:37:05,955 ‫- لننهِ المسألة‬ ‫- حسناً، إليك ما حدث‬ 484 00:37:06,289 --> 00:37:09,959 ‫عملتُ و(تيرنس) كحارسين إضافيّين‬ ‫لبعض تجّار المخدّرات‬ 485 00:37:10,210 --> 00:37:12,253 ‫وأودّ إعلامك بهويّاتهم‬ ‫لكنّني لا أعرفها‬ 486 00:37:12,462 --> 00:37:16,174 ‫لأنّني لم أكتشف أسماءهم ولا رأيتُ‬ ‫وجوههم، لكنّني أعرف أمراً واحداً‬ 487 00:37:19,636 --> 00:37:21,346 ‫كانوا يدفعون لنا بالكوكايين‬ 488 00:37:21,554 --> 00:37:25,100 ‫وقد أثار ذلك استيائي إذ أملتُ تقاضي‬ ‫المال، فلستُ تاجر كوكايين‬ 489 00:37:25,391 --> 00:37:29,562 ‫- وأين الكوكايين؟‬ ‫- إذا وجدناه سيمكننا تعقّبه، أرجوك‬ 490 00:37:29,813 --> 00:37:37,070 ‫حسناً، أنتما تعجبانني‬ ‫وخصوصاً أنت‬ 491 00:37:37,320 --> 00:37:40,490 ‫لا تشعرا بالحرج، وبما أنّكما تعجبانني‬ ‫سأعلمكما بالمكان‬ 492 00:37:41,032 --> 00:37:46,037 ‫ولكن أوّلاً، أريد رؤية شيء، مفهوم؟‬ 493 00:37:47,163 --> 00:37:53,086 ‫وسوف تشاركان به معاً ولن أكذب عليكما‬ ‫لأنّ الوضع سيمسي غريباً‬ 494 00:37:54,003 --> 00:37:56,464 ‫تنّينان‬ 495 00:38:24,075 --> 00:38:29,539 ‫- أظنّ أنّ المطر سيهطل لاحقاً الليلة‬ ‫- أجل، هذا ما وردني‬ 496 00:38:31,499 --> 00:38:35,587 ‫- بخصوص ما حدث‬ ‫- هلاّ نتجنّب الكلام عن الموضوع‬ 497 00:38:35,837 --> 00:38:37,881 ‫حصلنا على الكوكايين‬ ‫فدعنا لا نذكر المسألة بعد اليوم‬ 498 00:38:38,798 --> 00:38:41,217 ‫معك حقّ، هذه سياسة ناجحة‬ 499 00:38:42,343 --> 00:38:44,512 ‫حقّقنا هدفنا‬ 500 00:38:46,973 --> 00:38:50,268 ‫- هل تظنّ أنّ الأتنّة... ؟‬ ‫- توقّف! لا أريد التحدّث في الموضوع‬ 501 00:39:06,451 --> 00:39:09,162 ‫ما بالكما بحقّ الله؟‬ 502 00:39:10,622 --> 00:39:16,044 ‫- دعك من هذا، ما الذي... ؟‬ ‫- لقد ألحقتما العار بكلّ شرطيّ‬ 503 00:39:16,169 --> 00:39:19,881 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جهلنا وجود كاميرا‬ 504 00:39:20,173 --> 00:39:22,842 ‫اسمع سيّدي، نحن آسفان‬ ‫ولكن على الأقلّ وجدنا الكوكايين‬ 505 00:39:22,967 --> 00:39:25,678 ‫ومؤكّد أنّ هذا الكيس يحوي‬ ‫٣٠ غراماً على أقلّ تقدير‬ 506 00:39:25,845 --> 00:39:28,306 ‫قد يقودنا إلى تجّار المخدّرات‬ ‫الذين قتلوا (تيرنس مايرز)‬ 507 00:39:28,514 --> 00:39:31,559 ‫هذه بداية سلسلة الأدلّة ويمكننا رفع‬ ‫البصمات عنه وإجراء تحليل شرعيّ‬ 508 00:39:31,684 --> 00:39:34,938 ‫فعلنا ذلك ولم نجد شيئاً‬ 509 00:39:35,063 --> 00:39:39,901 ‫وليس لدينا سوى كيس‬ ‫من المحلّي الاصطناعيّ‬ 510 00:39:40,360 --> 00:39:44,447 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- حتّى جدّتي ما كانت لتظنّه كوكايين‬ 511 00:39:44,906 --> 00:39:48,534 ‫هذا مستحيل‬ ‫حصلنا على المادّة من (إرل) الضخم‬ 512 00:39:48,660 --> 00:39:50,870 ‫- سأجرّدكما من قضيّة الجثّة الطافية‬ ‫- ماذا؟!‬ 513 00:39:51,621 --> 00:39:54,832 ‫- سأسلّمها إلى (مانيتي)‬ ‫- (مانيتي)؟! دعك من الترّهات!‬ 514 00:39:54,958 --> 00:39:58,378 ‫- (مانيتي) أسوأ شرطيّ هنا‬ ‫- كفى يا (ستارسكي)‬ 515 00:39:58,503 --> 00:40:02,257 ‫اذهب واجلس، هيّا‬ 516 00:40:03,800 --> 00:40:08,471 ‫اسمع سيّدي، نحن آسفان‬ ‫ولكن لا يمكنك تجريدنا من القضيّة‬ 517 00:40:08,721 --> 00:40:12,350 ‫فعلتُ ذلك للتوّ‬ ‫والآن ارحلا‬ 518 00:40:14,936 --> 00:40:18,481 ‫خذا كيس المحلّي الاصطناعيّ معكما‬ 519 00:40:20,400 --> 00:40:23,861 ‫- كان ركل الكرسيّ لمسة ملفتة‬ ‫- أجل، ولكن من المؤسف أنّها لم تنجح‬ 520 00:40:23,987 --> 00:40:25,655 ‫سيتخطّى الأزمة‬ 521 00:40:25,780 --> 00:40:28,783 ‫لا أفهم لما قوضي (إرل) الضخم‬ ‫بكوكايين زائف‬ 522 00:40:28,908 --> 00:40:31,703 ‫- اسمع، لدينا الآن خيطان مرشدان‬ ‫- حقّاً؟‬ 523 00:40:31,828 --> 00:40:34,580 ‫- (ستايسي) و(هولي)‬ ‫- المشجّعتان؟‬ 524 00:40:34,706 --> 00:40:39,252 ‫لا بل الشاهدتان‬ ‫فقد قابلتا (تيرنس)، صحيح؟‬ 525 00:40:39,502 --> 00:40:42,088 ‫لنخرج برفقتهما‬ ‫ونحاول اكتشاف بعض المهلومات‬ 526 00:40:42,380 --> 00:40:46,467 ‫فهل يقع اللوم علينا‬ ‫لكونهما شابّتين مثيرتين أيضاً؟‬ 527 00:40:47,176 --> 00:40:51,306 ‫لم يسعني منع نفسي يا (ريس)‬ ‫فهما شرطّيان ويتمتّعان بالرجولة‬ 528 00:40:51,431 --> 00:40:54,142 ‫"الرجولة؟ المسألة في غاية البساطة‬ ‫ووجب عليك أن تكذب عليهما"‬ 529 00:40:54,267 --> 00:40:57,812 ‫كذبتُ عليهما، كذبتُ بشأنك‬ ‫ولم أخبرهما بشيء‬ 530 00:40:57,937 --> 00:41:00,732 ‫ولكن وجب عليّ تزويدهما بمعلومة ما‬ ‫فقد بدوا صادقين‬ 531 00:41:00,857 --> 00:41:03,484 ‫لحسن حظّك أنّك في السجن‬ ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 532 00:41:04,110 --> 00:41:06,195 ‫- انظر إلى الجانب المشرق‬ ‫- "الجانب المشرق؟"‬ 533 00:41:06,321 --> 00:41:09,115 ‫هذا هو الاختبار الأصعب فقد بقي‬ ‫الكوكايين بمركز الشرطة طوال الليل‬ 534 00:41:09,240 --> 00:41:12,118 ‫لكنّهم رفعوا الشبهات عنه‬ ‫ويجب أن تشعر بالسعادة‬ 535 00:41:12,243 --> 00:41:16,706 ‫إليك التالي، لستُ سعيداً‬ ‫لستُ سعيداً على الإطلاق!‬ 536 00:41:16,831 --> 00:41:18,416 ‫- لا تسكتني‬ ‫- "اهدأ"‬ 537 00:41:18,541 --> 00:41:20,293 ‫لا تطلب منّي أن أهدأ، مفهوم؟‬ 538 00:41:20,418 --> 00:41:22,086 ‫ماذا ترتدي؟‬ ‫أجبني بسرعة وصراحة‬ 539 00:41:22,211 --> 00:41:27,216 ‫ماذا أرتدي؟ أرتدي قميصاً حريريّة‬ ‫عليها زهور وفوقها سترة، لمَ تسأل؟‬ 540 00:41:27,342 --> 00:41:30,553 ‫- "هذا مذهل!"‬ ‫- يا لك من سافل معتوه!‬ 541 00:41:30,678 --> 00:41:33,222 ‫لا تقفل السمّاعة‬ 542 00:41:37,560 --> 00:41:38,936 ‫يا لغرابة بعض الأشخاص!‬ 543 00:41:39,812 --> 00:41:44,025 ‫- لن يسعني ارتداء زيّي غداً‬ ‫- هل هذا جيّد أم سيّئ؟‬ 544 00:41:46,235 --> 00:41:48,905 ‫هل تعاملان شهودكما‬ ‫بهذه الطريقة دائماً؟‬ 545 00:41:49,030 --> 00:41:51,366 ‫هذا يتوقف على الظروف فإن كان الأمر‬ ‫يتعلّق بجنحة‬ 546 00:41:51,491 --> 00:41:54,744 ‫من المعروف عنّا أنّنا نفوّت‬ ‫الـ(فوندو) وننتقل إلى تدليك القدمين‬ 547 00:41:56,621 --> 00:41:59,916 ‫مهلاً! أظنّ أنّ هذا عنف‬ ‫من جهة الشرطة‬ 548 00:42:00,041 --> 00:42:03,211 ‫- هل يريد أحدكم بعض القهوة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 549 00:42:03,336 --> 00:42:05,505 ‫كوب للطاهي‬ 550 00:42:07,173 --> 00:42:10,259 ‫- "هذا المكان رائع"‬ ‫- أجل‬ 551 00:42:15,056 --> 00:42:17,558 ‫يلبّي احتياجاتي وهو حميم‬ 552 00:42:17,683 --> 00:42:19,352 ‫(هاتش)، هلاّ تساعدني‬ ‫على إيجاد السكّر‬ 553 00:42:19,477 --> 00:42:22,313 ‫- إنّه بالداخل‬ ‫- (هاتش)، ساعدني على إيجاد السكّر‬ 554 00:42:24,273 --> 00:42:26,526 ‫- حسناً، اعذريني‬ ‫- حسناً‬ 555 00:42:27,026 --> 00:42:28,528 ‫- كيف حالنا؟‬ ‫- نبلي حسناً‬ 556 00:42:28,653 --> 00:42:30,780 ‫- وقد وضعنا الـ(فوندو) في القمّة‬ ‫- حقّاً؟‬ 557 00:42:30,905 --> 00:42:33,741 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، أيّة واحدة‬ ‫تعجبك؟ لأنّنا سنتلزم بالأمر‬ 558 00:42:33,866 --> 00:42:36,285 ‫- لطالما جذبتني الشقراوات‬ ‫- جيّد، لأنّني سأقبل بأيّ منهما‬ 559 00:42:36,411 --> 00:42:39,038 ‫- حسناً‬ ‫- وكلتاهما أشبه بملاكين لطيفين‬ 560 00:42:39,163 --> 00:42:42,625 ‫بعد دقيقتين، أريدك أن تجلب غيتاري‬ ‫وتجلبه إليّ‬ 561 00:42:42,750 --> 00:42:46,003 ‫- وتضعه بين يديّ ثمّ تتراجع‬ ‫- أتعزف الغيتار؟‬ 562 00:42:46,129 --> 00:42:50,550 ‫- اجلب لي الغيتار فحسب‬ ‫- مهلاً، أين السكّر؟‬ 563 00:42:50,675 --> 00:42:52,677 ‫لا سكّر لديّ على ما أظنّ‬ 564 00:42:54,262 --> 00:42:56,889 ‫- تعاليا!‬ ‫- أنت مضحك جدّاً‬ 565 00:42:57,432 --> 00:42:59,559 ‫"تجري ثرثرة هنا"‬ 566 00:42:59,684 --> 00:43:01,727 ‫قد ينفعني هذا‬ 567 00:43:06,065 --> 00:43:08,151 ‫شكراً لك يا (إرل) الضخم‬ 568 00:43:09,485 --> 00:43:13,990 ‫ألا تشعر بالخوف‬ ‫وأنت تجوب الشوارع؟‬ 569 00:43:14,115 --> 00:43:18,619 ‫أجل، أودّ أن أجيب نفياً‬ ‫لكنّني أشعر بالخوف أحياناً‬ 570 00:43:24,125 --> 00:43:26,002 ‫حسناً‬ 571 00:43:27,044 --> 00:43:30,214 ‫أخشى أن أعجز عن مساعدة‬ ‫شخص ما‬ 572 00:43:30,339 --> 00:43:35,011 ‫مواطن يحتاج إلى العون‬ ‫أو حتّى حيوان‬ 573 00:43:35,136 --> 00:43:37,763 ‫- انظروا ما وجدتُ‬ ‫- أبعده!‬ 574 00:43:37,889 --> 00:43:40,600 ‫يجب أن تعزف يا (هاتش)، هيّا‬ ‫اعزف، أرجوك‬ 575 00:43:40,725 --> 00:43:43,019 ‫ألا تريدانه أن يعزف؟‬ ‫هيّا يا (هاتش)، (هاتش)!‬ 576 00:43:43,978 --> 00:43:45,605 ‫حسناً، أوقفي الموسيقى يا (هولي)‬ 577 00:43:45,980 --> 00:43:48,149 ‫- الآن، هيّا! تيقّظي!‬ ‫- آسفة‬ 578 00:43:49,609 --> 00:43:53,279 ‫- (هاتش) سيعزف‬ ‫- فيمَ ورّطتَني يا (ستارسكي)؟‬ 579 00:43:53,404 --> 00:43:56,741 ‫- خلتُنا شريكين‬ ‫- هيّا يا (هاتش)!‬ 580 00:43:59,160 --> 00:44:02,121 ‫١، ٢، ٣‬ 581 00:44:04,790 --> 00:44:07,960 ‫"لا تفقدي الأمل من علاقتنا حبيبتي"‬ 582 00:44:08,211 --> 00:44:14,634 ‫"ولا تجعلي الأمور الخاطئة‬ ‫تبدو صحيحة"‬ 583 00:44:15,092 --> 00:44:18,554 ‫"فالأمر مكتوب في ضوء القمر"‬ 584 00:44:19,764 --> 00:44:26,145 ‫"ومطليّ على النجوم‬ ‫ولا يمكننا تغيير قدرنا"‬ 585 00:44:28,022 --> 00:44:31,150 ‫"لا تفقدي الأمل من علاقتنا حبيبتي"‬ 586 00:44:31,275 --> 00:44:36,906 ‫"فالله أعلم بالشوط الذي قطعناه"‬ 587 00:44:37,990 --> 00:44:42,036 ‫"الملاك والحالم"‬ 588 00:44:42,161 --> 00:44:45,665 ‫"الذي يدّعي الحماقة أحياناً"‬ 589 00:44:46,290 --> 00:44:47,792 ‫"لا تفقدي الأمل من علاقتنا"‬ 590 00:44:47,917 --> 00:44:53,130 ‫"إذ أعرف بأنّ بإمكاننا‬ ‫المضيّ قدماً بها"‬ 591 00:45:01,764 --> 00:45:03,224 ‫كانت الأغنية رائعة يا (هاتش)!‬ 592 00:45:03,349 --> 00:45:08,896 ‫دعكم من التفاهات، أنا مجرّد رجل يعزف‬ ‫الغيتار ويغنّي بشغف‬ 593 00:45:09,021 --> 00:45:10,731 ‫(ستارسكي) يشعر بالسأم‬ 594 00:45:12,650 --> 00:45:14,694 ‫- هل يشعر شخص غيري بالسأم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:45:14,819 --> 00:45:16,737 ‫- سنتسلّى إن قصدنا مربعاً ليليّاً‬ ‫- أجل‬ 596 00:45:16,862 --> 00:45:18,656 ‫سأشرب مزيداً من القهوة‬ ‫وبعد ذلك سنذهب‬ 597 00:45:20,199 --> 00:45:21,951 ‫هل هو بخير؟‬ 598 00:45:48,769 --> 00:45:52,189 ‫أليس هذا المكان رائعاً؟‬ ‫هل تحبّين ارتياد أماكن مماثلة؟‬ 599 00:45:52,315 --> 00:45:55,318 ‫فأنت مشجّعة لذا ترقصين دائماً‬ ‫ضمن تشكيلات‬ 600 00:45:55,443 --> 00:45:58,487 ‫ولكن عندما تقصدين مكاناً كهذا‬ ‫لا تستمتعين إذ تشعرين بأنّك في العمل‬ 601 00:45:58,613 --> 00:46:03,701 ‫- هل أنت بخير؟ تبدو مفرط النشاط‬ ‫- مفرط النشاط؟ لا، أنا متحمّس فحسب‬ 602 00:46:03,826 --> 00:46:07,747 ‫وأشعر بأنّني مصمّم ومستعدّ للانطلاق‬ ‫ويعتريني بعض الارتياب لكنّني مرتاح‬ 603 00:46:07,872 --> 00:46:10,708 ‫- هل يمكنني تقبيلك؟‬ ‫- حسناً‬ 604 00:46:12,501 --> 00:46:14,378 ‫- حذار‬ ‫- عفواً؟!‬ 605 00:46:14,503 --> 00:46:17,965 ‫قلتُ لك، حذار فهذه الحلبة مخصّصة‬ ‫للرقص وذلك واضح من الأنوار‬ 606 00:46:18,090 --> 00:46:20,926 ‫- أتريد معاركتي يا أجعد الشعر؟‬ ‫- لا، سنرقص‬ 607 00:46:21,052 --> 00:46:27,350 ‫- لا، يريد الأجعد الشعر معاركتي‬ ‫- هل تريد معاركتي فعلاً؟‬ 608 00:46:27,475 --> 00:46:31,312 ‫لا أريد معاركتك فحسب‬ ‫بل القضاء عليك‬ 609 00:46:36,275 --> 00:46:38,819 ‫- لا تقم بالأمر من فضلك‬ ‫- لا عليك، يمكنني غلبه‬ 610 00:46:38,944 --> 00:46:42,531 ‫ليس هذا قصدي ولكن عليك‬ ‫تجنّب الأمر لأنّه سخيف‬ 611 00:46:42,657 --> 00:46:47,953 ‫الليلة، راقصنا (ريك) يخوض تحدّياً‬ ‫ضدّ راقص جديد هو (دايفيد ستامسكي)‬ 612 00:46:48,079 --> 00:46:49,955 ‫- بل (ستارسكي)‬ ‫- ولك أيضاً‬ 613 00:46:50,081 --> 00:46:53,167 ‫إذاً إن كنتم تحملون نظّارات شمسيّة‬ ‫أنصحكم بوضعها‬ 614 00:46:53,292 --> 00:46:56,962 ‫فحدسي ينبئني بأنّ هذين الرجلين‬ ‫سيضيئان المكان!‬ 615 00:46:58,381 --> 00:47:00,341 ‫(بوز)، شغّل الأسطوانة!‬ 616 00:47:02,885 --> 00:47:06,555 ‫حسناً، اصمتوا جميعاً‬ ‫تعرفون القوانين‬ 617 00:47:06,681 --> 00:47:11,477 ‫لتكن المباراة آمنة ومثيرة‬ ‫والأهمّ هو أن تكون حماسيّة‬ 618 00:47:15,189 --> 00:47:19,819 ‫"ها هو (ريك) الراقص يتحمّى‬ ‫فما الخطوات التي سيقدّمها كمقبّلات؟"‬ 619 00:47:19,944 --> 00:47:24,448 ‫"يدّعي أنّه يشدّ حبلاً‬ ‫وها قد بلغ وسط الحلبة"‬ 620 00:47:26,242 --> 00:47:31,080 ‫"لقد عرض عليه ما لديه‬ ‫ويبدو أنّه يتمتّع بالثقة بالنفس"‬ 621 00:47:31,205 --> 00:47:33,791 ‫"وننتقل الآن إلى الراقص الجديد‬ ‫(دايفيد ستارسكي)"‬ 622 00:47:35,584 --> 00:47:38,254 ‫"لعلّ هذا الرجل منافس ضارٍ"‬ 623 00:47:39,296 --> 00:47:43,384 ‫"إليكم أسلوب الغرب الموحش‬ ‫وهذه الحركات مثيرة جدّاً"‬ 624 00:47:43,509 --> 00:47:47,304 ‫"الصالح والشرّير والمفرح"‬ 625 00:47:47,430 --> 00:47:50,433 ‫١، ٢، ٣، ٤‬ ‫إليكم حرب الديسكو‬ 626 00:47:52,893 --> 00:47:56,689 ‫"يقول له (ريك) الراقص: "لا أحبّك‬ ‫لكنّني أحترم حركاتك"‬ 627 00:47:56,814 --> 00:47:59,358 ‫"وها قد أتى (ستارسكي) مرّة أخرى"‬ 628 00:47:59,483 --> 00:48:04,321 ‫وهو يقود شاحنة الديسكو الكبيرة‬ ‫ويبدّل التروس ويطلق نفيره المغري‬ 629 00:48:04,447 --> 00:48:08,325 ‫والآن أوقف الشاحنة أمام مطعم سائقي‬ ‫الشاحنات وطلب طبقاً مثيراً‬ 630 00:48:09,827 --> 00:48:13,414 ‫"وها هو (ريك) الراقص يعود‬ ‫وهو لا يضيّع الوقت"‬ 631 00:48:13,539 --> 00:48:18,586 ‫من مستقبل سنة ١٩٨٤‬ ‫إليكم حركة إنسان آليّ مثيرة‬ 632 00:48:18,711 --> 00:48:22,047 ‫كلاهما على الحلبة الآن‬ ‫ويتواجهان وكأنّهما في (فييتنام)‬ 633 00:48:22,173 --> 00:48:24,800 ‫"ولا يرمش أيّ منهما‬ ‫أو يتراجع"‬ 634 00:48:24,925 --> 00:48:29,680 ‫"فلنرَ ما سيحدث‬ ‫إليكم قطّاً غاضباً وذا مخالب"‬ 635 00:48:29,805 --> 00:48:32,850 ‫يبدو أنّ المواجهة انتهت‬ ‫وتذكّروا، دولاران...‬ 636 00:48:32,975 --> 00:48:38,439 ‫يا إلهي! قام (دايفيد ستارسكي)‬ ‫بحركة انتصار أخيرة‬ 637 00:48:43,360 --> 00:48:45,905 ‫رائع!‬ 638 00:48:46,030 --> 00:48:48,574 ‫ما رأيكم؟‬ ‫كان الأداءان مثيرين ورجوليّين‬ 639 00:48:48,699 --> 00:48:50,659 ‫ولكن على فكرة‬ ‫كانا متقاربين بحيث يستحيل تحكيمهما‬ 640 00:48:50,785 --> 00:48:54,580 ‫لذا علينا الاعتماد على مقياس التصفيق‬ ‫المرخّص لمربع (أمريكان لايتس)‬ 641 00:48:54,705 --> 00:48:58,793 ‫فليأتِ المتنافسان إلى هنا‬ ‫هيّا، صفّقوا لهما بحرارة‬ 642 00:48:59,585 --> 00:49:06,675 ‫ها هما‬ ‫أوّلاً صديقي (ريك) الراقص‬ 643 00:49:08,219 --> 00:49:11,847 ‫والآن ننتقل إلى الرجل الجديد‬ ‫(دايفيد ستارسكي)‬ 644 00:49:13,432 --> 00:49:16,018 ‫يا جماعة، النتيجتان متقاربتان‬ ‫ويسوؤني القيام بهذا‬ 645 00:49:16,143 --> 00:49:18,312 ‫ولكن عليّ اعتبار الفوز‬ ‫من نصيب صديقي (ريك) الراقص‬ 646 00:49:21,065 --> 00:49:24,235 ‫- ماذا؟! أعد الكرّة فهذا هراء‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:49:24,360 --> 00:49:27,363 ‫- أنا الفائز فكرّر اختبار التصفيق‬ ‫- كانت التسلية الهدف الوحيد‬ 648 00:49:27,488 --> 00:49:30,699 ‫- قلتُ لك، أعد الكرّة أيّها الكاذب‬ ‫- ليس هذا ممتعاً!‬ 649 00:49:30,825 --> 00:49:33,369 ‫كاذب! أعد الكرّة!‬ 650 00:49:33,494 --> 00:49:39,458 ‫مهلاً! اطمئنّوا‬ ‫أنا شرطيّ، لا بأس‬ 651 00:49:40,251 --> 00:49:42,336 ‫لا عليكم‬ 652 00:49:43,587 --> 00:49:50,636 ‫لا عليكم، اهدأوا، أنا من شرطة‬ ‫مدينة (باي) وقد ثبّتّه‬ 653 00:49:50,761 --> 00:49:54,640 ‫- سأعيدك إلى منزلك‬ ‫- أين أنا؟‬ 654 00:49:54,765 --> 00:49:56,892 ‫كنتَ مصاباً بحالة هلع‬ ‫ووجب عليّ تثبيتك‬ 655 00:49:57,017 --> 00:49:58,978 ‫ماذا؟‬ 656 00:50:01,178 --> 00:50:07,518 ‫ها قد وصلنا، على مهلك‬ ‫ها قد وصلنا‬ 657 00:50:11,592 --> 00:50:13,469 ‫أظنّني تناولت مخدّراً‬ 658 00:50:15,096 --> 00:50:17,181 ‫يبدو أنّك تعاطيت بعض الكوكايين‬ 659 00:50:18,725 --> 00:50:21,686 ‫بالاستناد إلى ما قرأتُه‬ ‫عن تأثيراته‬ 660 00:50:21,811 --> 00:50:25,815 ‫لا أتعاطى الكوكايين‬ ‫لكنّ القهوة التي شربتُها الليلة‬ 661 00:50:30,403 --> 00:50:33,448 ‫- ما هذا؟ مُحلّ، صحيح؟‬ ‫- الكيس الذي جلبناه من بيت (إرل)؟‬ 662 00:50:33,573 --> 00:50:35,533 ‫- ماذا تفعل به؟‬ ‫- (هاتش)؟‬ 663 00:50:35,950 --> 00:50:38,578 ‫- أنّى لك به؟‬ ‫- تغلّبتُ على الرجل‬ 664 00:50:38,703 --> 00:50:40,204 ‫- فلمَ حدث ما حدث؟‬ ‫- بالطبع غلبتَه‬ 665 00:50:40,330 --> 00:50:44,417 ‫- فزتَ ورقصتَ بشغف‬ ‫- رأيتَ والجميع ذلك‬ 666 00:50:44,542 --> 00:50:46,127 ‫- اخلد إلى النوم‬ ‫- سلبوني الفوز‬ 667 00:50:46,252 --> 00:50:51,382 ‫أعرف ذلك، سلبونا الفوز‬ ‫اخلد إلى النوم‬ 668 00:50:53,384 --> 00:50:58,056 ‫اخلد إلى النوم‬ ‫أيّها الراقص القصير، حسناً‬ 669 00:50:58,765 --> 00:51:00,975 ‫ربّاه!‬ 670 00:51:03,770 --> 00:51:09,609 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- أجل، لكنّه بحاجة إلى النوم ليصحو‬ 671 00:51:09,734 --> 00:51:14,822 ‫- كانت ليلة حافلة، صحيح؟‬ ‫- يمكنك تكرار ذلك‬ 672 00:51:14,947 --> 00:51:19,327 ‫- وأظنّ أنّها شارفت على نهايتها‬ ‫- لا داعي لتنتهي‬ 673 00:51:19,452 --> 00:51:21,954 ‫ماذا تعنين؟‬ 674 00:51:26,834 --> 00:51:29,212 ‫ما الداعي لهذا؟‬ 675 00:51:33,049 --> 00:51:36,219 ‫أريدك أن تعرف‬ ‫أنّ شريكك يعجبني كثيراً‬ 676 00:51:36,344 --> 00:51:38,971 ‫أعرف ذلك‬ ‫فهو رجل طيّب‬ 677 00:51:39,097 --> 00:51:42,433 ‫- وهذه الممارسة عبارة‬ ‫- أجل، ولا داعي لنحكم عليها‬ 678 00:51:42,558 --> 00:51:44,852 ‫فهي غريزيّة‬ 679 00:51:46,437 --> 00:51:48,898 ‫هل تودّان تبادل قبلة؟‬ 680 00:52:03,565 --> 00:52:10,572 ‫أسمع صوت شخص ينهض‬ ‫ها هو ذا، أنا أتعاطف معك‬ 681 00:52:12,199 --> 00:52:14,826 ‫ربّاه! أطفئها أرجوك!‬ 682 00:52:14,951 --> 00:52:17,454 ‫اهدأ أيّها العنيف‬ ‫فهذه مجرّد خلاّطة‬ 683 00:52:19,539 --> 00:52:24,085 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- حان الوقت لتُشفى من آثار الثمالة‬ 684 00:52:24,211 --> 00:52:25,921 ‫- ماذا يحوي؟‬ ‫- الـ(بيبتو بيزمول)‬ 685 00:52:26,046 --> 00:52:29,424 ‫وخليط عمّتي (جيمايما)‬ ‫والـ(تانغ) وبعض الماء المكربن‬ 686 00:52:29,549 --> 00:52:36,973 ‫نسيتُ المكوّن الأهمّ‬ ‫بيضة نيئة، ستشفيك، ثق بي‬ 687 00:52:40,101 --> 00:52:42,020 ‫ما رأيك؟‬ 688 00:52:45,148 --> 00:52:47,150 ‫- إنّه شهيّ‬ ‫- ألم أقل لك ذلك؟‬ 689 00:52:48,276 --> 00:52:51,154 ‫آسف بشأن ليلة أمس‬ ‫وأشكرك على اهتمامك بالشابّتين‬ 690 00:52:51,738 --> 00:52:56,451 ‫لا شكر على واجب، سرّني القيام بالأمر‬ ‫فما نفع الشريك؟‬ 691 00:52:56,576 --> 00:52:59,621 ‫بالحديث عن ذلك، فحصتُ هذه المادّة‬ 692 00:52:59,746 --> 00:53:04,376 ‫ومع أنّ طعمها يشبه طعم السكّر‬ ‫فهي كوكايين‬ 693 00:53:04,501 --> 00:53:11,091 ‫- متأكّد؟‬ ‫- أنا و(ستايسي) و(هولي) متأكّدون‬ 694 00:53:11,883 --> 00:53:13,593 ‫كيف تحبّ البيض؟‬ 695 00:53:13,718 --> 00:53:17,389 ‫ألم يذكر (هاي) صفقة مخدّرات‬ ‫قيد التخطيط؟‬ 696 00:53:17,514 --> 00:53:19,808 ‫وقد قال إنّها‬ ‫ستدخل كتاب الأرقام القياسيّة‬ 697 00:53:19,933 --> 00:53:21,893 ‫ويبدو أنّ هذه صدفة، صحيح؟‬ 698 00:53:22,018 --> 00:53:26,773 ‫- دعني أقود فأنت لا تبدو بخير‬ ‫- ما دمتُ حيّاً سأقود‬ 699 00:53:26,898 --> 00:53:28,692 ‫أنت تهذي ومؤكّد أنّك...‬ 700 00:53:36,616 --> 00:53:40,203 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لكنّه فجّر نافذتي!‬ 701 00:53:41,329 --> 00:53:44,165 ‫حسناً، كفّ عن إطلاق النار‬ ‫على السيّارة، فهمنا رسالتك‬ 702 00:53:44,874 --> 00:53:47,669 ‫- كفّ عن إطلاق النار على سيّارتي!‬ ‫- احمِني‬ 703 00:53:48,420 --> 00:53:51,006 ‫- قل لي متى‬ ‫- الآن!‬ 704 00:53:52,841 --> 00:53:55,468 ‫من (زيبرا ٣) إلى القاعدة‬ ‫أريدكم أن تدقّقوا بلوحة سيّارة‬ 705 00:53:55,593 --> 00:54:01,182 ‫(لاري) ١ (آبل) ٩٨٤‬ ‫(لاري) ١ (آبل) ٩٨٤‬ 706 00:54:01,683 --> 00:54:04,227 ‫- اللعنة! انظر إلى هذا!‬ ‫- أبخير أنت؟‬ 707 00:54:04,352 --> 00:54:10,650 ‫هذا رهيب! ما هذا العالم‬ ‫الذي يفعل فيه شخص أمراً كهذا؟‬ 708 00:54:10,775 --> 00:54:16,239 ‫- أظنّه كان يصوّب علينا‬ ‫- أتظنّ كلامك مضحكاً؟ أنا جادّ‬ 709 00:54:16,364 --> 00:54:17,991 ‫"يا (زيبرا ٣)‬ ‫تعرّفنا إلى صاحب اللوحة"‬ 710 00:54:18,116 --> 00:54:21,244 ‫"اسمه (لي م. تشاو)‬ ‫وعنوانه ١٣٢٥، الشارع الغربيّ، أكرّر"‬ 711 00:54:21,369 --> 00:54:23,246 ‫أمستعدّ للانتقام؟‬ 712 00:54:57,280 --> 00:55:00,283 ‫مكانك! هنا شرطة مدينة (باي)!‬ 713 00:55:01,910 --> 00:55:04,245 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- أظنّه ابنه‬ 714 00:55:04,371 --> 00:55:06,581 ‫لا تتحرّك أيّها الصغير‬ 715 00:55:07,791 --> 00:55:12,253 ‫- ممتاز، يبدو هذا مألوفاً‬ ‫- امتلاك الكوكايين ومحاولة قتل؟‬ 716 00:55:13,463 --> 00:55:18,843 ‫- ربّاه! ما كان هذا؟‬ ‫- ليس هذا ولداً بل هو رجل قصير‬ 717 00:55:18,968 --> 00:55:23,264 ‫- ويحمل سكاكين! اللعنة! ذراعي!‬ ‫- اللعنة!‬ 718 00:55:26,184 --> 00:55:30,146 ‫اجعله يتوقّف! اطلب منه التوقّف!‬ ‫كفّ عن هذا!‬ 719 00:55:30,271 --> 00:55:33,775 ‫(توبي)! ارمِ مزيداً من السكاكين‬ ‫طوال الوقت‬ 720 00:55:33,900 --> 00:55:36,194 ‫حاضر أبي‬ ‫سأرمي الكثير منها‬ 721 00:55:36,319 --> 00:55:40,115 ‫(ستارسكي)!‬ ‫أظنّ أنّ علينا الذهاب الآن فهيّا بنا‬ 722 00:55:40,240 --> 00:55:41,783 ‫مهلاً لحظة!‬ 723 00:55:45,787 --> 00:55:51,751 ‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة‬ ‫سأرحل من هنا‬ 724 00:55:51,876 --> 00:55:53,753 ‫ربّاه!‬ 725 00:55:54,921 --> 00:56:00,260 ‫أمّاه! ما مشكلتك؟‬ ‫طلبتُ منك استراحة‬ 726 00:56:02,303 --> 00:56:04,973 ‫(هاتش)، ساعدني قليلاً‬ 727 00:56:05,098 --> 00:56:06,975 ‫لقد أصابك في النقاط الحاسمة‬ ‫يا شريكي‬ 728 00:56:07,100 --> 00:56:11,229 ‫عند بلوغي الرقم ٣‬ ‫١، ٢‬ 729 00:56:11,354 --> 00:56:13,440 ‫حان الوقت لتجيب عن بعض الأسئلة‬ ‫أيّها العجوز‬ 730 00:56:13,565 --> 00:56:16,901 ‫من القزم الذي طلبتَ منه رمي السكاكين‬ ‫عليّ وعلى شريكي؟‬ 731 00:56:17,026 --> 00:56:21,698 ‫- ليس قزماً بل هو ابني‬ ‫- كاذب!‬ 732 00:56:21,823 --> 00:56:26,703 ‫تعال، سآخذك إلى مركز الشرطة‬ ‫هيّا يا (ستارسكي)، انهض!‬ 733 00:56:53,771 --> 00:56:57,150 ‫والآن، هل ستعلمني باسم من وظّفك؟‬ 734 00:56:58,526 --> 00:57:04,115 ‫لدينا مقولة في الحيّ الكوريّ وهي:‬ ‫"قبّل مؤخّرتي الصفراء أيّها الشرطيّ"‬ 735 00:57:04,240 --> 00:57:08,703 ‫حسناً، أتريد ممارسة الألاعيب؟‬ ‫لديّ لعبة لك يا (تشاو)‬ 736 00:57:13,249 --> 00:57:15,835 ‫لنمارس لعبة الـ(روليت) الروسيّة‬ 737 00:57:18,129 --> 00:57:19,881 ‫لدينا مقولة في مدينة (باي)‬ 738 00:57:21,966 --> 00:57:24,344 ‫وهي: "من يتخطّى الحدود‬ 739 00:57:25,678 --> 00:57:29,974 ‫- أنال منه"‬ ‫- ثمّة رصاصة في المسدّس‬ 740 00:57:30,099 --> 00:57:33,061 ‫- أعرف ذلك وهذا هو المغزى‬ ‫- لم تفهم قصدي‬ 741 00:57:33,186 --> 00:57:35,813 ‫- أتريد اللعب؟ لنلعب!‬ ‫- عادت الرصاصة إلى الداخل!‬ 742 00:57:35,939 --> 00:57:39,359 ‫- هيّا، أتريد اللعب؟ لنلعب!‬ ‫- لا تقم بالأمر!‬ 743 00:57:40,652 --> 00:57:43,321 ‫- حان دورك! خلتُك تريد اللعب‬ ‫- لا!‬ 744 00:57:43,446 --> 00:57:46,366 ‫هيّا يا (تشاو)، لنمارس اللعبة!‬ 745 00:57:47,075 --> 00:57:50,870 ‫- ما الذي تفعله؟ ربّاه!‬ ‫- يوشك صديقنا على الاعتراف‬ 746 00:57:51,788 --> 00:57:54,123 ‫مهلاً!‬ ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 747 00:57:54,249 --> 00:57:56,376 ‫- هل تتكلّم الكوريّة؟‬ ‫- قليلاً‬ 748 00:57:57,710 --> 00:58:03,383 ‫ثمّة رصاصة في مسدّس شريكك‬ ‫لكنّه يظنّه فارغاً‬ 749 00:58:03,508 --> 00:58:06,886 ‫- كفى كلاماً! هيّا بنا، الآن!‬ ‫- لا يا (ستارسكي)!‬ 750 00:58:11,599 --> 00:58:15,395 ‫- أنت مجنون!‬ ‫- هل فقدتَ صوابك؟‬ 751 00:58:17,230 --> 00:58:20,316 ‫- اهدأ‬ ‫- أتريدني أن أهدأ؟‬ 752 00:58:20,441 --> 00:58:23,903 ‫حاول قتلي وكان يطلق النار‬ ‫في كلّ الاتّجاهات وأعاني نوبة قلبيّة‬ 753 00:58:24,529 --> 00:58:27,740 ‫قضِي الأمر فاهدأ‬ 754 00:58:37,875 --> 00:58:40,545 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، هذا الرجل مضحك‬ 755 00:58:40,670 --> 00:58:44,215 ‫- لكنّنا لا نتكلّم عنك‬ ‫- عظيم، يمكنه أن يصبح شريكك الجديد‬ 756 00:58:44,340 --> 00:58:48,219 ‫- (تشاو) و(هاتش)، شراكة ملفتة‬ ‫- انسَ الموضوع‬ 757 00:58:48,344 --> 00:58:52,390 ‫حسناً يا (تشاو)، بمَ يمكنك إخباري‬ ‫أيضاً عمّن وظّفوك؟‬ 758 00:58:52,515 --> 00:58:57,895 ‫ليس الكثير، رجلان من البيض يرتديان‬ ‫بذلات أنيقة من ماركة (بيري إيليس)‬ 759 00:58:58,021 --> 00:59:00,106 ‫وقد دفعا لي المال‬ ‫فأدّيتُ المهمّة‬ 760 00:59:00,231 --> 00:59:04,068 ‫- صف لي مظهرهما‬ ‫- لا أعرف مظهرهما فهما من البيض‬ 761 00:59:04,193 --> 00:59:05,945 ‫وجميعكم متشابهون بنظري‬ 762 00:59:09,198 --> 00:59:13,536 ‫هذا مضحك‬ ‫فجميعكم متشابهون بنظرنا، أهل الشرق‬ 763 00:59:13,661 --> 00:59:16,456 ‫- أين قابلتَه؟‬ ‫- تقابلنا...‬ 764 00:59:17,540 --> 00:59:21,711 ‫- كيف عساي أعبّر؟ بقرب الماء‬ ‫- عند الشاطىء؟‬ 765 00:59:21,836 --> 00:59:26,758 ‫- لا، في الماء‬ ‫- فهمتُ، تقابلتما على متن قارب‬ 766 00:59:26,883 --> 00:59:30,970 ‫لا، ليس قارباً‬ ‫بل هو يخت‬ 767 00:59:34,432 --> 00:59:41,481 ‫"في هذه اللحظة‬ ‫أشعر برغبة في مطارحتك الغرام"‬ 768 00:59:42,440 --> 00:59:46,027 ‫"يا حبيبتي‬ ‫غنّوا معي جميعاً!"‬ 769 00:59:46,152 --> 00:59:50,698 ‫"في مطعم‬ ‫أو في حانة للتعرّي"‬ 770 00:59:50,823 --> 00:59:54,994 ‫"أو في حافلة كليّة‬ ‫أو في مؤخّر سيّارة أمّك"‬ 771 00:59:55,119 --> 00:59:59,374 ‫"أو على الترامبولين‬ ‫أو في وسط ملعب للغولف"‬ 772 00:59:59,499 --> 01:00:01,501 ‫"وفي أيّ مكان‬ ‫سواء كنتِ قريبة أو بعيدة"‬ 773 01:00:01,626 --> 01:00:04,671 ‫"أو هنا في احتفال البلوغ"‬ 774 01:00:04,796 --> 01:00:12,679 ‫"في هذه اللحظة‬ ‫أشعر برغبة في مطارحتك الغرام"‬ 775 01:00:12,804 --> 01:00:15,973 ‫"يا حبيبتي"‬ 776 01:00:16,557 --> 01:00:18,476 ‫ادخلي بحماسة سنّ البلوغ‬ ‫يا (إليزابيث)‬ 777 01:00:19,435 --> 01:00:23,022 ‫- نثق بأنّك ستفعلين ذلك‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 778 01:00:23,147 --> 01:00:26,984 ‫لدينا طرد وصل للتوّ‬ ‫للسيّدة الصغيرة وهو هنا‬ 779 01:00:27,735 --> 01:00:30,488 ‫فلنرَ ما بداخله‬ 780 01:00:53,302 --> 01:00:56,681 ‫- هذان الممثّلان الإيمائيّان فاشلان‬ ‫- لا تنظر إليّ فأنا لم أوظّفهما‬ 781 01:00:56,806 --> 01:00:59,016 ‫- من وظّفهما إذاً؟‬ ‫- لستُ أدري‬ 782 01:01:02,478 --> 01:01:05,773 ‫هذان الممثّلان الإيمائيّان‬ ‫ليسا بارعين‬ 783 01:01:05,898 --> 01:01:08,025 ‫مؤكّد أنّ هذه‬ ‫مفاجأة (ريس) الكبرى‬ 784 01:01:08,609 --> 01:01:10,528 ‫انظرا إليّ، أنا ممثّل إيمائيّ أيضاً!‬ ‫أتفهمان قصدي؟‬ 785 01:01:10,653 --> 01:01:13,030 ‫أعني أنّ كلّ شخص‬ ‫يومىء بشيء ما‬ 786 01:01:23,124 --> 01:01:24,584 ‫- رحل (ريس) للتوّ‬ ‫- أعرف ذلك‬ 787 01:01:24,709 --> 01:01:27,128 ‫- ابقَ هنا وسأتبعه‬ ‫- لا، أنت ابقَ هنا وسأتبعه بنفسي‬ 788 01:01:27,253 --> 01:01:31,382 ‫لا، ابقَ وألهِهم‬ ‫فأنت تحسن صنيعاً وتعجبهم‬ 789 01:01:42,059 --> 01:01:44,562 ‫يمكنني أن أدّعي أنّني وراء‬ ‫حائط زجاجيّ مرّة أخرى‬ 790 01:01:48,524 --> 01:01:50,568 ‫ذلك رائع برأيي‬ ‫فعبّر له عن إعجابك‬ 791 01:01:50,693 --> 01:01:52,195 ‫واطلب منه الجلوس بقربك‬ ‫في المقصف‬ 792 01:01:52,320 --> 01:01:55,072 ‫ما أدراني بكيفيّة سير الأمر؟‬ ‫هل أنا معالجك النفسيّ؟‬ 793 01:01:55,531 --> 01:01:58,075 ‫أودّ الوصول إلى المعلومات‬ ‫التي أحتاجها، مفهوم؟‬ 794 01:02:00,077 --> 01:02:05,249 ‫تمّت المهمّة‬ ‫وقد سلّم صديقي الطرد‬ 795 01:02:05,374 --> 01:02:08,544 ‫وهو في مرأبك وهو مغلق بإحكام‬ ‫في حال اعترى الفضول أحدهم‬ 796 01:02:08,669 --> 01:02:10,338 ‫"هل هو متأكّد‬ ‫من أنّ أحداً لم يرَه؟"‬ 797 01:02:10,463 --> 01:02:13,466 ‫لم يرَه أحد‬ ‫والآن، بشأن أجرتي‬ 798 01:02:13,591 --> 01:02:15,092 ‫سأدفع لك المال‬ ‫ما إن أفحص البضاعة‬ 799 01:02:15,218 --> 01:02:17,220 ‫والآن اعذرني‬ ‫فعليّ العودة إلى حفلة بلوغ ابنتي‬ 800 01:02:17,512 --> 01:02:19,597 ‫- مهلاً يا (ريس)!‬ ‫- ماذا؟‬ 801 01:02:20,765 --> 01:02:23,392 ‫- مبروك‬ ‫- "أشكرك"‬ 802 01:02:23,518 --> 01:02:25,853 ‫- الأولاد يكبرون بسرعة‬ ‫- "اذهب وقلّد التنّين"‬ 803 01:02:25,978 --> 01:02:29,106 ‫- فعليّ إنهاء المخابرة‬ ‫- حسناً، أقبّلك بحرارة‬ 804 01:02:31,025 --> 01:02:35,780 ‫شكراً جزيلاً لكم على قدومكم الليلة‬ ‫للاحتفال ببلوغ ابنتي الصغيرة‬ 805 01:02:35,905 --> 01:02:39,617 ‫أو بالأحرى الشابّة، ولكن سيستغرق‬ ‫اعتيادي ذلك بعض الوقات‬ 806 01:02:39,742 --> 01:02:42,245 ‫- هذا الرجل خطيب بارع وكلامه رقيق‬ ‫- إنّه في مرأبه‬ 807 01:02:42,370 --> 01:02:44,247 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- الكوكايين في مرأبه‬ 808 01:02:44,372 --> 01:02:46,582 ‫- متأكّد؟‬ ‫- أجل، وسنعتقله الآن، هيّا‬ 809 01:02:46,707 --> 01:02:51,337 ‫- هيّا بنا‬ ‫- أوقف الموسيقى‬ 810 01:02:51,462 --> 01:02:54,841 ‫اسمعا، أظنّني أتكلّم بلسان الجميع‬ ‫عندما أقول إنّنا سئمنا إيماءاتكما‬ 811 01:02:54,966 --> 01:02:56,801 ‫لا عليك فقد انتهى الاستعراض‬ ‫يا (فيلدمان)‬ 812 01:02:56,926 --> 01:03:00,012 ‫أنت قيد الاعتقال‬ ‫لحيازتك المخدّرات بنيّة بيعها‬ 813 01:03:00,137 --> 01:03:03,057 ‫- هذا الرجل تاجر مخدّرات‬ ‫- أظنّ أنّ لدينا...‬ 814 01:03:03,182 --> 01:03:06,018 ‫- لعلّك لم تسمع ما قلناه‬ ‫- اهدأوا جميعاً فسيصطلح الوضع‬ 815 01:03:06,143 --> 01:03:09,230 ‫أنت تقترف أضخم خطأ‬ ‫في حياتك أيّها المهرّج، أسمعتَ؟‬ 816 01:03:09,355 --> 01:03:11,148 ‫بل أنت من يقترف الخطأ‬ ‫يا تاجر المخدّرات!‬ 817 01:03:13,025 --> 01:03:16,571 ‫(كيفن)، اتّصل بمحاميّ من فضلك‬ ‫يا للسخافة!‬ 818 01:03:16,696 --> 01:03:19,031 ‫- افتح الباب‬ ‫- يداي موثقتان‬ 819 01:03:19,156 --> 01:03:22,660 ‫حسناً، بعد إذنك‬ 820 01:03:22,785 --> 01:03:25,746 ‫ليكن هذا درساً للجميع‬ ‫وخصوصاً لكم أيّها الأولاد‬ 821 01:03:26,247 --> 01:03:29,250 ‫لا تنخدعوا بالبذلة الأنيقة‬ ‫والبيت الكبير‬ 822 01:03:29,375 --> 01:03:32,795 ‫فـ(ريس فيلدمان)‬ ‫مجرّد تاجر مخدّرات منحطّ‬ 823 01:03:32,920 --> 01:03:36,799 ‫هل تريدون الأثبات؟‬ ‫ها هو ذا‬ 824 01:03:40,386 --> 01:03:45,683 ‫هذا رجل شرّير‬ ‫وإليكم ما يفعله الأشرار‬ 825 01:03:46,642 --> 01:03:48,144 ‫جواد قزم!‬ 826 01:03:49,145 --> 01:03:51,188 ‫حفلة بلوغ سعيدة حبيبتي‬ ‫أنا أحبّك‬ 827 01:03:57,945 --> 01:04:03,075 ‫لا عليك حبيبتي‬ ‫تعالي، سأشتري لك جواداً غيره‬ 828 01:04:04,410 --> 01:04:07,246 ‫مرحباً أيّها الصغير‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 829 01:04:11,500 --> 01:04:17,506 ‫سيّد (فيلدمان)، باسم كلّ شرطيّي‬ ‫مدينة (باي)‬ 830 01:04:17,798 --> 01:04:21,969 ‫- أعتذر من صميم قلبي‬ ‫- لا بأس أيّها القائد‬ 831 01:04:22,094 --> 01:04:23,804 ‫ويودّ محاميّ القضاء عليهما‬ 832 01:04:23,930 --> 01:04:28,351 ‫لكنّني أدرك أنّ التحرّيين‬ 833 01:04:28,476 --> 01:04:33,022 ‫كانا يحاولان حمايتي وحماية عائلتي‬ 834 01:04:33,147 --> 01:04:36,150 ‫فهمتُ قصدك وأشكرك‬ 835 01:04:37,985 --> 01:04:42,865 ‫أنا أحترم موقفك، ولكن كن واثقاً‬ ‫بأنّ ما حدث لن يتكرّر‬ 836 01:04:42,990 --> 01:04:47,578 ‫فبدءاً من هذه اللحظة‬ ‫ستتوقّفان عن العمل إلى أجل غير مسمّى‬ 837 01:04:47,703 --> 01:04:51,332 ‫اسمع، الذنب ذنبي‬ ‫فلا تورّط (هاتش) في المسألة‬ 838 01:04:51,457 --> 01:04:54,377 ‫- أنا أطلقتُ النار على الجواد القزم‬ ‫- ومنذ متى يهمّك ما يصيب (هاتش)؟‬ 839 01:04:54,502 --> 01:04:58,172 ‫طلبتَ نقلك منذ أسبوعين‬ ‫وذكرتَ سلوكه كمبرّر‬ 840 01:04:58,297 --> 01:04:59,966 ‫- سيّدي‬ ‫- أجل‬ 841 01:05:00,091 --> 01:05:04,178 ‫انظر إلى هذا، يبدو أنّك فاشل‬ ‫في مكافحة الجريمة يا (هاتشينسون)‬ 842 01:05:04,303 --> 01:05:08,641 ‫- هل طلبتَ نقلك؟‬ ‫- ضعا المسدّسين والشارتين على نضدي‬ 843 01:05:11,894 --> 01:05:13,646 ‫كنتَ لتخذل أمّك‬ 844 01:05:30,579 --> 01:05:34,083 ‫سئمتُ تصرّفات (دوبي)‬ ‫أعني طفح الكيل‬ 845 01:05:34,208 --> 01:05:39,547 ‫"معاشرة أشخاص مشبوهين"‬ ‫"سلوك لا يليق بشرطيّ"‬ 846 01:05:39,672 --> 01:05:42,800 ‫كتبتُ التقرير منذ أسبوعين‬ ‫لكنّنا متّفقان الآن‬ 847 01:05:42,925 --> 01:05:45,553 ‫- هل فتّشتَ في خزانتي المقفلة؟‬ ‫- لا!‬ 848 01:05:45,678 --> 01:05:49,432 ‫- فتّشتَ في خزانتي المقفلة‬ ‫- لعلّني ألقيت نظرة عليها وهي مفتوحة‬ 849 01:05:49,557 --> 01:05:51,684 ‫إن كنتَ تعاني مشكلة مع شخص ما‬ ‫عليك إعلامه بذلك شخصيّاً‬ 850 01:05:51,809 --> 01:05:53,352 ‫ومواجهته كرجل‬ 851 01:05:53,477 --> 01:05:58,441 ‫بدلاً من تكتب تقريراً من دون علمه‬ ‫وتطلب نقلك إلى مركز شرطة آخر‬ 852 01:06:05,072 --> 01:06:07,366 ‫خائن!‬ 853 01:06:07,491 --> 01:06:12,621 ‫أنصحكم بألاّ تعملوا‬ ‫مع (دايفيد ستارسكي) لأنّهم سيخونكم‬ 854 01:06:14,498 --> 01:06:17,001 ‫عليك أن تتناسى الأمر‬ ‫فقد حالفنا الحظّ‬ 855 01:06:17,126 --> 01:06:19,045 ‫واقترف الرجلان خطأ‬ ‫ولم يعد بإمكانهما لمسنا‬ 856 01:06:19,170 --> 01:06:21,297 ‫- وقد قضيت المسألة‬ ‫- هذا لا يهمّني‬ 857 01:06:21,422 --> 01:06:25,051 ‫فلا أحد يتنكّر بزيّ ممثّل إيمائيّ‬ ‫ويحرجني في احتفال بلوغ ابنتي‬ 858 01:06:25,676 --> 01:06:29,638 ‫- فكم بالحري في بيتي‬ ‫- كن متعقّلاً فقد كدنا ننتهي‬ 859 01:06:29,764 --> 01:06:32,349 ‫وبعد أيّام معدودة‬ ‫سنختم صفقة بقيمة ٣٥ مليون دولار‬ 860 01:06:32,475 --> 01:06:37,229 ‫- فلمَ لا تتناسى الموضوع؟‬ ‫- سأتناساه، بعد أن يموتا‬ 861 01:06:38,397 --> 01:06:40,232 ‫- لماذا حالفني الحظّ؟‬ ‫- لستُ أدري‬ 862 01:06:40,357 --> 01:06:42,985 ‫لكنّني أعشق سماعك تتكلّم بقسوة‬ 863 01:06:43,194 --> 01:06:45,738 ‫بالطبع تعشقين ذلك‬ ‫ولهذا السبب أنت عشيقتي‬ 864 01:07:06,092 --> 01:07:07,760 ‫"(إيفلين ستارسكي)‬ ‫أمّ حنون وشرطيّة متفانية"‬ 865 01:07:17,853 --> 01:07:19,605 ‫مرحباً (هاتش)‬ 866 01:08:02,231 --> 01:08:05,317 ‫- هذا مثير!‬ ‫- هذا مثير!‬ 867 01:08:09,738 --> 01:08:11,866 ‫اعذرني يا (سموكي)‬ ‫دعني أحادث صديقي على انفراد‬ 868 01:08:11,991 --> 01:08:17,413 ‫لم يهمّه إفلاسه‬ ‫وكان ذلك مغزى الحلقة‬ 869 01:08:17,538 --> 01:08:19,081 ‫- اسمع يا (هاتش)‬ ‫- ماذا؟‬ 870 01:08:19,206 --> 01:08:21,876 ‫عليك التوقّف عن الشرب‬ ‫فقد أفرطتَ به‬ 871 01:08:22,001 --> 01:08:25,087 ‫دعك من السخافات‬ ‫أشعر بأنّني في أوج السعادة‬ 872 01:08:25,212 --> 01:08:29,008 ‫- وأنا أضحك وأمضي وقتاً ممتعاً‬ ‫- اسمع، لم يعد الأمر مضحكاً‬ 873 01:08:29,133 --> 01:08:32,303 ‫وفي وقت من الأوقات، كنتَ تتبوّل‬ ‫على الحائط ولكن بالخارج‬ 874 01:08:36,599 --> 01:08:40,019 ‫استرخ فهذه ليلة الجمعة‬ ‫ونحن في حانة‬ 875 01:08:40,144 --> 01:08:44,398 ‫(هاتش)، هذا بعد ظهر الأربعاء‬ ‫فعد إلى رشدك‬ 876 01:08:45,441 --> 01:08:48,861 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- حلّت الساعة الـ ٥‬ 877 01:08:49,069 --> 01:08:52,364 ‫اللعنة! وجب عليّ‬ ‫إقلال (ويليس) الساعة الـ ٣‬ 878 01:08:52,489 --> 01:08:54,533 ‫أنا آسف يا (هاغي)، سوف...‬ 879 01:08:56,619 --> 01:09:00,497 ‫(هاتش)!‬ ‫(هاتش)، هل أنت في المنزل؟‬ 880 01:09:00,623 --> 01:09:04,335 ‫كان مفترضاً أن تقلّني‬ ‫الساعة الـ ٣ اليوم، فماذا جرى؟‬ 881 01:09:05,628 --> 01:09:08,088 ‫يا لك من كسول!‬ 882 01:09:27,858 --> 01:09:31,862 ‫"إن أمكنك الحصول على أمنية واحدة‬ ‫ما عساها تكون؟"‬ 883 01:09:32,529 --> 01:09:35,574 ‫"أوضحت الأمّ الأمور"‬ 884 01:09:35,699 --> 01:09:39,536 ‫"ورسمت على وجهها تعابير‬ ‫توحي بأنّها تنوي إلقاء حكمة عليّ"‬ 885 01:09:39,662 --> 01:09:42,873 ‫- "ونصحت (نوبل) بأن يتمنّى..."‬ ‫- أصدقاء أوفياء‬ 886 01:09:44,124 --> 01:09:47,169 ‫رواية "لنتصرّف على سجيّتنا"‬ ‫نصحت الأمّ (نوبل) بأن يتمنّى ذلك‬ 887 01:09:47,378 --> 01:09:49,380 ‫- ممتاز‬ ‫- كيف حالك يا (ويليس)؟‬ 888 01:09:49,713 --> 01:09:53,550 ‫- أنا بأحسن حال‬ ‫- حقّاً؟ جلبتُ لك هديّة‬ 889 01:09:53,676 --> 01:09:59,473 ‫- اللعنة! صاروخ للمعصم!‬ ‫- استعمله بحذر فهو فعّال جدّاً‬ 890 01:09:59,598 --> 01:10:02,643 ‫مثير! أشكرك يا (ستارسكي)‬ 891 01:10:02,768 --> 01:10:04,436 ‫أثق بأنّ هذه الأداة غير شرعيّة‬ ‫يا (ويليس)‬ 892 01:10:04,561 --> 01:10:07,398 ‫ومع أنّك صديقي‬ ‫عليّ أن أبلغ عنك إلى (دوبي)‬ 893 01:10:10,484 --> 01:10:14,571 ‫حسناً، اسمع يا (هاتش)‬ ‫هل يمكننا... ؟‬ 894 01:10:14,697 --> 01:10:16,907 ‫هل تمانع محادثتي لك بالخارج‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 895 01:10:17,032 --> 01:10:20,869 ‫- أفضّل البقاء هنا مع الولد‬ ‫- حسناً‬ 896 01:10:21,245 --> 01:10:24,915 ‫- اسمع، تماثل إلى الشفاء بسرعة‬ ‫- حسناً‬ 897 01:10:26,000 --> 01:10:30,963 ‫- أتصدّق تصرّفات هذا الرجل؟‬ ‫- (هاتش)، كان يحاول الاعتذار‬ 898 01:10:31,088 --> 01:10:38,387 ‫أصغ إلى هذا، قال أحدهم يوماً:‬ ‫"الخطأ بشريّ، لكنّ السماح إلهيّ"‬ 899 01:10:39,847 --> 01:10:43,017 ‫- أيّ أحمق قال ذلك؟‬ ‫- الرب على ما أظنّ‬ 900 01:10:43,142 --> 01:10:44,977 ‫وهو الأعظم على الإطلاق‬ 901 01:10:47,479 --> 01:10:52,109 ‫- (دايفيد)!‬ ‫- نعم؟‬ 902 01:10:54,153 --> 01:10:56,739 ‫- حسناً، ماذا أردتَ أن تقول؟‬ ‫- لا شيء‬ 903 01:10:56,864 --> 01:11:00,492 ‫إذ يبدو أنّك مشغول‬ ‫وأنّني لا أستحقّ العناء فلا بأس‬ 904 01:11:00,617 --> 01:11:02,202 ‫أسمعني ما لديك‬ 905 01:11:02,703 --> 01:11:07,458 ‫ما من شيء... أردتُ أن أقول‬ ‫إنّك شرطيّ صالح برأيي‬ 906 01:11:07,583 --> 01:11:12,921 ‫- شكراً لك‬ ‫- وأعتذر‬ 907 01:11:13,047 --> 01:11:15,924 ‫عمّا كتبتُ في التقرير‬ 908 01:11:16,383 --> 01:11:22,431 ‫صدّقني، شعرتُ بأنّ عالمي تزعزع‬ ‫هل تبكي؟‬ 909 01:11:22,639 --> 01:11:24,141 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تبكي؟‬ 910 01:11:24,266 --> 01:11:28,937 ‫- لا أبكي، على عكسك‬ ‫- لا عيب في البكاء فالناس يبكون‬ 911 01:11:29,146 --> 01:11:32,149 ‫ذلك رائع، لكنّني لا أبكي‬ ‫فلستُ من الأشخاص الذين يبكون‬ 912 01:11:32,274 --> 01:11:35,194 ‫بل أمارس التمارين‬ ‫ولديّ هوايات ولا...‬ 913 01:11:35,319 --> 01:11:39,990 ‫- اقترب منّي، لقد سامحتُك‬ ‫- حسناً‬ 914 01:11:40,115 --> 01:11:42,326 ‫سامحتُك‬ 915 01:11:43,243 --> 01:11:48,207 ‫هذا يكفي، هذا يكفي‬ ‫هل نحن متّفقان؟‬ 916 01:11:48,874 --> 01:11:52,211 ‫- أجل‬ ‫- لأنّ بعض الأشخاص يريدون قتلنا‬ 917 01:11:52,336 --> 01:11:54,838 ‫فقد حاولوا إصابتك بالرصاص‬ ‫وتفجير بيتي‬ 918 01:11:54,963 --> 01:11:59,176 ‫وكادوا يقتلون (ويليس) الصغير‬ ‫وعلينا أن... ما الأمر الآن؟‬ 919 01:11:59,510 --> 01:12:03,138 ‫لا شيء، لكنّني متحمّس وأودّ النيل...‬ ‫لننل من الأوغاد!‬ 920 01:12:03,263 --> 01:12:06,266 ‫- هيّا، هذا ما أريد رؤيته‬ ‫- سأجلب بعض المحارم‬ 921 01:12:06,392 --> 01:12:07,976 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هيّا بنا‬ 922 01:12:39,258 --> 01:12:41,009 ‫تعال!‬ 923 01:13:05,784 --> 01:13:07,911 ‫انظر إلى هذا‬ 924 01:13:08,328 --> 01:13:11,707 ‫صدّقني، الدليل هنا فـ(ريس) يقابل‬ ‫أهمّ تجّار المخدّرات‬ 925 01:13:11,832 --> 01:13:14,710 ‫في شتّى أزقّة المدينة‬ 926 01:13:14,835 --> 01:13:18,297 ‫- لكنّ الكلام ليس مخالفاً للقانون‬ ‫- أجل‬ 927 01:13:18,422 --> 01:13:20,924 ‫وليس الرجل أحمق‬ ‫ويعرف كيف يحافظ على سمعته‬ 928 01:13:21,341 --> 01:13:23,093 ‫المجرمون يفعلون ذلك دائماً‬ 929 01:13:23,343 --> 01:13:27,681 ‫علينا أن نتصرّف ونجد طريقة‬ ‫للتقرّب منه واكتشاف ما يجري‬ 930 01:13:27,806 --> 01:13:30,809 ‫سيكون ذلك صعباً‬ ‫فهو يعرف مظهرنا‬ 931 01:13:31,059 --> 01:13:34,271 ‫لكنّه لا يعرف مظهر (هاغي بير)‬ 932 01:13:35,564 --> 01:13:40,569 ‫هذه تفاهات، أنا مخبر مدنيّ‬ ‫ولستُ واشياً‬ 933 01:13:40,694 --> 01:13:42,237 ‫دعك من الترّهات يا (هاغي)‬ ‫ما الفرق بين الأمرين؟‬ 934 01:13:42,362 --> 01:13:47,451 ‫الواشي يتزوّد بجهاز تنصّت‬ ‫وهو حثالة المخبرين‬ 935 01:13:47,576 --> 01:13:50,996 ‫وهو يفتقر إلى الضمير‬ ‫لقد ألمتَني!‬ 936 01:13:51,121 --> 01:13:52,915 ‫- آسف‬ ‫- عليك توخّي الحذر‬ 937 01:13:53,040 --> 01:13:55,584 ‫- أعرف ذلك‬ ‫- (هاغي)، ما كنّا لنطلب منك هذا‬ 938 01:13:55,709 --> 01:13:57,669 ‫لو لم يكن مهمّاً جدّاً‬ ‫وسأغدو مديناً لك بخدمة‬ 939 01:13:57,794 --> 01:14:01,340 ‫- بل بأكثر من خدمة‬ ‫- كفّ عن تسجيل الديون‬ 940 01:14:01,465 --> 01:14:04,635 ‫وإلاّ سأضطرّ إلى تذكّر بعض الأمور‬ ‫التي تغاضيتُ عنها طوال سنوات‬ 941 01:14:04,760 --> 01:14:06,470 ‫وذكرها أمام شريكي‬ 942 01:14:08,680 --> 01:14:10,891 ‫ما رأيك؟‬ 943 01:14:12,267 --> 01:14:16,730 ‫- حسناً، أنهِ العمليّة وبسرعة‬ ‫- حسناً، جيّد، انتهينا‬ 944 01:14:16,939 --> 01:14:19,024 ‫- حسناً، اجلب الزيّ‬ ‫- زيّ؟!‬ 945 01:14:21,860 --> 01:14:24,947 ‫لا، أنت تعرف أنّ (هاغي بير)‬ ‫ما كان ليرتدي هذا‬ 946 01:14:25,072 --> 01:14:28,367 ‫عليكما ابتكار زيّ أفضل منه‬ ‫وتعيداه إلى (فلوريدا)‬ 947 01:14:28,492 --> 01:14:30,327 ‫فهو لا يليق بي‬ 948 01:14:35,832 --> 01:14:38,627 ‫يا صاحب الثياب اليوميّة‬ ‫يسرّني انضمامك إلينا‬ 949 01:14:38,752 --> 01:14:41,421 ‫آسف سيّدي‬ 950 01:14:41,547 --> 01:14:47,177 ‫- ما هذا برأيك؟‬ ‫- لعبة غولف؟‬ 951 01:14:47,386 --> 01:14:49,888 ‫نكتة مضحكة يا (إيموس)‬ ‫أعطِني المضرب رقم ٩‬ 952 01:14:56,853 --> 01:14:59,481 ‫- أين المضرب رقم ٩؟‬ ‫- هممتُ بجلب الحاوية الثانية‬ 953 01:14:59,606 --> 01:15:05,153 ‫دعني أفسّر لك أمراً‬ ‫أنت مسؤول عن هذه الحاوية‬ 954 01:15:05,279 --> 01:15:07,364 ‫وتخرج المضارب منها‬ ‫ولكن يجب أن تعود إليها‬ 955 01:15:07,489 --> 01:15:11,952 ‫وأدرك أنّ العمليّة معقّدة‬ ‫ولكن عليك تنظيمها‬ 956 01:15:12,077 --> 01:15:15,080 ‫- مفهوم أيّها الأفريقيّ الأمريكيّ؟‬ ‫- "أجل سيّدي"‬ 957 01:15:15,205 --> 01:15:18,333 ‫"عليّ أن آمرك بالركض‬ ‫إلى رقعة التمرّن لجلبه"‬ 958 01:15:18,458 --> 01:15:20,502 ‫"إليّ بالمضرب المعقوف"‬ 959 01:15:24,965 --> 01:15:28,468 ‫المضرب رقم ٣؟‬ ‫أعطاني مساعدي المضرب رقم ٣‬ 960 01:15:28,594 --> 01:15:32,055 ‫"هل تعرف ما هو المضرب المعقوف؟‬ ‫وهل أنت مساعد حقيقيّ للاعبي الغولف؟"‬ 961 01:15:32,180 --> 01:15:35,350 ‫- هيّا!‬ ‫- اسمع يا صاح‬ 962 01:15:35,475 --> 01:15:42,316 ‫هذا العشب مصدره (ألاباما)‬ ‫وهو مختلف عن عشب (جورجيا)‬ 963 01:15:42,441 --> 01:15:46,194 ‫- فهو أخفّ وزناً‬ ‫- أتعني أنّه أسرع؟‬ 964 01:15:46,320 --> 01:15:48,030 ‫تحديداً‬ 965 01:15:51,617 --> 01:15:53,535 ‫احمل هذا‬ 966 01:15:58,498 --> 01:16:00,876 ‫انظروا إلى هذا! تسديدة موفّقة‬ 967 01:16:06,089 --> 01:16:09,843 ‫- أنت ضليع بالغولف‬ ‫- أنا أكثر ضلوعاً بالعشب‬ 968 01:16:09,968 --> 01:16:11,720 ‫لا أشكّك في ذلك‬ 969 01:16:11,845 --> 01:16:13,430 ‫"كانت التسديدة ممتازة‬ ‫فلا تبدأ بالكلام"‬ 970 01:16:13,555 --> 01:16:18,727 ‫لا يهمّ، لنعد إلى العمل‬ ‫جهزت البضاعة للنقل، الطنّان‬ 971 01:16:18,852 --> 01:16:21,605 ‫ونحن على أهبّة الاستعداد‬ ‫ولكن علينا حضور المأدبة الساعة الـ ٢‬ 972 01:16:21,730 --> 01:16:24,191 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- أجل، لا تتفوّه بكلمة‬ 973 01:16:24,316 --> 01:16:28,528 ‫هل نتواعد؟‬ ‫لماذا تقف على مقربة منّي؟ تراجع!‬ 974 01:16:28,654 --> 01:16:32,574 ‫- لا عليك عزيزي‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 975 01:16:36,578 --> 01:16:39,373 ‫مأدبة مؤسّسة "كدتَ تبلغ هدفك"‬ ‫أتتذكّر بطاقتَي الدعوة؟ ستُقام غداً‬ 976 01:16:39,498 --> 01:16:41,124 ‫كيف سيوزّع طنّين من الكوكايين‬ ‫خلال مأدبة؟‬ 977 01:16:41,249 --> 01:16:43,794 ‫لستُ أدري‬ ‫ولكن علينا أن نحضرها‬ 978 01:16:43,919 --> 01:16:47,089 ‫لا يمكنني ذلك‬ ‫فسيقتلنا إذا رآنا‬ 979 01:16:49,257 --> 01:16:52,052 ‫تريد الاستعانة بصانع شعري المستعار‬ 980 01:16:59,142 --> 01:17:04,398 ‫"الحبّ سيبقينا معاً"‬ 981 01:17:04,523 --> 01:17:11,905 ‫"فكّر فيّ يا حبيبي‬ ‫كلّما اقتربت منك شابّة معسولة الكلام"‬ 982 01:17:12,030 --> 01:17:17,119 ‫"وهي تنشد أغنية‬ ‫ولكن لا تخنّي معها وقاوم الإغراء"‬ 983 01:17:17,244 --> 01:17:21,164 ‫"وتوقّف لأنّني أحبّك بصدق"‬ 984 01:17:21,289 --> 01:17:25,001 ‫"توّقف لأنّني أفكّر فيك"‬ 985 01:17:25,127 --> 01:17:32,259 ‫"انظر إلى قلبي‬ ‫ودع الحبّ يبقينا معاً"‬ 986 01:17:36,346 --> 01:17:40,934 ‫"أنت ملك لي الآن"‬ 987 01:17:41,059 --> 01:17:44,104 ‫مرحباً سيّدي‬ ‫هل لي بفحص حقيبتك؟‬ 988 01:17:47,065 --> 01:17:49,109 ‫أجل، شكراً جزيلاً لك‬ 989 01:17:56,742 --> 01:17:59,119 ‫شكراً جزيلاً لك‬ 990 01:17:59,244 --> 01:18:03,874 ‫والآن عليك أن تأخذ طرف هذه التذكرة‬ ‫لأجل سحب اليانصيب‬ 991 01:18:03,999 --> 01:18:06,752 ‫وهل ترى السيّارة الموجودة‬ ‫على المسرح؟‬ 992 01:18:07,669 --> 01:18:12,632 ‫ثمّة ٧ مثلها معروضة للفوز‬ ‫وصندوقها واسع جدّاً‬ 993 01:18:17,220 --> 01:18:22,601 ‫صندوقها واسع، فهمتُ، ممتاز‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬ 994 01:18:35,197 --> 01:18:39,493 ‫- هذا ما أرمي إليه‬ ‫- انتهيتُ‬ 995 01:18:39,618 --> 01:18:42,621 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يعجبني زيّك فهو رائع‬ 996 01:18:42,996 --> 01:18:46,500 ‫تبدو كراعي بقر ثريّ‬ ‫خرج من مرعاه على صهوة جواده‬ 997 01:18:46,708 --> 01:18:49,377 ‫أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وأمِل قبّعتك نحو الأمام، هيّا‬ 998 01:18:49,503 --> 01:18:52,380 ‫- تعجبني كما هي‬ ‫- أنا جادّ، قم بالأمر، قم به‬ 999 01:18:52,631 --> 01:18:56,802 ‫هلاّ تكفّ عن هذا‬ ‫هذا الصوت يجعلك تبدو مجنوناً‬ 1000 01:18:56,927 --> 01:18:59,012 ‫بل يجعلني أشبه (موري فينكل)‬ 1001 01:18:59,137 --> 01:19:02,766 ‫مؤسّس شركة (فيندل) وهي أضخم‬ ‫سلسلة متاجر لوصلات الإنارة في الجنوب‬ 1002 01:19:02,891 --> 01:19:06,269 ‫الصوت مقرون بالشخصيّة‬ ‫لديك خلفيّة كاملة، جيّد‬ 1003 01:19:06,394 --> 01:19:09,481 ‫لمسات طفيفة وتفاصيل صغيرة‬ ‫تجعل الشخصيّة متكاملة وحقيقيّة‬ 1004 01:19:09,731 --> 01:19:13,944 ‫- فما الشخصيّة التي ستؤدّيها؟‬ ‫- لم أنتقِ شخصيّة‬ 1005 01:19:14,069 --> 01:19:16,780 ‫- فأنا لا أجيد تقليد الأصوات‬ ‫- عمّ تتحدّث يا (هاتش)؟‬ 1006 01:19:16,905 --> 01:19:19,574 ‫سنصعد وما لم ننتحل شخصيّتين‬ ‫سيتعرّف إلينا نصف الموجودين‬ 1007 01:19:19,699 --> 01:19:21,618 ‫فابتكر شخصيّة ما‬ ‫فقد حانت اللحظة المنتظرة‬ 1008 01:19:21,743 --> 01:19:23,954 ‫- حسناً‬ ‫- أسرع ولنقم بالأمر‬ 1009 01:19:25,580 --> 01:19:29,084 ‫كيف حالك؟‬ ‫أنا بخير‬ 1010 01:19:29,209 --> 01:19:30,669 ‫كيف حالك؟‬ 1011 01:19:31,503 --> 01:19:35,215 ‫انظر إلى هاتين الجميلتين المثيرتين‬ ‫(فينكل) يريد قبلة فأعطيه إيّاها‬ 1012 01:19:36,132 --> 01:19:40,720 ‫هيّا، قومي بالأمر‬ ‫اطبعيها هنا، قومي بالأمر‬ 1013 01:19:40,929 --> 01:19:43,598 ‫يعني القبلة‬ ‫فنحن نعدّل صوتينا لأنّنا متخفّيان‬ 1014 01:19:43,849 --> 01:19:45,892 ‫- هيّا عزيزتي، قومي بالأمر‬ ‫- حسناً‬ 1015 01:19:46,017 --> 01:19:49,479 ‫- يا لفمك العذب! يعجبني كثيراً!‬ ‫- مرحباً، هل أجلب لكما شراباً؟‬ 1016 01:19:49,896 --> 01:19:52,274 ‫بالطبع عزيزتي، ويسكي (جوني) أحمر‬ ‫بلا مكعّبات جليد، مفهوم؟‬ 1017 01:19:52,399 --> 01:19:56,194 ‫- قومي بالأمر‬ ‫- حسناً‬ 1018 01:19:56,319 --> 01:19:58,196 ‫وأنت؟‬ 1019 01:19:59,906 --> 01:20:02,993 ‫قومي بالأمر‬ ‫شراب (باكاردي) مع (كولا)‬ 1020 01:20:03,118 --> 01:20:05,745 ‫حسناً، سأعود في الحال‬ 1021 01:20:05,954 --> 01:20:07,330 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- ما بالك؟‬ 1022 01:20:07,455 --> 01:20:10,417 ‫- ما كان هذا؟ سرقتَ صوتي للتوّ‬ ‫- غير صحيح‬ 1023 01:20:10,542 --> 01:20:13,712 ‫- بلى، عليك ابتكار صوتك الخاصّ‬ ‫- وما عساي أفعل؟‬ 1024 01:20:13,837 --> 01:20:17,048 ‫- ليس لديّ صوت مثير مثلك‬ ‫- ابتكر شخصيّتك الخاصّة‬ 1025 01:20:17,173 --> 01:20:21,094 ‫فأنت صاحب بئر للنفط من (تكساس)‬ ‫ولديك شارب ولكنة جنوبيّة‬ 1026 01:20:21,219 --> 01:20:24,556 ‫- لا تحرجني‬ ‫- حسناً، لنجلس‬ 1027 01:20:24,681 --> 01:20:30,395 ‫لنستطيع البدء بالعمل‬ ‫ومن ثمّ العودة إلى الاحتفال‬ 1028 01:20:30,520 --> 01:20:33,607 ‫هذا ما أريده، لنحتفل!‬ 1029 01:20:35,734 --> 01:20:41,281 ‫أيّها القائد (دوبي)‬ ‫لستَ بخير، لكنّ هذا اليوم رائع‬ 1030 01:20:41,489 --> 01:20:46,369 ‫هلاّ ترفعون أيديكم‬ ‫وأوجّه كلامي إلى جميع من في الغرفة‬ 1031 01:20:46,620 --> 01:20:49,122 ‫- كم واحداً منّا اقترف خطأ؟‬ ‫- أنا مذنب‬ 1032 01:20:49,372 --> 01:20:54,544 ‫أجل، أظنّ أنّ صديقنا‬ ‫(ويليام شايكسبير) هو من قال:‬ 1033 01:20:54,753 --> 01:21:00,800 ‫"الخطأ بشريّ‬ ‫أمّا السماح فأمر يستحقّ المديح"‬ 1034 01:21:01,009 --> 01:21:02,844 ‫وهذا هو سبب وجودنا هنا الليلة‬ 1035 01:21:02,969 --> 01:21:07,766 ‫لأنّ جميع البشر‬ ‫يستحقّون فرصة ثانية، جميعهم!‬ 1036 01:21:08,767 --> 01:21:13,021 ‫شكراً لكم، لستُ صاحب المقولة‬ ‫بل (شايكسبير)‬ 1037 01:21:13,271 --> 01:21:15,523 ‫تعرّفتُ إلى بعض الرجال‬ ‫الذين كنّا نراقبهم‬ 1038 01:21:15,649 --> 01:21:17,442 ‫- أعرف ذلك‬ ‫- انظر إلى الرجل الجالس خلفنا‬ 1039 01:21:17,567 --> 01:21:20,528 ‫- الذي رأيناه في الزقاق‬ ‫- سبق ورأيتُه‬ 1040 01:21:20,654 --> 01:21:24,950 ‫- أتظنّ أنّه جلب البضاعة إلى هنا؟‬ ‫- أين؟‬ 1041 01:21:25,075 --> 01:21:27,869 ‫أودّ أن أشكر أصحاب فرع شركة‬ ‫(فولكسفاغن) في مدينة (باي)‬ 1042 01:21:27,994 --> 01:21:33,500 ‫على تبرّعهم بـ ٧ سيّارات جديدة لسحب‬ ‫اليانصيب بحفلتنا الخيريّة السنويّة‬ 1043 01:21:33,750 --> 01:21:35,752 ‫شكراً لفرع شركة (فولكسفاغن)‬ ‫في مدينة (باي)‬ 1044 01:21:35,877 --> 01:21:39,589 ‫حسناً، اسحبوا أطراف تذاكركم‬ 1045 01:21:39,714 --> 01:21:43,802 ‫آمل أن تكونوا احتفظتم بها إذ يسوؤني‬ ‫أن أذكر أرقامكم وأضطرّ إلى تخليفكم‬ 1046 01:21:43,927 --> 01:21:46,805 ‫لأنّ هذا القطار سينطلق من المحطّة‬ 1047 01:21:54,980 --> 01:21:58,316 ‫أوّل فائز للّيلة‬ ‫هو صاحب الرقم ٦٣‬ 1048 01:21:58,441 --> 01:22:00,944 ‫- رائع! فزتُ بالسيّارة الجميلة!‬ ‫- تهانينا‬ 1049 01:22:01,069 --> 01:22:02,862 ‫هذا أحد أتباعه‬ 1050 01:22:02,988 --> 01:22:04,990 ‫- شكراً جزيلاً لك‬ ‫- انتظر هنا من فضلك‬ 1051 01:22:05,115 --> 01:22:08,326 ‫لدينا فائز سيمتلك سيّارة جديدة‬ ‫فصفّقوا له‬ 1052 01:22:08,451 --> 01:22:10,286 ‫وقد أتى إلى هنا بالحافلة‬ ‫وسيعود إلى منزله بسيّارة فخمة‬ 1053 01:22:10,495 --> 01:22:13,915 ‫السيّارة، الكوكايين في السيّارة‬ ‫ويوزّعه أمام الجميع‬ 1054 01:22:14,040 --> 01:22:15,583 ‫دعك من السخافات‬ ‫ليس أحمق بهذا القدر‬ 1055 01:22:15,709 --> 01:22:17,377 ‫لا، لكنّه معتدّ بنفسه، ثق بي‬ 1056 01:22:17,502 --> 01:22:22,841 ‫- الرقم ١١٧‬ ‫- رائع!‬ 1057 01:22:24,175 --> 01:22:27,429 ‫ممتاز! شكراً جزيلاً لكم!‬ 1058 01:22:27,554 --> 01:22:30,849 ‫اجلس الآن، قم بالأمر، قم بالأمر!‬ 1059 01:22:30,974 --> 01:22:36,312 ‫(شايكس ماغينتي) فعلها!‬ ‫رائع! لا أصدّق!‬ 1060 01:22:36,438 --> 01:22:39,983 ‫- سوف أقبّلك‬ ‫- إليك عنّي‬ 1061 01:22:40,108 --> 01:22:42,819 ‫- أنا لا... يا للهول!‬ ‫- فاز صديقي، لا أصدّق!‬ 1062 01:22:42,944 --> 01:22:44,821 ‫- أعطِه السيّارة، قم بالأمر‬ ‫- أيّ أمر؟‬ 1063 01:22:44,946 --> 01:22:47,657 ‫أعطِه السيّارة، الرجل من (تكساس)‬ ‫ولا أعرف ما إذا كان يملك رخصة قيادة‬ 1064 01:22:47,782 --> 01:22:49,451 ‫فهو يمتطي حصاناً هناك‬ 1065 01:22:49,576 --> 01:22:51,995 ‫اعذرني، هل تحمل تذكرة؟‬ ‫أريد رؤية التذكرة لأعطيك السيّارة‬ 1066 01:22:52,120 --> 01:22:54,998 ‫- عليك أن تثق بي‬ ‫- لا يمكنني يا راعي البقر‬ 1067 01:22:55,123 --> 01:22:57,000 ‫وعليّ رؤية التذكرة‬ ‫لأتأكّد من أنّها مطابقة‬ 1068 01:22:57,125 --> 01:22:59,669 ‫أسدِ إليّ خدمة وافتح الصندوق‬ ‫لنشتمّ رائحة السيّارة الجديدة‬ 1069 01:22:59,794 --> 01:23:01,504 ‫من يريد اشتمام‬ ‫رائحة السيّارة الجديدة؟‬ 1070 01:23:01,629 --> 01:23:05,467 ‫- أجل، لنشتمّ رائحتها‬ ‫- هذا قصدي، هيّا، افتح الصندوق‬ 1071 01:23:05,592 --> 01:23:11,347 ‫أنا جادّ، قم بالأمر، قم بالأمر‬ ‫قم بالأمر‬ 1072 01:23:11,598 --> 01:23:16,352 ‫اسمع أيّها المغفّل، أعطِني التذكرة‬ ‫أو انزل عن المسرح، مفهوم؟‬ 1073 01:23:17,395 --> 01:23:20,857 ‫- مهلاً، على رسلكما‬ ‫- افتح الصندوق يا تاجر المخدّرات‬ 1074 01:23:22,317 --> 01:23:26,029 ‫سمعتَ ما قاله، افتحه!‬ 1075 01:23:26,154 --> 01:23:30,200 ‫- ما الذي تفعلانه بحقّ الله؟‬ ‫- افتحه!‬ 1076 01:23:30,450 --> 01:23:32,869 ‫سبق واقترفتَ خطأ يا (ستارسكي)‬ 1077 01:23:35,872 --> 01:23:38,333 ‫كما قلتَ يا (فيلدمان)‬ ‫جميع البشر يستحقّون فرصة ثانية‬ 1078 01:23:41,669 --> 01:23:47,884 ‫عجباً! ماذا لدينا هنا؟‬ ‫هل تعرف هذه؟ بعض أكياس الكوكايين‬ 1079 01:23:48,009 --> 01:23:51,888 ‫أيّها القائد (دوبي)، أقترح عليك‬ ‫أخذها إلى المختبر لتحليلها هذه المرة‬ 1080 01:23:52,013 --> 01:23:53,681 ‫- (هاتش)!‬ ‫- مكانكم!‬ 1081 01:23:53,807 --> 01:23:56,976 ‫لا تتحرّكوا وضعوا أيديكم‬ ‫حيث يمكنني رؤيتها، الآن!‬ 1082 01:23:57,102 --> 01:23:59,395 ‫- استرخ يا صاح‬ ‫- قوموا بالأمر!‬ 1083 01:23:59,729 --> 01:24:01,981 ‫ضع المسدّس جانباً‬ ‫وإلاّ سأقتل صديقك هنا‬ 1084 01:24:02,107 --> 01:24:05,110 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- قم بالأمر الآن، ضعه جانباً‬ 1085 01:24:05,360 --> 01:24:07,278 ‫أنا أصوّب عليهم مباشرة يا (هاتش)‬ ‫لكنّني أحتاج إلى إذنك‬ 1086 01:24:07,403 --> 01:24:10,740 ‫- لا! لا يا (ستارسكي)‬ ‫- يمكنني القيام بالأمر، صدّقني‬ 1087 01:24:10,865 --> 01:24:14,911 ‫- ولكن حرّك رأسك نحو اليسار‬ ‫- لا يمكنني ولن أعطيك إذني يا شريكي‬ 1088 01:24:15,036 --> 01:24:18,581 ‫- لا يسعني منحك إيّاه‬ ‫- سأنال منك يا (فيلدمان)‬ 1089 01:24:18,706 --> 01:24:21,417 ‫لا، لن تفعل ذلك!‬ ‫لن ينال منك‬ 1090 01:24:21,668 --> 01:24:24,462 ‫(ستارسكي)، أصغ إليّ‬ ‫لا أريد أن أموت‬ 1091 01:24:24,754 --> 01:24:28,424 ‫ولن أمنحك إذني‬ ‫لذا أرجو أن تضعه جانباً‬ 1092 01:24:30,051 --> 01:24:32,512 ‫ضعه جانباً‬ 1093 01:24:35,640 --> 01:24:38,434 ‫حسناً، معك حقّ‬ ‫فأنت قريب جدّاً منه‬ 1094 01:24:38,560 --> 01:24:40,019 ‫حمداً للّه!‬ 1095 01:24:44,149 --> 01:24:45,942 ‫ابقوا منبطحين!‬ 1096 01:24:48,570 --> 01:24:50,029 ‫(دوبي)؟‬ 1097 01:24:51,406 --> 01:24:52,949 ‫- أسرعي، لنذهب!‬ ‫- ماذا؟‬ 1098 01:24:53,074 --> 01:24:54,742 ‫- هيّا بنا‬ ‫- ماذا؟!‬ 1099 01:24:54,868 --> 01:24:56,619 ‫ابتعد، هيّا بنا‬ 1100 01:24:56,744 --> 01:24:59,581 ‫- هل أنت بخير أيّها القائد؟‬ ‫- أجل، ولكن أصيبت كتفي‬ 1101 01:24:59,706 --> 01:25:02,709 ‫- ربّاه! من أطلق عليّ النار؟‬ ‫- آسف سيّدي، كنتُ أحاول...‬ 1102 01:25:02,834 --> 01:25:06,713 ‫(ستارسكي)! أطلق (ريس فيلدمان)‬ ‫النار عليك، ذلك السافل‬ 1103 01:25:06,838 --> 01:25:08,798 ‫اذهبا واعتقلاه!‬ 1104 01:25:08,923 --> 01:25:11,426 ‫- هل يلاحقنا أحد؟‬ ‫- بل سنذهب في عطلة‬ 1105 01:25:12,385 --> 01:25:14,470 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- علينا الرحيل‬ 1106 01:25:15,805 --> 01:25:17,599 ‫يا إلهي!‬ 1107 01:25:18,057 --> 01:25:21,019 ‫- حذار حبيبي!‬ ‫- أريد دهسه‬ 1108 01:25:22,687 --> 01:25:24,147 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 1109 01:25:38,661 --> 01:25:41,623 ‫- ربّاه! تنبّه إلى الفجوة‬ ‫- لا أعرف كيف تكون الفجوة‬ 1110 01:25:41,748 --> 01:25:44,042 ‫فخّ رمليّ‬ 1111 01:25:46,586 --> 01:25:50,131 ‫- أسرع أكثر!‬ ‫- أنا أقود بأقصى سرعة!‬ 1112 01:25:53,384 --> 01:25:55,386 ‫ثمّة منعطف حادّ‬ ‫على الرقعة الـ ٣‬ 1113 01:25:55,511 --> 01:25:56,971 ‫- ماذا؟‬ ‫- تنبّه إلى الفجوة‬ 1114 01:25:57,096 --> 01:25:59,515 ‫- أيّة فجوة؟‬ ‫- ربّاه!‬ 1115 01:26:01,559 --> 01:26:03,978 ‫هيّا! انتبه!‬ 1116 01:26:06,481 --> 01:26:08,650 ‫ابتعدا!‬ 1117 01:26:14,656 --> 01:26:18,201 ‫- أبعد شاحنة البوظة الآن!‬ ‫- لا، أنت ابتعد‬ 1118 01:26:18,326 --> 01:26:20,745 ‫- شرطة مدينة (باي)، ابتعد!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1119 01:26:20,870 --> 01:26:22,997 ‫احملي هاتين ووافيني إلى مرفأ اليخوت‬ ‫أسرعي، هيّا!‬ 1120 01:26:23,957 --> 01:26:27,585 ‫ما دمتما شرطيّين‬ ‫أرياني شارتيكما‬ 1121 01:26:27,710 --> 01:26:29,504 ‫- لا نحمل شارتين‬ ‫- أرِه مسدّسك‬ 1122 01:26:32,715 --> 01:26:34,467 ‫هيّا، أسرعي!‬ 1123 01:26:45,561 --> 01:26:49,190 ‫- أسرعي، هيّا بنا!‬ ‫- إنّهما آتيان!‬ 1124 01:26:49,816 --> 01:26:54,654 ‫هذان الرجلان لا يكفّان عن ملاحقتي‬ ‫توقّفا وعودا إلى منزليكما!‬ 1125 01:26:55,571 --> 01:26:58,491 ‫- وداعاً أيّها البطلان‬ ‫- هيّا، لنعد إلى مرسى السفن‬ 1126 01:26:58,616 --> 01:27:00,660 ‫- هل لديك قارب؟‬ ‫- لا، ولكن خطرت لي فكرة‬ 1127 01:27:17,719 --> 01:27:19,554 ‫حذار!‬ 1128 01:27:23,891 --> 01:27:28,563 ‫- حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سنحطّ بهذه السيّارة على القارب‬ 1129 01:27:32,150 --> 01:27:36,654 ‫- أتريدني أن أرطم سيّارتي بقاربه؟‬ ‫- لا، بل أن تحطّ بها على قاربه‬ 1130 01:27:36,779 --> 01:27:38,990 ‫والآن انطلق‬ 1131 01:27:40,950 --> 01:27:42,910 ‫- انطلق!‬ ‫- لا يمكنني القيام بالأمر‬ 1132 01:27:43,036 --> 01:27:46,331 ‫لا يسعني التصديق، جلبتَني إلى هنا‬ ‫لأجازف بحياتي‬ 1133 01:27:46,539 --> 01:27:48,416 ‫والآن تقول لي إنّك تعجز‬ ‫عن القيام بالأمر؟‬ 1134 01:27:48,750 --> 01:27:50,585 ‫أنا ممّن يستسلمون ولكن...‬ 1135 01:27:51,336 --> 01:27:56,466 ‫- ها أنت تبكي مرّة أخرى‬ ‫- لا أبكي، والأمر مختلف‬ 1136 01:27:56,841 --> 01:28:02,597 ‫فأمّي هي السبب لأنّها كانت تقول‬ ‫دائماً إنّني أعجز عن التحكّم بالسيارة‬ 1137 01:28:02,847 --> 01:28:06,809 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- "لن يسعك التحكّم بالـ ٨ أسطوانات"‬ 1138 01:28:06,934 --> 01:28:11,564 ‫- ولعلّها كانت محقّة‬ ‫- انظر إليّ، انظر إليّ!‬ 1139 01:28:12,899 --> 01:28:15,610 ‫لستُ أمّك بل أنا شريكك‬ 1140 01:28:17,904 --> 01:28:19,614 ‫فانطلق!‬ 1141 01:28:21,199 --> 01:28:23,242 ‫انطلق!‬ 1142 01:28:26,621 --> 01:28:29,040 ‫اسمع، قد يسوء الوضع فجأة‬ ‫لذا أريدك...‬ 1143 01:28:29,165 --> 01:28:31,334 ‫- استمرّ بمراقبة الطريق!‬ ‫- أصغ إليّ يا (كين)‬ 1144 01:28:31,459 --> 01:28:37,673 ‫ما لم ننجُ، أريدك أن تعرف‬ ‫أنّ شراكتنا كانت جيّدة‬ 1145 01:28:38,007 --> 01:28:42,470 ‫بل كانت رائعة‬ ‫والآن كفّ عن الكلام واهبط على القارب‬ 1146 01:28:42,804 --> 01:28:45,098 ‫ليس قارباً بل هو يخت‬ 1147 01:28:55,191 --> 01:28:57,360 ‫سافل!‬ 1148 01:28:59,028 --> 01:29:03,991 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- يا إلهي! كدنا نُقتل‬ 1149 01:29:04,117 --> 01:29:06,536 ‫أشكرك على إشارتك إلى أمر‬ ‫لم يسعني ملاحظته بمفردي‬ 1150 01:29:06,911 --> 01:29:10,164 ‫- ووجودك معي نافع جدّاً‬ ‫- علينا أن ننقذهما‬ 1151 01:29:15,586 --> 01:29:18,297 ‫- سافل!‬ ‫- خطّة موفّقة!‬ 1152 01:29:18,423 --> 01:29:21,509 ‫ماذا كنتَ تتوقّع؟‬ ‫ضخختَ الوقود بكثرة فتخطّيتَه‬ 1153 01:29:21,634 --> 01:29:23,803 ‫السيّارة قويّة جدّاً‬ ‫وعليّ الغوص لجلبها‬ 1154 01:29:23,928 --> 01:29:26,222 ‫ماذا تفعل؟ توقّف!‬ 1155 01:29:28,850 --> 01:29:32,812 ‫- (ستارسكي)!‬ ‫- لمّا تصل إلى القعر‬ 1156 01:29:32,937 --> 01:29:35,356 ‫- توقّف! توقّف!‬ ‫- ما بالك؟‬ 1157 01:29:35,481 --> 01:29:41,654 ‫- أصغ إليّ، لقد غرقت وقضي الأمر‬ ‫- لكنّها سيّارتي‬ 1158 01:29:41,779 --> 01:29:43,698 ‫أعرف ذلك يا شريكي‬ 1159 01:29:49,912 --> 01:29:55,585 ‫يا إلهي! كان الأمر مذهلاً‬ ‫وأشعر بأنّني مفعمة بالإثارة‬ 1160 01:29:55,710 --> 01:29:59,005 ‫أنا وأنت نشكّل ثنائيّاً رائعاً‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 1161 01:29:59,130 --> 01:30:03,384 ‫أعني هذه البداية فحسب‬ ‫ويمكننا إنجاز الكثير حبيبي‬ 1162 01:30:03,509 --> 01:30:06,179 ‫- أنا مغتبطة‬ ‫- هيّا!‬ 1163 01:30:06,304 --> 01:30:08,681 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- اللعنة!‬ 1164 01:30:10,933 --> 01:30:13,186 ‫ما الأمر يا (ريس)؟‬ 1165 01:30:18,774 --> 01:30:23,696 ‫- من أنت؟‬ ‫- وجدتُ المضرب رقم ٩ يا حقير!‬ 1166 01:30:26,157 --> 01:30:31,662 ‫هذا لأنّك لمست (هاغي بير)‬ ‫فلا أحد يلمس (بير)، مفهوم؟‬ 1167 01:30:34,499 --> 01:30:37,210 ‫رائع! هذه النظّارة تلائمني‬ 1168 01:30:38,503 --> 01:30:41,339 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1169 01:30:44,383 --> 01:30:46,177 ‫هذا ما أريده‬ 1170 01:30:47,303 --> 01:30:51,015 ‫"أضخم عمليّة ضبط للمخدّرات‬ ‫في تاريخ مدينة (باي)"‬ 1171 01:30:57,647 --> 01:31:01,943 ‫- نحن لا نقدّم استعراضات شخصيّة‬ ‫- لكنّني صديق حميم لـ(هاغي بير)‬ 1172 01:31:02,068 --> 01:31:07,073 ‫- الأمر منافٍ لسياسة المشجّعات‬ ‫- عليكما أن تعدّلا السياسة‬ 1173 01:31:07,406 --> 01:31:11,827 ‫أتعرف ما لا يسعني فهمه؟‬ ‫كيف عرفتَ أنّ عليك ركوب اليخت؟‬ 1174 01:31:11,953 --> 01:31:15,790 ‫عندما أوكل إليّ شرطيّاك مهمّة سرّية‬ ‫في ملعب الغولف‬ 1175 01:31:15,915 --> 01:31:19,919 ‫لم يكفّ الرجل المدعوّ (ريس)‬ ‫عن ذكر يخته اللعين‬ 1176 01:31:20,253 --> 01:31:25,216 ‫وكما أقول، ما نفع الاكتفاء بالقليل‬ ‫عندما يستطيع المرء نيل الكثير‬ 1177 01:31:25,341 --> 01:31:28,803 ‫نيل الكثير؟‬ ‫تعجبني هذه العبارة‬ 1178 01:31:28,928 --> 01:31:32,598 ‫- هل يهمّك أن تؤدّي مهمّات سرّية؟‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 1179 01:31:32,723 --> 01:31:34,976 ‫أيّها القائد، دعني أكلّمه لبعض الوقت‬ 1180 01:31:35,101 --> 01:31:41,232 ‫من الغريب أنّ إحدى الحقائب التي تحوي‬ ‫٥ ملايين دولار اختفت‬ 1181 01:31:41,357 --> 01:31:44,360 ‫ما هذا؟‬ ‫أهو معطف جديد من الفراء؟ عجباً!‬ 1182 01:31:44,485 --> 01:31:47,280 ‫ورثتُ بعض المال‬ ‫من عمّي المتوفّى‬ 1183 01:31:47,405 --> 01:31:50,283 ‫حقّاً؟ لم أكن أعرف‬ ‫أنّ لديك عمّاً‬ 1184 01:31:50,408 --> 01:31:54,245 ‫كان لديّ واحد‬ ‫وكان فاحش الثراء أيضاً‬ 1185 01:31:55,871 --> 01:31:59,792 ‫- خفّف عنك يا صاح‬ ‫- أظنّه ما زال مستاءً بشأن السيّارة‬ 1186 01:31:59,917 --> 01:32:03,129 ‫- لننهض ونخرج‬ ‫- لا، شكراً‬ 1187 01:32:03,254 --> 01:32:05,590 ‫هيّا، سنصحبك إلى الخارج‬ ‫ونقدّم لك بعض القهوة‬ 1188 01:32:05,715 --> 01:32:08,676 ‫- ونساعدك على الاغتسال‬ ‫- لا أرغب في ذلك‬ 1189 01:32:12,638 --> 01:32:16,809 ‫اسمع يا (ستارسكي)، أعرف رجلين‬ ‫من البيض يملكان سيّارة قد تلفتك‬ 1190 01:32:16,934 --> 01:32:21,772 ‫- لا أريد سيّارة أخرى يا (هاغي)‬ ‫- ألقِ نظرة عليها على الأقلّ‬ 1191 01:32:24,150 --> 01:32:27,028 ‫سيّارتي! من أين... ؟‬ 1192 01:32:35,870 --> 01:32:38,247 ‫- (هاتش)، من هذان الرجلان؟‬ ‫- لستُ أدري‬ 1193 01:32:38,372 --> 01:32:41,292 ‫لكنّني أشعر بالاطمئنان تجاههما‬ 1194 01:32:43,419 --> 01:32:46,797 ‫- هل تنويان بيع السيّارة؟‬ ‫- سبق ودفع صديقك ثمنها‬ 1195 01:32:50,051 --> 01:32:52,178 ‫أنا مدين لك بخدمة يا (هاغي)‬ 1196 01:32:53,721 --> 01:32:56,807 ‫- رائع!‬ ‫- هيّا، أعطِه المفاتيح‬ 1197 01:33:03,356 --> 01:33:05,941 ‫أشكرك! أشكرك!‬ 1198 01:33:06,067 --> 01:33:09,320 ‫مع ناقل الحركة هذا‬ ‫عليك ألاّ تشغّل القابض بسرعة‬ 1199 01:33:09,445 --> 01:33:10,905 ‫- أجل، أعرف ذلك‬ ‫- أنقله عادةً...‬ 1200 01:33:11,030 --> 01:33:12,823 ‫- من الترس الـ ٢ إلى الـ ٤، فهمتُ‬ ‫- "أجِب يا (زيبرا ٣)"‬ 1201 01:33:12,948 --> 01:33:15,326 ‫"لدينا سرقة عند تقاطع الجادّة الـ ٤‬ ‫وشارع (تاكر)، أجِب من فضلك"‬ 1202 01:33:20,706 --> 01:33:24,543 ‫هنا (زيبرا ٣) وسنلبّي النداء‬ ‫(هاتش)، لننطلق‬ 1203 01:33:24,919 --> 01:33:28,339 ‫أظنّ أنّه يناديك‬ ‫بالتوفيق‬ 1204 01:33:29,632 --> 01:33:31,842 ‫- اسمح لي‬ ‫- رائع! أشكرك‬ 1205 01:33:32,051 --> 01:33:36,472 ‫أنت على الرحب‬ ‫حسناً، مهلاً!‬ 1206 01:33:37,598 --> 01:33:40,226 ‫لا بأس‬ 1207 01:33:42,144 --> 01:33:45,189 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنّها ممتازة‬ 1208 01:33:45,564 --> 01:33:47,608 ‫لكنّني سأقودها ببطء لبعض الوقت‬ ‫ريثما أعتاد عليها‬ 1209 01:33:47,733 --> 01:33:50,361 ‫هذا تصرّف ذكيّ فقم به‬ 1210 01:33:54,824 --> 01:33:56,534 ‫- (ستارسكي)!‬ ‫- تشبّث‬ 1211 01:33:56,784 --> 01:33:58,869 ‫لا! لا!‬ 1212 01:34:03,749 --> 01:34:06,877 ‫ترجمة ميراي إلياس مكاري‬ ‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬