﻿1
00:00:32,908 --> 00:00:35,244
‫مع مطلع القرن الماضي كانت
بريطانيا هي الأقوى في العالم‬

2
00:00:35,327 --> 00:00:37,371
‫وامتدت إمبراطورتيها لتحتل
ما يقرب من ثلثي العالم‬

3
00:00:37,496 --> 00:00:38,914
‫وعلى الرغم من اتساع نفوذها‬

4
00:00:38,997 --> 00:00:40,290
‫كانت أكثر مستعمراتها ازعاجًا‬

5
00:00:40,374 --> 00:00:41,959
‫هي تلك الأقرب إليها، أيرلندا‬

6
00:00:42,042 --> 00:00:44,002
‫وعلى مدى سبعة قرون تمت مقاومة
الحكم البريطاني لأيرلندا‬

7
00:00:44,086 --> 00:00:46,296
‫من خلال محاولات للتمرد والثورة،
باءت جميعها بالفشل.‬

8
00:00:48,048 --> 00:00:50,592
‫ثم بدأت حركة متمردة عام 1916،
تبعتها حرب عصابات‬

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,136
‫والتي ستغير من طبيعة
ذلك الحكم إلى الأبد.‬

10
00:00:53,303 --> 00:00:56,682
‫وكان العقل المدبر خلف هذه الحرب
هو "مايكل كولينز".‬

11
00:00:57,391 --> 00:01:00,394
‫الذي حددت حياته ووفاته معالم تلك
الحقبة، بانتصاراتها وفظائعها ومآسيها.‬

12
00:01:00,561 --> 00:01:03,856
‫وهذه هي قصته.‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:15,742
‫عليك أن تفكري فيه كيفما كان.‬

14
00:01:16,368 --> 00:01:17,911
‫يجول بدراجته في أنحاء "دبلن"‬

15
00:01:18,036 --> 00:01:21,164
‫بحلته المخططة وجائزة 10,000 استرليني
نظير رأسه.‬

16
00:01:21,498 --> 00:01:23,584
‫وكان يقول "لماذا أختبأ يا "جو"...‬

17
00:01:23,750 --> 00:01:25,836
‫إذا كان هذا هو ما يتوقعونه؟"‬

18
00:01:26,170 --> 00:01:28,547
‫ولكنه لم يكن يفعل أبدًا
ما يتوقعه أحد.‬

19
00:01:28,755 --> 00:01:32,050
‫لقد أخرج البريطانيين من هنا،
ولم يكن أحد يتوقع ذلك.‬

20
00:01:34,178 --> 00:01:37,264
‫بعض الأشخاص يكونون هم ما
يحتاجهم الزمان،‬

21
00:01:37,431 --> 00:01:39,933
‫ومن دونهم تبدو الحياة مستحيلة.‬

22
00:01:40,434 --> 00:01:41,852
‫لكنه قد توفى.‬

23
00:01:42,352 --> 00:01:44,271
‫وما زالت الحياة ممكنة.‬

24
00:01:44,521 --> 00:01:46,231
‫فهو قد جعلها ممكنة.‬

25
00:01:49,318 --> 00:01:52,070
‫"مايكل كولينز"‬

26
00:02:10,881 --> 00:02:12,382
‫أطلقوا النار!‬

27
00:02:51,672 --> 00:02:53,423
‫أوقفوا اطلاق النار!‬

28
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
‫أوقفوا اطلاق النار!‬

29
00:02:58,095 --> 00:02:59,596
‫تقدموا!‬

30
00:03:01,431 --> 00:03:02,516
‫إلى الأمام!‬

31
00:03:02,975 --> 00:03:05,644
‫"دبلن" عام 1916
ثورة عيد الفصح‬

32
00:03:07,855 --> 00:03:12,025
‫ارفعوا أيديكم عاليًا وابقوا أسلحتكم
ظاهرة طوال الوقت.‬

33
00:03:12,860 --> 00:03:14,862
‫تراصوا في ثلاثة طوابير...‬

34
00:03:15,195 --> 00:03:16,822
‫عبر الميدان...‬

35
00:03:17,823 --> 00:03:19,491
‫والآن، اخفضوا أيديكم.‬

36
00:03:19,658 --> 00:03:21,493
‫تراجعوا ثلاث خطوات للخلف...‬

37
00:03:21,660 --> 00:03:22,870
‫ببطء...‬

38
00:03:25,706 --> 00:03:28,458
‫تحركوا ثلاثة خطوات للخلف،
الآن!‬

39
00:03:30,127 --> 00:03:32,963
‫لقد انتهت اللعبة يا "هاري"،
لقد خسرنا مجددًا.‬

40
00:03:36,717 --> 00:03:38,468
‫بسرعة... تحركوا!‬

41
00:03:49,897 --> 00:03:51,398
‫أسرعوا!‬

42
00:03:53,025 --> 00:03:55,027
‫تحرك أيها المتمرد الوغد!‬

43
00:04:08,415 --> 00:04:10,083
‫افتحوا البوابات!‬

44
00:04:20,511 --> 00:04:23,180
‫أروني زعماء هذه المهزلة.‬

45
00:04:28,602 --> 00:04:30,020
‫"بيرس"...‬

46
00:04:30,771 --> 00:04:32,397
‫ذو العين الحولاء.‬

47
00:04:34,775 --> 00:04:35,943
‫"ماكدونا".‬

48
00:04:40,113 --> 00:04:41,740
‫"توماس كلارك".‬

49
00:04:46,954 --> 00:04:48,288
‫"كونلي"‬

50
00:04:49,456 --> 00:04:51,208
‫انهض أيها الخنزير المتمرد.‬

51
00:04:51,291 --> 00:04:53,710
‫تريث يا "مايكل".‬

52
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
‫إلى متى؟‬

53
00:04:55,128 --> 00:04:56,755
‫حتى المرة القادمة.‬

54
00:05:06,723 --> 00:05:08,225
‫"إيمون دي فاليرا"‬

55
00:05:18,110 --> 00:05:19,778
‫ما الذي سيحدث في المرة القادمة؟‬

56
00:05:19,945 --> 00:05:23,323
‫لن نلتزم بقوانينهم.
وسوف نسن قوانينا الخاصة.‬

57
00:05:23,490 --> 00:05:24,491
‫أطلقوا النار!‬

58
00:05:28,287 --> 00:05:29,788
‫"حقيقة...‬

59
00:05:31,164 --> 00:05:33,166
‫أنني قد وُلدت في...‬

60
00:05:34,751 --> 00:05:36,253
‫أمريكا...‬

61
00:05:38,172 --> 00:05:40,757
‫ربما قد تنقذني.‬

62
00:05:43,510 --> 00:05:45,095
‫وعلى كل حال...‬

63
00:05:46,013 --> 00:05:47,598
‫فأنا مستعد...‬

64
00:05:48,265 --> 00:05:49,600
‫لما...‬

65
00:05:50,017 --> 00:05:51,435
‫سيأتي.‬

66
00:05:52,936 --> 00:05:55,105
‫الجمهورية الأيرلندية...‬

67
00:05:57,149 --> 00:05:58,817
‫لم تعد حلمًا...‬

68
00:05:59,151 --> 00:06:00,360
‫بعد الآن."‬

69
00:06:00,485 --> 00:06:01,486
‫أطلقوا النار!‬

70
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
‫"وهو يتأكد يوميًا...‬

71
00:06:08,869 --> 00:06:11,163
‫بدماء...‬

72
00:06:11,872 --> 00:06:13,874
‫هؤلاء الذين...‬

73
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
‫طالبوا به."‬

74
00:06:16,376 --> 00:06:17,211
‫أطلقوا النار!‬

75
00:06:24,384 --> 00:06:26,720
‫"وكل واحد منا...‬

76
00:06:28,138 --> 00:06:29,556
‫يطلقون عليه النار...‬

77
00:06:31,308 --> 00:06:33,894
‫يأتي بالمزيد من الأشخاص...‬

78
00:06:35,395 --> 00:06:37,022
‫إلى جانبنا."‬

79
00:06:37,397 --> 00:06:38,524
‫أطلقوا النار!‬

80
00:06:40,359 --> 00:06:42,361
‫"لا يمكنهم أن يسجنوننا...‬

81
00:06:42,694 --> 00:06:44,071
‫للأبد...‬

82
00:06:45,030 --> 00:06:46,573
‫وبدءًا...‬

83
00:06:47,032 --> 00:06:48,242
‫من يوم...‬

84
00:06:48,575 --> 00:06:50,369
‫إطلاق سراحنا...‬

85
00:06:51,411 --> 00:06:52,704
‫يا "مايكل"...‬

86
00:06:54,081 --> 00:06:55,749
‫علينا أن نتصرف...‬

87
00:06:56,500 --> 00:06:58,502
‫كما لو كانت...‬

88
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
‫الجمهورية...‬

89
00:07:00,003 --> 00:07:01,588
‫حقيقة...‬

90
00:07:02,422 --> 00:07:04,091
‫نحن نهزم...‬

91
00:07:05,676 --> 00:07:07,344
‫الإمبراطورية البريطانية...‬

92
00:07:09,012 --> 00:07:10,347
‫عن طريق...‬

93
00:07:12,099 --> 00:07:13,433
‫تجاهلها."‬

94
00:07:23,986 --> 00:07:26,613
‫مايو عام 1918‬

95
00:07:38,375 --> 00:07:42,296
‫لقد أطلقوا سراحنا من السجن
حتى نفعل ما بوسعنا لنعود إليه مجددًا‬

96
00:07:46,133 --> 00:07:48,635
‫ألا ترى أن في الأمر مفارقة؟‬

97
00:07:51,138 --> 00:07:52,639
‫مفارقة.‬

98
00:07:52,806 --> 00:07:54,391
‫تناقض.‬

99
00:07:55,392 --> 00:07:59,313
‫شيء من قبيل القوة الثابتة
عندما تلتقي مع جسم ثابت‬

100
00:08:00,939 --> 00:08:01,982
‫أنت!‬

101
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
‫أنظر، أليس هذا مشهد جميل؟‬

102
00:08:35,015 --> 00:08:36,933
‫ربما كان علينا أن نستقر.‬

103
00:08:37,017 --> 00:08:38,684
‫أنا وأنت فقط؟‬

104
00:08:38,852 --> 00:08:39,937
‫وهو معنا.‬

105
00:08:41,104 --> 00:08:42,481
‫- من؟
- هيا.‬

106
00:08:48,153 --> 00:08:49,363
‫كيف حالك؟‬

107
00:08:49,530 --> 00:08:51,448
‫منذ متى وذلك الرجل هنا؟‬

108
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
‫منذ وصلنا نحن.
حوالي نصف ساعة.‬

109
00:08:56,495 --> 00:08:57,955
‫كيف عرفوا أننا قادمون؟‬

110
00:08:58,038 --> 00:08:59,706
‫إنهم يعرفون ما تناولناه
على الإفطار.‬

111
00:08:59,790 --> 00:09:02,125
‫إذن هناك طريقة واحدة
فقط لهزيمتهم.‬

112
00:09:02,209 --> 00:09:04,711
‫- ما هي؟
- أن نعرف ما تناولوه على الإفطار.‬

113
00:09:10,884 --> 00:09:11,802
‫اللعنة‬

114
00:09:11,969 --> 00:09:13,470
‫إنه يوم السوق.‬

115
00:09:16,682 --> 00:09:18,225
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

116
00:09:23,313 --> 00:09:25,482
‫ما الذي تناولته على الإفطار؟‬

117
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
‫هناك اختناق مروري يا شباب.
فإذا تراجعتم، يمكننا أن نتراجع...‬

118
00:09:28,694 --> 00:09:30,571
‫حتى يمكنكم مطاردتنا
مرة أخرى.‬

119
00:09:30,696 --> 00:09:33,532
‫إذا مكثنا هنا لدقائق،
فسوف تزول من تلقاء نفسها.‬

120
00:09:33,699 --> 00:09:35,075
‫عظيم‬

121
00:09:50,174 --> 00:09:53,427
‫حقيقة أن المرشح المطلوب منكم
التصويت لصالحه...‬

122
00:09:53,510 --> 00:09:57,598
‫معتقل الآن في سجن بريطاني
لا يجب أن تثبط من عزمكم!‬

123
00:09:57,848 --> 00:10:00,684
‫أنا نفسي كنت في السجن
منذ أسبوع مضى!‬

124
00:10:01,935 --> 00:10:03,520
‫يمكنهم أن يسجنونا.‬

125
00:10:03,687 --> 00:10:05,105
‫يمكنهم أن يطلقون علينا النار.‬

126
00:10:06,023 --> 00:10:08,233
‫يمكنهم أن يجندوننا عنوة!‬

127
00:10:09,067 --> 00:10:12,613
‫يمكنهم أن يضعوننا في وجه
المدافع في "سوم"!‬

128
00:10:14,239 --> 00:10:15,407
‫لكننا...‬

129
00:10:15,574 --> 00:10:17,951
‫نمتلك سلاحًا أكثر قوة...‬

130
00:10:18,118 --> 00:10:21,747
‫من أي سلاح أخر في ترسانة
الإمبراطورية البريطانية بأكملها.‬

131
00:10:21,914 --> 00:10:23,123
‫وهذا السلاح...‬

132
00:10:23,207 --> 00:10:25,209
‫هو رفضنا!‬

133
00:10:26,043 --> 00:10:29,630
‫رفضنا لأن ننحني لأي حكم،
سوى حكمنا!‬

134
00:10:30,380 --> 00:10:32,883
‫ولأي نظام قانوني،
سوى نظامنا!‬

135
00:10:36,136 --> 00:10:40,057
‫أصدقاؤنا في الشرطة الملكية الأيرلندية
يريدون اسكاتي.‬

136
00:10:41,975 --> 00:10:44,728
‫سجني مجددًا، أو قتلي، من يدري؟‬

137
00:10:45,479 --> 00:10:48,106
‫لكنني أود أن أرسل
لهم رسالة.‬

138
00:10:48,482 --> 00:10:51,610
‫إذا أسكتموني،
فمن سيحل محلي؟‬

139
00:10:53,320 --> 00:10:54,821
‫من سيحل محلي؟‬

140
00:10:54,947 --> 00:10:56,490
‫نحن سنفعل!‬

141
00:10:56,782 --> 00:10:59,618
‫لا أستطيع سماعكم!
من سيحل محلي؟‬

142
00:10:59,993 --> 00:11:02,120
‫هل سيسكتونكم؟‬

143
00:11:11,338 --> 00:11:12,422
‫أفسحوا الطريق!‬

144
00:11:12,506 --> 00:11:13,841
‫أفسحوا الطريق!‬

145
00:11:14,007 --> 00:11:16,468
‫أخرجوه! هيا أخرجوه!‬

146
00:11:29,273 --> 00:11:31,191
‫ما اسمك؟‬

147
00:11:31,358 --> 00:11:32,359
‫"كيتي".‬

148
00:11:33,318 --> 00:11:34,653
‫هل "هاري" موجود؟‬

149
00:11:34,820 --> 00:11:36,488
‫إنه بالطابق السفلي.‬

150
00:11:37,823 --> 00:11:39,825
‫ما الذي ضربوك به؟‬

151
00:11:39,992 --> 00:11:42,035
‫أيًا كان، فقد كان قاسيًا.‬

152
00:11:46,540 --> 00:11:48,876
‫- ستكون بخير.
- هل أنت ممرضة يا "كيتي"؟‬

153
00:11:48,959 --> 00:11:50,127
‫أنا لا شيء.‬

154
00:11:50,794 --> 00:11:52,546
‫أنا ابنة أبي.‬

155
00:11:52,713 --> 00:11:55,007
‫- من هو والدك؟
- إنه متوفي.‬

156
00:11:56,884 --> 00:11:59,803
‫سنقدم العشاء بعد ساعة،
إذا كنت ترغب فيه.‬

157
00:12:00,053 --> 00:12:01,305
‫عظيم.‬

158
00:12:39,510 --> 00:12:41,678
‫رائع للغاية يا "كيتي".‬

159
00:12:44,014 --> 00:12:46,099
‫"ميك" على وشك إلقاء خطبة أخرى.‬

160
00:12:46,183 --> 00:12:49,186
‫ما الذي تقوله يا أحمق "دبلن"؟‬

161
00:12:49,353 --> 00:12:50,687
‫ما الذي تعرفه عن الغناء؟‬

162
00:12:50,771 --> 00:12:53,565
‫أتفق معك، أيها الهمجي
من "ويست كورك".‬

163
00:12:53,774 --> 00:12:55,442
‫أنت خبير الغناء.‬

164
00:12:55,567 --> 00:12:56,652
‫لذا فهو دورك الآن، أليس كذلك؟‬

165
00:12:56,777 --> 00:12:58,779
‫كف عن ذلك يا "هاري".‬

166
00:12:58,904 --> 00:13:01,532
‫إن لها صوتًا ملائكي.
أما صوتي فمثل ذكر الماعز.‬

167
00:13:01,615 --> 00:13:03,617
‫أليس هو دور "ميك"؟‬

168
00:13:03,742 --> 00:13:04,910
‫لا، أرجوكم.‬

169
00:13:05,410 --> 00:13:07,287
‫النداء النبيل من حقي...‬

170
00:13:07,454 --> 00:13:10,040
‫وأنا أدعو "مايكل".‬

171
00:13:10,207 --> 00:13:12,709
‫اتحفنا بأفضل ما لديك يا "مايكل".‬

172
00:13:13,043 --> 00:13:15,212
‫هيا يا "مايكل".
غن لنا أغنية.‬

173
00:13:15,379 --> 00:13:17,130
‫إنه لا يستطيع التفكير في نغمة واحدة.‬

174
00:13:17,214 --> 00:13:18,215
‫اخرس.‬

175
00:13:39,987 --> 00:13:41,697
‫اثنا عشر بيتًا آخرين.‬

176
00:14:02,926 --> 00:14:04,761
‫لقد أردت أن يتم ايقاظك.‬

177
00:14:05,095 --> 00:14:09,516
‫كان هناك رجلًا من "ويست كورك"
تقدم للزواج من خمس شقيقات...‬

178
00:14:10,517 --> 00:14:12,186
‫واحدة تلو الأخرى.‬

179
00:14:12,853 --> 00:14:14,771
‫وأعتقد أن كلهن قد رفضن.‬

180
00:14:14,938 --> 00:14:18,025
‫ثم توفى الأب،
فتقدم للزواج من الأم.‬

181
00:14:19,526 --> 00:14:21,820
‫هل تحاول اخباري شيئًا؟‬

182
00:14:22,154 --> 00:14:24,865
‫كنت أمهد لعرض زواج.‬

183
00:14:25,032 --> 00:14:27,826
‫الأمر ليس سهلًا مع وجود
متمرد في فراشك.‬

184
00:14:29,661 --> 00:14:31,371
‫- هو معجب بك أيضًا.
- أحقًا؟‬

185
00:14:31,538 --> 00:14:32,539
‫كف عن ذلك.‬

186
00:14:32,623 --> 00:14:34,791
‫- ولكنه يشخر للأسف.
- كلا، لا أفعل.‬

187
00:14:34,875 --> 00:14:36,627
‫إذن فالأمر يعود إليكِ يا "كيتي".‬

188
00:14:37,628 --> 00:14:40,881
‫- ليس على أحب أيًا منهما.
- أصدق كلمة قيلت على الإطلاق.‬

189
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
‫وهو ينام مرتديًا سرواله.‬

190
00:14:45,385 --> 00:14:47,054
‫اغفري للهمجي.‬

191
00:14:47,971 --> 00:14:50,057
‫- صباح الخير.
- صباح الخير.‬

192
00:14:50,307 --> 00:14:51,642
‫أحسن التصرف.‬

193
00:14:51,808 --> 00:14:53,143
‫هل أحلم؟‬

194
00:14:53,310 --> 00:14:54,645
‫أعتقد أنك تفعل.‬

195
00:14:58,524 --> 00:14:59,733
‫سنكون جيش غير مرئي.‬

196
00:14:59,858 --> 00:15:03,403
‫سيكون ملابسنا مثل ملابس العامة،
ومثل الفلاحين في المزارع.‬

197
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
‫سنقوم بضرب العدو،
ثم نختفي وسط الحشود مرة أخرى.‬

198
00:15:07,032 --> 00:15:08,575
‫وبماذا سنضرب العدو؟‬

199
00:15:08,700 --> 00:15:10,118
‫ماذا لديك؟‬

200
00:15:13,539 --> 00:15:14,498
‫أروني.‬

201
00:15:14,665 --> 00:15:16,583
‫يا إلهي، انظر إلى هذا يا "هاري".‬

202
00:15:16,834 --> 00:15:19,253
‫إنها نفس الأسلحة القديمة.
تحتاجون إلى شئ أفضل.‬

203
00:15:19,336 --> 00:15:20,921
‫أين ثكنات الشرطة؟‬

204
00:15:21,004 --> 00:15:23,841
‫- على بعد ميلين على الطريق.
- هناك ترسانة من الأسلحة.‬

205
00:15:24,007 --> 00:15:26,093
‫كيف سندخل؟
ليست لدينا أي ذخيرة!‬

206
00:15:26,176 --> 00:15:27,761
‫إنهم لا يعرفون ذلك.‬

207
00:15:29,263 --> 00:15:30,472
‫ما هذا؟‬

208
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
‫- طبقة من العشب.
- خطأ، إنه سلاح.‬

209
00:15:34,852 --> 00:15:35,936
‫سلاح مميت.‬

210
00:15:36,019 --> 00:15:37,604
‫ألا تصدقونني؟‬

211
00:15:44,278 --> 00:15:45,779
‫ما هو الآن؟‬

212
00:16:11,388 --> 00:16:12,890
‫مساء الخير يا شباب.‬

213
00:16:13,307 --> 00:16:14,725
‫ارفعوا أيديكم لأعلى.‬

214
00:16:14,808 --> 00:16:16,476
‫- القوا أسلحتكم!
- الآن!‬

215
00:16:20,314 --> 00:16:23,275
‫سوف نعفيكم من مسؤولياتكم.‬

216
00:16:25,319 --> 00:16:26,612
‫إشعارات الشرطة الملكية الأيرلندية‬

217
00:16:27,321 --> 00:16:29,281
‫فليحضر أحدكم تلك الحقيبة.‬

218
00:16:31,992 --> 00:16:34,453
‫يا إلهي، إنه عيد الميلاد
يا شباب.‬

219
00:16:39,499 --> 00:16:42,002
‫سيتم تنظيمكم في فيالق
مستقلة صغيرة.‬

220
00:16:42,169 --> 00:16:44,713
‫وستقاتلون وفق قوانينكم الخاصة.
ما اسمك؟‬

221
00:16:44,922 --> 00:16:46,423
‫- وفق قوانين من يا "بات"؟
- قوانيننا.‬

222
00:16:46,507 --> 00:16:48,926
‫أريد من كل سلاح أن يأسر
عشرة آخرين.‬

223
00:16:49,009 --> 00:16:52,179
‫وأريد منكم ألَّا تهدروا أي
رصاصة هباء، مفهوم؟‬

224
00:16:52,429 --> 00:16:53,597
‫انهضوا!‬

225
00:16:55,265 --> 00:16:57,184
‫- مفهوم؟
- نعم يا سيدي!‬

226
00:16:57,434 --> 00:17:01,021
‫سوف اصنع منكم جيشًا حتى لو كان هذا
هو آخر شيء أفعله.‬

227
00:17:10,364 --> 00:17:12,115
‫- هل تأخرت يا "جو"؟
- ليس بعد.‬

228
00:17:12,199 --> 00:17:14,367
‫لا يجب أن أجعل الحمقى ينتظرون.‬

229
00:17:24,752 --> 00:17:26,213
‫أريد شيئًا يا "هاري"...‬

230
00:17:26,296 --> 00:17:28,590
‫تمهل، انظر خلفك.‬

231
00:17:30,801 --> 00:17:32,469
‫يا إلهي.‬

232
00:17:36,223 --> 00:17:37,808
‫خمس دقائق.‬

233
00:17:45,315 --> 00:17:46,733
‫اجلس.‬

234
00:17:47,025 --> 00:17:48,277
‫تناول مشروب.‬

235
00:17:57,369 --> 00:17:58,787
‫ما هذا؟‬

236
00:17:58,954 --> 00:18:00,289
‫ما كل هذا؟‬

237
00:18:01,039 --> 00:18:03,041
‫أنت تلاحقني منذ أسابيع.‬

238
00:18:03,125 --> 00:18:04,835
‫إنك متحمس بالنسبة لعميل استخبارات.‬

239
00:18:06,170 --> 00:18:07,963
‫لدي شئ من أجلك.‬

240
00:18:08,505 --> 00:18:09,715
‫إياك!‬

241
00:18:09,840 --> 00:18:11,967
‫ألا تهدأ أبدًا؟‬

242
00:18:14,970 --> 00:18:17,264
‫أسماء وعناوين
مجلس وزرائكم بأكمله.‬

243
00:18:17,347 --> 00:18:19,266
‫سيتم اعتقالهم اليوم.‬

244
00:18:21,727 --> 00:18:23,604
‫إنه تجمع غير قانوني ...‬

245
00:18:23,729 --> 00:18:26,523
‫في تحد صريح
لحكومة صاحب الجلالة.‬

246
00:18:32,779 --> 00:18:34,281
‫كيف حصلت على هذا؟‬

247
00:18:34,907 --> 00:18:37,826
‫كما قلت أنت، أنا متحمس
بالنسبة لعميل استخبارات.‬

248
00:18:39,661 --> 00:18:41,580
‫ولماذا يجب علي أن أثق بك؟‬

249
00:18:41,747 --> 00:18:43,999
‫منطقيًا، لا يجب أن تفعل ذلك.‬

250
00:18:44,666 --> 00:18:47,336
‫ولكنني ألاحقك منذ أسابيع...‬

251
00:18:47,544 --> 00:18:49,880
‫وأدون ملاحظات عن خطبك.‬

252
00:18:51,173 --> 00:18:54,009
‫فلنقل فقط إنك قادر
على أن تكون مقنعًا.‬

253
00:18:57,554 --> 00:18:59,473
‫أنت تعمل لدى البريطانيين.‬

254
00:18:59,640 --> 00:19:00,891
‫أنا أعرف.‬

255
00:19:01,808 --> 00:19:03,560
‫كما قلت أنت من قبل...‬

256
00:19:04,061 --> 00:19:06,480
‫رفضنا هو سلاحنا الوحيد."‬

257
00:19:19,701 --> 00:19:22,204
‫لقد سأمت للغاية من هذا المشهد...‬

258
00:19:22,287 --> 00:19:25,791
‫من سيطرة مبتدئ
على جميع أعمال مجلس الوزراء.‬

259
00:19:25,916 --> 00:19:28,126
‫لقد قلتها من قبل
وسأقولها مرة أخرى...‬

260
00:19:28,210 --> 00:19:31,296
‫إن الوزير قد تجاوز
صلاحياته كالعادة.‬

261
00:19:31,421 --> 00:19:33,006
‫وما هي صلاحياتي؟‬

262
00:19:33,090 --> 00:19:34,550
‫الاستخبارات.‬

263
00:19:34,716 --> 00:19:35,801
‫هراء.‬

264
00:19:35,926 --> 00:19:39,513
‫أنا وزير تهريب السلاح،
والسطو في وضح النهار والفوضى العامة.‬

265
00:19:39,596 --> 00:19:42,349
‫ولن يحدث شيئًا،
إلى أن يتم تسليح رجالنا.‬

266
00:19:42,599 --> 00:19:45,853
‫ولكن كوزير الاستخبارات،
أود أن ابلغكم...‬

267
00:19:46,019 --> 00:19:48,438
‫بأنه سيتم اعتقالنا جميعًا...‬

268
00:19:48,605 --> 00:19:49,690
‫الليلة.‬

269
00:19:51,733 --> 00:19:53,527
‫كيف علم الوزير بهذا؟‬

270
00:19:53,652 --> 00:19:56,154
‫لا تتجاوز صلاحياتك الآن
يا "كاتل"‬

271
00:19:57,573 --> 00:20:01,827
‫أسماء وعناوين وأقرب أقرباء
مجلس الوزراء بأكمله.‬

272
00:20:03,579 --> 00:20:06,331
‫إنهم يعرفون عنا
أكثر مما تعرف أمهاتنا.‬

273
00:20:07,249 --> 00:20:09,126
‫كيف نعرف إنها وثيقة أصلية؟‬

274
00:20:09,835 --> 00:20:12,254
‫لا نعرف أيها الرئيس.
ولكنها قد تكون صحيحة.‬

275
00:20:12,588 --> 00:20:14,756
‫لذا لا يجب أن ينام أي منكم
في منزله الليلة...‬

276
00:20:18,635 --> 00:20:20,596
‫أنا لا أتفق معك.‬

277
00:20:23,182 --> 00:20:25,726
‫عليكم النوم في منازلكم الليلة.‬

278
00:20:26,351 --> 00:20:29,855
‫إذا كان السيد "كولينز" قد خُدع،
فسننام بعمق.‬

279
00:20:29,980 --> 00:20:32,482
‫وإذا لم يكن،
فسوف يعتقلون مجلس الوزراء.‬

280
00:20:32,649 --> 00:20:36,195
‫وستصم أصوات الاحتجاجات الآذان.
وعندئذ ربما يستمع العالم.‬

281
00:20:36,278 --> 00:20:40,532
‫لا يمكن أن تكون جادًا، لقد مكثنا
في السجون الإنجليزية بما يكفي!‬

282
00:20:40,699 --> 00:20:42,367
‫أنا...‬

283
00:20:42,534 --> 00:20:44,036
‫جاد يا "مايكل".‬

284
00:20:48,665 --> 00:20:50,125
‫تبًا لهم.‬

285
00:20:51,001 --> 00:20:53,879
‫- انتبه لألفاظك.
- سأنتبه لها مستقبلاً.‬

286
00:20:55,464 --> 00:20:56,673
‫يا إلهي.‬

287
00:20:56,882 --> 00:20:58,300
‫توقف.‬

288
00:21:02,679 --> 00:21:04,681
‫يا إلهي، عميل الاستخبارات
كان على حق.‬

289
00:21:05,891 --> 00:21:06,892
‫تعالى.‬

290
00:21:27,329 --> 00:21:29,915
‫هذا اعتقال غير قانوني...‬

291
00:21:30,040 --> 00:21:32,835
‫من قبل قوة احتلال غير شرعية!‬

292
00:21:36,672 --> 00:21:37,923
‫يا إلهي.‬

293
00:21:43,345 --> 00:21:44,972
‫إنه أكثر المنازل أمنًا
في "دبلن" الآن.‬

294
00:21:45,055 --> 00:21:46,890
‫من الأفضل أن نقيم
فيه الليلة.‬

295
00:21:53,939 --> 00:21:56,149
‫إذن، بماذا يفكر الوزير؟‬

296
00:21:56,775 --> 00:21:58,193
‫أي وزير؟‬

297
00:21:59,486 --> 00:22:01,280
‫لم يتبق سوانا.‬

298
00:22:02,030 --> 00:22:03,949
‫سأبدل صلاحياتك يا "هاري".‬

299
00:22:04,449 --> 00:22:07,703
‫وبموجب ذلك أعينك وزيرًا
للفوضى العامة.‬

300
00:22:09,621 --> 00:22:10,956
‫وما هي صلاحياتك؟‬

301
00:22:11,039 --> 00:22:12,124
‫نفس الشيء.‬

302
00:22:12,374 --> 00:22:14,209
‫بالإضافة إلى حقيبة وزارية أخرى.‬

303
00:22:14,710 --> 00:22:16,086
‫اقتحام السجون.‬

304
00:22:16,753 --> 00:22:18,172
‫اقرأ تفاصيل الأخبار.‬

305
00:22:38,525 --> 00:22:41,486
‫كيف حالكم؟
ألم أقل لكِ بأنه يشخر؟‬

306
00:22:43,322 --> 00:22:44,406
‫كيف حالك؟‬

307
00:22:44,531 --> 00:22:46,575
‫هل تتذكر "كيتي"؟‬

308
00:22:47,242 --> 00:22:49,411
‫أذكرها بالطبع،
هل تتذكرينني؟‬

309
00:22:49,578 --> 00:22:50,996
‫إلى حدٍ ما.‬

310
00:22:53,498 --> 00:22:55,000
‫حسنًا...‬

311
00:22:55,125 --> 00:22:57,377
‫أعرف متى يكون وجودي
غير مرغوب فيه.‬

312
00:22:58,086 --> 00:22:59,254
‫أراك لاحقًا.‬

313
00:23:16,813 --> 00:23:19,024
‫- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك يا سيد "بولاند".‬

314
00:23:34,289 --> 00:23:36,041
‫سأصارعك من أجلها.‬

315
00:23:37,292 --> 00:23:39,044
‫ابتعد.‬

316
00:23:39,336 --> 00:23:42,548
‫هي لن تكترث لأمر ريفي مثلك.‬

317
00:23:42,673 --> 00:23:44,174
‫هل تراهن؟‬

318
00:23:44,341 --> 00:23:46,051
‫تعالى هنا يا "بولاند"!‬

319
00:23:55,769 --> 00:23:57,271
‫اتركني وشأني!‬

320
00:24:01,441 --> 00:24:03,235
‫ساعدوني!‬

321
00:24:03,402 --> 00:24:04,820
‫سأقضم أذنك!‬

322
00:24:08,907 --> 00:24:10,742
‫اتركني وشأني!‬

323
00:24:21,545 --> 00:24:23,881
‫ما الذي تخطط له يا سيد "بروي"؟‬

324
00:24:24,173 --> 00:24:26,425
‫- أنا لا أخطط لشيء.
- لماذا أعطيتني تلك القائمة؟‬

325
00:24:26,508 --> 00:24:28,260
‫لماذا لم تتصرف وفقًا لها؟‬

326
00:24:29,094 --> 00:24:31,513
‫مجلس الوزراء يعتقد انه
سيكون مفيدًا أكثر في السجن.‬

327
00:24:31,680 --> 00:24:33,473
‫من الواضح إنك لا تتفق معهم.‬

328
00:24:33,807 --> 00:24:34,808
‫انظر...‬

329
00:24:34,975 --> 00:24:39,605
‫جواسيس البريطانيين اخترقونا
مثل سوسة الخشب.‬

330
00:24:40,147 --> 00:24:42,107
‫يمكنك أن تلعب نفس اللعبة.‬

331
00:24:42,232 --> 00:24:44,443
‫أنت عميل استخبارات مريب.‬

332
00:24:45,652 --> 00:24:46,820
‫أنت لا تصدقني، أليس كذلك؟‬

333
00:24:46,945 --> 00:24:48,155
‫لست متأكدًا.‬

334
00:24:48,280 --> 00:24:50,032
‫وماذا أفعل كي اقنعك؟‬

335
00:24:55,287 --> 00:24:57,039
‫أرني ملفات البريطانيين.‬

336
00:24:58,207 --> 00:24:59,333
‫لن أخرج الملفات أبدًا.‬

337
00:24:59,416 --> 00:25:00,542
‫لا...‬

338
00:25:01,919 --> 00:25:03,754
‫لكن يمكنك أن تدعني أدخل.‬

339
00:25:05,923 --> 00:25:07,758
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟‬

340
00:25:07,925 --> 00:25:09,343
‫أتظنني أمزح؟‬

341
00:25:09,426 --> 00:25:11,512
‫هل يعرف أحد شكلي؟‬

342
00:25:11,595 --> 00:25:12,638
‫أنا فقط.‬

343
00:25:12,763 --> 00:25:15,682
‫تظاهر بأنني مخبر.
ودعني أدخل عند منتصف الليل.‬

344
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
‫لن نفلت بفعلتنا هذه أبدًا.‬

345
00:25:17,017 --> 00:25:21,188
‫كل شيء ممكن إذا أردته بشدة.
من قائل تلك العبارة؟‬

346
00:25:21,355 --> 00:25:22,648
‫- أنت.
_ لا.‬

347
00:25:23,690 --> 00:25:24,858
‫بل كان هو.‬

348
00:25:25,067 --> 00:25:26,318
‫"بيتر بان".‬

349
00:25:54,304 --> 00:25:55,597
‫كيف حالك؟‬

350
00:25:57,307 --> 00:25:59,476
‫- ليلة رائعة.
- نعم، لا بأس بها.‬

351
00:25:59,685 --> 00:26:00,894
‫هل "بروي" موجود؟‬

352
00:26:01,061 --> 00:26:02,646
‫- من ؟
- المحقق "نيد بروي".‬

353
00:26:02,729 --> 00:26:05,232
‫طلب مني أن آتي إليه
إذا كان لدي معلومات.‬

354
00:26:06,066 --> 00:26:07,276
‫كيف حالك؟‬

355
00:26:12,865 --> 00:26:14,283
‫أين المفتش "بروي"؟‬

356
00:26:15,117 --> 00:26:16,451
‫هناك بالأسفل.‬

357
00:26:31,967 --> 00:26:35,012
‫- من بالباب؟
- "جون غريس" يا سيدي.‬

358
00:26:38,432 --> 00:26:40,350
‫تفضل يا سيد "غريس".‬

359
00:26:40,934 --> 00:26:44,605
‫لدي معلومات تتعلق
بالحثالة المدعو " كولينز".‬

360
00:26:44,771 --> 00:26:46,940
‫- ألست قلقًا؟
- إنني أرتعش.‬

361
00:26:51,320 --> 00:26:52,404
‫لا تفعل.‬

362
00:26:52,988 --> 00:26:54,156
‫استعمل هذا.‬

363
00:26:54,323 --> 00:26:55,324
‫آسف.‬

364
00:26:57,659 --> 00:26:59,328
‫فهرس الملفات.‬

365
00:26:59,995 --> 00:27:03,373
‫ملفات "الأخوية الجمهورية الأيرلندية"
في إنجلترا واسكوتلندا وأمريكا.‬

366
00:27:03,540 --> 00:27:05,000
‫ومنظمة "المتطوعين الأيرلنديين".‬

367
00:27:05,167 --> 00:27:07,169
‫وحزب "شين فين"،
والمزيد عن حزب "شين فين"‬

368
00:27:07,336 --> 00:27:08,754
‫والمزيد عن
"الأخوية الجمهورية الأيرلندية".‬

369
00:27:09,671 --> 00:27:13,050
‫علي أن أحبسك بالداخل.
إذا سمعت أي أحد، ابق هادئًا.‬

370
00:27:14,176 --> 00:27:16,178
‫إذا تم ضبطك،
فأنت المسؤول وحدك.‬

371
00:27:16,261 --> 00:27:17,679
‫أعلم ذلك جيدًا.‬

372
00:27:45,290 --> 00:27:47,084
‫يا إلهي.‬

373
00:27:47,167 --> 00:27:48,460
‫"جو أورايلي"
سري‬

374
00:27:48,752 --> 00:27:50,546
‫"هاري بولاند"
سري‬

375
00:28:05,310 --> 00:28:06,854
‫"مايكل كولينز"
سري‬

376
00:28:18,907 --> 00:28:21,326
‫يا إلهي،
هذا هو كل ما نحتاجه.‬

377
00:28:21,910 --> 00:28:24,162
‫أنت! انهض!‬

378
00:28:24,329 --> 00:28:26,582
‫- انهض!
- لقد كان يحتفل يا "توم"!‬

379
00:28:27,249 --> 00:28:28,667
‫بولادة طفله.‬

380
00:28:28,750 --> 00:28:31,920
‫صبي أم فتاة؟‬

381
00:28:32,087 --> 00:28:33,005
‫فتاة.‬

382
00:28:33,338 --> 00:28:34,756
‫تناول شرابًا.‬

383
00:28:35,465 --> 00:28:37,593
‫دائمًا عمل ولا مجال للَّهو.‬

384
00:29:12,127 --> 00:29:13,879
‫هل انتهيت هنا؟‬

385
00:29:15,672 --> 00:29:18,675
‫إنه شراب، أليس كذلك؟
من العار أن يُهدر.‬

386
00:29:18,884 --> 00:29:20,177
‫خذه معك.‬

387
00:29:31,396 --> 00:29:34,441
‫دعنا ننظفك ونأخذك للمنزل.‬

388
00:29:49,748 --> 00:29:51,625
‫- أين فطوري؟
- حان وقت الرحيل يا "ميك".‬

389
00:29:51,708 --> 00:29:52,960
‫انتظر دقيقة.‬

390
00:29:53,460 --> 00:29:55,754
‫أنت تتمادى أكثر من اللازم
يا "ميك".‬

391
00:29:55,838 --> 00:29:57,464
‫هل يمكنك أن تحضر ناسخ
على الآلة الكاتبة؟‬

392
00:29:57,548 --> 00:29:58,549
‫لماذا؟‬

393
00:29:58,715 --> 00:30:00,926
‫كي تنسخ كل ملف جديد وترسله لي.‬

394
00:30:01,009 --> 00:30:03,345
‫سأحاول، ولكن عليك أن
تغادر الآن.‬

395
00:30:03,512 --> 00:30:06,014
‫يمكنك أن تسحقنا خلال
أسبوع، وأنت تعلم ذلك.‬

396
00:30:06,223 --> 00:30:08,267
‫ولماذا جئت إليك في اعتقادك؟‬

397
00:30:08,475 --> 00:30:10,477
‫إذا لم نصل أولًا...‬

398
00:30:10,811 --> 00:30:12,646
‫فقد تصبح الأمور عنيفة.‬

399
00:30:12,813 --> 00:30:13,897
‫عنيفة لأي درجة؟‬

400
00:30:13,981 --> 00:30:15,148
‫عنيفة للغاية.‬

401
00:30:16,149 --> 00:30:19,278
‫لا جدوى لهذه الملفات
بدون رجال الاستخبارات الذين صنفوها.‬

402
00:30:19,361 --> 00:30:20,612
‫هذا صعب.‬

403
00:30:21,530 --> 00:30:22,990
‫هل يمكنك تولي الأمر؟‬

404
00:30:23,615 --> 00:30:26,952
‫بعد هذه الليلة، يمكنني أن
أتولى أي أمر. تعالى.‬

405
00:30:37,588 --> 00:30:39,715
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

406
00:30:39,882 --> 00:30:40,966
‫كنت أعمل.‬

407
00:30:41,091 --> 00:30:42,050
‫أين؟‬

408
00:30:42,593 --> 00:30:46,597
‫أريد عمل ملف لكل عضو
في الإدارة البريطانية.‬

409
00:30:47,264 --> 00:30:52,102
‫وافحص أي شيء تجده، مثل صحف
"سيرة المشاهير" وأعمدة الاجتماعيات.‬

410
00:30:53,854 --> 00:30:56,273
‫أريد الأسماء والعناوين والنوادي...‬

411
00:30:56,481 --> 00:30:59,401
‫والمصارف التي يتعاملون معها،
وما يتناولونه على الإفطار.‬

412
00:31:00,319 --> 00:31:02,905
‫وقم بتحديثها أسبوعيًا.‬

413
00:31:03,071 --> 00:31:04,323
‫" توم" ...‬

414
00:31:05,032 --> 00:31:08,493
‫احضر لي قائمة بأفضل 12 رجل
في قسم "دبلن". شباب وبدون عائلات.‬

415
00:31:08,660 --> 00:31:11,163
‫- لأي غرض؟
- الإثنا عشر حواري. فقط أفعلها!‬

416
00:31:11,663 --> 00:31:13,624
‫اكتب خطابًا يا "جو".‬

417
00:31:13,790 --> 00:31:15,417
‫أين كنت؟‬

418
00:31:15,584 --> 00:31:17,753
‫" إلى من يهمه الأمر،‬

419
00:31:17,920 --> 00:31:20,923
‫هذا الخطاب لإعلامكم بأن
أي تعاون إضافي‬

420
00:31:21,006 --> 00:31:24,551
‫مع قوات الاحتلال سيكون
عقابه الموت.‬

421
00:31:26,136 --> 00:31:27,763
‫لقد تم تحذيركم.‬

422
00:31:28,096 --> 00:31:30,974
‫توقيع، الجيش الجمهوري الأيرلندي".‬

423
00:31:33,060 --> 00:31:34,561
‫هل أنت جاد؟‬

424
00:31:36,313 --> 00:31:37,648
‫أخشى إنني كذلك.‬

425
00:31:38,815 --> 00:31:40,400
‫ارسل نسخة لكل عملاء الاستخبارات.‬

426
00:31:40,526 --> 00:31:42,945
‫لقد اطلعت على ملفاتهم.
إنهم يعلمون الكثير عنَّا.‬

427
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
‫انظر.‬

428
00:31:45,113 --> 00:31:46,782
‫انظر، هذا نحن.‬

429
00:31:48,951 --> 00:31:52,204
‫- من أين حصلت على هذه؟
- هل تعرف كيف ينجحون؟‬

430
00:31:52,371 --> 00:31:53,872
‫إنهم المخبرون.‬

431
00:31:55,332 --> 00:31:58,627
‫بدونهم لن يكون لدى
البريطانيين أي نظام.‬

432
00:31:58,794 --> 00:32:00,671
‫تخيل مقر الحكم البريطاني الآن ...‬

433
00:32:00,838 --> 00:32:04,132
‫حين يعرف كل متعاون معهم
بأنه سوف يقتل.‬

434
00:32:04,299 --> 00:32:07,553
‫لن يكونوا قادرين على التحرك
خارج تلك الجدران اللعينة.‬

435
00:32:07,636 --> 00:32:09,346
‫هذا هو مدى جديتي.‬

436
00:32:10,138 --> 00:32:12,057
‫هناك مشكلة واحدة.‬

437
00:32:12,182 --> 00:32:13,267
‫ماذا؟‬

438
00:32:14,560 --> 00:32:16,061
‫سيكون علينا أن نفعلها.‬

439
00:32:18,438 --> 00:32:19,565
‫نعم.‬

440
00:32:24,820 --> 00:32:25,821
‫إذن...‬

441
00:32:28,824 --> 00:32:30,409
‫هل يمكنك أن تتحمل ذلك الأمر؟‬

442
00:32:44,882 --> 00:32:46,258
‫هل حصلت على واحدة أيضا؟‬

443
00:32:46,383 --> 00:32:47,676
‫إنها مزحة.‬

444
00:32:47,843 --> 00:32:50,179
‫لن يهددني متمرد حقير.‬

445
00:32:50,512 --> 00:32:51,847
‫اعطنا اسمًا يا "نيد".‬

446
00:32:51,972 --> 00:32:53,265
‫لماذا؟‬

447
00:32:54,433 --> 00:32:57,394
‫شخص ما لنقتله ونحمره
مثل لحم الخنزير المقدد!‬

448
00:33:05,944 --> 00:33:07,196
‫ها هو ذا اسم.‬

449
00:33:08,697 --> 00:33:09,948
‫" كولين".‬

450
00:33:46,235 --> 00:33:49,363
‫لا تهددنا، أيها الخنزير المتمرد.‬

451
00:33:49,530 --> 00:33:51,240
‫نحن الذين نهددك!‬

452
00:33:51,740 --> 00:33:53,158
‫ماذا يعني هذا؟‬

453
00:33:55,494 --> 00:33:57,829
‫إنه يعني أنه يمكنك
الفرار الآن.‬

454
00:33:57,996 --> 00:33:58,997
‫ماذا؟‬

455
00:33:59,164 --> 00:34:00,916
‫نتخلى عن وظائفنا؟‬

456
00:34:01,041 --> 00:34:03,919
‫ونُحرم من كل هذه المتعة؟‬

457
00:34:04,753 --> 00:34:06,839
‫أو تحمل العواقب يا "هوي".‬

458
00:34:07,172 --> 00:34:09,842
‫أنت الوحيد الذي سيتحمل
العواقب هنا.‬

459
00:34:16,849 --> 00:34:18,684
‫لعنة الله عليهم!‬

460
00:34:22,478 --> 00:34:23,856
‫هلم!‬

461
00:34:27,900 --> 00:34:29,277
‫من هو "جون غريس" بحق الجحيم؟‬

462
00:34:33,866 --> 00:34:34,783
‫"نيد"؟‬

463
00:34:38,704 --> 00:34:40,080
‫لقد أطلقوا سراحه.‬

464
00:34:55,094 --> 00:34:56,221
‫"تومي".‬

465
00:34:56,804 --> 00:34:57,806
‫"هوي".‬

466
00:34:57,973 --> 00:34:59,600
‫أعلم، اركب.‬

467
00:35:10,235 --> 00:35:13,739
‫من قرأ منكم التاريخ الأيرلندي يعلم
بأن حركات التحرير كحركتنا...‬

468
00:35:13,947 --> 00:35:17,242
‫قد تم تدميرها دائمًا من قبل
الجواسيس والمخبرين المأجورين.‬

469
00:35:17,993 --> 00:35:21,246
‫أريد أن أنشأ جماعة
لتصحيح هذا الوضع.‬

470
00:35:21,496 --> 00:35:26,335
‫مهمتكم ستكون تدمير نظام الاستخبارات
الذي يستخدمه البريطانيون ضدنا.‬

471
00:35:26,502 --> 00:35:29,338
‫وأن تجعلوا أمر إدارته
ضارًا بالنسبة لهم.‬

472
00:35:29,588 --> 00:35:31,256
‫- ضار لأية درجة؟
- ماذا؟‬

473
00:35:32,007 --> 00:35:34,218
‫لقد قمنا بإرسال خطابات تحذير...‬

474
00:35:34,426 --> 00:35:36,220
‫لكل عملاء الاستخبارات...‬

475
00:35:36,762 --> 00:35:39,681
‫إن كانوا أغبياء بما يكفي
ليظلوا مع البريطانيين...‬

476
00:35:40,140 --> 00:35:41,808
‫عندها سيتم قتلهم.‬

477
00:35:41,934 --> 00:35:44,269
‫وأنتم من ستقتلونهم.‬

478
00:35:45,479 --> 00:35:47,814
‫ولا تتوقعوا بأن يكون
الأمر ممتعًا.‬

479
00:35:48,774 --> 00:35:52,152
‫كل من يؤنبه ضميره منكم،
ها هو باب الخروج.‬

480
00:35:56,532 --> 00:35:58,951
‫وهل ستدعنا نجتاز هذا الباب؟‬

481
00:36:01,036 --> 00:36:02,663
‫أنت ستفعل يا "فيني".‬

482
00:36:03,121 --> 00:36:05,958
‫بجدية، لن أجبر أي رجل
على ذلك.‬

483
00:36:38,407 --> 00:36:40,742
‫تغمدك الله برحمته.‬

484
00:36:47,666 --> 00:36:49,626
‫سجن "لينكولن"
إنجلترا‬

485
00:37:15,194 --> 00:37:17,738
‫أود أن أشكرك.‬

486
00:37:17,905 --> 00:37:19,740
‫على ماذا يا أبتاه؟‬

487
00:37:19,907 --> 00:37:21,366
‫على أوقات الصباح هذه...‬

488
00:37:21,450 --> 00:37:23,118
‫الصلاة معًا.‬

489
00:37:25,704 --> 00:37:29,166
‫لا أستطيع التظاهر بأني أفهم
شؤونك السياسية.‬

490
00:37:29,708 --> 00:37:31,543
‫لكنني أقدر...‬

491
00:37:31,710 --> 00:37:33,462
‫نزاهتك...‬

492
00:37:34,171 --> 00:37:36,173
‫وأنا أقدر نزاهتك يا أبتاه.‬

493
00:37:39,176 --> 00:37:40,552
‫وإذا كانت الصلاة...‬

494
00:37:40,802 --> 00:37:43,138
‫تستطيع أن تسمو بهذه الأشياء...‬

495
00:37:44,056 --> 00:37:45,891
‫فهناك أمل بالتأكيد.‬

496
00:37:46,350 --> 00:37:47,893
‫لا بد أن هناك أمل.‬

497
00:37:55,359 --> 00:37:56,235
‫مداهمة!‬

498
00:37:56,401 --> 00:37:58,237
‫فليخرج الجميع!‬

499
00:37:58,612 --> 00:38:00,239
‫تحركوا! اخرجوا!‬

500
00:38:41,530 --> 00:38:44,116
‫كيف يمكنني الخروج
من هنا يا سيدتي؟‬

501
00:38:44,283 --> 00:38:45,325
‫عظيم.‬

502
00:38:59,339 --> 00:39:01,049
‫اعطني جريدة "ذا ميل".‬

503
00:39:04,636 --> 00:39:06,638
‫هذا جزاء ما قمت به يوم الجمعة.‬

504
00:39:10,684 --> 00:39:13,270
‫اقبضوا عليهم!
اقبضوا على هذين الرجلين!‬

505
00:39:13,437 --> 00:39:14,688
‫اوقفوهما!‬

506
00:39:21,361 --> 00:39:23,197
‫هل هذا هو أفضل مبنى يمكنك
الحصول عليه؟‬

507
00:39:23,322 --> 00:39:25,741
‫أقسم لك أنه بديل مؤقت.‬

508
00:39:28,493 --> 00:39:29,912
‫"ميك".‬

509
00:39:31,580 --> 00:39:33,832
‫ما التالي، ساحة قتل الخيول؟‬

510
00:39:35,167 --> 00:39:36,668
‫لقد احتل الحادث الصفحة الأولى.‬

511
00:39:36,835 --> 00:39:38,212
‫ماذا يقول الخبر؟‬

512
00:39:38,295 --> 00:39:40,839
‫محقق من "دبلن" أُمطر
بوابل من الرصاص.‬

513
00:39:41,256 --> 00:39:43,175
‫أُمطر بوابل من الرصاص؟!‬

514
00:39:43,759 --> 00:39:45,594
‫لماذا تمطرون الناس بالرصاص؟‬

515
00:39:45,677 --> 00:39:47,387
‫لماذا عشر طلقات،
بينما طلقة واحدة تكفي؟‬

516
00:39:47,471 --> 00:39:49,014
‫لكي نتأكد بأنه مات.‬

517
00:39:49,097 --> 00:39:52,309
‫تذكروا أيها الشباب
أن الطلقات لا تنمو على الأشجار.‬

518
00:39:52,476 --> 00:39:53,894
‫- لا تنمو على ماذا؟
- الأشجار.‬

519
00:39:54,019 --> 00:39:55,187
‫أخرجا.‬

520
00:39:57,314 --> 00:39:59,066
‫- من قبل الرئيس.
- متى وصلت؟‬

521
00:39:59,233 --> 00:40:00,526
‫هذا الصباح.‬

522
00:40:01,360 --> 00:40:04,112
‫أحسنتم يا شباب.
لكن خففوا من أمطار الرصاص.‬

523
00:40:04,780 --> 00:40:05,906
‫تفضلوا.‬

524
00:40:09,701 --> 00:40:11,203
‫هل أنت متأكد أنها من "ديف"؟‬

525
00:40:12,037 --> 00:40:13,956
‫يا إلهي، عبقرية خالصة.‬

526
00:40:14,122 --> 00:40:15,123
‫انظر.‬

527
00:40:22,881 --> 00:40:27,344
‫نعم، أريد السلام.
أريده بشدة لدرجة أن أموت في سبيله.‬

528
00:40:29,054 --> 00:40:31,056
‫تقصد إنك قد تقتل
في سبيله أولًا.‬

529
00:40:31,139 --> 00:40:33,100
‫لا، ليس أولًا بل أخيرًا.‬

530
00:40:33,934 --> 00:40:35,769
‫أنت جيد في ذلك الأمر.‬

531
00:40:35,894 --> 00:40:36,937
‫في ماذا؟‬

532
00:40:37,104 --> 00:40:38,397
‫الفوضى الدامية.‬

533
00:40:38,605 --> 00:40:40,440
‫وأنت لست سيئًا أيضًا.‬

534
00:40:40,899 --> 00:40:43,443
‫ولكنك أكثر من جيد يا "ميك".‬

535
00:40:44,152 --> 00:40:46,989
‫أن تفوقت عليهم بما لا يقاس.‬

536
00:40:48,115 --> 00:40:50,075
‫لكننا لم نرَ شيئاً حتى الآن.‬

537
00:40:52,244 --> 00:40:54,663
‫هل تقول بأن الأمور
ستصبح أسوأ؟‬

538
00:40:56,164 --> 00:40:58,709
‫- لذلك علينا أن نصبح أسوأ؟
- نعم.‬

539
00:41:00,752 --> 00:41:02,171
‫هل تعلم ما هو رأيي فيهم؟‬

540
00:41:02,671 --> 00:41:03,839
‫أنا أكرههم.‬

541
00:41:04,006 --> 00:41:06,675
‫ليس بسبب عرقهم أو وحشيتهم.‬

542
00:41:07,009 --> 00:41:09,469
‫أكرههم لأنهم لم يتركوا لنا أي مخرج.‬

543
00:41:10,262 --> 00:41:12,931
‫أكره من وضع السلاح
في يد "فيني".‬

544
00:41:13,098 --> 00:41:15,767
‫أعرف أنه أنا
ولذلك أكره نفسي.‬

545
00:41:15,934 --> 00:41:18,395
‫أكرههم لأنهم جعلوا
الكراهية ضرورة.‬

546
00:41:18,562 --> 00:41:20,772
‫سأفعل ما بوسعي لإنهاء ذلك.‬

547
00:41:25,652 --> 00:41:26,862
‫أتود الاستمتاع بوقت طيب؟‬

548
00:41:26,987 --> 00:41:28,697
‫ليس الليلة يا فتيات‬

549
00:41:30,616 --> 00:41:32,367
‫اهدأ أيها الوغد.‬

550
00:41:51,345 --> 00:41:53,889
‫سجن "صاحب الجلالة"
لينكولن‬

551
00:41:56,350 --> 00:41:59,019
‫"ديف"، لديك دقيقتان قبل
نوبة المراقبة القادمة.‬

552
00:42:05,150 --> 00:42:06,193
‫سحقًا.‬

553
00:42:06,318 --> 00:42:08,028
‫انتبه لألفاظك.‬

554
00:42:08,195 --> 00:42:10,030
‫لقد انكسر المفتاح.‬

555
00:42:11,198 --> 00:42:12,991
‫سأحاول استخدام نسختي.‬

556
00:42:15,327 --> 00:42:17,996
‫لن تستطيع.
ثقب المفتاح اللعين مسدود.‬

557
00:42:18,163 --> 00:42:20,916
‫هذا ليس مبررًا لألفاظك الفاحشة.‬

558
00:42:22,417 --> 00:42:24,419
‫ربما استطيع اخراجه بالقوة.‬

559
00:42:28,006 --> 00:42:29,341
‫هيا يا "ميك".‬

560
00:42:29,466 --> 00:42:30,926
‫هلم!‬

561
00:42:31,468 --> 00:42:33,178
‫هيا يا "ديف".
ادفع.‬

562
00:42:35,764 --> 00:42:37,432
‫لقد حصلت عليه!‬

563
00:42:41,061 --> 00:42:42,479
‫تجهيزات الطوارئ!‬

564
00:42:42,563 --> 00:42:44,356
‫أنت مبارك يا رجل.‬

565
00:42:46,900 --> 00:42:48,402
‫ما هذا؟‬

566
00:42:49,528 --> 00:42:52,072
‫معطف فراء.
تظاهر بأنك فتاة ليل.‬

567
00:42:59,955 --> 00:43:01,540
‫هيا، للأمام!‬

568
00:43:01,707 --> 00:43:04,376
‫كل ما ينقصني
هو الكعب العالي.‬

569
00:43:08,797 --> 00:43:10,507
‫انطلق! اسرع!‬

570
00:43:10,883 --> 00:43:12,509
‫اهرب!‬

571
00:43:30,152 --> 00:43:31,612
‫تبدو لطيفًا بمعطف الفراء.‬

572
00:43:31,737 --> 00:43:35,991
‫هنالك بعض الأمور التي لا يجب
أن يفعلها المرء من أجل بلده.‬

573
00:43:36,158 --> 00:43:38,619
‫مثل ماذا؟ الدعارة؟‬

574
00:43:38,827 --> 00:43:42,497
‫البعض مات من أجل أيرلندا، لكن
"ديف" أصبح فتاة ليل من أجلها.‬

575
00:43:42,831 --> 00:43:46,251
‫أعتقد بأن هذا يضع
سابقة تاريخية.‬

576
00:43:46,418 --> 00:43:48,921
‫سأرافقك للمنزل مرة أخرى
يا "كاثلين"‬

577
00:43:49,087 --> 00:43:52,007
‫أرى إنك قد قضيت وقتًا
ممتعاً أثناء غيابي.‬

578
00:43:52,174 --> 00:43:55,260
‫صحيح، منتهى المرح واللهو
أيها الرئيس.‬

579
00:43:55,427 --> 00:43:56,512
‫أعلم.‬

580
00:43:57,262 --> 00:43:59,181
‫لقد قرأت الصحف.‬

581
00:44:01,058 --> 00:44:02,726
‫"ليفربول"
"إنجلترا"‬

582
00:44:02,935 --> 00:44:04,478
‫جريدة "التايمز"
هروب "دي فاليرا" من السجن‬

583
00:44:04,770 --> 00:44:06,396
‫ثلاثة قادة مفقودين‬

584
00:44:07,105 --> 00:44:08,732
‫يا إلهي، لقد أصبحنا مشهورين.‬

585
00:44:08,941 --> 00:44:13,529
‫كلا، بل هو. علينا أن نهدأ لفترة.
فمن الصعب اخفاء أنفه الكبير هذا.‬

586
00:44:13,654 --> 00:44:16,031
‫وبعدها يمكن لكل "دبلن" أن تحتفل.‬

587
00:44:16,782 --> 00:44:19,451
‫- هل تحدث إليك "ديف" ؟
- بخصوص ماذا؟‬

588
00:44:19,618 --> 00:44:21,620
‫يريد الذهاب إلى أمريكا.‬

589
00:44:22,454 --> 00:44:25,207
‫نعم. ويريد مني الذهاب معه.‬

590
00:44:28,961 --> 00:44:30,504
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بي!‬

591
00:44:30,587 --> 00:44:33,131
‫أريد دعم الرأي العام الأمريكي...‬

592
00:44:33,298 --> 00:44:36,134
‫واعتراف "الولايات المتحدة"
بـ"الجمهورية الأيرلندية".‬

593
00:44:36,218 --> 00:44:40,055
‫أريد رأيًا دوليًا ليضغط
على الحكومة البريطانية.‬

594
00:44:40,138 --> 00:44:42,474
‫هناك قوة واحدة فقط
يفهمونها وأنت تعرفها!‬

595
00:44:42,558 --> 00:44:44,518
‫عملنا هو في وطننا!‬

596
00:44:45,143 --> 00:44:47,855
‫عملنا هو حيث أحدده أنا.‬

597
00:44:48,021 --> 00:44:50,482
‫بصفتي رئيس
"الجمهورية الأيرلندية"...‬

598
00:44:50,607 --> 00:44:53,819
‫أريد اعترافًا من "الولايات
المتحدة الأمريكية".‬

599
00:44:54,027 --> 00:44:57,531
‫اذهب إلى "أمريكا" عليك اللعنة!
ولكن اترك لي "بولاند"!‬

600
00:44:58,365 --> 00:45:00,659
‫وما هو الأمر المميز بشدة
بشأن "هاري"؟‬

601
00:45:00,826 --> 00:45:02,995
‫- لا أستطيع أن أفعلها بدونه.
- تفعل ماذا؟‬

602
00:45:03,078 --> 00:45:05,664
‫لا أستطيع أن إدارة الحرب بدون
"هاري بولاند"!‬

603
00:45:06,832 --> 00:45:09,001
‫يمكنك أن تديرها بدوني.‬

604
00:45:27,060 --> 00:45:29,897
‫يا إلهي، لابد وأن "دبلن" قد خرجت
على بكرة أبيها يا "هاري".‬

605
00:45:30,189 --> 00:45:32,232
‫انظر إلى وجه "سميث".‬

606
00:45:32,357 --> 00:45:34,401
‫إنه قريب منه للغاية، ومع ذلك
لا يمكنه أن يمسه.‬

607
00:45:34,526 --> 00:45:36,236
‫لا تقلق. سيحاول.‬

608
00:45:36,403 --> 00:45:37,738
‫ليس هنا، لن يحاول هنا.‬

609
00:45:37,863 --> 00:45:41,116
‫لا، ولكننا لا نستطيع أن
نتركه يتسكع هنا.‬

610
00:45:50,375 --> 00:45:52,044
‫هيا يا "هاري". تحرك!‬

611
00:45:52,211 --> 00:45:53,462
‫"ديف"!‬

612
00:45:53,629 --> 00:45:54,630
‫أيها الرئيس!‬

613
00:46:00,636 --> 00:46:02,054
‫حظ سعيد يا رفاق.‬

614
00:46:08,852 --> 00:46:10,854
‫- افتح!
- اخرج من منزلي!‬

615
00:46:13,065 --> 00:46:14,233
‫الطابق العلوي!‬

616
00:46:44,096 --> 00:46:47,099
‫تذكر شيئًا واحدًا.
ستكون دائمًا رئيسي!‬

617
00:46:47,349 --> 00:46:48,433
‫انطلق!‬

618
00:47:07,786 --> 00:47:08,662
‫تحرك!‬

619
00:47:17,045 --> 00:47:20,841
‫بما أنكم لم تتمكنوا من التعامل
مع "كولينز" يا فتية "دبلن"...‬

620
00:47:21,049 --> 00:47:22,885
‫أفترض بأن الأمر متروك لنا.‬

621
00:47:24,052 --> 00:47:26,930
‫ملفات "الأخوية الجمهورية الأيرلندية"
في إنجلترا واسكوتلندا وأمريكا.‬

622
00:47:27,181 --> 00:47:28,932
‫ومنظمة "المتطوعين الأيرلنديين".‬

623
00:47:29,183 --> 00:47:31,018
‫وحزب "شين فين"،
والمزيد عن حزب "شين فين"‬

624
00:47:31,185 --> 00:47:32,477
‫دعك من الملفات!‬

625
00:47:32,686 --> 00:47:36,023
‫أريد قائمة بأي شخص على
صلة بهذا العجوز.‬

626
00:47:36,857 --> 00:47:37,858
‫الليلة!‬

627
00:47:38,192 --> 00:47:39,943
‫إن الأمر ليس
بهذه البساطة يا سيدي.‬

628
00:47:40,027 --> 00:47:42,738
‫ولكنه بهذه البساطة
يا سيد "بروي".‬

629
00:47:43,363 --> 00:47:45,199
‫سوف نجعله بهذه البساطة.‬

630
00:47:51,705 --> 00:47:53,707
‫لقد أصبح لدينا نظامًا جديدًا...‬

631
00:47:53,832 --> 00:47:55,584
‫وسيبدأ من الآن!‬

632
00:47:56,502 --> 00:47:58,212
‫يومًا سعيدًا يا سيد "بروي".‬

633
00:47:59,338 --> 00:48:01,882
‫إن ما يحتاجونه هو كفاءة "بلفاست".‬

634
00:48:13,727 --> 00:48:16,980
‫ها هو جواز السفر.
اسمك هو "هاري كلين" حتى تصل هناك.‬

635
00:48:17,731 --> 00:48:21,401
‫وهذه شهادة ميلاد خاصة بك،
وبعض المال وما شابه.‬

636
00:48:21,568 --> 00:48:22,528
‫تفضل.‬

637
00:48:22,694 --> 00:48:23,737
‫شكرًا يا "ميك".‬

638
00:48:23,862 --> 00:48:27,741
‫سحقًا له! لقد أخبرته
أنني لا استطيع أن أتصرف بدونك!‬

639
00:48:31,286 --> 00:48:33,372
‫لماذا تظنه اختارني؟‬

640
00:48:35,541 --> 00:48:37,709
‫إنه يخاف من تركنا معًا.‬

641
00:48:39,461 --> 00:48:43,257
‫فلربما نؤسس الجمهورية
التي يتحدث عنها للعالم.‬

642
00:48:45,634 --> 00:48:47,135
‫لا أدري.‬

643
00:48:48,262 --> 00:48:52,140
‫إنه يكدسون مقر الاستخبارات بعملاء من
"بلفاست". وستسوء الأمور.‬

644
00:48:53,267 --> 00:48:55,227
‫أكثر سوءًا مما نتصور.‬

645
00:48:55,561 --> 00:48:58,605
‫لا تدعهم يقتربوا منك.
هل تسمعني؟‬

646
00:48:58,772 --> 00:49:00,023
‫لا تدعهم يقتربوا منك.‬

647
00:49:00,107 --> 00:49:03,735
‫إنهم لا يستطيعون تخيل مسلحًا
بحلة مخططة ويقود دراجة.‬

648
00:49:03,902 --> 00:49:06,780
‫سحقًا. لقد نجح الأمر حتى الآن.‬

649
00:49:07,322 --> 00:49:10,659
‫فلنتمنى أن يصمد حظي طويلًا.
وألَّا تنبعج إطارات الدراجة.‬

650
00:49:11,910 --> 00:49:13,829
‫- هل ستأتي للقطار؟
- سأفعل.‬

651
00:49:13,954 --> 00:49:16,164
‫يكون هناك شخص ما
لتلقي عليه التحية.‬

652
00:49:17,082 --> 00:49:19,501
‫أحقًا؟ أتساءل من سيكون.‬

653
00:49:20,878 --> 00:49:23,422
‫ستحتاج لمن يرعاها
أثناء سفري.‬

654
00:49:28,177 --> 00:49:30,721
‫- إنه يهجرني يا "ميك".
- لقد ظننت أنه يهجرني أنا.‬

655
00:49:30,804 --> 00:49:33,432
‫اخرسا أنتما الاثنان.
لن أهجر أحدًا.‬

656
00:49:34,308 --> 00:49:36,810
‫هل كل النساء في أمريكا
يرتدين السروال؟‬

657
00:49:36,894 --> 00:49:39,813
‫نعم، الفتيات الوقحات،
وهن كثيرات.‬

658
00:49:41,481 --> 00:49:42,900
‫هل سمعت؟‬

659
00:49:43,066 --> 00:49:45,777
‫لقد شوهدت فراشة
في "ويست كلير".‬

660
00:49:45,944 --> 00:49:48,947
‫أجنحتها خضراء وبيضاء وصفراء.‬

661
00:49:49,698 --> 00:49:51,200
‫إنها إشارة.‬

662
00:49:51,366 --> 00:49:52,701
‫قدمي.‬

663
00:49:52,868 --> 00:49:55,287
‫- أنا جاد.
- هل تعرف ما هي مشكلة الفراشات؟‬

664
00:49:55,370 --> 00:49:57,289
‫- ما هي؟
- إنها تعيش يومًا واحدًا فقط.‬

665
00:49:57,372 --> 00:49:58,957
‫ولكن يا له من يوم يا "ميك".‬

666
00:49:59,124 --> 00:50:01,335
‫- هذه العربة شاغرة.
- يا له من يوم.‬

667
00:50:02,085 --> 00:50:04,713
‫سأتركك الآن. ها هي تذكرتك.‬

668
00:50:08,717 --> 00:50:10,636
‫ستكون الأمور بخير.‬

669
00:50:11,094 --> 00:50:12,304
‫سأصلي من أجل هذا.‬

670
00:50:12,387 --> 00:50:13,639
‫إلى اللقاء يا "ميك".‬

671
00:50:25,192 --> 00:50:26,693
‫لا أريد الذهاب.‬

672
00:50:28,570 --> 00:50:30,155
‫- هل ستكتبين إلي؟
- نعم.‬

673
00:50:30,239 --> 00:50:31,573
‫هل تعدينني؟‬

674
00:50:31,740 --> 00:50:32,866
‫إلى اللقاء.‬

675
00:50:44,920 --> 00:50:45,963
‫أين أوراق هويتك يا آنسة.‬

676
00:50:46,046 --> 00:50:47,589
‫رويدكم يا شباب...‬

677
00:50:47,756 --> 00:50:50,509
‫دعوني أودع زوجتي بسلام.‬

678
00:50:55,514 --> 00:50:56,598
‫أنا آسف يا "كيتي".‬

679
00:50:56,682 --> 00:50:58,559
‫نحن نسمي ذلك رفع الكلفة.‬

680
00:50:58,725 --> 00:51:01,019
‫لقد وعدت "هاري" بأن أعتني بك.‬

681
00:51:01,144 --> 00:51:02,187
‫هيا.‬

682
00:51:10,445 --> 00:51:12,239
‫قوات جديدة من أفضل
جنود صاحب الجلالة.‬

683
00:51:12,573 --> 00:51:14,241
‫تصل إلى أيرلندا‬

684
00:51:19,621 --> 00:51:21,123
‫لتخلص البلاد المضطربة‬

685
00:51:21,415 --> 00:51:22,749
‫من آفة الإرهاب‬

686
00:52:14,676 --> 00:52:16,512
‫فليتولى كل منكم قسمًا.‬

687
00:52:17,012 --> 00:52:20,682
‫كلما أسرعنا بالانتهاء،
كلما أسرعنا بالعودة إلى المنزل.‬

688
00:52:20,849 --> 00:52:22,809
‫عليكم بالبحث الدقيق أيها السادة.‬

689
00:52:23,769 --> 00:52:25,229
‫بحث دقيق.‬

690
00:52:26,980 --> 00:52:29,316
‫أيها البريطانيون الحثالة!‬

691
00:52:32,069 --> 00:52:33,487
‫ارحلوا!‬

692
00:52:34,112 --> 00:52:37,491
‫نحن نتحمل هذا الهراء يوميا!‬

693
00:52:40,702 --> 00:52:42,621
‫أيتها البقرة الأيرلندية الغبية!‬

694
00:53:05,352 --> 00:53:07,855
‫أنا أحب القطارات،
هل تحبها يا "نيد"؟‬

695
00:53:08,355 --> 00:53:10,357
‫وما الذي يميز القطارات؟‬

696
00:53:11,108 --> 00:53:14,111
‫إنها تجعلني أفكر في أماكن
أعلم بأنني لن أراها أبدًا.‬

697
00:53:19,032 --> 00:53:22,536
‫إنهم نخبة جهاز الاستخبارات
البريطاني السري.‬

698
00:53:23,537 --> 00:53:25,038
‫لقد اختارهم "تشرتشل" بنفسه.‬

699
00:53:25,163 --> 00:53:27,165
‫اعطني كل المعلومات التي لديك.‬

700
00:53:35,299 --> 00:53:36,758
‫لا توجد عناوين؟‬

701
00:53:37,092 --> 00:53:38,760
‫إنهم يحتفظون بها لأنفسهم.‬

702
00:53:40,846 --> 00:53:43,140
‫لقد أرسلوا هنا لسبب واحد.‬

703
00:53:43,932 --> 00:53:46,560
‫للتخلص منك ومن أتباعك.‬

704
00:53:50,856 --> 00:53:53,066
‫لا يمكنني التحمل أكثر يا "ميك".‬

705
00:53:54,401 --> 00:53:56,320
‫إن الأمر يمزقني.‬

706
00:53:56,904 --> 00:54:00,115
‫وأنا كذلك لا أستطيع يا "نيد".
ولكن تأكد بأن يظل الأمر سرًا.‬

707
00:54:11,251 --> 00:54:14,087
‫ألا يملك "كولينز" هذا وجها؟‬

708
00:54:15,339 --> 00:54:18,258
‫أليست لديه هيئة جسدية؟‬

709
00:54:18,467 --> 00:54:19,301
‫هاك يا سيدي.‬

710
00:54:22,221 --> 00:54:23,722
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

711
00:54:23,805 --> 00:54:25,140
‫أخشى أنه كذلك يا سيدي.‬

712
00:54:27,434 --> 00:54:28,936
‫شكرًا يا "بوي". يمكنك الانصراف.‬

713
00:54:29,686 --> 00:54:31,438
‫"بروي" يا سيدي.‬

714
00:54:32,439 --> 00:54:33,607
‫"بروي".‬

715
00:54:35,567 --> 00:54:37,110
‫نعم، "بروي"‬

716
00:55:06,807 --> 00:55:08,767
‫هلًا تفضلت وأشعلت لي السيجارة؟‬

717
00:55:10,811 --> 00:55:11,728
‫شكرًا.‬

718
00:55:29,496 --> 00:55:33,041
‫إذن فهذا هو السيد "سوامس".
كم عددهم؟‬

719
00:55:33,333 --> 00:55:34,418
‫تسعة عشر.‬

720
00:55:34,543 --> 00:55:35,752
‫انطلق يا "توم".‬

721
00:55:41,550 --> 00:55:43,886
‫سأتولى الأمر يا "ليام".
تعالى يا "توم".‬

722
00:55:48,223 --> 00:55:49,808
‫كيف حالك يا "تشارلي"؟‬

723
00:55:50,309 --> 00:55:51,685
‫هذه "روزي".‬

724
00:55:51,852 --> 00:55:53,520
‫كيف حالك؟ اجلسي.‬

725
00:55:54,855 --> 00:55:56,773
‫أخبريه عن السيد "سوامس".‬

726
00:55:57,024 --> 00:55:59,026
‫حسنًا،
إنه يمنحني بقشيش كل يوم.‬

727
00:55:59,318 --> 00:56:00,861
‫ليس كالبعض الآخرين.‬

728
00:56:01,028 --> 00:56:02,696
‫متى يستيقظ من النوم؟‬

729
00:56:02,821 --> 00:56:04,239
‫أنا أحضر في التاسعة.‬

730
00:56:04,364 --> 00:56:07,534
‫وهو يغتسل خلف ستار،
حتى لا أراه.‬

731
00:56:07,701 --> 00:56:10,329
‫أقوم بإفراغ السلة
وآخذ الشراشف.‬

732
00:56:10,537 --> 00:56:13,457
‫وبعدها يعطيني نصف كراون
من خلف الستار.‬

733
00:56:13,540 --> 00:56:14,958
‫يجب ألَّا تأخذيه.‬

734
00:56:15,042 --> 00:56:16,543
‫إنه رجل محترم.‬

735
00:56:16,710 --> 00:56:18,712
‫وأنت سيدة محترمة.
اخرس أنت.‬

736
00:56:18,795 --> 00:56:20,464
‫شكرًا لك يا سيد "كولينز".‬

737
00:56:20,547 --> 00:56:22,925
‫أريه ماذا وجدتيه
في السلة.‬

738
00:56:27,095 --> 00:56:28,096
‫شكرًا‬

739
00:56:29,556 --> 00:56:30,557
‫تعالي.‬

740
00:56:48,075 --> 00:56:50,118
‫بارك الله فيك يا "روزي".‬

741
00:56:55,541 --> 00:56:56,834
‫لقد نلنا منهم.‬

742
00:57:02,756 --> 00:57:04,633
‫إن لديهم خبرة أكثر منكم.‬

743
00:57:04,842 --> 00:57:08,637
‫ستحظون بفرصة واحدة فقط.
إما هم أو نحن.‬

744
00:57:08,929 --> 00:57:12,641
‫سنضربهم عند الفجر.
إن لم تكونوا قادرين، قولوا الآن.‬

745
00:57:13,392 --> 00:57:16,103
‫أعرف ما مر به بعضكم.‬

746
00:57:16,270 --> 00:57:18,355
‫لا عار في التراجع.‬

747
00:57:20,607 --> 00:57:21,692
‫شكرًا لكم.‬

748
00:57:21,775 --> 00:57:23,735
‫لا تقيموا في أماكنكم
المعتادة الليلة...‬

749
00:57:23,861 --> 00:57:25,696
‫فندق "فونز" أو حانة "كليري".‬

750
00:57:25,779 --> 00:57:28,073
‫إذا قبض على أي منَّا،
فقد انتهينا!‬

751
00:57:28,282 --> 00:57:29,449
‫مفهوم؟‬

752
00:57:30,158 --> 00:57:31,660
‫فلننطلق.‬

753
00:57:47,467 --> 00:57:49,803
‫لدي رسالة لك من "كيتي".‬

754
00:57:50,679 --> 00:57:52,806
‫- أين هي؟
- فندق "فونز".‬

755
00:58:05,652 --> 00:58:07,446
‫اجمعي أغراضك يا "كيتي".‬

756
00:58:07,988 --> 00:58:10,032
‫- ألا تستطيع أن تقول مرحبًا؟
- مرحبًا.‬

757
00:58:11,491 --> 00:58:14,369
‫- ماذا تفعل؟
- طلب مني "هاري" الاعتناء بك.‬

758
00:58:14,453 --> 00:58:15,913
‫ألم تسمع من قبل عن
أصول اللياقة؟‬

759
00:58:15,996 --> 00:58:16,872
‫لا.‬

760
00:58:18,040 --> 00:58:19,166
‫رجاءً يا "كيتي"،
لا يمكنك الإقامة هنا.‬

761
00:58:19,291 --> 00:58:21,043
‫- لماذا؟
- لا تطرحي أية أسئلة؟‬

762
00:58:22,211 --> 00:58:23,212
‫هيا!‬

763
00:58:38,268 --> 00:58:40,938
‫إذا جاء أي من شبابنا،
أخبره أن يقيم في مكان آخر.‬

764
00:58:41,021 --> 00:58:43,357
‫- أين؟
- أي مكان آخر! وابق متيقظًا!‬

765
00:58:54,535 --> 00:58:58,205
‫يكفي اليوم شره،
أليس كذلك يا فتى؟‬

766
00:58:58,747 --> 00:59:00,040
‫نعم يا سيدي.‬

767
00:59:00,499 --> 00:59:02,209
‫أم أن اسمك "بروي"؟‬

768
00:59:02,960 --> 00:59:04,545
‫"بروي" يا سيدي.‬

769
00:59:06,421 --> 00:59:07,548
‫طابت ليلتك.‬

770
00:59:16,723 --> 00:59:18,058
‫راقبه.‬

771
00:59:22,396 --> 00:59:23,897
‫إنك تؤلمني.‬

772
00:59:24,565 --> 00:59:26,984
‫لقد قلت، إنك تؤلمني!‬

773
00:59:27,067 --> 00:59:28,694
‫رجاءً يا "كيتي".‬

774
00:59:30,070 --> 00:59:31,280
‫رجاءً.‬

775
01:00:12,154 --> 01:00:13,363
‫أنا في فندق "غريشام".‬

776
01:00:13,447 --> 01:00:15,949
‫لا أستطيع إخبارك ...
لا، كل شيء بخير.‬

777
01:00:16,158 --> 01:00:17,951
‫اتصل بي إن استجد أي شيء.‬

778
01:00:23,832 --> 01:00:25,959
‫فندق "فونز"‬

779
01:00:42,643 --> 01:00:43,644
‫ادخل!‬

780
01:00:46,480 --> 01:00:48,398
‫أين ستتناوله يا سيد "غريس"؟‬

781
01:00:48,482 --> 01:00:49,483
‫هنا.‬

782
01:00:51,151 --> 01:00:52,778
‫- شكرًا
- شكرًا.‬

783
01:00:59,368 --> 01:01:00,702
‫سأرحل يا "ميك".‬

784
01:01:00,869 --> 01:01:03,830
‫لا يمكنك!
لماذا تظنينني جئت بك إلى هنا؟‬

785
01:01:03,997 --> 01:01:05,541
‫لا أعرف لماذا!‬

786
01:01:08,502 --> 01:01:10,379
‫فندق "فونز" ليس آمنًا.‬

787
01:01:12,089 --> 01:01:13,382
‫ليس الليلة.‬

788
01:01:24,184 --> 01:01:26,019
‫يا إلهي!‬

789
01:01:34,111 --> 01:01:35,779
‫ما الذي كان في تلك الأوراق،
أيها الأيرلندي الحقير؟‬

790
01:01:35,863 --> 01:01:36,780
‫كلمات.‬

791
01:01:36,864 --> 01:01:38,198
‫مجرد كلمات.‬

792
01:01:42,870 --> 01:01:44,746
‫ما الذي سيحدث هذه الليلة؟‬

793
01:01:45,038 --> 01:01:46,748
‫من الأفضل ألَّا تعرفي.‬

794
01:01:47,583 --> 01:01:49,376
‫هل يمكنني أن أخمن؟‬

795
01:01:51,378 --> 01:01:52,921
‫هل هناك أخبار عن "هاري"؟‬

796
01:01:55,132 --> 01:01:56,133
‫نعم.‬

797
01:01:58,135 --> 01:01:59,469
‫لقد راسلني.‬

798
01:02:01,597 --> 01:02:03,765
‫إنه يراسلني باستمرار.‬

799
01:02:05,392 --> 01:02:08,562
‫عندما جئتما كليكما إلى "غرانارد"
أول مرة، أنت كنت...‬

800
01:02:10,731 --> 01:02:12,733
‫لكن هو من راسلني.‬

801
01:02:13,567 --> 01:02:15,027
‫لماذا حدث ذلك يا "ميك"؟‬

802
01:02:16,528 --> 01:02:18,906
‫"هاري" من النوع الذي يجيد الكتابة.‬

803
01:02:28,957 --> 01:02:30,417
‫ومن أي نوع أنت؟‬

804
01:02:30,792 --> 01:02:32,419
‫دعوني أذهب!‬

805
01:02:32,586 --> 01:02:34,963
‫أعرف بالضبط أين سأذهب!‬

806
01:02:35,172 --> 01:02:36,298
‫يمكنني المشي!‬

807
01:02:36,465 --> 01:02:38,091
‫يمكنني المشي!‬

808
01:02:47,601 --> 01:02:49,561
‫عديني بأمر "كيتي".‬

809
01:02:50,270 --> 01:02:51,438
‫أي شيء.‬

810
01:02:51,939 --> 01:02:54,942
‫عديني بألَّا تهتمي لأمري أبدًا.
رجاءً.‬

811
01:02:56,944 --> 01:02:58,278
‫أعدك.‬

812
01:03:08,455 --> 01:03:11,375
‫تلك هي المشكلة مع الأيرلنديين.
إنهم يغنون لأوهى سبب.‬

813
01:03:11,458 --> 01:03:13,544
‫ولكن طلبت منهم الكلام،
لا يتكلمون.‬

814
01:03:14,294 --> 01:03:16,004
‫افعل ما عليك فعله.‬

815
01:03:27,641 --> 01:03:30,060
‫لقد أرسلت فتيانك في مهمة،
أليس كذلك؟‬

816
01:03:32,771 --> 01:03:34,648
‫إن الأمر واضح على وجهك.‬

817
01:03:37,234 --> 01:03:39,278
‫كل خطوة يخطونها.‬

818
01:03:42,155 --> 01:03:44,324
‫مثل الكثير من أعياد الحب.‬

819
01:03:44,992 --> 01:03:46,785
‫يسلمون باقات الورود.‬

820
01:03:53,876 --> 01:03:55,961
‫هل أرسلت رسالة حب يا "ميك"؟‬

821
01:03:57,379 --> 01:03:58,881
‫مع الورود؟‬

822
01:04:09,725 --> 01:04:11,268
‫ما الذي تقوله؟‬

823
01:04:13,854 --> 01:04:15,689
‫نفذ الآن!‬

824
01:04:15,856 --> 01:04:16,857
‫يا إلهي!‬

825
01:04:19,026 --> 01:04:20,360
‫هياً!‬

826
01:04:20,527 --> 01:04:21,695
‫اذهب!‬

827
01:04:23,071 --> 01:04:25,073
‫إنها تقول" دعونا نعيش"!‬

828
01:04:26,867 --> 01:04:28,076
‫هل هذا كل شيء؟‬

829
01:04:30,746 --> 01:04:32,581
‫ليست رومانسية للغاية.‬

830
01:04:33,832 --> 01:04:35,417
‫ابتعد عنها.‬

831
01:04:44,092 --> 01:04:48,096
‫يمكنك على الأقل أن تعفي
زوجتي من هذا المنظر.‬

832
01:04:50,849 --> 01:04:52,226
‫اصطحبها للخارج.‬

833
01:05:00,859 --> 01:05:03,320
‫أنا لست زوجته!‬

834
01:05:14,581 --> 01:05:16,124
‫اتل صلواتك.‬

835
01:05:19,795 --> 01:05:21,755
‫أتعرفين ما تقول يا "كيتي"؟‬

836
01:05:22,798 --> 01:05:26,468
‫تقول "امنحونا المستقبل،
فلقد اكتفينا من ماضيكم".‬

837
01:05:26,802 --> 01:05:28,387
‫الرب راعي فلا يعوزني...‬

838
01:05:28,470 --> 01:05:30,389
‫"أعيدوا لنا بلادنا...‬

839
01:05:31,139 --> 01:05:32,558
‫لنعيش فيها...‬

840
01:05:32,641 --> 01:05:34,059
‫ولنكبر فيها...‬

841
01:05:34,935 --> 01:05:36,228
‫ولنحب".‬

842
01:05:46,405 --> 01:05:48,782
‫إذن هنالك حب يا "ميك".‬

843
01:06:07,384 --> 01:06:08,927
‫انتظري يا "روزي".‬

844
01:06:14,683 --> 01:06:16,935
‫أحضرت الشراشف النظيفة،
على ما أظن.‬

845
01:06:24,109 --> 01:06:25,444
‫هيا!‬

846
01:06:35,662 --> 01:06:37,039
‫إذن يا "ميك"...‬

847
01:06:38,832 --> 01:06:40,501
‫لقد تم تسليم الورود...‬

848
01:06:42,836 --> 01:06:44,671
‫هل تعتقد بأن الرسالة وصلتهم؟‬

849
01:06:59,436 --> 01:07:00,854
‫هل توجد خسائر؟‬

850
01:07:04,691 --> 01:07:06,318
‫هل توجد خسائر؟‬

851
01:07:08,529 --> 01:07:09,863
‫هل أنت صم؟‬

852
01:07:10,072 --> 01:07:11,198
‫"بروي".‬

853
01:07:11,532 --> 01:07:13,534
‫"نيد بروي"!‬

854
01:07:14,868 --> 01:07:17,746
‫ما الذي تتحدث عنه؟
"بروي" لم يكن في المهمة.‬

855
01:07:18,080 --> 01:07:19,998
‫لقد ألقوا القبض عليه
في فندق "فونز".‬

856
01:07:23,252 --> 01:07:24,711
‫ماذا كان يفعل هناك؟‬

857
01:07:25,712 --> 01:07:27,714
‫يا إلهي.‬

858
01:10:20,929 --> 01:10:22,973
‫لا يمكننا المخاطرة أكثر
يا "ميك".‬

859
01:10:24,099 --> 01:10:25,893
‫من الذي سيستسلم أولًا يا "جو"؟‬

860
01:10:26,059 --> 01:10:27,394
‫نحن أم هم؟‬

861
01:10:29,229 --> 01:10:31,064
‫الجسد أم السوط؟‬

862
01:10:46,788 --> 01:10:48,624
‫تبدو كرجل عصابات!‬

863
01:10:49,208 --> 01:10:51,168
‫وأنت تبدو كشبح!‬

864
01:10:51,877 --> 01:10:53,420
‫مرحبًا بعودتك يا "هاري"!‬

865
01:10:53,879 --> 01:10:55,255
‫كيف حالك؟‬

866
01:10:55,339 --> 01:10:56,798
‫عظيم.‬

867
01:10:59,343 --> 01:11:01,053
‫إنك مشهور هناك.‬

868
01:11:01,136 --> 01:11:02,262
‫أين؟‬

869
01:11:02,888 --> 01:11:04,723
‫هناك أيها الغبي.‬

870
01:11:05,349 --> 01:11:07,184
‫حسنًا، كيف كانت أمريكا؟‬

871
01:11:08,602 --> 01:11:09,603
‫رائعة.‬

872
01:11:11,605 --> 01:11:13,941
‫لم يستطع "ديف"
مقابلة الرئيس.‬

873
01:11:14,608 --> 01:11:16,360
‫لم أكن أظن أنه سيستطيع.‬

874
01:11:23,116 --> 01:11:24,284
‫كيف حالك؟‬

875
01:11:25,244 --> 01:11:26,745
‫أنا بخير.‬

876
01:11:34,169 --> 01:11:35,712
‫مرحباً بعودتك أيها الرئيس.‬

877
01:11:43,595 --> 01:11:45,931
‫الرجل الضخم يرسل تحياته.‬

878
01:11:47,558 --> 01:11:49,560
‫البحث عن "كولينز"
لا يزال جاريًا‬

879
01:11:51,478 --> 01:11:53,814
‫سنرى من هو الرجل الضخم.‬

880
01:11:57,818 --> 01:11:59,444
‫أعتذر أيها السادة.‬

881
01:12:23,719 --> 01:12:26,054
‫كما تعلمون...‬

882
01:12:29,725 --> 01:12:34,271
‫كانت لدينا بعض الاتصالات
مع الجانب البريطاني.‬

883
01:12:35,814 --> 01:12:38,859
‫هناك احتمال ضئيل...‬

884
01:12:40,027 --> 01:12:42,321
‫بأنهم قد يريدون الحوار...‬

885
01:12:45,490 --> 01:12:46,909
‫ولكن...‬

886
01:12:48,827 --> 01:12:50,162
‫أساليبنا...‬

887
01:12:52,080 --> 01:12:56,168
‫سمحت للصحافة البريطانية
بأن تصفنا بالقتلة.‬

888
01:12:58,754 --> 01:13:02,257
‫إذا كنا سنتفاوض
كحكومة شرعية،‬

889
01:13:02,382 --> 01:13:04,760
‫على قواتنا المسلحة أن تتصرف‬

890
01:13:04,927 --> 01:13:07,471
‫كجيش شرعي.‬

891
01:13:11,266 --> 01:13:14,019
‫ماذا الذي تعنيه
بالضبط يا "ديف"؟‬

892
01:13:15,187 --> 01:13:18,065
‫أعني اشتباكات على
نطاق واسع.‬

893
01:13:20,192 --> 01:13:22,361
‫تعني مثل عام 1916؟‬

894
01:13:24,071 --> 01:13:26,907
‫أخلاقيات الفشل البطولية الرائعة...‬

895
01:13:27,616 --> 01:13:30,410
‫السير بأرجلنا نحو المذبحة...‬

896
01:13:31,203 --> 01:13:33,872
‫لماذا لا نوفر عليهم الإزعاج،
ونطلق الرصاص على رؤوسنا؟‬

897
01:13:33,956 --> 01:13:35,123
‫كيف تجرؤ!‬

898
01:13:35,207 --> 01:13:37,125
‫كيف أوصلناهم إلى هذه النقطة...‬

899
01:13:37,209 --> 01:13:38,877
‫إلى أن يفكروا في التحاور؟‬

900
01:13:38,961 --> 01:13:42,047
‫لقد هزمناهم
بالطريقة الوحيدة التي نقدر عليها!‬

901
01:13:42,130 --> 01:13:43,799
‫إنهم يدعوننا...‬

902
01:13:43,966 --> 01:13:45,300
‫قتلة.‬

903
01:13:45,425 --> 01:13:47,719
‫الحرب قتل! قتل مطلق!‬

904
01:13:47,970 --> 01:13:50,973
‫إذا كنت هنا العام الماضي،
كنت ستعرف ذلك!‬

905
01:13:58,605 --> 01:14:00,899
‫أقترح هجومًا...‬

906
01:14:01,066 --> 01:14:05,404
‫على المركز الإداري
للحكم البريطاني في "أيرلندا"...‬

907
01:14:10,993 --> 01:14:12,995
‫مبنى الجمارك.‬

908
01:14:16,915 --> 01:14:19,835
‫الرماد إلى رماد،
والتراب إلى تراب.‬

909
01:14:22,921 --> 01:14:24,089
‫كم خسرنا؟‬

910
01:14:24,173 --> 01:14:27,676
‫ستة قتلى وسبعون أسرى!
مهزلة لعينة!‬

911
01:14:28,260 --> 01:14:29,845
‫يا إلهي، ليس مرة أخرى!‬

912
01:14:46,820 --> 01:14:47,988
‫الأسلحة!‬

913
01:14:48,155 --> 01:14:49,823
‫نحتاج إلى الأسلحة!‬

914
01:14:49,990 --> 01:14:51,325
‫اتركها!‬

915
01:15:16,391 --> 01:15:17,726
‫لا!‬

916
01:15:31,406 --> 01:15:33,367
‫لا يوجد شيء يمكننا فعله.‬

917
01:15:34,910 --> 01:15:36,703
‫لا يمكننا عمل شيء.‬

918
01:15:38,747 --> 01:15:41,250
‫إلى متى يمكننا الصمود؟‬

919
01:15:45,170 --> 01:15:47,631
‫أربعة أسابيع.
ولكن ابق الأمر سرًا.‬

920
01:15:47,840 --> 01:15:49,424
‫هذه المدة فقط؟‬

921
01:15:49,550 --> 01:15:51,468
‫إلا إذا استخدمنا
الأقواس والسهام.‬

922
01:15:51,552 --> 01:15:54,096
‫لا تكن وقحًا يا "مايكل"!‬

923
01:15:56,765 --> 01:15:59,685
‫لقد فقدنا ما يقرب من ثمانين رجلًا
خلال الأسبوع الماضي يا "ديف".‬

924
01:16:00,853 --> 01:16:02,396
‫اخبره يا "هاري".‬

925
01:16:09,903 --> 01:16:11,363
‫إنه على حق أيها الرئيس.‬

926
01:16:14,533 --> 01:16:16,076
‫لقد كذبت يا "هاري".‬

927
01:16:16,952 --> 01:16:19,121
‫كذبت؟ بخصوص ماذا؟‬

928
01:16:19,580 --> 01:16:22,124
‫لا يمكننا الصمود لأسبوع آخر.‬

929
01:16:24,585 --> 01:16:26,378
‫يا إلهي! وهل يعلمون ذلك؟‬

930
01:16:26,503 --> 01:16:28,046
‫لا أحد يعلم.‬

931
01:16:28,589 --> 01:16:30,507
‫إن "ديف" يتفاوض يا "ميك".‬

932
01:16:30,674 --> 01:16:32,968
‫نعم، ولذلك هو لا يعلم أيضًا.‬

933
01:16:33,302 --> 01:16:35,596
‫من المهم جدًا ألَّا يعلم.‬

934
01:16:35,888 --> 01:16:38,390
‫يجب على العالم أن
يعرف بأننا لا نقهر.‬

935
01:16:38,515 --> 01:16:40,309
‫لربما حينها يمكننا الحوار.‬

936
01:16:42,686 --> 01:16:44,605
‫يا إلهي.‬

937
01:16:47,274 --> 01:16:48,775
‫"كيتي" في المدينة.‬

938
01:16:51,111 --> 01:16:52,571
‫هذا ما سمعته.‬

939
01:16:55,574 --> 01:16:58,327
‫هل هي في المدينة لتراك
أم لتراني؟‬

940
01:16:58,493 --> 01:17:00,245
‫لربما لترانا أنا وأنت.‬

941
01:17:01,830 --> 01:17:04,625
‫اصطحبها إلى "كينغزتاون".
واستنشقا بعضًا من هواء البحر.‬

942
01:17:04,750 --> 01:17:06,418
‫كلا، لماذا لا تصطحبها أنت؟‬

943
01:17:06,502 --> 01:17:08,337
‫كلا، اصطحبها أنت.‬

944
01:17:09,004 --> 01:17:11,089
‫- كلا، اصطحبها أنت.
- كلا، اصطحبها أنت.‬

945
01:17:14,927 --> 01:17:18,263
‫حصان اسمه "الجمهورية الأيرلندية"
خاض السباق اليوم في "دوني بروك".‬

946
01:17:18,514 --> 01:17:20,265
‫ماذا كانت الاحتمالات؟‬

947
01:17:20,432 --> 01:17:23,310
‫- خمسين إلى واحد.
- يا إلهي، يا لها من احتمالات، ماذا؟‬

948
01:17:24,811 --> 01:17:28,440
‫يوجد مائة ألف جندي بريطاني هنا،
وأقل من ألفين منَّا.‬

949
01:17:28,565 --> 01:17:31,443
‫أظن بأن خمسين إلى واحد
نسبة متفائلة جدًا.‬

950
01:17:31,735 --> 01:17:33,487
‫متفائل أو غير متفائل...‬

951
01:17:33,612 --> 01:17:34,738
‫لقد ربحت...‬

952
01:17:34,821 --> 01:17:36,365
‫لا، هل تمزحين؟‬

953
01:17:37,199 --> 01:17:40,285
‫عشرة شلنات على كل طريق
أصبحت خمس وعشرون استرليني.‬

954
01:17:40,452 --> 01:17:42,871
‫بالإضافة إلى المبلغ المودع
7,10 استرليني.‬

955
01:17:43,038 --> 01:17:44,373
‫لذا فقد ربحت...‬

956
01:17:44,540 --> 01:17:47,209
‫مبلغ 33,10 استرليني،
شكرًا جزيلًا.‬

957
01:17:47,960 --> 01:17:50,587
‫فلندع "الجمهورية الأيرلندية"
تبتاع لنا عشاء.‬

958
01:17:50,754 --> 01:17:53,215
‫أعرف أين نذهب.‬

959
01:18:09,857 --> 01:18:12,317
‫من منكما سوف يطلب
مني أن أرقص معه؟‬

960
01:18:12,484 --> 01:18:14,486
‫- أنا، من فضلك.
- كلا، أنا سأدعوك.‬

961
01:18:14,611 --> 01:18:17,030
‫الطرة هي "هاري".
والنقش هو "ميك".‬

962
01:18:19,908 --> 01:18:23,912
‫- هلَّا أسعدتني بهذا الشرف يا "كيتي"؟
- رجل العصابات يفوز مرة أخرى.‬

963
01:18:24,162 --> 01:18:25,831
‫احذري قدميه يا "كيتي".‬

964
01:18:25,914 --> 01:18:27,332
‫اخرس.‬

965
01:18:31,336 --> 01:18:33,630
‫ما كان يجب أن أغادر، أليس كذلك؟‬

966
01:18:33,797 --> 01:18:35,007
‫لم لا؟‬

967
01:18:36,175 --> 01:18:38,010
‫لقد كنت في الصدارة‬

968
01:18:38,177 --> 01:18:39,511
‫أما الآن، فأين أنا؟‬

969
01:18:40,012 --> 01:18:41,722
‫إنه ليس سباقًا يا "هاري".‬

970
01:18:45,434 --> 01:18:47,811
‫هل تمانعين في إخباري
ما هو إذن؟‬

971
01:18:49,897 --> 01:18:51,398
‫أنت بدونه...‬

972
01:18:51,648 --> 01:18:53,192
‫وهو بدونك...‬

973
01:18:53,817 --> 01:18:55,402
‫لا أستطيع تخيل الأمر.‬

974
01:18:56,403 --> 01:18:58,197
‫سباق الثلاثة أرجل.‬

975
01:19:13,462 --> 01:19:15,547
‫أين كنت بحق الجحيم يا "ميك"؟‬

976
01:19:15,631 --> 01:19:19,218
‫بحق الله، أعطني ليلة واحدة
إجازة لأصبح إنسانًا.‬

977
01:19:19,384 --> 01:19:21,470
‫لقد بحثنا عنك في كل مكان!
هل سمعت بالأمر؟‬

978
01:19:21,553 --> 01:19:22,971
‫كلا لم أسمع!‬

979
01:19:23,055 --> 01:19:27,059
‫هلَّا أعطتني الجمهورية الأيرلندية
اللعينة إجازة؟‬

980
01:19:27,226 --> 01:19:28,560
‫لقد انتهى الأمر!‬

981
01:19:29,436 --> 01:19:30,854
‫ما الذي انتهى؟‬

982
01:19:31,104 --> 01:19:32,272
‫لقد انتهى الأمر.‬

983
01:19:32,564 --> 01:19:34,233
‫إنهم يطالبون بالهدنة.‬

984
01:19:38,695 --> 01:19:39,947
‫هل انتهى الأمر؟‬

985
01:19:40,113 --> 01:19:42,157
‫- الأمر اللعين بأكمله؟
- نعم.‬

986
01:19:43,283 --> 01:19:44,660
‫أتعني أننا فزنا؟‬

987
01:19:44,785 --> 01:19:47,329
‫"لويد جورج" قد استسلم؟‬

988
01:19:48,413 --> 01:19:52,000
‫هل هزمنا الامبراطورية
البريطانية؟‬

989
01:19:52,334 --> 01:19:53,335
‫نعم.‬

990
01:19:55,003 --> 01:19:57,798
‫لماذا لم تقل هذا بحق الجحيم؟‬

991
01:20:04,513 --> 01:20:06,515
‫ماذا كان اسم ذلك الحصان؟‬

992
01:20:12,896 --> 01:20:15,232
‫لقد نجحنا! إنها الهدنة!‬

993
01:20:33,625 --> 01:20:34,543
‫ماذا؟‬

994
01:20:36,461 --> 01:20:38,547
‫لا بد أنك تمزح!‬

995
01:20:40,299 --> 01:20:42,050
‫كلا، لن أفعلها.‬

996
01:20:42,467 --> 01:20:45,387
‫أنا لست سياسيًا.
ولن أذهب إلى "لندن".‬

997
01:20:45,637 --> 01:20:48,307
‫أنت ورقتنا الرابحة.‬

998
01:20:49,558 --> 01:20:52,936
‫إنهم يلقبونني بالسفاح، والقاتل.‬

999
01:20:53,145 --> 01:20:55,480
‫هل يمكنكم تخيل أن يصافحني
"تشرشل"؟‬

1000
01:20:55,647 --> 01:20:58,692
‫لقد تطرقنا لذلك الأمر معه،
وليس لديه اعتراض.‬

1001
01:20:59,193 --> 01:21:00,652
‫فلتذهب أنت يا "ديف".‬

1002
01:21:00,777 --> 01:21:02,654
‫فأنت رجل الدولة.‬

1003
01:21:02,779 --> 01:21:05,991
‫أنت تعرف لأي مدى يمكننا الضغط عليهم،
وهم يعرفونك.‬

1004
01:21:06,200 --> 01:21:09,411
‫هذا هو الغرض المقصود.
إنهم لا يعرفونك.‬

1005
01:21:14,875 --> 01:21:17,419
‫لا تفعل ذلك بي يا "ديف".‬

1006
01:21:18,253 --> 01:21:21,673
‫أنا لست بارعًا في التحاور.
أنا فتى مشاغب من "ويست كورك".‬

1007
01:21:21,798 --> 01:21:22,966
‫أرجوك!‬

1008
01:21:23,175 --> 01:21:26,428
‫ستترأس فريقنا يا "مايكل"...‬

1009
01:21:27,596 --> 01:21:31,433
‫للتفاوض على معاهدة
لأول مرة في التاريخ‬

1010
01:21:31,600 --> 01:21:33,894
‫بين "أيرلندا" و"إنجلترا".‬

1011
01:21:36,063 --> 01:21:39,733
‫نحتاج للإبقاء على حَكَم
نهائي احتياطيًا.‬

1012
01:21:39,900 --> 01:21:41,235
‫وهذا سيكون أنت.‬

1013
01:21:41,818 --> 01:21:45,072
‫بل سيكون الشعب الأيرلندي.‬

1014
01:21:47,616 --> 01:21:49,117
‫وأنا...‬

1015
01:21:49,618 --> 01:21:52,913
‫كرئيس للجمهورية الأيرلندية.‬

1016
01:21:54,373 --> 01:21:56,124
‫لماذا يريدني هناك؟‬

1017
01:21:56,208 --> 01:21:57,209
‫لماذا؟‬

1018
01:21:57,376 --> 01:22:00,712
‫- لأنك تثير رعبهم.
- اعفني من الهراء.‬

1019
01:22:00,838 --> 01:22:04,550
‫أنت ورقتنا الرابحة يا "ميك".‬

1020
01:22:05,467 --> 01:22:06,802
‫ما الذي ينتويه؟‬

1021
01:22:08,929 --> 01:22:11,056
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
- لدي ميزة واحدة بسيطة.‬

1022
01:22:11,139 --> 01:22:13,892
‫طوال كل هذه الأعوام،
لا أحد يعرف شكلي.‬

1023
01:22:23,277 --> 01:22:25,362
‫من منكم هو "مايكل كولينز"؟‬

1024
01:22:25,445 --> 01:22:26,613
‫إنه هو.‬

1025
01:22:27,573 --> 01:22:28,782
‫ها هو ذا.‬

1026
01:22:29,616 --> 01:22:30,951
‫الرجل ضئيل الحجم.‬

1027
01:22:32,452 --> 01:22:33,412
‫"ميك"!‬

1028
01:22:33,954 --> 01:22:34,788
‫"ميك"!‬

1029
01:22:35,497 --> 01:22:36,456
‫"كيتي"!‬

1030
01:22:36,665 --> 01:22:37,624
‫"كيتي"!‬

1031
01:22:46,842 --> 01:22:49,094
‫"من مبعوثك السياسي مطلق الصلاحيات،‬

1032
01:22:49,261 --> 01:22:51,346
‫إلى أحكام الوثيقة المذكورة...‬

1033
01:22:51,513 --> 01:22:54,725
‫والتي سيشار إليها فيما يلي باسم
"الرسالة"‬

1034
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
‫ماذا؟‬

1035
01:22:55,893 --> 01:22:58,061
‫"هم لم يهزموننا بقوة السلاح...‬

1036
01:22:58,145 --> 01:23:01,315
‫ولكنهم سيحاولون هزيمتنا
بقوة الإسهاب في الحديث.‬

1037
01:23:01,481 --> 01:23:04,818
‫لم يكن الغرض من اللغة الإنجليزية
أن يتم التحدث بها هكذا أبدًا.‬

1038
01:23:04,902 --> 01:23:08,322
‫بحق الله، كيف تمكن هؤلاء الناس
من حكم إمبراطورية؟‬

1039
01:23:13,452 --> 01:23:14,786
‫- "هاري".
- ماذا؟‬

1040
01:23:15,537 --> 01:23:16,622
‫لا تفعل.‬

1041
01:23:17,372 --> 01:23:18,540
‫لم لا؟‬

1042
01:23:20,000 --> 01:23:21,710
‫لأنك سوف تتأذى.‬

1043
01:23:22,961 --> 01:23:24,463
‫وكيف سأتأذى؟‬

1044
01:23:30,886 --> 01:23:32,471
‫أنا أحبه.‬

1045
01:23:39,353 --> 01:23:40,687
‫أنا آسفة.‬

1046
01:23:41,355 --> 01:23:43,023
‫لا بد أن أخبرك.‬

1047
01:23:47,986 --> 01:23:49,488
‫هل أخبرتِه؟‬

1048
01:23:52,741 --> 01:23:53,742
‫كلا.‬

1049
01:23:56,662 --> 01:23:58,330
‫وربما لن أفعل أبدًا.‬

1050
01:24:01,416 --> 01:24:04,127
‫أنا أخبرك أنت فقط
لأنني لا أستطيع إيلامك.‬

1051
01:24:12,344 --> 01:24:13,679
‫"ميك" محظوظ.‬

1052
01:24:27,985 --> 01:24:30,195
‫مؤتمر منتصف الليل.‬

1053
01:24:37,035 --> 01:24:40,581
‫لقد بذلت ما بوسعي يا "كيتي"
لكنه لم يكن جيدًا بما يكفي.‬

1054
01:24:40,747 --> 01:24:42,583
‫بعد أربعة شهور.‬

1055
01:24:43,292 --> 01:24:46,378
‫ستكون لدينا دولة "أيرلندا" الحرة،
بدلًا من "الجمهورية الأيرلندية".‬

1056
01:24:46,461 --> 01:24:48,463
‫ستكون لدينا حكومتنا الخاصة.‬

1057
01:24:48,797 --> 01:24:51,884
‫لكن علينا أن نقسم بالولاء
للتاج الإنجليزي.‬

1058
01:24:52,301 --> 01:24:54,386
‫وستتم إعادة النظر
في وضع الشمال.‬

1059
01:24:54,469 --> 01:24:57,639
‫ولكنه سيبقى جزءًا من الإمبراطورية
الإنجليزية في الوقت الحالي.‬

1060
01:24:57,890 --> 01:25:00,309
‫هذه المعاهدة هي مجرد انطلاقة.‬

1061
01:25:00,475 --> 01:25:02,769
‫وأتمنى أن تراها البلاد كذلك.‬

1062
01:25:04,730 --> 01:25:05,939
‫كيف حالك؟‬

1063
01:25:06,773 --> 01:25:07,858
‫"ميك".‬

1064
01:25:09,610 --> 01:25:11,778
‫هل هذا حقيقي؟‬

1065
01:25:16,116 --> 01:25:18,327
‫إنها أفضل ما يمكن الحصول عليه
يا "هاري".‬

1066
01:25:18,619 --> 01:25:19,578
‫"ميك"!‬

1067
01:25:20,078 --> 01:25:21,914
‫هذا يعني التخلي
عن الشمال...‬

1068
01:25:22,414 --> 01:25:24,124
‫ويقسم البلاد.‬

1069
01:25:24,499 --> 01:25:28,253
‫هل تتوقع منَّا أن نقسم بالولاء
للتاج؟‬

1070
01:25:28,420 --> 01:25:31,089
‫لا يستطيعون منحنا الجمهورية،
الأمر ليس في استيعابهم.‬

1071
01:25:31,256 --> 01:25:33,342
‫ولهذا السبب أرسلني "ديف".‬

1072
01:25:34,510 --> 01:25:35,511
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

1073
01:25:35,677 --> 01:25:37,846
‫كان يعلم أننا لن نحصل على
الجمهورية.‬

1074
01:25:38,013 --> 01:25:40,599
‫أراد لشخص آخر أن يعود
بالأخبار السيئة.‬

1075
01:25:41,016 --> 01:25:45,771
‫يمكننا استغلال الدولة الأيرلندية
الحرة للفوز بالجمهورية.‬

1076
01:25:45,938 --> 01:25:47,773
‫إما هذا أو الحرب.‬

1077
01:25:47,981 --> 01:25:50,609
‫وأنا لن أخوض الحرب
من أجل كلمات.‬

1078
01:25:51,818 --> 01:25:54,613
‫وماذا لو كانت حربًا في كلا الحالتين
يا "ميك"؟‬

1079
01:25:56,281 --> 01:26:00,369
‫أنت أعلنت الشروط بدون موافقتي!‬

1080
01:26:01,537 --> 01:26:04,456
‫- كانت أفضل ما يمكننا الحصول عليه.
- حسب رأيك!‬

1081
01:26:04,540 --> 01:26:08,669
‫لقد أرسلتني هناك لأنك تعلم أنها
أفضل ما يمكن تحقيقه.‬

1082
01:26:08,961 --> 01:26:11,296
‫- هذه تكهنات باطلة.
- كلا، إنها الحقيقة.‬

1083
01:26:11,380 --> 01:26:13,549
‫وإلا كنت ستذهب بنفسك.‬

1084
01:26:13,715 --> 01:26:15,551
‫أعلم أنها لا تمنحنا الجمهورية،‬

1085
01:26:15,634 --> 01:26:18,887
‫ولكنها تمنحنا الحرية لتحقيق ذلك.
بسلام.‬

1086
01:26:19,054 --> 01:26:21,306
‫ومن المؤكد أن ذلك وقت السلام.‬

1087
01:26:22,724 --> 01:26:25,811
‫ما الذي تعرفه عن السلام؟‬

1088
01:26:30,524 --> 01:26:34,152
‫أنت قلت أنه يمكننا التفاوض
بالنيابة عن حكومتنا...‬

1089
01:26:34,361 --> 01:26:37,322
‫والبرلمان والشعب الأيرلندي.‬

1090
01:26:38,699 --> 01:26:40,909
‫إذا رفضوها، فسوف أرفضها.‬

1091
01:26:41,201 --> 01:26:44,204
‫وإذا التزموا بها، فسألتزم بها.‬

1092
01:26:44,580 --> 01:26:46,748
‫أريد أن أعرف أنك
ستقوم بالمثل.‬

1093
01:27:38,133 --> 01:27:40,052
‫هلَّا تفضلت لتحتسي شرابًا؟‬

1094
01:28:02,950 --> 01:28:04,493
‫لقد قرأ الصحف.‬

1095
01:28:21,301 --> 01:28:23,178
‫هلَّا قلت شيئًا؟‬

1096
01:28:27,182 --> 01:28:30,018
‫لقد عرفت كليكما لمدة
أربعة أعوام.‬

1097
01:28:31,478 --> 01:28:35,440
‫لقد نمتما وعشتما وقاتلتما سويًا.‬

1098
01:28:37,109 --> 01:28:38,819
‫لكن الآن حربكما قد انتهت.‬

1099
01:28:42,614 --> 01:28:44,700
‫ماذا لو إنها فقط مجرد البداية؟‬

1100
01:28:47,870 --> 01:28:48,871
‫يا إلهي.‬

1101
01:28:49,037 --> 01:28:51,039
‫سأكون بحال أفضل
في "لونجفورد".‬

1102
01:29:27,492 --> 01:29:29,995
‫لقد تم انتخابنا من قبل
الشعب الأيرلندي.‬

1103
01:29:30,078 --> 01:29:32,080
‫لقد تم انتخابنا من قبل
الشعب.‬

1104
01:29:32,331 --> 01:29:36,835
‫هل ظنوا إننا كنا كاذبين عندما
أيدنا "الجمهورية الأيرلندية"؟‬

1105
01:29:39,171 --> 01:29:42,716
‫في الخطابات التي سبقت المفاوضات...‬

1106
01:29:42,925 --> 01:29:46,720
‫لم تتطلب الاعتراف بالجمهورية
ولا مرة!‬

1107
01:29:47,179 --> 01:29:50,307
‫كنا نعرف أنها ستُرفض!‬

1108
01:29:50,599 --> 01:29:52,726
‫لذا فإن السيد "كولينز" يطلب منَّا‬

1109
01:29:52,935 --> 01:29:56,313
‫قبول قسم الولاء لملك أجنبي،‬

1110
01:29:56,688 --> 01:29:58,398
‫وتقسيم...‬

1111
01:29:59,483 --> 01:30:02,694
‫وتقسيم الجزء الشمالي من البلاد!‬

1112
01:30:03,070 --> 01:30:06,698
‫السيد "كولينز"،
الرجل الذي ربح الحرب الأخيرة...‬

1113
01:30:08,742 --> 01:30:11,036
‫قد وصف بنفسه المعاهدة‬

1114
01:30:11,203 --> 01:30:14,122
‫على أنها مجرد انطلاقة نحو
الحرية المطلقة!‬

1115
01:30:16,208 --> 01:30:21,129
‫السيد "جريفيث" وصف السيد "كولينز"
بأنه الرجل الذي ربح الحرب!‬

1116
01:30:25,717 --> 01:30:27,636
‫نقطة نظام أيها الرئيس.‬

1117
01:30:27,761 --> 01:30:29,972
‫هل نناقش المعاهدة أم شخصي؟‬

1118
01:30:30,055 --> 01:30:32,140
‫الوزير لا يعجبه كلامي!‬

1119
01:30:32,224 --> 01:30:33,976
‫لو كان لديك شيء عني، قله!‬

1120
01:30:34,059 --> 01:30:36,728
‫منصبك في الجيش يا سيد "كولينز"‬

1121
01:30:36,895 --> 01:30:39,731
‫كان رئاسة قسم فرعي واحد.‬

1122
01:30:42,734 --> 01:30:45,237
‫لا أحد سعى خلف سوء السمعة سواك!‬

1123
01:30:45,362 --> 01:30:47,114
‫بالله عليك يا "كاتل"!‬

1124
01:30:47,239 --> 01:30:50,784
‫هناك شخص واحد دعمته الصحافة،‬

1125
01:30:50,993 --> 01:30:53,745
‫ووُضع في منصب لم يتقلده قط.‬

1126
01:30:53,996 --> 01:30:57,082
‫لقد صنعوا منه صورة رومانسية...‬

1127
01:30:59,251 --> 01:31:01,211
‫وشخصية خيالية،‬

1128
01:31:01,295 --> 01:31:03,172
‫وهو بالقطع ليس كذلك!‬

1129
01:31:03,255 --> 01:31:06,550
‫الشخص الذي أشير إليه هو
"مايكل كولينز"!‬

1130
01:31:20,397 --> 01:31:22,399
‫سأتضرع...‬

1131
01:31:23,317 --> 01:31:25,110
‫لكل شخص هنا.‬

1132
01:31:26,153 --> 01:31:30,157
‫اجعلوني كبش فداء، وقولوا أنني خائن،
إن أردتم.‬

1133
01:31:31,158 --> 01:31:33,952
‫لكن أرجوكم، دعونا ننقذ البلاد.‬

1134
01:31:34,786 --> 01:31:37,831
‫فبديل هذه المعاهدة هو الحرب...‬

1135
01:31:38,498 --> 01:31:42,044
‫والتي لا يمكن حتى أن يتخيلها
أي واحد في هذا الجمع.‬

1136
01:31:43,045 --> 01:31:44,755
‫إذا كان ثمن الحرية...‬

1137
01:31:44,838 --> 01:31:47,591
‫وثمن السلام،
هو تلطيخ اسمي...‬

1138
01:31:48,425 --> 01:31:50,219
‫فسأدفعه راضيًا.‬

1139
01:31:53,347 --> 01:31:54,431
‫أشكركم.‬

1140
01:32:14,034 --> 01:32:16,495
‫النتيجة أيها السيدات والسادة...‬

1141
01:32:16,662 --> 01:32:18,830
‫هي 64 مقابل 57.‬

1142
01:32:20,332 --> 01:32:22,334
‫تحققت الأغلبية بمقدار سبعة...‬

1143
01:32:24,461 --> 01:32:26,380
‫لصالح المعاهدة.‬

1144
01:32:44,481 --> 01:32:47,985
‫هناك شيء واحد أود أن أقوله.‬

1145
01:32:53,031 --> 01:32:54,700
‫أريده أن يصل إلى...‬

1146
01:32:55,784 --> 01:32:57,786
‫البلاد...‬

1147
01:32:58,537 --> 01:33:00,789
‫والعالم.‬

1148
01:33:03,208 --> 01:33:04,877
‫وهو أن،‬

1149
01:33:07,588 --> 01:33:11,425
‫الشعب الأيرلندي قد أسس
الجمهورية.‬

1150
01:33:13,594 --> 01:33:15,220
‫ويمكن فقط...‬

1151
01:33:15,429 --> 01:33:18,056
‫هدمها...‬

1152
01:33:18,223 --> 01:33:20,434
‫بيد الشعب الأيرلندي.‬

1153
01:33:28,066 --> 01:33:29,943
‫واحتجاجًا...‬

1154
01:33:30,527 --> 01:33:33,780
‫على إقرار هذه المعاهدة،‬

1155
01:33:33,906 --> 01:33:36,450
‫والتي يمكنها فقط تدمير...‬

1156
01:33:36,533 --> 01:33:38,160
‫الجمهورية...‬

1157
01:33:41,580 --> 01:33:42,581
‫فسأقوم أنا...‬

1158
01:33:42,748 --> 01:33:45,417
‫ونوابي...‬

1159
01:33:45,584 --> 01:33:48,086
‫بمغادرة هذا البرلمان.‬

1160
01:34:06,146 --> 01:34:07,439
‫خونة!‬

1161
01:34:07,564 --> 01:34:09,107
‫كلكم خونة!‬

1162
01:34:19,868 --> 01:34:21,286
‫ليس أنت أيضًا يا "هاري".‬

1163
01:34:35,300 --> 01:34:36,885
‫حسنًا، لقد ربحت.‬

1164
01:34:40,389 --> 01:34:42,891
‫أنت تربح دومًا يا سيد "كولينز".‬

1165
01:34:43,684 --> 01:34:45,310
‫بل نادرًا يا أنسة "كيرنان".‬

1166
01:34:45,477 --> 01:34:46,979
‫نادرًا للغاية.‬

1167
01:34:48,605 --> 01:34:50,524
‫يا إلهي، أنا أكرهك.‬

1168
01:34:51,483 --> 01:34:53,610
‫بالطبع. انضمي إلى النادي.‬

1169
01:35:15,340 --> 01:35:17,259
‫16 يناير 1922
بينما كانت البلاد تستعد‬

1170
01:35:17,467 --> 01:35:19,720
‫للتصويت على المعاهدة، قام جيش
"الدولة الأيرلندية الحرة" الجديدة‬

1171
01:35:19,803 --> 01:35:21,513
‫بالسيطرة على "قلعة دبلن".‬

1172
01:35:48,957 --> 01:35:51,293
‫أنت متأخر سبع دقائق
يا سيد "كولينز".‬

1173
01:35:51,376 --> 01:35:53,587
‫لقد جعلتمونا ننتظر 700 عامًا.‬

1174
01:35:53,754 --> 01:35:55,839
‫يمكنك استرجاع
السبع دقائق خاصتك.‬

1175
01:35:56,215 --> 01:35:58,217
‫دعونا ننتهي من هذا الأمر.‬

1176
01:36:02,054 --> 01:36:04,556
‫أيتها السرية، قدموا السلاح!‬

1177
01:36:31,625 --> 01:36:34,503
‫إذن، هل هذا هو سبب
كل هذا الإزعاج؟‬

1178
01:36:43,095 --> 01:36:44,263
‫وماذا بعد؟‬

1179
01:36:45,806 --> 01:36:47,933
‫هل يمكنني ارتداء تلك القبعة؟‬

1180
01:36:53,981 --> 01:36:55,732
‫هذه المعاهدة...‬

1181
01:36:56,149 --> 01:36:58,819
‫تسد الطريق إلى الجمهورية...‬

1182
01:37:00,445 --> 01:37:01,947
‫بدماء...‬

1183
01:37:02,614 --> 01:37:04,616
‫المواطن الأيرلندي!‬

1184
01:37:13,041 --> 01:37:15,460
‫وإن كانت الحرب الأهلية...‬

1185
01:37:16,920 --> 01:37:19,631
‫هي السبيل الوحيد لتحقيق
استقلالنا...‬

1186
01:37:20,465 --> 01:37:22,467
‫إذن فليكن الأمر كذلك!‬

1187
01:37:41,486 --> 01:37:43,488
‫على منظمة "المتطوعين الأيرلنديين"‬

1188
01:37:44,156 --> 01:37:47,409
‫أن تخوض في الدماء الأيرلندية...‬

1189
01:37:49,995 --> 01:37:54,416
‫في دماء بعض من أعضاء
هذه الحكومة...‬

1190
01:37:55,000 --> 01:37:57,503
‫من أجل الحصول...‬

1191
01:37:57,878 --> 01:37:59,796
‫على الحرية الأيرلندية!‬

1192
01:38:05,594 --> 01:38:07,888
‫بعد 700 عام...‬

1193
01:38:08,096 --> 01:38:09,973
‫بعد 700 عام...‬

1194
01:38:27,366 --> 01:38:28,700
‫دعوه يتحدث!‬

1195
01:38:28,867 --> 01:38:30,244
‫لا تفعلي لا "كيتي"!‬

1196
01:38:30,410 --> 01:38:31,703
‫دعوه وشأنه!‬

1197
01:38:33,539 --> 01:38:36,208
‫لقد أرعبتني عليكِ يا "كيتي".‬

1198
01:38:36,375 --> 01:38:38,418
‫أنا أحب صوتك يا "ميك".‬

1199
01:38:41,547 --> 01:38:43,507
‫هم لن يقبلوا بالمعاهدة.‬

1200
01:38:43,715 --> 01:38:45,384
‫أيًا كانت نتيجة التصويت.‬

1201
01:38:45,467 --> 01:38:47,469
‫أنت سمعت ما قاله "فاليرا".‬

1202
01:38:50,222 --> 01:38:53,225
‫"والخوض في أنهار من الدماء..."‬

1203
01:38:53,475 --> 01:38:55,769
‫وأية دماء التي يتحدث عنها
في رأيك؟‬

1204
01:38:55,853 --> 01:38:56,770
‫دمائك أنت يا "ميك".‬

1205
01:38:56,937 --> 01:38:58,397
‫هل تتزوجينني؟‬

1206
01:38:59,106 --> 01:39:00,107
‫نعم.‬

1207
01:39:04,403 --> 01:39:05,445
‫ستفعلين؟‬

1208
01:39:09,575 --> 01:39:11,159
‫الأمر بهذه البساطة؟‬

1209
01:39:11,785 --> 01:39:12,744
‫نعم.‬

1210
01:39:27,176 --> 01:39:29,636
‫الأغلبية الساحقة من الأصوات
لصالح المعاهدة‬

1211
01:39:31,555 --> 01:39:34,224
‫السابع من يونيو عام 1922
تم إقرار المعاهدة بأغلبية الأصوات.‬

1212
01:39:34,433 --> 01:39:37,644
‫ورفض "دي فاليرا" وداعموه
قبول تلك النتيجة.‬

1213
01:39:49,406 --> 01:39:51,742
‫تحرك!
ابتعد عن الطريق!‬

1214
01:40:25,484 --> 01:40:27,653
‫من أعطاك هذه أيها
القزم الصغير؟‬

1215
01:40:29,696 --> 01:40:30,822
‫ما سبب كل هذا؟‬

1216
01:40:30,948 --> 01:40:33,200
‫- نحن نستولي على مجمع المحاكم.
- أيها الأحمق!‬

1217
01:40:33,325 --> 01:40:34,243
‫انتبه لألفاظك.‬

1218
01:40:34,368 --> 01:40:36,036
‫سوف تبدأ حرب أهلية!‬

1219
01:40:36,161 --> 01:40:37,788
‫- سوف ندافع عن الجمهورية.
- انسى أمر الجمهورية!‬

1220
01:40:37,871 --> 01:40:39,498
‫هؤلاء الصبية لا يعرفون البنادق!‬

1221
01:40:39,581 --> 01:40:42,251
‫- نحن نعرف كيف ندربهم.
- مثلما دربتك أنا؟‬

1222
01:40:42,334 --> 01:40:44,795
‫- من أعطاك هذه الأوامر؟
- الرئيس التنفيذي لمنظمة "المتطوعين".‬

1223
01:40:44,878 --> 01:40:46,380
‫هل "ديف" شريك في ذلك الأمر؟‬

1224
01:40:46,588 --> 01:40:47,881
‫أهو مسؤول عن النصف الخاص به؟‬

1225
01:40:48,966 --> 01:40:51,844
‫عودوا جميعًا لأمهاتكم!‬

1226
01:40:52,803 --> 01:40:53,887
‫يا إلهي!‬

1227
01:40:56,598 --> 01:40:58,308
‫هل تعلم ما يعنيه ذلك؟‬

1228
01:40:58,392 --> 01:41:00,310
‫لقد انقسم الجيش إلى نصفين.‬

1229
01:41:00,394 --> 01:41:02,479
‫- من هناك؟
- "ميلوز" و"لينش"،‬

1230
01:41:02,563 --> 01:41:04,523
‫و"توم باري" و"أوسكار تراينور".‬

1231
01:41:17,077 --> 01:41:18,537
‫ابقيه مطفأ يا "كيتي".‬

1232
01:41:19,288 --> 01:41:20,289
‫لماذا؟‬

1233
01:41:20,414 --> 01:41:22,916
‫هناك رجل مسلح بالخارج
بجوار السور.‬

1234
01:41:23,417 --> 01:41:25,377
‫بحق الله.‬

1235
01:41:26,420 --> 01:41:28,213
‫إذن، هم لن يطلقوا على النار.‬

1236
01:41:31,425 --> 01:41:33,552
‫يا إلهي، ما الذي تفعلينه بي؟‬

1237
01:41:34,553 --> 01:41:36,555
‫يمكنهم أن يقتلوننا،
لكنهم لن ينالوا منَّا.‬

1238
01:41:36,638 --> 01:41:38,932
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
- إنه مستحيل‬

1239
01:41:39,016 --> 01:41:41,185
‫سأعيش لأراك عجوزًا.‬

1240
01:41:41,894 --> 01:41:43,395
‫أنا عجوز.‬

1241
01:41:44,188 --> 01:41:46,273
‫عجوز بما يكفي لأرى
شعرك يبيض.‬

1242
01:41:46,398 --> 01:41:48,734
‫أنا أنحدر من سلالة عريقة
من الصلع.‬

1243
01:41:48,942 --> 01:41:50,027
‫ستصبح أصلع.‬

1244
01:41:50,110 --> 01:41:51,695
‫أنا لا أستطيع التعايش مع ذلك.‬

1245
01:41:54,740 --> 01:41:59,119
‫أنا لن أحارب ضد رجال تدربت
وقاتلت معهم!‬

1246
01:41:59,328 --> 01:42:03,832
‫لقد دافع الشعب عن المعاهدة
التي أتيت أنت بها!‬

1247
01:42:03,957 --> 01:42:07,586
‫لقد احتلوا مجمع محاكم "فور كورتس"،
و"ليمريك" و"كورك". إنها فوضى!‬

1248
01:42:07,753 --> 01:42:09,379
‫الفوضى أفضل من الحرب الأهلية!‬

1249
01:42:09,463 --> 01:42:12,925
‫- لقد عرض علينا "تشرتشل" مدفعية!
- يمكنه أن يقوم بعمله القذر بنفسه!‬

1250
01:42:13,342 --> 01:42:15,052
‫ربما سيفعل يا "مايكل".‬

1251
01:42:15,677 --> 01:42:16,929
‫ربما سيفعل.‬

1252
01:42:27,064 --> 01:42:27,981
‫توقف!‬

1253
01:42:28,148 --> 01:42:30,317
‫- هذا ليس آمنًا...
- افعل ما آمرك به.‬

1254
01:42:43,872 --> 01:42:46,500
‫تحدث إلى يا "هاري".‬

1255
01:42:46,959 --> 01:42:48,377
‫أنا لا أريد أية مشاكل يا "ميك".‬

1256
01:42:48,460 --> 01:42:49,795
‫ولا أنا!‬

1257
01:42:52,506 --> 01:42:54,007
‫تعالى للطابق الأعلى.‬

1258
01:43:06,270 --> 01:43:07,980
‫هل ما سمعته حقيقي؟‬

1259
01:43:08,105 --> 01:43:09,022
‫ماذا؟‬

1260
01:43:09,481 --> 01:43:10,858
‫أنتما مخطوبان؟‬

1261
01:43:11,984 --> 01:43:14,111
‫هل علي أن أعتذر
عن ذلك أيضًا؟‬

1262
01:43:15,112 --> 01:43:16,488
‫لا.‬

1263
01:43:16,864 --> 01:43:18,615
‫أنا سعيد من أجلكما.‬

1264
01:43:18,699 --> 01:43:20,534
‫هراء. لا تبدو سعيدًا.‬

1265
01:43:20,701 --> 01:43:23,328
‫ربما لست سعيدًا،
ولكنني أحاول.‬

1266
01:43:24,162 --> 01:43:26,415
‫هل تفهم؟ أنا أحاول.‬

1267
01:43:35,841 --> 01:43:37,843
‫أنا أفتقد ما كانت عليه الأمور.‬

1268
01:43:39,428 --> 01:43:40,554
‫وأنا أيضًا.‬

1269
01:43:42,848 --> 01:43:45,142
‫سمعت إنك اليد اليمنى لـ"ديف".‬

1270
01:43:46,435 --> 01:43:49,062
‫حسنًا، هكذا تجري الأمور.‬

1271
01:43:50,689 --> 01:43:52,691
‫كنا خطيرين للغاية سويًا.‬

1272
01:43:56,528 --> 01:43:58,530
‫أتعرف ما هو الشيء الطريف
يا "هاري"؟‬

1273
01:44:01,533 --> 01:44:04,077
‫للمرة الأولى في حياتي، أنا خائف.‬

1274
01:44:07,789 --> 01:44:09,708
‫الرجل الضخم خائف؟‬

1275
01:44:11,960 --> 01:44:15,339
‫اكره أن أقولها يا "ميك"،
ولكن يحق لك أن تخاف.‬

1276
01:44:16,548 --> 01:44:18,258
‫انت لا تفهمني.‬

1277
01:44:19,968 --> 01:44:22,596
‫أنت قلت لي من قبل أنني كنت
بارع في الفوضى الدموية.‬

1278
01:44:22,888 --> 01:44:23,889
‫صحيح.‬

1279
01:44:24,056 --> 01:44:25,807
‫لقد تفوقت على البريطانيين.‬

1280
01:44:25,891 --> 01:44:28,644
‫هذا هو ما أخافه،
لأنه بمجرد أن أبدأ...‬

1281
01:44:28,727 --> 01:44:30,062
‫فلن يوقفني شيء.‬

1282
01:44:33,273 --> 01:44:36,193
‫إذن، لا تدع الأمر يبدأ.‬

1283
01:44:36,610 --> 01:44:38,070
‫مزق المعاهدة.‬

1284
01:44:42,366 --> 01:44:44,409
‫إنها الشيء الوحيد الذي لدينا.‬

1285
01:44:46,245 --> 01:44:48,121
‫إذن فسيبدأ الأمر.‬

1286
01:44:48,288 --> 01:44:49,289
‫ماذا؟‬

1287
01:44:50,624 --> 01:44:52,251
‫سنتقاتل.‬

1288
01:44:53,919 --> 01:44:55,754
‫هم سيتقاتلون، أما نحن فلا.‬

1289
01:44:55,921 --> 01:44:58,674
‫لقد قلت ما عليك قوله ويمكنك
الذهاب الآن.‬

1290
01:44:58,757 --> 01:45:01,385
‫اسمع، إنك لا تدري ما تقول!‬

1291
01:45:01,593 --> 01:45:04,096
‫لم يعد لدي ما أقوله لك!‬

1292
01:45:07,516 --> 01:45:09,393
‫- افعلها!
- اخفض سلاحك!‬

1293
01:45:09,601 --> 01:45:11,812
‫وفر علينا جميعًا الكثير من الإزعاج.
افعلها!‬

1294
01:45:12,145 --> 01:45:13,647
‫اخفض سلاحك.‬

1295
01:45:16,316 --> 01:45:19,653
‫ألا تسمعني؟!
لقد قلت اخفض سلاحك!‬

1296
01:45:22,823 --> 01:45:23,907
‫اخرج!‬

1297
01:45:45,053 --> 01:45:46,889
‫- نفذ!
- اطلقوا النار!‬

1298
01:46:06,992 --> 01:46:08,076
‫اطلقوا النار!‬

1299
01:46:14,082 --> 01:46:16,335
‫ما رأيك بالرئيس الجديد يا "جو"؟‬

1300
01:47:40,252 --> 01:47:42,087
‫ابقوا أيديكم على رؤوسكم.‬

1301
01:47:43,839 --> 01:47:45,132
‫هنا!‬

1302
01:47:48,135 --> 01:47:49,678
‫تحقق من الجانب الآخر.‬

1303
01:47:57,186 --> 01:47:58,437
‫ماذا حدث؟‬

1304
01:48:06,778 --> 01:48:10,449
‫لقد أطلقوا النار حتى وصلوا للسراديب.
إنه يعتقد أن "هاري" كان معهم.‬

1305
01:48:10,574 --> 01:48:12,784
‫- فلنذهب.
- الأمر ليس آمنًا يا "ميك"!‬

1306
01:48:12,951 --> 01:48:14,703
‫لن نستطيع العبور أبدًا!‬

1307
01:48:44,024 --> 01:48:45,025
‫توقف!‬

1308
01:48:45,192 --> 01:48:46,318
‫توقف!‬

1309
01:49:14,263 --> 01:49:15,722
‫أسرع!‬

1310
01:50:29,922 --> 01:50:32,508
‫اهدأوا! إنه الرجل لضخم!‬

1311
01:50:43,602 --> 01:50:44,853
‫ماذا حدث؟‬

1312
01:50:47,147 --> 01:50:48,482
‫من تسبب بوفاتك؟‬

1313
01:50:48,565 --> 01:50:51,818
‫لقد حاول الهرب عبر النهر يا سيدي.
وأنا أطلقت عليه النار.‬

1314
01:50:51,985 --> 01:50:54,279
‫أنا لم أسألك.
أنا أسأله هو.‬

1315
01:50:54,947 --> 01:50:55,989
‫سألت من؟‬

1316
01:50:56,156 --> 01:50:58,116
‫لقد سألته هو!‬

1317
01:50:58,283 --> 01:51:01,119
‫- لكنه ميت يا سيدي.
- وأنت قتلته أيها الوضيع!‬

1318
01:51:01,203 --> 01:51:03,789
‫أنت أطلقت عليه النار،
يا أحمق الدولة الحرة!‬

1319
01:51:04,373 --> 01:51:06,166
‫- كان عليك أن تحميه!
- لقد كان واحد منهم يا سيدي!‬

1320
01:51:06,291 --> 01:51:08,377
‫كلا يا بني! أنت لا تفهم.‬

1321
01:51:09,670 --> 01:51:11,296
‫لقد كان واحدًا منَّا.‬

1322
01:51:12,965 --> 01:51:14,007
‫اذهبوا!‬

1323
01:51:14,174 --> 01:51:16,134
‫عودوا لمواقعكم.‬

1324
01:51:25,060 --> 01:51:28,021
‫لقد قالت الصحف أن أخر
كلماته كانت،‬

1325
01:51:29,648 --> 01:51:31,817
‫"هل نالوا من
"ميك كولينز" بعد؟"‬

1326
01:51:32,526 --> 01:51:34,528
‫أنت تعرف أن هذا غير حقيقي
يا "ميك".‬

1327
01:51:37,322 --> 01:51:39,992
‫أنا لم أعد أعرف شيئًا.‬

1328
01:51:46,248 --> 01:51:49,501
‫أخبر "ديف"، أن "ميك" يريد
التحدث إليه، لا أكثر ولا أقل.‬

1329
01:51:49,668 --> 01:51:51,086
‫ليس في "دبلن".‬

1330
01:51:51,253 --> 01:51:52,546
‫أين إذن؟‬

1331
01:51:52,671 --> 01:51:53,922
‫"ويست كورك"...‬

1332
01:51:54,923 --> 01:51:56,341
‫قد تكون هناك فرصة.‬

1333
01:51:56,425 --> 01:51:58,594
‫لن يخرج من هناك حيًا أبدًا.‬

1334
01:51:58,760 --> 01:52:00,179
‫أليس هذا مسقط رأسه؟‬

1335
01:52:00,262 --> 01:52:02,055
‫إنها بلدة اللصوص.‬

1336
01:52:02,222 --> 01:52:04,474
‫إنهم لصوص دربهم هو،
أليس كذلك؟‬

1337
01:52:04,558 --> 01:52:07,102
‫ربما، لكن "ميك" لا يعرف
الفتية الجدد.‬

1338
01:52:07,853 --> 01:52:10,230
‫عليه أن يعرفهم إذن.‬

1339
01:52:13,066 --> 01:52:14,193
‫وداعًا أيها السادة.‬

1340
01:52:38,258 --> 01:52:39,301
‫كم الساعة؟‬

1341
01:52:39,384 --> 01:52:41,762
‫إنها السابعة.
هل كنت هنا طوال الليل؟‬

1342
01:52:42,095 --> 01:52:43,138
‫هل من أخبار؟‬

1343
01:52:43,222 --> 01:52:46,558
‫يقولون إنك لو ذهبت إلى "كورك"
فقد تكون هناك فرصة.‬

1344
01:52:46,892 --> 01:52:47,809
‫سحقًا!‬

1345
01:52:49,061 --> 01:52:50,354
‫ما رأيك؟‬

1346
01:52:50,437 --> 01:52:54,441
‫لقد تخلصنا منهم في كل مكان
ما عدا "ويست كورك".‬

1347
01:52:56,109 --> 01:52:58,695
‫لن يقتلونني في بلدتي.‬

1348
01:53:01,281 --> 01:53:03,534
‫ما رأيك بالرئيس الجديد يا "جو"؟‬

1349
01:53:04,952 --> 01:53:07,412
‫ومع ذلك، سيكون من اللطيف
أن أعود لموطني.‬

1350
01:53:09,665 --> 01:53:12,084
‫- ستكون مجنونًا لو ذهبت يا "ميك".
- إذن، أنا مجنون.‬

1351
01:53:12,251 --> 01:53:14,169
‫جهز موكب الحراسة.‬

1352
01:53:14,336 --> 01:53:15,462
‫هيا.‬

1353
01:53:23,720 --> 01:53:25,681
‫- ماذا؟
- إليك هذا من أجل السعال.‬

1354
01:53:26,348 --> 01:53:28,141
‫وإليك منديلًا جديدًا.‬

1355
01:53:28,767 --> 01:53:32,771
‫هيا اذهب! أنت مثل دجاجة عجوز،
تصدر الضجيج طوال الوقت.‬

1356
01:53:48,537 --> 01:53:50,122
‫يا إلهي الرحيم!‬

1357
01:53:50,205 --> 01:53:52,457
‫إذا كنت ستذهب،
فسأذهب أنا أيضًا.‬

1358
01:54:10,559 --> 01:54:12,311
‫لقد بدأ كل شيء هنا يا "جو".‬

1359
01:54:12,394 --> 01:54:14,438
‫قصص المتمردين
بجوار المدفأة.‬

1360
01:54:14,521 --> 01:54:15,856
‫هل هذا منزلك؟‬

1361
01:54:15,939 --> 01:54:17,858
‫كان منزلي،
حتى أحرقه البريطانيون.‬

1362
01:54:23,780 --> 01:54:25,365
‫ما الذي تفعله هنا يا "ميك"؟‬

1363
01:54:25,490 --> 01:54:27,201
‫أليست لدي حرب أهلية لأديرها؟‬

1364
01:54:27,326 --> 01:54:29,036
‫تعالوا، الشراب على حسابي.‬

1365
01:54:30,829 --> 01:54:31,997
‫حانة‬

1366
01:54:41,757 --> 01:54:44,676
‫هل جئت لتقنعنا بتلك
المعاهدة اللعينة، أليس كذلك.‬

1367
01:54:45,219 --> 01:54:47,304
‫لن أقنعكم بشيء.
لقد جئت للشراء.‬

1368
01:54:47,387 --> 01:54:49,306
‫مشروبات للجميع على حسابي.‬

1369
01:54:51,600 --> 01:54:53,268
‫تعالى، أربعة كؤوس من الجعة.‬

1370
01:55:20,587 --> 01:55:21,839
‫هل هذا هو؟‬

1371
01:55:23,549 --> 01:55:24,800
‫يبدو أنه كذلك.‬

1372
01:55:26,218 --> 01:55:28,136
‫يبدو أنه يريد مقابلتك.‬

1373
01:55:36,144 --> 01:55:37,896
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

1374
01:55:38,605 --> 01:55:41,066
‫هل يمكنك الوثوق بأي شخص
هذه الأيام أيها الرئيس؟‬

1375
01:56:04,339 --> 01:56:07,009
‫حسنًا، أنا أتذكر...‬

1376
01:56:07,509 --> 01:56:08,927
‫عام 48‬

1377
01:56:09,094 --> 01:56:11,889
‫حين انتفضت أنا والرفاق الشجعان.‬

1378
01:56:15,309 --> 01:56:17,936
‫وطاردني العبيد عبر التلال‬

1379
01:56:18,103 --> 01:56:20,814
‫الذين كانوا يخدمون ملكة أجنبية‬

1380
01:56:38,123 --> 01:56:39,583
‫أخبرني يا فتى.‬

1381
01:56:39,666 --> 01:56:41,126
‫ابعد السلاح يا "جو".‬

1382
01:56:41,460 --> 01:56:43,045
‫من أنت؟‬

1383
01:56:46,089 --> 01:56:47,883
‫من أنا؟‬

1384
01:56:50,093 --> 01:56:53,055
‫أنا اللعين الذي طلب
مقابلة "ديف".‬

1385
01:56:53,305 --> 01:56:54,681
‫ومن هو "ديف"؟‬

1386
01:56:54,848 --> 01:56:56,225
‫ومن أنت؟‬

1387
01:56:58,519 --> 01:57:01,355
‫إذا كنت أعرف هذا الـ"ديف"،
فما الذي ستقوله له؟‬

1388
01:57:07,027 --> 01:57:08,111
‫أخبره...‬

1389
01:57:08,195 --> 01:57:10,531
‫أن موت "هاري بولند" كان كافيًا.‬

1390
01:57:12,199 --> 01:57:15,869
‫أخبره أن "ميك كولينز" يريد
إيقاف هذه الفوضى اللعينة.‬

1391
01:57:18,413 --> 01:57:21,416
‫أخبره إنني آسف إنني
لم أعد بالجمهورية.‬

1392
01:57:21,583 --> 01:57:23,377
‫لكن ما كان لأحد أن يفعل!‬

1393
01:57:30,175 --> 01:57:32,594
‫لقد كان رئيسي،
وسيظل كذلك دائمًا.‬

1394
01:57:33,345 --> 01:57:36,098
‫كنت سأتبعه إلى الجحيم
إذا طلب مني ذلك.‬

1395
01:57:39,017 --> 01:57:40,561
‫وربما أكون قد فعلت.‬

1396
01:57:47,359 --> 01:57:50,404
‫لكن الأمر لم يعد يستحق القتال
بعد الآن.‬

1397
01:57:52,531 --> 01:57:54,908
‫علينا أن نبني بما لدينا!‬

1398
01:57:56,076 --> 01:57:57,578
‫أخبره ذلك.‬

1399
01:58:00,873 --> 01:58:02,541
‫أين يمكنه العثور عليك؟‬

1400
01:58:02,791 --> 01:58:03,792
‫هنا.‬

1401
01:58:22,769 --> 01:58:24,438
‫إذن، أعتقد إنك قد سمعت؟‬

1402
01:58:26,940 --> 01:58:28,775
‫يا إلهي، "ميك".‬

1403
01:58:32,196 --> 01:58:34,198
‫فليغفر لنا الله يا "هاري".‬

1404
01:58:34,740 --> 01:58:36,450
‫هل لديك أي رد؟‬

1405
01:58:44,124 --> 01:58:46,084
‫لقد تجشم عناء المجيء
كل هذه المسافة.‬

1406
01:58:46,919 --> 01:58:49,046
‫سيكون من الوقاحة
ألَّا نعطيه إجابة.‬

1407
01:59:15,155 --> 01:59:16,114
‫إذن؟‬

1408
01:59:16,615 --> 01:59:18,742
‫يقول إنه سيقابلك غدًا.‬

1409
01:59:19,117 --> 01:59:20,786
‫ما الخطب الآن؟‬

1410
01:59:21,495 --> 01:59:23,121
‫إنه متوتر.‬

1411
01:59:24,456 --> 01:59:27,793
‫قرية "بيل نا بلاث"، هناك بيت ريفي
على اليسار من ناحية "بوندون".‬

1412
01:59:29,002 --> 01:59:30,295
‫حوالي الساعة 12:00.‬

1413
01:59:31,296 --> 01:59:34,424
‫ما اسمك يا فتى؟‬

1414
01:59:39,179 --> 01:59:40,472
‫أيها القذر الصغير.‬

1415
02:00:20,220 --> 02:00:21,930
‫أين قرية "بيل نا بلاث"؟‬

1416
02:01:06,558 --> 02:01:08,644
‫هل علي أن أدعوهم للزفاف؟‬

1417
02:01:08,727 --> 02:01:10,270
‫هل تعتقد أن ذلك سيصلح الأمور؟‬

1418
02:01:10,354 --> 02:01:12,356
‫سيكون زفافًا كبيرًا لعينًا
يا "ميك".‬

1419
02:01:13,774 --> 02:01:17,069
‫سندعو الدولة بأكملها.
وسنسميها الدبلوماسية الزوجية.‬

1420
02:01:17,611 --> 02:01:21,907
‫"ديف" هو الإشبين. "جورج لويد"
و"تشرتشل" هم وصيفات العروس.‬

1421
02:01:46,765 --> 02:01:47,891
‫ما الخطب؟‬

1422
02:01:48,600 --> 02:01:49,893
‫لماذا توقفنا؟‬

1423
02:01:51,937 --> 02:01:53,063
‫هناك حاجز في الطريق.‬

1424
02:01:54,481 --> 02:01:55,649
‫تحرك!‬

1425
02:01:55,983 --> 02:01:57,985
‫ابعد هذه العربات عن الطريق!‬

1426
02:02:01,446 --> 02:02:02,447
‫احتموا بساتر!‬

1427
02:02:04,324 --> 02:02:05,409
‫كم سيستغرق من الوقت؟‬

1428
02:02:05,492 --> 02:02:06,743
‫دقيقتان.‬

1429
02:02:09,329 --> 02:02:11,874
‫يا إلهي، إنهم يحاولون قتلي.‬

1430
02:02:11,999 --> 02:02:13,125
‫انبطح!‬

1431
02:02:28,223 --> 02:02:30,184
‫أعطني هذا! ابتعد!‬

1432
02:03:05,093 --> 02:03:06,637
‫لا! يا إلهي، "ميك"!‬

1433
02:03:11,767 --> 02:03:13,227
‫تحدث إلي!‬

1434
02:03:15,187 --> 02:03:16,647
‫لا تمت!‬

1435
02:03:16,813 --> 02:03:18,398
‫لا تمت يا "ميك"!‬

1436
02:03:22,069 --> 02:03:25,030
‫يا إلهي، لا تتركنا وتموت
يا "ميك"، أرجوك.‬

1437
02:03:43,298 --> 02:03:44,550
‫أنسة "كيرنان"؟‬

1438
02:03:55,435 --> 02:03:56,937
‫أنا آسف.‬

1439
02:03:59,273 --> 02:04:00,941
‫لقد سمعت بالأمر لتوي.‬

1440
02:04:02,442 --> 02:04:03,610
‫أنا آسف.‬

1441
02:04:18,083 --> 02:04:19,960
‫هذا هو سبب وفاته
يا "كيتي".‬

1442
02:04:20,460 --> 02:04:23,338
‫لقد عرف حجم المخاطرة التي
كان يقدم عليها بذهابه هناك.‬

1443
02:04:24,256 --> 02:04:26,383
‫لكنه ظن أنها تستحق
الإقدام عليها.‬

1444
02:04:28,468 --> 02:04:29,970
‫لقد أقدم عليها من أجلنا.‬

1445
02:04:30,053 --> 02:04:33,765
‫ومن أجل كل أحمق في هذا البلد،
أيًا كان الجانب الذي ينتمي إليه.‬

1446
02:04:36,143 --> 02:04:39,146
‫لو رآك الآن،
هل تعلمين ما كان سيقوله؟‬

1447
02:04:41,481 --> 02:04:46,069
‫"انهضي واستعيدي حيويتك".‬

1448
02:04:47,654 --> 02:04:49,823
‫كان سيقولها أفضل من ذلك
يا "جو".‬

1449
02:04:51,950 --> 02:04:54,328
‫كان سيقول،
"أنا غير نادم يا "كيت".‬

1450
02:05:10,761 --> 02:05:14,973
‫كان عمر "مايكل كولينز" 31 عامًا
عند وفاته.‬

1451
02:05:20,229 --> 02:05:24,024
‫حضر جنازته في "دبلن" نصف مليون شخص،
جميع أطراف الصراع،‬

1452
02:05:24,149 --> 02:05:27,986
‫من الجانبين البريطاني والأيرلندي،
اتحدوا في حزنهم مؤقتًا.‬

1453
02:05:33,951 --> 02:05:37,162
‫خلال حياته القصيرة، حارب الإمبراطورية
البريطانية حتى سبب لها أزمة،‬

1454
02:05:37,246 --> 02:05:39,998
‫وتفاوض على أول معاهدة استقلال‬

1455
02:05:40,082 --> 02:05:43,502
‫لأيرلندا وأشرف على
تحولها للديموقراطية.‬

1456
02:05:48,674 --> 02:05:51,426
‫وكان موته مفارقة أليمة، أثناء محاولته‬

1457
02:05:51,510 --> 02:05:55,097
‫لنزع السلاح نهائيًا من أيدي
السياسيين الأيرلنديين.‬

1458
02:05:57,766 --> 02:06:01,395
‫"رأيي السديد هو أنه بمرور الوقت
سيسجل التاريخ‬

1459
02:06:01,478 --> 02:06:04,731
‫عظمة "مايكل كولينز"،
وسيكون ذلك على حسابي."‬

1460
02:06:04,857 --> 02:06:07,568
‫"إيمون دي فاليرا"
رئيس أيرلندا، عام 1966.‬
