﻿1
00:00:39,532 --> 00:00:41,657
‫"جئنا منذ فجر الزمان

2
00:00:42,073 --> 00:00:45,407
‫ننتقل بصمت بين القرون.

3
00:00:45,865 --> 00:00:51,240
‫نعيش حيوات سرية عديدة،
‫ونكافح لنصل إلى وقت الاجتماع

4
00:00:52,282 --> 00:00:56,031
‫حيث ستتقاتل القلة المتبقية
‫حتى آخر واحد فيها.

5
00:00:57,073 --> 00:00:59,365
‫لم يعرف أحد قط أننا بينكم...

6
00:01:01,323 --> 00:01:02,365
‫إلى الآن."

7
00:01:10,198 --> 00:01:14,198
‫ساكن الجبال

8
00:02:28,866 --> 00:02:31,156
‫...و"ذا تونغا كيد"

9
00:02:31,907 --> 00:02:34,365
‫وخصومهم في الزاوية اليمنى

10
00:02:34,907 --> 00:02:39,657
‫بمجموع أوزان يبلغ 330 كيلوجرامًا

11
00:02:40,240 --> 00:02:46,115
‫المذهلون من شارع "براد"،
‫"الولايات المتحدة"، "أتلانتا"، "جورجيا"

12
00:02:46,615 --> 00:02:49,198
‫فريق "ذا فابيولس فري بيردز"!

13
00:02:50,031 --> 00:02:50,907
‫مرحى!

14
00:03:56,365 --> 00:04:00,907
‫نعم! هيا! سيروق لك ذلك.

15
00:04:04,699 --> 00:04:05,866
‫اقتلوا "ماكلاود".

16
00:04:16,782 --> 00:04:18,365
‫كل هؤلاء يقاتلون لأجل الملك.

17
00:04:22,031 --> 00:04:24,949
‫الملوك! هيا... اسحق هذا اللعين...

18
00:04:34,282 --> 00:04:37,532
‫سيروق لك هذا.

19
00:04:42,115 --> 00:04:45,449
‫لا تعطه فرصة.

20
00:04:47,198 --> 00:04:49,240
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟

21
00:05:49,157 --> 00:05:51,782
‫"الكبير"

22
00:05:55,407 --> 00:05:56,365
‫"ماكلاود".

23
00:06:01,782 --> 00:06:04,490
‫"فازيل"، انتظر.

24
00:06:25,282 --> 00:06:26,324
‫حسنًا.

25
00:11:32,240 --> 00:11:33,658
‫"ماكلاود"!

26
00:11:36,115 --> 00:11:37,616
‫"ماكلاود"! عشيرة "ماكلاود"!

27
00:11:48,616 --> 00:11:51,783
‫نتضرع أن يكون هذا العام الموافق
‫لعام 1536 بعد الميلاد

28
00:11:52,449 --> 00:11:55,616
‫عام النصر لعشيرة "ماكلاود".

29
00:11:55,783 --> 00:11:57,199
‫"ماكلاود"!

30
00:11:58,324 --> 00:12:00,074
‫- النصر لـ"ماكلاود"!
‫- "ماكلاود"!

31
00:12:06,491 --> 00:12:08,574
‫أسرعوا!

32
00:12:13,866 --> 00:12:16,032
‫هل أنت خائف يا "كونور"؟

33
00:12:16,199 --> 00:12:18,324
‫لا يا بن عمي "دوغال"، لست خائفًا.

34
00:12:18,950 --> 00:12:20,741
‫كفّ عن هذا الهراء يا رجل.

35
00:12:21,199 --> 00:12:23,658
‫تبولت في تنورتي في أول معركة شاركت فيها.

36
00:12:24,991 --> 00:12:27,908
‫أجل، يتبول "أنغوس" في تنورته في كل مرة.

37
00:12:49,241 --> 00:12:50,074
‫"كونور"!

38
00:12:51,491 --> 00:12:52,407
‫"كونور"!

39
00:12:54,324 --> 00:12:56,616
‫"كونور"، انتظر!

40
00:12:57,282 --> 00:12:58,908
‫خذ هذه الأزهار وفكر فيّ.

41
00:13:03,074 --> 00:13:05,616
‫تذكر أنك تقاتل والرب في صفك يا "كونور".

42
00:13:05,783 --> 00:13:08,157
‫فتاة كتلك يمكنها أن تجرح جنديًا

43
00:13:08,324 --> 00:13:10,991
‫- أكثر من سيوف "فريزر".
‫- "كونور"، "أنغوس"، مهلًا.

44
00:13:11,157 --> 00:13:13,115
‫أبقِه أنت و"دوغال" سالمًا، أتسمعان؟

45
00:13:13,282 --> 00:13:15,074
‫نعرف كلنا أي عضو تريدينه سليمًا.

46
00:13:59,115 --> 00:14:02,825
‫هناك رجل اسمه "كونور" بينهم.

47
00:14:02,991 --> 00:14:03,908
‫حسنًا.

48
00:14:10,157 --> 00:14:11,699
‫تذكّر اتفاقنا يا "مردوك".

49
00:14:13,699 --> 00:14:15,533
‫الفتى لي.

50
00:14:16,366 --> 00:14:17,491
‫لقد بدأت الحرب.

51
00:14:18,574 --> 00:14:23,241
‫- الموت لعشيرة "ماكلاود"!
‫- الموت لعشيرة "ماكلاود"!

52
00:14:30,574 --> 00:14:32,241
‫الموت لعشيرة "ماكلاود"!

53
00:14:32,407 --> 00:14:34,199
‫الموت لعشيرة "فريزر"!

54
00:14:56,658 --> 00:14:58,032
‫"ماكلاود"!

55
00:15:14,199 --> 00:15:15,032
‫هيا!

56
00:15:15,449 --> 00:15:16,908
‫"ماكلاود"!

57
00:15:21,449 --> 00:15:22,950
‫ابق الآن تحت الماء.

58
00:15:24,074 --> 00:15:27,533
‫سامحني... يا بنيّ.

59
00:15:29,783 --> 00:15:31,157
‫قاتلني أيها اللعين.

60
00:15:31,699 --> 00:15:33,741
‫- هذا "كونور ماكلاود".
‫- قاتلوني يا جبناء.

61
00:15:33,908 --> 00:15:34,825
‫لا، ليس هو.

62
00:15:43,032 --> 00:15:44,491
‫مزقوا أعضاء الكفرة.

63
00:15:45,074 --> 00:15:46,741
‫لا أحد يريد أن يقاتلني.

64
00:15:48,449 --> 00:15:49,449
‫إنهم يفرون جميعًا.

65
00:15:50,491 --> 00:15:52,491
‫عظيم يا فتى، ابق بجانبي.

66
00:15:59,991 --> 00:16:00,991
‫يا إلهي.

67
00:16:06,366 --> 00:16:07,491
‫قاتلني.

68
00:16:20,199 --> 00:16:22,616
‫"كورغان"، لا!

69
00:16:24,157 --> 00:16:25,449
‫هيا، بسرعة!

70
00:16:25,616 --> 00:16:27,366
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

71
00:16:30,741 --> 00:16:33,282
‫سنلتقي في وقت آخر يا "ماكلاود".

72
00:17:07,532 --> 00:17:08,991
‫اخرج من السيارة.

73
00:17:09,157 --> 00:17:10,449
‫ضع يديك على غطاء المحرك.

74
00:17:13,448 --> 00:17:14,616
‫تحركوا!

75
00:17:14,783 --> 00:17:15,741
‫حسنًا.

76
00:17:18,408 --> 00:17:20,240
‫احترس أيها المسخ، اهدأ!

77
00:17:20,408 --> 00:17:21,616
‫راقبوه.

78
00:17:21,992 --> 00:17:28,408
‫هيا، تحرك، قف هناك!

79
00:17:29,950 --> 00:17:31,533
‫باعد بين ساقيك، هيا!

80
00:17:33,157 --> 00:17:34,616
‫لنر هويتك يا صاح.

81
00:17:38,199 --> 00:17:42,157
‫حسنًا يا سيد "ناش"، لمَ الذهاب في عجلة؟

82
00:17:45,533 --> 00:17:47,199
‫أعطني يدك.

83
00:17:53,950 --> 00:17:55,866
‫لا تتحرك يا صاح.

84
00:17:56,700 --> 00:17:58,241
‫إياك أن تتنفس حتى!

85
00:18:39,491 --> 00:18:42,950
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

86
00:18:43,575 --> 00:18:44,491
‫آمين.

87
00:18:46,783 --> 00:18:47,741
‫انتهى الأمر.

88
00:18:48,324 --> 00:18:49,741
‫لا!

89
00:18:50,408 --> 00:18:54,199
‫يحتضر رجال آخرون اليوم،
‫لا بد أن أحضر مراسم وداعهم.

90
00:18:56,199 --> 00:18:57,116
‫اهدئي.

91
00:19:04,241 --> 00:19:05,700
‫إنه من سكان الجبال بحق الرب.

92
00:19:06,157 --> 00:19:08,783
‫يجب ألا يكون آخر ما يسمعه نواح امرأة.

93
00:19:35,241 --> 00:19:36,449
‫دعوني أمرّ، هيا.

94
00:19:37,449 --> 00:19:41,449
‫اللعنة يا "فرانك"، يجب إعلام الطب الشرعي
‫والمباحث الجنائية في آن معًا.

95
00:19:43,241 --> 00:19:44,241
‫يا للهول!

96
00:19:44,741 --> 00:19:46,491
‫نعم، جاءت هذه الجثة مقطّعة.

97
00:19:46,741 --> 00:19:47,741
‫هل اعتقلتم أحدًا؟

98
00:19:48,032 --> 00:19:52,825
‫لا، لكن نستجوب شخصًا اسمه "ناش"،
‫وهو تاجر تحف من شارع "هادسون".

99
00:19:53,741 --> 00:19:55,491
‫- مرحبًا، "بريندا".
‫- أهلًا، "والت".

100
00:19:56,741 --> 00:19:58,116
‫تبدين جميلة يا "بريندا".

101
00:19:58,575 --> 00:20:00,783
‫ما سبب الوفاة في رأيك أيها الملازم؟

102
00:20:02,533 --> 00:20:04,908
‫يا إلهي، أنت مضحك للغاية يا "غارفيلد".

103
00:20:05,324 --> 00:20:06,616
‫أبعد يديك!

104
00:20:07,867 --> 00:20:09,950
‫"غارف"، متى ستفسر سبب ذلك لزوجتي؟

105
00:20:10,450 --> 00:20:13,324
‫"والتر"، أحضر لي كعكة
‫بالكرز والجبن أيضًا رجاء.

106
00:20:13,741 --> 00:20:15,950
‫ماذا قلت؟ في أي وقت اشتراها؟

107
00:20:16,116 --> 00:20:17,616
‫10:00 أو 10:30.

108
00:20:17,783 --> 00:20:19,825
‫أيًا كانت أداة القطع فهي حادة جدًا.

109
00:20:19,992 --> 00:20:23,658
‫اخرجوا، سأتكلم إذا خرجتم
‫مع هذه الكاميرات من هنا.

110
00:20:23,825 --> 00:20:25,700
‫"فرانك".

111
00:20:26,241 --> 00:20:27,908
‫- رباه!
‫- منذ يومين جاءت برقية

112
00:20:28,074 --> 00:20:30,783
‫تُفيد بمقتل شخص بهذا الشكل في "جيرسي".

113
00:20:31,158 --> 00:20:33,700
‫أجل، لكن أعتقد أن هذا طبيعي في "جيرسي".

114
00:20:33,867 --> 00:20:36,324
‫يا شرطة، كفّوا عن الكلام،
‫أريد الخروج من هنا.

115
00:20:36,491 --> 00:20:38,241
‫"فرانك"، تعال إلى هنا.

116
00:20:40,741 --> 00:20:42,116
‫تبًا.

117
00:20:43,741 --> 00:20:46,283
‫يا عزيزي، انظر لجمالك.

118
00:20:47,950 --> 00:20:49,575
‫"غارفيلد"، غط هذا الرأس.

119
00:20:56,366 --> 00:20:59,241
‫- ماذا لديك؟
‫- "توليدو سالامانكا".

120
00:21:00,366 --> 00:21:04,283
‫- ماذا؟
‫- سيف يا "فرانك"، سيف نادر جدًا.

121
00:21:05,450 --> 00:21:08,408
‫- هل يساوي الكثير؟
‫- نحو مليون دولار فقط.

122
00:21:11,032 --> 00:21:14,032
‫أي تاجر تحف في شارع "هادسون"
‫يمكنه أن يؤكد ذلك.

123
00:21:15,575 --> 00:21:17,658
‫إلى أين؟ لديك عمل حتى وقت متأخر الليلة.

124
00:21:17,825 --> 00:21:21,450
‫لا يمكنك احتجازي هنا، أعرف حقوقي.

125
00:21:22,700 --> 00:21:23,992
‫أين محاميّ؟

126
00:21:51,575 --> 00:21:53,533
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل يا "ناش"؟

127
00:21:55,491 --> 00:21:56,616
‫اسمه "فازيليك"

128
00:21:56,783 --> 00:22:00,575
‫قومي بولندي قُطع رأسه
‫في "نيو جيرسي" قبل ليلتين.

129
00:22:01,575 --> 00:22:03,450
‫هل زرت "نيو جيرسي" من قبل يا "ناش"؟

130
00:22:03,616 --> 00:22:04,783
‫لا ولن ما أمكنني ذلك.

131
00:22:05,199 --> 00:22:06,742
‫لهجتك غريبة، من أين أنت؟

132
00:22:07,408 --> 00:22:08,783
‫من عدة أماكن مختلفة.

133
00:22:09,575 --> 00:22:11,074
‫أنت تاجر تحف، صحيح؟

134
00:22:12,533 --> 00:22:14,742
‫حسنًا، ما هذا؟

135
00:22:20,158 --> 00:22:21,033
‫سيف؟

136
00:22:21,575 --> 00:22:22,742
‫تعقّل أيها المتحاذق.

137
00:22:25,199 --> 00:22:29,241
‫إنه سيف "توليدو سالامانكا" عريض النصل
‫ويساوي مليون دولار.

138
00:22:29,408 --> 00:22:30,325
‫إذًا؟

139
00:22:30,491 --> 00:22:31,783
‫أتريد سماع فرضية عما حدث؟

140
00:22:33,325 --> 00:22:34,241
‫ذهبت إلى الموقف

141
00:22:34,408 --> 00:22:36,700
‫لشراء هذا السيف من ذلك الرجل... ما اسمه؟

142
00:22:37,241 --> 00:22:38,158
‫لا أعرف، أخبرني.

143
00:22:38,825 --> 00:22:40,825
‫حسنًا، اسمه "إمان فازيل".

144
00:22:40,992 --> 00:22:43,199
‫تشاجرتما بسبب السعر وقطعت رأسه.

145
00:22:45,241 --> 00:22:46,616
‫أتريد سماع فرضية أخرى؟

146
00:22:47,867 --> 00:22:51,408
‫كان "فازيل" هذا منزعجًا
‫من مباراة المصارعة العقيمة الليلة

147
00:22:52,199 --> 00:22:54,742
‫فذهب إلى الموقف، وبسبب الإحباط

148
00:22:54,908 --> 00:22:55,783
‫قطع رأسه بنفسه.

149
00:22:57,783 --> 00:22:58,908
‫هذا ليس مضحكًا يا "والت".

150
00:22:59,950 --> 00:23:00,950
‫أأنت مثليّ، "ناش"؟

151
00:23:01,408 --> 00:23:03,867
‫لماذا تسأل يا "غارفيلد"؟ أتشتاق لمؤخرة؟

152
00:23:06,325 --> 00:23:07,825
‫سأخبرك بما حدث يا "راسل".

153
00:23:08,783 --> 00:23:11,033
‫ذهبت إلى الموقف لممارسة الجنس الفموي.

154
00:23:11,533 --> 00:23:12,908
‫لم ترد أن تدفع لرفيقك.

155
00:23:13,825 --> 00:23:15,867
‫أنت مقزز.

156
00:23:17,366 --> 00:23:19,575
‫- مهلًا.
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟

157
00:23:20,867 --> 00:23:21,908
‫توقف!

158
00:23:22,074 --> 00:23:24,450
‫- هل جُننت؟
‫- توقف بحق السماء!

159
00:23:25,158 --> 00:23:27,491
‫كفى، توقف.

160
00:23:28,408 --> 00:23:30,199
‫قلت لك توقف.

161
00:23:32,950 --> 00:23:35,199
‫- هل أنا معتقل؟
‫- ليس بعد.

162
00:23:35,617 --> 00:23:36,491
‫إذًا انتهينا.

163
00:23:37,033 --> 00:23:39,199
‫"ناش"، بالكاد بدأنا.

164
00:23:42,575 --> 00:23:44,867
‫...موقف وماء من المرشّة.

165
00:23:45,158 --> 00:23:49,617
‫عُثر على جثة لرجل مقطوع الرأس
‫ملقاة على الأرض

166
00:23:49,783 --> 00:23:51,867
‫بجوار رأسه المقطوع.

167
00:23:52,283 --> 00:23:54,992
‫رأس لا اسم له حتى الآن.

168
00:23:55,158 --> 00:23:56,742
‫أعرف اسمه.

169
00:24:22,575 --> 00:24:26,742
‫"(فيكتور كروغر)"

170
00:24:31,158 --> 00:24:35,533
‫حسنًا يا سيد "فيكتور كروغر"، غرفة رقم 315.

171
00:24:36,116 --> 00:24:38,783
‫أريد منك 20 دولارًا مقدمًا.

172
00:24:46,825 --> 00:24:52,033
‫إذا أردت أي شيء، نساء أو مخدرات،
‫اتصل بـ0 فحسب.

173
00:24:52,200 --> 00:24:55,491
‫هذا صحيح يا سيد "كروغر"،
‫إنه الأفضل تمامًا في هذا.

174
00:24:57,450 --> 00:25:00,700
‫- لا تتكلم مع النزلاء.
‫- لم أفعل شيئًا، كنت أجلس فحسب...

175
00:25:53,033 --> 00:25:54,283
‫أخيرًا...

176
00:25:55,283 --> 00:25:56,533
‫الاجتماع.

177
00:26:01,074 --> 00:26:02,033
‫مرحبًا.

178
00:26:02,742 --> 00:26:03,492
‫أنا "كاندي".

179
00:26:07,575 --> 00:26:09,325
‫بالطبع.

180
00:26:19,867 --> 00:26:20,742
‫تفضل.

181
00:26:21,658 --> 00:26:22,533
‫مرحبًا.

182
00:26:22,867 --> 00:26:25,200
‫- مرحبًا.
‫- لدي هدية لك من الطبيب الشرعي.

183
00:26:25,366 --> 00:26:26,283
‫حقًا؟ وما هي؟

184
00:26:26,992 --> 00:26:29,658
‫قطع معدنية،
‫وجدناها في جثة الرجل تحت "ذي غاردن".

185
00:26:30,742 --> 00:26:32,492
‫في الجرح وعلى الملابس.

186
00:26:33,450 --> 00:26:34,450
‫حلاقة ناعمة جدًا.

187
00:26:52,575 --> 00:26:53,575
‫لا يُعقل ذلك.

188
00:26:59,492 --> 00:27:00,658
‫اللعين.

189
00:27:59,909 --> 00:28:00,825
‫من يُوجد هنا؟

190
00:28:19,367 --> 00:28:21,867
‫- أهلًا، "بريندا"، شرابك المعتاد؟
‫- الكثير منه.

191
00:28:27,825 --> 00:28:28,700
‫أخبريني متى أقف.

192
00:28:33,867 --> 00:28:34,784
‫هنا.

193
00:28:37,408 --> 00:28:38,951
‫اعذريني للحظة يا "بريندا".

194
00:28:40,909 --> 00:28:42,617
‫كأس "غلنمورانجي" مزدوج بالثلج.

195
00:28:43,617 --> 00:28:45,200
‫ويسكي "غلنمورانجي"، حسنًا.

196
00:28:46,617 --> 00:28:47,909
‫أتترددين على "ذي غاردن"؟

197
00:28:48,075 --> 00:28:49,158
‫ماذا قلت؟

198
00:29:00,659 --> 00:29:01,575
‫ماذا قلت؟

199
00:29:04,325 --> 00:29:06,575
‫"ماديسون سكوير غاردن".

200
00:29:09,033 --> 00:29:10,075
‫أتقصدينها كثيرًا؟

201
00:29:11,033 --> 00:29:11,909
‫لمَ تسأل؟

202
00:29:13,659 --> 00:29:17,116
‫كرة السلة؟ السيرك؟ المصارعة؟

203
00:29:18,033 --> 00:29:20,450
‫ولمَ تسألني عن "ذي غاردن"؟ هل تتبعني؟

204
00:29:22,951 --> 00:29:24,700
‫أود أن أصطحبك إلى بيتك يا "بريندا".

205
00:29:32,992 --> 00:29:34,367
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

206
00:30:49,784 --> 00:30:50,659
‫اصمتي!

207
00:31:07,992 --> 00:31:09,325
‫خذ هذه.

208
00:31:41,325 --> 00:31:43,575
‫سُررت بمقابلتك ثانية يا "ماكلاود".

209
00:31:43,742 --> 00:31:44,951
‫سُررت بمقابلتك.

210
00:31:48,283 --> 00:31:50,242
‫- لا!
‫- لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

211
00:31:54,784 --> 00:31:55,909
‫لا!

212
00:32:00,450 --> 00:32:02,951
‫أنتما، انبطحا، نحن الشرطة.

213
00:32:03,992 --> 00:32:05,325
‫ألقيا سلاحيكما.

214
00:32:06,033 --> 00:32:07,242
‫ضعا أيديكما على رأسيكما.

215
00:32:07,409 --> 00:32:10,951
‫نلتقي في وقت آخر يا ساكن الجبال،
‫سأعثر عليك!

216
00:32:11,742 --> 00:32:14,283
‫قف عندك، عد إلى هنا.

217
00:32:19,325 --> 00:32:21,409
‫توقف، انتظر.

218
00:32:21,867 --> 00:32:24,325
‫من كان هذا بحق السماء؟ دعاك بساكن الجبال.

219
00:32:24,492 --> 00:32:26,700
‫ما قصده؟ "لا يمكن أن يبقى إلا واحد."
‫واحد ممن؟

220
00:32:26,867 --> 00:32:28,200
‫- كدت...
‫- أريد أن أعرف...

221
00:32:28,367 --> 00:32:29,242
‫اصمتي!

222
00:32:31,659 --> 00:32:33,158
‫إياك أن تتبعيني ثانية.

223
00:32:34,158 --> 00:32:38,617
‫لديك حياة واحدة فقط،
‫إن كنت تقدرينها، فعودي إلى البيت.

224
00:32:52,409 --> 00:32:53,659
‫رأيت الجرح يا "أنغوس".

225
00:32:55,367 --> 00:32:56,409
‫كان موته محتومًا.

226
00:32:56,826 --> 00:32:58,242
‫أرى أن الشيطان يسكنه.

227
00:33:20,325 --> 00:33:21,492
‫هل ستشرب معنا؟

228
00:33:22,242 --> 00:33:23,534
‫ما الخطب يا "دوغال"؟

229
00:33:23,909 --> 00:33:25,909
‫أنت، تتكلم وتتنفس...

230
00:33:26,283 --> 00:33:28,242
‫وليلة أمس لم تكن سوى جثة هامدة.

231
00:33:28,701 --> 00:33:30,826
‫كيف فعلت ذلك يا "كونور ماكلاود"؟

232
00:33:31,200 --> 00:33:32,283
‫أتفضل لو أني مت؟

233
00:33:32,701 --> 00:33:33,993
‫هذا ليس طبيعيًا.

234
00:33:37,951 --> 00:33:39,283
‫إنه حليف الشيطان.

235
00:33:40,450 --> 00:33:41,826
‫لا تقولي ذلك يا "كيت".

236
00:33:42,575 --> 00:33:43,617
‫سأقول ذلك.

237
00:33:45,450 --> 00:33:46,575
‫الشيطان يسكنك.

238
00:33:48,033 --> 00:33:49,742
‫نحن قريبان منذ 20 عامًا.

239
00:33:50,659 --> 00:33:52,617
‫كان "كونور ماكلاود" قريبي.

240
00:33:54,117 --> 00:33:55,575
‫لا أعرف من أنت.

241
00:34:02,325 --> 00:34:04,449
‫- "أنغوس".
‫- خير لك أن ترحل يا "كونور".

242
00:34:07,492 --> 00:34:08,617
‫لن أرحل من هنا.

243
00:34:09,492 --> 00:34:11,575
‫إنه الشيطان، اقتلوه!

244
00:34:11,993 --> 00:34:12,867
‫شيطان!

245
00:34:20,784 --> 00:34:22,450
‫احرقوا الشيطان الذي بداخله.

246
00:34:32,158 --> 00:34:33,449
‫حسنًا، ثبتوه أرضًا.

247
00:34:33,909 --> 00:34:35,617
‫- احرقوه!
‫- "دوغال"!

248
00:34:35,784 --> 00:34:37,659
‫- اتركوه.
‫- "دوغال"...

249
00:34:38,783 --> 00:34:39,909
‫"دوغال"، اقتله!

250
00:34:41,867 --> 00:34:43,450
‫إنه ابن عمك يا رجل.

251
00:34:52,492 --> 00:34:53,534
‫لا يا "أنغوس".

252
00:34:55,075 --> 00:34:56,867
‫هدوء!

253
00:34:58,576 --> 00:35:00,450
‫لن يُحرق أحد اليوم.

254
00:35:01,200 --> 00:35:02,284
‫سننفيه.

255
00:35:03,325 --> 00:35:05,742
‫- لا، أحرقوه!
‫- توقفي يا "كيت".

256
00:35:08,867 --> 00:35:11,409
‫أحرقه يا "أنغوس"!

257
00:35:12,033 --> 00:35:14,701
‫- أيمكنك أن تسير؟
‫- سأسير مسرعًا من هنا.

258
00:35:15,242 --> 00:35:17,409
‫إذًا اذهب ما دمت تستطيع.

259
00:35:19,284 --> 00:35:20,826
‫لن أنساك أبدًا يا "أنغوس".

260
00:37:30,743 --> 00:37:31,784
‫كلب مطيع.

261
00:37:41,784 --> 00:37:44,659
‫- فطير وجعة شعير، أتريد بعضًا؟
‫- نعم، الآن.

262
00:37:47,451 --> 00:37:49,743
‫أيها القذر، جسمك كله وحل وعضل.

263
00:37:50,367 --> 00:37:52,951
‫أجل أيتها الزهرة، كما تحبينه.

264
00:38:15,409 --> 00:38:17,993
‫يمكنك فعل هذا معي إلى الأبد إن شئت، سيدي.

265
00:38:22,034 --> 00:38:22,784
‫موافق يا "كونور"؟

266
00:38:23,200 --> 00:38:25,409
‫نعم يا زهرتي، سأفعل ذلك.

267
00:38:39,743 --> 00:38:40,617
‫تحياتي.

268
00:38:42,242 --> 00:38:45,367
‫أنا "خوان سانشيز فيلا لوبوس راميريز"

269
00:38:45,909 --> 00:38:48,534
‫رئيس طاقم تعدين "تشارلز" الخامس
‫ملك "إسبانيا"

270
00:38:49,242 --> 00:38:50,743
‫وأنا في خدمتكما.

271
00:38:52,075 --> 00:38:52,993
‫من؟

272
00:38:58,075 --> 00:39:00,117
‫- ماذا تريد؟
‫- أنت.

273
00:39:04,200 --> 00:39:06,659
‫- أنت "كونور ماكلاود".
‫- ربما أنا و...

274
00:39:06,826 --> 00:39:07,993
‫أنت "كونور ماكلاود"

275
00:39:08,492 --> 00:39:12,367
‫جُرحت في معركة، وطُردت من بلدتك "غلنفينين"

276
00:39:12,868 --> 00:39:14,034
‫منذ 5 سنوات.

277
00:39:15,034 --> 00:39:15,576
‫"كونور".

278
00:39:17,534 --> 00:39:19,534
‫"هيذر"، اذهبي إلى البيت.

279
00:39:20,200 --> 00:39:22,534
‫- سأبقى هنا.
‫- نفذي ما أقوله يا امرأة!

280
00:39:37,534 --> 00:39:39,159
‫ما تشعر به...

281
00:39:40,284 --> 00:39:41,492
‫هو التحفيز.

282
00:39:44,576 --> 00:39:45,326
‫من أنت؟

283
00:39:46,034 --> 00:39:47,909
‫نحن نفس الشيء يا "ماكلاود".

284
00:39:49,367 --> 00:39:51,451
‫نحن أخوان!

285
00:39:57,951 --> 00:40:00,701
‫- مرحبًا.
‫- كنت أعرف أن ذكاءكم محدود.

286
00:40:03,451 --> 00:40:06,367
‫أجل، حسنًا، ليس بوسعي فعل الكثير
‫بهذا الخصوص يا صاح

287
00:40:07,326 --> 00:40:08,618
‫أتفهم ما أتعامل معه؟

288
00:40:09,034 --> 00:40:11,284
‫أكل جاره الفيتنامي كلبه.

289
00:40:12,951 --> 00:40:14,910
‫هذا ملف سري.

290
00:40:15,492 --> 00:40:19,826
‫- كيف حال الأمور في الطب الشرعي؟
‫- مملة، هلّا نتناول الغداء؟

291
00:40:19,993 --> 00:40:23,534
‫- غداء؟ فكرة حسنة، على حساب من؟
‫- حسابي.

292
00:40:23,701 --> 00:40:24,659
‫لك هذا.

293
00:40:25,409 --> 00:40:26,451
‫- بالمناسبة
‫- نعم.

294
00:40:26,618 --> 00:40:28,409
‫- الشعر في قضية "موريتي"
‫- ما به؟

295
00:40:28,576 --> 00:40:30,743
‫- وجدنا تطابقًا.
‫- بماذا أخبرتك؟

296
00:40:31,576 --> 00:40:32,743
‫نسيت حقيبتي.

297
00:40:33,534 --> 00:40:34,659
‫سأنتظرك في الخارج.

298
00:40:35,910 --> 00:40:38,200
‫"غارفيلد"، سأتناول الغداء مع "بريندا".

299
00:41:02,409 --> 00:41:06,034
‫"تاريخ علم الفلزات في صناعة السيوف قديمًا"

300
00:41:23,951 --> 00:41:27,659
‫أحيانًا يا "ماكلاود"، حدة النصل ليست كافية.

301
00:41:32,284 --> 00:41:38,367
‫توازن.

302
00:41:38,534 --> 00:41:39,784
‫توازن.

303
00:41:39,951 --> 00:41:43,951
‫لا أحب القوارب ولا أحب الماء،
‫أنا رجل ولست سمكة.

304
00:41:45,201 --> 00:41:46,993
‫أنت كثير التذمر.

305
00:41:47,659 --> 00:41:49,784
‫وأنت تشبه النساء أيها الهاغيس الغبي.

306
00:41:50,242 --> 00:41:52,451
‫هاغيس؟ ما الهاغيس؟

307
00:41:52,618 --> 00:41:54,701
‫معدة الخراف المحشوة باللحم والشعير.

308
00:41:56,534 --> 00:41:57,409
‫وماذا تصنع بها؟

309
00:41:58,326 --> 00:41:59,117
‫إنها تُؤكل.

310
00:42:00,034 --> 00:42:01,284
‫يا للقرف!

311
00:42:03,284 --> 00:42:05,993
‫لا تتحرك بحق السماء، ستقلب بنا القارب.

312
00:42:06,576 --> 00:42:09,159
‫- وإن يكن؟
‫- لا أجيد السباحة أيها الطاووس الإسباني.

313
00:42:09,326 --> 00:42:12,743
‫- لست إسبانيًا، أنا مصري.
‫- قلت إنك من "إسبانيا".

314
00:42:12,910 --> 00:42:13,701
‫أنت كاذب.

315
00:42:15,367 --> 00:42:19,576
‫أنت سيئ السلوك ومشاكس
‫ورائحتك كروث الحيوانات

316
00:42:19,993 --> 00:42:22,743
‫ولا تدرك أي شيء عن قدراتك.

317
00:42:23,409 --> 00:42:25,910
‫- والآن، اقفز.
‫- لا!

318
00:42:28,659 --> 00:42:32,159
‫النجدة!

319
00:42:34,701 --> 00:42:35,743
‫النجدة!

320
00:42:36,367 --> 00:42:39,618
‫- ساعدني، إنني أغرق.
‫- لا يمكنك الغرق أيها الأحمق

321
00:42:39,785 --> 00:42:40,910
‫- فأنت خالد.
‫- سأغرق.

322
00:42:44,451 --> 00:42:46,576
‫إني أغرق، ساعدني.

323
00:42:46,743 --> 00:42:52,868
‫"(ديوسكوري) أيها الأب المقدس"

324
00:42:56,075 --> 00:42:56,826
‫أنا حي.

325
00:43:02,493 --> 00:43:03,409
‫يمكنني التنفس.

326
00:43:23,284 --> 00:43:24,951
‫سأشطرك لنصفين.

327
00:43:52,534 --> 00:43:55,910
‫بدائي وبطيء يا رجل العشيرة،
‫هجومك لا يرتقي لهجوم طفل أخرق.

328
00:44:05,534 --> 00:44:09,201
‫هذا مستحيل، إنه عمل الشيطان.

329
00:44:12,785 --> 00:44:16,326
‫لا يمكنك الموت يا "ماكلاود"، تقبّل ذلك.

330
00:44:21,951 --> 00:44:23,743
‫- أنا أكرهك.
‫- جيد.

331
00:44:24,326 --> 00:44:25,993
‫هذه بداية ممتازة.

332
00:44:28,284 --> 00:44:30,493
‫أخبرني، كيف حدث ذلك بحق السماء؟

333
00:44:34,743 --> 00:44:37,201
‫لماذا تشرق الشمس؟

334
00:44:38,326 --> 00:44:43,076
‫أم أن النجوم مجرد ثقوب في ستار الليل؟
‫من يدري؟

335
00:44:44,451 --> 00:44:47,951
‫ما أعرفه أنه لأنك وُلدت مختلفًا

336
00:44:48,743 --> 00:44:51,868
‫سيخشاك الناس وسيحاولون إبعادك...

337
00:44:52,534 --> 00:44:54,159
‫مثل رجال قريتك.

338
00:44:54,326 --> 00:44:55,242
‫أحرقوه.

339
00:45:05,534 --> 00:45:08,952
‫عليك أن تتعلم كيف تخفي موهبتك المميزة

340
00:45:09,368 --> 00:45:10,826
‫وتسيطر على قواك...

341
00:45:11,826 --> 00:45:13,534
‫إلى أن يحين وقت الاجتماع.

342
00:45:17,368 --> 00:45:18,618
‫أي اجتماع؟

343
00:45:19,534 --> 00:45:23,660
‫عندما يتبقى منا القليل،
‫نشعر بانجذاب لا يُقاوم

344
00:45:23,826 --> 00:45:25,660
‫نحو أراضي سحيقة...

345
00:45:27,201 --> 00:45:28,660
‫لنتقاتل من أجل الجائزة.

346
00:45:32,493 --> 00:45:33,409
‫هيا!

347
00:45:34,993 --> 00:45:35,993
‫أسرع!

348
00:45:45,701 --> 00:45:46,910
‫لا تفقد أعصابك أبدًا.

349
00:45:49,660 --> 00:45:52,534
‫إذا انفصل رأسك عن رقبتك، فقد انتهى أمرك.

350
00:46:18,910 --> 00:46:20,451
‫إياك أن تطيل في الطعن

351
00:46:21,368 --> 00:46:24,868
‫لأنك تصبح مكشوفًا وتفقد توازنك.

352
00:46:25,451 --> 00:46:26,493
‫"كونور".

353
00:46:28,993 --> 00:46:30,493
‫"هيذر"، بحقك.

354
00:46:43,576 --> 00:46:47,326
‫إن لم يتبق أحد سوانا، فهل ستجزّ عنقي؟

355
00:46:53,910 --> 00:46:56,618
‫لا بد أن نتقاتل إلى أن يبقى واحد فقط.

356
00:46:57,576 --> 00:47:01,785
‫لن تأمن على عنقك إلا في أرض مقدسة،
‫لن ينتهك أحد منا هذا القانون.

357
00:47:02,451 --> 00:47:03,493
‫إنه تقليد.

358
00:47:17,117 --> 00:47:18,576
‫نجرّب للمرة الأخيرة.

359
00:47:20,409 --> 00:47:21,284
‫ثق بي.

360
00:47:25,076 --> 00:47:27,034
‫اشعر بالأيل.

361
00:47:30,785 --> 00:47:31,827
‫بقلبه...

362
00:47:33,159 --> 00:47:34,076
‫يخفق.

363
00:47:41,493 --> 00:47:42,451
‫بدمه...

364
00:47:43,368 --> 00:47:44,201
‫يتدفق.

365
00:47:44,701 --> 00:47:45,618
‫هل تشعر؟

366
00:47:47,868 --> 00:47:49,618
‫- هيا!
‫- أشعر به.

367
00:47:52,076 --> 00:47:54,827
‫هيا يا "ماكلاود"!

368
00:47:55,660 --> 00:47:57,868
‫- أشعر به.
‫- هيا!

369
00:48:01,368 --> 00:48:03,159
‫أشعر به.

370
00:48:07,952 --> 00:48:09,701
‫هيا أيها الهاغيس!

371
00:48:13,785 --> 00:48:14,827
‫"ماكلاود".

372
00:48:15,701 --> 00:48:19,576
‫- هذا هو التحفيز.
‫- نعم!

373
00:48:19,743 --> 00:48:20,868
‫نعم!

374
00:48:54,284 --> 00:48:59,034
‫والآن أيها الأحمق، هلّا نرى أي مبارز صرت؟

375
00:49:00,076 --> 00:49:00,993
‫احذر!

376
00:49:10,159 --> 00:49:10,701
‫جيد.

377
00:49:29,993 --> 00:49:31,410
‫أعطني يدك يا أخي.

378
00:49:49,159 --> 00:49:51,743
‫ذاك هناك، كم ثمنه؟

379
00:49:52,493 --> 00:49:54,159
‫تعرف أن هذا "لانسلوت".

380
00:50:09,952 --> 00:50:10,827
‫أدخليه.

381
00:50:11,702 --> 00:50:13,535
‫ولكني أريد عائلة.

382
00:50:13,702 --> 00:50:16,493
‫لا يمكنك تأسيس عائلة،
‫لا يمكننا إنجاب أطفال.

383
00:50:19,868 --> 00:50:23,034
‫لن يسعد هذا "هيذر"، أؤكد لك.

384
00:50:25,243 --> 00:50:26,451
‫إنه مفعم بالحياة.

385
00:50:29,493 --> 00:50:30,451
‫"كونور"!

386
00:50:33,535 --> 00:50:34,618
‫ها هو العشاء.

387
00:50:37,451 --> 00:50:40,368
‫سأذهب الآن، أود أن أشتري لنفسي رداء جديدًا.

388
00:50:44,451 --> 00:50:46,451
‫أيها الأشقياء الصغار، اذهبوا!

389
00:50:49,785 --> 00:50:51,076
‫إنها جميلة.

390
00:50:53,368 --> 00:50:54,660
‫يجب أن تتركها يا أخي.

391
00:51:07,285 --> 00:51:08,159
‫"ماكلاود".

392
00:51:09,618 --> 00:51:12,660
‫وُلدت منذ 2437 سنة.

393
00:51:13,743 --> 00:51:15,785
‫خلال ذلك الوقت، تزوجت 3 مرات.

394
00:51:16,535 --> 00:51:19,201
‫كانت زوجتي الأخيرة "شاكيكو"،
‫أميرة يابانية.

395
00:51:19,827 --> 00:51:23,952
‫أبوها، "ماساموني"، رجل عبقري صنع هذا لي...

396
00:51:25,493 --> 00:51:27,743
‫في عام 593 قبل الميلاد.

397
00:51:29,535 --> 00:51:31,034
‫إنه الوحيد من نوعه...

398
00:51:33,159 --> 00:51:34,159
‫مثل ابنته.

399
00:51:36,493 --> 00:51:40,994
‫عندما ماتت "شاكيكو"، تمزق قلبي،
‫أريد أن أجنّبك هذا الألم.

400
00:51:42,451 --> 00:51:44,535
‫أرجوك، اترك "هيذر".

401
00:52:03,493 --> 00:52:08,285
‫عندما تقابلنا لأول مرة،
‫شعرت بتوعك، أتتذكر؟

402
00:52:09,535 --> 00:52:12,535
‫لم تكن تلك أول مرة
‫يعتريك فيها ذلك الإحساس، صحيح؟

403
00:52:12,702 --> 00:52:16,368
‫أجل، عندما حاربت عشيرة "ماكلاود"
‫عشيرة "فريزر"...

404
00:52:16,952 --> 00:52:17,827
‫وفارس أسود...

405
00:52:19,743 --> 00:52:20,785
‫اعتراني عندئذ.

406
00:52:21,535 --> 00:52:26,285
‫- إلا أنه كان مختلفًا، أكثر إيلامًا.
‫- كان ذلك الفارس الأسود "كورغان".

407
00:52:26,743 --> 00:52:28,785
‫بحثت عنك بسببه.

408
00:52:31,577 --> 00:52:34,410
‫من هو "كورغان"؟ ومن أين يأتي؟

409
00:52:34,660 --> 00:52:36,535
‫كان رجال الـ"كورغان" شعبًا قديمًا

410
00:52:36,702 --> 00:52:37,910
‫من سهوب "روسيا".

411
00:52:38,577 --> 00:52:41,535
‫للتسلية، كانوا يلقون الأطفال
‫في حفر مع كلاب جائعة

412
00:52:41,702 --> 00:52:42,827
‫للقتال من أجل اللحم.

413
00:52:44,243 --> 00:52:48,160
‫"كورغان"... إنه أقوى الخالدين.

414
00:52:48,827 --> 00:52:50,952
‫إنه المحارب الأمثل.

415
00:52:52,326 --> 00:52:56,994
‫إذا فاز بالجائزة،
‫فسيعاني الخالدون من الظلام الأبدي.

416
00:52:58,743 --> 00:53:00,451
‫كيف تقاتل متوحشًا مثله؟

417
00:53:02,201 --> 00:53:05,034
‫بالقلب والإيمان والسيف.

418
00:53:06,118 --> 00:53:08,702
‫في النهاية، لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

419
00:53:13,994 --> 00:53:15,952
‫لا بد أن ذلك كان خطيرًا جدًا عليك.

420
00:53:16,118 --> 00:53:18,827
‫كنت أحبها كثيرًا يا عزيزتي "هيذر".

421
00:53:19,577 --> 00:53:22,451
‫كانت الشيء الوحيد الذي يجول في خاطري،
‫وليس الخطر.

422
00:53:23,243 --> 00:53:27,243
‫لذا أمسكت الزهرة بين أسناني،
‫وتسلقت إلى السطح

423
00:53:27,493 --> 00:53:30,034
‫وألقيت الحبل وتدليت إلى النافذة المفتوحة.

424
00:53:34,285 --> 00:53:37,368
‫للأسف، كانت السيدة قد رحلت.

425
00:53:37,535 --> 00:53:38,702
‫وماذا فعلت؟

426
00:53:39,201 --> 00:53:41,827
‫قدمت نفسي للسيدة التي كانت هناك.

427
00:53:42,785 --> 00:53:44,201
‫كانت كثيرة العون.

428
00:53:47,243 --> 00:53:48,827
‫هل تريد المزيد من النبيذ؟

429
00:53:49,702 --> 00:53:50,702
‫نعم لو سمحت.

430
00:54:03,535 --> 00:54:06,243
‫- "هيذر"، اخرجي من هنا.
‫- ما الخطب؟

431
00:54:12,535 --> 00:54:13,160
‫اخرجي!

432
00:54:17,034 --> 00:54:17,994
‫"كورغان"!

433
00:54:20,034 --> 00:54:21,326
‫"راميريز".

434
00:54:31,160 --> 00:54:34,326
‫ساكن الجبال، أين هو؟

435
00:54:34,994 --> 00:54:37,160
‫تأخرت جدًا، لقد جهّزته لمواجهتك.

436
00:54:37,326 --> 00:54:39,076
‫إنك تهدر وقتك.

437
00:55:06,577 --> 00:55:07,326
‫هل يؤلمك؟

438
00:55:21,410 --> 00:55:22,869
‫حان وقت موتك الآن.

439
00:55:28,702 --> 00:55:31,452
‫لا يمكنك الفوز يا "راميريز" فأنا الأقوى.

440
00:55:31,952 --> 00:55:33,785
‫حسّن جرحي من صوتك.

441
00:57:16,118 --> 00:57:17,160
‫نعم!

442
00:57:48,619 --> 00:57:51,327
‫إنه يؤلم.

443
00:57:55,619 --> 00:57:57,327
‫من هذه المرأة؟

444
00:57:59,118 --> 00:58:00,619
‫زوجتي.

445
00:58:02,660 --> 00:58:04,785
‫لن يدوم ذلك طويلًا.

446
00:58:14,827 --> 00:58:17,035
‫ستبيت الليلة في الجحيم.

447
00:58:18,494 --> 00:58:20,035
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

448
00:59:07,368 --> 00:59:09,952
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

449
00:59:20,619 --> 00:59:22,076
‫أود التكلم مع "راسل ناش".

450
00:59:22,744 --> 00:59:25,035
‫آسفة، السيد "ناش" غير موجود الآن.

451
00:59:25,452 --> 00:59:27,202
‫هلّا اتصلت ببيته؟ عليّ محادثته اليوم.

452
00:59:28,035 --> 00:59:29,952
‫أخشى أن هذا غير ممكن.

453
00:59:30,952 --> 00:59:34,535
‫- صباح الخير.
‫- هذه "بريندا وايت" يا سيد "ناش".

454
00:59:36,452 --> 00:59:37,744
‫التقينا من قبل، "ريتشيل".

455
00:59:39,035 --> 00:59:40,243
‫بمَ يمكنني خدمتك؟

456
00:59:40,911 --> 00:59:42,035
‫أريد نصيحة.

457
00:59:42,702 --> 00:59:44,869
‫أأنت من النساء اللائي يتقبلن النصح؟

458
00:59:45,535 --> 00:59:48,160
‫- على حسب.
‫- نصيحة بخصوص ماذا؟

459
00:59:49,118 --> 00:59:51,452
‫ماذا تعرف عن مجنون
‫طوله 210 سنتيمترات يقاتل

460
00:59:51,619 --> 00:59:55,035
‫بسيف عريض النصل الساعة 1:00 صباحًا
‫في "نيويورك" عام 1985؟

461
00:59:58,243 --> 00:59:59,327
‫ليس الكثير.

462
00:59:59,494 --> 01:00:04,494
‫ماذا عن سيف ياباني يعود لـ600 قبل الميلاد
‫معدن نصله تم طيه وتشكيله 200 مرة؟

463
01:00:05,702 --> 01:00:07,619
‫لا أتاجر في الأسلحة الغريبة.

464
01:00:08,368 --> 01:00:10,577
‫هلّا أريك قطعًا فضية تعود للقرن الـ18؟

465
01:00:12,035 --> 01:00:14,410
‫لم آت لهذا السبب وأنت تعرف ذلك.

466
01:00:16,494 --> 01:00:17,035
‫هل تطبخين؟

467
01:00:18,410 --> 01:00:19,327
‫لماذا؟

468
01:00:20,243 --> 01:00:21,619
‫خطر لي أن نتعشى معًا.

469
01:00:22,410 --> 01:00:24,035
‫- حقًا؟
‫- نعم.

470
01:00:27,035 --> 01:00:31,243
‫كنت واقفًا هناك، وكانت "بريندا" موجودة،
‫صديقتنا "بريندا".

471
01:00:32,827 --> 01:00:34,202
‫متأكد من أنها "بريندا"؟

472
01:00:36,494 --> 01:00:38,577
‫كانت في متجر "ناش" وكانت تتكلم معه.

473
01:00:47,243 --> 01:00:48,869
‫إلامَ تنظرين يا "ريتشيل"؟

474
01:00:49,577 --> 01:00:51,285
‫العيون التي في مؤخرة رأسك.

475
01:00:53,869 --> 01:00:55,452
‫يسأل الناس عنك.

476
01:00:56,911 --> 01:00:58,327
‫ماذا يُفترض أن أقول؟

477
01:01:00,994 --> 01:01:01,952
‫أخبريهم أنني خالد.

478
01:01:39,494 --> 01:01:40,494
‫اهدئي...

479
01:01:46,786 --> 01:01:47,994
‫لا تخافي.

480
01:01:48,661 --> 01:01:50,619
‫- ما اسمك؟
‫- "ريتشيل".

481
01:01:51,243 --> 01:01:54,327
‫- ماذا حدث؟
‫- مات الجميع.

482
01:01:58,285 --> 01:01:59,953
‫أنا مثلك، أنا وحيد.

483
01:02:00,452 --> 01:02:01,619
‫تعالي معي يا "ريتشيل".

484
01:02:16,953 --> 01:02:19,118
‫أنت حي، لماذا لم تمت؟

485
01:02:19,285 --> 01:02:22,535
‫إنه سحر، صمتًا.

486
01:02:28,452 --> 01:02:29,911
‫- تحرك.
‫- لا.

487
01:02:33,160 --> 01:02:35,744
‫كما تحب أيها اللطيف فأنت العرق المتفوق.

488
01:02:40,953 --> 01:02:41,869
‫هيا بنا.

489
01:02:44,410 --> 01:02:45,994
‫كان هذا منذ زمن بعيد جدًا.

490
01:02:47,160 --> 01:02:49,619
‫هلّا تنصت لي للحظة رجاء؟

491
01:02:51,285 --> 01:02:55,035
‫لا يمكنك إخفاء مشاعرك عني،
‫أعرفك منذ وقت طويل.

492
01:02:55,577 --> 01:02:58,661
‫- أي مشاعر؟
‫- ماذا عن الشعور بالوحدة؟

493
01:02:59,369 --> 01:03:00,410
‫لست وحيدًا.

494
01:03:02,160 --> 01:03:05,661
‫- لديّ كل ما أحتاج إليه هنا.
‫- لا، ليس لديك.

495
01:03:08,035 --> 01:03:09,911
‫ترفض أن تسمح لأي أحد بأن يحبك.

496
01:03:12,077 --> 01:03:13,494
‫الحب للشعراء فحسب.

497
01:03:18,327 --> 01:03:20,118
‫أنت رومانسية للغاية يا "ريتشيل".

498
01:03:22,035 --> 01:03:23,160
‫لطالما كنت رومانسية.

499
01:03:46,410 --> 01:03:47,410
‫لحظة واحدة.

500
01:04:07,285 --> 01:04:08,244
‫مساء الخير.

501
01:04:13,702 --> 01:04:16,786
‫هل تريدين أن نتناول العشاء في البهو
‫أم ندخل؟

502
01:04:19,410 --> 01:04:20,410
‫تفضل.

503
01:04:22,869 --> 01:04:24,869
‫- هلّا آخذ معطفك؟
‫- لا، أشكرك.

504
01:04:25,035 --> 01:04:26,786
‫- ماذا؟
‫- سأظل أرتديه.

505
01:04:27,369 --> 01:04:28,410
‫لا بأس.

506
01:04:32,994 --> 01:04:35,035
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- نسيت قرطي.

507
01:04:35,953 --> 01:04:36,744
‫أعدّ لنفسك شرابًا.

508
01:04:36,911 --> 01:04:38,869
‫هناك كؤوس على المشرب.

509
01:04:51,994 --> 01:04:52,994
‫أتعرفين ما تفعلينه؟

510
01:05:15,494 --> 01:05:17,244
‫يعجبني بيتك يا "بريندا".

511
01:05:17,577 --> 01:05:20,411
‫انتقلت إلى هنا منذ 3 أشهر فحسب،
‫ما زلت أجدده.

512
01:05:25,869 --> 01:05:27,202
‫يطلّ على منظر رائع.

513
01:05:27,577 --> 01:05:28,536
‫ماذا قلت؟

514
01:05:34,744 --> 01:05:36,619
‫قلت إنه يطلّ على منظر رائع.

515
01:05:37,828 --> 01:05:38,744
‫أليس جميلًا؟

516
01:05:46,327 --> 01:05:48,202
‫لم تخبريني قط عن عملك.

517
01:05:50,452 --> 01:05:53,953
‫أعمل في متحف المتروبوليتان للفنون...

518
01:05:55,869 --> 01:05:57,119
‫في قسم المشتريات.

519
01:06:00,285 --> 01:06:02,452
‫يفسر هذا اهتمامك بالأسلحة القديمة.

520
01:06:04,869 --> 01:06:05,828
‫صحيح.

521
01:06:07,994 --> 01:06:09,452
‫خاصة الساموراي.

522
01:06:11,452 --> 01:06:12,452
‫جيد جدًا.

523
01:06:13,577 --> 01:06:15,911
‫- هلّا نرفع نخبًا؟
‫- نعم.

524
01:06:21,828 --> 01:06:22,786
‫نبيذ براندي.

525
01:06:24,160 --> 01:06:28,452
‫- مخزّن منذ عام 1783.
‫- يا للروعة! إنه قديم.

526
01:06:31,536 --> 01:06:33,911
‫كان عام 1783 عامًا جميلًا جدًا.

527
01:06:36,494 --> 01:06:38,452
‫خلاله ألّف "موزارت" قداسه العظيم

528
01:06:40,703 --> 01:06:43,661
‫وطار الأخوان "مونغولفييه" بأول منطاد لهما

529
01:06:49,077 --> 01:06:52,661
‫واعترفت "إنجلترا"
‫باستقلال "الولايات المتحدة".

530
01:06:53,619 --> 01:06:54,744
‫هل هذا صحيح؟

531
01:06:55,953 --> 01:06:56,703
‫نعم.

532
01:07:04,619 --> 01:07:05,577
‫ما هذا؟

533
01:07:07,369 --> 01:07:09,494
‫- إنه لك.
‫- هلّا أفتحه؟

534
01:07:10,411 --> 01:07:11,202
‫إذا أردت.

535
01:07:26,077 --> 01:07:30,327
‫- أيها اللعين، أين وجدته؟
‫- لدي مكتبة غنية جدًا.

536
01:07:32,911 --> 01:07:35,995
‫شيء غريب، لا تشير سيرتك الذاتية
‫إلى عملك في المتحف

537
01:07:36,744 --> 01:07:39,911
‫بل تقول إنك تعملين لصالح الشرطة
‫في إدارة الطب الشرعي.

538
01:07:41,035 --> 01:07:42,661
‫أتحاولين مع "موران" الإيقاع بي؟

539
01:07:42,911 --> 01:07:44,619
‫لا أعمل لصالح "موران".

540
01:07:45,244 --> 01:07:48,494
‫إذًا لماذا الشرطي الأصلع يجلس في الخارج
‫ويراقب شقتك؟

541
01:07:51,327 --> 01:07:53,577
‫تتذكرينه، جعله "موران" يتعقبني.

542
01:07:54,035 --> 01:07:55,160
‫ماذا ستفعل؟

543
01:07:56,703 --> 01:07:58,035
‫بل السؤال ماذا ستفعلين.

544
01:07:59,035 --> 01:08:01,619
‫هل ستطفئين جهاز التسجيل
‫أم ستطلقين النار عليّ؟

545
01:08:05,828 --> 01:08:08,661
‫لا أبحث عن قاتل بل عن سيف

546
01:08:08,828 --> 01:08:11,368
‫سيف قتل "فازيل"،
‫وجدت أجزاء منه تحت "ذي غاردن".

547
01:08:11,786 --> 01:08:13,619
‫- أريد رؤية سيف الساموراي فقط.
‫- لمَ؟

548
01:08:13,869 --> 01:08:15,828
‫أخبرتك، لا يُفترض أن يكون له وجود.

549
01:08:16,702 --> 01:08:20,452
‫حددت عمر شظايا النصل بـ600 عام قبل الميلاد
‫وتم طي المعدن 200 مرة.

550
01:08:20,619 --> 01:08:23,244
‫لم يبدأ اليابانيون صنع سيوف كهذا
‫حتى العصور الوسطى

551
01:08:23,578 --> 01:08:25,494
‫لذا من أين أتى بحق السماء؟

552
01:08:26,286 --> 01:08:28,953
‫إذا أثبتّ وجود مثل هذا السلاح
‫فسيكون الأمر...

553
01:08:29,786 --> 01:08:33,618
‫كاكتشاف طائرة "بوينغ 747" قبل أن يطير
‫الأخوان "رايت" بـ1000 سنة.

554
01:08:34,869 --> 01:08:38,952
‫- هذا جنون.
‫- انتظر يا "ناش"، أريد إجابات.

555
01:08:41,077 --> 01:08:42,077
‫تريدين إجابات؟

556
01:08:43,744 --> 01:08:46,286
‫ألا تفكرين مطلقًا في أي شيء عدا ما تريدينه؟

557
01:09:01,744 --> 01:09:03,119
‫عليك أن تتركها يا أخي.

558
01:10:23,953 --> 01:10:24,995
‫"هيذر".

559
01:10:42,286 --> 01:10:43,244
‫"هيذر".

560
01:10:45,161 --> 01:10:47,244
‫"كونور"، أنا هنا.

561
01:11:09,494 --> 01:11:11,161
‫رجلي الوسيم.

562
01:11:12,828 --> 01:11:14,077
‫زوجي.

563
01:11:15,161 --> 01:11:16,619
‫إنه أنا يا حبيبتي.

564
01:11:21,411 --> 01:11:23,745
‫لم أعرف قط...

565
01:11:24,953 --> 01:11:25,870
‫ماذا؟

566
01:11:27,703 --> 01:11:28,953
‫لماذا بقيت.

567
01:11:32,077 --> 01:11:35,327
‫لأنني أحبك الآن بنفس درجة حبي لك
‫في أول مرة قابلتك فيها.

568
01:11:38,661 --> 01:11:40,036
‫وأنا أحبك.

569
01:11:45,244 --> 01:11:46,745
‫لا أريد أن أموت.

570
01:11:48,119 --> 01:11:49,494
‫أريد أن أبقى معك.

571
01:11:50,411 --> 01:11:51,286
‫إلى الأبد.

572
01:11:52,286 --> 01:11:53,578
‫أريد ذلك أيضًا.

573
01:11:55,453 --> 01:11:57,453
‫هلّا تفعل شيئًا من أجلي يا "كونور"؟

574
01:12:00,369 --> 01:12:01,369
‫ماذا يا حبيبتي؟

575
01:12:03,327 --> 01:12:04,536
‫في السنوات القادمة

576
01:12:05,202 --> 01:12:08,286
‫هلّا تشعل شمعة وتتذكرني يوم عيد مولدي؟

577
01:12:10,161 --> 01:12:12,911
‫حسنًا يا حبيبتي، سأفعل هذا.

578
01:12:14,494 --> 01:12:16,411
‫لطالما أردت أن أنجب منك أطفالًا.

579
01:12:19,161 --> 01:12:21,411
‫كانوا سيصبحون أقوياء ورائعين.

580
01:12:25,995 --> 01:12:27,411
‫لا تنظر إليّ يا "كونور".

581
01:12:28,953 --> 01:12:30,578
‫دعني أمت في سلام.

582
01:12:33,745 --> 01:12:34,870
‫أين نحن؟

583
01:12:42,619 --> 01:12:43,911
‫نحن في المرتفعات.

584
01:12:47,536 --> 01:12:48,494
‫وأين غير ذلك؟

585
01:12:52,578 --> 01:12:54,453
‫نهبط إلى سفح الجبل.

586
01:13:08,995 --> 01:13:10,244
‫الشمس ساطعة.

587
01:13:12,536 --> 01:13:13,536
‫الجو ليس باردًا.

588
01:13:16,077 --> 01:13:17,911
‫تلتحفين بجلد الماعز...

589
01:13:22,536 --> 01:13:24,494
‫وتنتعلين الحذاء الذي صنعته لك.

590
01:13:28,703 --> 01:13:30,453
‫تصبحين على خير يا جميلتي "هيذر".

591
01:13:46,328 --> 01:13:48,202
‫مرحبًا، "كاستاغير".

592
01:13:50,786 --> 01:13:53,786
‫"ماكلاود"، تسرني رؤيتك ثانية.

593
01:13:54,411 --> 01:13:55,912
‫كأنني لم أرك منذ 100 سنة.

594
01:13:57,077 --> 01:13:58,453
‫مرت 100 سنة بالفعل.

595
01:14:07,036 --> 01:14:07,995
‫كيف حالك؟

596
01:14:09,995 --> 01:14:12,036
‫هذا...

597
01:14:13,912 --> 01:14:15,244
‫قوي للغاية.

598
01:14:19,119 --> 01:14:21,328
‫- ما هذا؟
‫- كحول قوية.

599
01:14:22,703 --> 01:14:25,703
‫الأقوياء مثلك يجب ألا يخشوا
‫قليلًا من الكحول القوية.

600
01:14:26,286 --> 01:14:27,953
‫أو ربما تظن أنني أحاول أن أسممك.

601
01:14:28,578 --> 01:14:30,411
‫أظن أنك مجنون يا "كاستاغير".

602
01:14:32,786 --> 01:14:35,328
‫إذًا... الاجتماع هنا.

603
01:14:38,912 --> 01:14:43,369
‫- أدركنا الوقت يا صديقي.
‫- حقًا؟ هل تظن أن علينا أن نمضي قدمًا؟

604
01:14:46,119 --> 01:14:47,661
‫أظن أن علينا الاحتفال.

605
01:14:48,494 --> 01:14:51,536
‫يا للهول! أتذكر آخر مرة احتفلنا فيها.

606
01:14:51,828 --> 01:14:53,620
‫حقًا؟ متى كانت؟

607
01:14:54,036 --> 01:14:55,703
‫كانت في عام 1783.

608
01:14:56,077 --> 01:15:02,828
‫1783، أجل، مبارزتك الشهيرة
‫في حديقة "بوسطن كومون".

609
01:15:02,995 --> 01:15:04,995
‫كنت ثملًا.

610
01:15:05,453 --> 01:15:08,161
‫- ذكرني باسم الرجل الآخر.
‫- كان اسمه "باسيت".

611
01:15:08,328 --> 01:15:10,203
‫النصل الأثقل، سيد "باسيت"، أتوسل إليك.

612
01:15:10,369 --> 01:15:12,703
‫أنا من سيبارز يا "هوتشكيس" وليس أنت.

613
01:15:15,077 --> 01:15:16,495
‫اسأل الأحمق إن كان جاهزًا.

614
01:15:17,578 --> 01:15:20,328
‫- السيد "باسيت" ينتظر، سيدي.
‫- أخبره أنني جاهز.

615
01:15:21,661 --> 01:15:23,203
‫يا إلهي! فقدت بصري.

616
01:15:24,369 --> 01:15:25,745
‫احترس يا سيدي.

617
01:15:30,578 --> 01:15:33,703
‫- رائع يا سيدي.
‫- أشكرك يا "هوتشكيس".

618
01:15:34,912 --> 01:15:35,495
‫"باسيت"؟

619
01:15:37,411 --> 01:15:39,953
‫- أهذا أنت؟
‫- لم تصبه يا سيد "باسيت".

620
01:15:46,828 --> 01:15:48,411
‫السيف.

621
01:16:01,620 --> 01:16:03,953
‫توقف يا سيدي، أتوسل إليك.

622
01:16:04,870 --> 01:16:08,286
‫أعتذر عن وصف زوجتك بالخنزيرة السمينة.

623
01:16:10,578 --> 01:16:12,161
‫وأتمنى لك يومًا طيبًا.

624
01:16:15,536 --> 01:16:16,411
‫- أطلق عليه.
‫- ماذا؟

625
01:16:16,578 --> 01:16:17,661
‫ارمه بالنار الآن، سيدي.

626
01:16:17,828 --> 01:16:19,369
‫الآن يا سيدي، في مؤخرة رأسه.

627
01:16:19,536 --> 01:16:21,870
‫"هوتشكيس"، توقف.

628
01:16:24,328 --> 01:16:26,036
‫- "هوتشكيس"...
‫- ماذا؟

629
01:16:27,203 --> 01:16:33,703
‫لا يا سيدي، لا.

630
01:16:37,286 --> 01:16:39,328
‫هذه أحوال "نيويورك" الآن.

631
01:16:39,745 --> 01:16:42,787
‫- اخرج من هنا.
‫- حتى الآن...

632
01:16:50,119 --> 01:16:52,787
‫في وقت سابق اليوم،
‫وفي رد على الضغط المتزايد

633
01:16:52,953 --> 01:16:54,870
‫أصدر مكتب العمدة البيان التالي...

634
01:16:55,036 --> 01:16:56,036
‫أعطنا شرابًا يا صاح.

635
01:16:56,203 --> 01:16:57,244
‫- الشرطة...
‫- معك حشيش؟

636
01:16:57,411 --> 01:16:59,536
‫تواصل تحقيقًا مكثفًا

637
01:16:59,912 --> 01:17:02,036
‫متتبعة عدة أدلة واعدة.

638
01:17:03,286 --> 01:17:07,953
‫أنت يا "روكفيلر"، كيف كانت "كاندي"؟
‫قالت إنك منحرف بعض الشيء.

639
01:17:10,995 --> 01:17:13,244
‫لا تتكلم معي أبدًا.

640
01:17:16,620 --> 01:17:17,912
‫لم أقصد...

641
01:17:19,286 --> 01:17:20,328
‫اسمع، لم أقصد...

642
01:17:22,745 --> 01:17:26,703
‫إياك أن تتكلم معي ثانية.

643
01:17:27,620 --> 01:17:29,119
‫مفهوم؟

644
01:17:30,328 --> 01:17:31,161
‫نعم.

645
01:17:31,661 --> 01:17:33,078
‫جيد.

646
01:17:37,912 --> 01:17:41,119
‫أتمنى أن تُجزّ عنقك أيها الحقير.

647
01:17:43,495 --> 01:17:46,036
‫وأنت... اصمت!

648
01:18:08,828 --> 01:18:10,870
‫أيها الضخم، أبطئ.

649
01:18:19,870 --> 01:18:20,495
‫ما هذا؟

650
01:18:34,620 --> 01:18:37,078
‫حسنًا يا جندي البحرية، هذا حقيقي.

651
01:18:43,703 --> 01:18:44,662
‫هيا!

652
01:18:48,119 --> 01:18:49,995
‫تحرك! هيا!

653
01:19:02,912 --> 01:19:04,578
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

654
01:19:34,536 --> 01:19:35,787
‫هل من أحد محبوس هناك؟

655
01:19:48,954 --> 01:19:49,912
‫بهدوء.

656
01:20:59,078 --> 01:20:59,995
‫يا إلهي.

657
01:21:13,620 --> 01:21:14,703
‫انظري إلى هذا.

658
01:21:52,537 --> 01:21:53,495
‫يا إلهي.

659
01:21:58,453 --> 01:21:59,537
‫أمي.

660
01:22:04,870 --> 01:22:07,370
‫مهلًا، إلى أين تذهب بسيارتي؟

661
01:22:07,912 --> 01:22:10,703
‫أبي، النجدة يا أبي!

662
01:22:10,870 --> 01:22:13,412
‫النجدة يا أبي!

663
01:22:20,286 --> 01:22:23,078
‫"فرانك"، خذ الأمور برويّة،
‫أؤكد لك، فتشت كل مكان

664
01:22:23,245 --> 01:22:25,537
‫وتحققت من الجميع، لا يُوجد أي شهود.

665
01:22:26,495 --> 01:22:28,620
‫هذه "نيويورك"، يقف 20 شخصًا

666
01:22:28,787 --> 01:22:30,370
‫ولم يشاهد أحد شيئًا.

667
01:22:30,954 --> 01:22:33,078
‫ماذا عن "ماتوناس" هذا؟ ماذا يعمل؟
‫أهو مدمن؟

668
01:22:33,245 --> 01:22:35,161
‫- إنه مهووس بالنجاة.
‫- ماذا تقصد؟

669
01:22:35,328 --> 01:22:38,370
‫مولع بالأسلحة، كان جندي بحرية
‫في "فيتنام"، كلمت قائده السابق

670
01:22:38,537 --> 01:22:41,787
‫وقال إنه كثير الارتياب إلى حد ما
‫لكنه رجل صالح.

671
01:22:44,704 --> 01:22:45,620
‫كيف حالك يا بنيّ؟

672
01:22:46,078 --> 01:22:47,995
‫بخير قياسًا بشخص طُعن بسيف طوله متر

673
01:22:48,161 --> 01:22:50,412
‫واخترق بطنه، كيف حالك أيها العجوز؟

674
01:22:51,495 --> 01:22:54,328
‫علمت أنك رأيت من طعنك، صحيح؟

675
01:22:54,495 --> 01:22:57,286
‫- هل تمزح معي يا صاح؟
‫- أهذا هو؟

676
01:22:58,662 --> 01:22:59,537
‫لا.

677
01:23:00,787 --> 01:23:02,954
‫بحقك، دع المزاح، كان الزقاق مظلمًا.

678
01:23:03,120 --> 01:23:04,495
‫حاول ذاك المسخ قتلي.

679
01:23:05,161 --> 01:23:06,328
‫لن أنسى وجهه أبدًا.

680
01:23:06,829 --> 01:23:10,036
‫لديه ندبة حول عنقه، لم يكن هو.

681
01:23:10,704 --> 01:23:11,662
‫اللعنة!

682
01:23:14,912 --> 01:23:16,328
‫- محبط؟
‫- نعم.

683
01:23:18,286 --> 01:23:20,161
‫لا تعرف شيئًا عن الإحباط.

684
01:23:21,245 --> 01:23:25,203
‫كان معي مسدس "ماغنوم 357"،
‫وصندوق سيارة مليء بالبنادق

685
01:23:25,370 --> 01:23:29,036
‫وبنادق قتال كبيرة العيار
‫والكثير من الذخيرة

686
01:23:29,203 --> 01:23:30,370
‫ولم أكن آمنًا.

687
01:23:30,537 --> 01:23:31,996
‫لا يمكنني حماية نفسي.

688
01:23:32,161 --> 01:23:33,286
‫حسنًا، برفق يا صاح.

689
01:23:33,453 --> 01:23:34,412
‫هوّن على نفسك.

690
01:23:34,745 --> 01:23:40,453
‫غريب الأطوار ذاك، نهض بعد أن أفرغت فيه
‫رصاصًا يكفي لقتل وحيد قرن.

691
01:23:42,537 --> 01:23:44,578
‫اسمع، أتظن أنه يمكنك أن تعمل

692
01:23:44,745 --> 01:23:47,870
‫مع أحد رسامينا فربما نأتي
‫بصورة لهذا الرجل؟

693
01:23:48,036 --> 01:23:52,286
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا، استرح يا صديقي.

694
01:23:54,328 --> 01:23:55,578
‫- أيها الشرطي.
‫- نعم.

695
01:23:56,578 --> 01:23:58,078
‫أعرف أنكما تحسبانني مخبولًا

696
01:23:59,912 --> 01:24:01,412
‫لكن يجب أن أخبركما بشيء آخر.

697
01:24:02,578 --> 01:24:04,870
‫بعد أن رماني على الحائط، جسده...

698
01:24:24,495 --> 01:24:27,245
‫- هذا كحلقات "ون ستب بيوند".
‫- أجل، اسمع، حين نصل

699
01:24:27,412 --> 01:24:29,870
‫تذكر أنه ليس لدينا إلا الشهود، لا تقل شيئًا

700
01:24:30,036 --> 01:24:33,328
‫عن القتال بالسيوف في "نيويورك"
‫أو الرجال المضيئين في الظلام.

701
01:24:35,370 --> 01:24:36,453
‫يا "موران"...

702
01:24:37,370 --> 01:24:38,996
‫هل قرأت المكتوب هنا؟

703
01:24:39,787 --> 01:24:42,620
‫أتمزح يا "توني"؟
‫تعرف أن الشرطة لا يجيدون القراءة.

704
01:24:43,287 --> 01:24:45,787
‫ماذا تعني كلمة "عاجز"؟

705
01:24:47,287 --> 01:24:50,996
‫هذا العمدة، يتصل بي الساعة 2:00 صباحًا.

706
01:24:51,662 --> 01:24:53,328
‫ما عدت أجيب على الهاتف.

707
01:24:54,328 --> 01:24:55,870
‫ماذا تعني كلمة "حائر"؟

708
01:25:28,704 --> 01:25:31,412
‫"كارين جون ناش".

709
01:25:33,745 --> 01:25:34,912
‫نعم، أتذكره.

710
01:25:35,954 --> 01:25:39,370
‫كنت أتمرن في "سيراكيوز"،
‫لم أر الكثير من هذه الحالات.

711
01:25:39,745 --> 01:25:42,579
‫- ماذا؟
‫- أمهات غير متزوجات.

712
01:25:43,370 --> 01:25:44,996
‫ليست مشكلة كبيرة هذه الأيام.

713
01:25:46,579 --> 01:25:50,328
‫في الماضي في "سيراكيوز"،
‫كان ذلك جرمًا يستوجب الرجم.

714
01:25:52,078 --> 01:25:52,662
‫ماذا حدث؟

715
01:25:54,203 --> 01:25:55,829
‫أنجبت طفلًا وماتت.

716
01:25:56,245 --> 01:25:57,537
‫إذًا "ناش" طفل غير شرعي.

717
01:25:58,036 --> 01:26:00,745
‫أجل، كان طفلًا غير شرعي

718
01:26:01,620 --> 01:26:04,912
‫لمدة دقيقة ونصف ومات بعدما ماتت.

719
01:26:09,620 --> 01:26:10,537
‫مات.

720
01:26:19,912 --> 01:26:20,787
‫موعد الشاي.

721
01:26:22,078 --> 01:26:23,120
‫مرحبًا يا "بريندا".

722
01:26:24,162 --> 01:26:25,954
‫فعلت ما طلبته فقضيت الليل كله

723
01:26:26,120 --> 01:26:28,495
‫أراجع العقود القديمة لمنزل "ناش"
‫في شارع "هادسون"

724
01:26:28,662 --> 01:26:30,537
‫مرورًا بالملّاك الـ5 السابقين

725
01:26:30,704 --> 01:26:33,537
‫وصولًا إلى المشتري الأصلي في عام 1796.

726
01:26:34,453 --> 01:26:37,579
‫في الحالات الـ5، من "مونتاغ" إلى "ناش"

727
01:26:37,745 --> 01:26:41,370
‫وجدت شهادة وفاة لطفل بنفس الاسم
‫مات عند الولادة

728
01:26:41,662 --> 01:26:44,412
‫قبل سنوات من زعمه تسلمه لميراثه.

729
01:26:46,495 --> 01:26:48,495
‫يا إلهي يا "ريك"، ألا تدفئون المكان هنا؟

730
01:26:49,078 --> 01:26:50,662
‫لا، الحرارة تضر بالدارات.

731
01:26:51,078 --> 01:26:52,829
‫وفي حال وجود أي شك...

732
01:26:53,996 --> 01:26:55,662
‫"التواقيع، (أدريان مونتاغ)، (جاك ليفيريت)،
‫(ألفريد نيكلسون)

733
01:26:55,829 --> 01:27:00,287
‫(روبرت ولينغفورد)، (راسل ناش)"

734
01:27:00,912 --> 01:27:05,036
‫"تجميع الحروف الصغيرة"

735
01:27:16,245 --> 01:27:18,787
‫نحن هنا يا "بريندا" أمام رجل يعيش بغموض

736
01:27:18,954 --> 01:27:23,579
‫منذ عام 1700 على الأقل، ويدّعي موته كل فترة

737
01:27:24,078 --> 01:27:27,537
‫ويترك كل إرثه لأطفال ماتوا منذ سنوات

738
01:27:28,078 --> 01:27:29,787
‫وينتحل هويتهم.

739
01:27:35,996 --> 01:27:37,203
‫هذا مستحيل.

740
01:27:40,120 --> 01:27:44,287
‫آخر عدد من "نيويورك بوست"!
‫الشرطة نشرت صورة قاطع الرؤوس!

741
01:27:44,454 --> 01:27:45,537
‫- سآخذ نسخة.
‫- مكافأة...

742
01:27:45,704 --> 01:27:47,620
‫- وأنا أيضًا.
‫- ...للكشف عن قاطع الرؤوس.

743
01:28:21,704 --> 01:28:23,287
‫من أجلك يا عزيزتي "هيذر".

744
01:28:25,162 --> 01:28:26,370
‫عيد ميلاد سعيدًا.

745
01:28:29,078 --> 01:28:30,704
‫وأنت يا "خوان راميريز".

746
01:28:33,245 --> 01:28:35,620
‫اعتن بها أيها الهاغيس المتأنق.

747
01:29:13,078 --> 01:29:17,662
‫مات "كاستاغير"، لم يبق إلا أنا وأنت.

748
01:29:25,704 --> 01:29:28,203
‫سُعدت برؤيتك يا "كورغان".

749
01:29:28,954 --> 01:29:33,871
‫- من حلق لك شعرك؟
‫- أنا متنكر.

750
01:29:35,162 --> 01:29:37,537
‫هكذا لن يتعرف عليّ أحد.

751
01:29:40,537 --> 01:29:41,287
‫أنا أعرفك.

752
01:29:43,662 --> 01:29:45,829
‫- ماذا تريد؟
‫- رأسك.

753
01:29:47,746 --> 01:29:49,162
‫والجائزة.

754
01:29:50,162 --> 01:29:52,454
‫شاهد هذا.

755
01:29:54,120 --> 01:29:55,537
‫عيد هالوين سعيدًا!

756
01:30:05,579 --> 01:30:08,162
‫الراهبات، لا يتقبلن حس الفكاهة.

757
01:30:09,495 --> 01:30:12,996
‫لم يقطع سيف "راميريز" عميقًا.

758
01:30:14,329 --> 01:30:16,329
‫كان محقًا بشأنك، أنت قذر.

759
01:30:16,495 --> 01:30:18,787
‫كان "راميريز" ضعيفًا مغرورًا.

760
01:30:19,537 --> 01:30:21,412
‫مات جاثيًا على ركبتيه.

761
01:30:22,078 --> 01:30:26,787
‫قطعت رأسه واغتصبت زوجته قبل أن يبرد دمه.

762
01:30:36,662 --> 01:30:38,579
‫فهمت.

763
01:30:39,621 --> 01:30:41,495
‫كذب "راميريز".

764
01:30:44,495 --> 01:30:46,203
‫لم تكن زوجته.

765
01:30:47,662 --> 01:30:49,245
‫كانت زوجتك.

766
01:30:50,203 --> 01:30:52,662
‫ولم تخبرك قط.

767
01:30:53,704 --> 01:30:55,329
‫أتساءل لماذا.

768
01:30:56,412 --> 01:30:59,204
‫ربما أعطيتها ما لم تقدر عليه.

769
01:31:02,954 --> 01:31:06,996
‫وفي السر كانت تتوق لعودتي.

770
01:31:07,621 --> 01:31:12,871
‫الأرض المقدسة يا ساكن الجبال،
‫تذكر ما علمك إياه "راميريز".

771
01:31:17,871 --> 01:31:19,829
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

772
01:31:23,370 --> 01:31:24,871
‫أنت ضعيف يا ساكن الجبال.

773
01:31:25,829 --> 01:31:30,996
‫ستكون دومًا أضعف مني.

774
01:31:35,412 --> 01:31:36,829
‫سأكون في الخارج.

775
01:31:41,704 --> 01:31:42,954
‫مع السلامة يا "ماكلاود".

776
01:31:43,579 --> 01:31:45,412
‫سنلتقي قريبًا.

777
01:31:58,412 --> 01:31:59,787
‫هذا بيت الرب.

778
01:32:00,871 --> 01:32:03,329
‫يحاول الناس الصلاة، وأنت تزعجهم.

779
01:32:05,245 --> 01:32:08,996
‫هل يهتم لأمر هؤلاء الفانين العاجزين؟

780
01:32:09,954 --> 01:32:11,162
‫بالطبع يهتم لأمرهم

781
01:32:12,370 --> 01:32:13,829
‫فقد مات لمحو خطايانا.

782
01:32:14,788 --> 01:32:16,454
‫هذا سبب هلاكه.

783
01:32:18,996 --> 01:32:22,162
‫أبتاه، سامحني.

784
01:32:23,287 --> 01:32:25,954
‫"أما أنا فدودة لا إنسان."

785
01:32:31,579 --> 01:32:32,454
‫أنت...

786
01:32:39,204 --> 01:32:41,078
‫أريد أن أقول شيئًا.

787
01:32:42,037 --> 01:32:45,162
‫حياة قصيرة مثيرة خير من حياة مديدة رتيبة.

788
01:32:45,621 --> 01:32:46,454
‫نعم!

789
01:32:54,829 --> 01:32:56,287
‫يجب أن أقابله، اللعنة!

790
01:32:56,704 --> 01:32:59,120
‫أخشى أن هذا مستحيل، السيد "ناش"...

791
01:33:00,662 --> 01:33:02,996
‫السيد "ناش" ميت يا آنسة "إلينستاين".

792
01:33:05,746 --> 01:33:06,621
‫ماذا تفعلين هنا؟

793
01:33:06,788 --> 01:33:08,954
‫أبحث عن شخص ميت اسمه "ناش".

794
01:33:09,704 --> 01:33:11,454
‫مات عند ولادته في "سيراكيوز"، "نيويورك".

795
01:33:18,037 --> 01:33:18,913
‫حسنًا.

796
01:33:20,454 --> 01:33:21,329
‫تعالي.

797
01:33:48,204 --> 01:33:49,412
‫سيوف "كلايمور" حقيقة؟

798
01:33:51,871 --> 01:33:54,871
‫ما هذا؟ متحف؟
‫لا بد أن هذه القطع تساوي ثروة.

799
01:34:04,996 --> 01:34:07,412
‫أعيش منذ 4 قرون ونصف.

800
01:34:08,621 --> 01:34:09,579
‫لا يمكن أن أموت.

801
01:34:12,746 --> 01:34:14,788
‫كل شخص لديه مشكلاته.

802
01:34:20,621 --> 01:34:22,913
‫ماذا ستفعل بهذا؟

803
01:34:24,037 --> 01:34:24,954
‫خذيه.

804
01:34:40,120 --> 01:34:42,788
‫أنا "كونور ماكلاود" من عشيرة "ماكلاود".

805
01:34:43,829 --> 01:34:46,496
‫وُلدت عام 1518 في قرية "غلنفينين"

806
01:34:46,663 --> 01:34:48,329
‫على شواطئ بحيرة "لوخ شيل"...

807
01:34:50,871 --> 01:34:52,037
‫وأنا خالد.

808
01:36:31,538 --> 01:36:32,412
‫أنت لا تصغي.

809
01:36:33,371 --> 01:36:34,788
‫"بريندا"، لن يفلح هذا.

810
01:36:35,120 --> 01:36:36,913
‫لا يمكنني دخول علاقة، ليس ثانية.

811
01:36:50,538 --> 01:36:51,746
‫هل تعرف ما الغريب؟

812
01:36:53,204 --> 01:36:54,913
‫معظم الناس يخافون من الموت.

813
01:36:55,913 --> 01:36:57,079
‫هذه ليست مشكلتك

814
01:36:58,454 --> 01:36:59,663
‫فأنت تخاف من الحياة.

815
01:37:05,412 --> 01:37:06,663
‫اعتن بنفسك.

816
01:37:07,788 --> 01:37:08,704
‫لا تخسر رأسك.

817
01:37:25,287 --> 01:37:26,913
‫مرحبًا أيتها الجميلة.

818
01:37:32,079 --> 01:37:33,287
‫هيا، افتح!

819
01:37:42,079 --> 01:37:42,955
‫يا إلهي!

820
01:38:05,830 --> 01:38:06,871
‫أتعرفين "لعبة الدجاج"؟

821
01:38:11,746 --> 01:38:13,538
‫هيا بنا!

822
01:38:15,746 --> 01:38:16,871
‫احترس!

823
01:38:35,663 --> 01:38:36,746
‫احترس!

824
01:38:54,037 --> 01:38:54,955
‫عذرًا!

825
01:38:56,162 --> 01:38:57,246
‫يا للهول!

826
01:38:59,162 --> 01:39:00,037
‫لا!

827
01:39:18,705 --> 01:39:20,496
‫احترس، شاحنة!

828
01:39:21,079 --> 01:39:21,746
‫احترس!

829
01:39:26,538 --> 01:39:27,204
‫احترس!

830
01:39:38,830 --> 01:39:42,204
‫"(نيويورك)

831
01:39:43,371 --> 01:39:46,454
‫- أريد أن أستيقظ..."
‫- اصمت.

832
01:39:46,830 --> 01:39:48,621
‫- "...في المدينة..."
‫- اصمت!

833
01:39:48,788 --> 01:39:50,037
‫غني معي "التي لا تنام..."

834
01:39:50,204 --> 01:39:51,162
‫اصمت!

835
01:39:52,746 --> 01:39:56,371
‫- يا هذا، أأنت مجنون؟
‫- "...لأكتشف أنني ملك التلال"

836
01:39:58,663 --> 01:39:59,871
‫اصمت!

837
01:40:01,329 --> 01:40:03,246
‫اصمت!

838
01:40:41,496 --> 01:40:43,121
‫يمكنني أن أمتع نفسي.

839
01:40:43,288 --> 01:40:46,162
‫صديقتك صاخبة الصراخ، اسمع.

840
01:40:47,413 --> 01:40:49,496
‫أي عضو يجب أن أقطع أولًا؟

841
01:40:50,371 --> 01:40:51,413
‫سأنتظر.

842
01:40:58,663 --> 01:41:00,705
‫القتل اللانهائي أفقده صوابه.

843
01:41:01,162 --> 01:41:03,538
‫"ريتشيل"، في درج المكتب بعض التعليمات.

844
01:41:04,121 --> 01:41:07,621
‫أريدك أن تنفذيها، هناك توكيل عام لك.

845
01:41:08,454 --> 01:41:09,871
‫لديك كل ما يلزم.

846
01:41:11,454 --> 01:41:12,871
‫لن تعود.

847
01:41:14,621 --> 01:41:16,788
‫حتى لو قتلته، لن تعود...

848
01:41:17,871 --> 01:41:18,746
‫صحيح؟

849
01:41:28,204 --> 01:41:29,246
‫"ريتشيل" اللطيفة

850
01:41:30,288 --> 01:41:32,037
‫لطالما عرفت أن هذا سيحدث.

851
01:41:34,246 --> 01:41:36,162
‫سيموت "راسل ناش" الليلة.

852
01:41:51,830 --> 01:41:54,246
‫اسمعي، إنه سحر.

853
01:42:04,037 --> 01:42:05,496
‫مع السلامة يا "راسل ناش".

854
01:42:18,913 --> 01:42:20,454
‫سحر.

855
01:44:16,455 --> 01:44:17,538
‫لا!

856
01:47:23,663 --> 01:47:25,163
‫إذًا ها هي النهاية.

857
01:47:43,872 --> 01:47:45,330
‫ما الذي أخّرك؟

858
01:50:01,497 --> 01:50:03,163
‫لا يمكن أن يبقى إلا واحد.

859
01:50:36,038 --> 01:50:38,705
‫التحفيز يستحوذ عليّ.

860
01:50:39,914 --> 01:50:42,080
‫أعرف، أعرف كل شيء.

861
01:50:42,914 --> 01:50:45,914
‫أعرف، أعرف كل شيء.

862
01:50:46,080 --> 01:50:48,163
‫أنا كل شيء.

863
01:50:55,747 --> 01:50:56,830
‫لا!

864
01:50:58,872 --> 01:51:01,830
‫أنا حي.

865
01:51:01,997 --> 01:51:03,789
‫أنا حي.

866
01:51:47,288 --> 01:51:50,163
‫إذًا فقد بدأ كل شيء هنا.

867
01:51:51,664 --> 01:51:53,288
‫هلّا تخبرني عن الجائزة؟

868
01:51:54,497 --> 01:51:56,330
‫كأنها زوبعة في رأسي.

869
01:51:57,121 --> 01:51:58,497
‫ولكن إن ركزت...

870
01:51:59,330 --> 01:52:01,789
‫أعرف ما يفكر فيه الناس في كل أنحاء العالم.

871
01:52:02,538 --> 01:52:06,246
‫الرؤساء، الدبلوماسيون، العلماء.

872
01:52:06,789 --> 01:52:08,622
‫يمكنني أن أساعدهم في فهم بعضهم البعض.

873
01:52:10,538 --> 01:52:11,497
‫فيمَ أفكر؟

874
01:52:12,830 --> 01:52:15,497
‫تفكرين فيما إن كان يمكن أن تحبيني أم لا.

875
01:52:15,830 --> 01:52:19,747
‫يمكنك أن تحبيني، أنا مثلك تمامًا،
‫يمكنني أن أحب وأن أنجب الأطفال

876
01:52:19,914 --> 01:52:21,080
‫وأن أعيش وأكبر.

877
01:52:22,664 --> 01:52:25,372
‫لم تعدّني قط لذلك أيها الطاووس الإسباني.

878
01:52:27,997 --> 01:52:29,330
‫صبرًا يا ساكن الجبال.

879
01:52:30,455 --> 01:52:31,538
‫لقد أحسنت البلاء.

880
01:52:32,497 --> 01:52:33,997
‫ولكن الأمر سيستغرق وقتًا.

881
01:52:34,705 --> 01:52:37,413
‫أنت عبارة عن أجيال تُولد وتموت.

882
01:52:39,956 --> 01:52:41,914
‫أنت في وئام مع كل الأحياء.

883
01:52:42,080 --> 01:52:44,956
‫أفكار وأحلام كل إنسان يمكنك أن تعرفها.

884
01:52:47,038 --> 01:52:49,497
‫لديك قوة تفوق التخيل.

885
01:52:49,956 --> 01:52:51,538
‫أحسن استعمالها يا صديقي.

886
01:52:52,789 --> 01:52:53,580
‫لا تخسر رأسك.

887
01:56:23,580 --> 01:56:25,580
‫ترجمة "جلال علي"

