﻿1
00:03:21,702 --> 00:03:26,331
‫"لاغو"

2
00:04:01,074 --> 00:04:02,117
‫المأمور

3
00:04:55,212 --> 00:04:56,797
‫فندق

4
00:05:01,051 --> 00:05:02,052
‫بضائع عامة

5
00:05:37,504 --> 00:05:39,590
‫حانة

6
00:05:57,816 --> 00:05:59,860
‫هيا!‏ انطلق.‏

7
00:07:22,609 --> 00:07:23,777
‫جعة.‏

8
00:07:24,736 --> 00:07:26,446
‫وزجاجة.‏

9
00:07:28,240 --> 00:07:29,825
‫ليست جيدة.‏

10
00:07:30,951 --> 00:07:32,661
‫لكنها كل ما لدينا.‏

11
00:07:47,301 --> 00:07:49,803
‫هل تريد شيئا آخر؟

12
00:07:49,845 --> 00:07:52,306
‫بعض الهدوء لأتناول مشروبي فحسب.‏

13
00:08:14,786 --> 00:08:17,998
‫لا يتوقف المتشردون القذرون عادة في "‏لاغو"‏.‏

14
00:08:26,840 --> 00:08:29,593
‫الحياة هنا أكثر سرعة بالنسبة إليهم.‏

15
00:08:34,597 --> 00:08:38,309
‫ربما تظن نفسك تمتلك السرعة الكافية
‫للحاق بنا، صحيح؟

16
00:09:04,711 --> 00:09:07,548
‫أسرع كثيرا مما ستكون عليه طوال حياتك.‏

17
00:09:23,188 --> 00:09:25,732
‫حلاق

18
00:09:31,780 --> 00:09:33,073
‫أجل يا سيدي؟

19
00:09:33,782 --> 00:09:35,534
‫حلاقة وحمام ساخن؟

20
00:09:35,576 --> 00:09:37,411
‫التكلفة ٩٠ سنتا.‏

21
00:09:59,683 --> 00:10:00,767
‫نقدا.‏

22
00:10:01,935 --> 00:10:05,147
‫ما أقصده هو أن التسعين سنتا
‫تكون قبل أي شيء.‏

23
00:10:05,230 --> 00:10:07,357
‫لكن لا يهم.‏

24
00:10:07,441 --> 00:10:09,818
‫قبل الحلاقة أو بعدها، ما الفارق؟

25
00:10:11,820 --> 00:10:12,821
‫سيدي.‏

26
00:10:28,045 --> 00:10:30,380
‫عطر الزهور تكلفته ١٠ سنتات إضافية.‏

27
00:10:30,464 --> 00:10:32,966
‫ماء الليلك.‏ تحبه النساء.‏

28
00:10:33,383 --> 00:10:35,928
‫هل أستخدمه وتصبح التكلفة دولارا واحدا؟ كلا.‏

29
00:10:41,934 --> 00:10:43,018
‫أجل.‏

30
00:10:58,867 --> 00:11:00,702
‫تبا.‏

31
00:11:16,927 --> 00:11:18,846
‫انتظروا أيها السادة.‏

32
00:11:18,887 --> 00:11:21,515
‫سأتفرغ لكم حالا، اجلسوا من فضلكم.‏

33
00:11:25,853 --> 00:11:28,230
‫ماذا، ألا تعجبك صحبتنا؟

34
00:11:31,233 --> 00:11:33,443
‫ما خطبك؟

35
00:11:35,696 --> 00:11:38,490
‫أنا أتحدث إليك أيها القذر.‏

36
00:11:39,199 --> 00:11:42,202
‫أظن أن لديه بعض القذارة في أذنه.‏

37
00:11:42,244 --> 00:11:46,164
‫لست أدري أيهما أسوأ رائحة،
‫هو أم القذارة التي في الزجاجة.‏

38
00:13:05,452 --> 00:13:08,080
‫ماذا قلت اسمك؟

39
00:13:09,456 --> 00:13:10,749
‫لم أقل اسمي.‏

40
00:13:13,460 --> 00:13:16,171
‫كلا.‏ أظن أنك لم تفعل، صحيح؟

41
00:13:57,337 --> 00:13:59,548
‫لماذا لا تنتبه لطريقك؟

42
00:13:59,631 --> 00:14:01,717
‫انظر إلى هذا.‏ لقد قطعته.‏

43
00:14:01,800 --> 00:14:04,928
‫‏-‏ لا داع لكل ذلك.‏
‫‏-‏ كل ماذا؟

44
00:14:05,679 --> 00:14:09,266
‫إذا كنت تريدين التعارف،
‫فلم لا تقولين ذلك؟

45
00:14:10,058 --> 00:14:11,685
‫التعارف؟

46
00:14:11,768 --> 00:14:14,938
‫كنت لتصبح مسليا
‫إذا لم تكن مثيرا للشفقة هكذا.‏

47
00:14:16,523 --> 00:14:19,484
‫انتظر.‏ لم أنته من الحديث.‏

48
00:14:20,569 --> 00:14:23,238
‫من مسافة بعيدة،
‫قد تبدو رجلا حقا.‏

49
00:14:23,322 --> 00:14:27,034
‫لكنك تمثل خيبة أمل بالتأكيد
‫عند رؤيتك عن قرب، أليس كذلك؟

50
00:14:33,999 --> 00:14:37,544
‫نخب قدميك يا سيدتي.‏
‫إنهما كبيرتان كلسانك الطويل.‏

51
00:14:39,421 --> 00:14:40,923
‫أتعرف ماذا تكون؟

52
00:14:41,757 --> 00:14:42,883
‫شخص حقير.‏

53
00:14:43,800 --> 00:14:46,845
‫تحمل زجاجة ويسكي للتظاهر بالشجاعة
‫مع سلوكيات سيئة.‏

54
00:14:47,221 --> 00:14:50,057
‫"شركة ’لاغو‘ للتعدين"

55
00:14:50,891 --> 00:14:52,935
‫أنت التي بحاجة إلى درس في السلوكيات.‏

56
00:14:53,018 --> 00:14:55,145
‫ليس منك أيها الكريه.‏

57
00:14:55,354 --> 00:14:56,813
‫اتركني!‏

58
00:14:57,564 --> 00:14:58,815
‫اتركني!‏

59
00:15:04,071 --> 00:15:05,572
‫اتركني!‏

60
00:15:06,698 --> 00:15:09,576
‫اتركني يا هذا!‏ دعني وشأني!‏

61
00:15:10,494 --> 00:15:11,662
‫ساعدوني!‏

62
00:15:15,332 --> 00:15:17,084
‫ماذا تفعل؟

63
00:15:36,019 --> 00:15:38,730
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

64
00:17:04,858 --> 00:17:06,193
‫حصاني.‏

65
00:17:48,110 --> 00:17:49,319
‫أريد غرفة.‏

66
00:17:57,703 --> 00:18:00,414
‫أيمكنك تسجيل اسمك من فضلك يا سيدي؟

67
00:20:41,241 --> 00:20:44,578
‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم.‏

68
00:21:00,928 --> 00:21:02,930
‫اللعنة عليكم جميعا.‏

69
00:22:10,956 --> 00:22:12,791
‫‏-‏ صباح الخير.‏ هل نمت جيدا؟
‫‏-‏ أجل.‏

70
00:22:12,833 --> 00:22:17,129
‫هل تنوي البقاء لفترة أطول،
‫هل أحجز غرفتك لك الليلة؟

71
00:22:19,214 --> 00:22:22,384
‫‏-‏ سأخبرك لاحقا.‏
‫‏-‏ حسنا، كما تريد.‏

72
00:22:50,871 --> 00:22:52,247
‫صباح الخير.‏

73
00:23:20,317 --> 00:23:22,110
‫لا أزال أمتلك الحق في حمام ساخن.‏

74
00:23:22,194 --> 00:23:24,738
‫حمام ساخن في الحال.‏ حسنا يا سيدي.‏

75
00:23:25,572 --> 00:23:28,534
‫"‏موردخاي"‏، أضف المزيد من المياه الساخنة
‫في ذلك الحوض.‏

76
00:23:28,575 --> 00:23:30,661
‫يريد هذا السيد حماما ساخنا.‏

77
00:23:31,370 --> 00:23:34,790
‫يمكنك تعليق ملابسك هناك
‫على مشبك الملابس.‏

78
00:23:34,873 --> 00:23:37,501
‫تقدم السيدة "‏بيكنز"‏.‏.‏.‏
‫أنا آسف.‏

79
00:23:37,584 --> 00:23:38,836
‫من هنا يا سيدي القائد.‏

80
00:23:38,919 --> 00:23:40,671
‫إلا إذا كنت تريد أن يأخذها "‏موردخاي"‏

81
00:23:40,754 --> 00:23:42,172
‫ليتم غسلها أثناء استحمامك.‏

82
00:23:42,256 --> 00:23:44,925
‫تقوم السيدة "‏بيكنز"‏ بغسيل نظيف
‫بماء مغلي.‏

83
00:23:45,008 --> 00:23:48,637
‫تستخدم فعل الغسول لتنظيف الملابس من الحشرات، حقا.‏
‫لمنع الحكة والخدوش.‏

84
00:23:56,395 --> 00:23:59,815
‫صب الماء يا "‏موردخاي"‏،
‫قبل أن يبرد.‏

85
00:24:00,440 --> 00:24:03,193
‫نريد أن يشعر السيد بالراحة.‏

86
00:24:20,127 --> 00:24:24,339
‫كنت أرغب في الحديث إليك.‏

87
00:24:28,927 --> 00:24:33,557
‫سأجلب هذا المقعد وأجلس إلى جوارك، اتفقنا؟

88
00:24:35,851 --> 00:24:38,312
‫إذا كان يناسبك هذا.‏

89
00:24:48,238 --> 00:24:50,991
‫أريد أن أتحدث عن "‏بيلي بوردرز"‏.‏

90
00:24:52,993 --> 00:24:54,703
‫لا أعرفه.‏

91
00:24:55,746 --> 00:24:59,791
‫لقد فوت فرصة التعرف إليه،
‫لأنك قتلته البارحة.‏

92
00:24:59,833 --> 00:25:03,504
‫هو و"‏آيك شارب"‏ و"‏فريد موريس"‏.‏

93
00:25:07,466 --> 00:25:11,303
‫هذه أسماؤهم، إذا كنت تكترث.‏

94
00:25:11,345 --> 00:25:14,515
‫لست أكترث حقا أيها المأمور.‏

95
00:25:14,556 --> 00:25:17,184
‫لا يمكنني أن ألومك.‏

96
00:25:17,226 --> 00:25:19,811
‫"‏بيلي"‏، لم يكن رجلا محبوبا.‏

97
00:25:19,853 --> 00:25:21,438
‫ولم تكن شخصيته مقبولة.‏

98
00:25:21,522 --> 00:25:24,691
‫كان رجلا سيئا، شريرا.‏

99
00:25:27,027 --> 00:25:30,572
‫ما تحاول قوله هو إنني لست متهما بشيء، صحيح؟

100
00:25:32,449 --> 00:25:35,577
‫الغفران والنسيان.‏

101
00:25:35,661 --> 00:25:38,330
‫هذا شعارنا.‏

102
00:25:43,877 --> 00:25:45,587
‫أيها الوغد القذر!‏

103
00:25:47,214 --> 00:25:48,549
‫سأقتلك!‏

104
00:25:49,424 --> 00:25:51,385
‫اللعنة يا "‏كالي"‏!‏

105
00:25:57,057 --> 00:25:58,433
‫اللعنة يا "‏كالي"‏!‏

106
00:25:58,725 --> 00:26:01,019
‫اتركني أيها البدين!‏

107
00:26:01,061 --> 00:26:02,354
‫توقفي.‏.‏.‏

108
00:26:03,188 --> 00:26:05,107
‫أخبره بأنني سأكون شاكرا

109
00:26:05,190 --> 00:26:08,861
‫لو أنه لم يغادر البلدة قبل أن أتحدث إليه.‏

110
00:26:09,278 --> 00:26:13,574
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫‏-‏ سأقتلك!‏

111
00:26:20,414 --> 00:26:23,292
‫أتساءل لماذا تأخرت هكذا كي تغضب.‏

112
00:26:24,001 --> 00:26:26,879
‫ربما لأنك لم تعد إلى هناك من أجل المزيد.‏

113
00:26:28,839 --> 00:26:31,258
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار.‏

114
00:26:31,300 --> 00:26:34,011
‫لا وقت لدينا لطلب المساعدة،

115
00:26:34,261 --> 00:26:38,765
‫والأسوأ أن المأمور عديم الفائدة تماما.‏

116
00:26:39,016 --> 00:26:41,518
‫آسف لأنني تأخرت.‏ هل حدث أي شيء؟

117
00:26:41,602 --> 00:26:43,645
‫كلا، كلا، صاحب الفخامة كان يتحدث.‏

118
00:26:43,729 --> 00:26:46,315
‫في حال إذا كنتم لم تعرفوا بعد،
‫فإن "‏ستيسي بريدجز"‏ والأخوان "‏كارلن"‏

119
00:26:46,398 --> 00:26:48,317
‫سيخرجون من السجن اليوم.‏

120
00:26:48,400 --> 00:26:49,651
‫هل سيأتون إلى هنا؟

121
00:26:49,735 --> 00:26:51,528
‫هذه خطتهم وفقا لما تقوله كل التقارير.‏

122
00:26:51,612 --> 00:26:53,280
‫لا يوجد ما يجعلنا نظن أنهم قد يغيرونها.‏

123
00:26:53,363 --> 00:26:55,741
‫لا بد وأنهم قد تابوا عن الإجرام في الغالب.‏

124
00:26:55,782 --> 00:26:58,952
‫أيها الواعظ، سيحرقون هذه البلدة تماما
‫وأنت تعرف هذا.‏

125
00:26:58,994 --> 00:27:01,955
‫نحن نتحدث الآن عن طريقة لمنعهم.‏

126
00:27:01,997 --> 00:27:04,791
‫يجب أن نعثر على تلك الطريقة في أسرع وقت.‏

127
00:27:05,042 --> 00:27:07,794
‫ورغم ذلك، فإن ضميري لن يسمح لي
‫بأن أشارك

128
00:27:07,836 --> 00:27:09,880
‫في استئجار مقاتل محترف.‏

129
00:27:09,963 --> 00:27:14,259
‫ربما تود أن تخرج وتوقفهم بنفسك أيها الواعظ.‏

130
00:27:14,301 --> 00:27:16,136
‫أنا رجل دين متواضع.‏

131
00:27:16,220 --> 00:27:18,972
‫ربما حان الوقت لنخلصك من تواضعك أيها القس.‏

132
00:27:19,014 --> 00:27:21,391
‫كان "‏بوردرز"‏ و"‏موريس"‏ و"‏شورت"‏
‫من المقاتلين المحترفين

133
00:27:21,475 --> 00:27:23,310
‫على قائمة رواتب "‏شركة ’لاغو‘ للتعدين"‏

134
00:27:23,393 --> 00:27:26,355
‫لحماية مصالحنا
‫ومصالح هذه البلدة،

135
00:27:26,438 --> 00:27:27,689
‫وهي مصالح متطابقة.‏

136
00:27:27,773 --> 00:27:30,943
‫كانوا يتناولون الجعة ويتظاهرون بالقوة لسنة كاملة.‏

137
00:27:30,984 --> 00:27:32,736
‫وذات يوم قبل أن نحتاجهم بشكل حقيقي،

138
00:27:32,819 --> 00:27:34,988
‫تسببوا في أن يتم قتلهم.‏

139
00:27:35,030 --> 00:27:37,699
‫إذا كان لديك اقتراح،
‫نود أن نسمعه منك.‏

140
00:27:37,783 --> 00:27:42,538
‫وإلا فلتأخذ ضميرك إلى مكان آخر
‫بينما نفكر في طريقة لإنقاذ حياتك.‏

141
00:27:42,829 --> 00:27:46,333
‫يا للسماء، ماذا يحدث في العالم؟

142
00:27:46,583 --> 00:27:50,170
‫الابن البكر للسيدة "‏بيكنز"‏ مريض.‏
‫وعدتها بأنني.‏.‏.‏

143
00:27:51,505 --> 00:27:53,674
‫أتسمحون بانصرافي أيها السادة؟

144
00:27:59,763 --> 00:28:03,350
‫كنا نتحدث عن استئجار مقاتل.‏

145
00:28:03,392 --> 00:28:05,310
‫أجل، نحن لا نعرف أي شيء
‫عن ذلك الرجل.‏

146
00:28:05,352 --> 00:28:08,522
‫نعرف أنه انتصر على أفضل من كنا قد نستأجرهم،
‫كما انتصر "‏غرانت"‏ في معركة "‏فيكسبرغ"‏.‏

147
00:28:08,564 --> 00:28:10,816
‫أجل، بمسدس مخفي في حجره.‏

148
00:28:11,316 --> 00:28:14,862
‫قتل ثلاثة رجال بثلاث رصاصات.‏
‫وأحدهم برصاصة في جبهته.‏

149
00:28:14,945 --> 00:28:17,489
‫أفضل إطلاق رصاص سمعت عنه على الإطلاق.‏

150
00:28:17,531 --> 00:28:19,867
‫ما زال رأيي هو أننا نسعى إلى المشاكل!‏

151
00:28:20,868 --> 00:28:22,369
‫شخص كهذا،
‫ماذا نعرف عنه؟

152
00:28:22,452 --> 00:28:23,537
‫من هو؟ من أين هو؟

153
00:28:23,620 --> 00:28:26,456
‫نسمح لك بأن تذهب وتسأله.‏

154
00:28:27,916 --> 00:28:31,670
‫رغم أن آخر ثلاثة حاولوا ذلك
‫لم ينجحوا.‏

155
00:28:31,879 --> 00:28:33,380
‫اتركني!‏

156
00:28:33,422 --> 00:28:37,718
‫اتركني أيها الوغد!‏
‫اتركني أيها الأحمق البدين!‏

157
00:28:37,759 --> 00:28:40,554
‫ابتعد عني!‏ اتركني!‏

158
00:28:40,596 --> 00:28:41,847
‫أيها الحقير البدين!‏

159
00:28:41,889 --> 00:28:44,516
‫تعالي.‏ ما الأمر؟

160
00:28:45,434 --> 00:28:47,603
‫كنت أتحدث إلى ذلك الغريب،

161
00:28:47,686 --> 00:28:49,605
‫حين أتت وهي تطلق النيران كهنود "‏الشين"‏!‏

162
00:28:49,688 --> 00:28:51,231
‫حسنا يا "‏سام"‏.‏ حسنا.‏

163
00:28:51,607 --> 00:28:53,734
‫تنوي أن تتركه يفلت بهذا، صحيح؟

164
00:28:53,817 --> 00:28:55,819
‫‏-‏ أيمكنك التحلي بالصبر؟
‫‏-‏ الصبر؟

165
00:28:55,903 --> 00:28:58,447
‫"‏كالي"‏، عندما تقابلين رجلا
‫اعتاد على التصرف بأسلوبه،

166
00:28:58,530 --> 00:29:01,366
‫اتركيه يتصرف حتى يجتاز الحد الأقصى.‏

167
00:29:02,159 --> 00:29:04,828
‫وما الذي تعتبره هو الحد الأقصى؟

168
00:29:04,912 --> 00:29:08,624
‫ألا يعتبر الاغتصاب القسري في وضح النهار
‫جنحة في هذه البلدة؟

169
00:29:08,707 --> 00:29:11,376
‫هناك الكثير من الأشياء على المحك
‫لنضيعها في نوبة هستيرية الآن.‏

170
00:29:11,418 --> 00:29:13,128
‫نوبة هستيرية؟

171
00:29:14,463 --> 00:29:18,175
‫أنا أذكر بعض النوبات الهستيرية قبل فترة قصيرة.‏

172
00:29:18,258 --> 00:29:20,511
‫"‏كالي"‏، اصمتي!‏

173
00:29:21,762 --> 00:29:23,597
‫"‏مورغان"‏، أبعدها عن هنا.‏

174
00:29:24,389 --> 00:29:27,768
‫‏-‏ سأقابلك لاحقا.‏
‫‏-‏ أجل.‏

175
00:29:28,644 --> 00:29:32,981
‫ليس وهذا الوغد ذو الأعين الناعسة حيا!‏

176
00:29:33,398 --> 00:29:36,693
‫أليس هناك أي رجل حقيقي في هذه البلدة!‏

177
00:29:36,985 --> 00:29:41,490
‫رجل أمين ولديه الشجاعة الكافية!‏

178
00:29:46,036 --> 00:29:47,287
‫حسنا.‏.‏.‏

179
00:29:49,248 --> 00:29:50,457
‫لم لا؟

180
00:29:52,626 --> 00:29:54,837
‫لأنني لست مقاتلا.‏

181
00:29:54,920 --> 00:29:59,466
‫مهارتك واضحة كالشمس.‏
‫أنت.‏.‏.‏

182
00:30:00,467 --> 00:30:03,345
‫كما أنني لست أضمر أي شر لهؤلاء الرجال.‏

183
00:30:03,595 --> 00:30:05,681
‫من يكونون؟

184
00:30:06,640 --> 00:30:09,643
‫"‏ستيسي بريدجز"‏ وأقاربه، الأخوان "‏كارلن"‏،

185
00:30:09,685 --> 00:30:11,812
‫كانوا يعملون لدى الشركة.‏ كانوا.‏.‏.‏

186
00:30:11,895 --> 00:30:14,648
‫ما يطلق عليهم خبراء حل المشاكل.‏

187
00:30:15,691 --> 00:30:18,735
‫مثل الثلاثة الذين قتلتهم أنت بالأمس،

188
00:30:18,819 --> 00:30:21,530
‫عدا أنهم حين كانوا من هنا من قبل،
‫كانت هناك مشاكل كثيرة.‏

189
00:30:21,613 --> 00:30:22,865
‫وقاموا بحلها أيضا.‏

190
00:30:22,948 --> 00:30:26,660
‫لكن انتابهم الغرور.‏

191
00:30:26,702 --> 00:30:31,123
‫بدأوا في إثارة غضب الناس،
‫والتحكم في البلدة واضطررنا إلى.‏.‏.‏

192
00:30:31,415 --> 00:30:32,833
‫اضطررتم إلى ماذا؟

193
00:30:34,835 --> 00:30:38,005
‫اضطررنا إلى وضعهم في السجن،
‫هذا ما حدث.‏

194
00:30:38,463 --> 00:30:41,842
‫أجل.‏ وضعت الأصفاد الحديدية
‫في أيديهم بنفسي.‏

195
00:30:53,353 --> 00:30:57,441
‫هل ترغب في قطعة الكعك هذه؟

196
00:31:03,447 --> 00:31:05,616
‫تعرف ما حدث يا صديقي،

197
00:31:05,699 --> 00:31:09,411
‫سرقوا سبيكة ذهبية من مكتب التعدين هناك،

198
00:31:09,494 --> 00:31:13,707
‫وأخفوها تحت الأرضية
‫في الكوخ الذي كانوا يعيشون فيه.‏

199
00:31:13,874 --> 00:31:16,376
‫هذا نوع من الإهمال، صحيح؟

200
00:31:16,877 --> 00:31:20,672
‫هل تترك شركة التعدين السبائك الذهبية
‫ملقاة بإهمال هكذا؟

201
00:31:20,714 --> 00:31:22,925
‫أمر غريب بعض الشيء.‏

202
00:31:23,008 --> 00:31:25,802
‫في الحقيقة، ظل "‏ستيسي"‏
‫يتحدث عن تلك النقطة في المحاكمة طوال الوقت،

203
00:31:25,886 --> 00:31:28,680
‫وكان يقول إنه تم اتهامه زورا بذلك.‏

204
00:31:29,681 --> 00:31:31,391
‫وهل تظن أن ذلك هو سبب غضبهم منا؟

205
00:31:31,475 --> 00:31:34,353
‫‏-‏ كلا، سأخبرك بما يمكنك فعله أيها المأمور.‏
‫‏-‏ ماذا؟

206
00:31:34,394 --> 00:31:39,399
‫عندما يعود هؤلاء الرجال إلى البلدة،
‫ضع الأصفاد في أيديهم ثانية.‏

207
00:31:39,483 --> 00:31:41,235
‫‏-‏ أنا؟
‫‏-‏ أجل.‏

208
00:31:41,735 --> 00:31:43,320
‫قد أكون نسيت أن أخبرك

209
00:31:43,403 --> 00:31:46,949
‫بأنهم كانوا فاقدين للوعي حينها،
‫أتفهم ما أعني؟

210
00:31:47,866 --> 00:31:49,618
‫اسمع، أنا لست رجل قانون.‏

211
00:31:50,202 --> 00:31:51,912
‫منحوني هذه الشارة

212
00:31:51,954 --> 00:31:54,414
‫حين مات المأمور "‏دنكان"‏ الشاب.‏

213
00:31:54,456 --> 00:31:56,917
‫جلدوه حتى الإعدام
‫في هذا الشارع.‏

214
00:31:57,000 --> 00:31:59,920
‫جلدوه بالسوط حتى الموت.‏
‫أسوأ شيء رأيته على الإطلاق.‏

215
00:32:01,588 --> 00:32:03,882
‫لماذا يفعل أي شخص شيئا كهذا؟

216
00:32:03,924 --> 00:32:07,845
‫لست أدري.‏
‫لم يكن أي أحد من هذه البلدة.‏

217
00:32:07,928 --> 00:32:09,054
‫كيف عرفت؟

218
00:32:09,096 --> 00:32:12,307
‫هذه بلدة جيدة،
‫وهؤلاء أشخاص طيبون.‏

219
00:32:12,391 --> 00:32:16,854
‫واسمع يا صديقي،
‫نود كثيرا أن تساعدنا في حل مشكلتنا.‏

220
00:32:18,397 --> 00:32:21,900
‫المشكلة الوحيدة لديك أيها المأمور،
‫هي نقص الشجاعة.‏

221
00:32:21,942 --> 00:32:24,278
‫أنتم لا تحتاجونني.‏

222
00:32:25,320 --> 00:32:26,446
‫اسمع.‏

223
00:32:27,114 --> 00:32:30,701
‫ضع بعض الرجال المهرة في استخدام السلاح
‫فوق أعلى المبنى هناك.‏

224
00:32:31,285 --> 00:32:34,621
‫ربما بعض الرجال مع البنادق
‫وراء أكياس الحبوب هناك.‏

225
00:32:34,705 --> 00:32:37,833
‫وبعض الرجال فوق هذا السطح.‏
‫وبالأعلى هناك في برج الجرس.‏

226
00:32:37,916 --> 00:32:40,460
‫ربما أحد القناصين.‏
‫سيكون هذا كافيا.‏

227
00:32:40,502 --> 00:32:44,047
‫كم سيتطلب الأمر ليحدث ذلك؟

228
00:32:44,339 --> 00:32:46,800
‫الكمين.‏ كم سيكلفنا؟

229
00:32:47,009 --> 00:32:50,262
‫أيها المأمور، لست أدري
‫ما إذا كنت أحب هذه البلدة بهذا القدر.‏

230
00:32:50,304 --> 00:32:54,141
‫هذه بلدة تخاف الرب.‏
‫وهؤلاء أناس يخافون الرب.‏

231
00:32:54,474 --> 00:32:57,227
‫إذا كنت تحبهم، قم بإنقاذهم.‏

232
00:32:59,354 --> 00:33:02,482
‫ماذا لو عرضنا عليك أي شيء تريده؟

233
00:33:08,780 --> 00:33:10,032
‫أي شيء؟

234
00:33:10,782 --> 00:33:13,243
‫ائتمان غير محدود.‏ هذا ما نقصده.‏

235
00:33:13,410 --> 00:33:16,788
‫حساب مفتوح دون حدود.‏

236
00:33:16,997 --> 00:33:19,958
‫ما يحاول صاحب الفخامة أن يقوله هو

237
00:33:20,209 --> 00:33:23,462
‫إن لديك مطلق الحرية في هذه البلدة يا صديقي.‏

238
00:33:23,795 --> 00:33:26,840
‫‏-‏ أي شيء أريده على الإطلاق، صحيح؟
‫‏-‏ أجل.‏ هيا.‏ افعل ما تريد.‏

239
00:33:26,882 --> 00:33:29,635
‫تفضل!‏ هيا.‏ يسرني هذا.‏

240
00:33:29,676 --> 00:33:31,803
‫أجل يا سيدي.‏ أي شيء تريده هنا،

241
00:33:31,845 --> 00:33:34,181
‫فسنحضره لك بالتأكيد.‏

242
00:33:34,223 --> 00:33:38,185
‫حتى لو كانت امرأة من الهنود
‫أو امرأة مكسيكية

243
00:33:38,227 --> 00:33:40,604
‫لتدفئة فراشك في الليل.‏

244
00:33:41,146 --> 00:33:42,439
‫أنت!‏

245
00:33:42,523 --> 00:33:45,025
‫أبعد يديك القذرة عن البطانيات
‫إذا كنت لن تشتريها.‏

246
00:33:45,108 --> 00:33:48,195
‫ولا تدع طفليك يتحركان.‏
‫اللعنة على هؤلاء الهمج.‏

247
00:33:48,237 --> 00:33:51,448
‫وبشأن إعداد ذلك الكمين،

248
00:33:51,532 --> 00:33:55,244
‫الجميع في البلدة، بصورة أو بأخرى،
‫كلهم تحت خدمتك.‏

249
00:34:14,221 --> 00:34:15,597
‫خذ.‏

250
00:34:18,016 --> 00:34:19,685
‫كلا، كلا.‏ كلا.‏

251
00:34:20,561 --> 00:34:22,521
‫أخبره بأنه لا بأس بهذا.‏

252
00:34:23,313 --> 00:34:24,898
‫لا بأس.‏

253
00:35:05,731 --> 00:35:07,524
‫أي شيء أريده؟

254
00:35:14,781 --> 00:35:16,617
‫ما رأيك؟

255
00:35:17,951 --> 00:35:19,870
‫جيدة.‏ سآخذها.‏

256
00:35:19,953 --> 00:35:23,040
‫هذه ثلاثة أزواج من الأحذية المخيطة يدويا

257
00:35:23,123 --> 00:35:25,709
‫وحزام بالزخرفة مع مشبك فضي.‏

258
00:35:25,959 --> 00:35:29,296
‫لنر، خمسة واثنان،
‫أضف التسعة،

259
00:35:30,047 --> 00:35:33,717
‫‏-‏ ويصبح المقابل بالضبط.‏.‏.‏
‫‏-‏ دون مقابل.‏

260
00:35:47,940 --> 00:35:50,609
‫هيا.‏

261
00:36:36,488 --> 00:36:38,532
‫أريد تقديم مشروبات لهؤلاء الأشخاص.‏

262
00:36:38,574 --> 00:36:42,536
‫حسنا يا سيدي.‏ جولة مشروبات للحاضرين.‏
‫تفضل.‏

263
00:36:43,829 --> 00:36:46,874
‫سيشتري هذا السيد جولة مشروبات للحاضرين.‏

264
00:36:46,915 --> 00:36:49,918
‫هذا ظلم.‏ لقد طلبت مشروبا أيضا.‏
‫ألن أحصل على كأس من الجعة؟

265
00:36:50,002 --> 00:36:53,046
‫كأس من الجعة، في الحال.‏

266
00:36:57,551 --> 00:36:59,386
‫تفضل.‏

267
00:36:59,428 --> 00:37:04,057
‫والآن، هذه جولة مشروبات للحاضرين يا سيدي.‏
‫أي شيء آخر؟

268
00:37:04,141 --> 00:37:05,434
‫خذ شيئا لنفسك.‏

269
00:37:05,517 --> 00:37:08,812
‫شكرا لك يا سيدي.‏
‫سآخذ سيجارا لنفسي.‏

270
00:37:10,522 --> 00:37:12,733
‫وأقوم بتدخينه في وقت لاحق.‏

271
00:37:13,775 --> 00:37:18,906
‫والآن، بإضافة سعر السيجار،
‫يصبح المقابل المطلوب ثمانية دولارات ونصف.‏

272
00:37:19,406 --> 00:37:22,659
‫بلا مقابل يا "‏لوتي"‏.‏

273
00:37:23,285 --> 00:37:26,872
‫كنت حاضرا في الاجتماع.‏
‫سيحصل على أي شيء يريده في هذه البلدة.‏

274
00:37:26,914 --> 00:37:30,459
‫‏-‏ وافقت على هذا.‏
‫‏-‏ لم أكن أعرف أن هذا يعني الويسكي المجاني.‏

275
00:37:30,792 --> 00:37:34,588
‫يجب أن يشارك الجميع بشيء
‫في الصندوق الاجتماعي، صحيح؟

276
00:37:36,757 --> 00:37:37,966
‫صحيح.‏

277
00:37:43,222 --> 00:37:45,933
‫حان الوقت لتحصل هذه البلدة
‫على مأمور جديد.‏

278
00:37:49,019 --> 00:37:52,147
‫أنا المأمور؟ أنا المأمور.‏

279
00:37:54,233 --> 00:37:55,734
‫آسف يا "‏سام"‏.‏

280
00:37:55,776 --> 00:37:59,112
‫كنت تبدو مضحكا للغاية
‫عندما أخذ الشارة منك ومنحها للقزم.‏

281
00:37:59,154 --> 00:38:01,990
‫لم أعد قزما.‏ أنا المأمور.‏

282
00:38:03,617 --> 00:38:06,662
‫‏-‏ والعمدة.‏
‫‏-‏ والعمدة.‏

283
00:38:06,745 --> 00:38:09,873
‫‏-‏ هل توجد أي اعتراضات؟
‫‏-‏ كلا.‏ كلا، لا بأس.‏

284
00:38:12,626 --> 00:38:15,754
‫أنا العمدة.‏ أنا المأمور.‏

285
00:38:16,797 --> 00:38:19,967
‫لا مزيد من الأوامر مثل،
‫"‏موردخاي"‏، أحضر الماء.‏

286
00:38:20,008 --> 00:38:23,136
‫"‏موردخاي"‏، خذ الملابس للغسيل.‏
‫قم بتنظيف الفوضى.‏

287
00:38:23,220 --> 00:38:26,473
‫رائع!‏ سأحدد يوما وأجعله عطلة.‏

288
00:38:27,015 --> 00:38:28,892
‫رائع!‏

289
00:38:29,309 --> 00:38:30,811
‫مهلا.‏

290
00:38:32,354 --> 00:38:35,190
‫لا يمكن أن أكون مأمورا إذا لم يكن لدي مسدس.‏

291
00:38:36,984 --> 00:38:40,237
‫هل هذا هو المسدس المناسب الذي تبحث عنه؟

292
00:38:40,320 --> 00:38:42,322
‫كلا، بل هذا.‏ أريد هذا.‏

293
00:38:51,039 --> 00:38:53,333
‫أي شيء يريده هذا الرجل، سيحصل عليه.‏

294
00:38:53,417 --> 00:38:56,128
‫هذه أوامر السيد "‏دريك"‏ والسيد "‏آلين"‏.‏

295
00:38:56,503 --> 00:39:00,257
‫أريد أن يحصل كل فرد في الفوج
‫على واحدة من هذه البنادق.‏

296
00:39:00,340 --> 00:39:01,842
‫أي فوج؟

297
00:39:04,428 --> 00:39:07,055
‫فوج المتطوعين في مدينة "‏لاغو"‏.‏

298
00:39:07,139 --> 00:39:08,599
‫لم أسمع عنهم قط.‏

299
00:39:09,016 --> 00:39:10,642
‫بل عليك أن تعرفهم، فأنت مشارك في الفوج.‏

300
00:39:10,684 --> 00:39:13,687
‫وكذلك أنت، وأنت، وكلكم في الخارج.‏

301
00:39:13,937 --> 00:39:17,065
‫أريدكم أن تتواجدوا جميعا في الشارع
‫خلال عشر دقائق للتدريب.‏

302
00:39:33,373 --> 00:39:35,292
‫حسنا إذن.‏

303
00:39:49,723 --> 00:39:52,142
‫"‏بريدجز"‏، وأنتما أيها الأخوان "‏كارلن"‏،

304
00:39:53,310 --> 00:39:56,855
‫لا تنسوا بطاقات عودتكم إلى هنا في فندقي.‏

305
00:39:57,064 --> 00:39:59,483
‫ولا تقلقوا.‏ ليست محشوة.‏

306
00:40:01,485 --> 00:40:03,403
‫ماذا عن أحصنتنا؟

307
00:40:05,197 --> 00:40:07,241
‫كانت لدينا ثلاثة أحصنة جيدة.‏

308
00:40:07,282 --> 00:40:10,827
‫ماذا تظن أنكم كنتم تأكلون
‫في آخر ستة أشهر؟

309
00:40:16,333 --> 00:40:19,419
‫اللعنة!‏ لم آكل حصاني!‏

310
00:40:20,587 --> 00:40:22,172
‫ذلك الطعام السيئ الذي أطعمه لنا لم يكن أحصنتنا.‏

311
00:40:22,256 --> 00:40:23,757
‫لقد سرقها وباعها لشخص ما.‏

312
00:40:23,841 --> 00:40:24,925
‫‏-‏ هذا ما فعله!‏
‫‏-‏ اصمت.‏

313
00:40:24,967 --> 00:40:27,427
‫‏-‏ هذا ما فعله!‏
‫‏-‏ اصمت.‏

314
00:40:27,678 --> 00:40:31,014
‫حين نصل إلى "‏لاغو"‏،
‫يمكنك أخذ حصان العمدة.‏

315
00:40:31,348 --> 00:40:33,100
‫مقلي أو مشوي.‏

316
00:40:35,060 --> 00:40:36,895
‫أظننا سنسير مسافة.‏

317
00:40:36,937 --> 00:40:40,107
‫يبدو أن "‏دريك"‏ و"‏آلين"‏ لا يتذكران.‏

318
00:40:41,108 --> 00:40:42,943
‫سيتذكران.‏

319
00:40:44,152 --> 00:40:46,488
‫بطريقة أو بأخرى، سيتذكران.‏

320
00:41:00,794 --> 00:41:02,129
‫حسنا.‏

321
00:41:03,005 --> 00:41:05,215
‫لا تريدون أن تتعرضوا للنيران.‏

322
00:41:06,341 --> 00:41:09,094
‫لا تريدون أن تحرق محالكم ومنازلكم.‏

323
00:41:09,970 --> 00:41:14,224
‫لا تريدون أن تتعرض نساؤكم للضرر.‏
‫لا تريدون أن يحدث أي شيء.‏

324
00:41:15,100 --> 00:41:18,103
‫لكنكم تخشون القيام بأي شيء حيال هذا.‏

325
00:41:20,063 --> 00:41:22,024
‫أو لا تعرفون الطريقة.‏

326
00:42:55,617 --> 00:42:57,077
‫تبا.‏

327
00:43:15,304 --> 00:43:16,638
‫أطلقوا النيران!‏ أطلقوا!‏

328
00:43:22,477 --> 00:43:23,979
‫هيا، أطلقوا!‏

329
00:43:51,215 --> 00:43:52,925
‫لست أذكر أنني سمحت باستعارة عرباتي

330
00:43:52,966 --> 00:43:55,969
‫ليطلق هؤلاء الحمقى النار عليها.‏

331
00:43:59,556 --> 00:44:03,477
‫ستبدو في شكل سيئ حقا
‫والسكين في مؤخرتك.‏

332
00:44:08,649 --> 00:44:11,860
‫أطلقوا النيران!‏ اضغطوا على الزناد!‏ هيا، أطلقوا!‏

333
00:44:12,486 --> 00:44:13,487
‫هيا!‏

334
00:44:13,820 --> 00:44:15,364
‫صوبوا!‏ اضربوا!‏

335
00:44:22,412 --> 00:44:23,664
‫ألا تزال هنا؟

336
00:44:24,831 --> 00:44:28,043
‫كلا.‏ كلا، أنا.‏.‏.‏ كنت سأرحل.‏

337
00:44:40,681 --> 00:44:45,102
‫‏-‏ اللعنة!‏ أيمكنك أن تفعل ذلك في كل مرة؟
‫‏-‏ بالتأكيد.‏

338
00:44:45,853 --> 00:44:47,938
‫لن يكون هناك أي شيء لنقلق بشأنه.‏

339
00:44:48,021 --> 00:44:50,107
‫سيكون الأمر سهلا كنزهة خلوية.‏

340
00:44:50,440 --> 00:44:52,860
‫حسنا، استمروا في التدريب.‏

341
00:44:54,027 --> 00:44:55,696
‫هيا!‏

342
00:45:08,917 --> 00:45:10,502
‫هل أنتما من النجارين؟

343
00:45:10,961 --> 00:45:13,213
‫أجل يا سيدي.‏ نقوم بتشكيل الأخشاب.‏

344
00:45:13,630 --> 00:45:16,842
‫أيمكنكم إعداد بعض الطاولات، الكبيرة،
‫يمكن للكثير من الناس الجلوس واستخدامها؟

345
00:45:16,884 --> 00:45:19,219
‫‏-‏ أتقصد مثل طاولات مأدبة الكنيسة؟
‫‏-‏ بالضبط.‏

346
00:45:20,888 --> 00:45:24,641
‫يمكن استخدام القواعد الكبيرة
‫وألواح بأحجام ٢ سنتيمتر ونصف في ٣٠ سنتيمترا.‏

347
00:45:25,559 --> 00:45:27,728
‫هل يمكنك تجهيزها من أجلي
‫بحلول صباح الغد؟

348
00:45:27,811 --> 00:45:30,022
‫‏-‏ إذا توافرت لدينا الأخشاب.‏
‫‏-‏ ستتوافر الأخشاب.‏

349
00:45:30,063 --> 00:45:31,648
‫تعالوا معي.‏

350
00:45:32,900 --> 00:45:35,819
‫‏-‏ هل تنوي إعداد مأدبة حقا؟
‫‏-‏ هل لديك أي اعتراض؟

351
00:45:36,069 --> 00:45:38,405
‫كلا، لكن هذا أسوأ شيء سمعته على الإطلاق.‏

352
00:45:38,447 --> 00:45:40,449
‫‏-‏ لم تسمع الجزء المضحك بعد.‏
‫‏-‏ ما هو؟

353
00:45:40,532 --> 00:45:43,076
‫ستقدم أنت الجعة والويسكي.‏

354
00:45:53,212 --> 00:45:55,631
‫‏-‏ مرحبا أيها الواعظ.‏
‫‏-‏ صباح الخير أيها الأخ "‏بيلدنغ"‏.‏

355
00:45:55,714 --> 00:45:57,424
‫كانت السيدة "‏ليك"‏ تسأل عنك.‏

356
00:45:57,508 --> 00:45:59,092
‫كيف حال العجوز المسكينة؟

357
00:45:59,176 --> 00:46:01,803
‫إنها مرحة للغاية.‏
‫لست أدري كيف تفعل ذلك.‏

358
00:46:01,887 --> 00:46:04,097
‫لديها قوة إيمان أيها الأخ "‏بيلدنغ"‏.‏

359
00:46:04,139 --> 00:46:06,225
‫الحمد للرب.‏ لديها قوة الإيمان.‏

360
00:46:06,266 --> 00:46:08,727
‫آسف للغاية بشأن حظيرتك.‏
‫هل هو النمل الأبيض؟

361
00:46:08,936 --> 00:46:12,147
‫لا يوجد عيب في حظيرتي.‏
‫إنها في خير حال.‏

362
00:46:12,940 --> 00:46:15,442
‫لماذا يحطمها هذان المكسيكيان إذن؟

363
00:46:15,484 --> 00:46:16,610
‫ماذا؟

364
00:46:27,663 --> 00:46:31,458
‫ماذا تفعلان أيها الوغدان في حظيرتي؟

365
00:46:31,542 --> 00:46:33,210
‫يفعلان ما طلبته منهما بالضبط.‏

366
00:46:33,293 --> 00:46:36,004
‫نحن نصادر حظيرتك يا "‏بيلدنغ"‏.‏

367
00:46:37,673 --> 00:46:39,174
‫هل لديك أي اعتراضات؟

368
00:46:42,886 --> 00:46:45,013
‫يمكنكما مواصلة العمل.‏

369
00:46:47,808 --> 00:46:50,352
‫هل يمكنك أن تخبرني بما يحدث هنا؟

370
00:46:50,435 --> 00:46:52,312
‫ويمكنك المساعدة أيضا.‏

371
00:46:53,939 --> 00:46:56,984
‫أتقصد أنك تريدني أن أساعدكم
‫في تحطيم حظيرتي؟

372
00:46:58,694 --> 00:47:00,195
‫مهلا.‏

373
00:47:00,696 --> 00:47:02,030
‫قد تكون له فائدة أكبر

374
00:47:02,114 --> 00:47:04,992
‫إذا ساعدنا في الحصول على العناصر المتبقية
‫التي ليست بحوزتنا بعد.‏

375
00:47:05,033 --> 00:47:07,536
‫عناصر؟ أي عناصر؟ ما الغرض منها؟

376
00:47:07,619 --> 00:47:10,163
‫لديك القائمة أيها المأمور.‏ اقرأها عليه.‏

377
00:47:12,666 --> 00:47:15,627
‫نحتاج إلى ٣٥ من الشراشف،

378
00:47:15,669 --> 00:47:19,840
‫مع ثور مشوي
‫و٧٥٠ لترا من الطلاء الأحمر.‏

379
00:47:21,675 --> 00:47:23,260
‫الطلاء الأحمر؟

380
00:47:23,343 --> 00:47:26,138
‫نعتمد عليك في الحصول على الشراشف.‏

381
00:47:27,806 --> 00:47:30,100
‫‏-‏ هل هناك شيء آخر؟
‫‏-‏ أجل.‏

382
00:47:30,184 --> 00:47:33,729
‫كم ستستغرق لإخراج كل من في فندقك؟

383
00:47:35,397 --> 00:47:36,523
‫ماذا؟

384
00:47:36,565 --> 00:47:39,026
‫إخراج الجميع.‏ كم سيستغرق من الوقت؟

385
00:47:40,319 --> 00:47:42,237
‫لماذا، أنا لا أستطيع.‏.‏.‏

386
00:47:42,321 --> 00:47:45,157
‫لدي ثمانية أشخاص
‫يعيشون في غرف في فندقي.‏

387
00:47:45,199 --> 00:47:47,868
‫أين سيذهبون؟

388
00:47:49,286 --> 00:47:50,370
‫إلى الخارج.‏

389
00:48:06,720 --> 00:48:08,805
‫تعرف أنه لا يمكنك اقتحام معسكر رجل و.‏.‏.‏

390
00:48:11,433 --> 00:48:13,477
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

391
00:49:03,110 --> 00:49:06,530
‫"‏ستيسي"‏، يبدو أننا قد حصلنا على ثلاثة أحصنة قوية.‏

392
00:49:07,364 --> 00:49:08,907
‫انتظر.‏

393
00:49:11,410 --> 00:49:13,662
‫لديه بعض الملابس الأنيقة.‏

394
00:49:38,937 --> 00:49:40,147
‫بسرعة!‏

395
00:49:44,026 --> 00:49:45,986
‫أطلقوا!‏ اضغطوا على الزناد!‏

396
00:49:49,615 --> 00:49:50,616
‫هيا!‏

397
00:49:55,746 --> 00:49:56,747
‫هيا!‏

398
00:49:59,833 --> 00:50:00,918
‫أطلقوا النيران!‏

399
00:50:07,424 --> 00:50:09,051
‫اضغطوا الزناد!‏

400
00:50:09,134 --> 00:50:10,135
‫أطلقوا النيران!‏

401
00:50:11,970 --> 00:50:14,431
‫‏-‏ أي تحسن؟
‫‏-‏ بعض التحسن.‏

402
00:50:15,140 --> 00:50:18,685
‫كنت أفكر أنا و"‏لويس"‏،
‫ربما كان لدينا بعض التردد في قرارنا.‏

403
00:50:18,769 --> 00:50:20,020
‫ماذا تعني؟

404
00:50:20,103 --> 00:50:23,023
‫ربما لا نحتاج إلى مساعدة خارجية لحل مشكلتنا.‏

405
00:50:23,065 --> 00:50:25,108
‫بل وربما يا "‏ديف"‏ ليست لدينا مشكلة حتى.‏

406
00:50:25,192 --> 00:50:26,360
‫كل رجل دخل السجن،

407
00:50:26,401 --> 00:50:28,654
‫كان يقول إنه سيعود لينتقم، صحيح؟

408
00:50:28,695 --> 00:50:29,821
‫لكن فكر في الأمر.‏

409
00:50:29,863 --> 00:50:32,950
‫هل تذكر حقا عودة أي شخص
‫وقيامه بفعل أي شيء؟

410
00:50:33,033 --> 00:50:34,368
‫لا يمكنني تذكر أي أحد.‏ هل تذكر أنت؟

411
00:50:34,409 --> 00:50:37,120
‫ما تقصده هو، أنك تريد التخلص من المقاتل.‏
‫أليس كذلك؟

412
00:50:37,204 --> 00:50:39,414
‫يجب أن نفعل هذا يا "‏ديف"‏
‫قبل فوات الأوان.‏

413
00:50:39,498 --> 00:50:41,708
‫إنه يسخر من البلدة بالكامل.‏

414
00:50:41,750 --> 00:50:44,253
‫قام بتعيين القزم الصغير كمأمور.‏

415
00:50:44,336 --> 00:50:45,921
‫طرد زبائني من فندقي.‏

416
00:50:46,004 --> 00:50:48,215
‫جعل نصف نساء البلدة
‫يقمن بخياطة الشراشف إلى بعضها.‏

417
00:50:48,298 --> 00:50:49,341
‫إنها شراشفي!‏

418
00:50:49,383 --> 00:50:51,718
‫جعل هذين المكسيكيين يصنعان طاولة مأدبة طويلة.‏

419
00:50:51,760 --> 00:50:53,846
‫"‏لوتي نايلور"‏، بالأسفل هناك
‫يقوم بشواء ثور كامل.‏

420
00:50:53,887 --> 00:50:55,722
‫مأدبة من نوع ما.‏

421
00:50:55,806 --> 00:50:57,724
‫هنا في بلدتنا.‏

422
00:50:57,766 --> 00:51:00,561
‫‏-‏ يبدو هذا أمر جيد بالنسبة إلي.‏
‫‏-‏ ماذا تعني؟

423
00:51:00,602 --> 00:51:02,229
‫تبدو هذه فكرة جيدة،

424
00:51:02,312 --> 00:51:04,606
‫إخراج كل الأشياء إلى العراء حتى نراها.‏

425
00:51:04,690 --> 00:51:05,691
‫ألا تفهم ما نقوله؟

426
00:51:05,732 --> 00:51:06,900
‫هذا الأمر كله بلا فائدة.‏

427
00:51:06,984 --> 00:51:09,653
‫إنهم غالبا مخمورون للغاية
‫في حانة ما في "‏نوغالاس"‏.‏

428
00:51:09,736 --> 00:51:12,406
‫إذا كانوا مخمورين للغاية في "‏نوغالاس"‏،
‫فسنعرف خلال ٢٤ ساعة.‏

429
00:51:12,447 --> 00:51:14,908
‫يمكننا تحمل الرجل ليوم آخر.‏

430
00:51:14,950 --> 00:51:16,493
‫كلا.‏ أقول كلا.‏

431
00:51:16,577 --> 00:51:20,831
‫لقد جعل أهل البلدة ينقلبون على بعضهم.‏

432
00:51:21,248 --> 00:51:25,169
‫ما الأمر يا "‏مورغان"‏؟
‫هل انقلب عليك أحد مميز بالنسبة إليك؟

433
00:51:28,213 --> 00:51:30,632
‫‏-‏ أيمكنك أن تشرح ما تعنيه يا "‏دريك"‏؟
‫‏-‏ اشرحه أنت لنفسك.‏

434
00:51:30,716 --> 00:51:32,593
‫لن أخاطر بكل شيء بنيته هنا

435
00:51:32,634 --> 00:51:34,636
‫لأن هذا الرجل جعل العاهرة الشقراء تنقلب عليك.‏

436
00:51:34,720 --> 00:51:36,054
‫اللعنة عليك!‏ لا تتحدث إلي بتلك الطريقة.‏

437
00:51:36,096 --> 00:51:37,181
‫سأتحدث إليك بأي طريقة أريد!‏

438
00:51:37,264 --> 00:51:39,933
‫سأقول ما أريد طالما أنني أدير هذه الشركة.‏

439
00:51:39,975 --> 00:51:42,269
‫قل ما تريد لكن عليك أن تنصت أحيانا.‏

440
00:51:42,352 --> 00:51:43,353
‫ما الأمر يا "‏مورغان"‏؟

441
00:51:43,437 --> 00:51:45,189
‫ألست تحصل على حصتك من الأرباح؟

442
00:51:45,272 --> 00:51:47,191
‫الأرباح، لا أقصد الأرباح.‏

443
00:51:47,524 --> 00:51:49,318
‫الأمر هو أن العمل كله أصبح محفوفا بالمخاطر

444
00:51:49,401 --> 00:51:52,112
‫منذ تلك الصفقة مع المأمور السابق "‏دنكان"‏.‏

445
00:51:52,196 --> 00:51:54,990
‫مهلا، لم يكن لدينا خيار في ذلك الأمر،
‫وأنت تعرف هذا.‏

446
00:51:55,073 --> 00:51:56,200
‫‏-‏ بحقك!‏
‫‏-‏ مهلا.‏.‏.‏

447
00:51:56,283 --> 00:51:58,952
‫الخطأ الأكبر الذي ارتكبناه
‫هو استئجار ذلك الرجل "‏دنكان"‏ في البداية،

448
00:51:58,994 --> 00:52:00,954
‫‏-‏ وفعلت ذلك وحدك.‏
‫‏-‏ وحدي؟

449
00:52:00,996 --> 00:52:04,750
‫‏-‏ اصمتا.‏ يمكننا أن نثق في بعضنا.‏
‫‏-‏ أرجوكما.‏.‏.‏

450
00:52:06,418 --> 00:52:09,880
‫تواطأت البلدة كلها فيما حدث.‏

451
00:52:12,633 --> 00:52:14,968
‫لماذا في رأيكما "‏ستيسي بريدجز"‏
‫والأخوان "‏كارلن"‏

452
00:52:15,052 --> 00:52:17,679
‫حافظوا على صمتهم طوال هذه المدة؟

453
00:52:17,971 --> 00:52:20,390
‫لنفس سبب صمت الجميع في هذه البلدة.‏

454
00:52:20,474 --> 00:52:23,018
‫إذا سقط أحدنا، سنسقط جميعا.‏

455
00:52:25,312 --> 00:52:29,066
‫والآن، حافظ على هدوئك لبعض الوقت.‏

456
00:52:29,149 --> 00:52:32,569
‫سيبقى المقاتل حتى أقول غير هذا.‏ مفهوم؟

457
00:52:41,119 --> 00:52:42,663
‫كما قال هو.‏

458
00:52:42,704 --> 00:52:44,957
‫تسبب الغريب في أن ينقلب الجميع على بعضهم.‏

459
00:52:46,416 --> 00:52:48,836
‫يتم طردي بعد كل هذه السنوات.‏

460
00:52:49,169 --> 00:52:50,629
‫ذلك الرجل!‏

461
00:52:51,713 --> 00:52:52,840
‫هنا.‏

462
00:52:53,090 --> 00:52:55,801
‫حسنا يا رفاق،
‫ضعوا حقائبكم في العربة.‏

463
00:52:55,843 --> 00:52:59,763
‫حسنا يا رفاق، ضعوا حقائبكم
‫هنا في العربة.‏

464
00:52:59,847 --> 00:53:01,223
‫ماذا يحدث؟

465
00:53:01,306 --> 00:53:03,350
‫ماذا يبدو لك أيها الواعظ؟

466
00:53:03,433 --> 00:53:05,310
‫إنهم يخلون فندقي كله.‏

467
00:53:05,352 --> 00:53:07,688
‫يطردون الزبائن، إلى الشارع

468
00:53:07,729 --> 00:53:10,983
‫لإفساح المجال لملاكنا الحارس الجديد.‏

469
00:53:11,984 --> 00:53:14,611
‫يحب أن يكون وحده، نوعا ما.‏

470
00:53:15,612 --> 00:53:18,448
‫هل ترى من الذي يحكم بلدتنا الآن؟

471
00:53:19,575 --> 00:53:22,452
‫إنه يجلس هناك يا سيد "‏بيلدنغ"‏.‏

472
00:53:22,536 --> 00:53:23,745
‫إذا كان لديك اعتراض

473
00:53:23,829 --> 00:53:26,164
‫فلم لا تذهب إليه وتخبره بأنك تمنعه من هذا؟

474
00:53:27,082 --> 00:53:28,375
‫"‏موردخاي"‏،

475
00:53:30,752 --> 00:53:34,298
‫سيدهسك شخص ما قريبا أيها الوغد المنافق،

476
00:53:34,381 --> 00:53:36,550
‫وعندما يحدث ذلك،
‫ستبدو مجرد مسخ كريه.‏

477
00:53:36,592 --> 00:53:38,093
‫اسمع،

478
00:53:38,177 --> 00:53:40,387
‫لا يمكنك طرد كل هؤلاء الناس في الليل.‏

479
00:53:40,429 --> 00:53:42,973
‫هذا غير آدمي يا أخي.‏ غير آدمي!‏

480
00:53:46,935 --> 00:53:48,729
‫أنا لست أخيك.‏

481
00:53:48,770 --> 00:53:51,523
‫كلنا أخوة أمام الرب.‏

482
00:53:54,568 --> 00:53:57,946
‫كل هؤلاء الناس،
‫هل هم إخوة وأخوات لك؟

483
00:53:58,780 --> 00:54:00,616
‫بالتأكيد.‏

484
00:54:02,367 --> 00:54:05,454
‫لن تمانع إذن إذا بقوا في منزلك، صحيح؟

485
00:54:13,670 --> 00:54:17,090
‫حسنا يا رفاق، هيا!‏
‫ضعوا حقائبكم هنا!‏ أسرعوا!‏

486
00:54:17,132 --> 00:54:19,593
‫يا أصدقاء، لا تقلقوا.‏

487
00:54:20,385 --> 00:54:24,014
‫سنجد لكم ملاذا في منازلنا.‏

488
00:54:24,097 --> 00:54:27,935
‫ولن تكلفكم سنتا إضافيا
‫عن تكلفة الفنادق العادية.‏

489
00:54:33,273 --> 00:54:35,317
‫لقد دفعت ثمن الإقامة بالفعل، هذا سخيف.‏

490
00:54:42,824 --> 00:54:44,326
‫هل غرفتي جاهزة؟

491
00:54:44,409 --> 00:54:47,829
‫غرفتان متصلتان،
‫الأفضل في الفندق.‏

492
00:54:48,288 --> 00:54:50,499
‫غرفة لتسلية أصدقائك الجدد في البلدة،

493
00:54:50,582 --> 00:54:52,376
‫وواحدة للنوم.‏

494
00:54:52,626 --> 00:54:55,254
‫إذا سمح لك ضميرك بالنوم.‏

495
00:54:55,963 --> 00:54:58,090
‫سأنام ملء جفوني يا سيدتي.‏

496
00:54:58,131 --> 00:54:59,842
‫حقا؟

497
00:55:02,135 --> 00:55:04,429
‫أتودين رؤية هذا بنفسك؟

498
00:55:14,773 --> 00:55:17,067
‫أخبر السيدة "‏بيلدنغ"‏ بوجود شخصين على العشاء.‏

499
00:55:17,150 --> 00:55:19,236
‫أفضل الدجاج، مقليا.‏

500
00:55:21,613 --> 00:55:23,323
‫هل تريد شيئا آخر؟

501
00:55:23,657 --> 00:55:25,826
‫أفضل زجاجة نبيذ في البلدة.‏

502
00:55:29,162 --> 00:55:31,790
‫تذكر، لن يظل موجودا إلى الأبد أيها.‏.‏.‏

503
00:57:05,259 --> 00:57:06,510
‫أيها المأمور.‏

504
00:58:42,564 --> 00:58:45,317
‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم.‏

505
00:58:48,111 --> 00:58:49,363
‫ماذا تفعلين؟

506
00:58:49,404 --> 00:58:51,198
‫‏-‏ اتركني!‏ يجب أن توقف هذا.‏
‫‏-‏ ليس الآن!‏

507
00:58:51,281 --> 00:58:53,200
‫اتركني!‏

508
00:59:03,335 --> 00:59:05,254
‫اللعنة عليكم جميعا.‏

509
00:59:50,924 --> 00:59:57,806
‫فندق "‏بيلدنغ"‏

510
01:00:34,801 --> 01:00:36,345
‫كيف دخلت إلى هنا؟

511
01:00:38,305 --> 01:00:40,349
‫كانت لديك الفرصة وأهدرتها.‏

512
01:00:40,432 --> 01:00:42,726
‫أنت تؤلمني.‏ ماذا تريد؟

513
01:00:42,809 --> 01:00:45,979
‫صحبة أنثى جميلة لتناول العشاء.‏

514
01:00:46,438 --> 01:00:48,482
‫‏-‏ هل تعرف ماذا تكون؟
‫‏-‏ ماذا؟

515
01:00:48,565 --> 01:00:49,775
‫أنت حيوان.‏

516
01:00:49,816 --> 01:00:51,985
‫أنت بارعة في تحفيزي على التعامل كحيوان.‏

517
01:00:52,069 --> 01:00:54,530
‫كلا، شكرا لك،
‫لا آكل مع الكلاب.‏

518
01:00:54,988 --> 01:00:57,950
‫قد تفعلين، إذا كان هو الذي يحكم القطيع.‏

519
01:01:11,839 --> 01:01:15,509
‫‏-‏ أمهلني نصف ساعة لأصبح جاهزة.‏
‫‏-‏ أنت جاهزة الآن.‏

520
01:01:16,510 --> 01:01:18,220
‫يمكن أن أصبح جاهزة أكثر.‏

521
01:01:21,348 --> 01:01:22,850
‫نصف ساعة.‏

522
01:01:35,153 --> 01:01:38,365
‫أنا لا آكل كثيرا عادة.‏

523
01:01:39,491 --> 01:01:40,868
‫لقد وجدتها.‏

524
01:01:41,743 --> 01:01:45,372
‫كنت أعرف أن ذلك الوغد "‏هوبارت"‏
‫قد أخفاها في حفرة أسفل المتجر.‏

525
01:01:45,455 --> 01:01:48,500
‫‏-‏ انظر.‏ لكنني وجدتها.‏
‫‏-‏ أجل، إنها من "‏فرنسا"‏.‏

526
01:01:48,542 --> 01:01:52,379
‫أيمكنك غرز سكين مثني فيها،
‫لإخراج قطعة الفلين؟

527
01:01:53,130 --> 01:01:56,049
‫هل تود شيئا خاصا في الحلوى؟

528
01:01:57,342 --> 01:01:59,928
‫كلا، لقد اعتنيت بهذا بالفعل.‏

529
01:02:14,985 --> 01:02:18,989
‫لا يمكن معالجة ذلك من دون حداد أو طبيب بيطري.‏
‫وربما كلاهما معا.‏

530
01:02:19,072 --> 01:02:21,742
‫لن نعثر على أي منهما هنا.‏

531
01:02:22,409 --> 01:02:24,620
‫سأخبرك بشيء يا "‏ستيس"‏.‏

532
01:02:24,703 --> 01:02:26,914
‫أظن أننا كنا نبالغ.‏

533
01:02:26,955 --> 01:02:30,584
‫ومن المحتمل أن تسقط الأحصنة الثلاثة كسيحة
‫بسبب الشعور بالضعف.‏

534
01:02:30,667 --> 01:02:34,588
‫حتى أنا أشعر بالضعف، لأنني لم أركب
‫أي حصان طوال ١٢ شهرا في السجن.‏

535
01:02:34,671 --> 01:02:35,714
‫اصمت يا "‏كول"‏.‏

536
01:02:35,756 --> 01:02:38,759
‫ربما علينا أن نتركك أنت والحصان هنا.‏

537
01:02:38,842 --> 01:02:41,386
‫لم أقصد أي شيء يا "‏ستيس"‏.‏

538
01:02:41,678 --> 01:02:45,349
‫"‏ستيسي"‏، يمكنه الركوب معي
‫حتى نقابل أي شخص.‏

539
01:02:45,432 --> 01:02:46,975
‫نحتاج إلى أحصنة أخرى على أي حال.‏

540
01:02:47,059 --> 01:02:49,937
‫حسنا!‏ كفى صياحا بشأن الأمر.‏

541
01:02:58,362 --> 01:03:00,197
‫لكن سأخبركما بشيء.‏

542
01:03:00,989 --> 01:03:02,533
‫بمجرد أن يعثروا على جثث الأشخاص
‫الذين قتلناهم،

543
01:03:02,616 --> 01:03:05,244
‫سيطلقون فريقا لمطاردتنا.‏

544
01:03:06,203 --> 01:03:10,207
‫وأريد بعض الوقت
‫لأنتزع سنة من حياتي من "‏لاغو"‏

545
01:03:10,290 --> 01:03:11,667
‫قبل أن نواصل حياتنا.‏

546
01:03:11,750 --> 01:03:14,503
‫وكم سيستغرق ذلك في رأيك؟

547
01:03:14,586 --> 01:03:17,631
‫حياة بعضهم.‏

548
01:03:57,838 --> 01:03:59,882
‫أنت متأخر يا "‏موردخاي"‏.‏

549
01:04:20,694 --> 01:04:23,697
‫.‏.‏.‏ والزنا وخطايا الجسد.‏

550
01:04:23,780 --> 01:04:27,075
‫هذا هو ما يحدث تحت سقفي الآن
‫بينما أتحدث إليكم.‏

551
01:04:27,159 --> 01:04:29,494
‫استولى ذلك الغريب على فندقي كله،

552
01:04:29,536 --> 01:04:33,040
‫وطرد أناسا من الطيبين، المحترمين
‫إلى العراء في الليل.‏

553
01:04:33,081 --> 01:04:36,376
‫لماذا لم تمنعه يا "‏لويس"‏؟
‫لديك مسدس.‏

554
01:04:36,710 --> 01:04:38,712
‫أغلق فمك البدين يا "‏سام"‏.‏

555
01:04:38,795 --> 01:04:41,298
‫لقد سئمنا من منحك المال
‫وأنت غير مؤهل للقيام بعملك!‏

556
01:04:41,381 --> 01:04:44,259
‫‏-‏ لا تتحدث إلي هكذا!‏
‫‏-‏ أيها السادة!‏

557
01:04:44,343 --> 01:04:46,386
‫أرجوكم!‏ انظروا إلينا!‏

558
01:04:46,428 --> 01:04:48,847
‫يا إلهي، انظروا إلى ما يحدث لنا.‏

559
01:04:48,889 --> 01:04:50,849
‫هذا صحيح.‏ كما يقول الواعظ.‏

560
01:04:50,891 --> 01:04:53,602
‫جعل هذا الغريب جميع من في البلدة
‫ينقلبون على بعضهم.‏

561
01:04:53,685 --> 01:04:55,604
‫نصب نفسه كالملك!‏

562
01:04:55,687 --> 01:04:59,316
‫لقد سيطر عليكم بدهاء وخبث،
‫سيطر عليكم جميعا.‏

563
01:04:59,775 --> 01:05:03,529
‫هذه المأدبة المجنونة.‏
‫٧٥٠ لترا من الطلاء الأحمر بلون الدم.‏

564
01:05:03,570 --> 01:05:06,865
‫الأمر في غاية السوء
‫وكأن الشيطان بنفسه قد حضر إلى "‏لاغو"‏.‏

565
01:07:20,707 --> 01:07:23,335
‫مرحبا في "‏لاغو"‏ أيها الوغد.‏

566
01:07:33,262 --> 01:07:34,888
‫اهربوا!‏

567
01:07:43,480 --> 01:07:45,190
‫لقد حضروا أيها الأب!‏

568
01:07:45,566 --> 01:07:46,900
‫أنا آسف.‏

569
01:08:10,299 --> 01:08:11,592
‫"‏مورغ"‏!‏

570
01:08:11,884 --> 01:08:13,177
‫"‏مورغ"‏!‏

571
01:08:15,095 --> 01:08:19,015
‫أين ستذهب؟
‫"‏مورغ"‏، "‏مورغ"‏ خذني معك!‏

572
01:08:19,725 --> 01:08:22,935
‫"‏مورغ"‏؟ "‏مورغ"‏، من الأفضل أن تأخذني معك.‏

573
01:08:23,895 --> 01:08:27,149
‫"‏مورغ"‏، أين ستذهب؟
‫"‏مورغ"‏!‏ "‏مورغ"‏!‏

574
01:08:27,232 --> 01:08:29,109
‫لا تتركني هنا!‏ سيقتلني!‏

575
01:08:29,151 --> 01:08:31,278
‫ابتعدي!‏ اتركيني!‏

576
01:08:47,419 --> 01:08:48,795
‫كلا.‏

577
01:09:03,644 --> 01:09:08,398
‫فندقي الجميل.‏
‫وعدوني بأنهم لن.‏.‏.‏

578
01:09:30,879 --> 01:09:32,130
‫تهدم.‏

579
01:09:33,881 --> 01:09:34,966
‫خسارة كاملة.‏

580
01:09:35,008 --> 01:09:37,135
‫لم يلمسوا متجري.‏

581
01:09:37,761 --> 01:09:40,055
‫أريد أن تمنع عمليات النهب.‏

582
01:09:40,138 --> 01:09:42,182
‫أنا أحملك المسؤولية أيها المأمور.‏

583
01:09:42,265 --> 01:09:44,768
‫‏-‏ أنا لست المأمور.‏
‫‏-‏ أنت!‏

584
01:09:46,019 --> 01:09:48,689
‫سأحتاج إلى، واحد، اثنان.‏.‏.‏ مع اثنين بالأعلى.‏

585
01:09:49,064 --> 01:09:50,774
‫سأحتاج إلى أربعة صناديق منك،

586
01:09:50,858 --> 01:09:53,694
‫ومعاول منك،
‫حتى يتمكن هؤلاء الناس من الحفر.‏

587
01:09:53,734 --> 01:09:57,114
‫حسنا.‏.‏.‏
‫لكن ظننت أننا ربما.‏.‏.‏

588
01:09:57,197 --> 01:10:01,451
‫‏-‏ الآن.‏
‫‏-‏ أجل.‏ حسنا، هيا جميعا.‏

589
01:10:03,495 --> 01:10:05,664
‫هل كنت هنا؟
‫أعني، هل رأيت أي شيء؟

590
01:10:05,706 --> 01:10:09,376
‫ترك أحد ما الباب مفتوحا،
‫ودخل الأوغاد غير المناسبين.‏

591
01:10:09,918 --> 01:10:12,212
‫أجل.‏ حسنا.‏.‏.‏

592
01:10:12,754 --> 01:10:15,549
‫‏-‏ أيمكنك أن تحضر المجرفة؟
‫‏-‏ أجل، أجل.‏

593
01:10:19,803 --> 01:10:24,683
‫آمل ألا تلومنا على غباء "‏مورغان آلين"‏.‏

594
01:10:25,225 --> 01:10:29,271
‫لأن بقيتنا هنا متفقون معك.‏

595
01:10:29,771 --> 01:10:32,691
‫أشعر حاليا بأنني لست محل اتفاق.‏

596
01:10:33,233 --> 01:10:37,404
‫ربما إذا اتفقنا على مكافأة صغيرة
‫ستشعرك بالرضا بعض الشيء.‏

597
01:10:39,114 --> 01:10:41,825
‫‏-‏ كم مقدارها؟
‫‏-‏ ٥٠٠ دولار لكل شخص تقتله.‏

598
01:10:43,285 --> 01:10:47,247
‫‏-‏ ألف دولار لكل شخص.‏
‫‏-‏ اتفقنا.‏ اتفقنا.‏

599
01:10:59,885 --> 01:11:01,720
‫ثلاثة آلاف دولار؟

600
01:11:02,429 --> 01:11:06,350
‫وعدت ذلك الوغد بمنحه ثلاثة آلاف دولار
‫بعد ما فعله في فندقي؟

601
01:11:06,433 --> 01:11:09,311
‫الوعد شيء.‏ لكن الدفع شيء آخر.‏

602
01:11:10,437 --> 01:11:12,564
‫قد يتم إطلاق النار عليه.‏

603
01:11:16,777 --> 01:11:19,530
‫يمكنك أنت و"‏لويس"‏ أن تمسكا المعاول أيضا.‏

604
01:11:21,323 --> 01:11:25,160
‫كنت أعرف أنك قاس،
‫لكن لم أعرف إلى أي مدى قد تذهب.‏

605
01:11:26,245 --> 01:11:28,121
‫ما زلت لا تعرفين.‏

606
01:11:31,124 --> 01:11:33,460
‫لا يهم بالنسبة إليك.‏

607
01:11:35,045 --> 01:11:38,131
‫لست أدري أين ستنام الآن.‏
‫الجثث في كل مكان.‏

608
01:11:38,215 --> 01:11:41,134
‫كل الغرف محطمة عدا غرفتنا.‏

609
01:11:52,771 --> 01:11:54,815
‫مهلا.‏ مهلا.‏

610
01:11:56,275 --> 01:11:57,818
‫كلا.‏

611
01:11:58,902 --> 01:12:01,321
‫كلا.‏ كلا.‏

612
01:12:01,655 --> 01:12:04,867
‫كلا، اتركني، اتركني!‏ "‏لويس"‏!‏

613
01:12:04,950 --> 01:12:07,119
‫"‏لويس"‏، لا تقف هكذا.‏

614
01:12:07,160 --> 01:12:09,329
‫اتركني!‏ اتركني!‏

615
01:12:11,456 --> 01:12:13,625
‫توقف!‏ اسمع، أنت لا تحتاجني.‏

616
01:12:13,667 --> 01:12:15,961
‫اتركني!‏ اتركني!‏

617
01:12:19,381 --> 01:12:21,258
‫اتركني!‏

618
01:12:27,556 --> 01:12:30,767
‫‏-‏ ماذا ستفعلين بهذه؟
‫‏-‏ سأدافع عن نفسي.‏

619
01:12:31,101 --> 01:12:32,352
‫ضد ماذا؟

620
01:12:32,436 --> 01:12:35,522
‫ليس سرا ما فعلته لـ "‏كالي ترافرز"‏.‏

621
01:12:35,689 --> 01:12:38,108
‫‏-‏ ما فعلته؟
‫‏-‏ في ذلك اليوم في الإسطبل.‏

622
01:12:40,819 --> 01:12:44,072
‫حسب ما أذكر، كانت تتمتع بذلك.‏

623
01:12:44,656 --> 01:12:46,658
‫أؤكد لك بأنني لن أتمتع.‏

624
01:12:47,743 --> 01:12:52,372
‫‏-‏ أنت تمدحين نفسك كثيرا يا سيدتي.‏
‫‏-‏ أنا أمدح نفسي؟

625
01:12:53,874 --> 01:12:58,212
‫أجل، أود أن أمتعك،
‫لكن يجب أن يحصل الرجل على راحته أحيانا.‏

626
01:12:59,713 --> 01:13:01,340
‫تمتعني؟

627
01:13:02,132 --> 01:13:05,469
‫لكن سأخبرك بشيء.‏
‫إذا عدت بعد نصف ساعة،

628
01:13:05,552 --> 01:13:07,179
‫سأرى ما يمكنني فعله، اتفقنا؟

629
01:13:07,221 --> 01:13:11,391
‫أنت أيها القذر الوغد.‏.‏.‏

630
01:13:42,089 --> 01:13:44,842
‫هل سمعت باسم "‏جيم دنكان"‏؟

631
01:13:46,677 --> 01:13:49,012
‫سمعت بالكثير من الأشياء.‏ لماذا؟

632
01:13:49,513 --> 01:13:51,598
‫كان مأمور البلدة هنا.‏

633
01:13:52,224 --> 01:13:55,060
‫يرقد جثمانه في قبر بلا شاهد هناك.‏

634
01:13:56,019 --> 01:13:59,481
‫يقولون إن الميت لا يرتاح
‫دون شاهد على قبره.‏

635
01:14:01,275 --> 01:14:03,026
‫هل تؤمن بذلك؟

636
01:14:04,695 --> 01:14:07,614
‫‏-‏ لماذا تظنين أنني أكترث؟
‫‏-‏ لست أدري.‏

637
01:14:08,740 --> 01:14:11,785
‫إنه هو سبب خوف هذه البلدة من الغرباء.‏

638
01:14:12,536 --> 01:14:15,706
‫كنت سأحذرك بشأن ذلك.‏
‫أمر مضحك.‏

639
01:14:18,917 --> 01:14:20,377
‫ما المضحك؟

640
01:14:21,211 --> 01:14:26,133
‫أنت تسألني هذا ونحن في فندق محطم
‫وسبعة قتلى أنت قاتلهم؟

641
01:14:27,259 --> 01:14:30,596
‫توقفت في البلدة لأتناول زجاجة ويسكي

642
01:14:31,305 --> 01:14:33,307
‫وأحصل على حمام ساخن.‏

643
01:14:34,224 --> 01:14:36,852
‫حسنا.‏ هذا رأيك.‏

644
01:14:38,103 --> 01:14:40,063
‫ألا تصدقينني؟

645
01:14:43,734 --> 01:14:47,112
‫سيدي، لا بأس بكل ما تقوله بالنسبة إلي.‏

646
01:14:54,912 --> 01:14:56,288
‫كن حذرا.‏

647
01:14:59,166 --> 01:15:02,878
‫أنت رجل تجعل الناس يخافون،
‫وهذا أمر خطير.‏

648
01:15:04,254 --> 01:15:06,673
‫ما يعرفه الناس عن أنفسهم في أعماقهم

649
01:15:06,715 --> 01:15:08,634
‫هو ما يثير خوفهم.‏

650
01:15:21,146 --> 01:15:24,942
‫لست أدري إذا كان علينا أن نحدد القبر بشاهد ما.‏

651
01:15:25,025 --> 01:15:26,193
‫"‏سام"‏؟

652
01:15:26,985 --> 01:15:28,987
‫لست أرى حاجة إلى هذا.‏

653
01:15:29,029 --> 01:15:32,282
‫ليس محتملا أن يبكي أي أحد عليهم.‏

654
01:15:48,549 --> 01:15:51,635
‫‏-‏ تعرف ما عليك فعله.‏
‫‏-‏ أجل يا سيدي القائد.‏

655
01:15:54,346 --> 01:15:55,722
‫حسنا!‏

656
01:15:56,682 --> 01:15:59,643
‫ليمسك كل منكم فرشاة وليبدأ العمل.‏

657
01:16:01,770 --> 01:16:04,606
‫أتقصد أنك تريد طلاء المكان كله؟

658
01:16:04,940 --> 01:16:06,108
‫كل شيء.‏

659
01:16:06,191 --> 01:16:10,821
‫‏-‏ لا يمكن أن تقصد الكنيسة أيضا.‏
‫‏-‏ أقصد الكنيسة بشكل محدد.‏

660
01:16:12,698 --> 01:16:15,993
‫حسنا، سأقوم بطلائها طالما تأمر بهذا،

661
01:16:16,076 --> 01:16:19,621
‫لكن بعد أن ننتهي،
‫سيبدو هذا المكان كله مثل الجحيم.‏

662
01:16:37,764 --> 01:16:43,145
‫"الجحيم"

663
01:16:47,858 --> 01:16:49,318
‫مرحبا يا "‏لويس"‏.‏

664
01:17:04,166 --> 01:17:07,711
‫أريدك أن تذهبي إلى تلك المقابلة معي يا "‏سارة"‏.‏
‫إنها مهمة جدا.‏

665
01:17:07,794 --> 01:17:08,795
‫كلا.‏

666
01:17:10,297 --> 01:17:12,049
‫ليس الآن، ولا إلى الأبد.‏

667
01:17:13,884 --> 01:17:15,219
‫ما زالوا جيرانك.‏

668
01:17:15,302 --> 01:17:18,472
‫أجل، إنهم جيراني،
‫ويصيبونني بالغثيان.‏

669
01:17:18,764 --> 01:17:22,309
‫يختبئون وراء كلمات
‫مثل الإيمان، السلام، والثقة.‏

670
01:17:22,851 --> 01:17:24,478
‫كلمات رائعة.‏ كلمات رائعة حقا.‏

671
01:17:24,561 --> 01:17:26,813
‫لكننا نخفي القتل خلفها.‏

672
01:17:26,897 --> 01:17:30,984
‫ألم تفهمي على الإطلاق يا امرأة؟
‫لم نكن نريد أن نفعل هذا.‏

673
01:17:31,318 --> 01:17:33,820
‫عندما اكتشف "‏دنكان"‏
‫أن المنجم كان فوق ممتلكات حكومية،

674
01:17:33,862 --> 01:17:37,824
‫كان الأمر تقنيا في الحقيقة،
‫لكنه كان عازما على الإبلاغ عنا.‏

675
01:17:37,866 --> 01:17:39,910
‫لم يستمع إلى صوت العقل.‏

676
01:17:40,494 --> 01:17:44,039
‫هل هذا هو السبب؟
‫هل هذا هو سبب حدوث الأمر حقا؟

677
01:17:44,665 --> 01:17:48,377
‫ألا تفهمي يا "‏سارة"‏؟
‫كانوا سيغلقون المنجم!‏

678
01:17:48,460 --> 01:17:50,420
‫هل تعرفين ماذا كان سيحل
‫بهذه البلدة حينئذ؟

679
01:17:50,504 --> 01:17:53,048
‫كانت لتصبح هذه نهاية كل ما بنيناه.‏

680
01:17:53,131 --> 01:17:56,176
‫نهاية كل شيء، نهايتنا!‏
‫ونهايتك أيضا أيتها الزوجة.‏

681
01:17:59,930 --> 01:18:04,142
‫يكون علينا أحيانا القيام بما يجب القيام به،

682
01:18:04,184 --> 01:18:06,144
‫من أجل صالح الجميع.‏

683
01:18:06,520 --> 01:18:07,813
‫هذا هو ثمن التقدم.‏

684
01:18:07,855 --> 01:18:10,858
‫وما ثمن حياة الإنسان يا "‏لويس"‏؟

685
01:18:11,191 --> 01:18:13,986
‫اسأل أصدقائك المخلصين إذا كانوا يعرفون ذلك.‏

686
01:18:16,238 --> 01:18:18,073
‫ضميرك اللعين.‏

687
01:18:19,116 --> 01:18:22,703
‫لقد استغرق طويلا ليزعجك.‏

688
01:18:23,871 --> 01:18:27,916
‫سأحزم أغراضي يا "‏لويس"‏.‏
‫لن أعود.‏

689
01:19:23,931 --> 01:19:27,017
‫هذا "‏مورغ آلين"‏، أو ما تبقى منه.‏

690
01:19:27,226 --> 01:19:30,687
‫ماذا يفعل بركوبه الحصان هنا هكذا؟

691
01:19:30,771 --> 01:19:34,691
‫لقد عاد ليسدد لنا
‫مقابل السجن والذي كان يستحقه هو.‏

692
01:19:34,775 --> 01:19:36,693
‫لكنه لا يعرف ذلك بعد.‏

693
01:19:55,712 --> 01:19:57,464
‫"‏ستيسي"‏، ساعدني.‏

694
01:19:58,924 --> 01:20:00,592
‫ذراعي.‏ ساعدني.‏

695
01:20:05,848 --> 01:20:07,474
‫ساعدني يا "‏ستيسي"‏.‏

696
01:20:10,602 --> 01:20:12,271
‫أشعر بالحيرة يا "‏مورغ"‏.‏

697
01:20:13,188 --> 01:20:15,607
‫أنت ساعدتهم في سجننا،

698
01:20:15,649 --> 01:20:19,152
‫ولديك الشجاعة للحضور إلى هنا
‫وتطلب منا مساعدتك؟

699
01:20:19,194 --> 01:20:21,446
‫أمر مثير للإعجاب.‏

700
01:20:22,698 --> 01:20:25,158
‫افعل شيئا حيال ذراعي يا "‏ستيسي"‏.‏

701
01:20:25,492 --> 01:20:27,744
‫سأفعل شيئا يا "‏مورغ"‏.‏

702
01:20:27,828 --> 01:20:30,622
‫سأجلس هنا وأراك تنزف حتى الموت.‏

703
01:20:34,168 --> 01:20:36,503
‫"‏ستيسي"‏، لقد تغيرت الأوضاع في "‏لاغو"‏.‏

704
01:20:38,088 --> 01:20:39,506
‫أنت تحتاجني.‏

705
01:20:40,883 --> 01:20:42,926
‫يجب أن أخبرك عن الأمر.‏

706
01:20:44,511 --> 01:20:45,929
‫يجب أن أخبرك عن الأمر.‏

707
01:20:46,013 --> 01:20:49,016
‫أجل.‏ مما يبدو عليه ذراعك يا "‏مورغ"‏،

708
01:20:49,057 --> 01:20:52,352
‫يبدو أنك لم تعد محل ترحيب في "‏لاغو"‏،
‫ولا محل ترحيب لدينا أيضا.‏

709
01:20:53,270 --> 01:20:54,813
‫ما يريد الرجلان وأنا معرفته

710
01:20:54,855 --> 01:20:57,316
‫هو كيف سنحصل على مقابل ١٢ شهرا
‫من الراتب المتأخر

711
01:20:57,357 --> 01:20:58,692
‫وكل شيء آخر نستحقه.‏

712
01:20:58,775 --> 01:21:02,196
‫‏-‏ "‏ستيسي"‏، بحق الرب!‏
‫‏-‏ كلا، كلا.‏ بحقنا نحن.‏

713
01:21:03,030 --> 01:21:05,365
‫يمكنك أن تساعدنا ويمكنك مساعدة نفسك أيضا.‏

714
01:21:05,449 --> 01:21:08,952
‫أعطني الرمز لفتح الخزانة الحديدية الكبيرة

715
01:21:09,286 --> 01:21:10,329
‫في مكتبك،

716
01:21:10,370 --> 01:21:14,875
‫وسأتسلل مع الرجلين إلى هناك

717
01:21:14,917 --> 01:21:17,961
‫بسرعة، ونأخذ مستحقاتنا،
‫ونجلب لك الباقي،

718
01:21:18,045 --> 01:21:20,881
‫أو نتركه هناك في أمان،
‫هذا قرارك.‏

719
01:21:21,173 --> 01:21:24,510
‫لكن في البداية بالطبع،
‫سنعالج ذراعك،

720
01:21:25,010 --> 01:21:29,306
‫ونساعدك على الجلوس هناك في الظل
‫مع كمية كبيرة من الماء.‏

721
01:21:30,098 --> 01:21:32,726
‫أيها الوغد الحقير.‏

722
01:21:32,893 --> 01:21:35,270
‫أنت محق بشأن ذلك.‏

723
01:21:38,941 --> 01:21:41,151
‫أعطني الرمز يا "‏مورغ"‏.‏

724
01:21:41,235 --> 01:21:44,696
‫لن أعطيك الرمز ولو أوصلتني إلى بوابات الجحيم.‏

725
01:21:54,122 --> 01:21:55,415
‫اللعنة!‏

726
01:21:55,582 --> 01:21:58,669
‫كانت لديه الكثير من الشجاعة، صحيح؟

727
01:22:07,261 --> 01:22:10,138
‫ستتكفل إصبعان من الديناميت
‫بتلك الخزانة الحديدية على أي حال.‏

728
01:22:10,222 --> 01:22:11,932
‫لا نحتاج إليه.‏

729
01:22:30,117 --> 01:22:32,244
‫‏-‏ "‏دان"‏، هل أصبت؟
‫‏-‏ لست أدري.‏

730
01:22:32,953 --> 01:22:34,371
‫لا أظن هذا.‏

731
01:22:34,788 --> 01:22:36,832
‫كانت ساقي ستتمزق.‏

732
01:22:41,962 --> 01:22:45,757
‫‏-‏ من هذا؟
‫‏-‏ لا بد وأنه "‏ديف دريك"‏.‏

733
01:22:49,303 --> 01:22:51,305
‫ماذا أصبت بحق الجحيم؟

734
01:23:10,324 --> 01:23:13,327
‫‏-‏ استمرا في إطلاق النار!‏
‫‏-‏ لقد أصاب أذني!‏

735
01:23:13,410 --> 01:23:15,621
‫هناك شخص يتسلى في الأعلى.‏

736
01:23:15,662 --> 01:23:17,331
‫لقد أصاب أذني!‏

737
01:23:20,667 --> 01:23:24,213
‫كان في استطاعته
‫إصابة رأسك!‏ انبطح!‏

738
01:23:27,508 --> 01:23:29,176
‫"‏ديف"‏، هل هذا أنت؟

739
01:23:34,890 --> 01:23:37,184
‫اخرج!‏ وسنسوي هذا الأمر.‏

740
01:23:46,276 --> 01:23:49,196
‫كان "‏مورغ"‏ سيموت على أي حال،
‫بسبب إصابة ذراعه.‏

741
01:23:50,405 --> 01:23:52,783
‫لقد أنهيت معاناته فحسب.‏

742
01:24:10,926 --> 01:24:12,553
‫سأقتلك!‏

743
01:24:13,720 --> 01:24:16,390
‫أيها الوغد، سأقتلك!‏

744
01:24:17,683 --> 01:24:22,062
‫اخرج من هناك أيها الوغد!‏
‫سأقتلع قلبك!‏

745
01:24:22,145 --> 01:24:25,315
‫لنذهب إلى هناك يا "‏ستيسي"‏.‏
‫قد يكون هناك المزيد من الديناميت.‏

746
01:24:25,399 --> 01:24:28,694
‫سأقضي عليه.‏
‫سأقضي عليه، مهما يكن الذي كان في الأعلى.‏

747
01:24:29,653 --> 01:24:31,864
‫سأقتل كل من في "‏لاغو"‏!‏

748
01:25:14,615 --> 01:25:17,784
‫الضيوف في طريقهم إلى الحفل،
‫لذا اجمع كل الأشخاص.‏

749
01:25:17,826 --> 01:25:20,996
‫حسنا أيها القائد!‏
‫حسنا يا رجال، ارفعوا تلك الشارة!‏

750
01:25:29,254 --> 01:25:31,256
‫هيا!‏ إنهم قادمون!‏

751
01:25:42,976 --> 01:25:46,063
‫حسنا، هيا يا جماعة!‏
‫تحركوا!‏

752
01:25:57,241 --> 01:25:58,825
‫أريدك أن تصعد فوق ذلك البرج.‏

753
01:25:58,909 --> 01:26:00,786
‫مع أول إشارة لظهورهم،
‫قم بضرب الجرس، هل تفهم؟

754
01:26:00,827 --> 01:26:04,915
‫‏-‏ أأنت واثق من أن الأمر سيكون بخير؟
‫‏-‏ سيكون الأمر بخير.‏

755
01:26:08,836 --> 01:26:12,089
‫لقد عاد!‏ إنه هنا.‏ حان وقت الاستعداد.‏

756
01:26:14,633 --> 01:26:18,345
‫ما خطب الجميع؟
‫انتظروا حتى نقتلهم.‏

757
01:26:18,554 --> 01:26:20,389
‫اقتلوهم، اقتلوهم، اقتلوهم!‏

758
01:26:21,682 --> 01:26:25,727
‫حسنا يا جماعة،
‫أظن أننا مطلوبون في الخارج.‏

759
01:26:26,186 --> 01:26:28,814
‫آمل أن يكون هذا المقاتل الذي استأجرناه
‫على قدر المهمة.‏

760
01:26:28,856 --> 01:26:30,983
‫لا تقلق.‏ سيكون بخير.‏

761
01:26:37,531 --> 01:26:38,824
‫هيا بنا.‏

762
01:27:31,668 --> 01:27:35,088
‫‏-‏ سيدي، أيمكننا حضور المأدبة؟
‫‏-‏ كلا.‏

763
01:27:38,300 --> 01:27:41,053
‫أريد أن يحصل الجميع على الكثير من هذه.‏

764
01:27:53,941 --> 01:27:58,278
‫ألم يحن وقت خروجنا؟

765
01:28:00,656 --> 01:28:04,826
‫‏-‏ هناك الكثير من الوقت.‏
‫‏-‏ أجل، لكنهم سيحضرون إلى هنا في أي لحظة.‏

766
01:28:05,160 --> 01:28:08,205
‫‏-‏ أظن أن "‏سام"‏ على حق.‏ يجب علينا الخروج.‏
‫‏-‏ أجل.‏

767
01:28:08,622 --> 01:28:10,249
‫ماذا بعد ذلك؟

768
01:28:11,959 --> 01:28:14,002
‫ماذا بعد أن نقتلهم؟

769
01:28:14,837 --> 01:28:16,588
‫ماذا سنفعل حينئذ؟

770
01:28:18,340 --> 01:28:20,175
‫ستتعايشون مع الأمر.‏

771
01:28:33,814 --> 01:28:37,276
‫أين ستكون؟
‫هل ستطلق الرصاصة الأولى؟

772
01:28:39,152 --> 01:28:41,446
‫هل ستقتل "‏ستيسي بريدجز"‏ أولا؟

773
01:28:41,488 --> 01:28:44,616
‫أو ربما ستقتل الثلاثة في وقت واحد؟

774
01:28:51,331 --> 01:28:55,794
‫‏-‏ متى ستعطي الإشارة؟
‫‏-‏ لن أفعل.‏ بل ستفعل أنت.‏

775
01:29:08,056 --> 01:29:10,809
‫أنتم، ابتعدوا عن هنا!‏

776
01:29:24,531 --> 01:29:26,074
‫ها هم قادمون!‏

777
01:31:36,079 --> 01:31:37,873
‫مرحبا بعودتكم يا رجال

778
01:31:43,795 --> 01:31:44,838
‫هيا!‏

779
01:31:44,922 --> 01:31:46,465
‫أطلقوا النيران!‏

780
01:31:48,008 --> 01:31:50,135
‫أطلقوا النيران!‏ أطلقوا النيران!‏

781
01:32:21,542 --> 01:32:22,709
‫اقض عليهما.‏

782
01:33:10,924 --> 01:33:12,926
‫لا تطلق النار.‏ لا تفعل!‏ كلا.‏

783
01:33:17,514 --> 01:33:19,766
‫حفل؟ حفل؟

784
01:33:29,443 --> 01:33:31,445
‫حفل ترحيب بعودتنا، صحيح؟

785
01:33:36,450 --> 01:33:39,745
‫نخب حفلكم.‏

786
01:33:49,463 --> 01:33:51,340
‫أعطني زجاجة أخرى.‏

787
01:33:54,676 --> 01:33:56,553
‫أعطني زجاجة أخرى!‏

788
01:34:10,484 --> 01:34:12,110
‫لقد انتهى الحفل الآن.‏

789
01:34:12,152 --> 01:34:13,487
‫‏-‏ "‏ستيس"‏!‏
‫‏-‏ اتركني!‏

790
01:34:13,529 --> 01:34:15,781
‫انظر من وجدت مختبئة.‏

791
01:34:15,822 --> 01:34:19,076
‫انظر من وجدت مختبئة!‏

792
01:34:23,372 --> 01:34:26,500
‫"‏ستيسي"‏، أحببتك أنت دائما.‏

793
01:34:28,001 --> 01:34:30,212
‫لهذا كان "‏مورغ آلين"‏ يكرهك.‏

794
01:34:32,506 --> 01:34:34,716
‫كان يعرف كم أحبك.‏

795
01:34:37,010 --> 01:34:40,180
‫أجل، أظن أنك كنت تبكين كل ليلة حتى النوم

796
01:34:40,222 --> 01:34:43,684
‫وأنت تفكرين بشأني وأنا في ذلك السجن الإقليمي.‏

797
01:34:45,185 --> 01:34:48,689
‫لكنني فعلت.‏ لقد فعلت حقا!‏

798
01:34:49,022 --> 01:34:51,400
‫أجل، أتخيل الأمر الآن.‏

799
01:34:51,900 --> 01:34:57,239
‫أنت مستلقية في فراش "‏مورغ آلين"‏،
‫تبكين وتمارسين الجنس.‏

800
01:34:57,322 --> 01:34:59,741
‫كلا، كلا، كلا!‏

801
01:35:00,158 --> 01:35:01,910
‫أعطني تلك الزجاجة.‏

802
01:35:07,416 --> 01:35:10,878
‫‏-‏ "‏كول"‏، قم بتجهيز الأحصنة.‏
‫‏-‏ حسنا يا "‏ستيس"‏.‏

803
01:35:12,004 --> 01:35:15,841
‫"‏ستيسي"‏.‏ "‏ستيسي"‏، ستأخذني معك، أليس كذلك؟

804
01:35:17,801 --> 01:35:21,054
‫يمكنني الحصول على امرأة أجمل منك
‫مقابل ٥٠ سنتا في منزل للدعارة.‏

805
01:35:25,225 --> 01:35:28,395
‫‏-‏ ألا تزال هنا؟
‫‏-‏ بالتأكيد لا أزال هنا.‏

806
01:35:28,687 --> 01:35:31,064
‫أريد معرفة من أعد الكمين لنا
‫من هؤلاء الأوغاد.‏

807
01:35:31,106 --> 01:35:33,317
‫هذا ما أريد معرفته.‏

808
01:35:34,443 --> 01:35:37,279
‫هذا ما سنعرفه الآن.‏

809
01:35:49,374 --> 01:35:50,751
‫من أنت؟

810
01:36:00,969 --> 01:36:02,429
‫لا تضربني.‏

811
01:36:07,142 --> 01:36:09,228
‫لا تضربني، أرجوك!‏

812
01:36:09,603 --> 01:36:11,396
‫أرجوك، لا تضربني.‏

813
01:36:12,981 --> 01:36:14,441
‫أرجوك، توقف!‏

814
01:36:19,446 --> 01:36:21,615
‫أرجوك، لا تضربني!‏ أرجوك!‏

815
01:36:41,009 --> 01:36:44,179
‫‏-‏ هيا يا "‏ستيسي"‏.‏ لنرحل عن هنا.‏
‫‏-‏ اصمت.‏

816
01:36:53,146 --> 01:36:54,731
‫حسنا، اخرجوا جميعا.‏

817
01:36:55,566 --> 01:36:57,067
‫ليخرج الجميع!‏

818
01:36:57,651 --> 01:36:58,652
‫اخرجوا!‏

819
01:36:58,735 --> 01:36:59,736
‫هيا، تحركوا!‏

820
01:36:59,820 --> 01:37:01,363
‫هيا.‏ اخرجوا!‏

821
01:37:02,656 --> 01:37:03,824
‫تحركوا!‏

822
01:37:08,662 --> 01:37:09,830
‫هيا.‏

823
01:37:12,666 --> 01:37:13,750
‫تحركوا!‏

824
01:37:15,002 --> 01:37:16,962
‫أسرعوا.‏ تحركوا!‏

825
01:37:19,173 --> 01:37:20,299
‫تحركوا!‏

826
01:37:22,050 --> 01:37:23,177
‫تحركوا!‏

827
01:37:23,844 --> 01:37:24,845
‫تحركوا!‏

828
01:37:24,928 --> 01:37:28,182
‫قفوا هناك!‏ قفوا هناك!‏
‫انتظروا هناك!‏

829
01:37:42,321 --> 01:37:44,239
‫‏-‏ ديناميت!‏
‫‏-‏ ديناميت!‏

830
01:38:07,054 --> 01:38:09,598
‫"‏ستيسي"‏، لقد هربت الأحصنة.‏

831
01:38:12,559 --> 01:38:14,561
‫هيا.‏ هيا!‏

832
01:39:52,242 --> 01:39:53,493
‫ساعدني.‏

833
01:39:55,204 --> 01:39:56,496
‫ساعدني.‏

834
01:40:48,549 --> 01:40:50,342
‫من أنت؟

835
01:41:03,480 --> 01:41:04,898
‫من أنت؟

836
01:43:22,703 --> 01:43:24,705
‫أنا على وشك الانتهاء هنا.‏

837
01:43:27,374 --> 01:43:29,459
‫لم أعرف اسمك.‏

838
01:43:30,794 --> 01:43:32,212
‫بل تعرفه.‏

839
01:43:34,923 --> 01:43:36,258
‫توخ الحذر.‏

840
01:43:37,634 --> 01:43:39,303
‫حسنا أيها القائد.‏

841
01:43:55,986 --> 01:44:02,367
‫المأمور "‏جيم دنكان"‏
‫ارقد في سلام

