﻿1
00:01:02,771 --> 00:01:06,775
‫منزل مس بيرغرين للأطفال غريبي الأطوار

2
00:01:50,485 --> 00:01:51,695
‫سفارة أجنبية جديدة تفتح في "نيويورك"

3
00:01:55,324 --> 00:01:57,910
‫٥،٢٥ صباحا، "نيويورك"، ١٧ يوليو، ١٩٨٢

4
00:02:05,501 --> 00:02:06,835
‫١٠،٠١ ليلا، "وارسو"، ٢٢ يناير، ١٩٤٣

5
00:02:29,483 --> 00:02:30,984
‫٤،٤٥ بعد الظهر، "تمبكتو"

6
00:02:46,250 --> 00:02:49,795
‫الجزر البريطانية، "إيرلندا الشمالية"

7
00:02:55,092 --> 00:02:57,094
‫أهلا بكم في "فلوريدا"، ولاية نور الشمس

8
00:02:57,219 --> 00:02:59,972
‫هل تشعر بأن كل ما تفعله ليس مهما؟

9
00:03:01,223 --> 00:03:04,059
‫الآثار التي نتركها على الشاطئ تزول في الغد

10
00:03:05,269 --> 00:03:07,062
‫وكأننا نعيش هذا اليوم من جديد

11
00:03:07,104 --> 00:03:08,313
‫مساعدة ذكية

12
00:03:09,439 --> 00:03:13,193
‫يقولون إن المراهقة هي لصنع الأصدقاء والتسلية

13
00:03:13,235 --> 00:03:15,779
‫وهذا ما جعل شعوري أسوأ

14
00:03:15,821 --> 00:03:18,615
‫مرحبا يا "آيمي"، أنا "جايك"

15
00:03:18,657 --> 00:03:20,200
‫أنا معك في صف الرياضيات

16
00:03:21,159 --> 00:03:22,661
‫لا تنس حفاضات البالغين

17
00:03:22,703 --> 00:03:23,704
‫نعم، صحيح

18
00:03:31,211 --> 00:03:34,006
‫"جايك"، هناك اتصال لك

19
00:03:34,548 --> 00:03:37,050
‫لكن في ذلك اليوم، تغير كل شيء

20
00:03:40,470 --> 00:03:41,805
‫شكرا على توصيلي يا "شيلي"

21
00:03:42,848 --> 00:03:45,309
‫لماذا عليك الذهاب والاهتمام بجدك؟

22
00:03:45,350 --> 00:03:47,853
‫لم يستطع أبي مغادرة العمل

23
00:03:47,895 --> 00:03:49,980
‫لم أكن أعلم أنه يعمل

24
00:03:54,193 --> 00:03:57,279
‫سأتصل بجدي

25
00:03:59,948 --> 00:04:01,408
‫مرحبا، "آيب" يتكلم

26
00:04:01,450 --> 00:04:03,035
‫مرحبا، أنا "جايك"

27
00:04:03,076 --> 00:04:06,413
‫لا! لا تأت إلى هنا، أصغ إلي

28
00:04:06,455 --> 00:04:08,248
‫المكان ليس آمنا

29
00:04:08,290 --> 00:04:09,458
‫لا تقترب من هنا

30
00:04:09,499 --> 00:04:11,960
‫جدي، هل تناولت حبوبك اليوم؟

31
00:04:12,002 --> 00:04:15,839
‫مفتاح خزانة الأسلحة كان في الجارور

32
00:04:15,881 --> 00:04:17,216
‫والآن اختفى

33
00:04:17,925 --> 00:04:20,677
‫نعم، أخذه أبي، مفهوم؟

34
00:04:20,719 --> 00:04:23,847
‫لإبقائه بأمان، لا بأس بذلك

35
00:04:24,556 --> 00:04:26,517
‫يريدني أبوك أن أحاربهم من دون مسدس؟

36
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
‫باركه الله

37
00:04:34,399 --> 00:04:36,360
‫ما مشكلته، خرف "آلزهايمر"؟

38
00:04:36,860 --> 00:04:38,195
‫العته

39
00:04:43,867 --> 00:04:47,788
‫الأمواج

40
00:04:58,423 --> 00:05:01,176
‫أرعبني ذلك الرجل

41
00:05:10,936 --> 00:05:12,855
‫اصرخ إن كنت بحاجة إلي

42
00:05:20,904 --> 00:05:22,114
‫جدي؟

43
00:05:46,638 --> 00:05:47,514
‫"شيلي"!

44
00:05:53,437 --> 00:05:54,396
‫ماذا يجري؟

45
00:05:54,855 --> 00:05:56,023
‫اقتحم أحدهم المكان

46
00:05:56,356 --> 00:05:58,734
‫لدي مسدس عيار ٣٨ في سيارتي، انتظر عندك

47
00:06:47,950 --> 00:06:48,909
‫جدي!

48
00:07:01,839 --> 00:07:03,549
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟

49
00:07:03,590 --> 00:07:05,926
‫الطوارئ؟ نعم، أحتاج إلى إسعاف

50
00:07:05,968 --> 00:07:08,303
‫العنوان هو ٢٠٤٠ "بالم سيركل"، جدي...

51
00:07:09,721 --> 00:07:10,639
‫سيدي، ما هي حالتك الطارئة؟

52
00:07:10,681 --> 00:07:13,892
‫-جدي‬
‫-يجب أن ترحل من هنا

53
00:07:13,934 --> 00:07:15,185
‫سيدي، هل تسمعني؟

54
00:07:15,727 --> 00:07:17,229
‫أرجوك، أصغ إلي

55
00:07:17,271 --> 00:07:19,106
‫اذهب إلى الجزيرة

56
00:07:19,147 --> 00:07:21,066
‫سيدي، المسعفون في طريقهم إليك

57
00:07:21,108 --> 00:07:23,193
‫جد "إميرسون"

58
00:07:24,444 --> 00:07:26,238
‫البطاقة البريدية

59
00:07:26,280 --> 00:07:27,948
‫اذهب إلى الحلقة

60
00:07:27,990 --> 00:07:31,159
‫٣ سبتمبر، ١٩٤٣

61
00:07:31,201 --> 00:07:32,494
‫لا بأس

62
00:07:32,536 --> 00:07:34,580
‫لا تتحرك فحسب، سيارة الإسعاف قادمة

63
00:07:34,621 --> 00:07:37,541
‫أعلم أنك تظن أنني مجنون

64
00:07:37,875 --> 00:07:40,711
‫لكن الطير سيشرح كل شيء

65
00:07:41,753 --> 00:07:45,090
‫هل ستفعل هذا يا "تاغريسكو"؟ أتعدني؟

66
00:07:45,132 --> 00:07:46,675
‫أعدك، أجل

67
00:07:46,717 --> 00:07:49,178
‫ظننت أنني أستطيع حمايتك

68
00:07:51,555 --> 00:07:55,392
‫كان يجب أن أخبرك قبل سنوات

69
00:08:02,232 --> 00:08:04,610
‫جدي، تخبرني ماذا؟

70
00:08:04,985 --> 00:08:06,195
‫جدي!

71
00:08:26,757 --> 00:08:28,342
‫"شيلي"، خلفك!

72
00:08:42,606 --> 00:08:45,400
‫لم يكن هناك أحد

73
00:08:46,360 --> 00:08:48,278
‫هل يمكنني القول يا "جايك"،

74
00:08:48,320 --> 00:08:50,614
‫إنه نظرا إلى أن هذا حدث قبل شهر فقط

75
00:08:50,656 --> 00:08:53,116
‫أظن أنك تبلي بلاء جيدا جدا

76
00:08:53,617 --> 00:08:55,994
‫باستثناء أنني أصاب بالجنون؟

77
00:08:56,870 --> 00:09:00,666
‫رؤية الكوابيس والإصابة بالقلق لا يجعلانك مجنونا

78
00:09:00,707 --> 00:09:04,336
‫ماذا عن رؤية أشياء لا وجود لها؟

79
00:09:04,378 --> 00:09:06,839
‫في الواقع، هذا أمر مألوف في حالات الصدمة

80
00:09:06,880 --> 00:09:10,592
‫عقلك الباطن استقى صورة من فيلم أو...

81
00:09:10,634 --> 00:09:12,094
‫كانت قصة

82
00:09:13,387 --> 00:09:15,973
‫كان جدي يروي لي قصصا حين كنت طفلا

83
00:09:16,014 --> 00:09:18,851
‫عن وحوش يخوض حربا معها

84
00:09:18,892 --> 00:09:20,018
‫هذا هو السبب

85
00:09:20,060 --> 00:09:21,895
‫تعرض لهجوم عنيف

86
00:09:21,937 --> 00:09:25,357
‫وفي ذهنك، الرجل الذي هاجمه ليس بشرا، بل وحشا

87
00:09:25,399 --> 00:09:27,693
‫لكنه لم يكن رجلا

88
00:09:28,193 --> 00:09:32,614
‫قالت الشرطة إن الكلاب خدشت الباب الخارجي

89
00:09:32,656 --> 00:09:35,742
‫فطاردها إلى الغابة

90
00:09:35,784 --> 00:09:37,953
‫وقال الطبيب الشرعي إنه أصيب بذبحة قلبية

91
00:09:38,537 --> 00:09:40,122
‫وقالت الشرطة

92
00:09:42,583 --> 00:09:45,127
‫إن الكلاب تأكل النسيج اللين

93
00:09:46,086 --> 00:09:47,921
‫فحصوا الحمض النووي على الشوكة

94
00:09:47,963 --> 00:09:50,799
‫وكان يخص حيوانا

95
00:09:51,008 --> 00:09:53,260
‫لذلك أقفلوا القضية

96
00:09:54,386 --> 00:09:57,097
‫يبدو كشخص مميز جدا

97
00:09:57,556 --> 00:09:59,516
‫هل كنتما مقربين؟

98
00:10:00,184 --> 00:10:01,310
‫"بورتو ريكو"

99
00:10:01,351 --> 00:10:02,477
‫٥،٠٥ صباحا - ٦ مايو، ١٩٧٢

100
00:10:02,519 --> 00:10:03,520
‫هنا

101
00:10:03,812 --> 00:10:06,690
‫توجد بحيرة يتوهج فيها الماء في الظلام

102
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
‫ونفق سري

103
00:10:08,942 --> 00:10:11,236
‫هناك كنت أختبئ من الوحوش

104
00:10:11,737 --> 00:10:13,614
‫كان يجالسني كثيرا

105
00:10:14,031 --> 00:10:16,033
‫حين كنت أمضي الوقت معه، كنت أشعر بأنني مميز

106
00:10:17,701 --> 00:10:19,369
‫شريحة لحم البط كانت جافة مجددا

107
00:10:20,704 --> 00:10:23,874
‫"آيب"، الساعة ١١ ليلا، لماذا لا يزال مستيقظا؟

108
00:10:25,209 --> 00:10:30,005
‫سأصبح مستكشفا، يساعدني جدي في تخطيط رحلتي

109
00:10:30,047 --> 00:10:32,216
‫لقد جرى اكتشاف كل شيء بالفعل يا صديقي

110
00:10:33,884 --> 00:10:35,427
‫إنها ترهب بعضها

111
00:10:35,469 --> 00:10:38,347
‫قبل إثارة الفوضى في بقية الجزيرة

112
00:10:38,388 --> 00:10:40,849
‫لا تلق بالا بأبيك، إنه لا يعرف شيئا

113
00:10:40,891 --> 00:10:44,228
‫هيا يا "تاغريسكو"، إلى السرير

114
00:10:46,230 --> 00:10:49,566
‫وهي ليست نيقة، تهجم بمخالبها بمجموعات

115
00:10:50,275 --> 00:10:53,195
‫هدف ﻠ"فلوريدا"! يا لها من هجمة

116
00:10:53,237 --> 00:10:55,155
‫هلا تخبرني قصة؟

117
00:10:55,197 --> 00:10:56,198
‫المعتاد؟

118
00:10:57,741 --> 00:11:01,161
‫حسنا، كان يا ما كان،

119
00:11:01,203 --> 00:11:02,621
‫كان هناك صبي صغير

120
00:11:02,663 --> 00:11:04,039
‫مع الصور

121
00:11:04,706 --> 00:11:05,832
‫الصور

122
00:11:13,966 --> 00:11:15,425
‫كان يا ما كان

123
00:11:15,467 --> 00:11:18,220
‫كان هناك صبي صغير يدعى "آيب"

124
00:11:18,262 --> 00:11:19,555
‫كان ذلك أنت

125
00:11:20,013 --> 00:11:21,139
‫صحيح

126
00:11:21,181 --> 00:11:26,186
‫وكان يعيش في ميتم على جزيرة صغيرة قرب "ويلز"

127
00:11:26,228 --> 00:11:28,397
‫حيث كانت الشمس تشرق كل صباح

128
00:11:29,481 --> 00:11:32,526
‫المديرة، الآنسة "بيرغرين"،

129
00:11:32,568 --> 00:11:34,528
‫كانت ذكية جدا

130
00:11:34,570 --> 00:11:37,197
‫وكانت تدخن غليونا

131
00:11:37,239 --> 00:11:39,157
‫كان بوسعها التحول إلى طير

132
00:11:39,950 --> 00:11:43,954
‫كان منزلا للأطفال المميزين

133
00:11:43,996 --> 00:11:47,249
‫مثل "برونوين" و"فيكتور"

134
00:11:48,333 --> 00:11:50,961
‫كلاهما كان أقوى من عشرة رجال

135
00:11:51,753 --> 00:11:53,046
‫و"هيو"

136
00:11:53,088 --> 00:11:56,466
‫"هيو" كان لديه نحل يعيش بداخله

137
00:11:57,759 --> 00:11:58,886
‫أين "إيما"؟

138
00:11:58,927 --> 00:12:00,762
‫يمكنها أن تعوم في الهواء

139
00:12:01,513 --> 00:12:04,975
‫كانت أخف من الهواء

140
00:12:05,017 --> 00:12:10,147
‫كان عليها ارتداء حذاء رصاصي لمنعها من الطيران

141
00:12:11,023 --> 00:12:13,066
‫أين هي الآن؟

142
00:12:13,108 --> 00:12:15,611
‫إنها لا تزال على الجزيرة بحسب ما أظن

143
00:12:16,445 --> 00:12:18,822
‫أرسلني والداي إلى هناك

144
00:12:18,864 --> 00:12:21,241
‫لأعيش مع الأطفال المميزين

145
00:12:21,283 --> 00:12:24,786
‫والآن يا "تاغريسكو"، حان وقت النوم

146
00:12:24,828 --> 00:12:26,788
‫كان يناديني ﺒ"تاغريسكو"

147
00:12:26,830 --> 00:12:28,707
‫إنها كلمة بولونية تعني "النمر الصغير"

148
00:12:29,208 --> 00:12:31,502
‫كان لقبا لا يناسبني إطلاقا

149
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
‫فقد كنت دائما جبانا

150
00:12:33,128 --> 00:12:35,797
‫لماذا أبعدك والداك؟

151
00:12:36,965 --> 00:12:40,511
‫لم يكن المكان الذي عشنا فيه في "بولندا" آمنا

152
00:12:41,220 --> 00:12:42,596
‫كانت هناك وحوش

153
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
‫أي نوع من الوحوش؟

154
00:12:45,140 --> 00:12:49,019
‫وحوش ضخمة، ذات أذرع طويلة

155
00:12:49,061 --> 00:12:51,104
‫ومن دون أعين

156
00:12:51,146 --> 00:12:53,732
‫ومزودة بمجسات كهذه

157
00:12:56,527 --> 00:12:57,653
‫مدرسة "تايلور" الابتدائية

158
00:12:57,694 --> 00:12:58,862
‫الأمر الغبي

159
00:12:58,904 --> 00:13:01,114
‫هو أنني صدقت قصصه لسنوات طويلة

160
00:13:02,616 --> 00:13:04,868
‫وهذا "ميلارد"، إنه خفي

161
00:13:12,376 --> 00:13:15,128
‫قالت مدرستي إنها صور جرى التلاعب بها

162
00:13:15,879 --> 00:13:17,422
‫وهل صدقتها؟

163
00:13:18,215 --> 00:13:21,051
‫يقول أبي إنك على الأرجح وجدتها في متجر خردوات

164
00:13:21,093 --> 00:13:23,595
‫بينما كنت تسافر

165
00:13:23,637 --> 00:13:26,265
‫يستحيل أن أكذب عليك يا "تاغريسكو"

166
00:13:26,306 --> 00:13:31,728
‫لكنك كذبت بشأن الميتم والوحوش

167
00:13:32,938 --> 00:13:34,356
‫أبي أخبرني بذلك

168
00:13:34,898 --> 00:13:39,069
‫يعرف والدك جيدا أنني عشت في دار للأيتام

169
00:13:39,987 --> 00:13:43,240
‫قال إنه كانت هناك وحوش فعلا في "بولندا"

170
00:13:43,490 --> 00:13:46,493
‫لكنها لم تكن مزودة بمجسات

171
00:13:47,160 --> 00:13:50,414
‫قال إنه جرى إرسالك إلى "ويلز" بسبب أشخاص سيئين

172
00:13:50,914 --> 00:13:54,793
‫أشخاص أرادوا قتل أي شخص يختلف عنهم

173
00:13:55,794 --> 00:13:58,046
‫لم أعد أريد الكلام عن هذا

174
00:13:58,088 --> 00:14:00,966
‫قال إن الأطفال كانوا مميزين

175
00:14:02,342 --> 00:14:04,887
‫لكن ليس للسبب الذي قلته

176
00:14:24,781 --> 00:14:28,493
‫إنه مجرد رأي، كان يفترض أن يكون الغد يوم الكتابة

177
00:14:28,535 --> 00:14:31,330
‫خمس سنوات ولم ينته ذلك الكتاب اللعين

178
00:14:31,371 --> 00:14:33,332
‫وأخذ يوم واحد لتكون مع ابنك في عيد ميلاده

179
00:14:33,373 --> 00:14:34,708
‫سيشكل فرقا كبيرا؟

180
00:14:34,750 --> 00:14:35,751
‫حسنا

181
00:14:43,425 --> 00:14:44,426
‫هل وجدت شيئا جيدا؟

182
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
‫انظر إلى هذه، إنها رائعة

183
00:14:49,932 --> 00:14:51,642
‫يجب أن تحتفظ بها

184
00:14:51,683 --> 00:14:53,602
‫هيا يا صديقي، لنذهب

185
00:14:54,937 --> 00:14:57,022
‫لماذا لا يزعجك موت جدي؟

186
00:14:58,357 --> 00:15:01,235
‫"جايكي"، كانت علاقتك به وطيدة أكثر مني

187
00:15:01,276 --> 00:15:03,237
‫كان جدا رائعا

188
00:15:03,278 --> 00:15:05,113
‫لكنه لم يكن أبا رائعا

189
00:15:07,449 --> 00:15:08,825
‫لكنه لم يختر قط وظيفة

190
00:15:08,867 --> 00:15:11,912
‫لا تنطوي على السهر ليلا والسفر بعيدا

191
00:15:12,412 --> 00:15:17,459
‫لطاما ظننت أنا وعمتك "سوزي" أنه ربما يخون أمنا

192
00:15:19,753 --> 00:15:21,880
‫أنا آسف يا صديقي، أعرف كم كنت تحبه

193
00:15:21,922 --> 00:15:23,674
‫لكن هذه هي الحقيقة

194
00:15:32,474 --> 00:15:34,101
‫مفاجأة!

195
00:15:34,142 --> 00:15:35,227
‫عيد ميلاد سعيدا يا ابن العم "جايك"!

196
00:15:35,978 --> 00:15:37,938
‫"جاي"، يسعدنا مجيؤك لتمضية الصيف معنا

197
00:15:37,980 --> 00:15:39,565
‫انتظر حتى ترى القارب الجديد

198
00:15:39,982 --> 00:15:41,316
‫لا أطيق الانتظار

199
00:15:51,326 --> 00:15:52,870
‫أنا عمتك "سوزي"

200
00:15:53,453 --> 00:15:55,914
‫رأيت أنك قد ترغب في أن تفتح هذه الهدية

201
00:15:55,956 --> 00:15:58,125
‫إنها من جدك

202
00:15:59,168 --> 00:16:00,627
‫وجدتها بينما كنت أوضب الأغراض

203
00:16:00,669 --> 00:16:03,255
‫رأيت أنه كان ينوي إعطاءك إياها يوما ما

204
00:16:05,465 --> 00:16:06,633
‫شكرا

205
00:16:15,142 --> 00:16:17,477
‫مقالات وكتابات أخرى ﻠ"رالف والدو إميرسون"

206
00:16:24,902 --> 00:16:28,822
‫إلى "جايك"، والعوالم التي سيكتشفها

207
00:16:34,578 --> 00:16:37,623
‫"كيرنهولم"

208
00:16:40,250 --> 00:16:41,919
‫عزيزي "آيب"

209
00:16:41,960 --> 00:16:44,213
‫أرجو أن تكون بصحة وعافية

210
00:16:44,254 --> 00:16:47,382
‫أتوق أنا والأطفال إلى سماع أخبارك

211
00:16:47,424 --> 00:16:49,885
‫أرجو أن تزورنا ثانية عما قريب

212
00:16:49,927 --> 00:16:51,887
‫يطيب لنا أن نراك

213
00:16:51,929 --> 00:16:53,388
‫مع خالص إعجابي

214
00:16:53,430 --> 00:16:54,598
‫"ألما بيرغرين"

215
00:16:55,724 --> 00:16:57,226
‫ترجع إلى قبل سنتين

216
00:16:57,267 --> 00:17:00,270
‫أفترض أنه من الممكن أن تكون لا تزال حية

217
00:17:00,854 --> 00:17:02,022
‫صحيح

218
00:17:02,689 --> 00:17:04,900
‫أستطيع مقابلتها

219
00:17:04,942 --> 00:17:07,944
‫وربما أكتشف ما أرادني جدي أن أعرفه

220
00:17:07,986 --> 00:17:09,404
‫لكن ماذا لو كانت ميتة؟

221
00:17:09,445 --> 00:17:10,571
‫دكتورة "غولان"

222
00:17:10,614 --> 00:17:13,825
‫نحن قلقان جدا حيال حالة "جايك" النفسية

223
00:17:13,867 --> 00:17:16,328
‫يستحيل أن أوقف حياتي كي أصحبك إلى "ويلز"

224
00:17:17,621 --> 00:17:19,248
‫يمكن لأبي أن يأخذني

225
00:17:19,289 --> 00:17:21,959
‫ويمكنه مراقبة الطيور

226
00:17:22,000 --> 00:17:23,167
‫والعمل على كتابه

227
00:17:23,585 --> 00:17:25,963
‫هذا يعني أنك ستحصلين على عطلة

228
00:17:26,003 --> 00:17:27,548
‫وكما قالت الدكتورة "غولان"

229
00:17:27,589 --> 00:17:29,758
‫ربما أستطيع متابعة حياتي

230
00:17:30,634 --> 00:17:31,885
‫والحصول على خاتمة

231
00:17:32,886 --> 00:17:35,681
‫الحصول على فرصة لرؤية دار الأيتام

232
00:17:35,722 --> 00:17:37,808
‫والفصل بين الحقيقة والخيال

233
00:17:38,433 --> 00:17:39,893
‫ربما يكون مفيدا

234
00:17:39,935 --> 00:17:41,395
‫وعلى الأقل

235
00:17:41,436 --> 00:17:44,064
‫يمكن لرحلة كهذه أن توفر فرصة

236
00:17:44,898 --> 00:17:46,316
‫للوداع

237
00:17:52,781 --> 00:17:55,284
‫"’كيرنهولم‘، عدد السكان ٩٢

238
00:17:55,784 --> 00:17:57,870
‫"تشتهر بقربها

239
00:17:57,911 --> 00:18:01,039
‫"من المثوى الأخير لسفينة ’أوغوستا‘ السياحية

240
00:18:01,081 --> 00:18:03,458
‫"التي غرقت عام ١٩١٥

241
00:18:04,126 --> 00:18:05,878
‫"يوجد هناك فندق واحد"

242
00:18:06,545 --> 00:18:07,754
‫سنمكث فيه

243
00:18:07,796 --> 00:18:09,631
‫نعم، أرجو أن يكون لديهم ويسكي

244
00:18:14,011 --> 00:18:15,679
‫"جايك"، انظر إلى هذا

245
00:18:15,721 --> 00:18:17,973
‫هذا صقر "بيرغرين"

246
00:18:18,015 --> 00:18:20,475
‫"بيرغرين"، كاسم مديرة المدرسة؟

247
00:18:21,226 --> 00:18:22,686
‫بالتأكيد

248
00:18:22,728 --> 00:18:26,190
‫الأرجح أن جدك ابتكر مسألة التحول إلى طير من هنا

249
00:18:26,899 --> 00:18:29,985
‫أو ربما، ربما تكون هي فعلا!

250
00:18:30,027 --> 00:18:31,653
‫آنسة "بيرغرين"

251
00:18:31,695 --> 00:18:33,197
‫هذا أنا، "جايك"

252
00:18:33,238 --> 00:18:35,616
‫حفيد "آيب بورتمان"

253
00:18:35,657 --> 00:18:37,784
‫أرجوك لا تتغوطي علينا

254
00:18:39,870 --> 00:18:42,206
‫يا إلهي يا أبي، أنا أمزح

255
00:18:58,347 --> 00:19:03,393
‫"ذا بريست هول"

256
00:19:09,608 --> 00:19:11,652
‫ماذا... مرحبا؟

257
00:19:12,653 --> 00:19:13,820
‫مرحبا؟

258
00:19:18,408 --> 00:19:20,035
‫هل يوجد أحد؟

259
00:19:23,038 --> 00:19:25,249
‫غرق سفينة سياحية فارهة

260
00:19:31,255 --> 00:19:32,381
‫مرحبا

261
00:19:32,422 --> 00:19:34,758
‫هل تعرف أين أجد مدير هذا المكان؟

262
00:19:34,800 --> 00:19:37,010
‫إنه أنا، آسف لترككما تنتظران

263
00:19:37,052 --> 00:19:38,929
‫كنت أساعد العم "أوغي" في دخول المرحاض

264
00:19:40,305 --> 00:19:42,266
‫أنا "كيف"، توجد غرفة في الطابق العلوي

265
00:19:42,307 --> 00:19:43,267
‫رائع

266
00:19:43,308 --> 00:19:44,476
‫سأعود بعد قليل

267
00:19:44,518 --> 00:19:45,561
‫حسنا

268
00:19:46,395 --> 00:19:48,397
‫"كيف" يجهز جناحنا

269
00:19:49,773 --> 00:19:50,899
‫بينما ننتظر

270
00:19:50,941 --> 00:19:53,610
‫خطر لي أن نذهب ونتفقد الشاطئ

271
00:19:53,652 --> 00:19:55,737
‫ظننت أننا سنذهب إلى دار الأيتام

272
00:19:55,779 --> 00:19:58,115
‫هل تعشش الطيور في الشاطئ؟

273
00:19:58,156 --> 00:20:00,742
‫خطر لي أن نتفقده بسرعة

274
00:20:00,784 --> 00:20:03,453
‫أستطيع الذهاب إلى الدار بنفسي

275
00:20:03,495 --> 00:20:07,291
‫بهذا يمكنك أن تأخذ وقتك وتستمتع بالرحلة

276
00:20:07,332 --> 00:20:09,751
‫هيا يا "جايكي"، تعرف أن أمك ستصاب بالذعر

277
00:20:10,836 --> 00:20:13,172
‫ماذا لو وجدنا من يأخذني إلى هناك؟

278
00:20:15,007 --> 00:20:16,133
‫مرحبا يا شباب

279
00:20:16,842 --> 00:20:18,260
‫-أبي، لا تفعل‬
‫-سأتولى الأمر

280
00:20:18,302 --> 00:20:19,887
‫كنت أتساءل إن كان أحدكم

281
00:20:19,928 --> 00:20:23,473
‫مهتم باصطحاب ابني إلى الطرف الآخر للجزيرة

282
00:20:38,113 --> 00:20:39,781
‫إذن، ما اسميكما؟

283
00:20:39,823 --> 00:20:41,950
‫أنا "ورم"، وهذا "إم سي ديرتي دي"

284
00:20:41,992 --> 00:20:43,327
‫"إم سي ديرتي دي بيزنيز"

285
00:20:43,368 --> 00:20:44,620
‫ظننت أننا غيرنا الاسمين

286
00:20:44,661 --> 00:20:45,537
‫لا

287
00:20:45,579 --> 00:20:46,955
‫لا، لم نغيرهما، هل نسيت؟

288
00:20:46,997 --> 00:20:50,292
‫قالت "روث" إن اسمك يوحي بأنك وسخت سروالك

289
00:20:50,334 --> 00:20:53,462
‫نعم، لكنها قالت إن "ديرتي دي" يوحي بمشكلة نظافة

290
00:20:53,504 --> 00:20:56,256
‫مهلا، هل هذان لقبان أم...

291
00:20:56,298 --> 00:20:59,218
‫اسمان فنيان لأروع فرقة "راب" في "ويلز"

292
00:20:59,259 --> 00:21:01,637
‫ابدأ يا "ورم"، أر هذا الأمريكي كيف نقوم بالأمر

293
00:21:01,678 --> 00:21:02,679
‫ماذا؟ الآن؟

294
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
‫أود أن أثمل في "ذا بريست هول"

295
00:21:05,641 --> 00:21:07,476
‫والدك هناك دائما لأنه عاطل عن العمل دائما

296
00:21:07,518 --> 00:21:09,561
‫إيقاعنا رائع، أجعل الأمر يبدو سهلا

297
00:21:09,603 --> 00:21:11,688
‫وأنغامنا مثيرة كدجاجة "جالفريزي"

298
00:21:13,607 --> 00:21:15,692
‫نعم، لا، هذا جيد

299
00:21:16,443 --> 00:21:18,570
‫هل نسلك الطريق المختصرة يا "دي"؟

300
00:21:18,612 --> 00:21:20,697
‫سنصل إلى هناك أسرع، صدقني

301
00:21:21,990 --> 00:21:23,325
‫-ماذا، من هنا؟‬
‫-نعم

302
00:21:23,367 --> 00:21:24,368
‫نعم

303
00:21:30,499 --> 00:21:31,500
‫اذهب

304
00:21:38,841 --> 00:21:40,050
‫من هنا؟

305
00:21:43,846 --> 00:21:44,680
‫ماذا...

306
00:21:49,643 --> 00:21:52,437
‫هل هذا هو الطريق إلى دار الأيتام أصلا؟

307
00:21:52,479 --> 00:21:54,147
‫مباشرة عبر تلك الأشجار

308
00:22:22,593 --> 00:22:25,637
‫لا فائدة من البكاء على حذاء تالف أيها الفتى

309
00:22:29,892 --> 00:22:32,394
‫دار الأيتام، ماذا حل به؟

310
00:22:32,436 --> 00:22:36,273
‫غارة الألمان الجوية، سقطت قنبلة على السطح

311
00:22:36,315 --> 00:22:39,526
‫٣ سبتمبر، ١٩٤٣

312
00:22:39,568 --> 00:22:43,697
‫إلى أين ذهبوا بعد ذلك؟ المديرة والأطفال

313
00:22:44,323 --> 00:22:47,284
‫لم ينج أي منهم، يا للمساكين

314
00:22:48,202 --> 00:22:50,662
‫وكانوا لطفاء فوق ذلك

315
00:22:51,371 --> 00:22:54,917
‫لم لم يخبرنا بأنهم جميعا ماتوا؟

316
00:22:54,958 --> 00:22:59,046
‫التحق بالجيش وبعد ثلاثة أشهر، مات كل من يعرفهم؟

317
00:22:59,963 --> 00:23:03,217
‫حتى جدك لم يستطع تحويل هذه إلى قصة قبل النوم

318
00:23:04,134 --> 00:23:07,262
‫لا عجب أنه كان خائفا من لعب دور الأب

319
00:23:07,304 --> 00:23:08,931
‫والتقرب من أحد

320
00:23:10,891 --> 00:23:12,059
‫اسمع

321
00:23:13,185 --> 00:23:15,354
‫إن كنت بحاجة إلى الكلام مع أحدهم يا صديقي

322
00:23:16,355 --> 00:23:18,148
‫علينا الاتصال بالدكتورة "غولان"

323
00:23:21,735 --> 00:23:24,363
‫توجد بعض المتعة اليوم بالتأكيد

324
00:23:27,741 --> 00:23:30,369
‫أتمانع إن رافقت الشابين اللذين رأيناهما اليوم؟

325
00:23:30,744 --> 00:23:31,870
‫طلبا مني ذلك

326
00:23:31,912 --> 00:23:34,456
‫حقا؟ هذا رائع

327
00:25:09,718 --> 00:25:10,761
‫"آيب"؟

328
00:25:23,815 --> 00:25:24,608
‫لا!

329
00:26:00,102 --> 00:26:01,144
‫أنت "إيما"!

330
00:26:01,812 --> 00:26:03,814
‫وأنتما التوأم

331
00:26:03,856 --> 00:26:05,107
‫وأنت "أوليف"

332
00:26:05,816 --> 00:26:07,150
‫و"برونوين"

333
00:26:08,110 --> 00:26:09,111
‫وهو "ميلارد"

334
00:26:10,821 --> 00:26:11,822
‫لا، أنتم أموات

335
00:26:12,322 --> 00:26:14,116
‫جميعكم أموات

336
00:26:14,157 --> 00:26:16,869
‫هو خفي، لكنه ميت رغم ذلك

337
00:26:17,286 --> 00:26:18,328
‫لا أحد منا ميت

338
00:26:19,955 --> 00:26:22,082
‫يا إلهي، هل أنا ميت؟

339
00:26:22,666 --> 00:26:23,500
‫لا

340
00:26:25,627 --> 00:26:27,713
‫ناديتني "آيب"

341
00:26:28,213 --> 00:26:30,299
‫في المنزل، لماذا؟

342
00:26:30,340 --> 00:26:31,466
‫بدوت مثله

343
00:26:32,092 --> 00:26:35,387
‫للحظة فقط، قبل أن تبدأ بالصراخ

344
00:26:35,429 --> 00:26:37,431
‫والهرب وفقدان الوعي

345
00:26:37,472 --> 00:26:39,057
‫مهلا، ماذا يحدث؟

346
00:26:39,099 --> 00:26:40,475
‫ننتظر أن يخلو الطريق من المارة

347
00:26:40,517 --> 00:26:41,977
‫قبل أن ندخل إلى الحلقة

348
00:26:43,187 --> 00:26:45,981
‫لا يمكنك أن تعرف من يمكن له مراقبتنا

349
00:26:46,023 --> 00:26:48,650
‫انتظري، قبل أن ندخل إلى ماذا؟

350
00:26:48,692 --> 00:26:49,818
‫أرجوك يا "جايك"

351
00:26:49,860 --> 00:26:52,321
‫الآنسة "بيرغرين" تنتظر، رأتك على العبارة

352
00:26:52,362 --> 00:26:53,530
‫وأرسلتنا لإحضارك

353
00:27:44,248 --> 00:27:45,082
‫أنت!

354
00:27:46,291 --> 00:27:47,793
‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا؟

355
00:27:48,794 --> 00:27:50,045
‫إلى غرفتي

356
00:27:51,755 --> 00:27:53,549
‫أنا نزيل هنا

357
00:27:53,966 --> 00:27:57,219
‫هل يبدو لك هذا كفندق؟

358
00:27:58,929 --> 00:28:00,389
‫نعم

359
00:28:00,430 --> 00:28:02,891
‫لا، معي مفتاح

360
00:28:03,892 --> 00:28:06,019
‫تكلم مع المدير، وهو سيخبرك

361
00:28:06,854 --> 00:28:07,938
‫أنا المدير أيها الفتى

362
00:28:08,939 --> 00:28:10,607
‫إنه أمريكي، ربما في عداد الجيش؟

363
00:28:11,859 --> 00:28:14,820
‫هراء، اسمعي لهجته، إنها فظيعة

364
00:28:15,988 --> 00:28:17,823
‫إنه جاسوس

365
00:28:19,116 --> 00:28:20,158
‫ماذا؟

366
00:28:20,200 --> 00:28:22,619
‫لا، أنا سائح

367
00:28:22,661 --> 00:28:26,832
‫برأيي أن ننتزع منه الحقيقة بالطريقة التقليدية

368
00:28:33,130 --> 00:28:33,964
‫انبطحوا!

369
00:28:47,811 --> 00:28:48,979
‫هيا بنا!

370
00:28:57,654 --> 00:28:58,864
‫"جايك"، اركب!

371
00:29:01,241 --> 00:29:03,327
‫هيا! انطلق أيها الفتى!

372
00:29:13,504 --> 00:29:16,423
‫لا أصدق أنكم حقيقيون، جميعكم حقيقيون!

373
00:29:16,465 --> 00:29:18,091
‫كنا نحاول أن نخبرك

374
00:29:18,133 --> 00:29:19,760
‫لكنني مميز أيضا

375
00:29:19,801 --> 00:29:20,594
‫ماذا؟

376
00:29:20,636 --> 00:29:22,304
‫في الحانة، لقد رأيتني يا "أوليف"

377
00:29:22,346 --> 00:29:25,599
‫صحيح؟ كل شيء كان يتطاير وينكسر

378
00:29:25,641 --> 00:29:26,642
‫وأنا من كنت أفعل ذلك!

379
00:29:27,017 --> 00:29:29,186
‫كنت أفعل ذلك بقوة عقلي

380
00:29:29,228 --> 00:29:31,146
‫لا، أنا كنت الفاعل

381
00:29:32,356 --> 00:29:33,357
‫"ميلارد"؟

382
00:29:33,982 --> 00:29:35,067
‫نعم

383
00:29:36,151 --> 00:29:37,528
‫هل أنت عار

384
00:29:37,569 --> 00:29:38,487
‫نعم

385
00:29:43,283 --> 00:29:44,117
‫أنا لا...

386
00:29:44,826 --> 00:29:47,246
‫سقطت قنبلة عليكم عام ١٩٤٣

387
00:29:47,996 --> 00:29:49,873
‫نحن في العام ١٩٤٣

388
00:29:49,915 --> 00:29:52,751
‫٣ سبتمبر، ١٩٤٣

389
00:29:52,793 --> 00:29:54,670
‫إنه نفس اليوم بطوله كل يوم

390
00:29:54,711 --> 00:29:55,879
‫هذه هي حلقتنا

391
00:30:28,745 --> 00:30:29,913
‫في الوقت المحدد

392
00:30:31,206 --> 00:30:33,083
‫أنا الآنسة "بيرغرين"، سررت بلقائك

393
00:30:34,209 --> 00:30:38,213
‫أرجو ألا يأتي مالك الحانة مع الشرطة ثانية

394
00:30:38,255 --> 00:30:39,923
‫اضطررت إلى قتلهم مرتين هذا الشهر

395
00:30:39,965 --> 00:30:41,884
‫كان هذا غير ملائم إطلاقا

396
00:30:41,925 --> 00:30:44,178
‫كسر "ميلارد" بضعة أشياء، هذا كل شيء

397
00:30:44,219 --> 00:30:47,723
‫وربما أشعلت "أوليف" نارا بسيطة

398
00:30:49,683 --> 00:30:51,810
‫لكنهم كانوا سيؤذون "جايك"

399
00:30:55,314 --> 00:30:57,232
‫يا للعجب

400
00:30:57,274 --> 00:30:59,109
‫آخر مرة أرسل لي "آيب" صورة لك

401
00:30:59,151 --> 00:31:01,153
‫كنت مجرد طفل صغير

402
00:31:01,653 --> 00:31:04,489
‫لا تقف عندك، تفضل بالدخول، بدأ الشاي يبرد

403
00:31:06,992 --> 00:31:09,161
‫كيف علمت بشأن الحانة؟

404
00:31:09,203 --> 00:31:11,538
‫وزنك يقارب ٥٠ كيلوغراما، صحيح؟

405
00:31:11,580 --> 00:31:12,456
‫لا أعرف...

406
00:31:12,497 --> 00:31:14,791
‫عادت "برونوين" والتوأم بعد ست دقائق من فرارك

407
00:31:14,833 --> 00:31:16,376
‫أظن أن شيئا ما يفوتني

408
00:31:16,418 --> 00:31:18,795
‫وعلى اعتبار أن مستوى السلامة في الحانة

409
00:31:18,837 --> 00:31:20,964
‫يجعلها المكان الأوفر حظا كي تهرب إليه

410
00:31:21,006 --> 00:31:22,966
‫ستحتاج للوصول إلى هناك ١٨ دقيقة

411
00:31:23,008 --> 00:31:24,968
‫وستكون "إيما" و"ميلارد" خلفك مباشرة

412
00:31:25,010 --> 00:31:27,971
‫على حصان وعربة بسرعة ١٣ كلم بالساعة

413
00:31:28,013 --> 00:31:30,265
‫ومع حساب بعض الاضطرابات في الحانة

414
00:31:30,307 --> 00:31:32,476
‫ورحلة العودة مع وزنك الإضافي

415
00:31:32,518 --> 00:31:35,521
‫فستصل إلى هنا في الساعة الرابعة و١٣ دقيقة

416
00:31:36,355 --> 00:31:38,690
‫والآن، هل تريد سكر؟

417
00:31:39,358 --> 00:31:40,943
‫هذا يكفي، شكرا يا "أوليف"

418
00:31:40,984 --> 00:31:43,362
‫لا أحد يستمتع بشاي مغلي زيادة

419
00:31:53,372 --> 00:31:55,666
‫دعني أساعدك بهذه يا "إينوك"

420
00:31:55,707 --> 00:31:58,293
‫لا داعي، لا أريد أن أقاطع تناولكم للشاي

421
00:32:08,470 --> 00:32:10,514
‫أنا آسفة بشأن خسارتك يا "جايك"

422
00:32:12,266 --> 00:32:14,226
‫إذن فأنت تعرفين

423
00:32:15,561 --> 00:32:18,856
‫لو كان "آيب" حيا، لقال لي إنه قادم

424
00:32:22,401 --> 00:32:24,236
‫هل نحتسي الشاي في الخارج؟

425
00:32:25,445 --> 00:32:26,446
‫شكرا

426
00:32:28,782 --> 00:32:31,660
‫قبل أن يموت، طلب مني أن أجدك

427
00:32:31,702 --> 00:32:33,495
‫كان هناك شيء أرادني أن أعرفه

428
00:32:33,537 --> 00:32:35,205
‫قال إن بوسعك تفسير كل شيء

429
00:32:35,247 --> 00:32:36,665
‫هذا صحيح تماما

430
00:32:36,707 --> 00:32:39,084
‫هناك أمور قليلة لا أستطيع تفسيرها

431
00:32:40,210 --> 00:32:44,715
‫نحن ما يصفنا العامة في حديثهم ﺒ"غرباء الأطوار"

432
00:32:46,633 --> 00:32:48,302
‫تأخرت ٥١ ثانية يا "فيونا"

433
00:32:48,969 --> 00:32:51,722
‫آسفة يا آنسة "بيرغرين"، كم جزرة تريدين للعشاء؟

434
00:32:52,139 --> 00:32:54,224
‫واحدة فقط ستفي بالغرض

435
00:33:08,572 --> 00:33:11,950
‫كما كنت أقول، بعض الأشخاص غريبو الأطوار

436
00:33:11,992 --> 00:33:15,120
‫إنها مورثة منحسرة تتوارثها العائلات

437
00:33:15,162 --> 00:33:19,583
‫ومع ذلك، تمر أجيال عدة بدون طفل غريب الأطوار

438
00:33:20,834 --> 00:33:25,172
‫ولسوء الحظ، الغرابة مضطهدة عبر العصور

439
00:33:25,214 --> 00:33:27,299
‫وبالتالي، فإننا نعيش في أماكن كهذا

440
00:33:28,300 --> 00:33:29,426
‫في "ويلز"؟

441
00:33:29,468 --> 00:33:31,553
‫أي مكان يفي بالغرض إن اخترت اليوم المناسب

442
00:33:31,595 --> 00:33:33,222
‫هذا يكفي الآن يا "فيونا"

443
00:33:37,100 --> 00:33:40,979
‫غرابتي تعرف باسم "إيمبرين"

444
00:33:41,021 --> 00:33:42,439
‫وهذا يعني أنني أستطيع...

445
00:33:42,481 --> 00:33:43,857
‫نعم، أنت تتحولين إلى طير

446
00:33:43,899 --> 00:33:45,776
‫أجل، هذا صحيح

447
00:33:45,817 --> 00:33:47,653
‫لكن ذلك ليس مفيدا جدا

448
00:33:47,694 --> 00:33:50,781
‫موهبة اﻠ"إيمبرين" هي التلاعب بالزمن

449
00:33:50,822 --> 00:33:52,991
‫تختار مكانا آمنا، ويوما آمنا

450
00:33:53,033 --> 00:33:55,160
‫وتخلق حلقة زمنية

451
00:33:55,911 --> 00:33:57,496
‫ماذا تقصدين؟

452
00:33:57,538 --> 00:34:00,958
‫الحلقة تحفظ آخر ٢٤ ساعة

453
00:34:00,999 --> 00:34:03,794
‫أعد ضبط الحلقة، وستعيش اليوم نفسه مجددا

454
00:34:04,545 --> 00:34:05,796
‫أعد ضبطه يوميا،

455
00:34:05,838 --> 00:34:07,923
‫ويمكنك العيش إلى الأبد

456
00:34:07,965 --> 00:34:10,007
‫بأمان تام من العالم الخارجي

457
00:34:11,092 --> 00:34:12,678
‫في الوقت المحدد يا "برونوين"، أحسنت صنعا

458
00:34:18,475 --> 00:34:21,728
‫ولهذا فإن اﻠ"إيمبرين" مكلفات بحماية الصغار

459
00:34:25,148 --> 00:34:27,442
‫ولا أحد يتقدم بالسن أبدا

460
00:34:28,235 --> 00:34:31,572
‫هذا أفضل للجميع، أؤكد لك ذلك

461
00:34:35,409 --> 00:34:37,159
‫كل "إيمبرين" تلزم نفسها

462
00:34:37,202 --> 00:34:39,371
‫بخلق مكان كهذا وصيانته

463
00:34:40,371 --> 00:34:43,041
‫منزل للأطفال غريبي الأطوار

464
00:34:44,918 --> 00:34:46,253
‫هل تريد العبث بالطين؟

465
00:34:46,295 --> 00:34:47,420
‫نحلاتك

466
00:34:47,462 --> 00:34:48,797
‫أمسكها!

467
00:34:55,888 --> 00:34:57,306
‫قابلت التوأم

468
00:35:03,437 --> 00:35:04,646
‫هذه "كلير"

469
00:35:09,359 --> 00:35:11,612
‫"ميلارد"، مرر الكرة، نحن نلعب معا

470
00:35:16,450 --> 00:35:18,118
‫قابلت "ميلارد"

471
00:35:18,744 --> 00:35:19,703
‫هيا!

472
00:35:20,621 --> 00:35:21,872
‫وذلك هو "هيو"

473
00:35:26,293 --> 00:35:27,920
‫كف عن الغش يا "هيو"

474
00:35:28,712 --> 00:35:30,923
‫"ميلارد"، هذه مخالفة مجددا

475
00:35:32,299 --> 00:35:34,384
‫لا، لم تكن مخالفة، أيها الحكم؟

476
00:35:34,801 --> 00:35:36,929
‫إن كنتما لا تستطيعان اللعب من دون شجار

477
00:35:36,970 --> 00:35:38,555
‫فأرجو ألا تلعبا مطلقا

478
00:35:38,597 --> 00:35:39,598
‫هل تعرف ما هو الحكم؟

479
00:35:41,099 --> 00:35:42,851
‫مساء الخير، أنا "هوراس"

480
00:35:42,893 --> 00:35:44,311
‫يسرني لقاؤك

481
00:35:45,395 --> 00:35:46,355
‫احترس!

482
00:35:46,396 --> 00:35:47,940
‫نحتاج بشدة إلى دماء جديدة هنا

483
00:35:49,316 --> 00:35:50,400
‫بالمناسبة، قميص جميل

484
00:35:51,735 --> 00:35:52,861
‫شكرا

485
00:35:52,903 --> 00:35:54,571
‫حاول بجدية أكبر

486
00:35:57,449 --> 00:35:58,951
‫تعرف "إيما" بالطبع

487
00:36:00,035 --> 00:36:01,870
‫وأظن أن هؤلاء هم الجميع

488
00:36:02,454 --> 00:36:04,748
‫ألم يكن هناك شقيق ﻠ"برونوين"؟

489
00:36:05,624 --> 00:36:07,835
‫بلى، "فيكتور" في الأعلى

490
00:36:07,876 --> 00:36:09,086
‫مهلا، إلى أين ذهب "إينوك" و"أوليف"؟

491
00:36:09,962 --> 00:36:11,255
‫الله يعلم

492
00:36:11,296 --> 00:36:13,298
‫"إينوك" متجهم منذ أن خرجنا لإحضار "جايك"

493
00:36:13,924 --> 00:36:15,425
‫آنسة "بيرغرين"، جاء شرطي

494
00:36:15,634 --> 00:36:16,844
‫يقول إن للأمر علاقة بالحانة!

495
00:36:19,179 --> 00:36:20,848
‫سنناقش هذا لاحقا يا "إيما"

496
00:36:23,350 --> 00:36:24,977
‫لم يكن خطأهم

497
00:36:26,019 --> 00:36:28,355
‫صدقا، كانوا يحاولون المساعدة فقط

498
00:36:38,282 --> 00:36:39,658
‫شكرا

499
00:36:39,700 --> 00:36:41,535
‫لست سخيفا كما ظننت

500
00:36:44,580 --> 00:36:48,292
‫لن تقتل أحدا فعلا، أليس كذلك؟

501
00:36:48,333 --> 00:36:50,544
‫ليس إن استطاعت التملص بالكلام

502
00:36:50,586 --> 00:36:52,379
‫هلا تساعدني بشيء ما؟

503
00:36:52,421 --> 00:36:55,507
‫عادة يقوم "إينوك" بهذا، لكنه متجهم كما قلت

504
00:36:56,717 --> 00:36:58,468
‫هل أنا السبب؟

505
00:36:58,510 --> 00:37:01,013
‫إنه استحواذي

506
00:37:03,390 --> 00:37:05,350
‫إذن، بم أساعدك؟

507
00:37:06,185 --> 00:37:07,686
‫بإحدى مهامي اليومية

508
00:37:07,728 --> 00:37:10,230
‫إعادة صغير السنجاب إلى الشجرة

509
00:37:10,272 --> 00:37:11,481
‫أي صغير سنجاب!

510
00:37:17,571 --> 00:37:19,072
‫هل يحدث هذا كل يوم؟

511
00:37:19,114 --> 00:37:20,407
‫بمنتهى الدقة

512
00:37:21,283 --> 00:37:23,160
‫هل تمانع بربط هذا الحبل حول وسطي؟

513
00:37:25,245 --> 00:37:26,079
‫نعم

514
00:37:54,399 --> 00:37:56,568
‫حسنا، عدني بأنك تمسكه جيدا

515
00:38:41,280 --> 00:38:43,156
‫كدت أفشل في المهمة

516
00:38:44,575 --> 00:38:47,202
‫وكذلك "آيب"، في المرة الأولى

517
00:38:47,244 --> 00:38:48,954
‫كان هذا عمله

518
00:38:51,248 --> 00:38:54,668
‫"إيما"، يجب أن أخبرك شيئا

519
00:38:55,836 --> 00:38:57,004
‫إنه ميت

520
00:38:58,589 --> 00:38:59,882
‫أعلم

521
00:38:59,923 --> 00:39:02,593
‫خمنت الآنسة "بيرغرين" ذلك، وهي محقة دائما

522
00:39:04,052 --> 00:39:05,095
‫لا بأس

523
00:39:05,888 --> 00:39:08,056
‫لقد ودعته قبل زمن طويل

524
00:39:08,807 --> 00:39:10,309
‫هل كنتما مقربين؟

525
00:39:12,728 --> 00:39:14,313
‫ظننت أننا كنا كذلك

526
00:39:15,314 --> 00:39:17,149
‫لبعض الوقت

527
00:39:17,191 --> 00:39:18,859
‫لكن أفترض أننا لم نكن كذلك

528
00:39:21,195 --> 00:39:23,989
‫أيمكنني أن أسألك إن كان مثلك؟

529
00:39:27,159 --> 00:39:28,785
‫بل كان مثلك أنت يا "جايك"

530
00:39:31,413 --> 00:39:33,040
‫يجب أن أذهب وأبدل ملابسي للعشاء

531
00:39:33,582 --> 00:39:34,708
‫هل ستتناول العشاء معنا؟

532
00:39:35,167 --> 00:39:37,169
‫لا أستطيع التأخر

533
00:39:37,211 --> 00:39:38,837
‫نتناول العشاء الساعة ٥،٣٠

534
00:39:40,088 --> 00:39:42,216
‫هذا مبكر جدا

535
00:39:42,925 --> 00:39:46,261
‫لم تدرك الآنسة "بيرغرين" أننا لسنا في الثامنة

536
00:39:47,304 --> 00:39:49,348
‫يمكنك استعارة بعض ملابس "آيب"

537
00:39:49,389 --> 00:39:51,350
‫غرفته في العلية

538
00:40:01,693 --> 00:40:02,694
‫"جايك"!

539
00:40:03,195 --> 00:40:04,655
‫تعال وتعرف على "إينوك" كما ينبغي

540
00:40:15,707 --> 00:40:17,918
‫لا بد أنك تشعر بأنك لا تنتمي إلى هذا المكان

541
00:40:19,795 --> 00:40:21,046
‫لا تقلق

542
00:40:21,588 --> 00:40:23,507
‫أنا معتاد على هذا

543
00:40:23,549 --> 00:40:24,842
‫لا، لم أكن قلقا

544
00:40:24,883 --> 00:40:27,678
‫لكن دعني أقدم لك نصيحة، من رجل لآخر

545
00:40:27,719 --> 00:40:29,888
‫إن كنت تفكر في البقاء لأن "إيما" تعجبك

546
00:40:30,556 --> 00:40:31,557
‫فلا تتعب نفسك

547
00:40:31,598 --> 00:40:34,017
‫فقد أقسمت على ألا تقع في الحب منذ عقود

548
00:40:34,059 --> 00:40:35,394
‫عندما تحطم فؤادها

549
00:40:36,228 --> 00:40:39,064
‫ولن تغير رأيها أبدا، لذا...

550
00:40:42,401 --> 00:40:44,027
‫"إينوك"، لم أكن...

551
00:40:45,904 --> 00:40:46,905
‫ماذا تفعل؟

552
00:41:17,728 --> 00:41:18,896
‫أليس مذهلا؟

553
00:41:19,396 --> 00:41:20,439
‫ماذا فعلت؟

554
00:41:21,190 --> 00:41:22,566
‫هذا؟

555
00:41:23,025 --> 00:41:25,235
‫"جايك"، هذا ليس الجزء الممتع حتى

556
00:41:25,736 --> 00:41:26,945
‫هل تريد رؤية الجزء الممتع؟

557
00:41:51,887 --> 00:41:53,180
‫إنها أشبه بدمى

558
00:41:53,222 --> 00:41:55,599
‫لكنها تفعل فقط ما أطلبه منها

559
00:41:57,893 --> 00:41:59,811
‫هذا ممتع أكثر مع البشر

560
00:41:59,853 --> 00:42:02,564
‫كان يجب أن ترى المعارك الملحمية التي كنت أنظمها

561
00:42:02,606 --> 00:42:03,941
‫في دار والدي لدفن الموتى

562
00:42:07,277 --> 00:42:08,570
‫ستحتاج إلى ربطة عنق

563
00:42:17,788 --> 00:42:20,749
‫إذن، ماذا كان يفعل جدي أثناء أسفاره؟

564
00:42:21,458 --> 00:42:23,293
‫يزور حلقات أخرى

565
00:42:23,919 --> 00:42:26,296
‫حقا؟ لماذا؟

566
00:42:27,172 --> 00:42:30,926
‫"جايك"، ثمة أسئلة لا أستطيع الإجابة عنها، مفهوم؟

567
00:42:30,968 --> 00:42:32,970
‫لذلك سيكون من الأسهل علي إن...

568
00:42:33,804 --> 00:42:35,138
‫توقفت عن طرحها

569
00:42:55,033 --> 00:42:57,286
‫-مهلا! ماذا تفعل؟‬
‫-"ميلارد"

570
00:42:57,327 --> 00:42:59,288
‫اذهب وارتد بعض الملابس

571
00:42:59,329 --> 00:43:01,498
‫الأشخاص المهذبون لا يتناولون العشاء عراة

572
00:43:01,540 --> 00:43:03,625
‫حسنا، حسنا

573
00:43:06,795 --> 00:43:08,714
‫يمكنك الجلوس هنا يا "جايك"

574
00:43:10,924 --> 00:43:11,925
‫انظروا إلى "إينوك"

575
00:43:12,718 --> 00:43:13,844
‫إنه يشعر بالغيرة

576
00:43:14,219 --> 00:43:16,138
‫لماذا عساي أشعر بالغيرة؟

577
00:43:16,180 --> 00:43:18,182
‫بوسع "أوليف" أن تتزوج "جايك"، هذا لا يهمني

578
00:43:18,223 --> 00:43:20,809
‫لا تكن لئيما يا "إينوك"، إنها لا تريد ذلك

579
00:43:20,851 --> 00:43:22,853
‫إنها سعيدة فقط بوجود زائر

580
00:43:22,895 --> 00:43:24,730
‫لا أحد سيتزوج أحدا

581
00:43:24,771 --> 00:43:26,565
‫والآن، كلوا طعامكم قبل أن يبرد

582
00:43:31,445 --> 00:43:32,487
‫"هيو"!

583
00:43:34,156 --> 00:43:35,449
‫أين شبكتك؟

584
00:43:35,949 --> 00:43:38,160
‫"هيو"! يجب أن توقف هذا يا "هيو"

585
00:43:41,580 --> 00:43:42,789
‫ارحلي!

586
00:43:48,795 --> 00:43:50,756
‫لا بد أنك تجد هذا غريبا جدا يا "جايك"

587
00:43:51,215 --> 00:43:53,217
‫مقابلة أصدقاء جدك

588
00:43:53,258 --> 00:43:55,010
‫زيارة قرن آخر

589
00:43:55,052 --> 00:43:57,012
‫هل توجد هناك مركبات فضائية في زمنك يا "جايك"؟

590
00:43:57,054 --> 00:43:58,430
‫كما في كتب "فلاش غوردون"

591
00:43:58,805 --> 00:43:59,848
‫كفى يا "أوليف"

592
00:43:59,890 --> 00:44:01,475
‫ماذا قلت بشأن طرح الأسئلة؟

593
00:44:02,392 --> 00:44:04,019
‫نحن لا نناقش المستقبل هنا

594
00:44:04,061 --> 00:44:06,563
‫نستمتع بالحياة الرغدة القديمة وفي الوقت الحالي

595
00:44:09,816 --> 00:44:10,943
‫"كلير"، لماذا لا تأكلين؟

596
00:44:12,444 --> 00:44:14,112
‫إنها محرجة أمام "جايك"

597
00:44:14,279 --> 00:44:15,822
‫لا تخجلي، رجاء

598
00:44:33,757 --> 00:44:35,968
‫"جايك"، ما هي ميزتك الغريبة؟

599
00:44:36,927 --> 00:44:38,887
‫أنا لست غريب الأطوار

600
00:44:38,929 --> 00:44:42,099
‫ولهذا يا أصدقائي، لن يمكث معنا

601
00:44:42,140 --> 00:44:44,726
‫مهما حاولنا إقناعه

602
00:44:44,768 --> 00:44:47,437
‫تكلمنا عن هذا، "جايك" هنا في زيارة فقط

603
00:44:47,479 --> 00:44:48,856
‫قد يرغب في البقاء

604
00:44:48,897 --> 00:44:50,607
‫ألا تريد البقاء يا "جايك"؟

605
00:44:51,066 --> 00:44:52,609
‫الليلة؟ أم...

606
00:44:52,651 --> 00:44:54,903
‫إلى الأبد، يجب أن تبقى إلى الأبد

607
00:44:54,945 --> 00:44:57,406
‫لم عساه يبقى، إن لم يكن مضطرا؟

608
00:44:57,447 --> 00:44:59,616
‫يمكنه أن يعيش في الخارج، وأن يكبر

609
00:44:59,658 --> 00:45:01,285
‫ويمضي أوقاتا ممتعة بدلا من ذلك

610
00:45:01,326 --> 00:45:03,912
‫سيغادر تماما كما فعل جده

611
00:45:09,251 --> 00:45:10,377
‫"إيما"!

612
00:45:10,419 --> 00:45:11,795
‫المعذرة

613
00:45:11,837 --> 00:45:12,963
‫إلى أين تذهب؟

614
00:45:13,005 --> 00:45:16,967
‫لم يكن هذا لطيفا، تعرف تماما لماذا رحل "آيب"

615
00:45:17,009 --> 00:45:18,135
‫للانضمام إلى الجيش

616
00:45:18,177 --> 00:45:20,804
‫ثم قابل سيدة، وتزوجا زواجا لطيفا

617
00:45:20,846 --> 00:45:22,514
‫ورزقا بطفل صغير جميل

618
00:45:22,556 --> 00:45:23,515
‫يا أطفال

619
00:45:25,392 --> 00:45:27,936
‫أعلم أنكم تريدون جميعا صديقا جديدا

620
00:45:27,978 --> 00:45:31,315
‫لكنني متأكدة أن "جايك" لديه الكثير في "فلوريدا"

621
00:45:34,067 --> 00:45:38,655
‫استعدوا لمشاهدة الفيلم ريثما أرد على الهاتف

622
00:45:38,697 --> 00:45:40,699
‫لكنك تسمحين لنا دائما بالبقاء

623
00:45:59,718 --> 00:46:01,220
‫مرحبا، أنا "آيب"

624
00:46:01,929 --> 00:46:03,722
‫كيف حال الجميع؟

625
00:46:10,479 --> 00:46:12,231
‫مشروبك فيه حلوى خطمي إضافية يا "جايك"

626
00:46:12,272 --> 00:46:14,691
‫"ميلارد"، ارتد ملابس النوم

627
00:46:14,733 --> 00:46:16,193
‫الجو حار جدا هنا

628
00:46:16,235 --> 00:46:17,569
‫توقف عن الشكوى

629
00:46:17,611 --> 00:46:18,612
‫المعذرة

630
00:46:27,120 --> 00:46:29,581
‫أخبرني جدي عن هذا

631
00:46:29,623 --> 00:46:32,167
‫يستطيع "هوراس" عرض أحلامه، صحيح؟

632
00:46:32,209 --> 00:46:33,710
‫كان يصغي إلى المذياع

633
00:46:33,752 --> 00:46:36,463
‫يصبح الأمر مملا عندما تحفظ كل كلمة عن ظهر قلب

634
00:46:40,592 --> 00:46:42,511
‫رائع، سأشتريه

635
00:46:42,553 --> 00:46:44,096
‫معظم أحلامه عن الملابس

636
00:46:44,137 --> 00:46:45,389
‫يسرني لقاؤك

637
00:46:46,974 --> 00:46:48,934
‫بالمناسبة، قميص جميل

638
00:46:51,603 --> 00:46:53,480
‫متى حلم بهذا؟

639
00:46:53,522 --> 00:46:54,940
‫ليلة أمس

640
00:46:54,982 --> 00:46:56,733
‫بعض أحلامه ذات طابع تنبؤي

641
00:46:56,775 --> 00:46:58,986
‫لكن معظمها عن الملابس

642
00:47:00,195 --> 00:47:03,490
‫أتقصدين أنه يستطيع رؤية المستقبل؟

643
00:47:17,963 --> 00:47:19,673
‫"إيمبرين"، من هي؟

644
00:47:19,715 --> 00:47:21,592
‫آنسة "بيرغرين"، هل تعرفينها؟

645
00:47:21,633 --> 00:47:22,759
‫لا تكوني سخيفة

646
00:47:22,801 --> 00:47:24,887
‫لعله مجرد كابوس حلم به "هوراس"

647
00:47:59,546 --> 00:48:00,839
‫هذا يكفي، شكرا يا "هوراس"

648
00:48:02,090 --> 00:48:03,759
‫يجدر بي الذهاب على الأرجح

649
00:48:04,635 --> 00:48:07,179
‫يمكنك قضاء الليلة إن أردت

650
00:48:07,221 --> 00:48:09,306
‫بدلا من العودة إلى المنزل في العتمة

651
00:48:09,348 --> 00:48:12,559
‫لكن الجزيرة آمنة جدا، أليست كذلك؟

652
00:48:12,601 --> 00:48:13,977
‫بالطبع!

653
00:48:14,019 --> 00:48:16,813
‫قصدت فقط أن الدرب وعر جدا

654
00:48:16,855 --> 00:48:18,065
‫قد يتعثر "جايك"

655
00:48:18,106 --> 00:48:19,983
‫ربما يمكنك إرشاده إلى الطريق المختصرة

656
00:48:20,025 --> 00:48:22,903
‫إن احتاج إلى تجنب المطبات

657
00:48:23,362 --> 00:48:25,155
‫هلا تبقى لتحضر إعادة ضبط الحلقة يا "جايك"؟

658
00:48:25,197 --> 00:48:27,324
‫إنه أمر مدهش حقا

659
00:48:27,366 --> 00:48:29,076
‫-نعم!‬
‫-ابق يا "جايك"!

660
00:48:36,959 --> 00:48:38,418
‫هيا بنا يا "جايك"!

661
00:48:40,254 --> 00:48:41,421
‫الجمعة، ٣ سبتمبر، ١٩٤٣

662
00:50:20,646 --> 00:50:22,814
‫الخميس، ٢ سبتمبر، ١٩٤٣

663
00:50:31,657 --> 00:50:33,325
‫كان ذلك مذهلا

664
00:50:45,337 --> 00:50:47,923
‫عاجل، الآنسة "ألما بيرغرين"، دار الأيتام

665
00:51:10,904 --> 00:51:12,281
‫ما كان هذا؟

666
00:51:12,322 --> 00:51:14,032
‫كان هاتفي النقال

667
00:51:14,074 --> 00:51:16,994
‫لم يكن يعمل حين كنت في الحلقة، لكن الآن...

668
00:51:17,035 --> 00:51:18,370
‫هاتفك؟

669
00:51:19,037 --> 00:51:21,790
‫نعم، إنه كالهاتف الأرضي

670
00:51:21,832 --> 00:51:24,209
‫يمكنك الاتصال بالناس

671
00:51:24,251 --> 00:51:26,378
‫إرسال رسائل مكتوبة

672
00:51:26,420 --> 00:51:28,297
‫مهلا، ستحبين هذا

673
00:51:28,505 --> 00:51:30,132
‫يمكنك التقاط صورة

674
00:51:30,174 --> 00:51:32,467
‫اضغطي هذا، هناك، نعم

675
00:51:34,011 --> 00:51:35,053
‫أترين؟

676
00:51:42,227 --> 00:51:43,729
‫ما الخطب؟

677
00:51:46,356 --> 00:51:49,943
‫من الغريب أن أفكر في أنك يوما ما ستكبر

678
00:51:49,985 --> 00:51:51,153
‫كما فعل "آيب"

679
00:51:51,862 --> 00:51:54,531
‫وتتزوج وترزق بأطفال

680
00:51:54,573 --> 00:51:55,824
‫وأحفاد

681
00:51:56,533 --> 00:51:58,702
‫ربما حتى تريهم هذه الصورة

682
00:52:00,078 --> 00:52:01,580
‫وأنا سأكون لا أزال هنا

683
00:52:03,582 --> 00:52:05,876
‫ألا يمكنك المغادرة يوما ما؟

684
00:52:05,918 --> 00:52:08,712
‫والعيش في الحاضر إن أردت؟

685
00:52:08,754 --> 00:52:09,755
‫لا

686
00:52:10,255 --> 00:52:13,258
‫بضع دقائق في عالمك، وسأستعيد كل السنوات

687
00:52:14,760 --> 00:52:16,261
‫ستكبرين في السن؟

688
00:52:24,770 --> 00:52:26,939
‫أظن أنها اﻠ"إيمبرين" من حلم "هوراس"

689
00:52:27,314 --> 00:52:30,108
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس مجرد طائر؟

690
00:52:30,400 --> 00:52:31,902
‫لا أدري، ألم تكن لتتحول؟

691
00:52:31,944 --> 00:52:34,154
‫لا يمكنها، ليس إن كانت مصابة

692
00:52:35,239 --> 00:52:37,783
‫يجب أن أصحبها إلى الداخل، عليك الرحيل

693
00:52:41,370 --> 00:52:44,414
‫أرجوك لا تقل شيئا آخر، أكره الوداع

694
00:52:47,292 --> 00:52:48,293
‫سأعود غدا

695
00:52:49,586 --> 00:52:52,923
‫لا داعي للعجلة، سأكون هنا إلى الأبد

696
00:53:00,514 --> 00:53:01,515
‫مرحبا!

697
00:53:03,642 --> 00:53:06,103
‫كنت أبحث عنك في الجزيرة كلها، أين كنت؟

698
00:53:06,144 --> 00:53:08,397
‫كنت أهم بالعودة

699
00:53:08,438 --> 00:53:10,065
‫أنا آسف، لقد فقدت الإحساس بمرور الوقت

700
00:53:11,066 --> 00:53:13,485
‫كنت أستمتع مع "ورم" و"ديرتي دي"

701
00:53:14,444 --> 00:53:15,571
‫"ديرتي دي"؟

702
00:53:16,613 --> 00:53:17,906
‫أتعلم؟

703
00:53:17,948 --> 00:53:20,242
‫هذا جيد، هذا صحي

704
00:53:20,284 --> 00:53:21,952
‫أنت تعقد صداقات غريبة

705
00:53:22,995 --> 00:53:25,122
‫وتمر بأمور المراهقين

706
00:53:25,163 --> 00:53:27,916
‫أظن أن هذا طبيعي، ستوافق الدكتورة "غولان" حتما

707
00:53:27,958 --> 00:53:29,751
‫أنت، أيها الأمريكي!

708
00:53:29,793 --> 00:53:31,003
‫تعال إلى هنا

709
00:53:32,963 --> 00:53:34,214
‫انظر، ها هما

710
00:53:34,256 --> 00:53:37,467
‫ها هو "دي باغ" و"ورم مان"

711
00:53:37,509 --> 00:53:38,635
‫هل أنت من فعل هذا؟

712
00:53:40,179 --> 00:53:42,431
‫ماذا؟ لا

713
00:53:43,015 --> 00:53:44,016
‫بالطبع لا

714
00:53:44,516 --> 00:53:45,684
‫لم نكن نحن

715
00:53:46,310 --> 00:53:48,061
‫اسمع يا سيدي، لا أدري ماذا حدث هنا

716
00:53:48,103 --> 00:53:51,148
‫لكن ابني كان مع صديقيه طوال اليوم

717
00:53:51,190 --> 00:53:53,650
‫"جايك" لا يفعل شيئا كهذا أبدا

718
00:53:53,692 --> 00:53:55,319
‫هراء! لم نره إطلاقا!

719
00:53:55,360 --> 00:53:58,363
‫دفعت لنا بالأمس، لم سنتسكع معه اليوم بالمجان؟

720
00:54:01,200 --> 00:54:04,369
‫"جايك"؟ هل كنت معهما أم لا؟

721
00:54:05,704 --> 00:54:07,748
‫لا، أنا آسف

722
00:54:08,749 --> 00:54:10,709
‫لكن هل تظن جديا أنني أستطيع فعل هذا؟

723
00:54:12,002 --> 00:54:13,587
‫أظن أننا اكتفينا هنا يا سيدي

724
00:54:15,047 --> 00:54:17,299
‫هل يمكنك نقل رسالة نيابة عني؟

725
00:54:17,341 --> 00:54:19,468
‫هلا تخبر الدكتورة "غولان"

726
00:54:19,510 --> 00:54:22,054
‫أنها لو لم تشجع على هذه الرحلة السخيفة

727
00:54:22,095 --> 00:54:25,057
‫لما بقي ابني متجهما طوال اليوم في منزل مهجور

728
00:54:25,098 --> 00:54:26,934
‫وأصيب بانهيار لعين!

729
00:54:27,893 --> 00:54:29,186
‫ألو؟

730
00:54:29,228 --> 00:54:30,729
‫أبي، أنا لست منهارا

731
00:54:31,522 --> 00:54:32,648
‫أنا بخير

732
00:54:32,689 --> 00:54:34,441
‫نعم، لست بخير

733
00:54:35,526 --> 00:54:37,528
‫أنت لست بخير يا "جايك"

734
00:54:38,570 --> 00:54:41,198
‫المجيء إلى هنا كان فكرة فظيعة للغاية

735
00:54:41,907 --> 00:54:43,992
‫اسمع، آسف لأنني كذبت، لكنني أردت فقط...

736
00:54:44,034 --> 00:54:46,537
‫اضبط منبهك على الساعة الثامنة صباحا

737
00:54:46,995 --> 00:54:48,997
‫أريد الذهاب إلى الشاطئ باكرا

738
00:54:49,039 --> 00:54:51,458
‫لبقية رحلتنا في هذه الجزيرة اللعينة

739
00:54:51,500 --> 00:54:52,960
‫سنلازم بعضنا

740
00:54:54,169 --> 00:54:55,337
‫إلى أين تذهب؟

741
00:54:55,379 --> 00:54:57,464
‫إلى الأسفل لأحتسي شرابا

742
00:55:37,379 --> 00:55:38,797
‫عاجل، الآنسة "ألما بيرغرين"، دار الأيتام

743
00:55:46,388 --> 00:55:47,389
‫عزيزتي الآنسة "بيرغرين"

744
00:55:47,931 --> 00:55:49,725
‫لا أرغب في إقلاقك

745
00:55:49,766 --> 00:55:52,311
‫لكن أحد مبلغي أرسل إلي هذه

746
00:55:53,103 --> 00:55:55,731
‫يبدو أن جزءا من مجموعة السيد "بارون"

747
00:55:55,772 --> 00:55:57,566
‫موجود في "بلاكبول"، "إنكلترا"

748
00:55:58,734 --> 00:56:00,194
‫إن أسعفتني الذاكرة

749
00:56:00,235 --> 00:56:02,654
‫فإن الآنسة "أفوسيت" لديها حلقة هناك

750
00:56:03,280 --> 00:56:05,365
‫حذريها رجاء واقترحي عليها

751
00:56:05,407 --> 00:56:07,367
‫أن تنشئ حلقة جديدة في الحال

752
00:56:07,409 --> 00:56:08,619
‫وأن تخبئها جيدا

753
00:56:08,660 --> 00:56:11,371
‫واعتني جيدا بنفسك

754
00:56:11,413 --> 00:56:13,248
‫مع حبي، "آيب"

755
00:56:13,290 --> 00:56:15,292
‫يناير، ٢٠١٦

756
00:56:22,674 --> 00:56:24,384
‫منبه

757
00:56:34,228 --> 00:56:35,729
‫هل أنت مستعد للذهاب إلى الشاطئ؟

758
00:56:44,655 --> 00:56:45,572
‫هذا لا يصدق

759
00:56:47,366 --> 00:56:49,368
‫في وسط منطقة التعشيش؟

760
00:56:49,409 --> 00:56:51,662
‫أي غبي يفعل هذا؟

761
00:56:52,996 --> 00:56:55,832
‫في الواقع، منطقة التعشيش الرئيسية هناك

762
00:56:56,458 --> 00:56:58,168
‫أستطيع أن أريك إن أردت

763
00:56:58,210 --> 00:57:01,713
‫تسعدني مقابلة مراقب طيور آخر، أنا "جون لامونت"

764
00:57:01,755 --> 00:57:03,841
‫"فرانكلين بورتمان"، وهذا ابني "جايك"

765
00:57:04,591 --> 00:57:05,926
‫"جون لامونت"

766
00:57:05,968 --> 00:57:07,386
‫لديك كاميرا رائعة

767
00:57:08,345 --> 00:57:11,056
‫شكرا، إنها مذهلة للغاية

768
00:57:11,098 --> 00:57:14,601
‫جئت ألتقط بعض الصور لكتاب أؤلفه

769
00:57:14,643 --> 00:57:16,436
‫إذن، هل أنتما في عطلة؟

770
00:57:19,648 --> 00:57:23,527
‫لسوء الحظ، كان جناحاها يرفرفان بسرعة كالطير!

771
00:57:25,737 --> 00:57:27,781
‫أظن أنكم تفكرون في نوع طيور مختلف

772
00:57:27,823 --> 00:57:29,324
‫إذن، ألن تذهب إلى الشاطئ اليوم؟

773
00:57:30,325 --> 00:57:31,743
‫ما الداعي؟

774
00:57:31,785 --> 00:57:35,038
‫إن كان ذلك الرجل سيغطي "كيرنهولم" في كتاب منمق

775
00:57:35,080 --> 00:57:36,707
‫فلن يرغب أحد في النظر إلى كتابي

776
00:57:38,208 --> 00:57:40,169
‫لا أمانع بأخذ قيلولة بعد الظهر

777
00:57:41,003 --> 00:57:44,590
‫هل رأيتما العم "أوغي" خلال نزهتكما هذا الصباح؟

778
00:57:44,631 --> 00:57:46,300
‫يكون عادة هنا في هذا الوقت

779
00:57:46,341 --> 00:57:47,467
‫أستطيع الذهاب للبحث عنه

780
00:57:48,177 --> 00:57:49,636
‫لن تذهب إلى أي مكان

781
00:58:25,339 --> 00:58:27,674
‫"جايك"، لقد عدت! تعال والعب!

782
00:58:32,429 --> 00:58:35,974
‫علي رؤية الآنسة "بيرغرين" أولا، أتعرفين أين هي؟

783
00:58:36,016 --> 00:58:38,894
‫من أحلك الأيام، الجيش الكندي...

784
00:58:41,188 --> 00:58:43,774
‫"جايك"، لقد عدت، كم هذا رائع!

785
00:58:44,525 --> 00:58:45,526
‫كيف حالها؟

786
00:58:46,109 --> 00:58:47,444
‫قالت "إيما" إن هذا الطير كان "إيمبرين"

787
00:58:48,070 --> 00:58:49,571
‫إنها ليست طيرا، بل امرأة

788
00:58:49,613 --> 00:58:51,657
‫اﻠ"إيمبرين" دائما نساء

789
00:58:51,698 --> 00:58:53,200
‫وكانت "إيما" محقة تماما

790
00:58:53,242 --> 00:58:54,993
‫هذه الآنسة "أفوسيت"

791
00:58:55,035 --> 00:58:57,788
‫حلقتها موجودة في "بلاكبول"، "إنكلترا"

792
00:59:00,499 --> 00:59:02,709
‫كانت تلك رسالة خاصة يا "جايك"

793
00:59:05,462 --> 00:59:06,880
‫من هو السيد "بارون"؟

794
00:59:09,925 --> 00:59:13,512
‫آنسة "بيرغرين"، إن تورط جدي مع أشخاص خطرين

795
00:59:13,554 --> 00:59:15,138
‫علي إخبار الشرطة

796
00:59:16,390 --> 00:59:17,349
‫الشرطة؟

797
00:59:18,559 --> 00:59:20,936
‫هل تلمح إلى أن "آيب" لم يمت ميتة طبيعية؟

798
00:59:21,436 --> 00:59:23,146
‫وجدته في الغابة

799
00:59:23,188 --> 00:59:25,315
‫وعيناه مفقودتان

800
00:59:25,357 --> 00:59:27,234
‫برأيي أنها لم تكن ميتة طبيعية

801
00:59:31,864 --> 00:59:35,158
‫لا أناقش الأمور المزعجة ما لم يكن ذلك ضروريا

802
00:59:35,200 --> 00:59:37,744
‫واجب اﻠ"إيمبرين" هو حماية الأطفال يا "جايك"

803
00:59:38,912 --> 00:59:40,497
‫أنا لست طفلا

804
00:59:41,582 --> 00:59:44,126
‫أراد منك أن تخبريني بكل شيء!

805
00:59:49,631 --> 00:59:51,049
‫كم هذا محبط بالنسبة إليك

806
00:59:51,550 --> 00:59:53,051
‫ما بين قواعد الآنسة "بيرغرين"

807
00:59:53,093 --> 00:59:55,220
‫واتفاق زملائي في السكن على عدم إخافتك

808
00:59:55,262 --> 00:59:57,389
‫يبدو أن أحدا لا يخبرك بشيء!

809
00:59:58,724 --> 01:00:02,060
‫لم لا تخبرني إذن؟ فأنت لا ترغب في وجودي هنا

810
01:00:02,561 --> 01:00:05,063
‫"إينوك"، لا يمكنك، لقد وعدتنا

811
01:00:06,148 --> 01:00:07,399
‫"أوليف" محقة

812
01:00:08,233 --> 01:00:10,944
‫لكنني أعرف شخصا يمكنه خرق القواعد بلا عقاب

813
01:00:11,570 --> 01:00:12,821
‫هل تريد مقابلته؟

814
01:00:14,281 --> 01:00:16,950
‫"إينوك"، لا تفعل هذا، أرجوك!

815
01:00:16,992 --> 01:00:19,703
‫تريدين قضاء الوقت معي ومع "جايك" لنلعب معا

816
01:00:19,745 --> 01:00:20,996
‫هذا ما قلته أنت

817
01:00:22,414 --> 01:00:24,082
‫ها نحن هنا جميعا

818
01:00:25,417 --> 01:00:27,252
‫تنحي جانبا يا "أوليف"

819
01:00:27,294 --> 01:00:30,839
‫إن كنت ستفعل هذا، فلا أريد أن أكون صديقتك

820
01:00:33,634 --> 01:00:37,721
‫"إينوك"، دع "فيكتور" وشأنه، سيزعج هذا "برونوين"

821
01:00:37,763 --> 01:00:41,433
‫كفى شكوى "فيونا"، يجب أن يتعرف "جايك" على الجميع

822
01:00:41,475 --> 01:00:43,060
‫إنه يحاول إخافتك لترحل يا "جايك"

823
01:00:43,101 --> 01:00:45,979
‫لطالما كان يغار من "آيب"، وهو يغار منك الآن

824
01:00:46,021 --> 01:00:47,481
‫تعال والعب معنا بدلا منه

825
01:00:51,652 --> 01:00:54,488
‫أود اللقاء ﺒ"فيكتور"

826
01:01:00,994 --> 01:01:02,246
‫من بعدك

827
01:01:11,046 --> 01:01:11,880
‫مرحبا يا "فيكتور"

828
01:01:13,006 --> 01:01:16,093
‫أنا "جايك"، آسف لإزعاج...

829
01:01:19,763 --> 01:01:21,056
‫نعم، لا يمكنه سماعك

830
01:01:46,540 --> 01:01:49,877
‫مرحبا، أنا "فيكتور"، هل تريد أن تعرف ماذا قتلني؟

831
01:01:57,801 --> 01:02:01,305
‫ها أنت ذا، هل "إينوك" معك؟ حان موعد النزهة

832
01:02:04,308 --> 01:02:06,810
‫"إيما"، من قتل "فيكتور"؟

833
01:02:06,852 --> 01:02:08,645
‫هل كانوا الأشخاص ذوي الأعين البيضاء؟

834
01:02:08,687 --> 01:02:10,439
‫طلبت منك ألا تطرح الأسئلة

835
01:02:10,480 --> 01:02:13,609
‫رأيت واحدا ليلة مات جدي

836
01:02:13,650 --> 01:02:14,693
‫رجل

837
01:02:16,653 --> 01:02:19,531
‫إن كان أحدهم، عليك إخبار الآنسة "بيرغرين"

838
01:02:19,573 --> 01:02:21,825
‫أيمكنك التعرف عليه من صورة؟

839
01:02:21,867 --> 01:02:23,243
‫هل لديك صورة؟

840
01:02:24,578 --> 01:02:28,081
‫هناك مكان أقصده لأبقى بمفردي، لدي أشياء هناك

841
01:03:05,494 --> 01:03:06,912
‫هل هذا هو المكان؟

842
01:03:06,954 --> 01:03:09,122
‫لا، بهذه الطريقة نصل إليه

843
01:03:28,600 --> 01:03:30,561
‫"إيما"! حذاؤك!

844
01:03:30,602 --> 01:03:32,062
‫حذاء من رصاص!

845
01:05:34,059 --> 01:05:35,561
‫أهلا بك إلى مخبئي السري

846
01:05:37,938 --> 01:05:39,857
‫كيف...

847
01:05:39,898 --> 01:05:40,858
‫الهواء

848
01:05:41,567 --> 01:05:43,193
‫إنها خاصيتي

849
01:05:43,861 --> 01:05:45,737
‫إنه يفعل ما آمره به

850
01:06:04,798 --> 01:06:06,133
‫"جايك"

851
01:06:06,175 --> 01:06:07,926
‫قبل أن يتقاعد جدك

852
01:06:07,968 --> 01:06:10,137
‫طلب مني أن أخبئ هذا

853
01:06:26,403 --> 01:06:28,280
‫خريطة العالم ﻠ"برودهيرست"

854
01:06:28,322 --> 01:06:29,781
‫هذه خريطة جدي القديمة

855
01:06:29,823 --> 01:06:31,325
‫إنها تظهر لك أماكن الحلقات

856
01:06:42,628 --> 01:06:44,296
‫هذا هو!

857
01:06:44,338 --> 01:06:46,006
‫هذا هو الرجل الذي رأيته

858
01:06:46,465 --> 01:06:48,300
‫-من هو؟‬
‫-إنه "بارون"

859
01:06:48,342 --> 01:06:49,343
‫إنه القائد

860
01:06:50,636 --> 01:06:52,012
‫قائد ماذا؟

861
01:06:52,846 --> 01:06:54,056
‫من هؤلاء القوم؟

862
01:06:55,349 --> 01:06:58,185
‫إنهم أشخاص سيئون، غريبو أطوار سيئون

863
01:06:58,977 --> 01:07:01,980
‫كرس "آيب" حياته لمطاردتهم

864
01:07:02,022 --> 01:07:03,899
‫هؤلاء هم الذين لم يجدهم

865
01:07:04,691 --> 01:07:06,568
‫ماذا تقصدين بمطاردتهم؟

866
01:07:09,530 --> 01:07:11,490
‫كانوا يغيرون على الحلقات

867
01:07:11,532 --> 01:07:14,952
‫على منازل مليئة بالأطفال، ويتركونهم موتى

868
01:07:15,410 --> 01:07:17,788
‫كان "آيب" يقتلهم لينقذ الآخرين

869
01:07:17,829 --> 01:07:20,666
‫تقاعد فقط حين ولدت لحمايتك

870
01:07:21,750 --> 01:07:22,835
‫مم؟

871
01:07:26,922 --> 01:07:30,175
‫إن أخبرتك بالباقي، عليك أن تعدني بألا تهرب

872
01:07:31,426 --> 01:07:34,596
‫"جايك"، مكانك هنا

873
01:07:34,638 --> 01:07:36,139
‫تعلمين أن هذا غير صحيح

874
01:07:36,181 --> 01:07:38,100
‫أنا لست مثلكم

875
01:07:38,767 --> 01:07:40,185
‫أنا شخص عادي

876
01:07:40,227 --> 01:07:41,687
‫لا، لست عاديا

877
01:07:41,728 --> 01:07:42,896
‫"جايك"

878
01:07:42,938 --> 01:07:45,816
‫وحدهم غريبو الأطوار يمكنهم دخول حلقة زمنية

879
01:07:48,443 --> 01:07:50,445
‫لا، لا يعقل أن يكون هذا صحيحا

880
01:07:51,113 --> 01:07:52,489
‫كنت لأعرف ذلك

881
01:07:53,407 --> 01:07:54,408
‫حسنا

882
01:07:56,410 --> 01:07:58,078
‫إذن سأريك شيئا آخر

883
01:08:05,669 --> 01:08:06,753
‫أسرع، سيفوتك الأمر

884
01:08:20,600 --> 01:08:24,104
‫اﻠ"إيمبرين" تختار عادة اليوم المثالي لخلق حلقة

885
01:08:24,145 --> 01:08:26,106
‫لكن كان على الآنسة "بيرغرين" صنع هذه على عجل

886
01:08:27,357 --> 01:08:28,358
‫لماذا؟

887
01:08:29,026 --> 01:08:31,153
‫لأن الألمان كانوا على وشك إلقاء قنبلة على المنزل

888
01:08:31,194 --> 01:08:32,738
‫بيت القصيد

889
01:08:32,779 --> 01:08:35,616
‫أن ٣ سبتمبر، ١٩٤٣ لم يكن يوما مثاليا

890
01:08:36,992 --> 01:08:39,203
‫الشيء الذي قتل "فيكتور" عاد إلى هنا

891
01:09:06,395 --> 01:09:07,439
‫انتظري! احترسي!

892
01:09:08,189 --> 01:09:09,441
‫ستفقدها تركيزها!

893
01:09:37,928 --> 01:09:39,680
‫يمكنك رؤيته، أليس كذلك؟

894
01:09:40,221 --> 01:09:41,723
‫لا أحد غيرك يراه

895
01:09:42,224 --> 01:09:44,518
‫إنه خفي يا "جايك"

896
01:09:44,560 --> 01:09:45,935
‫تلك كانت أعظم موهبة ﻠ"آيب" على الإطلاق

897
01:09:49,189 --> 01:09:50,691
‫كان بوسعه رؤية الوحوش

898
01:09:56,029 --> 01:09:58,156
‫ندعوهم باﻠ"الشياطين المجوفين"

899
01:09:58,198 --> 01:09:59,366
‫أو "المجوفون" اختصارا

900
01:10:00,200 --> 01:10:04,288
‫أخبرني جدي عن أشخاص يتحولون إلى وحوش

901
01:10:04,329 --> 01:10:05,706
‫هل هؤلاء هم؟

902
01:10:06,665 --> 01:10:08,834
‫سأشرح لك كل شيء يا "جايك"

903
01:10:08,876 --> 01:10:11,128
‫أخشى أن هذا واجبي الآن، نظرا إلى ما حدث

904
01:10:11,170 --> 01:10:13,380
‫لكن اعلم أنني بذلك أخرق قسما معظما

905
01:10:16,258 --> 01:10:18,218
‫علمت أنك غريب أطوار حين ولدت

906
01:10:18,719 --> 01:10:21,221
‫لكن جدك منعني من إخبارك بأي شيء

907
01:10:21,263 --> 01:10:24,558
‫أعز رغباته كانت أن تعيش طفولة طبيعية

908
01:10:25,058 --> 01:10:27,019
‫لقد عشتها بالتأكيد

909
01:10:27,060 --> 01:10:29,563
‫أراد إخبارك بالحقيقة حين تبلغ سن اﻠ١٨

910
01:10:30,063 --> 01:10:34,568
‫كان يأمل أن تمهد قصصه قبل النوم الطريق

911
01:10:36,361 --> 01:10:37,738
‫ها هو كتابي

912
01:10:41,116 --> 01:10:43,285
‫تاريخ غريبي الأطوار

913
01:10:43,744 --> 01:10:46,121
‫علماء غريبو الأطوار

914
01:10:49,124 --> 01:10:50,626
‫قبل سنوات كثيرة

915
01:10:51,251 --> 01:10:54,129
‫انشقت مجموعة من بيننا

916
01:10:54,171 --> 01:10:56,757
‫غريبو أطوار حانقون سئموا العيش في حلقات

917
01:10:57,424 --> 01:10:59,927
‫هذا هو السيد "بارون"

918
01:10:59,968 --> 01:11:03,931
‫اقتنع بأنه بجمع جوهر قوة اﻠ"إيمبرين"

919
01:11:03,972 --> 01:11:06,850
‫يستطيع وأتباعه الحصول على الخلود

920
01:11:06,892 --> 01:11:09,394
‫والعيش خارج الحلقات

921
01:11:09,436 --> 01:11:11,563
‫خطط لتجربة

922
01:11:14,733 --> 01:11:16,735
‫اختطف "إيمبرين"

923
01:11:16,777 --> 01:11:19,613
‫غير عالم أم مبال إن كانت ستصمد في التجربة

924
01:11:40,884 --> 01:11:44,471
‫لكن مصير "بارون" ومجموعته كان مثيرا للذعر أكثر

925
01:12:21,842 --> 01:12:24,178
‫لم لم يتحول "بارون" إلى واحد منهم؟

926
01:12:37,608 --> 01:12:39,151
‫تحول

927
01:12:39,193 --> 01:12:40,944
‫لكن بعد سنوات

928
01:12:40,986 --> 01:12:43,280
‫وجد طريقة لعكس الآثار

929
01:12:43,322 --> 01:12:44,948
‫واستعادة شكله البشري

930
01:12:44,990 --> 01:12:48,493
‫لم يصبحوا آلهة خالدين، بل مجوفين

931
01:12:48,535 --> 01:12:50,954
‫وحوش غير مرئية وخطرة

932
01:12:50,996 --> 01:12:53,123
‫وفتاكة بدم بارد

933
01:12:53,165 --> 01:12:54,708
‫أتتذكر أنني قلت إنهم يغيرون على الحلقات

934
01:12:55,876 --> 01:12:57,044
‫هذا هو السبب

935
01:12:57,711 --> 01:13:02,007
‫اكتشف "بارون" أنه بالتهام أعين غريبي الأطوار

936
01:13:02,049 --> 01:13:04,218
‫وخاصة الأطفال

937
01:13:11,683 --> 01:13:13,268
‫بدأ يتغير

938
01:13:31,537 --> 01:13:34,873
‫التهام ما يكفي، يسمح للمجوف باستعادة إنسانيته

939
01:13:34,915 --> 01:13:36,250
‫هنيئا مريئا

940
01:13:36,917 --> 01:13:39,294
‫تماما ما فعله "بارون" وبعض أصدقائه

941
01:13:48,554 --> 01:13:50,389
‫الباقون ظلوا مجوفين

942
01:13:52,891 --> 01:13:56,520
‫هل تقولين إن "بارون" أكل عيني جدي...

943
01:13:56,562 --> 01:13:58,188
‫لم يعد بحاجة إلى العينين

944
01:13:58,230 --> 01:14:02,025
‫لكن أخشى أنه قاد مجوفا آخر إلى جدك، نعم

945
01:14:03,944 --> 01:14:06,405
‫بعد الهجمات الأولى على الحلقات

946
01:14:06,446 --> 01:14:10,450
‫أصبحنا نجيد الاختباء وإخفاء أماكن تواجدنا

947
01:14:11,785 --> 01:14:14,288
‫ازداد يأس المجوفين عاما تلو الآخر

948
01:14:14,329 --> 01:14:17,082
‫ويريد "بارون" مساعدة أصدقائه

949
01:14:17,124 --> 01:14:19,334
‫آنسة "بيرغرين"، تعالي بسرعة، استيقظت "أفوسيت"

950
01:14:23,130 --> 01:14:24,798
‫وفجأة، طرت عبرها مجددا...

951
01:14:24,840 --> 01:14:27,134
‫حدثت انفجارات! لم أستطع رؤية أي شيء

952
01:14:27,634 --> 01:14:30,262
‫آنسة "بيرغرين"، وجدوا حلقتي الجديدة

953
01:14:30,304 --> 01:14:33,307
‫الأطفال، حاولت إنقاذهم

954
01:14:33,348 --> 01:14:35,058
‫لكن عدد المجوفين كان كبيرا

955
01:14:35,100 --> 01:14:36,810
‫لا أدري كيف نجحت بالفرار

956
01:14:39,313 --> 01:14:40,606
‫أنت بأمان الآن

957
01:14:40,647 --> 01:14:42,608
‫لا أحد منا بأمان

958
01:14:42,649 --> 01:14:44,735
‫لقد وضعوا آلتهم في حلقتي

959
01:14:44,776 --> 01:14:46,904
‫وضعوها في أقبية برج "بلاكبول"

960
01:14:46,945 --> 01:14:48,280
‫لا يزالون هناك

961
01:14:48,322 --> 01:14:50,282
‫-الآلة؟‬
‫-آلة التجربة

962
01:14:50,324 --> 01:14:52,868
‫ينوون إعادة التجربة

963
01:14:52,910 --> 01:14:55,078
‫هذه المرة، سيستخدم مزيدا من اﻠ"إيمبرين"

964
01:14:55,120 --> 01:14:56,997
‫لا يزال يريد أن يكون خالدا

965
01:15:01,084 --> 01:15:03,128
‫هل يهاجم المجوفون غريبي الأطوار فحسب؟

966
01:15:03,170 --> 01:15:04,505
‫بالطبع لا

967
01:15:05,339 --> 01:15:09,009
‫إنهم وحوش، سيذبحون كل ما يعترض طريقهم

968
01:15:09,051 --> 01:15:11,345
‫تم قتل بعض الخراف على الجزيرة

969
01:15:11,845 --> 01:15:14,097
‫هل تظنين أنهم هنا بالفعل؟

970
01:15:14,598 --> 01:15:16,517
‫هل رأيت أحدا بأعين بيضاء؟

971
01:15:21,104 --> 01:15:23,190
‫آسفة أيها الأطفال، لا يمكننا البقاء هنا

972
01:15:23,232 --> 01:15:24,358
‫ماذا؟

973
01:15:24,399 --> 01:15:26,652
‫سنغادر على أول عبارة ترحل من الجزيرة غدا

974
01:15:26,693 --> 01:15:30,322
‫وضبوا المهم، ثم ستأكلون الشطائر وتنامون باكرا

975
01:15:30,364 --> 01:15:31,823
‫هل سنغادر نهائيا؟

976
01:15:31,865 --> 01:15:33,659
‫-متى سنعود؟‬
‫-لن نعود أبدا

977
01:15:33,700 --> 01:15:36,370
‫إن لم تعد الآنسة "بيرغرين" ضبط الحلقة غدا

978
01:15:36,411 --> 01:15:37,538
‫سيقصف المنزل غدا

979
01:15:37,579 --> 01:15:38,872
‫لكن منزلنا

980
01:15:38,914 --> 01:15:39,873
‫لا تبكي

981
01:15:39,915 --> 01:15:42,334
‫ستجد لكم الآنسة "بيرغرين" منزلا جميلا آخر

982
01:15:49,716 --> 01:15:51,718
‫ما أن تغلق الحلقة الزمنية، ينتهي كل شيء

983
01:15:51,760 --> 01:15:53,554
‫لن أستطيع العودة إلى زمني

984
01:15:54,054 --> 01:15:55,722
‫لم تبد سعيدا جدا هناك

985
01:15:55,764 --> 01:15:59,226
‫لا أستطيع الرحيل فحسب! لدي عائلة!

986
01:15:59,268 --> 01:16:00,769
‫وشعرت بأنك عادي

987
01:16:00,811 --> 01:16:03,355
‫وكأنك لا تستطيع تغيير أي شيء!

988
01:16:03,397 --> 01:16:06,567
‫الآن لديك فرصة للقيام بعمل يغير كل شيء!

989
01:16:07,526 --> 01:16:09,653
‫"جايك"، نحن في خطر

990
01:16:09,695 --> 01:16:12,281
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع رؤية المجوفين

991
01:16:12,322 --> 01:16:15,367
‫نعم، أراهم بالتأكيد، لكنني لست مثل جدي!

992
01:16:16,368 --> 01:16:18,704
‫لست مثله، ولا أستطيع القتال

993
01:16:18,745 --> 01:16:20,330
‫لا أستطيع قتل أحد

994
01:16:24,084 --> 01:16:26,879
‫هناك سبب واحد قد يدفعني إلى البقاء هنا

995
01:16:26,920 --> 01:16:27,921
‫أرجوك

996
01:16:28,922 --> 01:16:30,507
‫ارحل فحسب

997
01:16:58,911 --> 01:17:01,622
‫"جايك"؟ "جايكي"، ها أنت ذا

998
01:17:01,663 --> 01:17:02,831
‫حمدا لله!

999
01:17:02,873 --> 01:17:05,083
‫حين سمعت أنهم وجدوا جثة، أصبت بالذعر

1000
01:17:29,816 --> 01:17:31,485
‫هل توجد كلاب ضالة هنا؟

1001
01:17:32,319 --> 01:17:33,320
‫عم تتكلم؟

1002
01:17:34,821 --> 01:17:36,532
‫ما يحدث هو

1003
01:17:36,573 --> 01:17:40,160
‫أنها حين تجد حيوانا مصابا، تأكل أنسجته اللينة

1004
01:17:41,662 --> 01:17:43,247
‫حدث الأمر نفسه مع أبي

1005
01:17:43,997 --> 01:17:46,208
‫الشرطة في طريقها

1006
01:17:47,334 --> 01:17:48,752
‫اسمع يا أبي، يجب أن أذهب

1007
01:17:48,794 --> 01:17:50,838
‫ماذا؟ لا، لن تذهب يا "جايك"

1008
01:17:51,839 --> 01:17:53,757
‫إن لم يكن هذا حادثا، فهناك مختل عقلي في الجزيرة

1009
01:17:54,466 --> 01:17:57,135
‫عرفت كل من في هذه الجزيرة طوال حياتي

1010
01:17:57,177 --> 01:17:59,054
‫باستثنائك أنت، وهو

1011
01:17:59,596 --> 01:18:01,014
‫وهو كان في الحانة طوال بعد الظهر

1012
01:18:01,056 --> 01:18:03,100
‫وكذلك أنا، كنت نائما

1013
01:18:03,141 --> 01:18:04,977
‫ماذا عن الرجل الأعمى؟

1014
01:18:05,018 --> 01:18:07,479
‫افترضت أنه كان أعمى

1015
01:18:07,521 --> 01:18:09,273
‫سيد يرتدي نظارة سوداء

1016
01:18:09,314 --> 01:18:11,358
‫وصل معي على متن العبارة نفسها؟

1017
01:18:11,400 --> 01:18:13,277
‫ظللت أراه حيثما ذهبت

1018
01:18:14,027 --> 01:18:14,945
‫"جايك"!

1019
01:18:16,029 --> 01:18:16,864
‫"جايك"!

1020
01:18:17,573 --> 01:18:20,158
‫"جايك"! انتظر!

1021
01:18:25,080 --> 01:18:26,623
‫هل ابنك بخير؟

1022
01:18:26,665 --> 01:18:27,708
‫لا

1023
01:18:27,749 --> 01:18:31,170
‫لديه مشاكل عقلية

1024
01:18:31,211 --> 01:18:32,296
‫لا أستطيع الجري

1025
01:18:32,337 --> 01:18:34,715
‫اسمح لي، أجري خمسة كيلومترات دائما

1026
01:18:48,604 --> 01:18:49,605
‫مرحبا؟

1027
01:18:54,484 --> 01:18:55,277
‫مرحبا؟

1028
01:18:56,320 --> 01:18:57,654
‫هل هذا أنت أيها الشاب؟

1029
01:18:59,406 --> 01:19:00,741
‫لقد عبرت...

1030
01:19:01,700 --> 01:19:03,035
‫هل أنت غريب أطوار؟

1031
01:19:04,244 --> 01:19:05,412
‫نعم

1032
01:19:06,413 --> 01:19:09,291
‫وأنا ممتن لك كثيرا

1033
01:19:10,000 --> 01:19:12,503
‫من الصعب جدا العثور على الحلقات هذه الأيام

1034
01:19:13,462 --> 01:19:16,298
‫إذن فقد تبعتني من الشاطئ عمدا؟

1035
01:19:16,840 --> 01:19:18,091
‫لا

1036
01:19:18,634 --> 01:19:21,553
‫كنت أتبعك قبل ذلك بكثير

1037
01:19:26,808 --> 01:19:28,310
‫دكتورة "غولان"؟

1038
01:19:28,810 --> 01:19:29,937
‫أحيانا

1039
01:19:30,562 --> 01:19:31,980
‫عندما يناسبني الأمر

1040
01:19:32,814 --> 01:19:35,776
‫تعقيد مهاراتي

1041
01:19:35,817 --> 01:19:38,779
‫لا يحده شيء إلا خيالي

1042
01:19:39,655 --> 01:19:41,907
‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع تغييره

1043
01:19:44,743 --> 01:19:46,537
‫هو عيناي

1044
01:19:52,501 --> 01:19:54,962
‫أنا السيد "بارون"، كيف حالك؟

1045
01:19:58,423 --> 01:20:01,468
‫رأيتك في منزل جدك

1046
01:20:02,344 --> 01:20:04,680
‫كنت أرجو أن يعطيني عنوان الآنسة "بيرغرين"

1047
01:20:04,721 --> 01:20:08,392
‫لكن للأسف، نال منه رفيقي في السفر قبلي

1048
01:20:09,142 --> 01:20:10,435
‫وكما تعلم

1049
01:20:10,477 --> 01:20:14,064
‫لا شيء يردع مجوفا جائعا!

1050
01:20:17,651 --> 01:20:20,487
‫بمناسبة الحديث عن رفيقي في السفر

1051
01:20:22,030 --> 01:20:23,073
‫إنه قادم

1052
01:20:23,490 --> 01:20:26,159
‫صدقني حين أقول لك

1053
01:20:26,201 --> 01:20:29,162
‫إنك لا تريد أن تكون هنا

1054
01:20:29,204 --> 01:20:31,248
‫حين يصل

1055
01:20:32,624 --> 01:20:35,752
‫إذن، لنمض في طريقنا

1056
01:20:37,087 --> 01:20:37,921
‫ما رأيك؟

1057
01:20:43,594 --> 01:20:44,970
‫المعذرة

1058
01:20:50,142 --> 01:20:50,976
‫انتظرني

1059
01:20:55,314 --> 01:20:56,648
‫يجب ألا أنسى تقويمنا

1060
01:20:56,690 --> 01:20:58,984
‫أيمكنك إحضاره من غرفة الاستقبال، آنسة "أفوسيت"؟

1061
01:21:02,905 --> 01:21:04,364
‫اذهبا وساعدا الآخرين

1062
01:21:17,711 --> 01:21:21,173
‫آنسة "بيرغرين"، تشرفت بلقائك أخيرا!

1063
01:21:22,466 --> 01:21:24,259
‫هل يمكننا الدخول؟

1064
01:21:31,141 --> 01:21:32,267
‫أيها الأطفال!

1065
01:21:32,601 --> 01:21:35,646
‫هلا تنزلون السلالم رجاء؟

1066
01:21:35,687 --> 01:21:38,565
‫أنا من يعطي الأوامر في هذا المنزل، سيد "بارون"

1067
01:21:38,607 --> 01:21:39,691
‫ليس اليوم

1068
01:21:40,150 --> 01:21:43,779
‫يجب أن تعرفي أن "جايك" أدى مهمته

1069
01:21:43,820 --> 01:21:48,116
‫إن كنت تقيمين حياته، أرى أن يفعل الجميع ما أقوله

1070
01:21:48,158 --> 01:21:49,034
‫يا أطفال!

1071
01:21:49,076 --> 01:21:49,743
‫اصمت!

1072
01:21:50,827 --> 01:21:53,539
‫لا أحد يملي على أطفالي ما يفعلونه!

1073
01:21:55,207 --> 01:21:56,208
‫يا أطفال

1074
01:21:56,625 --> 01:21:58,585
‫انزلوا إلى هنا رجاء

1075
01:22:02,005 --> 01:22:05,050
‫-آنسة "بيرغرين"...‬
‫-طلبت منك أن تصمت

1076
01:22:07,886 --> 01:22:09,096
‫يا أطفال

1077
01:22:09,137 --> 01:22:11,223
‫حرصا على سلامة "جايك"

1078
01:22:11,265 --> 01:22:13,725
‫سنفعل ما يطلبه السيد "بارون"

1079
01:22:14,434 --> 01:22:17,354
‫وهو يريد اصطحابي معه إلى اجتماعه في "بلاكبول"

1080
01:22:17,396 --> 01:22:19,106
‫لذا، وحرصا على سلامته

1081
01:22:19,147 --> 01:22:22,234
‫يريدني أن آخذ شكل طائر، والأفضل في قفص

1082
01:22:22,276 --> 01:22:25,988
‫يريدكم أن تذهبوا إلى غرفة ظاهرة، كغرفة الضيوف

1083
01:22:26,029 --> 01:22:29,241
‫فهو لن يترك "جايك" إن ظن أن هناك هجوما سيشن ضده

1084
01:22:29,283 --> 01:22:30,993
‫ما أن يفقد ورقة الضغط

1085
01:22:31,660 --> 01:22:32,953
‫صحيح يا سيد "بارون"؟

1086
01:22:34,288 --> 01:22:36,123
‫ستضحين بنفسك وبنا جميعا

1087
01:22:37,124 --> 01:22:38,458
‫لأجل "جايك"؟

1088
01:22:38,500 --> 01:22:41,253
‫السيد "بارون" يسافر مع مجوف يا "إينوك"

1089
01:22:41,295 --> 01:22:44,339
‫ما أن يصل إلى هنا، سنموت جميعا

1090
01:22:45,924 --> 01:22:49,178
‫"إينوك"، وحده "جايك" يمكنه رؤيتهم

1091
01:22:49,219 --> 01:22:51,221
‫إنها تقصد أنه أملنا الوحيد

1092
01:23:35,599 --> 01:23:37,434
‫كان شرفا لي

1093
01:23:38,352 --> 01:23:39,978
‫أن أعتني بكم جميعا

1094
01:23:42,564 --> 01:23:43,941
‫وداعا يا أطفالي

1095
01:23:53,825 --> 01:23:54,826
‫الآن، أطلق سراحه

1096
01:24:18,267 --> 01:24:19,434
‫عدني بشيء واحد يا "جايك"

1097
01:24:23,063 --> 01:24:25,399
‫أن تحاول أن تعتني بهم جميعا

1098
01:24:29,236 --> 01:24:30,654
‫أعدك

1099
01:25:07,191 --> 01:25:08,192
‫بدأ الظلام يهبط

1100
01:25:08,567 --> 01:25:10,527
‫لن تتمكنوا حتى من رؤية ظلالهم

1101
01:25:10,569 --> 01:25:13,447
‫يجب أن نبقى في الداخل، هذه فرصتنا الوحيدة

1102
01:25:13,488 --> 01:25:16,825
‫إنه محق، أين تحتفظ الآنسة "بيرغرين" بأسلحتها؟

1103
01:25:17,326 --> 01:25:18,911
‫هناك، هيا بنا

1104
01:25:18,952 --> 01:25:20,454
‫حسنا يا أطفال

1105
01:25:20,495 --> 01:25:23,540
‫احرصوا على إقفال الأبواب والنوافذ

1106
01:25:23,582 --> 01:25:25,834
‫يجب أن يقفل كل شيء بقوة، أسرعوا

1107
01:25:26,043 --> 01:25:27,127
‫أسرعوا! هيا!

1108
01:25:38,055 --> 01:25:38,805
‫تفضلا

1109
01:25:42,434 --> 01:25:45,270
‫"جايك"، أظن أنه من الأفضل أن تجيب الليلة

1110
01:25:45,312 --> 01:25:46,313
‫حسنا

1111
01:25:51,026 --> 01:25:51,777
‫ألو؟

1112
01:25:52,319 --> 01:25:54,238
‫ألو، أنا "آيب"، من يتكلم؟

1113
01:25:58,951 --> 01:26:01,954
‫أنت لا تعرفني بعد، اسمي "جايك"

1114
01:26:01,995 --> 01:26:05,374
‫أنت جديد، أهلا بك في العائلة يا "جايك"

1115
01:26:05,415 --> 01:26:07,000
‫لا أستطيع أن أطيل

1116
01:26:07,042 --> 01:26:08,460
‫لذا هلا تخبر الآنسة "بيرغرين"

1117
01:26:08,502 --> 01:26:10,504
‫أنني وصلت إلى القاعدة الجوية، وأنني بخير

1118
01:26:13,382 --> 01:26:17,094
‫أردت فقط أن أقول إنني أفتقد إليك

1119
01:26:17,928 --> 01:26:20,013
‫وإنني إن خيبت أملك

1120
01:26:20,055 --> 01:26:21,515
‫فأنا آسف

1121
01:26:22,432 --> 01:26:25,269
‫أنت أفضل جد في العالم

1122
01:26:39,032 --> 01:26:39,867
‫بسرعة

1123
01:26:49,751 --> 01:26:50,627
‫"فيونا"

1124
01:26:50,669 --> 01:26:51,420
‫أمسكته

1125
01:26:52,546 --> 01:26:53,547
‫آنسة "أفوسيت"

1126
01:26:54,381 --> 01:26:55,591
‫الآن يا أطفال

1127
01:26:55,632 --> 01:26:57,843
‫بعد أن أصبحتم كلكم هنا، هناك بعض القواعد

1128
01:26:57,885 --> 01:27:00,387
‫عملكم الأساسي هو أن تبقوا بأمان

1129
01:27:00,429 --> 01:27:01,805
‫دعوا أمر المجوف لي

1130
01:27:01,847 --> 01:27:03,682
‫لا أريد أن أرى أية تصرفات بطولية

1131
01:27:04,641 --> 01:27:06,643
‫من يحملون بينكم أدوات الزراعة

1132
01:27:06,685 --> 01:27:08,854
‫يجب أن أصر على...

1133
01:27:31,793 --> 01:27:33,086
‫لا يا "إينوك"، تراجع!

1134
01:27:59,488 --> 01:28:01,740
‫-اذهبوا إلى العلية!‬
‫-هيا بنا!

1135
01:28:04,743 --> 01:28:05,744
‫خذها

1136
01:28:19,967 --> 01:28:21,760
‫هيا، اخرجا!

1137
01:28:22,970 --> 01:28:23,971
‫"أوليف"، هيا بنا!

1138
01:28:39,528 --> 01:28:40,571
‫حسنا

1139
01:28:40,612 --> 01:28:41,613
‫حسنا

1140
01:28:42,239 --> 01:28:43,949
‫تبا! شارف موعد إعادة الضبط!

1141
01:28:48,662 --> 01:28:51,123
‫"فيونا"، أهناك ما يمكنك فعله بتلك الشجرة؟

1142
01:28:51,164 --> 01:28:52,833
‫-نعم‬
‫-كوني حذرة

1143
01:28:56,253 --> 01:28:58,839
‫سنخرج من النوافذ، هيا بنا! أسرعوا!

1144
01:29:23,363 --> 01:29:24,198
‫هيا بنا!

1145
01:29:35,000 --> 01:29:36,502
‫"كلير"، انزلي

1146
01:29:54,436 --> 01:29:55,437
‫هيا!

1147
01:29:56,647 --> 01:29:57,731
‫كوني حذرة

1148
01:30:10,202 --> 01:30:11,787
‫هيا يا "فيونا"!

1149
01:30:19,461 --> 01:30:20,504
‫هيا بنا!

1150
01:30:44,486 --> 01:30:46,280
‫-هل كان هذا...‬
‫-أقفلت الحلقة

1151
01:30:47,698 --> 01:30:48,991
‫لقد زالت

1152
01:30:53,495 --> 01:30:58,667
‫الجمعة، ٣ سبتمبر، ١٩٤٣

1153
01:31:10,304 --> 01:31:11,555
‫أنا آسفة يا "جايك"

1154
01:31:12,389 --> 01:31:14,057
‫ماذا سنفعل الآن؟

1155
01:31:15,559 --> 01:31:17,644
‫هل من أثر ﻠ"بارون" والآنسة "بيرغرين"؟

1156
01:31:18,228 --> 01:31:21,064
‫لقد رحلا، لا بد أن "بارون" كان لديه قارب

1157
01:31:25,736 --> 01:31:27,237
‫يجب أن نلحق بهما

1158
01:31:27,821 --> 01:31:29,615
‫نعلم أنه سيأخذها إلى "بلاكبول"

1159
01:31:29,656 --> 01:31:31,617
‫لكن "بلاكبول" تبعد مسافة بعيدة

1160
01:31:31,658 --> 01:31:34,203
‫لن تأتي العبارة قبل ساعات، لن نصل في الموعد

1161
01:31:35,954 --> 01:31:37,915
‫ليس إن ذهبنا بقارب أيضا

1162
01:33:24,396 --> 01:33:26,356
‫إذن، هناك حلقة في "بلاكبول"

1163
01:33:26,398 --> 01:33:29,943
‫عمرها ستة أشهر فقط، ١١ يناير، ٢٠١٦

1164
01:33:29,985 --> 01:33:32,905
‫بعد موت الآنسة "أفوسيت"، لا يمكن إعادة ضبطها

1165
01:33:32,946 --> 01:33:34,656
‫ألن تغلق الحلقة؟

1166
01:33:35,324 --> 01:33:36,992
‫ثم سنعود إلى الزمن الحاضر

1167
01:33:39,077 --> 01:33:41,288
‫"جايك"، تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟

1168
01:33:41,955 --> 01:33:43,248
‫ستموتون

1169
01:33:43,290 --> 01:33:45,292
‫ليس هذا ما قصدته

1170
01:33:45,334 --> 01:33:47,753
‫يجب أن نذهب إلى زمننا، لكن أنت لا

1171
01:33:48,545 --> 01:33:51,965
‫يمكنك مواصلة العيش في العام ٢٠١٦

1172
01:33:52,007 --> 01:33:53,759
‫لكن لم عساي أفعل ذلك؟

1173
01:33:53,800 --> 01:33:55,552
‫إن قتلنا "بارون"

1174
01:33:55,594 --> 01:33:58,222
‫سيزول، لكن الزمن سيستمر

1175
01:33:58,972 --> 01:34:00,724
‫لن يذهب إلى "فلوريدا"

1176
01:34:01,600 --> 01:34:05,395
‫"آيب" لن يموت، ويمكنك العودة إلى منزلك

1177
01:34:07,147 --> 01:34:09,358
‫أستطيع رؤية جدي

1178
01:34:13,987 --> 01:34:16,657
‫اسمعي، أستطيع أن أفسر كل شيء لهم

1179
01:34:16,698 --> 01:34:19,701
‫أستطيع إقناعهم باصطحابي إلى الجزيرة و...

1180
01:34:19,743 --> 01:34:21,828
‫انتظري، هل ستبقين هناك؟

1181
01:34:23,372 --> 01:34:25,666
‫لقد زالت حلقتنا القديمة نهائيا

1182
01:34:26,667 --> 01:34:28,585
‫لن نرى بعضنا ثانية

1183
01:34:30,337 --> 01:34:32,548
‫ظننت أنك أردت مني البقاء

1184
01:34:35,259 --> 01:34:37,427
‫أعلم أنك ستختار "آيب"

1185
01:34:38,178 --> 01:34:40,973
‫لو كنت أمانع، لما أخبرتك

1186
01:34:49,731 --> 01:34:52,860
‫هل وجدتما حلقة الآنسة "أفوسيت" على الخريطة بعد؟

1187
01:34:53,694 --> 01:34:55,654
‫إنها هنا، لكنها جديدة

1188
01:34:55,696 --> 01:34:58,240
‫قامت بصنعها في وقت سابق هذا العام، إنه عامي

1189
01:34:58,282 --> 01:35:01,743
‫إن لم نخرج قبل أن تغلق، فسنعلق في يناير ٢٠١٦

1190
01:35:01,785 --> 01:35:02,786
‫رائع

1191
01:35:02,828 --> 01:35:06,540
‫سيداهمنا الوقت ونموت، باستثنائك أنت، ما الخطة؟

1192
01:35:06,957 --> 01:35:08,876
‫الحلقة تغلق في الساعة ٤،٣٠

1193
01:35:08,917 --> 01:35:11,545
‫أي أن علينا إنقاذ اﻠ"إيمبرين" والخروج

1194
01:35:12,421 --> 01:35:14,423
‫نعم، إن لم نمت قبل ذلك

1195
01:35:14,464 --> 01:35:17,551
‫قالت الآنسة "أفوسيت" إن الآلة في قبو البرج

1196
01:35:17,593 --> 01:35:20,429
‫هذا يعني أننا سنكون في الداخل، مع المجوفين

1197
01:35:20,470 --> 01:35:22,931
‫لا، لدي خطة

1198
01:35:22,973 --> 01:35:24,474
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك

1199
01:35:39,531 --> 01:35:44,536
‫تحذير، الرصيف مغلق

1200
01:35:52,961 --> 01:35:55,088
‫قطار الأشباح

1201
01:35:55,130 --> 01:35:56,757
‫لا يمكن أن يكون هذا هو، أليس كذلك؟

1202
01:35:57,299 --> 01:36:01,553
‫أي مكان قد يكون مدخل حلقة، حتى في قطار الأنفاق

1203
01:36:14,316 --> 01:36:15,651
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

1204
01:36:18,654 --> 01:36:20,489
‫أظن ذلك

1205
01:36:22,282 --> 01:36:24,785
‫"ميلارد"، ثمة شيء أريدك أن تقوم به أولا

1206
01:36:24,826 --> 01:36:27,162
‫حسنا، أعلم

1207
01:36:30,499 --> 01:36:33,126
‫انظر، ها هو البرج، إنه ليس بعيدا

1208
01:36:33,168 --> 01:36:35,838
‫يسهل عليك قول ذلك، أنا أتجمد بردا

1209
01:36:41,927 --> 01:36:43,136
‫مستعدة؟

1210
01:36:47,975 --> 01:36:49,017
‫برج "بلاكبول"

1211
01:36:54,147 --> 01:36:56,483
‫جميع الأبواب إلى القبو مقفلة

1212
01:36:56,525 --> 01:36:58,151
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لبلوغ اﻠ"إيمبرين"

1213
01:36:59,194 --> 01:37:00,654
‫إنها كواليس مسرح

1214
01:37:00,696 --> 01:37:02,823
‫كم مجوفا ترى؟

1215
01:37:03,699 --> 01:37:05,617
‫أربعة، هذا نبأ جيد

1216
01:37:06,201 --> 01:37:09,329
‫أظن أن تعريف النبأ الجيد مختلف جدا لدينا

1217
01:37:09,371 --> 01:37:12,624
‫أقصد أن أصدقاء "بارون" الآخرين لم يصلوا بعد

1218
01:37:12,666 --> 01:37:14,376
‫لذلك فهم لم يبدؤوا التجربة

1219
01:37:15,210 --> 01:37:16,670
‫لم نتأخر كثيرا

1220
01:37:18,505 --> 01:37:19,506
‫حسنا يا "إيما"

1221
01:37:20,174 --> 01:37:22,009
‫هل أنت مستعدة؟ تعرفين ما عليك قوله

1222
01:37:22,050 --> 01:37:23,385
‫خذ يا "جايك"

1223
01:37:25,804 --> 01:37:29,433
‫يفترض أن ينضم إلينا إخوتنا قريبا

1224
01:37:29,474 --> 01:37:31,185
‫-هذا هو يوم...‬
‫-أنت!

1225
01:37:31,226 --> 01:37:32,853
‫أنت في الأسفل

1226
01:37:32,895 --> 01:37:35,397
‫لقد قتلنا صديقك المجوف يا سيد "بارون"

1227
01:37:35,439 --> 01:37:38,108
‫والآن جئنا لأخذ الآنسة "بيرغرين"

1228
01:37:38,150 --> 01:37:41,945
‫خذها إلى الرصيف مع بقية اﻠ"إيمبرين" بعد ٥ دقائق

1229
01:37:41,987 --> 01:37:43,697
‫وإلا عليك مواجهة العواقب

1230
01:37:47,910 --> 01:37:51,580
‫لا بد أن هؤلاء الأطفال مجانين كمديرتهم

1231
01:37:52,122 --> 01:37:56,001
‫مع ذلك، سيسر المجوفون بالطعام

1232
01:37:58,879 --> 01:38:00,506
‫أين أنتم؟

1233
01:38:01,256 --> 01:38:04,051
‫أعلم أنكم هنا في مكان ما!

1234
01:38:07,095 --> 01:38:09,348
‫جيد، أصغوا إلي

1235
01:38:09,389 --> 01:38:13,393
‫أريدكم أن تتبعوا السيد "آرشر" والسيد "كلارك"

1236
01:38:13,435 --> 01:38:15,229
‫سيأخذانكم إلى الرصيف

1237
01:38:15,270 --> 01:38:18,398
‫لاحتساء شاي بسيط بعد الظهر

1238
01:38:19,274 --> 01:38:21,401
‫سيد "آرشر"، سيد "كلارك"

1239
01:38:21,443 --> 01:38:23,570
‫اجمعا المجوفين وخذاهم إلى الرصيف

1240
01:38:23,612 --> 01:38:26,156
‫هؤلاء الأطفال قتلوا "مالثوس"؟

1241
01:38:26,198 --> 01:38:29,576
‫"بارون" كان يضمر ﻠ"مالثوس" منذ قتل "آيب بورتمان"

1242
01:38:29,618 --> 01:38:31,620
‫ظللت أتعقب "آيب بورتمان" لأشهر

1243
01:38:33,705 --> 01:38:35,374
‫كل ما أردته هو بضع دقائق

1244
01:38:35,415 --> 01:38:38,418
‫لانتزاع موقع حلقة الآنسة "بيرغرين" منه

1245
01:38:38,460 --> 01:38:39,878
‫لكن لا!

1246
01:38:39,920 --> 01:38:41,797
‫لم يستطع "مالثوس" الانتظار

1247
01:38:42,256 --> 01:38:43,465
‫بدلا من ذلك

1248
01:38:44,383 --> 01:38:47,928
‫كان علي أن أتنكر بهيئة طبيبة نفسية

1249
01:38:47,970 --> 01:38:50,472
‫لثلاثة أسابيع

1250
01:38:50,514 --> 01:38:51,932
‫في "فلوريدا"!

1251
01:38:53,851 --> 01:38:55,769
‫هل سبق أن ذهبت إلى "فلوريدا"؟

1252
01:38:59,815 --> 01:39:02,776
‫ألم أطلب منكما جمع المجوفين؟

1253
01:39:02,818 --> 01:39:03,944
‫ماذا لو كان فخا

1254
01:39:03,986 --> 01:39:06,280
‫بالطبع هو فخ يا آنسة "إدواردز"، لكن ما أهميته؟

1255
01:39:06,321 --> 01:39:08,824
‫بضعة أطفال ضد أربعة مجوفين

1256
01:39:08,866 --> 01:39:10,367
‫لننته من هذا

1257
01:39:29,970 --> 01:39:30,846
‫"جايك"، أنا عالقة!

1258
01:39:37,477 --> 01:39:38,353
‫أسرعي!

1259
01:39:40,314 --> 01:39:41,023
‫هيا

1260
01:39:43,275 --> 01:39:44,109
‫انتبها!

1261
01:40:00,250 --> 01:40:01,084
‫إنهم قادمون!

1262
01:40:16,183 --> 01:40:17,017
‫هيا بنا

1263
01:40:25,359 --> 01:40:27,110
‫"إينوك"، الآن!

1264
01:40:45,796 --> 01:40:46,797
‫هيا! الآن!

1265
01:40:59,977 --> 01:41:01,144
‫بدأت أراهم الآن

1266
01:41:04,231 --> 01:41:05,107
‫المرحلة الثانية

1267
01:41:10,279 --> 01:41:11,071
‫هيا يا "إيما"

1268
01:41:15,033 --> 01:41:16,994
‫لا تقفوا مكانكم، عليكم بهم!

1269
01:43:03,809 --> 01:43:06,979
‫حسنا، أحسنتم صنعا، حان الوقت للخطوة الثانية

1270
01:43:07,020 --> 01:43:08,564
‫إنقاذ الآنسة "بيرغرين"!

1271
01:43:08,605 --> 01:43:11,942
‫تلك الخطوة الثالثة، أولا علينا تولي أمر "بارون"

1272
01:43:12,818 --> 01:43:14,152
‫هيا بنا

1273
01:43:16,196 --> 01:43:18,198
‫كان يفترض أن يعودوا الآن

1274
01:43:18,240 --> 01:43:19,741
‫قلت إنه كان شركا

1275
01:43:19,783 --> 01:43:21,201
‫إن صح ذلك

1276
01:43:22,160 --> 01:43:25,163
‫ربما علينا نقل اﻠ"إيمبرين" الآن

1277
01:43:25,205 --> 01:43:26,748
‫لعلك لست جادا

1278
01:43:26,790 --> 01:43:29,168
‫ألا أبدو لك جادا؟

1279
01:43:29,209 --> 01:43:32,713
‫ألا أبدو كرجل بحث حول العالم

1280
01:43:32,754 --> 01:43:35,257
‫عن عين أخيرة ليأكلها

1281
01:43:35,841 --> 01:43:38,343
‫على أمل استعادة ما يكفي من البشرية

1282
01:43:38,385 --> 01:43:40,596
‫للعودة إلى أبحاثه؟

1283
01:43:40,637 --> 01:43:43,390
‫رجل أمضى سنوات في مطاردة اﻠ"إيمبرين"

1284
01:43:43,432 --> 01:43:46,393
‫تحضيرا لهذه الليلة

1285
01:43:46,435 --> 01:43:49,313
‫وأمضى يومين، لا بل ثلاثة، في "ويلز"

1286
01:43:49,354 --> 01:43:52,065
‫يتظاهر بأنه يراقب الطيور!

1287
01:43:52,107 --> 01:43:53,567
‫أؤكد لك

1288
01:43:53,609 --> 01:43:55,777
‫لن أقف مكتوف اليدين

1289
01:43:56,820 --> 01:44:00,324
‫لرؤية قدري يخرج عن مساره

1290
01:44:07,206 --> 01:44:08,415
‫"هيو"، افعل ذلك الآن!

1291
01:44:22,888 --> 01:44:24,181
‫عودي إلى هنا!

1292
01:44:24,223 --> 01:44:25,140
‫اقضي عليهم!

1293
01:44:33,065 --> 01:44:34,066
‫هيا، انخفضي!

1294
01:44:36,568 --> 01:44:39,947
‫هل تظنون أن بوسعكم الوقوف في طريقي؟

1295
01:44:40,405 --> 01:44:44,451
‫أنت يا "جايك"، راض بالتقدم بالسن والموت

1296
01:44:44,493 --> 01:44:48,247
‫وكأنك لم تحصل على هبة الميزات الخاصة إطلاقا؟

1297
01:44:53,544 --> 01:44:56,922
‫أنا كائن أسمى

1298
01:44:56,964 --> 01:45:00,217
‫أمتلك سر الحياة الأبدية!

1299
01:45:00,259 --> 01:45:01,426
‫آسفة لمقاطعتك

1300
01:45:01,969 --> 01:45:03,470
‫ماذا...

1301
01:45:14,815 --> 01:45:15,816
‫"برونوين"

1302
01:45:22,114 --> 01:45:23,657
‫لقد أخطأتني مجددا يا "جايك"

1303
01:45:23,699 --> 01:45:26,910
‫أفهم أن الدقة ليست ميزتك

1304
01:45:38,297 --> 01:45:40,632
‫كان "آيب" خصما أكثر جدارة منك

1305
01:45:44,011 --> 01:45:46,054
‫لا تدعوه يصل إلى الطيور

1306
01:45:57,816 --> 01:46:00,485
‫يجب أن تعطيني رقم خياطك

1307
01:46:02,529 --> 01:46:06,241
‫أيتها اﻠ"إيمبرين"! ها أنا قادم!

1308
01:46:18,837 --> 01:46:20,005
‫هل هذا بارد؟

1309
01:46:20,047 --> 01:46:22,549
‫انتظري حتى تتجمد الدماء في عروقك

1310
01:46:22,591 --> 01:46:23,133
‫أنت!

1311
01:46:27,095 --> 01:46:29,056
‫هل كانت هذه محاولتك لإنقاذ صديقتك؟

1312
01:46:53,997 --> 01:46:55,165
‫"جايك"

1313
01:46:55,207 --> 01:46:56,583
‫سأؤخره بقدر ما أستطيع

1314
01:46:56,625 --> 01:46:59,878
‫متى ستدرك أنك رام سيئ بهذه الآلة

1315
01:47:01,672 --> 01:47:03,173
‫أحضري الآخرين، سأوافيكم في مدخل الحلقة

1316
01:47:16,895 --> 01:47:17,980
‫لنخرجك من هنا

1317
01:47:47,217 --> 01:47:48,552
‫في النهاية

1318
01:47:48,594 --> 01:47:51,180
‫سينقطع نفسك

1319
01:47:51,221 --> 01:47:54,600
‫وسينتهي كل شيء!

1320
01:47:54,641 --> 01:47:58,353
‫الموت لحبيبك "جايك" وللآنسة "بيرغرين"

1321
01:47:58,395 --> 01:48:01,607
‫والحياة الأبدية لي!

1322
01:48:04,484 --> 01:48:06,862
‫وحبة نعناع لرائحة النفس الكريهة لك

1323
01:49:00,749 --> 01:49:02,501
‫"أوليف"

1324
01:49:07,130 --> 01:49:08,799
‫أنا آسف يا "أوليف"

1325
01:49:10,843 --> 01:49:12,636
‫طوال هذه السنوات، لم أقدرك تماما

1326
01:49:14,137 --> 01:49:15,931
‫لم أر كم كنت محظوظا

1327
01:49:18,267 --> 01:49:21,603
‫اعتدت على وجودك لدرجة أنني لم أدرك...

1328
01:49:29,403 --> 01:49:30,404
‫لم تدرك ماذا؟

1329
01:50:20,454 --> 01:50:22,873
‫اعثرن على الأطفال، اخلقن حلقات جديدة

1330
01:50:26,251 --> 01:50:27,794
‫إذن يا "جايك"

1331
01:50:27,836 --> 01:50:31,173
‫أرى أنك ورثت خصائص جدك

1332
01:50:31,215 --> 01:50:33,509
‫أنت مزعج بقدر ما كان هو

1333
01:50:36,637 --> 01:50:38,222
‫بالحديث عن "آيب"

1334
01:50:38,680 --> 01:50:41,183
‫إن رأيته في الحياة الآخرة

1335
01:50:41,934 --> 01:50:43,560
‫بلغه تحياتي

1336
01:50:52,069 --> 01:50:54,404
‫أرجوك، لا يمكنك المخاطرة بأسرك ثانية

1337
01:51:13,549 --> 01:51:15,259
‫"إينوك"! أين الآخرين؟

1338
01:51:15,300 --> 01:51:17,219
‫إنهم بأمان، "أوليف" تعيدهم إلى قطار الأشباح

1339
01:51:17,261 --> 01:51:19,179
‫"جايك" يحتاج إلينا، "بارون" قوي جدا

1340
01:51:26,854 --> 01:51:28,355
‫لقد فقدت الآنسة "بيرغرين"

1341
01:51:28,689 --> 01:51:30,941
‫وخسرت كل شيء، انتهى الأمر

1342
01:51:44,413 --> 01:51:45,539
‫"جايك"؟

1343
01:51:49,793 --> 01:51:51,044
‫"جايك"؟

1344
01:51:54,840 --> 01:51:56,133
‫"جايك"؟

1345
01:52:02,806 --> 01:52:04,141
‫"إيما"؟

1346
01:52:04,183 --> 01:52:06,351
‫لا، انتظري، هذا ليس أنا، إنه "بارون"

1347
01:52:06,393 --> 01:52:08,312
‫-لا تصغي إليه، هو "بارون"‬
‫-لا، أنا "جايك"

1348
01:52:08,645 --> 01:52:09,771
‫ذلك هو "بارون"

1349
01:52:10,439 --> 01:52:12,065
‫أنا أجيد التصويب أكثر من "جايك"

1350
01:52:12,107 --> 01:52:13,901
‫لذا، إياكما التحرك قبل أن نحل هذه المسألة

1351
01:52:13,942 --> 01:52:15,444
‫أصغيا إلي، أنا "جايك"

1352
01:52:15,485 --> 01:52:18,322
‫ترعرعت في "فلوريدا" وأردت أن أكون مستكشفا

1353
01:52:18,363 --> 01:52:20,657
‫ظننت أن شيئا لن يتغير لأنني كنت عاديا

1354
01:52:21,074 --> 01:52:22,784
‫هذا "جايك"، نل من "بارون"

1355
01:52:22,826 --> 01:52:25,329
‫لا، أخبرته بذلك لأنه تظاهر بأنه طبيبتي النفسية

1356
01:52:25,871 --> 01:52:28,040
‫توليا أمره، وسأذهب لإحضار الآنسة "بيرغرين"

1357
01:52:36,632 --> 01:52:37,591
‫انتظرا

1358
01:52:38,717 --> 01:52:40,761
‫أستطيع أن أثبت أنني "جايك"

1359
01:52:41,637 --> 01:52:43,430
‫لأنني لست عاديا

1360
01:52:45,933 --> 01:52:48,185
‫أستطيع القيام بشيء لا يستطيع غيري القيام به

1361
01:52:56,777 --> 01:52:59,029
‫أستطيع رؤية الوحوش

1362
01:53:06,995 --> 01:53:08,455
‫لا، انتظر، هذا أنا!

1363
01:53:25,681 --> 01:53:26,682
‫"إينوك"!

1364
01:53:43,782 --> 01:53:45,200
‫يجب أن نذهب، الحلقة تقفل

1365
01:53:46,493 --> 01:53:47,494
‫نعم

1366
01:53:48,287 --> 01:53:49,496
‫أولئك الذين سيغادرون

1367
01:54:55,312 --> 01:54:56,146
‫"إيما"

1368
01:54:56,188 --> 01:54:57,439
‫أنت تحب جدك

1369
01:54:58,273 --> 01:54:59,858
‫لا داعي للشرح أكثر

1370
01:55:00,275 --> 01:55:03,612
‫لا، وعدت الآنسة "بيرغرين" بأن أعتني بكم جميعا

1371
01:55:03,654 --> 01:55:05,948
‫وبسبب إصابتها ومن دون حلقة...

1372
01:55:05,989 --> 01:55:07,324
‫ستتعافى

1373
01:55:08,075 --> 01:55:11,203
‫حتى ذلك الحين، سنكون في عام ١٩٤٣

1374
01:55:11,703 --> 01:55:14,331
‫سنتقدم في السن يوما تلو الآخر

1375
01:55:14,373 --> 01:55:15,582
‫كالأشخاص الطبيعيين

1376
01:55:16,375 --> 01:55:17,835
‫وهو ليس بالأمر السيئ

1377
01:55:17,876 --> 01:55:20,045
‫ماذا عن المجوفين؟

1378
01:55:20,087 --> 01:55:22,548
‫طالما هم موجودون، لن تكونوا بأمان

1379
01:55:23,674 --> 01:55:26,343
‫لا نحتاج إليك لجعلنا نشعر بأمان يا "جايك"

1380
01:55:26,969 --> 01:55:29,680
‫لأنك جعلتنا نشعر بالشجاعة

1381
01:55:30,180 --> 01:55:31,682
‫وهذا أفضل

1382
01:56:06,842 --> 01:56:09,219
‫الاثنين، ١١ يناير

1383
01:56:34,703 --> 01:56:37,080
‫هيا يا شباب، لنذهب

1384
01:56:57,893 --> 01:57:03,023
‫"هاسيندا"

1385
01:57:11,532 --> 01:57:12,783
‫"تاغريسكو"

1386
01:57:20,290 --> 01:57:22,793
‫ثم ودعنا بعضنا

1387
01:57:23,460 --> 01:57:25,295
‫وأقفلت الحلقة

1388
01:57:26,630 --> 01:57:29,424
‫كنت خائفا من أنك لن تكون هنا

1389
01:57:31,260 --> 01:57:33,136
‫وأنني لن أراك ثانية

1390
01:57:34,054 --> 01:57:35,639
‫أنا بأمان

1391
01:57:38,934 --> 01:57:41,728
‫دعني أعطيك هدية عيد ميلادك

1392
01:57:42,771 --> 01:57:44,648
‫جدي، عيد ميلادي يبعد عدة أشهر

1393
01:57:44,690 --> 01:57:45,941
‫مقالات وكتابات أخرى ﻠ"رالف والدو إميرسون"

1394
01:57:49,611 --> 01:57:51,572
‫هذه لأسفارك

1395
01:57:52,739 --> 01:57:54,324
‫اذهب إليها يا "جايك"

1396
01:57:55,951 --> 01:57:57,744
‫لديك الخريطة

1397
01:57:57,786 --> 01:58:00,747
‫يمكنك العودة إلى عام ١٩٤٣

1398
01:58:03,292 --> 01:58:06,003
‫لا، حتى إن عدت، فهم قد استقلوا سفينة

1399
01:58:06,044 --> 01:58:07,880
‫لا أدري إلى أين ذهبوا

1400
01:58:10,048 --> 01:58:12,551
‫لكنك تعرف أين كانوا

1401
01:58:51,340 --> 01:58:55,177
‫لا فكرة لديك كم استغرق مني الوصول إلى هنا

1402
01:58:57,262 --> 01:58:59,306
‫أقرب حلقة كانت في صحراء "كاليفورنيا"

1403
01:59:08,357 --> 01:59:10,609
‫استخدمتها للوصول إلى حلقة "طوكيو"

1404
01:59:14,905 --> 01:59:18,367
‫وتلك قادتني إلى أقرب حلقة في عام ١٩٤٢

1405
01:59:18,408 --> 01:59:20,661
‫حين انتهى الأمر بأن تطوعت في البحرية

1406
01:59:20,702 --> 01:59:22,329
‫لا تسألي

1407
01:59:22,371 --> 01:59:24,248
‫ثم أمضيت شهرين في "لندن" محاولا...

1408
01:59:51,608 --> 01:59:54,528
‫مستعدون للانطلاق بأقصى سرعة!
