﻿1
00:00:09,593 --> 00:00:14,723
‫منذ زمن سحيق في مجرة بعيدة أقصى البعد...‬

2
00:00:36,328 --> 00:00:40,916
‫تكلم الموتى! سمعت المجرة بثا غامضا‬

3
00:00:41,083 --> 00:00:46,421
‫تهديدا بالثأر في صوت المتوفي المشؤوم
الإمبراطور "بالباتين"‬

4
00:00:47,381 --> 00:00:51,385
‫أرسلت الجنرال "ليا أورغانا" عملاء سريين
لجمع الاستخبارات‬

5
00:00:51,552 --> 00:00:54,763
‫بينما "راي"، آخر أمل للـ"جيداي"‬

6
00:00:54,930 --> 00:00:58,767
‫تتدرب استعدادا للمعركة
ضد "النظام الأول" الشيطاني‬

7
00:00:59,685 --> 00:01:04,480
‫في غضون ذلك، يندفع القائد الأعلى
"كايلو رين" بحثا عن الإمبراطور الشبح‬

8
00:01:04,647 --> 00:01:09,319
‫عازما على تدمير أي خطر يهدد نفوذه...‬

9
00:03:54,067 --> 00:03:55,777
‫أخيرا‬

10
00:04:06,330 --> 00:04:09,958
‫أحسن "سنوك" تدريبك‬

11
00:04:10,626 --> 00:04:12,252
‫قتلت "سنوك"‬

12
00:04:12,419 --> 00:04:14,004
‫وسأقتلك‬

13
00:04:14,338 --> 00:04:16,214
‫بني‬

14
00:04:17,173 --> 00:04:19,885
‫صنعت "سنوك" بنفسي‬

15
00:04:22,387 --> 00:04:24,806
‫كنت مصدر كل صوت...‬

16
00:04:24,973 --> 00:04:26,558
‫سمعته يوما...‬

17
00:04:26,725 --> 00:04:28,977
‫داخل رأسك‬

18
00:04:44,493 --> 00:04:47,538
‫كان "النظام الأول" البداية فقط‬

19
00:04:48,247 --> 00:04:52,543
‫سأعطيك أكثر بكثير‬

20
00:04:52,709 --> 00:04:54,211
‫ستموت أولا‬

21
00:04:54,378 --> 00:04:56,922
‫سبق أن مت‬

22
00:04:58,465 --> 00:05:01,635
‫الجانب المظلم من القوة هو ممر...‬

23
00:05:01,802 --> 00:05:05,806
‫للعديد من القدرات التي يعتبرها البعض...‬

24
00:05:07,558 --> 00:05:09,393
‫غير طبيعية‬

25
00:05:18,235 --> 00:05:20,988
‫ما عساك تعطيني؟‬

26
00:05:22,114 --> 00:05:23,657
‫كل شيء‬

27
00:05:26,618 --> 00:05:29,496
‫إمبراطورية جديدة‬

28
00:05:52,186 --> 00:05:56,773
‫سيصبح جبروت "النظام النهائي" جاهزا قريبا‬

29
00:05:58,233 --> 00:06:02,279
‫سيكون لك، إن نفذت ما أطلبه‬

30
00:06:03,405 --> 00:06:05,657
‫اقتل الفتاة!‬

31
00:06:06,158 --> 00:06:07,951
‫اقض على الـ"جيداي"...‬

32
00:06:08,118 --> 00:06:12,331
‫فتصبح ما عجز جدك "فايدر" عن أن يصبح عليه‬

33
00:06:16,168 --> 00:06:19,254
‫ستحكم على كامل المجرة...‬

34
00:06:19,421 --> 00:06:22,090
‫بصفتك الإمبراطور الجديد‬

35
00:06:22,883 --> 00:06:24,718
‫لكن الزم الحذر...‬

36
00:06:25,761 --> 00:06:27,804
‫ليست من تخالها عليه‬

37
00:06:31,308 --> 00:06:33,060
‫من هي؟‬

38
00:06:57,251 --> 00:06:58,293
‫هل ستلعب دورك؟‬

39
00:07:01,839 --> 00:07:03,799
‫-لا يمكنه هزمنا في كل مرة
-يبدو أنه يفعل ذلك‬

40
00:07:03,966 --> 00:07:04,883
‫كيف يفعل ذلك؟‬

41
00:07:05,050 --> 00:07:06,426
‫هذا الرجل هنا؟ لأنه يغش‬

42
00:07:07,386 --> 00:07:08,804
‫-أمزح!
-هيا، إلعب دورك‬

43
00:07:08,971 --> 00:07:10,430
‫-عمرك 250 عاما
-تستغرق وقتا طويلا، هذا غش‬

44
00:07:10,597 --> 00:07:12,724
‫-بالطبع أنت أفضل منا
-لذا نخالك تغش‬

45
00:07:15,602 --> 00:07:17,396
‫-لا تقلق!
-لن نطفئها‬

46
00:07:18,856 --> 00:07:20,440
‫-إنه يغش
-حتما‬

47
00:07:21,900 --> 00:07:23,819
‫"كلود"، آمل أنك أصلحت ذلك التمور‬

48
00:07:31,535 --> 00:07:32,744
‫سيتم الأمر بعد خمس دقائق‬

49
00:07:32,911 --> 00:07:33,912
‫"أرتو"‬

50
00:07:46,550 --> 00:07:49,178
‫"بوليو"، تسرني رؤيتك، ألديك معلومات لنا؟‬

51
00:07:49,344 --> 00:07:52,055
‫من حليف جديد! جاسوس في "النظام الأول"!‬

52
00:07:53,140 --> 00:07:55,058
‫جاسوس؟ من؟‬

53
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
‫لا أعلم!‬

54
00:07:56,602 --> 00:07:59,563
‫انقل الرسالة! انقلها إلى "ليا"، أسرع!‬

55
00:08:01,440 --> 00:08:03,108
‫قد تكون بالغة الأهمية، "أرتو"‬

56
00:08:13,994 --> 00:08:15,370
‫أصوب على الهدف‬

57
00:08:15,829 --> 00:08:17,331
‫"فين"، نوشك أن نتعرض للتدمير!‬

58
00:08:17,497 --> 00:08:18,790
‫نكاد نصل!‬

59
00:08:20,292 --> 00:08:21,627
‫"بو"، حصلنا عليها‬

60
00:08:21,793 --> 00:08:22,961
‫كيف نشكرك؟‬

61
00:08:23,170 --> 00:08:24,838
‫فوزوا بالحرب!‬

62
00:08:32,054 --> 00:08:33,679
‫آسف، آسف! أعلم!‬

63
00:08:42,231 --> 00:08:45,275
‫"فين"، يفترض بك التخلص من هذه الأشياء!‬

64
00:08:49,279 --> 00:08:50,697
‫-نلت من واحد!
-كم واحدا بقي؟‬

65
00:08:50,864 --> 00:08:51,949
‫الكثير منها‬

66
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
‫ماذا؟‬

67
00:08:57,955 --> 00:09:00,791
‫تفكير صائب، "تشوي"، "فين" بوسعنا
المناورة بمقاتلات "تاي" هذه!‬

68
00:09:00,958 --> 00:09:02,417
‫كنت أفكر في ذلك للتو‬

69
00:09:16,431 --> 00:09:17,766
‫أعدنا إلى القاعدة!‬

70
00:09:18,767 --> 00:09:20,227
‫ما مدى سماكة جدار الثلج ذلك برأيك؟‬

71
00:09:31,446 --> 00:09:32,364
‫-"بو"!
-أعلم، أعلم!‬

72
00:09:36,451 --> 00:09:37,703
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:09:37,870 --> 00:09:38,871
‫التنقل الخطير بسرعة الضوء‬

74
00:09:39,788 --> 00:09:41,164
‫كيف تجيد فعل ذلك؟‬

75
00:09:47,462 --> 00:09:49,173
‫حسنا، "راي" غير موجودة هنا، أليس كذلك؟‬

76
00:09:56,180 --> 00:09:57,806
‫القفزة الأخيرة، ربما إلى الأبد‬

77
00:09:58,557 --> 00:09:59,766
‫تشبثا!‬

78
00:10:13,614 --> 00:10:15,073
‫كوني معي‬

79
00:10:18,327 --> 00:10:19,786
‫كوني معي‬

80
00:10:22,206 --> 00:10:23,665
‫كوني معي‬

81
00:10:25,959 --> 00:10:27,461
‫ليست معي‬

82
00:10:33,467 --> 00:10:34,885
‫"راي"‬

83
00:10:35,469 --> 00:10:36,553
‫تحلي بالصبر‬

84
00:10:36,720 --> 00:10:38,555
‫بدأت أخال أنه من غير الممكن...‬

85
00:10:38,722 --> 00:10:40,682
‫سماع أصوات الـ"جيداي" الذين سبقوني‬

86
00:10:41,183 --> 00:10:42,559
‫لا شيء مستحيل‬

87
00:10:43,101 --> 00:10:44,478
‫لا شيء مستحيل‬

88
00:10:44,645 --> 00:10:46,188
‫سوف اركض على مسار التدريب‬

89
00:12:22,659 --> 00:12:24,077
‫لا!‬

90
00:12:24,244 --> 00:12:25,287
‫انضمي إلي‬

91
00:12:25,454 --> 00:12:26,914
‫انضمي إلي‬

92
00:12:27,080 --> 00:12:28,540
‫"بن"، لا!‬

93
00:12:28,707 --> 00:12:29,708
‫قتلته!‬

94
00:12:29,875 --> 00:12:31,084
‫"بن"!‬

95
00:12:44,348 --> 00:12:45,849
‫"بي بي إيت"، آسفة جدا‬

96
00:12:49,561 --> 00:12:51,271
‫لم أنه المسار التدريبي‬

97
00:12:51,813 --> 00:12:53,190
‫هناك ما صرف انتباهي‬

98
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
‫أشعر بتوعك وحسب‬

99
00:13:01,031 --> 00:13:02,449
‫أعلم أنه يبدو...‬

100
00:13:03,283 --> 00:13:04,785
‫يبدو أنني أختلق الأعذار‬

101
00:13:05,494 --> 00:13:08,247
‫لا تخبريني كيف تبدو الأمور،
بل بما هي عليهٍث‬

102
00:13:10,499 --> 00:13:12,960
‫أظنني متعبة وحسب، هذا كل ما في الأمر‬

103
00:13:14,586 --> 00:13:15,754
‫أيتها الجنرال...‬

104
00:13:15,921 --> 00:13:17,965
‫لم تصل "فالكون" بعد‬

105
00:13:18,131 --> 00:13:19,716
‫يطلب القائد إرشاداتك‬

106
00:13:23,846 --> 00:13:25,639
‫سأكسب سيف أخيك عن جدارة...‬

107
00:13:26,181 --> 00:13:27,391
‫ذات يوم‬

108
00:13:30,519 --> 00:13:32,646
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك لأجلي‬

109
00:13:32,813 --> 00:13:35,023
‫لا تقللي أبدا من قدر رجل آلي‬

110
00:13:37,317 --> 00:13:39,027
‫أجل، أيتها المعلمة‬

111
00:13:47,953 --> 00:13:48,954
‫"راي"!‬

112
00:13:49,663 --> 00:13:50,956
‫عادت سفينة "فالكون"!‬

113
00:13:53,125 --> 00:13:54,376
‫هيا، تعالوا إلى هنا!‬

114
00:13:54,543 --> 00:13:55,878
‫أحتاج إلى فريق إطفاء هنا!‬

115
00:13:56,044 --> 00:13:58,130
‫وآخر في الخلف! هيا، هيا!‬

116
00:13:58,297 --> 00:13:59,673
‫نحن آتون!‬

117
00:14:00,174 --> 00:14:01,175
‫إنها تشتعل!‬

118
00:14:02,050 --> 00:14:04,011
‫تشتعل بكاملها، بالكامل‬

119
00:14:04,178 --> 00:14:05,262
‫-تشتعل
-مرحبا‬

120
00:14:05,429 --> 00:14:06,722
‫-مرحبا!
-هناك جاسوس؟‬

121
00:14:06,889 --> 00:14:08,557
‫كنت لأستفيد من مساعدتك هناك‬

122
00:14:08,724 --> 00:14:09,725
‫كيف سار الأمر؟‬

123
00:14:09,892 --> 00:14:11,518
‫بشكل سيئ جدا، في الواقع، سيئ جدا‬

124
00:14:11,685 --> 00:14:13,061
‫-سفينة "هان"...
-ماذا فعلت بالرجل الآلي؟‬

125
00:14:13,687 --> 00:14:14,771
‫ماذا فعلت بالـ"فالكون"؟‬

126
00:14:14,938 --> 00:14:16,565
‫الـ"فالكون" بحال أفضل بكثير منه‬

127
00:14:16,732 --> 00:14:18,901
‫-"بي بي إيت" ليس مشتعلا
-ما تبقى منه غير مشتعل‬

128
00:14:19,067 --> 00:14:20,736
‫-أخبرني بما حصل
-أنت أولا‬

129
00:14:20,903 --> 00:14:21,904
‫-أتعرف ما أنت عليه؟
-ماذا؟‬

130
00:14:22,070 --> 00:14:23,363
‫أنت صعب المراس، صعب جدا‬

131
00:14:23,530 --> 00:14:24,948
‫-أنت رجل صعب المراس
-لا، أنت...‬

132
00:14:25,115 --> 00:14:26,200
‫-"راي"
-"فين"‬

133
00:14:27,284 --> 00:14:28,160
‫عدت‬

134
00:14:28,327 --> 00:14:29,369
‫أجل، بالكاد‬

135
00:14:29,786 --> 00:14:31,580
‫-إذن، مزاج سيئ؟
-أنا؟‬

136
00:14:31,747 --> 00:14:33,207
‫-هو
-دوما‬

137
00:14:33,999 --> 00:14:35,000
‫ألدينا جاسوس؟‬

138
00:14:35,167 --> 00:14:36,001
‫حسنا...‬

139
00:14:37,169 --> 00:14:38,212
‫انتقلت بسرعة الضوء بالطريقة الخطرة؟‬

140
00:14:38,378 --> 00:14:39,505
‫أجل، أدى ذلك إلى عودتنا، لا؟‬

141
00:14:39,671 --> 00:14:40,839
‫"بو"، الضاغط معطل‬

142
00:14:41,006 --> 00:14:42,716
‫-أعلم، كنت هناك
-في كل مرة‬

143
00:14:42,883 --> 00:14:43,926
‫لا يمكنك التنقل بسرعة الضوء
بسفينة "فالكون"!‬

144
00:14:44,343 --> 00:14:46,929
‫-في الواقع، تبين أنه بوسعي ذلك
-هبطنا للتو يا جماعة‬

145
00:14:47,095 --> 00:14:47,971
‫ماذا حصل؟‬

146
00:14:48,138 --> 00:14:49,139
‫أخبار سيئة، هذا ما حصل‬

147
00:14:49,306 --> 00:14:50,098
‫لا جاسوس؟‬

148
00:14:50,265 --> 00:14:51,308
‫بلى، كان يوجد جاسوس‬

149
00:14:51,475 --> 00:14:52,935
‫هل تواصلنا مع جاسوس أو لا؟‬

150
00:14:53,101 --> 00:14:55,062
‫هناك واش في "النظام الأول"
وبعث لنا برسالة‬

151
00:14:55,312 --> 00:14:56,730
‫أوقعت شجرة عليه؟‬

152
00:14:56,897 --> 00:14:58,482
‫-أتلفت مولديّ الطاقة الثانويين؟
-أتعلمين؟‬

153
00:14:58,649 --> 00:14:59,816
‫ربما كان يجدر بك مرافقتنا إلى هناك!‬

154
00:14:59,983 --> 00:15:01,401
‫-تعلم أنني أريد مرافقتكم
-أجل، لكنك لست معنا‬

155
00:15:01,568 --> 00:15:03,320
‫أنت هنا تتدربين، لأي سبب؟‬

156
00:15:04,112 --> 00:15:05,614
‫أنت أفضل مقاتلة لدينا‬

157
00:15:06,323 --> 00:15:07,491
‫نحتاج إليك‬

158
00:15:07,658 --> 00:15:08,992
‫في الخارج، وليس هنا‬

159
00:15:09,368 --> 00:15:10,410
‫"جونيور"...‬

160
00:15:10,994 --> 00:15:11,828
‫خذ "أرتو" إلى قسم الإصلاح‬

161
00:15:11,954 --> 00:15:12,996
‫هذا صحيح‬

162
00:15:15,249 --> 00:15:16,542
‫ما الرسالة؟‬

163
00:15:17,751 --> 00:15:20,254
‫فككنا رموز شفرة المعلومات
من جاسوس "النظام الأول"...‬

164
00:15:20,420 --> 00:15:22,089
‫وتؤكد الأسوأ‬

165
00:15:24,591 --> 00:15:26,176
‫بشكل ما، عاد "بالباتين"‬

166
00:15:31,056 --> 00:15:32,766
‫مهلا، أنصدق هذا؟‬

167
00:15:32,933 --> 00:15:34,309
‫هذا مستحيل‬

168
00:15:34,476 --> 00:15:35,561
‫الإمبراطور ميت‬

169
00:15:35,727 --> 00:15:37,980
‫السحر، الاستنساخ‬

170
00:15:38,605 --> 00:15:39,648
‫أسرار لا يعرفها إلا الـ"سيث"‬

171
00:15:40,107 --> 00:15:41,567
‫كان يخطط لانتقامه‬

172
00:15:42,150 --> 00:15:44,903
‫كان أتباعه يبنون شيئا منذ أعوام‬

173
00:15:45,821 --> 00:15:48,198
‫أضخم أسطول عرفته المجرة يوما‬

174
00:15:49,658 --> 00:15:51,743
‫يسميه "النظام النهائي"‬

175
00:15:52,160 --> 00:15:55,330
‫بعد ١٦ ساعة، ستبدأ الهجمات
على كل العوالم الحرة‬

176
00:15:56,999 --> 00:15:59,543
‫كان الإمبراطور وأسطوله مختبئين
في المناطق المجهولة‬

177
00:16:00,586 --> 00:16:01,837
‫في عالم يسمى "إكسيغول"‬

178
00:16:05,174 --> 00:16:07,843
‫لا يظهر "إكسيغول"
على أية خريطة نجوم لدينا‬

179
00:16:08,802 --> 00:16:12,347
‫لكن تصفه الأسطورة
بأنه عالم الـ"سيث" الخفي‬

180
00:16:13,307 --> 00:16:16,393
‫كان هناك دوما همسات
بشأن توقه لخداع الموت‬

181
00:16:17,519 --> 00:16:19,605
‫إذن، كان "بالباتين" هناك طوال هذا الوقت‬

182
00:16:19,771 --> 00:16:21,273
‫يمارس الضغوطات‬

183
00:16:21,440 --> 00:16:23,859
‫دوما، في الظلال، منذ البداية‬

184
00:16:24,276 --> 00:16:27,446
‫إن أردنا ردعه، علينا أن نجده‬

185
00:16:28,822 --> 00:16:30,115
‫علينا أن نجد "إكسيغول"‬

186
00:16:30,365 --> 00:16:31,617
‫حضرة الجنرال؟‬

187
00:16:33,619 --> 00:16:35,037
‫هل لي بمكالمتك؟‬

188
00:16:35,204 --> 00:16:36,788
‫أعرف كيف نصل إلى "إكسيغول"‬

189
00:16:36,955 --> 00:16:39,166
‫-أخبريني
-بحث "لوك" عنه‬

190
00:16:39,333 --> 00:16:41,460
‫لوقت طويل، كاد يجده‬

191
00:16:41,627 --> 00:16:43,545
‫توجد شفرات هنا أعجز عن قراءتها‬

192
00:16:44,046 --> 00:16:46,548
‫لكنه قال إننا لنصل إلى هناك،
نحتاج إلى هذا‬

193
00:16:46,715 --> 00:16:48,008
‫جهاز البحث التابع للـ"سيث"‬

194
00:16:48,675 --> 00:16:51,136
‫إنها بوصلات تؤدي إلى "إكسيغول"‬

195
00:16:51,678 --> 00:16:53,680
‫لوقف ما نعلم كلانا أنه آت...‬

196
00:16:54,348 --> 00:16:56,225
‫علي إنهاء ما بدأه "لوك"‬

197
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
‫إيجاد "إكسيغول"‬

198
00:16:58,769 --> 00:16:59,895
‫إيجاد الإمبراطور‬

199
00:17:00,062 --> 00:17:01,188
‫لا‬

200
00:17:02,689 --> 00:17:04,858
‫لا أريد الذهاب بدون موافقتك،
لكنني سأفعل ذلك‬

201
00:17:07,528 --> 00:17:08,612
‫سأفعل ذلك‬

202
00:17:09,988 --> 00:17:11,615
‫هذا ما كنت لتفعليه‬

203
00:17:13,367 --> 00:17:14,409
‫إذن، شغلتها؟‬

204
00:17:14,576 --> 00:17:15,618
‫كنت محقا سابقا‬

205
00:17:16,286 --> 00:17:18,247
‫سأتابع بحث "لوك" عن "إكسيغول"‬

206
00:17:18,413 --> 00:17:20,499
‫سأبدأ حيث انقطع أثره‬

207
00:17:20,665 --> 00:17:22,209
‫صحراء "باسانا" المحظورة‬

208
00:17:22,584 --> 00:17:24,211
‫أجل، أعلم، سنرافقك‬

209
00:17:25,002 --> 00:17:26,880
‫"تشوي"، هل أصلحت الضاغط؟‬

210
00:17:27,673 --> 00:17:28,841
‫علي الذهاب بمفردي‬

211
00:17:29,007 --> 00:17:30,008
‫أجل، بمفردك مع أصدقاء‬

212
00:17:30,175 --> 00:17:31,218
‫الأمر خطير جدا، "فين"‬

213
00:17:32,094 --> 00:17:33,178
‫سنذهب معا‬

214
00:17:37,683 --> 00:17:39,059
‫أوافقك بالكامل‬

215
00:17:44,940 --> 00:17:45,899
‫"روز"، الفرصة الأخيرة‬

216
00:17:46,066 --> 00:17:48,318
‫طلبت مني الجنرال دراسة
مواصفات المدمرات القديمة‬

217
00:17:48,485 --> 00:17:49,820
‫لكي نردع الأسطول إن عثرت عليه‬

218
00:17:50,070 --> 00:17:51,113
‫"إن وجدته"؟‬

219
00:17:51,572 --> 00:17:52,698
‫حين تجده‬

220
00:17:53,866 --> 00:17:54,741
‫حين أجده‬

221
00:18:03,917 --> 00:18:05,127
‫حري بنا أن نذهب‬

222
00:18:07,588 --> 00:18:08,589
‫ما الأمر؟‬

223
00:18:09,381 --> 00:18:10,424
‫لا شيء‬

224
00:18:11,383 --> 00:18:13,468
‫في حال لم أعد...‬

225
00:18:14,219 --> 00:18:17,764
‫أريدك أن تعلم
أنك كنت صديقا حقيقيا، "أرتو"‬

226
00:18:18,849 --> 00:18:20,350
‫أعز صديق لي، في الواقع‬

227
00:18:25,355 --> 00:18:28,150
‫أريد إخبارك بالكثير‬

228
00:18:29,860 --> 00:18:31,820
‫أخبريني حين تعودين‬

229
00:18:53,884 --> 00:18:54,927
‫"راي"...‬

230
00:18:55,093 --> 00:18:57,930
‫لا تخافي أبدا مما أنت عليه‬

231
00:19:19,576 --> 00:19:20,577
‫إنه كذلك‬

232
00:20:09,251 --> 00:20:11,378
‫-فرسان "رين"
-أرواح شريرة‬

233
00:20:15,507 --> 00:20:17,384
‫لدينا جاسوس في صفوفنا‬

234
00:20:17,885 --> 00:20:20,179
‫بعث للتو برسالة إلى المقاومة‬

235
00:20:21,013 --> 00:20:23,974
‫أيا كان ذلك الخائن لن يردعنا‬

236
00:20:25,559 --> 00:20:27,436
‫بحسب ما رأيته في "إكسيغول"...‬

237
00:20:27,936 --> 00:20:30,772
‫يوشك "النظام الأول"
أن يصبح إمبراطورية فعلية‬

238
00:20:34,484 --> 00:20:38,530
‫أشعر أن هناك قلق بشأن مظهري،
جنرال "هاكس"‬

239
00:20:42,075 --> 00:20:43,452
‫بشأن القناع؟‬

240
00:20:43,619 --> 00:20:45,829
‫لا، سيدي، أحسنت‬

241
00:20:45,996 --> 00:20:47,164
‫يروقني‬

242
00:20:47,331 --> 00:20:51,418
‫سامحني سيدي
لكن أولئك الحلفاء في "إكسيغول"‬

243
00:20:51,585 --> 00:20:52,669
‫يبدو كأنهم طائفة‬

244
00:20:52,836 --> 00:20:54,838
‫مشعوذون وعرافون‬

245
00:20:55,005 --> 00:20:57,132
‫استحضروا فيالق من مدمرات النجوم‬

246
00:20:57,299 --> 00:21:00,427
‫سيزيد أسطول "سيث" مواردنا عشرة آلاف ضعف‬

247
00:21:01,261 --> 00:21:05,140
‫بهذا النطاق وهذه القوة
سنصلح خطأ "ستاركيلر بيس"‬

248
00:21:05,307 --> 00:21:08,810
‫علينا زيادة التجنيدات،
وحشد المزيد من شبان المجرة‬

249
00:21:08,977 --> 00:21:11,104
‫هذا الأسطول، ما هو؟ هبة؟‬

250
00:21:11,271 --> 00:21:13,315
‫ما الذي يطلبه بالمقابل؟‬

251
00:21:16,318 --> 00:21:19,404
‫استعدوا لسحق أي عالم يتحدانا‬

252
00:21:19,863 --> 00:21:23,075
‫سأذهب مع فرساني لمطاردة صائدة المقتنيات‬

253
00:21:32,876 --> 00:21:34,086
‫هل أنت واثق أنه المكان؟‬

254
00:21:34,253 --> 00:21:37,256
‫هذه بالتحديد هي الإحداثيات
التي تركها المعلم "لوك"‬

255
00:21:44,012 --> 00:21:45,305
‫ما هذا؟‬

256
00:21:45,472 --> 00:21:48,058
‫مهرجان الأسلاف "أكي أكي"‬

257
00:21:48,559 --> 00:21:51,979
‫يحصل هذا الاحتفال مرة كل 42 عاما‬

258
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
‫يا لحظنا‬

259
00:21:53,313 --> 00:21:54,606
‫حتما‬

260
00:21:54,773 --> 00:21:57,276
‫هذا المهرجان معروف
بطائراته الورقية الملونة...‬

261
00:21:57,442 --> 00:21:59,528
‫وبحلوياته الشهية‬

262
00:22:21,049 --> 00:22:23,051
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلا‬

263
00:22:23,260 --> 00:22:24,928
‫لم أر قط هذا العدد القليل من أجهزة البحث‬

264
00:22:25,095 --> 00:22:28,348
‫هناك دوما دوريات عشوائية
من "النظام الأول" في حشود مماثلة‬

265
00:22:28,515 --> 00:22:29,975
‫لذا، ابقوا متخفين‬

266
00:22:30,142 --> 00:22:31,059
‫"تشوي"‬

267
00:22:36,273 --> 00:22:38,609
‫لنفترق، ونبحث عما يعرفه السكان المحليون‬

268
00:22:59,922 --> 00:23:01,798
‫تقول: "أهلا بك"‬

269
00:23:10,307 --> 00:23:12,809
‫تدعى "نامبي غيما"‬

270
00:23:12,976 --> 00:23:15,479
‫هذا اسم رائع، أنا "راي"‬

271
00:23:17,523 --> 00:23:20,275
‫سيشرفها أن تعرف اسم عائلتك أيضا‬

272
00:23:23,320 --> 00:23:24,780
‫ليس لدي اسم عائلة‬

273
00:23:24,947 --> 00:23:26,240
‫أنا "راي" وحسب‬

274
00:23:45,968 --> 00:23:48,345
‫يريد "بالباتين" قتلك‬

275
00:23:49,888 --> 00:23:52,266
‫-أتخدم سيدا آخر؟
-لا‬

276
00:23:53,267 --> 00:23:54,768
‫لدي مشاريع أخرى‬

277
00:23:55,644 --> 00:23:57,479
‫عرضت عليك يدي مرة‬

278
00:23:58,313 --> 00:23:59,940
‫أردت أخذها‬

279
00:24:01,358 --> 00:24:02,359
‫لم لم تفعلي ذلك؟‬

280
00:24:03,610 --> 00:24:05,362
‫كان بوسعك قتلي‬

281
00:24:05,529 --> 00:24:06,905
‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬

282
00:24:08,448 --> 00:24:10,158
‫لا يمكنك الاختباء، "راي"‬

283
00:24:10,325 --> 00:24:11,410
‫ليس مني‬

284
00:24:12,911 --> 00:24:15,539
‫أرى ما وراء تصدعات قناعك‬

285
00:24:15,706 --> 00:24:17,207
‫أنت منتاب‬

286
00:24:17,374 --> 00:24:20,502
‫لا يمكنك الكف عن رؤية ما فعلته بأبيك‬

287
00:24:21,587 --> 00:24:24,256
‫أما زلت تحصين الأيام منذ رحيل والديك؟‬

288
00:24:25,632 --> 00:24:28,677
‫لديك ألم شديد، وسخط كبير‬

289
00:24:29,636 --> 00:24:31,305
‫لا أريد أن أضطر إلى قتلك‬

290
00:24:32,556 --> 00:24:35,642
‫سأجدك وسأضمك إلى الجانب المظلم‬

291
00:24:37,311 --> 00:24:39,354
‫حين أعرض عليك يدي مجددا‬

292
00:24:40,355 --> 00:24:41,356
‫ستأخذينها‬

293
00:24:43,275 --> 00:24:44,276
‫سنرى‬

294
00:24:50,574 --> 00:24:51,408
‫هل رآه؟‬

295
00:24:51,575 --> 00:24:53,911
‫علينا الذهاب، لنعد إلى "فالكون"، فورا‬

296
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
‫-لماذا؟
-إنها "رين"‬

297
00:24:57,998 --> 00:24:59,416
‫سيدي، قمنا بتحليل هذا‬

298
00:24:59,583 --> 00:25:02,461
‫يأتي من نظام "ميديان"،
"باسانا"، الوادي المحظور‬

299
00:25:02,628 --> 00:25:03,629
‫أعد سفينتي‬

300
00:25:03,795 --> 00:25:05,756
‫أنذر الفرق المحلية وأرسل فرقة عسكرية‬

301
00:25:06,215 --> 00:25:08,425
‫أجل، أيها القائد الأعلى‬

302
00:25:11,386 --> 00:25:12,304
‫لا تتحركوا‬

303
00:25:12,638 --> 00:25:13,764
‫قفوا مكانكم‬

304
00:25:13,931 --> 00:25:15,557
‫وجدت الهاربين من عناصر المقاومة‬

305
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
‫إلى جميع الوحدات، تعالوا...‬

306
00:25:22,439 --> 00:25:23,607
‫اتبعوني‬

307
00:25:31,949 --> 00:25:33,200
‫أسرعوا‬

308
00:25:35,035 --> 00:25:36,745
‫بعثت لي "ليا" ببث‬

309
00:25:38,622 --> 00:25:39,623
‫حسنا‬

310
00:25:40,165 --> 00:25:41,708
‫كيف وجدتنا؟‬

311
00:25:43,877 --> 00:25:45,546
‫يبرز الـ"ووكي" بشكل جلي بين الحشود‬

312
00:25:49,675 --> 00:25:51,635
‫تسرني رؤيتك أيضا، يا صديقي القديم‬

313
00:25:51,969 --> 00:25:53,929
‫هذا الجنرال "لاندو كالريسيان"‬

314
00:25:54,096 --> 00:25:55,138
‫نعرف من يكون، "ثريبيو"‬

315
00:25:55,305 --> 00:25:56,849
‫تشرفت، أيها الجنرال‬

316
00:25:57,516 --> 00:26:00,018
‫جنرال "كالريسيان"، نبحث عن "إكسيغول"‬

317
00:26:02,479 --> 00:26:03,939
‫بالطبع‬

318
00:26:06,692 --> 00:26:07,901
‫صنع منه اثنان فقط‬

319
00:26:08,193 --> 00:26:09,194
‫جهاز البحث التابع للـ"سيث"‬

320
00:26:10,362 --> 00:26:11,822
‫أتى "لوك سكاي ووكر" إلى هنا بحثا عن واحد‬

321
00:26:12,239 --> 00:26:14,324
‫أعلم، كنت برفقته‬

322
00:26:15,117 --> 00:26:17,327
‫كنت و"لوك" نتعقب صياد "جيداي" عجوزا‬

323
00:26:18,662 --> 00:26:19,913
‫"أوشي" من "بيستون"‬

324
00:26:20,289 --> 00:26:23,500
‫كان يحمل مفتاح لغز قد يؤدي إلى جهاز بحث‬

325
00:26:24,084 --> 00:26:26,670
‫تبعنا سفينته إلى نصف المجرة هنا‬

326
00:26:27,045 --> 00:26:29,173
‫حين وصلنا إلى سفينته، كانت مهجورة...‬

327
00:26:29,339 --> 00:26:31,842
‫لا مفتاح لغز، لا جهاز بحث‬

328
00:26:32,342 --> 00:26:33,510
‫أما زالت سفينة "أوشي" هنا؟‬

329
00:26:33,677 --> 00:26:35,387
‫إنها في الصحراء، حيث تركها‬

330
00:26:35,554 --> 00:26:37,848
‫علينا الوصول إلى تلك السفينة
لنفتشها مجددا‬

331
00:26:46,356 --> 00:26:48,442
‫يساورني شعور سيئ بشأن هذا الأمر‬

332
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
‫سفينة "أوشي" هي وراء "ليرش كانيون"‬

333
00:26:51,403 --> 00:26:53,030
‫-اذهبوا
-شكرا، أيها الجنرال‬

334
00:26:54,031 --> 00:26:55,490
‫أنت أيضا، "تشوي"‬

335
00:26:55,657 --> 00:26:57,284
‫تحتاج "ليا" إلى طيارين، أيها الجنرال‬

336
00:26:57,451 --> 00:27:00,204
‫ولت أيامي كطيار منذ وقت طويل‬

337
00:27:00,370 --> 00:27:01,872
‫لكن اسديني خدمة‬

338
00:27:03,081 --> 00:27:05,125
‫انقلي تحياتي الحارة إلى "ليا"‬

339
00:27:05,292 --> 00:27:07,544
‫عليك نقلها إليها بنفسك‬

340
00:27:07,711 --> 00:27:08,795
‫شكرا لك‬

341
00:27:16,929 --> 00:27:18,430
‫هناك! تلك المركبات السريعة‬

342
00:27:28,857 --> 00:27:30,192
‫ما أدراك بكيفية فعل ذلك؟‬

343
00:27:30,567 --> 00:27:32,194
‫لا داعي للقلق، صنعتها بنفسي‬

344
00:27:34,947 --> 00:27:36,114
‫علينا أن نذهب‬

345
00:27:42,287 --> 00:27:43,539
‫وجدنا الهاربين‬

346
00:28:04,059 --> 00:28:05,394
‫باتت تطير الآن!‬

347
00:28:05,561 --> 00:28:06,854
‫باتت تطير الآن؟‬

348
00:28:07,604 --> 00:28:08,605
‫باتت تطير الآن‬

349
00:28:32,713 --> 00:28:33,922
‫هل فقدوا أثرنا؟‬

350
00:28:34,089 --> 00:28:35,757
‫-على ما يبدو!
-عمل رائع، سيدي!‬

351
00:28:39,219 --> 00:28:40,429
‫عمل فظيع، سيدي!‬

352
00:28:45,559 --> 00:28:46,935
‫ليس الآن، "بي بي إيت"‬

353
00:28:59,907 --> 00:29:01,992
‫لا تقلل أبدا من قدر رجل آلي‬

354
00:29:22,012 --> 00:29:23,013
‫"بو"!‬

355
00:29:27,935 --> 00:29:28,936
‫أجل!‬

356
00:29:29,102 --> 00:29:30,312
‫نجحنا!‬

357
00:29:44,535 --> 00:29:45,577
‫سفينة "أوشي"‬

358
00:29:46,954 --> 00:29:48,497
‫سبق أن رأيت تلك السفينة‬

359
00:29:48,664 --> 00:29:49,581
‫"راي"!‬

360
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
‫هل دمرتهم جميعا؟‬

361
00:30:13,689 --> 00:30:14,773
‫ما هذا؟‬

362
00:30:16,483 --> 00:30:18,735
‫حقول غارقة! حاولوا أن تتشبثوا بشيء!‬

363
00:30:18,902 --> 00:30:21,154
‫هل سينتهي هذا النزاع يوما؟‬

364
00:30:21,697 --> 00:30:22,698
‫هيا!‬

365
00:30:22,865 --> 00:30:24,741
‫"بي بي إيت"! لا!‬

366
00:30:24,908 --> 00:30:25,784
‫"راي"‬

367
00:30:25,951 --> 00:30:27,202
‫"راي"، لم أقل لك قط...‬

368
00:30:27,369 --> 00:30:28,996
‫ماذا؟ "فين"!‬

369
00:30:41,925 --> 00:30:43,010
‫جنرال‬

370
00:30:43,177 --> 00:30:45,262
‫تلقينا تقارير عن غارة في مهرجان الأسلاف‬

371
00:30:45,429 --> 00:30:48,140
‫هذه المهمة هي كل شيء، لا يمكننا أن نخفق‬

372
00:30:48,307 --> 00:30:49,933
‫هل وصلك أي خبر من "راي"؟‬

373
00:30:50,100 --> 00:30:51,185
‫لا رد من سفينة "فالكون"‬

374
00:30:52,060 --> 00:30:53,145
‫أيجدر بك قوله بهذا الشكل؟‬

375
00:30:53,478 --> 00:30:54,396
‫بأي شكل؟‬

376
00:30:54,563 --> 00:30:56,899
‫اسدني خدمة شخصية، كن متفائلا‬

377
00:30:57,274 --> 00:30:58,525
‫أجل، سيدتي‬

378
00:30:58,692 --> 00:31:00,569
‫هذا مذهل‬

379
00:31:00,736 --> 00:31:02,571
‫لن تصدقي كيف سينتهي الأمر بأفضل شكل‬

380
00:31:02,738 --> 00:31:03,947
‫سيكون كل شيء رائعا‬

381
00:31:12,206 --> 00:31:13,790
‫"راي"! "فين"!‬

382
00:31:13,957 --> 00:31:16,210
‫لم تذكر اسمي، سيدي، لكنني بخير‬

383
00:31:22,257 --> 00:31:23,425
‫-هل أنت بخير؟
-أجل‬

384
00:31:23,592 --> 00:31:24,468
‫أين "فين"؟‬

385
00:31:24,635 --> 00:31:25,636
‫أين "تشوي"؟‬

386
00:31:27,721 --> 00:31:28,722
‫أنا بخير‬

387
00:31:29,139 --> 00:31:30,057
‫سيد "فين"‬

388
00:31:30,224 --> 00:31:31,225
‫ما هذا المكان؟‬

389
00:31:31,391 --> 00:31:32,851
‫ليست الآخرة، صحيح؟‬

390
00:31:33,060 --> 00:31:34,061
‫أيسمح بوجود الرجال الآليين هنا؟‬

391
00:31:34,228 --> 00:31:35,145
‫خلتنا هالكين‬

392
00:31:35,312 --> 00:31:36,438
‫ما زالت هناك إمكانية لذلك‬

393
00:31:36,605 --> 00:31:38,023
‫أين المخرج؟‬

394
00:31:44,279 --> 00:31:45,822
‫علينا أن نسرع‬

395
00:31:46,323 --> 00:31:47,908
‫-إذن ما كان ذلك؟
-ماذا؟‬

396
00:31:48,075 --> 00:31:49,952
‫-ما أردت قوله لي؟
-متى؟‬

397
00:31:50,118 --> 00:31:51,537
‫حين كنت تغرق في الرمال، قلت...‬

398
00:31:51,703 --> 00:31:52,955
‫"لم أقل لك قط..."‬

399
00:31:54,122 --> 00:31:55,207
‫سأخبرك لاحقا‬

400
00:31:55,374 --> 00:31:56,583
‫تقصد حين لا يكون "بو" موجودا؟‬

401
00:31:57,209 --> 00:31:58,335
‫أجل‬

402
00:31:58,502 --> 00:32:00,629
‫سنموت في جحور رملية
ونخفي عن بعضنا الأسرار؟‬

403
00:32:00,796 --> 00:32:03,590
‫سأخبرك حين تخبرنا عن تلك الأمور
المراوغة التي تقوم بها‬

404
00:32:04,716 --> 00:32:06,510
‫لا أريد أن أعرف مما صنعت هذه الأنفاق‬

405
00:32:06,677 --> 00:32:08,971
‫بحسب محيط جدران النفق...‬

406
00:32:09,137 --> 00:32:10,347
‫قلت إنني لا أريد أن أعرف‬

407
00:32:10,639 --> 00:32:11,849
‫لا‬

408
00:32:12,015 --> 00:32:12,975
‫ما هذا؟‬

409
00:32:13,141 --> 00:32:14,309
‫-هل هذه مركبة سريعة؟
-ماذا؟‬

410
00:32:14,476 --> 00:32:15,519
‫قديمة‬

411
00:32:15,686 --> 00:32:17,479
‫قد نجد السائق‬

412
00:32:18,105 --> 00:32:19,982
‫أجل، "بي بي إيت"، أظنه مات أيضا‬

413
00:32:20,148 --> 00:32:22,484
‫يا للعجب، حلية السحرة‬

414
00:32:22,651 --> 00:32:23,485
‫ماذا؟‬

415
00:32:23,652 --> 00:32:25,988
‫شعار مشترك لموالي الـ"سيث"‬

416
00:32:26,154 --> 00:32:27,114
‫"سيث"‬

417
00:32:27,281 --> 00:32:28,407
‫كانت هذه لـ"أوشي"؟‬

418
00:32:28,574 --> 00:32:30,993
‫شعر "لوك" بذلك،
لم يغادر "أوشي" هذا المكان قط‬

419
00:32:32,119 --> 00:32:34,288
‫-وانتهى به المطاف هنا
-كان متجها إلى سفينته‬

420
00:32:34,913 --> 00:32:36,290
‫ما حصل لنا، قد حصل له‬

421
00:32:36,456 --> 00:32:37,708
‫إذن، كيف خرج "أوشي"؟‬

422
00:32:37,875 --> 00:32:38,834
‫لم يخرج‬

423
00:32:43,297 --> 00:32:44,298
‫لا، لم يخرج‬

424
00:32:44,464 --> 00:32:45,799
‫عظام‬

425
00:32:45,966 --> 00:32:47,217
‫لا أحب العظام‬

426
00:32:47,509 --> 00:32:49,720
‫عظام؟ ليست أبدا علامة جيدة‬

427
00:32:51,805 --> 00:32:53,056
‫أجل، أرى ذلك‬

428
00:33:05,694 --> 00:33:07,321
‫أمور فظيعة...‬

429
00:33:08,071 --> 00:33:09,281
‫حصلت بهذا‬

430
00:33:09,448 --> 00:33:10,490
‫هناك كتابة عليها‬

431
00:33:11,074 --> 00:33:12,993
‫ربما بوسعي ترجمتها‬

432
00:33:14,411 --> 00:33:18,582
‫موقع جهاز البحث محفور على هذا الخنجر‬

433
00:33:18,790 --> 00:33:21,418
‫إنه مفتاح اللغز الذي كان المعلم
"لوك" يبحث عنه‬

434
00:33:21,585 --> 00:33:23,086
‫-وماذا بعد؟
-أين جهاز البحث؟‬

435
00:33:23,629 --> 00:33:26,006
‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك‬

436
00:33:26,548 --> 00:33:28,467
‫تجيد مليارات اللغات،
ولا يمكنك قراءة هذا؟‬

437
00:33:28,634 --> 00:33:29,968
‫قرأته، سيدي‬

438
00:33:30,177 --> 00:33:33,222
‫أعرف تماما مكان وجود جهاز البحث‬

439
00:33:33,388 --> 00:33:37,518
‫مع الأسف،
إنه مكتوب بلغة الـ"سيث" الرمزية‬

440
00:33:37,684 --> 00:33:38,727
‫وإن يكن؟‬

441
00:33:38,894 --> 00:33:41,021
‫تمنعني برمجتي من ترجمتها‬

442
00:33:41,188 --> 00:33:43,899
‫أتقول إن المرة الوحيدة
التي نحتاج إلى سماع كلامك، لا يمكنك ذلك؟‬

443
00:33:44,066 --> 00:33:45,275
‫يا للسخرية، سيدي‬

444
00:33:45,984 --> 00:33:49,279
‫أنا عاجز آليا عن التفوه بترجمات للـ"سيث"‬

445
00:33:49,404 --> 00:33:52,866
‫أعتقد أن القانون صدر
عن مجلس الجمهورية القديمة‬

446
00:33:54,618 --> 00:33:57,538
‫أفعى! أفعى! أفعى!‬

447
00:34:11,092 --> 00:34:12,511
‫"راي"‬

448
00:34:20,768 --> 00:34:21,770
‫"فين"‬

449
00:34:38,620 --> 00:34:40,080
‫-سأفجرها
-لا تفجرها‬

450
00:35:38,138 --> 00:35:39,223
‫نقلت للتو القليل من الحياة‬

451
00:35:40,098 --> 00:35:41,892
‫طاقة قوة مني إليها‬

452
00:35:43,101 --> 00:35:44,394
‫كنت لتفعل الأمر عينه‬

453
00:36:06,291 --> 00:36:08,585
‫لا يمكننا التحليق في تلك السفينة القديمة‬

454
00:36:08,752 --> 00:36:09,753
‫علينا المتابعة‬

455
00:36:09,920 --> 00:36:11,755
‫وإيجاد أحد بوسعه ترجمة ذلك الخنجر‬

456
00:36:11,922 --> 00:36:13,006
‫كرجل آلي مفيد‬

457
00:36:13,173 --> 00:36:16,176
‫أقترح أن نعود إلى "ميلينيوم فالكون" فورا‬

458
00:36:16,343 --> 00:36:17,594
‫سيكونون بانتظارنا في "فالكون"‬

459
00:36:17,761 --> 00:36:19,304
‫أجل، سيرموننا في حفر "غريك"‬

460
00:36:19,471 --> 00:36:22,015
‫أجل، ويستعملونك كهدف رماية‬

461
00:36:22,182 --> 00:36:25,060
‫كلاكما محقان تماما، أحيانا‬

462
00:36:29,064 --> 00:36:30,148
‫ما الأمر؟‬

463
00:36:31,316 --> 00:36:32,693
‫سألحق بكم‬

464
00:36:33,569 --> 00:36:34,570
‫لا بأس‬

465
00:36:44,496 --> 00:36:45,789
‫لنر ما لدينا‬

466
00:36:47,749 --> 00:36:49,668
‫لنطلق أجهزة التحويل تلك‬

467
00:36:56,341 --> 00:36:57,968
‫يا لها من سفينة قذرة!‬

468
00:36:59,720 --> 00:37:00,721
‫انظروا إلى هذا‬

469
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
‫أين هي؟‬

470
00:37:08,061 --> 00:37:09,897
‫"فين"، ساعدني هنا‬

471
00:37:10,063 --> 00:37:11,773
‫"تشوي"، أخبر "راي" أنه علينا الذهاب‬

472
00:38:01,031 --> 00:38:02,032
‫ماذا تفعل؟‬

473
00:38:02,533 --> 00:38:03,784
‫أين "تشوي"؟‬

474
00:38:06,828 --> 00:38:07,829
‫إنه "رين"‬

475
00:38:23,345 --> 00:38:24,680
‫حسنا، لنذهب‬

476
00:38:25,639 --> 00:38:26,640
‫اصعد في سفينة النقل‬

477
00:38:26,807 --> 00:38:27,891
‫تحرك، أيها الحيوان!‬

478
00:39:43,675 --> 00:39:44,676
‫"راي"!‬

479
00:39:45,302 --> 00:39:46,345
‫"راي"!‬

480
00:39:48,055 --> 00:39:50,599
‫أمسكوا بـ"تشوي"! أمسكوا به!‬

481
00:40:58,542 --> 00:40:59,626
‫"تشوي"!‬

482
00:40:59,793 --> 00:41:00,836
‫لا!‬

483
00:41:06,175 --> 00:41:07,217
‫"راي"!‬

484
00:41:09,803 --> 00:41:11,471
‫علينا أن نذهب! إنهم قادمون!‬

485
00:41:12,222 --> 00:41:13,599
‫"راي"، هيا!‬

486
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
‫"راي"!‬

487
00:41:19,188 --> 00:41:21,607
‫-علينا أن نذهب!
-"تشوي"‬

488
00:41:21,773 --> 00:41:23,525
‫"راي"، هيا بنا!‬

489
00:41:44,838 --> 00:41:46,381
‫فقدت السيطرة‬

490
00:41:47,674 --> 00:41:48,926
‫لم تكن غلطتك‬

491
00:41:49,092 --> 00:41:50,093
‫بل كانت كذلك‬

492
00:41:50,260 --> 00:41:52,429
‫لا، كان "رين"، هو جعلك تفعلين ذلك‬

493
00:41:52,596 --> 00:41:53,889
‫رحل "تشوي"‬

494
00:41:54,848 --> 00:41:56,433
‫كانت تلك القوة صادرة مني‬

495
00:41:57,518 --> 00:41:59,478
‫"فين"، هناك أمور لا تعرفها‬

496
00:42:00,687 --> 00:42:02,523
‫إذن أخبريني‬

497
00:42:10,030 --> 00:42:11,490
‫تراءت لي رؤيا‬

498
00:42:13,951 --> 00:42:15,661
‫للعرش، للـ"سيث"‬

499
00:42:17,287 --> 00:42:18,664
‫ومن كان جالسا عليه‬

500
00:42:19,498 --> 00:42:20,499
‫"رين"؟‬

501
00:42:23,126 --> 00:42:24,378
‫وأنا‬

502
00:42:39,434 --> 00:42:42,271
‫وجدنا سفينة صائدة المقتنيات، لكنها هربت‬

503
00:42:42,813 --> 00:42:45,524
‫بقيادة فرسان "رين"، تكبدنا الخسائر‬

504
00:42:45,691 --> 00:42:47,943
‫-جرى تدمير سفينة نقل
-رأيت التقرير‬

505
00:42:48,527 --> 00:42:49,653
‫هذا كل شيء؟‬

506
00:42:50,320 --> 00:42:51,822
‫لا، أيها الجنرال الصادق الولاء‬

507
00:42:51,989 --> 00:42:53,615
‫كانت هناك سفينة نقل أخرى في الصحراء‬

508
00:42:55,284 --> 00:42:57,286
‫أعادت سجينا قيما‬

509
00:42:59,246 --> 00:43:00,539
‫سجين؟‬

510
00:43:05,669 --> 00:43:08,172
‫كان هذا الحيوان يحلق مع "هان سولو"‬

511
00:43:10,465 --> 00:43:12,384
‫خذه إلى غرفة الاستجواب السادسة‬

512
00:43:12,551 --> 00:43:13,969
‫تحرك‬

513
00:43:14,803 --> 00:43:17,472
‫بقيت لدينا ثماني ساعات فقط، ماذا سنفعل؟‬

514
00:43:17,639 --> 00:43:19,183
‫ما عسانا نفعل؟ علينا العودة إلى القاعدة‬

515
00:43:19,349 --> 00:43:21,143
‫لا وقت لدينا للعودة، لن نستسلم‬

516
00:43:21,310 --> 00:43:22,811
‫إن فعلنا ذلك،
يكون موت "تشوي" قد ذهب هباء‬

517
00:43:22,978 --> 00:43:24,646
‫"بو"، كان "تشوي" يملك الخنجر!‬

518
00:43:24,813 --> 00:43:25,981
‫-لنجد طريقة أخرى إذن
-لا طريقة أخرى‬

519
00:43:26,148 --> 00:43:28,358
‫كان مفتاح اللغز الوحيد إلى جهاز البحث
وقد فقدناه‬

520
00:43:28,525 --> 00:43:31,987
‫صحيح تماما، بات النقش
موجودا في الذاكرة فقط الآن‬

521
00:43:34,072 --> 00:43:35,073
‫مهلا‬

522
00:43:36,074 --> 00:43:38,452
‫النقش الموجود على الخنجر في ذاكرتك؟‬

523
00:43:38,869 --> 00:43:40,204
‫أجل، أيها المعلم "بو"‬

524
00:43:40,370 --> 00:43:43,707
‫لكن لا يمكن سحب الترجمة من لغة محظورة‬

525
00:43:43,874 --> 00:43:46,668
‫ذلك باستثناء
مجازة الذاكرة المصاغة بالكامل‬

526
00:43:46,835 --> 00:43:47,794
‫ما هي؟‬

527
00:43:47,961 --> 00:43:49,630
‫إنه عمل خطير جدا وأثيم...‬

528
00:43:49,796 --> 00:43:52,382
‫يجري على الرجال الآليين غير العالمين
من قبل الحثالة والمجرمين‬

529
00:43:52,549 --> 00:43:53,634
‫لنفعل ذلك‬

530
00:43:53,800 --> 00:43:55,469
‫أعرف حداد رجال آليين في السوق السوداء‬

531
00:43:55,636 --> 00:43:57,554
‫-حداد رجال آليين في السوق السوداء؟
-لكنه في "كيجيمي"‬

532
00:43:57,721 --> 00:43:58,805
‫ما المشكلة مع "كيجيمي"؟‬

533
00:43:58,972 --> 00:44:00,474
‫صادفني حظ عاثر في "كيجيمي"‬

534
00:44:02,267 --> 00:44:05,187
‫لكن إن أخفقت هذه المهمة،
يذهب كل شيء هباء‬

535
00:44:05,354 --> 00:44:07,856
‫كل ما فعلناه، طوال هذا الوقت‬

536
00:44:10,108 --> 00:44:11,777
‫جميعنا متورطون في هذا‬

537
00:44:13,111 --> 00:44:14,488
‫حتى النهاية‬

538
00:44:18,909 --> 00:44:19,910
‫لأجل "تشوي"‬

539
00:44:21,912 --> 00:44:23,330
‫-لنتصافح؟
-لنتصافح‬

540
00:44:24,790 --> 00:44:25,791
‫لأجل "تشوي"‬

541
00:44:30,796 --> 00:44:31,797
‫"كيجيمي"‬

542
00:45:05,747 --> 00:45:07,416
‫جرى شحن البطارية‬

543
00:45:08,750 --> 00:45:09,751
‫مرحبا‬

544
00:45:14,882 --> 00:45:15,883
‫مرحبا‬

545
00:45:16,466 --> 00:45:18,051
‫-مرحبا
-لا، شكرا‬

546
00:45:20,888 --> 00:45:22,764
‫يبدو أن أحدهم أساء معاملته‬

547
00:45:23,473 --> 00:45:25,851
‫لا بأس، أنت معنا الآن‬

548
00:45:34,318 --> 00:45:37,738
‫فرقة المشاة المصفحة، اتجهي إلى الطريق ٦٠‬

549
00:45:53,212 --> 00:45:55,255
‫افتحوا، أنتم مطلوبون للاستجواب‬

550
00:45:59,968 --> 00:46:01,386
‫فتش هذا الجانب من الشارع‬

551
00:46:05,933 --> 00:46:07,809
‫الباب مقفل، لننتقل إلى التالي‬

552
00:46:08,268 --> 00:46:10,437
‫أعطني تقارير منتظمة، رجاء‬

553
00:46:10,604 --> 00:46:12,773
‫أنت، قف إزاء الجدار‬

554
00:46:12,940 --> 00:46:14,525
‫أرني بطاقة تعريفك‬

555
00:46:15,275 --> 00:46:16,527
‫أين بطاقة تعريفك؟‬

556
00:46:17,986 --> 00:46:19,196
‫إنهم في كل مكان‬

557
00:46:19,696 --> 00:46:21,323
‫أرجوك، دعها وشأنها، لم تفعل شيئا‬

558
00:46:21,490 --> 00:46:22,824
‫حسنا، أعلم ما يجدر بنا فعله‬

559
00:46:22,991 --> 00:46:24,326
‫أنا أيضا، يجدر بنا الرحيل!‬

560
00:46:24,493 --> 00:46:25,911
‫اصمت، "ثريبيو"‬

561
00:46:26,370 --> 00:46:27,246
‫اتبعوني‬

562
00:46:34,878 --> 00:46:36,964
‫حسنا، لنذهب بهذا الاتجاه‬

563
00:46:39,007 --> 00:46:40,759
‫سمعت أنهم رأوك في "مونكس غيت"‬

564
00:46:40,926 --> 00:46:43,595
‫قلت في نفسي:
"ليس غبيا بما يكفي للعودة إلى هنا"‬

565
00:46:43,762 --> 00:46:45,222
‫ستتفاجئين بذلك‬

566
00:46:45,389 --> 00:46:46,849
‫-من هذا؟
-ماذا يجري؟‬

567
00:46:47,015 --> 00:46:49,017
‫يا جماعة، هذه "زوري"
"زوري"، هذه "راي" و"فين"‬

568
00:46:49,184 --> 00:46:50,811
‫بوسعي الضغط على الزناد الآن‬

569
00:46:50,978 --> 00:46:52,312
‫-رأيتك تفعلين أسوأ من ذلك
-مقابل أقل بكثير‬

570
00:46:52,479 --> 00:46:55,065
‫أيمكننا مناقشة الأمر؟‬

571
00:46:55,566 --> 00:46:57,067
‫أريد رؤية دماغك في الثلج‬

572
00:46:57,734 --> 00:46:58,944
‫إذن، ما زلت غاضبة؟‬

573
00:46:59,111 --> 00:47:00,445
‫"زوري"، نحتاج إلى مساعدتك‬

574
00:47:00,612 --> 00:47:02,239
‫علينا فتح رأس هذا الرجل الآلي بسرعة‬

575
00:47:02,406 --> 00:47:04,408
‫-عذرا!
-نحاول إيجاد "بابو فريك"‬

576
00:47:04,575 --> 00:47:05,826
‫"بابو"؟ يعمل "بابو" مع الفريق وحسب‬

577
00:47:05,993 --> 00:47:07,286
‫وما عدت كذلك‬

578
00:47:07,452 --> 00:47:08,412
‫أي فريق؟‬

579
00:47:08,579 --> 00:47:09,872
‫غريب أنه لم يذكر الأمر قط‬

580
00:47:10,038 --> 00:47:12,583
‫كانت وظيفة صديقك السابقة تهريب الممنوعات‬

581
00:47:12,749 --> 00:47:13,792
‫أكنت مهرب ممنوعات؟‬

582
00:47:14,251 --> 00:47:15,961
‫-أكنت جنديا إمبراطوريا؟
-أكنت مهرب ممنوعات؟‬

583
00:47:16,128 --> 00:47:17,421
‫أكنت صائدة مقتنيات؟
بوسعنا فعل هذا طوال الليل‬

584
00:47:17,629 --> 00:47:18,839
‫ليس لديك طوال الليل‬

585
00:47:19,006 --> 00:47:21,341
‫ما زلت أتصدى للصعاب التي تسببت لي بها...‬

586
00:47:21,508 --> 00:47:23,218
‫حين رحلت للانضمام إلى المقاومة‬

587
00:47:24,219 --> 00:47:25,095
‫أنت‬

588
00:47:25,554 --> 00:47:26,763
‫أنت التي يبحثون عنها‬

589
00:47:27,222 --> 00:47:29,349
‫الجائزة مقابل تسليمها
قد تؤمن لنا ما يكفي‬

590
00:47:29,516 --> 00:47:30,976
‫-هجوم!
-لا هجوم‬

591
00:47:38,483 --> 00:47:40,235
‫نحتاج فعلا إلى مساعدتك‬

592
00:47:40,402 --> 00:47:41,653
‫أرجوك‬

593
00:47:43,197 --> 00:47:44,656
‫أعلم أنك لا تكترثين...‬

594
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
‫لكن أظن أنه لا بأس بك‬

595
00:47:48,577 --> 00:47:49,828
‫يهمني الأمر‬

596
00:47:54,082 --> 00:47:55,834
‫-هل أصبح "تي ١٨" شغالا؟
-أجل، سيدي‬

597
00:47:56,001 --> 00:47:57,044
‫أستطلع المحيط‬

598
00:47:58,712 --> 00:48:00,714
‫أيها المشاة، ابقوا على مقربة‬

599
00:48:03,091 --> 00:48:05,969
‫"بو داميرون"، مهرب ممنوعات، تاجر ممنوعات‬

600
00:48:06,136 --> 00:48:07,679
‫-حسنا
-اجلب ممنوعاتك!‬

601
00:48:07,846 --> 00:48:09,389
‫هيا، "ثريبيو"‬

602
00:48:24,446 --> 00:48:25,864
‫"بابو" في الخلف‬

603
00:48:35,999 --> 00:48:37,459
‫لا تهتم لأمرنا‬

604
00:48:42,005 --> 00:48:45,133
‫لا أعلم لما وافقت على هذا الأمر‬

605
00:48:45,300 --> 00:48:46,927
‫لا بد أنني مصاب بخلل‬

606
00:48:47,094 --> 00:48:48,679
‫لا بد أنني مصاب بخلل‬

607
00:48:49,763 --> 00:48:51,014
‫"بابو فريك"؟‬

608
00:48:51,181 --> 00:48:52,599
‫أيمكنك مساعدتنا بهذا؟‬

609
00:48:58,272 --> 00:49:00,232
‫"زوري"؟ هل سينجح هذا الأمر؟‬

610
00:49:06,864 --> 00:49:09,157
‫قال إنه وجد شيئا
في حافظة الذاكرة المحظورة لدى رجلك الآلي‬

611
00:49:09,324 --> 00:49:11,201
‫كلمات، مترجمة من "سيث"‬

612
00:49:11,368 --> 00:49:13,203
‫-هذه هي
-أجل، هذا ما يلزمنا‬

613
00:49:13,370 --> 00:49:15,664
‫من هم رفاقكم الذين يجيدون لغة الـ"سيث"؟‬

614
00:49:16,164 --> 00:49:17,374
‫أيمكنك دفعه إلى...‬

615
00:49:17,875 --> 00:49:20,043
‫"بابو"، أيمكنك دفعه إلى ترجمته؟‬

616
00:49:23,589 --> 00:49:25,090
‫أجل، لكنه سيتسبب بمحو...‬

617
00:49:25,257 --> 00:49:26,842
‫محو كامل للذاكرة‬

618
00:49:27,009 --> 00:49:28,677
‫مهلا، مهلا، إن أجبرناه على ترجمتها‬

619
00:49:28,844 --> 00:49:31,096
‫لن يتذكر... أي شيء؟‬

620
00:49:31,263 --> 00:49:33,223
‫تصبح ذاكرة الرجل الآلي فارغة‬

621
00:49:33,390 --> 00:49:34,308
‫فارغة بالكامل‬

622
00:49:34,474 --> 00:49:35,601
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬

623
00:49:35,767 --> 00:49:37,060
‫ألا يملك "أرتو" نسخة احتياطية عن ذاكرتك؟‬

624
00:49:37,227 --> 00:49:41,148
‫بربك، وحدات التخزين لدى "أرتو"
لا يمكن التعويل عليها مطلقا‬

625
00:49:41,648 --> 00:49:43,567
‫تعرف الاحتمالات أفضل من أي منا‬

626
00:49:45,569 --> 00:49:46,987
‫ألدينا خيار؟‬

627
00:49:53,160 --> 00:49:55,245
‫إن أخفقت هذه المهمة...‬

628
00:49:56,038 --> 00:49:57,706
‫يذهب كل شيء هباء‬

629
00:49:58,999 --> 00:50:00,584
‫كل ما فعلناه...‬

630
00:50:01,460 --> 00:50:03,045
‫طوال هذا الوقت‬

631
00:50:08,008 --> 00:50:09,343
‫ماذا تفعل هناك، "ثريبيو"؟‬

632
00:50:10,469 --> 00:50:13,055
‫ألقي نظرة أخيرة، سيدي...‬

633
00:50:13,847 --> 00:50:15,682
‫على أصدقائي‬

634
00:50:18,769 --> 00:50:19,770
‫محزن‬

635
00:50:24,274 --> 00:50:26,652
‫ستبدأ الغارات الليلية قريبا،
سأتولى المراقبة‬

636
00:50:26,818 --> 00:50:28,028
‫سأرافقك‬

637
00:50:28,529 --> 00:50:30,030
‫أما زلت لا تثق بي؟‬

638
00:50:30,239 --> 00:50:31,365
‫هل وثقت بي يوما؟‬

639
00:50:31,532 --> 00:50:32,533
‫لا‬

640
00:50:38,080 --> 00:50:39,414
‫أعطني تقريرا، أيها الجنرال "برايد"‬

641
00:50:39,581 --> 00:50:40,749
‫حصل تطور، سيدي‬

642
00:50:40,916 --> 00:50:42,918
‫تعقب فرسان "رين" صائدة المقتنيات‬

643
00:50:43,085 --> 00:50:44,711
‫وصولا إلى مستوطنة تدعى "كيجيمي"‬

644
00:50:44,878 --> 00:50:47,005
‫هل ندمر المدينة، أيها القائد...؟‬

645
00:50:54,388 --> 00:50:56,932
‫خطرت ببالي فكرة للتو
هناك أمر آخر بوسعنا أن نجربه‬

646
00:51:11,738 --> 00:51:13,615
‫كم مضى على هذا الوضع؟‬

647
00:51:13,782 --> 00:51:16,827
‫أخذ "النظام الأول" معظم الأولاد
منذ وقت بعيد‬

648
00:51:16,994 --> 00:51:19,079
‫ما عدت أحتمل أصوات البكاء‬

649
00:51:19,246 --> 00:51:21,164
‫ادخرت ما يكفي للخروج‬

650
00:51:21,331 --> 00:51:22,457
‫سأذهب إلى المستعمرات‬

651
00:51:22,624 --> 00:51:24,501
‫كيف؟ جميع طرقات التنقل الآمنة مقطوعة‬

652
00:51:28,714 --> 00:51:31,508
‫هذه ميدالية نقيب في "النظام الأول"‬

653
00:51:32,217 --> 00:51:33,802
‫لم يسبق لي أن رأيت واحدة حقيقية‬

654
00:51:33,969 --> 00:51:35,762
‫إذن بالمرور عبر أي حاجز‬

655
00:51:35,929 --> 00:51:37,639
‫امتيازات هبوط، في أية مركبة‬

656
00:51:46,148 --> 00:51:47,816
‫أتريد مرافقتي؟‬

657
00:51:54,489 --> 00:51:56,575
‫لا يمكنني الانسحاب من هذه الحرب‬

658
00:51:58,493 --> 00:52:00,120
‫ليس قبل انتهائها‬

659
00:52:00,579 --> 00:52:01,872
‫ربما انتهت‬

660
00:52:04,041 --> 00:52:06,835
‫أرسلنا نداء استغاثة في معركة "كريت"‬

661
00:52:08,587 --> 00:52:10,130
‫لم يأت أحد‬

662
00:52:10,714 --> 00:52:12,257
‫الجميع خائف جدا‬

663
00:52:14,968 --> 00:52:16,303
‫استسلموا‬

664
00:52:17,846 --> 00:52:20,265
‫لا، لا أصدق أنك تصدق ذلك‬

665
00:52:23,227 --> 00:52:24,478
‫اسمع‬

666
00:52:25,312 --> 00:52:28,315
‫يفوزون إن جعلوكم تخالون أنكم لوحدكم‬

667
00:52:29,608 --> 00:52:31,276
‫أتتذكر؟‬

668
00:52:34,154 --> 00:52:35,989
‫هناك المزيد من أمثالنا‬

669
00:52:39,910 --> 00:52:41,286
‫عجلة تطلق صريرا‬

670
00:52:42,079 --> 00:52:43,705
‫لدي عجلة تطلق صريرا‬

671
00:52:48,377 --> 00:52:50,504
‫أزيل صوت الصرير‬

672
00:52:50,879 --> 00:52:52,464
‫شكرا‬

673
00:52:52,631 --> 00:52:53,924
‫هذا لطف بالغ منك‬

674
00:53:01,014 --> 00:53:02,850
‫هناك خطب ما في كل هذا‬

675
00:53:04,560 --> 00:53:05,853
‫أعلم أين رأيته‬

676
00:53:06,019 --> 00:53:07,938
‫السفينة التي كان فيها، سفينة "أوشي"‬

677
00:53:08,313 --> 00:53:09,314
‫ماذا؟‬

678
00:53:09,857 --> 00:53:11,400
‫يوم رحيل والدي‬

679
00:53:12,442 --> 00:53:13,902
‫كانا على متن تلك السفينة‬

680
00:53:15,195 --> 00:53:16,405
‫هل أنت متأكدة؟‬

681
00:53:17,406 --> 00:53:18,782
‫هناك مدمرة متجهة صوبنا‬

682
00:53:18,949 --> 00:53:21,076
‫علينا الرحيل فورا،
هل حصلنا عليها؟ "بابو"؟‬

683
00:53:21,243 --> 00:53:24,162
‫أجل، الرجل الآلي جاهز!‬

684
00:53:28,584 --> 00:53:31,670
‫جهاز البحث الخاص بالإمبراطور
في السرداب الإمبراطوري‬

685
00:53:31,837 --> 00:53:35,966
‫"دلتا ٣-٦"، الخط العابر ٩-٣-٦،
الاتجاه ٣-٢‬

686
00:53:36,133 --> 00:53:37,634
‫على قمر في نظام "إندور"‬

687
00:53:38,427 --> 00:53:39,595
‫من الشاطئ الجنوبي‬

688
00:53:39,970 --> 00:53:41,555
‫وحده هذا السيف يكشف عن ذلك‬

689
00:53:42,598 --> 00:53:44,183
‫وحده هذا السيف يكشف عن ذلك‬

690
00:53:48,645 --> 00:53:49,688
‫نظام "إندور"‬

691
00:53:50,230 --> 00:53:51,398
‫حيث انتهت الحرب الأخيرة؟‬

692
00:53:58,697 --> 00:53:59,781
‫"راي"!‬

693
00:54:03,368 --> 00:54:04,536
‫مدمرة "رين"‬

694
00:54:04,703 --> 00:54:05,704
‫إنه هنا؟‬

695
00:54:10,083 --> 00:54:11,251
‫"تشوي"؟‬

696
00:54:12,794 --> 00:54:14,171
‫ماذا عنه؟‬

697
00:54:14,338 --> 00:54:16,048
‫إنه على متن سفينة "رين"‬

698
00:54:16,215 --> 00:54:17,382
‫إنه حي‬

699
00:54:17,883 --> 00:54:19,343
‫ماذا؟ كيف؟‬

700
00:54:19,510 --> 00:54:21,512
‫إنه حي! لا بد أنه كان في سفينة نقل أخرى‬

701
00:54:21,678 --> 00:54:22,679
‫علينا الذهاب لإنقاذه‬

702
00:54:22,846 --> 00:54:24,056
‫صديقك في تلك المركبة القذرة؟‬

703
00:54:24,223 --> 00:54:25,349
‫أظنه كذلك‬

704
00:54:25,516 --> 00:54:26,850
‫أتسمح لي بتعريف نفسي؟‬

705
00:54:27,017 --> 00:54:31,396
‫أنا "سي ٣ بي أو"، المسؤول عن العلاقات
البشرية الآلية، من أنت؟‬

706
00:54:31,563 --> 00:54:32,606
‫حسنا، سيسبب ذلك مشكلة‬

707
00:54:32,773 --> 00:54:35,108
‫مرحبا، أنا "بابو فريك"‬

708
00:54:35,275 --> 00:54:36,652
‫مرحبا!‬

709
00:54:44,535 --> 00:54:46,870
‫"ثريبيو"، تحرك، نكاد نصل‬

710
00:54:47,037 --> 00:54:48,914
‫كيف تجرؤ على قول ذلك! تعارفنا للتو‬

711
00:54:49,081 --> 00:54:50,249
‫"بو"‬

712
00:54:50,415 --> 00:54:52,084
‫قد تسمح لك بالصعود على متن سفينة كبرى‬

713
00:54:52,793 --> 00:54:53,836
‫اذهب وساعد صديقك‬

714
00:54:55,504 --> 00:54:56,839
‫"زوري"، لا أظنني أستطيع أخذ هذه‬

715
00:54:57,005 --> 00:54:58,507
‫لا يهمني رأيك‬

716
00:55:01,468 --> 00:55:03,428
‫علينا أن نذهب، فورا‬

717
00:55:03,595 --> 00:55:05,639
‫-رافقينا
-"بو"‬

718
00:55:05,806 --> 00:55:06,890
‫أيمكنني أن أقبلك؟‬

719
00:55:07,057 --> 00:55:07,808
‫اذهب‬

720
00:55:15,190 --> 00:55:16,233
‫لا حركة مفاجئة‬

721
00:55:16,400 --> 00:55:18,068
‫ما هذا؟ كف عن الحراك‬

722
00:55:32,791 --> 00:55:33,917
‫الميدالية جيدة‬

723
00:55:34,501 --> 00:55:36,295
‫سمح لنا بالدخول إلى الحظيرة ١٢‬

724
00:55:36,461 --> 00:55:37,462
‫اصمد، "تشوي"‬

725
00:55:37,629 --> 00:55:38,672
‫نحن آتون‬

726
00:55:38,839 --> 00:55:41,466
‫أيا كان هذا الشخص "تشوي"، هذا جنون!‬

727
00:55:51,894 --> 00:55:53,020
‫أوراق ثبوتية وسجل‬

728
00:55:54,271 --> 00:55:55,898
‫أقفلوا الأبواب المحصنة‬

729
00:55:59,234 --> 00:56:00,944
‫-أنتم الثلاثة، لازموا مكانكم
-بكل سرور‬

730
00:56:01,111 --> 00:56:02,029
‫بأي اتجاه؟‬

731
00:56:02,196 --> 00:56:03,530
‫لا أعلم، اتبعوني‬

732
00:56:25,511 --> 00:56:26,720
‫ارموا السلاح‬

733
00:56:26,887 --> 00:56:28,597
‫لا بأس بوجودنا هنا‬

734
00:56:29,890 --> 00:56:32,226
‫-لا بأس بوجودكم هنا
-هذا جيد‬

735
00:56:32,392 --> 00:56:33,519
‫أنتما مرتاحان لوجودنا هنا‬

736
00:56:33,685 --> 00:56:35,646
‫-الحمد لله أنكم هنا
-أهلا بكم، يا جماعة‬

737
00:56:35,812 --> 00:56:37,147
‫أتفعل هذا بنا؟‬

738
00:56:37,314 --> 00:56:39,566
‫نبحث عن سجين وعن أمتعته‬

739
00:56:41,527 --> 00:56:42,528
‫الكاميرات‬

740
00:56:47,074 --> 00:56:48,492
‫قالا إن "تشوي" بهذا الاتجاه‬

741
00:56:58,919 --> 00:56:59,920
‫"راي"، هيا‬

742
00:57:00,087 --> 00:57:02,297
‫الخنجر على هذه السفينة، نحتاج إليه‬

743
00:57:03,215 --> 00:57:04,216
‫لماذا؟‬

744
00:57:06,009 --> 00:57:07,845
‫مجرد حدس، سأوافيكم إلى الحظيرة‬

745
00:57:08,011 --> 00:57:09,096
‫"راي"، لا يمكنك أن...‬

746
00:57:10,347 --> 00:57:11,348
‫"تشوي"‬

747
00:57:17,312 --> 00:57:18,981
‫فتشوا المدينة مجددا‬

748
00:57:21,233 --> 00:57:22,734
‫هي قريبة‬

749
00:57:26,738 --> 00:57:28,365
‫بالطبع أتينا لأجلك، "تشوي"‬

750
00:57:29,074 --> 00:57:31,118
‫أجل، "راي" هنا، ستجلب الخنجر‬

751
00:57:38,250 --> 00:57:39,501
‫لمن هذه السفينة؟‬

752
00:57:39,668 --> 00:57:41,295
‫السفينة من هنا، اتبعني‬

753
00:57:42,087 --> 00:57:43,130
‫هنا!‬

754
00:57:44,756 --> 00:57:45,924
‫الاتجاه الخاطئ!‬

755
00:57:46,508 --> 00:57:48,260
‫ما من اتجاه صحيح فعلا، لا؟‬

756
00:57:50,470 --> 00:57:51,471
‫وجدتهم‬

757
00:57:52,931 --> 00:57:54,016
‫فجروهم!‬

758
00:57:58,395 --> 00:57:59,229
‫هنا!‬

759
00:57:59,396 --> 00:58:00,397
‫ها هم، اقضوا عليهم!‬

760
00:58:16,496 --> 00:58:17,789
‫-هل نحن قريبون؟
-مباشرة أمامنا‬

761
00:58:17,956 --> 00:58:18,957
‫فجروهم!‬

762
00:58:21,627 --> 00:58:22,628
‫توقفوا!‬

763
00:58:25,923 --> 00:58:26,924
‫"بو"!‬

764
00:58:30,385 --> 00:58:31,386
‫هل أنت بخير؟‬

765
00:58:33,096 --> 00:58:33,972
‫لا‬

766
00:58:34,139 --> 00:58:35,849
‫أنتم هناك، ارفعوا أيديكم!‬

767
00:58:36,016 --> 00:58:37,476
‫ارموا السلاح فورا!‬

768
00:58:37,893 --> 00:58:39,102
‫ضعوا أسلحتكم جانبا!‬

769
00:58:39,269 --> 00:58:40,646
‫ارموها!‬

770
00:58:41,104 --> 00:58:42,648
‫ارموا السلاح فورا!‬

771
00:58:44,566 --> 00:58:46,693
‫-مرحبا يا جماعة
-اصمت، أيها الحقير‬

772
00:59:27,651 --> 00:59:29,236
‫لا!‬

773
00:59:30,195 --> 00:59:31,196
‫لا!‬

774
00:59:31,738 --> 00:59:32,573
‫لا‬

775
00:59:32,739 --> 00:59:33,782
‫"راي"‬

776
00:59:36,493 --> 00:59:38,161
‫أينما تكونين...‬

777
00:59:38,328 --> 00:59:39,663
‫يصعب إيجادك‬

778
00:59:40,122 --> 00:59:41,665
‫ويصعب التخلص منك‬

779
00:59:43,667 --> 00:59:46,712
‫ضغطت عليك في الصحراء لأنني أردت رؤية ذلك‬

780
00:59:47,880 --> 00:59:49,506
‫أردتك أن تري ذلك‬

781
00:59:50,215 --> 00:59:51,675
‫من أنت فعلا‬

782
00:59:52,801 --> 00:59:54,887
‫اعرف بقية قصتك‬

783
00:59:57,014 --> 00:59:58,015
‫"راي"‬

784
00:59:59,850 --> 01:00:01,185
‫أنت تكذب‬

785
01:00:02,019 --> 01:00:03,478
‫لم أكذب عليك قط‬

786
01:00:04,396 --> 01:00:05,647
‫كان والداك دون أهمية‬

787
01:00:07,316 --> 01:00:08,567
‫اختارا أن يكونا كذلك‬

788
01:00:09,776 --> 01:00:10,944
‫لإبقائك بمأمن‬

789
01:00:11,111 --> 01:00:11,945
‫لا تفعل ذلك‬

790
01:00:12,112 --> 01:00:13,780
‫تتذكرين أكثر مما تفصحين عنه‬

791
01:00:13,947 --> 01:00:15,324
‫تغلغلت في فكرك‬

792
01:00:15,490 --> 01:00:16,366
‫لا أريد هذا!‬

793
01:00:16,533 --> 01:00:17,576
‫ابحثي في ذكرياتك‬

794
01:00:17,743 --> 01:00:18,493
‫لا!‬

795
01:00:22,748 --> 01:00:24,082
‫تذكريهما‬

796
01:00:24,625 --> 01:00:25,876
‫حاولي رؤيتهما‬

797
01:00:28,754 --> 01:00:31,131
‫حبيبتي "راي"، تحلي بالشجاعة‬

798
01:00:33,926 --> 01:00:35,177
‫ستكونين بمأمن هنا‬

799
01:00:35,844 --> 01:00:37,137
‫أعدك‬

800
01:00:39,056 --> 01:00:40,349
‫عودا!‬

801
01:00:40,516 --> 01:00:41,266
‫لا!‬

802
01:00:48,065 --> 01:00:50,108
‫باعاك لحمايتك‬

803
01:00:50,275 --> 01:00:51,318
‫كف عن التكلم‬

804
01:00:51,485 --> 01:00:53,529
‫"راي"، أعلم ما حصل لهما‬

805
01:01:02,454 --> 01:01:03,580
‫تحركوا‬

806
01:01:05,249 --> 01:01:07,167
‫الجنرال الصادق الولاء،
صائدة المقتنيات ليست معهم‬

807
01:01:07,334 --> 01:01:09,795
‫خذهم من هنا، قم بتصفيتهم‬

808
01:01:15,592 --> 01:01:16,885
‫أخبريني بمكانك‬

809
01:01:17,052 --> 01:01:19,346
‫لا تعرفين كامل القصة‬

810
01:01:23,225 --> 01:01:26,645
‫"بالباتين" هو من أمر بخطف والديك‬

811
01:01:27,896 --> 01:01:29,606
‫كان يبحث عنك‬

812
01:01:30,315 --> 01:01:32,818
‫لكنهما لم يكشفا عن مكانك‬

813
01:01:33,777 --> 01:01:35,445
‫لذا، أصدر الأمر‬

814
01:01:40,033 --> 01:01:41,618
‫ليست في "جاكو"، لقد رحلت‬

815
01:01:42,703 --> 01:01:43,537
‫لا!‬

816
01:01:44,997 --> 01:01:45,998
‫لا!‬

817
01:01:55,966 --> 01:01:57,259
‫إذن هذا هو مكانك‬

818
01:02:02,973 --> 01:02:05,392
‫تعلمين لما أراد الإمبراطور قتلك دوما‬

819
01:02:05,559 --> 01:02:06,518
‫لا‬

820
01:02:07,186 --> 01:02:08,478
‫سآتي لأخبرك‬

821
01:02:15,068 --> 01:02:17,571
‫كانت في حجرتي، أقفلوا أبواب السفينة‬

822
01:02:21,575 --> 01:02:23,076
‫في الواقع...‬

823
01:02:23,869 --> 01:02:25,787
‫أود فعل ذلك بنفسي‬

824
01:02:30,292 --> 01:02:31,835
‫ماذا أردت أن تخبر "راي" سابقا؟‬

825
01:02:32,878 --> 01:02:33,921
‫أما زلت تفكر في ذلك؟‬

826
01:02:34,838 --> 01:02:36,215
‫عذرا، هل هذا وقت غير مناسب؟‬

827
01:02:36,381 --> 01:02:38,091
‫إنه وقت غير مناسب بعض الشيء، "بو"‬

828
01:02:38,258 --> 01:02:40,260
‫لأنه لا يبدو لي خيارا متاحا لاحقا‬

829
01:02:40,427 --> 01:02:42,888
‫إن أردت الإفصاح عن أمر ما،
لعله ليس أسوأ وقت...‬

830
01:02:47,017 --> 01:02:48,143
‫أنا الجاسوس‬

831
01:02:48,560 --> 01:02:50,020
‫-ماذا؟
-أنت؟‬

832
01:02:50,187 --> 01:02:51,480
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬

833
01:02:51,647 --> 01:02:52,731
‫كنت واثقا من ذلك‬

834
01:02:52,898 --> 01:02:53,857
‫لا، لم تكن كذلك‬

835
01:02:54,024 --> 01:02:55,400
‫ما رقم تشغيلك؟‬

836
01:02:57,027 --> 01:02:58,237
‫ليست لغة حتى‬

837
01:03:02,241 --> 01:03:04,743
‫يا للهول! أول معركة لي باللايزر‬

838
01:03:04,910 --> 01:03:06,912
‫-أين الآخرون؟
-لم يعودوا‬

839
01:03:13,377 --> 01:03:14,503
‫جدهم‬

840
01:03:14,670 --> 01:03:15,921
‫-اذهب
-أجل‬

841
01:03:20,217 --> 01:03:21,593
‫أصدقاء أمامنا‬

842
01:03:22,344 --> 01:03:23,470
‫أجل، ها هم!‬

843
01:03:23,637 --> 01:03:24,471
‫"بي بي إيت"، هيا!‬

844
01:03:24,638 --> 01:03:26,306
‫سأعطل أجهزة الاعتراض، لديكم ثوان للخروج‬

845
01:03:26,473 --> 01:03:27,975
‫ها هي‬

846
01:03:28,100 --> 01:03:29,393
‫هي تنجو دائما‬

847
01:03:29,977 --> 01:03:31,186
‫مهلا، مهلا‬

848
01:03:31,353 --> 01:03:33,146
‫-أطلق علي النار في الذراع، بسرعة
-ماذا؟‬

849
01:03:33,313 --> 01:03:34,314
‫وإلا سيعرفون‬

850
01:03:36,483 --> 01:03:37,317
‫لا!‬

851
01:03:38,986 --> 01:03:40,028
‫لماذا تساعدنا؟‬

852
01:03:41,113 --> 01:03:42,990
‫لا يهمني إن فزتم‬

853
01:03:43,532 --> 01:03:45,951
‫أريد أن يخسر "كايلو رين"‬

854
01:04:11,476 --> 01:04:13,729
‫لماذا أتى الإمبراطور بحثا عني؟‬

855
01:04:14,354 --> 01:04:16,773
‫لم أراد قتل فتاة صغيرة؟‬

856
01:04:18,066 --> 01:04:19,067
‫أخبرني‬

857
01:04:19,443 --> 01:04:21,653
‫لأنه رأى ما ستصبحين عليه‬

858
01:04:22,738 --> 01:04:24,573
‫لا تملكين القوة وحسب‬

859
01:04:26,283 --> 01:04:28,243
‫بل تملكين قوته‬

860
01:04:28,410 --> 01:04:29,536
‫أنت حفيدته‬

861
01:04:31,413 --> 01:04:34,541
‫أنت من آل "بالباتين"‬

862
01:04:42,466 --> 01:04:44,968
‫كانت أمي ابنة "فايدر"‬

863
01:04:45,135 --> 01:04:47,137
‫كان والدك ابن الإمبراطور‬

864
01:04:48,347 --> 01:04:52,601
‫ما يجهله "بالباتين"
هو أننا ثنائي في القوة، "راي"‬

865
01:04:52,768 --> 01:04:54,895
‫اثنان متحدان‬

866
01:05:02,402 --> 01:05:07,157
‫سنقتله معا ونستولي على العرش‬

867
01:05:15,958 --> 01:05:18,043
‫تعلمين ما عليك فعله‬

868
01:05:19,044 --> 01:05:20,462
‫تعلمين‬

869
01:05:29,429 --> 01:05:30,848
‫أعلم‬

870
01:05:38,355 --> 01:05:39,273
‫ثبتها جيدا‬

871
01:05:44,278 --> 01:05:45,279
‫"فين"، تحرك بسرعة!‬

872
01:05:46,738 --> 01:05:47,865
‫"راي"!‬

873
01:05:48,323 --> 01:05:49,616
‫هيا!‬

874
01:05:54,329 --> 01:05:55,455
‫هيا! أمسك بك!‬

875
01:06:03,922 --> 01:06:07,134
‫كانت غارة منسقة
أيها الجنرال الصادق الولاء‬

876
01:06:07,301 --> 01:06:10,220
‫تغلبوا على الحراس وأجبروني
على أخذهم إلى سفينتهم‬

877
01:06:10,846 --> 01:06:12,347
‫فهمت‬

878
01:06:12,890 --> 01:06:14,266
‫اتصلي بالقائد الأعلى‬

879
01:06:14,433 --> 01:06:15,225
‫أجل، سيدي‬

880
01:06:19,605 --> 01:06:21,565
‫قولي له إننا وجدنا جاسوسنا‬

881
01:06:24,651 --> 01:06:27,362
‫لا أعلم لما لا يتعقبوننا
لكنني لا أثق بالوضع‬

882
01:06:28,322 --> 01:06:30,240
‫عدة الهبوط معطلة؟ إلى أي حد؟‬

883
01:06:32,201 --> 01:06:34,578
‫كل ما يهم هو جهاز البحث، إيجاد "إكسيغول"‬

884
01:06:34,953 --> 01:06:36,538
‫هذا ما نفعله‬

885
01:06:41,251 --> 01:06:43,170
‫قتل أمي‬

886
01:06:44,671 --> 01:06:46,507
‫وأبي‬

887
01:06:48,759 --> 01:06:51,053
‫سأجد "بالباتين"‬

888
01:06:52,095 --> 01:06:53,889
‫وأدمره‬

889
01:06:55,265 --> 01:06:56,266
‫"راي"...‬

890
01:06:56,934 --> 01:06:58,352
‫لا يبدو هذا من شيمك‬

891
01:07:00,771 --> 01:07:02,397
‫"راي"، أعرفك...‬

892
01:07:02,564 --> 01:07:04,316
‫لا ينفك الناس يقولون لي إنهم يعرفونني‬

893
01:07:06,068 --> 01:07:07,986
‫أخشى أن لا أحد يعرفني‬

894
01:07:13,200 --> 01:07:16,370
‫ما زالت الـ"جيداي" المتمرنة حية‬

895
01:07:17,663 --> 01:07:21,250
‫لعلك خنتني‬

896
01:07:21,667 --> 01:07:25,712
‫لا تجبرني على قلب أسطولي عليك‬

897
01:07:25,879 --> 01:07:29,132
‫أعلم أين تذهب، لن تصبح "جيداي" أبدا‬

898
01:07:29,299 --> 01:07:30,801
‫احرص على ذلك‬

899
01:07:30,968 --> 01:07:32,135
‫اقتلها‬

900
01:08:14,553 --> 01:08:16,013
‫ما هذا؟‬

901
01:08:16,180 --> 01:08:17,389
‫إنه "نجم الموت"‬

902
01:08:17,555 --> 01:08:20,225
‫مكان سيئ من حرب قديمة‬

903
01:08:21,059 --> 01:08:23,395
‫سنستغرق أعواما لإيجاد ما نبحث عنه‬

904
01:08:23,562 --> 01:08:24,979
‫يا للهول‬

905
01:08:25,689 --> 01:08:27,608
‫"وحده هذا الخنجر يكشف عن ذلك"‬

906
01:09:01,975 --> 01:09:03,560
‫جهاز البحث هناك‬

907
01:09:04,394 --> 01:09:05,437
‫احترسوا‬

908
01:09:13,111 --> 01:09:14,029
‫كان هبوطكم شاقا‬

909
01:09:14,196 --> 01:09:16,532
‫-رأيت أسوأ منه
-رأيت أفضل منه‬

910
01:09:18,658 --> 01:09:19,910
‫هل أنتم من المقاومة؟‬

911
01:09:20,077 --> 01:09:21,161
‫هذا منوط بالوضع‬

912
01:09:21,328 --> 01:09:24,163
‫تلقينا بثا من شخص يدعى "بابو فريك"‬

913
01:09:24,331 --> 01:09:27,209
‫"بابو فريك"؟ إنه أحد أقدم أصدقائي‬

914
01:09:27,835 --> 01:09:29,169
‫قال إنكم ستأتون‬

915
01:09:29,336 --> 01:09:31,087
‫قال إنكم الأمل الأخير‬

916
01:09:33,048 --> 01:09:34,466
‫علينا الوصول إلى ذلك الحطام‬

917
01:09:34,633 --> 01:09:36,218
‫هناك شيء في الداخل نحتاج إليه‬

918
01:09:36,385 --> 01:09:37,886
‫بوسعي أخذكم إلى هناك عبر المياه‬

919
01:09:38,053 --> 01:09:39,680
‫-هل رأيت المياه؟
-ليس الآن‬

920
01:09:39,846 --> 01:09:40,930
‫إنها خطيرة جدا‬

921
01:09:41,557 --> 01:09:42,724
‫بوسعنا الذهاب مع انبلاج الفجر غدا‬

922
01:09:42,890 --> 01:09:45,102
‫لا يمكننا الانتظار طوال ذلك الوقت،
لا وقت لدينا‬

923
01:09:46,060 --> 01:09:47,270
‫أو خيار‬

924
01:09:48,020 --> 01:09:49,231
‫لنصلح تلك السفينة‬

925
01:09:49,773 --> 01:09:50,899
‫ألديك قطع احتياطية؟‬

926
01:09:51,066 --> 01:09:52,067
‫لدينا البعض‬

927
01:09:52,234 --> 01:09:53,694
‫-أنا "جانا"
-أنا "بو"‬

928
01:10:03,704 --> 01:10:04,705
‫مرحبا‬

929
01:10:06,498 --> 01:10:08,750
‫لا، شكرا، لا، شكرا‬

930
01:10:09,668 --> 01:10:11,420
‫يا له من وضع مروع‬

931
01:10:11,587 --> 01:10:13,463
‫هل جميع الأيام هكذا بالنسبة إليكم؟‬

932
01:10:13,922 --> 01:10:14,923
‫جنون‬

933
01:10:15,090 --> 01:10:17,092
‫هل وجدنا زر التحكم بالصوت لديه؟‬

934
01:10:18,135 --> 01:10:19,803
‫إنه "أو ستة" لكن يجدر به أن ينجح‬

935
01:10:20,262 --> 01:10:21,430
‫شكرا‬

936
01:10:23,891 --> 01:10:25,350
‫هذه قطعة من "النظام الأول"‬

937
01:10:25,517 --> 01:10:28,437
‫هناك سفينة قديمة في الحيد الغربي،
جرت تعريتها لأجل القطع‬

938
01:10:29,688 --> 01:10:31,106
‫التي جرى تعييننا للعمل عليها‬

939
01:10:31,523 --> 01:10:33,025
‫التي هربنا فيها‬

940
01:10:33,650 --> 01:10:36,820
‫حسنا، مهلا، كنت من جنود "النظام الأول"؟‬

941
01:10:36,987 --> 01:10:38,030
‫ليس باختيارنا‬

942
01:10:40,908 --> 01:10:43,452
‫قاموا بتجنيدنا في صغرنا، جميعا‬

943
01:10:44,536 --> 01:10:47,206
‫كنت "تي زيد ١٧١٩"، جندية إمبراطورية‬

944
01:10:47,372 --> 01:10:48,624
‫"إف إن ٢١٨٧"‬

945
01:10:49,708 --> 01:10:50,709
‫أنت؟‬

946
01:10:50,876 --> 01:10:52,085
‫كنت أجهل أن هناك المزيد‬

947
01:10:52,252 --> 01:10:55,214
‫المرتدين؟ جميعنا هنا
كنا جنود الإمبراطورية‬

948
01:10:55,714 --> 01:10:58,342
‫تمردنا في معركة جزيرة "أنسيت"‬

949
01:10:58,509 --> 01:11:01,720
‫طلبوا منا إطلاق النار على المدنيين،
رفضنا فعل ذلك‬

950
01:11:01,887 --> 01:11:03,597
‫رمينا أسلحتنا أرضا‬

951
01:11:03,764 --> 01:11:05,557
‫-جميعكم؟
-الفرقة بكاملها‬

952
01:11:07,226 --> 01:11:09,102
‫لا أعلم حتى كيف حصل ذلك‬

953
01:11:10,479 --> 01:11:12,898
‫لم يكن قرارا فعلا، كان أشبه بـ...‬

954
01:11:13,065 --> 01:11:14,107
‫حس غريزي‬

955
01:11:15,192 --> 01:11:16,276
‫شعور‬

956
01:11:17,069 --> 01:11:18,278
‫شعور‬

957
01:11:19,488 --> 01:11:20,739
‫القوة‬

958
01:11:21,532 --> 01:11:23,116
‫أحضرتني القوة إلى هنا‬

959
01:11:24,409 --> 01:11:26,995
‫أحضرتني إلى "راي"، و"بو"‬

960
01:11:28,205 --> 01:11:30,332
‫تقول ذلك كأنك واثق أنها حقيقية‬

961
01:11:31,291 --> 01:11:32,501
‫إنها حقيقية‬

962
01:11:33,210 --> 01:11:34,711
‫لم أكن واثقا آنذاك...‬

963
01:11:36,839 --> 01:11:38,173
‫لكنني واثق الآن‬

964
01:11:39,675 --> 01:11:40,676
‫ما الأمر، يا صديقي؟‬

965
01:11:43,178 --> 01:11:44,721
‫ماذا تقصد بأنك لم ترها؟‬

966
01:12:00,112 --> 01:12:01,488
‫أخذت مركبة حوامة سريعة؟‬

967
01:12:36,690 --> 01:12:37,816
‫فيم كانت تفكر؟‬

968
01:12:37,983 --> 01:12:39,860
‫"بو"، علينا أن نلحق بها‬

969
01:12:40,027 --> 01:12:41,612
‫سنصلح "فالكون"، وننطلق بأقصى سرعة ممكنة‬

970
01:12:41,778 --> 01:12:43,030
‫لا، سنفقدها‬

971
01:12:43,197 --> 01:12:45,073
‫اسمع، هجرتنا بنفسها!
ماذا تريد أن تفعل؟ تسبح؟‬

972
01:12:45,240 --> 01:12:47,201
‫ليست على طبيعتها، تجهل ما تتصدى له‬

973
01:12:47,826 --> 01:12:48,827
‫وأنت تعلم؟‬

974
01:12:51,038 --> 01:12:52,414
‫أجل، أعلم‬

975
01:12:53,165 --> 01:12:54,208
‫وكذلك "ليا"‬

976
01:12:55,375 --> 01:12:56,835
‫حسنا، لست "ليا"‬

977
01:12:57,419 --> 01:12:58,795
‫هذا مؤكد‬

978
01:13:22,611 --> 01:13:23,529
‫"فين"‬

979
01:13:24,530 --> 01:13:25,781
‫هناك مركبة حوامة أخرى‬

980
01:16:15,993 --> 01:16:18,245
‫لا تخافي مما أنت عليه‬

981
01:16:52,362 --> 01:16:54,072
‫انظري إلى نفسك‬

982
01:16:55,741 --> 01:16:57,618
‫أردت أن تثبتي لأمي أنك "جيداي"...‬

983
01:16:57,784 --> 01:16:59,369
‫لكنك أثبت أمرا آخر‬

984
01:17:02,956 --> 01:17:04,791
‫لا يمكنك العودة إليها الآن‬

985
01:17:06,919 --> 01:17:08,754
‫كما أنني لا أستطيع ذلك‬

986
01:17:10,506 --> 01:17:11,423
‫أعطني إياه‬

987
01:17:15,260 --> 01:17:18,222
‫الجانب المظلم في طبيعتنا‬

988
01:17:21,225 --> 01:17:22,434
‫استسلمي له‬

989
01:17:23,393 --> 01:17:24,478
‫أعطني...‬

990
01:17:25,103 --> 01:17:26,104
‫إياه!‬

991
01:17:32,736 --> 01:17:36,114
‫الطريقة الوحيدة لوصولك
إلى "إكسيغول" هي برفقتي‬

992
01:17:37,866 --> 01:17:38,784
‫لا!‬

993
01:18:12,192 --> 01:18:15,112
‫تعلم "ليا" ما يجدر فعله، "أرتو"‬

994
01:18:16,071 --> 01:18:18,198
‫للتواصل مع ابنها الآن...‬

995
01:18:18,407 --> 01:18:21,743
‫ستستنزف كل القوة المتبقية لديها‬

996
01:18:42,055 --> 01:18:43,307
‫"راي"!‬

997
01:18:45,517 --> 01:18:46,935
‫"راي"!‬

998
01:18:48,520 --> 01:18:49,771
‫لا!‬

999
01:19:23,597 --> 01:19:25,015
‫لا، لا يمكننا اللحاق بهما!‬

1000
01:19:25,182 --> 01:19:27,017
‫-لا يمكنني تركها!
-لا نستطيع!‬

1001
01:19:27,851 --> 01:19:29,186
‫"راي"!‬

1002
01:21:07,284 --> 01:21:08,994
‫"بن"‬

1003
01:21:39,274 --> 01:21:40,275
‫"ليا"‬

1004
01:22:58,562 --> 01:23:00,772
‫أردت أن أمسك بيدك‬

1005
01:23:02,357 --> 01:23:03,859
‫يد "بن"‬

1006
01:23:45,984 --> 01:23:49,196
‫وداعا، يا أميرتي العزيزة‬

1007
01:24:00,999 --> 01:24:02,918
‫"بو"، حصل شيء ما‬

1008
01:24:03,085 --> 01:24:04,628
‫-"فين"
-لا يمكن الانتظار‬

1009
01:24:04,753 --> 01:24:06,463
‫علينا رؤية الجنرال‬

1010
01:24:08,423 --> 01:24:09,424
‫لقد رحلت‬

1011
01:24:15,556 --> 01:24:16,849
‫"تشوي"...‬

1012
01:24:42,416 --> 01:24:43,709
‫مرحبا، يا صغير‬

1013
01:25:04,813 --> 01:25:06,064
‫أفتقدك، يا بني‬

1014
01:25:09,234 --> 01:25:10,527
‫ابنك مات‬

1015
01:25:11,778 --> 01:25:12,863
‫لا‬

1016
01:25:17,868 --> 01:25:20,078
‫مات "كايلو رين"‬

1017
01:25:22,372 --> 01:25:23,999
‫ابني حي‬

1018
01:25:28,879 --> 01:25:30,964
‫أنت مجرد ذكرى‬

1019
01:25:32,549 --> 01:25:34,218
‫ذكراك‬

1020
01:25:38,430 --> 01:25:39,848
‫تعال إلى المنزل‬

1021
01:25:41,099 --> 01:25:42,518
‫فات الأوان‬

1022
01:25:45,562 --> 01:25:46,855
‫لقد رحلت‬

1023
01:25:49,024 --> 01:25:50,567
‫رحلت أمك‬

1024
01:25:51,985 --> 01:25:54,530
‫لكن ما كانت تمثله، ما ناضلت لأجله...‬

1025
01:25:56,114 --> 01:25:58,033
‫لم يرحل‬

1026
01:26:04,289 --> 01:26:05,290
‫"بن"‬

1027
01:26:06,124 --> 01:26:07,125
‫أعلم ما يجدر بي فعله...‬

1028
01:26:07,292 --> 01:26:09,503
‫لكنني لا أعلم إن كنت أتحلى بالقوة لفعله‬

1029
01:26:19,930 --> 01:26:21,598
‫تتحلى بها‬

1030
01:26:32,776 --> 01:26:33,986
‫أبي...‬

1031
01:26:39,616 --> 01:26:41,243
‫أعلم‬

1032
01:27:02,139 --> 01:27:05,893
‫اعترضت أميرة "ألديران" مشروعي...‬

1033
01:27:06,476 --> 01:27:10,105
‫لكن عملها الغبي سيذهب هباء‬

1034
01:27:10,731 --> 01:27:14,484
‫تعال إلي في "إكسيغول"، جنرال "برايد"‬

1035
01:27:16,987 --> 01:27:21,033
‫كما خدمتك في الحروب القديمة، أخدمك الآن‬

1036
01:27:21,325 --> 01:27:25,245
‫ابعث بسفينة إلى عالم يعرفونه‬

1037
01:27:25,579 --> 01:27:27,748
‫ليحترق‬

1038
01:27:28,040 --> 01:27:30,626
‫بدأ "النظام النهائي"‬

1039
01:27:30,792 --> 01:27:34,880
‫ستأتي، سيتبعها أصدقاؤها‬

1040
01:27:35,339 --> 01:27:36,632
‫أجل، سيدي‬

1041
01:27:47,100 --> 01:27:49,937
‫المستويات ثابتة بمعدل ٨٥%‬

1042
01:27:51,188 --> 01:27:52,231
‫أيها النقيب‬

1043
01:27:53,482 --> 01:27:55,609
‫-"كيجيمي" ضمن نطاق مرمانا
-أطلق النار‬

1044
01:28:15,045 --> 01:28:17,631
‫"كيجيمي"، كيف؟‬

1045
01:28:18,549 --> 01:28:20,425
‫دوي من مدمرة النجوم‬

1046
01:28:21,802 --> 01:28:23,595
‫سفينة من أسطول "سيث" الجديد‬

1047
01:28:23,762 --> 01:28:25,180
‫من المناطق المجهولة‬

1048
01:28:25,472 --> 01:28:27,724
‫أرسل الإمبراطور سفينة من "إكسيغول"‬

1049
01:28:27,891 --> 01:28:29,601
‫أيعني ذلك أن كل سفينة في الأسطول...‬

1050
01:28:29,768 --> 01:28:31,937
‫فيها أسلحة تدمر الكوكب، بالطبع‬

1051
01:28:32,729 --> 01:28:33,730
‫جميعها‬

1052
01:28:34,398 --> 01:28:35,983
‫هكذا ينهي الأمر‬

1053
01:28:36,149 --> 01:28:37,150
‫اسمعوا‬

1054
01:28:37,693 --> 01:28:39,486
‫إنه وارد على كل تردد‬

1055
01:28:41,196 --> 01:28:42,865
‫"ماتت المقاومة‬

1056
01:28:43,490 --> 01:28:45,284
‫"ستشتعل شعلة الـ"سيث"‬

1057
01:28:46,326 --> 01:28:48,745
‫"إلى جميع العوالم،
إما الاستسلام أو الموت‬

1058
01:28:49,538 --> 01:28:51,707
‫"سيبدأ "النظام النهائي"‬

1059
01:28:52,416 --> 01:28:53,876
‫عينتك "ليا" الجنرال بالإنابة‬

1060
01:28:55,127 --> 01:28:56,712
‫ماذا الآن؟‬

1061
01:29:05,387 --> 01:29:07,389
‫علي أن أخبرك، لا أعلم فعلا...‬

1062
01:29:08,473 --> 01:29:09,892
‫كيف أفعل ذلك‬

1063
01:29:11,518 --> 01:29:13,103
‫ما فعلته...‬

1064
01:29:15,022 --> 01:29:16,523
‫لست جاهزا‬

1065
01:29:18,066 --> 01:29:19,443
‫وكذلك نحن لم نكن جاهزين‬

1066
01:29:22,988 --> 01:29:24,990
‫"لوك"، "هان"، "ليا"، أنا...‬

1067
01:29:25,908 --> 01:29:27,075
‫من يكون مستعدا يوما؟‬

1068
01:29:27,784 --> 01:29:28,911
‫كيف فعلتم ذلك؟‬

1069
01:29:30,787 --> 01:29:33,832
‫تغلبتم على إمبراطورية ولا تملكون شيئا‬

1070
01:29:34,166 --> 01:29:35,626
‫كان لدينا واحدنا الآخر‬

1071
01:29:36,585 --> 01:29:38,504
‫هكذا فزنا‬

1072
01:29:42,090 --> 01:29:43,717
‫لا تلمس ذلك، إنها لصديقتي‬

1073
01:29:43,884 --> 01:29:45,844
‫عذرا، هل رحلت؟‬

1074
01:29:46,803 --> 01:29:47,930
‫أجل، رحلت‬

1075
01:29:48,096 --> 01:29:49,181
‫لا أعرف مكانها‬

1076
01:29:50,265 --> 01:29:51,266
‫أفتقدها‬

1077
01:29:51,725 --> 01:29:53,435
‫أنا أيضا‬

1078
01:29:55,812 --> 01:29:57,356
‫إذن، ما اسمك؟‬

1079
01:29:57,523 --> 01:29:59,942
‫-علي أن أكلمك بشأن أمر
-علي أن أكلمك بشأن أمر‬

1080
01:30:00,108 --> 01:30:01,443
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي‬

1081
01:30:01,610 --> 01:30:02,861
‫أحتاج إليك لتولي القيادة معي‬

1082
01:30:03,028 --> 01:30:05,113
‫هذا الرجل الآلي... شكرا، أقدر لك ذلك‬

1083
01:30:05,280 --> 01:30:06,406
‫-جنرال
-جنرال‬

1084
01:30:06,573 --> 01:30:08,492
‫يعرف هذا الرجل الآلي الكثير عن "إكسيغول"‬

1085
01:30:08,659 --> 01:30:09,993
‫-مهلا، صاحب الوجه المخروطي؟
-أنا "دي أو"‬

1086
01:30:10,160 --> 01:30:11,328
‫عذرا، "دي أو"‬

1087
01:30:11,495 --> 01:30:13,664
‫كان ذاهبا إلى "إكسيغول"
مع "أوشي" من "بيستون"‬

1088
01:30:13,830 --> 01:30:15,082
‫لم كان "أوشي" ذاهبا إلى هناك؟‬

1089
01:30:15,249 --> 01:30:19,002
‫لإعادة الفتاة الصغيرة التي كان يفترض به
أخذها من "جاكو" إلى الإمبراطور‬

1090
01:30:19,169 --> 01:30:21,171
‫أرادها على قيد الحياة‬

1091
01:31:11,346 --> 01:31:14,766
‫يستحق سلاح الـ"جيداي" المزيد من الاحترام‬

1092
01:31:17,019 --> 01:31:18,687
‫المعلم "سكاي ووكر"‬

1093
01:31:19,271 --> 01:31:21,857
‫ماذا تفعلين؟‬

1094
01:31:22,274 --> 01:31:24,443
‫رأيت نفسي على العرش المظلم‬

1095
01:31:24,943 --> 01:31:26,528
‫لن أسمح بحصول ذلك‬

1096
01:31:26,695 --> 01:31:29,072
‫لن أغادر هذا المكان أبدا، سأفعل ما فعلته‬

1097
01:31:29,948 --> 01:31:31,658
‫كنت مخطئا‬

1098
01:31:33,035 --> 01:31:35,329
‫الخوف هو ما أبقاني هنا‬

1099
01:31:36,955 --> 01:31:38,582
‫ما أكثر شيء يثير خوفك؟‬

1100
01:31:43,212 --> 01:31:44,213
‫نفسي‬

1101
01:31:47,382 --> 01:31:49,426
‫لأنك من آل "بالباتين"‬

1102
01:31:51,553 --> 01:31:53,263
‫كانت "ليا" تعرف ذلك أيضا‬

1103
01:31:54,431 --> 01:31:55,766
‫لم تخبرني‬

1104
01:32:03,232 --> 01:32:04,775
‫مع ذلك دربتني‬

1105
01:32:05,817 --> 01:32:08,195
‫لأنها رأت روحك‬

1106
01:32:08,779 --> 01:32:10,197
‫قلبك‬

1107
01:32:13,075 --> 01:32:14,117
‫"راي"‬

1108
01:32:15,536 --> 01:32:18,163
‫هناك أمور أقوى من الدم‬

1109
01:32:18,705 --> 01:32:22,251
‫يقضي قدر الـ"جيداي" بمواجهة الخوف‬

1110
01:32:22,417 --> 01:32:24,127
‫قدرك‬

1111
01:32:24,294 --> 01:32:26,004
‫إن لم تواجهي "بالباتين"...‬

1112
01:32:26,171 --> 01:32:29,049
‫سيعني ذلك نهاية الـ"جيداي"‬

1113
01:32:30,050 --> 01:32:31,844
‫وسنخسر الحرب‬

1114
01:32:35,681 --> 01:32:38,642
‫هناك أمر كانت أختي لترغب في منحك إياه‬

1115
01:32:53,949 --> 01:32:55,450
‫سيف "ليا"‬

1116
01:32:57,578 --> 01:32:59,997
‫كانت آخر ليلة من تدريبها‬

1117
01:33:17,222 --> 01:33:22,561
‫قالت لي إنها شعرت بموت ابنها
في نهاية مسارها كـ"جيداي"‬

1118
01:33:23,979 --> 01:33:27,065
‫سلمتني سيفها وقالت إنه ذات يوم...‬

1119
01:33:27,733 --> 01:33:29,776
‫سيحمل مجددا...‬

1120
01:33:29,943 --> 01:33:32,821
‫من قبل شخص سينهي رحلتها‬

1121
01:33:34,907 --> 01:33:38,243
‫يعيش فيك ألف جيل‬

1122
01:33:39,328 --> 01:33:41,371
‫لكن هذه معركتك‬

1123
01:33:42,456 --> 01:33:45,083
‫ستأخذين السيفين إلى "إكسيغول"‬

1124
01:33:47,461 --> 01:33:48,795
‫لا يمكنني الوصول إلى هناك‬

1125
01:33:48,962 --> 01:33:51,715
‫لا أملك جهاز البحث، دمرت سفينة "رين"‬

1126
01:33:51,882 --> 01:33:54,301
‫لديك كل ما يلزمك‬

1127
01:34:04,478 --> 01:34:06,021
‫صنع اثنان‬

1128
01:35:03,161 --> 01:35:07,249
‫أنا "سي ٣ بي أو"، المسؤول
عن العلاقات البشرية الآلية‬

1129
01:35:07,416 --> 01:35:08,834
‫ومن أنت؟‬

1130
01:35:09,626 --> 01:35:10,627
‫ماذا؟‬

1131
01:35:12,254 --> 01:35:15,883
‫أنا واثق أنني كنت لأتذكر
لو كان لي صديق عزيز‬

1132
01:35:17,467 --> 01:35:20,596
‫ما الذي تريد وضعه في رأسي؟
مهما كانت الظروف...‬

1133
01:35:24,016 --> 01:35:26,059
‫اكتمال عملية استعادة الذاكرة‬

1134
01:35:27,060 --> 01:35:28,395
‫"أرتو"، هل سمعت؟‬

1135
01:35:28,562 --> 01:35:31,273
‫سأذهب مع الآنسة "راي" في مهمتها الأولى‬

1136
01:35:32,733 --> 01:35:34,067
‫سبق أن فعلت ذلك؟‬

1137
01:35:35,319 --> 01:35:37,321
‫تلتقط إشارة؟ ممن؟‬

1138
01:35:43,410 --> 01:35:45,579
‫كل المعلومات التي تلزمك
لغارة جوية على "إكسيغول"‬

1139
01:35:45,746 --> 01:35:46,872
‫أجل، باستثناء كيفية الوصول إلى هناك‬

1140
01:35:47,080 --> 01:35:49,124
‫-أترى قراءات الغلاف الجوي؟
-الجلبة عارمة هناك‬

1141
01:35:49,291 --> 01:35:50,334
‫حقول عبور مغنطيسية‬

1142
01:35:50,501 --> 01:35:51,960
‫آبار جاذبية، رياح شمسية‬

1143
01:35:52,127 --> 01:35:53,295
‫كيف يمكن إقلاع أسطول من هناك حتى؟‬

1144
01:35:53,462 --> 01:35:54,296
‫آسف جدا‬

1145
01:35:54,463 --> 01:35:58,050
‫أخشى أن حافظة ذاكرة "أرتو" معترضة من قبل
أجهزة الاستقبال المنطقية لديه‬

1146
01:35:58,717 --> 01:36:02,846
‫يقول إنه يتلقى إرسالا من المعلم "لوك"‬

1147
01:36:03,722 --> 01:36:05,224
‫إنه تعريف لسفينة قديمة‬

1148
01:36:06,308 --> 01:36:08,101
‫هذه سفينة "إكس وينغ" لـ"لوك سكاي ووكر"‬

1149
01:36:08,268 --> 01:36:12,105
‫تنقل إشارات تعليم مسار
في الطريق إلى المناطق المجهولة‬

1150
01:36:12,272 --> 01:36:13,398
‫إنها "راي"‬

1151
01:36:18,111 --> 01:36:19,613
‫هي ذاهبة إلى "إكسيغول"‬

1152
01:36:24,409 --> 01:36:25,786
‫ترشدنا إلى الطريق‬

1153
01:36:25,953 --> 01:36:27,538
‫تظهر لنا كيفية الوصول إلى هناك‬

1154
01:36:29,581 --> 01:36:31,458
‫إذن لنذهب معا‬

1155
01:36:37,172 --> 01:36:38,966
‫هيا، يا رجل، نحتاج إليك‬

1156
01:36:40,008 --> 01:36:43,512
‫ما دامت مدمرات النجوم تلك في "إكسيغول"
بوسعنا أن نصيبها‬

1157
01:36:43,679 --> 01:36:44,763
‫كيف نصيبها؟‬

1158
01:36:44,930 --> 01:36:47,474
‫لا يمكنها تشغيل دروعها
ما لم تغادر الغلاف الجوي‬

1159
01:36:47,641 --> 01:36:50,894
‫وهذا صعب على "إكسيغول"،
السفن بهذه الضخامة تلزمها مساعدة للإقلاع‬

1160
01:36:51,061 --> 01:36:52,646
‫لا يظهر جهاز الملاحة أية اتجاهات هناك‬

1161
01:36:52,813 --> 01:36:54,064
‫إذن، كيف تقلع السفن؟‬

1162
01:36:54,231 --> 01:36:57,484
‫تستعمل إشارة من برج ملاحة، كهذا‬

1163
01:36:58,360 --> 01:36:59,528
‫إلا أنها لن تفعل ذلك‬

1164
01:36:59,695 --> 01:37:02,030
‫سيجد الفريق الجوي البرج،
وسيفجره الفريق الأرضي‬

1165
01:37:02,197 --> 01:37:04,157
‫-الفريق الأرضي؟
-لدي فكرة بشأن ذلك‬

1166
01:37:04,324 --> 01:37:06,159
‫بعد تدمير البرج، سيحتجز الأسطول
في الغلاف الجوي‬

1167
01:37:06,326 --> 01:37:08,954
‫لبضع دقائق، بدون دروع، ولا مخرج‬

1168
01:37:09,121 --> 01:37:11,790
‫نعتقد أن إطلاق النار على المدافع
قد يشعل المفاعلات الرئيسية‬

1169
01:37:12,416 --> 01:37:13,876
‫هذه فرصتنا‬

1170
01:37:14,042 --> 01:37:16,670
‫علينا تنفيذ بعض مناورات "هولدو"
وإحداث أضرار شديدة‬

1171
01:37:16,837 --> 01:37:18,422
‫هيا، إمكانية تطبيق
تلك الخطوة واحد بالمليون‬

1172
01:37:18,589 --> 01:37:21,216
‫يمكن للمقاتلات والناقلات القضاء
على مدافعهم إن كان عددنا كافيا‬

1173
01:37:21,383 --> 01:37:22,968
‫عددنا غير كاف!‬

1174
01:37:23,135 --> 01:37:25,179
‫إنه محق،
سنكون بمثابة حشرات بالنسبة إليهم‬

1175
01:37:25,345 --> 01:37:26,930
‫هنا يأتي دور "لاندو" و"تشوي"‬

1176
01:37:27,472 --> 01:37:29,683
‫سيأخذان "فالكون" إلى الأنظمة الجوهرية‬

1177
01:37:29,850 --> 01:37:32,060
‫ويطلقان نداء استغاثة إلى كل من يستمع‬

1178
01:37:32,227 --> 01:37:33,478
‫لدينا أصدقاء هناك‬

1179
01:37:33,645 --> 01:37:34,855
‫سيأتون إن علموا أن هناك أملا‬

1180
01:37:36,690 --> 01:37:37,816
‫سيفعلون ذلك‬

1181
01:37:38,901 --> 01:37:41,570
‫يفوز "النظام الأول"
بجعلنا نخال أننا بمفردنا‬

1182
01:37:42,362 --> 01:37:43,614
‫لسنا بمفردنا‬

1183
01:37:44,323 --> 01:37:46,783
‫سيقاتل الصالحون إن أرشدناهم‬

1184
01:37:49,912 --> 01:37:51,747
‫لم تذعن "ليا" قط‬

1185
01:37:52,456 --> 01:37:54,041
‫ولن نذعن أيضا‬

1186
01:37:54,958 --> 01:37:57,252
‫سنظهر لهم إننا لسنا خائفين‬

1187
01:38:01,757 --> 01:38:03,884
‫ما حارب لأجله آباؤنا وأمهاتنا...‬

1188
01:38:04,343 --> 01:38:06,136
‫لن ندعه يفنى‬

1189
01:38:08,722 --> 01:38:09,890
‫ليس اليوم‬

1190
01:38:11,350 --> 01:38:13,936
‫اليوم، سنتخذ آخر وقفة صمود لنا‬

1191
01:38:14,686 --> 01:38:16,188
‫لأجل المجرة‬

1192
01:38:18,232 --> 01:38:19,441
‫لأجل "ليا"‬

1193
01:38:22,110 --> 01:38:24,154
‫لأجل جميع الذين خسرناهم‬

1194
01:38:25,197 --> 01:38:26,907
‫أخذوا ما يكفي منا‬

1195
01:38:27,824 --> 01:38:29,910
‫والآن ننقل إليهم الحرب‬

1196
01:38:56,728 --> 01:38:58,188
‫إنها تقترب‬

1197
01:38:58,355 --> 01:39:00,816
‫لتحلق جميع السفن
على ارتفاع مؤات للانتشار‬

1198
01:39:41,064 --> 01:39:42,357
‫أعلم أنها رحلة صعبة...‬

1199
01:39:42,816 --> 01:39:44,234
‫لكن التزموا بمسار "راي"‬

1200
01:39:51,074 --> 01:39:52,659
‫توضيح التردد‬

1201
01:39:52,826 --> 01:39:54,745
‫أيها النقيب
هناك سفينة للمقاومة آتية صوبنا‬

1202
01:39:55,162 --> 01:39:56,163
‫أيها الجنرال الصادق الولاء...‬

1203
01:39:56,330 --> 01:39:57,581
‫استعملوا مدافع الإيون!‬

1204
01:40:03,086 --> 01:40:04,338
‫انظروا إلى ذلك الأسطول‬

1205
01:40:07,799 --> 01:40:08,634
‫تبا!‬

1206
01:40:10,552 --> 01:40:11,720
‫أهلا بكم في "إكسيغول"‬

1207
01:40:15,307 --> 01:40:16,517
‫انتبه إلى ميمنتك، "ويكسلي"!‬

1208
01:40:18,644 --> 01:40:19,895
‫ارتفع إلى مستوى علوّهم‬

1209
01:40:20,062 --> 01:40:21,855
‫لا يمكنهم إطلاق النار علينا
بدون إصابة بعضهم‬

1210
01:40:22,981 --> 01:40:24,107
‫لا تذعنوا‬

1211
01:40:24,525 --> 01:40:26,360
‫المساعدة آتية‬

1212
01:40:27,319 --> 01:40:28,403
‫ها هو‬

1213
01:40:28,570 --> 01:40:30,155
‫"بو"، أراه‬

1214
01:40:30,322 --> 01:40:31,448
‫أرى البرج‬

1215
01:41:20,539 --> 01:41:21,331
‫مقاتلات "تاي" متجهة صوبنا!‬

1216
01:41:21,498 --> 01:41:22,332
‫أراها‬

1217
01:41:22,499 --> 01:41:23,333
‫سأحميك يا "فين"‬

1218
01:41:27,880 --> 01:41:29,631
‫-أنت جاهزة؟
-بالكامل‬

1219
01:41:32,301 --> 01:41:33,969
‫يستهدفون برج الملاحة...‬

1220
01:41:34,136 --> 01:41:35,262
‫ليعجز الأسطول عن نشر العناصر‬

1221
01:41:35,429 --> 01:41:36,430
‫إذن لن نستعمل ذلك البرج‬

1222
01:41:36,597 --> 01:41:39,808
‫حوّل مصدر إشارة الملاحة
إلى هذه السفينة‬

1223
01:41:39,975 --> 01:41:41,643
‫سنرشد الأسطول بنفسنا‬

1224
01:41:47,774 --> 01:41:49,776
‫جرى تعطيل برج الملاحة‬

1225
01:41:50,152 --> 01:41:51,904
‫-ماذا؟
-تحتاج تلك السفن إلى تلك الإشارة‬

1226
01:41:52,070 --> 01:41:53,155
‫لا بد أنها آتية من مكان ما‬

1227
01:41:53,530 --> 01:41:55,199
‫كشفوا ما نفعله‬

1228
01:41:55,365 --> 01:41:57,242
‫الغ عملية الاجتياح الأرضي‬

1229
01:41:57,409 --> 01:41:58,327
‫مهلا‬

1230
01:41:59,703 --> 01:42:01,705
‫إشارة الملاحة صادرة عن سفينة القيادة تلك‬

1231
01:42:01,872 --> 01:42:03,498
‫هذه منطقة هبوطنا‬

1232
01:42:03,665 --> 01:42:04,833
‫ما أدراك؟‬

1233
01:42:05,834 --> 01:42:06,752
‫حدس‬

1234
01:42:06,919 --> 01:42:09,713
‫أتريد إطلاق عملية اجتياح أرضية
ضد مدمرة للنجوم؟‬

1235
01:42:09,880 --> 01:42:12,549
‫لا أريد ذلك لكن لا يمكننا تدمير
نظام ملاحة تلك السفينة من الجو‬

1236
01:42:12,716 --> 01:42:13,717
‫أمنوا لنا التغطية‬

1237
01:42:13,884 --> 01:42:15,344
‫علينا إبقاء ذلك الأسطول هناك
حتى قدوم المساعدة‬

1238
01:42:15,511 --> 01:42:16,762
‫-نأمل ذلك
-نأمل ذلك‬

1239
01:42:18,096 --> 01:42:19,348
‫سمعتم الجنرال‬

1240
01:42:19,515 --> 01:42:22,017
‫إلى جميع المقاتلات
امنوا تغطية هذه المركبة‬

1241
01:42:26,855 --> 01:42:28,899
‫هبطوا بحاملة جنود‬

1242
01:42:29,066 --> 01:42:30,776
‫-عطل العربات السريعة
-لا أستطيع، سيدي‬

1243
01:42:30,943 --> 01:42:31,860
‫لم لا؟‬

1244
01:42:32,903 --> 01:42:34,112
‫لا يستعملون العربات السريعة‬

1245
01:42:40,077 --> 01:42:41,328
‫لا بأس بذلك بعد درس واحد فقط‬

1246
01:42:42,371 --> 01:42:43,872
‫كان لديك أستاذ بارع!‬

1247
01:42:58,095 --> 01:42:59,555
‫تقوم بعمل رائع، صغيري!‬

1248
01:42:59,721 --> 01:43:01,223
‫البرج مباشرة أمامنا‬

1249
01:44:05,787 --> 01:44:09,333
‫انتظرت طويلا‬

1250
01:44:19,134 --> 01:44:22,846
‫عودة حفيدتي إلى الديار‬

1251
01:44:24,973 --> 01:44:27,684
‫لم أرد قتلك قط‬

1252
01:44:27,851 --> 01:44:30,062
‫أردتك هنا...‬

1253
01:44:30,687 --> 01:44:32,856
‫أيتها الإمبراطورة "بالباتين"‬

1254
01:44:35,317 --> 01:44:37,319
‫ستتولين العرش‬

1255
01:44:39,947 --> 01:44:43,575
‫حقك بالولادة أن تحكمي هنا‬

1256
01:44:44,493 --> 01:44:48,205
‫إنه في دمك، في دمنا‬

1257
01:44:50,123 --> 01:44:52,042
‫لم آت لقيادة الـ"سيث"...‬

1258
01:44:53,001 --> 01:44:54,545
‫بل أتيت لإنهائهم‬

1259
01:44:54,711 --> 01:44:56,421
‫بصفتك "جيداي"؟‬

1260
01:44:56,839 --> 01:44:59,132
‫-أجل
-لا‬

1261
01:44:59,299 --> 01:45:02,928
‫كراهيتك، غضبك‬

1262
01:45:03,428 --> 01:45:05,764
‫تريدين قتلي‬

1263
01:45:07,140 --> 01:45:09,059
‫هذا ما أريده‬

1264
01:45:10,644 --> 01:45:12,187
‫اقتليني...‬

1265
01:45:12,354 --> 01:45:15,232
‫وستنتقل روحي إليك‬

1266
01:45:15,941 --> 01:45:19,194
‫كما تعيش في داخلي جميع أرواح الـ"سيث"...‬

1267
01:45:19,736 --> 01:45:22,155
‫ستكونين إمبراطورة...‬

1268
01:45:22,322 --> 01:45:24,700
‫سنتحد معا‬

1269
01:45:32,457 --> 01:45:34,459
‫هذه الدواسر ناشطة، كيف حالنا؟‬

1270
01:45:34,626 --> 01:45:36,837
‫سندخل بتفجير المدخل،
ونقضي على برج الملاحة‬

1271
01:45:37,004 --> 01:45:38,297
‫جميع الفتحات صامدة بوجه المتفجرات!‬

1272
01:45:38,463 --> 01:45:39,798
‫حسنا، "بي بي إيت"، حان دورك!‬

1273
01:45:39,965 --> 01:45:41,258
‫سأتولى حمايتك‬

1274
01:46:09,244 --> 01:46:10,829
‫يجدر بهذا أن يفي بالغرض‬

1275
01:46:22,883 --> 01:46:24,426
‫ها هي تنفجر‬

1276
01:46:25,761 --> 01:46:27,137
‫أحسنت، "فين"‬

1277
01:46:27,304 --> 01:46:29,181
‫عطلت إشارة الملاحة، لكن ليس لوقت طويل‬

1278
01:46:29,348 --> 01:46:30,557
‫انقطع الإرسال، سيدي‬

1279
01:46:31,808 --> 01:46:33,060
‫أعد تشغيل إشارة الملاحة!‬

1280
01:46:33,227 --> 01:46:34,311
‫تلزمني بضع دقائق، سيدي‬

1281
01:46:36,146 --> 01:46:38,357
‫-"فين"، لنذهب!
-لا، لا، مهلا، اسمعي‬

1282
01:46:38,524 --> 01:46:40,484
‫توقفت مدافعهم العليا،
يعيدون تشغيل أنظمتهم‬

1283
01:46:40,651 --> 01:46:43,278
‫-إذن؟
-علي فعل شيء‬

1284
01:46:44,071 --> 01:46:45,531
‫سأبقى معك‬

1285
01:46:47,783 --> 01:46:49,201
‫ما من "فالكون" أو دعم حتى الآن‬

1286
01:46:50,827 --> 01:46:53,872
‫لا أعلم، "أرتو"، ربما لن يأتي أحد آخر‬

1287
01:46:54,039 --> 01:46:55,040
‫ماذا نفعل، أيها الجنرال؟‬

1288
01:46:56,333 --> 01:46:57,918
‫علينا مهاجمتهم بنفسنا‬

1289
01:46:58,085 --> 01:46:59,127
‫ما عسانا نفعل ضد هذه الأشياء؟‬

1290
01:46:59,294 --> 01:47:00,963
‫نبقى على قيد الحياة وحسب!‬

1291
01:47:03,298 --> 01:47:05,467
‫حان الوقت!‬

1292
01:47:15,185 --> 01:47:18,856
‫بغضبك، ستقضين على حياتي‬

1293
01:47:19,064 --> 01:47:20,941
‫وسترتقين‬

1294
01:47:22,568 --> 01:47:26,321
‫كل ما تريده لي هو الشعور بالكراهية
لكنني لن أفعل ذلك‬

1295
01:47:26,488 --> 01:47:27,948
‫حتى إزائك‬

1296
01:47:29,116 --> 01:47:32,160
‫ضعيفة، مثل والديك‬

1297
01:47:33,370 --> 01:47:35,831
‫كان والداي قويين‬

1298
01:47:36,039 --> 01:47:38,333
‫أنقذاني منك‬

1299
01:47:38,500 --> 01:47:42,838
‫قام والد معلمك "لوك سكاي ووكر" بإنقاذه‬

1300
01:47:43,005 --> 01:47:46,466
‫العائلة الوحيدة المتبقية لديك هنا...‬

1301
01:47:47,009 --> 01:47:48,260
‫هي أنا‬

1302
01:48:09,698 --> 01:48:11,783
‫لم يبق لديهم وقت طويل‬

1303
01:48:12,951 --> 01:48:15,704
‫لن يأتي أحد لمساعدتهم‬

1304
01:48:16,622 --> 01:48:20,334
‫وأنت التي أرشدتهم إلى هنا‬

1305
01:48:21,752 --> 01:48:25,214
‫اقضي علي، استولي على العرش‬

1306
01:48:25,380 --> 01:48:27,382
‫احكمي على الإمبراطورية الجديدة...‬

1307
01:48:27,549 --> 01:48:30,385
‫وسيكون الأسطول لك‬

1308
01:48:32,137 --> 01:48:35,974
‫وحدك تملكين القوة لإنقاذهم‬

1309
01:48:38,268 --> 01:48:42,731
‫ارفضي وعائلتك الجديدة...‬

1310
01:48:43,774 --> 01:48:45,567
‫ستموت‬

1311
01:49:03,710 --> 01:49:05,254
‫جيد‬

1312
01:49:20,978 --> 01:49:23,689
‫"فين"، أين أنت؟ المركبة الفضائية مغادرة!‬

1313
01:49:24,439 --> 01:49:26,817
‫-"فين"!
-اذهبوا بدوننا‬

1314
01:49:26,984 --> 01:49:28,652
‫سندمر هذه السفينة برمتها‬

1315
01:49:30,487 --> 01:49:31,864
‫ماذا؟ كيف؟‬

1316
01:49:32,030 --> 01:49:33,448
‫سنضرب موقع القيادة‬

1317
01:49:34,366 --> 01:49:37,077
‫"روز"، من فضلك، اذهبي‬

1318
01:49:38,787 --> 01:49:39,788
‫-"روز"!
-"روز"!‬

1319
01:49:40,914 --> 01:49:42,457
‫سأجلب المفجر!‬

1320
01:49:45,043 --> 01:49:47,421
‫بدأت الطقوس‬

1321
01:49:48,964 --> 01:49:50,716
‫ستقضي علي...‬

1322
01:49:50,883 --> 01:49:54,469
‫وتعلن نفسها كفرد من الـ"سيث"‬

1323
01:50:14,990 --> 01:50:17,284
‫ستسحب سلاحها‬

1324
01:50:20,204 --> 01:50:23,040
‫ستهاجمني‬

1325
01:50:36,136 --> 01:50:38,639
‫ستحظى بثأرها‬

1326
01:50:44,811 --> 01:50:47,564
‫وبضربة من سيفها...‬

1327
01:50:47,731 --> 01:50:50,484
‫يولد الـ"سيث" من جديد!‬

1328
01:50:51,777 --> 01:50:54,488
‫ويموت الـ"جيداي"!‬

1329
01:51:15,843 --> 01:51:17,010
‫افعلي ذلك!‬

1330
01:51:17,177 --> 01:51:19,263
‫قومي بالتضحية!‬

1331
01:52:28,874 --> 01:52:32,586
‫تقفان معا، تموتان معا‬

1332
01:52:41,929 --> 01:52:44,848
‫القوة الحية للرابط بينكما...‬

1333
01:52:47,392 --> 01:52:50,771
‫ثنائي في القوة‬

1334
01:52:50,938 --> 01:52:53,774
‫قوة كالحياة بذاتها‬

1335
01:52:55,025 --> 01:52:58,529
‫لم ير أحد لها مثيل طوال أجيال‬

1336
01:52:58,695 --> 01:53:00,322
‫والآن...‬

1337
01:53:00,781 --> 01:53:06,954
‫قوة الاثنين تعيد إحياء
الإمبراطور الوحيد الحقيقي‬

1338
01:53:28,725 --> 01:53:30,519
‫-"سناب"، إنهم يتعقبونك
-أجل، أراهم!‬

1339
01:53:30,686 --> 01:53:32,688
‫لا، لا، لا، "سناب"، "سناب"!‬

1340
01:53:33,480 --> 01:53:34,690
‫لا!‬

1341
01:53:36,692 --> 01:53:38,819
‫سقطت "ألفا ٣"‬

1342
01:53:39,236 --> 01:53:41,488
‫إنهم يتعقبونني! لا يمكنني...‬

1343
01:53:41,655 --> 01:53:43,156
‫هم في كل مكان!‬

1344
01:53:44,950 --> 01:53:46,535
‫أصيب قائد الـ"ديلتا"‬

1345
01:53:48,161 --> 01:53:49,997
‫أيها العقيد، ما خطوتنا التالية؟‬

1346
01:53:50,706 --> 01:53:52,541
‫"بو"، ماذا نفعل الآن؟‬

1347
01:53:52,708 --> 01:53:54,668
‫يا أصدقائي...‬

1348
01:53:56,461 --> 01:53:57,880
‫آسف‬

1349
01:53:59,047 --> 01:54:00,883
‫خلت أنه لدينا فرصة‬

1350
01:54:02,384 --> 01:54:04,344
‫لكن عددهم كثير‬

1351
01:54:05,345 --> 01:54:07,139
‫لكن هناك المزيد منا، "بو"‬

1352
01:54:07,890 --> 01:54:09,683
‫هناك المزيد منا!‬

1353
01:54:20,736 --> 01:54:22,154
‫انظروا إلى هذا‬

1354
01:54:22,779 --> 01:54:24,323
‫انظروا إلى هذا‬

1355
01:54:33,207 --> 01:54:35,959
‫"لاندو"، نجحت، نجحت!‬

1356
01:54:38,420 --> 01:54:42,174
‫اقصفوا تلك المدافع التحتية،
كل واحد نقصفه يعني إنقاذ عالم‬

1357
01:54:45,344 --> 01:54:46,553
‫أحسنت التحليق، "لاندو"‬

1358
01:54:57,022 --> 01:54:58,649
‫أصيبت سفينة، خسرنا مدمرة‬

1359
01:54:58,815 --> 01:55:00,150
‫الأنظمة لا تتجاوب‬

1360
01:55:00,317 --> 01:55:02,361
‫من أين جلبوا كل هذه الطائرات المقاتلة؟
ليس لديهم أسطول‬

1361
01:55:02,528 --> 01:55:05,572
‫ليس أسطولا، سيدي، إنهم مجرد أشخاص‬

1362
01:55:16,583 --> 01:55:18,377
‫وداعا، يا قذارة السماء!‬

1363
01:55:18,544 --> 01:55:19,628
‫من ذلك الطيار؟‬

1364
01:55:19,795 --> 01:55:21,880
‫احزر، يا مهرب الممنوعات‬

1365
01:55:24,800 --> 01:55:26,802
‫"زوري"! لقد جئت!‬

1366
01:55:39,565 --> 01:55:42,693
‫انظري إلى ما صنعته‬

1367
01:56:02,421 --> 01:56:05,007
‫كما سقطت مرة...‬

1368
01:56:05,174 --> 01:56:09,261
‫كذلك يسقط آخر "سكاي ووكر"‬

1369
01:56:16,643 --> 01:56:20,022
‫لا تخافوا من ذلك الهجوم الضعيف...‬

1370
01:56:20,189 --> 01:56:21,773
‫أيها المخلصون‬

1371
01:56:22,566 --> 01:56:26,278
‫لا شيء سيمنع عودة الـ"سيث"!‬

1372
01:56:38,165 --> 01:56:39,958
‫"أرتو"، أنظمتي تتعطل‬

1373
01:56:41,084 --> 01:56:42,294
‫أيسمعني أحد؟‬

1374
01:57:23,794 --> 01:57:25,379
‫كوني معي‬

1375
01:57:30,217 --> 01:57:31,969
‫كوني معي‬

1376
01:57:37,599 --> 01:57:39,351
‫كوني معي‬

1377
01:57:42,938 --> 01:57:45,858
‫هذه خطواتك الأخيرة "راي"‬

1378
01:57:46,024 --> 01:57:48,652
‫انهضي وقومي بها‬

1379
01:57:49,111 --> 01:57:50,737
‫-"راي"
-"راي"‬

1380
01:57:50,904 --> 01:57:51,738
‫"راي"‬

1381
01:57:51,905 --> 01:57:54,074
‫أعيدي التوازن "راي"، كما فعلت بنفسي‬

1382
01:57:54,241 --> 01:57:56,577
‫في الليل. جدي النور، "راي"‬

1383
01:57:56,743 --> 01:57:58,287
‫لست وحيدة، "راي"‬

1384
01:57:58,453 --> 01:58:00,539
‫لم تكوني وحيدة قط‬

1385
01:58:00,706 --> 01:58:03,709
‫كل جيداي عاش يوما هو حي فيك‬

1386
01:58:03,876 --> 01:58:05,252
‫القوة تحيط بك، "راي"‬

1387
01:58:05,419 --> 01:58:07,212
‫-دعيها ترشدك
-كما أرشدتنا‬

1388
01:58:07,379 --> 01:58:09,631
‫اشعري بالقوة تدفق فيك، "راي"‬

1389
01:58:09,798 --> 01:58:10,799
‫دعيها ترتقي بك‬

1390
01:58:10,966 --> 01:58:12,176
‫انهضي، "راي"‬

1391
01:58:12,885 --> 01:58:14,428
‫نحن نساندك، "راي"‬

1392
01:58:14,595 --> 01:58:15,429
‫"راي"‬

1393
01:58:15,596 --> 01:58:16,930
‫انهضي بالقوة‬

1394
01:58:17,973 --> 01:58:20,934
‫في قلب الجيداي تكمن قوتها‬

1395
01:58:21,894 --> 01:58:22,728
‫انهضي‬

1396
01:58:22,895 --> 01:58:23,896
‫انهضي‬

1397
01:58:24,354 --> 01:58:29,443
‫"راي"، ستكون القوة معك، دائما‬

1398
01:58:47,920 --> 01:58:51,131
‫ليكن موتك الكلمة الأخيرة...‬

1399
01:58:51,298 --> 01:58:54,051
‫في قصة الثورة‬

1400
01:59:05,229 --> 01:59:06,188
‫استعدت الاتصال!‬

1401
01:59:06,355 --> 01:59:09,274
‫هذه فرصتنا الأخيرة،
علينا أن ندمر تلك المدافع الآن!‬

1402
01:59:14,613 --> 01:59:16,615
‫أنت نكرة!‬

1403
01:59:16,782 --> 01:59:20,702
‫صائدة مقتنيات
لا تضاهي القوة الموجودة فيّ‬

1404
01:59:24,081 --> 01:59:27,251
‫أمثّل جميع الـ"سيث"!‬

1405
01:59:30,546 --> 01:59:32,256
‫وأنا...‬

1406
01:59:37,678 --> 01:59:39,555
‫أمثّل جميع الـ"جيداي"‬

1407
02:00:29,980 --> 02:00:31,481
‫"بو"، سفينة القيادة!‬

1408
02:00:33,150 --> 02:00:34,651
‫أسطولهم عالق هنا!‬

1409
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
‫انتهى أمرهم! هيا!‬

1410
02:00:40,032 --> 02:00:41,450
‫"فين"، أترى هذا؟‬

1411
02:00:41,617 --> 02:00:42,618
‫لم يصعد "فين" على متن المركبة الفضائية‬

1412
02:00:43,368 --> 02:00:45,162
‫ما زالا في سفينة القيادة تلك؟‬

1413
02:00:55,923 --> 02:00:58,175
‫أراهما، سأذهب لجلبهما‬

1414
02:00:58,926 --> 02:01:00,219
‫أيها الجنرال، لن تنجو‬

1415
02:01:00,385 --> 02:01:01,637
‫ثقي بي، أنا سريع!‬

1416
02:01:01,803 --> 02:01:03,639
‫لست سريعا بقدر هذه السفينة‬

1417
02:01:06,558 --> 02:01:08,143
‫تشبث، "تشوي"!‬

1418
02:01:18,320 --> 02:01:19,905
‫"فين"!‬

1419
02:01:55,148 --> 02:01:57,276
‫لا، "راي"‬

1420
02:04:20,377 --> 02:04:21,795
‫"بن"‬

1421
02:05:44,044 --> 02:05:45,546
‫هناك، انظر!‬

1422
02:05:46,213 --> 02:05:47,714
‫"ريد فايف" في الجو‬

1423
02:05:47,881 --> 02:05:49,174
‫"راي" على قيد الحياة‬

1424
02:05:50,968 --> 02:05:51,969
‫أراها‬

1425
02:05:52,135 --> 02:05:54,638
‫ينتفض الناس في كل أنحاء المجرة‬

1426
02:05:56,348 --> 02:05:58,392
‫"بو"، نجحنا‬

1427
02:05:58,559 --> 02:05:59,601
‫نجحنا‬

1428
02:06:56,825 --> 02:06:57,868
‫سعيد‬

1429
02:07:02,080 --> 02:07:03,207
‫"تشوي"!‬

1430
02:07:41,161 --> 02:07:42,371
‫"تشوي"‬

1431
02:07:44,957 --> 02:07:46,834
‫هذه لك‬

1432
02:08:05,853 --> 02:08:06,854
‫هل سمعت ذلك؟‬

1433
02:08:33,589 --> 02:08:35,299
‫من أين أنت، أيها الجنرال؟‬

1434
02:08:35,465 --> 02:08:37,593
‫النظام الذهبي‬

1435
02:08:41,972 --> 02:08:43,265
‫ماذا عنك، أيتها الفتاة؟‬

1436
02:08:45,601 --> 02:08:47,186
‫لا أعلم‬

1437
02:08:49,062 --> 02:08:50,731
‫لنكتشف ذلك‬

1438
02:11:30,891 --> 02:11:33,185
‫لم يكن هناك أحد منذ وقت طويل‬

1439
02:11:34,061 --> 02:11:35,562
‫من أنت؟‬

1440
02:11:37,189 --> 02:11:38,607
‫أنا "راي"‬

1441
02:11:39,816 --> 02:11:40,943
‫"راي" من؟‬

1442
02:12:05,509 --> 02:12:07,427
‫"راي سكاي ووكر"‬

1443
02:21:19,188 --> 02:21:21,190
‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان‬
