﻿1
00:00:37,120 --> 00:00:40,249
حسناً.‏ فلنبدأ.‏ تركيز.‏

2
00:00:40,332 --> 00:00:43,585
السرعة.‏ إني سريع جداً.‏

3
00:00:45,420 --> 00:00:48,173
فائز واحد، و٤٢ خاسراً.‏

4
00:00:48,257 --> 00:00:50,634
أتغلب على المتسابقين كلهم بسهولة.‏

5
00:00:52,886 --> 00:00:54,221
الإفطار.‏

6
00:00:54,304 --> 00:00:56,473
انتظر، لعله يجب أن أتناول إفطاراً.‏

7
00:00:56,557 --> 00:01:00,143
ممكن أن يفيدني إفطار خفيف.‏
لا، لا، لا، استمر في التركيز.‏ السرعة.‏

8
00:01:02,020 --> 00:01:04,188
إني أسرع من السريع.‏
أرشق من الرشيق.‏

9
00:01:04,272 --> 00:01:05,899
إني سريع كالبرق!‏

10
00:01:06,984 --> 00:01:09,319
"‏لايتنغ"‏!‏ أمستعد؟

11
00:01:10,946 --> 00:01:13,824
نعم.‏ "‏لايتنغ"‏ مستعد.‏

12
00:01:54,865 --> 00:01:57,075
أفلام "‏ولت ديزني"‏ تقدّم

13
00:01:57,242 --> 00:01:59,536
فيلم ﻠ"‏بيكسار أنيميشن ستوديوز"‏

14
00:02:05,209 --> 00:02:09,045
سيارات

15
00:02:40,619 --> 00:02:42,538
هيّا، شغل الإشارات!‏

16
00:02:49,253 --> 00:02:51,421
هيّا، يا "‏لايتنغ"‏!‏

17
00:02:52,840 --> 00:02:54,842
أحسنت عملاً يا ذكي.‏

18
00:03:21,660 --> 00:03:24,288
نرحب بكم في سباق "‏دينوكو ٤٠٠"‏

19
00:03:24,329 --> 00:03:28,041
أنا "‏بوب كاتلاس"‏، بصحبة
صديقي العزيز، "‏داريل كارتريب"‏.‏

20
00:03:28,125 --> 00:03:31,253
نكاد نشهد يوماً تاريخياً
في عالم السباقات.‏

21
00:03:31,295 --> 00:03:33,213
ارتفع ضغط الزيت إلى أعلى المستويات.‏

22
00:03:33,297 --> 00:03:37,050
إذا صار الحدث أكثر إثارة، فسيضطر
الآخرون إلى سحبي من غرفة الإذاعة بالقوة!‏

23
00:03:37,134 --> 00:03:38,677
معك حق.‏

24
00:03:38,760 --> 00:03:39,803
ثلاث سيارات متعادلة بالنقاط
في هذا الموسم،

25
00:03:40,762 --> 00:03:42,848
وتتنافس في السابق الأخير.‏

26
00:03:42,931 --> 00:03:47,686
وستفوز السيارة الرابحة
بلقب الموسم وكأس "‏بيستون"‏.‏

27
00:03:47,769 --> 00:03:49,479
يا ترى "‏ذا كينغ"‏، "‏ستريب وذرز"‏،

28
00:03:49,563 --> 00:03:52,065
سيفوز بالكأس مرّة أخرى
قبل اعتزاله؟

29
00:03:52,149 --> 00:03:54,401
فاز الأشقر لشركة "‏دينوكو"‏
بالكأس عدة سنوات!‏

30
00:03:54,484 --> 00:03:56,862
فهل يمكن أن يفوز
بكأس "‏بيستون"‏ للمرّة الأخيرة؟

31
00:03:57,070 --> 00:04:00,324
كالعادة، نجد "‏تشيك هيكس"‏
في المركز الثاني.‏

32
00:04:00,365 --> 00:04:03,035
لطالما كان في حياته المهنية
وراء الفائز مباشرة.‏

33
00:04:03,118 --> 00:04:05,120
وظنّ "‏تشيك"‏ أنه سيفوز هذه السنة، "‏بوب"‏.‏

34
00:04:05,204 --> 00:04:07,998
فرصته لأن يظهر أخيراً
من وراء "‏ذا كينغ"‏.‏

35
00:04:08,081 --> 00:04:11,043
لكن آخر ما كان يتوقعه.‏.‏.‏
"‏لايتنغ ماكوين"‏!‏

36
00:04:11,126 --> 00:04:12,169
"لايتنينغ ماكوين"

37
00:04:12,503 --> 00:04:14,838
ولا أظنّ أن أحداً كان يتوقع هذا.‏

38
00:04:14,922 --> 00:04:17,548
بدأ المتسابق المبتدئ المذهل
الموسم متسابقا مجهولا.‏

39
00:04:17,632 --> 00:04:19,051
لكن الجميع يعرفونه الآن.‏

40
00:04:19,134 --> 00:04:23,138
فهل يكون أول مبتدئ يفوز بكأس "‏بيستون"‏
وبعقد مع شركة "‏دينوكو"‏؟

41
00:04:23,388 --> 00:04:25,849
الأسطورة، والفائز بالمركز الثاني،
والمبتدئ!‏

42
00:04:25,974 --> 00:04:29,478
ثلاث سيارات، وبطل واحد!‏

43
00:04:41,031 --> 00:04:42,407
لن تسبقني!‏

44
00:04:54,211 --> 00:04:56,046
يا له من مشوار!‏

45
00:04:57,506 --> 00:04:59,591
هيّا، اسبقهما، يا "‏ماكوين"‏!‏
هيّا، اسبقهما!‏

46
00:05:03,554 --> 00:05:05,347
أحبّك يا "‏لايتنغ"‏!‏

47
00:05:05,430 --> 00:05:07,266
ستتعاقد "‏دينوكو"‏ معي فحسب.‏

48
00:05:08,183 --> 00:05:09,726
تواجه مشكلة، المنعطف الثالث!‏

49
00:05:10,185 --> 00:05:13,355
‏-‏ تجاوزه يا "‏ماكوين"‏.‏
-‏ تصادمات رهيبة خلف السيارات المتقدّمة!‏

50
00:05:35,544 --> 00:05:38,213
لحظة، يا "‏داريل"‏.‏
"‏ماكوين"‏ هو وسط الحطام.‏

51
00:05:38,297 --> 00:05:40,674
يستحيل أن يصل المبتدئ إلى خط النهاية!‏

52
00:05:40,757 --> 00:05:42,259
أقصد، لن يصل بسلام.‏

53
00:05:56,982 --> 00:05:58,609
نعم!‏

54
00:05:58,775 --> 00:06:00,611
"‏لايتنغ"‏!‏

55
00:06:02,738 --> 00:06:05,032
انظر إلى هذا!‏
لقد تمكن "‏ماكوين"‏ من إنهاء السباق!‏

56
00:06:05,199 --> 00:06:07,659
يا رجل، قام "‏لايتنغ ماكوين"‏
بحركة مدهشة!‏

57
00:06:07,743 --> 00:06:09,786
نعم!‏ فهمت!‏

58
00:06:09,912 --> 00:06:13,123
"‏ماكوين"‏!‏ "‏ماكوين"‏!‏ "‏ماكوين"‏!‏
"‏ماكوين"‏!‏ "‏ماكوين"‏!‏ "‏ماكوين"‏!‏

59
00:06:13,248 --> 00:06:14,499
أكبر المعجبين ﺒ"‏ماكوين"‏!‏

60
00:06:14,583 --> 00:06:16,210
نعم، "‏ماكوين"‏!‏ فهمت!‏

61
00:06:16,460 --> 00:06:20,380
بينما كانت السيارات الأخرى تنحرف
إلى الصيانة، بقي "‏ماكوين"‏ في المقدّمة!‏

62
00:06:20,464 --> 00:06:23,300
لا تطردني يا مدرب.‏
بإمكاني أن أستمر في السباق.‏

63
00:06:28,472 --> 00:06:30,474
ما رأيكم؟ عمل جميل.‏

64
00:06:30,557 --> 00:06:32,392
‏-‏ تمكن "‏ماكوين"‏ من إنهاء السباق!‏
-‏ ماذا؟

65
00:06:32,476 --> 00:06:33,644
إنه لا يتوقف في الورشة!‏

66
00:06:33,852 --> 00:06:36,897
يجب أن تخرجني من هناك!‏
هيّا!‏ يجب أن أرجع!‏

67
00:06:37,064 --> 00:06:38,774
لا يتوقف "‏ماكوين"‏ في ورشات الصيانة.‏

68
00:06:38,941 --> 00:06:42,361
طرد المبتدئ رئيس طاقمه.‏
وهذا هو الرئيس الثالث لهذا الموسم!‏

69
00:06:42,528 --> 00:06:44,738
‏-‏ قال إنه يحبّ أن يعمل وحده.‏
-‏ هيّا، هيّا!‏

70
00:06:44,905 --> 00:06:47,032
الظاهر أن "‏تشيك"‏ بات
يتأخر في ورشات الصيانة.‏

71
00:06:47,199 --> 00:06:51,078
نعم، بعد هذه الوقفة،
يجب أن يعوّض تلك المسافة الطويلة.‏

72
00:06:51,161 --> 00:06:53,580
استعدوا يا أولاد،
وصلنا إلى نقطة البدء ثانية!‏

73
00:07:11,598 --> 00:07:12,724
هيّا، هيّا، هيّا!‏

74
00:07:21,400 --> 00:07:23,443
نحتاج إلى تغيير الإطارات الآن!‏ هيّا!‏

75
00:07:23,610 --> 00:07:26,280
‏-‏ لا، لا!‏ لن نغيرها، نملأ الوقود فقط!‏
-‏ ماذا؟

76
00:07:26,446 --> 00:07:28,490
تحتاج إلى تغيير الإطارات، يا مغفل!‏

77
00:07:28,824 --> 00:07:31,577
الظاهر أن "‏ماكوين"‏ اليوم
يغيّر الوقود ثم ينطلق.‏

78
00:07:31,660 --> 00:07:33,245
صحيح.‏ لم يغيّر الإطارات ثانية.‏

79
00:07:33,328 --> 00:07:37,332
يكسب على المدى القصير ويخسر على
المدى البعيد، لكن طريقته ناجحة بالتأكيد.‏

80
00:07:37,416 --> 00:07:39,626
من الواضح أنه يعرف شيئاً
نحن لا نعرفه.‏

81
00:07:47,801 --> 00:07:49,094
اللحظة الحاسمة، "‏داريل"‏.‏

82
00:07:49,178 --> 00:07:50,053
الدورة الأخيرة

83
00:07:50,179 --> 00:07:51,555
بقيت دورة و"‏ماكوين"‏ متقدّم.‏

84
00:07:51,847 --> 00:07:54,975
فوزه مضمون.‏
فلا داعي لكلّ هذه الإثارة!‏

85
00:07:55,142 --> 00:07:57,436
سنتوج بطلاً جديداً!‏

86
00:08:03,942 --> 00:08:05,736
يا علم السباق، وصلت إليك!‏

87
00:08:05,903 --> 00:08:08,197
لا!‏ أتلف "‏ماكوين"‏ أحد إطاراته!‏

88
00:08:08,280 --> 00:08:11,033
بعد أن بقيت دورة واحدة!‏
فهل يمكن أن ينهي السباق؟

89
00:08:11,116 --> 00:08:12,868
أنت مغفل!‏

90
00:08:15,037 --> 00:08:17,414
أتلف "‏ماكوين"‏ إطاراً!‏
أتلف "‏ماكوين"‏ إطاراً!‏

91
00:08:17,539 --> 00:08:18,999
انطلق، انطلق، انطلق!‏

92
00:08:28,217 --> 00:08:29,927
ويتلف "‏ماكوين"‏ إطاراً آخر!‏

93
00:08:30,052 --> 00:08:33,222
‏-‏ "‏كينغ"‏ و"‏تشيك"‏ قادمان بسرعة!‏
-‏ هما في المنعطف الثالث!‏

94
00:08:33,347 --> 00:08:35,097
هيّا.‏

95
00:08:37,100 --> 00:08:39,811
لا أصدّق ما أشاهده، يا "‏بوب"‏!‏

96
00:08:39,895 --> 00:08:43,440
يبعد "‏لايتنغ ماكوين"‏
نحو ٣٠ متراً عن كأس "‏بيستون"‏.‏

97
00:08:49,154 --> 00:08:51,198
"‏ذا كينغ"‏ و"‏تشيك"‏ ينعطفان
لإكمال المنعطف الرابع.‏

98
00:08:54,493 --> 00:08:57,287
ها هما يقطعان المسافة الأخيرة!‏
إنها، إنها.‏.‏.‏

99
00:08:57,496 --> 00:09:00,290
‏-‏ مسافة قريبة جداً فيما بينهم!‏
-‏ لا أصدّق هذا!‏

100
00:09:00,374 --> 00:09:01,583
"‏لايتنغ"‏!‏

101
00:09:02,042 --> 00:09:04,920
‏-‏ السباق الأكثر روعة ودهشة.‏.‏.‏
-‏ لا أصدّق هذا!‏

102
00:09:05,128 --> 00:09:08,549
.‏.‏.‏ ولا شك فيه، نهاية غريبة جداً
في تاريخ العالم!‏

103
00:09:08,632 --> 00:09:10,551
‏-‏ ولا نعرف أية سيارة فازت!‏
-‏ انظر إلى هذا!‏

104
00:09:24,439 --> 00:09:26,483
الكاميرات ممنوعة!‏
اخرجوا من هنا!‏

105
00:09:26,817 --> 00:09:29,236
إننا في مسار النصر،
ننتظر نتيجة السباق.‏

106
00:09:29,319 --> 00:09:31,780
"‏ماكوين"‏، تلك حركة خطيرة
أنك لم تغيّر إطاراتك.‏

107
00:09:31,864 --> 00:09:32,906
أعرف ذلك!‏

108
00:09:32,990 --> 00:09:35,576
هل ندمت على طرد
رئيس طاقم الصيانة؟

109
00:09:35,659 --> 00:09:39,079
يا "‏كوري"‏، ليس السباق للفوز فقط.‏

110
00:09:39,162 --> 00:09:43,041
أقصد، ليست المتعة.‏.‏.‏
في إنهاء السباق بفارق دورة كاملة.‏

111
00:09:43,125 --> 00:09:45,085
أردت إثارة أعصاب الآخرين قليلاً.‏

112
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
‏-‏ الإثارة؟
-‏ أندمت لأني طردت رئيس الطاقم؟

113
00:09:47,337 --> 00:09:49,506
لا، لست نادماً.‏
لأني أكسب السباق وحدي.‏

114
00:09:49,590 --> 00:09:50,966
ماذا؟ نعم، معك حق.‏

115
00:09:51,049 --> 00:09:53,093
كان معنا "‏لايتنغ ماكوين"‏
الواثق من نفسه.‏

116
00:09:53,177 --> 00:09:55,762
في نقل مباشر من مسار النصر،
معكم "‏كوري تربويتز"‏.‏

117
00:09:55,846 --> 00:09:56,889
لا تحجب بصرنا.‏

118
00:09:56,972 --> 00:09:59,349
يا "‏تشاك"‏، ماذا تفعل؟
إنك تحجب الكاميرا عنا!‏

119
00:09:59,433 --> 00:10:01,435
‏-‏ يرغب الجميع في أن يرى الصاعقة.‏
-‏ ماذا؟

120
00:10:01,518 --> 00:10:05,105
‏-‏ الآن، تراجع.‏
-‏ طفح الكيل!‏ هيّا، يا شبان.‏

121
00:10:05,189 --> 00:10:09,234
‏-‏ يا فريق!‏ أين تذهبون؟
-‏ تركنا عملك، يا مَن يكسب وحده!‏

122
00:10:09,318 --> 00:10:10,944
حسناً، تركتموه.‏ لا بأس.‏

123
00:10:11,111 --> 00:10:15,616
وكيف أجد شخصاً آخر يعرف
كيف يملأ سيارتي بالوقود؟

124
00:10:15,949 --> 00:10:18,911
‏-‏ إلى اللقاء، يا "‏تشاك"‏!‏
-‏ اسمي ليس "‏تشاك"‏!‏

125
00:10:18,994 --> 00:10:20,621
مهما كان اسمك.‏

126
00:10:20,704 --> 00:10:22,748
أنت يا "‏لايتنغ ماكوين"‏!‏

127
00:10:22,831 --> 00:10:26,126
بكلّ جدية،
كان سباقاً شيقاً وظريفاً.‏

128
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
‏-‏ لمشاركتي فيه!‏
-‏ نعم.‏

129
00:10:28,504 --> 00:10:31,006
‏-‏ ملاحظة ذكية!‏
-‏ هذا العصر الذهبي ﻠ"‏تشيك"‏، يا ولد!‏

130
00:10:31,089 --> 00:10:33,717
كأس "‏بيستون"‏.‏.‏.‏
إنه لي، يا صاحبي.‏ إنه لي.‏

131
00:10:33,800 --> 00:10:38,347
يا شباب، ما رأيكم في مظهري
وأنا أحمل شعار "‏دينوكو"‏ الأزرق؟

132
00:10:38,430 --> 00:10:40,265
إنك تحلم، يا رعد.‏

133
00:10:40,349 --> 00:10:43,435
صح.‏ رعد؟
عمّ يتكلم، "‏رعد"‏؟

134
00:10:43,519 --> 00:10:46,355
لأن الرعد يأتي دائماً بعد البرق.‏

135
00:10:48,273 --> 00:10:50,651
‏-‏ مَن كان يعرف مسألة الرعد؟
-‏ لست أنا.‏

136
00:10:50,817 --> 00:10:52,402
‏-‏ اعرض علينا الصاعقة!‏
-‏ نعم.‏

137
00:10:52,569 --> 00:10:53,904
اعرضها أمام الكاميرا مباشرة.‏

138
00:10:54,196 --> 00:10:56,240
‏-‏ اعرض عليّ الصاعقة!‏
-‏ ابتسم، "‏ماكوين"‏!‏

139
00:10:56,448 --> 00:10:59,660
‏-‏ اعرض عليّ الصاعقة يا "‏ماكوين"‏!‏
-‏ ها هي!‏

140
00:11:05,040 --> 00:11:09,461
كانت نهاية قريبة جداً.‏
لا بد أنك أسعدت "‏دينوكو"‏.‏

141
00:11:09,545 --> 00:11:10,587
شكراً، يا "‏كينغ"‏.‏

142
00:11:10,671 --> 00:11:13,423
"‏تكس"‏، عاملتني بلطف
هذه السنوات كلها.‏

143
00:11:13,507 --> 00:11:14,800
هذا أقلّ ما يمكن أن أفعله.‏

144
00:11:14,883 --> 00:11:18,136
مهما حدث، تظلّ أنت الفائز،
بنظري، يا حلو.‏

145
00:11:18,220 --> 00:11:20,931
شكراً، يا عزيزتي.‏
لا مكانة لي بدونك.‏

146
00:11:23,851 --> 00:11:25,519
‏-‏ أنا "‏ميا"‏.‏
-‏ وأنا "‏تيا"‏.‏

147
00:11:25,602 --> 00:11:28,730
نحن من المعجبات بك كثيراً!‏
فهمت!‏

148
00:11:28,939 --> 00:11:31,400
أنا مغرم بشخصيتي.‏

149
00:11:31,483 --> 00:11:34,486
‏-‏ حسناً، كفى يا بنات.‏
-‏ نحبّك، يا "‏لايتنغ"‏!‏

150
00:11:36,572 --> 00:11:39,283
يا صاحبي.‏
أنت متسابق جريء.‏

151
00:11:39,491 --> 00:11:40,909
أهلاً يا "‏كينغ"‏.‏

152
00:11:40,951 --> 00:11:42,786
أنت الأكثر موهبة

153
00:11:42,995 --> 00:11:45,497
فصامولة من سيارتك
تعادل سيارات بكاملها.‏

154
00:11:45,622 --> 00:11:48,208
‏-‏ حقاً؟ هذا.‏.‏.‏
-‏ لكنك غبي.‏

155
00:11:48,292 --> 00:11:50,878
‏-‏ عفواً؟
-‏ وتحتاج هذه إلى أكثر من شخص، يا ولد.‏

156
00:11:50,961 --> 00:11:54,047
يجب أن تفكر بحكمة
وتختار مدرباً جيداً وفريقاً ماهراً.‏

157
00:11:54,131 --> 00:11:57,092
لن تفوز إلا إذا كان يساندك
أشخاص طيبون،

158
00:11:57,176 --> 00:12:00,804
وليقوموا بعملهم حسب الأصول.‏

159
00:12:00,846 --> 00:12:03,140
‏-‏ كما قلت للأولاد في المحلّ.‏.‏.‏
-‏ فريق ماهر.‏

160
00:12:03,223 --> 00:12:05,142
نعم.‏.‏.‏

161
00:12:08,478 --> 00:12:10,230
الوجه الجديد ﻠ"‏دينوكو"‏

162
00:12:10,314 --> 00:12:11,690
"ذا كينغ"
"لايتنينغ ماكوين"

163
00:12:11,773 --> 00:12:12,774
"دينوكو"
"لايتنينغ ماكوين"

164
00:12:14,693 --> 00:12:15,694
"لايتنينغ"
السريع والجذاب

165
00:12:16,111 --> 00:12:17,988
العرض الأول الدولي

166
00:12:18,071 --> 00:12:20,657
"لايتنينغ ماكوين"
إنه عاصفة رعدية

167
00:12:34,379 --> 00:12:36,381
"‏لايتنغ"‏!‏

168
00:12:37,799 --> 00:12:40,594
إذا فكرت في الأمر
فستكون بخير.‏

169
00:12:40,677 --> 00:12:44,306
نعم، تلك.‏.‏.‏
تلك نصيحة رائعة.‏

170
00:12:44,389 --> 00:12:46,016
شكراً، يا "‏كينغ"‏.‏

171
00:12:46,558 --> 00:12:47,935
سيّداتي سادتي،

172
00:12:48,018 --> 00:12:50,229
للمرّة الأولى
في تاريخ كأس "‏بيستون"‏.‏.‏.‏

173
00:12:50,395 --> 00:12:54,066
يفوز مبتدئ بكأس "‏بيستون"‏.‏

174
00:12:54,483 --> 00:12:55,526
نعم!‏

175
00:12:55,901 --> 00:12:58,862
.‏.‏.‏ النتيجة تعادل السيارات الثلاث.‏

176
00:13:05,410 --> 00:13:08,163
يا "‏ماكوين"‏،
لا بد أنها نتيجة محرجة حقاً.‏

177
00:13:08,247 --> 00:13:10,999
لكني لن أقلق بشأنها.‏
فأنا لم أساهم بها!‏

178
00:13:12,084 --> 00:13:15,420
قررت إدارة كأس "‏بيستون"‏
أن تنظم سباقاً لحسم النتيجة

179
00:13:15,504 --> 00:13:19,758
بين السيارات الفائزة الثلاث
في "‏كاليفورنيا"‏ بعد أسبوع.‏

180
00:13:20,008 --> 00:13:23,262
شكراً لك!‏ وشكراً
لكم جميعاً!‏ شكراً!‏

181
00:13:23,345 --> 00:13:27,015
يا مبتدئ، السيارة الأولى التي تصل
إلى "‏كاليفورنيا"‏ تتعاقد مع "‏دينوكو"‏.‏

182
00:13:27,099 --> 00:13:30,018
لست المقصود هنا!‏
لا، أنت رائع وأنت تعرف ذلك!‏

183
00:13:34,273 --> 00:13:36,608
نعم!‏

184
00:13:39,862 --> 00:13:43,323
"‏السيارة الأولى التي تصل إلى
’كاليفورنيا‘ تتعاقد وحدها مع ’دينوكو‘.‏"‏

185
00:13:43,407 --> 00:13:46,034
لنرَ أية سيارة هي الأولى
التي تصل إلى هناك، يا "‏تشيك"‏.‏

186
00:13:47,286 --> 00:13:50,622
‏-‏ يا ولد!‏ مبروك على التعادل.‏
-‏ لا أريد أن أتكلم عنه.‏

187
00:13:50,706 --> 00:13:53,542
هيّا بنا، يا "‏ماك"‏.‏ اربط الأحزمة.‏
ماذا فعلت بمقطورتي؟

188
00:13:53,625 --> 00:13:55,836
‏-‏ ركنتها عند خيمة الجهة الراعية لك.‏
-‏ ماذا؟

189
00:13:55,919 --> 00:13:57,796
يجب أن تظهر أمام الناس.‏

190
00:13:57,963 --> 00:14:00,424
لا، لا!‏ لا، لا، لا!‏

191
00:14:00,632 --> 00:14:03,010
نعم، نعم، نعم!‏
"‏لايتنغ ماكوين"‏ هنا.‏

192
00:14:03,093 --> 00:14:06,597
وأستخدم مزيل الصدأ "‏راستيز"‏ للمصد،
بعبوته الجديدة وتركيبته الجديدة!‏

193
00:14:06,805 --> 00:14:10,517
فما من ملطف أفضل منه للمصد.‏

194
00:14:10,934 --> 00:14:13,270
رائع!‏ انظروا إلى هذا اللمعان!‏

195
00:14:13,437 --> 00:14:17,107
استخدموا مزيل الصدأ "‏راستيز"‏
ويمكن أن تلمعوا مثل لمعاني!‏

196
00:14:17,232 --> 00:14:18,275
فهمتم!‏

197
00:14:21,570 --> 00:14:23,780
التقيت سيارة من "‏سوامبسكوت"‏.‏

198
00:14:23,864 --> 00:14:27,034
وكان يعلوها الصدأ
لدرجة أنها صارت بدون ظلال؟

199
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
وصرت تلاحظ الصدأ في أسفلها.‏

200
00:14:30,871 --> 00:14:34,166
إني أكره السيارات الصدئة.‏
فهي لا تحسّن صورتي.‏

201
00:14:34,249 --> 00:14:37,628
لكنها أتاحت لك فرصة ذهبية.‏
إضافة إلى أنها مذكورة في عقدك.‏

202
00:14:37,711 --> 00:14:40,506
كفى رجاءً.‏
هيّا، اربط المقطورة.‏

203
00:14:40,672 --> 00:14:44,593
‏-‏ الشتاء بارد جداً.‏
-‏ وهذا أمر لا شك فيه.‏

204
00:14:44,676 --> 00:14:47,054
لكن الأملاح والأوساخ المتراكمة.‏.‏.‏

205
00:14:47,137 --> 00:14:48,805
يمكن أن تصدأ الصامولات وتجمّد اﻠ.‏.‏.‏

206
00:14:49,223 --> 00:14:51,183
انظروا!‏ ها هو!‏

207
00:14:51,266 --> 00:14:53,143
بطلنا لحد ما!‏

208
00:14:53,310 --> 00:14:54,853
تعال إلى هنا، يا ولد.‏

209
00:14:54,937 --> 00:14:57,064
"‏لايتنغ ماكوين"‏،
أنت سريع جداً!‏

210
00:14:57,147 --> 00:14:59,274
‏-‏ كان السباق رهيباً!‏
-‏ كنت مذهلا!‏

211
00:14:59,358 --> 00:15:01,443
‏-‏ تنحوا جانباً.‏
-‏ أنت بطلي!‏

212
00:15:01,527 --> 00:15:02,444
نعم، أعرف.‏

213
00:15:03,320 --> 00:15:04,905
"‏فريد"‏.‏ أشكرك يا "‏فريد"‏.‏

214
00:15:05,113 --> 00:15:07,658
إنه يعرف اسمي.‏
إنه يعرف اسمي!‏

215
00:15:08,492 --> 00:15:09,701
مظهرك جميل، يا "‏فريدي"‏!‏

216
00:15:09,785 --> 00:15:12,496
الفضل لك، يا "‏لايتنغ"‏،
أمضينا عاماً موفقاً!‏

217
00:15:12,538 --> 00:15:14,831
وربّما نشتري لك أنواراً أمامية.‏

218
00:15:14,915 --> 00:15:16,917
هل تقصد أنه ليس لديه أنوار أمامية؟

219
00:15:17,000 --> 00:15:19,336
هذا ما أقصده.‏
إنها مجرّد ملصقات!‏

220
00:15:19,419 --> 00:15:22,422
لعلمك، ليست سيارات السباق
بحاجة إلى أنوار أمامية،

221
00:15:22,506 --> 00:15:24,424
لأنّ حلبة السباق دائماً مضاءة.‏

222
00:15:24,508 --> 00:15:27,678
وهذه هي حال شقيقي،
مع ذلك هو بحاجة إلى أنوار أمامية.‏

223
00:15:33,016 --> 00:15:36,812
سيّداتي سادتي،
"‏لايتنغ ماكوين"‏!‏

224
00:15:39,398 --> 00:15:41,233
"الطائر الحر"

225
00:15:41,400 --> 00:15:44,695
فريق مزيل الصدأ "‏راستيز"‏ للمصد.‏

226
00:15:44,778 --> 00:15:46,530
شارك في سباق رائع اليوم.‏

227
00:15:47,072 --> 00:15:49,324
لا تنسوا، أن قليلاً من "‏راستيز"‏.‏.‏.‏

228
00:15:49,491 --> 00:15:51,577
والحظ الوافر،

229
00:15:51,660 --> 00:15:56,290
كفيل بأن تلمعوا بنفس درجة لمعاني.‏
فهمتم.‏

230
00:15:58,917 --> 00:16:00,377
‏-‏ أنت يا ولد.‏
-‏ نحبّك.‏

231
00:16:00,460 --> 00:16:02,921
نطمح أن تبقى معنا السنة المقبلة.‏

232
00:16:03,005 --> 00:16:04,298
كما فعلت هذه السنة!‏

233
00:16:05,674 --> 00:16:07,885
مستحيل

234
00:16:08,385 --> 00:16:11,889
‏-‏ لا تقد السيارة مثل شقيقي!‏
-‏ نعم، لا تقد السيارة مثل شقيقي!‏

235
00:16:12,014 --> 00:16:14,933
يا "‏كاليفورنيا"‏، ها نحن قادمون!‏

236
00:16:15,100 --> 00:16:17,728
يا "‏دينوكو"‏، ها نحن قادمون!‏

237
00:18:09,006 --> 00:18:11,758
كنت أحتاج إلى هذا.‏ يا جماعة؟

238
00:18:11,842 --> 00:18:15,179
هل هذا "‏لايتنغ ماكوين"‏،
أسرع سيارة سباق في العالم؟

239
00:18:15,262 --> 00:18:17,347
هل هذا "‏هارف"‏،
أعظم مدير أعمال في العالم؟

240
00:18:17,472 --> 00:18:20,350
يشرفني أن أكون مدير أعمالك

241
00:18:20,392 --> 00:18:23,020
وتألمت قليلاً لأني أقتطع
عشرة بالمئة من أرباحك

242
00:18:23,103 --> 00:18:28,483
وتجارتك وحقوق أخرى متواصلة.‏
على كلّ، يا له من سباق، يا بطل!‏

243
00:18:28,567 --> 00:18:31,069
لم أشهده،
لكني سمعت أنه كان رائعاً.‏

244
00:18:31,153 --> 00:18:32,404
شكراً، يا "‏هارف"‏.‏

245
00:18:32,738 --> 00:18:36,033
اسمع، يحق لك أن تأخذ ٢٠ تذكرة
لحضور السباق الحاسم في "‏كاليفورنيا"‏.‏

246
00:18:36,116 --> 00:18:38,785
سأوزعها على أصدقائك.‏
أعطني أسماءهم.‏

247
00:18:38,869 --> 00:18:41,997
‏-‏ وسيرتب لك "‏هارف"‏ هذا الأمر.‏
-‏ اتفقنا.‏ أصدقاء.‏

248
00:18:42,080 --> 00:18:43,999
نعم.‏ وهم.‏.‏.‏

249
00:18:45,834 --> 00:18:47,544
حسناً، فهمت يا مشهور.‏

250
00:18:47,628 --> 00:18:50,005
أصدقاؤك كثر ولن تقلل عددهم.‏
عندما تصل إلى المدينة،

251
00:18:50,047 --> 00:18:52,925
خصص بعض الوقت لأعز أصدقائك!‏

252
00:18:53,008 --> 00:18:55,093
ستأكل معي واعتبرني قريبك!‏

253
00:18:55,260 --> 00:18:57,304
هذه فكرة رائعة!‏
ويجب أن.‏.‏.‏

254
00:18:57,387 --> 00:19:00,432
اتفقنا، يجب أن أقفل الخط.‏
طمئني كيف تسير الأمور.‏ إلى اللقاء.‏

255
00:19:04,478 --> 00:19:06,396
ماذا؟ شاحنة صغيرة؟

256
00:19:06,647 --> 00:19:10,692
هيّا، أنت في المسار البطيء.‏
أنت تنقل "‏لايتنغ ماكوين"‏.‏

257
00:19:10,776 --> 00:19:13,195
سأركن لاستراحة قصيرة، يا ولد.‏

258
00:19:13,362 --> 00:19:14,404
آخر موقف للشاحنات
٨٠٠ كلم

259
00:19:14,488 --> 00:19:16,323
‏-‏ "‏ماك"‏ العجوز بحاجة إلى الراحة.‏
-‏ لا.‏

260
00:19:16,406 --> 00:19:19,618
نقود السيارة طول الليل إلى أن نصل
إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏ اتفقنا على ذلك.‏

261
00:19:19,701 --> 00:19:21,912
طول الليل؟ هلا ذكرتك
بقوانين النقل البري السريع.‏.‏.‏

262
00:19:24,039 --> 00:19:27,125
هيّا، يجب أن أصل إلى هنا
قبل "‏تشيك"‏ وأتكلم مع "‏دينوكو"‏.‏

263
00:19:27,209 --> 00:19:29,086
كلّ هذه الشاحنات النائمة.‏

264
00:19:29,253 --> 00:19:31,922
يا ولد، أظنني غير قادر
على مواصلة الرحلة.‏

265
00:19:32,089 --> 00:19:33,465
بل قادر على ذلك، يا "‏ماك"‏.‏

266
00:19:33,549 --> 00:19:35,801
اسمع، ستكون مسألة سهلة.‏
سأسهر معك.‏

267
00:19:35,926 --> 00:19:38,762
‏-‏ طول الليل؟
-‏ طول الليل كله.‏

268
00:20:57,966 --> 00:20:59,927
‏-‏ أنت، يا فارس الأسطوانات.‏
-‏ ما الأمر؟

269
00:21:00,010 --> 00:21:03,013
لدينا شاحنة نعسانة.‏

270
00:21:09,978 --> 00:21:12,397
موسيقى رائعة.‏

271
00:21:12,981 --> 00:21:16,401
"‏وينغو"‏!‏ انتقل إلى المسار الآخر، يا رجل.‏

272
00:21:16,610 --> 00:21:18,946
‏-‏ أرجعه إليك ثانية!‏
-‏ نعم!‏

273
00:21:19,029 --> 00:21:22,115
‏-‏ عفواً!‏ أخطأت الهدف.‏
-‏ أنت في إجازة؟

274
00:21:41,552 --> 00:21:44,888
‏-‏ لا، يا "‏سنود رود"‏.‏.‏.‏
-‏ سيعطس.‏

275
00:21:47,933 --> 00:21:49,017
عوفيت!‏

276
00:21:50,185 --> 00:21:53,313
يجب ألا تقود السيارة وأنت نعسان.‏

277
00:22:13,041 --> 00:22:14,209
"‏ماك"‏!‏

278
00:22:20,215 --> 00:22:21,550
"‏ماك"‏!‏

279
00:22:27,681 --> 00:22:28,765
"‏ماك"‏!‏

280
00:22:29,308 --> 00:22:31,643
أنت يا "‏ماك"‏!‏ يا "‏ماك"‏!‏

281
00:22:33,770 --> 00:22:35,230
"‏ماك"‏!‏

282
00:22:35,397 --> 00:22:36,940
"‏ماك"‏، انتظرني!‏

283
00:22:46,533 --> 00:22:47,618
"‏ماك"‏!‏

284
00:23:08,305 --> 00:23:10,307
"‏ماك"‏!‏ "‏ماك"‏!‏

285
00:23:13,101 --> 00:23:14,978
"‏ماك"‏!‏ "‏ماك"‏.‏.‏.‏

286
00:23:15,103 --> 00:23:17,481
.‏.‏.‏ انتظرني!‏ "‏ماك"‏.‏

287
00:23:17,856 --> 00:23:19,566
"‏ماك"‏!‏ "‏ماك"‏!‏

288
00:23:20,651 --> 00:23:22,819
ماذا؟ أنت لست "‏ماك"‏.‏

289
00:23:22,903 --> 00:23:27,699
"‏ماك"‏؟ لست "‏ماك"‏!‏
بل أنا "‏بيتربيلت"‏!‏

290
00:23:28,075 --> 00:23:30,702
أشعل أنوارك، يا مغفل!‏

291
00:23:35,207 --> 00:23:37,835
"‏ماك"‏.‏.‏.‏ الطريق السريع!‏

292
00:23:52,391 --> 00:23:55,269
لا يحدث هذا في ورديتي.‏

293
00:23:59,606 --> 00:24:01,400
لا.‏

294
00:24:01,483 --> 00:24:03,652
لعله قادر على مساعدتي!‏

295
00:24:03,986 --> 00:24:06,280
إنه يطلق النار عليّ!‏
لماذا يطلق النار عليّ؟

296
00:24:07,573 --> 00:24:09,783
لم أنطلق بهذه السرعة منذ سنين.‏

297
00:24:09,867 --> 00:24:12,619
ربّما يفلت طوق المكابس أو غيره.‏

298
00:24:12,786 --> 00:24:15,038
القيادة بأسلوب متعرج!‏ متعرج!‏

299
00:24:15,163 --> 00:24:16,832
ما الذي يفعله بحق السماء؟

300
00:24:16,957 --> 00:24:18,500
سائق متهور.‏

301
00:25:19,478 --> 00:25:24,066
كما قلت لك يا رجل،
تتباطأ بعد كلّ ومضة ثالثة.‏

302
00:25:28,570 --> 00:25:31,240
لم تستفد من الستينيات، صحيح؟

303
00:25:40,707 --> 00:25:43,877
ماذا؟ هذا ليس الطريق السريع!‏

304
00:25:53,262 --> 00:25:53,971
لا، لا، لا!‏

305
00:25:59,309 --> 00:26:02,354
لست الوحيد الذي شاهد هذا، صح؟

306
00:26:03,063 --> 00:26:04,064
‏-‏ قادمة!‏
-‏ يا رجل.‏

307
00:26:04,147 --> 00:26:05,065
‏-‏ لا!‏
-‏ أنت!‏

308
00:26:06,525 --> 00:26:07,484
على مهل، على مهل!‏

309
00:26:09,194 --> 00:26:10,320
إطاراتي!‏

310
00:26:56,116 --> 00:27:00,120
ابتعد، يا "‏ستانلي"‏.‏ انطلق بحرية!‏

311
00:27:09,046 --> 00:27:12,382
يا ولد، مصيبتك كبيرة.‏

312
00:27:16,011 --> 00:27:18,639
ننقل لكم مباشرة
من حلبة السباق الدولية في "‏لوس أنجلس"‏

313
00:27:18,722 --> 00:27:21,225
بينما يصل المتسابق الأول،
"‏لايتنغ ماكوين"‏،

314
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
على متن الشاحنة.‏

315
00:27:23,143 --> 00:27:25,312
هل صحيح أنه سيعرض
قدراته لمجلة "‏كارغيرل"‏؟

316
00:27:25,395 --> 00:27:27,648
"‏لايتنغ"‏، ما هي استراتيجيتك؟

317
00:27:28,899 --> 00:27:31,568
ماذا؟ هل نسيت
أن أنظف الكاتم؟

318
00:27:31,610 --> 00:27:32,945
"لايتنينغ ماكوين"
مفقود

319
00:27:33,153 --> 00:27:36,406
وصل سائق "‏ماكوين"‏ إلى "‏كاليفورنيا"‏،
لكن "‏ماكوين"‏ مفقود.‏

320
00:27:36,573 --> 00:27:40,118
‏-‏ يفيد التقرير أن "‏ماكوين"‏ مفقود.‏
-‏ .‏.‏.‏ للمشاركة في سباق لا مثيل له.‏.‏.‏

321
00:27:40,410 --> 00:27:43,038
قالت الجهة الراعية
إنها لا تعرف مكانه إطلاقاً.‏

322
00:27:46,416 --> 00:27:49,378
آمل أن يكون "‏ماكوين"‏ بخير.‏
أتضايق فعلاً إن أصابه مكروه.‏

323
00:27:49,711 --> 00:27:54,049
لا أعرف أيّة مهمّة أصعب، العثور
على "‏ماكوين"‏ أو على رئيس يعمل معه!‏

324
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
يجب أن نعثر على "‏لايتنغ ماكوين"‏
بأيّ ثمن!‏

325
00:27:56,927 --> 00:28:00,889
يطرح الجميع نفس السؤال:
أين "‏ماكوين"‏؟

326
00:28:02,057 --> 00:28:04,226
يا إلهي.‏

327
00:28:05,227 --> 00:28:07,354
أين أنا؟

328
00:28:07,521 --> 00:28:09,565
صباح الخير، يا جميل!‏

329
00:28:10,732 --> 00:28:13,110
يا ولد، كنت أقول لنفسي
متى تستيقظ.‏

330
00:28:13,277 --> 00:28:16,029
خذ كلّ ما لدي!‏
لكن لا تؤذِني!‏

331
00:28:16,280 --> 00:28:18,907
قيود على الإطارات؟
لماذا تقيدني؟

332
00:28:19,032 --> 00:28:23,787
‏-‏ ماذا يحدث هنا؟ أرجوك!‏
-‏ أنت مرح.‏

333
00:28:24,079 --> 00:28:27,040
وصرت أحبّك.‏ اسمي "‏مايتر"‏.‏

334
00:28:28,417 --> 00:28:29,501
"‏مايتر"‏؟

335
00:28:29,751 --> 00:28:32,588
يعني مثل "‏تو مايتر"‏،
لكن بتغيير الطاء.‏

336
00:28:32,754 --> 00:28:35,966
‏-‏ ما اسمك؟
-‏ أنت لا تعرف اسمي؟

337
00:28:36,967 --> 00:28:40,470
لا، أعرف اسمك.‏
هل اسمك "‏مايتر"‏ أيضاً؟

338
00:28:40,554 --> 00:28:41,597
ماذا؟

339
00:28:41,638 --> 00:28:46,393
اسمع، أريد الوصول إلى "‏كاليفورنيا"‏
بأسرع وقت ممكن.‏ أين أنا الآن؟

340
00:28:46,560 --> 00:28:48,812
أين أنت؟ تباً!‏

341
00:28:48,896 --> 00:28:50,314
أنت في "‏راديايتور سبرينغز"‏.‏

342
00:28:50,480 --> 00:28:53,901
أجمل بلدة في مقاطعة المكربن.‏

343
00:28:53,984 --> 00:28:56,820
عظيم.‏ حقاً عظيم!‏

344
00:28:56,945 --> 00:29:01,450
إذا ظننت أن هذا عظيم،
فيجب أن تشاهد بقية البلدة.‏

345
00:29:01,491 --> 00:29:05,329
أودّ أن أشاهد بقية البلدة!‏

346
00:29:05,495 --> 00:29:08,290
إذا فتحت البوابة،
ونزعت هذه القيود،

347
00:29:08,457 --> 00:29:11,043
سنخرج معاً في مشوار
للتعرّف على المناظر المحلية.‏.‏.‏

348
00:29:11,251 --> 00:29:13,462
‏-‏ تباً!‏
-‏ وكيف هذا، يا "‏مايتر"‏؟

349
00:29:13,504 --> 00:29:15,088
‏-‏ جميل!‏
-‏ "‏مايتر"‏!‏

350
00:29:15,172 --> 00:29:17,966
ألم أحذرك من التكلم مع المتهم؟

351
00:29:18,008 --> 00:29:19,510
بألا أتكلم معه.‏

352
00:29:19,635 --> 00:29:24,014
كفى ثرثرة واسحب
هذا المجرم المتقاعس إلى محكمة المرور.‏

353
00:29:24,139 --> 00:29:26,183
سنتكلم فيما بعد، يا "‏مايتر"‏.‏

354
00:29:27,017 --> 00:29:29,019
"‏فيما بعد، يا ’مايتر‘"‏.‏ كلام مضحك!‏

355
00:29:30,562 --> 00:29:34,191
محكمة المرور التابعة ﻠ"‏راديايتور سبرينغز"‏
هدوء في القاعة!‏

356
00:29:34,274 --> 00:29:37,819
خربشت على الطلاء!‏
سأؤنبك بمصباح اللحام، يا رجل!‏

357
00:29:37,861 --> 00:29:40,280
أحدثت حفرات في الطريق!‏
أنت سيارة شريرة جداً!‏

358
00:29:40,364 --> 00:29:41,365
‏-‏ فاشي!‏
-‏ شيوعي!‏

359
00:29:41,490 --> 00:29:44,159
أيها الضابط، كلمني.‏
كم تستغرق هذه المحاكمة؟

360
00:29:44,201 --> 00:29:45,911
يجب أن أسافر إلى "‏كاليفورنيا"‏ فوراً.‏

361
00:29:46,036 --> 00:29:47,120
أين محامي الدفاع؟

362
00:29:47,329 --> 00:29:50,541
لست أدري.‏ ربّما في "‏تاهيتي"‏.‏
لديه حصة في شقة هناك.‏

363
00:29:50,707 --> 00:29:55,712
حينما لا يوكل المدعى عليه محامي الدفاع
فستعيّن المحكمة محامياً له.‏

364
00:29:55,879 --> 00:29:57,840
هل يريد أحد أن يدافع عنه؟

365
00:29:59,216 --> 00:30:01,510
تباً، سأقوم بالمهمّة أيها الشريف!‏

366
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
فليقف الجميع!‏
يرأس الجلسة القاضي "‏دوك هودسون"‏.‏

367
00:30:05,722 --> 00:30:06,723
متبجح.‏

368
00:30:06,890 --> 00:30:11,228
‏-‏ فليعطف اﻠ"‏دوك"‏ عليك.‏
-‏ حسناً،

369
00:30:11,311 --> 00:30:14,565
أريد أن أعرف من المسؤول
عن تخريب بلدتي أيها الشريف.‏

370
00:30:14,648 --> 00:30:16,608
وسأفكك غطاء محرّكه بنفسي!‏

371
00:30:16,733 --> 00:30:19,361
سأزجه في السجن إلى أن يصدأ!‏
لا، بل اسمعوني.‏

372
00:30:19,528 --> 00:30:23,240
سأزجه في السجن
إلى أن يصدأ السجن فوقه،

373
00:30:23,365 --> 00:30:26,994
ثم أنقله إلى سجن جديد
ويظلّ فيه حتى يصدأ السجن.‏

374
00:30:27,077 --> 00:30:28,537
إني.‏.‏.‏

375
00:30:30,581 --> 00:30:32,499
اطرده من هنا أيها الشريف.‏

376
00:30:32,583 --> 00:30:35,919
أريده أن يخرج من قاعة المحكمة.‏
وأن يخرج من بلدتنا!‏

377
00:30:36,086 --> 00:30:37,713
‏-‏ أرفض القضية.‏
-‏ نعم!‏

378
00:30:37,754 --> 00:30:40,007
يا ولد، إني ماهر في المحاماة.‏

379
00:30:40,090 --> 00:30:41,425
آسفة للتأخير، حضرة القاضي!‏

380
00:30:42,593 --> 00:30:46,555
يا لروعة اﻠ"‏بورش"‏!‏
لا بدّ أنها من مكتب المحامي.‏

381
00:30:46,597 --> 00:30:49,057
شكراً على حضورك،
لكن رتبنا كلّ الأمور.‏

382
00:30:49,099 --> 00:30:50,142
سيطلق سراحي.‏

383
00:30:50,309 --> 00:30:51,476
سيطلق سراحك؟

384
00:30:51,685 --> 00:30:53,604
نعم، مهمّتك اليوم سهلة جداً.‏

385
00:30:53,687 --> 00:30:56,773
كلّ ما عليك هو
أن تقفي هناك حتى أتأملك.‏

386
00:30:56,940 --> 00:31:00,527
اسمعي، سأقول باختصار.‏
أنا وأنت والعشاء.‏

387
00:31:01,069 --> 00:31:02,529
ما الأ.‏.‏.‏؟

388
00:31:02,613 --> 00:31:03,864
أرجوك!‏

389
00:31:03,989 --> 00:31:05,741
أعرف.‏ لطالما تلقيت رد الفعل كهذا.‏

390
00:31:05,782 --> 00:31:09,369
وتأثيري على البنات قوي جداً
لدرجة أنهن يصبن بصدمة عاطفية مبهمة.‏

391
00:31:11,121 --> 00:31:13,540
آسف.‏ هل أفزعتك؟

392
00:31:13,624 --> 00:31:15,626
قليلاً، لكني بخير.‏

393
00:31:15,751 --> 00:31:19,463
حسناً.‏ سأتكلم مع القاضي.‏

394
00:31:19,588 --> 00:31:22,132
قومي بعملك يا حبيبتي.‏
لكن اسمعي.‏ حاذري!‏

395
00:31:22,216 --> 00:31:25,844
لا يشغل الجماعة عقولهم هنا،
إذا فهمت ما أقصد.‏

396
00:31:25,969 --> 00:31:27,971
مفهوم!‏

397
00:31:29,306 --> 00:31:31,225
لن أنسى هذا.‏

398
00:31:31,391 --> 00:31:33,810
‏-‏ مرحباً، "‏مايتر"‏.‏
-‏ أهلاً، "‏سالي"‏.‏

399
00:31:34,144 --> 00:31:36,480
‏-‏ مرحباً يا جماعة!‏
-‏ صباح الخير!‏

400
00:31:37,231 --> 00:31:38,315
هل تعرفها؟

401
00:31:38,398 --> 00:31:41,151
هي محامية البلدة وخطيبتي.‏

402
00:31:41,235 --> 00:31:42,319
ماذا؟

403
00:31:42,402 --> 00:31:46,406
لا، كنت أمزح.‏
إنها تحبّ جسدي وحسب.‏

404
00:31:46,573 --> 00:31:50,410
يا "‏دوك"‏، مظهرك رائع.‏
هل غيّرت وضعية المرايا الجانبية؟

405
00:31:50,494 --> 00:31:51,995
ماذا تريدين يا "‏سالي"‏؟

406
00:31:52,621 --> 00:31:55,457
هيّا، أرغم الرجل على رصف الطريق.‏
فالبلدة بحاجة إليه.‏

407
00:31:55,624 --> 00:31:58,794
لا.‏ أعرف شكله.‏ سيارة سباق.‏

408
00:31:58,836 --> 00:32:00,838
وهذا آخر ما تحتاج إليه هذه البلدة.‏

409
00:32:01,004 --> 00:32:05,384
حسناً، لم أكن أرغب في القيام بهذا،
لكن لم يعد لديّ خيار آخر.‏

410
00:32:05,509 --> 00:32:09,471
أيها المواطنون، إنكم تعرفون جيداً
تاريخ بلدتنا المجيد.‏

411
00:32:09,513 --> 00:32:10,973
ها هي مرّة أخرى.‏

412
00:32:11,014 --> 00:32:13,767
"‏راديايتور سبرينغز"‏،
كالجوهرة الفريدة

413
00:32:13,851 --> 00:32:17,479
في العقد، على الطريق ٦٦،
أهم الطرقات!‏

414
00:32:17,521 --> 00:32:21,191
ومن واجبنا ودواعي سرورنا
أن نهتمّ بالمسافرين

415
00:32:21,275 --> 00:32:24,361
‏-‏ في هذا الجزء من الطريق.‏
-‏ مسافرين؟ أيّ مسافرين؟

416
00:32:24,486 --> 00:32:25,571
تجاهليه.‏

417
00:32:25,696 --> 00:32:29,032
ولكني أسألكم، كيف نهتمّ بهؤلاء المسافرين

418
00:32:29,157 --> 00:32:31,493
إذا لم يكن هناك طريق
يسافرون عليه؟

419
00:32:31,535 --> 00:32:34,371
‏-‏ "‏لويجي"‏، ماذا تبيع في متجرك؟
-‏ إطارات.‏

420
00:32:34,454 --> 00:32:35,956
وإذا لم يصل أحد إلى محلك؟

421
00:32:36,039 --> 00:32:40,335
لن أبيع أيّ.‏.‏.‏ إطار.‏
وسأخسر كلّ شيء!‏

422
00:32:40,377 --> 00:32:43,172
‏-‏ "‏فلو"‏، ما تبيعين في متجرك؟
-‏ لديّ الوقود.‏

423
00:32:43,338 --> 00:32:46,675
‏-‏ الكثير من الوقود!‏
-‏ حسناً يا أولاد، ابقوا معي.‏

424
00:32:46,717 --> 00:32:50,220
"‏فلو"‏، ماذا يحدث إذا لم يتمكن أحد
من الوصول إلى محطتك لشراء الوقود؟

425
00:32:50,387 --> 00:32:53,849
سأعلن إفلاسي و.‏.‏.‏
وسنضطر إلى مغادرة البلدة.‏

426
00:32:53,891 --> 00:32:56,935
ما الذي يحدث إذا غادرت
"‏فلو"‏ هذه البلدة وأغلقت محطتها؟

427
00:32:57,144 --> 00:32:59,646
‏-‏ بدون الوقود، نموت!‏
-‏ ماذا؟

428
00:32:59,813 --> 00:33:02,566
أليس من واجب السيارة
التي خربت الطريق أن تصلحه؟

429
00:33:02,691 --> 00:33:05,903
الشخص الوحيد القادر
على تصليح هذه الطريق هو "‏آل"‏ الكبير!‏

430
00:33:06,028 --> 00:33:08,238
"‏ليزي"‏، لقد غادر الرجل
قبل نحو ١٥ سنة.‏

431
00:33:08,322 --> 00:33:10,199
إذن، لماذا ذكرت اسمه يا أبله؟

432
00:33:10,866 --> 00:33:11,700
يمكنه أن يصلح الطريق.‏

433
00:33:11,742 --> 00:33:14,161
لديه محرّك قوي.‏
فماذا تريدون أن يفعل؟

434
00:33:14,369 --> 00:33:15,829
يصلح الطريق!‏

435
00:33:15,913 --> 00:33:19,416
‏-‏ لأن بلدتنا تستحق هذه التصليحات!‏
-‏ نعم!‏

436
00:33:21,418 --> 00:33:24,087
هدوءاً في قاعة المحكمة!‏

437
00:33:24,796 --> 00:33:27,508
الظاهر أنه تمّ تغيير رأيي.‏

438
00:33:27,591 --> 00:33:29,593
‏-‏ نعم!‏
-‏ لا!‏

439
00:33:29,676 --> 00:33:30,928
حكم عادل.‏

440
00:33:32,763 --> 00:33:35,098
أشعر بأني لن أدعوك إلى العشاء.‏

441
00:33:35,349 --> 00:33:39,269
لا بأس، يا "‏ستيكرز"‏.‏
اصطحب إذن "‏بيسي"‏.‏

442
00:33:39,394 --> 00:33:41,063
يا رجل، ستعمل مع "‏بيسي"‏!‏

443
00:33:41,146 --> 00:33:43,774
وأتخلى عن أيّ شيء مقابل ذلك.‏

444
00:33:43,857 --> 00:33:46,360
"‏بيسي"‏؟ مَن هي "‏بيسي"‏؟

445
00:33:48,737 --> 00:33:52,699
هذه هي "‏بيسي"‏،
أروع محدلة لرصف الطريق.‏

446
00:33:52,783 --> 00:33:55,744
أصدر عليك حكماً بالخدمة العامة.‏

447
00:33:55,869 --> 00:33:58,747
ستصلح الطريق
تحت إشرافي.‏

448
00:33:58,789 --> 00:34:01,041
ماذا؟ العالم في هذا المكان مجانين!‏

449
00:34:01,124 --> 00:34:03,293
أعرف أن الوقت غير مناسب الآن.‏

450
00:34:03,377 --> 00:34:06,255
لكنك ستدفع لي
أتعاب المحاماة ٣٢ ألف دولار.‏

451
00:34:06,338 --> 00:34:07,381
ماذا؟

452
00:34:07,464 --> 00:34:10,967
سنربطك الآن ﺒ"‏بيسي"‏،
وستسحبها بكلّ لطافة.‏

453
00:34:11,134 --> 00:34:12,636
لا بدّ أنك تمزح معي.‏

454
00:34:12,803 --> 00:34:15,347
تبدأ حيث بداية الطريق.‏

455
00:34:15,806 --> 00:34:18,851
وتنتهي هناك
حيث نهاية الطريق.‏

456
00:34:20,811 --> 00:34:23,063
تباً!‏

457
00:34:23,605 --> 00:34:25,983
على مهل، على مهل!‏
كم من الوقت تستغرق العملية؟

458
00:34:26,065 --> 00:34:29,652
إذا اشتغل أحدهم حسب الأصول،
فسيستغرق ذلك نحو خمسة أيام.‏

459
00:34:29,735 --> 00:34:30,779
خمسة أيام؟

460
00:34:30,946 --> 00:34:33,824
لكن يجب أن أسافر الآن إلى "‏كاليفورنيا"‏
لأتعاقد مع شركة "‏دينوكو"‏!‏

461
00:34:33,949 --> 00:34:36,827
إذن، لو كنت مكانك،
لتوقفت عن الثرثرة وبدأت العمل!‏

462
00:34:36,994 --> 00:34:39,496
‏-‏ اربطه يا "‏مايتر"‏.‏
-‏ حاضر.‏

463
00:34:47,588 --> 00:34:49,672
الحرية!‏

464
00:34:55,094 --> 00:34:58,640
المفروض أن أربطه ﺒ"‏بيسي"‏.‏.‏.‏

465
00:34:59,391 --> 00:35:02,728
.‏.‏.‏ ثم.‏.‏.‏
ثم أنزع قيوده.‏

466
00:35:07,316 --> 00:35:11,236
إلى اللقاء، يا "‏راديايتور سبرينغز"‏،
إلى اللقاء، يا "‏بيسي"‏!‏

467
00:35:11,403 --> 00:35:15,282
ها أنا قادم إليك يا "‏كاليفورنيا"‏!‏

468
00:35:17,659 --> 00:35:19,661
ما أجمل نسيم الحرية!‏

469
00:35:20,078 --> 00:35:21,663
نعم!‏

470
00:35:22,831 --> 00:35:24,875
لا.‏ لا، لا، لا.‏

471
00:35:25,167 --> 00:35:27,461
لا، لا، لا.‏ لم يبق معي وقود.‏

472
00:35:27,544 --> 00:35:29,546
كيف حصل أن نفد الوقود؟

473
00:35:31,673 --> 00:35:34,301
يا ولد، لسنا أغبياء
كما كنت تتصوّر.‏

474
00:35:34,384 --> 00:35:35,886
ولكن كيف.‏.‏.‏ كيف.‏.‏.‏ أنت.‏.‏.‏؟

475
00:35:35,969 --> 00:35:38,263
لقد شفطنا كلّ وقودك
بينما كنت في غيبوبة.‏

476
00:35:38,347 --> 00:35:39,056
فهمت.‏

477
00:35:49,775 --> 00:35:52,152
‏-‏ يا سادة.‏
-‏ أيها الشريف.‏

478
00:35:52,236 --> 00:35:53,237
مرحباً أيها الشريف.‏

479
00:35:53,403 --> 00:35:55,531
‏-‏ لمَ الإطارات هنا؟
-‏ لطالما كانت هنا.‏

480
00:35:55,614 --> 00:35:58,116
‏-‏ كان مكانهم السابق أفضل.‏
-‏ لطالما سمعتك تثرثر.‏

481
00:35:58,283 --> 00:36:00,160
‏-‏ "‏غيدو"‏!‏
-‏ يا "‏ريد"‏، هلا تبتعد قليلاً.‏

482
00:36:00,244 --> 00:36:02,996
أريد أن ألقي نظرة
على تلك السيارة الحلوة.‏

483
00:36:03,163 --> 00:36:05,958
لعلمك، كنت ماهراً في التصفير.‏

484
00:36:06,041 --> 00:36:08,794
والآن لست قادراً على ذلك
لأنه يحدث أحياناً

485
00:36:08,877 --> 00:36:11,713
أن يرتفع مستوى السائل
في حجرة المحرّك،

486
00:36:11,797 --> 00:36:15,133
لكن القاضي فرض تصليح الطريق.‏
وهو قادر على تصليح أيّ شيء تقريباً.‏

487
00:36:15,217 --> 00:36:17,469
لذا رشحناه لمنصب القاضي.‏

488
00:36:18,595 --> 00:36:22,391
يا إلهي، كان يجدر بك أن تسمعني
أغني "‏قم يا أبي وأطربنا"‏.‏

489
00:36:22,432 --> 00:36:23,475
لا أحبّ التظاهر،

490
00:36:23,559 --> 00:36:26,895
لكن الناس يأتون إليّ من مسافات بعيدة
لسماع هذه الأغنية.‏

491
00:36:28,188 --> 00:36:30,274
يا رجل، هذا رائع!‏

492
00:36:30,357 --> 00:36:31,024
ما المشكلة؟

493
00:36:31,108 --> 00:36:33,026
الملصقات التي تجلب الحظ، متسخة.‏

494
00:36:33,110 --> 00:36:35,112
لا تهتمّ.‏ سأنظفها لك.‏

495
00:36:38,907 --> 00:36:39,992
لا، لا، لا!‏

496
00:36:40,075 --> 00:36:42,411
لا ضرورة لذلك.‏

497
00:36:43,495 --> 00:36:46,665
أنت أيها الضخم!‏
نعم، أنت ذو الرداء الأحمر!‏

498
00:36:46,874 --> 00:36:49,418
أحتاج لرشة ماء.‏
ساعدني في تنظيف هذه البقعة.‏

499
00:36:51,920 --> 00:36:52,963
أين يذهب؟

500
00:36:53,046 --> 00:36:56,383
إنه خجول قليلاً،
ويكرهك لأنك أتلفت وروده.‏

501
00:36:56,466 --> 00:36:58,010
المفروض ألا أقبل بهذا.‏

502
00:36:58,093 --> 00:37:00,929
فسيارتي مضبوطة
في سرعتها وفي دينامية الهواء.‏

503
00:37:01,013 --> 00:37:04,057
‏-‏ أين تتألم؟
-‏ أنا سيارة سباق مشهورة!‏

504
00:37:04,308 --> 00:37:07,436
أنت سيارة سباق مشهورة؟
سيارة سباق حقيقية؟

505
00:37:07,603 --> 00:37:10,147
نعم، أنا سيارة سباق حقيقية.‏
فما رأيكما؟ انظرا إليّ.‏

506
00:37:10,314 --> 00:37:14,234
تابعت سباق السيارات طول حياتي.‏
كلّ حياتي!‏

507
00:37:14,401 --> 00:37:16,653
إذن، تعرف مَن أكون.‏
أنا "‏لايتنغ ماكوين"‏.‏

508
00:37:16,737 --> 00:37:18,822
‏-‏ "‏لايتنغ ماكوين"‏؟
-‏ نعم!‏ نعم!‏

509
00:37:18,906 --> 00:37:20,908
يجب أن أصرخ
حتى يسمعني العالم!‏

510
00:37:20,991 --> 00:37:25,162
وليسمع فرحتي العالم كله
من قمة مكان عال جداً!‏

511
00:37:25,287 --> 00:37:27,206
‏-‏ هل تعرّفت على سيارات "‏فيراري"‏ كثيرة؟
-‏ لا، لا، لا، لا.‏

512
00:37:27,873 --> 00:37:30,709
تشارك في حلبة السباقات الأوروبية
وأنا أشارك في كأس "‏بيستون"‏!‏

513
00:37:31,627 --> 00:37:34,505
‏-‏ ماذا؟
-‏ "‏لويجي"‏ لا يهتمّ إلا بسيارات "‏فيراري"‏.‏

514
00:37:39,384 --> 00:37:41,845
هل معقول ما أراه؟

515
00:37:43,514 --> 00:37:44,723
زبائن.‏

516
00:37:44,848 --> 00:37:48,310
زبائن!‏
زبائن، يا جماعة!‏ زبائن!‏

517
00:37:48,393 --> 00:37:49,686
‏-‏ حسناً!‏
-‏ زبائن؟

518
00:37:49,853 --> 00:37:52,481
لم نرَهم منذ وقت طويل.‏
تذكروا ما تدربنا عليه.‏

519
00:37:52,940 --> 00:37:55,192
لا تنسوا أن تعلقوا يافطات الترحيب.‏

520
00:37:55,400 --> 00:37:58,820
تعرفون جميعاً واجباتكم.‏
حسناً، لا تجزعوا.‏ هيّا بنا!‏

521
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
أيتها الشاحنة الصغيرة،
لا أرى أيّ تقاطع في أيّ مكان.‏

522
00:38:01,740 --> 00:38:06,119
‏-‏ يا صغيرة، أعرف بالضبط مكاننا.‏
-‏ نعم، نحن في مكان مجهول.‏

523
00:38:06,203 --> 00:38:08,872
‏-‏ أرجوك يا حبيبتي.‏
-‏ أهلاً.‏

524
00:38:08,956 --> 00:38:11,917
نرحب بكما في "‏راديايتور سبرينغز"‏،
البوابة إلى وادي التزيين،

525
00:38:12,000 --> 00:38:14,086
معروف بخدماته وضيافته.‏

526
00:38:14,294 --> 00:38:15,337
كيف نساعدكما؟

527
00:38:15,420 --> 00:38:19,007
‏-‏ لا نحتاج إلى مساعدة، شكراً.‏
-‏ اسألها عن مكان الطريق السريع.‏

528
00:38:19,508 --> 00:38:22,761
لا حاجة إلى أن نسألها عن ذلك
أعرف وجهتنا.‏

529
00:38:22,845 --> 00:38:25,264
لقد عمل الشيء نفسه
حينما سافرنا إلى "‏شاكوبي"‏.‏

530
00:38:25,347 --> 00:38:28,141
ذهبنا إلى هناك
لحضور حفل صاخب، ووصلنا.‏.‏.‏

531
00:38:28,225 --> 00:38:31,228
‏-‏ حقاً.‏ كنا بخير، صح؟
-‏ ما تحتاج إليه هو

532
00:38:31,395 --> 00:38:35,440
تذوق وقود عضوي لذيذ
مصنوع محلياً.‏

533
00:38:35,524 --> 00:38:37,234
لا، لا يناسب خزان الوقود عندي.‏

534
00:38:37,317 --> 00:38:40,487
‏-‏ نحاول أن نرجع إلى الطريق السريع.‏
-‏ مسرور بك، أيها الجندي!‏

535
00:38:40,571 --> 00:38:43,907
تعال إلى مخزن مهمّات "‏سارج"‏
ففيه كلّ ما المستلزمات الفائضة.‏

536
00:38:43,991 --> 00:38:46,243
‏-‏ يا حلوتي، فائض!‏
-‏ لدينا مواد كثيرة فائضة.‏

537
00:38:46,368 --> 00:38:48,704
لدينا خريطة
في فندق المخاريط المريحة.‏

538
00:38:48,787 --> 00:38:51,582
وإذا مكثتما فيه،
سنقدّم إفطاراً أوروبياً منوعاً بالمجان.‏

539
00:38:51,623 --> 00:38:53,041
يا حبيبي، عندها خريطة.‏

540
00:38:53,083 --> 00:38:55,752
لا!‏ لديّ جهاز التوجيه بالقمر الصناعي.‏

541
00:38:55,836 --> 00:38:57,921
لن أحتاج إلى خريطة بعد الآن، شكراً.‏

542
00:38:57,963 --> 00:38:59,256
ما رأيك في مشروب؟

543
00:38:59,339 --> 00:39:03,385
زورا مقهى "‏فلو"‏.‏
يقدّم أصفى وقود في الطريق ٦٦.‏

544
00:39:03,594 --> 00:39:04,845
لا، ملأنا الوقود للتو.‏

545
00:39:04,970 --> 00:39:08,432
وإذا احتجتما إلى الإطارات، زورا
متجر "‏كازا ديلا"‏ للإطارات لصاحبه "‏لويجي"‏،

546
00:39:08,515 --> 00:39:10,893
برج الإطارات المائل.‏

547
00:39:11,059 --> 00:39:12,978
إننا نبحث عن الطريق السريع.‏

548
00:39:13,103 --> 00:39:14,438
لكنكما تحتاجان إلى طلاء.‏

549
00:39:14,479 --> 00:39:17,524
وسيطلي "‏رامون"‏ سيارتك.‏
ويطلي كلّ ما تريد!‏

550
00:39:17,691 --> 00:39:19,985
‏-‏ يرسم ألسنة اللهب على الأطراف.‏
-‏ لا، شكرا.‏.‏.‏

551
00:39:20,068 --> 00:39:21,403
ربّما ألسنة لهب وهمية!‏

552
00:39:21,486 --> 00:39:24,114
أتحبّ البدلة المدرسية المقلّمة؟
بتشطيبها بالألوان؟

553
00:39:24,656 --> 00:39:27,993
حبيبي، انظر.‏ تشطيبها بالألوان.‏

554
00:39:28,076 --> 00:39:31,121
لا.‏ إننا مسافران الآن، اتفقنا؟

555
00:39:32,831 --> 00:39:36,043
شيء بسيط تتذكراننا به، اتفقنا؟

556
00:39:36,293 --> 00:39:38,378
‏-‏ حسناً!‏
-‏ ارجعا وزورانا، اتفقنا؟

557
00:39:38,462 --> 00:39:41,798
أعني، الآن تعرفان مكاننا!‏
وأخبرا أصدقاءكما!‏

558
00:39:42,716 --> 00:39:45,344
اتفقنا!‏ نعم.‏ بالتأكيد.‏

559
00:39:45,594 --> 00:39:47,804
شكراً مرّة أخرى، يا جماعة.‏
إلى اللقاء.‏

560
00:39:47,930 --> 00:39:51,016
لحظة!‏
أنت، أنت، أنت!‏

561
00:39:51,099 --> 00:39:52,100
أعرف كيف تصلان إلى الطريق السريع!‏

562
00:39:52,267 --> 00:39:53,310
حقاً؟

563
00:39:53,393 --> 00:39:54,520
يا صغيرة، لا.‏

564
00:39:54,603 --> 00:39:55,979
نعم، نعم، نعم.‏

565
00:39:56,063 --> 00:39:57,523
لا، ليس تماماً.‏ لكن اسمعا.‏

566
00:39:57,606 --> 00:40:01,151
أنا "‏لايتنغ ماكوين"‏، سيارة سباق مشهور.‏
تمّ اعتقالي عنوة.‏

567
00:40:01,318 --> 00:40:03,445
أطلب أن تهاتفا أفراد فريقي،
لكي يتمكنوا من انتشالي

568
00:40:03,487 --> 00:40:06,865
ويسافروا معي إلى "‏كاليفورنيا"‏ في الوقت
الملائم لكي أربح كأس "‏بيستون"‏.‏ مفهوم؟

569
00:40:09,618 --> 00:40:11,370
لا، لا، لا.‏

570
00:40:11,703 --> 00:40:14,915
لا، هذه هي الحقيقة!‏ لعلمكما!‏
يجب أن تساعداني!‏ لا تتركاني هنا!‏

571
00:40:14,998 --> 00:40:18,168
إني أعيش في بلدة الحمقى!‏
ينخفض معدل ذكائي تدريجياً!‏

572
00:40:18,252 --> 00:40:20,337
وصرت واحداً منهم!‏

573
00:40:22,047 --> 00:40:24,591
حسناً، لا تقلقوا.‏
يعرفان مكاننا الآن.‏

574
00:40:24,675 --> 00:40:26,593
وسيبلغان الأصدقاء.‏
سترون.‏

575
00:40:26,677 --> 00:40:28,720
سنعود لتقديم سباق الأغاني.‏.‏.‏

576
00:40:28,804 --> 00:40:30,097
هذا جيد.‏

577
00:40:30,180 --> 00:40:31,890
.‏.‏.‏ بعد متابعة آخر أخبار كأس "‏بيستون"‏.‏

578
00:40:31,974 --> 00:40:35,853
لم يظهر "‏لايتنغ ماكوين"‏ بعد.‏
لقد وصل "‏تشيك هيكس"‏ إلى "‏كاليفورنيا"‏

579
00:40:35,936 --> 00:40:39,356
وأصبح اليوم السيارة الأولى
التي تتدرّب في حلبة السباق.‏

580
00:40:39,481 --> 00:40:42,568
جميل أن أصل إلى هنا
قبل المتسابقين الآخرين.‏

581
00:40:42,651 --> 00:40:46,488
أستعد قبلهما
حتى أكون أكثر خبرة.‏

582
00:40:55,956 --> 00:40:57,708
الوجه الجديد
ﻠ"‏دينوكو"‏

583
00:41:01,545 --> 00:41:02,588
نعم!‏

584
00:41:06,466 --> 00:41:07,551
"تشيك ثندر هيكس"

585
00:41:08,927 --> 00:41:09,887
جاذبية
"تشيك"

586
00:41:14,224 --> 00:41:16,602
يا "‏ماكوين"‏.‏.‏.‏
نار الغيرة مُرّة.‏

587
00:41:18,937 --> 00:41:20,314
بدون لف ودوران.‏

588
00:41:20,397 --> 00:41:23,317
ممكن أن أرحل بعد رصف الطريق.‏
ذاك هو الاتفاق، صح؟

589
00:41:23,400 --> 00:41:27,070
‏-‏ هذا ما قاله.‏
-‏ حسناً.‏ تنحّ عن طريقي.‏

590
00:41:27,196 --> 00:41:28,739
يجب أن أرصف الطريق.‏

591
00:41:40,167 --> 00:41:42,586
‏-‏ لقد انتهى!‏
-‏ انتهى؟

592
00:41:43,003 --> 00:41:44,963
لم تمرّ إلا ساعة.‏

593
00:41:47,758 --> 00:41:50,219
انتهيت.‏ انظر، أكملت المهمّة.‏

594
00:41:50,302 --> 00:41:52,930
اشكرني،
وسأذهب في طريقي.‏

595
00:41:53,096 --> 00:41:57,559
‏-‏ هذا كلّ ما يجب أن تقوله.‏
-‏ أنا أول سيارة تستخدم الطريق الجديد.‏

596
00:42:00,979 --> 00:42:03,649
السفر مريح جداً على الطريق.‏

597
00:42:03,899 --> 00:42:05,359
شكل الطريق رهيب!‏

598
00:42:05,526 --> 00:42:07,361
لكنه يناسب الطرقات الأخرى في البلدة.‏

599
00:42:11,198 --> 00:42:12,115
"‏ريد"‏.‏

600
00:42:15,953 --> 00:42:17,204
مَن تحسب نفسك؟

601
00:42:17,371 --> 00:42:20,666
اسمعي، قال اﻠ"‏دوك"‏ حينما أنتهي،
يمكن أن أرحل.‏ كان ذاك هو الاتفاق.‏

602
00:42:20,749 --> 00:42:24,169
كان الاتفاق هو رصف الطريق،
وليس تخربيه أكثر.‏

603
00:42:24,253 --> 00:42:26,630
الآن، اكشطه!‏
وابدأ برصفه من جديد.‏

604
00:42:26,755 --> 00:42:30,300
انظر يا جدّي،
لست جرّافة.‏ أنا سيارة سباق.‏

605
00:42:32,010 --> 00:42:36,223
حقاً؟ لمَ لا نتسابق
لمسافة قصيرة؟ أنا وأنت.‏

606
00:42:36,306 --> 00:42:37,057
ماذا؟

607
00:42:37,140 --> 00:42:40,060
أنا وأنت.‏ هل أنت تمزح؟

608
00:42:40,185 --> 00:42:42,563
إذا فزتَ بالسباق، ستسافر
وأنا سأرصف الطريق.‏

609
00:42:42,646 --> 00:42:45,315
وإذا فزتُ،
ترصف الطريق حسب تعليماتي.‏

610
00:42:45,399 --> 00:42:46,942
يا "‏دوك"‏، ماذا تفعل؟

611
00:42:47,317 --> 00:42:49,152
لا أريد أن أكون وقحاً، يا "‏دوك"‏.‏

612
00:42:49,236 --> 00:42:52,865
لكن ربّما تصل سرعتك إلى ١٠٠ كلم
في غضون.‏.‏.‏ ثلاث سنوات ونصف؟

613
00:42:53,031 --> 00:42:55,534
إذن، ليس هناك ما يقلقك.‏

614
00:42:55,617 --> 00:43:00,205
لعلمك، يا عجوز؟
تلك فكرة رائعة.‏ فلنتسابق.‏

615
00:43:02,040 --> 00:43:04,585
يا سادة، هذا السباق هو دورة واحدة.‏

616
00:43:04,668 --> 00:43:09,089
ستقود السيارة إلى تلة "‏بيوتي"‏،
التف حولها ثم ارجع.‏

617
00:43:09,173 --> 00:43:12,092
بدون تصادم، ولا غش ولا بصاق،

618
00:43:12,176 --> 00:43:14,720
ولا عض، ولا بلطجة، ولا تشويه،

619
00:43:14,803 --> 00:43:19,850
ولا دلق زيت، ولا تدافع، ولا تزاحم،
ولا نميمة وبالالتزام بالمسار.‏.‏.‏

620
00:43:20,017 --> 00:43:21,685
.‏.‏.‏ وبلا استخفاف بالآخر.‏

621
00:43:21,852 --> 00:43:23,395
السرعة.‏ إني سريع جداً.‏

622
00:43:23,478 --> 00:43:26,064
خفيف مثل "‏كاديلاك"‏،
وواثق مثل "‏بي إم دبليو"‏.‏

623
00:43:27,274 --> 00:43:32,070
صاحبي "‏غيدو"‏، يتمنى صيانة
سيارة سباق حقيقية في ورشة.‏

624
00:43:32,154 --> 00:43:33,614
موقف صيانة!‏

625
00:43:34,781 --> 00:43:37,534
السباق هو دورة واحدة فقط، يا صاحبيّ.‏

626
00:43:37,701 --> 00:43:40,120
لفة واحدة!‏ لا أحتاج إلى أيّة مساعدة.‏

627
00:43:40,287 --> 00:43:44,124
‏-‏ أعمل وحدي.‏
-‏ حسناً.‏ تسابق حسبما تريد.‏

628
00:43:45,417 --> 00:43:49,213
‏-‏ لا وقوف للصيانة.‏ مفهوم؟
-‏ اتفقنا.‏

629
00:43:49,338 --> 00:43:50,672
أيها السيّدان.‏.‏.‏

630
00:43:52,007 --> 00:43:54,760
.‏.‏.‏ شغلا محرّكيكما!‏

631
00:44:01,600 --> 00:44:03,977
‏-‏ يا هذا!‏ تأمل هذا!‏
-‏ على مهل.‏

632
00:44:04,061 --> 00:44:07,147
فكرة رائعة يا "‏دوك"‏.‏
لن ينتهي العمل أبداً في الطريق.‏

633
00:44:07,523 --> 00:44:08,815
"‏لويجي"‏؟

634
00:44:09,650 --> 00:44:12,069
إلى خط البداية، استعداد.‏.‏.‏

635
00:44:12,152 --> 00:44:14,321
واحد للرهان،
اثنان للعرض،

636
00:44:14,488 --> 00:44:20,202
ثلاثة للاستعداد، وأربعة
ﻠﻠ.‏.‏.‏ أكاد لا أصدّق هذا.‏ انطلقا!‏

637
00:44:30,587 --> 00:44:33,048
يا "‏دوك"‏.‏.‏.‏ نزول العلم يعني انطلاق.‏

638
00:44:33,215 --> 00:44:36,510
تذكر العلم.‏.‏.‏
هيّا.‏ انطلق.‏

639
00:44:36,593 --> 00:44:39,263
يا "‏دوك"‏، ماذا تفعل يا رجل؟

640
00:44:39,429 --> 00:44:42,975
آه.‏ الظاهر أنها كانت انطلاقة ضعيفة.‏

641
00:44:43,058 --> 00:44:46,103
كلّ تأخيرة فيها خيرة.‏
هيّا يا "‏مايتر"‏.‏

642
00:44:46,270 --> 00:44:48,939
‏-‏ ربّما أحتاج إلى مساعدة بسيطة.‏
-‏ اتفقنا.‏

643
00:44:50,732 --> 00:44:52,150
هل معك كابل السحب؟

644
00:44:52,234 --> 00:44:54,444
نعم، عندي كابل السحب.‏ لماذا؟

645
00:44:54,528 --> 00:44:56,697
في الحالات الطارئة وحسب.‏

646
00:45:07,624 --> 00:45:09,376
لا، لا، لا!‏

647
00:45:09,501 --> 00:45:11,920
‏-‏ يا رجل!‏
-‏ على مهل.‏

648
00:45:12,588 --> 00:45:14,089
رحلة متعبة، يا رجل.‏

649
00:45:18,093 --> 00:45:24,057
هل كان خفيفاً مثل "‏كاديلاك"‏
أم واثقاً مثل "‏بي إم دبليو"‏؟

650
00:45:24,141 --> 00:45:26,185
حيّرتني.‏

651
00:45:26,602 --> 00:45:28,645
تقود السيارة
مثلما ترصف الطريق.‏

652
00:45:28,770 --> 00:45:31,982
يا لك من فاشل!‏ اسحبه، يا "‏مايتر"‏.‏

653
00:45:38,363 --> 00:45:41,200
يبدو أنه كان يعرف
أنك ستتورط في حادث!‏

654
00:45:41,408 --> 00:45:44,536
شكراً يا "‏مايتر"‏.‏ شكراً.‏

655
00:45:47,623 --> 00:45:49,541
يمكن أن أنعطف بسهولة
فوق طريق ترابية.‏

656
00:45:49,625 --> 00:45:51,084
هل هذا رأيك؟

657
00:45:51,168 --> 00:45:55,464
لا.‏ لقد تأخرت يوماً.‏
يبدو أني لن أخرج من هنا إطلاقاً!‏

658
00:45:56,423 --> 00:45:58,091
يا معلم!‏ تحتاج إلى طبقة جديدة
من الطلاء يا رجل!‏

659
00:45:58,175 --> 00:46:01,094
‏-‏ لا، شكرا.‏
-‏ ما رأيك في الوقود العضوي؟

660
00:46:01,178 --> 00:46:03,597
‏-‏ ذاك العصير الغريب؟
-‏ معذرة.‏

661
00:46:04,264 --> 00:46:08,143
أشعر بالعطش أثناء متابعة عمله.‏
هل أحد غيري يريد مشروباً؟

662
00:46:08,227 --> 00:46:09,811
لا، لا أريد يا "‏فلو"‏.‏

663
00:46:09,895 --> 00:46:12,314
إني أتبع نظاماً غذائياً خاصاً.‏

664
00:46:12,397 --> 00:46:17,027
فسيارتي مضبوطة في سرعتها
وفي دينامية الهواء.‏

665
00:46:17,611 --> 00:46:19,863
"تقود السيارة مثلما ترصف الطريق.‏"

666
00:46:21,114 --> 00:46:24,701
سأريه.‏ سأريه!‏

667
00:46:34,711 --> 00:46:37,339
رائع!‏ أكرهه!‏

668
00:46:37,422 --> 00:46:41,051
‏-‏ أكرهه، أكرهه!‏
-‏ موسيقى.‏ موسيقى جميلة.‏

669
00:46:42,261 --> 00:46:44,805
لعل هذه ليست فكرة جيدة.‏

670
00:46:44,888 --> 00:46:47,641
"‏راديايتور سبرينغز"‏، أرض السعادة!‏

671
00:46:47,724 --> 00:46:50,853
اتفقنا، يا "‏بيسي"‏،
أتعتقدين أن هذا مضحك؟

672
00:46:50,894 --> 00:46:54,731
رائع!‏ أتكلم مع "‏بيسي"‏ الآن!‏
أتكلم مع "‏بيسي"‏!‏

673
00:47:10,163 --> 00:47:11,206
رائع.‏

674
00:47:11,540 --> 00:47:13,250
صباح الخير يا "‏سالي"‏!‏

675
00:47:13,333 --> 00:47:18,463
انظري إلى هذا الطريق الجديد
الذي رصفه "‏لايتنغ ماكوين"‏!‏

676
00:47:18,547 --> 00:47:20,591
نعم!‏ مذهل!‏

677
00:47:21,884 --> 00:47:23,385
نعم!‏

678
00:47:24,761 --> 00:47:28,974
"‏رامون"‏!‏ لم ينزل مستواك
لهذا الحد منذ سنين.‏

679
00:47:29,057 --> 00:47:31,602
ولم أرَ طريقاً مثل هذا منذ سنين.‏

680
00:47:31,685 --> 00:47:35,731
‏-‏ فلنخرج في مشوار، يا حلو.‏
-‏ منخفض وبطيء.‏

681
00:47:35,898 --> 00:47:38,066
الله يبارك!‏ إنها جميلة!‏

682
00:47:38,150 --> 00:47:41,904
"‏غيدو"‏، انظر، كأن ملاكاً رصفها.‏

683
00:47:42,863 --> 00:47:44,114
يا للروعة، لعلمك.‏

684
00:47:44,198 --> 00:47:47,034
حتى الطرقات على سطح القمر
ليست أملس من هذه.‏

685
00:47:47,117 --> 00:47:48,785
يا "‏دوك"‏، انظر إلى هذا الرصف!‏

686
00:47:48,911 --> 00:47:51,788
كان يفترض أن ترميه
فوق نبات الصبار منذ مدة.‏

687
00:47:51,872 --> 00:47:55,375
لكنه لم ينته من عمله بعد.‏
لا يزال أمامه عمل كثير.‏

688
00:47:55,459 --> 00:47:58,378
"‏غيدو"‏، انظري إلى "‏لويجي"‏!‏

689
00:47:58,962 --> 00:48:00,672
هذه رائعة!‏

690
00:48:00,756 --> 00:48:04,218
يبدو أنه طريق مسلّ!‏
"‏مايتر"‏، جاء دوري، في الانعطافة المقبلة!‏

691
00:48:04,301 --> 00:48:08,639
"‏لويجي"‏، الطريق الجديد
أنظف بكثير من محلك.‏

692
00:48:09,306 --> 00:48:11,558
تلك امرأة شريرة ومجنونة.‏

693
00:48:15,938 --> 00:48:17,773
معها حق!‏

694
00:48:17,856 --> 00:48:19,316
"‏غيدو"‏!‏

695
00:48:20,943 --> 00:48:23,237
أنجز الأبله عملاً رائعاً.‏

696
00:48:24,530 --> 00:48:28,325
والآن.‏.‏.‏ أين هو؟

697
00:48:34,665 --> 00:48:37,417
أيها الشريف!‏
هل يحاول أن يهرب منك ثانية؟

698
00:48:37,501 --> 00:48:40,796
لا، لا.‏ نفد منه الإسفلت
في منتصف الليل،

699
00:48:40,879 --> 00:48:43,215
وطلب مني أن يأتي إلى هنا.‏

700
00:48:43,298 --> 00:48:45,717
كلّ ما يسعى إليه
هو الانعطاف هناك.‏

701
00:48:45,801 --> 00:48:47,553
لا، لا!‏ رائع.‏

702
00:48:49,638 --> 00:48:51,557
التفافات ممتازة في حلبة
كلّ سباق شاركت فيه من قبل.‏

703
00:48:53,851 --> 00:48:57,813
أيها الشريف، لمَ لا تشتري
ربع غالون زيت من محلّ "‏فلو"‏؟

704
00:48:57,896 --> 00:48:59,273
سأهتمّ به.‏

705
00:48:59,356 --> 00:49:03,277
شكراً يا "‏دوك"‏.‏
شعرت بأني بحاجة إلى ربع غالون.‏

706
00:49:17,457 --> 00:49:20,002
هذا ليس إسفلتاً يا بني.‏
هذا تراب.‏

707
00:49:20,210 --> 00:49:22,880
عظيم.‏ ماذا تريد؟
هل أتيت للشماتة؟

708
00:49:22,963 --> 00:49:26,258
الفرملة بثلاثة إطارات فقط،
يجب أن تربض بقوة،

709
00:49:26,341 --> 00:49:29,845
ثم تنطلق وتقود فقط
بدواسة البنزين.‏

710
00:49:29,928 --> 00:49:32,973
إذا ضغطت على دواسة البنزين،
فستنحرف عن التراب باتجاه الزنبق.‏

711
00:49:33,056 --> 00:49:36,101
أنت قاض وحكيم وخبير سباق.‏

712
00:49:36,268 --> 00:49:37,895
سأشرح لك بكلّ بساطة.‏

713
00:49:37,978 --> 00:49:42,107
إذا انحرفت إلى اليسار كثيراً،
ستجد نفسك منحرفاً إلى اليمين.‏

714
00:49:43,233 --> 00:49:48,530
صح.‏ معقول جداً.‏ تنعطف إلى اليمين
فتنحرف إلى اليسار!‏ نعم!‏ شكراً!‏

715
00:49:48,697 --> 00:49:50,407
أو بالأحرى "‏لا، شكراً"‏؟

716
00:49:50,574 --> 00:49:54,203
لعلك تستحق الشكر
في عالمكم المقلوب!‏

717
00:49:56,997 --> 00:50:00,375
سيارة الجدّ الغريبة.‏
يا له من غبي!‏

718
00:50:08,008 --> 00:50:09,843
تنعطف إلى اليمين
فتنحرف إلى اليسار.‏

719
00:50:20,479 --> 00:50:22,606
ذاك أمر.‏.‏.‏

720
00:50:28,987 --> 00:50:32,241
تنعطف إلى اليمين فتنحرف إلى اليسار.‏
احزر ما حدث.‏ جرّبت ذلك.‏

721
00:50:32,324 --> 00:50:35,410
لعلمك.‏ لقد حدث هذا الشيء الغريب.‏.‏.‏
انحرفت إلى اليمين!‏

722
00:50:35,494 --> 00:50:38,872
إذا صرت تكلم نفسك،
سيفكر الناس أنك مجنون.‏

723
00:50:38,956 --> 00:50:42,793
‏-‏ شكراً على النصيحة.‏
-‏ ماذا؟ لم أكن أتكلم معك!‏

724
00:50:49,758 --> 00:50:53,303
‏-‏ "‏غيدو"‏، جذاب!‏
-‏ وسيم!‏

725
00:50:53,387 --> 00:50:57,766
‏-‏ مظهره رائع!‏ هذا رائع!‏
-‏ ويرضيك.‏

726
00:51:00,352 --> 00:51:02,354
يا إلهي.‏

727
00:51:02,896 --> 00:51:04,064
"‏مايتر"‏!‏

728
00:51:04,147 --> 00:51:06,275
يجب أن تحرس السجين هذه الليلة.‏

729
00:51:06,358 --> 00:51:09,653
تباً!‏ لحظة.‏
وماذا أفعل إذا هرب ثانية؟

730
00:51:09,736 --> 00:51:12,573
سينفد منه البنزين
وستسحبه وترجعه.‏

731
00:51:12,656 --> 00:51:15,117
‏-‏ لكن اهتم به.‏
-‏ حاضر، يا سيّدي!‏

732
00:51:17,953 --> 00:51:20,622
بينما أبقى هنا
أرصف هذا الطريق النتن،

733
00:51:20,706 --> 00:51:23,250
"تشيك" في "كاليفورنيا"
يتعاقد مع شركة "‏دينوكو"‏.‏

734
00:51:23,333 --> 00:51:26,545
"‏دينوكو"‏ لي.‏
على مهل!‏ مَن يلمسني؟

735
00:51:26,628 --> 00:51:28,922
تعاني من تسرب خفيف.‏
وسيصلحه "‏غيدو"‏.‏

736
00:51:29,006 --> 00:51:31,049
رصفت طريقاً جديداً وظريفاً.‏

737
00:51:31,133 --> 00:51:33,760
تعال إلى محلي.‏
وسيهتمّ "‏لويجي"‏ بك جيداً.‏

738
00:51:33,844 --> 00:51:35,429
مع أنك لست سيارة "‏فيراري"‏.‏

739
00:51:35,512 --> 00:51:39,600
اشترِ أربعة إطارات،
وأعطيك إطاراً احتياطياً

740
00:51:39,683 --> 00:51:43,562
‏-‏ بالمجان!‏
-‏ اسمع، أحصل على جميع إطاراتي بالمجان.‏

741
00:51:44,813 --> 00:51:47,149
يعجبني أسلوبك.‏

742
00:51:47,232 --> 00:51:50,694
إنك تبرم صفقة صعبة.‏ حسناً.‏
سيقترح عليك "‏لويجي"‏ صفقة جديدة.‏

743
00:51:50,903 --> 00:51:54,489
تشتري إطاراً واحداً،
وأعطيك ثلاثة بالمجان!‏

744
00:51:54,573 --> 00:51:56,033
ما رأيك في هذا العرض؟

745
00:51:56,158 --> 00:51:58,869
"‏رامون"‏، يا "‏رامون"‏!‏

746
00:51:59,161 --> 00:52:00,704
سيقترح عليك "‏لويجي"‏ صفقة جديدة جداً.‏

747
00:52:01,038 --> 00:52:03,540
لا، لا.‏
خرجت من الصفقة.‏ لا، شكراً.‏

748
00:52:03,624 --> 00:52:05,417
لا، لا.‏

749
00:52:05,501 --> 00:52:07,252
اسمع هذا.‏ عرضي الأخير.‏

750
00:52:07,336 --> 00:52:11,965
اشترِ إطاراً واحداً، وأعطيك
سبعة إطارات ثلج بالمجان!‏

751
00:52:12,049 --> 00:52:14,885
اتفقنا.‏ إذا أعجبك العرض، هاتفني.‏
أنت تعرف المحلّ.‏

752
00:52:17,554 --> 00:52:19,723
توقف!‏ دعني.‏.‏.‏

753
00:52:21,099 --> 00:52:23,894
يا "‏ريد"‏، غفلت عن تنظيف بقعة.‏
هل رأيتها هناك مباشرة؟

754
00:52:24,019 --> 00:52:25,187
لا!‏ لا!‏

755
00:52:25,229 --> 00:52:26,021
فوق غطاء المحرّك مباشرة.‏

756
00:52:26,104 --> 00:52:29,358
كفى، كفى!‏ الماء بارد!‏

757
00:52:29,525 --> 00:52:32,027
النجدة!‏ أرجوك!‏ كفى!‏

758
00:52:33,487 --> 00:52:35,489
شكراً يا "‏ريد"‏.‏

759
00:52:36,698 --> 00:52:37,824
لمَ فعلتِ هذا؟

760
00:52:37,908 --> 00:52:39,535
أتبيت في فندق المخاريط المريحة؟

761
00:52:39,576 --> 00:52:40,494
ماذا؟

762
00:52:40,577 --> 00:52:41,745
وإذا أردت،
فحافظ على نظافتك.‏

763
00:52:41,828 --> 00:52:44,248
حتى في بلدة المجانين
لدينا معايير.‏

764
00:52:44,414 --> 00:52:46,041
ماذا.‏.‏.‏؟ لا أفهمك.‏

765
00:52:46,208 --> 00:52:48,836
فكرت في أن أشكرك
لقيامك بعمل رائع.‏

766
00:52:48,919 --> 00:52:52,089
ففكرت في أن تبيت معي.‏
أقصد، ليس معي!‏

767
00:52:52,172 --> 00:52:56,760
تبيت هناك.‏ وليس معي هناك،
إنما هناك في مخروطك المريح الخاص.‏

768
00:52:56,885 --> 00:53:00,722
‏-‏ وأنا في مخروطي المريح، وسيكون.‏.‏.‏
-‏ انتظري.‏ تعاملينني بلطافة.‏

769
00:53:00,806 --> 00:53:03,183
إذا أردت أن تبقى
في السجن الوسخ، فلا بأس.‏

770
00:53:03,267 --> 00:53:06,562
‏-‏ إني أفهم طباع المجرمين.‏
-‏ لا، لا.‏ هذا مقبول.‏

771
00:53:06,645 --> 00:53:09,815
‏-‏ نعم، المخاريط المريحة.‏
-‏ وخضعت لتحسينات جديدة.‏

772
00:53:11,316 --> 00:53:13,360
نعم، تلك انعطافة بسيطة وذكية.‏

773
00:53:13,443 --> 00:53:17,489
الفندق في شكل مخاريط المرور،
والسيارات تسعى إلى تجنبها.‏

774
00:53:17,656 --> 00:53:20,951
لكننا سنبقى الآن فيها.‏
هذا أمر غريب.‏

775
00:53:22,536 --> 00:53:24,746
وأدركتَ هذا وحدك، صح؟

776
00:53:25,747 --> 00:53:28,208
المخروط رقم واحد، إن شئت.‏

777
00:53:34,464 --> 00:53:36,466
هل لمحت وشماً بسيطاً مشطباً
على صندوقك؟

778
00:53:37,968 --> 00:53:39,678
إنه مجرّد.‏.‏.‏

779
00:53:42,264 --> 00:53:45,601
هل لمحته؟ نعم.‏
يجب أن أرحل.‏

780
00:53:45,684 --> 00:53:48,228
سوف.‏.‏.‏ نعم.‏

781
00:53:53,025 --> 00:53:55,652
تعرّفت مرّة على الفتاة "‏دورين"‏.‏

782
00:53:55,736 --> 00:53:57,196
وهي فتاة مليحة.‏

783
00:53:57,279 --> 00:54:00,574
شكلها مثل اﻠ"‏جاغوار"‏،
لكنها كانت شاحنة!‏

784
00:54:00,657 --> 00:54:04,161
وكنت أصطدم بها،
حتى أكلمها.‏

785
00:54:05,287 --> 00:54:07,706
‏-‏ عمّ كنت تتكلم؟
-‏ لست أدري.‏

786
00:54:07,789 --> 00:54:11,919
أعرف أمراً يمكن أن نقوم به الليلة،
لأني مسؤول عن حراستك!‏

787
00:54:12,002 --> 00:54:16,131
لا، يا "‏مايتر"‏، يجب أن أنتهي
من رصف الطريق، ثم أرحل من هنا.‏

788
00:54:16,215 --> 00:54:19,760
لا بأس، يا مَن لا يعرف
كيف ينعطف على التراب.‏

789
00:54:19,843 --> 00:54:22,137
ولعلك غير قادر على ذلك حتى.‏

790
00:54:22,221 --> 00:54:23,972
على مهل، هوّن عليك.‏ يا "‏مايتر"‏.‏

791
00:54:24,056 --> 00:54:27,017
تعرف مع مَن تتكلم؟
أنا "‏لايتنغ ماكوين"‏.‏

792
00:54:27,142 --> 00:54:29,269
وأنا قادر على القيادة في أيّ مكان.‏

793
00:54:29,603 --> 00:54:33,315
‏-‏ "‏مايتر"‏، لن أفعل هذا.‏
-‏ تعال.‏ فهو سيعجبك!‏

794
00:54:34,816 --> 00:54:39,071
‏-‏ شقلبة الجرارات ممتعة.‏
-‏ هذا عمل سخيف.‏

795
00:54:39,655 --> 00:54:40,656
حسناً، اسمعني.‏

796
00:54:40,781 --> 00:54:44,743
عندما أقول انطلق، ننطلق.‏
ولكن لا تدع "‏فرانك"‏ يقبض عليك.‏ انطلق!‏

797
00:54:44,826 --> 00:54:46,578
مهلاً!‏ لحظة!‏ مَن هو "‏فرانك"‏؟

798
00:54:47,663 --> 00:54:49,540
"‏مايتر"‏!‏

799
00:54:49,706 --> 00:54:51,041
انتظر يا "‏مايتر"‏!‏

800
00:54:52,918 --> 00:54:54,253
اسمع، إليك خطة العمل.‏

801
00:54:54,336 --> 00:54:57,714
تسلل واظهر أمام الجرار،
ثم أطلق بوق السيارة.‏

802
00:54:57,798 --> 00:55:00,300
فيقوم الجرار ببقية المهمّة.‏
راقب هذا.‏

803
00:55:21,363 --> 00:55:24,491
أقسم إن الجرارات غبية جداً!‏

804
00:55:24,575 --> 00:55:28,370
لعلمك يا صاحبي،
لن تستمتع بهذا أكثر من غيره.‏

805
00:55:28,453 --> 00:55:31,039
إنك تعيش في عالم الأحلام،
يا "‏مايتر"‏ الصغير.‏

806
00:55:44,469 --> 00:55:47,306
لا يهمّني منصبك،
فهذا عمل مضحك حقاً.‏

807
00:55:47,389 --> 00:55:49,141
دورك، يا صاحبي.‏

808
00:55:49,224 --> 00:55:51,602
"‏مايتر"‏، لن أفعل ذلك.‏
فليس لديّ بوق حتى.‏

809
00:55:51,685 --> 00:55:53,937
‏-‏ يا حبيبي.‏
-‏ لست طفلاً.‏

810
00:55:55,063 --> 00:55:58,483
لا بأس.‏ قف!‏ قف، اتفقنا؟
حسناً.‏ سأقوم بعمل.‏

811
00:56:49,451 --> 00:56:50,869
هذا هو "‏فرانك"‏.‏

812
00:57:10,389 --> 00:57:13,016
اركض!‏

813
00:57:13,183 --> 00:57:15,143
ها هو قادم، انتبه!‏

814
00:57:21,984 --> 00:57:23,694
اركض!‏ قبل أن يقضي عليك!‏

815
00:57:43,130 --> 00:57:44,131
زبائن!‏

816
00:57:48,719 --> 00:57:50,345
لا، لا.‏

817
00:57:53,682 --> 00:57:56,435
ممكن أن نبحث ليلة الغد
عن الضوء الوهمي!‏

818
00:57:56,518 --> 00:58:00,147
‏-‏ لا أطيق الانتظار، "‏مايتر"‏.‏
-‏ نعم، صدّق كلامي!‏

819
00:58:00,439 --> 00:58:04,526
يا للروعة،
يجب أن تقرّ بأنها كانت ممتعة!‏

820
00:58:04,610 --> 00:58:06,528
نعم.‏.‏.‏ نعم.‏

821
00:58:06,612 --> 00:58:09,698
يجدر بنا أن نرجعك إلى السجن.‏

822
00:58:09,781 --> 00:58:12,993
في الحقيقة، تريد "‏سالي"‏
أن أبيت في الفندق.‏

823
00:58:14,077 --> 00:58:19,374
‏-‏ أنت مرتاح في المخروط، صح؟
-‏ هيّا.‏.‏.‏ لا، لا، هل تمزح؟

824
00:58:19,458 --> 00:58:23,670
كما أنها لا تطيقني.‏
وبصراحة، أنا لا أحبّها.‏

825
00:58:23,754 --> 00:58:27,633
نعم، ربّما معك حق.‏
انظر، ها هي الآنسة "‏سالي"‏!‏

826
00:58:27,716 --> 00:58:29,551
أين، أين؟

827
00:58:30,552 --> 00:58:33,096
‏-‏ أنت تحبّ الآنسة "‏سالي"‏.‏
-‏ لا، لا أحبّها.‏

828
00:58:33,889 --> 00:58:35,015
‏-‏ بل تحبّها.‏
-‏ مستحيل.‏

829
00:58:35,098 --> 00:58:35,974
‏-‏ ممكن.‏
-‏ هيّا، انظر.‏.‏.‏

830
00:58:36,433 --> 00:58:39,144
‏-‏ إنك مغرم بالآنسة "‏سالي"‏!‏
-‏ تصرّف بعقلانية.‏

831
00:58:39,228 --> 00:58:40,771
‏-‏ أنت عاشق!‏
-‏ تصرف ناضج.‏

832
00:58:40,938 --> 00:58:43,440
‏-‏ تحبّها.‏ تحبّها.‏
-‏ انتظر.‏.‏.‏

833
00:58:43,565 --> 00:58:44,942
تحبّها!‏
تحبّها.‏ تحبّها.‏

834
00:58:44,983 --> 00:58:46,485
حسناً.‏ لا بأس.‏
"‏مايتر"‏، كفى!‏

835
00:58:46,568 --> 00:58:47,444
هلا امتنعت عن هذا؟

836
00:58:47,486 --> 00:58:48,612
عن ماذا؟

837
00:58:48,654 --> 00:58:51,865
القيادة إلى الوراء.‏
إنها ترعبني.‏ وستتحطم.‏

838
00:58:52,032 --> 00:58:56,912
أتحطم؟ تباً!‏
إني أفضل سائق إلى الوراء في العالم!‏

839
00:58:56,995 --> 00:58:59,039
تفرج على هذا هنا، يا عاشق.‏

840
00:59:00,082 --> 00:59:02,793
ماذا تفعل؟
احترس!‏ انتبه!‏

841
00:59:02,960 --> 00:59:04,211
"‏مايتر"‏؟ "‏مايتر"‏!‏

842
00:59:05,170 --> 00:59:06,046
"‏مايتر"‏!‏

843
00:59:19,142 --> 00:59:20,477
هوّن عليك، يا "‏مايتر"‏!‏

844
00:59:31,905 --> 00:59:33,031
إنه مجنون.‏

845
00:59:34,992 --> 00:59:36,577
لا أريد معرفة أين سأذهب.‏

846
00:59:39,496 --> 00:59:41,206
وإنما معرفة المكان الذي كنت فيه.‏

847
00:59:41,290 --> 00:59:44,334
روعة، كان هذا مذهلاً!‏
كيف فعلت هذا؟

848
00:59:44,501 --> 00:59:48,463
بالمرايا الخلفية.‏ سأجلبها لك،
وأعلّمك ذلك إن شئت.‏

849
00:59:49,590 --> 00:59:51,758
نعم، ربّما أستفيد منها
في سباقي الكبير.‏

850
00:59:51,842 --> 00:59:55,387
لمَ يهمّك هذا السباق لهذا الحد؟

851
00:59:56,889 --> 01:00:00,642
إنه ليس سباقاً.‏
إننا نتكلم عن كأس "‏بيستون"‏!‏

852
01:00:00,726 --> 01:00:03,020
لطالما حلمت بالفوز به!‏

853
01:00:03,103 --> 01:00:06,064
وسأكون المبتدئ الأول في التاريخ
الذي يفوز به.‏

854
01:00:06,231 --> 01:00:09,776
وعندما أفوز به،
سنحصل على جهة راعية كبيرة،

855
01:00:09,860 --> 01:00:11,528
تقدّم مروحيات خاصة.‏

856
01:00:11,612 --> 01:00:14,865
فتذهب أيام مزيل الصدأ للمصادم.‏
وأيام السيارات القديمة الصدئة.‏

857
01:00:14,948 --> 01:00:17,075
ما خطب السيارات القديمة الصدئة؟

858
01:00:18,869 --> 01:00:22,414
لا أقصدك أنت، يا "‏مايتر"‏.‏
إنما أقصد غيرك من السيارات القديمة.‏

859
01:00:22,581 --> 01:00:25,751
‏-‏ لا أحبّك.‏ بل أحبّك.‏
-‏ لا بأس، يا صاحبي.‏

860
01:00:26,084 --> 01:00:30,714
ربّما أركب يوماً ما
واحدة من تلك الطائرات المروحية؟

861
01:00:30,839 --> 01:00:35,427
أعني، لطالما رغبت في ركوب
واحدة من تلك المروحيات؟

862
01:00:35,511 --> 01:00:38,222
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
-‏ هل أنت جاد فيما تقول؟

863
01:00:38,388 --> 01:00:40,057
نعم.‏ أحقق لك ما تشاء.‏

864
01:00:40,390 --> 01:00:44,102
كنت أدرك ذلك.‏
كان خياراً موفقاً.‏

865
01:00:44,269 --> 01:00:45,979
لأيّ شيء؟

866
01:00:46,980 --> 01:00:48,857
لأعز الأصدقاء.‏

867
01:00:55,364 --> 01:00:57,074
إلى اللقاء غداً، يا صاحبي!‏

868
01:00:57,157 --> 01:01:00,619
ركن "‏لايتنغ ماكوين"‏ و"‏سالي"‏
تحت شجرة،

869
01:01:00,702 --> 01:01:04,373
قبلة.‏.‏.‏ و.‏.‏.‏ و.‏.‏.‏!‏

870
01:01:13,715 --> 01:01:17,094
الرقم واحد.‏ الرقم واحد.‏.‏.‏
الرقم واحد!‏

871
01:01:18,679 --> 01:01:21,223
‏-‏ هذا ظريف.‏
-‏ يا "‏ستيكرز"‏.‏

872
01:01:22,140 --> 01:01:24,768
‏-‏ آسفة.‏
-‏ أرعبتِني.‏ انتبهي.‏

873
01:01:24,852 --> 01:01:26,979
أرعبت نفسي
بعد أن أرعبتك وارتعبت.‏

874
01:01:27,062 --> 01:01:30,148
‏-‏ أقصد، أنني لم أرتعب كثيراً.‏
-‏ لا، طبعاً لا.‏

875
01:01:30,232 --> 01:01:32,025
‏-‏ كنت أكثر.‏.‏.‏
-‏ سمعتك تتكلم مع "‏مايتر"‏.‏

876
01:01:33,026 --> 01:01:35,696
متى؟ الآن؟
ماذا.‏.‏.‏ ما الذي سمعته؟

877
01:01:35,863 --> 01:01:37,739
قصة ركوب مروحية.‏

878
01:01:38,323 --> 01:01:40,993
نعم، إنها تثيره حقاً، صح؟

879
01:01:41,159 --> 01:01:42,995
‏-‏ هل أنت جاد؟
-‏ ماذا؟

880
01:01:43,078 --> 01:01:44,496
بأنك سترتب له مشواراً فيها.‏

881
01:01:44,580 --> 01:01:45,372
مَن يدري؟

882
01:01:45,455 --> 01:01:48,125
التركيز أولاً على الأولويات.‏
أخرج من هنا وأشارك في السباق.‏

883
01:01:50,335 --> 01:01:53,547
لعلمك.‏.‏.‏ "‏مايتر"‏ يثق بك.‏

884
01:01:54,882 --> 01:01:57,259
نعم، اتفقنا.‏

885
01:01:57,342 --> 01:02:00,012
‏-‏ هل تعني ما تقول؟
-‏ ماذا؟

886
01:02:00,095 --> 01:02:05,726
هل مجرّد القول "‏نعم، اتفقنا"‏
أم أنك صادق فعلاً فيما تقول؟

887
01:02:05,809 --> 01:02:08,437
اسمعي، أنا متعب.‏
كان يوماً شاقاً وطويلاً.‏

888
01:02:09,229 --> 01:02:12,065
نعم، اتفقنا.‏ تصبح على خير.‏

889
01:02:15,736 --> 01:02:17,946
شكراً لك.‏

890
01:02:20,240 --> 01:02:21,825
ماذا قلت للتوّ؟

891
01:02:22,618 --> 01:02:24,828
شكراً لأنك سمحت لي بالمبيت هنا.‏

892
01:02:24,912 --> 01:02:28,749
وجميل أن تخرج من السجن،
وهذا.‏.‏.‏ إنه رائع.‏

893
01:02:28,832 --> 01:02:32,377
‏-‏ حُسّنت حديثاً، صح؟
-‏ نعم.‏

894
01:02:33,253 --> 01:02:35,714
‏-‏ تصبحين على خير.‏
-‏ وأنت بخير.‏

895
01:02:57,027 --> 01:03:00,030
هلا توقف تلك الموسيقى المزعجة.‏

896
01:03:00,113 --> 01:03:03,951
احترم الموسيقى الكلاسيكية، يا رجل.‏
هذا عازف القيثار "‏هندريكس"‏!‏

897
01:03:22,845 --> 01:03:24,012
لا!‏

898
01:03:33,856 --> 01:03:35,274
يجب أن أخرج من هنا!‏

899
01:03:35,732 --> 01:03:38,610
هل رأيت الشريف؟
يا إلهي!‏

900
01:03:38,777 --> 01:03:42,030
‏-‏ أنت، ماذا تفعل؟
-‏ تلقي نظرة، يا ابن المدينة؟

901
01:03:42,865 --> 01:03:45,534
أريد حصة البنزين اليومية من الشريف.‏

902
01:03:45,659 --> 01:03:47,661
انتظرني عند محلّ "‏فلو"‏.‏
الآن ارحل من هنا.‏

903
01:03:47,870 --> 01:03:50,539
أحاول الخروج من هنا
منذ ثلاثة أيام!‏

904
01:03:50,622 --> 01:03:53,125
آمل أن تكون قد استمتعت بالعرض!‏

905
01:04:06,680 --> 01:04:08,390
عجيب، يا "‏دوك"‏.‏

906
01:04:08,557 --> 01:04:12,269
حان وقت تنظيف المرأب،
يا صاحبي.‏ هيّا.‏

907
01:04:24,740 --> 01:04:28,076
"هودسون هورنت"
بطل عام ١٩٥١

908
01:04:28,160 --> 01:04:29,995
ماذا؟

909
01:04:31,079 --> 01:04:33,874
فاز بكأس "‏بيستون"‏؟

910
01:04:40,923 --> 01:04:42,633
يا إلهي!‏

911
01:04:42,758 --> 01:04:44,009
البطل

912
01:04:44,092 --> 01:04:46,011
ثلاثة كؤوس "‏بيستون"‏؟

913
01:04:48,096 --> 01:04:50,182
"هودسون هورنت"
بطل عام ١٩٥٢

914
01:04:51,808 --> 01:04:54,394
"هودسون هورنت"
بطل عام ١٩٥٣

915
01:04:56,146 --> 01:04:58,106
"هودسون هورنت"
بطل العصر

916
01:04:59,024 --> 01:05:00,442
تقول اليافطة، ابتعد.‏

917
01:05:01,276 --> 01:05:03,862
لديك ثلاثة كؤوس "‏بيستون"‏.‏
فكيف يمكنك.‏.‏.‏؟

918
01:05:03,946 --> 01:05:07,032
إنك لا تجيد قيادة السيارة.‏
لكن لم أكن أعرف أنك لا تجيد القراءة.‏

919
01:05:07,115 --> 01:05:08,158
أنت "‏هودسون هورنت"‏!‏

920
01:05:08,200 --> 01:05:10,160
انتظرني عند محلّ "‏فلو"‏، كما قلت لك!‏

921
01:05:10,244 --> 01:05:12,746
طبعاً.‏ أكاد لا أصدّق
أنك لم ترَ هذا من قبل.‏

922
01:05:12,829 --> 01:05:14,665
أنت "‏هودسون هورنت"‏ الرائع!‏

923
01:05:14,748 --> 01:05:18,252
حملت اللقب في معظم سباقات الموسم.‏
يجب أن نتكلم معاً.‏

924
01:05:18,335 --> 01:05:20,921
‏-‏ يجب أن تعلمني حيلك.‏ أرجوك.‏
-‏ حاولت أن أريك.‏

925
01:05:21,004 --> 01:05:23,757
فزت ثلاث مرات!‏
انظر إلى تلك الكؤوس!‏

926
01:05:23,924 --> 01:05:27,386
اسمع.‏ كلّ ما أراه
هو مجموعة كؤوس فارغة.‏

927
01:05:32,641 --> 01:05:37,938
العب يوغا السيارات، يا رجل
وسيبقى دوران المحرّك مضبوطاً.‏

928
01:05:38,021 --> 01:05:39,773
اغسل سيارتك، يا غجري.‏

929
01:05:39,857 --> 01:05:43,110
نعم، انظروا إلى زوجي يا أولاد!‏
هذا اللون يناسبكم.‏

930
01:05:43,193 --> 01:05:46,905
‏-‏ الأصفر، يا حبيبتي.‏
-‏ شكلك جذاب!‏

931
01:05:46,989 --> 01:05:47,948
ها هو.‏

932
01:05:48,115 --> 01:05:51,118
يا إلهي!‏ أكنتم تعرفون
أن اﻠ"‏دوك"‏ هو سيارة سباق مشهورة.‏

933
01:05:54,371 --> 01:05:57,040
‏-‏ "‏دوك"‏؟ صاحبنا؟
-‏ ليس "‏دوك هودسون"‏.‏

934
01:05:57,207 --> 01:05:59,710
لا، لا، هذا صحيح!‏
إنه أسطورة حقيقية في السباقات.‏

935
01:05:59,835 --> 01:06:02,087
إنه "‏هودسون هورنت"‏ الرائع!‏

936
01:06:02,171 --> 01:06:05,465
الرائع!‏ لم أرَ اﻠ"‏دوك"‏
يتسابق بسرعة أكبر من ٣٠ كلم بالساعة.‏

937
01:06:05,549 --> 01:06:07,551
أقصد، هل شاهدته مرّة يتسابق مع أحد؟

938
01:06:07,676 --> 01:06:11,263
لا، لكني أتمنى لو أني شاهدته.‏
يقولون إنه كان مذهلاً!‏

939
01:06:11,346 --> 01:06:15,142
‏-‏ فاز بثلاثة كؤوس "‏بيستون"‏!‏
-‏ ماذا فعل بكأسه؟

940
01:06:15,309 --> 01:06:17,644
أعتقد أن الحرارة باتت تؤثر في الولد!‏

941
01:06:17,728 --> 01:06:20,647
صحيح!‏ انظر كيف احمرّ لونه.‏

942
01:06:20,939 --> 01:06:22,566
أظنك تحتاج
إلى طبقة جديدة من الطلاء اللامع.‏

943
01:06:22,649 --> 01:06:25,068
‏-‏ هل أنت مريض، يا صاحبي؟
-‏ لونك غير طبيعي.‏

944
01:06:25,152 --> 01:06:26,904
يحتاج إلى طبقة جديدة من الطلاء اللامع!‏

945
01:06:29,781 --> 01:06:30,449
أنت!‏ ماذا تفعل؟

946
01:06:30,532 --> 01:06:32,659
لا بأس أيها الشريف.‏
يمكنك أن تثق بي، صح؟

947
01:06:32,743 --> 01:06:35,621
أثق بك طبعاً.‏
إنما قلق بشأنه.‏

948
01:06:37,331 --> 01:06:38,749
إني أثق به.‏

949
01:06:39,833 --> 01:06:42,085
‏-‏ هيّا، لنخرج في مشوار.‏
-‏ مشوار؟

950
01:06:42,169 --> 01:06:43,462
نعم، مشوار.‏

951
01:06:43,545 --> 01:06:46,673
ألا تخرج سيارات السباق المدنية
المشهورة في مشوار؟

952
01:06:46,757 --> 01:06:49,384
لا.‏ لا نخرج.‏

953
01:07:11,990 --> 01:07:15,827
يا "‏ستيكرز"‏!‏
هل أنت قادم معي أم لا؟

954
01:07:22,876 --> 01:07:26,296
‏-‏ وظننت أنه سيهرب.‏
-‏ هل تصدّق يا رجل؟

955
01:07:26,380 --> 01:07:28,423
ظنّ أن اﻠ"‏دوك"‏
كان سيارة سباق مشهورة!‏

956
01:07:29,883 --> 01:07:31,635
هذا كلام مبالغ به!‏

957
01:07:33,887 --> 01:07:36,348
جلبتني إلى هنا.‏
فأين نذهب؟

958
01:07:36,431 --> 01:07:38,433
لست أدري.‏

959
01:07:43,313 --> 01:07:45,315
على مهلك!‏ نعم.‏

960
01:09:33,715 --> 01:09:37,469
رائع.‏ ما هذا المكان؟

961
01:09:38,178 --> 01:09:39,513
استراحة الإطارات.‏

962
01:09:39,595 --> 01:09:42,890
كان أشهر فندق على الطريق الرئيسي.‏

963
01:09:47,520 --> 01:09:49,147
هذا المكان؟

964
01:09:52,859 --> 01:09:54,945
نعم، تصوّر.‏

965
01:09:56,613 --> 01:09:59,241
تصوّر كيف كان المبيت فيه.‏

966
01:10:01,702 --> 01:10:03,245
لا أفهمك.‏

967
01:10:03,328 --> 01:10:06,540
كيف انتهى المطاف بسيارة "‏بورش"‏
في مكان كهذا؟

968
01:10:06,623 --> 01:10:08,750
المسألة بسيطة جداً.‏
كنت.‏.‏.‏

969
01:10:08,917 --> 01:10:13,005
.‏.‏.‏ محامية في "‏لوس أنجلس"‏،
أعيش بوتيرة حياة سريعة و.‏.‏.‏

970
01:10:13,088 --> 01:10:16,633
حقاً؟ هل كنت غنية؟

971
01:10:16,717 --> 01:10:20,137
‏-‏ ماذا؟
-‏ مجرّد تخمين لا أكثر.‏

972
01:10:20,929 --> 01:10:23,515
نعم، كانت تلك حياتي.‏

973
01:10:23,599 --> 01:10:25,392
ولعلمك؟

974
01:10:25,475 --> 01:10:29,104
ولم أشعر قط.‏.‏.‏ بالسعادة.‏

975
01:10:30,731 --> 01:10:33,984
نعم.‏ أقصد.‏.‏.‏ بالفعل؟

976
01:10:34,359 --> 01:10:35,652
نعم.‏ لذلك غادرت "‏كاليفورنيا"‏.‏

977
01:10:35,694 --> 01:10:39,031
قدت السيارة وقدتها
فتعطلت هنا.‏

978
01:10:39,740 --> 01:10:42,534
فأصلح اﻠ"‏دوك"‏ سيارتي،
واستضافتني "‏فلو"‏.‏

979
01:10:42,618 --> 01:10:45,621
بل كلهم استضافوني.‏
ولم أغادر المكان قَط.‏

980
01:10:47,664 --> 01:10:48,624
نعم.‏ أعرف وأفهم قصدك.‏

981
01:10:48,665 --> 01:10:51,460
أنت بحاجة إلى الاسترخاء.‏
وشحن البطاريات.‏

982
01:10:51,543 --> 01:10:55,255
لكن لماذا لم ترجعي بعد فترة؟

983
01:10:57,591 --> 01:10:59,718
كنت عاشقة.‏

984
01:11:01,595 --> 01:11:03,472
نعم.‏

985
01:11:04,306 --> 01:11:07,100
‏-‏ عشقتِ "‏كورفيت"‏؟
-‏ لا.‏

986
01:11:12,648 --> 01:11:15,400
عشقتُ هذا.‏

987
01:11:27,454 --> 01:11:31,041
روعة.‏ انظري إلى هذا.‏

988
01:11:32,334 --> 01:11:34,336
انظري، السيارات تمرّ وحسب.‏

989
01:11:34,419 --> 01:11:36,630
ولا تدري حتى
ما يفوتها من أمور شيقة؟

990
01:11:37,631 --> 01:11:39,967
لم تكن الأمور هكذا في السابق.‏

991
01:11:41,426 --> 01:11:42,761
حقاً؟

992
01:11:42,845 --> 01:11:46,723
نعم.‏ قبل ٤٠ سنة.‏
لم يكن الطريق السريع موجوداً هناك.‏

993
01:11:47,724 --> 01:11:48,767
حقاً؟

994
01:11:48,934 --> 01:11:51,645
نعم.‏ آنذاك،

995
01:11:51,728 --> 01:11:54,565
كانت السيارات تمرّ في الريف
في طريق مختلف تماماً.‏

996
01:11:55,858 --> 01:11:57,192
ما قصدك؟

997
01:11:57,276 --> 01:11:59,570
لم يكن الطريق يجتاز الأراضي
مثلما هي الحال مع الطريق السريع.‏

998
01:12:00,737 --> 01:12:04,950
كان الطريق يتبع أطراف الأراضي،
ويصعد ويهبط ويلتف معها.‏

999
01:12:06,493 --> 01:12:08,453
‏-‏ صباح الخير!‏
-‏ يوم جميل.‏

1000
01:12:10,330 --> 01:12:13,125
لم تكن السيارات تمرّ فيه
حتى توفر وقتاً ثميناً.‏

1001
01:12:13,208 --> 01:12:15,752
إنما كانت تمرّ فيه
لكي تمضي وقتاً ثميناً.‏

1002
01:12:49,786 --> 01:12:52,164
وماذا حدث؟

1003
01:12:52,247 --> 01:12:55,709
تمّ شق طريق خارج البلدة
لتوفير عشر دقائق سفر.‏

1004
01:13:09,223 --> 01:13:13,352
مرحباً على الطريق السريع

1005
01:13:22,027 --> 01:13:25,572
مرحباً على الطريق السريع

1006
01:14:22,337 --> 01:14:25,424
لو أنك شاهدت هذا المكان أيام العز
لشعرت بالمتعة الحقيقية!‏

1007
01:14:25,507 --> 01:14:28,302
لا أعرف كم مرّة حلمت بذلك.‏

1008
01:14:28,385 --> 01:14:32,055
لكننا في يوم من الأيام سنجد طريقة
لكي نظهر على الخريطة مرّة أخرى.‏

1009
01:14:32,139 --> 01:14:35,809
نعم.‏ اسمعي، شكراً على المشوار.‏

1010
01:14:35,893 --> 01:14:37,686
أمضيت وقتاً ممتعاً.‏

1011
01:14:37,769 --> 01:14:40,522
جميل أن نبطء من حين لآخر.‏

1012
01:14:41,148 --> 01:14:43,317
على الرحب والسعة.‏

1013
01:14:50,699 --> 01:14:51,950
اسمع، اسمع!‏

1014
01:14:52,034 --> 01:14:55,120
إذا سألك أحد عني،
قل، كنا نخرّب صناديق البريد.‏

1015
01:14:55,204 --> 01:14:57,331
ما.‏.‏.‏ ماذا؟

1016
01:15:12,596 --> 01:15:14,681
يا رجل، لم يجف الطلاء!‏

1017
01:15:25,275 --> 01:15:27,152
لا، لا!‏
اخرج من المحل!‏

1018
01:15:27,236 --> 01:15:30,781
لا تأخذ الإطار المحزز!‏
إنما خذ إطارات الثلج.‏

1019
01:15:30,906 --> 01:15:33,075
‏-‏ "‏مايتر"‏!‏
-‏ لم أكن ألعب شقلبة الجرارات!‏

1020
01:15:33,283 --> 01:15:36,328
إذن، من أين جاءت
كلّ هذه الجرارات المقيتة؟

1021
01:15:36,537 --> 01:15:38,872
‏-‏ على مهل!‏
-‏ اسمعوا يا جماعة!‏

1022
01:15:38,956 --> 01:15:40,832
ثمة جرار متجه في هذه الطريق.‏

1023
01:15:41,875 --> 01:15:44,044
سأتولى أمره.‏

1024
01:15:47,548 --> 01:15:49,842
تعال إلى هنا، أيها الجرار الصغير
تعال إلى هنا.‏

1025
01:15:49,925 --> 01:15:52,177
نعم، أنت جرار طيب.‏

1026
01:15:52,261 --> 01:15:53,637
لا، لا، تعال إلى هنا.‏

1027
01:15:53,720 --> 01:15:55,055
ماذا تفعل؟

1028
01:15:55,138 --> 01:15:57,724
المفروض ألا تشرد.‏.‏.‏

1029
01:15:58,684 --> 01:16:00,435
.‏.‏.‏ وحدك.‏

1030
01:16:10,904 --> 01:16:15,033
لمَ لديك إطارات سباق؟

1031
01:16:21,832 --> 01:16:24,001
هيّا، يا "‏دوك"‏، تحرك.‏

1032
01:17:42,037 --> 01:17:43,830
نعم.‏

1033
01:17:43,914 --> 01:17:45,499
رائع.‏

1034
01:17:45,666 --> 01:17:47,084
أنت مدهش!‏

1035
01:17:50,087 --> 01:17:51,380
ماذا تفعل؟

1036
01:17:51,547 --> 01:17:53,131
يا "‏دوك"‏، انتظر!‏

1037
01:17:57,094 --> 01:17:59,555
أفسحوا الطريق!‏
هيّا، أيتها الجرارات الصدئة.‏

1038
01:18:02,432 --> 01:18:05,561
يا "‏دوك"‏، انتظر!‏
بكلّ جدية، قيادتك مذهلة!‏

1039
01:18:05,727 --> 01:18:09,022
‏-‏ رائع.‏ والآن ارحل.‏
-‏ أقصد لا تزال لديك العزيمة!‏

1040
01:18:09,106 --> 01:18:10,899
‏-‏ أطلب منك الرحيل.‏
-‏ هيّا.‏

1041
01:18:10,983 --> 01:18:13,986
أنا سيارة سباق،
وأنت سيارة سباق أقدم مني بكثير،

1042
01:18:14,069 --> 01:18:16,071
لكننا أنت وأنا أصلاً من نفس المعدن.‏

1043
01:18:16,154 --> 01:18:19,032
لسنا من نفس المعدن!‏
مفهوم؟ الآن، اخرج.‏

1044
01:18:19,283 --> 01:18:22,119
كيف حدث أن اعتزلت
وأنت في قمة النجاح؟

1045
01:18:24,079 --> 01:18:26,582
أتظنني اعتزلت؟

1046
01:18:34,756 --> 01:18:39,052
حادث تحطم!‏
خرج "‏هودسون هورنت"‏ لهذا الموسم

1047
01:18:39,136 --> 01:18:40,804
صح.‏

1048
01:18:41,471 --> 01:18:44,099
حادث التحطم الفظيع
عام ١٩٥٤.‏

1049
01:18:44,808 --> 01:18:47,102
هم الذين طردوني.‏

1050
01:18:47,186 --> 01:18:50,772
لما اشتدت همّتي، رجعت
وظننتهم سيرحبون بي كثيراً.‏

1051
01:18:50,856 --> 01:18:53,734
هل تعرف ما قالوا؟
"لقد انتهيت.‏"

1052
01:18:53,817 --> 01:18:56,904
وانتقلوا إلى المبتدئ الآخر
الواقف في الطابور.‏

1053
01:18:59,740 --> 01:19:01,950
كانت لا تزال لدي عزيمة قوية.‏

1054
01:19:02,701 --> 01:19:05,704
ولم تتح لي الفرصة
لاستعراضها أمامهم.‏

1055
01:19:07,206 --> 01:19:11,210
أحتفظ بها
لكي تذكرني بألا أرجع أبداً.‏

1056
01:19:12,377 --> 01:19:15,547
لم أتوقع قط
بأن يأتي ذاك العالم.‏.‏.‏

1057
01:19:15,631 --> 01:19:17,799
ويجدني هنا.‏

1058
01:19:18,926 --> 01:19:21,470
‏-‏ اسمع، يا "‏دوك"‏، أنا لست منهم.‏
-‏ نعم؟

1059
01:19:21,553 --> 01:19:22,513
لا، أنا لست منهم.‏

1060
01:19:22,679 --> 01:19:26,475
متى كانت آخر مرّة
اهتممت بأحد غير نفسك، يا سائق؟

1061
01:19:26,558 --> 01:19:31,188
قل لي ولو مرّة واحدة،
وسأتراجع عن كلامي كله.‏

1062
01:19:34,316 --> 01:19:35,859
ولا أظنّ ذلك.‏

1063
01:19:36,443 --> 01:19:40,197
هؤلاء جماعة طيبون هنا،
يهتمّ أحدهم بالآخر.‏

1064
01:19:40,822 --> 01:19:43,867
ولا أريدهم أن يعتمدوا
على أحد لا يمكن أن يعوّل عليه.‏

1065
01:19:44,535 --> 01:19:46,578
مثلك؟
أمضيت هنا فترة طويلة،

1066
01:19:46,662 --> 01:19:48,747
ولا يعرف أصدقاؤك حتى مَن أنت؟

1067
01:19:49,540 --> 01:19:51,583
فمَن لا يهتمّ بأحد غير نفسه؟

1068
01:19:51,667 --> 01:19:54,461
أكمل رصف تلك الطريق
واخرج من هنا!‏

1069
01:20:08,600 --> 01:20:11,311
هلا توقف تلك الموسيقى المزعجة.‏

1070
01:20:11,395 --> 01:20:13,689
احترم الموسيقى الكلاسيكية، يا رجل.‏

1071
01:20:40,257 --> 01:20:41,592
لقد انتهى.‏

1072
01:20:41,717 --> 01:20:44,928
لا بدّ أنه انتهى من الرصف
حينما كنا جميعاً نائمين.‏

1073
01:20:45,012 --> 01:20:47,181
تخلصنا منه!‏

1074
01:20:55,147 --> 01:20:56,565
هل رحل؟

1075
01:20:56,648 --> 01:20:59,693
لا نريد أن يفوّت سباقه.‏

1076
01:21:05,115 --> 01:21:09,453
‏-‏ يا صاحبي، هل أنت تبكي؟
-‏ لا!‏ أنا سعيد!‏

1077
01:21:09,536 --> 01:21:12,497
لم أعد مضطراً إلى حراسته
كلّ يوم وفي كلّ ثانية!‏

1078
01:21:12,581 --> 01:21:14,583
إني سعيد برحيله!‏

1079
01:21:20,339 --> 01:21:22,132
ما خطب "‏ريد"‏؟

1080
01:21:22,216 --> 01:21:25,594
إنه حزين
لأنك رحلتَ من البلدة.‏.‏.‏

1081
01:21:25,677 --> 01:21:27,638
للمشاركة والفوز بسباقك الكبير

1082
01:21:27,804 --> 01:21:31,558
كأس "‏بيستون"‏ الذي حلمت به طول عمرك،

1083
01:21:31,642 --> 01:21:37,189
حتى ترعاك شركة مشهورة
لديها المروحيات التي تكلمت عنها.‏

1084
01:21:42,402 --> 01:21:44,029
انتظر لحظة!‏

1085
01:21:45,531 --> 01:21:48,575
عرفت أنك لن تغادر
دون أن تودّعنا.‏

1086
01:21:48,867 --> 01:21:51,161
ماذا تفعل هنا؟
سيفوتك السباق.‏

1087
01:21:51,245 --> 01:21:54,873
لا تهتم.‏ سترافقك الشرطة
حتى تعوّض الوقت الضائع.‏

1088
01:21:54,957 --> 01:21:56,124
شكراً لك أيها الشريف.‏

1089
01:21:56,208 --> 01:21:58,293
لكني لن أرحل الآن.‏

1090
01:21:58,377 --> 01:21:59,795
لمَ لا؟

1091
01:21:59,962 --> 01:22:04,633
لست متأكداً من أن هذه الإطارات
يمكن أن توصلني إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

1092
01:22:04,716 --> 01:22:05,759
موقف صيانة؟

1093
01:22:05,843 --> 01:22:09,096
نعم، هل يعرف أحدكم
متى يفتح متجر "‏لويجي"‏؟

1094
01:22:10,597 --> 01:22:12,349
أكاد لا أصدّق هذا!‏
أربعة إطارات جديدة!‏

1095
01:22:12,516 --> 01:22:15,018
شكراً، سيّد "‏لايتنغ"‏، شكراً!‏

1096
01:22:15,227 --> 01:22:19,314
‏-‏ هلا نظرت إلى هذا!‏
-‏ زبوننا الأول الحقيقي منذ سنين!‏

1097
01:22:19,398 --> 01:22:22,985
إني غارق في دموع الفرحة،

1098
01:22:23,068 --> 01:22:26,822
لأن هذا أروع يوم في حياتي!‏

1099
01:22:26,989 --> 01:22:30,993
حسناً، يا "‏لويجي"‏، أعطني
أفضل طقم من الإطارات السادة عندك.‏

1100
01:22:31,201 --> 01:22:32,411
لا!‏ لا، لا.‏

1101
01:22:32,494 --> 01:22:35,873
أنت لا تعرف ما تريد.‏
ويعرف "‏لويجي"‏ ما تريد.‏

1102
01:22:36,999 --> 01:22:41,336
الإطارات السادة.‏
فهي تلائم شكل الرصيف.‏

1103
01:22:41,420 --> 01:22:42,880
لكن هذه.‏.‏.‏

1104
01:22:43,172 --> 01:22:45,007
إطارات بجوانب بيضاء!‏

1105
01:22:45,090 --> 01:22:50,220
تقول "‏تأملوا بمظهري!‏
أنا هنا!‏ اعشقوني.‏"‏

1106
01:22:50,345 --> 01:22:52,055
حسناً، أنت الخبير.‏

1107
01:22:53,348 --> 01:22:55,058
ولا تنسَ الإطار الاحتياطي.‏

1108
01:22:55,225 --> 01:22:57,936
‏-‏ تمام.‏ يا "‏غيدو"‏!‏
-‏ موقف الصيانة!‏

1109
01:23:10,657 --> 01:23:12,367
ماذا قال لك "‏لويجي"‏؟

1110
01:23:12,451 --> 01:23:15,913
رائع، معك حق.‏
أفضل بكثير من "‏فيراري"‏، صح؟

1111
01:23:16,705 --> 01:23:17,748
لا.‏

1112
01:23:21,376 --> 01:23:25,297
رائع!‏ هذا الوقود العضوي عظيم!‏
لمَ لم أسمع به من قبل؟

1113
01:23:25,380 --> 01:23:27,341
إنها مؤامرة، يا رجل!‏

1114
01:23:27,424 --> 01:23:29,885
شركات البترول مسيطرة على الحكومة!‏

1115
01:23:29,968 --> 01:23:33,180
لا نسمع منهم
سوى مجموعة أكاذيب، يا رجل.‏

1116
01:23:33,263 --> 01:23:35,390
حسناً، سآخذ صندوقاً.‏

1117
01:23:35,474 --> 01:23:36,975
مخزن مهمّات "‏سارج"‏

1118
01:24:01,333 --> 01:24:02,793
نعم.‏

1119
01:24:02,918 --> 01:24:04,461
فهمت.‏

1120
01:24:05,337 --> 01:24:07,589
‏-‏ ها هي قادمة!‏
-‏ إلى أماكنكم يا جماعة.‏ بسرعة!‏

1121
01:24:07,756 --> 01:24:09,466
تصرّفوا بصورة طبيعية.‏

1122
01:24:10,175 --> 01:24:11,510
‏-‏ مرحباً "‏سالي"‏.‏
-‏ نهار سعيد!‏

1123
01:24:11,677 --> 01:24:13,387
حسناً، ماذا يحدث؟

1124
01:24:13,470 --> 01:24:15,639
سيّداتي وسياراتي،

1125
01:24:15,722 --> 01:24:19,685
فلنرحب ﺒ"‏لايتنغ ماكوين"‏ الجديد!‏

1126
01:24:21,103 --> 01:24:22,271
ما رأيك؟

1127
01:24:22,354 --> 01:24:24,481
"راديايتور سبرينغز"
شكلها يناسبني.‏

1128
01:24:24,648 --> 01:24:26,441
بصراحة.‏

1129
01:24:27,526 --> 01:24:29,695
فهمت.‏

1130
01:24:29,778 --> 01:24:32,322
أصبحت لائقاً لأجواء "‏كاليفورنيا"‏.‏

1131
01:24:33,198 --> 01:24:36,326
يا إلهي.‏ يبدو
أنك ساعدت الجميع في البلدة.‏

1132
01:24:36,410 --> 01:24:38,161
نعم، الكلّ عدا واحد.‏

1133
01:24:39,997 --> 01:24:44,418
‏-‏ هل بدأ يخيم الظلام؟
-‏ ماذا؟ ماذا تقول؟

1134
01:24:44,501 --> 01:24:47,337
سأكرّر ذلك ثانية.‏
هل بدأ يخيم الظلام؟

1135
01:24:47,671 --> 01:24:49,965
وما المفروض أن أعمله بعد ذلك؟

1136
01:25:14,781 --> 01:25:16,533
لقد أصلح أنواره!‏

1137
01:25:24,041 --> 01:25:27,669
‏-‏ منخفض وبطيء؟
-‏ نعم، يا حبيبتي!‏

1138
01:25:33,342 --> 01:25:36,637
كما حدث أيام العز، صح؟

1139
01:25:36,720 --> 01:25:40,098
إنها أفضل ممّا تخيلت.‏
شكراً.‏

1140
01:26:07,543 --> 01:26:08,961
هل نخرج في مشوار؟

1141
01:26:09,044 --> 01:26:11,338
شكراً يا عزيزي.‏
وأنا أرغب في ذلك!‏

1142
01:26:11,421 --> 01:26:12,798
‏-‏ لا، لا.‏
-‏ "‏ليزي"‏!‏

1143
01:26:12,965 --> 01:26:17,302
أتذكر حينما طلب مني "‏ستانلي"‏
أن أخرج معه في مشوار.‏

1144
01:26:17,386 --> 01:26:20,222
الآنسة "‏سالي"‏.‏
هلا نخرج في هذا المشوار.‏

1145
01:26:20,305 --> 01:26:22,432
طبعاً يا "‏مايتر"‏.‏

1146
01:26:30,148 --> 01:26:34,444
.‏.‏.‏ ورفضت مرّة أخرى.‏
ثم طلب مني مرّة أخرى فرفضت.‏

1147
01:26:34,611 --> 01:26:38,949
لكن ذاك الأبله ألحّ
مع أن محرّكه بمكبسين.‏

1148
01:26:39,032 --> 01:26:42,411
وقلت له أخيراً،
"حسناً، مشوار صغير.‏"

1149
01:26:51,920 --> 01:26:54,006
‏-‏ أهلاً!‏
-‏ شكراً، يا "‏مايتر"‏.‏

1150
01:26:54,089 --> 01:26:56,425
مساء الخير عليكما.‏

1151
01:26:58,927 --> 01:27:04,141
"‏ستانلي"‏،
ليتك شاهدت هذا.‏

1152
01:27:08,270 --> 01:27:12,065
‏-‏ هل هذا ما أظنه؟
-‏ لا أعرف، يا "‏فلو"‏.‏

1153
01:27:12,149 --> 01:27:17,821
لم تتح لي الفرصة لمعرفة ذلك.‏
لكني سأعرف ذلك.‏ وبالتأكيد.‏

1154
01:27:17,905 --> 01:27:20,324
ليس تلك.‏ بل تلك.‏

1155
01:27:21,450 --> 01:27:22,868
زبائن؟

1156
01:27:23,035 --> 01:27:25,746
زبائن، يا جماعة!‏
الكثير منهم!‏

1157
01:27:25,829 --> 01:27:28,165
تعرفون جيداً ما تدرّبتم عليه.‏

1158
01:27:28,999 --> 01:27:31,627
إنه الضوء الوهمي!‏

1159
01:27:31,710 --> 01:27:34,296
عثرنا على "‏ماكوين"‏.‏
عثرنا على "‏ماكوين"‏!‏

1160
01:27:35,172 --> 01:27:36,632
"‏ماكوين"‏، موجود هنا!‏

1161
01:27:36,715 --> 01:27:39,468
‏-‏ انتظر، معذرة.‏
-‏ هل صحيح أنك تخضع لإعادة التأهيل؟

1162
01:27:39,551 --> 01:27:41,845
‏-‏ هل عانيت من انهيار عصبي؟
-‏ ماذا؟

1163
01:27:41,929 --> 01:27:44,723
‏-‏ إطارات "‏ماكوين"‏ بيضاء!‏
-‏ هل إطاراتك مهترئة؟

1164
01:27:44,806 --> 01:27:45,557
يا "‏ستيكرز"‏!‏

1165
01:27:45,641 --> 01:27:47,809
‏-‏ هل كان "‏ماكوين"‏ سجينك؟
-‏ تباً، لا!‏

1166
01:27:47,893 --> 01:27:50,312
نحن صديقان عزيزان!‏
إني لا أتباهى،

1167
01:27:50,395 --> 01:27:53,524
إنما كنت مسؤولاً عن ملاحقته
إذا حاول الهروب.‏

1168
01:27:53,690 --> 01:27:55,442
"‏سالي"‏!‏ "‏سالي"‏!‏

1169
01:27:55,526 --> 01:27:57,361
هل ما زلت تفكر في المشاركة
في كأس "‏بيستون"‏؟

1170
01:27:57,486 --> 01:27:59,530
‏-‏ يا "‏ستيكرز"‏؟
-‏ "‏سالي"‏!‏

1171
01:27:59,571 --> 01:28:00,656
هيّا، اعرض علينا صاعقة!‏

1172
01:28:01,615 --> 01:28:06,203
أنت هنا!‏ الفضل يعود للمصنع!‏
أنت على قيد الحياة!‏

1173
01:28:06,328 --> 01:28:09,706
‏-‏ "‏ماك"‏؟
-‏ أنت هنا!‏ أكاد لا أصدّق ذلك!‏

1174
01:28:11,291 --> 01:28:13,585
منظرك يفرح الأنوار الأمامية!‏

1175
01:28:13,669 --> 01:28:16,421
آسف جداً لأني فقدتك يا معلم.‏
سأعوّض لك ما فات!‏

1176
01:28:16,505 --> 01:28:18,590
"‏ماك"‏، أكاد لا أصدّق أنك هنا.‏

1177
01:28:18,674 --> 01:28:21,009
هل تلك أسرع سيارة سباق في العالم؟

1178
01:28:21,093 --> 01:28:23,637
‏-‏ هل ذاك "‏هارف"‏؟
-‏ نعم.‏ هو في الخلف.‏

1179
01:28:25,222 --> 01:28:28,183
‏-‏ اعرض علينا الصاعقة!‏
-‏ تراجعوا، أيها المتعطشون للزيت!‏

1180
01:28:28,267 --> 01:28:31,395
‏-‏ أين "‏ماكوين"‏؟
-‏ هذا أحلى جانب لي في الصورة.‏

1181
01:28:31,812 --> 01:28:33,856
‏-‏ "‏هارف"‏!‏ "‏هارف"‏!‏
-‏ اعرض علينا الصاعقة!‏

1182
01:28:34,731 --> 01:28:35,774
‏-‏ "‏هارف"‏؟
-‏ هيّا!‏

1183
01:28:35,858 --> 01:28:38,569
‏-‏ يا ولد، أنا هنا!‏
-‏ كيف أمورك، يا صاحبي؟

1184
01:28:38,652 --> 01:28:41,280
عميلي النجم اختفى عن الوجود!‏

1185
01:28:41,363 --> 01:28:43,574
‏-‏ برأيك كيف أموري؟
-‏ يمكن أن أشرح لك.‏

1186
01:28:43,657 --> 01:28:48,036
أموري تمام!‏ اسمك على كلّ لسان!‏
الإذاعة والتلفزيون والصحف!‏

1187
01:28:48,120 --> 01:28:51,081
لن تحصل على هذه الدعاية
بأي ثمن!‏ فلماذا تحتاج إليّ؟

1188
01:28:51,248 --> 01:28:53,584
هذا كلام مجازي، على أيّة حال.‏
لقد وقعت على عقد.‏

1189
01:28:53,750 --> 01:28:56,044
أين أنت؟ لا أراك
على جهاز التوجه.‏

1190
01:28:56,128 --> 01:28:58,672
أنا في هذه البلدة الصغيرة
واسمها "‏راديايتور سبرينغز"‏.‏

1191
01:28:58,755 --> 01:29:01,925
‏-‏ أتعرف الطريق ٦٦؟ هي لا تزال هنا!‏
-‏ نعم، هذا رائع، يا ولد.‏

1192
01:29:02,009 --> 01:29:03,177
انتهى وقت اللعب.‏

1193
01:29:03,260 --> 01:29:07,097
بينما كان العالم يبحث عنك
لم تعثر شركة "‏دينوكو"‏ على نجم جديد.‏

1194
01:29:07,181 --> 01:29:08,849
‏-‏ مع مَن ستمضي العقد؟
-‏ "‏تشيك"‏!‏

1195
01:29:08,932 --> 01:29:12,561
تماماً.‏ انظر إلى
ما يظهر على الشاشة الآن.‏

1196
01:29:12,644 --> 01:29:14,813
‏-‏ اعرض علينا الرعد!‏
-‏ هل تريدون الرعد؟

1197
01:29:14,897 --> 01:29:18,942
هل تريدون الرعد؟
لكم ما تريدون!‏

1198
01:29:19,067 --> 01:29:21,862
‏-‏ إنه يقلد كلامي!‏
-‏ يجب أن تسافر إلى "‏كاليفورنيا"‏ فوراً!‏

1199
01:29:21,945 --> 01:29:25,949
اخرج من "‏راديايشن ستينكس"‏ الآن،
وإلا فانسَ شركة "‏دينوكو"‏، أتسمعني؟

1200
01:29:26,033 --> 01:29:27,743
لحظة يا "‏هارف"‏.‏

1201
01:29:27,910 --> 01:29:29,620
لا، انتظر.‏ أين تذهب؟

1202
01:29:29,703 --> 01:29:32,873
اركب المقطورة، يا حبيبي.‏ يا ولد!‏
هل تريد مقطورة أكبر؟

1203
01:29:37,085 --> 01:29:39,880
"‏سالي"‏، أريد أن.‏.‏.‏

1204
01:29:40,506 --> 01:29:42,633
اسمعي، أتمنى.‏.‏.‏

1205
01:29:45,093 --> 01:29:47,888
شكراً لك.‏ شكراً على كلّ شيء.‏

1206
01:29:50,140 --> 01:29:55,270
‏-‏ كان مجرّد طريق.‏
-‏ لا.‏ بل أكثر من ذلك.‏

1207
01:29:58,482 --> 01:30:01,652
يا ولد!‏ يجب أن نرحل.‏
لقد فقدَ "‏هارف"‏ صوابه!‏

1208
01:30:01,735 --> 01:30:04,988
سيطردني من العمل
إذا لم أجعلك تصعد إلى الشاحنة الآن!‏

1209
01:30:05,072 --> 01:30:07,824
‏-‏ "‏ماك"‏، انتظر ﻠ.‏.‏.‏
-‏ يجب أن ترحل.‏

1210
01:30:07,866 --> 01:30:09,993
‏-‏ أعرف، لكن.‏.‏.‏
-‏ بالتوفيق في "‏كاليفورنيا"‏.‏

1211
01:30:12,454 --> 01:30:15,457
آمل أن تعثر على ما تبحث عنه.‏

1212
01:30:15,541 --> 01:30:17,626
‏-‏ يا "‏ماكوين"‏، هيّا!‏
-‏ "‏سالي"‏.‏.‏.‏

1213
01:30:17,709 --> 01:30:20,838
‏-‏ "‏سالي"‏!‏
-‏ اعرض علينا الصاعقة، "‏ماكوين"‏!‏ الصاعقة!‏

1214
01:30:21,004 --> 01:30:23,131
يا "‏ماكوين"‏، اعرض علينا الصاعقة!‏

1215
01:30:28,971 --> 01:30:31,723
‏-‏ هيّا، اصعد إلى المقطورة.‏
-‏ أين "‏ماكوين"‏؟

1216
01:30:31,807 --> 01:30:33,976
‏-‏ الصاعقة!‏
-‏ تمام.‏ هذا صحيح، هيّا بنا!‏

1217
01:30:34,017 --> 01:30:36,728
أنت نجم كبير ساطع.‏
أنت نجم النجوم.‏

1218
01:30:37,020 --> 01:30:39,231
هذا ليس مكانك، على أيّة حال.‏

1219
01:30:39,398 --> 01:30:42,401
على مهل.‏.‏.‏ انتظر.‏.‏.‏
مهلاً، انتظر!‏

1220
01:30:45,195 --> 01:30:47,447
يا جماعة!‏
سيغادر "‏ماكوين"‏ في الشاحنة!‏

1221
01:30:54,580 --> 01:30:56,874
هل أنت "‏دوك هودسون"‏؟

1222
01:30:56,957 --> 01:30:59,376
‏-‏ نعم.‏
-‏ شكراً على المكالمة.‏

1223
01:31:07,885 --> 01:31:11,597
‏-‏ أنت هاتفتهم؟
-‏ هذا أفضل للجميع، يا "‏سالي"‏.‏

1224
01:31:12,222 --> 01:31:15,392
أفضل للجميع أم أفضل لك؟

1225
01:31:31,867 --> 01:31:34,703
لم أتمكن من توديعه حتى.‏

1226
01:32:34,304 --> 01:32:37,558
مرحباً، يا عشاق السباقات،
ونرحب بكم ببساطة في حدث

1227
01:32:37,641 --> 01:32:39,935
يعتبر الأضخم في تاريخ السباقات.‏

1228
01:32:40,018 --> 01:32:42,354
معركة ثلاثية للفوز بكأس "‏بيستون"‏!‏

1229
01:32:42,521 --> 01:32:44,606
عدد الجمهور نحو ٢٠٠ ألف سيارة

1230
01:32:44,690 --> 01:32:47,401
هنا في حلبة السباق الدولية في "‏لوس أنجلس"‏.‏

1231
01:32:47,484 --> 01:32:51,822
التذاكر لهذا السباق أغلى ثمناً
من مقعد جلد أسود في يوم صيف حار!‏

1232
01:32:51,905 --> 01:32:54,449
"ذا كينغ"، "تشيك هيكس"
و"‏لايتنغ ماكوين"‏

1233
01:32:54,533 --> 01:32:57,870
في سباق التعادل وطوله ٢٠٠ دورة
والفائز يأخذ كلّ المكاسب.‏

1234
01:32:57,953 --> 01:33:01,123
لعلمك أني قطعت أميالاً كثيرة،
لكني سأخبرك أمراً.‏

1235
01:33:01,206 --> 01:33:05,043
لم يخطر ببالي قط أن أرى شيئاً كهذا.‏
هذا مثير للاهتمام!‏

1236
01:33:05,335 --> 01:33:06,670
مفتوح
مغلق

1237
01:33:08,297 --> 01:33:09,756
مغلق لمتابعة السباق

1238
01:33:09,840 --> 01:33:11,717
لمشاهدة ما يسميه الخبراء
"‏سباق القرن"‏.‏

1239
01:33:11,800 --> 01:33:14,428
يا "‏كينغ"‏!‏
بالتوفيق في سباقك الأخير.‏

1240
01:33:14,511 --> 01:33:18,599
‏-‏ إني أستلهم منك بالتأكيد.‏
-‏ شكراً، يا بني.‏ بكلّ امتنان.‏

1241
01:33:18,682 --> 01:33:21,685
‏-‏ انتبه لنفسك، اتفقنا؟
-‏ نعم، يا رجل.‏

1242
01:33:21,977 --> 01:33:22,936
إنه جذاب جداً!‏

1243
01:33:23,020 --> 01:33:25,606
هل تريد أن تعرف النشرة الجوية؟
إليك النشرة الجوية.‏

1244
01:33:25,689 --> 01:33:28,775
احتمال حدوث عاصفة رعدية.‏.‏.‏ بالتأكيد!‏
هيّا!‏ هيّا!‏

1245
01:33:28,859 --> 01:33:31,361
كرّر كلامي!‏
هيّا!‏ هيّا!‏

1246
01:33:31,403 --> 01:33:34,364
أنت!‏ ممنوع الدخول
بدون بطاقة للمرأب.‏

1247
01:33:34,406 --> 01:33:37,201
لا عليك.‏
"‏لايتنغ ماكوين"‏ يعرفني!‏

1248
01:33:37,242 --> 01:33:40,370
"‏ماركو"‏.‏.‏.‏ إنه يوم جميل للسباق، صح؟

1249
01:33:40,454 --> 01:33:45,375
‏-‏ بالتأكيد، يا سيّد "‏أندرتي"‏.‏
-‏ صباح الخير يا "‏فريد"‏.‏

1250
01:33:45,459 --> 01:33:49,379
"‏ماريو أندرتي"‏ يعرف اسمي!‏
يجب أن تسمح لي بالدخول الآن!‏

1251
01:33:49,421 --> 01:33:50,714
آسف، يا صاحبي.‏

1252
01:33:50,756 --> 01:33:55,052
حسناً.‏ هيّا بنا.‏
تركيز.‏ السرعة.‏

1253
01:33:55,802 --> 01:33:58,639
إني سريع جداً.‏

1254
01:34:00,390 --> 01:34:01,558
النصر.‏

1255
01:34:01,642 --> 01:34:03,810
فائز واحد، وخاسران.‏

1256
01:34:05,896 --> 01:34:11,401
السرعة.‏ السرعة.‏ السرعة.‏ السرعة.‏.‏.‏

1257
01:34:16,240 --> 01:34:18,242
يا "‏لايتنغ"‏!‏ هل مستعد؟

1258
01:34:18,283 --> 01:34:20,953
نعم، نعم!‏ أنا مستعد.‏

1259
01:34:34,299 --> 01:34:37,094
"‏ماك"‏، شكراً
لأنك في طاقم الصيانة اليوم.‏

1260
01:34:37,177 --> 01:34:39,763
لا تقلق بشأن ذلك، يا ولد.‏
هذا أقلّ ما يمكن أن أفعله.‏

1261
01:34:39,847 --> 01:34:42,266
على كلّ حال، "‏علبة البنزين"‏
هي جزء من اسمي.‏

1262
01:34:42,349 --> 01:34:44,768
‏-‏ حقاً؟
-‏ ليس تماماً.‏

1263
01:35:14,298 --> 01:35:17,217
"‏نلسون"‏!‏ تقريب الصورة.‏
استعداد، اللقطة ١٦؟ صوّرها.‏

1264
01:35:17,384 --> 01:35:19,636
ها هو، "‏لايتنغ ماكوين"‏!‏

1265
01:35:19,720 --> 01:35:22,806
مفقود طول الأسبوع،
ثم ظهر فجأة في مكان مجهول!‏

1266
01:35:22,890 --> 01:35:25,309
في بلدة صغيرة
اسمها "‏راديايتور سبرينغز"‏.‏

1267
01:35:25,392 --> 01:35:28,478
الغريب أنه اختار إطارات بيضاء.‏

1268
01:35:29,646 --> 01:35:32,733
هيّا!‏ هيّا!‏ هيّا!‏

1269
01:35:34,026 --> 01:35:36,361
أين كنت، "‏ماكوين"‏؟
شعرت بالوحدة.‏

1270
01:35:36,486 --> 01:35:39,323
ولم أصاحب أحداً،
سوى العاملين في "‏دينوكو"‏.‏

1271
01:35:39,406 --> 01:35:42,409
والتوأمان.‏ طبعاً.‏
هما اللذان كانا من المعجبين بك،

1272
01:35:42,492 --> 01:35:44,536
لكنهما الآن من المعجبين بي.‏
اسمع رأي التوأمين.‏.‏.‏

1273
01:35:53,212 --> 01:35:54,505
تباً!‏

1274
01:35:54,588 --> 01:35:57,257
هيّا، هيّا يا أولاد!‏
فلنتسابق!‏

1275
01:36:04,014 --> 01:36:05,557
هيّا، ممكن أن تفوز!‏

1276
01:36:05,682 --> 01:36:07,684
هيّا، يا "‏كينغ"‏،
حتى نرفع رؤوسنا عالياً!‏

1277
01:36:09,269 --> 01:36:12,689
بعد خمسين دورة، لا يزال "‏ذا كينغ"‏
في المقدمة بفارق بسيط.‏

1278
01:36:12,773 --> 01:36:15,442
ويسرع "‏ماكوين"‏ ليتجاوزه!‏
ويحاول تجاوزه من الداخل!‏

1279
01:36:18,195 --> 01:36:19,738
وسدّ الطريق على "‏تشيك"‏!‏

1280
01:36:19,863 --> 01:36:22,199
لكن لن يجعل "‏تشيك"‏
التجاوز سهلاً عليه اليوم.‏

1281
01:36:22,282 --> 01:36:23,951
يا رجل، تراجعت قوة اندفاعه،

1282
01:36:24,034 --> 01:36:26,370
ويجب أن يطارده من جديد!‏

1283
01:36:35,754 --> 01:36:37,881
ويلف "‏ماكوين"‏ حول نفسه
على كتف حلبة السباق!‏

1284
01:36:42,427 --> 01:36:44,388
بقيت أنا والعجوز يا شباب.‏

1285
01:36:44,471 --> 01:36:46,473
"‏ماكوين"‏ ليس في حالته الطبيعية اليوم.‏

1286
01:36:49,059 --> 01:36:53,272
‏-‏ يا ولد، هل أنت بخير؟
-‏ لست أدري، يا "‏ماك"‏.‏

1287
01:36:53,397 --> 01:36:54,773
أظنني لن أقدر.‏.‏.‏

1288
01:36:54,898 --> 01:36:57,568
لم أقطع كلّ هذه الطريق
لكي أراك تنسحب.‏

1289
01:36:57,818 --> 01:36:59,403
يا "‏دوك"‏؟

1290
01:37:02,072 --> 01:37:04,658
أنتم هنا، يا جماعة!‏
أكاد لا أصدّق هذا!‏

1291
01:37:04,741 --> 01:37:08,495
عرفت أنك بحاجة إلى رئيس الطاقم،
لكني لم أدرك أنك تحتاج إليه لهذه الدرجة.‏

1292
01:37:08,579 --> 01:37:10,455
قلت إنك لن ترجع أبداً.‏

1293
01:37:10,581 --> 01:37:14,084
في الحقيقة لم يكن أمامي خيار.‏
لم يتمكن "‏مايتر"‏ من أن يودّعني.‏

1294
01:37:14,168 --> 01:37:17,087
إلى اللقاء!‏
الآن أشعر بالارتياح.‏

1295
01:37:21,091 --> 01:37:24,595
حسناً، إذا كنت ماهراً في القيادة
بقدر ما أنت ماهر في رصف الطريق،

1296
01:37:24,636 --> 01:37:27,931
فمن الممكن أن تفوز بهذا السباق
وعيناك مغمضتان.‏

1297
01:37:27,973 --> 01:37:29,975
الآن ارجع إلى موقعك!‏

1298
01:37:32,269 --> 01:37:35,147
رجعنا إلى عملنا!‏
"‏غيدو"‏!‏ "‏لويجي"‏!‏

1299
01:37:35,272 --> 01:37:37,524
إنه يواجه منافسة شديدة
مع طاقم صيانة محترف.‏

1300
01:37:37,608 --> 01:37:40,777
‏-‏ يجب أن تكونا سريعين.‏
-‏ ولن يعرف الآخران ما عضهما!‏

1301
01:37:41,361 --> 01:37:42,571
يمكن أن تتغلب على المتسابقين.‏

1302
01:37:42,613 --> 01:37:46,033
ابحث عن مسار يناسبك
حتى تعوّض الدورة التي فوّتها.‏

1303
01:37:57,711 --> 01:37:59,630
‏-‏ هل ذاك؟
-‏ رائع، إنه هو!‏

1304
01:37:59,671 --> 01:38:03,467
هل ذاك.‏.‏.‏؟ ذاك "‏هودسون هورنت"‏!‏
لقد رجع "‏هودسون هورنت"‏!‏

1305
01:38:03,550 --> 01:38:05,969
الظاهر أن "‏ماكوين"‏ عيّن طاقم صيانة.‏

1306
01:38:06,011 --> 01:38:08,639
وانظروا مَن عيّن رئيساً لطاقمه!‏

1307
01:38:08,722 --> 01:38:11,391
‏-‏ انظر يا رجل.‏ إنه "‏هودسون هورنت"‏!‏
-‏ روعة!‏

1308
01:38:11,475 --> 01:38:14,811
اغمسوني في شحم العجلات
وقولوا إني خرفان!‏ لكنه هو!‏

1309
01:38:19,483 --> 01:38:21,485
رائع، هذا موقف تاريخي.‏

1310
01:38:21,527 --> 01:38:24,488
لم يرَ أحد البطل الأسطورة
في السباق منذ أكثر من ٥٠ سنة!‏

1311
01:38:24,530 --> 01:38:25,906
يا "‏دوك"‏!‏

1312
01:38:25,989 --> 01:38:30,202
اسمع هذا الرجل في المذياع.‏
إنه يشبهك تماماً.‏

1313
01:38:36,500 --> 01:38:37,918
‏-‏ يتجاوزهما "‏ماكوين"‏ من الداخل!‏
-‏ لكن ما زالا يسبقانه بدورة.‏

1314
01:38:38,001 --> 01:38:39,169
"‏كينغ"‏ -‏ لفة الصدارة
"‏هيكس"‏ -‏ لفة الصدارة

1315
01:38:39,253 --> 01:38:40,254
"‏ماكوين"‏ -‏ لفة الصدارة

1316
01:38:40,337 --> 01:38:41,839
هل يمكن أن يلحق بهما
بعد أن بقيت ٦٠ دورة؟

1317
01:38:41,880 --> 01:38:44,842
أداؤك رائع، يا ولد.‏
وحافظ على تركيزك.‏

1318
01:38:44,883 --> 01:38:46,510
هيا، هيا.‏

1319
01:38:46,552 --> 01:38:49,346
يا قزم، أين عثرت على "‏ماكوين"‏؟

1320
01:38:49,638 --> 01:38:52,933
الأشكال المدورة تسمى إطارات،
وهي تركب تحت جسم السيارة!‏

1321
01:38:54,101 --> 01:38:56,728
برأيكم،
مع مَن تتكلمون؟

1322
01:38:56,854 --> 01:38:59,898
لا!‏ لا، لا!‏ فرصتك قادمة يا "‏غيدو"‏.‏
فرصتك قادمة.‏

1323
01:39:14,413 --> 01:39:17,207
يحاول الولد أن يكون بطلاً.‏

1324
01:39:18,792 --> 01:39:20,627
ما رأيك في هذا؟

1325
01:39:20,919 --> 01:39:22,254
نعم، هكذا يا ولد.‏

1326
01:39:25,591 --> 01:39:26,884
ماذا؟

1327
01:39:26,967 --> 01:39:28,760
رائع!‏ القيادة إلى الوراء!‏

1328
01:39:31,972 --> 01:39:34,766
لقد علمته تلك المهارة.‏ مفهوم!‏

1329
01:39:34,892 --> 01:39:37,603
يا لها من حركة ﻠ"‏ماكوين"‏!‏
لقد لحق بالمتقدّمين.‏

1330
01:39:37,728 --> 01:39:39,396
نعم.‏ تلك هي المنافسة.‏

1331
01:39:39,479 --> 01:39:42,983
معركة ثلاثية على المركز الأول،
وبقيت عشر دورات!‏

1332
01:39:48,071 --> 01:39:49,823
انظروا إلى ذاك الولد
وهو يتسابق!‏

1333
01:39:58,749 --> 01:40:00,292
لن أفتح لك الطريق.‏

1334
01:40:03,420 --> 01:40:05,422
يا "‏دوك"‏، ثقب الإطار!‏ ثقب الإطار!‏

1335
01:40:05,464 --> 01:40:08,926
‏-‏ هل تستطيع الرجوع إلى موقف الصيانة؟
-‏ نعم.‏ أستطيع.‏

1336
01:40:08,967 --> 01:40:12,262
استعد.‏ اركنها.‏
لا تهلك نفسك، يا ولد.‏

1337
01:40:14,515 --> 01:40:16,308
يجب أن نرجعه إلى الحلبة بسرعة

1338
01:40:16,433 --> 01:40:19,311
وإلا يسبقانه بدورة،
ولن نفوز بهذا السباق!‏

1339
01:40:19,436 --> 01:40:21,605
"‏غيدو"‏!‏ جاءت فرصتك.‏

1340
01:40:25,859 --> 01:40:28,195
يا قزم،
هل ستنظف الزجاج الأمامي؟

1341
01:40:38,121 --> 01:40:39,122
لا أصدّق هذا!‏

1342
01:40:39,206 --> 01:40:41,291
كان هذا أسرع موقف للصيانة رأيته!‏

1343
01:40:41,333 --> 01:40:44,127
كان موقفاً رائعاً،
لكن يجب أن يلحقهما بسرعة!‏

1344
01:40:44,461 --> 01:40:46,129
ستكون المسافة
قريبة بينهم.‏

1345
01:40:47,214 --> 01:40:48,340
نعم، يا حبيبي!‏

1346
01:40:49,883 --> 01:40:51,218
رجع إلى السباق!‏

1347
01:40:52,469 --> 01:40:53,554
موقف الصيانة.‏

1348
01:40:55,013 --> 01:40:56,974
‏-‏ "‏غيدو"‏، أنجزت عملك!‏
-‏ أحسنت، "‏غيدو"‏!‏

1349
01:41:12,239 --> 01:41:15,158
اللحظة الحاسمة.‏ نقترب
من الدورة الأخيرة، و"‏ماكوين"‏.‏.‏.‏

1350
01:41:15,200 --> 01:41:17,494
وراء المتسابقين المتقدّمين.‏
عودة رائعة!‏

1351
01:41:17,536 --> 01:41:21,331
مئة وتسع وتسعون دورة،
يا ولد، هذه هي الحاسمة!‏

1352
01:41:21,373 --> 01:41:22,666
تلك هي المهمّة، يا ولد.‏

1353
01:41:22,708 --> 01:41:25,210
بقيت أربعة منعطفات.‏
واحد بعد الآخر.‏

1354
01:41:25,335 --> 01:41:27,713
ادخل في العمق
وحافظ على التوازن.‏

1355
01:41:27,838 --> 01:41:29,214
انطلق!‏

1356
01:41:31,925 --> 01:41:33,051
سنرى ما سيحدث!‏

1357
01:41:34,553 --> 01:41:36,096
يتجاوزه "‏ماكوين"‏ من الداخل!‏

1358
01:41:39,099 --> 01:41:42,019
‏-‏ "‏تشيك"‏ و"‏ذا كينغ"‏ لوحدهما!‏
-‏ أظنّ أن "‏ماكوين"‏ انسحب!‏

1359
01:41:52,821 --> 01:41:55,032
‏-‏ "‏ماكوين"‏ تمالك نفسه!‏
-‏ ورجع إلى مسار السباق!‏

1360
01:41:55,699 --> 01:41:58,368
‏-‏ خفيف مثل "‏كاديلاك"‏.‏.‏.‏
-‏ وواثق مثل "‏بي إم دبليو"‏!‏

1361
01:42:05,083 --> 01:42:07,586
سيفوز "‏لايتنغ ماكوين"‏ بكأس "‏بيستون"‏!‏

1362
01:42:07,711 --> 01:42:09,755
هيّا!‏ لديك الهمّة!‏
يا "‏ستيكرز"‏!‏

1363
01:42:12,633 --> 01:42:15,052
لن أقترب وراءك ثانية، يا عجوز!‏

1364
01:42:25,437 --> 01:42:26,480
لا!‏

1365
01:42:32,110 --> 01:42:35,113
تحطم!‏
خرج "‏هودسون هورنت"‏ من الموسم

1366
01:42:45,832 --> 01:42:47,334
نعم!‏

1367
01:42:48,126 --> 01:42:51,839
لقد فزت، يا حبيبي!‏ نعم!‏ نعم!‏

1368
01:42:53,131 --> 01:42:55,300
ما الذي يخطط له، يا "‏دوك"‏؟

1369
01:43:05,686 --> 01:43:07,020
ماذا تفعل، يا ولد؟

1370
01:43:07,104 --> 01:43:10,357
أعتقد أنه يجب أن ينهي
"‏كينغ"‏ سباقه الأخير.‏

1371
01:43:13,527 --> 01:43:16,530
لقد خسرت كأس "‏بيستون"‏،
هل تعرف ذلك؟

1372
01:43:16,613 --> 01:43:20,200
سيارة السباق القديمة الكئيبة
قالت لي مرّة أمراً.‏

1373
01:43:20,284 --> 01:43:22,327
إنها مجرّد كأس فارغة.‏

1374
01:43:24,454 --> 01:43:26,957
"‏داريل"‏، هل الدفع في الدورة الأخيرة
مسموح قانونياً؟

1375
01:43:27,040 --> 01:43:28,625
هو لا يدفعه.‏

1376
01:43:28,667 --> 01:43:30,711
إنما يصطدم به قليلاً.‏

1377
01:43:33,172 --> 01:43:35,841
ماذا؟ ما الذي يحدث؟

1378
01:43:35,966 --> 01:43:37,968
هذا ما أسميه سباقاً.‏

1379
01:43:54,818 --> 01:43:57,279
‏-‏ برافو، يا صديقي!‏
-‏ أحسنت يا صاحبي!‏

1380
01:43:57,321 --> 01:43:59,907
ثمة محبّة كبيرة، يا رجل.‏

1381
01:43:59,990 --> 01:44:04,536
‏-‏ لا تحرجني، يا "‏فيلمور"‏.‏
-‏ تلك سيارتي الأصيلة.‏

1382
01:44:06,538 --> 01:44:10,000
هاته يا حبيبي، أعطني إياه!‏
أعطني كأس "‏بيستون"‏!‏

1383
01:44:10,042 --> 01:44:11,418
هيّا، هيّا!‏

1384
01:44:11,502 --> 01:44:14,505
نعم!‏
هذا ما كنت أتكلم عنه!‏

1385
01:44:14,546 --> 01:44:17,674
لمَ لا يحتفل أحد غيري بالفوز؟

1386
01:44:17,716 --> 01:44:20,010
أين الفتيات؟
ارموا عليّ قصاصات الورق!‏

1387
01:44:20,886 --> 01:44:23,680
لا تكثروا منها.‏
ماذا يحدث؟

1388
01:44:23,722 --> 01:44:27,017
هيّا، التقطوا بعض الصور.‏
سأتعاقد مع شركة "‏دينوكو"‏!‏

1389
01:44:27,100 --> 01:44:28,560
كرّروا معي.‏ هيّا!‏

1390
01:44:28,727 --> 01:44:30,229
‏-‏ يا للعار!‏
-‏ يا للعار!‏

1391
01:44:30,354 --> 01:44:33,398
ما خطب الناس؟
أين الفرحة؟

1392
01:44:33,524 --> 01:44:35,609
أنت!‏ هذه بداية زمن "‏تشيك"‏!‏

1393
01:44:41,532 --> 01:44:44,034
‏-‏ شكراً يا "‏لايتنغ"‏.‏
-‏ على الرحب والسعة.‏

1394
01:44:46,411 --> 01:44:48,789
‏-‏ أحسنت عملاً يا "‏كينغ"‏!‏
-‏ أنت سيارة أصيلة!‏

1395
01:44:48,872 --> 01:44:50,874
أنت "‏ذا كينغ"‏!‏ نعم!‏

1396
01:45:01,301 --> 01:45:04,805
‏-‏ رفعت رؤوسنا عالياً يا ولد!‏
-‏ مبروك على الخسارة، يا بطلي!‏

1397
01:45:07,975 --> 01:45:10,561
أنت فريد من نوعك يا ولد.‏

1398
01:45:10,894 --> 01:45:12,479
شكراً، يا "‏دوك"‏.‏

1399
01:45:13,480 --> 01:45:14,982
يا "‏لايتنغ"‏.‏

1400
01:45:15,065 --> 01:45:17,734
هلا تأتي وتتكلم معي لحظة.‏

1401
01:45:18,610 --> 01:45:21,655
يا بني، كان سباقاً شيقاً.‏

1402
01:45:21,738 --> 01:45:24,491
ما رأيك في أن تصبح
الوجه الجديد لشركة "‏دينوكو"‏؟

1403
01:45:29,246 --> 01:45:30,622
لكني لم أربح.‏

1404
01:45:31,206 --> 01:45:34,543
"‏لايتنغ"‏، ليس السباق للفوز فقط.‏
فثمة أشياء أخرى.‏

1405
01:45:35,002 --> 01:45:37,171
كان كثير الصدأ،
عندما قاد السيارة في الشارع.‏

1406
01:45:37,254 --> 01:45:40,132
كانت الصقور تحوم حول السيارة!‏

1407
01:45:41,466 --> 01:45:43,177
شكراً يا سيّد "‏تكس"‏، لكن.‏.‏.‏

1408
01:45:43,260 --> 01:45:47,014
.‏.‏.‏ شركة مزيل الصدأ هي
التي فتحت لي مجالاً واسعاً.‏

1409
01:45:48,515 --> 01:45:50,267
سأظلّ معها.‏

1410
01:45:50,350 --> 01:45:53,437
أنا أحترم قرارك.‏

1411
01:45:53,478 --> 01:45:54,646
لكن لعلمك،

1412
01:45:54,771 --> 01:45:58,609
إذا أردت أيّة خدمة،
فأعلمني بذلك.‏

1413
01:45:58,650 --> 01:46:01,195
إني ممتن لذلك.‏
شكراً.‏

1414
01:46:02,654 --> 01:46:05,657
في الحقيقة ثمة خدمة واحدة.‏

1415
01:46:08,660 --> 01:46:12,497
انظر إليّ!‏
إني أحلّق، عجيب!‏

1416
01:46:17,044 --> 01:46:20,047
إني فرحان أكثر من طائرة "‏تورنيدو"‏
في مرأب مقطورات!‏

1417
01:46:23,675 --> 01:46:25,969
أظنّ أن الوقت حان
لتجديد الطلاء.‏

1418
01:46:29,139 --> 01:46:32,476
مرحباً.‏ أخبرني "‏لايتنغ ماكوين"‏
بأن هذا أفضل مكان في العالم

1419
01:46:32,559 --> 01:46:33,644
لشراء إطارات.‏

1420
01:46:33,685 --> 01:46:37,856
ما رأيك أن تجهزني وتجهز أصدقائي
بثلاثة أو أربعة أطقم إطارات لكلّ سيارة؟

1421
01:46:37,981 --> 01:46:43,153
"‏غيدو"‏!‏ في المحلّ
"‏فيراري"‏ حقيقية ﻠ"‏مايكل شوماخر"‏.‏

1422
01:46:43,237 --> 01:46:45,531
"‏فيراري"‏ حقيقية!‏

1423
01:46:45,656 --> 01:46:47,741
اضربني، يا "‏غيدو"‏.‏
اصفعني في الوجه.‏

1424
01:46:47,824 --> 01:46:51,328
هذا أروع يوم في حياتي.‏

1425
01:46:52,579 --> 01:46:58,544
رائع.‏ آمل أن يكون صديقك بخير
يقولون إنك رائع.‏

1426
01:47:14,852 --> 01:47:16,353
تمرّ في المنطقة فقط؟

1427
01:47:16,436 --> 01:47:18,730
فكرت في أن أبيت فيها قليلاً.‏

1428
01:47:18,856 --> 01:47:22,067
‏-‏ سمعت أن هذا المكان رجع إلى الخريطة.‏
-‏ حقاً؟

1429
01:47:22,192 --> 01:47:25,904
ثمة شائعة بأن سيارة سباق مشهورة
فازت بكأس "‏بيستون"‏

1430
01:47:26,029 --> 01:47:28,448
وفتحت مكتبها الرئيسي الضخم هنا.‏

1431
01:47:28,532 --> 01:47:31,368
حقاً؟ لم تعد البلدة تنعم بالهدوء.‏

1432
01:47:31,410 --> 01:47:33,912
اشتقت إليك حقاً، يا "‏سالي"‏.‏

1433
01:47:34,037 --> 01:47:38,083
وتأثيري على الشباب قوي جداً
لدرجة أنهم يصابون بصدمة عاطفية مبهمة.‏

1434
01:47:38,208 --> 01:47:40,377
وكذا، وكذا، وكذا.‏

1435
01:47:40,752 --> 01:47:43,714
ركن "‏ماكوين"‏ و"‏سالي"‏
تحت الشجرة،

1436
01:47:43,797 --> 01:47:48,468
قبلة.‏.‏.‏ و.‏.‏.‏ وغيرها!‏

1437
01:47:48,802 --> 01:47:50,762
توقيت ممتاز، يا "‏مايتر"‏!‏

1438
01:47:50,888 --> 01:47:53,891
هراء بهراء!‏

1439
01:47:55,100 --> 01:47:57,394
هو أعز أصدقائي.‏
ماذا ستفعلين؟

1440
01:47:57,436 --> 01:48:00,397
يا "‏ستيكرز"‏.‏.‏.‏
آخر زبون يدخل محلّ "‏فلو"‏ يشتري؟

1441
01:48:00,439 --> 01:48:03,275
لست أدري.‏
لمَ لا نخرج في مشوار؟

1442
01:48:04,151 --> 01:48:05,819
لا.‏

1443
01:48:07,571 --> 01:48:08,947
نعم!‏ فهمت!‏

1444
01:49:21,979 --> 01:49:24,898
حسناً يا جماعة،
تآزروا الآن.‏

1445
01:49:25,274 --> 01:49:28,569
ندخل الآن جناح "‏دوك هودسون"‏ في المتحف.‏

1446
01:49:28,652 --> 01:49:29,695
"هودسون هورنت"
بطل العصر

1447
01:49:29,903 --> 01:49:32,865
رائع.‏ لا يصدّق.‏ حقق كلّ
هذه الانتصارات في موسم واحد.‏

1448
01:49:32,990 --> 01:49:36,994
إنه البطل الحقيقي، يا بني.‏
كان "‏هودسون هورنت"‏ مثلي الأعلى.‏

1449
01:49:37,077 --> 01:49:40,497
من فضلك، يا بني.‏
هل "‏دوك هودسون"‏ هنا اليوم؟

1450
01:49:40,747 --> 01:49:44,376
آسف يا زوجة "‏ذا كينغ"‏،
أظنّ أن اﻠ"‏دوك"‏ خرج في مشوار.‏

1451
01:49:51,008 --> 01:49:53,510
أنت لست الولد
الذي يتسابق فوق طريق ترابي.‏

1452
01:49:53,594 --> 01:49:56,680
لست كذلك اليوم، يا عجوز.‏
أتقنت كلّ مراوغاتك.‏

1453
01:50:00,934 --> 01:50:02,853
يا "‏دوك"‏!‏ يا "‏دوك"‏!‏

1454
01:50:05,105 --> 01:50:07,357
ليس كلّ مراوغاتي، يا مبتدئ!‏

1455
01:50:20,204 --> 01:50:23,582
فندق استراحة الإطارات
الافتتاح الكبير مجدداً

1456
01:50:23,707 --> 01:50:24,750
معسكر "‏سارج"‏ للتنحيف

1457
01:50:24,875 --> 01:50:27,377
انتباهاً!‏
ودّعوا الرصيف.‏

1458
01:50:27,461 --> 01:50:30,881
عندما أنتهي من تدريبكم، يكون الوحل
وصل إلى أماكن دون أن تعلموا بذلك!‏

1459
01:50:30,964 --> 01:50:34,801
‏-‏ لم يسبق أن قدت في طرق وعرة!‏
-‏ لكن هذه الحال ستتغيّر الآن!‏

1460
01:50:35,093 --> 01:50:37,971
إلى الوراء دُر!‏
مسير مسافة ٣٠ كلم!‏

1461
01:50:38,055 --> 01:50:40,057
انطلقوا!‏
انطلقوا، انطلقوا!‏ انطلقوا!‏

1462
01:50:40,140 --> 01:50:42,976
يا رجل، التراب ملأ أطرافي!‏

1463
01:50:46,563 --> 01:50:47,606
انظروا إلى هذا!‏

1464
01:50:47,731 --> 01:50:49,816
إنه غطاء المحرّك!‏
إنه غطاء المحرّك!‏

1465
01:50:49,900 --> 01:50:53,070
لم أرَ هذا منذ ٢٠ سنة!‏

1466
01:50:53,612 --> 01:50:56,615
لكنه يناسبني تماماً.‏
كيف مظهري؟

1467
01:51:03,247 --> 01:51:04,414
تباً.‏

1468
01:51:04,748 --> 01:51:06,583
سينما "‏راديايتور سبرينغز"‏

1469
01:51:06,667 --> 01:51:09,086
حكاية سيارة لعبة

1470
01:51:09,670 --> 01:51:13,257
أنت سيارة لعبة!‏

1471
01:51:13,298 --> 01:51:18,095
أنت مقطورة مسكينة وغريبة
تستحقين الشفقة.‏ وداعاً.‏

1472
01:51:18,470 --> 01:51:20,681
نعم؟
تخلصنا منك يا مغفل!‏

1473
01:51:21,723 --> 01:51:25,018
يا جماعة، أتضايق من مقاطعة سباق
سيارات الرالي، لكنهم وصلوا إلى هنا!‏

1474
01:51:25,102 --> 01:51:27,437
ضيوف عيد الميلاد
من جهة الشرق!‏

1475
01:51:27,479 --> 01:51:30,816
يا رجل!‏ الشخص الذي أدى
صوت تلك الشاحنة المقيتة،

1476
01:51:30,941 --> 01:51:33,318
لا بدّ أنه ممثل قدير!‏

1477
01:51:33,610 --> 01:51:34,611
شركة الشاحنات الضخمة المحدودة

1478
01:51:34,653 --> 01:51:38,198
نحن في المنفى، يا عبقري!‏
وبدون سلاسل.‏

1479
01:51:38,282 --> 01:51:42,035
لكن يا "‏مايك"‏، تواجه "‏بوموبيل"‏ مشكلة!‏
وهي بحاجة إلى مساعدتنا!‏

1480
01:51:42,119 --> 01:51:44,371
ما زلت لا تسمعني!‏

1481
01:51:46,707 --> 01:51:50,043
مرحباً في اﻠ"‏هملايا"‏!‏
مخروط الثلج؟

1482
01:51:50,335 --> 01:51:54,047
جرّافة الثلج
ممثلة كوميدية بالفعل!‏

1483
01:51:54,506 --> 01:51:55,507
حياة حشرة

1484
01:51:55,591 --> 01:51:56,508
هيّا ادخل.‏
هيّا!‏

1485
01:51:56,800 --> 01:51:58,051
سيارات سيرك؟

1486
01:51:58,135 --> 01:52:00,637
كيف يمكن أن تكونوا سيارات سيرك؟

1487
01:52:00,679 --> 01:52:03,182
تلك أسوأ سيارات سيرك في العالم،

1488
01:52:03,307 --> 01:52:05,309
ومن خلالها
سأصبح ثرياً!‏

1489
01:52:05,350 --> 01:52:06,476
انتظروا لحظة هنا.‏

1490
01:52:06,560 --> 01:52:09,021
يبدو أنهم يستخدمون
نفس الممثل مراراً في الفيلم.‏

1491
01:52:09,146 --> 01:52:11,648
ما هذا التقنين في إنتاج الفيلم؟

1492
01:54:02,342 --> 01:54:05,053
"هودسون هورنت"
بطل عام ١٩٥١

1493
01:55:37,521 --> 01:55:42,192
بحق اﻠ"‏كرايسلر"‏،
هل يمكن أن نطلب من أحد إرشادنا؟

1494
01:55:42,234 --> 01:55:46,530
لا!‏ اقتربنا كثيراً!‏
أعرف ذلك!‏ بل أشعر بذلك!‏
