﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:07,024 --> 00:00:12,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:24,650 --> 00:00:29,238
‫{\an8}101 كلب دلماسي

4
00:01:41,435 --> 00:01:44,771
‫{\an8}مقتبس عن كتاب

5
00:01:44,897 --> 00:01:47,941
‫{\an8}101 كلب دلماسي...
‫بقلم دودي سميث

6
00:03:03,433 --> 00:03:05,936
‫قصتي تبدأ في لندن.

7
00:03:06,061 --> 00:03:08,355
‫منذ زمن ليس ببعيد.

8
00:03:08,480 --> 00:03:10,732
‫ومع ذلك حصل الكثير
‫منذ ذلك الوقت،

9
00:03:10,858 --> 00:03:13,026
‫وكأن دهرا قد مر.

10
00:03:14,319 --> 00:03:16,697
‫في ذلك الوقت
‫كنت أعيش مع صاحبي

11
00:03:16,822 --> 00:03:19,658
‫في شقة عازب بجانب منتزه ريجنت.

12
00:03:21,368 --> 00:03:23,787
‫كان يوم ربيع جميل،

13
00:03:23,912 --> 00:03:26,498
‫وقت ممل من السنة للعزّاب.

14
00:03:26,623 --> 00:03:29,209
‫هذا هو صديقي رودجر.

15
00:03:29,334 --> 00:03:32,754
‫رودجر رادكليف،
‫موسيقي نوع ما.

16
00:03:32,880 --> 00:03:35,799
‫لا، أنا هو صاحب البقع.

17
00:03:35,924 --> 00:03:38,093
‫إسمي بونغو.

18
00:03:38,218 --> 00:03:42,931
‫وحسب معرفتي، فالمفهوم القديم
‫أن حياة العازب

19
00:03:43,056 --> 00:03:47,311
‫كلها سحر وخالية من الهم
‫غير صحيح أبدا.

20
00:03:47,436 --> 00:03:49,813
‫لقد كانت حياة مملة.

21
00:04:00,449 --> 00:04:04,286
‫كان من الواضح
‫أن صاحبي بحاجة إلى أحد.

22
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
‫ولكن لوعاد الأمر لرودجر،
‫لبقينا عازبين إلى الأبد.

23
00:04:08,832 --> 00:04:11,543
‫كان متزوجا من عمله.
‫كتابة الأغاني.

24
00:04:11,668 --> 00:04:13,921
‫أغاني عن قصص الحب،
‫من بين كل الأشياء.

25
00:04:14,046 --> 00:04:16,923
‫شيء لم يكن يعرف عنه إطلاقا.

26
00:04:20,844 --> 00:04:23,472
‫حسنا، لم ينقصه الذكاء، كبشري.

27
00:04:23,597 --> 00:04:27,976
‫وبإمكانك القول أن رودجر
‫وسيم، بطريقته الخاصة.

28
00:04:28,519 --> 00:04:33,315
‫لا أرى أي سبب يمنع صاحبي
‫من أن يكون له شريكة جذابة.

29
00:04:34,358 --> 00:04:36,860
‫على الأقل، كنت مصمما
‫على فعل ما بوسعي.

30
00:04:36,985 --> 00:04:38,612
‫{\an8}عصر الفروسية

31
00:04:38,737 --> 00:04:42,658
‫بالطبع الكلاب لا تستطيع
‫الحكم على الجمال البشري.

32
00:04:46,828 --> 00:04:50,499
‫لكن كان لدي فكرة
‫نوعا ما عما يجب أن أبحث.

33
00:04:53,752 --> 00:04:55,587
‫ذرية غير عادية.

34
00:04:58,215 --> 00:04:59,800
‫غير عادية جدا.

35
00:05:03,178 --> 00:05:05,138
‫بالطبع لا.

36
00:05:06,265 --> 00:05:08,934
‫حسنا، ماذا لدينا هنا؟

37
00:05:11,812 --> 00:05:14,731
‫ثنائي قصير جدا.

38
00:05:16,608 --> 00:05:18,068
‫كلا.

39
00:05:18,193 --> 00:05:21,864
‫أنا أقول... حسنا، بكل تأكيد!

40
00:05:21,989 --> 00:05:24,116
‫هذه ذرية فاخرة.

41
00:05:27,536 --> 00:05:30,330
‫ربما زيادة عن اللزوم.

42
00:05:30,455 --> 00:05:33,792
‫نعم . أكثر من اللزوم.

43
00:05:35,335 --> 00:05:38,755
‫طاعنة في السن. صغيرة السن.

44
00:05:40,549 --> 00:05:43,552
‫لقد كانت مشكلة. مشكلة بحق.

45
00:05:46,138 --> 00:05:48,807
‫حسنا، ذلك أقرب إلى الطلب.

46
00:05:49,600 --> 00:05:52,853
‫أجمل مخلوقة ذات أربعة أرجل.

47
00:05:54,021 --> 00:05:56,857
‫يا إلهي، عسى أن تكون صاحبتها...

48
00:05:56,982 --> 00:06:00,194
‫حسنا! إنها فاتنة أيضا.

49
00:06:00,319 --> 00:06:02,154
‫كان ذلك جيدا إلى درجة
‫يصعب تصديقها.

50
00:06:02,279 --> 00:06:05,949
‫لن أستطيع أن أجد ثنائيا مثلهما،
‫حتى لو بحثت مئة عام.

51
00:06:09,036 --> 00:06:11,038
‫إنهما يتوجهان للمنتزه.

52
00:06:11,163 --> 00:06:14,708
‫مكان مثالي للقاء...
‫فقط لو أستطيع تدبير الأمر.

53
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
‫لكن رودجر لا يتوقف عن العمل
‫إلا بعد الخامسة.

54
00:06:19,421 --> 00:06:21,381
‫عندها سنتأخر كثيرا.

55
00:06:38,524 --> 00:06:41,360
‫تعدت الساعة الخامسة.

56
00:06:43,904 --> 00:06:44,905
‫تخيل ذلك.

57
00:06:46,657 --> 00:06:50,619
‫حسنا، بونغو، حسنا.

58
00:07:15,561 --> 00:07:17,437
‫بونغو، هون عليك!

59
00:07:17,563 --> 00:07:19,523
‫لم كل هذه العجلة؟

60
00:07:28,574 --> 00:07:30,951
‫بونغو، على مهلك.

61
00:07:44,673 --> 00:07:46,633
‫كنت خائفا أننا قد أضعناهما.

62
00:07:46,758 --> 00:07:48,677
‫ربما مرّا بالمنتزه.

63
00:07:48,802 --> 00:07:50,929
‫وفجأة... لمحتهما.

64
00:07:51,054 --> 00:07:54,433
‫كان وضعا مثاليا
‫إذا خططت له بطريقة صحيحة.

65
00:07:55,601 --> 00:07:58,270
‫لم أستطع الأعتماد على رودجر.
‫كنت أعلم ما كان ليفعل.

66
00:07:58,395 --> 00:08:01,607
‫كان سيجلس على العشب،
‫يشعل غليونه وهذا كل ما في الأمر.

67
00:08:01,732 --> 00:08:05,360
‫لا، كان الأمر متوقفا علي.

68
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
‫حسنا.

69
00:08:29,468 --> 00:08:32,346
‫لم يكن لدي خطة
‫محددة في البداية،

70
00:08:32,471 --> 00:08:34,640
‫أي شيء لأجذب الإنتباه.

71
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
‫كما تعلمون،
‫لتحريك الوضع قليلا.

72
00:08:40,520 --> 00:08:43,357
‫بونغو، أيها العجوز
‫المضحك! تعال.

73
00:08:43,482 --> 00:08:44,983
‫هيا، أرجعها.

74
00:08:45,108 --> 00:08:47,361
‫بونغو!

75
00:08:50,864 --> 00:08:52,032
‫بونغو!

76
00:08:59,998 --> 00:09:02,960
‫لبرهة، بدت الخطة ناجحة.

77
00:09:03,085 --> 00:09:05,420
‫على الأقل شاهدا بعضهما بعضا.

78
00:09:05,546 --> 00:09:07,840
‫كانت الأمور تجري بأحسن ما يمكن.

79
00:09:09,174 --> 00:09:12,261
‫ولكن لسبب ما غادرا!

80
00:09:16,014 --> 00:09:19,893
‫هيا، أيها العجوز الجاحد.
‫سنعود إلى المنزل.

81
00:09:20,018 --> 00:09:21,895
‫ولكني رفضت الإستسلام.

82
00:09:22,020 --> 00:09:25,816
‫كنت مصمما، بطريقة ما،
‫على أن يتعرّفا ببعضهما.

83
00:09:30,904 --> 00:09:33,740
‫أستميحك عذرا. أنا آسف جدا.
‫أرجوك أعذريني.

84
00:09:33,866 --> 00:09:36,577
‫- علي القول، ما الذي يحدث!
‫- يا إلهي!

85
00:09:36,702 --> 00:09:40,038
‫يا إلهي. بحق السماء.
‫من بين كل...

86
00:09:50,174 --> 00:09:54,720
‫حلتي الربيعية و قبعتي الجديدتين!

87
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
‫أنا متأسف بشدة.

88
00:09:58,765 --> 00:10:00,934
‫أرجوك دعيني أساعدك.

89
00:10:01,059 --> 00:10:05,230
‫أنا آسف جدا.بونغو، أيها...!
‫لا أدري ما حلّ به.

90
00:10:05,731 --> 00:10:08,942
‫أنا متأسف بشدة. لم يسبق له
‫أن تصرّف بهذه الطريقة.أنا...

91
00:10:09,067 --> 00:10:10,652
‫لا بأس. لا بأس.

92
00:10:10,777 --> 00:10:13,739
‫أرجوك، إذهب فقط.
‫لقد قمت بما يكفي.

93
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
‫أرجوك؟

94
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
‫أقول. هاك، خذي منديلي.

95
00:10:40,724 --> 00:10:43,810
‫هل ستحبها، وتريحها،

96
00:10:43,936 --> 00:10:47,272
‫تشرفها و تحافظ عليها
‫في المرض وفي الصحة.

97
00:10:47,397 --> 00:10:49,858
‫وأن، تتخلى عن الجميع،

98
00:10:49,983 --> 00:10:54,488
‫وأن تكون لها وحدها
‫إلى الأبد طالما حييتما؟

99
00:10:54,613 --> 00:10:56,073
‫سأفعل.

100
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
‫في الشهور الستة الأولى،

101
00:11:00,327 --> 00:11:02,955
‫عشنا في بيت صغير قرب المنتزه.

102
00:11:03,080 --> 00:11:04,831
‫مكان صغير متواضع.

103
00:11:04,957 --> 00:11:08,252
‫لكنه المكان المناسب لثنائيين
‫بدآ حياتهما للتو.

104
00:11:15,509 --> 00:11:18,220
‫بيرديتا، حبيبتي، هل أنت بخير؟

105
00:11:20,264 --> 00:11:22,307
‫بالطبع، حبيبي.

106
00:11:22,432 --> 00:11:26,311
‫بطبيعة الحال، لطالما أنجبت
‫الكلاب الجراء قبلنا بكثير.

107
00:11:32,442 --> 00:11:35,529
‫هذه ناني،
‫مدبرة منزل وطباخة رائعة.

108
00:11:36,154 --> 00:11:38,407
‫إنها حقا طيبة ومتفهمة.

109
00:11:40,492 --> 00:11:44,872
‫أتعلمون، في بعض الأحيان تظهر
‫شبيهه بالكلاب.

110
00:11:45,622 --> 00:11:48,166
‫رودجر، حبيبي، وقت الشاي.

111
00:11:49,626 --> 00:11:51,211
‫وقت الشاي!

112
00:11:54,798 --> 00:11:57,926
‫سأنزل بعد دقيقة.

113
00:12:09,688 --> 00:12:11,732
‫هل تعجبك أغنيتي الجديدة؟

114
00:12:14,735 --> 00:12:18,780
‫- كلماتها رائعة.
‫- اللحن أولا، حبيبتي.

115
00:12:18,906 --> 00:12:20,824
‫وبعده تأتي الكلمات.

116
00:12:28,165 --> 00:12:32,252
‫يا إلهي، بونغو... إنها هي.
‫إنها المرأة الشريرة.

117
00:12:39,510 --> 00:12:43,722
‫يا إلهي، لا بد أنها كرويلا،
‫زميلة الدراسة القديمة المخلصة.

118
00:12:43,847 --> 00:12:45,849
‫كرويلا دي فيل.

119
00:12:46,517 --> 00:12:47,684
‫وجدتها!

120
00:12:47,809 --> 00:12:49,603
‫كرويلا دي فيل

121
00:12:49,728 --> 00:12:51,980
‫كرويلا دي فيل

122
00:12:52,105 --> 00:12:56,193
‫إذا لم تكن تخيفك فلا شيء سيفعل

123
00:12:56,318 --> 00:12:59,947
‫- إلهي، رودجر.
‫- رؤيتها ستصيبك بقشعريرة

124
00:13:01,031 --> 00:13:03,116
‫كرويلا

125
00:13:03,242 --> 00:13:05,494
‫كرويلا

126
00:13:05,619 --> 00:13:09,248
‫إنها كالعنكبوت المتربص بفريسته

127
00:13:09,373 --> 00:13:13,502
‫- رودجر، ستسمعك.
‫- إحترس من كرويلا دي فيل

128
00:13:16,463 --> 00:13:18,340
‫أدخليها، ناني.

129
00:13:18,465 --> 00:13:21,260
‫- أنيتا، عزيزتي!
‫- كيف حالك؟

130
00:13:21,385 --> 00:13:24,930
‫يائسة كالعادة.
‫- تعيسة تماما!

131
00:13:27,349 --> 00:13:29,852
‫أين هم؟ أين هم؟

132
00:13:35,816 --> 00:13:38,569
‫- بحق السماء، أين هم؟
‫- من، كرويلا؟

133
00:13:38,694 --> 00:13:40,153
‫الجراء!

134
00:13:42,197 --> 00:13:44,741
‫ليس وقت للألاعيب.
‫أين هم الأشقياء الصغار؟

135
00:13:47,452 --> 00:13:51,874
‫ليس قبل ثلاثة أسابيع.
‫لا يمكن إستعجال هذه الأمور.

136
00:13:51,999 --> 00:13:54,751
‫أنيتا، أنت حقا فطنة.

137
00:13:55,878 --> 00:13:57,921
‫تعالى إلى هنا.

138
00:13:58,046 --> 00:14:00,174
‫هيا، تعال.

139
00:14:00,299 --> 00:14:03,302
‫كرويلا، هل هذا معطف فرو جديد؟

140
00:14:04,261 --> 00:14:06,305
‫حبي الحقيقي الوحيد، عزيزتي.

141
00:14:06,430 --> 00:14:10,392
‫أنا أحيا للفراء. أنا أعبد الفراء!

142
00:14:12,394 --> 00:14:16,231
‫هل من إمرأة في هذا
‫العالم البائس لا تحب الفرو؟

143
00:14:22,404 --> 00:14:25,532
‫حسنا، أنا أيضا أحب الفرو،
‫لكن هناك العديد من الأمور...

144
00:14:25,657 --> 00:14:28,911
‫أنيتا الجميلة، البسيطة.

145
00:14:29,036 --> 00:14:31,413
‫أعلم، أعلم!

146
00:14:31,538 --> 00:14:34,166
‫هذا المنزل الصغير البغيض
‫هو قصر أحلامك.

147
00:14:37,252 --> 00:14:41,465
‫ورودجر المسكين هو سير غالاهاد
‫الجريء والمقدام خاصتك!

148
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
‫رباه، كرويلا.

149
00:14:45,052 --> 00:14:49,306
‫ثم بالطبع لديك صديقيك
‫المنقطين الصغيرين.

150
00:14:49,431 --> 00:14:52,100
‫بالتأكيد.

151
00:14:52,226 --> 00:14:56,271
‫نعم، علي أن أقر،
‫لديهما فروين جميلين ممتازين.

152
00:14:56,396 --> 00:14:59,608
‫- ألن تشربي الشاي؟
‫- علي أن أذهب.

153
00:14:59,733 --> 00:15:01,693
‫أعلميني عندما تصل الجراء.

154
00:15:01,818 --> 00:15:04,154
‫- ستفعلين، أليس كذلك، عزيزتي؟
‫- أجل، كرويلا.

155
00:15:04,279 --> 00:15:07,491
‫لا تنسي، إنه وعد.
‫أراك بعد ثلاثة أسابيع.

156
00:15:07,616 --> 00:15:08,784
‫إلى اللقاء، عزيزتي.

157
00:15:13,539 --> 00:15:17,376
‫في البداية تعتقد أن كرويلا شيطان

158
00:15:18,168 --> 00:15:21,296
‫ولكن بعد أن تزول الصدمة

159
00:15:22,714 --> 00:15:24,466
‫ستصل إلى إستنتاج

160
00:15:24,591 --> 00:15:26,885
‫أنك رأيت مثل عيونها

161
00:15:27,010 --> 00:15:30,973
‫تراقبك من تحت صخرة

162
00:15:31,098 --> 00:15:34,184
‫- أنت عديم النفع.
‫- هذه الوطواط الماص للدماء

163
00:15:34,309 --> 00:15:36,436
‫هذه المتوحشة الغير إنسانية

164
00:15:36,562 --> 00:15:40,274
‫يجب أن تحبس
‫ولا يطلق سراحها أبدا

165
00:15:40,399 --> 00:15:45,320
‫كان العالم مكانا أفضل إلى أن

166
00:15:45,445 --> 00:15:49,658
‫كرويلا
‫كرويلا دي فيل

167
00:15:53,203 --> 00:15:55,205
‫رودجر، أنت أحمق!

168
00:15:58,792 --> 00:16:02,504
‫- بيردي؟
‫- تلك الساحرة، تلك المرأة الشريرة.

169
00:16:02,629 --> 00:16:05,174
‫هي تريد جراءنا.
‫هذا كل ما تريد.

170
00:16:05,299 --> 00:16:07,509
‫لا تقلقي، بيردي.
‫أمرها مكشوف.

171
00:16:07,634 --> 00:16:09,928
‫لن يحدث شيء لجرائنا.

172
00:16:10,053 --> 00:16:11,722
‫ما الذي تريده منهم؟

173
00:16:11,847 --> 00:16:13,515
‫هي لا تستطيع أن تحبهم.

174
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
‫يا إلهي: بونغو.

175
00:16:17,186 --> 00:16:19,897
‫لقد كنت سعيدة قبلا، أما الآن أنا...

176
00:16:22,399 --> 00:16:23,609
‫أنا...

177
00:16:23,734 --> 00:16:26,612
‫أتمنى لو أننا لن نرزق بأي منهم.

178
00:16:38,665 --> 00:16:42,127
‫مسكينة بيرديتا.
‫بالطبع لا خيار لديها.

179
00:16:42,252 --> 00:16:44,421
‫لقد ولدت الجراء في الوقت المحدد

180
00:16:44,546 --> 00:16:47,549
‫في ليلة مجنونة وعاصفة في أوكتوبر.

181
00:17:26,380 --> 00:17:28,006
‫إهدأ يا صديقي.

182
00:17:28,131 --> 00:17:30,717
‫لقد وصلت الجراء.

183
00:17:31,051 --> 00:17:33,053
‫لقد وصلت الجراء.

184
00:17:33,178 --> 00:17:34,721
‫كم عددها؟

185
00:17:34,847 --> 00:17:37,099
‫- ثمانية.
‫- ثمانية؟

186
00:17:39,518 --> 00:17:43,397
‫يا لطيف، بونغو!
‫ثمانية جراء.

187
00:17:43,522 --> 00:17:45,482
‫عشرة.

188
00:17:45,607 --> 00:17:48,193
‫- 11
‫- 11

189
00:17:48,318 --> 00:17:52,823
‫11؟
‫11 جروا، بونغو يا صديقي.

190
00:17:52,948 --> 00:17:56,827
‫إنتظر دقيقة الآن،
‫إنتظر... 13؟

191
00:17:58,245 --> 00:18:00,789
‫لا، 14.

192
00:18:00,914 --> 00:18:03,876
‫- 15.
‫- 15؟

193
00:18:04,626 --> 00:18:08,255
‫والأم بخير، عزيزي.

194
00:18:09,006 --> 00:18:11,341
‫أنت أيها الساحر.

195
00:18:12,467 --> 00:18:16,305
‫15 جروا؟
‫هذا رائع يا بونغو!

196
00:18:16,430 --> 00:18:18,640
‫إنه مدهش!

197
00:18:18,765 --> 00:18:21,643
‫أيها العفريت.

198
00:18:21,768 --> 00:18:23,729
‫14.

199
00:18:25,772 --> 00:18:28,609
‫فقط 14.

200
00:18:28,734 --> 00:18:31,236
‫لقد فقدنا جروا.

201
00:18:32,029 --> 00:18:34,698
‫يا إلهي، الصغير المسكين.

202
00:18:39,453 --> 00:18:41,914
‫بونغو، يا صديقي.

203
00:18:42,039 --> 00:18:45,000
‫هذه الأمور تحدث.

204
00:18:47,127 --> 00:18:49,254
‫ومع ذلك...

205
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
‫ومع ذلك، أنا أتساءل.

206
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
‫أنظر، بونغو.

207
00:19:21,995 --> 00:19:23,622
‫أنيتا!

208
00:19:23,747 --> 00:19:26,375
‫ناني. 15!

209
00:19:26,500 --> 00:19:28,502
‫ما زال لدينا 15!

210
00:19:29,378 --> 00:19:32,130
‫يا إلهي، رودجر، إنه بخير!

211
00:19:32,256 --> 00:19:34,883
‫أرأيت؟ إنه بأفضل حال.

212
00:19:35,008 --> 00:19:38,387
‫هل تتخيل، رودجر، 15 جروا!

213
00:19:39,596 --> 00:19:43,559
‫15. 15 جروا!

214
00:19:43,684 --> 00:19:44,977
‫كم هذا رائع.

215
00:19:45,102 --> 00:19:47,813
‫كم هذا رائع، إنه...

216
00:19:48,814 --> 00:19:52,734
‫إنهم مهجنين... لا بقع!

217
00:19:52,860 --> 00:19:55,904
‫لا بقع على الإطلاق.
‫يا له من فأر أبيض صغير و فظيع.

218
00:19:56,029 --> 00:19:57,698
‫إنهم ليسوا مهجنين!

219
00:19:57,823 --> 00:20:01,326
‫ستظهر بقعهم. إنها مسألة وقت.

220
00:20:01,451 --> 00:20:04,746
‫هذا صحيح. ستظهر بقعهم في أسابيع قليلة.

221
00:20:04,872 --> 00:20:09,001
‫حسنا، في هذه الحالة
‫سآخذهم جميعا. بالجملة.

222
00:20:09,126 --> 00:20:10,627
‫حددي السعر المناسب، عزيزتي.

223
00:20:10,752 --> 00:20:13,046
‫لا يمكننا أن نتخلى عنهم.

224
00:20:13,172 --> 00:20:17,092
‫- مسكينة بيرديتا،سينفطر قلبها.
‫- أنيتا، لا تكوني سخيفة.

225
00:20:17,217 --> 00:20:18,844
‫ليس بمقدورك أن تبقيهم.

226
00:20:18,969 --> 00:20:21,388
‫بالكاد تستطيعون أن تطعموا أنفسكم.

227
00:20:21,513 --> 00:20:23,682
‫أنا متأكدة أننا سنتدبر أمرنا.

228
00:20:24,600 --> 00:20:26,727
‫نعم، أعلم. أعلم.

229
00:20:26,852 --> 00:20:30,189
‫رودجر... أغاني رودجر!

230
00:20:34,943 --> 00:20:38,405
‫كفاكم هراء.
‫سأدفع لكم ضعف ما يستحقون.

231
00:20:38,530 --> 00:20:40,699
‫هيا الآن، أنا أعرض عرضا سخيا.

232
00:20:40,824 --> 00:20:42,075
‫اللعنة على هذا القلم.

233
00:20:42,201 --> 00:20:45,662
‫اللعنة على هذا، القلم البائس!

234
00:20:49,458 --> 00:20:51,668
‫متى يستطيع الجراء
‫أن يتركوا أمهم؟

235
00:20:51,793 --> 00:20:54,087
‫أسبوعين؟ ثلاثة أسابيع؟

236
00:20:54,713 --> 00:20:56,465
‫أبدا.

237
00:20:56,590 --> 00:21:01,220
‫- ماذا؟
‫- لن نبيع الجراء.

238
00:21:01,345 --> 00:21:05,265
‫ولا أي واحد منهم. هل تفهمين؟

239
00:21:05,390 --> 00:21:08,060
‫أنيتا، هل هو جاد؟

240
00:21:08,185 --> 00:21:09,770
‫أنا حقا لا أعرف رودجر.

241
00:21:09,895 --> 00:21:13,774
‫- كرويلا، يبدو...
‫- مؤكد أنه يمزح.

242
00:21:13,899 --> 00:21:16,235
‫لا،لا،لا. لقد عنيت ذلك.

243
00:21:16,360 --> 00:21:19,488
‫أنت...
‫لن تحصلي على أي واحد. ولا واحد.

244
00:21:19,613 --> 00:21:22,199
‫وهذا، وهذا... نهائي.

245
00:21:23,575 --> 00:21:27,162
‫أيها، الرجل الفظيع!

246
00:21:27,287 --> 00:21:29,706
‫أنت... أنت...

247
00:21:29,831 --> 00:21:33,377
‫حسنا، إحتفظ بالوحوش الصغار.

248
00:21:33,502 --> 00:21:35,629
‫إفعل ما يحلو لك بهم. أغرقهم!

249
00:21:35,754 --> 00:21:39,633
‫لكني أحذرك، أنيتا، لقد انتهينا.
‫لقد انتهيت منكم جميعا!

250
00:21:39,758 --> 00:21:42,052
‫سأنتقم منكم. إنتظروا و سترون.

251
00:21:42,177 --> 00:21:44,930
‫ستندمون، يا حمقى!

252
00:21:45,055 --> 00:21:48,016
‫أنتم... يا مغفلون!

253
00:21:52,729 --> 00:21:55,816
‫يا إلهي، رودجر!
‫لقد كنت مدهشا، حبيبي.

254
00:21:55,941 --> 00:21:58,151
‫لقد كان بطلا صاعدا، سيدتي!

255
00:21:58,277 --> 00:22:01,154
‫لقد كان فعلا. بطلا صاعدا!

256
00:22:05,367 --> 00:22:06,869
‫بيردي؟ بيردي، حبيبتي؟

257
00:22:06,994 --> 00:22:09,830
‫سنحتفظ بالجراء، بكل واحد منهم.

258
00:22:09,955 --> 00:22:12,499
‫صديقي الحميم، رودجر،
‫لقد وبّخ تلك المرأة الشريرة.

259
00:22:12,624 --> 00:22:14,751
‫وبخها، بيردي، لقد ذهبت.

260
00:22:14,877 --> 00:22:18,839
‫- حبيبتي، لقد ذهبت إلى غير رجعة.
‫- يا إلهي، بونغو.

261
00:22:35,230 --> 00:22:38,567
‫- هيا،ثندربولت.
‫- هيا، ثندربولت.

262
00:22:45,908 --> 00:22:47,701
‫نل منه، ثندر.

263
00:22:49,745 --> 00:22:51,121
‫إلحقه.

264
00:22:51,246 --> 00:22:53,916
‫سينال من ذلك العجوز القذر
‫سارق الأحصنة.

265
00:22:54,041 --> 00:22:57,127
‫ثندربولت العجوز هوأعظم
‫كلب في العالم.

266
00:22:57,252 --> 00:22:59,296
‫هو حتى أفضل من أبي.

267
00:22:59,421 --> 00:23:01,632
‫ليس هناك كلب أفضل من أبي.

268
00:23:02,966 --> 00:23:04,676
‫ما الذي سيفعله، أبي؟

269
00:23:05,802 --> 00:23:07,763
‫لننتظر و نرى.

270
00:23:12,518 --> 00:23:15,062
‫أنظروا إنه يهرب، الجبان.

271
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
‫ذلك العجوز القذر!
‫الظربان العجوز الأصفر الكبد!

272
00:23:20,400 --> 00:23:22,402
‫أود أن أمزق أحشاءه.

273
00:23:22,528 --> 00:23:25,364
‫هيا، باتش، من أين
‫سمعت هذا الكلام؟

274
00:23:25,489 --> 00:23:27,824
‫قطعا ليس من أمك.

275
00:23:35,207 --> 00:23:38,085
‫- إنتبه، ثندر.
‫- لا تقلق، بيني.

276
00:23:38,210 --> 00:23:40,379
‫سينال من ذلك الأصفر الكبد...

277
00:23:41,505 --> 00:23:43,924
‫حسنا، سينال منه، جيد.

278
00:23:44,049 --> 00:23:47,886
‫لاكي، إنزل.
‫لا نستطيع أن نرى. إخفض رأسك.

279
00:23:48,011 --> 00:23:52,099
‫- أمي، قولي له أن ينزل.
‫- هيا، لاكي. إلى الأسفل، حبيبي.

280
00:23:55,394 --> 00:23:57,855
‫أخطأه. أخطأه بأكثر من كيلومتر.

281
00:24:02,067 --> 00:24:04,486
‫أنا جائع، أمي. أنا جائع.

282
00:24:04,611 --> 00:24:06,780
‫رولي، لقد تناولت عشاءك للتو.

283
00:24:06,905 --> 00:24:08,907
‫ولكني، ما زلت جائعا.

284
00:24:09,032 --> 00:24:12,077
‫أنا جائع لدرجة أنني أستطيع أن آكل...
‫فيلا بأكمله.

285
00:24:14,329 --> 00:24:16,957
‫إنه هناك، خلف تلك الصخرة.

286
00:24:22,713 --> 00:24:24,882
‫يا إلهي. لقد أصاب ثندر المسكين.

287
00:24:25,007 --> 00:24:29,761
‫لقد أخطأه. العجوز ثندر
‫يتظاهر... كما أعتقد.

288
00:24:37,769 --> 00:24:40,647
‫أترى؟ ماذا قلت لك؟
‫إنها واحدة من خدعه.

289
00:24:40,772 --> 00:24:41,899
‫لاكي، إنزل.

290
00:25:03,003 --> 00:25:06,298
‫أنا جائع، أمي. بحق.

291
00:25:08,425 --> 00:25:12,888
‫لا تنسوا حلقة الأسبوع المقبل المشوقة.
‫من الذي سينتصر؟

292
00:25:13,013 --> 00:25:14,890
‫ثندر العجوز يربح دائما!

293
00:25:15,015 --> 00:25:16,016
‫{\an8}مقرمشات كاناين

294
00:25:16,141 --> 00:25:18,143
‫وبالحديث عن الأبطال، يا أصدقاء،

295
00:25:18,268 --> 00:25:21,980
‫مقرمشات كاناين هي البطلة
‫بين كل بسكويتات الكلاب.

296
00:25:22,105 --> 00:25:23,815
‫مقرمشات كاناين لا تقهر

297
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
‫تحول كل وجبة إلى وجبة مميزة

298
00:25:25,984 --> 00:25:30,322
‫الكلاب السعيدة هي التي تأكل
‫مقرمشات كاناين المغذية

299
00:25:30,447 --> 00:25:33,867
‫بيردي، من الأفضل أن نأخذ هذه
‫الكلاب الصغيرة للنوم...

300
00:25:33,992 --> 00:25:36,662
‫إن كنا ذاهبين في... ن- ز- ه- ة.

301
00:25:36,787 --> 00:25:39,331
‫- نريد أن نذهب أيضا، أمي.
‫- هل نستطيع، أمي؟

302
00:25:39,456 --> 00:25:41,667
‫لا يتسنى لنا الذهاب أبدا.

303
00:25:41,792 --> 00:25:44,002
‫هيا، يا أطفال. حان وقت النوم.

304
00:25:44,127 --> 00:25:48,340
‫ولكننا لسنا... نعسانين أبدا.

305
00:25:48,465 --> 00:25:51,343
‫نريد الذهاب في نزهة إلى الحديقة.

306
00:25:51,468 --> 00:25:55,180
‫- أبي، هل نستطيع؟
‫- الأفضل أن تفعلوا ما تقوله أمكم.

307
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة...

308
00:26:00,185 --> 00:26:04,398
‫خمسة، ستة... سبعة،

309
00:26:04,523 --> 00:26:06,650
‫ثمانية، تسعة، عشرة، 11، 12، 13...

310
00:26:06,775 --> 00:26:09,236
‫أنا لست نعسانا. أنا جائع.

311
00:26:09,361 --> 00:26:11,029
‫14.

312
00:26:13,615 --> 00:26:16,076
‫لذا إفعل ما تفعله الكلاب الذكية

313
00:26:16,201 --> 00:26:18,537
‫وستشعر بالروعة لباقي اليوم

314
00:26:18,662 --> 00:26:22,541
‫بإمكانك أن تكون بطلا أيضا
‫إذا أكلت مقرمشات كاناين

315
00:26:22,666 --> 00:26:25,752
‫تذكروا، يا أصدقاء، أرسلوا خمسة...

316
00:26:25,878 --> 00:26:28,589
‫لاكي، أيها العفريت الصغير، لنذهب.

317
00:26:46,940 --> 00:26:48,108
‫{\an8}إزدهار عظيم

318
00:26:48,233 --> 00:26:52,696
‫ها هم، يا صاحبي هوراس،
‫ذاهبين في نزهتهم المسائية.

319
00:26:53,363 --> 00:26:56,283
‫ثنائي لطيف من اليمام.

320
00:26:57,117 --> 00:27:00,370
‫حول ناصية جوني هورنر
‫ومن ثم إلى المنتزه.

321
00:27:00,495 --> 00:27:04,208
‫نعم، لا يعجبني ذلك، جاسبر.

322
00:27:04,333 --> 00:27:06,919
‫سرقة واحدة بعد وسندخل
‫السجن لمدى الحياة.

323
00:27:07,044 --> 00:27:09,796
‫تخطى ذلك، هوراس.
‫سنحصل على مال وفير.

324
00:27:09,922 --> 00:27:13,050
‫صحيح، لكن... كنت أفكر.

325
00:27:13,175 --> 00:27:17,596
‫كنت تفكر؟
‫أنظر، لقد حذرتك من التفكير.

326
00:27:17,721 --> 00:27:20,599
‫أنا من يدير هذه العملية،
‫لذا لنبدأ بها.

327
00:27:31,944 --> 00:27:35,489
‫لا أحد في المنزل سوى
‫الطاهية العجوز.

328
00:27:35,614 --> 00:27:37,574
‫أتركها فقط لجاسبر العجوز.

329
00:27:37,699 --> 00:27:40,577
‫باستطاعته تدبر أمرها
‫بطريقة دبلوماسية.

330
00:27:40,702 --> 00:27:44,414
‫صحيح، لكن ما زلت
‫لا يعجبني ذلك.

331
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
‫هيا، هيا.
‫باتش، أرقد الآن.

332
00:27:51,797 --> 00:27:53,257
‫يا إلهي.

333
00:27:53,382 --> 00:27:56,009
‫ناموا الآن.
‫أغمضوا عيونكم الصغيرة.

334
00:27:57,010 --> 00:27:58,679
‫هذا جيد يا صغيري.

335
00:28:03,684 --> 00:28:05,978
‫من بالباب؟

336
00:28:07,938 --> 00:28:09,606
‫مساء الخير، سيدتي.

337
00:28:09,731 --> 00:28:12,568
‫نحن هنا لنفحص الأسلاك
‫و المفاتيح الكهربائية.

338
00:28:12,693 --> 00:28:14,903
‫- نحن من شركة الغاز.
‫- الكهرباء.

339
00:28:15,028 --> 00:28:16,029
‫شركة الكهرباء

340
00:28:16,154 --> 00:28:17,281
‫شركة الكهرباء.

341
00:28:17,406 --> 00:28:19,950
‫لكننا لم نطلب أحدا للفحص.

342
00:28:20,075 --> 00:28:23,203
‫كما ترين، هناك مرسوم جديد
‫صدّق في البرلمان.

343
00:28:23,328 --> 00:28:27,374
‫تحت عنوان "قانون حماية الدنيا."
‫البند الرابع، الفقرة 29.

344
00:28:27,499 --> 00:28:29,710
‫إنه القانون وهو من أجل حمايتكم.

345
00:28:29,835 --> 00:28:33,088
‫لا يهمني القانون وما يتضمنه.

346
00:28:33,213 --> 00:28:36,633
‫لن تدخلوا، خصوصا في
‫غياب السيد والسيدة.

347
00:28:36,758 --> 00:28:39,845
‫هيا ، الآن. يا جميلتي.

348
00:28:39,970 --> 00:28:43,056
‫ليس لدينا وقت للثرثرة.

349
00:28:44,600 --> 00:28:46,351
‫ما بالكما أنتما الإثنان؟

350
00:28:46,476 --> 00:28:50,022
‫هل أذنكما مسدودتان؟
‫لقد قلت لن تدخلا إلى هنا!

351
00:28:51,440 --> 00:28:54,318
‫إنها صعبة للغاية،
‫أليست كذلك،هوراس؟

352
00:28:56,111 --> 00:28:59,531
‫لا تتجرأ و تصعد إلى فوق،
‫أيها الأخرق الطويل الأرجل!

353
00:28:59,656 --> 00:29:01,658
‫الآن أنا أعني ذلك.

354
00:29:01,783 --> 00:29:04,328
‫إن لم تخرج من هذا المنزل،

355
00:29:04,453 --> 00:29:06,872
‫سأتصل بالشرطة، سأفعل.

356
00:29:06,997 --> 00:29:10,959
‫لننته منك، أيها...
‫أيها المراوغ الكبير!

357
00:29:11,084 --> 00:29:13,045
‫لقد نلت ما تريدين.

358
00:29:13,170 --> 00:29:15,005
‫لقد انتهيت مني بسرعة، سيدتي.

359
00:29:15,130 --> 00:29:18,050
‫لأني لن أبقى هنا حتى لو
‫طلبت مني ذلك.

360
00:29:18,884 --> 00:29:20,802
‫ولا حتى من أجل فنجان شاي.

361
00:29:21,637 --> 00:29:25,474
‫هوراس، يا صاحبي، لدي حدس
‫أنه غير مرحب بنا هنا.

362
00:29:25,599 --> 00:29:27,392
‫جهز نفسك. سنغادر.

363
00:29:27,518 --> 00:29:29,811
‫الكلمة واضحة والفعل سريع.

364
00:29:29,937 --> 00:29:31,980
‫أخرجوني! النجدة!

365
00:29:32,105 --> 00:29:34,483
‫سأتصل بالشرطة. النجدة!

366
00:29:36,902 --> 00:29:38,862
‫تصبحين على خير، يا جميلة.

367
00:29:40,072 --> 00:29:42,115
‫قاطعي الطريق الغير نافعين!

368
00:29:42,241 --> 00:29:44,326
‫شركة الكهرباء.

369
00:29:45,494 --> 00:29:47,996
‫ليسا سوى سارقين متسللين.

370
00:29:52,709 --> 00:29:56,255
‫لا شك أنهما سرقا الفضيات الغالية.

371
00:29:56,380 --> 00:29:59,091
‫حسنا، أراهن أنهما أخذا كل...

372
00:29:59,216 --> 00:30:01,176
‫الجراء!

373
00:30:01,301 --> 00:30:05,764
‫الجراء! لقد اختفوا!
‫باتش؟ لاكي؟ رولي؟

374
00:30:05,889 --> 00:30:08,183
‫لقد سرقوا الجراء!

375
00:30:08,308 --> 00:30:10,519
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟

376
00:30:10,644 --> 00:30:14,022
‫هؤلاء الأوغاد!
‫لقد سرقوا الجراء.

377
00:30:14,147 --> 00:30:16,650
‫الشرطة؟ النجدة! الجراء.

378
00:30:16,775 --> 00:30:18,944
‫الشرطة! فليساعدني أحد!

379
00:30:19,069 --> 00:30:23,490
‫النجدة! النجدة! النجدة!

380
00:30:24,449 --> 00:30:25,909
‫عملية خطف كلاب

381
00:30:26,034 --> 00:30:29,913
‫"خطف كلاب!"
‫من يتخيل ذلك؟

382
00:30:31,248 --> 00:30:35,085
‫"15 جروا سرقوا."
‫إنهم صغار أحباء.

383
00:30:35,210 --> 00:30:36,670
‫{\an8}السارقون هربوا
‫فروا في سيارة

384
00:30:38,505 --> 00:30:40,966
‫أنيتا و...

385
00:30:41,758 --> 00:30:44,219
‫وبيتهوفن الخجول خاصتها!

386
00:30:45,262 --> 00:30:46,680
‫وغليونه!

387
00:30:48,265 --> 00:30:50,642
‫يا، رودجر، أنت مغفل!

388
00:30:57,441 --> 00:30:59,318
‫مرحبا؟

389
00:30:59,443 --> 00:31:02,196
‫جاسبر! جاسبر، أيها الأحمق!

390
00:31:02,321 --> 00:31:03,906
‫كيف تجرأت واتصلت بي هنا؟!

391
00:31:04,031 --> 00:31:06,909
‫لا نريد أي شيء من هذا،
‫نريد نقودنا!

392
00:31:07,034 --> 00:31:08,744
‫سنقبل بالنصف!

393
00:31:08,869 --> 00:31:10,913
‫ولا فلس واحد قبل إتمام الصفقة.

394
00:31:11,038 --> 00:31:13,540
‫- جاسبر! جاسبر!
‫- هل تفهمني؟

395
00:31:13,665 --> 00:31:16,585
‫الخبر منشور في الجريدة،
‫بالصور و كل شيء!

396
00:31:16,710 --> 00:31:19,254
‫لا تبالِِ بالجريدة!
‫سينسى كل شيء في الغد.

397
00:31:19,379 --> 00:31:23,300
‫- لا يعجبني ذلك.
‫- إخرس أيها الأحمق!

398
00:31:23,425 --> 00:31:26,887
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت، آنستي. أقصد هوراس!

399
00:31:27,012 --> 00:31:29,097
‫أنت، أيها الأبله!

400
00:31:45,322 --> 00:31:46,698
‫شرطة اسكتلندا ربما.

401
00:31:46,823 --> 00:31:49,743
‫ربما عثروا على شيء.
‫مرحبا، أيها المحقق؟

402
00:31:49,868 --> 00:31:51,453
‫- هل أنيتا موجودة؟
‫- من؟

403
00:31:51,578 --> 00:31:54,248
‫- أنيتا!
‫- إنه لك.

404
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
‫- مرحبا؟
‫- أنيتا، عزيزتي.

405
00:31:56,375 --> 00:31:57,876
‫- كرويلا.
‫- يا إلهي، أنيتا.

406
00:31:58,001 --> 00:32:00,420
‫يا له من أمر مخيف.
‫لقد رأيت الجريدة للتو.

407
00:32:00,546 --> 00:32:04,341
‫- لم أستطع أن أصدق.
‫- نعم، كرويلا. لقد كانت صدمة بحق.

408
00:32:04,466 --> 00:32:07,344
‫- هل تتصل لتعترف؟
‫- رودجر، أرجوك!

409
00:32:07,469 --> 00:32:11,056
‫- إنها ماكرة.
‫- نقوم بكل ما في وسعنا.

410
00:32:11,181 --> 00:32:14,643
‫- هل اتصلتم بالشرطة؟
‫- نعم، شرطة اسكتلندا.

411
00:32:14,768 --> 00:32:16,645
‫- لكنني أخاف...
‫- أين هم؟

412
00:32:16,770 --> 00:32:17,771
‫أيها الأحمق!

413
00:32:17,896 --> 00:32:20,315
‫- أنيتا!
‫- آسفة، كرويلا.

414
00:32:20,440 --> 00:32:24,570
‫بالطبع. إن كان هناك أي جديد،
‫سنعلمك به.

415
00:32:24,695 --> 00:32:26,196
‫شكرا، كرويلا.

416
00:32:27,531 --> 00:32:30,200
‫أنا أقر أنها غريبة الأطوار،
‫لكنها ليست لصة.

417
00:32:30,325 --> 00:32:32,411
‫إنها المشتبه بها الأولى في حساباتي!

418
00:32:32,536 --> 00:32:34,872
‫لقد حققت معها شرطة اسكتلندا.

419
00:32:34,997 --> 00:32:38,876
‫- ماذا تريد أكثر؟
‫- لا أعرف، حبيبتي.

420
00:32:39,001 --> 00:32:40,919
‫لا أعرف.

421
00:32:41,044 --> 00:32:44,089
‫يا إلهي، رودجر.ماذا سنفعل؟

422
00:32:45,591 --> 00:32:47,467
‫ما الذي سنفعله؟

423
00:32:54,725 --> 00:32:58,854
‫بيردي، أخاف أن يكون الأمر
‫متوقفا علينا.

424
00:32:58,979 --> 00:33:03,483
‫يا إلهي، بونغو.
‫أليس هناك من أمل؟

425
00:33:03,609 --> 00:33:06,820
‫حسنا، أجل.
‫هناك نبيح التوايلايت.

426
00:33:06,945 --> 00:33:10,449
‫نبيح التوايلايت؟
‫إنه فقط سلسلة ثرثرة.

427
00:33:10,574 --> 00:33:13,243
‫حبيبتي، إنه الطريقة الأسرع
‫لنشر الأخبار.

428
00:33:13,368 --> 00:33:17,581
‫إن كانت جراؤنا في أي مكان في المدينة،
‫فإن كلاب لندن ستعلم.

429
00:33:17,706 --> 00:33:21,502
‫سننشر الخبر الليلة عندما
‫يأخذنا صاحبانا للمشي.

430
00:33:31,762 --> 00:33:35,974
‫ليس هناك من أحد الليلة.
‫الطقس بارد جدا.

431
00:33:36,099 --> 00:33:38,393
‫علينا أن نستمر بالمحاولة، بيردي.

432
00:33:49,071 --> 00:33:50,989
‫بيردي، لقد حالفنا الحظ!

433
00:33:51,114 --> 00:33:53,283
‫إنه دان الضخم من هامستد.

434
00:33:54,910 --> 00:33:57,329
‫بونغو. إهدأ!

435
00:33:57,454 --> 00:34:00,457
‫أتريد أن تقلق الجوار بأكمله؟ هيا.

436
00:34:00,582 --> 00:34:03,168
‫- بيردي، هيا!
‫- لنذهب.

437
00:34:05,170 --> 00:34:06,713
‫بونغو، أيها العجوز الأحمق!

438
00:34:10,425 --> 00:34:12,636
‫هيا، الآن. نحن ذاهبون إلى المنزل!

439
00:34:28,318 --> 00:34:30,696
‫ما الأمر، داني؟
‫من مرسل البرقية؟

440
00:34:31,655 --> 00:34:35,534
‫إنه بونغو، من منتزه ريجنت!
‫إنه إنذار عام لكل الكلاب.

441
00:34:35,659 --> 00:34:37,494
‫عن ماذا؟ ما الخبر؟

442
00:34:37,619 --> 00:34:39,580
‫أخبرني، داني!
‫أخبرني، قل لي!

443
00:34:39,705 --> 00:34:41,373
‫إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة.

444
00:34:47,545 --> 00:34:51,717
‫حسنا، الآن...هذا شيء.

445
00:34:53,051 --> 00:34:58,140
‫- ماذا، داني؟ ما هو هذا الشيء؟
‫- 15 جروا دلماسيا، سرقوا!

446
00:34:59,725 --> 00:35:03,520
‫- إتصلوا بالشرطة؟ شرطة اسكتلندا؟
‫- لقد حاول البشريان كل ما في وسعهما.

447
00:35:03,645 --> 00:35:06,023
‫الأمر الآن متوقف علينا نحن الكلاب
‫ونبيح التوايلايت.

448
00:35:06,148 --> 00:35:07,691
‫سأطلق الإنذار!

449
00:35:35,886 --> 00:35:37,930
‫بريسي، أدخلي إلى هنا!

450
00:35:44,561 --> 00:35:46,230
‫{\an8}الخباز

451
00:35:47,397 --> 00:35:48,398
‫{\an8}دكان الحيوانات المدللة

452
00:35:48,524 --> 00:35:52,152
‫{\an8}بيرسي للحيوانات المدللة

453
00:35:58,408 --> 00:36:00,953
‫كوكو! إهدئي الآن!

454
00:36:05,874 --> 00:36:07,584
‫{\an8}فوغ
‫المفتاح

455
00:36:07,709 --> 00:36:10,003
‫يا إلهي، إخرسوا!

456
00:36:10,128 --> 00:36:11,129
‫{\an8}مقرمشات
‫كاناين

457
00:36:11,255 --> 00:36:12,673
‫هدوء!

458
00:36:18,428 --> 00:36:20,764
‫هلاّ تهدؤون؟!

459
00:36:52,796 --> 00:36:54,631
‫تاوزر، ما الذي يجري؟

460
00:36:54,756 --> 00:36:57,176
‫ما الأمر؟
‫ما كل هذه الثرثرة؟

461
00:36:58,802 --> 00:37:01,847
‫ليست ثرثرة، لوسي.
‫إنها أخبار من لندن.

462
00:37:01,972 --> 00:37:05,475
‫- ما الخبر؟
‫- 15 جروا سرقوا.

463
00:37:05,601 --> 00:37:09,146
‫ليس هناك من أي جراء في الجوار،
‫ليس منذ ولدت نيلي.

464
00:37:09,271 --> 00:37:13,400
‫- وجميعهم كبروا الآن.
‫- الأفضل أن نرسل الخبر قدماً.

465
00:37:13,525 --> 00:37:16,570
‫الأمر يعتمد علي لأبلغ الكولونيل!

466
00:37:16,695 --> 00:37:21,491
‫- هو الأقرب ليسمع عوائي.
‫- لن توفق به، في هذه الساعة!

467
00:37:21,617 --> 00:37:23,619
‫حسنا، أستطيع المحاولة!

468
00:37:23,744 --> 00:37:26,330
‫سأنبح كل الليل إذا تطلب الأمر.

469
00:37:37,674 --> 00:37:41,094
‫{\an8}الجنرال س. ف. سميدلي

470
00:37:49,061 --> 00:37:50,979
‫يبدو أنه صوت تاوزر العجوز.

471
00:37:51,980 --> 00:37:54,525
‫إنه إنذار. أيها الرقيب!

472
00:37:54,650 --> 00:37:58,612
‫رقيب تيبز! أنا أقول، يا رقيب!

473
00:38:01,657 --> 00:38:03,158
‫ما...؟ نعم، كابتن!

474
00:38:03,283 --> 00:38:06,620
‫إشارة نباح. إنه إنذار.
‫أبلغ الكولونيل في الحال.

475
00:38:06,745 --> 00:38:08,956
‫نعم، سيدي. في الحال.
‫في الحال، سيدي!

476
00:38:12,543 --> 00:38:14,378
‫يا كولونيل؟

477
00:38:14,503 --> 00:38:17,422
‫أنا أقول، كولونيل!
‫كولونيل،سيدي؟ كولونيل؟

478
00:38:17,548 --> 00:38:21,426
‫- كولونيل؟
‫- ماذا؟ من هناك؟

479
00:38:21,552 --> 00:38:23,512
‫الرقيب تيبز لإنبائك، سيدي.

480
00:38:23,637 --> 00:38:27,099
‫- تيبز؟ تيبز؟ نعم، الرقيب تيبز!
‫- كولونيل، سيدي...

481
00:38:27,224 --> 00:38:31,144
‫إسمعني، تيبز. ما سبب
‫التطفل في مثل هذه الساعة؟

482
00:38:31,270 --> 00:38:33,272
‫- لكن كولونيل...
‫- إنتظر، يا رقيب.

483
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
‫أتسمع ذلك؟

484
00:38:35,691 --> 00:38:37,985
‫- يبدو أنه إنذار.
‫- نعم، كولونيل.

485
00:38:38,110 --> 00:38:40,904
‫من الأفضل أن نعرف ماهو.
‫هيا بنا، بأسرع ما يمكن.

486
00:38:41,029 --> 00:38:42,281
‫حاضر، سيدي.

487
00:38:44,950 --> 00:38:47,411
‫إنه تاوزر العجوز في أسفل
‫ويذرمارش، سيدي.

488
00:38:47,536 --> 00:38:49,955
‫بحق جوبيتر، نعم! إنه هو.

489
00:38:50,664 --> 00:38:52,666
‫حسنا، سأرى ما يريده.

490
00:39:06,013 --> 00:39:09,308
‫إنه الكولونيل.
‫العجوز بذاته!

491
00:39:09,433 --> 00:39:10,893
‫يريد أن يسمع الرسالة.

492
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
‫عليك أن تكون صاخبا
‫وواضحا وإلا لن يسمعها.

493
00:39:19,651 --> 00:39:22,529
‫عواء طويل، عواءان قصيران.

494
00:39:22,654 --> 00:39:24,865
‫- عواء واحد ثم نبحة.
‫- عواءان، سيدي.

495
00:39:24,990 --> 00:39:27,701
‫- ما الخبر، كولونيل؟
‫- إنه من لندن.

496
00:39:27,826 --> 00:39:29,286
‫لا بد أن يكون مهما.

497
00:39:29,411 --> 00:39:31,705
‫نعم، نعم. سأحصل
‫على الباقي منه.

498
00:39:46,386 --> 00:39:49,932
‫يظهر إنه رقم.
‫ثلاثة خمسات تكون 13...

499
00:39:50,057 --> 00:39:51,934
‫إنها 15، سيدي.

500
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
‫15، بالتأكيد 15.

501
00:39:56,688 --> 00:40:00,067
‫نعم، نقطة، بقعة...
‫حلوى بودينغ منقطة...

502
00:40:00,192 --> 00:40:01,735
‫... كلاب مجعدة الشعر...

503
00:40:02,694 --> 00:40:05,239
‫لا،لا، برك صغيرة.

504
00:40:05,364 --> 00:40:06,573
‫برك صغيرة، سيدي؟

505
00:40:06,698 --> 00:40:09,618
‫15 بركة صغيرة منقطة سرقت.

506
00:40:09,743 --> 00:40:11,703
‫هراء.

507
00:40:15,082 --> 00:40:17,042
‫من الأفضل أن تتحقق، سيدي.

508
00:40:19,002 --> 00:40:21,380
‫نعم، نعم.
‫أعتقد ذلك.

509
00:40:29,096 --> 00:40:31,640
‫نبحتان، عواء واحد ثم نبحة.

510
00:40:31,765 --> 00:40:34,977
‫- يبدو وكأنها جراء،سيدي.
‫- بالتأكيد، جراء.

511
00:40:35,102 --> 00:40:37,271
‫كولونيل، سيدي، لقد تذكرت للتو.

512
00:40:37,396 --> 00:40:40,399
‫منذ ليلتين سمعت صوت جراء
‫تعوي في قاعة الجحيم.

513
00:40:40,524 --> 00:40:42,860
‫أتعني منزل دي فيل القديم؟

514
00:40:42,985 --> 00:40:45,612
‫هراء، يا تيبز.
‫لا أحد يسكن المكان منذ سنوات.

515
00:40:45,737 --> 00:40:48,949
‫إنتظر! هناك دخان يتصاعد
‫من المدخنة.

516
00:40:49,074 --> 00:40:53,996
‫بحق جوبيتر، هذا غريب...
‫غريب بالفعل.

517
00:40:54,121 --> 00:40:56,832
‫حسنا، أعتقد من الأفضل أن نستقصي.

518
00:40:56,957 --> 00:40:59,751
‫سأطلق النداء لتاوزر العجوز
‫ليبقَ متأهبا.

519
00:41:03,797 --> 00:41:06,675
‫الرجاء... إبق... متأهبا.

520
00:41:06,800 --> 00:41:09,928
‫- ماذا يعني بذلك؟
‫- لا أعرف.

521
00:41:10,053 --> 00:41:12,347
‫ربما وجد أصدقاؤنا شيئا!

522
00:41:12,472 --> 00:41:15,517
‫أتمنى ذلك حقا.

523
00:41:21,106 --> 00:41:25,652
‫يقولون أن المنزل مسكون
‫أو مسحور أو شيء من هذا القبيل.

524
00:41:25,777 --> 00:41:27,654
‫هراء وحماقة، سيدي.

525
00:41:27,779 --> 00:41:30,032
‫الأمر نفسه، كن حذرا لأقصى الحدود.

526
00:41:30,157 --> 00:41:33,118
‫لا نعلم أي نوع من الخدع قد نصادف.

527
00:41:36,163 --> 00:41:38,707
‫بسرعة، يا تيبز.
‫بأقصى سرعة.

528
00:41:38,832 --> 00:41:41,752
‫- بأقصى سرعة.
‫- نعم، سيدي. في الحال.

529
00:42:22,334 --> 00:42:25,921
‫- روفر. سبوتي.
‫- ماذا؟

530
00:42:26,046 --> 00:42:28,006
‫هل أنت واحد من 15 جروا مسروقا؟

531
00:42:28,131 --> 00:42:31,510
‫كلا، لسنا مسروقين.
‫لقد اشترونا و دفعوا ثمننا.

532
00:42:31,635 --> 00:42:33,345
‫هناك 99 منا جميعا.

533
00:42:34,638 --> 00:42:36,682
‫99!

534
00:42:43,021 --> 00:42:45,357
‫و ماذا عن تلك المجموعة من الصغار؟

535
00:42:45,482 --> 00:42:48,902
‫لديهم أسماء و أطواق.
‫ليسوا من دكان الحيوانات المدللة.

536
00:42:49,027 --> 00:42:51,405
‫- عددهم 15؟
‫- لم نعدهم بعد.

537
00:42:51,530 --> 00:42:53,615
‫إنهم هناك بجانب التلفاز.

538
00:43:00,038 --> 00:43:02,708
‫- من المستحسن أن أعدهم.
‫- إحترس من الشرّيرين.

539
00:43:02,833 --> 00:43:03,959
‫الشرّيرين؟

540
00:43:04,084 --> 00:43:06,336
‫هذان الرجلان، هوراس و جاسبر.

541
00:43:06,461 --> 00:43:08,672
‫إنهما وضيعان، حقا.

542
00:43:16,763 --> 00:43:18,891
‫أنظر، هوراس!

543
00:43:19,016 --> 00:43:22,519
‫شاهدني أصفع سيادته على الرأس.

544
00:43:24,855 --> 00:43:27,232
‫ما رأيك بتلك الإصابة؟

545
00:43:31,403 --> 00:43:32,779
‫واحد... إثنان...

546
00:43:32,905 --> 00:43:36,450
‫- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...
‫- يا، جاسبر.

547
00:43:36,575 --> 00:43:40,078
‫هيا، الآن، أعطني جرعة.

548
00:43:40,579 --> 00:43:42,039
‫جرعة صغيرة فقط.

549
00:43:42,164 --> 00:43:46,084
‫هيا، هوراس، هذا الشراب القذر لا يلائم
‫رجلاً متأنقا مثلك.

550
00:43:46,210 --> 00:43:49,087
‫بالإضافة، ستلوثها بالفتات،
‫يا رأس الملفوف.

551
00:43:50,547 --> 00:43:54,218
‫حسنا.
‫أسرف في الشراب.

552
00:43:54,343 --> 00:43:57,262
‫آمل أن تصاب بألم في المعدة.

553
00:44:02,392 --> 00:44:05,854
‫يا، جاسبر. هل...

554
00:44:07,439 --> 00:44:10,317
‫لنرى. ستة، سبعة،
‫ثمانية، نسعة، عشرة، 11...

555
00:44:10,442 --> 00:44:13,654
‫إخفض رأسك، أيها القزم!

556
00:44:13,779 --> 00:44:15,614
‫وابق منخفضا!

557
00:44:18,116 --> 00:44:22,037
‫هيا، إذهب من هنا،
‫أو سألكمك في عينك الأخرى.

558
00:44:22,162 --> 00:44:25,374
‫يا إلهي. أين كنت؟ تسعة...

559
00:44:25,499 --> 00:44:28,085
‫تسعة... زائد ثلاثة.

560
00:44:28,210 --> 00:44:32,381
‫12 و... واحد، إثنان، ثلاثة.
‫يساوي 15!

561
00:44:32,506 --> 00:44:35,050
‫إنهم المنشودون!

562
00:44:37,845 --> 00:44:39,805
‫اللعنة!

563
00:44:39,930 --> 00:44:41,390
‫ما...؟

564
00:44:41,515 --> 00:44:45,102
‫هوراس، أنظر ما لدينا!
‫قط ملون!

565
00:44:50,524 --> 00:44:53,026
‫كيف تحب يخنة القط الملون؟

566
00:44:53,151 --> 00:44:55,445
‫أو كسرولة القط؟

567
00:44:57,072 --> 00:44:59,116
‫على الموضة!

568
00:45:22,890 --> 00:45:26,685
‫- ما الأمر، بونغو؟ ما الأمر؟
‫- إنه دان الضخم.

569
00:45:26,810 --> 00:45:30,063
‫لديه أخبار لنا.
‫سيلتقينا عند تلة بريمروز.

570
00:45:30,189 --> 00:45:33,400
‫- كيف سنخرج؟
‫- من شباك غرفة النوم الخلفي.

571
00:45:33,525 --> 00:45:35,986
‫إنه دائما مفتوح قليلا. هيا.

572
00:45:42,743 --> 00:45:44,453
‫يا عائلة بونغو، لقد وصلتما. جيد.

573
00:45:44,578 --> 00:45:48,123
‫- ما هو الخبر؟ ما هي الأنباء؟
‫- هل عثروا على جرائنا؟

574
00:45:48,248 --> 00:45:50,959
‫تم تحديد مكانهم لجهة الشمال من هنا...

575
00:45:51,084 --> 00:45:53,212
‫- ... في سافوك.
‫- يا إلهي، الشكر لك.

576
00:45:53,337 --> 00:45:56,298
‫- هل تستطيعان المغادرة الليلة؟
‫- بإمكاننا المغادرة في الحال.

577
00:45:56,423 --> 00:46:00,511
‫سأرافقكما حتى طريق كامدن
‫و سأعطيكما التعليمات.

578
00:46:08,352 --> 00:46:11,522
‫عندما تصلان إلى ويذرمارش،
‫إتصلا بتاوزر العجوز.

579
00:46:11,647 --> 00:46:14,358
‫سيرشدكما إلى الكولونيل
‫الذي سيأخذكما

580
00:46:14,483 --> 00:46:16,401
‫إلى جرائكما في منزل دي فيل.

581
00:46:16,527 --> 00:46:19,404
‫- دي فيل!
‫- منزل دي فيل!

582
00:46:19,530 --> 00:46:23,909
‫- يا إلهي، بونغو، كانت هي!
‫- شخص تعرفونه؟

583
00:46:24,034 --> 00:46:26,495
‫المعذرة، سيدي.
‫لا وقت للشرح.

584
00:46:28,205 --> 00:46:30,749
‫يا إلهي، آمل أننا لم نتأخر.

585
00:46:30,874 --> 00:46:33,627
‫حظا موفقا، عائلة بونغو.

586
00:46:34,253 --> 00:46:38,215
‫إذا أضعتما طريقكما،
‫إتصلا بالسلسلة النابحة.

587
00:46:38,340 --> 00:46:40,801
‫سيكونون متأهبين!

588
00:47:57,127 --> 00:48:00,464
‫- أية أخبار، كولونيل؟
‫- ولا أي شيء.

589
00:48:00,589 --> 00:48:03,842
‫إما ضاعا أو أُسرا،
‫أو أي إحتمال آخر.

590
00:48:03,967 --> 00:48:06,678
‫- من يعلم ماذا.
‫- كولونيل، سيارة قادمة.

591
00:48:06,803 --> 00:48:09,014
‫هيا الآن، تيبز.
‫لا تكن سخيفا.

592
00:48:09,139 --> 00:48:11,642
‫- لا يمكنهما أن يأتيا قيادة.
‫- صحيح، أعلم، سيدي.

593
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
‫لكنها متوجهة نحو قاعة الجحيم.

594
00:48:15,979 --> 00:48:18,023
‫لقد... توقفت عند البوابة!

595
00:48:18,148 --> 00:48:22,027
‫حقا؟ حسنا، لنسرع!
‫الأفضل أن نرى ما في الأمر.

596
00:48:22,152 --> 00:48:24,655
‫- أسرع الآن. بأقصى سرعة!
‫- حاضر، سيدي.

597
00:48:26,949 --> 00:48:28,242
‫تولّ الأمر، يا كابتن.

598
00:48:28,367 --> 00:48:30,327
‫حاضر، سيدي.

599
00:48:35,666 --> 00:48:38,919
‫أنا آسف، سيد سيمبكنز.
‫الجواب هو لا، لا، لا.

600
00:48:39,044 --> 00:48:41,380
‫ستة خطأ، يبقى أربعة.

601
00:48:41,505 --> 00:48:45,717
‫لا وقت لدي للنقاش.
‫لا بد أن ينتهي الأمر الليلة.

602
00:48:45,843 --> 00:48:49,429
‫جواب السؤال إما أن يكون نعماً أو لا،
‫أيها المحقق.

603
00:48:49,555 --> 00:48:51,765
‫هل تفهمان؟ الليلة!

604
00:48:51,890 --> 00:48:53,725
‫لكنهم ليسوا كبارا كفاية.

605
00:48:53,851 --> 00:48:57,187
‫لن تستطيعي الحصول على نصف دزينة
‫معاطف من المجموعة كلها.

606
00:48:57,312 --> 00:48:59,106
‫معاطف! معاطف من جلد الكلاب؟

607
00:48:59,231 --> 00:49:01,817
‫إذا سنستقر على نصف دزينة!
‫لا نستطيع الإنتظار أكثر.

608
00:49:01,942 --> 00:49:05,696
‫الشرطة في كل مكان.
‫أريد العمل منتهيا الليلة!

609
00:49:05,821 --> 00:49:07,865
‫كيف سنقوم بذلك؟

610
00:49:07,990 --> 00:49:10,576
‫بأي طريقة تحبون.
‫سمموا لهم، أغرقوهم.

611
00:49:10,701 --> 00:49:13,745
‫حطموا رؤوسهم.
‫هل لديكم أي مخدر؟

612
00:49:13,871 --> 00:49:16,415
‫- ولا أي نقطة.
‫- وليس لدينا منوم، أيضا.

613
00:49:16,540 --> 00:49:18,083
‫أيضاً.

614
00:49:18,208 --> 00:49:22,379
‫لا يهمني كيف ستقتلون الوحوش الصغيرة،
‫لكن نفذوا. ونفذوا الآن.

615
00:49:22,504 --> 00:49:25,757
‫أرجوك، آنستي. إرأفي بنا.

616
00:49:25,883 --> 00:49:28,302
‫هلاّ شاهدنا بقية البرنامج أولاً؟

617
00:49:28,427 --> 00:49:30,929
‫نريد أن نشاهد ما هي جريمتي؟

618
00:49:38,979 --> 00:49:40,606
‫إسمعا الآن، أيها الأحمقان!

619
00:49:40,731 --> 00:49:43,025
‫سأعود
‫في الصباح الباكر.

620
00:49:43,150 --> 00:49:46,945
‫من الأفضل أن يكون العمل منتهيا وإلا...
‫سأتصل بالشرطة.

621
00:49:47,613 --> 00:49:50,574
‫هل تفهماني؟

622
00:49:57,831 --> 00:49:59,416
‫أعتقد أنها تعني قولها.

623
00:49:59,541 --> 00:50:01,168
‫نعم...

624
00:50:01,293 --> 00:50:04,296
‫سنباشر العمل عندما ينتهي البرنامج.

625
00:50:06,798 --> 00:50:08,717
‫هل من الممكن أن توقع، سيدي؟

626
00:50:08,842 --> 00:50:11,512
‫{\an8}بي...

627
00:50:12,137 --> 00:50:15,390
‫الأفضل أن تخرجوا من هنا
‫إذا أردتم أن تنفذوا بجلدكم.

628
00:50:15,516 --> 00:50:17,100
‫ولكن كيف؟

629
00:50:17,226 --> 00:50:20,395
‫هناك فتحة في الحائط،
‫إلى جانب الباب.

630
00:50:21,271 --> 00:50:23,273
‫هيا، تحركوا.

631
00:50:24,316 --> 00:50:25,984
‫يا أطفال، إلحقوا بي.

632
00:50:26,109 --> 00:50:28,111
‫جاسبر، أنظر!

633
00:50:29,530 --> 00:50:31,448
‫إنه العجوز الأبله.

634
00:50:31,573 --> 00:50:35,702
‫نعم، لقد عرفت...
‫العجوز الأبله فونسواتر.

635
00:50:35,827 --> 00:50:36,828
‫{\an8}بيرسيفال

636
00:50:37,913 --> 00:50:39,289
‫هيا، لا تحتشدوا.

637
00:50:40,874 --> 00:50:42,876
‫كلٌ بدوره. كلٌ بدوره!

638
00:50:43,001 --> 00:50:45,462
‫والآن، لمشتركنا الأخير هذا المساء،

639
00:50:45,587 --> 00:50:48,507
‫تعرف على السيد بيرسيفال فونسواتر.

640
00:50:48,632 --> 00:50:53,554
‫إذا فشلت المجموعة في أن تحزر جريمتك
‫الغير عادية في عشرة أسئلة،

641
00:50:53,679 --> 00:50:57,474
‫ستحصل على إجازة لمدة أسبوعين
‫في منتجع عصري محاذي للبحر،

642
00:50:57,599 --> 00:50:59,309
‫مدفوعة التكاليف.

643
00:50:59,434 --> 00:51:03,814
‫هذا، بعد أن تدفع دينك للمجتمع.

644
00:51:06,149 --> 00:51:09,736
‫من سيبدأ بالسؤال الأول؟
‫أيها المحقق؟

645
00:51:09,862 --> 00:51:13,240
‫سيد فونسواتر، هل تصنف جريمتك
‫في خانة إفتعال الحرائق؟

646
00:51:13,365 --> 00:51:15,826
‫- سرقة، نصب؟
‫- قفوا مستقيمين!

647
00:51:15,951 --> 00:51:19,621
‫إصطفوا في طابور على طول الحائط.
‫تحركوا، بسرعة.

648
00:51:19,746 --> 00:51:22,249
‫السيد فونسواتر هو سارق بالمهنة،

649
00:51:22,374 --> 00:51:24,710
‫لكن في هذه الحالة،
‫لم تكن جريمته السرقة.

650
00:51:24,835 --> 00:51:29,047
‫الجواب هو لا.
‫جواب خاطئ، تسعة باقية. آنسة بيردويل؟

651
00:51:29,173 --> 00:51:32,384
‫إذا لم تكن جريمتك السرقة، هل...

652
00:51:33,510 --> 00:51:38,223
‫يا إلهي، أعني، هل حصل شيء
‫ذو طبيعة عنيفة، أي...

653
00:51:38,348 --> 00:51:39,433
‫هيا آنسة بيردويل،

654
00:51:39,558 --> 00:51:41,643
‫- سيداهمنا الوقت.
‫- آسفة.

655
00:51:41,768 --> 00:51:42,769
‫{\an8}على الهواء

656
00:51:42,895 --> 00:51:44,813
‫هل قتلت أحدا؟

657
00:51:44,938 --> 00:51:48,066
‫لا، آنسة بيردويل، أنا آسف.
‫الجواب هو لا.

658
00:51:48,192 --> 00:51:50,277
‫جوابان خاطئان، ثمانية باقية.

659
00:51:50,402 --> 00:51:51,653
‫سيد سيمبكنز؟

660
00:51:52,738 --> 00:51:55,782
‫هيا، لنذهب.

661
00:51:55,908 --> 00:52:00,495
‫هل هي مخالفة لقرار رسمي في المدينة؟

662
00:52:00,621 --> 00:52:02,873
‫لا. الجواب هو...

663
00:52:02,998 --> 00:52:06,126
‫هيا، إفسح المجال، أيها القزم الصغير!

664
00:52:06,251 --> 00:52:09,254
‫ثلاثة خطأ، سبعة باقية. أيها المحقق؟

665
00:52:09,379 --> 00:52:12,633
‫مربك جدا، علي القول.

666
00:52:12,758 --> 00:52:15,427
‫بالتأكيد، هذه الجريمة قد...

667
00:52:15,552 --> 00:52:18,555
‫أنا متأسف جدا.
‫لقد داهمنا الوقت.

668
00:52:18,680 --> 00:52:21,725
‫أليس هذا ما يحصل دائما!

669
00:52:21,850 --> 00:52:25,604
‫هل من الممكن أن يعود السيد فونسواتر
‫في الأسبوع المقبل؟

670
00:52:25,729 --> 00:52:28,106
‫عندها نستطيع أن ننهي لعبتنا الصغيرة.

671
00:52:28,232 --> 00:52:29,775
‫تصبحون على خير، أيها المشاهدون.

672
00:52:29,900 --> 00:52:35,030
‫نراكم الأسبوع المقبل في نفس الوقت
‫في ما هي جريمتي؟

673
00:52:36,949 --> 00:52:38,325
‫حسنا.

674
00:52:39,243 --> 00:52:41,203
‫هيا، هوراس.
‫لنبدأ العمل.

675
00:52:43,205 --> 00:52:45,707
‫أنا سأحطم رؤوسهم،
‫وأنت قم بالسلخ.

676
00:52:45,832 --> 00:52:48,627
‫كلا، جاسبر!

677
00:52:48,752 --> 00:52:51,463
‫أنا من سيحطم رؤوسهم
‫وأنت قم بالسلخ.

678
00:52:53,715 --> 00:52:55,467
‫يا هوراس، أنظر!

679
00:52:55,592 --> 00:52:57,052
‫لقد اختفوا.

680
00:52:57,761 --> 00:53:01,640
‫لقد هربوا، مباشرة من هذه الفتحة.
‫هيا، إجلب مشعلا.

681
00:53:01,765 --> 00:53:04,852
‫سنقبض عليهم بأسرع ما يمكن.

682
00:53:13,151 --> 00:53:15,529
‫أنهم هناك، هوراس، أعلى السلالم.

683
00:53:19,241 --> 00:53:20,701
‫تعالوا يا جراء.

684
00:53:24,830 --> 00:53:28,542
‫تعالوا، يا جراء! هيا الآن.
‫لا تختبؤوا من عمكم العجوز جاسبر.

685
00:53:32,337 --> 00:53:34,173
‫أنا لن أؤذيكم.

686
00:53:34,298 --> 00:53:36,508
‫ظننت أننا سنحطم رؤوسهم.

687
00:53:36,633 --> 00:53:37,968
‫إخرس.

688
00:53:38,093 --> 00:53:41,305
‫أذهب وتفقد هناك.
‫أنا سأتفقد هاتين الغرفتين.

689
00:53:43,765 --> 00:53:45,809
‫تعالوا، يا جراء.

690
00:53:47,603 --> 00:53:50,314
‫يا جراء، هيا أخرجوا.
‫أخرجوا أينما كنتم.

691
00:53:52,107 --> 00:53:54,193
‫هوراس!

692
00:53:54,318 --> 00:53:57,196
‫إنه ذلك القط الملون الرث!
‫هو زعيم العصابة!

693
00:53:58,197 --> 00:54:00,199
‫حطمهم، هوراس! حطمهم...

694
00:54:04,995 --> 00:54:07,289
‫أيها الأبله الأخرق!

695
00:54:08,749 --> 00:54:10,292
‫إلى هنا! إلى هنا!

696
00:54:14,129 --> 00:54:15,214
‫إنهما قادمان.

697
00:54:15,339 --> 00:54:18,342
‫الأغبياء الصغار الخونة،
‫يستعينون بواشٍ علينا!

698
00:54:18,467 --> 00:54:22,095
‫بعدما اعتنينا بهم.
‫هكذا يردون الجميل.

699
00:54:22,221 --> 00:54:23,639
‫هذا ليس عدلا، جاسبر.

700
00:54:27,351 --> 00:54:29,978
‫هوراس، إنهم هناك!

701
00:54:32,481 --> 00:54:34,566
‫يا رقيب؟ أنا أقول، رقيب.

702
00:54:34,691 --> 00:54:37,486
‫لا وقت للشرح. مشغول، سيدي.

703
00:54:44,284 --> 00:54:45,869
‫أوصد الباب، هوراس!

704
00:54:47,663 --> 00:54:51,166
‫سنحاصرهم. كفانا لفاً و دوراناً.

705
00:54:58,006 --> 00:55:01,760
‫يا إلهي، بونغو. أظن أننا ضعنا.

706
00:55:01,885 --> 00:55:03,136
‫لا يعقل أن يكون بعيدا.

707
00:55:06,181 --> 00:55:10,018
‫بحق جوبيتر!
‫لا أصدق أنهم عائلة بونغو.

708
00:55:20,404 --> 00:55:22,364
‫إنه الكولونيل.
‫هيا، في هذا الإتجاه.

709
00:55:29,371 --> 00:55:31,582
‫كولونيل؟ هل أنت الكولونيل؟

710
00:55:31,707 --> 00:55:34,418
‫أنت، بينغو! بونغو؟

711
00:55:34,543 --> 00:55:37,045
‫جراؤنا؟ هل هم بخير؟

712
00:55:37,171 --> 00:55:39,798
‫لا وقت للشرح.
‫أخشى أنه هناك مشكلة.

713
00:55:39,923 --> 00:55:41,842
‫جلبة كبيرة. إلى الأمام!

714
00:55:42,718 --> 00:55:44,344
‫إتبعوني.

715
00:55:48,932 --> 00:55:49,933
‫لقد قبضنا عليهم.

716
00:55:50,058 --> 00:55:51,643
‫بعدما هربوا من الغرفة.

717
00:55:53,187 --> 00:55:55,856
‫ماذا لدينا هنا؟
‫ثنائي من الضباع المنقطة؟

718
00:55:55,981 --> 00:55:58,901
‫هيا، هوراس. أعطهم ما يستحقون.

719
00:55:59,026 --> 00:56:00,777
‫أنا خلفك تماما، يارجل.

720
00:56:02,487 --> 00:56:05,365
‫أيها الأخرق الحقير!

721
00:56:05,490 --> 00:56:10,370
‫سأزيل كل بقعك. أتركني.

722
00:56:10,495 --> 00:56:11,872
‫أتركني!

723
00:56:16,960 --> 00:56:19,087
‫حسنا، ياويلي!

724
00:56:27,638 --> 00:56:29,723
‫أيها الوحش البالي!

725
00:56:31,767 --> 00:56:34,228
‫سأمزقك
‫إربا.

726
00:56:37,981 --> 00:56:40,859
‫إنسفهم، تيبز.
‫أعطهم ما يستحقون.

727
00:56:40,984 --> 00:56:43,195
‫كلا، ياكولونيل.
‫إنسحبوا، إنسحبوا!

728
00:56:43,320 --> 00:56:45,864
‫نعم، بالطبع تراجعوا!

729
00:56:45,989 --> 00:56:47,616
‫تراجعوا، بأسرع ما يمكن!

730
00:56:52,204 --> 00:56:55,749
‫النجدة، جاسبر!
‫أخرجهم من هنا!

731
00:56:55,874 --> 00:56:58,502
‫هوراس، إنهم يقاتلون بقذارة!

732
00:57:08,220 --> 00:57:11,723
‫- جاسبر!
‫- هوراس!

733
00:57:21,859 --> 00:57:23,986
‫هيا، بيردي. لنذهب.

734
00:57:29,449 --> 00:57:34,079
‫سأسلخ جلد هذين الضبعين المنقطين،
‫ولو كان آخر عمل أقوم به.

735
00:57:36,790 --> 00:57:39,334
‫أبي! أمي!

736
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
‫- إشتقت إليك، أمي.
‫- نحن هنا، أمي.

737
00:57:41,879 --> 00:57:44,423
‫آهٍ، يا أحبائي... أحبائي!

738
00:57:44,548 --> 00:57:45,799
‫كيف عثرتما علينا، أبي؟

739
00:57:45,924 --> 00:57:49,094
‫لاكي، باتش، ببر!

740
00:57:49,219 --> 00:57:50,387
‫مرحبا، فراكلز.

741
00:57:50,512 --> 00:57:53,390
‫- أبي.
‫- ورولي، أيها العفريت!

742
00:57:53,515 --> 00:57:55,934
‫هل أحضرت لي شيئا لآكله؟

743
00:57:56,059 --> 00:57:58,437
‫الكل هنا؟ عددكم 15؟

744
00:57:58,562 --> 00:58:01,815
‫ضعف ذلك، يا أبي.
‫هناك 99 منا!

745
00:58:01,940 --> 00:58:05,110
‫ماذا؟ تسعة... 99؟

746
00:58:05,235 --> 00:58:07,112
‫من أين أتوا جميعا؟

747
00:58:07,237 --> 00:58:10,115
‫ماذا تريد هي منهم جميعا؟

748
00:58:10,240 --> 00:58:12,117
‫ستصنع منا معاطف.

749
00:58:12,242 --> 00:58:15,787
‫- لا يمكنها!
‫- هذا صحيح. معاطف من جلد الكلاب.

750
00:58:15,913 --> 00:58:19,791
‫معاطف من جلد الكلاب!
‫ما هذا الكلام، تيبز!

751
00:58:19,917 --> 00:58:21,793
‫لكن... هذا صحيح، سيدي.

752
00:58:21,919 --> 00:58:25,464
‫هوراس وجاسبر كانا سيقتلانا...
‫و يسلخان جلدنا.

753
00:58:25,589 --> 00:58:28,967
‫إنها ساحرة شريرة!
‫ماذا سنفعل؟

754
00:58:29,092 --> 00:58:31,762
‫علينا أن نرجع إلى لندن
‫بطريقة ما.

755
00:58:31,887 --> 00:58:35,599
‫ماذا عن الآخرين؟
‫ما عساهم يفعلون؟

756
00:58:35,724 --> 00:58:38,477
‫بيردي، سنأخذهم معنا... جميعهم.

757
00:58:38,602 --> 00:58:40,979
‫صديقانا لن يطرداهم أبدا.

758
00:58:41,104 --> 00:58:44,191
‫سيدي الكولونيل،
‫أضواء على الطريق.

759
00:58:44,316 --> 00:58:46,360
‫إنها شاحنة تقترب من هنا.

760
00:58:46,485 --> 00:58:48,487
‫إنهما الشريران، هوراس وجاسبر.

761
00:58:48,612 --> 00:58:52,658
‫- إنهم يتعقبون آثارنا.
‫- نحن نفوقهم عددا، تيبز.

762
00:58:52,783 --> 00:58:55,327
‫عندما أعطي الإشارة، سنهاجم.

763
00:58:55,452 --> 00:58:58,330
‫سيدي الكولونيل،
‫أخشى أن يكون ذلك كارثيا.

764
00:58:58,455 --> 00:59:02,334
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- إنه محق من الأفضل أن نهرب.

765
00:59:02,459 --> 00:59:07,005
‫- إلى الخارج من الطريق الخلفية، عبر المرج.
‫- شكرا لكم، يا رقيب، كولونيل، كابتين.

766
00:59:07,130 --> 00:59:09,716
‫- ليبارككم الله.
‫- كيف بإستطاعتنا أن نرد جميلكم؟

767
00:59:10,384 --> 00:59:13,303
‫لا عليكم أبدا.
‫هذا من واجبنا.

768
00:59:13,428 --> 00:59:15,639
‫صحيح سيدي، عملنا الروتيني.

769
00:59:15,764 --> 00:59:17,724
‫الأفضل أن نذهب. إنهما قادمان.

770
00:59:20,811 --> 00:59:22,688
‫هيا، يا أطفال، أسرعوا.

771
00:59:22,813 --> 00:59:26,316
‫- حظا موفقا، عائلة بونغو.
‫- أجل حظا موفقا. ولا تخافوا أبدا.

772
00:59:26,441 --> 00:59:28,443
‫سنعيقهم إلى أقصى حد.

773
00:59:32,364 --> 00:59:33,699
‫ما هذا، الآن؟

774
00:59:33,824 --> 00:59:38,120
‫إبتعد عن طريقي، يا كومة القش النابحة،
‫وإلا مزقتك إربا.

775
00:59:43,667 --> 00:59:45,711
‫ليسوا هنا، جاسبر.

776
00:59:45,836 --> 00:59:48,714
‫إنهم يختبؤون في القش.

777
00:59:48,839 --> 00:59:51,383
‫أعطني كبريتة. سنحرقهم.

778
00:59:51,508 --> 00:59:54,344
‫جاهز، كابتين، صوّب.

779
00:59:54,469 --> 00:59:55,762
‫إصابة أولى.

780
00:59:58,807 --> 01:00:00,434
‫إصابة ثانية.

781
01:00:04,188 --> 01:00:07,399
‫إنهم هناك المتسللون الصغار.

782
01:00:07,524 --> 01:00:11,153
‫هيا إلى الشاحنة.
‫سنسبقهم بعد نصف كيلومتر.

783
01:00:19,536 --> 01:00:21,747
‫لا بد أن يكونوا في مكان ما هنا.

784
01:00:21,872 --> 01:00:25,417
‫- كنت أفكر.
‫- ليس الآن، هوراس.

785
01:00:25,542 --> 01:00:28,587
‫ماذا لو سلكوا طريق الجدول المتجمد.

786
01:00:28,712 --> 01:00:31,423
‫حتى لا يتركوا آثارهم؟

787
01:00:31,548 --> 01:00:33,634
‫هوراس، أيها الأحمق!

788
01:00:33,759 --> 01:00:37,012
‫ليسوا أذكياء لهذه الدرجة.

789
01:00:46,563 --> 01:00:48,106
‫زال الخطر، بيردي.

790
01:00:48,232 --> 01:00:53,070
‫- زال الخطر.
‫لقد خدعناهم! أليس كذلك، أبي؟

791
01:00:53,195 --> 01:00:55,739
‫حتى أنهم لم يرونا، يا باتش!

792
01:00:55,864 --> 01:00:57,699
‫يا أطفال.

793
01:01:11,922 --> 01:01:14,007
‫قدماي زلقتان.

794
01:01:14,132 --> 01:01:17,386
‫أتمنى لو نستطيع المشي على الثلج.

795
01:01:17,511 --> 01:01:20,222
‫لا، يا بني، لا نستطيع
‫أن نترك أي أثر.

796
01:01:41,243 --> 01:01:43,370
‫حسنا، هل من أثر لهم؟

797
01:01:43,495 --> 01:01:46,248
‫ولا حتى أي طبعة قدم واحدة.

798
01:01:46,373 --> 01:01:49,626
‫ولقد فتشنا كل طريق في البلدة.

799
01:01:49,751 --> 01:01:52,546
‫نحن متيبسان من البرد. سنستسلم.

800
01:01:52,671 --> 01:01:54,840
‫لا، حتما لا!

801
01:01:54,965 --> 01:01:58,510
‫سنجد الوحوش الصغار
‫ولو بقينا نبحث حتى العيد القادم.

802
01:01:58,635 --> 01:02:00,053
‫إبدآ البحث الآن.

803
01:02:00,179 --> 01:02:04,892
‫قودا بحذر، أيها المعتوهان!
‫هل تريدان أن توقفكما الشرطة؟

804
01:02:31,502 --> 01:02:36,715
‫93،94،95،96،

805
01:02:38,592 --> 01:02:42,513
‫97،98

806
01:02:42,638 --> 01:02:44,973
‫يا إلهي، لاكي!

807
01:02:47,476 --> 01:02:50,020
‫هيا، لاكي.
‫لن نستسلم الآن.

808
01:02:50,145 --> 01:02:54,900
‫أنا متعب وجائع وذيلي متجمد...

809
01:02:55,025 --> 01:02:59,238
‫وأنفي متجمد و أذناي متجمدتان.

810
01:02:59,363 --> 01:03:01,740
‫وأصابع قدماي متجمدة.

811
01:03:03,909 --> 01:03:05,661
‫بونغو!

812
01:03:07,037 --> 01:03:09,581
‫بونغو! بونغو!

813
01:03:09,706 --> 01:03:11,667
‫كدنا نفقد الأمل.

814
01:03:11,792 --> 01:03:16,004
‫لدينا مأوى لكم في مزرعة منتوجات الحليب
‫إلى الجانب الآخر من الطريق.

815
01:03:17,172 --> 01:03:18,674
‫شكرا لله.

816
01:03:18,799 --> 01:03:21,051
‫بيردي! بيردي!

817
01:03:22,970 --> 01:03:24,721
‫من هنا، بيردي.

818
01:03:24,847 --> 01:03:27,724
‫- المزرعة إلى الجانب الآخر من الطريق.
‫- هيا يا أطفال.

819
01:03:34,231 --> 01:03:37,359
‫ليست بعيدة.
‫هيا من هنا. إتبعوا الكلب الضخم.

820
01:04:02,217 --> 01:04:03,760
‫أنظري، كويني.

821
01:04:03,886 --> 01:04:07,931
‫- هل رأيت هذا العدد من الجراء من قبل؟
‫- أليسوا رائعين؟

822
01:04:08,056 --> 01:04:10,976
‫- تماما عزيزتي.
‫- الأحباء المساكين.

823
01:04:11,101 --> 01:04:15,314
‫إنهم منهكون تماما ونصف مجمدين.

824
01:04:15,439 --> 01:04:17,816
‫جميعهم هنا، بونغو؟

825
01:04:17,941 --> 01:04:20,986
‫نعم حبيبتي عددهم 99.

826
01:04:21,111 --> 01:04:25,532
‫عائلة بونغو الشهيرة.
‫لقد كنا قليقين جدا عليكم.

827
01:04:25,657 --> 01:04:28,660
‫كنا نحاول الإتصال بكم.
‫وخشينا أن تكونوا أُسرتم.

828
01:04:28,785 --> 01:04:31,246
‫كيف استطعتم عبور
‫كل هذه الطريق؟

829
01:04:31,371 --> 01:04:35,626
‫- وفي هذا الطقس المخيف.
‫- مع كل هؤلاء الصغار.

830
01:04:35,751 --> 01:04:38,670
‫أنا جائع، أمي، أنا جائع.

831
01:04:38,795 --> 01:04:43,133
‫- أنا جائع، أيضا.
‫- أمي، نحن جائعون.

832
01:04:43,258 --> 01:04:47,346
‫- كلنا جائعون.
‫- أنا آسفة، يا أطفال.

833
01:04:47,471 --> 01:04:50,390
‫هل يحبون الحليب الدافئ؟
‫إنه طازج.

834
01:04:50,516 --> 01:04:53,560
‫- أين هو؟
‫- أين الحليب؟

835
01:04:53,685 --> 01:04:56,313
‫تعالوا واشربوا، أيها الأطفال.
‫إنه مجاني.

836
01:04:56,438 --> 01:04:58,857
‫من هنا أيها الأطفال.
‫الطريق من هنا.

837
01:05:00,484 --> 01:05:02,736
‫لا تحتشدوا.
‫عليكم أن تتداوروا.

838
01:05:06,365 --> 01:05:08,951
‫رولي، إنتظر دورك، حبيبي.

839
01:05:12,204 --> 01:05:15,040
‫لا تقلقوا، ياأطفال,
‫هناك ما يكفي للجميع.

840
01:05:16,500 --> 01:05:18,460
‫الأحباء الصغار.

841
01:05:18,585 --> 01:05:22,464
‫بونغو، لقد خبأت القليل من الطعام

842
01:05:22,589 --> 01:05:25,467
‫- لك وللسيدة.
‫- شكرا لك.

843
01:05:25,592 --> 01:05:28,595
‫ليس بكثير، لكنه سيكفيكم
‫حتى تصلوا إلى دنسفورد.

844
01:05:29,763 --> 01:05:30,764
‫دنسفورد؟

845
01:05:30,889 --> 01:05:34,017
‫ستجد هناك كلب من نوع لابرادور.
‫صاحبه بقـّال.

846
01:05:35,811 --> 01:05:39,439
‫- أنا... أنا آسف جدا.
‫- لا عليك أبدا.

847
01:05:39,565 --> 01:05:43,527
‫نل قسطا من الراحة ولا تقلق.
‫سأراقب الطريق.

848
01:05:45,571 --> 01:05:47,781
‫لا أعلم ما كنا سنفعل لولا...

849
01:05:47,906 --> 01:05:52,452
‫- لنا الشرف أن نساعدكم.
‫- وعذرا إذا لم نستطع أن نفعل المزيد.

850
01:05:52,578 --> 01:05:56,248
‫ويل لكل من يفكر بإيذاء هذه الجراء...

851
01:05:57,457 --> 01:05:59,835
‫- دتشيز!
‫- إنهم غالين جدا.

852
01:05:59,960 --> 01:06:03,005
‫أتمنى لو يبقوا معنا دوما.

853
01:06:03,130 --> 01:06:06,049
‫برنسس، ليهدأ الجميع.

854
01:06:06,175 --> 01:06:08,802
‫أتركوا المساكين الصغار ليناموا.

855
01:06:08,927 --> 01:06:14,474
‫إنهم منهكون جدا
‫وما زالت الطريق طويلة أمامهم.

856
01:06:51,970 --> 01:06:54,306
‫أسرعوا يا أطفال، أسرعوا!

857
01:07:14,117 --> 01:07:17,412
‫حسنا ماذا لدينا هنا؟

858
01:07:19,122 --> 01:07:23,293
‫حسنا... ظنوا أنهم
‫قد يتفوقون على كرويلا.

859
01:07:26,255 --> 01:07:28,423
‫جاسبر! هوراس!

860
01:07:31,385 --> 01:07:34,221
‫هاهي آثارهم متوجهة نحو القرية.

861
01:07:34,346 --> 01:07:37,224
‫صحيح هم بأنفسهم.

862
01:07:37,349 --> 01:07:40,686
‫توجهوا إلى الجنوب من الطرق الجانبية.
‫سأسلك الطريق الرئيسية.

863
01:07:40,811 --> 01:07:43,313
‫أراكما في دنسفورد!

864
01:07:43,438 --> 01:07:46,650
‫{\an8}دنسفورد

865
01:08:00,747 --> 01:08:03,959
‫بونغو، لدي من يوصلكم للمنزل.

866
01:08:04,084 --> 01:08:07,629
‫توصيلة للمنزل؟
‫بيردي، هل سمعت ذلك؟

867
01:08:07,754 --> 01:08:08,755
‫لنا جميعا؟

868
01:08:08,881 --> 01:08:11,049
‫أتعني، أنه ليس علينا أن نمشي بعد؟

869
01:08:11,175 --> 01:08:14,428
‫إذا تصرفنا جيدا.
‫من الأفضل أن نسرع.

870
01:08:14,553 --> 01:08:18,015
‫لدينا من يوصلنا للمنزل!
‫هيا، يا أطفال.

871
01:08:24,979 --> 01:08:27,524
‫أترى الشاحنة الصغيرة
‫أسفل الشارع؟

872
01:08:27,649 --> 01:08:30,652
‫ستتوجه إلى لندن بعد تصليحها.

873
01:08:30,777 --> 01:08:32,738
‫وهناك متّسع لكم جميعا.

874
01:08:33,738 --> 01:08:36,950
‫بونغو، إنها كرويلا.

875
01:08:47,544 --> 01:08:48,879
‫نعم...

876
01:08:49,004 --> 01:08:51,215
‫... وجاسبر و هوراس.

877
01:08:51,340 --> 01:08:56,220
‫- بونغو، كيف سنصل إلى الشاحنة؟
‫- لا أعلم، بيردي.

878
01:08:56,345 --> 01:08:58,430
‫ولكن بطريقة ما يجب أن نصل.

879
01:08:58,555 --> 01:09:00,224
‫أمي، أبي،

880
01:09:00,349 --> 01:09:03,602
‫- باتش دفعني إلى داخل الموقد.
‫- لاكي دفعني أولا.

881
01:09:03,727 --> 01:09:06,229
‫- لم أفعل، لم أفعل.
‫- بلى فعلت، بلى فعلت.

882
01:09:06,354 --> 01:09:08,232
‫لم أفعل!

883
01:09:08,357 --> 01:09:12,236
‫- أرجوكما، يا أطفال، لا تتشاجرا.
‫- أعتقد...

884
01:09:12,361 --> 01:09:15,948
‫بيردي، خطرت لي فكرة.

885
01:09:18,033 --> 01:09:20,577
‫بونغو، ما الذي...

886
01:09:20,702 --> 01:09:22,578
‫أنظروا، أنا كلب لابرادور!

887
01:09:22,703 --> 01:09:25,707
‫سنتقلب كلنا في سواد الدخان.
‫وسنصبح جميعا كلاب لابرادور.

888
01:09:25,832 --> 01:09:27,417
‫هذه فكرة عظيمة.

889
01:09:27,542 --> 01:09:30,420
‫هيا، يا أطفال، تقلبوا
‫في سواد الدخان.

890
01:09:30,546 --> 01:09:33,090
‫أتعني، أنك تريدنا أن نتسخ؟

891
01:09:33,215 --> 01:09:36,426
‫هل سمعت ذلك، فراكلز؟
‫أبي يريدنا أن نتسخ.

892
01:09:36,551 --> 01:09:40,430
‫- أمي، أتسمعين؟
‫- إفعلوا ما يقوله والدكم.

893
01:09:40,555 --> 01:09:44,893
‫- سيكون هذا ممتعا.
‫- لطالما أردت أن أكون جيدا ووسخا.

894
01:09:48,397 --> 01:09:50,774
‫ذلك هو الشيء.
‫كلما اتسختم يكون ذلك أفضل.

895
01:09:50,899 --> 01:09:52,901
‫- أنا جاهز.
‫- أنا أيضا.

896
01:09:53,026 --> 01:09:54,236
‫ما رأيك، أبي؟

897
01:09:54,361 --> 01:09:57,447
‫إنتظروا يكفي.
‫لا تتدافعوا سوية.

898
01:09:57,573 --> 01:10:00,701
‫رولي، إنتظر. لم تنتهي كليا.

899
01:10:01,577 --> 01:10:04,621
‫الآن، إبقوا إلى جانبي.

900
01:10:07,583 --> 01:10:10,544
‫سنخدع السيدة العجوز المجنونة.

901
01:10:19,261 --> 01:10:22,890
‫بونغو، أنا خائفة جدا.

902
01:10:24,600 --> 01:10:26,643
‫أنظر، جاسبر.

903
01:10:26,768 --> 01:10:29,855
‫هل تعتقد أنهم مّوهوا أنفسهم؟

904
01:10:29,980 --> 01:10:34,568
‫صحيح، هوراس.
‫هذا بالضبط ما فعلوه.

905
01:10:34,693 --> 01:10:38,238
‫الكلاب دائما تدهن نفسها بالأسود!

906
01:10:38,363 --> 01:10:40,657
‫أيها الأحمق!

907
01:10:45,370 --> 01:10:47,748
‫حسنا، جيد حتى الآن.

908
01:10:47,873 --> 01:10:50,334
‫هيا، بيردي,
‫الأفضل أن تموّهي نفسك.

909
01:10:50,459 --> 01:10:52,461
‫سأذهب مع المجموعة التالية.

910
01:11:03,805 --> 01:11:06,725
‫جاسبر! هوراس!

911
01:11:06,850 --> 01:11:10,270
‫- هل من جديد؟
‫- كوني منطقية، آنستي.

912
01:11:10,395 --> 01:11:12,940
‫لقد تجمدت عظامنا.

913
01:11:13,065 --> 01:11:17,027
‫بقينا في الخارج كل الليل وكل النهار
‫ولم نأكل شيئا.

914
01:11:17,152 --> 01:11:21,156
‫هم في مكان ما في هذه القرية،
‫ونحن سنجدهم.

915
01:11:21,281 --> 01:11:23,200
‫تحركا الآن.

916
01:11:26,453 --> 01:11:29,873
‫هل تظن أنهم رأونا؟

917
01:11:29,998 --> 01:11:32,543
‫لا، لكن الوقت يداهمنا.

918
01:11:32,668 --> 01:11:34,878
‫جرب ثانية، يا رفيق.

919
01:11:35,003 --> 01:11:38,590
‫أسرعي، بيردي.
‫الشاحنة على وشك المغادرة.

920
01:11:44,137 --> 01:11:45,973
‫الأفضل أن تسرعي.

921
01:12:03,615 --> 01:12:04,867
‫{\an8}فيسترول

922
01:12:06,952 --> 01:12:08,495
‫سأحضر الباقين.

923
01:12:08,620 --> 01:12:11,498
‫هذا سيكفيها.
‫ستعيدك إلى لندن.

924
01:12:11,623 --> 01:12:14,126
‫الأفضل أن تصعدي، سيدتي.

925
01:12:18,630 --> 01:12:20,549
‫يا، جاسبر.

926
01:12:28,891 --> 01:12:30,893
‫هيا، هوراس.

927
01:12:36,106 --> 01:12:37,399
‫أسرعوا، يا أولاد.

928
01:12:45,991 --> 01:12:48,452
‫هيا، يا أولاد، إستعجلوا.

929
01:12:50,495 --> 01:12:55,167
‫- إنها تراقبنا، أبي.
‫- إستمر بالمشي.

930
01:13:03,467 --> 01:13:05,719
‫غير معقول!

931
01:13:06,345 --> 01:13:08,096
‫مستحيل!

932
01:13:11,934 --> 01:13:13,435
‫أركضوا!

933
01:13:14,311 --> 01:13:16,730
‫جاسبر! هوراس!

934
01:13:17,814 --> 01:13:19,900
‫جاسبر!

935
01:13:22,736 --> 01:13:24,988
‫إنهم هناك في الشاحنة.

936
01:13:26,031 --> 01:13:28,325
‫وراءهم! وراءهم!

937
01:13:50,848 --> 01:13:54,476
‫بونغو! إنها هناك، كرويلا.

938
01:14:01,775 --> 01:14:06,113
‫يا سيدة! ما الذي تحاولين فعله؟

939
01:14:06,238 --> 01:14:08,198
‫أيتها السائقة المجنونة.

940
01:14:44,651 --> 01:14:45,652
‫بونغو، أنظر!

941
01:14:45,777 --> 01:14:48,322
‫جاسبر!

942
01:14:48,447 --> 01:14:49,823
‫المسألة سهلة.

943
01:14:49,948 --> 01:14:51,658
‫سأصطدم به...

944
01:14:51,783 --> 01:14:54,453
‫... وأدفعه إلى التراب.

945
01:15:07,674 --> 01:15:09,593
‫بيردي، إحذري!

946
01:15:17,100 --> 01:15:20,604
‫- جاسبر!
‫- هوراس!

947
01:15:33,075 --> 01:15:35,369
‫أيها الأحمقان!

948
01:15:35,494 --> 01:15:38,455
‫أيها... أيها المغفلان!

949
01:15:38,580 --> 01:15:41,792
‫أيها المعتوهان!

950
01:15:41,917 --> 01:15:43,877
‫إخرسي!

951
01:15:46,380 --> 01:15:48,507
‫لقد رأيت من نوع عيونها.

952
01:15:48,632 --> 01:15:52,219
‫تراقبك من تحت صخرة.

953
01:15:53,262 --> 01:15:55,681
‫كرويلا دي فيل

954
01:15:55,806 --> 01:15:57,432
‫كرويلا دي...

955
01:15:59,101 --> 01:16:02,020
‫رودجر، بعد كل ذلك،
‫إنها أغنيتك الأولى الضاربة.

956
01:16:02,145 --> 01:16:04,565
‫لقد جنيت منها أموالا
‫أكثر مما كنا نحلم.

957
01:16:05,315 --> 01:16:07,192
‫نعم، أعلم.

958
01:16:07,317 --> 01:16:12,531
‫ما زلت غير مصدقا
‫أن بونغو وبيردي قد يهربان.

959
01:16:12,656 --> 01:16:16,034
‫هاك القليل من بهجة العيد.

960
01:16:17,327 --> 01:16:19,872
‫وكأن هناك ما يبهج.

961
01:16:20,914 --> 01:16:23,250
‫يا إلهي، الأحباء الصغار.

962
01:16:25,043 --> 01:16:29,256
‫في بعض الأحيان أسمع
‫عواءهم ليلا.

963
01:16:30,966 --> 01:16:33,635
‫ولكن دائما يكون ما أسمعه حلما.

964
01:16:43,562 --> 01:16:45,439
‫رودجر، ما الذي...

965
01:16:45,564 --> 01:16:46,940
‫إنهم كلاب لابرادور!

966
01:16:47,065 --> 01:16:49,860
‫لا إنهم مغلفون بسواد الدخان.

967
01:16:49,985 --> 01:16:51,862
‫أنظر، هذا لاكي!

968
01:16:51,987 --> 01:16:54,156
‫بونغو، هل هذا أنت؟

969
01:16:54,281 --> 01:16:56,783
‫ياإلهي، بونغو، بونغو!

970
01:16:57,743 --> 01:17:00,996
‫- إنه بونغو!
‫- وبيردي، حبيبتي.

971
01:17:01,121 --> 01:17:05,459
‫وباتش، ورولي،
‫وبني، وفراكلز.

972
01:17:06,543 --> 01:17:09,046
‫جميعهم هنا، الأحباء الصغار.

973
01:17:09,171 --> 01:17:12,174
‫- إنها معجزة!
‫- يا لها من هدية عيد رائعة.

974
01:17:12,299 --> 01:17:15,135
‫وانظرا... هناك المزيد منهم!

975
01:17:16,512 --> 01:17:18,597
‫أنظري، أنيتا، جراء في كل مكان.

976
01:17:18,722 --> 01:17:20,390
‫لا بد أن يكون عددها 100!

977
01:17:20,516 --> 01:17:24,561
‫واحد، إثنان، ثلاثة وأربعة... سبعة.

978
01:17:24,686 --> 01:17:27,940
‫إثنان، أربعة، ستة وثلاثة، هذا تسعة
‫زائد إثنان يساوي 11.

979
01:17:28,065 --> 01:17:31,318
‫- 36 هنا.
‫- 36 زائد 11، يساوي 47!

980
01:17:31,443 --> 01:17:34,279
‫- 18، رودجر.
‫- يساوي 65!

981
01:17:34,404 --> 01:17:37,407
‫عشرة، 11، 12، 13!

982
01:17:37,533 --> 01:17:38,951
‫إنتظر دقيقة، ستة بعد.

983
01:17:39,076 --> 01:17:41,620
‫لنر، يساوي 84.

984
01:17:41,745 --> 01:17:46,250
‫و 15 زائد إثنان، 101 !

985
01:17:46,375 --> 01:17:50,796
‫101؟ من أين جاؤوا جميعا؟

986
01:17:50,921 --> 01:17:54,800
‫يا إلهي، بونغو، أيها العفريت!

987
01:17:54,925 --> 01:17:57,261
‫- ماذا سنفعل بهم؟
‫- سنبقيهم.

988
01:17:57,386 --> 01:17:58,595
‫في هذا المنزل الصغير؟

989
01:17:58,720 --> 01:18:00,681
‫سنشتري منزلا كبيرا في الريف.

990
01:18:02,391 --> 01:18:05,644
‫سنمتلك مزرعة،
‫مزرعة كلاب دلماسية.

991
01:18:05,769 --> 01:18:09,147
‫رودجر، هذا إلهام حقيقي.

992
01:18:09,273 --> 01:18:11,149
‫سيكون ذلك مثيرا!

993
01:18:11,275 --> 01:18:14,403
‫سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية.

994
01:18:14,528 --> 01:18:16,738
‫أقول، مزرعة كلاب دلماسية.

995
01:18:18,073 --> 01:18:20,617
‫سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية

996
01:18:20,742 --> 01:18:23,287
‫- حيث يتجول الكل بحرية
‫- أنا جائع.

997
01:18:23,412 --> 01:18:26,081
‫من هذا الموقع الجديد
‫المجموعة بأكملها

998
01:18:26,206 --> 01:18:28,333
‫ستحب بيت المزرعة خاصتنا

999
01:18:39,344 --> 01:18:44,725
‫بيت مزرعة الكلاب الدلماسية

1000
01:19:00,324 --> 01:19:03,994
‫{\an8}النهاية

