﻿1
00:00:50,968 --> 00:00:52,469
هل تنظر يوما إلى أحد
وتتساءل.‏.‏.‏

2
00:00:52,636 --> 00:00:55,180
"ماذا يجري داخل عقله؟"

3
00:00:55,347 --> 00:00:59,017
حسنا، أعرف.‏ أعرف رأس "‏رايلي"‏

4
00:01:34,678 --> 00:01:35,679
ما هذا؟

5
00:01:43,604 --> 00:01:45,689
وها هي.‏.‏.‏

6
00:01:47,274 --> 00:01:51,278
مرحبا.‏ "‏رايلي"‏

7
00:01:51,862 --> 00:01:55,616
انظري إليك.‏
كم أن رؤيتك مفرحة؟

8
00:02:06,919 --> 00:02:08,753
كم أنت مفرحة؟

9
00:02:09,880 --> 00:02:11,381
رائع

10
00:02:29,316 --> 00:02:33,737
كان الأمر مذهلا.‏
"‏رايلي"‏ وأنا فقط.‏ إلى الأبد

11
00:02:40,619 --> 00:02:42,579
لثلاث وثلاثين ثانية

12
00:02:44,623 --> 00:02:46,250
أنا "‏حزن"‏

13
00:02:46,416 --> 00:02:49,670
مرحبا.‏ أنا "‏فرح"‏.‏ إذن.‏.‏.‏

14
00:02:50,462 --> 00:02:53,507
أيمكنني أن.‏.‏.‏ إن أمكنك.‏.‏.‏
أريد إصلاح هذا وحسب.‏ شكرا

15
00:02:54,591 --> 00:02:56,260
وكانت البداية وحسب

16
00:02:56,426 --> 00:02:58,637
بات المقرّ الرئيسي أكثر اكتظاظا بعد ذلك

17
00:03:01,306 --> 00:03:04,142
جميل جدا.‏ حسنا، يبدو أنك تجيدين ذلك.‏
جيد جدا

18
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
مهلا، منعطف حاد!‏ لا!‏ حذار!‏ لا!‏

19
00:03:06,144 --> 00:03:09,439
هذا "‏خوف"‏.‏
إنه بارع جدا في إبقاء "‏رايلي"‏ بمأمن

20
00:03:09,606 --> 00:03:12,943
على مهلك.‏ على مهلك!‏ نحن بخير.‏
نحن بخير

21
00:03:14,361 --> 00:03:15,487
-‏أحسنت صنيعا.‏
-‏شكرا جزيلا

22
00:03:15,612 --> 00:03:16,196
وقد عدنا!‏

23
00:03:21,952 --> 00:03:23,120
ها نحن ذا.‏ حسنا، افتحي

24
00:03:23,579 --> 00:03:25,289
-‏تبدو هذه جديدة.‏
-‏أتخالينها آمنة؟

25
00:03:25,330 --> 00:03:26,415
ما هي؟

26
00:03:26,456 --> 00:03:30,377
حسنا، الزموا الحذر.‏ هناك رائحة خطرة،
يا جماعة.‏ انتظروا، ما هذه؟

27
00:03:30,544 --> 00:03:33,964
هذه "‏اشمئزاز"‏.‏ بشكل أساسي، تحول
دون إصابة "‏رايلي"‏ بالتسمّم

28
00:03:34,131 --> 00:03:35,465
جسديا واجتماعيا

29
00:03:35,632 --> 00:03:38,343
لونها ليس زاهيا وليست بشكل ديناصور.‏
انتظروا، يا جماعة

30
00:03:38,510 --> 00:03:39,928
إنه بروكولي!‏

31
00:03:40,137 --> 00:03:41,054
هذا مقرف!‏

32
00:03:42,973 --> 00:03:45,642
حسنا، أنقذت حياتنا للتو.‏ أجل.‏
على الرحب والسعة

33
00:03:45,934 --> 00:03:47,978
إن لم تأكلي عشاءك،
لن تحصلي على أية تحلية

34
00:03:48,478 --> 00:03:51,231
مهلا.‏ هل قال للتو
إننا لن نأكل التحلية؟

35
00:03:51,315 --> 00:03:55,402
هذا "‏غضب"‏.‏ يهتم بشدّة
بأن تكون الأمور عادلة

36
00:03:55,569 --> 00:03:58,322
إذن هذا ما تريده، أيها العجوز؟
لا تحلية؟

37
00:03:58,488 --> 00:04:02,659
طبعا، سنأكل عشاءنا!‏
مباشرة بعد أكلك هذا!‏

38
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
"‏رايلي"‏، ها قد أتت طائرة!‏

39
00:04:09,917 --> 00:04:12,336
طائرة.‏
لدينا طائرة، جميعا

40
00:04:12,503 --> 00:04:13,587
-‏أوه!‏
-‏طائرة

41
00:04:22,596 --> 00:04:25,849
وقابلت "‏حزن"‏.‏
هي.‏.‏.‏ حسنا، هي.‏.‏.‏

42
00:04:30,187 --> 00:04:32,105
لا أعلم في الواقع ما تفعله

43
00:04:32,189 --> 00:04:34,650
وتفقّدت،
لا مكان تذهب إليه، لذا.‏.‏.‏

44
00:04:34,775 --> 00:04:37,694
إنها بخير، نحن بخير.‏ كل شيء رائع!‏

45
00:04:38,195 --> 00:04:42,074
بأية حال، هذه ذكريات "‏رايلي"‏
وهي سعيدة في الأغلب.‏ لا أقصد التبجح

46
00:04:42,241 --> 00:04:43,700
رائع!‏

47
00:04:44,952 --> 00:04:46,036
رائع!‏

48
00:04:47,871 --> 00:04:49,706
لكن الأشياء الهامة فعلا
هي هنا

49
00:04:50,165 --> 00:04:53,836
لا أريد أن أبدو تقنية جدا،
لكنها تسمّى الذكريات المركزية

50
00:04:53,877 --> 00:04:57,297
كل واحدة مأخوذة من فترة بالغة الأهمية
في حياة "‏رايلي"‏

51
00:04:57,464 --> 00:05:00,717
كما حين سجلت أول هدف.‏
كان ذلك مذهلا!‏

52
00:05:00,884 --> 00:05:04,721
انظروا إلى هذا.‏ هذا جميل جدا!‏
لدينا لاعبة مركزية مستقبلية هنا!‏

53
00:05:17,609 --> 00:05:21,655
وكل ذاكرة مركزية تشغّل
عنصرا مختلفا من شخصية "‏رايلي"‏

54
00:05:21,822 --> 00:05:23,740
مثل جزيرة الهوكي

55
00:05:26,285 --> 00:05:28,412
والمفضّل لديّ هو جزيرة الظرافة

56
00:05:29,121 --> 00:05:31,164
تعال إلى هنا، أيها القرد الصغير!‏

57
00:05:32,958 --> 00:05:33,917
أنت سخيفة

58
00:05:34,084 --> 00:05:38,255
أجل، جزيرة الظرافة هي الأروع.‏
جزيرة الصداقة جميلة جدا أيضا

59
00:05:40,966 --> 00:05:44,469
أحب جزيرة الصدق.‏
وهذه هي الحقيقة!‏

60
00:05:44,928 --> 00:05:47,139
وبالطبع، جزيرة العائلة مذهلة

61
00:05:49,433 --> 00:05:53,770
ما أقصده هو أن جزر الشخصية
هي ما تجعل "‏رايلي"‏.‏.‏.‏ ما هي عليه!‏

62
00:05:54,146 --> 00:05:55,606
حذارى، يا حورية!‏

63
00:06:02,362 --> 00:06:03,655
حمم!‏

64
00:06:05,657 --> 00:06:09,077
من اللعب يسعده؟
"‏بينغ بونغ"‏، "‏بينغ بونغ"‏!‏

65
00:06:09,828 --> 00:06:11,538
-‏جميل جدا!‏
-‏أين تعلمت هذا؟

66
00:06:16,960 --> 00:06:17,753
تجمد الدماغ!‏

67
00:06:24,718 --> 00:06:25,552
أجل!‏

68
00:06:29,097 --> 00:06:31,350
-‏طابت ليلتك، صغيرتي.‏
-‏طابت ليلتك، أبي

69
00:06:36,730 --> 00:06:39,525
و.‏.‏.‏ انتهى عملنا!‏

70
00:06:40,609 --> 00:06:43,195
هذا ما أتكلم عنه!‏
يوم آخر رائع!‏

71
00:06:43,320 --> 00:06:46,031
أحسنتم صنيعا، جميعا!‏
لنأخذ هذه الذكريات إلى المرحلة الأخيرة

72
00:06:51,620 --> 00:06:55,290
حسنا، لم نمت اليوم!‏
أسمّي ذلك نجاحا غير مؤهل

73
00:07:11,014 --> 00:07:15,519
وهذا هو الوضع.‏ نحب فتاتنا.‏
لديها أصدقاء رائعون ومنزل رائع

74
00:07:15,769 --> 00:07:17,563
كانت الأمور بأفضل حال

75
00:07:17,896 --> 00:07:21,650
في النهاية، أكملت "‏رايلي"‏ سن الحادية عشرة الآن.‏
ما الذي قد يحصل؟

76
00:07:23,277 --> 00:07:23,735
ماذا.‏.‏.‏

77
00:07:29,324 --> 00:07:31,201
حسنا، ليس ما كنت أفكر فيه

78
00:07:56,018 --> 00:07:59,062
انظروا!‏ جسر البوابة الذهبي!‏
أليس رائعا؟

79
00:07:59,104 --> 00:08:01,356
ليس مصنوعا من الذهب الخالص
كما خلنا.‏.‏.‏

80
00:08:01,607 --> 00:08:02,941
وهو مخيّب للأمل،
لكن مع ذلك.‏.‏.‏

81
00:08:03,692 --> 00:08:05,444
يسرّني أنك أخبرتني أن الهزات الأرضية
أسطورة، يا "‏فرح"‏

82
00:08:05,736 --> 00:08:08,197
وإلا كنت ارتعبت الآن!‏

83
00:08:08,405 --> 00:08:09,781
أجل.‏.‏.‏

84
00:08:10,115 --> 00:08:12,367
-‏ابتعدوا من الشارع!‏
-‏تبّا!‏ تحرّكوا!‏

85
00:08:12,576 --> 00:08:14,578
أولئك الأشخاص المفضّلون لديّ

86
00:08:14,912 --> 00:08:17,664
حسنا، بضعة شوارع بعد.‏
نكاد نصل إلى منزلنا الجديد!‏

87
00:08:17,748 --> 00:08:18,832
أسرع، أبي!‏

88
00:08:18,916 --> 00:08:21,835
لمَ لا نعيش في السيارة نتنة الرائحة؟
نحن جالسون فيها منذ الأزل أًصلا

89
00:08:22,002 --> 00:08:24,922
وذلك لحسن حظنا، في الواقع،
لأنه منحنا متسعا من الوقت.‏.‏.‏

90
00:08:25,088 --> 00:08:28,050
للتفكير في ما سيبدو عليه
منزلنا الجديد!‏ ماذا!‏

91
00:08:28,217 --> 00:08:29,676
لنراجع أفضل خمسة أحلام يقظة

92
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
-‏يبدو آمنا!‏
-‏ذلك المنزل جميل

93
00:08:32,221 --> 00:08:34,722
سيكون هذا رائعا ﻠ"‏رايلي"‏!‏
لا، هذا المنزل!‏

94
00:08:34,765 --> 00:08:37,058
يا "‏فرح"‏، للمرة الأخيرة،
لا يمكنها العيش في بسكويت

95
00:08:37,226 --> 00:08:39,102
هذا هو المنزل الملائم!‏ يأتي مع تنين

96
00:08:40,645 --> 00:08:42,022
إننا نقترب، أشعر بذلك

97
00:08:44,232 --> 00:08:47,444
ها هو، هذا منزلنا الجديد.‏ و.‏.‏.‏

98
00:08:53,534 --> 00:08:55,536
ربما كان جميلا من الداخل

99
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
-‏يفترض بنا العيش هنا؟
-‏أيجدر بنا ذلك؟

100
00:09:03,377 --> 00:09:05,087
أقول لكم، تفوح من المكان
رائحة شيء ميت

101
00:09:05,254 --> 00:09:06,129
أيمكنك أن تموت من الحراك؟

102
00:09:06,296 --> 00:09:08,841
تبالغون في ردّة فعلكم.‏ لا شيء يموت.‏.‏.‏

103
00:09:08,966 --> 00:09:09,758
فأر نافق!‏

104
00:09:10,634 --> 00:09:11,635
-‏رائع.‏ هذا رائع بالفعل.‏
-‏سأصاب بالغثيان

105
00:09:11,802 --> 00:09:13,637
إنه منزل الأموات!‏
سنصاب بالكلب!‏

106
00:09:13,720 --> 00:09:14,555
إليكم عني!‏

107
00:09:15,305 --> 00:09:18,892
ليدخل الجميع عبر الطريق،
أخبرنا أبي كم أن غرفتنا الجديدة رائعة

108
00:09:19,017 --> 00:09:19,726
لنتفقّدها!‏

109
00:09:20,352 --> 00:09:21,687
-‏إنها محقة، لنذهب!‏
-‏أجل، أجل، أجل

110
00:09:22,187 --> 00:09:23,313
لا، لا، لا، لا، لا

111
00:09:23,355 --> 00:09:24,815
بدأت أحسد الفأر النافق

112
00:09:24,982 --> 00:09:26,733
أخرجي الكرة المطاطية،
نحن في عزل انفرادي

113
00:09:27,192 --> 00:09:28,235
لا يمكن ﻠ"‏رايلي"‏ العيش هنا

114
00:09:28,402 --> 00:09:29,194
-‏إنها محقة.‏
-‏إنه المكان الأسوأ

115
00:09:29,444 --> 00:09:30,737
-‏سيئ جدا.‏
-‏إنه الأسوأ حتما

116
00:09:30,904 --> 00:09:33,115
إنه أسوأ مكان
دخلت إليه في حياتي

117
00:09:33,490 --> 00:09:35,993
ليس بشيء لا يمكن لستائر الفراشات
إصلاحه

118
00:09:36,118 --> 00:09:38,328
قرأت في مكان ما أن الغرفة الفارغة
هي فرصة

119
00:09:38,453 --> 00:09:39,204
أين قرأت ذلك؟

120
00:09:39,496 --> 00:09:40,831
لا يهم.‏
قرأته وهو رائع

121
00:09:40,998 --> 00:09:43,166
سنضع السرير هناك.‏
والمكتب هناك

122
00:09:43,333 --> 00:09:45,627
-‏لنضع مصباح الهوكي هناك.‏
-‏ضع الكرسي هناك

123
00:09:45,794 --> 00:09:49,006
-‏نضع مجموعة التذكارات هناك.‏
-‏نجوم!‏ يروقني ذلك!‏

124
00:09:49,173 --> 00:09:51,633
هذا أفضل!‏
لنجلب أغراضنا من شاحنة النقل!‏

125
00:09:52,050 --> 00:09:53,385
حسنا.‏ أجل، وداعا

126
00:09:53,552 --> 00:09:56,388
احزري أمرا.‏ لن تصل شاحنة النقل
إلى هنا قبل الخميس

127
00:09:56,555 --> 00:09:57,890
-‏أنت تمزح.‏
-‏لا

128
00:09:58,056 --> 00:10:00,309
الشاحنة ضائعة؟ إنه أسوأ يوم على الإطلاق!‏

129
00:10:00,684 --> 00:10:02,019
هذا طبيعي.‏ الشاحنة ضائعة

130
00:10:02,436 --> 00:10:03,187
قلت إنها ستصل أمس!‏

131
00:10:03,854 --> 00:10:04,855
أعرف أنني قلت ذلك.‏
هذا ما قالوه لي!‏

132
00:10:05,105 --> 00:10:06,148
أمي وأبي متوتران!‏

133
00:10:06,523 --> 00:10:08,692
-‏إنهما متوتران؟
-‏ماذا سنفعل؟

134
00:10:09,359 --> 00:10:10,777
لديّ فكرة رائعة!‏

135
00:10:11,862 --> 00:10:13,405
هل قرأت العقد حتى؟

136
00:10:13,488 --> 00:10:15,866
تقوم "‏أندرسون"‏ بخطوتها.‏
تقترب من التسجيل!‏

137
00:10:16,116 --> 00:10:18,243
مهلا!‏ لا، لن تفعلي ذلك!‏

138
00:10:18,410 --> 00:10:21,538
تستعد للتهديف!‏
تسدّد وتسجّل!‏ أجل!‏

139
00:10:25,000 --> 00:10:28,128
-‏هيا، جدتي!‏
-‏"‏جدة"‏؟

140
00:10:28,212 --> 00:10:30,088
رفعت شعرها،
سنواجه مشكلة!‏

141
00:10:31,757 --> 00:10:33,675
مهلا، أنزلني!‏

142
00:10:37,638 --> 00:10:39,223
آسف.‏ انتظري

143
00:10:40,807 --> 00:10:41,558
آلو؟

144
00:10:41,850 --> 00:10:42,684
انتظر

145
00:10:42,851 --> 00:10:46,855
تمزح.‏ حسنا.‏ ماطل لأجلي.‏
سأصل فورا

146
00:10:47,856 --> 00:10:50,692
يفترض بالمستثمر أن يأتي
يوم الخميس، ليس اليوم!‏

147
00:10:51,193 --> 00:10:53,654
-‏عليّ الذهاب.‏
-‏لا بأس.‏ نفهم الوضع

148
00:10:53,904 --> 00:10:55,155
أنت الأفضل.‏ شكرا، عزيزتي

149
00:10:55,489 --> 00:10:56,698
أراك لاحقا، عزيزتي

150
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
تركنا أبي ببساطة

151
00:11:00,035 --> 00:11:03,789
ما عاد يحبّنا.‏ هذا محزن.‏
عليّ تولّي السيطرة، صحيح؟

152
00:11:04,331 --> 00:11:07,501
"‏فرح"‏؟ ماذا تفعلين؟

153
00:11:07,668 --> 00:11:11,296
أمهلوني لحظة.‏
أتعرفون ما أدركت؟

154
00:11:11,463 --> 00:11:13,632
لم تتناول "‏رايلي"‏ الغداء!‏ أتتذكرون؟

155
00:11:16,426 --> 00:11:19,763
رأيت محل بيتزا في آخر الشارع.‏
ربما يمكننا أن نجرّبه؟

156
00:11:20,013 --> 00:11:21,265
تبدو البيتزا لذيذة

157
00:11:21,557 --> 00:11:22,933
-‏بيتزا؟ هذا جيد.‏
-‏أجل!‏ بيتزا!‏

158
00:11:25,310 --> 00:11:27,688
-‏ما هذا؟
-‏من يضع البروكولي على البيتزا؟

159
00:11:28,021 --> 00:11:29,147
حسم الأمر.‏ انتهيت

160
00:11:29,606 --> 00:11:32,609
تهانينا، "‏سان فرانسيسكو"‏،
أفسدتم البيتزا!‏

161
00:11:32,651 --> 00:11:34,987
أولا بيتزا "‏هاواي"‏ والآن أنتم!‏

162
00:11:36,238 --> 00:11:38,574
أي نوع من مطاعم البيتزا
يقدّم بيتزا من نوع واحد فقط؟

163
00:11:39,324 --> 00:11:41,285
لا بدّ أنها من ميزات "‏سان فرانسيسكو"‏، صحيح؟

164
00:11:41,702 --> 00:11:44,955
مع ذلك، ليست سيئة بقدر ذلك الحساء.‏
في ذلك المطعم في "‏نيبراسكا"‏

165
00:11:45,581 --> 00:11:49,293
أجل، وقفت الملعقة في الحساء
بمفردها!‏ كان ذلك مثيرا للاشمئزاز

166
00:11:49,877 --> 00:11:50,836
جيد.‏ نظام العائلة سائد

167
00:11:50,919 --> 00:11:51,920
لأبي معدة حديدية

168
00:11:52,337 --> 00:11:54,965
كانت الجولة مسلّية جدا، صحيح؟
ما كان جزؤك المفضّل فيها؟

169
00:11:55,340 --> 00:11:56,842
البصق من نافذة السيارة!‏

170
00:11:57,009 --> 00:11:58,427
حتما ليس غناء أبي

171
00:11:58,594 --> 00:11:59,344
وضع حزام أمان!‏

172
00:11:59,678 --> 00:12:01,263
ماذا عن ذلك الوقت مع الديناصور؟

173
00:12:01,805 --> 00:12:02,806
-‏هذه هي.‏
-‏حتما!‏

174
00:12:03,140 --> 00:12:04,516
ابتسما!‏

175
00:12:04,641 --> 00:12:06,143
-‏أبي!‏ أبي!‏
-‏عزيزي!‏

176
00:12:06,310 --> 00:12:07,686
-‏لا تتحركا.‏
-‏السيارة!‏

177
00:12:07,853 --> 00:12:11,064
-‏توقفي!‏ لا، لا، لا!‏
-‏اجلبها!‏

178
00:12:12,107 --> 00:12:13,150
ذكرى جميلة، "‏فرح"‏

179
00:12:13,442 --> 00:12:15,694
أحببت تلك المرة عند الديناصور.‏
كانت مضحكة جدا

180
00:12:23,785 --> 00:12:25,329
مهلا.‏ ماذا؟ ماذا حصل؟

181
00:12:26,788 --> 00:12:28,207
فعلت شيئا بالذكرى

182
00:12:29,541 --> 00:12:31,752
-‏ماذا فعلت؟
-‏لمستها وحسب

183
00:12:31,919 --> 00:12:33,754
-‏يجدر بذلك عدم تغييرها.‏
-‏أعيديها!‏

184
00:12:33,921 --> 00:12:35,255
-‏أحاول ذلك.‏
-‏لا يمكنك إعادتها؟

185
00:12:35,422 --> 00:12:37,216
-‏لا!‏ أظنني لا أستطيع ذلك!‏
-‏أحسنت، يا "‏حزن"‏

186
00:12:37,382 --> 00:12:40,636
والآن حين تفكّر "‏رايلي"‏ في تلك اللحظة
مع أبي، ستشعر بالحزن.‏ أحسنت

187
00:12:40,928 --> 00:12:45,098
آسفة، يا "‏فرح"‏.‏ لا أعلم حقا.‏.‏.‏
خلتك ربما إن.‏.‏.‏

188
00:12:46,517 --> 00:12:48,519
"‏فرح"‏، لدينا سلالم أمامنا

189
00:12:50,729 --> 00:12:53,524
لا تلمسي أية ذكريات أخرى
حتى نفهم ما يجري

190
00:12:53,690 --> 00:12:55,859
-‏حسنا.‏
-‏حسنا، استعدّوا

191
00:12:55,943 --> 00:12:59,238
هذا درابزون ضخم
وسنركبه للنزول!‏

192
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
مهلا، ماذا؟ ماذا حصل؟

193
00:13:10,207 --> 00:13:11,667
-‏ذاكرة مركزية!‏
-‏لا!‏

194
00:13:15,295 --> 00:13:15,879
يا "‏حزن"‏، ماذا تفعلين؟

195
00:13:16,004 --> 00:13:19,383
بدت كأنها ملتوية
لذا فتحتها وسقطت.‏ أنا.‏.‏.‏

196
00:13:23,971 --> 00:13:25,097
رائع!‏

197
00:13:26,223 --> 00:13:29,059
ما يحصل هو.‏.‏.‏
أردت ربما الإمساك بواحدة

198
00:13:29,560 --> 00:13:30,352
مهلا، مهلا!‏

199
00:13:32,354 --> 00:13:34,731
يا "‏حزن"‏، كدت تلمسين ذاكرة مركزية

200
00:13:34,898 --> 00:13:36,900
وحين تلمسينها،
لا يمكننا إعادة تغييرها

201
00:13:37,359 --> 00:13:40,404
أعلم.‏ آسفة.‏
هناك خطب ما فيّ

202
00:13:40,445 --> 00:13:42,155
كأنني مصابة بانهيار

203
00:13:42,447 --> 00:13:44,366
لست مصابة بانهيار.‏
إنه الإجهاد

204
00:13:44,575 --> 00:13:47,160
لا أنفك أرتكب أخطاء كهذه.‏
أنا فظيعة

205
00:13:47,411 --> 00:13:49,413
-‏لا، لست كذلك.‏
-‏ومزعجة

206
00:13:49,621 --> 00:13:53,417
أتعلمين؟
لا يمكنك التركيز على السوء الذي يحصل

207
00:13:53,625 --> 00:13:56,628
هناك دوما طريقة
لتغيير الأوضاع، لإيجاد تسلية

208
00:13:57,254 --> 00:14:00,591
أجل.‏ جدي التسلية.‏
لا أعلم كيف أفعل ذلك

209
00:14:00,632 --> 00:14:03,385
حسنا.‏
حسنا، حاولي التفكير في شيء مسلّ

210
00:14:04,386 --> 00:14:07,639
أتذكرين الفيلم المضحك
حيث يموت الكلب؟

211
00:14:07,806 --> 00:14:11,435
أجل، ليس.‏.‏.‏
ماذا عن تلك المرة مع "‏ميغ"‏،

212
00:14:11,602 --> 00:14:15,522
حين ضحكت "‏رايلي"‏ بقوة
بحيث راح الحليب يخرج من أنفها؟

213
00:14:18,066 --> 00:14:21,987
أجل.‏ كان ذلك مؤلما.‏ شعرت كأنه حريق.‏
كان فظيعا

214
00:14:22,529 --> 00:14:23,947
حسنا، لا تفكري في ذلك.‏
لنجرّب شيئا آخر

215
00:14:24,031 --> 00:14:25,282
ما الأمور المفضّلة لديك لتقومي بها؟

216
00:14:25,657 --> 00:14:29,536
المفضّلة؟
حسنا، أحب حين نكون خارجا

217
00:14:29,870 --> 00:14:32,623
هذا جيد.‏
فهناك الشاطئ وأشعة الشمس

218
00:14:32,664 --> 00:14:35,626
كتلك المرة حين دفنا أبي
في الرمل وغمرناه حتى العنق

219
00:14:35,792 --> 00:14:38,253
كنت أفكر في المطر بالأحرى

220
00:14:39,379 --> 00:14:42,508
المطر؟ المطر.‏.‏.‏ هو المفضّل لديّ أيضا!‏

221
00:14:42,674 --> 00:14:44,468
يمكننا الدوس في البرك

222
00:14:44,676 --> 00:14:47,846
هناك مظلات رائعة،
عواصف رعدية

223
00:14:48,013 --> 00:14:51,642
بل بالأحرى حين يهطل المطر بغزارة
على ظهرنا ويصبح حذاؤنا مشبّعا بالماء

224
00:14:51,808 --> 00:14:54,686
ونشعر بالبرد، ونرتعد، ثم،

225
00:14:55,020 --> 00:14:58,315
يبدو كل شيء كئيبا

226
00:14:58,357 --> 00:15:01,610
مهلا، على مهلك.‏ لماذا تبكين؟

227
00:15:01,652 --> 00:15:05,239
هذا عكس ما نسعى إليه هنا

228
00:15:05,822 --> 00:15:07,866
يساعدني البكاء على التمهّل والتفكير بقلق،

229
00:15:08,033 --> 00:15:10,160
بمشاكل الحياة التي تثقل الكاهل

230
00:15:11,537 --> 00:15:13,747
أتعرفين؟
لنفكّر في شيء آخر

231
00:15:13,914 --> 00:15:17,835
ماذا إن قرأنا كتيّبات فكرية؟
يبدو ذلك مسلّيا

232
00:15:18,001 --> 00:15:19,336
قرأت معظمها

233
00:15:19,586 --> 00:15:21,213
حسنا، هل قرأت هذا؟
يبدو مثيرا للاهتمام

234
00:15:21,338 --> 00:15:24,341
"‏استرجاع الذكريات طويلة الأمد، المجلّد ٤٧"‏؟

235
00:15:24,508 --> 00:15:26,718
-‏لا.‏
-‏إنه مثير جدا للحماس!‏

236
00:15:27,010 --> 00:15:30,806
"‏مختارات من بيانات الذاكرة طويلة الأمد
عبر قناة التجميع الثانوي"‏؟

237
00:15:31,431 --> 00:15:33,517
أترين؟ هذا مسلّ منذ الآن!‏ يا لك من محظوظة

238
00:15:33,559 --> 00:15:37,437
تقرئين هذه الكتب المسلّية.‏
بينما عليّ العمل.‏ الحياة غير عادلة

239
00:15:46,363 --> 00:15:49,741
ما عسانا نفعل؟ لدينا رأسمال
يكفي لشهر واحد فقط، ربما اثنين

240
00:15:49,908 --> 00:15:53,036
إن لم نجد مستثمرين آنذاك،
علينا البدء بتسريح الناس

241
00:15:53,620 --> 00:15:56,790
أمي!‏ أبي!‏ تعالا وأعطياني قبلة ما قبل النوم!‏

242
00:15:56,957 --> 00:15:58,375
سنأتي فورا!‏

243
00:16:02,671 --> 00:16:04,756
هل سمعتما أبي؟
بدا منزعجا جدا

244
00:16:08,260 --> 00:16:09,469
ما كان ذلك؟ هل كان دبا؟
إنه دب!‏

245
00:16:09,803 --> 00:16:11,305
ما من دببة في "‏سان فرانسيسكو"‏

246
00:16:11,972 --> 00:16:13,891
رأيت رجلا مكسوا بالشعر.‏
بدا كالدب

247
00:16:14,099 --> 00:16:16,226
أنا متوتر جدا.‏ أعصابي منهكة

248
00:16:16,351 --> 00:16:17,895
لا أريد سماع شيء عن أعصابك

249
00:16:18,061 --> 00:16:20,564
سأخبرك ما المشكلة.‏
كانت عملية النقل هذه فظيعة

250
00:16:20,606 --> 00:16:21,815
هذا ما أردّده لكم يا جماعة!‏

251
00:16:22,107 --> 00:16:24,610
هناك أقله ٣٧ أمرا
تخاف منه "‏رايلي"‏ الآن

252
00:16:24,776 --> 00:16:26,111
الرائحة لوحدها
تكفي لإصابتها بالغثيان

253
00:16:26,320 --> 00:16:28,238
لا أصدّق أن أمي وأبي
نقلانا إلى هنا!‏

254
00:16:28,405 --> 00:16:30,741
اسمع، فهمت!‏ لديكما مخاوف

255
00:16:30,949 --> 00:16:32,201
لكننا عانينا الأمرّين!‏

256
00:16:32,367 --> 00:16:35,746
لنضع لائحة بجميع الأشياء
التي يجدر ﺒ"‏رايلي"‏ أن تسعد بشأنها

257
00:16:36,038 --> 00:16:38,582
حسنا.‏ لنر، هذا المنزل فظيع،
غرفتنا فظيعة

258
00:16:38,749 --> 00:16:40,792
-‏البيتزا غريبة هنا.‏
-‏أًصدقاؤنا هم في المنزل القديم

259
00:16:41,043 --> 00:16:44,379
-‏وكل أغراضنا هي في الشاحنة المفقودة!‏
-‏قد يكون الوضع أسوأ

260
00:16:44,588 --> 00:16:47,257
أجل، يا "‏فرح"‏.‏ قد نكون
ممدّدين على الأرض القذرة.‏ في كيس

261
00:16:48,091 --> 00:16:51,345
أقرّ، كانت البداية صعبة.‏
لكن فكّروا في كل الأمور الجيدة التي.‏.‏.‏

262
00:16:51,553 --> 00:16:55,098
لا.‏ لا سبب على الإطلاق
يمنع "‏رايلي"‏ من أن تكون سعيدة حاليا

263
00:16:55,307 --> 00:16:56,350
دعنا نتولّى هذا الأمر

264
00:16:56,475 --> 00:16:58,977
أقترح أن نفوّت المدرسة غدا
ونحجز أنفسنا في غرفة النوم

265
00:16:59,394 --> 00:17:00,938
ليست لدينا ملابس نظيفة.‏
يجب ألا يرانا أحد

266
00:17:01,104 --> 00:17:02,606
أجل، يمكننا أن نبكي
حتى تنقطع أنفسنا

267
00:17:02,773 --> 00:17:05,233
علينا إقفال الباب
والصراخ بالكلمة الممنوعة التي نعرفها

268
00:17:05,400 --> 00:17:07,152
-‏إنها جيدة!‏
-‏انتظروا قليلا!‏

269
00:17:07,319 --> 00:17:09,404
اسمعوا، نمرّ جميعا بأيام غير جميلة

270
00:17:10,405 --> 00:17:11,448
مرحبا، عزيزتي

271
00:17:11,615 --> 00:17:15,285
وصل قطار الأم صاحبة الأخبار السيئة

272
00:17:15,743 --> 00:17:17,162
لم تصل شاحنة النقل بعد

273
00:17:17,746 --> 00:17:20,123
يقولون إنها لن تصل
حتى يوم الثلاثاء، أتصدّقين ذلك؟

274
00:17:20,332 --> 00:17:21,208
القطار يصفر!‏

275
00:17:21,458 --> 00:17:22,291
أين أبي؟

276
00:17:22,584 --> 00:17:25,587
على الهاتف.‏ هذا المشروع الجديد
يبقيه منشغلا جدا

277
00:17:25,753 --> 00:17:27,172
لا شيء أضيفه!‏

278
00:17:27,339 --> 00:17:31,093
أبوك متوتر بشأن
إطلاق شركته الجديدة وإنجاحها

279
00:17:31,677 --> 00:17:33,470
والآن بعض
العبوس المؤذي في مكانه

280
00:17:34,930 --> 00:17:38,475
أظن أن كل ما أريد قوله فعلا هو،
شكرا لك

281
00:17:38,767 --> 00:17:39,476
ماذا؟

282
00:17:40,269 --> 00:17:43,355
وسط كل هذا الإرباك
بقيت.‏.‏.‏

283
00:17:43,438 --> 00:17:45,232
حسنا، بقيت ابنتنا السعيدة

284
00:17:46,483 --> 00:17:48,151
يخضع أبوك لضغط شديد.‏.‏.‏

285
00:17:48,485 --> 00:17:52,531
لكن إن أمكننا الاستمرار
في جعله يبتسم، سيكون ذلك مفيدا جدا

286
00:17:52,990 --> 00:17:55,284
يمكننا فعل ذلك لأجله، صحيح؟

287
00:17:56,201 --> 00:17:58,662
مهلا.‏ حسنا

288
00:18:01,039 --> 00:18:02,165
أجل، طبعا

289
00:18:02,875 --> 00:18:04,501
ماذا فعلنا لنستحقك؟

290
00:18:08,672 --> 00:18:10,174
-‏أحلاما هانئة.‏
-‏طابت ليلتك

291
00:18:12,009 --> 00:18:15,262
-‏لا يمكنك الجدال مع أمي.‏
-‏الفريق سعيد!‏ يبدو ذلك رائعا!‏

292
00:18:15,345 --> 00:18:16,471
ندعمك بالكامل، يا "‏فرح"‏

293
00:18:18,140 --> 00:18:19,850
يبدو أننا سنبدأ بحركة العين السريعة

294
00:18:20,017 --> 00:18:22,811
أتولى مأمورية الأحلام، لذا سأهتم
بإرسالها إلى ذكريات المدى الطويل

295
00:18:22,978 --> 00:18:26,690
كان اليوم رائعا، يا جماعة!‏
نوما هنيئا، أيها الفريق السعيد!‏

296
00:18:28,525 --> 00:18:30,485
حسنا، ماذا تعرضون الليلة،
يا دريم للإنتاج؟

297
00:18:36,617 --> 00:18:38,202
حسنا، هذا هو.‏ المكان الجديد

298
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
تعالي وعيشي معي، "‏رايلي"‏

299
00:18:44,666 --> 00:18:46,543
هل طلب أحد بيتزا بالبروكولي؟

300
00:18:46,585 --> 00:18:48,212
-‏كليني!‏
-‏أنا عضوي!‏

301
00:18:50,589 --> 00:18:53,300
لا!‏ من المسؤول عن البرمجة هناك؟

302
00:18:53,383 --> 00:18:55,344
أعرف أنه يفترض بي ألا أفعل هذا،
لكن.‏.‏.‏

303
00:19:00,390 --> 00:19:02,518
لن ننهي اليوم بهذا الشكل

304
00:19:46,436 --> 00:19:47,771
لا تقلقي

305
00:19:47,938 --> 00:19:51,608
سأحرص على جعل
الغد يوما رائعا آخر

306
00:19:52,359 --> 00:19:53,402
أعدك

307
00:20:06,582 --> 00:20:08,959
-‏مرحبا!‏ هل أيقظتكم؟
-‏أيجدر بك عزف هذه؟

308
00:20:09,126 --> 00:20:13,046
عليّ أن أتمرّن.‏ ولا أعتبره
عزفا بقدر ما هو عناق

309
00:20:14,673 --> 00:20:16,758
حسنا، أول يوم مدرسة!‏
هذا مثير جدا للحماس

310
00:20:16,800 --> 00:20:20,137
بقيت مستيقظة حتى ساعة متأخرة مساء أمس
أحاول إيجاد خطة جديدة.‏ ها هي!‏ "‏خوف"‏

311
00:20:20,304 --> 00:20:22,055
أريد لائحة بكل النتائج.‏.‏.‏

312
00:20:22,222 --> 00:20:24,099
السلبية المحتملة
في أول يوم في مدرسة جديدة

313
00:20:24,266 --> 00:20:26,393
سبقتك إلى هناك.‏ هل يجيد أحد
تهجئة كلمة "‏نيزك"‏؟

314
00:20:26,560 --> 00:20:29,813
يا "‏اشمئزاز"‏، احرصي على جعل "‏رايلي"‏ متميزة
اليوم.‏ لكن دعيها تختلط بالآخرين أيضا

315
00:20:29,980 --> 00:20:31,732
حين أنتهي،
ستبدو "‏رايلي"‏ رائعة جدا.‏.‏.‏

316
00:20:31,899 --> 00:20:33,901
بحيث أن الأولاد الآخرين
سينظرون إلى أزيائهم ويتقيؤون

317
00:20:34,067 --> 00:20:36,445
"فرح" "أجل، ’فرح‘؟"
"‏ستكونين مسؤولة عن وحدة التحكم.‏.‏.‏

318
00:20:36,612 --> 00:20:39,448
"‏وستبقين ’رايلي‘ سعيدة طوال اليوم.‏
وهل لي بالقول إنني أحببت فستانك؟"‏

319
00:20:39,615 --> 00:20:42,242
"‏هذا الفستان القديم؟ شكرا جزيلا.‏
أحب كيف يدور"‏

320
00:20:43,493 --> 00:20:45,495
قطار الأفكار!‏ وصلت في الموعد المحدد

321
00:20:47,581 --> 00:20:49,499
يا "‏غضب"‏.‏ أفرغ أحلام اليقظة

322
00:20:49,666 --> 00:20:51,835
طلبت كمية إضافية
في حال تباطأت الأمور في الصف

323
00:20:52,002 --> 00:20:53,837
قد يكون مفيدا.‏
إن كانت المدرسة الجديدة مليئة ﺒ.‏.‏.‏

324
00:20:54,004 --> 00:20:56,840
صفوف مملة عديمة الجدوى.‏
وستكون كذلك على الأرجح

325
00:20:57,007 --> 00:21:00,469
"‏حزن"‏.‏
عندي لك عمل بالغ الأهمية

326
00:21:00,636 --> 00:21:02,429
-‏حقا؟
-‏اتبعيني

327
00:21:04,973 --> 00:21:07,309
-‏ماذا تفعلين؟
-‏وهاك.‏ رائع!‏

328
00:21:07,351 --> 00:21:09,353
هذه دائرة الحزن

329
00:21:09,520 --> 00:21:13,774
يقضي عملك بالحرص على إبقاء
كل الحزن في داخلها

330
00:21:13,941 --> 00:21:16,735
إذن تريدين أن أقف هنا وحسب؟

331
00:21:17,152 --> 00:21:19,655
لا يقضي دوري بإملاء عملك عليك

332
00:21:20,239 --> 00:21:24,535
احرصي فقط على بقاء
جميع الحزن في الدائرة!‏

333
00:21:24,618 --> 00:21:27,871
أترين؟ أنت محترفة في هذا!‏
أليس أمرا مسلّيا؟

334
00:21:27,996 --> 00:21:28,539
-‏لا.‏
-‏أحسنت يا فتاة

335
00:21:29,122 --> 00:21:30,332
حسنا، جميعا، بداية جديدة

336
00:21:30,415 --> 00:21:32,543
سنحظى بيوم جميل،
سيتحوّل إلى أسبوع جميل.‏.‏.‏

337
00:21:32,709 --> 00:21:34,753
وسيتحوّل إلى عام جيد،
وسيتحوّل إلى حياة جيدة!‏

338
00:21:35,045 --> 00:21:38,340
إذن، إنه اليوم المنتظر!‏
مدرسة جديدة، أصدقاء جدد، صحيح؟

339
00:21:38,507 --> 00:21:40,759
أعلم!‏ أنا متوترة بعض الشيء،
لكنني في الأغلب متحمّسة

340
00:21:41,009 --> 00:21:42,219
كيف أبدو؟ أعجبك قميصي؟

341
00:21:42,511 --> 00:21:45,556
إنه ظريف جدا!‏ هل ستكونين بخير؟
تريديننا أن نسير معك؟

342
00:21:45,889 --> 00:21:48,225
أمي وأبي؟ معنا أمام الناس؟
لا، شكرا

343
00:21:48,392 --> 00:21:51,395
-‏سأتولى ذلك!‏
-‏لا، أنا بخير.‏ وداعا، أمي.‏ وداعا، أبي

344
00:21:51,854 --> 00:21:52,896
أتمنى لك يوما جميلا في المدرسة،
يا قردي الصغير

345
00:21:58,861 --> 00:22:00,195
أتمنى لك يوما رائعا، عزيزتي!‏

346
00:22:00,821 --> 00:22:03,490
-‏هذا جنون.‏ بالفعل.‏
-‏كان ذلك مضحكا جدا

347
00:22:04,700 --> 00:22:06,076
أتعرفين أية مباراة كرة سلة
ستجري قريبا؟

348
00:22:07,160 --> 00:22:08,996
-‏أنت واثقة من أنك تريدين فعل هذا؟
-‏لندخل!‏

349
00:22:09,162 --> 00:22:11,206
حسنا!‏ لندخل!‏ أجل!‏

350
00:22:14,251 --> 00:22:15,711
هل رأيتها؟ تبّا!‏

351
00:22:16,503 --> 00:22:18,380
حسنا، لدينا مجموعة من الفتيات
الرائعات إلى اليمين

352
00:22:18,922 --> 00:22:21,258
-‏ما أدراك؟
-‏ثقبان في الأذن، وشاح متعدّد الاستعمالات

353
00:22:21,592 --> 00:22:23,010
مهلا.‏ هل تضع مسحوق تبرّج على العينين؟

354
00:22:23,260 --> 00:22:25,137
-‏أجل، نريد مصادقتهنّ.‏
-‏لنكلمهنّ!‏

355
00:22:25,220 --> 00:22:28,182
أتمزحين؟ لن نكلمهنّ.‏
نريد إثارة إعجابهنّ

356
00:22:28,348 --> 00:22:29,683
أجل.‏ مهلا، ماذا؟

357
00:22:29,850 --> 00:22:31,560
كدت أنتهي من الكوارث المحتملة

358
00:22:31,727 --> 00:22:34,897
أسوأ ما قد نواجهه هو رمال متحرّكة،
أو اشتعال تلقائي.‏.‏.‏

359
00:22:35,063 --> 00:22:38,275
أو استدعاء المعلمة لنا.‏
لذا ما دام شيء من ذلك لا يحصل.‏.‏.‏

360
00:22:38,650 --> 00:22:40,944
حسنا، جميعا.‏
لدينا تلميذة جديدة في الصف اليوم

361
00:22:41,195 --> 00:22:44,281
أتمزحين؟ من البداية؟
لا أصدّق ما يحصل!‏

362
00:22:44,531 --> 00:22:47,117
"‏رايلي"‏، هلا تخبريننا شيئا
عن نفسك؟

363
00:22:47,451 --> 00:22:49,703
لا!‏ تظاهري أننا لا نجيد الإنكليزية

364
00:22:49,786 --> 00:22:50,871
لا تقلق.‏ سأتولى ذلك

365
00:22:51,914 --> 00:22:53,749
حسنا

366
00:22:53,790 --> 00:22:55,417
اسمي "‏رايلي أندرسون"‏

367
00:22:55,584 --> 00:22:58,712
أنا من "‏مينيسوتا"‏ والآن أعيش هنا

368
00:23:01,340 --> 00:23:03,383
وماذا عن "‏مينيسوتا"‏؟

369
00:23:03,592 --> 00:23:04,968
هلا تخبريننا شيئا عنها؟

370
00:23:05,052 --> 00:23:07,137
تحظون حتما بمقدار أكبر بكثير
من الثلج مما نحظى به

371
00:23:09,473 --> 00:23:11,141
إنها مضحكة!‏

372
00:23:12,601 --> 00:23:14,311
أجل، الجو بارد جدا

373
00:23:14,478 --> 00:23:16,813
تتجمّد البحيرة،
وآنذاك نلعب الهوكي

374
00:23:16,980 --> 00:23:19,149
أنا في فريق رائع.‏
نسمّى "‏براري دوغز"‏

375
00:23:19,316 --> 00:23:21,818
تلعب صديقتي "‏ميغ"‏ في المقدمة.‏
وأبي هو المدرّب

376
00:23:22,361 --> 00:23:25,989
يتزلج الجميع في عائلتي تقريبا.‏
إنه تقليد عائلي نوعا ما

377
00:23:26,281 --> 00:23:28,325
نخرج إلى البحيرة
كل نهاية أسبوع تقريبا

378
00:23:31,828 --> 00:23:34,122
أو كنا نفعل ذلك، قبل أن ننتقل

379
00:23:34,331 --> 00:23:35,290
-‏ماذا حصل؟
-‏مهلا، ماذا؟

380
00:23:35,499 --> 00:23:39,503
يا "‏حزن"‏!‏ لمست ذكرى؟
تكلمنا عن هذا الأمر

381
00:23:39,753 --> 00:23:41,171
أجل، أعلم.‏ آسفة

382
00:23:41,505 --> 00:23:45,342
عودي إلى دائرتك.‏
ماذا يجري؟ لمَ لا يمكن إخراجها؟

383
00:23:46,343 --> 00:23:48,595
كنا نلعب المساكة وما إلى ذلك

384
00:23:48,887 --> 00:23:49,805
الأولاد الرائعون يتهامسون إلى يمينها

385
00:23:50,430 --> 00:23:52,599
هل رأيت تلك النظرة؟
يحكمون علينا!‏

386
00:23:54,184 --> 00:23:56,395
ساعدوني!‏ أمسكوا هذه.‏.‏.‏
ليضع الجميع.‏.‏.‏

387
00:23:56,854 --> 00:24:00,774
لكن بات كل شيء مختلفا الآن.‏
منذ أن انتقلنا

388
00:24:03,527 --> 00:24:06,113
لا!‏ نحن نبكي!‏ في المدرسة!‏

389
00:24:06,780 --> 00:24:09,199
ماذا؟ يا "‏حزن"‏!‏ ماذا تفعلين؟

390
00:24:10,492 --> 00:24:12,369
لا!‏ آسفة!‏

391
00:24:12,703 --> 00:24:13,620
ماذا؟

392
00:24:13,996 --> 00:24:15,789
إنها ذاكرة مركزية!‏

393
00:24:16,039 --> 00:24:17,499
لكنها زرقاء

394
00:24:19,334 --> 00:24:22,880
لا!‏ مهلا!‏ توقفي!‏ لا!‏ لا!‏

395
00:24:29,720 --> 00:24:33,974
-‏لا، إنها ذاكرة مركزية!‏ "‏فرح"‏، انتظري!‏
-‏توقفي!‏ أفلتيها!‏

396
00:24:35,267 --> 00:24:36,310
الذكريات المركزية!‏

397
00:24:51,033 --> 00:24:52,242
لا، لا، لا، لا!‏

398
00:25:05,839 --> 00:25:09,551
شكرا، "‏رايلي"‏.‏ أعلم أنه من الصعب
الانتقال إلى مكان جديد.‏.‏.‏

399
00:25:09,718 --> 00:25:11,762
لكن يسرّنا وجودك هنا

400
00:25:11,929 --> 00:25:15,849
حسنا جميعا، أخرجوا كتب التاريخ
وافتحوها على الفصل السابع

401
00:25:18,769 --> 00:25:20,437
أيمكنني قول الكلمة الممنوعة الآن؟

402
00:25:41,291 --> 00:25:44,586
لا!‏ واحد، اثنان، ثلاثة.‏ حسنا

403
00:25:45,963 --> 00:25:48,465
أمسكتها.‏ أين نحن؟

404
00:25:50,133 --> 00:25:51,468
ذكريات المدى الطويل؟

405
00:25:58,976 --> 00:26:00,477
جزيرة الظرافة؟

406
00:26:01,478 --> 00:26:05,399
جزر شخصية "‏رايلي"‏.‏
انهارت جميعها!‏

407
00:26:06,066 --> 00:26:08,151
هذا سيئ

408
00:26:08,318 --> 00:26:12,322
يمكننا إصلاح هذا!‏ علينا فقط
العودة إلى المقرّ الرئيسي.‏.‏.‏

409
00:26:12,489 --> 00:26:15,909
تثبيت الذكريات المركزية فيه،
فتعود "‏رايلي"‏ إلى طبيعتها

410
00:26:17,244 --> 00:26:21,331
ما عادت "‏رايلي"‏ تملك ذكريات مركزية.‏
لا جزر الشخصية ولا.‏.‏.‏

411
00:26:22,624 --> 00:26:24,626
-‏ماذا؟ ما الأمر؟
-‏أنت

412
00:26:24,793 --> 00:26:26,920
لست في المقرّ الرئيسي

413
00:26:27,087 --> 00:26:29,464
بدونك، لا يمكن ﻠ"‏رايلي"‏ أن تكون سعيدة

414
00:26:30,340 --> 00:26:31,967
علينا إعادتك إلى هناك

415
00:26:32,634 --> 00:26:33,844
أنا آتية، "‏رايلي"‏

416
00:26:48,150 --> 00:26:52,362
إذن تبيّن أن سلة المهملات الخضراء
لا تعيد التدوير، إنها للأشياء الخضراء

417
00:26:52,529 --> 00:26:54,031
مثل أوراق الشجر وقشر البيض

418
00:26:54,740 --> 00:26:57,075
والزرقاء هي لإعادة التدوير.‏
والسوداء هي النفايات

419
00:26:57,159 --> 00:26:59,161
"‏رايلي"‏ تتصرّف بغرابة شديدة.‏
لمَ تتصرّف بغرابة شديدة؟

420
00:26:59,328 --> 00:27:01,330
ماذا تتوقعين؟
جميع الجزر معطّلة

421
00:27:01,496 --> 00:27:03,665
-‏ستدرك "‏فرح"‏ ما عليها فعله.‏
-‏هذا الحل

422
00:27:03,832 --> 00:27:06,543
حتى عودتها،
علينا فعل ما كانت "‏فرح"‏ لتفعله!‏

423
00:27:06,710 --> 00:27:11,006
فكرة رائعة.‏ "‏غضب"‏، "‏خوف"‏، "‏اشمئزاز"‏.‏.‏.‏
كيف يفترض بنا أن نكون سعداء؟

424
00:27:11,173 --> 00:27:13,133
"‏رايلي"‏.‏ لديّ أخبار سارة!‏

425
00:27:13,550 --> 00:27:16,386
وجدت دوري هوكي للصغار
هنا في "‏سان فرانسيسكو"‏

426
00:27:16,553 --> 00:27:20,390
واحزري أمرا: تجارب الأداء هي غدا
بعد المدرسة.‏ يا لحظك، صحيح؟

427
00:27:20,641 --> 00:27:21,975
-‏هوكي؟
-‏ماذا نفعل؟

428
00:27:22,142 --> 00:27:23,477
يا جماعة، هذا.‏.‏.‏

429
00:27:23,644 --> 00:27:25,229
تظاهري أنك "‏فرح"‏

430
00:27:25,646 --> 00:27:26,772
ألن يكون رائعا أن تعودي
إلى الجليد؟

431
00:27:28,982 --> 00:27:31,026
أجل، يبدو ذلك مذهلا

432
00:27:32,027 --> 00:27:33,904
ما كان ذلك؟
ما كان يشبه "‏فرح"‏ بشيء!‏

433
00:27:34,071 --> 00:27:36,198
-‏لأنني لست "‏فرح"‏.‏
-‏أجل، بلا مزاح

434
00:27:38,325 --> 00:27:39,660
هل شعرتم بذلك؟

435
00:27:39,826 --> 00:27:41,662
-‏هناك خطب ما.‏
-‏تماما

436
00:27:41,828 --> 00:27:42,913
هل نسألها؟

437
00:27:43,080 --> 00:27:45,582
لنتقصّ عن الأمر.‏ لكن كونوا رقيقين،
لئلا تلاحظ ذلك

438
00:27:46,166 --> 00:27:48,126
إذن، كيف كان أول يوم مدرسة؟

439
00:27:48,418 --> 00:27:49,419
تتقصى عنا

440
00:27:49,545 --> 00:27:50,921
انتهيت.‏ تظاهر أنك "‏فرح"‏

441
00:27:51,088 --> 00:27:53,173
ماذا؟ حسنا

442
00:27:53,757 --> 00:27:56,593
كان جيدا، على ما أظن.‏ لا أعلم

443
00:27:57,010 --> 00:27:59,513
هذا سلس جدا.‏ كان ذلك شبيها ﺒ"‏فرح"‏

444
00:27:59,930 --> 00:28:01,849
يحصل أمر ما حتما

445
00:28:01,932 --> 00:28:04,101
لم يسبق لها أن تصرّفت بهذا الشكل.‏
ماذا يجدر بنا أن نفعل؟

446
00:28:04,434 --> 00:28:07,229
سنكتشف ما يحصل.‏
لكننا بحاجة إلى الدعم

447
00:28:07,312 --> 00:28:08,188
أشيروا إلى الزوج

448
00:28:12,276 --> 00:28:15,529
يا لها من تمريرة جميلة إلى "‏ريفز"‏،
يعبر.‏.‏.‏ وجميل!‏

449
00:28:19,241 --> 00:28:22,703
تنظر إلينا.‏
ماذا قالت؟

450
00:28:22,786 --> 00:28:24,830
ماذا؟ آسف، سيدي.‏
لم يكن أحد مصغيا

451
00:28:25,122 --> 00:28:29,126
هل هي ليلة رمي النفايات؟ تركنا غطاء المرحاض
مرفوعا؟ ما الأمر، يا امرأة؟ ماذا؟

452
00:28:29,418 --> 00:28:31,545
يظهر تعابير الوجه الغبية تلك مجددا

453
00:28:31,628 --> 00:28:33,380
بوسعي خنقه الآن

454
00:28:33,589 --> 00:28:34,631
أشر إليه مجددا

455
00:28:37,426 --> 00:28:40,012
إذن، "‏رايلي"‏، كيف كانت المدرسة؟

456
00:28:40,304 --> 00:28:42,222
-‏لا بدّ أنها مزحة!‏
-‏حقا؟

457
00:28:42,347 --> 00:28:45,100
تخلّينا عن قبطان
المروحية البرازيلي لأجل هذا؟

458
00:28:45,350 --> 00:28:47,227
تنحّوا جانبا!‏ سأكون "‏فرح"‏

459
00:28:47,519 --> 00:28:49,104
كانت المدرسة رائعة، حسنا؟

460
00:28:49,396 --> 00:28:51,273
"‏رايلي"‏.‏ هل كل شيء بخير؟

461
00:28:51,481 --> 00:28:52,608
يا للفظاعة!‏

462
00:28:52,941 --> 00:28:54,359
سيدي، أدارت بعينيها لنا للتو

463
00:28:54,651 --> 00:28:56,069
ما مشكلتها؟

464
00:28:56,236 --> 00:28:59,323
حسنا، أظهروا عرض قوة.‏
لا أريد أن أضطر إلى استعمال اليد

465
00:28:59,615 --> 00:29:01,325
لا، ليس اليد!‏

466
00:29:01,658 --> 00:29:03,660
"‏رايلي"‏، لا يروقني هذا السلوك الجديد

467
00:29:03,994 --> 00:29:06,955
-‏سأريك السلوك، أيها العجوز.‏
-‏لا، ابق سعيدا!‏

468
00:29:07,664 --> 00:29:09,875
ما مشكلتكما؟
دعاني وشأني!‏

469
00:29:10,167 --> 00:29:11,627
سيدي، أبلّغ عن مستويات عالية من الوقاحة!‏

470
00:29:11,960 --> 00:29:13,545
انتقل إلى حالة التأهب

471
00:29:13,837 --> 00:29:15,547
سمعتم ذلك، أيها السادة.‏ حالة التأهب

472
00:29:17,174 --> 00:29:20,594
اسمعي، أيتها الشابة، لا أعلم
مصدر هذا السلوك الذي ينمّ عن قلة احترام.‏.‏.‏

473
00:29:20,844 --> 00:29:23,514
أتريد التعارك معي، أيها الأب؟
هيا بنا!‏

474
00:29:23,764 --> 00:29:25,098
أجل، حسنا.‏.‏.‏ حسنا.‏.‏.‏

475
00:29:25,349 --> 00:29:27,434
ها قد أتت.‏ جهز اليد!‏

476
00:29:28,936 --> 00:29:30,354
المفاتيح في مركز آمن

477
00:29:32,439 --> 00:29:33,774
مستعدّون للإطلاق متى تصدر الأمر، سيدي!‏

478
00:29:36,735 --> 00:29:38,111
اصمت وحسب!‏

479
00:29:39,404 --> 00:29:40,280
إطلاق!‏

480
00:29:41,031 --> 00:29:44,368
حسم الأمر!‏ اذهبي إلى غرفتك!‏ فورا!‏

481
00:29:48,038 --> 00:29:50,791
اضرب بيد من حديد!‏ اضرب بيد من حديد!‏

482
00:29:52,209 --> 00:29:55,546
أحسنتم صنيعا، أيها السادة.‏
كان الوضع ليكون كارثيا

483
00:29:56,213 --> 00:29:57,631
كانت كارثة

484
00:30:01,051 --> 00:30:03,887
هيا حلّقي معي يا سيدتي

485
00:30:16,316 --> 00:30:18,819
سنذهب إلى هناك سيرا؟ على هذه؟

486
00:30:18,986 --> 00:30:20,571
إنها أسرع طريقة للعودة

487
00:30:20,737 --> 00:30:22,865
لكنها مباشرة فوق مكبّ الذاكرة

488
00:30:23,031 --> 00:30:25,117
إن سقطنا، سينسوننا إلى الأبد

489
00:30:25,492 --> 00:30:29,413
علينا فعل هذا لأجل "‏رايلي"‏.‏
اتبعي خطواتي وحسب

490
00:30:29,496 --> 00:30:32,416
-‏حسنا.‏
-‏ليس المكان مرتفعا جدا.‏ لا بأس بذلك.‏.‏.‏

491
00:30:40,883 --> 00:30:41,925
لا!‏

492
00:30:48,891 --> 00:30:50,142
مرحبا

493
00:30:51,268 --> 00:30:53,979
إذن خرجت الأمور
عن السيطرة بعض الشيء في الأسفل

494
00:30:55,147 --> 00:30:56,481
أتريدين التكلم عن الأمر؟

495
00:30:58,150 --> 00:31:00,360
هيا، أين ابنتي السعيدة؟

496
00:31:01,820 --> 00:31:02,905
القرد الصغير

497
00:31:04,072 --> 00:31:05,991
يحاول إثارة الظريف

498
00:31:07,284 --> 00:31:08,452
هيا!‏

499
00:31:21,006 --> 00:31:22,257
ارجعي!‏ اركضي، اركضي، اركضي!‏

500
00:31:50,410 --> 00:31:51,495
ماذا.‏.‏.‏

501
00:32:07,010 --> 00:32:09,763
فهمت.‏ تحتاجين
إلى المزيد من الوقت على انفراد

502
00:32:12,724 --> 00:32:14,017
سنتكلم لاحقا

503
00:32:17,729 --> 00:32:21,191
-‏لدينا مشكلة كبرى.‏
-‏يا "‏فرح"‏، أين أنت؟

504
00:32:22,693 --> 00:32:24,903
خسرنا جزيرة الظرافة

505
00:32:25,237 --> 00:32:29,241
مما يعني أنها قد تخسر الصداقة
والهوكي والصدق والعائلة

506
00:32:30,117 --> 00:32:32,202
يمكنك إصلاح هذا، صحيح يا "‏فرح"‏؟

507
00:32:32,369 --> 00:32:35,539
أنا.‏.‏.‏ لا أعلم

508
00:32:35,706 --> 00:32:38,375
-‏أوه.‏.‏.‏
-‏لكن علينا أن نحاول.‏ حسنا، هيا

509
00:32:39,585 --> 00:32:41,712
-‏نامت "‏رايلي"‏.‏
-‏أوه.‏.‏.‏

510
00:32:41,879 --> 00:32:45,757
وهو أمر جيد.‏
حين تفكرين في الأمر لأنه.‏.‏.‏

511
00:32:45,924 --> 00:32:48,051
لا يمكن أن يحصل أي شيء آخر سيئ
وهي نائمة

512
00:32:48,218 --> 00:32:50,220
سنعود إلى المقرّ الرئيسي
قبل أن تستيقظ

513
00:32:50,387 --> 00:32:52,639
سنعبر جزيرة الصداقة وحسب

514
00:32:54,933 --> 00:32:57,936
-‏لن ننجح أبدا.‏ لا!‏
-‏لا، لا، لا!‏

515
00:32:58,103 --> 00:32:59,438
لا تنتابك الهواجس
بشأن ثقل مشاكل الحياة

516
00:32:59,605 --> 00:33:00,939
تذكرين الفيلم المضحك
حيث يموت الكلب؟

517
00:33:01,106 --> 00:33:03,650
يا "‏حزن"‏، لا وقت لدينا لهذا

518
00:33:03,817 --> 00:33:07,154
علينا أن ندور حولها وحسب.‏
لنسلك الطريق بالمناظر الطبيعية الجميلة

519
00:33:07,654 --> 00:33:11,575
-‏انتظري، يا "‏فرح"‏، قد تتوهين في الداخل!‏
-‏فكّري بإيجابية!‏

520
00:33:11,742 --> 00:33:15,078
حسنا، أنا واثقة
من أنك ستتوهين في الداخل

521
00:33:15,746 --> 00:33:17,456
إنها ذكريات المدى الطويل

522
00:33:17,789 --> 00:33:21,919
منطقة لامتناهية من الأروقة والرفوف.‏
قرأت عنها في الكتيّبات

523
00:33:22,836 --> 00:33:26,298
الكتيّبات؟ الكتيّبات!‏
قرأت الكتيّبات!‏

524
00:33:26,965 --> 00:33:27,841
أجل

525
00:33:27,925 --> 00:33:29,843
إذن تعرفين طريق
العودة إلى المقرّ الرئيسي!‏

526
00:33:30,010 --> 00:33:30,928
أظن ذلك

527
00:33:31,512 --> 00:33:32,763
أوه!‏

528
00:33:34,097 --> 00:33:38,602
أنت خريطتي!‏ لنذهب!‏ أرشدينا، يا خريطتي!‏
أريني أين نذهب!‏

529
00:33:38,769 --> 00:33:42,523
حسنا.‏ لكنني حزينة جدا وأعجز عن السير

530
00:33:42,689 --> 00:33:45,442
أمهليني فقط بضع ساعات

531
00:33:47,277 --> 00:33:49,363
-‏بأي اتجاه؟ يسارا؟
-‏صحيح

532
00:33:50,197 --> 00:33:53,450
لا.‏ أقصد، اذهبي يسارا.‏ قلت إن اليسار صحيح.‏
أقصد أنه الخيار السليم

533
00:33:53,617 --> 00:33:56,703
-‏حسنا.‏
-‏في الواقع، هذا شعور جميل بعض الشيء

534
00:33:56,870 --> 00:34:00,374
حسنا، ها نحن ذا!‏ سنعود
إلى المقرّ الرئيسي قبل الصباح

535
00:34:00,791 --> 00:34:04,294
يمكننا فعل هذا!‏ سيكون سهلا!‏
ينجح الأمر!‏

536
00:34:07,714 --> 00:34:10,342
لا ينجح الأمر.‏
هل اقتربنا؟

537
00:34:10,509 --> 00:34:11,969
أجل، يمينا مرة أخرى وحسب

538
00:34:12,719 --> 00:34:17,056
و.‏.‏.‏ يسارا ثم مجددا إلى اليسار
و.‏.‏.‏

539
00:34:17,724 --> 00:34:19,976
أنت واثقة من أنك تعرفين وجهتنا؟

540
00:34:20,060 --> 00:34:22,813
لأنه يبدو أننا نبتعد
عن المقرّ الرئيسي

541
00:34:23,813 --> 00:34:25,524
"‏رايلي"‏ مستيقظة.‏ أوه!‏

542
00:34:29,485 --> 00:34:33,699
لا تلمسيها.‏ أتتذكرين؟
إن لمستها، تبقى حزينة

543
00:34:33,866 --> 00:34:37,327
آسفة، لن أفعل ذلك، بدءا من الآن

544
00:34:37,452 --> 00:34:40,664
-‏ما عدت أحتمل المزيد.‏
-‏انسوا أمرهم!‏

545
00:34:41,331 --> 00:34:43,667
-‏عمّال الأفكار!‏
-‏لكن "‏فرح"‏، نكاد.‏.‏.‏

546
00:34:45,127 --> 00:34:47,880
أرقام هاتفية.‏ لا نحتاج إلى كل هذه.‏
إنها في هاتفها

547
00:34:47,963 --> 00:34:49,840
دعك من كل هذا.‏
أرجوك.‏ انسها!‏

548
00:34:51,550 --> 00:34:53,010
عليّ إيجاد جزيرة الصداقة

549
00:34:53,342 --> 00:34:56,013
-‏أربعة أعوام من دروس البيانو.‏
-‏أجل، تبدو متلاشية بالكامل

550
00:34:56,054 --> 00:34:58,849
احتفظ ﺒ"‏شوبستيكس"‏ و"‏هارت أند سول"‏،
وتخلّص مما تبقى

551
00:34:59,516 --> 00:35:01,059
رؤساء أميركيون.‏ ما رأيك؟

552
00:35:01,226 --> 00:35:03,270
أجل، احتفظ ﺒ"‏واشنطن"‏، "‏لنكولن"‏
والبدين

553
00:35:03,562 --> 00:35:04,354
انسَ أمرهم!‏

554
00:35:04,438 --> 00:35:07,024
مهلا، لا يمكنك رمي هذه!‏
إنها ذكريات جيدة جدا

555
00:35:07,065 --> 00:35:09,359
أسماء
كل دمية أميرة الفطائر اللطيفة؟

556
00:35:09,526 --> 00:35:12,362
أجل!‏ إنها معلومات حاسمة!‏
"‏غليترستورم"‏، "‏هاني بانتس"‏.‏.‏.‏

557
00:35:12,529 --> 00:35:13,530
انسوا أمرهم!‏

558
00:35:18,827 --> 00:35:19,661
مهلا!‏ أعدهم!‏

559
00:35:19,786 --> 00:35:22,039
إنها في المكبّ.‏
لا يمكن إعادة شيء من المكبّ

560
00:35:22,206 --> 00:35:23,707
انظري، يا سيدة، هذا عملنا، حسنا؟

561
00:35:23,916 --> 00:35:25,667
حين لا تكترث "‏رايلي"‏
بشأن ذكرى ما، تتلاشى

562
00:35:25,959 --> 00:35:27,920
-‏تتلاشى؟
-‏يحصل ذلك للأفضل

563
00:35:28,003 --> 00:35:31,548
باستثناء هذه.‏
هذه لن تتلاشى أبدا

564
00:35:31,757 --> 00:35:33,759
-‏علكة "‏تريبل دانت غام"‏
-‏تجعلك تبتسم

565
00:35:33,842 --> 00:35:35,219
الأغنية من دعاية العلكة؟

566
00:35:35,886 --> 00:35:37,679
أحيانا نرسلها
إلى المقرّ الرئيسي بدون سبب

567
00:35:37,721 --> 00:35:41,558
فتعرض في ذهن "‏رايلي"‏
مرارا وتكرارا.‏ كمليون مرة!‏

568
00:35:42,059 --> 00:35:43,101
لنشاهدها مجددا!‏

569
00:35:43,185 --> 00:35:43,894
علكة "‏تريبل دانت غام"‏

570
00:35:44,228 --> 00:35:47,689
أجل، أعلم.‏ نعرف جميعا الأغنية.‏
حسنا.‏ أجل، ملفتة جدا.‏ حسنا

571
00:35:47,856 --> 00:35:51,443
ما رأيك؟ هل نفعل ذلك؟
حسنا، ها نحن!‏

572
00:35:54,613 --> 00:35:55,739
علكة "‏تريبل دانت غام"‏

573
00:35:55,906 --> 00:35:57,241
ماذا.‏.‏.‏ هذه مجددا؟

574
00:35:57,866 --> 00:36:01,245
مهلا!‏ أتعرفون
كيفية الوصول إلى جزيرة الصداقة؟

575
00:36:01,537 --> 00:36:02,538
علكة "‏تريبل دانت غام"‏

576
00:36:02,746 --> 00:36:05,791
هل أعجبك ذلك المكان؟ هل شعرت
بأية هزات أرضية؟ هل الجسر رائع؟

577
00:36:06,083 --> 00:36:08,669
أجل، إنه جيد.‏
ماذا حصل في التصفيات؟

578
00:36:08,919 --> 00:36:12,089
فزنا بالمباراة الأولى.‏ قال المدرّب
إننا قد نتأهّل إلى النهائيات هذا العام في الواقع

579
00:36:12,214 --> 00:36:15,008
وهناك فتاة جديدة في الفريق.‏
إنها رائعة بالفعل

580
00:36:15,259 --> 00:36:16,635
لم تقل ذلك للتو

581
00:36:16,802 --> 00:36:19,096
فتاة جديدة؟
بات ﻠ"‏ميغ"‏ صديقة جديدة بهذه السرعة؟

582
00:36:19,596 --> 00:36:23,267
ابقَ سعيدا!‏ لا نريد خسارة
المزيد من الجزر هنا، يا جماعة!‏

583
00:36:23,600 --> 00:36:25,727
يمكننا تمرير القرص لبعضنا
بدون النظر حتى

584
00:36:25,769 --> 00:36:27,104
هذا أشبه بقراءة الأفكار!‏

585
00:36:27,312 --> 00:36:30,440
تحبّين قراءة الأفكار، "‏ميغ"‏؟
عندي لك شيء تقرئينه، هنا!‏

586
00:36:30,566 --> 00:36:31,900
لنهدأ لبعض الوقت!‏

587
00:36:32,860 --> 00:36:34,278
-‏سمعت أنه لديهم ببغاوات.‏.‏.‏
-‏عليّ أن أقفل

588
00:36:34,778 --> 00:36:35,988
-‏ماذا؟
-‏عليّ أن أقفل!‏

589
00:36:37,322 --> 00:36:41,285
حسنا، هلا تخبرونني
بأي اتجاه.‏.‏.‏ لا!‏

590
00:36:45,038 --> 00:36:46,415
جزيرة الصداقة!‏ ماذا؟

591
00:36:57,801 --> 00:36:59,511
ليست الصداقة

592
00:37:06,059 --> 00:37:10,314
كانت "‏رايلي"‏ تحبها.‏
والآن زالت

593
00:37:10,480 --> 00:37:13,233
وداعا للصداقة.‏ مرحبا للوحدة

594
00:37:18,155 --> 00:37:20,407
علينا وحسب أن نسلك الطريقة الطويلة

595
00:37:20,991 --> 00:37:25,329
أجل، الطريقة الطويلة جدا

596
00:37:26,246 --> 00:37:27,581
أنا جاهزة

597
00:37:29,041 --> 00:37:30,834
لا بدّ من وجود طريقة أفضل

598
00:37:33,003 --> 00:37:34,630
انظري إليك

599
00:37:34,880 --> 00:37:35,881
ماذا؟

600
00:37:36,131 --> 00:37:38,592
سآخذك، لكن ليس أنت

601
00:37:38,759 --> 00:37:40,677
من أمازح؟ لا يمكنني تركك

602
00:37:41,178 --> 00:37:42,638
-‏مرحبا!‏
-‏آخ

603
00:37:43,138 --> 00:37:44,306
مهلا!‏ انتظر!‏ انتظر!‏

604
00:37:46,725 --> 00:37:47,976
انتظر!‏ توقف!‏

605
00:37:56,693 --> 00:37:57,528
أرجو المعذرة

606
00:37:58,529 --> 00:38:01,532
كنت أبحث عن.‏.‏.‏ التضليل!‏

607
00:38:02,366 --> 00:38:06,286
-‏ماذا؟
-‏وداعا أيتها البلهاء!‏ أشعر بألم شامل

608
00:38:06,370 --> 00:38:07,412
مهلا.‏ أعرفك

609
00:38:08,038 --> 00:38:11,375
لا، لا تعرفينني.‏ أسمع ذلك كثيرا.‏
أشبه الكثير من الناس

610
00:38:11,875 --> 00:38:15,212
لا، أعرفك.‏ "‏بينغ بونغ"‏!‏
صديق "‏رايلي"‏ الخيالي!‏

611
00:38:15,504 --> 00:38:17,714
-‏تعرفينني حقا؟
-‏بالطبع!‏

612
00:38:17,965 --> 00:38:21,134
كانت "‏رايلي"‏ تحب اللعب معك!‏
أنتما صديقان عزيزان!‏

613
00:38:21,718 --> 00:38:23,679
ستعرف المكان.‏ نحاول العودة
إلى المقرّ الرئيسي

614
00:38:24,012 --> 00:38:25,889
المقرّ الرئيسي؟
أنتما من المقرّ الرئيسي؟

615
00:38:26,306 --> 00:38:28,892
أجل.‏ أنا "‏فرح"‏ وهذه "‏حزن"‏

616
00:38:29,309 --> 00:38:31,061
-‏أنت "‏فرح"‏؟ "‏فرح"‏ الشهيرة؟
-‏أجل

617
00:38:31,103 --> 00:38:32,521
ماذا تفعلين هنا؟

618
00:38:32,729 --> 00:38:34,731
إنه سؤال جيد.‏
أتريدين الإجابة عليه، يا "‏حزن"‏؟

619
00:38:35,482 --> 00:38:37,818
بدونك،
لن تكون "‏رايلي"‏ سعيدة أبدا

620
00:38:37,901 --> 00:38:40,195
لا يمكننا السماح بذلك.‏
علينا إعادتك

621
00:38:40,362 --> 00:38:43,031
-‏اسمعي.‏ اتبعيني!‏
-‏شكرا!‏

622
00:38:43,574 --> 00:38:47,286
تسرّني جدا رؤيتك مجددا.‏
أنا من كبار المعجبين بعملك

623
00:38:47,369 --> 00:38:49,705
أتتذكر
حين كنت و"‏رايلي"‏ في فرقة؟

624
00:38:50,706 --> 00:38:53,750
-‏حضرت جميع حفلاتكما.‏
-‏أجل، أنفخ أنفي بقوة

625
00:38:54,084 --> 00:38:55,544
كانت رؤيتكما تلعبان المساكة
مذهلة بالفعل

626
00:38:55,669 --> 00:38:58,589
-‏بطل العالم لمرتين.‏
-‏وتذكّر صواريخك؟

627
00:38:58,797 --> 00:39:00,924
بالطبع!‏ تعمل بقوة الأغنيات!‏

628
00:39:01,133 --> 00:39:02,467
هذا صحيح!‏ أغنيتك!‏

629
00:39:02,593 --> 00:39:03,886
من اللعب يسعده؟

630
00:39:04,052 --> 00:39:05,220
"بينغ بونغ"
"بينغ بونغ"

631
00:39:05,387 --> 00:39:06,597
ويسعدنا صاروخه

632
00:39:06,763 --> 00:39:08,098
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

633
00:39:08,265 --> 00:39:10,851
ماذا يفترض بك أن تكون بالتحديد؟

634
00:39:11,018 --> 00:39:13,604
هذا غير واضح.‏
أنا غزل البنات في الأغلب

635
00:39:13,770 --> 00:39:18,400
لكن من حيث الشكل، أجمع بين الهرّ،
الفيل والدلفين

636
00:39:18,609 --> 00:39:19,401
دلفين؟

637
00:39:22,529 --> 00:39:25,365
عليك أن تتذكري، حين كانت "‏رايلي"‏
بعمر الثلاثة أعوام، كانت الحيوانات رائجة

638
00:39:25,741 --> 00:39:27,451
تخور البقرة.‏ يصهل الحصان

639
00:39:27,659 --> 00:39:29,369
هذا كل ما كان الناس
يتكلمون عنه آنذاك

640
00:39:29,536 --> 00:39:31,788
أجل.‏ أظنه صحيحا.‏
ماذا تفعل هنا؟

641
00:39:31,872 --> 00:39:35,125
حسنا، لا يتصل أحد
بالأصدقاء الخياليين مؤخرا

642
00:39:35,292 --> 00:39:37,753
لذا أنا، تعلمين.‏.‏.‏

643
00:39:39,379 --> 00:39:41,298
هيا.‏ لا تحزن

644
00:39:41,465 --> 00:39:45,969
حين أعود إلى المقرّ الرئيسي،
سأحرص على جعل "‏رايلي"‏ تتذكرك

645
00:39:46,261 --> 00:39:48,430
-‏ستفعلين ذلك؟
-‏بالطبع!‏ ستحب ذلك

646
00:39:49,640 --> 00:39:53,894
هذا أروع يوم في حياتي!‏
آخ!‏

647
00:39:56,355 --> 00:39:57,981
أنت بخير؟

648
00:39:58,232 --> 00:40:00,359
-‏ماذا يحصل؟
-‏دموعي هي السكاكر

649
00:40:00,442 --> 00:40:03,153
-‏تذوّقي نكهة الكراميل.‏ إنها لذيذة.‏
-‏مهلا!‏

650
00:40:04,029 --> 00:40:06,240
-‏هاك، استعملي هذه.‏
-‏شكرا!‏

651
00:40:06,406 --> 00:40:07,449
انتظري، مهلا لحظة

652
00:40:10,994 --> 00:40:12,746
تعلق دائما في الأسفل

653
00:40:15,415 --> 00:40:18,794
هاك.‏ ماذا؟ إنها خيالية

654
00:40:18,836 --> 00:40:21,713
شكرا.‏ سيسهّل عليّ ذلك كثيرا
العودة إلى المقرّ الرئيسي

655
00:40:21,880 --> 00:40:25,717
السير؟ لن نسير.‏
سنستقل قطار الأفكار!‏

656
00:40:27,344 --> 00:40:32,015
القطار، بالطبع!‏ هذا أسرع بكثير!‏
لكن كيف نستقلّه؟

657
00:40:32,182 --> 00:40:34,852
يذهب إلى كل مكان نوعا ما،
لكن هناك محطة في أرض الخيال

658
00:40:36,436 --> 00:40:38,355
أعرف طريقا مختصرة.‏ هيا، من هنا!‏

659
00:40:39,147 --> 00:40:41,316
يسرّني جدا أننا التقينا بك!‏

660
00:40:41,817 --> 00:40:44,319
المحطة مباشرة من هنا.‏
من بعدك

661
00:40:44,570 --> 00:40:45,737
-‏"‏فرح"‏.‏
-‏ماذا؟

662
00:40:45,863 --> 00:40:48,949
قرأت عن هذا المكان في الكتيّب.‏
يجدر بنا ألا نذهب إلى هناك

663
00:40:49,199 --> 00:40:51,535
يقول "‏بينغ بونغ"‏ إنها أسرع طريقة
إلى المقرّ الرئيسي

664
00:40:51,827 --> 00:40:53,829
لا، لكن "‏فرح"‏، هذه أفكار معزولة

665
00:40:54,037 --> 00:40:57,332
عمّ تتكلمين؟ آتي إلى هنا
طوال الوقت.‏ إنها طريق مختصرة، أترين؟

666
00:40:57,541 --> 00:41:01,211
خ-‏ ط-‏ ر مختصر.‏
سأثبت لك ذلك

667
00:41:02,546 --> 00:41:07,050
انظري إليّ.‏ أنا أقرب إلى المحطة
لأنني أسلك الطريق المختصرة

668
00:41:07,718 --> 00:41:09,678
لنذهب من حولها.‏ من هنا

669
00:41:09,845 --> 00:41:11,388
أكاد أصل!‏

670
00:41:12,389 --> 00:41:16,727
إن أردت أن تقطعي الطريق الطويلة، افعلي ذلك.‏
لكن على "‏رايلي"‏ أن تكون سعيدة

671
00:41:16,768 --> 00:41:19,813
لن أفوّت ذلك القطار.‏
يدرك "‏بينغ بونغ"‏ ما يفعله

672
00:41:19,897 --> 00:41:21,899
إنه جزء من دلفين.‏ وهي حيوانات ذكية جدا

673
00:41:21,940 --> 00:41:23,609
حسنا، أظن ذلك

674
00:41:26,695 --> 00:41:28,530
-‏علام حصلت؟
-‏لا أعلم

675
00:41:42,419 --> 00:41:45,422
حسنا، أي مفهوم معزول
نحاول فهمه اليوم؟

676
00:41:46,298 --> 00:41:47,925
الوحدة

677
00:41:48,008 --> 00:41:49,718
يبدو أن هناك شيئا آخر في الداخل

678
00:41:49,760 --> 00:41:52,012
سأستدير للحظة
وأحرق المواد اللزجة

679
00:41:52,429 --> 00:41:54,681
ماذا قلت لك؟
ستكونين في المقرّ الرئيسي خلال وقت قصير

680
00:41:55,807 --> 00:41:57,309
هلا تنظرين إلى هذا؟

681
00:41:57,601 --> 00:42:00,979
-‏مهلا!‏ ماذا يحصل؟
-‏لا، شغّلوه

682
00:42:01,939 --> 00:42:03,065
لم يسبق لي أن رأيت هذا

683
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
وجهي!‏ وجهي الجميل!‏

684
00:42:09,196 --> 00:42:11,198
-‏ماذا يجري؟
-‏نصبح منعزلين!‏

685
00:42:11,281 --> 00:42:15,077
هناك أربع مراحل.‏ هذه الأولى:
تجزئة غير موضوعية!‏

686
00:42:15,285 --> 00:42:18,789
لا تصابا بالهلع.‏ المهم
هو أن نبقى جميعا معا

687
00:42:20,082 --> 00:42:22,793
نحن في المرحلة الثانية.‏
نتفكّك!‏

688
00:42:23,126 --> 00:42:27,464
اركضا!‏ لا أشعر بساقيّ!‏

689
00:42:27,631 --> 00:42:28,966
ها هما

690
00:42:29,299 --> 00:42:30,425
تعال إلى هنا، يا أنا!‏

691
00:42:31,802 --> 00:42:35,305
علينا الخروج من هنا
قبل أن نغدو مجرد شكل ولون!‏

692
00:42:36,265 --> 00:42:37,850
سنعلق هنا إلى الأبد!‏

693
00:42:37,933 --> 00:42:39,518
نعلق؟ لمَ دخلنا إلى هنا؟

694
00:42:39,810 --> 00:42:41,979
قلت لك، إنها طريق مختصرة!‏

695
00:42:42,354 --> 00:42:43,605
القطار!‏

696
00:42:48,527 --> 00:42:51,238
لا، نحن ثنائيا الأبعاد!‏
إنها المرحلة الثالثة!‏

697
00:42:51,321 --> 00:42:52,239
لا نذهب إلى أي مكان!‏

698
00:42:52,489 --> 00:42:55,284
-‏العمق!‏ أفتقر إلى العمق!‏
-‏هيا

699
00:42:58,495 --> 00:42:59,830
لا يمكننا أن نتسع

700
00:43:00,372 --> 00:43:03,792
لا، نحن غير رمزيين.‏
هذه المرحلة الأخيرة!‏

701
00:43:04,001 --> 00:43:05,294
لن ننجو!‏

702
00:43:07,171 --> 00:43:10,674
مهلا!‏ نحن ثنائيا الأبعاد.‏
اسقط على وجهك!‏

703
00:43:21,977 --> 00:43:23,770
توقف!‏ توقف!‏

704
00:43:26,148 --> 00:43:28,317
لا!‏ خلتك قلت
إن هناك طريقا مختصرة

705
00:43:28,358 --> 00:43:31,195
قلت ذلك لكن يا للعجب،
ما كان يجدر بنا الدخول إلى هناك

706
00:43:31,361 --> 00:43:33,071
كان ذلك خطرا!‏
يجدر بهم حقا وضع لافتة

707
00:43:33,447 --> 00:43:34,573
-‏كم من الوقت يلزمنا لنستقل القطار التالي؟

708
00:43:34,698 --> 00:43:35,699
-‏من يعلم؟

709
00:43:35,866 --> 00:43:38,452
لكن لا تقلقي.‏
هناك محطة أخرى.‏ من هناك

710
00:43:38,535 --> 00:43:41,538
يتوقف القطار هناك دوما.‏
مباشرة قبل المقرّ الرئيسي

711
00:43:41,705 --> 00:43:43,498
إن أسرعنا، يمكننا أن نستقلّه

712
00:43:43,874 --> 00:43:45,876
ليست طريقا أخرى
من طرقاتك المختصرة، صحيح؟

713
00:43:46,793 --> 00:43:47,961
بلى!‏

714
00:43:48,712 --> 00:43:51,381
-‏هل من محطة أخرى حقا؟
-‏أجل.‏ من هناك

715
00:43:53,884 --> 00:43:56,303
أهلا بكم في أرض الخيال!‏

716
00:43:56,762 --> 00:43:58,555
-‏أرض الخيال؟
-‏بالطبع!‏

717
00:43:58,764 --> 00:44:00,933
آتي إلى هنا طوال الوقت.‏
أنا العمدة عمليا

718
00:44:01,058 --> 00:44:03,852
أنتما جائعتان؟
هذه غابة البطاطا المقلية!‏

719
00:44:04,770 --> 00:44:06,230
-‏إنها لذيذة.‏
-‏هذا محال!‏

720
00:44:06,897 --> 00:44:08,857
انظرا!‏ مدينة الجوائز!‏

721
00:44:08,899 --> 00:44:11,985
ميداليات!‏ أشرطة!‏ الجميع فائز!‏

722
00:44:13,195 --> 00:44:15,739
-‏فزت بالمركز الأول!‏
-‏أنا أيضا!‏

723
00:44:15,781 --> 00:44:17,491
جائزة المشاركة

724
00:44:17,574 --> 00:44:20,410
مهلا، هل هذا.‏.‏.‏
"‏حزن"‏، انظري، إنها مدينة الغيوم!‏

725
00:44:21,453 --> 00:44:24,623
إنها المفضّلة لديّ!‏ إنها ناعمة جدا!‏

726
00:44:24,957 --> 00:44:26,291
دعيني أحاول

727
00:44:26,917 --> 00:44:30,921
ما الذي يجري؟ حريّ بك أن تصلح ذلك الجدار،
وإلا ستقع في ورطة كبرى.‏.‏.‏

728
00:44:33,298 --> 00:44:34,925
لا!‏ الحمم!‏ أوه!‏

729
00:44:36,176 --> 00:44:37,928
أرض الخيال هي الأفضل!‏

730
00:44:38,303 --> 00:44:41,974
هل سيكون كل شيء تفاعليا هكذا؟

731
00:44:42,266 --> 00:44:46,687
انظرا!‏ بيت البطاقات!‏
انتظرا.‏ مهلا لحظة

732
00:44:46,937 --> 00:44:48,272
-‏صاروخك!‏
-‏أجل

733
00:44:48,480 --> 00:44:50,107
وضعته هناك لحفظه بمأمن،

734
00:44:50,274 --> 00:44:52,568
والآن أنا مستعدّ لأخذ "‏رايلي"‏
إلى القمر!‏

735
00:44:53,610 --> 00:44:55,571
-‏آسف.‏
-‏رائع

736
00:44:56,154 --> 00:44:57,865
أحب أرض الخيال

737
00:44:57,948 --> 00:45:00,200
أليست رائعة؟
هناك دوما شيء جديد، مثل.‏.‏.‏

738
00:45:03,287 --> 00:45:04,413
من هذا، تبّا؟

739
00:45:04,663 --> 00:45:05,831
الصديق الخيالي

740
00:45:06,123 --> 00:45:07,749
أنا أساند "‏رايلي"‏

741
00:45:08,458 --> 00:45:10,752
-‏لم يسبق لي أن رأيته.‏
-‏أعيش في "‏كندا"‏

742
00:45:11,628 --> 00:45:14,047
بأية حال، من هنا.‏
عبر عالم الحضانة!‏

743
00:45:14,131 --> 00:45:16,675
-‏كدنا نصل إلى القطار!‏
-‏"‏رايلي"‏، ها قد أتينا!‏

744
00:45:19,344 --> 00:45:22,806
يجدر بهذا أن يكون مسلّيا!‏
فريق جديد، أصدقاء جدد

745
00:45:23,223 --> 00:45:24,433
يبدو أولئك الأولاد بارعين.‏.‏.‏

746
00:45:24,474 --> 00:45:26,059
بالنظر إلى كونهم من "‏سان فرانسيسكو"‏

747
00:45:26,226 --> 00:45:27,436
"‏أندرسون"‏، حان دورك!‏

748
00:45:27,603 --> 00:45:30,314
-‏عليّ الذهاب.‏
-‏حسنا.‏ حظا موفقا، عزيزتي!‏

749
00:45:30,814 --> 00:45:31,982
لن يساعدنا الحظ الآن

750
00:45:32,107 --> 00:45:34,109
إن حاولت استعمال جزيرة "‏الهوكي"‏،
ستفشل

751
00:45:34,484 --> 00:45:37,362
لذا جمعت كل ذكريات الهوكي
التي أمكنني التفكير فيها

752
00:45:37,446 --> 00:45:39,948
لا بد أن تعمل إحداها
مكان الذاكرة المركزية

753
00:45:40,032 --> 00:45:41,450
-‏توشك أن تلعب!‏
-‏أسرع!‏

754
00:45:49,291 --> 00:45:51,835
نجحنا، يا جماعة!‏ ينجح الأمر!‏

755
00:45:54,880 --> 00:45:57,508
تغيير الخط!‏ عليكم أن تتبدّلوا!‏

756
00:46:03,972 --> 00:46:05,015
لا!‏ لا!‏

757
00:46:10,812 --> 00:46:12,231
كأننا لا نتعلم شيئا

758
00:46:12,648 --> 00:46:14,566
-‏هيا!‏
أسرعوا هناك!‏

759
00:46:14,650 --> 00:46:17,069
-‏تمريرة!‏ ارميها!‏
-‏أوه!‏

760
00:46:19,571 --> 00:46:22,241
-‏اكتفيت!‏
-‏لا!‏ تنفّسي.‏ جدي مكانك السعيد

761
00:46:26,703 --> 00:46:28,163
ما مشكلتها؟

762
00:46:34,503 --> 00:46:36,547
-‏"‏رايلي"‏.‏ ما الخطب؟
-‏لنذهب

763
00:46:36,713 --> 00:46:38,966
-‏لن تنهي تجارب الأداء؟
-‏ما الجدوى من ذلك؟

764
00:46:39,424 --> 00:46:41,593
سيكون كل شيء على ما يرام.‏
لنعد وحسب.‏.‏.‏

765
00:46:41,677 --> 00:46:43,720
كفّي عن القول
إن كل شيء سيكون على ما يرام!‏

766
00:46:45,889 --> 00:46:47,224
كانت حركتكنّ سريعة، سيداتي!‏

767
00:46:55,440 --> 00:46:56,441
هوكي؟

768
00:47:00,654 --> 00:47:03,824
لا، تحب الهوكي.‏
لا يمكنها التخلّي عن الهوكي

769
00:47:04,366 --> 00:47:06,243
-‏انظري إلى ذلك!‏ تسديد جميل جدا!‏
-‏مهلا!‏

770
00:47:06,493 --> 00:47:07,744
"‏بينغ بونغ"‏،
علينا أن نصل إلى تلك المحطة

771
00:47:07,995 --> 00:47:10,622
بالطبع.‏ من هنا،
مباشرة بعد قصر بسكويت "‏غراهام"‏.‏ مهلا

772
00:47:11,832 --> 00:47:13,917
هذا غريب.‏ كان قصر بسكويت "‏غراهام"‏
مباشرة هنا

773
00:47:14,084 --> 00:47:16,253
لماذا نقلوه يا ترى؟
هذا ليس.‏.‏.‏

774
00:47:16,503 --> 00:47:18,922
كنت لأقسم إن جبل المهور البراق
كان هنا

775
00:47:19,047 --> 00:47:21,717
ماذا يجري؟
عالم الأحلام!‏

776
00:47:25,262 --> 00:47:27,931
لا!‏ متحف الدمى المحشوة الشهيرة!‏

777
00:47:29,933 --> 00:47:33,562
صاروخي!‏ انتظر!‏ أنا و"‏رايلي"‏،
ما زلنا نستعمل ذلك الصاروخ!‏

778
00:47:33,896 --> 00:47:36,148
ما زال يحتوي على أغنية القوة!‏

779
00:47:36,398 --> 00:47:37,816
من اللعب يسعده؟

780
00:47:44,281 --> 00:47:48,118
لا!‏ لا، لا يمكنك أخذ صاروخي
إلى المكبّ!‏

781
00:47:48,285 --> 00:47:50,120
سأصعد و"‏رايلي"‏ إلى القمر!‏ أوه!‏

782
00:47:55,584 --> 00:47:57,628
يستحيل أن تنتهي "‏رايلي"‏ مني

783
00:48:04,301 --> 00:48:07,429
هيا، سيكون كل شيء بخير!‏
يمكننا إصلاح هذا!‏

784
00:48:07,471 --> 00:48:10,557
علينا فقط العودة إلى المقرّ الرئيسي.‏
بأي اتجاه تقع محطة القطار؟

785
00:48:10,724 --> 00:48:13,227
كنت قد أعددت لنا رحلة كاملة

786
00:48:14,728 --> 00:48:18,815
من يحب الدغدغة؟
ها قد أتى وحش الدغدغة!‏

787
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
"‏بينغ بونغ"‏!‏ انظر إلى هذا!‏

788
00:48:25,197 --> 00:48:26,323
هذه لعبة مسلّية!‏

789
00:48:26,490 --> 00:48:30,369
أرشدنا إلى محطة القطار
فنذهب جميعا إلى هناك!‏

790
00:48:30,536 --> 00:48:33,539
ألن يكون ذلك مسلّيا؟ هيا،
لنذهب إلى محطة القطار!‏

791
00:48:35,582 --> 00:48:37,334
آسفة لأنهم أخذوا صاروخك

792
00:48:38,377 --> 00:48:42,506
أخذوا شيئا تحبه.‏
رحل.‏ إلى الأبد

793
00:48:42,965 --> 00:48:45,217
يا "‏حزن"‏، لا تصعّبي الوضع أكثر عليه

794
00:48:46,051 --> 00:48:48,303
-‏آسفة.‏
-‏هذا كل ما بقي لي من "‏رايلي"‏

795
00:48:48,345 --> 00:48:51,265
أراهن أنك و"‏رايلي"‏
خضتما مغامرات مذهلة

796
00:48:51,348 --> 00:48:53,392
كانت رائعة

797
00:48:53,559 --> 00:48:57,229
ذات مرة عدنا بالزمن.‏
وتناولنا الفطور مرتين في ذلك اليوم

798
00:48:57,396 --> 00:48:58,355
يا "‏حزن"‏.‏.‏.‏

799
00:48:58,522 --> 00:49:00,858
يبدو ذلك مذهلا.‏ أنا واثقة من أن "‏رايلي"‏
أحبت ذلك

800
00:49:01,650 --> 00:49:05,195
أحبته فعلا.‏ كنا أعز صديقين

801
00:49:05,988 --> 00:49:07,990
أجل.‏ هذا محزن

802
00:49:20,586 --> 00:49:23,881
أنا بخير الآن.‏ هيا

803
00:49:24,047 --> 00:49:26,091
محطة القطار من هنا

804
00:49:32,890 --> 00:49:34,349
كيف فعلت ذلك؟

805
00:49:34,516 --> 00:49:36,351
لا أعلم.‏ كان حزينا

806
00:49:36,518 --> 00:49:39,563
-‏لذا أصغيت إلى ما.‏.‏.‏
-‏مهلا!‏ ها هو القطار!‏

807
00:49:50,741 --> 00:49:54,244
نجحنا!‏
سنذهب أخيرا إلى الديار!‏

808
00:49:55,537 --> 00:49:58,874
لا!‏
هذه الوقائع والآراء تبدو متشابهة جدا

809
00:49:59,041 --> 00:50:01,126
لا تقلقي بشأنها.‏
يحصل الأمر على الدوام

810
00:50:06,048 --> 00:50:08,342
بمقياس من ١ إلى ١٠،
أعطي لهذا اليوم علامة سيئ جدا

811
00:50:08,509 --> 00:50:11,220
لمَ لا نكفّ عن الوقوف بلا حراك
ونفعل شيئا؟

812
00:50:11,386 --> 00:50:14,306
-‏مثل ماذا، أيها العبقري؟
-‏مثل الاستسلام.‏ هذا ما أفعله

813
00:50:14,806 --> 00:50:18,769
بالطبع إنه مخرج الجبان.‏
لكن هذا الجبان سينجو

814
00:50:20,604 --> 00:50:21,605
آخ!‏

815
00:50:26,318 --> 00:50:27,903
لا يمكن للمشاعر أن تذعن، أيها العبقري!‏

816
00:50:30,113 --> 00:50:32,074
خلت أنه يفترض بنا
إبقاء "‏رايلي"‏ سعيدة

817
00:50:32,616 --> 00:50:34,117
مهلا لحظة!‏

818
00:50:37,829 --> 00:50:40,791
-‏وجدتها!‏
-‏ما هي؟

819
00:50:40,958 --> 00:50:43,961
-‏لا شيء.‏ إنها أفضل فكرة وحسب.‏
-‏ماذا؟

820
00:50:44,127 --> 00:50:46,797
جميع الذكريات المركزية الجيدة
مصنوعة في "‏مينيسوتا"‏

821
00:50:46,964 --> 00:50:49,883
لذا، سنعود إلى "‏مينيسوتا"‏
ونصنع المزيد.‏ ها هي!‏

822
00:50:51,176 --> 00:50:52,970
مهلا.‏ تقول إنه يجدر بنا الهرب؟

823
00:50:53,220 --> 00:50:54,429
حسنا، ما كنت لأسمّيه هكذا

824
00:50:54,596 --> 00:50:57,140
كنت لأسمّيه
برنامج تطوير الذكريات المركزية السعيدة

825
00:50:57,432 --> 00:50:58,475
يستحيل أن تكون جدّيا

826
00:50:58,892 --> 00:51:01,395
كانت حياتنا مثالية
حتى أتت أمي وأبي،

827
00:51:01,478 --> 00:51:03,981
وقرّرا الانتقال إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ المقززة

828
00:51:04,273 --> 00:51:06,316
هذا جذري جدا!‏

829
00:51:06,567 --> 00:51:08,569
أيجدر بي تذكيرك
كم كانت الأمور رائعة هناك؟

830
00:51:08,819 --> 00:51:11,488
غرفتنا؟ باحتنا الخلفية؟ أصدقاؤنا؟

831
00:51:12,155 --> 00:51:14,700
-‏علكة "‏تريبل دانت غام"‏
-‏تجعلك تبتسم

832
00:51:14,783 --> 00:51:18,704
هل طلبت دعاية العلكة؟
بأية حال، كانت أفضل، هذا قصدي

833
00:51:18,996 --> 00:51:21,498
أجل، كانت "‏رايلي"‏
أكثر سعادة في "‏مينيسوتا"‏

834
00:51:21,582 --> 00:51:23,458
مهلا.‏ انتظري.‏
ألا يجدر بنا الانتظار قليلا قبل اتخاذ القرار؟

835
00:51:23,959 --> 00:51:25,711
حسنا.‏ لننتظر

836
00:51:25,878 --> 00:51:30,340
لأنني واثق من أن الأوقات الفرحة
المليئة بالتسلية ستأتي قريبا

837
00:51:37,097 --> 00:51:37,973
ماذا؟

838
00:51:42,978 --> 00:51:44,479
مهلا!‏ لمَ لا نتحرك؟

839
00:51:44,730 --> 00:51:46,899
غفت "‏رايلي"‏.‏
نحن في استراحة

840
00:51:47,149 --> 00:51:48,859
تقصد بأننا عالقون هنا حتى الصباح؟

841
00:51:48,984 --> 00:51:51,069
أجل، قطار الأفكار
لا يشتغل وهي نائمة

842
00:51:51,195 --> 00:51:53,572
-‏لا يمكننا الانتظار طوال ذلك الوقت؟
-‏ماذا إن أيقظناها؟

843
00:51:53,864 --> 00:51:56,658
يا "‏حزن"‏، هذا سخيف!‏
كيف عسانا.‏.‏.‏

844
00:51:58,827 --> 00:51:59,870
ماذا إن أيقظناها؟

845
00:52:00,162 --> 00:52:02,122
-‏فكرة رائعة، يا "‏فرح"‏.‏
-‏شكرا.‏ هيا بنا!‏

846
00:52:08,086 --> 00:52:09,713
هذا المكان ضخم!‏

847
00:52:09,755 --> 00:52:12,299
أجل، يبدو أصغر بكثير
مما توقعت

848
00:52:13,342 --> 00:52:16,136
يا للعجب!‏ يمكنني الطيران؟ أحب ذلك الحلم!‏

849
00:52:17,638 --> 00:52:19,556
"‏أحادي قرن قزح"‏!‏ إنها هناك!‏

850
00:52:22,643 --> 00:52:25,687
تقول صديقتي إنك مشهورة.‏
تريد توقيعك

851
00:52:25,854 --> 00:52:28,440
لا، يا "‏حزن"‏،
لا تزعجي الآنسة "‏أحادي القرن"‏، حسنا؟

852
00:52:28,607 --> 00:52:31,318
آسفة، إنها من خارج البلدة.‏
كان ذلك محرجا جدا، صحيح؟

853
00:52:32,694 --> 00:52:35,822
أحببتك في فيلم "‏سيد مغامرات الأحلام"‏
الجزء السابع.‏ حسنا، وداعا.‏ أحبك!‏

854
00:52:37,991 --> 00:52:40,911
ما معنى ذلك يا ترى؟
حسنا، لندخل

855
00:52:43,038 --> 00:52:45,749
أعدّوا موقع الصف!‏
شغّلنا ذكريات اليوم!‏

856
00:52:46,124 --> 00:52:49,378
لدينا عمل كثير هنا.‏
تخلّت "‏رايلي"‏ عن أعز صديقة لها،

857
00:52:49,545 --> 00:52:51,922
كان يومها بائسا في المدرسة،
وتركت الهوكي

858
00:52:52,172 --> 00:52:54,132
ألّف الكتّاب سيناريو مذهلا!‏

859
00:52:54,550 --> 00:52:57,928
لمجرد أن "‏فرح"‏ و"‏حزن"‏ رحلتا،
عليّ إتمام مأمورية الأحلام

860
00:53:00,013 --> 00:53:01,890
حسنا، كيف سنوقظها؟

861
00:53:02,057 --> 00:53:05,727
تستيقظ أحيانا حين يراودها
حلم مخيف.‏ يمكننا أن نخيفها

862
00:53:05,894 --> 00:53:08,355
نخيفها؟ لا، عانت ما يكفي
حتى الآن

863
00:53:08,522 --> 00:53:11,650
"‏حزن"‏، قد تعرفين سبيلك هنا،
لكنني أعرف "‏رايلي"‏

864
00:53:11,859 --> 00:53:13,193
سنجعلها سعيدة جدا،

865
00:53:13,360 --> 00:53:16,864
بحيث أنها ستستيقظ مبتهجة.‏
سنثير حماسها ونوقظها!‏

866
00:53:17,030 --> 00:53:18,866
لم يسبق لهذا أن حصل

867
00:53:19,032 --> 00:53:21,535
-‏تحب "‏رايلي"‏ الكلاب.‏ ارتدِ هذا.‏
-‏لا أظن أن ذلك سينجح

868
00:53:21,869 --> 00:53:23,328
-‏"‏بينغ بونغ"‏؟
-‏أجل؟

869
00:53:23,495 --> 00:53:26,373
-‏لا تدع مكروها يحصل لهذه.‏
-‏فهمت

870
00:53:28,041 --> 00:53:30,169
أضف مصفاة تحريف الواقعية

871
00:53:32,045 --> 00:53:34,631
أحببته.‏ تذكّروا،
استعرضوا أمام الكاميرا، جميعا!‏

872
00:53:34,756 --> 00:53:35,883
"‏رايلي"‏ هي الكاميرا!‏

873
00:53:36,216 --> 00:53:39,887
عناصر التبرّج، اخرجوا من هناك،
سنعرض بعد خمسة، أربعة، ثلاثة.‏.‏.‏

874
00:53:42,181 --> 00:53:43,891
مرحبا، أيها التلاميذ،

875
00:53:44,224 --> 00:53:47,978
قبل أن نبدأ الامتحان المفاجئ لليوم .‏.‏.‏

876
00:53:48,520 --> 00:53:50,564
يا للهول، إنها ممثلة فاشلة

877
00:53:51,982 --> 00:53:55,652
أودّ أن أعرفكم
إلى تلميذتنا الجديدة، "‏رايلي"‏

878
00:53:56,695 --> 00:54:00,032
-‏هلا تقفين وتعرّفين عن نفسك؟
-‏كاميرا

879
00:54:01,450 --> 00:54:02,951
وتأدية دور "‏رايلي"‏

880
00:54:03,535 --> 00:54:05,037
اسمي "‏رايلي أندرسون"‏

881
00:54:05,204 --> 00:54:07,998
أنا من "‏مينيسوتا"‏ والآن أعيش هنا

882
00:54:08,582 --> 00:54:10,667
انظروا!‏ أسنانها تتساقط!‏

883
00:54:13,504 --> 00:54:16,089
أسنان تتساقط.‏ أنا معتاد على ذلك

884
00:54:17,799 --> 00:54:19,426
دعني أحزر، لا نرتدي سروالا

885
00:54:19,593 --> 00:54:21,470
انظروا!‏ أتت إلى المدرسة
بدون سروال!‏

886
00:54:21,637 --> 00:54:22,638
حزرت ذلك!‏

887
00:54:22,930 --> 00:54:23,680
جاهزة؟

888
00:54:23,972 --> 00:54:26,975
لا أظن أن مسألة الفرح هذه
ستنجح.‏ لكن إن أخفناها.‏.‏.‏

889
00:54:27,226 --> 00:54:28,560
عليك أن تحذي حذوي.‏ ها نحن ذا

890
00:54:28,894 --> 00:54:31,855
عواء!‏ عواء!‏ عواء!‏

891
00:54:32,397 --> 00:54:33,148
من هذا؟

892
00:54:33,941 --> 00:54:34,900
ماذا يجري؟

893
00:54:41,114 --> 00:54:42,824
حان دورك!‏ هيا!‏

894
00:54:43,575 --> 00:54:46,537
لنحتفل!‏ لنرقص!‏ رائع!‏

895
00:54:47,287 --> 00:54:48,288
حفلة

896
00:54:50,040 --> 00:54:52,918
-‏عواء، عواء، عواء!‏
-‏"‏فرح"‏، لا ينجح الأمر

897
00:54:59,091 --> 00:55:01,301
"‏حزن"‏، ماذا تفعلين؟
عودي إلى هنا!‏

898
00:55:03,762 --> 00:55:05,973
إنه مجرد حلم، إنه مجرد حلم

899
00:55:07,933 --> 00:55:10,269
يحاولون إيقاظها.‏
اتصلوا بالأمن!‏

900
00:55:11,603 --> 00:55:12,896
مرحبا، "‏رايلي"‏، هذا أنا!‏

901
00:55:13,438 --> 00:55:14,398
-‏من اللعب يسعده؟
-‏"‏بينغ بونغ"‏؟

902
00:55:14,690 --> 00:55:17,693
-‏"‏بينغ بونغ"‏، "‏بينغ بونغ"‏!‏
-‏"‏حزن"‏، توقفي!‏ كان الأمر ينجح!‏

903
00:55:19,611 --> 00:55:21,738
"‏حزن"‏!‏ تفسدين هذا الحلم!‏
تخيفينها!‏

904
00:55:21,822 --> 00:55:23,156
لكن انظري، ينجح الأمر!‏

905
00:55:24,157 --> 00:55:25,367
عجبا

906
00:55:25,409 --> 00:55:26,869
ليسا جزءا من هذا الحلم.‏
أمسكوا بهما!‏

907
00:55:27,661 --> 00:55:28,787
توقفي مكانك!‏

908
00:55:30,831 --> 00:55:31,748
ابتعدوا!‏ ابتعدوا!‏

909
00:55:37,129 --> 00:55:38,380
فظيع!‏ اختاري موضوعا!‏

910
00:55:39,006 --> 00:55:41,508
-‏حذار!‏ لا يمكنك فعل هذا!‏
-‏لا تتحرك!‏

911
00:55:41,758 --> 00:55:43,719
أعرف العاملين في المقرّ الرئيسي!‏

912
00:55:45,888 --> 00:55:48,891
كفّ عن ذلك!‏ أرجوك!‏

913
00:55:49,183 --> 00:55:52,811
أتحب السكاكر؟ تبدو جائعا.‏
جلبت لك السكاكر!‏ لا!‏

914
00:55:52,978 --> 00:55:56,982
لا، لا.‏ لا، لا!‏
ها قد سقطت الذكريات المركزية!‏

915
00:55:57,274 --> 00:55:59,276
لا يمكنني الدخول إلى هناك!‏
أخاف من الظلام!‏ أرجوك!‏

916
00:56:00,736 --> 00:56:01,778
هيا بنا

917
00:56:03,572 --> 00:56:06,074
-‏ما هذا المكان؟
-‏اللاوعي

918
00:56:06,241 --> 00:56:08,619
إنه حيث
يأخذون جميع مثيري المتاعب

919
00:56:13,207 --> 00:56:14,041
تبدو قبعتي مرتخية

920
00:56:14,541 --> 00:56:15,667
كيف ندخل؟

921
00:56:15,792 --> 00:56:18,295
-‏دعني أرى.‏
-‏أخذت قبعتي؟ أو هذه قبعتك؟

922
00:56:19,004 --> 00:56:21,757
-‏أجل، إنها قبعتي.‏
-‏أنت متأكد؟ انظر إلى العلامة

923
00:56:22,591 --> 00:56:24,801
-‏أجل، مكتوب عليها "‏قبعتي"‏.‏
-‏مهلا، مكتوب "‏قبعتي"‏؟

924
00:56:24,843 --> 00:56:26,512
-‏مكتوب، قبعتي.‏
-‏هذا ما كتبته على قبعتي

925
00:56:26,678 --> 00:56:28,013
-‏عمّ تتكلم؟
-‏وضعت قبعتي

926
00:56:28,180 --> 00:56:29,473
حسنا، لكنه خط يدي

927
00:56:29,681 --> 00:56:32,226
-‏مهلا!‏ أنتما!‏
-‏أمسكت بنا!‏

928
00:56:33,268 --> 00:56:35,395
عودا إلى الداخل!‏ ممنوع الهرب!‏

929
00:56:45,155 --> 00:56:49,368
لا يروقني هذا المكان.‏
إنه حيث يخفون مخاوف "‏رايلي"‏ الداكنة

930
00:56:52,329 --> 00:56:53,914
إنه البروكولي

931
00:56:55,916 --> 00:56:57,459
السلالم المؤدية إلى الدور التحتاني!‏

932
00:57:00,170 --> 00:57:01,672
مكنسة الجدة الكهربائية!‏

933
00:57:10,347 --> 00:57:11,598
حسنا، هيا

934
00:57:13,350 --> 00:57:15,519
-‏هلا تسيرين بهدوء أكبر؟
-‏أحاول ذلك

935
00:57:15,936 --> 00:57:19,606
ماذا يجري؟ غلاف سكاكر؟

936
00:57:31,285 --> 00:57:33,203
-‏"‏بينغ بونغ"‏!‏
-‏"‏فرح"‏؟

937
00:57:33,495 --> 00:57:35,122
-‏ها أنت.‏
-‏اصمتي!‏

938
00:57:41,795 --> 00:57:42,796
إنه "‏جانغليس"‏

939
00:57:43,380 --> 00:57:45,090
من فتاة العيد؟
من فتاة العيد؟

940
00:57:57,269 --> 00:57:58,604
هل الذكريات المركزية معك؟

941
00:57:59,021 --> 00:58:02,482
أجل.‏ كل ما كان يهمه هو السكاكر!‏

942
00:58:20,042 --> 00:58:22,377
سنخرج من هنا!‏
لنذهب إلى ذلك القطار!‏

943
00:58:22,961 --> 00:58:26,965
مهلا!‏ القطار لا يشتغل.‏
ما زال علينا إيقاظ "‏رايلي"‏

944
00:58:27,132 --> 00:58:28,342
لكن كيف؟

945
00:58:31,470 --> 00:58:32,262
لا!‏

946
00:58:50,739 --> 00:58:54,868
"‏حزن"‏.‏ هل سمعت
بالحفلة التي كانوا يعدّونها؟

947
00:58:55,035 --> 00:58:59,456
أجل، "‏فرح"‏.‏ أليست حفلة عيد ميلاد؟

948
00:58:59,790 --> 00:59:02,125
هل قلت حفلة عيد ميلاد؟

949
00:59:02,334 --> 00:59:04,670
وسيوزّعون
قالب الحلوى والهدايا

950
00:59:04,837 --> 00:59:07,464
-‏وألعاب وبالونات.‏.‏.‏
-‏عيد ميلاد؟

951
00:59:07,756 --> 00:59:09,258
حسنا.‏ اتبعونا!‏

952
00:59:11,426 --> 00:59:13,220
لا شيء أفضل من الخوف بشدة
لإيقاظك، صحيح؟

953
00:59:13,554 --> 00:59:16,181
-‏حسنا، لكنه خط يدي.‏
-‏لا، ليس كذلك.‏ كتبت ذلك بنفسي

954
00:59:16,348 --> 00:59:17,516
لا، لكن هذا خط يدي

955
00:59:36,910 --> 00:59:39,121
من هي فتاة العيد؟

956
00:59:43,917 --> 00:59:45,669
-‏رائع!‏
-‏هيا، لنذهب!‏

957
00:59:53,302 --> 00:59:57,598
نجحنا!‏ احزروا من سيذهب
إلى المقرّ الرئيسي!‏

958
00:59:57,681 --> 00:59:58,599
نحن!‏

959
00:59:58,807 --> 01:00:00,517
-‏رائع!‏
-‏رائع!‏

960
01:00:05,731 --> 01:00:08,734
-‏ماذا يجري؟
-‏فعل ذلك مجددا!‏

961
01:00:09,026 --> 01:00:11,111
كنا في المدرسة، وكنا عاريين،
وكان هناك كلب،

962
01:00:11,195 --> 01:00:14,364
وكان نصفه الخلفي يطارده
ثم رأينا "‏بينغ بونغ"‏!‏

963
01:00:15,032 --> 01:00:17,534
أيها الأبله!‏ كان حلما!‏
هذا سخيف!‏

964
01:00:17,743 --> 01:00:21,747
ما عاد بوسعنا أن ننام جيدا.‏
حان الوقت للتصرّف

965
01:00:22,289 --> 01:00:23,832
أمي وأبي الغبيّان

966
01:00:23,874 --> 01:00:25,959
إن لم ينقلونا،
ما كان أيّ من هذا ليحصل

967
01:00:26,168 --> 01:00:27,419
من معي؟

968
01:00:29,588 --> 01:00:32,549
-‏لا.‏
-‏أجل.‏ لنفعل ذلك

969
01:00:45,145 --> 01:00:47,397
قبلت الفكرة.‏ لا مجال للعودة

970
01:00:47,564 --> 01:00:50,192
إذن كيف سنصل إلى "‏مينيسوتا"‏
من هنا؟

971
01:00:50,359 --> 01:00:53,362
لمَ لا ننزل إلى أرض الفيلة
ونستأجر فيلا؟

972
01:00:53,529 --> 01:00:56,198
-‏يبدو ذلك جميلا.‏
-‏سنستقل الحافلة، أيها المغفّل!‏

973
01:00:58,534 --> 01:01:00,494
هناك حافلة مغادرة غدا.‏ رائع

974
01:01:00,577 --> 01:01:02,496
التذكرة تكلّف المال.‏
كيف نحصل على المال؟

975
01:01:02,704 --> 01:01:04,706
-‏حقيبة أمي.‏
-‏لن تفعل ذلك

976
01:01:04,957 --> 01:01:07,709
لكن بلى.‏
أين رأيناها آخر مرة؟

977
01:01:09,253 --> 01:01:10,796
-‏علكة "‏تريبل دانت غام"‏
-‏لا!‏

978
01:01:11,588 --> 01:01:14,424
إنها في الأسفل في مكان ما.‏
أمي وأبي أدخلانا في هذه الورطة

979
01:01:14,508 --> 01:01:16,134
يمكنهما دفع ثمن إخراجنا منها

980
01:01:19,304 --> 01:01:23,350
ما رأيكما بهذا؟ أليس جميلا؟
يمكنكما رؤية كل شيء من هنا

981
01:01:23,517 --> 01:01:25,602
انظرا، هذا الاستنتاج العقلي

982
01:01:25,769 --> 01:01:29,356
ها هي الرؤية السابقة.‏ هذا قسم المعالجة اللغوية.‏
ها هي الرؤية السابقة

983
01:01:29,523 --> 01:01:32,109
هذا هو التفكير الانتقادي.‏
هذه الرؤية السابقة

984
01:01:32,276 --> 01:01:33,944
انظروا إلى هذا، يا جماعة!‏ ذكريات!‏

985
01:01:36,363 --> 01:01:39,700
كانت فكرة جيدة.‏
بشأن إخافة "‏رايلي"‏ لإيقاظها

986
01:01:40,200 --> 01:01:41,535
لا بأس بك

987
01:01:41,702 --> 01:01:44,204
-‏حقا؟
-‏أحسنت صنيعا

988
01:01:46,123 --> 01:01:48,125
أتوق لإعادة "‏رايلي"‏ إلى سابق عهدها

989
01:01:48,166 --> 01:01:50,836
ما أن نعود إلى هناك،
سأصلح هذه الفوضى برمّتها

990
01:01:51,128 --> 01:01:55,132
عجبا.‏ هل هذه "‏رايلي"‏؟ باتت كبيرة جدا الآن.‏
لن تتسع في صاروخي

991
01:01:55,215 --> 01:01:56,550
كيف سنصل إلى القمر؟

992
01:01:56,800 --> 01:01:59,428
إنها تلك المرة في الشجرة الملتوية،
أتتذكران؟

993
01:01:59,511 --> 01:02:03,182
أتى فريق الهوكي
وكان والداي هناك يهلّلان

994
01:02:03,640 --> 01:02:06,101
انظرا إليها، تستمتع وتضحك

995
01:02:06,977 --> 01:02:10,647
-‏أحب هذه.‏
-‏أحبها، أيضا

996
01:02:11,148 --> 01:02:13,233
أحسنت!‏ فهمت الآن!‏

997
01:02:13,859 --> 01:02:17,321
أجل.‏ كان اليوم الذي خسر فيه فريق
"‏براري دوغز"‏ مباراة التأهيل الكبرى

998
01:02:17,529 --> 01:02:21,408
لم تسجّل "‏رايلي"‏ ضربة الفوز.‏
شعرت بسوء كبير.‏ أرادت أن تترك

999
01:02:23,243 --> 01:02:25,871
آسفة.‏ حزنت مجددا، أليس كذلك؟

1000
01:02:26,997 --> 01:02:30,125
سأخبرك أمرا.‏ يمكننا متابعة العمل على ذلك
حين نعود.‏ حسنا؟

1001
01:02:30,542 --> 01:02:31,668
حسنا

1002
01:02:34,046 --> 01:02:35,380
لكنني لا أفهم

1003
01:02:38,175 --> 01:02:40,177
لمَ ذهبت شاحنة النقل إلى "‏تكساس"‏ حتى؟

1004
01:02:45,057 --> 01:02:46,433
زبائن متعدّدون؟

1005
01:02:53,440 --> 01:02:55,901
حسنا، وعدونا بالتسليم
في اليوم الخامس

1006
01:02:59,363 --> 01:03:00,405
حسنا

1007
01:03:06,245 --> 01:03:09,206
عذرا، أما من طريقة
لاستعجال الأمر؟

1008
01:03:14,545 --> 01:03:15,963
جزيرة الصدق؟

1009
01:03:24,263 --> 01:03:25,806
حذار!‏

1010
01:03:31,270 --> 01:03:32,729
هيا!‏

1011
01:03:37,401 --> 01:03:40,070
-‏تشبّثا!‏
-‏أسرعوا!‏ هيا!‏ من هنا!‏

1012
01:03:40,112 --> 01:03:42,406
هيا، يا جماعة!‏ لنذهب، هيا، هيا!‏

1013
01:03:54,585 --> 01:03:58,714
كانت طريقنا إلى المنزل.‏
خسرنا جزيرة أخرى؟ ماذا يحصل؟

1014
01:03:58,881 --> 01:04:01,550
ألم تسمعي؟ "‏رايلي"‏ ستهرب

1015
01:04:02,342 --> 01:04:03,343
ماذا؟

1016
01:04:05,762 --> 01:04:10,309
مهلا، انتظروا، يا جماعة.‏
هل نفعل هذا حقا؟ هذا جديّ

1017
01:04:10,517 --> 01:04:13,228
لا نملك أية ذكريات مركزية.‏
أتريد أن تكون "‏رايلي"‏ سعيدة؟

1018
01:04:13,312 --> 01:04:15,772
لنعد إلى "‏مينيسوتا"‏
ونصنع المزيد

1019
01:04:17,608 --> 01:04:19,776
"‏فرح"‏، إن أسرعنا، ما زال بوسعنا إيقافها

1020
01:04:21,528 --> 01:04:22,946
جزيرة العائلة.‏ لنذهب!‏

1021
01:04:37,586 --> 01:04:41,131
"‏فرح"‏!‏ هذا خطر جدا!‏

1022
01:04:41,298 --> 01:04:42,966
لن نصل في الوقت المناسب

1023
01:04:46,094 --> 01:04:47,596
لكنها طريق عودتنا الوحيدة!‏

1024
01:05:00,067 --> 01:05:01,276
أنبوب تذكير!‏

1025
01:05:03,946 --> 01:05:05,447
يمكن إعادة تذكّرنا!‏

1026
01:05:08,992 --> 01:05:10,452
طاب يومك، عزيزتي

1027
01:05:11,119 --> 01:05:12,621
أراك بعد المدرسة، يا قردي الصغير

1028
01:05:13,080 --> 01:05:13,997
نحبك!‏

1029
01:05:18,627 --> 01:05:19,503
هيا!‏ اركضا، اركضا!‏ هيا!‏

1030
01:05:30,514 --> 01:05:33,225
مهلا!‏ مهلا، يا "‏حزن"‏!‏ توقفي!‏

1031
01:05:34,226 --> 01:05:35,519
تؤذين "‏رايلي"‏!‏

1032
01:05:35,769 --> 01:05:37,437
لا!‏ فعلت ذلك مجددا!‏

1033
01:05:37,813 --> 01:05:41,441
إن دخلت إلى هنا،
ستصبح هذه الذكريات المركزية حزينة

1034
01:05:47,155 --> 01:05:50,200
آسفة.‏ على "‏رايلي"‏ أن تكون سعيدة

1035
01:05:50,409 --> 01:05:51,034
"‏فرح"‏؟

1036
01:06:05,841 --> 01:06:06,758
"‏فرح"‏!‏

1037
01:06:11,722 --> 01:06:13,098
"‏فرح"‏!‏

1038
01:06:45,297 --> 01:06:46,590
"‏فرح"‏؟

1039
01:06:53,388 --> 01:06:54,765
"‏فرح"‏!‏

1040
01:07:01,146 --> 01:07:03,357
"‏فرح"‏، ماذا تفعلين؟
هلا تتوقفين، من فضلك؟

1041
01:07:08,111 --> 01:07:11,448
ألا تفهمين، "‏فرح"‏؟
نحن عالقون هنا

1042
01:07:11,990 --> 01:07:13,283
نحن منسيون

1043
01:07:21,625 --> 01:07:24,086
كنا نلعب المساكة وما إلى ذلك

1044
01:07:28,298 --> 01:07:30,342
لكن كل شيء بات مختلفا الآن

1045
01:07:33,303 --> 01:07:34,805
منذ أن انتقلنا

1046
01:08:05,210 --> 01:08:10,215
تذكّر كيف كانت تمدّ لسانها
وهي تلوّن؟

1047
01:08:20,267 --> 01:08:23,645
كنت لأصغي إلى قصصها طوال اليوم

1048
01:08:37,367 --> 01:08:40,037
أردت أن تكون "‏رايلي"‏ سعيدة وحسب

1049
01:08:42,915 --> 01:08:44,374
والآن.‏.‏.‏

1050
01:09:41,430 --> 01:09:44,768
كان اليوم الذي خسر فيه فريق "‏براري دوغز"‏
مباراة التصفية الكبرى

1051
01:09:45,519 --> 01:09:48,438
لم تسجّل "‏رايلي"‏ ضربة الفوز.‏
شعرت بسوء كبير

1052
01:09:49,314 --> 01:09:50,774
أرادت أن تترك

1053
01:10:08,876 --> 01:10:10,210
الحزن

1054
01:10:11,712 --> 01:10:15,132
أمي وأبي.‏.‏.‏ الفريق.‏.‏.‏

1055
01:10:16,091 --> 01:10:19,928
أتوا للمساعدة بسبب الحزن

1056
01:10:25,809 --> 01:10:27,352
علينا العودة إلى هناك

1057
01:10:28,478 --> 01:10:30,522
"‏فرح"‏، نحن عالقون هنا

1058
01:10:31,648 --> 01:10:33,650
كأننا في كوكب آخر

1059
01:10:39,489 --> 01:10:41,200
كوكب آخر

1060
01:10:43,827 --> 01:10:46,330
من اللعب يسعده؟

1061
01:10:49,708 --> 01:10:52,711
من اللعب يسعده؟

1062
01:10:53,086 --> 01:10:55,923
ويسعدنا صاروخه!‏

1063
01:10:59,510 --> 01:11:02,429
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول؟

1064
01:11:02,596 --> 01:11:05,641
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1065
01:11:05,807 --> 01:11:07,184
ويسعدنا صاروخه!‏

1066
01:11:20,948 --> 01:11:22,032
اصعد

1067
01:11:26,036 --> 01:11:28,413
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1068
01:11:29,039 --> 01:11:31,041
ويسعدنا صاروخه!‏
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1069
01:11:31,333 --> 01:11:34,169
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول؟

1070
01:11:34,378 --> 01:11:36,255
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1071
01:11:36,964 --> 01:11:39,049
ويسعدنا صاروخه!‏
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1072
01:11:39,132 --> 01:11:41,385
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول.‏.‏.‏

1073
01:11:48,517 --> 01:11:49,476
هيا!‏

1074
01:11:50,477 --> 01:11:52,521
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1075
01:11:52,980 --> 01:11:54,731
ويسعدنا صاروخه!‏
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1076
01:11:54,773 --> 01:11:56,567
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول

1077
01:11:56,650 --> 01:11:58,151
من اللعب يسعده؟

1078
01:12:11,748 --> 01:12:13,125
هيا، "‏فرح"‏.‏ مرة أخرى بعد

1079
01:12:13,959 --> 01:12:15,502
يساورني حدسي أن هذه المرة ستنجح

1080
01:12:16,044 --> 01:12:17,963
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"
ويسعدنا صاروخه!‏

1081
01:12:18,088 --> 01:12:18,922
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1082
01:12:19,214 --> 01:12:21,258
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول

1083
01:12:21,466 --> 01:12:23,594
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1084
01:12:23,760 --> 01:12:26,430
أعلى!‏ "‏فرح"‏، غنّي بصوت أعلى!‏

1085
01:12:26,638 --> 01:12:28,473
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول
من اللعب.‏.‏.‏

1086
01:12:30,475 --> 01:12:32,352
من اللعب يسعده؟
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1087
01:12:32,519 --> 01:12:34,146
ويسعدنا صاروخه!‏
"بينغ بونغ"، "بينغ بونغ"

1088
01:12:34,396 --> 01:12:36,190
من الأفضل على جميع الأصعدة
ويريد أن يغنّي هذه الأغنية للقول

1089
01:12:36,315 --> 01:12:37,691
"بينغ بونغ"

1090
01:12:37,816 --> 01:12:38,984
سننجح!‏

1091
01:12:47,534 --> 01:12:49,661
"‏بينغ بونغ"‏!‏ نجحنا!‏

1092
01:12:49,745 --> 01:12:53,123
نحن.‏.‏.‏ "‏بينغ بونغ"‏؟ "‏بينغ بونغ"‏!‏

1093
01:12:55,709 --> 01:12:56,668
نجحت!‏

1094
01:12:57,753 --> 01:12:59,922
اذهبي!‏ اذهبي وأنقذي "‏رايلي"‏!‏

1095
01:13:03,300 --> 01:13:06,845
خذيها إلى القمر لأجلي.‏ حسنا؟

1096
01:13:20,400 --> 01:13:22,528
سأحاول، "‏بينغ بونغ"‏

1097
01:13:25,155 --> 01:13:26,490
أعدك

1098
01:13:40,629 --> 01:13:42,089
عدنا إلى المنزل!‏

1099
01:13:42,589 --> 01:13:45,342
"‏رايلي"‏؟ "‏رايلي"‏!‏

1100
01:13:49,930 --> 01:13:51,056
سأتصل بهاتفها الخلوي

1101
01:13:55,269 --> 01:13:57,271
هذا فظيع.‏
مهلا، هل هذا شخص يسير صوبنا؟

1102
01:13:57,354 --> 01:13:58,313
أجل، لنعبر الشارع

1103
01:14:03,443 --> 01:14:04,736
إنها أمي.‏ كشفت أمرنا!‏

1104
01:14:04,903 --> 01:14:05,904
-‏ماذا نفعل؟
-‏أين حقيبتي؟

1105
01:14:06,238 --> 01:14:07,614
"‏رايلي"‏ بحاجة إلى جمع ذكريات مركزية

1106
01:14:07,781 --> 01:14:09,324
-‏هذا ما أريده.‏
-‏علينا المتابعة

1107
01:14:12,536 --> 01:14:13,704
"‏حزن"‏!‏

1108
01:14:24,381 --> 01:14:26,216
"‏حزن"‏!‏ "‏حزن"‏؟

1109
01:14:26,675 --> 01:14:29,553
هيا، "‏حزن"‏.‏ أين أنت؟ حسنا

1110
01:14:29,720 --> 01:14:31,722
لو كنت "‏حزن"‏، أين عساي أكون؟

1111
01:14:33,307 --> 01:14:36,894
كل شيء فظيع
وساقاي مشلولتان.‏.‏.‏

1112
01:14:36,977 --> 01:14:40,022
وعليك أن تجرّني
بينما ألمس كل.‏.‏.‏

1113
01:14:56,914 --> 01:14:58,707
لا!‏ إنها أمي مجددا!‏ ماذا نفعل؟

1114
01:15:04,796 --> 01:15:07,132
هذا جنون!‏ يجدر بها ألا تهرب!‏

1115
01:15:07,424 --> 01:15:08,926
لنخرج هذه الفكرة من رأسها

1116
01:15:09,301 --> 01:15:10,427
"‏حزن"‏؟

1117
01:15:12,596 --> 01:15:15,098
-‏"‏حزن"‏!‏
-‏"‏فرح"‏؟

1118
01:15:15,849 --> 01:15:16,517
مهلا!‏ "‏حزن"‏!‏

1119
01:15:17,518 --> 01:15:21,230
دعيني أذهب وحسب!‏
"‏رايلي"‏ أفضل حالا بدوني!‏

1120
01:15:21,271 --> 01:15:22,105
عودي!‏

1121
01:15:27,945 --> 01:15:31,323
حسنا، تقولين إن فيلا
أبعد زوجك

1122
01:15:31,657 --> 01:15:34,117
-‏هل كان مع أحد؟
-‏أجل!‏ وها هي!‏

1123
01:15:34,159 --> 01:15:35,327
مهلا!‏ عودي إلى هنا!‏

1124
01:15:35,494 --> 01:15:37,621
انس الأمر، "‏جايك"‏.‏ إنها مدينة الغيوم

1125
01:15:40,666 --> 01:15:42,918
ماذا؟ "‏حزن"‏!‏

1126
01:15:44,169 --> 01:15:46,296
أجعل كل شيء أسوأ وحسب!‏

1127
01:15:46,630 --> 01:15:48,841
مهلا!‏ "‏حزن"‏!‏
علينا إعادتك إلى.‏.‏.‏

1128
01:15:59,017 --> 01:16:00,352
-‏إنه عالق!‏
-‏رائع

1129
01:16:00,519 --> 01:16:02,229
-‏ماذا تقصد بأنه عالق؟
-‏ماذا الآن؟

1130
01:16:02,855 --> 01:16:04,439
لا!‏ ما هذا؟

1131
01:16:13,699 --> 01:16:15,075
-‏كيف نوقفه؟
-‏سأتولى ذلك!‏

1132
01:16:15,158 --> 01:16:16,702
اجعلها تشعر بالخوف!‏
سيجعلها ذلك تغيّر رأيها!‏

1133
01:16:17,286 --> 01:16:18,996
-‏مذهل!‏
-‏أعرف أنها فكرة رائعة!‏ نفّذها!‏

1134
01:16:19,454 --> 01:16:21,164
لا ينجح شيء!‏
لمَ لا ينجح الأمر؟

1135
01:16:21,248 --> 01:16:22,541
-‏دعني أحاول.‏
-‏رائع!‏ حطّمته!‏

1136
01:16:22,708 --> 01:16:24,668
-‏لا، لم أفعل ذلك!‏ لا تلمسي هذا!‏
-‏ابتعد!‏

1137
01:16:28,881 --> 01:16:31,884
يا جماعة، لا يمكننا دفع "‏رايلي"‏
إلى الشعور بشيء

1138
01:16:33,510 --> 01:16:34,845
ماذا فعلنا؟

1139
01:16:35,721 --> 01:16:38,682
مهلا!‏ مهلا، انظر إليّ!‏
هل عنيت ما قلته سابقا؟

1140
01:16:38,849 --> 01:16:41,101
أنا أساند "‏رايلي"‏!‏
أنا أساند "‏رايلي"‏!‏

1141
01:16:41,351 --> 01:16:43,020
أجل، حسنا، يا صاحب قصة الشعر.‏
حان الوقت لتثبت ذلك

1142
01:16:46,857 --> 01:16:51,361
أنا أساند "‏رايلي"‏!‏
أنا أساند "‏رايلي"‏!‏

1143
01:17:07,044 --> 01:17:08,378
اكتفيت!‏ أنسحب!‏

1144
01:17:26,230 --> 01:17:27,147
عجبا!‏

1145
01:17:27,564 --> 01:17:28,815
مهلا.‏ نجحت.‏ انتظر

1146
01:17:30,943 --> 01:17:31,902
مهلا!‏

1147
01:17:39,826 --> 01:17:43,372
هذا جنون.‏ لا.‏ "‏فرح"‏.‏ كوني إيجابية

1148
01:17:47,417 --> 01:17:49,336
أنا واثقة من أنه جنون!‏

1149
01:17:53,590 --> 01:17:56,093
-‏الآن!‏
-‏لأجل "‏رايلي"‏!‏

1150
01:18:03,642 --> 01:18:05,561
-‏"‏فرح"‏؟
-‏تشبّثي!‏

1151
01:18:07,062 --> 01:18:08,605
يا ليت "‏فرح"‏ كانت هنا!‏

1152
01:18:16,280 --> 01:18:19,616
-‏إنها "‏فرح"‏!‏
-‏تراجعوا!‏

1153
01:18:21,034 --> 01:18:21,618
نجح الأمر

1154
01:18:21,869 --> 01:18:23,287
ما كنت لتفعلي، إن كنت ذكية جدا؟

1155
01:18:23,620 --> 01:18:26,999
كنت لأخبرك،
لكنك غبي جدا ولن تفهم

1156
01:18:27,249 --> 01:18:28,000
ماذا؟

1157
01:18:28,292 --> 01:18:29,918
بالطبع دماغك الصغير مرتبك

1158
01:18:30,085 --> 01:18:32,796
أظن أنه عليّ تبسيط الأمور للوصول
إلى مستواك الغبي

1159
01:18:32,963 --> 01:18:36,466
آسفة لأنني لا أجيد لغة الخرقى مثلك،
لكن دعني أحاول.‏ يا للغباء!‏

1160
01:18:46,935 --> 01:18:48,061
شكرا للقدير أنك عدت!‏

1161
01:18:48,395 --> 01:18:50,230
-‏الوضع فوضوي بالكامل!‏
-‏وجدنا هذه الفكرة

1162
01:18:50,397 --> 01:18:51,940
كنا نحاول
صنع ذكريات سعيدة

1163
01:19:02,284 --> 01:19:03,660
"‏فرح"‏، عليك إصلاح هذا الوضع!‏
اصعدي إلى هناك!‏

1164
01:19:03,827 --> 01:19:05,329
"‏حزن"‏، إنها مسؤوليتك

1165
01:19:05,495 --> 01:19:07,372
-‏أنا؟
-‏"‏حزن"‏؟

1166
01:19:07,998 --> 01:19:09,041
لا يمكنني، "‏فرح"‏

1167
01:19:09,166 --> 01:19:11,543
بلى، يمكنك ذلك.‏ "‏رايلي"‏ بحاجة إليك

1168
01:19:23,680 --> 01:19:24,848
حسنا

1169
01:19:45,994 --> 01:19:48,622
مهلا!‏ توقف!‏ أريد أن أنزل!‏

1170
01:19:59,424 --> 01:20:01,093
حسنا.‏ شكرا.‏ سنفعل ذلك

1171
01:20:01,510 --> 01:20:03,887
لم ترَ المعلمة "‏رايلي"‏ طوال اليوم

1172
01:20:04,054 --> 01:20:06,014
-‏ما كانت ترتديه آخر مرة؟
-‏لا أًصدّق هذا

1173
01:20:07,349 --> 01:20:09,476
"‏رايلي"‏، ها أنت!‏ شكرا للقدير!‏

1174
01:20:09,893 --> 01:20:11,395
كنا قلقين جدا!‏
أين كنت؟ تأخر الوقت كثيرا!‏

1175
01:20:11,687 --> 01:20:13,564
عزيزتي!‏ ماذا حصل؟
هل أنت بخير؟

1176
01:20:13,772 --> 01:20:16,233
سألنا الجيران، اتصلنا بالمدرسة،
تكلمنا مع المعلمة

1177
01:21:03,655 --> 01:21:07,993
هذه المفضّلة لديّ.‏ يمكنني الآن استعمال "‏أرييل"‏.‏
يتعلّق الأمر بعشب الزهر الأصفر

1178
01:21:10,287 --> 01:21:12,289
عد إلى هنا أيها القرد الصغير!‏

1179
01:21:14,625 --> 01:21:15,584
مهلا!‏

1180
01:21:43,570 --> 01:21:46,573
أعلم أنكما لا تريدان ذلك لكن.‏.‏.‏

1181
01:21:48,158 --> 01:21:49,493
أفتقد المنزل

1182
01:21:51,411 --> 01:21:52,829
أفتقد "‏مينيسوتا"‏

1183
01:21:56,416 --> 01:21:59,419
تريدانني أن أكون سعيدة، لكن.‏.‏.‏

1184
01:22:01,380 --> 01:22:05,759
أريد أصدقائي القدامى،
وفريقي الهوكي

1185
01:22:08,011 --> 01:22:09,680
أريد العودة إلى المنزل

1186
01:22:11,765 --> 01:22:13,308
أرجوكما لا تغضبا

1187
01:22:16,979 --> 01:22:19,273
-‏عزيزتي.‏
-‏لسنا غاضبين

1188
01:22:20,858 --> 01:22:24,194
أتعرفين؟ أفتقد "‏مينيسوتا"‏ أيضا

1189
01:22:26,071 --> 01:22:28,448
أفتقد الغابة حيث كنا نتنزه

1190
01:22:29,616 --> 01:22:31,994
والباحة الخلفية حيث كنت تلعبين

1191
01:22:32,870 --> 01:22:35,664
"‏بحيرة سبرينغ"‏، حيث تعلمت التزلج

1192
01:22:37,875 --> 01:22:38,876
تعالي إلى هنا

1193
01:24:00,707 --> 01:24:03,710
-‏أعجبني هذا المنظر الجديد.‏
-‏اتسعت جزيرة الصداقة

1194
01:24:03,794 --> 01:24:06,255
يسرّني أنهم فتحوا أخيرا
قسم المناقشة الودّية

1195
01:24:06,421 --> 01:24:08,423
أحب الجزيرة الرومانسية التراجيدية

1196
01:24:08,590 --> 01:24:11,093
جزيرة الموضة؟ ليصمت الجميع

1197
01:24:11,260 --> 01:24:13,428
جزيرة الفرقة الموسيقية؟
آمل أن تكون مرحلة عابرة وحسب

1198
01:24:13,595 --> 01:24:16,598
قل ما تريد.‏.‏.‏
أظن أنها جميعها جميلة

1199
01:24:17,808 --> 01:24:21,353
حسنا.‏ هاك.‏
وحدة التحكم الموسعة الجديدة باتت شغّالة

1200
01:24:21,979 --> 01:24:23,230
-‏أوه!‏
-‏رائع!‏

1201
01:24:23,564 --> 01:24:24,857
-‏جميل!‏ جرى تطويرها!‏
-‏أوه!‏

1202
01:24:25,148 --> 01:24:26,984
مهلا، انتظروا يا جماعة.‏
هل فعلت هذا للتو؟

1203
01:24:27,192 --> 01:24:29,236
يا جماعة؟ ما هو الب-‏ لو-‏ غ؟

1204
01:24:30,153 --> 01:24:32,155
لا أعلم.‏
ليس هاما على الأرجح

1205
01:24:32,489 --> 01:24:36,159
مهلا.‏ يمكنني الولوج
إلى كامل مكتبة الكلمات الممنوعة!‏

1206
01:24:36,326 --> 01:24:38,495
وحدة التحكم الجديدة هذه هي.‏.‏.‏

1207
01:24:39,496 --> 01:24:40,914
آسف.‏ فعلت ذلك مجددا.‏ إنها غلطتي

1208
01:24:40,998 --> 01:24:41,790
يذهبون إلى الحلبة

1209
01:24:43,166 --> 01:24:45,669
والآن حين تخرجين إلى هناك،
كوني عدائية!‏

1210
01:24:45,752 --> 01:24:47,337
-‏أعلم، أبي.‏
-‏لكن ليس عدائية جدا

1211
01:24:47,504 --> 01:24:49,506
تعلمان، لا داعي لتحضرا
كل مباراة

1212
01:24:50,132 --> 01:24:53,427
أتمزحين؟ لن أفوّت أية مباراة!‏
هيا "‏فوغ هورنز"‏!‏

1213
01:24:53,510 --> 01:24:57,681
-‏هيا "‏رايلي"‏!‏ "‏فوغ هورنز"‏ هو الأفضل!‏
-‏حسنا!‏ عليّ الذهاب!‏

1214
01:24:58,307 --> 01:24:59,433
-‏آخ!‏
-‏يحباننا

1215
01:24:59,600 --> 01:25:01,018
أجل، أمي وأبي رائعان

1216
01:25:01,185 --> 01:25:03,187
يا جماعة، بالطبع هما كذلك.‏
لكننا لا نستطيع إظهار ذلك

1217
01:25:05,689 --> 01:25:07,024
أحبّت طلاء الوجه!‏

1218
01:25:07,274 --> 01:25:08,358
قلت لك إنها فكرة رائعة!‏

1219
01:25:09,776 --> 01:25:13,280
-‏أفضل فكرة خطرت له منذ بعض الوقت.‏
-‏إنه شاب صالح فعلا

1220
01:25:17,993 --> 01:25:19,203
في حال حصل شيء ما

1221
01:25:20,579 --> 01:25:23,540
عذرا

1222
01:25:25,959 --> 01:25:29,546
فتاة!‏ فتاة!‏ فتاة!‏

1223
01:25:32,216 --> 01:25:35,052
حسنا.‏ وداعا

1224
01:25:37,095 --> 01:25:39,890
تذكّري، هاجمي وحسب

1225
01:25:40,057 --> 01:25:42,851
-‏هيا، "‏رايلي"‏!‏
-‏يمكنك ذلك!‏

1226
01:25:44,561 --> 01:25:46,396
-‏أنت جاهزة؟
-‏أجل

1227
01:25:47,189 --> 01:25:49,900
حسنا.‏ لنلعب الهوكي!‏

1228
01:25:50,317 --> 01:25:51,068
حسنا، "‏غضب"‏، تولّ زمام الأمور!‏

1229
01:25:51,109 --> 01:25:52,152
أعد إليّ القرص وإلا قضيت عليك!‏

1230
01:25:52,236 --> 01:25:53,362
إلى يسارنا.‏ إلى يسارنا!‏

1231
01:25:53,403 --> 01:25:54,905
لنحاول ألا نتسخ كثيرا هذه المرة

1232
01:25:54,947 --> 01:25:57,282
أمي وأبي يشاهداننا نفشل

1233
01:25:57,574 --> 01:25:58,992
ليس لوقت طويل!‏

1234
01:26:00,410 --> 01:26:04,248
خضنا الأمرّين مؤخرا،
هذا مؤكّد.‏ لكننا ما زلنا نحب فتاتنا

1235
01:26:04,414 --> 01:26:08,460
لديها أصدقاء جدد رائعون، منزل جديد رائع.‏
الأمور في أفضل حال

1236
01:26:08,752 --> 01:26:12,673
في النهاية، أكملت "‏رايلي"‏ الثانية عشرة الآن.‏
ما قد يحصل؟

1237
01:26:33,944 --> 01:26:38,782
من يمكنه إخباري في أي عام
تأسست "‏سان فرانسيسكو"‏؟ "‏جوردن"‏؟

1238
01:26:38,949 --> 01:26:40,492
آه.‏.‏.‏

1239
01:26:41,618 --> 01:26:42,953
كم سنحتمل بعد من هذا؟

1240
01:26:43,245 --> 01:26:46,415
خمسة أشهر، أسبوعان وأربعة أيام
حتى عطلة الصيف

1241
01:26:46,582 --> 01:26:49,668
ثم نذهب إلى "‏باهاماس"‏
مع الذي تعرفونه!‏

1242
01:26:50,502 --> 01:26:53,088
هيا حلّقي معي يا سيدتي

1243
01:26:57,384 --> 01:26:58,802
طاب يومك

1244
01:26:59,636 --> 01:27:01,054
لمَ نحن غاضبون؟

1245
01:27:01,138 --> 01:27:02,806
لا أعلم.‏ أيا كان ما يغضب "‏تروي"‏

1246
01:27:03,140 --> 01:27:05,809
-‏ما الذي يغضب "‏تروي"‏؟
-‏لا أعلم

1247
01:27:06,560 --> 01:27:07,978
أعلم.‏ بالكامل

1248
01:27:09,021 --> 01:27:11,315
نحن محتالون بالكامل!‏
أتخالونهم يروننا على حقيقتنا؟

1249
01:27:11,398 --> 01:27:13,317
بالطبع لا!‏ نضع تبرّجا للعينين!‏

1250
01:27:13,483 --> 01:27:15,277
التصرّف بروعة منهك جدا

1251
01:27:15,986 --> 01:27:20,699
من هي فتاة العيد؟
ماذا؟ مرحبا!‏ مرحبا!‏

1252
01:27:23,076 --> 01:27:26,371
ستة أعوام من معهد التمثيل المسرحي
لأجل هذا؟

1253
01:27:26,997 --> 01:27:28,457
هلا تتحرّك؟

1254
01:27:30,959 --> 01:27:33,003
ماذا تفعل؟ هيا!‏

1255
01:27:33,045 --> 01:27:36,173
أتعلم؟ لا بأس بهذا.‏
علينا الذهاب إلى مكاننا السعيد وحسب

1256
01:27:36,965 --> 01:27:38,133
علكة "‏تريبل دانت غام"‏

1257
01:27:38,300 --> 01:27:39,468
لا!‏ ليس هذه مجددا!‏
