﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:31,114
‫أنا أحب هذا المكان، أحبه بالفعل‬

2
00:00:31,156 --> 00:00:35,869
‫إنه مكان جيد لتُعلق قبعتك‬
‫أو ترفع قدمك، إنه يلائمني تماماً‬

3
00:00:35,911 --> 00:00:42,084
‫الهواء العليل، البوابة الذهبية‬
‫ورصيف صائدي السمك، الإناث‬

4
00:00:42,543 --> 00:00:46,088
‫لا تجعل كلبك ينجذب للفتيات‬

5
00:00:46,129 --> 00:00:52,135
‫ولكن هناك شيء في الطريقة التي ترتشف‬
‫فيها الفتاة قهوة اللاتيه يثيرني‬

6
00:00:52,177 --> 00:00:55,681
‫لنترك الكلام عني الآن‬
‫ولنتكلم عن سبب وجودنا هنا‬

7
00:00:55,722 --> 00:00:57,474
‫عائلة "دوليتل"‬

8
00:00:57,516 --> 00:01:01,687
‫"مايا دوليتل"، لا أتحدث عن الأب‬
‫بل عن ابنته‬

9
00:01:01,979 --> 00:01:05,566
‫إنها تتأقلم، تمر في المرحلة الغريبة...‬

10
00:01:05,607 --> 00:01:08,986
‫...التي تمر فيها واحدة‬
‫من بين ملايين الفتيات‬

11
00:01:09,027 --> 00:01:12,781
‫لا يحدث كل يوم أن تستيقظ فتاة وتدرك‬
‫أنه يمكنها أن تتكلم مع الحيوانات...‬

12
00:01:12,823 --> 00:01:14,783
‫...وأن نتكلم معها‬

13
00:01:16,159 --> 00:01:18,662
‫أعتقد أنك أخبرتني بأنك حصلت‬
‫على رخصة قيادة؟‬

14
00:01:18,704 --> 00:01:20,914
‫هدئي من روعك، الأمور تحت السيطرة‬

15
00:01:20,956 --> 00:01:23,166
‫المهم ألّا تقتليني قبل حفل الغد‬

16
00:01:23,208 --> 00:01:26,587
‫لقد جهزت أسطوانة لهذه الحفلة‬
‫ليستمتع بها الجميع‬

17
00:01:27,462 --> 00:01:30,299
‫- يا إلهي! خطرت لي فكرة رائعة!‬
‫- ما هي؟‬

18
00:01:30,340 --> 00:01:34,136
‫عليك أن تقيمي حفلة عيد ميلادك‬
‫في نهاية الصيف وسنجعلها جامحة‬

19
00:01:34,178 --> 00:01:36,680
‫وبهذا تصل شعبيتك للمرتبة الأولى مثلي‬

20
00:01:36,722 --> 00:01:40,976
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا ولكنك الآن‬
‫في المرتبة الثانية من حيث الشعبية‬

21
00:01:41,268 --> 00:01:43,312
‫وذلك يجعلني في المرتبة الثالثة‬
‫في أحسن الأحوال‬

22
00:01:43,353 --> 00:01:46,106
‫أنا أكره وضعي الاجتماعي الحالي‬

23
00:01:46,148 --> 00:01:48,734
‫وماذا كنت تعتقدين؟‬
‫وأنت تتحدثين طوال الوقت إلى الحيوانات‬

24
00:01:48,775 --> 00:01:52,696
‫أخبرتك مراراً، أنا لا أتحدث إليهم‬
‫هم يتحدثون إلي، انتبهي يا "مايا"!‬

25
00:01:52,738 --> 00:01:54,239
‫لا!‬

26
00:01:59,453 --> 00:02:01,205
‫ماذا تفعلين؟‬

27
00:02:01,997 --> 00:02:05,167
‫لماذا فعلتِ هذا يا سيدة؟‬
‫كنت سأقضي حاجتي هنا!‬

28
00:02:07,920 --> 00:02:09,545
‫ما حجم الضرر؟‬

29
00:02:11,006 --> 00:02:13,717
‫- لا!‬
‫- إنك تقودين السيارة كالحيوان الطائش‬

30
00:02:13,759 --> 00:02:16,553
‫هل أنت مجنون؟ قد تتسبب بوفاة أحدهم!‬

31
00:02:16,595 --> 00:02:20,098
‫لا تقولي لي هذا الكلام، قوليه للشرطي‬

32
00:02:28,941 --> 00:02:31,360
‫تحدثت إلى "هيذر"‬
‫التي أرسلت رسالة نصية لـ"ماندي"...‬

33
00:02:31,401 --> 00:02:33,820
‫...التي أرسلت لـ "كريستي"‬
‫التي كانت مع "تامي"‬

34
00:02:33,862 --> 00:02:39,284
‫- مختصر الحديث أننا مدعوتان لحفل الليلة‬
‫- أنتِ رائعة‬

35
00:02:39,326 --> 00:02:42,454
‫وقمت بدعوتهن إلى حفلتك في آخر الصيف‬

36
00:02:42,496 --> 00:02:45,541
‫- ماذا فعلتِ؟‬
‫- لم أرد أن أكون وقحة معهن‬

37
00:02:45,582 --> 00:02:50,087
‫وقحة؟ وماذا تسمين دعوة أحدهم‬
‫إلى حفل ليس له أي وجود؟‬

38
00:02:50,128 --> 00:02:52,130
‫اسمعيني، أتريدين أن تكوني‬
‫ضمن المحبوبات أم لا؟‬

39
00:02:52,172 --> 00:02:57,511
‫إذاً يا "مايا"، سمعنا أنك ستقيمين‬
‫حفل عيد ميلاد هذا الصيف‬

40
00:02:57,553 --> 00:03:00,347
‫نعم، وستكتمل روعته بحضوركم‬

41
00:03:00,389 --> 00:03:02,766
‫لا بدّ أنّك ستقيمينه في مكان لائق‬

42
00:03:02,808 --> 00:03:06,854
‫- حسناً، لم أقرر بعد ولكن....‬
‫- ستكون على مركب‬

43
00:03:06,895 --> 00:03:08,397
‫قارب صغير؟‬

44
00:03:08,438 --> 00:03:13,485
‫بل على سفينة كبيرة‬

45
00:03:14,528 --> 00:03:19,157
‫فكرة رائعة، سنفكر في الأمر‬

46
00:03:20,868 --> 00:03:25,038
‫حفلة عيد ميلاد!‬
‫مثل تصرفات طلاب السنة الأولى!‬

47
00:03:25,831 --> 00:03:27,916
‫سيأتين، أحس بذلك‬

48
00:03:28,292 --> 00:03:32,421
‫هل أنتِ مستعدة؟ علينا أن نساعد‬
‫في التجهيز لحفل الخريجين‬

49
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
‫باقي من الوقت 20 دقيقة‬

50
00:03:35,132 --> 00:03:37,509
‫يا صاح، هل ستذهب إلى الافتتاح الليلة؟‬

51
00:03:37,551 --> 00:03:40,345
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- مرحباً يا "كارل"‬

52
00:03:42,681 --> 00:03:44,558
‫أومأ لي برأسه، هل رأيتِ ذلك؟‬

53
00:03:44,600 --> 00:03:46,977
‫استمري في المحاولة وقد يتحدث إليك‬

54
00:03:47,019 --> 00:03:50,355
‫- محاولة جيدة، أيها المعتوه‬
‫- دع الصقر وشأنه‬

55
00:03:50,397 --> 00:03:52,024
‫ما حكايتك مع ذلك الطائر الغبي؟‬

56
00:03:52,065 --> 00:03:54,735
‫أشفق عليه لأنه داخل القفص طوال الوقت‬

57
00:03:54,776 --> 00:03:57,529
‫ولماذا تشفق عليه؟‬

58
00:03:57,571 --> 00:04:01,491
‫لماذا؟ الرقم السري للقفل‬
‫مع المدير "توماس" وحده‬

59
00:04:01,533 --> 00:04:03,744
‫الرقم هو 81527‬

60
00:04:03,785 --> 00:04:07,873
‫يا قوم. جربا هذا الرقم 81527‬

61
00:04:07,915 --> 00:04:12,336
‫رائع! المسخ التي تتحدث إلى الحيوانات.‬
‫لحظة، دعيني أحزر‬

62
00:04:12,377 --> 00:04:14,254
‫الصقر أخبرك بالرقم السري؟‬

63
00:04:14,296 --> 00:04:18,132
‫وماذا لو فعل؟ لا داعي لأن تتحاقر‬

64
00:04:18,175 --> 00:04:21,845
‫هيا إذاً يا "كارل"، أخرج الطائر.‬
‫أنا أتحداك‬

65
00:04:28,060 --> 00:04:30,395
‫حسناً، أطلق جناحيك‬

66
00:04:30,437 --> 00:04:33,065
‫أشكرك يا صديقي. سأعود بعد قليل‬

67
00:04:33,106 --> 00:04:36,026
‫سيداتي وسادتي، الصقر غادر المبنى‬

68
00:04:36,068 --> 00:04:38,987
‫- رائع!‬
‫- أنا مدين لك‬

69
00:04:42,950 --> 00:04:46,036
‫ها هي "مايا دوليتل"‬

70
00:04:49,623 --> 00:04:52,251
‫أي شخص له وزن سيكون هناك‬

71
00:04:52,292 --> 00:04:54,294
‫وسمعت "كارل" يقول‬
‫إنها ستكون حفلة الموسم‬

72
00:04:54,336 --> 00:04:58,340
‫حفلات! يا للروعة! أنا أعشق الحفلات‬

73
00:04:58,382 --> 00:05:02,970
‫- أنا متأكدة من ذلك، والآن...‬
‫- إنها من هذا النوع من الحفلات؟‬

74
00:05:03,011 --> 00:05:05,347
‫- أخبرني بموضع الألم؟‬
‫- حسناً، أنا مستعد‬

75
00:05:05,389 --> 00:05:08,016
‫هل الحفل في الحي؟‬

76
00:05:16,275 --> 00:05:19,194
‫رائع، أنا الآن أرى بالألوان‬

77
00:05:51,101 --> 00:05:53,937
‫أكيد، بالطبع. ما رأيك يا "لاكي"؟‬

78
00:05:53,979 --> 00:05:56,565
‫أفضل أن تلبسي شيئاً فيه فراء‬

79
00:05:56,607 --> 00:05:58,942
‫تكلم بواقعية. هذه حفلة كبيرة‬

80
00:05:58,984 --> 00:06:03,405
‫مظهرك الآن رائع. كنا نستمع إليه‬

81
00:06:03,864 --> 00:06:06,200
‫لقد كنت أتحدث الآن مع مدير المدرسة‬

82
00:06:06,241 --> 00:06:08,160
‫ورأيت ما فعلتيه بسيارتي‬

83
00:06:08,202 --> 00:06:09,536
‫أشم رائحة مشاكل‬

84
00:06:09,578 --> 00:06:13,999
‫- يبدو أن يومك كان مثيراً للاهتمام‬
‫- لم أكن المخطئة‬

85
00:06:14,041 --> 00:06:16,877
‫كنت أحاول أن ألفت انتباه "كارل"،‬
‫ثم كان هناك الطائر، هو الذي....‬

86
00:06:16,919 --> 00:06:20,589
‫لقد كنت ذات يوم في الـ 17 من العمر‬
‫وأعلم ما الذي تمرين فيه‬

87
00:06:20,631 --> 00:06:23,550
‫حقاً؟ والحيوانات كانت تحدثك أيضاً؟‬

88
00:06:23,592 --> 00:06:27,012
‫لا، ولكنني أعرف ما يعنيه‬
‫أن ترغبي في الانسجام مع الآخرين‬

89
00:06:27,054 --> 00:06:31,266
‫جيد، فأنت تدركين‬
‫أنني لا بد أن أتجهز للحفلة‬

90
00:06:32,392 --> 00:06:36,313
‫أنا آسفة يا حبيبتي،‬
‫لن تخرجي بعد ما فعلتيه اليوم‬

91
00:06:36,355 --> 00:06:40,025
‫ولكنني اعتقدت أنك تفهمتِ الموقف.‬
‫لقد قضيت ساعات طويلة لأتجهز‬

92
00:06:40,067 --> 00:06:42,778
‫لو استمرت أكثر لتبولتُ على الفراش‬

93
00:06:42,819 --> 00:06:44,738
‫سيكون العقاب لليلة واحدة‬

94
00:06:44,780 --> 00:06:46,698
‫ولماذا اليوم بالذات؟‬

95
00:06:46,740 --> 00:06:49,910
‫الكل سيسأل: "أين 'مايا'؟"‬
‫والرد: "محتجزة في المنزل"‬

96
00:06:49,952 --> 00:06:52,287
‫ربما أقول للجميع بأنك عاقبتني‬
‫بعزلي لبعض الوقت!‬

97
00:06:52,329 --> 00:06:54,957
‫ستكون هناك حفلات أخرى‬

98
00:07:01,171 --> 00:07:03,715
‫"لاكي"، أحتاج لخدمة‬

99
00:07:03,757 --> 00:07:07,845
‫أعطِني عظمة ودلكي لي معدتي‬
‫وبعدها اعتبريني تحت تصرفك‬

100
00:07:10,097 --> 00:07:12,683
‫كنا محظوظتين لأننا دُعينا، صحيح؟‬

101
00:07:12,724 --> 00:07:17,521
‫وأعتقد أن أفضل تصرف في مثل هذه الحالة‬
‫هو ألّا نلفت الأنظار‬

102
00:07:17,563 --> 00:07:20,691
‫بالتأكيد. لن نلفت الأنظار‬

103
00:07:23,402 --> 00:07:26,238
‫فلنبدأ بالاحتفال أيها الناس‬

104
00:07:27,364 --> 00:07:30,617
‫آسفة، أظنني انجرفت قليلاً‬

105
00:07:30,993 --> 00:07:34,621
‫سنكون محظوظين لو كلمنا أي شخص بعد ذلك‬

106
00:07:34,872 --> 00:07:37,457
‫تكلمي عن نفسك فقط‬

107
00:07:47,968 --> 00:07:51,471
‫لقد أردت أن أشكرك على تحملك‬
‫للوم بدلاً مني‬

108
00:07:51,513 --> 00:07:56,977
‫لا تقل ذلك....‬
‫سررت بمساعدتك‬

109
00:07:57,019 --> 00:08:00,230
‫حسناً، هل تودين الرقص؟‬

110
00:08:01,023 --> 00:08:02,482
‫هيا بنا‬

111
00:08:07,321 --> 00:08:12,451
‫"تشاريس" بخير،‬
‫لقد بدأت أقلق على "مايا" يا "جون"‬

112
00:08:13,327 --> 00:08:16,747
‫أعرف أنك واجهت متاعب في البداية،‬
‫ولكنك كنت رجلاً ناضجاً‬

113
00:08:16,788 --> 00:08:20,626
‫"مايا" في الـ 17 من عمرها‬
‫تحاول أن تتعرف على الحياة من حولها‬

114
00:08:28,675 --> 00:08:34,222
‫أتدري؟ لقد خطرت لي فكرة رائعة.‬
‫سأحدثها عنها فوراً‬

115
00:08:39,352 --> 00:08:41,772
‫"مايا"، انزلي للأسفل‬

116
00:08:41,813 --> 00:08:45,150
‫"مايا"، إن لم ترغبي في الغناء‬
‫على الأقل انزلي وشاركي في الرقص‬

117
00:08:45,192 --> 00:08:47,277
‫لن نثير الانتباه، أتذكرين؟‬

118
00:08:47,319 --> 00:08:50,781
‫دعك من هذا.‬
‫إنك الأفضل في الرقص‬

119
00:08:50,822 --> 00:08:52,658
‫تعالي، هيا بنا‬

120
00:08:52,950 --> 00:08:54,993
‫"مايا"، هيا بنا‬

121
00:09:09,883 --> 00:09:12,886
‫حمقاء! هذه باروكتها!‬

122
00:09:19,017 --> 00:09:20,269
‫مرحباً‬

123
00:09:20,310 --> 00:09:22,980
‫- أليس هذا "كارل" مع "مايا دوليتل"؟‬
‫- نعم هو‬

124
00:09:23,021 --> 00:09:26,733
‫- ما الذي تفعله معها؟‬
‫- أنا أرقص‬

125
00:09:26,775 --> 00:09:29,194
‫فقد عقله ولا شك‬

126
00:09:31,488 --> 00:09:34,741
‫"جاستين"، استدر وانظر إلى رقصها‬

127
00:09:34,783 --> 00:09:36,869
‫رقصها جميل‬

128
00:09:40,706 --> 00:09:43,292
‫الحركات رائعة‬

129
00:09:49,423 --> 00:09:53,177
‫- إنها بارعة‬
‫- لقد قلت لك‬

130
00:10:01,310 --> 00:10:04,521
‫دكتورة "مايا"!‬
‫أنا جاهز لرقص "الروك أند رول"‬

131
00:10:04,563 --> 00:10:07,316
‫لنبدأ المرح يا شباب‬

132
00:10:13,864 --> 00:10:15,991
‫قنابل‬

133
00:10:16,408 --> 00:10:20,746
‫حرقة شديدة! انتبهوا في الأسفل‬

134
00:10:20,787 --> 00:10:23,790
‫- هل السماء تمطر؟‬
‫- أنا شقي جداً‬

135
00:10:23,832 --> 00:10:26,168
‫لا، ما الذي يفعله هنا؟‬

136
00:10:26,210 --> 00:10:30,339
‫أنا في حال سيئ، أنا في حال سيئ‬

137
00:10:31,548 --> 00:10:33,175
‫"مايا"، ماذا تفعلين؟‬

138
00:10:33,217 --> 00:10:36,428
‫اذهب بعيداً. غادر المكان، هيّا‬

139
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
‫- أية حركة هذه؟‬
‫- حان الوقت لأتصرف بغرابة‬

140
00:10:40,307 --> 00:10:44,603
‫أنت تفعل بي هذا دائماً.‬
‫أنت تفسد كل شيء، دعني وشأني‬

141
00:10:46,313 --> 00:10:47,689
‫ماذا؟‬

142
00:10:52,319 --> 00:10:54,488
‫لقد كنا نتبع خطواتك‬

143
00:10:59,284 --> 00:11:02,746
‫لقد أتيت. القرد سيبدأ بأجمل الحركات‬

144
00:11:03,163 --> 00:11:05,874
‫لقد حان وقت لقاء الفتيات الفاتنات‬

145
00:11:05,916 --> 00:11:09,878
‫إلى البار يا فتيات، هذه ليلة الفتيات‬

146
00:11:09,920 --> 00:11:11,755
‫هل ما أراه حقيقي؟‬

147
00:11:11,797 --> 00:11:13,841
‫انظري، إنها مستوردة من "فرنسا"‬

148
00:11:13,882 --> 00:11:17,636
‫- هل فتحت العبوة؟‬
‫- لا تقلقي. هذه نوعية ممتازة‬

149
00:11:17,678 --> 00:11:23,308
‫- لحظة، هل تتحدث إليه "مايا"؟‬
‫- من دعاها على أي حال؟‬

150
00:11:23,892 --> 00:11:26,311
‫هل رأى أحدكم أسطوانتي؟‬

151
00:11:26,353 --> 00:11:29,064
‫مع السلامة يا مفسدي الحفلات‬

152
00:11:29,648 --> 00:11:32,276
‫"كارل"، تعال لنرقص‬

153
00:11:38,156 --> 00:11:42,035
‫اذهب الآن ولن أقول لـ....‬
‫يا للهول! إلى أين ذهب؟‬

154
00:11:48,750 --> 00:11:53,422
‫أعطاها لك القرد.‬
‫هل تتوقعين أن أصدقك؟‬

155
00:11:53,463 --> 00:11:56,842
‫أجل، القرد الموجود في عيادة والدي‬
‫تبعني إلى الحفل و....‬

156
00:11:56,884 --> 00:11:59,970
‫الحفل الذي ذهبتِ لتحضريه بدون إذني؟‬

157
00:12:00,012 --> 00:12:04,349
‫- نعم، لكنها لم تكن غلطتي‬
‫- غلطة من هي؟‬

158
00:12:04,391 --> 00:12:07,644
‫- تحتاجين إلى إجابة مقنعة‬
‫- أخبرتك، إنه القرد‬

159
00:12:07,686 --> 00:12:10,439
‫القرد والصقر والكلب‬

160
00:12:10,480 --> 00:12:12,399
‫الكلب؟ لم أكن هناك.‬

161
00:12:12,441 --> 00:12:14,318
‫ألا تخرس أبداً؟‬

162
00:12:14,359 --> 00:12:16,695
‫لا تكرهي اللاعب يا فتاة،‬
‫بل اكرهي اللعبة‬

163
00:12:16,737 --> 00:12:18,405
‫هذه هي المشكلة‬

164
00:12:18,447 --> 00:12:21,366
‫أنا دائماً أتحدث مع الحيوانات يا أمي،‬
‫وأريدهم أن يتوقفوا عن ذلك‬

165
00:12:21,408 --> 00:12:23,702
‫لا. عليك أنتِ أن تتوقفي‬

166
00:12:23,744 --> 00:12:27,831
‫يجب أن تبدئي التفكير بجدية‬
‫حول من أنتِ‬

167
00:12:27,873 --> 00:12:31,001
‫وماذا يخبئ لكِ المستقبل‬

168
00:12:31,043 --> 00:12:32,461
‫حسناً...‬

169
00:12:32,503 --> 00:12:34,838
‫...أعتقد أنني سآخذ إجازة أسبوعين‬
‫بعيداً عن العيادة...‬

170
00:12:34,880 --> 00:12:39,426
‫...لأجمع شتات أفكاري‬
‫وقد أذهب للشاطئ وأتسوق مع "فيفيان"‬

171
00:12:39,468 --> 00:12:41,303
‫الشاطئ، أنا بحاجة إلى السُمرة‬

172
00:12:41,345 --> 00:12:46,808
‫أنا أتحدث عن إجازة مختلفة.‬
‫تغيير كامل للمكان‬

173
00:12:46,850 --> 00:12:50,854
‫هناك معسكر، في الواقع هي مزرعة‬
‫ذهبت إليها في صغري‬

174
00:12:50,896 --> 00:12:58,028
‫انتظري. مزرعة؟ فكرة جيدة أمي‬
‫لكنك تعرفين أنني لا أحب المزارع‬

175
00:13:01,156 --> 00:13:04,117
‫سيكون شيئاً مفيداً لك‬

176
00:13:04,159 --> 00:13:06,495
‫أمي، أنتِ لستِ مثلي‬

177
00:13:07,454 --> 00:13:10,541
‫يا إلهي! أمي! سترسلينني بعيداً؟‬

178
00:13:10,582 --> 00:13:13,126
‫إلى مزرعة فيها حيوانات؟‬
‫ما الذي تفكرين فيه؟‬

179
00:13:13,168 --> 00:13:17,381
‫- "مايا"، أنت تحبين الحيوانات‬
‫- اسمعيني قليلاً‬

180
00:13:17,422 --> 00:13:22,344
‫كانت شعبيتي في الدرجة الثانية ثم بدأت‬
‫أتحدث للحيوانات فانتقلت إلى الثالثة‬

181
00:13:22,386 --> 00:13:26,265
‫وأنا سعيدة لأني عدت إلى الدرجة‬
‫الثانية المنخفضة، مثل فريق السباحة‬

182
00:13:26,306 --> 00:13:30,394
‫- أو حتى نادي الشطرنج‬
‫- آسفة يا حبيبتي، أنا أحاول مساعدتك‬

183
00:13:30,435 --> 00:13:32,813
‫ولكنك تعاقبينني على شيء‬
‫لا أستطيع التحكم به‬

184
00:13:32,855 --> 00:13:38,569
‫أنا لا أعاقبك، لديك هبة‬
‫ولابد أن تتعلمي أن تتقبليها‬

185
00:13:38,610 --> 00:13:42,197
‫أفضّل إعادة هذه الهبة.‬
‫أريد أن أتكلم مع والدي‬

186
00:13:42,239 --> 00:13:45,409
‫لقد كلمته، وقال إنها فكرة سديدة‬

187
00:13:46,201 --> 00:13:50,163
‫من الأفضل أن تنامي قليلاً‬
‫لأن الحافلة ستتحرك في وقت الظهيرة‬

188
00:13:50,205 --> 00:13:54,835
‫- انتظري. سأذهب غداً؟‬
‫- "دورانغو" مكان رائع‬

189
00:13:54,877 --> 00:13:56,670
‫وفي يوم من الأيام ستشكرينني‬

190
00:13:56,712 --> 00:14:01,717
‫لن يحدث هذا.‬
‫أمي. كل ما أريده هو أن أكون طبيعية‬

191
00:14:04,052 --> 00:14:06,972
‫أتمنى لو لم أكن من عائلة "دوليتل"‬

192
00:14:07,014 --> 00:14:09,933
‫أمي. لن أذهب‬

193
00:14:11,059 --> 00:14:16,690
‫مزرعة. ما الذي يمكن ارتداؤه هناك؟‬
‫يا إلهي. وشعري‬

194
00:14:30,704 --> 00:14:33,415
‫أعتقد أني هبطت من المرتبة الثانية‬
‫إلى الأخيرة‬

195
00:14:33,457 --> 00:14:35,542
‫المرتبة الأخيرة جيدة‬
‫ستحل محل المرتبة الثانية‬

196
00:14:35,584 --> 00:14:39,254
‫أمي، أنا لا أصدق أنني تركتك تُقنعيني بهذا‬

197
00:14:41,131 --> 00:14:44,676
‫جربي يا عزيزتي، أعدك. ذات يوم....‬

198
00:14:44,718 --> 00:14:47,888
‫نعم، أعرف. ذات يوم سأشكرك‬

199
00:14:47,930 --> 00:14:52,768
‫ابذلي جهدك لتستمتعي بوقتك‬
‫وستنتهي جميع المشاكل لوحدها‬

200
00:14:55,854 --> 00:14:57,564
‫هيا اذهبي‬

201
00:15:03,445 --> 00:15:07,241
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع فعل هذا‬
‫- بالتأكيد تستطيعين. افعلي مثلي فقط‬

202
00:15:07,282 --> 00:15:09,243
‫ماذا أفعل؟ أشرب من المرحاض؟‬

203
00:15:09,284 --> 00:15:12,120
‫لا. أنا أعيش كل يوم بيومه‬

204
00:15:12,162 --> 00:15:14,289
‫شكراً على النصيحة، دكتور "فيل"‬

205
00:15:14,331 --> 00:15:17,501
‫- ابتعد عن فراشي في فترة غيابي‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ‬

206
00:15:17,543 --> 00:15:20,546
‫كلا، كلا‬

207
00:15:24,842 --> 00:15:26,802
‫ماذا حدث؟ فاتتك الحافلة الذاهبة‬
‫إلى السوق التجاري؟‬

208
00:15:26,844 --> 00:15:31,223
‫نعم، ولكن كان ذلك وأنا أضع تصور‬
‫لكمية المكياج التي ستحتاجينها...‬

209
00:15:31,265 --> 00:15:33,684
‫...لتحسين مظهرك‬

210
00:15:33,725 --> 00:15:36,186
‫حسناً إذاً، تريدين الأمور بهذه الصورة؟‬

211
00:15:36,228 --> 00:15:37,479
‫أنتِ التي تسخرين مني‬

212
00:15:37,521 --> 00:15:43,819
‫يا فتيات، اهدأن، وصل الشاب الكبير.‬
‫لا داعي للجدال، أين الحب؟‬

213
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
‫آسف، لم أقصد ذلك‬

214
00:15:46,113 --> 00:15:48,365
‫- هذه حقيبة كبيرة، أليست كذلك؟‬
‫- نعم، ليست هي فقط الكبيرة‬

215
00:15:48,407 --> 00:15:49,783
‫أفسحوا لي مجالاً‬

216
00:15:49,825 --> 00:15:52,953
‫المعذرة، حقائب كبيرة، انتبهوا‬

217
00:15:54,830 --> 00:15:56,456
‫توقف!‬

218
00:15:57,583 --> 00:16:00,836
‫- هل تريدون؟‬
‫- الأحسن أن تبتعد عنا قليلاً‬

219
00:16:00,878 --> 00:16:05,007
‫- ماذا؟ لا بد أن أكون مستعداً‬
‫- مستعداً لأي شيء؟ للملاريا؟‬

220
00:16:05,048 --> 00:16:10,053
‫معي دونات، دونات؟ دونات؟‬

221
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
‫كما تريدون‬

222
00:16:12,848 --> 00:16:15,350
‫- وأنت، هل تريد واحدة؟‬
‫- لا‬

223
00:16:15,392 --> 00:16:16,977
‫عجباً!‬

224
00:16:20,397 --> 00:16:23,525
‫قاعدة الـ 5 ثواني لا زالت فاعلة‬

225
00:16:24,109 --> 00:16:26,862
‫سيكون صيفاً طويلاً جداً‬

226
00:16:40,375 --> 00:16:43,545
‫ما الأمر؟ بدأتِ تحنين إلى البيت؟‬

227
00:16:43,587 --> 00:16:45,506
‫ما مشكلتك معي؟ أنت حتى لا تعرفينني‬

228
00:16:45,547 --> 00:16:50,511
‫ولا أريد معرفتك. أميّز نوعيتك من بعيد‬

229
00:16:50,844 --> 00:16:55,849
‫فلنلعب لعبة الصمت،‬
‫والفائزة تحصل على موعد معي‬

230
00:16:56,517 --> 00:17:00,854
‫ألا يفترض بك أن تكون في مخيم البدناء؟‬

231
00:17:01,188 --> 00:17:04,148
‫عظامي كبيرة، حسناً؟‬

232
00:17:05,358 --> 00:17:07,778
‫المهم أن تنام براحة في الليل‬

233
00:17:18,163 --> 00:17:19,705
‫عجباً! هذا رائع!‬

234
00:17:19,748 --> 00:17:23,877
‫هذه مزرعة "سيلفر سبرز" وهي مزرعة أخرى.‬
‫مزرعتكم هناك‬

235
00:17:26,128 --> 00:17:27,506
‫لا!‬

236
00:17:34,471 --> 00:17:37,266
‫نعم، أخيراً وصلنا‬

237
00:17:37,307 --> 00:17:39,393
‫عن إذنكم‬

238
00:17:39,768 --> 00:17:42,354
‫هناك رائحة مقرفة‬

239
00:17:42,729 --> 00:17:45,148
‫حسناً، هناك خطأ ما ولا شك‬

240
00:17:45,399 --> 00:17:48,277
‫لم أقُل إنني أحب القش‬

241
00:17:53,156 --> 00:17:57,119
‫مرحباً، أمي، هل تسمعينني؟‬

242
00:17:57,160 --> 00:18:00,372
‫- أمي، أتسمعينني؟ أجيبي‬
‫- "مايا"‬

243
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
‫أجيبي أمي، هذه أنا‬

244
00:18:03,542 --> 00:18:06,086
‫"مايا"، أنا قادم. استمري في الكلام‬

245
00:18:06,128 --> 00:18:10,757
‫الحال هنا وضيع جداً.‬
‫اتصلي بي عندما تتلقين رسالتي‬

246
00:18:10,799 --> 00:18:14,553
‫- أريدك أن تأتي لتأخذيني‬
‫- "مايا"، "مايا"‬

247
00:18:14,595 --> 00:18:16,096
‫أين مفتاح الرد اللعين؟‬

248
00:18:16,138 --> 00:18:19,600
‫- أحتاج لتعلم القراءة‬
‫- حسناً، وداعاً‬

249
00:18:21,226 --> 00:18:23,520
‫عليّ أن أذهب من هنا‬

250
00:18:26,857 --> 00:18:29,526
‫إلامَ تنظرين يا أميرة؟‬

251
00:18:30,944 --> 00:18:35,282
‫بعد التفكير، لعل المكان ليس بذلك السوء‬

252
00:18:35,324 --> 00:18:38,577
‫إنها أول عبارة ذكية تنطقين بها‬

253
00:18:43,373 --> 00:18:45,459
‫من أنت؟‬

254
00:18:46,335 --> 00:18:48,587
‫سأعود إليك بعد قليل‬

255
00:18:49,296 --> 00:18:52,966
‫لقد دست على شيء ما‬

256
00:18:56,970 --> 00:19:01,183
‫مرحباً، أهلاً بكم في "دورانغو".‬
‫أنا "بو"‬

257
00:19:01,225 --> 00:19:08,190
‫"بو"، ما فعلته مع الحصان كان مدهشاً.‬
‫أتعمل هنا؟‬

258
00:19:09,733 --> 00:19:12,319
‫يمكنك أن تقولي ذلك. المكان ملك لوالدي‬

259
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
‫جيد‬

260
00:19:14,029 --> 00:19:17,115
‫عليكم أولاً أن ترتبوا أغراضكم....‬

261
00:19:17,157 --> 00:19:19,743
‫عيناك جميلتان‬

262
00:19:23,121 --> 00:19:26,333
‫شكراً، لطف منك أن تقولي ذلك‬

263
00:19:26,375 --> 00:19:29,545
‫لا، أخبروني بأني لم أقُل ذلك بصوت عالٍ‬

264
00:19:29,586 --> 00:19:33,131
‫لا تقلقي، لن يكون مأخذاً عليك.‬
‫بالمناسبة، لم أعرف اسمك‬

265
00:19:33,173 --> 00:19:36,093
‫أنا "بروكلين"، "بروكلين وبستر"‬

266
00:19:36,134 --> 00:19:38,303
‫حسناً "بروكلين وبستر". كيف حالك؟‬

267
00:19:38,345 --> 00:19:40,430
‫أصبحت أفضل حالاً‬

268
00:19:40,472 --> 00:19:47,354
‫أنا "مايا"، "مايا دو-- دولوريس"‬
‫"مايا دولوريس هينز"‬

269
00:19:47,396 --> 00:19:51,191
‫"مايا دولوريس هينز"، اسم مثير للاهتمام‬

270
00:19:51,233 --> 00:19:57,531
‫بل اسم بسيط عادي،‬
‫ليس هناك شيء مميز فيه‬

271
00:19:57,823 --> 00:20:01,785
‫تعجبني الواقيات الجلدية التي ترتديها.‬
‫إنها مذهلة‬

272
00:20:01,827 --> 00:20:05,747
‫أما أنا فتعجبني قبعتك.‬
‫إنها تجعلنا نبدو توأمين‬

273
00:20:06,081 --> 00:20:08,625
‫تشبهان الفراش المنجذب نحو النار‬

274
00:20:08,667 --> 00:20:12,963
‫سعيد بلقائكما أيتها الفتاتان،‬
‫بل أنا سعيد بلقاء الجميع‬

275
00:20:13,005 --> 00:20:17,885
‫سأجعلكم أولاً تفرغون حقائبكم‬
‫وبعد ذلك ستستقرون‬

276
00:20:17,926 --> 00:20:19,553
‫حسناً‬

277
00:20:23,390 --> 00:20:24,433
‫هيا بنا جميعاً...‬

278
00:20:24,766 --> 00:20:28,896
‫سأريكم جميع الأكواخ‬
‫ثم سنبدأ بمهام المزرعة‬

279
00:20:28,937 --> 00:20:30,522
‫مذهل!‬

280
00:20:33,817 --> 00:20:36,695
‫سآخذ السرير المحاذي للشباك‬

281
00:20:54,171 --> 00:20:55,964
‫يا له من مكان قذر!‬

282
00:20:57,341 --> 00:21:00,552
‫أكنتِ تتوقعين فندقاً خمس نجوم؟‬

283
00:21:00,594 --> 00:21:04,223
‫هل فعلتُ شيئاً بالتحديد؟‬
‫أم أنك دائماً هكذا؟‬

284
00:21:04,264 --> 00:21:07,851
‫آسفة، من الواضح أني جرحت‬
‫مشاعرك الرقيقة‬

285
00:21:07,893 --> 00:21:10,020
‫أنا أتكلم بجدية. أتتصرفين هكذا دوماً؟‬

286
00:21:10,062 --> 00:21:12,397
‫فقط عندما أرى شيئاً أريده‬

287
00:21:15,025 --> 00:21:17,528
‫وأنا الآن أريد "بو"‬

288
00:21:17,861 --> 00:21:21,031
‫ومن الأفضل لك أن تبتعدي‬

289
00:21:21,949 --> 00:21:23,408
‫شكراً‬

290
00:21:48,392 --> 00:21:51,937
‫"جاد"، تم تحميل هذه الحيوانات‬
‫وهي جاهزة للرحيل‬

291
00:21:51,979 --> 00:21:56,316
‫حسناً "والت". أنا سعيد لأنك خلصتني‬
‫من هذه المواشي‬

292
00:21:56,358 --> 00:21:58,569
‫هذا حق الجيرة‬

293
00:21:58,610 --> 00:22:05,826
‫باستثناء متعة هزيمتك في مسابقات الماشية،‬
‫مزرعتنا تعتبركم مزرعة صديقة‬

294
00:22:05,868 --> 00:22:10,372
‫أخبرني إن كان هناك شيء آخر أفعله‬

295
00:22:10,414 --> 00:22:13,208
‫أنا أرجو دوماً الحصول‬
‫على قطعة أرض جيدة‬

296
00:22:13,250 --> 00:22:15,210
‫أنا متأكد من أنك كذلك‬

297
00:22:15,252 --> 00:22:19,298
‫"والت"، بعد إذنك،‬
‫عندي مجموعة من المتدربين في انتظاري‬

298
00:22:19,339 --> 00:22:23,594
‫- اعتنِ بنفسك، "جاد"‬
‫- وأنت أيضاً، "ولتر"‬

299
00:22:29,600 --> 00:22:32,060
‫خراف، خراف‬

300
00:22:38,901 --> 00:22:42,487
‫- ما الذي تنظر إليه أيها البدين؟‬
‫- خنزير أبله‬

301
00:22:42,529 --> 00:22:46,033
‫هل تريد قطعة لحم مني؟‬

302
00:22:46,074 --> 00:22:48,994
‫هل أبدو مضحكاً لك؟‬

303
00:22:50,996 --> 00:22:53,790
‫ماذا؟ هل وجهي متسخ؟‬

304
00:22:54,249 --> 00:22:56,043
‫هل أزلته؟‬

305
00:22:56,960 --> 00:23:00,631
‫- ذهب؟ أنتِ جائعة؟‬
‫- إلى أين تذهب؟ لم أنتهِ منك بعد‬

306
00:23:00,672 --> 00:23:03,759
‫سأقابلك على منضدة الطعام‬

307
00:23:05,010 --> 00:23:09,431
‫يا شباب، أنا "جاد جونز".‬
‫أهلاً بكم في "دورانغو"‬

308
00:23:10,974 --> 00:23:13,977
‫معظمكم قابلتم ابني "بو"‬

309
00:23:16,146 --> 00:23:20,651
‫سنعمل بجد هنا في "دورانغو"‬
‫طيلة ستة الأسابيع المقبلة‬

310
00:23:20,692 --> 00:23:23,487
‫لنجعلكم جميعاً جاهزين للمشاركة‬
‫في مسابقة الروديو المحلية‬

311
00:23:23,529 --> 00:23:27,908
‫ومن يتدرب منكم بجد قد يأخذ فرصة‬
‫في المسابقة الفردية‬

312
00:23:27,950 --> 00:23:31,787
‫ومن يعلم، قد يفوز بكأس كبير ولامع‬

313
00:23:31,828 --> 00:23:35,123
‫- أليس من الأسهل لو تابعناها على التلفاز؟‬
‫- اصمت‬

314
00:23:35,165 --> 00:23:37,709
‫هل يعني ذلك أننا لن نشارك كفريق؟‬

315
00:23:37,751 --> 00:23:43,131
‫كلا يا بني، للأسف مزرعة "دورانغو"‬
‫لا تشارك مع الفرق‬

316
00:23:43,173 --> 00:23:46,969
‫- لماذا؟‬
‫- من الصعب أن ينافس فتية مدنيون...‬

317
00:23:47,010 --> 00:23:49,930
‫...أمام رعاة بقر متمرسين‬

318
00:23:49,972 --> 00:23:52,015
‫ولكن من منكم مستعد‬
‫لأن يكون راعي بقر متدرب؟‬

319
00:23:52,057 --> 00:23:54,017
‫أنا، أنا‬

320
00:23:54,560 --> 00:23:57,062
‫ويقولون عني غريبة الأطوار‬

321
00:23:58,105 --> 00:24:01,358
‫هل ستعلمنا ركوب الثيران؟‬
‫هذا أروع شيء‬

322
00:24:02,025 --> 00:24:03,569
‫هيا يا شباب‬

323
00:24:03,610 --> 00:24:07,322
‫أحسن راعي بقر في العالم لن يكون نداً‬
‫لثور هائج في يوم سيئ‬

324
00:24:07,364 --> 00:24:10,158
‫ولكنك لا تتوقع منا أن نفعل الأشياء الأخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

325
00:24:10,200 --> 00:24:15,247
‫لا، ليس اليوم بالطبع.‬
‫ستقومون اليوم بنزهة هادئة على ظهر الخيل‬

326
00:24:15,289 --> 00:24:19,585
‫- وغداً؟‬
‫- غداً يبدأ العمل الحقيقي‬

327
00:24:19,626 --> 00:24:24,423
‫- أتوق إلى ذلك‬
‫- هيا، أرنا ماذا لديك‬

328
00:24:26,466 --> 00:24:29,011
‫حسناً، أستطيع أن أفعلها‬

329
00:24:29,595 --> 00:24:34,808
‫"تايلر"، أنت عديم النفع.‬
‫سأريكم كيف يكون الأمر، راقبوني‬

330
00:24:44,484 --> 00:24:47,487
‫دعوني أريكم كيف أفعلها‬

331
00:24:48,906 --> 00:24:51,783
‫تحتاج إلى الاستحمام هنا‬

332
00:24:52,284 --> 00:24:54,244
‫انظروا لهذا يا فتيان‬

333
00:24:58,707 --> 00:25:03,504
‫فليركب واحد في كل مرة!‬
‫لماذا يكون من نصيبي ثقيل الوزن دائماً؟‬

334
00:25:05,714 --> 00:25:07,216
‫كان عليّ ألّا أكثر من الطعام‬

335
00:25:07,257 --> 00:25:09,843
‫لا تقلق يا بني،‬
‫ستتحرك في الوقت المناسب‬

336
00:25:09,885 --> 00:25:12,930
‫دورك يا "مايا"‬

337
00:25:13,222 --> 00:25:16,308
‫ماذا بك أيتها الأميرة؟‬
‫هل تخافي من أن ينكسر أحد أظافرك؟‬

338
00:25:16,350 --> 00:25:18,977
‫لا، ولكني لم أقم بشيء كهذا من قبل‬

339
00:25:19,019 --> 00:25:23,815
‫- أعتقد أني سأجرب هذا لاحقاً‬
‫- لن تفعليها قط‬

340
00:25:36,453 --> 00:25:39,998
‫الأميرة سقطت على الأرض‬

341
00:25:40,040 --> 00:25:42,543
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

342
00:25:43,126 --> 00:25:44,753
‫لا بد أن تركبي الخيل من هذه الناحية‬

343
00:25:44,795 --> 00:25:47,047
‫لا تقلقي، إنه كبير في السن.‬
‫لم يعد يتحرك كسابق عهده‬

344
00:25:47,089 --> 00:25:49,842
‫كبير في السن؟‬
‫أنت من هو كبير السن‬

345
00:25:50,342 --> 00:25:53,929
‫- لا، لا، انتظري‬
‫- لا، لا، لا‬

346
00:25:53,971 --> 00:25:55,639
‫يا إلهي!‬

347
00:25:56,014 --> 00:25:57,850
‫- تحرك يا "بو"‬
‫- ساعدوني‬

348
00:25:57,891 --> 00:25:59,977
‫هيا يا بني، تحرك‬

349
00:26:00,018 --> 00:26:03,313
‫- كنت أعتقد أن بدايتي كانت الأسوأ‬
‫- هيا!‬

350
00:26:04,898 --> 00:26:07,234
‫مهما كان اسمك، توقف‬
‫توقف، أبطئ من سرعتك‬

351
00:26:07,276 --> 00:26:09,111
‫- من كبير السن الآن؟‬
‫- ساعدوني‬

352
00:26:09,152 --> 00:26:14,032
‫تمسكي جيداً يا "مايا"، تمسكي‬

353
00:26:14,074 --> 00:26:15,617
‫ساعدوني‬

354
00:26:20,247 --> 00:26:22,082
‫هل أنتِ بخير؟‬

355
00:26:22,374 --> 00:26:26,753
‫جيد، سأجعلك تركبين على الخيل‬
‫بالشكل الصحيح‬

356
00:26:30,465 --> 00:26:34,261
‫جيد، أترين؟ أنتِ فارسة بالفطرة‬

357
00:26:34,303 --> 00:26:36,638
‫في أي وقت، "دولوريس"‬

358
00:26:36,680 --> 00:26:38,182
‫شكراً لك يا "بو"‬

359
00:26:38,223 --> 00:26:42,019
‫وربما في وقت لاحق تعلمني‬
‫كيف أفعل هذا وحدي‬

360
00:26:48,400 --> 00:26:52,279
‫وربما في وقت لاحق تعلمني‬
‫كيف أفعل هذا وحدي‬

361
00:26:52,321 --> 00:26:54,531
‫أنتِ لا تظنين أنّ هذه‬
‫الطريقة الفاشلة ستنجح؟‬

362
00:26:54,573 --> 00:26:58,702
‫أنا آسفة، ولكني أعتقد أن الحكمة تقول‬
‫"لا تكرهي اللاعب، بل اكرهي اللعبة"‬

363
00:26:58,744 --> 00:27:02,247
‫اللعب مستمر. أنا في الخدمة‬

364
00:27:02,289 --> 00:27:03,916
‫مع السلامة‬

365
00:27:16,220 --> 00:27:18,597
‫يجب أن تنظف نفسك قبل الخروج‬

366
00:27:18,639 --> 00:27:21,016
‫إن كنت تعتقدين أني غير نظيف‬
‫فيمكنك أن تفحصي منقاري‬

367
00:27:28,232 --> 00:27:30,234
‫- أنا أنام بين قاذوراتي‬
‫- اصمت‬

368
00:27:30,275 --> 00:27:31,735
‫- هل رأيت "كوغبيرن" مؤخراً؟‬
‫- لا، اصمت‬

369
00:27:31,777 --> 00:27:34,196
‫إنه ليس رئيس عش الدجاج‬

370
00:27:38,408 --> 00:27:39,868
‫أيها الخنزير، ماذا تفعل؟‬

371
00:27:39,910 --> 00:27:44,289
‫أواجه صعوبة في النوم‬
‫ربما أعد الخراف‬

372
00:27:44,331 --> 00:27:46,792
‫حسناً، لديّ نكتة، اسمع‬

373
00:27:46,834 --> 00:27:50,921
‫ماذا تسمون ثلاث بقرات‬
‫جالسات في الجاكوزي؟‬

374
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
‫يخنة!‬

375
00:27:53,215 --> 00:27:55,676
‫ألا تتوقفي أيتها الحيوانات؟‬

376
00:27:57,386 --> 00:27:59,680
‫ما هي مشكلتك؟‬

377
00:28:03,767 --> 00:28:09,022
‫هل كنت أتكلم أثناء نومي ثانيةً؟‬
‫لم أقصد فعل ذلك، آسفة‬

378
00:28:09,064 --> 00:28:12,609
‫- أنتِ غريبة أطوار‬
‫- 27، 28، 29....‬

379
00:28:12,651 --> 00:28:15,320
‫- اصمتي‬
‫- ماذا بعد الـ 29؟‬

380
00:28:15,362 --> 00:28:17,781
‫- عشرة وعشرين‬
‫- عرفت‬

381
00:28:24,997 --> 00:28:26,623
‫لا أعلم لماذا أضايق نفسي‬

382
00:28:26,665 --> 00:28:29,877
‫اصحوا من نومكم إن أردتم.‬
‫لماذا أهتم؟‬

383
00:28:29,918 --> 00:28:34,131
‫يا لها من مهزلة! متى سيعرف "جاد"‬
‫أننا الفتيات لدينا احتياجاتنا؟‬

384
00:28:34,173 --> 00:28:38,135
‫وهل سيموت إن أحضر ديكاً بعرف أقصر؟‬

385
00:28:40,262 --> 00:28:43,432
‫اصحي من نومك أيتها القبيحة النائمة!‬

386
00:29:07,956 --> 00:29:09,583
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:29:10,375 --> 00:29:14,046
‫أظنك لم تكن تمزح بشأن الاستيقاظ مبكراً‬

388
00:29:20,093 --> 00:29:24,765
‫أبي يحب أن يبدأ مع طلوع الشمس،‬
‫لديك 10 دقائق قبل أن نبدأ‬

389
00:29:25,015 --> 00:29:26,225
‫حسناً‬

390
00:29:29,186 --> 00:29:30,395
‫حسناً‬

391
00:29:35,609 --> 00:29:40,989
‫المهم، أدركت أخيراً أنّ السفر متطفلاً‬
‫على السيارات يحتاج إلى إبهام‬

392
00:29:41,031 --> 00:29:44,451
‫ولذلك قفزت إلى شاحنة، وها أنا قد وصلت‬

393
00:29:44,826 --> 00:29:49,915
‫- لا، مستحيل، غير ممكن‬
‫- كونوا مهذبين. أتسمعون؟‬

394
00:29:50,791 --> 00:29:53,752
‫"مايا"، انظري من وصل للريف‬

395
00:29:56,421 --> 00:30:01,260
‫أنت يا صغير الحجم.‬
‫ألست ألطف مخلوق؟‬

396
00:30:01,301 --> 00:30:04,638
‫ما هذا الكلام الغريب، "مايا"؟‬
‫أنسيتِ أني أفهم ما تقولينه؟‬

397
00:30:04,680 --> 00:30:07,891
‫ولهذا عليك أن تذهب من هنا.‬
‫هيا، بسرعة‬

398
00:30:07,933 --> 00:30:10,519
‫ولكنني سمعت رسالتك وأتيت لأنقذك‬

399
00:30:10,561 --> 00:30:12,896
‫أنا جادة، لا يمكنك البقاء هنا‬

400
00:30:12,938 --> 00:30:16,942
‫- لو علم الشباب أني من عائلة "دوليتل"....‬
‫- لكنك من عائلة "دوليتل"، صحيح؟‬

401
00:30:16,984 --> 00:30:21,697
‫بالطبع أنا من عائلة "دوليتل"،‬
‫لكنني الآن أحاول التأقلم‬

402
00:30:21,738 --> 00:30:24,491
‫إن عرفت الحيوانات أنني أستطيع‬
‫التحدث إليها فسأكون في ورطة‬

403
00:30:24,533 --> 00:30:28,954
‫- لماذا؟ أنت تحبين الحيوانات‬
‫- بالطبع أحبها‬

404
00:30:28,996 --> 00:30:35,335
‫لكنها إن تحدثت إليّ فعليّ أن أرد عليها‬
‫وسيعتقد الجميع أنني مجنونة‬

405
00:30:35,711 --> 00:30:40,966
‫يمكنك البقاء هنا إن أردت،‬
‫ولكن حاول أن تجد شيئاً يشغل وقتك‬

406
00:30:41,008 --> 00:30:43,886
‫- أشغل وقتي. فهمت‬
‫- حسناً‬

407
00:30:44,720 --> 00:30:48,098
‫هل لذلك علاقة براعي البقر الواقف خلفك؟‬

408
00:30:48,140 --> 00:30:50,309
‫أتتحدث عن الظريف؟‬

409
00:30:50,684 --> 00:30:52,811
‫هل هو ورائي؟‬

410
00:30:58,942 --> 00:31:00,402
‫أتتحدثين إلى هذا الكلب الضال؟‬

411
00:31:00,444 --> 00:31:03,238
‫إنهم يحبون أن نتكلم معهم‬
‫كما لو كانوا بشراً‬

412
00:31:03,280 --> 00:31:06,742
‫هذا يجعلهم يحسون بأهميتهم‬

413
00:31:08,493 --> 00:31:09,870
‫- نعم‬
‫- دعيني أستوضح الأمر‬

414
00:31:09,912 --> 00:31:12,706
‫هل قطعت كل المسافة إلى هنا‬
‫لتتجاهلي وجودي هكذا؟‬

415
00:31:12,748 --> 00:31:15,083
‫لكنني لبست باروكة لأجلك‬

416
00:31:15,125 --> 00:31:19,129
‫هل تعلمين كم ذلك مربك لهوية الكلب؟‬

417
00:31:20,339 --> 00:31:28,472
‫- اذهب واجمعهم‬
‫- هيا بنا، تعالوا جميعاً، هيا بكل سرعة‬

418
00:31:28,514 --> 00:31:32,059
‫- هيا بكل سرعة‬
‫- تجمعوا، تجمعوا‬

419
00:31:32,100 --> 00:31:36,563
‫في الأمس أدخلتم أقدامكم إلى الماء.‬
‫اليوم ستذهبون للسباحة‬

420
00:31:36,605 --> 00:31:39,066
‫هناك مسبح؟ رائع!‬

421
00:31:39,107 --> 00:31:43,320
‫- إنه مجاز، أيها الأحمق‬
‫- كما قلت...‬

422
00:31:43,362 --> 00:31:45,572
‫...جاء الوقت لمعرفة قدراتكم‬

423
00:31:45,614 --> 00:31:51,453
‫"بو" والعمال قاموا ببعض أعمال البناء‬
‫لمحاكاة الروديو الحقيقي‬

424
00:31:51,495 --> 00:31:54,790
‫تذكروا، استمتعوا بوقتكم.‬
‫إنهم لك يا بُني‬

425
00:31:54,831 --> 00:31:56,041
‫- حسناً يا أبي‬
‫- لنذهب‬

426
00:31:56,083 --> 00:31:59,002
‫- دعونا نتجه من هذا الطريق‬
‫- رائع!‬

427
00:31:59,795 --> 00:32:02,589
‫سروال جميل يا "كليتون"‬

428
00:32:03,048 --> 00:32:05,801
‫ماذا؟ أنا عاشق ولست بمقاتل‬

429
00:32:08,345 --> 00:32:11,515
‫هيا بنا، جري خفيف، هيا‬

430
00:32:14,059 --> 00:32:17,187
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

431
00:32:25,445 --> 00:32:28,115
‫من الذي تهتز شحومه الآن؟‬
‫أيها الفتى البدين‬

432
00:32:28,156 --> 00:32:30,450
‫هيا، تعالي‬

433
00:32:33,537 --> 00:32:37,416
‫أحقاً تظن أنك تستطيع الإمساك بي؟‬

434
00:32:46,508 --> 00:32:48,135
‫اقتربت يا بدين‬

435
00:32:48,177 --> 00:32:50,804
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

436
00:32:50,846 --> 00:32:56,185
‫يسار، يسار، يسار، يمين، يسار‬

437
00:33:04,818 --> 00:33:09,239
‫أخرجي البيضة. هيا ضعيها هنا‬

438
00:33:09,781 --> 00:33:12,284
‫- أخرجيها‬
‫- إنه ديك‬

439
00:33:13,243 --> 00:33:15,037
‫اذهب واغسل يديك‬

440
00:33:17,623 --> 00:33:21,502
‫- هيا، لنأكل شيئاً‬
‫- أخيراً، شيء أجيده‬

441
00:33:27,049 --> 00:33:30,219
‫"مايا"، "مايا"، هنا‬

442
00:33:30,677 --> 00:33:34,223
‫من فضلك. إنها مسألة هامة‬

443
00:33:36,391 --> 00:33:37,935
‫من الأفضل لك أن تكون هامة‬

444
00:33:37,976 --> 00:33:41,522
‫سأخبرك بالموضوع، أنا....‬

445
00:33:41,563 --> 00:33:43,732
‫لا، أنا أعرف هذه النظرة. ماذا فعلت؟‬

446
00:33:43,774 --> 00:33:47,277
‫ربما زلّ لساني و...‬

447
00:33:47,319 --> 00:33:49,238
‫...وأخبرت واحداً أو اثنين‬
‫من الحيوانات بأمرك‬

448
00:33:49,279 --> 00:33:52,658
‫ماذا تقول؟ أشكرك على خيانتي!‬

449
00:33:52,699 --> 00:33:56,828
‫هوني عليك، لم أعرف ماذا أقول‬
‫عندما سألوني عما أفعله هنا‬

450
00:33:56,870 --> 00:33:58,455
‫لا بأس‬

451
00:33:59,665 --> 00:34:02,042
‫انتظر، هل أنت متأكد‬
‫من أنك أخبرت واحداً أو اثنين فقط؟‬

452
00:34:02,084 --> 00:34:04,628
‫نعم، متأكد تماماً‬

453
00:34:04,670 --> 00:34:08,465
‫وربما أخبرتُ... الجميع‬

454
00:34:10,425 --> 00:34:11,844
‫أعتقد أنها هي‬

455
00:34:11,885 --> 00:34:14,804
‫سأقتلك عند عودتنا للمنزل‬

456
00:34:15,097 --> 00:34:18,976
‫لا يهم رأي أعز أصدقاء الإنسان، صحيح؟‬
‫يا للبشر!‬

457
00:34:19,810 --> 00:34:23,522
‫- صباح الخير، آنسة "دوليتل"‬
‫- مرحباً‬

458
00:34:26,567 --> 00:34:30,529
‫لا أريد أن أضايقك، آنسة "دوليتل"‬
‫ولكن عندي مشكلة‬

459
00:34:30,571 --> 00:34:33,197
‫كنت متأكدة من أن هذا سيحدث‬

460
00:34:33,239 --> 00:34:36,743
‫"مايا"، من فضلك،‬
‫هناك موضوع أود أن أتحدث إليك بشأنه‬

461
00:34:36,784 --> 00:34:38,620
‫- موضوع هام بالفعل‬
‫- أشكرك، مهما يكن هذا الموضوع‬

462
00:34:38,661 --> 00:34:40,789
‫يمكنك حلّه بنفسك‬

463
00:34:40,831 --> 00:34:44,960
‫من فضلك، أريد البقاء وحدي‬

464
00:34:46,879 --> 00:34:51,091
‫أهلاً، يا مرحباً بك أيها الأبله‬

465
00:34:51,884 --> 00:34:56,513
‫تمهل أيها المثير،‬
‫في هذه الأنحاء يُعتبر البيض ثروة‬

466
00:34:56,554 --> 00:34:59,266
‫- انظروا من حضر إلى هنا‬
‫- مرحباً يا فتيات، ما الذي يحدث؟‬

467
00:34:59,308 --> 00:35:01,560
‫جاء الديك العاجز‬

468
00:35:01,602 --> 00:35:04,855
‫وكأنّ قلة إنتاج البيض غلطتي وحدي‬

469
00:35:04,897 --> 00:35:07,441
‫السخرية لن تساعد في شيء‬

470
00:35:07,482 --> 00:35:10,319
‫ديك لا ينفع لشيء!‬

471
00:35:12,613 --> 00:35:14,198
‫هذا مضحك جداً!‬

472
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
‫- انتبه‬
‫- انتبهي أنتِ يا فتاة‬

473
00:35:17,534 --> 00:35:22,456
‫كان يومي سيئاً،‬
‫لكن إن أردتِ الرقص فلنرقص‬

474
00:35:23,749 --> 00:35:25,417
‫ما بالك؟‬

475
00:35:25,792 --> 00:35:29,546
‫يقولون لي "كن ديكاً، أرنا معدنك"‬

476
00:35:29,588 --> 00:35:32,299
‫يعتقدون أنّ الموضوع سهل أن أكون‬
‫الديك الوحيد وسط كل هذا الدجاج‬

477
00:35:32,341 --> 00:35:34,051
‫لكنّ الأمر ليس سهلاً‬

478
00:35:34,092 --> 00:35:36,595
‫أنا آسف. ولكنني تحت ضغط كبير‬

479
00:35:36,637 --> 00:35:39,014
‫أتمنى أن أجد أحداً أتحدث معه‬

480
00:35:39,056 --> 00:35:41,642
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

481
00:35:42,226 --> 00:35:44,520
‫لقد تحدثتِ إليّ!‬

482
00:35:44,937 --> 00:35:47,231
‫ألم تخبرك الحيوانات الأخرى؟‬

483
00:35:47,272 --> 00:35:52,152
‫كنت في عزلة مؤخراً.‬
‫لم أخرج من القن منذ فترة‬

484
00:35:52,194 --> 00:35:57,866
‫اصبر قليلاً وستتحسن الأمور‬

485
00:36:05,207 --> 00:36:07,209
‫شجار، شجار‬

486
00:36:07,251 --> 00:36:09,795
‫لا تقفي هكذا، ساعدينا‬

487
00:36:13,257 --> 00:36:16,260
‫أراهن على الفتاة القوية‬

488
00:36:16,301 --> 00:36:18,846
‫ماذا؟ أجرب حظي‬

489
00:36:28,814 --> 00:36:32,025
‫شيء مقرف، هيّا واهزئي بالشاب النحيل‬

490
00:36:33,694 --> 00:36:38,490
‫ماذا دهاكم؟‬
‫كنت سأبيع هذا البيض عصر اليوم‬

491
00:36:39,241 --> 00:36:42,160
‫حسبك يا أبي! كانوا يمرحون قليلاً!‬

492
00:36:48,292 --> 00:36:50,627
‫هكذا إذاً؟ حسناً‬

493
00:37:08,478 --> 00:37:14,067
‫إذاً، ما الذي تردنه أنتن النساء بالضبط؟‬
‫الرجال لديهم طاقاتهم‬

494
00:37:14,109 --> 00:37:17,237
‫أنا آسفة، لكن كلامي معك منذ قليل‬
‫كاد أن يكشفني لهم‬

495
00:37:17,279 --> 00:37:19,615
‫- ولكن....‬
‫- والآن دعني وشأني قبل أن يراني أحد‬

496
00:37:19,656 --> 00:37:25,162
‫ما فائدة حديثك إلى الحيوانات‬
‫إن كنتِ لن تساعديها؟ عودي!‬

497
00:37:25,204 --> 00:37:26,288
‫أما زلت تتجاهلينني؟‬

498
00:37:26,538 --> 00:37:28,665
‫ما رأيك أنت؟‬

499
00:37:28,707 --> 00:37:30,334
‫لم أكن أعلم أنك متعجرفة‬

500
00:37:30,375 --> 00:37:34,671
‫متعجرفة؟ ماذا؟ أنا لستُ متعجرفة‬

501
00:37:34,713 --> 00:37:37,508
‫أبذل جهدي فحسب لأتأقلم‬

502
00:37:37,549 --> 00:37:39,927
‫كما أني أشعر بأنّ "بو" بدأ يستلطفني‬

503
00:37:39,968 --> 00:37:42,679
‫يستلطفك أنتِ؟‬
‫أم الشخصية التي تظهرين بها؟‬

504
00:37:42,721 --> 00:37:45,307
‫ألا ترى أني لمرة واحدة‬
‫أحاول أن أكون طبيعية؟‬

505
00:37:45,349 --> 00:37:47,935
‫ولكنك لستِ عادية "مايا"،‬
‫أنتِ من عائلة "دوليتل"‬

506
00:37:47,976 --> 00:37:49,728
‫ليس هنا‬

507
00:37:49,770 --> 00:37:53,565
‫ولكنني أكره ألا أتحدث إليك،‬
‫أنت أعز أصدقائي‬

508
00:37:56,818 --> 00:38:02,616
‫أنا آسفة، أعرف أن لا ذنب لك،‬
‫أعرف أنك تحاول المساعدة‬

509
00:38:03,325 --> 00:38:06,161
‫أخيراً اعترفتِ للكلب‬

510
00:38:07,871 --> 00:38:11,416
‫وليست هناك مشكلة‬
‫إن عرفت جميع الحيوانات‬

511
00:38:11,458 --> 00:38:13,627
‫ولكن يجب ألا يعرف البشر‬

512
00:38:13,669 --> 00:38:17,631
‫- هل تعتقدين أني قد أخبرهم؟‬
‫- لو استطعت لفعلت‬

513
00:38:19,049 --> 00:38:20,968
‫انتظر. أين كنت طوال الصباح؟‬

514
00:38:21,009 --> 00:38:23,971
‫كنت أقوم بأشياء عديدة‬

515
00:38:24,346 --> 00:38:25,639
‫يعجبني المكان هنا‬

516
00:38:25,681 --> 00:38:29,518
‫المساحات المفتوحة والقش‬

517
00:38:29,560 --> 00:38:31,937
‫لقد قابلت الكلبة الموجودة هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

518
00:38:31,979 --> 00:38:34,857
‫نعم، إنها رائعة‬

519
00:38:47,286 --> 00:38:50,289
‫انسَ أمره يا "بو". لن تستطيع ترويضه‬

520
00:38:50,664 --> 00:38:52,374
‫كما أننا بحاجة إلى المال‬

521
00:38:52,416 --> 00:38:54,334
‫هل ستبيعه؟ لماذا؟‬

522
00:38:54,376 --> 00:38:58,255
‫برغم حُسنه، لن يكون مفيداً لنا‬
‫إن لم يسمح لأحد بامتطائه‬

523
00:39:03,260 --> 00:39:04,803
‫ما اسمه؟‬

524
00:39:06,305 --> 00:39:09,474
‫- ليس له اسم‬
‫- ربما تطلق عليه اسماً‬

525
00:39:11,685 --> 00:39:13,145
‫أنا لا أعلم من أين أبدأ‬

526
00:39:13,187 --> 00:39:16,773
‫اسمي "بوتش". لابد أنك "مايا"‬

527
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
‫ما رأيك أن تسميه "بوتش"؟‬

528
00:39:19,818 --> 00:39:21,111
‫لماذا "بوتش"؟‬

529
00:39:21,153 --> 00:39:25,407
‫أمي أطلقت علي هذا الاسم.‬
‫هل هناك مشكلة في ذلك يا راعي البقر؟‬

530
00:39:25,449 --> 00:39:29,494
‫لا أدري. يبدو أنه يلائمه اسم "بوتش"‬

531
00:39:29,912 --> 00:39:32,789
‫حسناً، سيكون اسمه "بوتش"‬

532
00:39:41,757 --> 00:39:43,842
‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬

533
00:39:43,884 --> 00:39:47,429
‫هناك حصاة في حافري‬
‫قادتني للجنون طوال اليوم‬

534
00:39:47,471 --> 00:39:48,680
‫يسعدني ذلك‬

535
00:39:55,020 --> 00:39:56,522
‫دعني أرى‬

536
00:39:57,147 --> 00:39:58,982
‫هيا يا "بوتش"، ارفع قدمك‬

537
00:40:01,360 --> 00:40:03,987
‫أشكرك. أنا مدين لك‬

538
00:40:04,404 --> 00:40:06,073
‫ليست هناك مشكلة‬

539
00:40:06,490 --> 00:40:08,909
‫ولكن لماذا لا تدعهم يقومون بترويضك؟‬

540
00:40:08,951 --> 00:40:12,579
‫أنا فحل يا عزيزتي،‬
‫والفحل لا يتم ترويضه بسهولة‬

541
00:40:12,829 --> 00:40:15,874
‫هل تعلم أنهم إن لم يستطيعوا ترويضك‬
‫فسيبيعونك؟‬

542
00:40:15,916 --> 00:40:20,546
‫سيبيعونني في كل الأحوال،‬
‫لذا سأحافظ على كرامتي‬

543
00:40:20,587 --> 00:40:22,673
‫ماذا تعني بقولك‬
‫"سيبيعونني في كل الأحوال"؟‬

544
00:40:22,714 --> 00:40:26,635
‫انظري من حولك.‬
‫"جاد" يبيع الحيوانات منذ أسابيع‬

545
00:40:26,677 --> 00:40:30,013
‫المكان أصبح كمدينة أشباح‬

546
00:40:30,472 --> 00:40:33,183
‫- هذا محزن‬
‫- نعم‬

547
00:40:37,563 --> 00:40:38,772
‫أبي‬

548
00:40:39,481 --> 00:40:41,775
‫انظر هناك. أليس ذلك هو المتمرد الجامح؟‬

549
00:40:41,817 --> 00:40:43,986
‫لقد سمح لها بلمسه‬

550
00:40:44,027 --> 00:40:50,784
‫ذهبت عاماً إلى الجامعة ولم تكتشف بعد‬
‫أنّ المرأة ليست مجرد ابتسامة ساحرة؟‬

551
00:40:51,952 --> 00:40:56,123
‫- ما زلت أتعلم يا أبي‬
‫- كل يوم يا بني‬

552
00:41:10,053 --> 00:41:13,682
‫أمر مذهل كيف تفاهمتِ مع "بوتش"‬

553
00:41:13,724 --> 00:41:16,268
‫- ألديك حيوانات أليفة كثيرة في البيت؟‬
‫- أنا؟‬

554
00:41:16,310 --> 00:41:21,940
‫لا، ما الذي جعلك تظن هذا؟‬
‫صحيح أني أحب الحيوانات‬

555
00:41:21,982 --> 00:41:25,402
‫ولكن لا أدعي أني خبيرة‬

556
00:41:28,697 --> 00:41:30,699
‫وماذا عنك؟‬

557
00:41:30,741 --> 00:41:34,369
‫أرى أنك متفاهم معها‬

558
00:41:35,412 --> 00:41:38,540
‫أستطيع أن أقول إني أفهمها‬
‫أكثر من فهمي للأشخاص‬

559
00:41:38,582 --> 00:41:40,292
‫بالأخص الفتيات‬

560
00:41:40,334 --> 00:41:42,628
‫ليس عليك أن تخمني ما يشعر به الحيوان‬

561
00:41:42,669 --> 00:41:45,881
‫أظن أنّ القش سبب لي الرشح‬

562
00:41:45,923 --> 00:41:49,259
‫للأسف أنا أعلم ما الذي تعنيه تماماً‬

563
00:41:52,346 --> 00:41:55,557
‫سررت بالتحدث إليك‬

564
00:41:56,183 --> 00:41:57,768
‫وأنا أيضاً‬

565
00:42:03,774 --> 00:42:05,317
‫انظروا من حضر إلى هنا‬

566
00:42:05,359 --> 00:42:06,944
‫المدهشون‬

567
00:42:06,985 --> 00:42:11,240
‫الرائعون، فتيان مزرعة "دورانغو"‬

568
00:42:12,324 --> 00:42:15,244
‫دعونا نذهب لنرى هذه القطط‬

569
00:42:16,995 --> 00:42:19,414
‫تفرجوا علينا من حيث أنتم‬

570
00:42:19,456 --> 00:42:22,084
‫لن تقتربوا أكثر. ليس مُرحباً بكم هنا‬

571
00:42:22,125 --> 00:42:25,128
‫وكأننا نهتم أصلاً بوجودك‬

572
00:42:25,170 --> 00:42:27,422
‫- أمسكي لسانك يا فتاة‬
‫- ماذا؟‬

573
00:42:27,464 --> 00:42:31,593
‫- أمسكي لسانك أنت!‬
‫- كفوا عن هذا!‬

574
00:42:31,635 --> 00:42:33,387
‫كفوا عن هذا‬

575
00:42:33,971 --> 00:42:37,850
‫استمتع بالصيف يا "بو".‬
‫يبدو أنه سيكون الأخير‬

576
00:42:37,891 --> 00:42:41,019
‫- ماذا يعني هذا الكلام؟‬
‫- لا شيء‬

577
00:42:42,604 --> 00:42:44,022
‫لا شيء‬

578
00:42:44,648 --> 00:42:48,360
‫- دعونا نذهب‬
‫- هذا صحيح، اهربوا من هنا‬

579
00:42:48,610 --> 00:42:52,281
‫يبدو أنه الشيء الوحيد‬
‫الذي تجيد أنت ووالدك تعليمه‬

580
00:42:59,830 --> 00:43:01,540
‫سأراك لاحقاً‬

581
00:43:02,958 --> 00:43:05,669
‫هيّا بنا، لنذهب‬

582
00:43:08,088 --> 00:43:10,966
‫- هيا بنا‬
‫- نراكم لاحقاً يا شباب "دورانغو"‬

583
00:43:11,008 --> 00:43:12,718
‫لنغادر هذا المكان‬

584
00:43:26,815 --> 00:43:30,652
‫قيادة الماشية والنوم في الخارج؟‬
‫ألم يسمعوا بالحشرات؟‬

585
00:43:30,694 --> 00:43:32,571
‫سمعت أن فتاتك قادمة‬

586
00:43:32,613 --> 00:43:35,782
‫أنت تعرفينني جيداً.‬
‫أنا أحب العيش في العراء‬

587
00:43:39,119 --> 00:43:40,370
‫هذه هي الروح المطلوبة يا شباب‬

588
00:43:40,412 --> 00:43:44,249
‫كلما كان عملنا جماعياً،‬
‫كنّا في حال أفضل‬

589
00:43:45,375 --> 00:43:47,127
‫العمل الجماعي أهم شيء في المزارع‬

590
00:43:47,169 --> 00:43:50,005
‫سمعتِ؟ ربما نترافق نحن الاثنان‬

591
00:43:50,047 --> 00:43:53,509
‫- لن تكون محظوظاً لهذا الحد‬
‫- تباً!‬

592
00:43:53,550 --> 00:43:57,054
‫يبدو أنني نسيتُ بعض الأغطية.‬
‫سأعود في الحال‬

593
00:43:57,095 --> 00:43:59,723
‫- لا، ابقَ أنت، سأذهب أنا لأحضرها‬
‫- شكراً لك‬

594
00:43:59,765 --> 00:44:01,975
‫لطف منك يا "مايا"‬

595
00:44:02,017 --> 00:44:05,020
‫"جاد"، هناك مخاطر كثيرة‬

596
00:44:06,355 --> 00:44:08,065
‫احترس!‬

597
00:44:09,816 --> 00:44:12,444
‫ستكون جولة طويلة جداً!‬

598
00:44:13,403 --> 00:44:14,613
‫نعم‬

599
00:44:45,310 --> 00:44:48,689
‫"بطل ركوب الثيران يفوز"‬

600
00:44:52,109 --> 00:44:54,736
‫أتساءل لِمَ لم يذكُر ذلك‬

601
00:45:03,662 --> 00:45:07,583
‫شيء ما يحدث معك يا أبي.‬
‫هل ستخبرني أم ستتكتم كالعادة؟‬

602
00:45:07,624 --> 00:45:13,422
‫كان عليّ أن أخبرك مبكراً لكنّ البنك‬
‫سيحجز على المزرعة بعد أسبوعين‬

603
00:45:13,463 --> 00:45:15,507
‫إن لم أسدد الديون‬

604
00:45:15,757 --> 00:45:19,303
‫سنجد طريقة لتدبير المال، كما نفعل دائماً‬

605
00:45:28,937 --> 00:45:31,857
‫هذه هي البرية يا شباب‬

606
00:45:33,734 --> 00:45:36,904
‫حتى الآن كنا نعلمكم المهارات الفردية‬

607
00:45:36,945 --> 00:45:41,950
‫أما هنا فنحن ندمج مهاراتنا معاً‬
‫ونقوم بالعمل الجماعي‬

608
00:45:41,992 --> 00:45:43,035
‫"جاد"‬

609
00:45:43,368 --> 00:45:46,205
‫- أنت تحب هذا المكان‬
‫- أنا أعشقه‬

610
00:45:46,538 --> 00:45:49,750
‫أيام كهذه تجعلني أفهم...‬

611
00:45:49,791 --> 00:45:55,964
‫...لماذا انتقل المستوطنون غرباً‬
‫مخاطرين بكل ما لديهم، كان قدرهم‬

612
00:45:56,215 --> 00:45:58,550
‫هذا أمر اكتشفته‬

613
00:45:59,301 --> 00:46:01,428
‫لا يمكنك محاربة قدرك يا "مايا"‬

614
00:46:01,720 --> 00:46:05,974
‫مهما اعتقدتِ أنه سيكلفك من ثمن،‬
‫لا يمكنك محاربته‬

615
00:46:09,645 --> 00:46:12,773
‫أبي، مسحت الطريق كله إلى أسفل النهر‬

616
00:46:12,814 --> 00:46:15,192
‫هناك، بمحاذاة مزرعة "سيلفر سبرز"‬

617
00:46:15,484 --> 00:46:20,489
‫رصدت قطيعاً من الماشية‬
‫على بعد نصف ميل‬

618
00:46:20,531 --> 00:46:23,283
‫حسناً، اسمعوا يا شباب‬

619
00:46:23,325 --> 00:46:25,410
‫أنا و"بو" سنقوم بمعظم العمل‬

620
00:46:25,452 --> 00:46:29,289
‫- ولكن لكم مطلق الحرية إن أردتم المشاركة‬
‫- حسناً‬

621
00:46:29,331 --> 00:46:32,042
‫- "بو"، هيا قدنا للطريق‬
‫- رائع!‬

622
00:46:35,796 --> 00:46:37,381
‫هيا بنا‬

623
00:46:37,714 --> 00:46:40,801
‫هيا يا شباب‬

624
00:47:09,830 --> 00:47:12,332
‫أنا أيضاً سأفتقد هذا المكان‬

625
00:47:15,419 --> 00:47:17,421
‫دعونا نذهب يا أصدقاء‬

626
00:47:21,133 --> 00:47:23,969
‫أيمكنني أن ألتقط صورة؟‬
‫أريد أن أريها لأمي‬

627
00:47:49,494 --> 00:47:52,915
‫عد إلى هنا، لن تأخذ الحلوى‬

628
00:47:52,956 --> 00:47:55,417
‫فرار!‬

629
00:48:04,092 --> 00:48:08,347
‫- أمسك به‬
‫- أحضر حلوى خاصة بك‬

630
00:48:08,680 --> 00:48:12,434
‫ملحوظة لنفسي:‬
‫لا تسرق حلوى تخص ولداً بديناً‬

631
00:48:20,275 --> 00:48:21,735
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

632
00:48:21,777 --> 00:48:26,615
‫هدئي من روعك يا عزيزتي.‬
‫لا يحرك أحد ساكناً‬

633
00:48:26,657 --> 00:48:28,367
‫يا إلهي! سأموت‬

634
00:48:28,408 --> 00:48:31,370
‫لا، لن تموتي.‬
‫لن يموت أحد وأنا في الجوار‬

635
00:48:31,411 --> 00:48:35,207
‫إن صوته أفظع من لدغته‬

636
00:48:37,584 --> 00:48:39,294
‫ما الذي...؟‬

637
00:48:41,964 --> 00:48:45,926
‫انظروا جميعكم إلى "تايلور"، انظروا إليه‬

638
00:48:47,302 --> 00:48:48,512
‫أحسنت يا فتى‬

639
00:48:48,554 --> 00:48:50,514
‫لقد فعلتها!‬

640
00:48:58,939 --> 00:49:03,610
‫هل راقصت الشيطان من قبل‬
‫على ضوء القمر؟‬

641
00:49:06,864 --> 00:49:08,282
‫من أطفأ النور؟‬

642
00:49:08,323 --> 00:49:10,576
‫سمعت أن مذاقهم كالدجاج‬

643
00:49:19,168 --> 00:49:20,377
‫مرحباً‬

644
00:49:24,590 --> 00:49:27,384
‫- "لاكي"، هل كان ذلك ذئباً؟‬
‫- ذئب؟ هراء!‬

645
00:49:27,426 --> 00:49:32,431
‫أنا آكلهم على الإفطار.‬
‫هل تودين أن نتمشى؟‬

646
00:49:33,932 --> 00:49:37,102
‫لماذا لا أدخل معك لأنقذك؟‬

647
00:49:37,728 --> 00:49:42,774
‫ما الذي يعجبك في كونك راعي بقر؟‬

648
00:49:44,818 --> 00:49:46,987
‫لا أعرف، أقصد...‬

649
00:49:47,029 --> 00:49:50,532
‫...لقد قضيت السنة الماضية‬
‫طالب سنة أولى في "بالو آلتو"‬

650
00:49:50,574 --> 00:49:51,825
‫حقاً؟‬

651
00:49:52,242 --> 00:49:55,913
‫"بالـو ألتو" ليست بعيدة‬
‫عن "سان فرانسيسكو"‬

652
00:49:56,955 --> 00:49:58,999
‫أنا أفكر بنفس تفكيرك‬

653
00:50:11,678 --> 00:50:14,765
‫أترين كم هي ليلة جميلة؟‬

654
00:50:15,307 --> 00:50:16,683
‫الأجمل‬

655
00:50:21,563 --> 00:50:22,940
‫الأجمل‬

656
00:50:23,565 --> 00:50:25,317
‫هذا ما قصدت قوله‬

657
00:50:27,236 --> 00:50:28,695
‫الأجمل‬

658
00:50:41,458 --> 00:50:45,754
‫قيادة الماشية! هذا أشبه بالماراثون‬
‫هل كلامي صحيح؟‬

659
00:50:47,464 --> 00:50:48,799
‫ذلك هو‬

660
00:50:49,758 --> 00:50:53,971
‫إنه منزل "بيكرمان"، أليس جميلاً؟‬

661
00:50:54,638 --> 00:50:56,723
‫لا أملُ النظر إليه‬

662
00:50:57,182 --> 00:51:00,727
‫قل لي يا أبي، هل يستحقون قضاء‬
‫ليلة في البلدة؟‬

663
00:51:08,068 --> 00:51:09,152
‫أعتقد ذلك‬

664
00:51:12,072 --> 00:51:14,032
‫لا تسقط من فوق الحصان‬

665
00:51:22,916 --> 00:51:28,672
‫- هذه الموسيقى تسبب لي صداعاً‬
‫- صداع؟ ظننت أننا سنشم بعضنا بعضاً‬

666
00:51:39,558 --> 00:51:43,687
‫هذا المكان يعجبني.‬
‫ليس كما تعودت، ولكنه يعجبني‬

667
00:51:43,729 --> 00:51:46,690
‫حقاً؟ وما الذي تعودتِ عليه؟‬

668
00:51:47,065 --> 00:51:52,696
‫قد يبدو هذا غريباً،‬
‫لكنني أفكر في الإجابة‬

669
00:51:55,240 --> 00:51:56,658
‫انظر هناك‬

670
00:51:57,868 --> 00:52:01,163
‫اهدأ يا بدين. أليس هناك حد أقصى‬
‫للوزن هنا؟‬

671
00:52:01,205 --> 00:52:02,497
‫إذا حطمت شيئاً تشتريه‬

672
00:52:02,539 --> 00:52:04,708
‫أنت لا تفكر بما أظنك تفكر فيه‬

673
00:52:04,750 --> 00:52:09,004
‫يأتي وقت في حياة الرجل‬
‫عليه فيه أن يتجرأ ويفرض الحدود‬

674
00:52:09,046 --> 00:52:11,048
‫- وهل من الضروري أن يكون ذلك هنا؟‬
‫- نعم‬

675
00:52:11,089 --> 00:52:13,342
‫- أمامهم؟‬
‫- نعم‬

676
00:52:17,012 --> 00:52:18,222
‫ابدأ‬

677
00:52:19,473 --> 00:52:21,308
‫سيكون هذا ممتعاً‬

678
00:52:27,523 --> 00:52:29,691
‫سقط الغلام، انظروا إلى ذلك!‬

679
00:52:32,986 --> 00:52:35,864
‫أفسحوا الطريق. سأريكم كيف تفعلونها‬

680
00:52:35,906 --> 00:52:37,115
‫المعذرة!‬

681
00:52:38,200 --> 00:52:40,327
‫حسناً يا "سكيب"، أرهم مهارتك‬

682
00:52:41,411 --> 00:52:45,457
‫سأريكم يا فاشلين كيف يركب‬
‫راعي البقر الحقيقي‬

683
00:52:45,499 --> 00:52:49,294
‫زد من السرعة كي أبدأ بالاستعراض‬

684
00:52:59,596 --> 00:53:01,890
‫انظروا يا شباب مزرعة "دورانغو"‬

685
00:53:03,058 --> 00:53:08,397
‫هل ستجرب للحصول على اللقب؟‬
‫أم لا زال نجمك آفل يا "بو"؟‬

686
00:53:10,649 --> 00:53:13,569
‫سنغادر المكان بعد ساعة‬

687
00:53:16,530 --> 00:53:20,742
‫ساعة، يبدو وكأنّ هناك مشكلة‬

688
00:53:27,374 --> 00:53:29,168
‫أليس هذا مؤلماً؟‬

689
00:54:00,157 --> 00:54:04,953
‫هراء، تبدو كالأشرار‬

690
00:54:04,995 --> 00:54:11,460
‫كان أداءً لا يضاهى.‬
‫صفقوا لـ "كيكي"، حسناً‬

691
00:54:13,462 --> 00:54:16,924
‫يا شباب، لا بد أن يصعد أحدنا.‬
‫يجب ألا يهزمونا في كل شيء‬

692
00:54:16,965 --> 00:54:20,302
‫لا تنظر إلي. لقد قمت بدوري‬

693
00:54:20,344 --> 00:54:25,140
‫غريبة الأطوار التي تحادث الحيوانات.‬
‫عليك أن تفكري بحقيقتك‬

694
00:54:25,182 --> 00:54:27,226
‫لا يمكنك أن تحارب قدرك‬

695
00:54:30,854 --> 00:54:32,523
‫حسناً...‬

696
00:54:37,236 --> 00:54:43,784
‫انتظروا جميعاً، يبدو أنّ لدينا مشاركة‬
‫من "دورانغو"‬

697
00:54:43,825 --> 00:54:45,786
‫أتمنى أن يكون غناؤها أحسن‬
‫من ركوبي للخيل‬

698
00:54:45,827 --> 00:54:47,538
‫- لست وحدك في هذا‬
‫- مرحباً يا شباب‬

699
00:54:47,579 --> 00:54:53,168
‫أنا متأكدة من أنكم سمعتم بالهيب هوب‬
‫لكنني سأسمي هذا "هيك هوب"...‬

700
00:54:54,545 --> 00:54:56,046
‫انظروا‬

701
00:55:11,562 --> 00:55:15,858
‫أكره أن أعترف بهذا، لكنها بارعة‬

702
00:56:48,742 --> 00:56:56,708
‫يبدو أنّ لدينا بطلة جديدة سيداتي وسادتي،‬
‫"مايا دولوريس هينز"‬

703
00:57:17,604 --> 00:57:20,566
‫أنا آسف، ولكن مهلتك قد انتهت‬

704
00:57:20,607 --> 00:57:23,902
‫أمامك أن تبيع الأرض للـ "سيلفر سبرز"...‬

705
00:57:23,944 --> 00:57:28,240
‫...أو أن يصادر البنك الأرض‬
‫وتخرج من دون أي مكسب‬

706
00:57:38,625 --> 00:57:43,213
‫- "بو"، اجمع الكل هنا‬
‫- هيا يا شباب‬

707
00:57:47,176 --> 00:57:50,053
‫"جاد"، ليتك كنت معنا.‬
‫الجولة كانت جميلة‬

708
00:57:50,095 --> 00:57:53,223
‫جيد، هذا جيد‬

709
00:57:57,144 --> 00:58:01,356
‫ليست هناك طريقة سهلة لما سأقوله،‬
‫لهذا سأخبركم به مباشرة‬

710
00:58:02,482 --> 00:58:04,818
‫يبدو أني مضطر لأن أتنازل عن المزرعة‬

711
00:58:04,860 --> 00:58:06,945
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أبيعها‬

712
00:58:06,987 --> 00:58:11,408
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟‬
‫- للأسف لا يا "بروكلين"‬

713
00:58:19,958 --> 00:58:21,627
‫أنا آسف‬

714
00:58:25,339 --> 00:58:28,800
‫هذا سيئ، لا أريد الرحيل‬

715
00:58:28,842 --> 00:58:32,221
‫أجل، أتمنى لو أنّ بيدنا شيء‬

716
00:58:34,723 --> 00:58:36,934
‫لنتناول بعض الطعام يا فتيان‬

717
00:58:36,975 --> 00:58:41,271
‫لا أصدق ما سأقوله،‬
‫ولكنني لا أشعر بالجوع‬

718
00:59:01,792 --> 00:59:03,627
‫"مايا"، المعذرة‬

719
00:59:06,964 --> 00:59:11,718
‫آسفة لأنني أيقظتك،‬
‫ولكن وجودك مطلوب في الحظيرة‬

720
00:59:27,651 --> 00:59:33,156
‫مهما كان ما تريدونه، عليكم أن تسرعوا.‬
‫لا أريد أن يراني أحد هنا‬

721
00:59:39,079 --> 00:59:44,209
‫أنتِ الوحيدة التي تستطيع مساعدتنا "مايا".‬
‫أنت أملنا الوحيد‬

722
00:59:44,251 --> 00:59:46,628
‫لا أدري ماذا أقول لكم‬

723
00:59:46,670 --> 00:59:49,840
‫لا أستطيع أن أمنع "جاد" من بيع المزرعة‬

724
00:59:49,882 --> 00:59:52,926
‫أتمنى لو أقدر، ولكن ليس هناك‬
‫ما أستطيع فعله‬

725
00:59:52,968 --> 00:59:57,472
‫قد يساعدك الشباب الآخرون‬
‫لو أخبرتهم بحقيقتك‬

726
00:59:57,514 --> 01:00:02,644
‫لا أستطيع أن أعلن للجميع‬
‫أن الحيوانات طلبت مني إنقاذ المزرعة‬

727
01:00:02,686 --> 01:00:04,188
‫سيعتقدون أنني جننت‬

728
01:00:04,229 --> 01:00:07,566
‫ألا تقصدين أن تقولي إن "بو"‬
‫سيعتقد أنك مجنونة؟‬

729
01:00:08,275 --> 01:00:09,443
‫لا‬

730
01:00:10,903 --> 01:00:11,945
‫نعم‬

731
01:00:14,072 --> 01:00:15,782
‫اسمعوني، لا أستطيع أن أخسره‬

732
01:00:15,824 --> 01:00:20,037
‫لن تخسري أحداً، أنت من عائلة "دوليتل".‬
‫سيتفهمون الأمر‬

733
01:00:20,078 --> 01:00:23,457
‫هذه هي المشكلة "بوتش"، لن يفهموا‬

734
01:00:23,749 --> 01:00:25,209
‫كل من عرفتهم من قبل لم يفهموا‬

735
01:00:25,250 --> 01:00:29,171
‫لن نستطيع فعل شيء من دونك.‬
‫أنت صوتنا‬

736
01:00:29,213 --> 01:00:30,672
‫آسفة‬

737
01:00:32,382 --> 01:00:35,886
‫"دوليتل"؟ إنها لا تفعل شيئاً‬

738
01:00:39,014 --> 01:00:42,684
‫"مايا"، لابد أن تخبريهم بالحقيقة‬

739
01:01:20,389 --> 01:01:23,684
‫يا ذا الشعر الأحمر، إنه وقت الوداع‬

740
01:01:25,477 --> 01:01:32,943
‫رغم أننا لم نُكمل إجازة الصيف كلها‬
‫أريدكم أن تعرفوا أنني أؤمن بكم جميعاً‬

741
01:01:33,360 --> 01:01:35,320
‫كلكم شباب من المدينة‬

742
01:01:35,988 --> 01:01:39,157
‫لكنكم موهوبون وعندكم شجاعة كبيرة‬

743
01:01:39,199 --> 01:01:42,578
‫خصال يصعب العثور عليها هذه الأيام‬

744
01:01:43,662 --> 01:01:45,581
‫احرصوا على أنفسكم‬

745
01:01:46,623 --> 01:01:48,375
‫- إلى اللقاء‬
‫- أجل‬

746
01:01:48,417 --> 01:01:49,835
‫- إلى اللقاء، أيها الضخم‬
‫- إلى اللقاء‬

747
01:01:49,877 --> 01:01:55,841
‫- خفف من الهمبرغر‬
‫- شكراً، استمتعت بوقتي‬

748
01:01:55,883 --> 01:01:57,885
‫- حماك الله‬
‫- شكراً‬

749
01:01:57,926 --> 01:02:01,430
‫- آسفة جداً، "جاد"‬
‫- لا تقلقي‬

750
01:02:02,681 --> 01:02:04,391
‫سنكون بخير‬

751
01:02:05,851 --> 01:02:08,145
‫قد السيارة بحرص يا بني‬

752
01:02:18,572 --> 01:02:20,991
‫المقعد المجاور للنافذة لي‬

753
01:02:30,459 --> 01:02:35,506
‫مسكين "جاد"! هل رأيت نظرة الحزن‬
‫على وجهه ونحن راحلون؟‬

754
01:02:35,547 --> 01:02:36,590
‫نعم‬

755
01:02:38,342 --> 01:02:40,511
‫ليت هناك ما نستطيع فعله‬

756
01:02:40,552 --> 01:02:44,139
‫أمر محزن، أنتم أروع أصدقاء‬
‫عرفتهم في حياتي‬

757
01:02:44,181 --> 01:02:46,767
‫الأروع أم الوحيدون؟‬

758
01:02:58,820 --> 01:03:00,948
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين ماذا‬

759
01:03:00,989 --> 01:03:04,284
‫حان الوقت "مايا".‬
‫حان الوقت لتعودي إلى أصلك‬

760
01:03:04,326 --> 01:03:06,870
‫أعلم أني مجرد كلب،‬
‫لكنهم لو كانوا أصدقاءك بحق‬

761
01:03:06,912 --> 01:03:10,958
‫ولو كان "بو" مهتم بك،‬
‫فسيقبلونك مهما كنت‬

762
01:03:10,999 --> 01:03:14,253
‫هذا إن قبلتِ نفسك أولاً‬

763
01:03:29,351 --> 01:03:31,687
‫علينا أن نوقف الحافلة‬

764
01:03:31,728 --> 01:03:33,105
‫لماذا؟‬

765
01:03:33,522 --> 01:03:37,526
‫- لأنني أعرف كيف ننقذ المزرعة‬
‫- أرجو أن تكون فكرة حسنة‬

766
01:03:47,160 --> 01:03:49,955
‫سندخل مسابقة الروديو‬
‫التي ستقام آخر الأسبوع كفريق...‬

767
01:03:49,997 --> 01:03:52,332
‫...ونفوز بالـ 50 ألف دولار‬

768
01:03:55,711 --> 01:03:59,506
‫فكروا في الأمر، "كلايتون" أثبتَ أمامنا‬
‫أنه يستطيع تثبيت عجل‬

769
01:03:59,548 --> 01:04:02,593
‫و"تايلور" أصبح محترفاً بالحبل‬

770
01:04:02,634 --> 01:04:05,470
‫و"بروكلين" تستطيع أن تدور بالحصان‬
‫حول أي شيء‬

771
01:04:05,512 --> 01:04:08,891
‫نعم، ولكنك نسيت ركوب الثور‬
‫من سيفعل ذلك؟‬

772
01:04:13,562 --> 01:04:17,357
‫رأيت كل جوائزك اليوم‬
‫عندما أحضرت الأغطية من الكوخ‬

773
01:04:17,399 --> 01:04:20,319
‫كنت أحسن راكب ثيران في الولاية كلها‬

774
01:04:20,360 --> 01:04:23,030
‫"مايا"، لقد فات الأوان.‬
‫حتى لو كنت أجيد ركوب الثيران‬

775
01:04:23,071 --> 01:04:26,366
‫الروديو في آخر الأسبوع،‬
‫ولن نكون مستعدين في الميعاد‬

776
01:04:26,825 --> 01:04:29,786
‫ماذا لو قلت لكم إنّ لدينا سلاح سري؟‬

777
01:04:29,828 --> 01:04:33,290
‫شيء غير موجود لدى أي مزرعة أخرى،‬
‫ولا حتى "سيلفر سبرز"‬

778
01:04:33,332 --> 01:04:35,125
‫وما هو؟‬

779
01:04:35,667 --> 01:04:37,002
‫أنا‬

780
01:04:37,753 --> 01:04:42,758
‫لا تعتقدي أنني أسخر منك،‬
‫لكنني لم أرَ لديك أي مواهب غير الغناء‬

781
01:04:43,926 --> 01:04:47,137
‫اسمي الحقيقي ليس "مايا دولوريس هاينز"‬

782
01:04:49,264 --> 01:04:53,560
‫اسمي "مايا دوليتل" و....‬

783
01:04:54,102 --> 01:04:56,563
‫أستطيع أن أتحدث إلى الحيوانات‬

784
01:04:57,022 --> 01:05:00,108
‫صحيح، وصورتي على غلاف مجلات الموضة‬

785
01:05:00,150 --> 01:05:03,070
‫- أنا جادة يا "كلايتون"‬
‫- أحسست بأنك مألوفة‬

786
01:05:03,111 --> 01:05:05,197
‫أرى والدك في التلفاز باستمرار‬

787
01:05:05,239 --> 01:05:12,287
‫نعم، وأنا آسفة لأنني كذبت عليكم،‬
‫لكنني لم أرد أن تعتبروني مجنونة‬

788
01:05:12,329 --> 01:05:17,125
‫المهم أنّ جميع الحيوانات جاءت إليّ‬
‫وهي لا تريد أن تُباع‬

789
01:05:17,167 --> 01:05:19,378
‫إنهم يحبون المزرعة كما نحبها نحن‬

790
01:05:19,628 --> 01:05:23,549
‫وفي رأيي، يمكنهم أن يخبرونا‬
‫بما علينا أن نفعله لنفوز‬

791
01:05:23,590 --> 01:05:26,468
‫أتعلمون؟ قد ينفع ذلك‬

792
01:05:31,348 --> 01:05:34,810
‫أنا معك، طالما سيساعد ذلك "جاد"‬

793
01:05:35,185 --> 01:05:36,520
‫أنا معك يا فتاة‬

794
01:05:36,562 --> 01:05:39,940
‫هذا وقت أن نكون رعاة بقر‬

795
01:05:47,197 --> 01:05:49,116
‫ما رأيك يا "بو"؟‬

796
01:05:56,456 --> 01:05:59,168
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك‬

797
01:05:59,459 --> 01:06:00,669
‫ولكن هذا لأنني معجبة بك‬

798
01:06:00,711 --> 01:06:05,132
‫بعد كل الوقت الذي قضيناه معاً‬
‫والأحاديث التي خضنا فيها...‬

799
01:06:05,174 --> 01:06:08,802
‫...انتظرتِ حتى الآن لتخبريني‬
‫بأنك تتحدثين إلى الحيوانات‬

800
01:06:08,844 --> 01:06:12,014
‫من حيث أتيت، يعتبرونني غريبة الأطوار‬

801
01:06:12,055 --> 01:06:14,558
‫ولهذا السبب أرسلتني أمي إلى هنا‬

802
01:06:14,600 --> 01:06:16,852
‫لأبدأ بداية جديدة‬

803
01:06:16,894 --> 01:06:20,105
‫ربما احتجت لوقت أكثر من اللازم‬
‫ولكن....‬

804
01:06:20,147 --> 01:06:25,235
‫انتظري، ودعيني أنهي كلامي.‬
‫لديّ سؤال أطرحه عليك‬

805
01:06:27,196 --> 01:06:31,658
‫- أتعرفين كم هذا رائع؟‬
‫- سأتفهم لو....‬

806
01:06:32,576 --> 01:06:34,578
‫انتظر، ماذا قلت؟‬

807
01:06:34,620 --> 01:06:38,415
‫قلتُ إن هذا ألطف شيء‬
‫سمعته طوال حياتي‬

808
01:06:38,457 --> 01:06:43,921
‫لقد قضيت حياتي كلها‬
‫أتمنى أن أكلم الحيوانات‬

809
01:06:43,962 --> 01:06:45,631
‫وأنت تستطيعين ذلك‬

810
01:06:46,089 --> 01:06:48,383
‫أكره أن أقول لك، "لقد أخبرتك"‬

811
01:06:48,634 --> 01:06:51,261
‫أيعني ذلك أنك لست غاضباً مني؟‬

812
01:06:51,303 --> 01:06:55,557
‫غاضب؟ بالطبع لا.‬
‫عزيزتي، تعالي إليّ‬

813
01:06:57,559 --> 01:06:59,102
‫لماذا أغضب؟‬

814
01:06:59,144 --> 01:07:05,234
‫باستثناء حقيقة أنّ عليّ أن أمتطي‬
‫حيواناً ضخماً يريد قتلي؟‬

815
01:07:06,693 --> 01:07:10,906
‫أنا أمزح، الأمور على ما يرام‬

816
01:07:13,116 --> 01:07:16,578
‫- هيا بنا، لدينا اجتماع لابد أن ننهيه‬
‫- جيد‬

817
01:07:33,136 --> 01:07:35,347
‫كل ما نحتاجه هو توقيعك‬

818
01:07:44,106 --> 01:07:48,318
‫تفضل، احتفظ به إن أردت كتذكار‬

819
01:08:02,875 --> 01:08:06,420
‫أبي، انتظر. لا توقع شيئاً‬

820
01:08:06,461 --> 01:08:09,548
‫تمهل أيها الشاب، لدى والدك عمل يُنهيه‬

821
01:08:09,590 --> 01:08:14,136
‫أنت تمهل "والتر".‬
‫أعتقد أن ولدي يريد محادثتي‬

822
01:08:14,178 --> 01:08:17,055
‫ما الذي يحدث؟ ما الذي تفعلانه هنا؟‬

823
01:08:17,096 --> 01:08:19,183
‫ما الذي عاد بكم؟‬

824
01:08:20,309 --> 01:08:21,810
‫تكلما‬

825
01:08:22,685 --> 01:08:24,979
‫لست الفتاة التي تظنني عليها‬

826
01:08:25,229 --> 01:08:28,649
‫أنا أعرف من أنت يا آنسة "دوليتل"‬

827
01:08:28,692 --> 01:08:31,278
‫ماذا؟ تقصد أنك كنت تعلم طوال الوقت؟‬

828
01:08:31,319 --> 01:08:33,071
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

829
01:08:33,113 --> 01:08:36,366
‫انتظرت أن تخبرينا أنت‬
‫عندما تكونين مستعدة لذلك‬

830
01:08:36,617 --> 01:08:38,452
‫أنا مستعدة الآن‬

831
01:08:38,493 --> 01:08:42,622
‫نريد أن نشترك في الروديو كفريق‬
‫ونفوز بالجائزة‬

832
01:08:42,663 --> 01:08:45,082
‫سأجعل كل الحيوانات تساعدنا‬

833
01:08:45,125 --> 01:08:51,089
‫هذا إن لم تبعهم، وإن وعدت بأن تبقيهم‬

834
01:08:53,716 --> 01:08:58,221
‫ومن الذي سيمتطي الثور‬
‫لمدة 8 ثوانٍ، أخبريني‬

835
01:09:00,890 --> 01:09:03,352
‫لا، لا، لن أسمح بهذا أبداً‬

836
01:09:03,393 --> 01:09:05,645
‫تحدثنا كثيراً في هذه المسألة‬

837
01:09:05,687 --> 01:09:09,524
‫أخبرنا الطبيب بأنك إن سقطت ثانيةً‬
‫مثل المرة الأخيرة‬

838
01:09:10,149 --> 01:09:13,362
‫فقد لا تسير على قدميك مرة أخرى.‬
‫لا، لا‬

839
01:09:13,403 --> 01:09:15,072
‫لن يحدث هذا. لست مستعداً لأن أخوض‬
‫هذه المخاطرة‬

840
01:09:15,113 --> 01:09:17,115
‫- لكنني أريد ذلك‬
‫- "بو"‬

841
01:09:17,157 --> 01:09:20,868
‫هذه حياتي وهذا قراري.‬
‫وأنا قد قررت يا أبي‬

842
01:09:20,911 --> 01:09:23,872
‫لن أسمح لأحد بأن يسلبنا مزرعتنا‬

843
01:09:29,002 --> 01:09:30,379
‫أبي‬

844
01:09:31,712 --> 01:09:33,966
‫سأمتطي الثور...‬

845
01:09:34,216 --> 01:09:39,846
‫...ولن أنزل عنه إلا مع رنين الجرس‬

846
01:09:47,062 --> 01:09:49,356
‫أرى أن كل الفتيان هنا‬

847
01:09:54,736 --> 01:09:57,614
‫من الممكن تحقيق هذا مع بعضنا البعض‬

848
01:09:59,825 --> 01:10:01,159
‫كفريق‬

849
01:10:01,410 --> 01:10:03,954
‫كما علمتنا يوم قيادة الماشية‬

850
01:10:09,585 --> 01:10:13,922
‫لا بأس، سأغيظ "ولتر" على الأقل‬

851
01:10:15,549 --> 01:10:16,592
‫أجل!‬

852
01:10:18,218 --> 01:10:21,930
‫يا رجال، هناك تغيير في خططنا‬

853
01:10:21,972 --> 01:10:24,141
‫سأراكم في الروديو‬

854
01:10:24,474 --> 01:10:27,769
‫- يبدو أن لدي فريق‬
‫- ولكن يا "جاد"، أنا أقصد--‬

855
01:10:31,106 --> 01:10:33,275
‫أعرف طريقي للخروج‬

856
01:10:37,988 --> 01:10:42,117
‫تحركي يا "بروكلين"،‬
‫لن يؤلمك شيء إلا السقوط‬

857
01:10:44,745 --> 01:10:47,122
‫- زمنك 29 ثانية‬
‫- هل هذا جيد؟‬

858
01:10:47,164 --> 01:10:49,208
‫زمن الفوز 13 ثانية‬

859
01:10:52,127 --> 01:10:54,880
‫انتظر، عندي فكرة‬

860
01:11:02,471 --> 01:11:05,766
‫أتذكُر حين قلت إنّك مدين لي برد الجميل؟‬
‫أريد ذلك منك الآن‬

861
01:11:05,807 --> 01:11:09,394
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أنت أقوى حصان هنا‬

862
01:11:09,436 --> 01:11:11,230
‫إذا كنا سنشارك لنكسب الروديو‬

863
01:11:11,271 --> 01:11:13,649
‫لا بد أن تسمح لـ "تايلور" و"بروكلين"‬
‫بأن يمتطياك في السباق‬

864
01:11:13,690 --> 01:11:19,738
‫أنا، في روديو حقيقي؟ بكل سرور‬

865
01:11:28,747 --> 01:11:30,207
‫أرجو أن يكون هذا وحلاً وليس شيئاً آخر‬

866
01:11:30,249 --> 01:11:33,752
‫أنت يا من تشبه فطيرة اللحم،‬
‫عندما أبدأ العدو تبدأ أنت‬

867
01:11:34,044 --> 01:11:37,548
‫- ماذا يقول؟‬
‫- إنه نقد بناء‬

868
01:11:37,589 --> 01:11:39,591
‫ولكنه يقول إنك تبلي حسناً‬

869
01:11:41,552 --> 01:11:44,137
‫هكذا، يمكنك أن تحاول؟‬

870
01:12:01,488 --> 01:12:04,533
‫أعتقد أنك لابد أن تسير كالرجال‬

871
01:12:04,575 --> 01:12:08,328
‫ما هذا؟ أنا ديك؟ هل نسيتِ؟‬

872
01:12:10,747 --> 01:12:13,000
‫هيا، تستطيع فعلها‬

873
01:12:14,209 --> 01:12:15,377
‫فعلتها‬

874
01:12:16,336 --> 01:12:19,590
‫اجعل صدرك للأمام والكتفين للخلف‬

875
01:12:21,383 --> 01:12:23,510
‫لقد فهمت ما أقصده‬

876
01:12:26,013 --> 01:12:28,891
‫يقول لك "أرح المقود واجلس معتدلاً"‬

877
01:12:28,932 --> 01:12:31,727
‫إلى أن يريد الرمي يميل بجسده للأمام‬

878
01:12:31,768 --> 01:12:34,104
‫إلى أن تريد الرمي تميل بجسدك للأمام‬

879
01:12:34,146 --> 01:12:37,107
‫- أخبريه أن يزيد من سرعته‬
‫- العجل يريدك أن تسرع‬

880
01:12:37,149 --> 01:12:40,277
‫انسي هذا. قولي للعجل الغبي بأن يبطئ‬

881
01:12:49,453 --> 01:12:52,831
‫ملحوظة شخصية مني،‬
‫فكر قبل أن تصف عجلاً بأنه غبي‬

882
01:12:52,873 --> 01:12:54,541
‫لا أجادلك في هذا‬

883
01:12:55,167 --> 01:12:57,794
‫يسار، يسار، يسار، صحيح، يسار‬

884
01:12:57,836 --> 01:12:59,588
‫"لا أبالي إن كنتم تصدقون"‬

885
01:12:59,630 --> 01:13:01,423
‫"ستكونون رعاة بقر عندما تنتهون"‬

886
01:13:01,465 --> 01:13:03,258
‫"لا نبالي إن كنت تصدق"‬

887
01:13:03,300 --> 01:13:05,010
‫"سنكون رعاة بقر عندما ننتهي"‬

888
01:13:05,052 --> 01:13:08,555
‫"لا يهمني من تكونون‬
‫مزرعة 'دورانغو' ستفوز"‬

889
01:13:08,597 --> 01:13:13,018
‫"لا يهمنا من تكونون‬
‫مزرعة 'دورانغو' ستفوز"‬

890
01:13:16,146 --> 01:13:17,689
‫هكذا؟‬

891
01:13:18,232 --> 01:13:19,942
‫لقد فهمت الآن ما أقصده، هيا بنا‬

892
01:13:19,983 --> 01:13:21,944
‫أنا خلفك‬

893
01:13:24,655 --> 01:13:26,532
‫شكراً يا صديقتي‬

894
01:13:27,908 --> 01:13:29,201
‫هكذا‬

895
01:13:37,584 --> 01:13:39,253
‫هذا رائع‬

896
01:13:44,132 --> 01:13:45,509
‫هذا هو‬

897
01:13:47,594 --> 01:13:49,346
‫أحسنتِ‬

898
01:13:51,348 --> 01:13:54,184
‫- يمكنني أن أركب ذلك الشيء‬
‫- إن لم يكن متحركاً‬

899
01:13:54,226 --> 01:13:55,936
‫هل أنت قلق؟‬

900
01:13:57,563 --> 01:13:59,773
‫قليلاً‬

901
01:14:01,149 --> 01:14:02,568
‫وأنتِ؟‬

902
01:14:04,486 --> 01:14:05,737
‫حسناً....‬

903
01:14:07,406 --> 01:14:09,908
‫لا أريد لأحد أن يتأذى هناك‬

904
01:14:09,950 --> 01:14:13,036
‫لا تقلقي هكذا، سيكونون بخير‬

905
01:14:13,078 --> 01:14:15,664
‫لست قلقة عليهم‬

906
01:14:15,706 --> 01:14:19,877
‫- يبدو أنها ستُقبله قبلة ساخنة‬
‫- كلا!‬

907
01:14:19,918 --> 01:14:26,967
‫بحقك! صحيح أنني من "أمريكا"‬
‫لكن ثقي بي، زرت "فرنسا" مراراً‬

908
01:14:27,009 --> 01:14:29,636
‫أنت خيالك مريض، أتعرف ذلك؟‬

909
01:14:33,515 --> 01:14:38,061
‫استيقظوا يا أهل "دورانغو"!‬
‫إنه وقت النصر‬

910
01:14:38,854 --> 01:14:43,984
‫مرحباً بكم في مسابقة الروديو السنوية‬

911
01:14:44,568 --> 01:14:47,404
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لدينا اليوم خمسة فرق مشاركة‬

912
01:14:47,446 --> 01:14:50,741
‫يتنافسون على مرحلتين‬

913
01:14:50,782 --> 01:14:52,826
‫حظاً جيداً للجميع‬

914
01:14:52,868 --> 01:14:58,415
‫- الحدث الأول، صيد العجل بالحبل‬
‫- هيا، أطلقوا ذلك الصغير‬

915
01:15:05,506 --> 01:15:07,716
‫إنه يقترب‬

916
01:15:09,551 --> 01:15:15,098
‫- ليس بشدة حتى لا تحدث كدمات‬
‫- أجل! أجل!‬

917
01:15:15,140 --> 01:15:20,270
‫الحدث التالي للرجال الأقوياء،‬
‫مصارعة العجول‬

918
01:15:20,312 --> 01:15:22,022
‫سأنتصر عليك يا بدين‬

919
01:15:22,064 --> 01:15:25,943
‫حصلتُ على لقب بطل الولاية ثلاث مرات‬

920
01:15:26,610 --> 01:15:30,155
‫وضعت ذات مرة صندوق‬
‫كعك كامل في فمي دون أن أبتلعه‬

921
01:15:30,197 --> 01:15:32,950
‫الأول "تشيب وودمان"‬

922
01:15:40,791 --> 01:15:45,712
‫سيداتي وسادتي‬
‫رقم قياسي جديد، 5.4 ثوانٍ‬

923
01:15:45,754 --> 01:15:47,130
‫حظاً سعيداً‬

924
01:15:49,216 --> 01:15:51,051
‫عد يا رجل، لقد نسيت الثور‬

925
01:15:51,093 --> 01:15:55,389
‫لا أعرف هل نصفق لذلك الشاب أم ماذا؟‬

926
01:15:55,430 --> 01:15:58,308
‫حان وقت سباق البراميل‬

927
01:16:05,023 --> 01:16:06,567
‫هيا‬

928
01:16:07,150 --> 01:16:08,569
‫هيا‬

929
01:16:10,737 --> 01:16:16,118
‫الوقت الذي تم تسجيله 16 ثانية‬
‫فريق "سيلفر سبيرز"‬

930
01:16:16,159 --> 01:16:18,704
‫- حطمي هذا الرقم‬
‫- بكل سرور‬

931
01:16:21,331 --> 01:16:24,126
‫اسمعيني يا "بروكلين"،‬
‫أعرف أنك لا تحبينني كثيراً...‬

932
01:16:24,168 --> 01:16:27,462
‫...وتعتقدين أني مدللة...‬

933
01:16:27,754 --> 01:16:30,757
‫...ولكنني أعتقد أن طريقتك‬
‫في ركوب الخيل ممتازة‬

934
01:16:30,799 --> 01:16:33,886
‫- شكراً لك‬
‫- هيا الآن وتغلبي عليهم‬

935
01:16:34,928 --> 01:16:36,638
‫هيا‬

936
01:16:41,810 --> 01:16:44,855
‫هيا يا "بروكلين"، تستطيعين فعلها‬

937
01:16:45,689 --> 01:16:47,107
‫هيا، هيا‬

938
01:16:53,739 --> 01:17:00,037
‫13 ثانية! يا له من وقت!‬
‫ولكن يبدو أن هناك برميل سيسقط‬

939
01:17:05,167 --> 01:17:08,003
‫- لا!‬
‫- حظ سيئ لمزرعة "دورانغو"‬

940
01:17:08,045 --> 01:17:11,173
‫لم يكن من الضروري‬
‫أن أدور بزاوية ضيقة جداً!‬

941
01:17:12,132 --> 01:17:13,509
‫لا يهم، لقد كنت رائعة‬

942
01:17:13,550 --> 01:17:16,261
‫بالرغم من أن الـ "سيلفر سبرز" متقدمون‬
‫بفارق بسيط‬

943
01:17:16,303 --> 01:17:20,766
‫ما زالت البطولة مستمرة،‬
‫ونحن ننتقل إلى الفقرة ما قبل الأخيرة...‬

944
01:17:20,807 --> 01:17:24,895
‫...قبل الفقرة المفضلة للجميع،‬
‫ركوب الثيران‬

945
01:17:25,354 --> 01:17:27,981
‫دعونا نتجمع هنا، بسرعة‬

946
01:17:28,273 --> 01:17:29,983
‫ما زالت هناك فرصة للفوز‬

947
01:17:30,025 --> 01:17:32,694
‫لو فزنا في مسابقة ركوب الثيران‬
‫وحققنا المركز الثاني أو الثالث‬

948
01:17:32,736 --> 01:17:34,321
‫- ولكننا في المركز الأخير الآن‬
‫- نعم‬

949
01:17:34,363 --> 01:17:36,323
‫نحن على بعد 20 نقطة من المركز الثاني‬

950
01:17:36,365 --> 01:17:40,244
‫إن فزنا بكل المسابقات القادمة،‬
‫ستكون الجائزة لنا‬

951
01:17:40,285 --> 01:17:43,830
‫ضعوا أيديكم جميعاً.‬
‫سنقول "دورانغو" بعد العد إلى الثلاثة‬

952
01:17:43,872 --> 01:17:47,376
‫1، 2، 3، "دورانغو"‬

953
01:17:47,918 --> 01:17:49,461
‫مرحباً‬

954
01:17:50,295 --> 01:17:52,548
‫أردت أن أعطيكم فكرة عما يدور من حولكم‬

955
01:17:52,589 --> 01:17:55,717
‫سمعت أن فريق "سيلفر سبرز"‬
‫سيحضرون لحم عجول للاحتفال بالفوز‬

956
01:17:55,759 --> 01:17:58,470
‫- ما هو لحم العجول؟‬
‫- أنت‬

957
01:18:18,615 --> 01:18:23,161
‫انسَ الأمر.‬
‫لن أكون الوجبة الرئيسية لأحد‬

958
01:18:23,912 --> 01:18:25,914
‫أحرزنا واحدة، وبقي اثنتان‬

959
01:18:30,544 --> 01:18:32,087
‫أتتحدثين إلى العجل؟‬

960
01:18:32,129 --> 01:18:36,008
‫لا، لكن عندي خطة أغمض عينيك‬

961
01:18:36,633 --> 01:18:37,968
‫حسناً‬

962
01:18:38,510 --> 01:18:40,929
‫وتتخيل حلويات الدونات‬

963
01:18:40,971 --> 01:18:45,225
‫ولكن ليست كأي دونات، دونات بالمربى‬

964
01:18:46,101 --> 01:18:52,983
‫وليست أي دونات عادية بالمربى،‬
‫بل طازجة وخارجة من الفرن‬

965
01:18:53,483 --> 01:18:57,070
‫- أنتِ الآن تتحدثين بلغتي‬
‫- والأهم من ذلك...‬

966
01:18:57,112 --> 01:19:02,910
‫...أريدك أن تتخيل أن هذه الدونات‬
‫الساخنة موجودة على قرنَي هذا العجل‬

967
01:19:06,205 --> 01:19:08,165
‫أطلقوني عليه!‬

968
01:19:08,207 --> 01:19:10,584
‫تعالي أيتها الدونات. سأمسك بك‬

969
01:19:14,755 --> 01:19:21,929
‫سيداتي وسادتي، رقم قياسي جديد.‬
‫3.4 ثانية‬

970
01:19:21,970 --> 01:19:27,017
‫فلنصفق لـ "كلايتون تايلور"‬

971
01:19:27,976 --> 01:19:32,105
‫ملحوظة لنفسي: لا تسرق منهم الدونات‬

972
01:19:33,315 --> 01:19:37,486
‫وهذا وقت سباق البراميل.‬
‫صفقوا للفرق المتنافسة‬

973
01:19:37,528 --> 01:19:41,406
‫مع دخولهم للساحة حسب ترتيب النقاط‬

974
01:19:50,707 --> 01:19:55,128
‫- ما الأمر؟‬
‫- يدي، أظنها أصيبت‬

975
01:19:55,879 --> 01:19:57,464
‫حسناً، دعيني أرَ‬

976
01:19:57,506 --> 01:19:59,758
‫ببطء لأنها مؤلمة جداً‬

977
01:20:02,010 --> 01:20:04,555
‫"مايا" يا إلهي! إنها تؤلمني بشدة‬

978
01:20:04,596 --> 01:20:09,810
‫- هل تستطيع الركوب؟‬
‫- لا، يدها مكسورة بكل تأكيد‬

979
01:20:11,478 --> 01:20:14,481
‫ما من مشكلة، المسابقة انتهت بالنسبة إلينا‬

980
01:20:14,523 --> 01:20:19,027
‫- فريق "دورانغو"، أمامكم دقيقة‬
‫- أنا آسفة‬

981
01:20:21,113 --> 01:20:22,739
‫لا، لم تنتهِ‬

982
01:20:23,782 --> 01:20:25,033
‫لم تنتهِ‬

983
01:20:27,661 --> 01:20:30,122
‫- "مايا"، ما الذي تفعلينه؟‬
‫- نعم، ما الذي تفعلينه؟‬

984
01:20:30,163 --> 01:20:32,624
‫- أهلا بك‬
‫- أشكرك‬

985
01:20:32,666 --> 01:20:35,460
‫- ماذا أفعل في رأيكم؟‬
‫- لكنك لم تتدربي‬

986
01:20:35,502 --> 01:20:40,924
‫لقد قلت إنّ أصعب ما فيها‬
‫هو الوقوع على الأرض، لذا لن أسقط‬

987
01:20:43,427 --> 01:20:44,845
‫حسناً‬

988
01:20:45,137 --> 01:20:47,848
‫سأذهب لأخبرهم بأن لدينا فارسة جديدة‬

989
01:20:50,517 --> 01:20:53,687
‫تمسكي بي جيداً، ودعي الباقي لي‬

990
01:20:53,729 --> 01:20:56,815
‫خطة جيدة، هيا بنا، لنذهب‬

991
01:20:56,857 --> 01:21:00,277
‫انتبهي ولا تسقطي وإلا ستموتين‬

992
01:21:00,319 --> 01:21:01,778
‫ماذا؟ كنت تمزح معي، صحيح؟‬

993
01:21:01,820 --> 01:21:05,324
‫سيداتي وسادتي، "بروكلين ويبستر"‬
‫يدها مكسورة‬

994
01:21:05,365 --> 01:21:07,659
‫- أمي‬
‫- "مايا"‬

995
01:21:08,493 --> 01:21:10,537
‫ليس عليك أن تفعلي هذا‬

996
01:21:10,829 --> 01:21:13,415
‫بلى، ولو حدث ما حدث معي،‬
‫لفعلتِ الشيء نفسه من أجلي‬

997
01:21:13,457 --> 01:21:16,835
‫أعتذر لك عن كوني قليلة الذوق معك‬
‫طوال الإجازة‬

998
01:21:16,877 --> 01:21:21,548
‫أنا لا أجيد التعامل مع أناس أغار منهم‬

999
01:21:22,591 --> 01:21:27,262
‫- اذهبي واجعلينا فخورين بكِ‬
‫- فهمت‬

1000
01:21:27,763 --> 01:21:30,516
‫الوقت المسجل حالياً هو 16 ثانية‬

1001
01:21:30,557 --> 01:21:35,103
‫كنت تمزح في مسألة الموت هذه،‬
‫أليس كذلك؟ هل تسمعني؟‬

1002
01:21:35,395 --> 01:21:36,563
‫يا للهول!‬

1003
01:21:40,234 --> 01:21:41,777
‫هيا بنا‬

1004
01:21:47,074 --> 01:21:48,700
‫هيّا "بوتش"‬

1005
01:21:51,828 --> 01:21:54,748
‫حقق ذلك، أعلم أنك ستفعلها‬

1006
01:21:57,835 --> 01:22:02,923
‫- الرقم هو 15.8 ثانية لـ "مايا دوليتل"‬
‫- أحسنتِ‬

1007
01:22:05,133 --> 01:22:07,594
‫يا لها من عودة لمزرعة "دورانغو"‬

1008
01:22:07,636 --> 01:22:10,848
‫مع هذا الفوز يتقدمون للمركز الثاني‬
‫في الترتيب العام‬

1009
01:22:10,889 --> 01:22:12,516
‫وبقيت لديهم مسابقة واحدة‬

1010
01:22:12,558 --> 01:22:16,478
‫هذا صحيح، وقت ركوب الثيران‬

1011
01:22:36,331 --> 01:22:39,626
‫- اهدأ يا بني‬
‫- نعم، قل له هذا الكلام‬

1012
01:22:40,878 --> 01:22:42,212
‫لا تقلق، سأقول له‬

1013
01:22:42,254 --> 01:22:46,758
‫لا يا "مايا".‬
‫هذا شيء أود أن أفعله بنفسي‬

1014
01:22:57,311 --> 01:22:58,437
‫اركبه‬

1015
01:22:58,854 --> 01:23:02,065
‫ست ثوانٍ، هذا ليس سيئاً‬

1016
01:23:02,524 --> 01:23:07,446
‫والآن، العودة المُرتقبة لـ "بو جونز"‬

1017
01:23:07,821 --> 01:23:11,783
‫الجميع في ترقب الآن‬

1018
01:23:11,825 --> 01:23:14,244
‫استعد لتلقى حتفك‬

1019
01:23:15,245 --> 01:23:18,123
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني أن أكلمه؟‬

1020
01:23:18,165 --> 01:23:21,793
‫- لماذا؟ ماذا قال؟‬
‫- شيء لا تريد سماعه‬

1021
01:23:22,669 --> 01:23:25,130
‫لن أكذب عليك ثانيةً‬

1022
01:23:25,672 --> 01:23:29,885
‫قال: "استعد لتلقى حتفك"،‬
‫ولكن قالها بطريقة رقيقة‬

1023
01:23:30,385 --> 01:23:32,804
‫أشعر بتحسن الآن‬

1024
01:23:43,232 --> 01:23:44,525
‫ابقَ فوقه‬

1025
01:23:54,034 --> 01:23:56,411
‫رائع! ابقَ فوقه‬

1026
01:24:01,500 --> 01:24:02,876
‫"بو"‬

1027
01:24:08,674 --> 01:24:11,009
‫انهض يا بني، انهض‬

1028
01:24:14,513 --> 01:24:15,973
‫انهض يا بُني‬

1029
01:24:16,723 --> 01:24:20,811
‫- "بو"، انهض، هيا يا بُني‬
‫- أهو بخير؟‬

1030
01:24:22,771 --> 01:24:24,398
‫أفق يا بني‬

1031
01:24:26,358 --> 01:24:31,947
‫عرفنا النتيجة‬
‫ظل على ظهر الثور 8 ثوانٍ كاملة‬

1032
01:24:31,989 --> 01:24:33,782
‫هل سمعت يا "بو"؟‬

1033
01:24:34,700 --> 01:24:35,826
‫بني؟‬

1034
01:24:37,578 --> 01:24:40,706
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى شخص‬
‫منقطع منذ مدة‬

1035
01:24:48,130 --> 01:24:55,220
‫والفائز بجائزة الـ 50 ألف دولار‬
‫هو "جاد جونز"‬

1036
01:25:00,559 --> 01:25:02,895
‫أريد أن أرى الإعادة‬

1037
01:25:19,203 --> 01:25:22,789
‫هذا هو طابعنا في الفوز‬

1038
01:25:23,081 --> 01:25:27,044
‫أريد أن أسمع بعد العد.‬
‫"دورانغو" بعد العد‬

1039
01:25:27,085 --> 01:25:31,173
‫1، 2، 3، "دورانغو"‬

1040
01:25:38,472 --> 01:25:42,142
‫سيداتي، سأعود بعد ثوانٍ.‬
‫سأخرج لأشم هواء نقياً‬

1041
01:25:42,184 --> 01:25:44,144
‫ما زلت قوياً‬

1042
01:25:46,396 --> 01:25:48,649
‫- إذاً يا "بو"‬
‫- نعم‬

1043
01:25:48,690 --> 01:25:49,983
‫إلى أين سنذهب؟‬

1044
01:25:50,025 --> 01:25:53,195
‫لن تكون مفاجأة لو قلت لك‬

1045
01:25:53,237 --> 01:25:56,240
‫أردت أن أشكرك على مساعدتنا‬
‫في إنقاذ المزرعة‬

1046
01:25:56,281 --> 01:25:57,908
‫كان ذلك من دواعي سروري‬

1047
01:25:58,492 --> 01:26:00,244
‫لحظة يا عزيزتي‬

1048
01:26:03,747 --> 01:26:05,123
‫شكراً‬

1049
01:26:18,220 --> 01:26:19,304
‫انتظر‬

1050
01:26:26,478 --> 01:26:28,188
‫على الرحب والسعة‬

1051
01:26:30,440 --> 01:26:33,902
‫هل أخبرتك بأن هناك الكثير لأشكرك عليه؟‬

1052
01:26:34,403 --> 01:26:35,946
‫هيا بنا‬

1053
01:26:37,865 --> 01:26:40,242
‫أين باقي الفتية؟‬

1054
01:26:47,749 --> 01:26:50,127
‫مفاجأة!‬

1055
01:26:55,048 --> 01:26:59,428
‫يا إلهي! إنها حفلة عيد ميلادي.‬
‫لقد نسيت تماماً‬

1056
01:26:59,469 --> 01:27:02,514
‫حسناً، من أنت؟‬
‫وماذا كنت تفعل مع "مايا"؟‬

1057
01:27:02,556 --> 01:27:04,850
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

1058
01:27:06,476 --> 01:27:08,562
‫عيد ميلاد سعيداً‬

1059
01:27:09,771 --> 01:27:12,065
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

1060
01:27:13,817 --> 01:27:18,363
‫- أمي، شكراً‬
‫- عيد ميلاد سعيداً‬

1061
01:27:19,072 --> 01:27:22,784
‫لم أقم بكل هذا وحدي. أصدقاؤك ساعدوني‬

1062
01:27:24,995 --> 01:27:27,664
‫يا إلهي! هذا أجمل من أي سفينة‬

1063
01:27:27,706 --> 01:27:30,292
‫- أعلم ذلك‬
‫- لقد افتقدتك‬

1064
01:27:31,126 --> 01:27:35,130
‫بعد أن تنتهيا من الصراخ،‬
‫يريد البعض التحدث إليك‬

1065
01:27:35,172 --> 01:27:37,007
‫سأعود فوراً‬

1066
01:27:38,050 --> 01:27:42,095
‫- أنت كما كنت في الـ 16 من عمرك‬
‫- شكراً‬

1067
01:27:43,388 --> 01:27:45,724
‫وأشكرك على الاعتناء بابنتي‬

1068
01:27:45,766 --> 01:27:49,645
‫هذا مضحك. هي التي اعتنت بنا‬

1069
01:27:50,812 --> 01:27:54,483
‫"مايا"، أردنا أن نشكرك على ما فعلته‬

1070
01:27:54,525 --> 01:27:56,860
‫كنا نود أن نحضر هدية‬
‫ولكن لا نملك المال‬

1071
01:27:56,902 --> 01:28:00,572
‫أنا من يجب أن أشكركم.‬
‫ما كنا لننجح من دونكم‬

1072
01:28:00,614 --> 01:28:04,743
‫هيا اذهبي واستمتعي بحفلتك.‬
‫أنتِ تستحقينها‬

1073
01:28:04,785 --> 01:28:07,329
‫- أراكم لاحقاً‬
‫- مع السلامة‬

1074
01:28:07,371 --> 01:28:10,666
‫أشكرك لأنك ساعدتني على إيجاد سحري‬

1075
01:28:21,009 --> 01:28:23,720
‫أخبريني بشيء لا أعرفه‬

1076
01:28:50,205 --> 01:28:52,207
‫وهكذا تنتهي قصتنا‬

1077
01:28:52,249 --> 01:28:56,628
‫ليس بالضبط، "بو" يذهب للقاء "مايا"‬
‫من "ستانفورد" في العطلات الأسبوعية‬

1078
01:28:56,670 --> 01:28:59,882
‫"بروكلين" و"مايا" على اتصال يومي‬
‫من كان ليتخيل!‬

1079
01:28:59,923 --> 01:29:03,051
‫"تايلور" سيعود للمزرعة العام القادم‬
‫ليعلم استخدام الحبال‬

1080
01:29:03,093 --> 01:29:08,891
‫"كلايتن"، أنقص الكثير من وزنه‬
‫وهو الآن يروق للفتيات‬

1081
01:29:08,932 --> 01:29:11,351
‫أهم شيء أنّ "مايا" في أفضل حال‬

1082
01:29:11,393 --> 01:29:15,772
‫سعيدة بكونها على طبيعتها، "دوليتل"‬

1083
01:29:17,316 --> 01:29:21,111
‫وبالنسبة لي، لا أزال ذلك الكلب العجوز‬

1084
01:29:21,153 --> 01:29:23,071
‫ولكن لدي الآن صديقة من الريف‬

1085
01:29:23,113 --> 01:29:25,908
‫أذهب لزيارتها عندما ترفضني‬
‫جميلات المدينة‬

1086
01:29:25,949 --> 01:29:29,786
‫جميلات المدينة؟‬
‫علينا أن نتحدث أنا وأنت‬

1087
01:29:29,828 --> 01:29:34,458
‫النساء، لا تستطيع العيش معهن،‬
‫ولا تستطيع العيش من دونهن‬
