0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:04,303 --> 00:01:06,388 ‫هيّا، زِد السرعة‬ 2 00:01:06,513 --> 00:01:08,140 ‫هيّا‬ 3 00:01:08,265 --> 00:01:10,100 ‫لننطلق‬ 4 00:01:12,186 --> 00:01:16,190 ‫انطلق‬ 5 00:01:23,781 --> 00:01:25,908 ‫ها نحن‬ 6 00:01:27,201 --> 00:01:28,786 ‫أوقف الحافلة‬ 7 00:01:28,911 --> 00:01:30,829 ‫أوقف الحافلة‬ 8 00:01:31,205 --> 00:01:33,916 ‫أوقف الحافلة‬ 9 00:01:37,795 --> 00:01:40,672 ‫- أوقف الحافلة‬ ‫- خفف السرعة‬ 10 00:01:41,256 --> 00:01:43,258 ‫خفف السرعة‬ 11 00:01:53,685 --> 00:01:55,437 ‫هيّا‬ 12 00:01:56,480 --> 00:01:58,357 ‫افتح الباب‬ 13 00:02:01,985 --> 00:02:06,073 ‫أيها المدافعون عن البلاد،‬ ‫أودعكم وداعاً حاراً‬ 14 00:02:07,199 --> 00:02:09,660 ‫اجنِ مليون دولار يا صديقي‬ 15 00:02:35,269 --> 00:02:41,692 ‫"كيف تحوّل فكرتك إلى مليون دولار"‬ 16 00:02:55,247 --> 00:02:58,250 ‫(مايك)، انظر إلى ذلك‬ 17 00:02:58,375 --> 00:03:00,377 ‫(مايك)، انظر إلى هذا‬ 18 00:03:00,502 --> 00:03:03,172 ‫انظر، أترى هذه المدينة هناك يا فتى؟‬ 19 00:03:03,297 --> 00:03:06,884 ‫أترى هذه المدينة الكبيرة؟‬ ‫سنمتلك هذه المدينة ذات يوم أنا وأنت‬ 20 00:03:07,634 --> 00:03:10,179 ‫ما رأيك في هذا؟ أجل‬ 21 00:03:11,555 --> 00:03:13,182 ‫فتى ذكي‬ 22 00:04:13,200 --> 00:04:15,244 ‫"المحطة التالية جادة (مارتن)"‬ 23 00:04:28,924 --> 00:04:32,219 ‫عمي (بات)،‬ ‫توخ الحذر وإلاّ فستصيب ظهرك ثانية‬ 24 00:04:32,386 --> 00:04:35,305 ‫- لا تقلق علي، أستطيع تولي الأمر‬ ‫- حقاً؟‬ 25 00:04:35,430 --> 00:04:37,724 ‫عدت إلى الديار بعد الحرب‬ 26 00:04:38,976 --> 00:04:41,061 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 27 00:04:41,186 --> 00:04:43,730 ‫أقدّم خدمات لكل أرامل الحي الآن‬ 28 00:04:43,981 --> 00:04:45,857 ‫العم (بات) الذي أعرفه‬ 29 00:04:46,942 --> 00:04:49,278 ‫جعة بلا رغوة من أنابيب صدئة‬ 30 00:04:50,279 --> 00:04:52,406 ‫ليتكما تعرفان كم افتقدتها‬ 31 00:04:52,531 --> 00:04:55,367 ‫ربما تغيّرت كثيراً لكنهم عجزوا‬ ‫عن تغيير أسلوبك البغيض الساخر‬ 32 00:04:55,492 --> 00:04:58,704 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- احتفظت لك بالشقة‬ 33 00:04:58,829 --> 00:05:01,498 ‫أجّرتها من الباطن لرجلي أعمال ناجحين،‬ ‫أعجبهما أثاث والدتك‬ 34 00:05:01,623 --> 00:05:03,750 ‫قالا إنه عتيق الطراز‬ 35 00:05:04,334 --> 00:05:07,212 ‫ما زلت أذكر اليوم الذي جاء الدائنون‬ ‫للحجز عليها‬ 36 00:05:07,421 --> 00:05:09,965 ‫أجل، ماذا ستفعل الآن؟‬ 37 00:05:13,135 --> 00:05:14,886 ‫سأجني مليون دولار‬ 38 00:05:15,304 --> 00:05:18,056 ‫في الوقت الراهن سأطلب من (ماكدوغال)‬ ‫أن يعطيك وظيفة بينما تنتظر‬ 39 00:05:18,181 --> 00:05:21,476 ‫- مستحيل‬ ‫- كان هذا مناسباً لوالدك‬ 40 00:05:21,893 --> 00:05:26,023 ‫- وكذلك التهاب المفاصل‬ ‫- لقد أعال أسرة كما ستفعل أنت‬ 41 00:05:26,148 --> 00:05:29,651 ‫كلاّ، أنا لا،‬ ‫لن أقع في هذا الشرك‬ 42 00:05:29,776 --> 00:05:32,571 ‫كل رجل يستيقظ ذات صباح مشرق‬ ‫ليجد زوجة وأطفالاً‬ 43 00:05:32,779 --> 00:05:35,407 ‫من أين جاؤوا؟ لم يكونوا هنا آخر مرة‬ ‫تفقدت فيها المكان‬ 44 00:05:35,616 --> 00:05:40,078 ‫لأن معظم أمور الحياة بخيرها وشرها‬ ‫تحدث لك‬ 45 00:05:40,871 --> 00:05:44,374 ‫- أجل، سأجعل حياتي ناجحة‬ ‫- بالتأكيد‬ 46 00:05:45,000 --> 00:05:47,002 ‫دولار مقابل الجعة‬ 47 00:05:49,087 --> 00:05:54,468 ‫ماذا؟ يعود ابن أخيك إلى الديار‬ ‫بعد خدمة بلاده‬ 48 00:05:54,593 --> 00:05:58,764 ‫- ولا تدعوه حتى على كأس جعة مجاناً؟‬ ‫- لن تثرى من توزيع الأشياء مجاناً‬ 49 00:05:58,889 --> 00:06:03,185 ‫- كيف يثرى المرء؟‬ ‫- سأعطيك درسك الأول... مجاناً‬ 50 00:06:03,393 --> 00:06:06,647 ‫أنا هنا منذ ٢٥ عاماً‬ ‫ولم أشترِ شراباً قط‬ 51 00:06:06,772 --> 00:06:09,650 ‫- أليس كذلك يا (إدي)؟‬ ‫- أستطيع أن أشهد بهذا‬ 52 00:06:09,775 --> 00:06:13,362 ‫عام ١٩٦٩‬ ‫فاز فريق (ميتز) ببطولة الفرق الكبرى‬ 53 00:06:13,487 --> 00:06:17,783 ‫فبدأ (إدي) يضرب طاولة المشرب مطالباً‬ ‫بتقديم شراب للجميع على حسابنا‬ 54 00:06:17,908 --> 00:06:21,411 ‫قال، "شراب للجميع"،‬ ‫هيّا، أخبره بما فعلت يا (إدي)‬ 55 00:06:21,703 --> 00:06:26,124 ‫ضربني بمضرب الكرة،‬ ‫كاد أن يخرج عيني من محجرها‬ 56 00:06:26,333 --> 00:06:29,211 ‫- أهذا أسلوبك في كسب المال؟‬ ‫- يجب أن تتفوق في العمل والتفكير‬ 57 00:06:29,336 --> 00:06:33,590 ‫وتتفوق في الدهاء وتتفوق في المهارة،‬ ‫لا تكوّن صداقاتٍ ولا تثق بأحد‬ 58 00:06:33,715 --> 00:06:37,886 ‫واحرص تماماً على أن تكون أذكى‬ ‫الموجودين وقتما يثار موضوع النقود‬ 59 00:06:39,262 --> 00:06:43,392 ‫لا أعرف أيها العم (بات)،‬ ‫هذا لا يبدو ممتعاً بالنسبة لي‬ 60 00:06:43,517 --> 00:06:46,603 ‫متعة؟ إن كنت تريد المتعة‬ ‫فاذهب والعب على الشاطىء‬ 61 00:06:46,728 --> 00:06:49,731 ‫- أظن أنني سأجرّب المدينة أولاً‬ ‫- هاك‬ 62 00:06:50,273 --> 00:06:52,651 ‫سيتيح لك هذا أن تذهب‬ ‫إلى المدينة في هيئة راقية‬ 63 00:06:53,318 --> 00:06:56,279 ‫١٠ دولارات!‬ ‫أيها العم (بات)‬ 64 00:06:57,114 --> 00:06:59,616 ‫لمَ لا تدعو (إدي) للتمتع بالشراب‬ ‫على حسابي؟‬ 65 00:07:00,033 --> 00:07:02,577 ‫(إدي)، يجب أن يكون رد فعلك‬ ‫أسرع من هذا يا رجل‬ 66 00:07:29,479 --> 00:07:31,940 ‫"لطالما أردت العمل في بورصة‬ ‫بـ(نيويورك)، أنا أقرأ جريدة البورصة"‬ 67 00:07:32,065 --> 00:07:33,692 ‫وأعرف الأحداث الجارية‬ 68 00:07:33,817 --> 00:07:37,070 ‫- ومستعد لفعل أي شيء يتطلبه النجاح‬ ‫- أقدّر هذا يا (فلانيغان)‬ 69 00:07:37,195 --> 00:07:40,657 ‫- كل موظفينا يحملون شهادات جامعية‬ ‫- أنا أتعلم بسرعة‬ 70 00:07:40,782 --> 00:07:42,534 ‫- "تهدر وقتك"‬ ‫- "انسَ"‬ 71 00:07:42,659 --> 00:07:45,829 ‫- كلاّ‬ ‫- "شخص مثلك؟ في مجال الدعاية"‬ 72 00:07:45,954 --> 00:07:50,542 ‫لديّ موهبة في الدعاية، فأنا أستطيع‬ ‫النظر إلى دعاية ما وتمييز العيب فيها‬ 73 00:07:50,667 --> 00:07:55,589 ‫- سيد (فلانيغان)، نحتاج شهادات خبرة‬ ‫- شهادة في التسويق متطلب أساسي‬ 74 00:07:55,714 --> 00:07:58,383 ‫- "شبكات تلفازيّة خاصة"‬ ‫- في الجيش عملت كثيراً في الاتّصالات‬ 75 00:07:58,508 --> 00:08:01,970 ‫- أظن أنني أستطيع مساعدتك‬ ‫- نحتاج مَن يبدأ الإنتاج فوراً‬ 76 00:08:02,095 --> 00:08:05,766 ‫- ربما بعد ٦ أو ٨ شهور لكن...‬ ‫- يجدر بك أن تطرق مجالاتٍ أخرى‬ 77 00:08:06,516 --> 00:08:09,102 ‫- "ربما يجدر بك التطوع في الجيش ثانية"‬ ‫- أؤمن بالتفكير المتفائل‬ 78 00:08:09,227 --> 00:08:12,689 ‫لا تستسلم أبداً، لا تيأس أبداً،‬ ‫أريد أن أكون عضواً في الفريق‬ 79 00:08:12,814 --> 00:08:14,608 ‫ما رأيك؟‬ 80 00:08:14,983 --> 00:08:17,527 ‫سيرتك المهنيّة تدل على عدم كفاءة‬ ‫مطلقة‬ 81 00:08:17,694 --> 00:08:20,489 ‫- أنا مستعد للبدء من الصفر‬ ‫- أنت تتطلع إلى ما يفوق مستواك‬ 82 00:08:20,614 --> 00:08:22,783 ‫- أنا مستعد لفعل أي شيء‬ ‫- أنت لا تملك خبرة كافية‬ 83 00:08:22,908 --> 00:08:25,494 ‫- أحتاج وظيفة‬ ‫- نحن نقدّر التعليم‬ 84 00:08:25,619 --> 00:08:28,371 ‫- نحن نطلب شهادة جامعيّة‬ ‫- يجب أن تلتحق بكليّة‬ 85 00:08:37,422 --> 00:08:43,386 ‫"مطلوب عمّال"‬ 86 00:09:01,404 --> 00:09:03,448 ‫الحانة مغلقة يا صديقي‬ 87 00:09:03,573 --> 00:09:07,369 ‫- أعرف، أنا أبحث عن المدير‬ ‫- ما الخطب؟‬ 88 00:09:07,536 --> 00:09:09,788 ‫أوجدت شعرة في فطيرة الكيش؟‬ 89 00:09:10,997 --> 00:09:14,000 ‫- كلاّ، أنا أبحث عن وظيفة‬ ‫- فهمت‬ 90 00:09:14,125 --> 00:09:16,461 ‫تريد وضع شعرة في فطيرة شخص آخر‬ 91 00:09:17,170 --> 00:09:21,508 ‫- أفصلت للتو؟‬ ‫- أنا أبحث، أنشد شيئاً أفضل‬ 92 00:09:22,801 --> 00:09:26,930 ‫قانون (كوغلين)،‬ ‫"أي شيء يكون أفضل دائماً"‬ 93 00:09:27,806 --> 00:09:30,767 ‫- قانون (كوغلين)؟‬ ‫- (دوغلاس كوغلين)‬ 94 00:09:30,892 --> 00:09:35,063 ‫أحد أتباع السلبيّة المنطقيّة، ازدهر‬ ‫في الجزء الأخير من القرن العشرين‬ 95 00:09:35,355 --> 00:09:41,236 ‫وضع مجموعة من القوانين تجاهلها العالم‬ ‫بشكل عام وهذا لغير صالحه، هذا أنا‬ 96 00:09:42,237 --> 00:09:45,824 ‫- أعملت ساقياً من قبل؟‬ ‫- عمي يعمل في هذا المجال‬ 97 00:09:47,200 --> 00:09:49,286 ‫أتعرف كيف تصنع شراب (ريد آي)‬ ‫يا سيد... ما اسمك؟‬ 98 00:09:49,411 --> 00:09:53,707 ‫(برايان فلانيغان)، كلاّ، أنا...‬ ‫معذرة، لم أتشرف بهذا من قبل‬ 99 00:09:53,832 --> 00:09:57,294 ‫ماذا عن مارتيني الفودكا‬ ‫بشراب البرنود الفرنسي على السطح‬ 100 00:09:57,419 --> 00:09:59,212 ‫أنا سريع التعلم‬ 101 00:10:00,380 --> 00:10:03,383 ‫أطردت مختلاً نفسياً يزن ٤٠٠ رطل‬ ‫من حانة من قبل؟‬ 102 00:10:04,050 --> 00:10:05,927 ‫أستطيع إن استدعى الأمر‬ 103 00:10:06,052 --> 00:10:09,222 ‫ماذا عن راقصة باليه تزن ١٠٠ رطل‬ ‫وتتعاطى المنشطات منذ ٣ أيام؟‬ 104 00:10:09,347 --> 00:10:12,434 ‫أفتح الباب وأدعها تدور راقصةً‬ ‫إلى الشارع‬ 105 00:10:13,935 --> 00:10:17,188 ‫ستطالب بأداء بعض المهام‬ ‫أيها الشاب (فلانيغان)‬ 106 00:10:17,314 --> 00:10:20,525 ‫هذا هو الحي الشرقي الشمالي،‬ ‫عاصمة الحانات في العالم، العمل الراقي‬ 107 00:10:20,650 --> 00:10:23,737 ‫أأنت مستعد للعمل الراقي‬ ‫يا سيد (فلانيغان) الشاب؟‬ 108 00:10:26,406 --> 00:10:29,409 ‫أعتقد أنني أستطيع تحمّل هذا‬ 109 00:10:31,912 --> 00:10:34,414 ‫استجمع تركيزك،‬ ‫فودكا بعصير الحامض من فضلك‬ 110 00:10:34,539 --> 00:10:36,708 ‫بربك يا رجل!‬ ‫هناك ٤ أشخاص ينتظرونني‬ 111 00:10:36,833 --> 00:10:38,919 ‫- لن أعود إليهم بثلاثة مشروبات‬ ‫- أعرف، سأعده‬ 112 00:10:39,044 --> 00:10:41,922 ‫(هارفي) مع الليمون وفودكا (أبسولوت)‬ ‫بالثلج، جن (غيلبي) وماء التونيك‬ 113 00:10:42,088 --> 00:10:44,382 ‫- وشراب (فيلفيت هامر)‬ ‫- هذا ليس ما طلبته‬ 114 00:10:44,507 --> 00:10:47,552 ‫- جعة (مولسون) ورم (كوبا ليبرا)‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:10:47,677 --> 00:10:51,431 ‫جعة (مولسون) ورم (كوبا ليبرا)‬ 116 00:10:52,807 --> 00:10:57,646 ‫- أأنت معاق أو ما شابه؟‬ ‫- إن أردت التكاسل فاذهب لمدينة المرح‬ 117 00:10:58,438 --> 00:11:02,192 ‫- أتريدني أن أفتحها بأسناني؟‬ ‫- هاك، هذا الكتاب يحوي وصفاتٍ‬ 118 00:11:02,317 --> 00:11:05,487 ‫- طلبت جعة و(كوبا ليبرا)‬ ‫- (كوبا ليبرا)‬ 119 00:11:05,612 --> 00:11:07,489 ‫- كوب ماء؟‬ ‫- لا يعرف‬ 120 00:11:07,614 --> 00:11:09,950 ‫- أين شراب بوربون (جيم بيم) بالثلج؟‬ ‫- إنه آتٍ‬ 121 00:11:10,075 --> 00:11:13,536 ‫لن أذهب قبل أن أحصل على شراب‬ ‫(كوبا ليبرا) الذي طلبته‬ 122 00:11:13,662 --> 00:11:17,207 ‫- معذرة، أريد شراب (أورغازم)‬ ‫- لم يكن هذا طلبي‬ 123 00:11:19,000 --> 00:11:20,627 ‫أيتها الساقطة!‬ 124 00:11:20,752 --> 00:11:23,004 ‫لمَ لم تخبريني أنه شراب رم‬ ‫بشراب الكولا؟‬ 125 00:11:23,129 --> 00:11:26,257 ‫- هلا تعطيني طلبي‬ ‫- شراب (آينجل تيت)‬ 126 00:11:26,383 --> 00:11:28,677 ‫- كأساً من النبيذ أبيض‬ ‫- شراب (بينك سويرل)‬ 127 00:11:28,802 --> 00:11:30,387 ‫- (فراير تاك)‬ ‫- (ثينغالينغ)‬ 128 00:11:30,512 --> 00:11:32,847 ‫- كأس نبيذ أبيض‬ ‫- شراب (بينك سويرل)‬ 129 00:11:32,973 --> 00:11:35,058 ‫- شراب (آينجل تيت)‬ ‫- شراب (ديرتي ماثر)‬ 130 00:11:35,183 --> 00:11:38,603 ‫- أيمكنني الحصول على طلبي؟‬ ‫- حسناً‬ 131 00:11:38,728 --> 00:11:41,648 ‫- ماذا طلبت؟‬ ‫- مارتيني‬ 132 00:11:42,065 --> 00:11:43,525 ‫ما مكوّناته؟‬ 133 00:11:58,039 --> 00:12:00,542 ‫من المفترض أن تحصل على ١٠٪‬ ‫من النادلات‬ 134 00:12:00,667 --> 00:12:05,338 ‫- لا أستحقها‬ ‫- أحمق! أتعطيك فتاة مالاً كل يوم؟‬ 135 00:12:05,839 --> 00:12:09,926 ‫- آسف إذ نعتك بالساقطة‬ ‫- لماذا؟ أنا ساقطة‬ 136 00:12:12,512 --> 00:12:16,266 ‫- أوجدت لنفسك مريداً جديداً؟‬ ‫- طابت ليلتك أيتها الجميلة‬ 137 00:12:17,392 --> 00:12:19,602 ‫أيها الضفدع البشري‬ 138 00:12:19,769 --> 00:12:22,897 ‫أي شخص يستطيع الحصول على مال‬ ‫منها لهو صاحب موهبة كبيرة‬ 139 00:12:23,106 --> 00:12:25,525 ‫عُد الخميس القادم، سأفتح ٥ مناوبات‬ 140 00:12:25,650 --> 00:12:27,736 ‫أتعرض علي وظيفة؟‬ 141 00:12:29,738 --> 00:12:31,614 ‫النادلات تكرهنني‬ 142 00:12:33,700 --> 00:12:35,952 ‫انتظر حتى تضاجعهن‬ 143 00:12:36,536 --> 00:12:39,748 ‫عندئذٍ ستعرف الكراهيّة الحقيقيّة‬ 144 00:12:56,014 --> 00:13:00,351 ‫سنتابع نقاشنا حول الطلب على النقود‬ ‫من خلال التركيز على المضاعف المالي‬ 145 00:13:00,477 --> 00:13:03,021 ‫يجب أن نجمع الارتفاع في العملة‬ ‫والإيداعات والاحتياطيات...‬ 146 00:13:03,146 --> 00:13:06,566 ‫وحسابات المصارف في النظام بأكمله‬ ‫سنحصل على مجموع سلسلة لا نهائية...‬ 147 00:13:06,733 --> 00:13:09,277 ‫بجمع الارتفاع في العملة والإيداعات‬ 148 00:13:09,402 --> 00:13:12,781 ‫نجد أن المجموع ١ زائد قيمة العملة‬ ‫على قيمة العملة زائد القيمة الحقيقيّة‬ 149 00:13:12,989 --> 00:13:15,492 ‫بعبارة أبسط هذا هو المضاعف المالي‬ 150 00:13:15,617 --> 00:13:17,202 ‫والآن نتابع...‬ 151 00:13:17,619 --> 00:13:19,746 ‫الأسلوب الأساسي لمهنة الساقي‬ 152 00:13:20,121 --> 00:13:22,499 ‫كلما قلت الكميّة زاد الدخل‬ 153 00:13:22,624 --> 00:13:26,586 ‫كلما أقللت في السكب تكسب أكثر،‬ ‫كلما أرضيت الآمر الناهي تحسّن حالنا‬ 154 00:13:26,711 --> 00:13:30,006 ‫- الزبون؟‬ ‫- اعتبر الزبون عقبة يجب تخطيها...‬ 155 00:13:30,131 --> 00:13:35,678 ‫إنه وسيلة للوصول إلى الغاية، نبهره‬ ‫بحيل الثلج ونذهله بحيل الزجاجات‬ 156 00:13:36,221 --> 00:13:38,348 ‫هناك طرق عدة لخداع العميل‬ 157 00:13:38,473 --> 00:13:40,308 ‫السكبة القصير‬ 158 00:13:41,643 --> 00:13:43,436 ‫السكبة الطويلة‬ 159 00:13:44,020 --> 00:13:48,358 ‫جبل الجليد أو الثلج الذائب أو تحريك‬ ‫الزجاجة بسرعة أو تسريب الشراب‬ 160 00:13:48,483 --> 00:13:50,276 ‫ستتعلمها جميعاً‬ 161 00:13:50,902 --> 00:13:52,654 ‫أجل، أيها الحكيم‬ 162 00:13:52,904 --> 00:13:55,115 ‫كلتا اليدين، بربكن يا سيداتي‬ 163 00:13:55,240 --> 00:13:58,243 ‫حسناً، أأنتن مستعدات؟‬ ‫١، ٢، ٣، اتركنها‬ 164 00:14:02,664 --> 00:14:05,667 ‫- أجل، ما معناها؟‬ ‫- ما معناها؟‬ 165 00:14:05,834 --> 00:14:08,378 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء؟‬ 166 00:14:08,503 --> 00:14:10,922 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء؟‬ 167 00:14:15,593 --> 00:14:19,347 ‫- رجل راق جداً‬ ‫- يا لها من رمية جيدة!‬ 168 00:14:25,520 --> 00:14:27,397 ‫بدأت تتقنها‬ 169 00:14:31,693 --> 00:14:34,362 ‫هيّا، ناولنا الشراب،‬ ‫سأجني مالاً الليلة‬ 170 00:14:34,487 --> 00:14:37,198 ‫- لنربح مالاً على سبيل التغيير‬ ‫- أجل‬ 171 00:14:38,449 --> 00:14:41,286 ‫- ثلج‬ ‫- تلقه‬ 172 00:14:41,411 --> 00:14:45,290 ‫- شكراً‬ ‫- أليس هذا ما تتعلمه في الكليّة؟‬ 173 00:14:45,415 --> 00:14:46,916 ‫كلاّ‬ 174 00:15:00,972 --> 00:15:03,433 ‫لا تنسَ كؤوس الجعة التي طلبتها‬ ‫يا (براي)‬ 175 00:15:06,853 --> 00:15:08,479 ‫لم تصبني‬ 176 00:15:10,273 --> 00:15:14,027 ‫النساء هن أهم ما في الأمر،‬ ‫شابات جميلات يأتين لاهثات‬ 177 00:15:14,152 --> 00:15:18,072 ‫قلوبهن الصغيرة تخفق للساقي‬ ‫الوسيم الحكيم‬ 178 00:15:19,240 --> 00:15:22,118 ‫وفي أثرهن موكب من الأغبياء‬ ‫الذين يسيل لعابهم‬ 179 00:15:22,243 --> 00:15:25,205 ‫مثارون جنسياً ومستعدون لإنفاق الأموال‬ 180 00:15:25,955 --> 00:15:29,834 ‫إن اكتسبت إعجاب النساء تحصل‬ ‫على المال وأنت تنال إعجابهن‬ 181 00:15:30,293 --> 00:15:34,464 ‫كانت الأزرار تنفك والتنورات، ترتفع‬ ‫وحين نرى ألوان سراويلهن التحتيّة...‬ 182 00:15:34,589 --> 00:15:36,841 ‫نعرف أنك موهوب‬ 183 00:15:37,967 --> 00:15:42,513 ‫- ابق معي يا بني وسأجعل منك نجماً‬ ‫- شكراً يا رجل، لكنني سأصدقك القول‬ 184 00:15:42,639 --> 00:15:45,099 ‫هذا مجرد عمل بنصف دوام بالنسبة لي‬ 185 00:15:45,350 --> 00:15:48,061 ‫أدرس مقرّر الأعمال‬ ‫في كليّة (سيتي كوليدج) نهاراً‬ 186 00:15:48,186 --> 00:15:50,521 ‫تنشد الحكمة والحقيقة‬ 187 00:15:52,148 --> 00:15:55,526 ‫هذا هو أفضل مكان للعمل والتعلم‬ 188 00:15:55,652 --> 00:15:58,613 ‫نخب قائد (أمريكا) المستقبلي‬ 189 00:15:58,738 --> 00:16:00,448 ‫سأشرب الجعة‬ 190 00:16:00,823 --> 00:16:03,826 ‫الجعة للإفطار هنا،‬ ‫اشرب أو ارحل‬ 191 00:16:13,127 --> 00:16:17,423 ‫أدرك أنكم صفاً من الرأسماليين اليافعين‬ 192 00:16:17,548 --> 00:16:22,053 ‫أن معظمكم ينشد الطريق السريع...‬ ‫تعبير جميل...‬ 193 00:16:22,178 --> 00:16:27,392 ‫إلى مهنة في الاستثمار المصرفي‬ ‫أو هدف نافع اجتماعي‬ 194 00:16:27,517 --> 00:16:34,899 ‫إلاّ أن بعض المهارات المهجورة كالقراءة‬ ‫والكتابة لا تزال جزءاً من المنهج‬ 195 00:16:35,233 --> 00:16:40,822 ‫لذلك فهذا تكليفكم الأول،‬ ‫أريدكم أن تكتبوا نعيكم الخاص‬ 196 00:16:40,947 --> 00:16:45,535 ‫لا أعني أنني أتمنى موتكم،‬ ‫أو على الأقل، ليس بعد على أيّة حال‬ 197 00:16:46,744 --> 00:16:48,746 ‫"(برايان فلانيغان)"‬ 198 00:16:49,038 --> 00:16:53,668 ‫"عضو مجلس الشيوخ (برايان فلانيغان)،‬ ‫الحاكم الملياردير (برايان فلانيغان)"‬ 199 00:16:53,793 --> 00:16:57,255 ‫"الذي صعد بنفسه بسرعة صاروخيّة‬ ‫إلى الثراء والشهرة..."‬ 200 00:16:57,380 --> 00:17:01,634 ‫"كان ليثير حتى غيرة‬ ‫(جيه دي روكفيللر)..."‬ 201 00:17:02,468 --> 00:17:05,179 ‫"مات في ساعة مبكرة من صباح أمس‬ ‫في سن الـ٩٩"‬ 202 00:17:05,305 --> 00:17:09,517 ‫"بينما كان يضاجع زوجته السابعة‬ ‫ذات الـ١٨ عاماً... (هايدي)"‬ 203 00:17:09,642 --> 00:17:12,603 ‫"والتي تتعافى من الإنهاك‬ ‫في المستشفى المحلي"‬ 204 00:17:12,729 --> 00:17:16,149 ‫"ولن تتمكن من حضور الجنازة"‬ 205 00:17:20,194 --> 00:17:26,242 ‫من أجل بحث منتصف العام الدراسي‬ ‫أريدكم أن تختاروا عملاً يهمكم‬ 206 00:17:26,868 --> 00:17:30,288 ‫وأعدوا خطة كاملة لتطويره‬ 207 00:17:30,580 --> 00:17:34,042 ‫يجب أن تضمنوا البحث التمويل‬ 208 00:17:34,334 --> 00:17:36,336 ‫والتكاليف الإداريّة‬ 209 00:17:37,003 --> 00:17:39,255 ‫وتوقعات الدخل‬ 210 00:17:39,630 --> 00:17:41,591 ‫والتسويق‬ 211 00:17:41,883 --> 00:17:44,093 ‫وتحليل التكلفة‬ 212 00:17:44,844 --> 00:17:48,348 ‫صاحب القميص الأزرق‬ ‫في الصف الخامس... استيقظ!‬ 213 00:17:51,225 --> 00:17:54,354 ‫يشرق الضوء على الأحمق‬ 214 00:17:56,439 --> 00:17:58,358 ‫أين كنت؟‬ 215 00:17:58,483 --> 00:18:00,318 ‫رائع!‬ 216 00:18:11,829 --> 00:18:15,625 ‫"من الأفضل أن تواجهي الحقيقة،‬ ‫أنت مدمنة على الحب"‬ 217 00:18:22,673 --> 00:18:24,967 ‫"أنت مدمنة على الحب"‬ 218 00:18:26,469 --> 00:18:28,721 ‫"أنت مدمنة على الحب"‬ 219 00:18:28,846 --> 00:18:32,892 ‫"من الأفضل أن تواجهي الأمر،‬ ‫أنت مدمنة على الحب"‬ 220 00:18:33,184 --> 00:18:37,105 ‫"من الأفضل أن تواجهي الأمر،‬ ‫أنت مدمنة على الحب"‬ 221 00:18:37,438 --> 00:18:41,651 ‫"من الأفضل أن تواجهي الأمر،‬ ‫أنت مدمنة على الحب"‬ 222 00:18:41,984 --> 00:18:45,571 ‫هناك فتاة ترمقني بنظرات‬ ‫جنسيّة صريحة‬ 223 00:18:45,696 --> 00:18:49,200 ‫- واصل عملك فرفيقها آتٍ وراءها مباشرة‬ ‫- كلاّ!‬ 224 00:19:12,640 --> 00:19:15,977 ‫(فلانيغان)، الوقت‬ 225 00:19:16,811 --> 00:19:18,563 ‫تباً!‬ 226 00:19:25,778 --> 00:19:28,739 ‫- (برايان)، الزجاجة‬ ‫- أجل‬ 227 00:19:30,867 --> 00:19:32,368 ‫- (برايان)‬ ‫- أجل‬ 228 00:19:32,493 --> 00:19:37,415 ‫- حاول أن تأتي قبل موعد الإغلاق‬ ‫- أنا أبذل قصارى جهدي‬ 229 00:19:41,878 --> 00:19:43,754 ‫إحباط جنسي‬ 230 00:19:44,964 --> 00:19:48,092 ‫طلبت منكم إعداد خطة عمل‬ 231 00:19:48,217 --> 00:19:53,514 ‫تكليف يبدو بسيطاً‬ ‫إلاّ أن أبحاثكم تصفها كلمة واحدة‬ 232 00:19:53,639 --> 00:19:55,183 ‫إفلاس‬ 233 00:19:55,433 --> 00:19:57,518 ‫إفلاس‬ 234 00:19:57,768 --> 00:20:00,396 ‫كلمة سيعرفها بعضكم حق المعرفة‬ ‫في المستقبل‬ 235 00:20:00,646 --> 00:20:03,566 ‫مثل السيد (روني لاماستر)،‬ ‫أين (روني لاماستر)؟‬ 236 00:20:03,691 --> 00:20:06,360 ‫أجل، صاحب شركة مستحضرات التجميل‬ ‫الناجح‬ 237 00:20:06,486 --> 00:20:10,573 ‫الذي يأمل في تكوين ثروته من بيع‬ ‫مساحيق التجميل للحيوانات الأليفة‬ 238 00:20:11,365 --> 00:20:14,994 ‫أحضره يا (روني)، كلب مطيع‬ 239 00:20:15,119 --> 00:20:16,662 ‫والبحث المفضّل لديّ...‬ 240 00:20:16,787 --> 00:20:20,041 ‫- السيدة (شيلا ريفكين)‬ ‫- يا إلهي! بحثي‬ 241 00:20:20,166 --> 00:20:24,128 ‫السيدة (ريفكين) قضت الأعوام الـ٢٠‬ ‫الماضية تحرق وجبات عشاء زوجها‬ 242 00:20:24,253 --> 00:20:28,341 ‫لكنها قرّرت الآن أن تصبح مليارديرة‬ ‫عمل صنع البسكويت‬ 243 00:20:28,549 --> 00:20:30,218 ‫أنت!‬ 244 00:20:30,343 --> 00:20:35,181 ‫- أنت، ألديك ما تساهم به؟‬ ‫- قلت فقط إن الأمر لا يستحق حزنها‬ 245 00:20:35,389 --> 00:20:38,017 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (برايان فلانيغان)‬ 246 00:20:38,142 --> 00:20:40,645 ‫كلاّ، ارفع صوتك ليسمعك الصف‬ 247 00:20:41,604 --> 00:20:44,565 ‫- (برايان فلانيغان)‬ ‫- أجل، (فلانيغان)، سيد (فلانيغان)‬ 248 00:20:44,690 --> 00:20:47,610 ‫سيد (برايان فلانيغان)، لنرَ‬ 249 00:20:47,860 --> 00:20:52,365 ‫أجل، السيد (فلانيغان) عازم على إحداث‬ ‫ثورة في مجال الحانات‬ 250 00:20:52,490 --> 00:20:56,118 ‫بإقامة سلسلة من المؤسسات‬ ‫تشبه مؤسسة (نيويورك تافرن) المحليّة‬ 251 00:20:56,244 --> 00:20:58,663 ‫في كل متجر تجاري للتسوق‬ ‫في ضواحي (أمريكا)‬ 252 00:20:58,788 --> 00:21:03,626 ‫أخبرني يا سيد (فلانيغان)،‬ ‫أتنتوي تقديم رائحة الجعة الراكدة؟‬ 253 00:21:04,210 --> 00:21:09,465 ‫أو ربما ساقياً متعجرفاً و٣ سكارى‬ ‫مملين إلى كل منفذ بيع؟‬ 254 00:21:09,590 --> 00:21:11,968 ‫لا أعرف، أتبحث عن وظيفة أخرى؟‬ 255 00:21:13,594 --> 00:21:18,724 ‫موهبة دفينة،‬ ‫الحالم الذي لا يتحمل النقد‬ 256 00:21:18,849 --> 00:21:22,562 ‫ليس من رجل يختبىء هنا لأنه‬ ‫لا يستطيع النجاح في العالم الحقيقي‬ 257 00:21:24,939 --> 00:21:26,482 ‫حسناً يا (فلانيغان)‬ 258 00:21:26,607 --> 00:21:30,319 ‫لنر كيف ستنجح في العالم الحقيقي‬ ‫حين تحصل على درجة رسوب في المقرّر‬ 259 00:21:30,444 --> 00:21:31,988 ‫رسوب‬ 260 00:21:34,824 --> 00:21:41,038 ‫هؤلاء الأساتذة لا يقولون أي شيء‬ ‫يصنع فارقاً في العمل‬ 261 00:21:41,205 --> 00:21:43,541 ‫إن كنت تعرف ذلك فأنت جاهز للتخرج‬ 262 00:21:47,044 --> 00:21:48,796 ‫لا أعرف‬ 263 00:21:50,339 --> 00:21:54,010 ‫ربما أنا أكبر سناً من أن أكون طالباً‬ 264 00:21:58,723 --> 00:22:00,349 ‫يا إلهي!‬ 265 00:22:01,309 --> 00:22:03,394 ‫يجب أن أجد شيئاً‬ 266 00:22:03,519 --> 00:22:07,231 ‫- شيئاً أفعله‬ ‫- استرخ، أنت في الوظيفة المثاليّة‬ 267 00:22:07,440 --> 00:22:11,736 ‫ليس هناك وسيلة أفضل للنجاح‬ ‫من أن تعمل ساقياً‬ 268 00:22:11,902 --> 00:22:16,866 ‫في ميل مربع واحد من هذه الحانة‬ ‫يكمن أعظم تركز للثروة في العالم‬ 269 00:22:16,991 --> 00:22:18,534 ‫أجل‬ 270 00:22:18,659 --> 00:22:23,331 ‫لكن كيف سيحصل الساقي‬ ‫على أي جزء من هذه الثروة‬ 271 00:22:24,040 --> 00:22:27,627 ‫الساقي بمثابة الأرستقراطي‬ ‫في الطبقة العاملة‬ 272 00:22:27,752 --> 00:22:30,755 ‫يستطيع التقدم كما يشاء إن كان ذكياً‬ 273 00:22:31,505 --> 00:22:36,093 ‫يوجد استثماريون ويوجد ملائكة‬ ‫ويوجد مغفلون‬ 274 00:22:36,510 --> 00:22:40,222 ‫توجد نساء ثريات لا يعرفن‬ ‫كيف ينفقن نقودهن‬ 275 00:22:41,849 --> 00:22:46,187 ‫بوسعك أن تقف في هذه الحانة‬ ‫فتكسب ثروة طائلة، رأيت هذا يحدث‬ 276 00:22:49,482 --> 00:22:52,401 ‫- أأتابع؟‬ ‫- من فضلك‬ 277 00:22:53,611 --> 00:22:57,239 ‫- "دانتيل فرنسي"‬ ‫- "ووجه جميل"‬ 278 00:22:57,365 --> 00:23:03,037 ‫"وعقصة شعر تتدلى،‬ ‫رجفة ونزهة وضحكة وحوار..."‬ 279 00:23:03,162 --> 00:23:05,665 ‫"يجعلون العالم يدور"‬ 280 00:23:05,790 --> 00:23:09,543 ‫"ليس هناك ما يضاهي فتاة واسعة العينين‬ ‫تجعلني أتصرّف بغرابة"‬ 281 00:23:09,669 --> 00:23:13,089 ‫"تجعلني أنفق نقودي‬ ‫وتشعرني بالسعادة"‬ 282 00:23:13,214 --> 00:23:17,968 ‫"وتجعلني مسترخياً، هذا ما أحبه"‬ 283 00:23:19,887 --> 00:23:23,224 ‫ليس من الوقار أن نثمل إلى هذا الحد‬ 284 00:23:23,349 --> 00:23:25,768 ‫- أنت في مرحلة تدريب‬ ‫- أنا في مرحلة تدريب‬ 285 00:23:25,893 --> 00:23:27,853 ‫- على النجوميّة‬ ‫- على النجوميّة‬ 286 00:23:27,978 --> 00:23:33,984 ‫مهما صار العالم متحرّراً فإن الرجل‬ ‫يقيّم بكميّة الكحول التي يستطيع شربها‬ 287 00:23:34,110 --> 00:23:39,365 ‫- دائماً‬ ‫- وسيثير إعجاب المرأة شاءت أم أبت‬ 288 00:23:40,366 --> 00:23:42,785 ‫- والآن هيّا...‬ ‫- لن أنجح‬ 289 00:23:42,910 --> 00:23:47,790 ‫بلى،‬ ‫النجم لا يتقيأ ولا يفقد الوعي علناً‬ 290 00:23:53,337 --> 00:23:55,214 ‫تباً!‬ 291 00:23:56,966 --> 00:23:58,843 ‫أأنت بخير؟‬ 292 00:24:00,594 --> 00:24:02,805 ‫أأنت على قيد الحياة؟‬ 293 00:24:09,019 --> 00:24:13,274 ‫إلاّ أن السقوط على الدرج مسموح‬ 294 00:24:21,282 --> 00:24:25,119 ‫- أأنت واثق أنك لا تريد شريحة؟‬ ‫- على الإفطار؟ لابد أنك تمزح‬ 295 00:24:26,412 --> 00:24:30,166 ‫- هذا أفضل من شراب (ريد آي)‬ ‫- لن يفيد صداع ما بعد الثمالة‬ 296 00:24:30,291 --> 00:24:35,796 ‫حميّة (كوغلين)،‬ ‫مشروبات كحوليّة وأحلام‬ 297 00:24:35,921 --> 00:24:38,174 ‫لا بأس بهذا اسماً لحانة‬ 298 00:24:38,299 --> 00:24:42,595 ‫- لنفكّر في إقامة حانة خاصة بنا‬ ‫- هذا يتطلب نقوداً‬ 299 00:24:42,720 --> 00:24:47,558 ‫النقود التي تلوح بها كتبك المقدّسة‬ ‫لكن لا تفي بها‬ 300 00:24:47,683 --> 00:24:51,520 ‫إنها تفي،‬ ‫كل ما يتطلبه الأمر أن تعرف كيف تقرأ‬ 301 00:24:54,523 --> 00:24:57,651 ‫بربك! بوسعنا أن نجني ثروة‬ 302 00:24:57,943 --> 00:25:00,821 ‫لهذا جئت إلى (نيويورك)،‬ ‫ولهذا تركت (كوينز)‬ 303 00:25:00,946 --> 00:25:03,324 ‫الإيجابية، التفكير الإيجابي‬ 304 00:25:04,241 --> 00:25:07,661 ‫لا يعقل أن تترك شيئاً تافهاً‬ ‫كالنقود يقف عائقاً في سبيلنا‬ 305 00:25:07,912 --> 00:25:11,123 ‫مشروبات وأحلام‬ 306 00:25:11,248 --> 00:25:13,000 ‫مشروبات وأحلام‬ 307 00:25:13,125 --> 00:25:17,963 ‫أرى الاسم مكتوباً بمصابيح النيون‬ ‫الورديّة، تومض باللون الوردي‬ 308 00:25:18,088 --> 00:25:21,425 ‫هذا مبتذل بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ ‫لكنني أستطيع احتماله‬ 309 00:25:21,592 --> 00:25:24,678 ‫أجل، لكن أأستطيع أنا تحمّل‬ ‫(فلانيغان) الشاب؟‬ 310 00:25:26,180 --> 00:25:30,476 ‫ربما أستطيع تحمّل شريك‬ 311 00:25:30,601 --> 00:25:32,520 ‫رائع‬ 312 00:25:32,645 --> 00:25:37,066 ‫- مناصفة‬ ‫- شريك يعرف قدره، ٧٠ إلى ٣٠‬ 313 00:25:39,443 --> 00:25:44,031 ‫يجب أن تفكّر في معاش تقاعدك‬ ‫لهذا سأرضى بـ٦٠ إلى ٤٠‬ 314 00:25:46,158 --> 00:25:48,953 ‫نخب الصحة والصداقة‬ 315 00:25:49,328 --> 00:25:50,913 ‫نخب الحياة والحب‬ 316 00:25:51,247 --> 00:25:53,582 ‫- مستقبلنا‬ ‫- نخب مستقبلنا‬ 317 00:25:53,833 --> 00:25:55,584 ‫لننفذ، لنفعل ذلك‬ 318 00:25:57,086 --> 00:25:59,672 ‫"افعلا"‬ 319 00:26:00,214 --> 00:26:03,050 ‫افعلا‬ 320 00:26:03,217 --> 00:26:05,553 ‫- لنفعل‬ ‫- أجل‬ 321 00:26:06,887 --> 00:26:09,014 ‫١، ٢، ٣‬ 322 00:26:21,986 --> 00:26:23,445 ‫رائع‬ 323 00:26:36,125 --> 00:26:37,710 ‫رائع‬ 324 00:26:43,966 --> 00:26:46,760 ‫- مذهل، اسمعا‬ ‫- رائع‬ 325 00:26:46,886 --> 00:26:50,389 ‫لمَ تهدران موهبتكما‬ ‫في جحر كهذا بحق السماء؟‬ 326 00:26:50,514 --> 00:26:52,683 ‫- معجب سري؟‬ ‫- كلاّ، أنا جادّ‬ 327 00:26:52,808 --> 00:26:54,935 ‫أنا أملك أنجح حانة في المدينة‬ 328 00:26:55,060 --> 00:26:58,314 ‫أريدكما أن تعملا لديّ‬ ‫ستصبحان شهيرين في غضون أسبوعين‬ 329 00:26:58,439 --> 00:27:01,066 ‫أنا شهير منذ ١٠ أعوام،‬ ‫أعطِني المال فحسب‬ 330 00:27:01,191 --> 00:27:03,736 ‫"أنا أجيد الرقص الهيبي"‬ 331 00:27:13,454 --> 00:27:15,289 ‫"(سيل بلوك)"‬ 332 00:27:32,890 --> 00:27:36,393 ‫أنا أول رجل أعمال شاعر في العالم‬ 333 00:27:36,518 --> 00:27:40,356 ‫هراء!‬ 334 00:27:40,481 --> 00:27:43,734 ‫عنوان القصيدة، "الخلاصة"‬ 335 00:27:43,859 --> 00:27:48,364 ‫- "تباً لقصيدتك!"‬ ‫- "يقال إن المال ليس كل شيء"‬ 336 00:27:49,573 --> 00:27:52,201 ‫"حسناً، ما كل شيء إذن؟‬ ‫الجنس؟"‬ 337 00:27:52,326 --> 00:27:56,413 ‫- "إنه أفضل من السوشي"‬ ‫- "أضاجعتم فقيراً معدماً من قبل؟"‬ 338 00:27:56,538 --> 00:27:58,874 ‫- "هذا مقزّز"‬ ‫- "أفضّل مضاجعة جمل"‬ 339 00:27:58,999 --> 00:28:03,671 ‫"الثورة! الإطاحة بالحكومة تتطلب مالاً"‬ 340 00:28:04,421 --> 00:28:08,342 ‫- "هذا عميق"‬ ‫- "الفن! كلما غلا ثمنه كان أفضل"‬ 341 00:28:08,467 --> 00:28:11,011 ‫"وهذه هي الخلاصة"‬ 342 00:28:12,721 --> 00:28:14,390 ‫هراء!‬ 343 00:28:14,515 --> 00:28:16,392 ‫مَن يريد شراباً؟‬ 344 00:28:16,517 --> 00:28:18,352 ‫مَن يريد شراباً؟‬ 345 00:28:18,477 --> 00:28:21,313 ‫"نريد المزيد"‬ 346 00:28:21,438 --> 00:28:24,775 ‫- "مزيداً من الشعراء"‬ ‫- "نريد شعراء"‬ 347 00:28:26,443 --> 00:28:30,614 ‫"مزيداً من الشعراء"‬ 348 00:28:33,075 --> 00:28:36,996 ‫- أجل‬ ‫- أتريدون شعراء؟‬ 349 00:28:37,663 --> 00:28:40,582 ‫- أتريدون شعراء؟‬ ‫- أجل‬ 350 00:28:40,708 --> 00:28:42,960 ‫- أتريدون شعراء؟‬ ‫- أجل‬ 351 00:28:43,085 --> 00:28:47,923 ‫- أنا آخر ساق شاعر في العالم‬ ‫- رائع!‬ 352 00:28:48,048 --> 00:28:50,759 ‫"أعطِنا قبلة أيها الوحش المثير"‬ 353 00:28:51,051 --> 00:28:52,761 ‫هيّا‬ 354 00:28:53,345 --> 00:28:59,268 ‫"أرى (أمريكا) تشرب المشروبات‬ ‫الرائعة التي أعدها"‬ 355 00:28:59,810 --> 00:29:03,731 ‫"(أمريكا) تثمل بشراب أمزجه أو أهزه"‬ 356 00:29:05,482 --> 00:29:08,110 ‫- "شراب (سيكس أون ذا بيتش)"‬ ‫- رائع!‬ 357 00:29:08,485 --> 00:29:10,571 ‫"الشراب المصنوع من الخوخ"‬ 358 00:29:10,696 --> 00:29:14,450 ‫"شراب (فيلفيت هامر)‬ ‫أو شراب (ألاباما سلامر)"‬ 359 00:29:15,534 --> 00:29:18,829 ‫"أعدّ مشروباتٍ بالعصير والرغوة،‬ ‫شراب (بينك سكويرل)"‬ 360 00:29:18,954 --> 00:29:21,957 ‫- "وشراب (ثري تود سلوث)"‬ ‫- "أعدّ لي واحداً"‬ 361 00:29:22,082 --> 00:29:28,213 ‫"أعدّ مشروباتٍ حلوة وفاخرة،‬ ‫الشاي المثلج وشراب (كاميكازي)"‬ 362 00:29:30,799 --> 00:29:32,968 ‫"شراب (أورغازم)"‬ 363 00:29:33,093 --> 00:29:35,471 ‫أبعدن أيديكن عن البضاعة‬ 364 00:29:36,847 --> 00:29:38,891 ‫"شراب (ديث سبازم)"‬ 365 00:29:41,393 --> 00:29:43,729 ‫"شراب (سينغابور سلينغ)‬ ‫وشراب (دينغ ألينغ)"‬ 366 00:29:43,854 --> 00:29:49,860 ‫- (دينغالينغ)!‬ ‫- "(أمريكا)، أنت مكرسة لكل نكهاتي"‬ 367 00:29:52,237 --> 00:29:58,410 ‫"لكن إن أردتم أن تثملوا،‬ ‫فلمَ لا تطلبون كأساً صغيرة؟"‬ 368 00:30:08,420 --> 00:30:10,255 ‫المشرب مفتوح‬ 369 00:30:17,471 --> 00:30:20,057 ‫أودّ تذوق شراب (أورغازم) من فضلك‬ 370 00:30:21,308 --> 00:30:23,310 ‫كم واحداً تريدين؟‬ 371 00:30:24,686 --> 00:30:26,855 ‫- عدة كؤوس‬ ‫- عدة؟‬ 372 00:30:28,440 --> 00:30:32,152 ‫- لمَ لا نبدأ بشراب (تيركويز بلو)؟‬ ‫- رائع‬ 373 00:30:46,792 --> 00:30:48,627 ‫رائع!‬ 374 00:30:55,759 --> 00:30:59,513 ‫- رائع!‬ ‫- هيّا يا حبيبتي!‬ 375 00:31:00,973 --> 00:31:02,850 ‫إنكما مذهلان‬ 376 00:31:12,943 --> 00:31:14,945 ‫- "لقد هزني الحب"‬ ‫- رائع!‬ 377 00:31:23,745 --> 00:31:25,789 ‫يا إلهي!‬ 378 00:31:28,041 --> 00:31:30,961 ‫هذا رائع، يبدو مذهلاً‬ 379 00:31:31,128 --> 00:31:33,505 ‫- يجب أن تسمحا لي بالتقاط صورة‬ ‫- لماذا؟‬ 380 00:31:33,630 --> 00:31:36,216 ‫لحين تصبح شهيراً،‬ ‫سأضع صورتك في مجلة (رولينغ ستون)‬ 381 00:31:36,341 --> 00:31:38,927 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنه تلميذي، أنا اكتشفته‬ 382 00:31:39,052 --> 00:31:42,264 ‫هذا رائع، هلاّ تتنحى فلا أستطيع‬ ‫إدخالكما في الصورة معاً‬ 383 00:31:42,389 --> 00:31:45,225 ‫- معذرة‬ ‫- تبدو رائعاً‬ 384 00:31:51,440 --> 00:31:53,192 ‫مهلاً‬ 385 00:31:56,820 --> 00:31:58,780 ‫عد أرجوك‬ 386 00:32:25,849 --> 00:32:28,602 ‫توقف!‬ 387 00:32:28,727 --> 00:32:30,646 ‫(برايان)!‬ 388 00:32:38,612 --> 00:32:40,447 ‫أنت مع الحصان!‬ 389 00:32:44,451 --> 00:32:46,787 ‫يجب أن أنصرف‬ 390 00:32:46,912 --> 00:32:49,873 ‫- ليلة الثلاثاء؟‬ ‫- الثلاثاء؟ لديّ عمل‬ 391 00:32:49,998 --> 00:32:52,709 ‫وماذا في ذلك؟ سأجلس في آخر الحانة‬ ‫وأنتظر موعد الإغلاق‬ 392 00:32:52,834 --> 00:32:55,420 ‫أليس هذا ما تفعله كل حبيبات السقاة؟‬ 393 00:32:55,921 --> 00:32:57,798 ‫حسناً‬ 394 00:33:00,509 --> 00:33:03,470 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- ادخلي، ستصابين بالتهاب رئوي‬ 395 00:33:14,273 --> 00:33:18,151 ‫انهض، ابتعد عن لكمته‬ 396 00:33:18,902 --> 00:33:21,613 ‫انهض بحق السماء!‬ 397 00:33:21,863 --> 00:33:25,993 ‫- رباه! انظرا إلى هذا المهرج، انهض‬ ‫- طابت ليلتك أيها الأمير اللطيف‬ 398 00:33:26,994 --> 00:33:28,870 ‫يشبه أحد عملائنا‬ 399 00:33:29,079 --> 00:33:31,707 ‫هذا الأحمق كلفني ٥٠ دولاراً للتو‬ 400 00:33:32,207 --> 00:33:35,043 ‫ما الفكرة التي استدعيتني لأرفضها؟‬ 401 00:33:37,129 --> 00:33:40,757 ‫قمت ببعض الأبحاث‬ 402 00:33:40,924 --> 00:33:44,303 ‫لأعرف تكلفة إنشاء حانة‬ ‫"مشروبات وأحلام"‬ 403 00:33:44,469 --> 00:33:48,932 ‫وما توصلت إليه أننا لو وجدنا الموقع‬ ‫المناسب وتجديده بأنفسنا...‬ 404 00:33:49,057 --> 00:33:51,935 ‫فبوسعنا أن ننشئه بمبلغ لا يزيد‬ ‫عن ٧٥ ألف دولار نقداً‬ 405 00:33:52,060 --> 00:33:55,063 ‫والتي ستوصلها إلى بابنا‬ ‫جنيّة الأسنان، أليس كذلك؟‬ 406 00:33:55,564 --> 00:33:57,149 ‫كلاّ يا رجل!‬ 407 00:33:57,274 --> 00:34:02,738 ‫- سنقيمها في (جامايكا)‬ ‫- يا إلهي! (برايان)‬ 408 00:34:02,863 --> 00:34:04,948 ‫- هذا يعجبني‬ ‫- (برايان)‬ 409 00:34:05,073 --> 00:34:08,577 ‫- حي (جامايكا) جنوب منطقة (سوهو)؟‬ ‫- أجل يا رجل، جنوب (سوهو)‬ 410 00:34:08,702 --> 00:34:10,996 ‫(جامايكا) الكاريبيّة يا رجل!‬ 411 00:34:11,121 --> 00:34:13,915 ‫ذهبت إلى هناك الشهر الماضي‬ ‫في مهمة تصوير وقابلت ساقياً‬ 412 00:34:14,041 --> 00:34:17,711 ‫- يكسب من ٣٠٠ إلى ٤٠٠ دولار يومياً‬ ‫- يومياً‬ 413 00:34:17,836 --> 00:34:21,631 ‫- وهو لا يملك شيئاً من موهبتكما‬ ‫- أرجو ذلك‬ 414 00:34:22,299 --> 00:34:24,885 ‫الشتاء في الجزيرة الاستوائيّة‬ ‫والربيع في (نيويورك)‬ 415 00:34:25,552 --> 00:34:28,138 ‫ساقيان لعليّة القوم من رجال الأعمال‬ ‫المرتحلين، أليس كذلك؟‬ 416 00:34:28,263 --> 00:34:31,099 ‫بوسعنا أن نحيا بأقل التكاليف هناك‬ ‫فلا توجد ضرائب‬ 417 00:34:31,224 --> 00:34:34,895 ‫والأرباح لا تسجّل،‬ ‫من موسمين إلى ٣ وسنملك المال اللازم‬ 418 00:34:35,020 --> 00:34:37,439 ‫إذن فأنت تريد أن تنتظر ٣ أعوام‬ 419 00:34:37,981 --> 00:34:40,525 ‫أخبرتك، في (نيويورك) تعيش الملائكة‬ 420 00:34:40,650 --> 00:34:44,112 ‫بربك! هذه فرصة حقيقيّة‬ 421 00:34:44,237 --> 00:34:47,699 ‫- أجل!‬ ‫- سنقضي وقتاً رائعاً‬ 422 00:34:47,824 --> 00:34:49,534 ‫حقاً؟‬ 423 00:34:49,701 --> 00:34:53,747 ‫- (كارل)‬ ‫- (كورال)، اسم إنجليزي‬ 424 00:34:53,872 --> 00:34:55,582 ‫(كورال)‬ 425 00:34:56,750 --> 00:34:58,585 ‫رائع‬ 426 00:34:58,960 --> 00:35:02,339 ‫لمَ تسمى الفتيات دائماً‬ ‫بأسماء أشياء غير حيّة في رأيك؟‬ 427 00:35:02,464 --> 00:35:06,426 ‫- (كورال) مفعمة بالحياة‬ ‫- امرأة مثيرة؟‬ 428 00:35:07,719 --> 00:35:09,262 ‫رائع!‬ 429 00:35:09,888 --> 00:35:12,849 ‫- رمية جيدة‬ ‫- ١٠ دولارات إن رميتها خلف الخط؟‬ 430 00:35:13,266 --> 00:35:15,769 ‫- أجل، صوّب حتى تخطىء‬ ‫- حسناً‬ 431 00:35:15,894 --> 00:35:19,356 ‫- أين تقطن (كورال)؟‬ ‫- الشارع الـ٧٦‬ 432 00:35:19,689 --> 00:35:23,276 ‫لديها منزل من ٤ طوابق،‬ ‫إنها تملك البناية اللعينة بأكملها‬ 433 00:35:23,610 --> 00:35:28,281 ‫أتظن أنها تعيش في هذه البناية‬ ‫وحدها؟ هذه وفرة في الحظ‬ 434 00:35:28,407 --> 00:35:29,950 ‫- أرأيت صوراً؟‬ ‫- لرجال؟‬ 435 00:35:30,075 --> 00:35:32,202 ‫- أجل‬ ‫- كلاّ‬ 436 00:35:34,579 --> 00:35:36,832 ‫- أنت مدين لي بـ٣٠ دولاراً‬ ‫- يا إلهي!‬ 437 00:35:36,957 --> 00:35:39,543 ‫الحظ يحالفني سيداتي وسادتي‬ 438 00:35:39,751 --> 00:35:42,838 ‫إذن فهي تحافظ على نفسها من أجل‬ ‫(فلانيغان) الشاب طوال هذه الأعوام‬ 439 00:35:43,380 --> 00:35:45,841 ‫أو ربما تخفي الصور حين تخرج‬ 440 00:35:46,174 --> 00:35:49,928 ‫ألق نظرة على بنصرها، لترى إن كانت‬ ‫هناك دائرة بيضاء بسبب خاتم الزواج‬ 441 00:35:50,053 --> 00:35:52,389 ‫رباه! كم أنت مصاب بجنون الارتياب‬ 442 00:35:54,224 --> 00:36:00,480 ‫اسمع، هناك فارق بين علاقة لليلة واحدة‬ ‫وعلاقة حقيقيّة مع مليونيرة غير مرتبطة‬ 443 00:36:00,605 --> 00:36:04,484 ‫أنا لا أفكّر في الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫هذا أكثر من مجرد علاقة عابرة‬ 444 00:36:04,985 --> 00:36:09,531 ‫- هذه السيدة ستخدعك يا صديقي‬ ‫- أقدّر اهتمامك‬ 445 00:36:11,783 --> 00:36:14,035 ‫أنت مدين لي بـ٥٠ دولاراً‬ 446 00:36:14,286 --> 00:36:16,163 ‫- ٥٠ دولاراً‬ ‫- ٥٠ دولاراً‬ 447 00:36:16,288 --> 00:36:20,750 ‫أراهنك على ٥٠ دولاراً بأن (كورال)‬ ‫ستضاجع رجلاً آخر قبل نهاية الأسبوع‬ 448 00:36:22,586 --> 00:36:24,171 ‫عقدنا رهاناً‬ 449 00:36:24,629 --> 00:36:26,089 ‫لم تصب‬ 450 00:36:30,719 --> 00:36:32,637 ‫رائع!‬ 451 00:36:41,730 --> 00:36:43,273 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 452 00:36:43,398 --> 00:36:45,192 ‫بخير، كيف حالك؟‬ 453 00:37:04,294 --> 00:37:05,962 ‫احتفظ بها‬ 454 00:37:06,296 --> 00:37:09,049 ‫- (برايان)‬ ‫- ماذا ستشرب؟‬ 455 00:37:09,174 --> 00:37:11,176 ‫- ماذا؟‬ ‫- (سكرودرايفر)‬ 456 00:37:12,719 --> 00:37:15,555 ‫أسحب ما قلت، لن تصبح شهيراً‬ 457 00:37:15,680 --> 00:37:19,100 ‫من المؤسف أنك لم تستطِع‬ ‫تكتم أسرار علاقتنا الجنسيّة‬ 458 00:37:19,226 --> 00:37:21,353 ‫ممارسة الجنس معي‬ ‫تصبح أفضل مع الوقت‬ 459 00:37:27,234 --> 00:37:29,903 ‫- أتقربت من (كورال)؟‬ ‫- كنت أريد استعادة مالي‬ 460 00:37:30,028 --> 00:37:31,947 ‫كنت تعرف شعوري نحوها‬ 461 00:37:32,072 --> 00:37:35,825 ‫كيف تكن أي شعور لامرأة سهلة تعطي‬ ‫كل ما لديها جنسياً في الموعد الأول؟‬ 462 00:37:35,951 --> 00:37:39,246 ‫أسديتك صنيعاً،‬ ‫أبعدتها عنك قبل أن تفسد عقلك حقاً‬ 463 00:37:41,748 --> 00:37:44,376 ‫- أيها السافل اللعين!‬ ‫- قانون (كوغلين)...‬ 464 00:37:44,501 --> 00:37:48,129 ‫"لا تتحدّث عن خصوصيات امرأة،‬ ‫ستسمع بها مهما كانت بعيدة"‬ 465 00:37:49,381 --> 00:37:51,174 ‫هيّا‬ 466 00:37:51,299 --> 00:37:53,552 ‫- ألا تحتمل الحقيقة؟‬ ‫- هراء!‬ 467 00:37:53,760 --> 00:37:55,971 ‫كل ما فعلته أنك وجّهت لي ضربة دنيئة‬ 468 00:37:56,096 --> 00:38:01,726 ‫- نشأت على أن الأصدقاء لا يفعلون هذا‬ ‫- لا يزالون في العصر البائد حيث نشأت‬ 469 00:38:01,935 --> 00:38:06,189 ‫والشجار هنا ممنوع،‬ ‫وهذا ينطبق على العاملين أيضاً‬ 470 00:38:06,314 --> 00:38:08,233 ‫لم أعد أعمل هنا‬ 471 00:38:08,817 --> 00:38:10,777 ‫أتريد أن تجرحني؟ هيّا‬ 472 00:38:13,280 --> 00:38:15,907 ‫ذات يوم ستشكرني على هذا‬ 473 00:38:16,324 --> 00:38:18,076 ‫هذا مستحيل‬ 474 00:39:24,017 --> 00:39:25,602 ‫يا صديقي‬ 475 00:39:25,852 --> 00:39:27,812 ‫يا صديقي‬ 476 00:39:29,314 --> 00:39:31,441 ‫اسمي ليس "صديقي" بل "رفيقي"‬ 477 00:39:31,608 --> 00:39:35,028 ‫منشور الفندق ينص على حقي‬ ‫في الحصول على شراب مجاناً يا رفيقي‬ 478 00:39:35,737 --> 00:39:38,990 ‫- سأتناول هذا المشروب البرتقالي‬ ‫- معذرة‬ 479 00:39:39,115 --> 00:39:41,618 ‫صديقتي فقدت الوعي على الشاطىء للتو،‬ ‫ألديكم هاتف في أي مكان؟‬ 480 00:39:41,743 --> 00:39:44,537 ‫كلاّ، معذرة‬ 481 00:39:50,877 --> 00:39:53,588 ‫كانت تشرب الشمبانيا في الشمس‬ 482 00:39:53,713 --> 00:39:57,676 ‫شمبانيا! إنها شهية لكنها ضارة‬ 483 00:39:57,884 --> 00:40:00,553 ‫- أستكون بخير؟‬ ‫- أجل، ستكون على ما يرام‬ 484 00:40:00,679 --> 00:40:03,014 ‫هلاّ تذهب إحداكن إلى المكتب‬ ‫وتأمرهم باستدعاء سيارة إسعاف‬ 485 00:40:03,139 --> 00:40:06,267 ‫- أجل، بالتأكيد‬ ‫- تحسباً فقط، لنرفعها‬ 486 00:40:10,647 --> 00:40:15,110 ‫- سيعطيها الطبيب جرعة من عرق الذهب‬ ‫- لا أريد أن أشرب شيئاً آخر‬ 487 00:40:15,235 --> 00:40:17,237 ‫لا عليك، سيشعرك بتحسّن‬ 488 00:40:17,362 --> 00:40:20,115 ‫- سيساعدك على التقيؤ‬ ‫- لا أريد أن أتقيأ‬ 489 00:40:20,281 --> 00:40:23,284 ‫يا إلهي! أظن أنني سأتقيأ‬ 490 00:40:24,619 --> 00:40:27,414 ‫كلاّ، أنا بخير‬ 491 00:40:27,831 --> 00:40:30,250 ‫إنها متردّدة جداً‬ 492 00:40:30,375 --> 00:40:33,795 ‫- (برايان)، يجب أن أنصرف يا رجل‬ ‫- حسناً يا (أوين)‬ 493 00:40:36,798 --> 00:40:39,634 ‫إلى اللقاء‬ 494 00:40:40,885 --> 00:40:43,763 ‫كانت مغامرة‬ 495 00:40:46,808 --> 00:40:48,768 ‫(أوين) سيعتني بكما‬ 496 00:41:17,172 --> 00:41:19,883 ‫- (مارك)، لم أنسَك‬ ‫- لا عليك‬ 497 00:41:20,008 --> 00:41:23,553 ‫مرحباً بك في مؤسستي المتواضعة‬ ‫الوضيعة‬ 498 00:41:23,678 --> 00:41:25,305 ‫شكراً‬ 499 00:41:25,430 --> 00:41:28,850 ‫أقدّم لك خدماتي التافهة عديمة القيمة‬ 500 00:41:28,975 --> 00:41:33,271 ‫أردت أن آتي‬ ‫وأشكرك على مساعدتك بالأمس‬ 501 00:41:33,396 --> 00:41:39,027 ‫- لا بأس، كيف حالها؟‬ ‫- إنها تعاني صداع ما بعد الثمالة‬ 502 00:41:39,319 --> 00:41:42,322 ‫أأدعوك على شراب؟‬ ‫شراب الرم الذي أشتهر به؟‬ 503 00:41:42,655 --> 00:41:45,658 ‫- سأتناول جعة‬ ‫- ستتناولين جعة‬ 504 00:41:46,951 --> 00:41:48,912 ‫طراز المرأة التي أفضّلها‬ 505 00:41:51,790 --> 00:41:54,334 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 506 00:41:56,544 --> 00:41:59,422 ‫يبدو أن الفترة المخفضة متاحة هنا‬ ‫طوال اليوم‬ 507 00:41:59,547 --> 00:42:01,466 ‫أجل، الفترة المخفضة‬ 508 00:42:01,591 --> 00:42:05,804 ‫ابتكار أمريكي رائع لقضاء وقت ممتع‬ ‫مع الزوج أو الزوجة في حالة ثمالة‬ 509 00:42:06,554 --> 00:42:10,141 ‫- ساق يملك رداً ذكياً على كل شيء‬ ‫- أجل، الساقي‬ 510 00:42:10,850 --> 00:42:16,064 ‫أحدث تطور للسلالة "كحول (نيويورك)"‬ 511 00:42:19,818 --> 00:42:22,487 ‫كنت أعمل في سيرك‬ ‫قبل حصولي على هذه الوظيفة‬ 512 00:42:24,072 --> 00:42:25,698 ‫معذرة‬ 513 00:42:54,769 --> 00:42:57,105 ‫أتريدين أن تري رجلاً راشداً‬ ‫يبكي كالأطفال؟‬ 514 00:42:57,939 --> 00:43:00,942 ‫أيها الساقي،‬ ‫أتعرف كيف تعدّ شراب (ريد آي)؟‬ 515 00:43:09,742 --> 00:43:11,995 ‫ماذا؟ أما من ترحيب دامع؟‬ 516 00:43:12,745 --> 00:43:17,959 ‫قانون (كوغلين)، "لا تظهر الدهشة‬ ‫ولا تفقد هدوء أعصابك"‬ 517 00:43:18,084 --> 00:43:21,504 ‫يا لأبنائي! أبنائي المتمردين‬ 518 00:43:21,629 --> 00:43:23,715 ‫قل لصديقك كم يبدو رائعاً‬ 519 00:43:26,217 --> 00:43:30,471 ‫يبدو من مظهرك أنك رجل يصبغ شعره‬ ‫ويحلق بلوفة لغسيل الصحون‬ 520 00:43:31,097 --> 00:43:34,225 ‫رجل يشعر بالإثارة الجنسية يوم عيد‬ ‫ميلاده إن كانت الريح مواتية‬ 521 00:43:34,350 --> 00:43:38,062 ‫أليس هذا رائعاً؟ لم يرَ أحدنا الآخر‬ ‫منذ عامين ونواصل حديثنا القديم‬ 522 00:43:38,187 --> 00:43:41,149 ‫أرجوك، كف عن التحرّش بالزبونات‬ 523 00:43:41,608 --> 00:43:44,319 ‫شراب (داكيري) مثلج من فضلك‬ ‫أيها الساقي‬ 524 00:43:46,404 --> 00:43:50,116 ‫- علمت هذا الرجل كل ما يعرفه‬ ‫- أشك في ذلك‬ 525 00:43:53,411 --> 00:43:57,957 ‫إياك أن تهدري ولاءك عليه،‬ ‫سيتركك بعد يوم عيد الحب‬ 526 00:44:01,669 --> 00:44:03,254 ‫يا للبراعة!‬ 527 00:44:03,796 --> 00:44:06,341 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 528 00:44:07,175 --> 00:44:11,846 ‫هذا الرجل أفضل ساقٍ جنوب‬ ‫شارع ١٤، هذا عيبه‬ 529 00:44:11,971 --> 00:44:15,016 ‫لا أفهم كيف تكون براعة المرء‬ ‫في شيء ما هي عيبه‬ 530 00:44:15,141 --> 00:44:18,394 ‫- شكراً‬ ‫- أؤكد لك أنها ليست فكرة سهلة الفهم‬ 531 00:44:18,686 --> 00:44:23,358 ‫خذي بطلنا هذا على سبيل المثال لم أرَه‬ ‫منذ فترة ولم أرتَد هذه الحانة من قبل‬ 532 00:44:23,483 --> 00:44:29,113 ‫لكنني أراهن أنه يحتفظ بكتيب‬ ‫للنجاح خلف المشرب‬ 533 00:44:29,238 --> 00:44:32,450 ‫بربك يا (فلانيغان)، أنا واثق أنه هنا‬ 534 00:44:38,081 --> 00:44:40,667 ‫- "رجل أعمال في ١٠ دقائق"‬ ‫- أصبت‬ 535 00:44:41,084 --> 00:44:43,753 ‫(فلانيغان) مؤمن، سيكون كذلك دائماً‬ 536 00:44:43,878 --> 00:44:46,130 ‫إنه لا يدرك أن الأبواب مغلقة‬ ‫في وجوه أمثالنا‬ 537 00:44:46,255 --> 00:44:50,093 ‫- ربما يريد فتحها‬ ‫- إذن عليه سرقة المفتاح يا حبيبتي‬ 538 00:44:50,218 --> 00:44:55,431 ‫- وهذا شيء عجز (كوغلين) عن فعله‬ ‫- لست مضطراً لهذا بعد الآن‬ 539 00:44:55,556 --> 00:44:57,934 ‫- فقد حدثت لي المعجزة‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:44:58,059 --> 00:45:00,520 ‫أذكرك أحد مدمني الكحول في وصيته؟‬ 541 00:45:02,063 --> 00:45:05,650 ‫أفضل من ذلك، أنا أحب‬ 542 00:45:08,194 --> 00:45:10,405 ‫ها هي معجزتي‬ 543 00:45:11,114 --> 00:45:15,076 ‫مَن؟ (بوكاهونتاس) هذه التي تنتظر‬ ‫جذب انتباه الجميع؟‬ 544 00:45:15,201 --> 00:45:18,538 ‫كيف تجرؤ على التحدّث بهذه الطريقة‬ ‫عن زوجتي؟‬ 545 00:45:21,332 --> 00:45:23,793 ‫زوجتك؟ في أحلامك‬ 546 00:45:23,918 --> 00:45:27,338 ‫حقاً؟ جئنا إلى هنا في شهر العسل‬ 547 00:45:27,714 --> 00:45:29,340 ‫يا حبيبتي‬ 548 00:45:31,676 --> 00:45:33,469 ‫تعالي‬ 549 00:45:41,561 --> 00:45:42,937 ‫أأنت متزوّج؟‬ 550 00:45:43,229 --> 00:45:45,648 ‫هذا حب حقيقي يا (فلانيغان) الشاب‬ 551 00:45:46,107 --> 00:45:50,028 ‫حب حقيقي مع مزايا،‬ ‫إنها تملك الملايين‬ 552 00:45:50,361 --> 00:45:54,782 ‫- أين كنت؟ ظننتك غرقت أو ما شابه‬ ‫- لسنا محظوظين إلى هذا الحد‬ 553 00:45:54,907 --> 00:45:56,868 ‫(برايان فلانيغان)،‬ ‫(كيري كوغلان)‬ 554 00:45:56,993 --> 00:45:59,996 ‫- حب حياتي‬ ‫- مرحباً‬ 555 00:46:00,121 --> 00:46:02,915 ‫- مرحباً‬ ‫- أنت ترى أمامك رجلاً جديداً‬ 556 00:46:03,041 --> 00:46:06,753 ‫حب هذه المرأة الصالحة‬ ‫قد أخرجني إلى النور‬ 557 00:46:21,976 --> 00:46:26,689 ‫- (برايان) وسيم، منذ متى تعرفينه؟‬ ‫- ١٠ ساعات تقريباً‬ 558 00:46:31,903 --> 00:46:35,073 ‫معذرة، تفضّلي‬ 559 00:46:35,573 --> 00:46:38,785 ‫لم أرَ ملهًى ليلياً‬ ‫بمثل هذا الإيقاع الراقص الحار‬ 560 00:46:38,910 --> 00:46:41,579 ‫هيّا، لندمّر ساحة الرقص هذه‬ 561 00:46:45,666 --> 00:46:47,502 ‫لا أفهمهما‬ 562 00:46:47,668 --> 00:46:52,507 ‫الأمر بسيط، إنها مجرد فتاة ثريّة‬ ‫تملك عائلتها جنوب (مانهاتن)‬ 563 00:46:52,882 --> 00:46:56,969 ‫ولمجرد أن تغضبهم‬ ‫قرّرت التزوج بساق‬ 564 00:46:57,470 --> 00:47:00,223 ‫- حب حقيقي!‬ ‫- هيّا نرقص‬ 565 00:47:26,582 --> 00:47:32,588 ‫أيراودك الشعور بأنك قد تقابل شخصاً‬ ‫حين تدخل مكاناً؟‬ 566 00:47:34,215 --> 00:47:36,592 ‫متلازمة الحب الضائع؟‬ 567 00:47:37,176 --> 00:47:39,554 ‫- كلاّ؟‬ ‫- كلاّ‬ 568 00:47:40,805 --> 00:47:44,100 ‫راودتني رؤيا بأنني سألتقي برجل ما‬ ‫حين أتيت إلى هنا‬ 569 00:47:44,225 --> 00:47:45,768 ‫حقاً؟‬ 570 00:47:45,893 --> 00:47:48,104 ‫لا يزال لديك وقت‬ 571 00:47:48,396 --> 00:47:51,357 ‫لابد أن امرأة ما قد جرحتك جرحاً بالغاً‬ 572 00:47:51,482 --> 00:47:54,777 ‫- لمَ يفترض الناس أنها امرأة دائماً؟‬ ‫- هذا ليس ضرورياً‬ 573 00:47:54,902 --> 00:47:58,281 ‫ربما صديقك... ما اسمه؟ (دوغ)،‬ ‫هو مَن جرحك‬ 574 00:47:58,406 --> 00:48:02,618 ‫ما هذا؟ أأنت محصنة‬ ‫ضد فتنة (كوغلين) المميتة؟‬ 575 00:48:02,743 --> 00:48:05,246 ‫أمهليه لحظة، ستحبينه،‬ ‫كل النساء يفعلن‬ 576 00:48:06,372 --> 00:48:08,457 ‫لكنني لست ككل النساء‬ 577 00:48:09,709 --> 00:48:11,294 ‫أعترف لك بهذا‬ 578 00:48:12,879 --> 00:48:15,256 ‫بالطبع، لست ككل الرجال أيضاً‬ 579 00:48:15,381 --> 00:48:17,466 ‫أجل، أنت فريد‬ 580 00:48:17,592 --> 00:48:19,677 ‫إلى أن تثبت عكس ذلك‬ 581 00:48:22,180 --> 00:48:25,057 ‫يجب أن أتوخى الحذر‬ ‫لئلا أفقد منزلتي الفريدة‬ 582 00:48:34,233 --> 00:48:37,028 ‫أهذا وقت العلاقة العابرة لليلة واحدة؟‬ 583 00:48:38,029 --> 00:48:40,198 ‫هذا لا يعني أن المرء فاسد‬ 584 00:48:41,365 --> 00:48:43,951 ‫أيملك والداك نصف (مانهاتن)؟‬ 585 00:48:44,827 --> 00:48:46,329 ‫كلاّ‬ 586 00:48:47,413 --> 00:48:51,125 ‫إذن فشرفك في أمان معي‬ 587 00:48:52,084 --> 00:48:54,295 ‫لهذه الأمسيّة على أيّة حال‬ 588 00:49:01,802 --> 00:49:03,512 ‫هيّا، سأسابقك‬ 589 00:49:22,907 --> 00:49:24,533 ‫مرحباً‬ 590 00:49:38,339 --> 00:49:40,758 ‫كلاّ!‬ 591 00:49:59,485 --> 00:50:01,153 ‫ابتسم‬ 592 00:50:03,572 --> 00:50:05,574 ‫هذه مهنتك إذن؟‬ 593 00:50:05,908 --> 00:50:08,202 ‫أقرب إلى كونها هوسي‬ 594 00:50:08,786 --> 00:50:11,664 ‫- أتكفي لتغطية نفقاتك؟‬ ‫- ذات يوم‬ 595 00:50:12,373 --> 00:50:15,710 ‫في الواقت الراهن‬ ‫أعمل نادلة في مطعم (جيري)‬ 596 00:50:16,377 --> 00:50:20,172 ‫أعرف هذا المكان، متخصصون في‬ ‫الفطائر الدنماركيّة الأسمنتيّة‬ 597 00:50:20,464 --> 00:50:22,591 ‫أجل، هذا هو المطعم‬ 598 00:50:22,717 --> 00:50:24,343 ‫أجل‬ 599 00:50:25,845 --> 00:50:28,723 ‫- لا تنظر، لم تنتهِ‬ ‫- هذا لا يشبهني‬ 600 00:50:28,848 --> 00:50:32,268 ‫- هذه حقيقتك‬ ‫- رسمت عمق روحي‬ 601 00:50:33,936 --> 00:50:37,023 ‫يا إلهي! أأنت بخير؟‬ 602 00:50:38,524 --> 00:50:40,985 ‫- تباً!‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 603 00:50:42,903 --> 00:50:44,405 ‫يا إلهي!‬ 604 00:50:46,574 --> 00:50:48,993 ‫يجدر بنا أن نركب أحد تلك الزوارق‬ 605 00:50:49,702 --> 00:50:51,704 ‫غداً؟‬ 606 00:50:54,248 --> 00:50:59,045 ‫- هناك رجل يصنع هذه المظلات‬ ‫- رجل واحد؟ لابد أنه منهك‬ 607 00:50:59,545 --> 00:51:01,047 ‫أجل، إنه كذلك‬ 608 00:51:01,172 --> 00:51:05,593 ‫لكنه ينهض كل صباح ويقبّل زوجته‬ ‫ويقصد مصنعه لصنع مظلات الكؤوس‬ 609 00:51:05,718 --> 00:51:09,013 ‫حيث يصنع ١٠ مليارات قطعة كهذه‬ ‫في العام‬ 610 00:51:10,222 --> 00:51:13,601 ‫- هذا الرجل مليونير‬ ‫- ماذا عن الرجل الذي يصنع هذه القطع؟‬ 611 00:51:14,101 --> 00:51:17,897 ‫ماذا عن هذا الرجل؟‬ ‫ناهيك عن الرجل الذي يصنع هذه‬ 612 00:51:18,022 --> 00:51:20,941 ‫وهذه الأغلفة الصغيرة،‬ ‫أيصنعها رجل آخر؟‬ 613 00:51:22,943 --> 00:51:25,946 ‫ماذا عن هذه الأطراف البلاستيكيّة‬ ‫لهذه الأربطة؟‬ 614 00:51:26,197 --> 00:51:30,034 ‫على الأرجح لها اسم غريب‬ ‫مثل (فلوغلبايندر)‬ 615 00:51:30,159 --> 00:51:32,286 ‫(فلوغلبايندر)، صحيح‬ 616 00:51:33,704 --> 00:51:37,750 ‫نحن جالسان هنا محاطين بالمليونيرات‬ 617 00:51:37,875 --> 00:51:41,504 ‫يرهق المرء نفسه بالتفكير ليلاً‬ ‫ونهاراً في محاولة إيجاد خطة مربحة‬ 618 00:51:42,380 --> 00:51:45,633 ‫بينما هناك مَن يحتكر سوق قطع‬ ‫الـ(فلوغلبايندر)‬ 619 00:51:45,758 --> 00:51:48,386 ‫أيها المسكين، أنت محبط‬ 620 00:51:49,970 --> 00:51:53,641 ‫شغلت وظيفة في حانة لأدخر المال‬ ‫لعمل حقيقي‬ 621 00:51:54,475 --> 00:51:59,688 ‫بعد العمل أكون متحمساً جداً‬ ‫وأتناول بضع كوؤس وأمرح‬ 622 00:52:00,398 --> 00:52:03,275 ‫الأيام تزداد قصراً‬ ‫والليالي تزداد طولاً‬ 623 00:52:03,401 --> 00:52:09,615 ‫وفجأة تصبح الحياة مجرد ليلة طويلة‬ ‫تتخللها بضع ساعات نهاريّة من الخمول‬ 624 00:52:12,159 --> 00:52:15,538 ‫رباه!‬ ‫كف عن الرثاء لنفسك يا (فلانيغان)‬ 625 00:52:16,247 --> 00:52:19,750 ‫سلعتك الرائجة تنتظر أن تكتشفها‬ 626 00:52:19,875 --> 00:52:21,585 ‫تنتظر‬ 627 00:52:21,710 --> 00:52:23,963 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 628 00:53:02,501 --> 00:53:05,212 ‫كلاّ، الزم مكانك‬ 629 00:53:05,337 --> 00:53:07,173 ‫ابق هناك‬ 630 00:54:14,698 --> 00:54:17,159 ‫ليتنا نبقى هنا إلى الأبد‬ 631 00:54:17,535 --> 00:54:22,456 ‫- نبني كوخاً صغيراً على الشاطىء‬ ‫- سأصطاد السمك وأقطف جوز الهند‬ 632 00:54:22,581 --> 00:54:25,334 ‫كلاّ،‬ ‫أنا سأصطاد السمك وأقطف جوز الهند‬ 633 00:54:25,459 --> 00:54:26,919 ‫- كلاّ‬ ‫- بلى‬ 634 00:54:27,044 --> 00:54:29,129 ‫أنت ستصنع تنوراتٍ من أوراق النخيل‬ ‫تبيعها للسائحين‬ 635 00:54:29,255 --> 00:54:32,424 ‫حقاً؟ أجدل وأحبك كل غرزتين؟‬ 636 00:54:33,467 --> 00:54:36,428 ‫أجل، لن نعود إلى الديار أبداً‬ 637 00:54:37,179 --> 00:54:40,266 ‫ستلائم‬ ‫الضفائر الاستوائيّة أطفالنا أيضاً‬ 638 00:54:41,559 --> 00:54:43,185 ‫أطفال؟‬ 639 00:54:57,616 --> 00:55:00,244 ‫كيف تسير علاقتك بتلك المنحلة الشقراء؟‬ 640 00:55:00,369 --> 00:55:03,581 ‫لمَ تكون رفيقتي دائماً منحلة‬ ‫بينما لا ترافق إلاّ الأميرات؟‬ 641 00:55:03,706 --> 00:55:06,125 ‫هذا سؤال لا جواب له إلاّ لديك‬ 642 00:55:06,792 --> 00:55:09,753 ‫هذا الرجل فريد،‬ ‫ضعه في غرفة مليئة بالنساء‬ 643 00:55:09,878 --> 00:55:13,257 ‫فلا يحظى إلاّ بالأقل مالاً‬ ‫والأكثر غباءً كل مرة‬ 644 00:55:14,091 --> 00:55:18,387 ‫إنه مذهل، زوجته تتبختر شبه عارية‬ ‫على الشاطىء...‬ 645 00:55:18,512 --> 00:55:20,973 ‫وهو يظن أنها تستمتع بالشمس فحسب‬ 646 00:55:21,181 --> 00:55:23,392 ‫زوجتي لا تحتاج رجالاً آخرين‬ 647 00:55:23,976 --> 00:55:26,770 ‫أتعرف ما يقال عن الغرور الجنسي‬ ‫للرجال فوق الأربعين؟‬ 648 00:55:26,895 --> 00:55:28,814 ‫إنه أول علامات الخرف‬ 649 00:55:28,939 --> 00:55:31,650 ‫أرجوك أن تحاول السيطرة على حسدك‬ 650 00:55:32,151 --> 00:55:35,988 ‫- حسد‬ ‫- إنه تلميذي، علمته كل ما أعرف‬ 651 00:55:36,780 --> 00:55:39,241 ‫قد يمكنني علمه كله مع قسيمة تخفيض‬ ‫من ركوب قطار الأنفاق‬ 652 00:55:39,366 --> 00:55:44,038 ‫مهما علا الرجل تحكمه ضرورات الجسد،‬ ‫ضرورات الجسد قدر‬ 653 00:55:44,163 --> 00:55:46,790 ‫الفيلسوف الأحمق القديم‬ 654 00:55:46,915 --> 00:55:51,211 ‫هناك نوعان من البشر في هذا العالم،‬ ‫العاملون والعالة مقابل الجنس‬ 655 00:55:51,337 --> 00:55:56,425 ‫العالة مقابل الجنس لا يعملون أبداً‬ ‫والعكس صحيح، وأنت عامل يا صديقي‬ 656 00:55:56,592 --> 00:56:01,013 ‫يشهد الرب أنني حاولت تخليصه من‬ ‫هذه الغريزة لكنها تجري في دماء عائلتك‬ 657 00:56:01,221 --> 00:56:04,516 ‫انظر كم هي شهيّة مشروباتك‬ ‫وانظر كم هو نظيف مشربك‬ 658 00:56:04,642 --> 00:56:07,686 ‫بل إنك تفخر بعملك‬ 659 00:56:10,230 --> 00:56:11,815 ‫لا أفعل‬ 660 00:56:12,274 --> 00:56:15,819 ‫- أهو ساق رائع أم لا؟‬ ‫- الأفضل‬ 661 00:56:16,070 --> 00:56:17,905 ‫أرأيت؟ أنت تعجبهم‬ 662 00:56:19,615 --> 00:56:21,575 ‫اسمع أيها المهرج،‬ ‫إن كنت تحسبني عالقاً في هذا العمل...‬ 663 00:56:21,700 --> 00:56:25,788 ‫واجه الحقيقة، أنت من الطبقة العاملة،‬ ‫تشوهت قدماك من وقوفك وراء المشرب‬ 664 00:56:27,498 --> 00:56:32,378 ‫- لمجرد أن الحظ حالفه مع فتاة ثريّة...‬ ‫- يقول "الحظ"، أنت عجزت عن هذا‬ 665 00:56:32,503 --> 00:56:35,714 ‫أعرف هذا الرجل منذ ٣ أعوام وصدّقاني،‬ ‫لا يملك الشجاعة ليتم مشروعاته‬ 666 00:56:36,173 --> 00:56:39,843 ‫هذا المكان يعج بالنساء الثريات‬ 667 00:56:40,636 --> 00:56:45,391 ‫وهذا مثال بيّن، ثريّة وناضجة‬ ‫ولا يمكنك الوصول إلى مستواها‬ 668 00:56:48,102 --> 00:56:52,898 ‫لا أستطيع الوصول إلى مستواها؟‬ ‫كانت هنا تتفحصني في تلك الليلة‬ 669 00:56:53,482 --> 00:56:56,151 ‫ربما كانت متفرغة ١٥ دقيقة‬ ‫وأرادت تمضية الوقت‬ 670 00:56:58,404 --> 00:57:01,532 ‫أتعرف ما يتطلبه الفوز بامرأة‬ ‫ذكيّة كهذه؟‬ 671 00:57:01,740 --> 00:57:05,160 ‫يجب أن تنال إعجابها وإعجاب مديري‬ ‫أعمالها ومحاميها وأوصياءها...‬ 672 00:57:05,285 --> 00:57:07,621 ‫وخادمتها ومدرب التنس‬ 673 00:57:09,957 --> 00:57:12,376 ‫أنا أتدرب على هذا طوال حياتي‬ 674 00:57:12,876 --> 00:57:15,963 ‫أراهن بـ٥٠ دولاراً...‬ 675 00:57:17,464 --> 00:57:20,175 ‫على أنك لن تتمكّن‬ ‫حتى من التقرّب إليها عبر المشرب‬ 676 00:57:20,300 --> 00:57:22,052 ‫حدّث ولا حرج‬ 677 00:57:22,261 --> 00:57:23,929 ‫هذا رهان‬ 678 00:57:24,054 --> 00:57:27,558 ‫- ستشهدان هذا، حافظا على هدوئكما‬ ‫- أجل‬ 679 00:57:30,978 --> 00:57:33,605 ‫- آنستي‬ ‫- فودكا بالثلج مع عصرة ليمون‬ 680 00:57:33,731 --> 00:57:38,277 ‫كلاّ، نحن في جزيرة استوائيّة،‬ ‫أرجوك أن تجرّبي شراب (جو دامور)‬ 681 00:57:38,819 --> 00:57:41,488 ‫- معذرة‬ ‫- شراب (جو دامور)...‬ 682 00:57:41,655 --> 00:57:43,657 ‫هذا يعني "عصير الحب"‬ 683 00:57:43,991 --> 00:57:47,411 ‫إنه مصنوع من الفاكهة الطازجة‬ ‫المقطوفة حديثاً‬ 684 00:57:47,536 --> 00:57:51,331 ‫وصدّقيني حين أقول لك إنه لا يقل...‬ 685 00:57:53,667 --> 00:57:55,586 ‫عن كونه مذهلاً‬ 686 00:57:58,756 --> 00:58:02,342 ‫معذرة، أترى عبارة "ضاجعني"‬ ‫مكتوبة على جبهتي؟‬ 687 00:58:05,512 --> 00:58:08,390 ‫لا أرى شيئاً بدون عدستي اللاصقتين‬ 688 00:58:09,933 --> 00:58:12,519 ‫أنت شديد الثقة، أليس كذلك؟‬ 689 00:58:12,644 --> 00:58:16,023 ‫بلى، هذا يثير فضولك نوعاً ما،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 690 00:58:18,192 --> 00:58:20,861 ‫(كيسي) العظيم قد فشل‬ 691 00:58:21,653 --> 00:58:26,533 ‫اللعبة لم تنتهِ بعد، لن يكون الأمر‬ ‫ممتعاً إن خضعن بسرعة، أليس كذلك؟‬ 692 00:58:30,370 --> 00:58:32,289 ‫أيها الساقي‬ 693 00:58:34,833 --> 00:58:36,335 ‫معذرة‬ 694 00:58:47,387 --> 00:58:50,390 ‫شكراً يا (بول)، كانت ليلة جيدة،‬ ‫طابت ليلتك‬ 695 00:58:58,357 --> 00:59:00,150 ‫أنت عابثة حقاً‬ 696 01:00:29,656 --> 01:00:31,366 ‫مرحباً يا (دالسي)‬ 697 01:00:32,576 --> 01:00:34,453 ‫أين (جوردان)؟‬ 698 01:00:34,870 --> 01:00:38,081 ‫استقلت الطائرة عائدة إلى (نيويورك)‬ ‫في وقت متأخّر من ليلة أمس‬ 699 01:00:38,457 --> 01:00:40,375 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 700 01:01:04,942 --> 01:01:07,194 ‫"(برايان)، أأنت هنا؟"‬ 701 01:01:07,903 --> 01:01:10,864 ‫"أنا (بوني)، (برايان)"‬ 702 01:01:12,032 --> 01:01:13,575 ‫ادخلي‬ 703 01:01:17,204 --> 01:01:18,705 ‫مرحباً‬ 704 01:01:21,333 --> 01:01:25,253 ‫- وجدت مخبئي السري‬ ‫- أخبرني الرجال في الحانة‬ 705 01:01:26,546 --> 01:01:28,924 ‫كنت أفكّر فيك طوال اليوم‬ 706 01:01:29,466 --> 01:01:31,176 ‫حقاً؟‬ 707 01:01:31,760 --> 01:01:34,137 ‫ركوبك الطائرة عائدة إلى الديار‬ ‫سيشفيك‬ 708 01:01:34,513 --> 01:01:37,182 ‫ما أصابني لا علاج له‬ 709 01:01:37,849 --> 01:01:41,937 ‫لا يمكنك إبعادي هكذا،‬ ‫لا أعرف ماذا سيحدث إن فعلت‬ 710 01:01:42,187 --> 01:01:46,400 ‫ستفلس أعمالي وسأبدأ في تحرير‬ ‫شيكات بلا رصيد‬ 711 01:01:46,650 --> 01:01:49,653 ‫- لا يمكن السماح بهذا، أليس كذلك؟‬ ‫- كلاّ‬ 712 01:01:52,698 --> 01:01:55,283 ‫أنت لا تريدني أن أرحل، أليس كذلك؟‬ 713 01:02:07,838 --> 01:02:11,216 ‫هذه المشروبات ستكون شهيّة جداً‬ 714 01:02:16,013 --> 01:02:18,682 ‫أصرت مهتماً بسوق الأوراق الماليّة الآن؟‬ 715 01:02:18,807 --> 01:02:22,936 ‫ما أعظم مواهبي؟‬ ‫قراءة ما بين السطور‬ 716 01:02:23,061 --> 01:02:25,814 ‫وهذا جوهر السوق‬ 717 01:02:25,939 --> 01:02:27,774 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 718 01:02:29,818 --> 01:02:31,945 ‫يجب أن أعترف‬ 719 01:02:32,654 --> 01:02:35,532 ‫لم أظن قط أنني سأراك في هذا الترف‬ 720 01:02:35,907 --> 01:02:38,410 ‫لا تقلق، فلن أنسى أصدقائي المقربين‬ 721 01:02:40,162 --> 01:02:44,124 ‫والد (كيري) موّل لي للتو أفخر‬ ‫حانة شهدتها (مانهاتن) على الإطلاق‬ 722 01:02:44,499 --> 01:02:46,543 ‫الافتتاح بعد بضعة أسابيع‬ 723 01:02:46,668 --> 01:02:50,589 ‫عد معنا إلى (نيويورك)‬ ‫وسأجعلك رئيس السقاة‬ 724 01:02:50,714 --> 01:02:53,133 ‫هذا يبدو لطيفاً جداً‬ 725 01:02:53,300 --> 01:02:55,594 ‫لكن لديّ خططي الخاصة‬ 726 01:02:56,261 --> 01:03:00,307 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- (بوني) ستعطيني عملاً في شركتها‬ 727 01:03:00,557 --> 01:03:02,684 ‫سأعود معها إلى (نيويورك)‬ 728 01:03:03,810 --> 01:03:05,812 ‫ستعولك امرأة، أليس كذلك؟‬ 729 01:03:06,063 --> 01:03:11,276 ‫تعتقد أنك أصبت بتركك تلك الشقراء‬ ‫الصغيرة بينما يعذّبك ضميرك‬ 730 01:03:11,443 --> 01:03:14,654 ‫لولا أنها رحلت لعدت إليها متوسلاً‬ 731 01:03:15,781 --> 01:03:17,657 ‫أتعتقد هذا؟‬ 732 01:03:18,450 --> 01:03:21,119 ‫وأراهنك على زجاجة من براندي‬ ‫(لوي تريز) أنك ستعمل لحسابي...‬ 733 01:03:21,244 --> 01:03:25,957 ‫- بحلول عيد القديس (باتريك)‬ ‫- زجاجة براندي تساوي ٥٠٠ دولار!‬ 734 01:03:27,250 --> 01:03:29,461 ‫أقبل هذا الرهان‬ 735 01:03:46,311 --> 01:03:49,564 ‫"استيقظن، انهضن، هيّا"‬ 736 01:03:49,856 --> 01:03:52,734 ‫"١، ٢، ٣، ٤"‬ 737 01:03:52,859 --> 01:03:55,070 ‫حرّكن أردافكن، هيّا أيتها الفتيات‬ 738 01:03:55,195 --> 01:03:59,783 ‫رائع، اشعرن باحتراق الدهون‬ 739 01:03:59,908 --> 01:04:04,454 ‫طاب صباحك يا حبيبي،‬ ‫هلاّ تحضر لي عصير الجزر من البراد‬ 740 01:04:04,579 --> 01:04:07,874 ‫أحضر لنفسك بعضاً منه أيضاً،‬ ‫ستدمنه‬ 741 01:04:09,126 --> 01:04:11,002 ‫كل صباح لعين!‬ 742 01:04:12,295 --> 01:04:16,424 ‫أجل، أخبره ألاّ يتّخذ قراراً‬ ‫حتى يرى منتجاتنا، هذا كل شيء‬ 743 01:04:16,550 --> 01:04:19,219 ‫"وأرسل (هارفي) إلى (دالاس)‬ ‫على الفور"‬ 744 01:04:19,344 --> 01:04:20,929 ‫"أجل"‬ 745 01:04:21,471 --> 01:04:25,392 ‫"جيد يا (توني)، رائع،‬ ‫أنت مذهل"‬ 746 01:04:26,059 --> 01:04:30,689 ‫أجل، حسناً، سآتي إلى المكتب‬ ‫بعد ١٥ دقيقة، إلى اللقاء‬ 747 01:04:32,107 --> 01:04:34,693 ‫(توني)؟ (توني سكادوتو) مدير المبيعات؟‬ 748 01:04:34,818 --> 01:04:37,112 ‫- أجل‬ ‫- ظننت أنه في (المكسيك)‬ 749 01:04:37,237 --> 01:04:40,574 ‫- عاد يوم الجمعة‬ ‫- أيمكنني أن أذهب وأقابله إذن؟‬ 750 01:04:40,699 --> 01:04:43,785 ‫أرجىء هذا برهة أخرى‬ 751 01:04:44,286 --> 01:04:46,663 ‫تذكّر، ستقلني في السابعة الليلة‬ 752 01:04:46,788 --> 01:04:49,916 ‫ولمَ لا ترتدي الحُلة الرماديّة المخطّطة‬ ‫التي اشتريناها لك الأسبوع الماضي؟‬ 753 01:04:50,333 --> 01:04:52,043 ‫حسناً‬ 754 01:04:52,460 --> 01:04:55,255 ‫- أأخبرته عن أفكاري في المبيعات؟‬ ‫- حبيبي‬ 755 01:04:56,006 --> 01:04:58,967 ‫لا أريده أن يظن أنني أفرض حبيبي‬ ‫عليهم‬ 756 01:04:59,092 --> 01:05:01,511 ‫ما الفارق؟ أنت رئيسة الشركة‬ 757 01:05:01,761 --> 01:05:05,599 ‫إنهم من أكبر مديري المبيعات يا حبيبي،‬ ‫لا يسعني أن أعاملهم كسعاة‬ 758 01:05:06,349 --> 01:05:08,143 ‫أصغ إلي‬ 759 01:05:08,268 --> 01:05:13,940 ‫اسمع، حتى لو انتظرت ٦ شهور،‬ ‫فستكون أصغر مدير مبيعات في الشركة‬ 760 01:05:14,232 --> 01:05:16,109 ‫ثق بي يا حبيبي‬ 761 01:05:30,165 --> 01:05:33,043 ‫"مطعم (جيري)"‬ 762 01:05:58,443 --> 01:06:01,154 ‫هيّا، نح سيارتك عن الطريق‬ 763 01:06:01,279 --> 01:06:03,865 ‫- كيف سأخرج من هنا؟‬ ‫- اهدأ يا صديقي‬ 764 01:06:03,990 --> 01:06:07,619 ‫أنتم يا سائقي الليموزين كلكم سواء،‬ ‫تقفون بدون مراعاة للآخرين‬ 765 01:06:07,744 --> 01:06:09,621 ‫- تحرّك‬ ‫- بربك! ترفق بنا‬ 766 01:06:09,746 --> 01:06:11,665 ‫ستصيبه بأزمة قلبيّة‬ 767 01:06:15,335 --> 01:06:17,045 ‫- (آرت)‬ ‫- مرحباً‬ 768 01:06:17,170 --> 01:06:22,259 ‫مرحباً، سررت برؤيتك،‬ ‫مرحباً يا حبيبتي‬ 769 01:06:22,425 --> 01:06:24,803 ‫- رباه! مر وقت طويل‬ ‫- بربك!‬ 770 01:06:24,928 --> 01:06:27,973 ‫- مرحباً، تبدين مذهلة في هذا المعطف‬ ‫- مرحباً، شكراً‬ 771 01:06:28,098 --> 01:06:30,558 ‫هذا اللون رائع عليك‬ 772 01:06:30,684 --> 01:06:32,394 ‫حبيبي‬ 773 01:06:37,816 --> 01:06:40,610 ‫هلاّ تأخذ معطفي‬ 774 01:07:00,714 --> 01:07:02,173 ‫كلاّ!‬ 775 01:07:02,299 --> 01:07:05,510 ‫- إنه يعجبني، مجرد...‬ ‫- (بوني)‬ 776 01:07:05,635 --> 01:07:09,723 ‫- لنخرج من هنا‬ ‫- حبيبي، أظن أنك شربت ما يكفي‬ 777 01:07:09,889 --> 01:07:12,600 ‫- (برايان)‬ ‫- أنلعب المقاعد الموسيقيّة بالشراب؟‬ 778 01:07:12,726 --> 01:07:15,645 ‫- هيّا، اخضع أيها الكلب‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 779 01:07:15,770 --> 01:07:22,319 ‫- لم تدربي هذا الحبيب بعد يا (بوني)‬ ‫- (برايان)، هذا (روبرت باول) النحات‬ 780 01:07:23,778 --> 01:07:27,407 ‫- كيف حالك؟ أعمال مثيرة للاهتمام‬ ‫- شكراً‬ 781 01:07:27,532 --> 01:07:31,328 ‫إنها حضرية جداً في اتّجاهها‬ 782 01:07:31,453 --> 01:07:34,414 ‫(روبرت)، أخبرني...‬ 783 01:07:34,539 --> 01:07:39,002 ‫- كيف جعلت الصرصور يقف ثابتاً؟‬ ‫- أنت ثمل‬ 784 01:07:39,794 --> 01:07:41,796 ‫وأنت قبيح‬ 785 01:07:43,757 --> 01:07:45,508 ‫(برايان)!‬ 786 01:07:46,092 --> 01:07:48,720 ‫هلاّ تمسكين بهذا من فضلك‬ 787 01:07:50,847 --> 01:07:52,891 ‫أنا بخير، (روبرت)‬ 788 01:07:56,436 --> 01:07:59,356 ‫(برايان)، كيف فعلت هذا؟‬ 789 01:07:59,731 --> 01:08:01,608 ‫طاب يومكم‬ 790 01:08:11,451 --> 01:08:14,829 ‫- بربك! الإثارة تقتلني‬ ‫- على الأقل كان بوسعك أن تعتذر‬ 791 01:08:14,954 --> 01:08:16,790 ‫أعتذر!‬ 792 01:08:17,290 --> 01:08:20,377 ‫- أجل‬ ‫- (برايان)، يجب أن نناقش الأمر بجديّة‬ 793 01:08:23,088 --> 01:08:26,716 ‫النقاش مبالغ في أهميته‬ ‫كوسيلة لحل الخلافات‬ 794 01:08:31,971 --> 01:08:34,849 ‫أخذت أغراضي من منزلك مساء اليوم‬ 795 01:08:35,392 --> 01:08:39,854 ‫تركت علبة من اللحم المعلب‬ ‫في البراد أرجو ألاّ يفسد خميرة الجعة‬ 796 01:08:39,979 --> 01:08:41,773 ‫وغد‬ 797 01:08:42,399 --> 01:08:44,818 ‫تباً!‬ 798 01:08:45,402 --> 01:08:47,654 ‫يا إلهي! (برايان)، أنا آسفة‬ 799 01:08:49,531 --> 01:08:52,700 ‫آسفة... (برايان)، اسمع يا حبيبي‬ 800 01:08:53,076 --> 01:08:56,287 ‫- دبّرت مقابلة عمل للغد‬ ‫- انسي الأمر‬ 801 01:08:56,663 --> 01:08:58,498 ‫لست بائعاً‬ 802 01:08:59,165 --> 01:09:02,293 ‫حاولت أن أقنعك بنفسي‬ ‫لكنني عجزت عن إتمام الصفقة‬ 803 01:09:02,877 --> 01:09:06,506 ‫أرجوك،‬ ‫لا أريد إنهاء العلاقة بهذه الطريقة‬ 804 01:09:06,631 --> 01:09:10,343 ‫رباه! كل شيء ينتهي بطريقة سيئة،‬ ‫وإلاّ لما انتهى‬ 805 01:09:11,761 --> 01:09:15,849 ‫صدّقيني يا (بوني)، ستستيقظين‬ ‫في الصباح وأنت تشعرين بالارتياح...‬ 806 01:09:15,974 --> 01:09:18,184 ‫لعدم وجودي‬ 807 01:09:34,492 --> 01:09:40,748 ‫"مطعم (جيري)"‬ 808 01:09:58,391 --> 01:10:00,518 ‫- أيتها النادلة‬ ‫- سآتي بعد لحظة‬ 809 01:10:05,273 --> 01:10:08,693 ‫معذرة، هلاّ تخبرينني بالأطباق الخاصة‬ ‫من فضلك‬ 810 01:10:08,818 --> 01:10:10,862 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 811 01:10:11,196 --> 01:10:15,074 ‫- أراهن أنك حسبت أنك لن تريني ثانية‬ ‫- كنت "آمل" ألاّ أفعل كلمة أكثر ملاءمة‬ 812 01:10:15,200 --> 01:10:17,619 ‫- معذرة أيتها النادلة‬ ‫- سآتي بعد لحظة‬ 813 01:10:17,994 --> 01:10:22,081 ‫- يا آنسة، لدينا قسائم طعام‬ ‫- اسمع، من الواضح أنك لم تأتِ لتأكل‬ 814 01:10:22,207 --> 01:10:24,375 ‫- فسأقدّر لك أن تنصرف‬ ‫- يا آنسة‬ 815 01:10:24,501 --> 01:10:26,878 ‫- أيتها النادلة‬ ‫- سآتي بعد لحظة‬ 816 01:10:27,003 --> 01:10:28,796 ‫لن أرحل‬ 817 01:10:29,088 --> 01:10:31,925 ‫ابتسامتك الصغيرة المثيرة‬ ‫لن تجدي هذه المرة‬ 818 01:10:33,384 --> 01:10:37,263 ‫- لن أنصرف، قضي الأمر‬ ‫- لن تنصرف؟‬ 819 01:10:38,139 --> 01:10:40,016 ‫ليس حتى تدعيني أعتذر‬ 820 01:10:41,893 --> 01:10:44,646 ‫أقلت إنك تريد رؤية الأطباق‬ ‫الخاصة يا سيدي؟‬ 821 01:10:44,771 --> 01:10:46,814 ‫أودّ رؤية الأطباق الخاصة‬ 822 01:10:53,571 --> 01:10:55,365 ‫اسمعي، نحن ننتظر...‬ 823 01:10:56,115 --> 01:10:59,869 ‫طبقا اليوم هما رغيف اللحم‬ ‫بجبن الموزاريللا‬ 824 01:11:00,328 --> 01:11:03,706 ‫الدجاج بالقشدة والفلفل الأخضر‬ 825 01:11:03,831 --> 01:11:07,126 ‫وهلاّ أقترح بعض الكاتشاب‬ ‫على البطاطا المقليّة‬ 826 01:11:10,547 --> 01:11:12,090 ‫اللعنة!‬ 827 01:11:17,554 --> 01:11:19,222 ‫تباً!‬ 828 01:11:23,184 --> 01:11:26,229 ‫لو كنت مكانكما‬ ‫لأعدت النظر قبل طلب الأطباق الخاصة‬ 829 01:11:36,739 --> 01:11:39,409 ‫عملات معدنيّة زائدة من أجل تنظيف‬ ‫ملابسي تنظيفاً جافاً‬ 830 01:11:39,534 --> 01:11:43,705 ‫- آسفة، يوم تلقي الراتب هو الجمعة‬ ‫- أكنت ستعاملين كلباً ضالاً هكذا؟‬ 831 01:11:43,830 --> 01:11:46,249 ‫من شأن الكلب الضال أن يكون وفياً‬ 832 01:11:46,374 --> 01:11:48,710 ‫حسناً، أنا وضيع ولا أمل في‬ 833 01:11:48,835 --> 01:11:51,296 ‫لكنني مع ذلك أملك الحق‬ ‫في الدفاع عن نفسي‬ 834 01:11:51,796 --> 01:11:53,756 ‫لأفسّر على الأقل‬ 835 01:11:55,133 --> 01:11:56,634 ‫تاكسي!‬ 836 01:11:58,219 --> 01:11:59,721 ‫ادخل‬ 837 01:12:18,489 --> 01:12:21,826 ‫- أهذا شلالنا؟‬ ‫- كلاّ‬ 838 01:12:22,785 --> 01:12:24,621 ‫إنه رائع‬ 839 01:12:25,038 --> 01:12:28,625 ‫أجل، لا بأس به،‬ ‫لقبي (موني) وليس (مونيه)‬ 840 01:12:31,502 --> 01:12:37,216 ‫لمَ أذللتني هكذا في (جامايكا)؟‬ 841 01:12:37,675 --> 01:12:39,886 ‫كيف أذللتك؟‬ 842 01:12:40,136 --> 01:12:43,723 ‫(برايان)، كنت هناك،‬ ‫رأيتك تسير مع تلك المرأة‬ 843 01:12:45,600 --> 01:12:47,560 ‫يا لك من أحمق!‬ 844 01:12:55,234 --> 01:12:57,445 ‫الأمر ليس بالسوء الظاهر‬ 845 01:12:57,779 --> 01:13:01,074 ‫(دوغ) تزوّج فتاة ثريّة‬ 846 01:13:01,449 --> 01:13:03,868 ‫وفي تلك الليلة راهنني‬ ‫على أنني لا أستطيع أن أفعل مثله‬ 847 01:13:03,993 --> 01:13:08,081 ‫فتاة ثريّة! إذن أنت مستعد لمرافقة‬ ‫امرأة لمجرد أنها تملك مالاً‬ 848 01:13:08,206 --> 01:13:14,379 ‫الأمر لا يتعلق بالمال، راهنني على‬ ‫أنني لا أملك القدرة على مضاجعتها‬ 849 01:13:14,587 --> 01:13:16,422 ‫مضاجعتها!‬ 850 01:13:16,547 --> 01:13:20,426 ‫وكانت قيمتي ضئيلة لديك إلى حد‬ ‫أنك تستطيع قبول رهان صبياني غبي؟‬ 851 01:13:20,551 --> 01:13:24,681 ‫كلاّ،‬ ‫حين يعرض رجل رهاناً يجب أن أقبله‬ 852 01:13:25,807 --> 01:13:29,268 ‫(برايان)، كيف كان شعوري في رأيك‬ ‫حين رأيتك تسير مع امرأة...‬ 853 01:13:29,394 --> 01:13:32,897 ‫- بعد الوقت الذي أمضيناه معاً؟‬ ‫- مهلاً‬ 854 01:13:33,022 --> 01:13:37,068 ‫كنت تضغطين علي هناك،‬ ‫كنت تتقربين إلي بقوة وبسرعة كبيرتين‬ 855 01:13:37,193 --> 01:13:40,780 ‫كنت أضغط عليك؟‬ ‫أنت كنت طرفاً أيضاً‬ 856 01:13:40,905 --> 01:13:44,867 ‫ظننت أن بيننا علاقة جديّة،‬ ‫لم أخدعك إطلاقاً‬ 857 01:13:44,992 --> 01:13:46,786 ‫أعرف‬ 858 01:13:50,540 --> 01:13:52,875 ‫آسف، أنا...‬ 859 01:13:53,835 --> 01:13:56,295 ‫أظن أنني قد أصابني الخوف فحسب‬ 860 01:13:56,796 --> 01:13:59,757 ‫لكنني واثق الآن من قدرتي‬ ‫على تحمّل الأمر‬ 861 01:14:00,717 --> 01:14:02,593 ‫تستطيع تحمّل الأمر؟‬ 862 01:14:04,137 --> 01:14:06,305 ‫ماذا لو أصابك الخوف ثانية؟‬ 863 01:14:06,889 --> 01:14:08,391 ‫لن أفعل‬ 864 01:14:08,516 --> 01:14:11,477 ‫- أراهن أنني أستطيع إخافتك‬ ‫- مستحيل‬ 865 01:14:13,187 --> 01:14:14,772 ‫أنا حامل‬ 866 01:14:16,733 --> 01:14:18,443 ‫أشعر بالخوف‬ 867 01:14:20,236 --> 01:14:21,946 ‫أهو طفلي؟‬ 868 01:14:22,822 --> 01:14:27,243 ‫- كنت أسأل فحسب‬ ‫- اسمع، لن أزعجك ولن أحملك عبئاً‬ 869 01:14:27,368 --> 01:14:30,288 ‫ما زال بوسعك أن تحاول كسب‬ ‫أموال طائلة، لا تقلق‬ 870 01:14:30,496 --> 01:14:33,791 ‫لست قلقاً، أعني، أنا قلق‬ 871 01:14:34,000 --> 01:14:36,711 ‫- لم أعد أريد التحدّث عن الأمر‬ ‫- حسناً‬ 872 01:14:36,836 --> 01:14:38,504 ‫انصرف فحسب‬ 873 01:14:38,629 --> 01:14:41,007 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني أريدك أن تنصرف‬ 874 01:14:41,132 --> 01:14:42,967 ‫انصرف فحسب‬ 875 01:14:45,136 --> 01:14:48,055 ‫سمحت لي بالصعود لمجرد أن تطرديني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 876 01:15:01,944 --> 01:15:04,530 ‫كلاّ!‬ 877 01:15:05,406 --> 01:15:08,993 ‫- انصرف‬ ‫- أعرف أنك غاضبة‬ 878 01:15:09,118 --> 01:15:12,538 ‫لكن إن كان هذا ما تريدينه لعلاقتنا‬ ‫فلمَ أخبرتني عن الطفل؟‬ 879 01:15:12,872 --> 01:15:16,375 ‫لأنني كنت أعرف أنها الطريقة‬ ‫المثلى لإخراجك من حياتي‬ 880 01:15:48,574 --> 01:15:52,036 ‫- هذا هو الباقي المخصّص للسجائر‬ ‫- حين تعطينيه يكون باقياً‬ 881 01:15:52,161 --> 01:15:54,622 ‫أمّا حين تضعه على حافة المشرب‬ ‫يكون نفحة‬ 882 01:15:55,790 --> 01:15:57,875 ‫- مرحباً يا فتى‬ ‫- مرحباً عمي (بات)، مرحباً يا (إدي)‬ 883 01:15:58,000 --> 01:15:59,544 ‫كيف حالك؟‬ 884 01:16:00,378 --> 01:16:05,758 ‫- لديّ مشكلة، ألديك وقت لنتحدث؟‬ ‫- أسرع فأنا مشغول جداً‬ 885 01:16:10,346 --> 01:16:12,056 ‫ما الخطب؟‬ 886 01:16:15,810 --> 01:16:17,728 ‫سأصبح أباً‬ 887 01:16:19,272 --> 01:16:23,526 ‫قضي الأمر، الحانة مغلقة،‬ ‫أنهوا مشروباتكم، اخرجوا، هيّا‬ 888 01:16:23,651 --> 01:16:26,195 ‫- (إدي)، انتهِ من هذا، ليخرج الجميع‬ ‫- ماذا؟‬ 889 01:16:28,072 --> 01:16:31,075 ‫لابد أن تكون أكثر حكمة‬ ‫من أن تلجأ لساق طلباً للنصح‬ 890 01:16:32,618 --> 01:16:35,538 ‫- ماذا سأفعل حيال هذه الفتاة؟‬ ‫- لا شيء‬ 891 01:16:36,581 --> 01:16:40,126 ‫- ماذا تعني بهذا؟‬ ‫- إنها لا تحاول ابتزازك‬ 892 01:16:40,251 --> 01:16:42,628 ‫ولا تحاول إجبارك على الزواج بها‬ ‫وأنت لا تهتم بها‬ 893 01:16:42,753 --> 01:16:45,047 ‫يمكنك التنصل من الأمر برمته‬ 894 01:16:47,925 --> 01:16:51,846 ‫- ماذا لو أنني أهتم بها؟‬ ‫- إذن فلديك مشكلة‬ 895 01:16:56,475 --> 01:16:59,103 ‫(جوردان)، أريد التحدّث إليك فحسب‬ 896 01:17:00,438 --> 01:17:02,189 ‫ليست مختبئة‬ 897 01:17:02,857 --> 01:17:06,360 ‫ليست في المنزل، إنها في منزل‬ ‫والديها فاذهب واطرق بابهم‬ 898 01:17:06,485 --> 01:17:08,821 ‫أتعرفين مكانه؟‬ 899 01:17:08,946 --> 01:17:11,407 ‫أجل، جادة (بارك)،‬ ‫زاوية شارع ٦٧‬ 900 01:17:13,367 --> 01:17:16,537 ‫- جادة (بارك)؟‬ ‫- أجل، جادة (بارك)‬ 901 01:17:22,877 --> 01:17:26,380 ‫اسمع، تعالَ في موعدك‬ ‫وإلاّ فلن تعمل في هذه البناية ثانية‬ 902 01:17:26,505 --> 01:17:29,675 ‫- معذرة‬ ‫- في أي ساعة ستأتي؟‬ 903 01:17:29,800 --> 01:17:33,471 ‫- لا أقصد إزعاجك‬ ‫- في أيّة ساعة قلت ستأتي؟‬ 904 01:17:33,596 --> 01:17:37,266 ‫- مرحباً‬ ‫- آسف، في أي شقة يسكن آل (موني)؟‬ 905 01:17:37,391 --> 01:17:40,686 ‫- في العليّة، اسمك من فضلك‬ ‫- (برايان فلانيغان)‬ 906 01:17:40,811 --> 01:17:43,606 ‫- أينتظرك آل (موني)؟‬ ‫- كلاّ، ليس تماماً‬ 907 01:17:43,731 --> 01:17:46,859 ‫يجب إعلامهم بحضور أي زائر‬ ‫يا سيد (فلانيغان)‬ 908 01:17:59,372 --> 01:18:01,874 ‫سيد (فلانيغان)، ادخل من فضلك‬ 909 01:18:01,999 --> 01:18:04,377 ‫- هل آخذ سترتك يا سيدي؟‬ ‫- حسناً‬ 910 01:18:08,047 --> 01:18:10,132 ‫سيقابلك شخص ما بعد برهة‬ 911 01:18:10,257 --> 01:18:11,717 ‫شكراً‬ 912 01:18:29,986 --> 01:18:32,196 ‫أنا (ريتشارد موني)‬ 913 01:18:32,530 --> 01:18:34,949 ‫- أنا والد (جوردان)‬ ‫- أنا (برايان فلانيغان)‬ 914 01:18:36,409 --> 01:18:40,162 ‫- جئت لأراها‬ ‫- ليست هنا، لكن ادخل‬ 915 01:18:40,663 --> 01:18:42,748 ‫أودّ التحدّث إليك‬ 916 01:18:46,711 --> 01:18:48,587 ‫اجلس‬ 917 01:18:52,800 --> 01:18:55,970 ‫سمعت عنك الكثير‬ ‫في الأيام القلائل الماضية‬ 918 01:18:59,557 --> 01:19:03,728 ‫لا أعرف ماذا حدث بينكما لكن...‬ 919 01:19:04,145 --> 01:19:08,941 ‫يجب أن أعترف بأنك تملك جرأة‬ ‫كبيرة إذ تأتي بعد ما فعلته بابنتي‬ 920 01:19:09,066 --> 01:19:11,110 ‫أجل، أتفهم هذا‬ 921 01:19:11,277 --> 01:19:14,363 ‫وأدرك أن (جوردان) غاضبة جداً‬ 922 01:19:15,072 --> 01:19:18,951 ‫لكن إن كان لي أن أتحدّث إليها‬ ‫وأبرهن لها أنني سأساندها حتى النهاية‬ 923 01:19:19,076 --> 01:19:22,038 ‫أرجو ألاّ يكون هذا اقتراحاً‬ ‫بالزواج منها‬ 924 01:19:26,000 --> 01:19:29,378 ‫لست واثقاً ممّا سنفعله،‬ ‫فلدينا الكثير لنناقشه‬ 925 01:19:29,503 --> 01:19:31,422 ‫بالطبع‬ 926 01:19:31,547 --> 01:19:33,632 ‫بالطبع‬ 927 01:19:33,883 --> 01:19:36,969 ‫حسناً،‬ ‫أعرف (جوردان) أكثر ممّا تعرفها بكثير‬ 928 01:19:37,094 --> 01:19:40,181 ‫ولم أرَها‬ ‫في حال أتعس ممّا هي فيه حالياً‬ 929 01:19:40,306 --> 01:19:43,434 ‫ليست حكيمة فيما يتعلق بشؤون الحياة‬ 930 01:19:43,559 --> 01:19:47,146 ‫وما تحتاجه في هذه المرحلة‬ ‫أناس تثق بهم‬ 931 01:19:47,271 --> 01:19:50,733 ‫- يمكنها الوثوق بي‬ ‫- إنها لا تريد أن تراك‬ 932 01:19:51,317 --> 01:19:53,652 ‫إنها لا تريد حتى التحدّث إليك‬ 933 01:19:54,862 --> 01:19:57,782 ‫هلاّ تنتظرني هنا لحظة واحدة‬ ‫من فضلك‬ 934 01:20:07,875 --> 01:20:09,960 ‫- طاب مساؤك يا آنسة (موني)‬ ‫- مرحباً‬ 935 01:20:15,216 --> 01:20:18,135 ‫- سيد (موني)، أظن أنني...‬ ‫- سيد (فلانيغان)، هاك‬ 936 01:20:19,386 --> 01:20:21,972 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- هذا لك‬ 937 01:20:25,935 --> 01:20:27,937 ‫١٠ آلاف دولار؟‬ 938 01:20:29,730 --> 01:20:31,857 ‫أهذا ما تساويه ابنتك؟‬ 939 01:20:31,982 --> 01:20:34,443 ‫حسناً، كم يتطلب الأمر؟‬ 940 01:20:34,568 --> 01:20:39,782 ‫لا أريد مالك اللعين، لا يمكنك‬ ‫شراء خروجي من حياة (جوردان)؟‬ 941 01:20:39,907 --> 01:20:42,201 ‫أتظن أنني سأسمح لساق‬ ‫بدخول عائلتي وتدمير حياة ابنتي؟‬ 942 01:20:42,743 --> 01:20:44,620 ‫- هذا خيارها‬ ‫- مستحيل‬ 943 01:20:44,745 --> 01:20:47,665 ‫- خيارها‬ ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ 944 01:20:48,040 --> 01:20:50,584 ‫- (جوردان)، جئت للتحدّث إليك‬ ‫- إن لم تخرج من هنا يا (فلانيغان)...‬ 945 01:20:50,709 --> 01:20:53,170 ‫- أبي، سأتولى الأمر‬ ‫- فسآمر بإلقائك في الخارج‬ 946 01:20:53,295 --> 01:20:57,633 ‫(جوردان)، أعرف أنني لم أقل‬ ‫ما كان يجدر بي قوله في تلك الليلة‬ 947 01:20:57,758 --> 01:21:00,678 ‫يعلم الرب أنني لم أفعل الصواب‬ 948 01:21:00,970 --> 01:21:03,889 ‫لكنني أظن أن هناك أملاً في علاقتنا‬ 949 01:21:04,473 --> 01:21:08,727 ‫(برايان)، لا توجد علاقة،‬ ‫هناك الكثير من العوامل غير الملائمة‬ 950 01:21:08,853 --> 01:21:11,564 ‫ماذا عن الطفل؟‬ ‫أعني... الطفل...‬ 951 01:21:11,689 --> 01:21:13,607 ‫طفلنا يحتاج أباً‬ 952 01:21:14,942 --> 01:21:18,654 ‫- لا يحتاج أباً سيرحل بعد عام‬ ‫- بأسلوب حياتك هذا، أي أب ستكون؟‬ 953 01:21:18,779 --> 01:21:20,489 ‫أبي!‬ 954 01:21:21,240 --> 01:21:24,535 ‫(جوردان)، أريد فرصة ثانية‬ 955 01:21:25,953 --> 01:21:29,498 ‫- كلاّ‬ ‫- أنا أستحق فرصة ثانية‬ 956 01:21:29,623 --> 01:21:31,333 ‫كلاّ‬ 957 01:21:31,709 --> 01:21:34,879 ‫(برايان)، كيف سأعرف أنك صادق معي؟‬ 958 01:21:35,004 --> 01:21:38,591 ‫- أنت بالكاد أمين مع نفسك‬ ‫- أمين؟‬ 959 01:21:38,841 --> 01:21:40,593 ‫أكنت أمينة؟‬ 960 01:21:40,718 --> 01:21:45,681 ‫- لمَ لم تخبريني أنك فتاة ثريّة؟‬ ‫- لأنك متعلق جداً بالمال‬ 961 01:21:45,806 --> 01:21:49,602 ‫حتى خشيت ألاّ أعرف أبداً‬ ‫حقيقة شعورك تجاهي‬ 962 01:21:49,810 --> 01:21:53,522 ‫أنا...‬ ‫كيف سيكون شعورك الحقيقي تجاهي‬ 963 01:21:56,400 --> 01:21:57,985 ‫أترين هذا؟‬ 964 01:21:59,028 --> 01:22:03,240 ‫هذه فكرة والدك عن كيفيّة إخراجي‬ ‫من حياتك‬ 965 01:22:07,119 --> 01:22:08,746 ‫هذا...‬ 966 01:22:09,163 --> 01:22:11,665 ‫مدى تعلقي بالمال‬ 967 01:22:12,583 --> 01:22:15,211 ‫وأمّا فيما يتعلق بشعوري تجاهك...‬ 968 01:22:16,921 --> 01:22:19,089 ‫أظن أنك لن تعرفي أبداً‬ 969 01:22:28,599 --> 01:22:30,768 ‫"بربك! أدخلني"‬ 970 01:22:30,893 --> 01:22:33,145 ‫"ماذا عنّا؟"‬ 971 01:22:34,230 --> 01:22:37,775 ‫- أدخلنا يا (هنري)، الطقس بارد هنا‬ ‫- (هنري)، أتذكرني؟‬ 972 01:22:37,900 --> 01:22:41,028 ‫- أنا ابنة عم (بروس سبرنغستين)‬ ‫- أنت أكثر شبهاً بأريكته‬ 973 01:22:41,153 --> 01:22:43,989 ‫(هنري)، أنا صديق (دوغ)‬ 974 01:22:44,114 --> 01:22:47,076 ‫السيد (كوغلين)‬ ‫لا أصدقاء له ليلة السبت‬ 975 01:22:47,201 --> 01:22:49,203 ‫طاب مساؤك يا (هنري)‬ 976 01:22:55,542 --> 01:22:57,836 ‫- أين (دوغ كوغلين)؟‬ ‫- إنه هناك‬ 977 01:22:57,962 --> 01:22:59,463 ‫هناك؟‬ 978 01:22:59,672 --> 01:23:01,507 ‫أنت‬ 979 01:23:01,632 --> 01:23:03,133 ‫(دوغ)‬ 980 01:23:03,259 --> 01:23:07,554 ‫- (كوغلين)‬ ‫- (فلانيغان)، أعز صديق لي في العالم‬ 981 01:23:07,680 --> 01:23:09,223 ‫صديقي الوحيد‬ 982 01:23:09,348 --> 01:23:12,685 ‫ابتعد يا (هنري)، لا بأس،‬ ‫سررت برؤيتك يا صديقي الوحيد‬ 983 01:23:12,810 --> 01:23:14,270 ‫اجلس‬ 984 01:23:14,395 --> 01:23:18,190 ‫- لا أعرف، يبدو أن أصدقاءك كثر الليلة‬ ‫- حلم أطباء الشرج‬ 985 01:23:18,315 --> 01:23:20,776 ‫- ماذا؟‬ ‫- حمقى من الجدار إلى الجدار‬ 986 01:23:20,985 --> 01:23:24,738 ‫- سررت برؤيتك يا (فلانيغان)‬ ‫- لأنك تعرف أنني جئت لأسدّد ديني‬ 987 01:23:24,863 --> 01:23:27,366 ‫- (برايان)‬ ‫- (كيري)‬ 988 01:23:29,535 --> 01:23:34,331 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت لأتوسل وأستجدي وظيفة‬ 989 01:23:34,456 --> 01:23:37,376 ‫سيكون من الرائع أن نحظى‬ ‫بموهبة خلف المشرب‬ 990 01:23:51,181 --> 01:23:53,642 ‫لنذهب إلى مكان نستمتع فيه‬ ‫بهذه الزجاجة‬ 991 01:23:53,767 --> 01:23:55,227 ‫تعالَ‬ 992 01:24:03,736 --> 01:24:07,156 ‫ادخلوا، ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫ادخلوا وأنفقوا بعض المال‬ 993 01:24:07,281 --> 01:24:09,366 ‫- حافظوا لي على حياتي المترفة‬ ‫- مرحباً يا (دوغ)‬ 994 01:24:09,491 --> 01:24:12,661 ‫بخير، كيف حالك؟‬ ‫ادخلا وأنفقا بعض المال‬ 995 01:24:13,203 --> 01:24:15,497 ‫ما رأيك في زورقي؟‬ 996 01:24:16,790 --> 01:24:18,834 ‫يا إلهي!‬ 997 01:24:18,959 --> 01:24:21,045 ‫اصعد على متنه أيها البحار‬ 998 01:24:24,840 --> 01:24:26,467 ‫بلور (باكارا)‬ 999 01:24:27,634 --> 01:24:30,512 ‫براندي (لوي تريز)، تفضّل‬ 1000 01:24:31,055 --> 01:24:36,769 ‫- أنتركه يتنفس‬ ‫- لم يتنفس منذ ٥٠ عاماً، لقد مات‬ 1001 01:24:36,894 --> 01:24:38,979 ‫لنشربه‬ 1002 01:24:50,866 --> 01:24:52,826 ‫نخب الصحة والصداقة‬ 1003 01:24:52,951 --> 01:24:55,287 ‫نخب الحياة والحب‬ 1004 01:25:03,545 --> 01:25:09,802 ‫(دوغلاس كوغلين)،‬ ‫سفينتك دخلت المرفأ بكل تأكيد‬ 1005 01:25:12,346 --> 01:25:14,264 ‫سفينتي!‬ 1006 01:25:14,932 --> 01:25:19,103 ‫سفينتي تغرق وأنا أغرق معها‬ 1007 01:25:19,228 --> 01:25:22,231 ‫- كيف؟‬ ‫- هذا وهم‬ 1008 01:25:22,856 --> 01:25:26,485 ‫أنا مفلس، لا أملك شيئاً‬ 1009 01:25:28,028 --> 01:25:31,031 ‫١٠٠ ألف دولار أسبوعياً، هذا مؤلم‬ 1010 01:25:31,615 --> 01:25:35,285 ‫ليتني قرأت بعضاً من كتبك المقدّسة‬ ‫أيها الشاب (فلانيغان)‬ 1011 01:25:36,453 --> 01:25:41,500 ‫كل ما أعرفه عن الحانات‬ ‫هو كيفيّة صب الويسكي والثرثرة‬ 1012 01:25:41,625 --> 01:25:45,129 ‫لم أعرف شيئاً عن التأمين‬ 1013 01:25:46,213 --> 01:25:48,924 ‫أو ضريبة المبيعات‬ ‫أو قوانين سلامة البناء‬ 1014 01:25:49,049 --> 01:25:51,677 ‫أو تكاليف العمالة‬ 1015 01:25:51,802 --> 01:25:55,347 ‫أو شركة الكهرباء أو الشراء‬ ‫أو الشراشف‬ 1016 01:25:55,472 --> 01:26:00,185 ‫- سرقني كل مَن يستطيع‬ ‫- لابد أنك تجني ما يكفي لتغطية هذا‬ 1017 01:26:00,310 --> 01:26:05,399 ‫ليتني التزمت بما أجيده‬ ‫ألا وهو لا شيء تقريباً‬ 1018 01:26:05,983 --> 01:26:09,570 ‫بدلاً من ذلك وضعت كل النقود في السلع‬ 1019 01:26:09,945 --> 01:26:13,323 ‫وأهدرت المبلغ كله‬ 1020 01:26:14,283 --> 01:26:17,286 ‫على حساب هامش الربح،‬ ‫اشترِ وغط الخسائر‬ 1021 01:26:17,411 --> 01:26:19,329 ‫اشترِ وغط الخسائر‬ 1022 01:26:19,788 --> 01:26:22,207 ‫أردت الربح السريع‬ 1023 01:26:25,461 --> 01:26:29,506 ‫أرى العناوين الرئيسيّة،‬ ‫(دوغلاس كوغلين)‬ 1024 01:26:30,215 --> 01:26:33,302 ‫من ساقٍ إلى ملياردير‬ 1025 01:26:38,765 --> 01:26:41,643 ‫- (دوغ)، لا تفرط‬ ‫- استرخ‬ 1026 01:26:42,519 --> 01:26:49,026 ‫"ولى الحظ وأظلمت العقول،‬ ‫لكننا لا نزال نملك الكحول"‬ 1027 01:26:52,696 --> 01:26:54,406 ‫"(دوغ)"‬ 1028 01:26:55,908 --> 01:26:57,951 ‫"(دوغ)، أأنت هنا؟"‬ 1029 01:26:58,118 --> 01:27:03,332 ‫إنها لا تعرف شيئاً عن الأمر،‬ ‫تحسبني بطلاً لعيناً‬ 1030 01:27:09,046 --> 01:27:11,507 ‫أميرتي‬ 1031 01:27:11,632 --> 01:27:13,509 ‫حلمي‬ 1032 01:27:13,675 --> 01:27:18,347 ‫حبيبي، ليس ثانية،‬ ‫أريد العودة إلى المنزل‬ 1033 01:27:18,931 --> 01:27:20,766 ‫اقتربي‬ 1034 01:27:21,350 --> 01:27:27,814 ‫نخب يا (فلانيغان)،‬ ‫نخب أول وآخر مَن أهتم به‬ 1035 01:27:29,525 --> 01:27:31,193 ‫نخب زوجتي‬ 1036 01:27:31,318 --> 01:27:32,986 ‫(دوغ)‬ 1037 01:27:34,029 --> 01:27:37,783 ‫(دوغ)، أفق،‬ ‫أريد أن أعود إلى المنزل‬ 1038 01:28:00,138 --> 01:28:03,725 ‫أتعرف أنك الشخص الوحيد في العالم‬ ‫الذي يحترمه (دوغ)؟‬ 1039 01:28:06,395 --> 01:28:08,564 ‫كنّا فريقاً جيداً فيما مضى‬ 1040 01:28:10,315 --> 01:28:15,654 ‫سر معي إلى شقتي،‬ ‫أكره الذهاب إلى تلك الشقة وحدي‬ 1041 01:28:18,699 --> 01:28:21,493 ‫- من الأفضل أن أطمئن على (دوغ)‬ ‫- أرجوك‬ 1042 01:28:22,578 --> 01:28:26,832 ‫أريد التحدّث عن (دوغ)،‬ ‫عن مشكلاته‬ 1043 01:29:04,244 --> 01:29:07,289 ‫يقول (دوغ) إنك مذهل مع النساء‬ 1044 01:29:07,664 --> 01:29:11,752 ‫- فاتن للنساء‬ ‫- أهذا ما يقوله؟‬ 1045 01:29:13,253 --> 01:29:15,172 ‫ما سلاحك السري؟‬ 1046 01:29:16,590 --> 01:29:20,344 ‫مظهري كمخبري‬ 1047 01:29:39,071 --> 01:29:41,406 ‫- مهلاً‬ ‫- لمَ فعلت هذا؟‬ 1048 01:29:46,495 --> 01:29:50,290 ‫لا أستطيع فعل هذا‬ ‫مع زوجة أعز أصدقائي‬ 1049 01:29:51,875 --> 01:29:56,380 ‫أيفترض بي العيش مع نفس الرجل‬ ‫كل يوم إلى الأبد؟‬ 1050 01:29:56,505 --> 01:30:01,009 ‫- وألاّ يكون هناك شخص آخر بحياتي؟‬ ‫- أجل، هذا يسمى الزواج‬ 1051 01:30:01,134 --> 01:30:04,930 ‫أنت تريد هذا بقدر ما أريده،‬ ‫لهذا صعدت إلى هنا‬ 1052 01:30:05,180 --> 01:30:08,892 ‫لكنك لا تستطيع، أليس كذلك؟‬ ‫أنت خائف‬ 1053 01:30:11,561 --> 01:30:13,730 ‫لا أعرف‬ ‫ما الذي أفعله بحق السماء‬ 1054 01:30:13,855 --> 01:30:15,482 ‫أنت خائف‬ 1055 01:30:39,965 --> 01:30:41,508 ‫(دوغ)‬ 1056 01:30:42,634 --> 01:30:44,302 ‫(دوغ)‬ 1057 01:30:49,057 --> 01:30:51,184 ‫ما هذا؟‬ 1058 01:30:52,686 --> 01:30:54,354 ‫النجدة!‬ 1059 01:30:54,479 --> 01:30:57,149 ‫ليساعدني أحد!‬ 1060 01:30:57,274 --> 01:30:59,443 ‫"(دوغ)"‬ 1061 01:30:59,568 --> 01:31:02,571 ‫"ليساعدني أحد"‬ 1062 01:31:12,748 --> 01:31:16,835 ‫"الليلة...‬ ‫أيمكنك أن تخبرني بما حدث الليلة؟"‬ 1063 01:31:52,871 --> 01:31:55,624 ‫"الرب راع..."‬ 1064 01:32:19,898 --> 01:32:22,984 ‫""(برايان)، (دوغ) ترك لك هذا،‬ ‫(كيري)""‬ 1065 01:32:36,331 --> 01:32:38,625 ‫"عزيزي (برايان)"‬ 1066 01:32:39,292 --> 01:32:44,714 ‫"حين ينظر رجل مثلي في المرآة،‬ ‫إمّا أن يبتسم أو يبدأ في التلاشي"‬ 1067 01:32:45,298 --> 01:32:49,094 ‫"وأنا لم أرَ ما يدعوني للابتسام‬ ‫منذ فترة طويلة"‬ 1068 01:32:50,262 --> 01:32:55,892 ‫"قد لا تكون أكرم الطرق للرحيل‬ ‫لكنني أعرف متى تفرغ حياتي من معناها"‬ 1069 01:32:56,101 --> 01:33:01,523 ‫"لن أفتقد إلاّ الحوارات‬ ‫التي كانت تدور بيننا"‬ 1070 01:33:03,108 --> 01:33:07,153 ‫"على الأقل كانت لي الكلمة الأخيرة‬ ‫حتى وإن اضطررت إلى إرسالها بالبريد"‬ 1071 01:33:08,780 --> 01:33:13,785 ‫"قانون (كوغلين)،‬ ‫ادفن الموتى فهم يفسدون رائحة الحانة"‬ 1072 01:33:13,910 --> 01:33:16,872 ‫"أمّا قوانين (كوغلين) الأخرى فتجاهلها"‬ 1073 01:33:16,997 --> 01:33:19,708 ‫"لطالما تفوه بالهراء"‬ 1074 01:33:23,044 --> 01:33:26,047 ‫"لكنني أظن أنك تعرف هذا مسبقاً"‬ 1075 01:33:36,057 --> 01:33:38,727 ‫"مشروبات وأحلام"‬ 1076 01:33:50,488 --> 01:33:52,741 ‫- معذرة، شقة آل (موني)، (برايان)...‬ ‫- أعرف مَن تكون يا صديقي‬ 1077 01:33:52,866 --> 01:33:55,201 ‫تلقيت تعليماتٍ بعدم السماح لك‬ ‫بدخول البناية‬ 1078 01:33:55,327 --> 01:33:57,579 ‫- إن اتّصلت...‬ ‫- ارحل الآن‬ 1079 01:33:57,954 --> 01:34:02,542 ‫اسمع، أريد التحدّث إليها بضع دقائق‬ ‫فحسب، لا أريد التسبّب في أي متاعب‬ 1080 01:34:02,667 --> 01:34:05,253 ‫- أرسل لها خطاباً، اخرج‬ ‫- إليك عني يا رجل‬ 1081 01:34:05,462 --> 01:34:07,172 ‫اخرج‬ 1082 01:34:22,979 --> 01:34:24,731 ‫- أين (جوردان)؟‬ ‫- بالداخل‬ 1083 01:34:24,856 --> 01:34:27,692 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل، لا يمكنك الدخول‬ 1084 01:34:27,817 --> 01:34:30,862 ‫- "افتح الباب"‬ ‫- (جوردان)‬ 1085 01:34:30,987 --> 01:34:32,447 ‫- (جوردان)‬ ‫- ماذا؟‬ 1086 01:34:32,572 --> 01:34:34,199 ‫- علي محادثتك‬ ‫- فيم؟‬ 1087 01:34:34,324 --> 01:34:37,243 ‫أرجوك، لديّ الكثير ولا أعرف أين أبدأ‬ 1088 01:34:37,535 --> 01:34:39,412 ‫مات (دوغ)‬ 1089 01:34:39,579 --> 01:34:42,165 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتحر‬ 1090 01:34:43,041 --> 01:34:45,669 ‫- (برايان)‬ ‫- كان أعز أصدقائي لكن كبرياءه...‬ 1091 01:34:45,794 --> 01:34:48,672 ‫كان يمنعه من أن يسمح لي بمساعدته‬ ‫منعه كبرياؤه من إظهار مشاعره...‬ 1092 01:34:48,797 --> 01:34:51,508 ‫حتى فات الأوان، ولا أريد أن أرتكب‬ ‫هذا الخطأ ثانية يا (جوردان)‬ 1093 01:34:53,969 --> 01:34:57,931 ‫- دفعني وتخطاني ودخل غرفة الجلوس‬ ‫- أمرتك بمنع هذا الصعلوك من الدخول‬ 1094 01:34:58,056 --> 01:35:00,642 ‫- آسف، لقد أفلت مني‬ ‫- (جوردان)، أأنت بالداخل؟‬ 1095 01:35:00,767 --> 01:35:04,270 ‫ادخرت مالاً واتّفقت مع عمي على قرض‬ ‫لأحصل على المزيد‬ 1096 01:35:04,396 --> 01:35:07,649 ‫بالاجتهاد، أعرف أنني أستطيع‬ ‫تحويل مستقبلي إلى شيء رائع‬ 1097 01:35:07,816 --> 01:35:09,776 ‫- أعرف أنك تستطيع‬ ‫- كلاّ‬ 1098 01:35:09,901 --> 01:35:12,696 ‫- لكن هذا لا يهم‬ ‫- كلاّ، أصغي إلي‬ 1099 01:35:12,821 --> 01:35:15,156 ‫- دخل المصعد قبل أن أستطيع...‬ ‫- أعطِني المفتاح‬ 1100 01:35:15,615 --> 01:35:17,701 ‫أنا أحبك وأريد أن أتزوّجك‬ 1101 01:35:17,826 --> 01:35:20,537 ‫أحببتك منذ اللحظة الأولى التي رأيتك‬ ‫فيها يا (جوردان)‬ 1102 01:35:20,662 --> 01:35:23,498 ‫أرجوك أن ترافقيني‬ 1103 01:35:24,457 --> 01:35:27,043 ‫(فلانيغان)، اخرج من منزلي بحق السماء‬ 1104 01:35:27,168 --> 01:35:31,089 ‫(جوردان)، أفيقي، ألا ترين سبب عودته؟‬ ‫لم يعُد إلاّ لسبب واحد، من أجل المال‬ 1105 01:35:31,214 --> 01:35:33,758 ‫- هذا ليس صحيحاً، لا أريد منك شيئاً‬ ‫- لن تحصل على شيء‬ 1106 01:35:33,883 --> 01:35:36,720 ‫- ولا سنتاً، إنه فاشل‬ ‫- لست فاشلاً‬ 1107 01:35:36,845 --> 01:35:39,014 ‫- أرجوك يا (جوردان)، رافقيني‬ ‫- أخرجاه من هنا، من فضلكما‬ 1108 01:35:39,139 --> 01:35:41,224 ‫لا تتدخلا، لا علاقة لكما بالأمر،‬ ‫أرجوك‬ 1109 01:35:41,349 --> 01:35:44,102 ‫- ألقيا بهذا الأحمق في الخارج‬ ‫- هيّا‬ 1110 01:35:44,227 --> 01:35:46,896 ‫- مهلاً‬ ‫- (جوردان)، لا تفعلي، لا تذهبي‬ 1111 01:35:47,022 --> 01:35:49,607 ‫- حسناً‬ ‫- إن تركت هذا المنزل الآن فلا تعودي‬ 1112 01:35:49,733 --> 01:35:51,901 ‫أبي، سأذهب، أنا أحبه وسأذهب‬ 1113 01:35:52,027 --> 01:35:55,196 ‫لن تذهبي إلى أي مكان،‬ ‫(جوردان)، امنعها‬ 1114 01:35:56,072 --> 01:35:58,658 ‫- إليك عني‬ ‫- أبعد يديك عنها، إنها حامل‬ 1115 01:36:00,493 --> 01:36:02,162 ‫أيها الأحمق‬ 1116 01:36:17,802 --> 01:36:20,055 ‫لم تكن هناك ضرورة لينتهي الأمر هكذا‬ 1117 01:36:31,399 --> 01:36:33,151 ‫ستعتمدان على نفسيكما‬ 1118 01:36:33,276 --> 01:36:35,153 ‫لا أرضى بغير هذا‬ 1119 01:36:42,118 --> 01:36:47,165 ‫نخب للعروس ولابن أخي،‬ ‫نتمنى لكما كل السعادة‬ 1120 01:36:50,460 --> 01:36:52,087 ‫أحسنتما‬ 1121 01:36:54,172 --> 01:36:57,926 ‫"متى سيحبني أحدهم؟"‬ 1122 01:36:58,051 --> 01:37:01,096 ‫- الآن يا حبيبتي‬ ‫- رائع!‬ 1123 01:37:02,430 --> 01:37:06,434 ‫"لقد رفضت"‬ 1124 01:37:06,559 --> 01:37:10,355 ‫"لقد تعرّضت للاضطهاد"‬ 1125 01:37:10,480 --> 01:37:16,528 ‫"متى سيحبني أحدهم؟"‬ 1126 01:37:20,490 --> 01:37:23,868 ‫- أتدركين أننا مجنونان تماماً؟‬ ‫- أجل‬ 1127 01:37:24,828 --> 01:37:27,205 ‫على الأرجح ستريدين أن تطلقيني‬ ‫بعد ٣ أسابيع‬ 1128 01:37:27,330 --> 01:37:32,168 ‫على الأرجح... كلاّ، أنت ستريد‬ ‫أن تطلقني حين أصبح بدينة وقبيحة‬ 1129 01:37:32,293 --> 01:37:34,504 ‫طالما لا تصبحين بدينة جداً‬ 1130 01:37:34,629 --> 01:37:39,134 ‫سأكون بدينة جداً وسيعجبك هذا‬ 1131 01:37:40,218 --> 01:37:47,308 ‫"حانة (فلانيغان)، مشروبات وأحلام"‬ 1132 01:37:50,770 --> 01:37:53,898 ‫- هيّا يا (برايان)، ألق علينا قصيدة‬ ‫- أجل، قصيدة‬ 1133 01:37:54,023 --> 01:37:56,568 ‫- نريد قصيدة‬ ‫- قصيدة؟‬ 1134 01:37:56,734 --> 01:37:58,903 ‫قصيدة؟‬ 1135 01:38:01,156 --> 01:38:02,949 ‫- قصيدة‬ ‫- قصيدة‬ 1136 01:38:03,074 --> 01:38:04,576 ‫نريد قصيدة‬ 1137 01:38:04,701 --> 01:38:08,246 ‫- حسناً‬ ‫- نريد قصيدة‬ 1138 01:38:17,088 --> 01:38:20,842 ‫- حسناً، قصيدة‬ ‫- أجل، قصيدة‬ 1139 01:38:20,967 --> 01:38:24,262 ‫عنوان هذه القصيدة...‬ 1140 01:38:24,387 --> 01:38:27,849 ‫"نصيحة (فلانيغان)‬ ‫لطفله الذي لم يولد بعد"‬ 1141 01:38:30,602 --> 01:38:36,232 ‫"إن ولدت (جوردان)‬ ‫ولداً إيرلندياً جميلاً"‬ 1142 01:38:36,357 --> 01:38:39,652 ‫"فسيدير حانة "مشروبات وأحلام"‬ ‫ذات يوم"‬ 1143 01:38:40,486 --> 01:38:43,907 ‫"عمل سيجلب ربحاً مالياً غير متوقع"‬ 1144 01:38:44,032 --> 01:38:46,868 ‫- من الأفضل أن يفعل‬ ‫- أجل‬ 1145 01:38:47,535 --> 01:38:50,496 ‫"ليفتتح فرعاً في كل متجر تجاري‬ ‫بالضواحي"‬ 1146 01:38:50,622 --> 01:38:53,249 ‫سلالة، أنت تؤسّس سلالة حاكمة‬ 1147 01:38:54,167 --> 01:39:01,174 ‫"وإن ولِدت لنا ابنة لتبارك عائلتنا"‬ 1148 01:39:01,966 --> 01:39:05,011 ‫"أظن أن الأمور ستصل إلى أسوأ حال"‬ 1149 01:39:07,305 --> 01:39:10,683 ‫"لكنني أعدك بهذا"‬ 1150 01:39:10,934 --> 01:39:14,520 ‫"لن أسمح لها أبداً أن تتزوّج رجلاً مثلي"‬ 1151 01:39:15,063 --> 01:39:18,483 ‫"لكن إن كانت ابنتنا أكثر الفتيات‬ ‫عبثاً..."‬ 1152 01:39:18,608 --> 01:39:21,444 ‫"أو كان ابننا أكثر الصبية جموحاً..."‬ 1153 01:39:21,569 --> 01:39:24,489 ‫"فأقسم إنني سأعمل جاهداً‬ ‫لأكون أفضل أب"‬ 1154 01:39:24,614 --> 01:39:29,160 ‫"ولن أخاف ثانية أبداً"‬ 1155 01:39:33,414 --> 01:39:37,585 ‫- أراهن أنني ما زلت قادرة على إخافتك‬ ‫- مستحيل‬ 1156 01:39:43,299 --> 01:39:45,051 ‫توأمان؟‬ 1157 01:39:46,552 --> 01:39:48,179 ‫توأمان؟‬ 1158 01:39:48,721 --> 01:39:51,391 ‫- توأمان‬ ‫- رائع!‬ 1159 01:39:51,933 --> 01:39:55,019 ‫- الشراب على نفقة الحانة‬ ‫- كلاّ!‬ 1160 01:39:55,144 --> 01:39:57,438 ‫المشرب مفتوح‬ 1161 01:39:57,647 --> 01:40:01,567 ‫ترجمة: (في. إس. آي - مصريّة ميديا)،‬ ‫(القاهرة)‬