﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:12,721
والت ديزني تقدم

2
00:00:24,650 --> 00:00:29,238
101 كلب دلماسي

3
00:01:41,435 --> 00:01:44,771
مقتبس عن كتاب

4
00:01:44,897 --> 00:01:47,941
101 كلب دلماسي...
بقلم دودي سميث

5
00:03:03,433 --> 00:03:05,936
قصتي تبدأ في لندن.

6
00:03:06,061 --> 00:03:08,355
منذ زمن ليس ببعيد.

7
00:03:08,480 --> 00:03:10,732
ومع ذلك حصل الكثير
منذ ذلك الوقت،

8
00:03:10,858 --> 00:03:13,026
وكأن دهرا قد مر.

9
00:03:14,319 --> 00:03:16,697
في ذلك الوقت
كنت أعيش مع صاحبي

10
00:03:16,822 --> 00:03:19,658
في شقة عازب بجانب منتزه ريجنت.

11
00:03:21,368 --> 00:03:23,787
كان يوم ربيع جميل،

12
00:03:23,912 --> 00:03:26,498
وقت ممل من السنة للعزّاب.

13
00:03:26,623 --> 00:03:29,209
هذا هو صديقي رودجر.

14
00:03:29,334 --> 00:03:32,754
رودجر رادكليف،
موسيقي نوع ما.

15
00:03:32,880 --> 00:03:35,799
لا، أنا هو صاحب البقع.

16
00:03:35,924 --> 00:03:38,093
إسمي بونغو.

17
00:03:38,218 --> 00:03:42,931
وحسب معرفتي، فالمفهوم القديم
أن حياة العازب

18
00:03:43,056 --> 00:03:47,311
كلها سحر وخالية من الهم
غير صحيح أبدا.

19
00:03:47,436 --> 00:03:49,813
لقد كانت حياة مملة.

20
00:04:00,449 --> 00:04:04,286
كان من الواضح
أن صاحبي بحاجة إلى أحد.

21
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
ولكن لوعاد الأمر لرودجر،
لبقينا عازبين إلى الأبد.

22
00:04:08,832 --> 00:04:11,543
كان متزوجا من عمله.
كتابة الأغاني.

23
00:04:11,668 --> 00:04:13,921
أغاني عن قصص الحب،
من بين كل الأشياء.

24
00:04:14,046 --> 00:04:16,923
شيء لم يكن يعرف عنه إطلاقا.

25
00:04:20,844 --> 00:04:23,472
حسنا، لم ينقصه الذكاء، كبشري.

26
00:04:23,597 --> 00:04:27,976
وبإمكانك القول أن رودجر
وسيم، بطريقته الخاصة.

27
00:04:28,519 --> 00:04:33,315
لا أرى أي سبب يمنع صاحبي
من أن يكون له شريكة جذابة.

28
00:04:34,358 --> 00:04:36,860
على الأقل، كنت مصمما
على فعل ما بوسعي.

29
00:04:36,985 --> 00:04:38,612
عصر الفروسية

30
00:04:38,737 --> 00:04:42,658
بالطبع الكلاب لا تستطيع
الحكم على الجمال البشري.

31
00:04:46,828 --> 00:04:50,499
لكن كان لدي فكرة
نوعا ما عما يجب أن أبحث.

32
00:04:53,752 --> 00:04:55,587
ذرية غير عادية.

33
00:04:58,215 --> 00:04:59,800
غير عادية جدا.

34
00:05:03,178 --> 00:05:05,138
بالطبع لا.

35
00:05:06,265 --> 00:05:08,934
حسنا، ماذا لدينا هنا؟

36
00:05:11,812 --> 00:05:14,731
ثنائي قصير جدا.

37
00:05:16,608 --> 00:05:18,068
كلا.

38
00:05:18,193 --> 00:05:21,864
أنا أقول... حسنا، بكل تأكيد!

39
00:05:21,989 --> 00:05:24,116
هذه ذرية فاخرة.

40
00:05:27,536 --> 00:05:30,330
ربما زيادة عن اللزوم.

41
00:05:30,455 --> 00:05:33,792
نعم . أكثر من اللزوم.

42
00:05:35,335 --> 00:05:38,755
طاعنة في السن. صغيرة السن.

43
00:05:40,549 --> 00:05:43,552
لقد كانت مشكلة. مشكلة بحق.

44
00:05:46,138 --> 00:05:48,807
حسنا، ذلك أقرب إلى الطلب.

45
00:05:49,600 --> 00:05:52,853
أجمل مخلوقة ذات أربعة أرجل.

46
00:05:54,021 --> 00:05:56,857
يا إلهي، عسى أن تكون صاحبتها...

47
00:05:56,982 --> 00:06:00,194
حسنا! إنها فاتنة أيضا.

48
00:06:00,319 --> 00:06:02,154
كان ذلك جيدا إلى درجة
يصعب تصديقها.

49
00:06:02,279 --> 00:06:05,949
لن أستطيع أن أجد ثنائيا مثلهما،
حتى لو بحثت مئة عام.

50
00:06:09,036 --> 00:06:11,038
إنهما يتوجهان للمنتزه.

51
00:06:11,163 --> 00:06:14,708
مكان مثالي للقاء...
فقط لو أستطيع تدبير الأمر.

52
00:06:16,627 --> 00:06:19,296
لكن رودجر لا يتوقف عن العمل
إلا بعد الخامسة.

53
00:06:19,421 --> 00:06:21,381
عندها سنتأخر كثيرا.

54
00:06:38,524 --> 00:06:41,360
تعدت الساعة الخامسة.

55
00:06:43,904 --> 00:06:44,905
تخيل ذلك.

56
00:06:46,657 --> 00:06:50,619
حسنا، بونغو، حسنا.

57
00:07:15,561 --> 00:07:17,437
بونغو، هون عليك!

58
00:07:17,563 --> 00:07:19,523
لم كل هذه العجلة؟

59
00:07:28,574 --> 00:07:30,951
بونغو، على مهلك.

60
00:07:44,673 --> 00:07:46,633
كنت خائفا أننا قد أضعناهما.

61
00:07:46,758 --> 00:07:48,677
ربما مرّا بالمنتزه.

62
00:07:48,802 --> 00:07:50,929
وفجأة... لمحتهما.

63
00:07:51,054 --> 00:07:54,433
كان وضعا مثاليا
إذا خططت له بطريقة صحيحة.

64
00:07:55,601 --> 00:07:58,270
لم أستطع الأعتماد على رودجر.
كنت أعلم ما كان ليفعل.

65
00:07:58,395 --> 00:08:01,607
كان سيجلس على العشب،
يشعل غليونه وهذا كل ما في الأمر.

66
00:08:01,732 --> 00:08:05,360
لا، كان الأمر متوقفا علي.

67
00:08:05,485 --> 00:08:07,487
حسنا.

68
00:08:29,468 --> 00:08:32,346
لم يكن لدي خطة
محددة في البداية،

69
00:08:32,471 --> 00:08:34,640
أي شيء لأجذب الإنتباه.

70
00:08:34,765 --> 00:08:36,808
كما تعلمون،
لتحريك الوضع قليلا.

71
00:08:40,520 --> 00:08:43,357
بونغو، أيها العجوز
المضحك! تعال.

72
00:08:43,482 --> 00:08:44,983
هيا، أرجعها.

73
00:08:45,108 --> 00:08:47,361
بونغو!

74
00:08:50,864 --> 00:08:52,032
بونغو!

75
00:08:59,998 --> 00:09:02,960
لبرهة، بدت الخطة ناجحة.

76
00:09:03,085 --> 00:09:05,420
على الأقل شاهدا بعضهما بعضا.

77
00:09:05,546 --> 00:09:07,840
كانت الأمور تجري بأحسن ما يمكن.

78
00:09:09,174 --> 00:09:12,261
ولكن لسبب ما غادرا!

79
00:09:16,014 --> 00:09:19,893
هيا، أيها العجوز الجاحد.
سنعود إلى المنزل.

80
00:09:20,018 --> 00:09:21,895
ولكني رفضت الإستسلام.

81
00:09:22,020 --> 00:09:25,816
كنت مصمما، بطريقة ما،
على أن يتعرّفا ببعضهما.

82
00:09:30,904 --> 00:09:33,740
أستميحك عذرا. أنا آسف جدا.
أرجوك أعذريني.

83
00:09:33,866 --> 00:09:36,577
- علي القول، ما الذي يحدث!
- يا إلهي!

84
00:09:36,702 --> 00:09:40,038
يا إلهي. بحق السماء.
من بين كل...

85
00:09:50,174 --> 00:09:54,720
حلتي الربيعية و قبعتي الجديدتين!

86
00:09:54,845 --> 00:09:57,806
أنا متأسف بشدة.

87
00:09:58,765 --> 00:10:00,934
أرجوك دعيني أساعدك.

88
00:10:01,059 --> 00:10:05,230
أنا آسف جدا.بونغو، أيها...!
لا أدري ما حلّ به.

89
00:10:05,731 --> 00:10:08,942
أنا متأسف بشدة. لم يسبق له
أن تصرّف بهذه الطريقة.أنا...

90
00:10:09,067 --> 00:10:10,652
لا بأس. لا بأس.

91
00:10:10,777 --> 00:10:13,739
أرجوك، إذهب فقط.
لقد قمت بما يكفي.

92
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
أرجوك؟

93
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
أقول. هاك، خذي منديلي.

94
00:10:40,724 --> 00:10:43,810
هل ستحبها، وتريحها،

95
00:10:43,936 --> 00:10:47,272
تشرفها و تحافظ عليها
في المرض وفي الصحة.

96
00:10:47,397 --> 00:10:49,858
وأن، تتخلى عن الجميع،

97
00:10:49,983 --> 00:10:54,488
وأن تكون لها وحدها
إلى الأبد طالما حييتما؟

98
00:10:54,613 --> 00:10:56,073
سأفعل.

99
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
في الشهور الستة الأولى،

100
00:11:00,327 --> 00:11:02,955
عشنا في بيت صغير قرب المنتزه.

101
00:11:03,080 --> 00:11:04,831
مكان صغير متواضع.

102
00:11:04,957 --> 00:11:08,252
لكنه المكان المناسب لثنائيين
بدآ حياتهما للتو.

103
00:11:15,509 --> 00:11:18,220
بيرديتا، حبيبتي، هل أنت بخير؟

104
00:11:20,264 --> 00:11:22,307
بالطبع، حبيبي.

105
00:11:22,432 --> 00:11:26,311
بطبيعة الحال، لطالما أنجبت
الكلاب الجراء قبلنا بكثير.

106
00:11:32,442 --> 00:11:35,529
هذه ناني،
مدبرة منزل وطباخة رائعة.

107
00:11:36,154 --> 00:11:38,407
إنها حقا طيبة ومتفهمة.

108
00:11:40,492 --> 00:11:44,872
أتعلمون، في بعض الأحيان تظهر
شبيهه بالكلاب.

109
00:11:45,622 --> 00:11:48,166
رودجر، حبيبي، وقت الشاي.

110
00:11:49,626 --> 00:11:51,211
وقت الشاي!

111
00:11:54,798 --> 00:11:57,926
سأنزل بعد دقيقة.

112
00:12:09,688 --> 00:12:11,732
هل تعجبك أغنيتي الجديدة؟

113
00:12:14,735 --> 00:12:18,780
- كلماتها رائعة.
- اللحن أولا، حبيبتي.

114
00:12:18,906 --> 00:12:20,824
وبعده تأتي الكلمات.

115
00:12:28,165 --> 00:12:32,252
يا إلهي، بونغو... إنها هي.
إنها المرأة الشريرة.

116
00:12:39,510 --> 00:12:43,722
يا إلهي، لا بد أنها كرويلا،
زميلة الدراسة القديمة المخلصة.

117
00:12:43,847 --> 00:12:45,849
كرويلا دي فيل.

118
00:12:46,517 --> 00:12:47,684
وجدتها!

119
00:12:47,809 --> 00:12:49,603
كرويلا دي فيل

120
00:12:49,728 --> 00:12:51,980
كرويلا دي فيل

121
00:12:52,105 --> 00:12:56,193
إذا لم تكن تخيفك فلا شيء سيفعل

122
00:12:56,318 --> 00:12:59,947
- إلهي، رودجر.
- رؤيتها ستصيبك بقشعريرة

123
00:13:01,031 --> 00:13:03,116
كرويلا

124
00:13:03,242 --> 00:13:05,494
كرويلا

125
00:13:05,619 --> 00:13:09,248
إنها كالعنكبوت المتربص بفريسته

126
00:13:09,373 --> 00:13:13,502
- رودجر، ستسمعك.
- إحترس من كرويلا دي فيل

127
00:13:16,463 --> 00:13:18,340
أدخليها، ناني.

128
00:13:18,465 --> 00:13:21,260
- أنيتا، عزيزتي!
- كيف حالك؟

129
00:13:21,385 --> 00:13:24,930
يائسة كالعادة.
- تعيسة تماما!

130
00:13:27,349 --> 00:13:29,852
أين هم؟ أين هم؟

131
00:13:35,816 --> 00:13:38,569
- بحق السماء، أين هم؟
- من، كرويلا؟

132
00:13:38,694 --> 00:13:40,153
الجراء!

133
00:13:42,197 --> 00:13:44,741
ليس وقت للألاعيب.
أين هم الأشقياء الصغار؟

134
00:13:47,452 --> 00:13:51,874
ليس قبل ثلاثة أسابيع.
لا يمكن إستعجال هذه الأمور.

135
00:13:51,999 --> 00:13:54,751
أنيتا، أنت حقا فطنة.

136
00:13:55,878 --> 00:13:57,921
تعالى إلى هنا.

137
00:13:58,046 --> 00:14:00,174
هيا، تعال.

138
00:14:00,299 --> 00:14:03,302
كرويلا، هل هذا معطف فرو جديد؟

139
00:14:04,261 --> 00:14:06,305
حبي الحقيقي الوحيد، عزيزتي.

140
00:14:06,430 --> 00:14:10,392
أنا أحيا للفراء. أنا أعبد الفراء!

141
00:14:12,394 --> 00:14:16,231
هل من إمرأة في هذا
العالم البائس لا تحب الفرو؟

142
00:14:22,404 --> 00:14:25,532
حسنا، أنا أيضا أحب الفرو،
لكن هناك العديد من الأمور...

143
00:14:25,657 --> 00:14:28,911
أنيتا الجميلة، البسيطة.

144
00:14:29,036 --> 00:14:31,413
أعلم، أعلم!

145
00:14:31,538 --> 00:14:34,166
هذا المنزل الصغير البغيض
هو قصر أحلامك.

146
00:14:37,252 --> 00:14:41,465
ورودجر المسكين هو سير غالاهاد
الجريء والمقدام خاصتك!

147
00:14:43,509 --> 00:14:44,927
رباه، كرويلا.

148
00:14:45,052 --> 00:14:49,306
ثم بالطبع لديك صديقيك
المنقطين الصغيرين.

149
00:14:49,431 --> 00:14:52,100
بالتأكيد.

150
00:14:52,226 --> 00:14:56,271
نعم، علي أن أقر،
لديهما فروين جميلين ممتازين.

151
00:14:56,396 --> 00:14:59,608
- ألن تشربي الشاي؟
- علي أن أذهب.

152
00:14:59,733 --> 00:15:01,693
أعلميني عندما تصل الجراء.

153
00:15:01,818 --> 00:15:04,154
- ستفعلين، أليس كذلك، عزيزتي؟
- أجل، كرويلا.

154
00:15:04,279 --> 00:15:07,491
لا تنسي، إنه وعد.
أراك بعد ثلاثة أسابيع.

155
00:15:07,616 --> 00:15:08,784
إلى اللقاء، عزيزتي.

156
00:15:13,539 --> 00:15:17,376
في البداية تعتقد أن كرويلا شيطان

157
00:15:18,168 --> 00:15:21,296
ولكن بعد أن تزول الصدمة

158
00:15:22,714 --> 00:15:24,466
ستصل إلى إستنتاج

159
00:15:24,591 --> 00:15:26,885
أنك رأيت مثل عيونها

160
00:15:27,010 --> 00:15:30,973
تراقبك من تحت صخرة

161
00:15:31,098 --> 00:15:34,184
-                 أنت عديم النفع.
- هذه الوطواط الماص للدماء

162
00:15:34,309 --> 00:15:36,436
هذه المتوحشة الغير إنسانية

163
00:15:36,562 --> 00:15:40,274
يجب أن تحبس
ولا يطلق سراحها أبدا

164
00:15:40,399 --> 00:15:45,320
كان العالم مكانا أفضل إلى أن

165
00:15:45,445 --> 00:15:49,658
كرويلا
كرويلا دي فيل

166
00:15:53,203 --> 00:15:55,205
رودجر، أنت أحمق!

167
00:15:58,792 --> 00:16:02,504
- بيردي؟
- تلك الساحرة، تلك المرأة الشريرة.

168
00:16:02,629 --> 00:16:05,174
هي تريد جراءنا.
هذا كل ما تريد.

169
00:16:05,299 --> 00:16:07,509
لا تقلقي، بيردي.
أمرها مكشوف.

170
00:16:07,634 --> 00:16:09,928
لن يحدث شيء لجرائنا.

171
00:16:10,053 --> 00:16:11,722
ما الذي تريده منهم؟

172
00:16:11,847 --> 00:16:13,515
هي لا تستطيع أن تحبهم.

173
00:16:15,058 --> 00:16:17,060
يا إلهي: بونغو.

174
00:16:17,186 --> 00:16:19,897
لقد كنت سعيدة قبلا، أما الآن أنا...

175
00:16:22,399 --> 00:16:23,609
أنا...

176
00:16:23,734 --> 00:16:26,612
أتمنى لو أننا لن نرزق بأي منهم.

177
00:16:38,665 --> 00:16:42,127
مسكينة بيرديتا.
بالطبع لا خيار لديها.

178
00:16:42,252 --> 00:16:44,421
لقد ولدت الجراء في الوقت المحدد

179
00:16:44,546 --> 00:16:47,549
في ليلة مجنونة وعاصفة في أوكتوبر.

180
00:17:26,380 --> 00:17:28,006
إهدأ يا صديقي.

181
00:17:28,131 --> 00:17:30,717
لقد وصلت الجراء.

182
00:17:31,051 --> 00:17:33,053
لقد وصلت الجراء.

183
00:17:33,178 --> 00:17:34,721
كم عددها؟

184
00:17:34,847 --> 00:17:37,099
- ثمانية.
- ثمانية؟

185
00:17:39,518 --> 00:17:43,397
يا لطيف، بونغو!
ثمانية جراء.

186
00:17:43,522 --> 00:17:45,482
عشرة.

187
00:17:45,607 --> 00:17:48,193
- 11
- 11

188
00:17:48,318 --> 00:17:52,823
11؟
11 جروا، بونغو يا صديقي.

189
00:17:52,948 --> 00:17:56,827
إنتظر دقيقة الآن،
إنتظر... 13؟

190
00:17:58,245 --> 00:18:00,789
لا، 14.

191
00:18:00,914 --> 00:18:03,876
- 15.
- 15؟

192
00:18:04,626 --> 00:18:08,255
والأم بخير، عزيزي.

193
00:18:09,006 --> 00:18:11,341
أنت أيها الساحر.

194
00:18:12,467 --> 00:18:16,305
15 جروا؟
هذا رائع يا بونغو!

195
00:18:16,430 --> 00:18:18,640
إنه مدهش!

196
00:18:18,765 --> 00:18:21,643
أيها العفريت.

197
00:18:21,768 --> 00:18:23,729
14.

198
00:18:25,772 --> 00:18:28,609
فقط 14.

199
00:18:28,734 --> 00:18:31,236
لقد فقدنا جروا.

200
00:18:32,029 --> 00:18:34,698
يا إلهي، الصغير المسكين.

201
00:18:39,453 --> 00:18:41,914
بونغو، يا صديقي.

202
00:18:42,039 --> 00:18:45,000
هذه الأمور تحدث.

203
00:18:47,127 --> 00:18:49,254
ومع ذلك...

204
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
ومع ذلك، أنا أتساءل.

205
00:19:15,322 --> 00:19:17,157
أنظر، بونغو.

206
00:19:21,995 --> 00:19:23,622
أنيتا!

207
00:19:23,747 --> 00:19:26,375
ناني. 15!

208
00:19:26,500 --> 00:19:28,502
ما زال لدينا 15!

209
00:19:29,378 --> 00:19:32,130
يا إلهي، رودجر، إنه بخير!

210
00:19:32,256 --> 00:19:34,883
أرأيت؟ إنه بأفضل حال.

211
00:19:35,008 --> 00:19:38,387
هل تتخيل، رودجر، 15 جروا!

212
00:19:39,596 --> 00:19:43,559
15. 15 جروا!

213
00:19:43,684 --> 00:19:44,977
كم هذا رائع.

214
00:19:45,102 --> 00:19:47,813
كم هذا رائع، إنه...

215
00:19:48,814 --> 00:19:52,734
إنهم مهجنين... لا بقع!

216
00:19:52,860 --> 00:19:55,904
لا بقع على الإطلاق.
يا له من فأر أبيض صغير و فظيع.

217
00:19:56,029 --> 00:19:57,698
إنهم ليسوا مهجنين!

218
00:19:57,823 --> 00:20:01,326
ستظهر بقعهم. إنها مسألة وقت.

219
00:20:01,451 --> 00:20:04,746
هذا صحيح. ستظهر بقعهم في أسابيع قليلة.

220
00:20:04,872 --> 00:20:09,001
حسنا، في هذه الحالة
سآخذهم جميعا. بالجملة.

221
00:20:09,126 --> 00:20:10,627
حددي السعر المناسب، عزيزتي.

222
00:20:10,752 --> 00:20:13,046
لا يمكننا أن نتخلى عنهم.

223
00:20:13,172 --> 00:20:17,092
- مسكينة بيرديتا،سينفطر قلبها.
- أنيتا، لا تكوني سخيفة.

224
00:20:17,217 --> 00:20:18,844
ليس بمقدورك أن تبقيهم.

225
00:20:18,969 --> 00:20:21,388
بالكاد تستطيعون أن تطعموا أنفسكم.

226
00:20:21,513 --> 00:20:23,682
أنا متأكدة أننا سنتدبر أمرنا.

227
00:20:24,600 --> 00:20:26,727
نعم، أعلم. أعلم.

228
00:20:26,852 --> 00:20:30,189
رودجر... أغاني رودجر!

229
00:20:34,943 --> 00:20:38,405
كفاكم هراء.
سأدفع لكم ضعف ما يستحقون.

230
00:20:38,530 --> 00:20:40,699
هيا الآن، أنا أعرض عرضا سخيا.

231
00:20:40,824 --> 00:20:42,075
اللعنة على هذا القلم.

232
00:20:42,201 --> 00:20:45,662
اللعنة على هذا، القلم البائس!

233
00:20:49,458 --> 00:20:51,668
متى يستطيع الجراء
أن يتركوا أمهم؟

234
00:20:51,793 --> 00:20:54,087
أسبوعين؟ ثلاثة أسابيع؟

235
00:20:54,713 --> 00:20:56,465
أبدا.

236
00:20:56,590 --> 00:21:01,220
- ماذا؟
- لن نبيع الجراء.

237
00:21:01,345 --> 00:21:05,265
ولا أي واحد منهم. هل تفهمين؟

238
00:21:05,390 --> 00:21:08,060
أنيتا، هل هو جاد؟

239
00:21:08,185 --> 00:21:09,770
أنا حقا لا أعرف رودجر.

240
00:21:09,895 --> 00:21:13,774
- كرويلا، يبدو...
- مؤكد أنه يمزح.

241
00:21:13,899 --> 00:21:16,235
لا،لا،لا. لقد عنيت ذلك.

242
00:21:16,360 --> 00:21:19,488
أنت...
لن تحصلي على أي واحد. ولا واحد.

243
00:21:19,613 --> 00:21:22,199
وهذا، وهذا... نهائي.

244
00:21:23,575 --> 00:21:27,162
أيها، الرجل الفظيع!

245
00:21:27,287 --> 00:21:29,706
أنت... أنت...

246
00:21:29,831 --> 00:21:33,377
حسنا، إحتفظ بالوحوش الصغار.

247
00:21:33,502 --> 00:21:35,629
إفعل ما يحلو لك بهم. أغرقهم!

248
00:21:35,754 --> 00:21:39,633
لكني أحذرك، أنيتا، لقد انتهينا.
لقد انتهيت منكم جميعا!

249
00:21:39,758 --> 00:21:42,052
سأنتقم منكم. إنتظروا و سترون.

250
00:21:42,177 --> 00:21:44,930
ستندمون، يا حمقى!

251
00:21:45,055 --> 00:21:48,016
أنتم... يا مغفلون!

252
00:21:52,729 --> 00:21:55,816
يا إلهي، رودجر!
لقد كنت مدهشا، حبيبي.

253
00:21:55,941 --> 00:21:58,151
لقد كان بطلا صاعدا، سيدتي!

254
00:21:58,277 --> 00:22:01,154
لقد كان فعلا. بطلا صاعدا!

255
00:22:05,367 --> 00:22:06,869
بيردي؟ بيردي، حبيبتي؟

256
00:22:06,994 --> 00:22:09,830
سنحتفظ بالجراء، بكل واحد منهم.

257
00:22:09,955 --> 00:22:12,499
صديقي الحميم، رودجر،
لقد وبّخ تلك المرأة الشريرة.

258
00:22:12,624 --> 00:22:14,751
وبخها، بيردي، لقد ذهبت.

259
00:22:14,877 --> 00:22:18,839
- حبيبتي، لقد ذهبت إلى غير رجعة.
- يا إلهي، بونغو.

260
00:22:35,230 --> 00:22:38,567
- هيا،ثندربولت.
- هيا، ثندربولت.

261
00:22:45,908 --> 00:22:47,701
نل منه، ثندر.

262
00:22:49,745 --> 00:22:51,121
إلحقه.

263
00:22:51,246 --> 00:22:53,916
سينال من ذلك العجوز القذر
سارق الأحصنة.

264
00:22:54,041 --> 00:22:57,127
ثندربولت العجوز هوأعظم
كلب في العالم.

265
00:22:57,252 --> 00:22:59,296
هو حتى أفضل من أبي.

266
00:22:59,421 --> 00:23:01,632
ليس هناك كلب أفضل من أبي.

267
00:23:02,966 --> 00:23:04,676
ما الذي سيفعله، أبي؟

268
00:23:05,802 --> 00:23:07,763
لننتظر و نرى.

269
00:23:12,518 --> 00:23:15,062
أنظروا إنه يهرب، الجبان.

270
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
ذلك العجوز القذر!
الظربان العجوز الأصفر الكبد!

271
00:23:20,400 --> 00:23:22,402
أود أن أمزق أحشاءه.

272
00:23:22,528 --> 00:23:25,364
هيا، باتش، من أين
سمعت هذا الكلام؟

273
00:23:25,489 --> 00:23:27,824
قطعا ليس من أمك.

274
00:23:35,207 --> 00:23:38,085
- إنتبه، ثندر.
- لا تقلق، بيني.

275
00:23:38,210 --> 00:23:40,379
سينال من ذلك الأصفر الكبد...

276
00:23:41,505 --> 00:23:43,924
حسنا، سينال منه، جيد.

277
00:23:44,049 --> 00:23:47,886
لاكي، إنزل.
لا نستطيع أن نرى. إخفض رأسك.

278
00:23:48,011 --> 00:23:52,099
- أمي، قولي له أن ينزل.
- هيا، لاكي. إلى الأسفل، حبيبي.

279
00:23:55,394 --> 00:23:57,855
أخطأه. أخطأه بأكثر من كيلومتر.

280
00:24:02,067 --> 00:24:04,486
أنا جائع، أمي. أنا جائع.

281
00:24:04,611 --> 00:24:06,780
رولي، لقد تناولت عشاءك للتو.

282
00:24:06,905 --> 00:24:08,907
ولكني، ما زلت جائعا.

283
00:24:09,032 --> 00:24:12,077
أنا جائع لدرجة أنني أستطيع أن آكل...
فيلا بأكمله.

284
00:24:14,329 --> 00:24:16,957
إنه هناك، خلف تلك الصخرة.

285
00:24:22,713 --> 00:24:24,882
يا إلهي. لقد أصاب ثندر المسكين.

286
00:24:25,007 --> 00:24:29,761
لقد أخطأه. العجوز ثندر
يتظاهر... كما أعتقد.

287
00:24:37,769 --> 00:24:40,647
أترى؟ ماذا قلت لك؟
إنها واحدة من خدعه.

288
00:24:40,772 --> 00:24:41,899
لاكي، إنزل.

289
00:25:03,003 --> 00:25:06,298
أنا جائع، أمي. بحق.

290
00:25:08,425 --> 00:25:12,888
لا تنسوا حلقة الأسبوع المقبل المشوقة.
من الذي سينتصر؟

291
00:25:13,013 --> 00:25:14,890
ثندر العجوز يربح دائما!

292
00:25:15,015 --> 00:25:16,016
مقرمشات كاناين

293
00:25:16,141 --> 00:25:18,143
وبالحديث عن الأبطال، يا أصدقاء،

294
00:25:18,268 --> 00:25:21,980
مقرمشات كاناين هي البطلة
بين كل بسكويتات الكلاب.

295
00:25:22,105 --> 00:25:23,815
مقرمشات كاناين لا تقهر

296
00:25:23,941 --> 00:25:25,859
تحول كل وجبة إلى وجبة مميزة

297
00:25:25,984 --> 00:25:30,322
الكلاب السعيدة هي التي تأكل
مقرمشات كاناين المغذية

298
00:25:30,447 --> 00:25:33,867
بيردي، من الأفضل أن نأخذ هذه
الكلاب الصغيرة للنوم...

299
00:25:33,992 --> 00:25:36,662
إن كنا ذاهبين في... ن- ز- ه- ة.

300
00:25:36,787 --> 00:25:39,331
- نريد أن نذهب أيضا، أمي.
- هل نستطيع، أمي؟

301
00:25:39,456 --> 00:25:41,667
لا يتسنى لنا الذهاب أبدا.

302
00:25:41,792 --> 00:25:44,002
هيا، يا أطفال. حان وقت النوم.

303
00:25:44,127 --> 00:25:48,340
ولكننا لسنا... نعسانين أبدا.

304
00:25:48,465 --> 00:25:51,343
نريد الذهاب في نزهة إلى الحديقة.

305
00:25:51,468 --> 00:25:55,180
- أبي، هل نستطيع؟
- الأفضل أن تفعلوا ما تقوله أمكم.

306
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة...

307
00:26:00,185 --> 00:26:04,398
خمسة، ستة... سبعة،

308
00:26:04,523 --> 00:26:06,650
ثمانية، تسعة، عشرة، 11، 12، 13...

309
00:26:06,775 --> 00:26:09,236
أنا لست نعسانا. أنا جائع.

310
00:26:09,361 --> 00:26:11,029
14.

311
00:26:13,615 --> 00:26:16,076
لذا إفعل ما تفعله الكلاب الذكية

312
00:26:16,201 --> 00:26:18,537
وستشعر بالروعة لباقي اليوم

313
00:26:18,662 --> 00:26:22,541
بإمكانك أن تكون بطلا أيضا
إذا أكلت مقرمشات كاناين

314
00:26:22,666 --> 00:26:25,752
تذكروا، يا أصدقاء، أرسلوا خمسة...

315
00:26:25,878 --> 00:26:28,589
لاكي، أيها العفريت الصغير، لنذهب.

316
00:26:46,940 --> 00:26:48,108
إزدهار عظيم

317
00:26:48,233 --> 00:26:52,696
ها هم، يا صاحبي هوراس،
ذاهبين في نزهتهم المسائية.

318
00:26:53,363 --> 00:26:56,283
ثنائي لطيف من اليمام.

319
00:26:57,117 --> 00:27:00,370
حول ناصية جوني هورنر
ومن ثم إلى المنتزه.

320
00:27:00,495 --> 00:27:04,208
نعم، لا يعجبني ذلك، جاسبر.

321
00:27:04,333 --> 00:27:06,919
سرقة واحدة بعد وسندخل
السجن لمدى الحياة.

322
00:27:07,044 --> 00:27:09,796
تخطى ذلك، هوراس.
سنحصل على مال وفير.

323
00:27:09,922 --> 00:27:13,050
صحيح، لكن... كنت أفكر.

324
00:27:13,175 --> 00:27:17,596
كنت تفكر؟
أنظر، لقد حذرتك من التفكير.

325
00:27:17,721 --> 00:27:20,599
أنا من يدير هذه العملية،
لذا لنبدأ بها.

326
00:27:31,944 --> 00:27:35,489
لا أحد في المنزل سوى
الطاهية العجوز.

327
00:27:35,614 --> 00:27:37,574
أتركها فقط لجاسبر العجوز.

328
00:27:37,699 --> 00:27:40,577
باستطاعته تدبر أمرها
بطريقة دبلوماسية.

329
00:27:40,702 --> 00:27:44,414
صحيح، لكن ما زلت
لا يعجبني ذلك.

330
00:27:45,791 --> 00:27:49,878
هيا، هيا.
باتش، أرقد الآن.

331
00:27:51,797 --> 00:27:53,257
يا إلهي.

332
00:27:53,382 --> 00:27:56,009
ناموا الآن.
أغمضوا عيونكم الصغيرة.

333
00:27:57,010 --> 00:27:58,679
هذا جيد يا صغيري.

334
00:28:03,684 --> 00:28:05,978
من بالباب؟

335
00:28:07,938 --> 00:28:09,606
مساء الخير، سيدتي.

336
00:28:09,731 --> 00:28:12,568
نحن هنا لنفحص الأسلاك
و المفاتيح الكهربائية.

337
00:28:12,693 --> 00:28:14,903
- نحن من شركة الغاز.
- الكهرباء.

338
00:28:15,028 --> 00:28:16,029
شركة الكهرباء

339
00:28:16,154 --> 00:28:17,281
شركة الكهرباء.

340
00:28:17,406 --> 00:28:19,950
لكننا لم نطلب أحدا للفحص.

341
00:28:20,075 --> 00:28:23,203
كما ترين، هناك مرسوم جديد
صدّق في البرلمان.

342
00:28:23,328 --> 00:28:27,374
تحت عنوان "قانون حماية الدنيا."
البند الرابع، الفقرة 29.

343
00:28:27,499 --> 00:28:29,710
إنه القانون وهو من أجل حمايتكم.

344
00:28:29,835 --> 00:28:33,088
لا يهمني القانون وما يتضمنه.

345
00:28:33,213 --> 00:28:36,633
لن تدخلوا، خصوصا في
غياب السيد والسيدة.

346
00:28:36,758 --> 00:28:39,845
هيا ، الآن. يا جميلتي.

347
00:28:39,970 --> 00:28:43,056
ليس لدينا وقت للثرثرة.

348
00:28:44,600 --> 00:28:46,351
ما بالكما أنتما الإثنان؟

349
00:28:46,476 --> 00:28:50,022
هل أذنكما مسدودتان؟
لقد قلت لن تدخلا إلى هنا!

350
00:28:51,440 --> 00:28:54,318
إنها صعبة للغاية،
أليست كذلك،هوراس؟

351
00:28:56,111 --> 00:28:59,531
لا تتجرأ و تصعد إلى فوق،
أيها الأخرق الطويل الأرجل!

352
00:28:59,656 --> 00:29:01,658
الآن أنا أعني ذلك.

353
00:29:01,783 --> 00:29:04,328
إن لم تخرج من هذا المنزل،

354
00:29:04,453 --> 00:29:06,872
سأتصل بالشرطة، سأفعل.

355
00:29:06,997 --> 00:29:10,959
لننته منك، أيها...
أيها المراوغ الكبير!

356
00:29:11,084 --> 00:29:13,045
لقد نلت ما تريدين.

357
00:29:13,170 --> 00:29:15,005
لقد انتهيت مني بسرعة، سيدتي.

358
00:29:15,130 --> 00:29:18,050
لأني لن أبقى هنا حتى لو
طلبت مني ذلك.

359
00:29:18,884 --> 00:29:20,802
ولا حتى من أجل فنجان شاي.

360
00:29:21,637 --> 00:29:25,474
هوراس، يا صاحبي، لدي حدس
أنه غير مرحب بنا هنا.

361
00:29:25,599 --> 00:29:27,392
جهز نفسك. سنغادر.

362
00:29:27,518 --> 00:29:29,811
الكلمة واضحة والفعل سريع.

363
00:29:29,937 --> 00:29:31,980
أخرجوني! النجدة!

364
00:29:32,105 --> 00:29:34,483
سأتصل بالشرطة. النجدة!

365
00:29:36,902 --> 00:29:38,862
تصبحين على خير، يا جميلة.

366
00:29:40,072 --> 00:29:42,115
قاطعي الطريق الغير نافعين!

367
00:29:42,241 --> 00:29:44,326
شركة الكهرباء.

368
00:29:45,494 --> 00:29:47,996
ليسا سوى سارقين متسللين.

369
00:29:52,709 --> 00:29:56,255
لا شك أنهما سرقا الفضيات الغالية.

370
00:29:56,380 --> 00:29:59,091
حسنا، أراهن أنهما أخذا كل...

371
00:29:59,216 --> 00:30:01,176
الجراء!

372
00:30:01,301 --> 00:30:05,764
الجراء! لقد اختفوا!
باتش؟ لاكي؟ رولي؟

373
00:30:05,889 --> 00:30:08,183
لقد سرقوا الجراء!

374
00:30:08,308 --> 00:30:10,519
ماذا بوسعي أن أفعل؟

375
00:30:10,644 --> 00:30:14,022
هؤلاء الأوغاد!
لقد سرقوا الجراء.

376
00:30:14,147 --> 00:30:16,650
الشرطة؟ النجدة! الجراء.

377
00:30:16,775 --> 00:30:18,944
الشرطة! فليساعدني أحد!

378
00:30:19,069 --> 00:30:23,490
النجدة! النجدة! النجدة!

379
00:30:24,449 --> 00:30:25,909
عملية خطف كلاب

380
00:30:26,034 --> 00:30:29,913
"خطف كلاب!"
من يتخيل ذلك؟

381
00:30:31,248 --> 00:30:35,085
"15 جروا سرقوا."
إنهم صغار أحباء.

382
00:30:35,210 --> 00:30:36,670
السارقون هربوا
فروا في سيارة

383
00:30:38,505 --> 00:30:40,966
أنيتا و...

384
00:30:41,758 --> 00:30:44,219
وبيتهوفن الخجول خاصتها!

385
00:30:45,262 --> 00:30:46,680
وغليونه!

386
00:30:48,265 --> 00:30:50,642
يا، رودجر، أنت مغفل!

387
00:30:57,441 --> 00:30:59,318
مرحبا؟

388
00:30:59,443 --> 00:31:02,196
جاسبر! جاسبر، أيها الأحمق!

389
00:31:02,321 --> 00:31:03,906
كيف تجرأت واتصلت بي هنا؟!

390
00:31:04,031 --> 00:31:06,909
لا نريد أي شيء من هذا،
نريد نقودنا!

391
00:31:07,034 --> 00:31:08,744
سنقبل بالنصف!

392
00:31:08,869 --> 00:31:10,913
ولا فلس واحد قبل إتمام الصفقة.

393
00:31:11,038 --> 00:31:13,540
- جاسبر! جاسبر!
- هل تفهمني؟

394
00:31:13,665 --> 00:31:16,585
الخبر منشور في الجريدة،
بالصور و كل شيء!

395
00:31:16,710 --> 00:31:19,254
لا تبالِِ بالجريدة!
سينسى كل شيء في الغد.

396
00:31:19,379 --> 00:31:23,300
- لا يعجبني ذلك.
- إخرس أيها الأحمق!

397
00:31:23,425 --> 00:31:26,887
- ماذا؟
- ليس أنت، آنستي. أقصد هوراس!

398
00:31:27,012 --> 00:31:29,097
أنت، أيها الأبله!

399
00:31:45,322 --> 00:31:46,698
شرطة اسكتلندا ربما.

400
00:31:46,823 --> 00:31:49,743
ربما عثروا على شيء.
مرحبا، أيها المحقق؟

401
00:31:49,868 --> 00:31:51,453
- هل أنيتا موجودة؟
- من؟

402
00:31:51,578 --> 00:31:54,248
- أنيتا!
-                 إنه لك.

403
00:31:54,373 --> 00:31:56,250
- مرحبا؟
-                 أنيتا، عزيزتي.

404
00:31:56,375 --> 00:31:57,876
- كرويلا.
-                 يا إلهي، أنيتا.

405
00:31:58,001 --> 00:32:00,420
يا له من أمر مخيف.
لقد رأيت الجريدة للتو.

406
00:32:00,546 --> 00:32:04,341
- لم أستطع أن أصدق.
-                 نعم، كرويلا. لقد كانت صدمة بحق.

407
00:32:04,466 --> 00:32:07,344
- هل تتصل لتعترف؟
- رودجر، أرجوك!

408
00:32:07,469 --> 00:32:11,056
- إنها ماكرة.
- نقوم بكل ما في وسعنا.

409
00:32:11,181 --> 00:32:14,643
- هل اتصلتم بالشرطة؟
-                 نعم، شرطة اسكتلندا.

410
00:32:14,768 --> 00:32:16,645
- لكنني أخاف...
- أين هم؟

411
00:32:16,770 --> 00:32:17,771
أيها الأحمق!

412
00:32:17,896 --> 00:32:20,315
- أنيتا!
- آسفة، كرويلا.

413
00:32:20,440 --> 00:32:24,570
بالطبع. إن كان هناك أي جديد،
سنعلمك به.

414
00:32:24,695 --> 00:32:26,196
شكرا، كرويلا.

415
00:32:27,531 --> 00:32:30,200
أنا أقر أنها غريبة الأطوار،
لكنها ليست لصة.

416
00:32:30,325 --> 00:32:32,411
إنها المشتبه بها الأولى في حساباتي!

417
00:32:32,536 --> 00:32:34,872
لقد حققت معها شرطة اسكتلندا.

418
00:32:34,997 --> 00:32:38,876
- ماذا تريد أكثر؟
- لا أعرف، حبيبتي.

419
00:32:39,001 --> 00:32:40,919
لا أعرف.

420
00:32:41,044 --> 00:32:44,089
يا إلهي، رودجر.ماذا سنفعل؟

421
00:32:45,591 --> 00:32:47,467
ما الذي سنفعله؟

422
00:32:54,725 --> 00:32:58,854
بيردي، أخاف أن يكون الأمر
متوقفا علينا.

423
00:32:58,979 --> 00:33:03,483
يا إلهي، بونغو.
أليس هناك من أمل؟

424
00:33:03,609 --> 00:33:06,820
حسنا، أجل.
هناك نبيح التوايلايت.

425
00:33:06,945 --> 00:33:10,449
نبيح التوايلايت؟
إنه فقط سلسلة ثرثرة.

426
00:33:10,574 --> 00:33:13,243
حبيبتي، إنه الطريقة الأسرع
لنشر الأخبار.

427
00:33:13,368 --> 00:33:17,581
إن كانت جراؤنا في أي مكان في المدينة،
فإن كلاب لندن ستعلم.

428
00:33:17,706 --> 00:33:21,502
سننشر الخبر الليلة عندما
يأخذنا صاحبانا للمشي.

429
00:33:31,762 --> 00:33:35,974
ليس هناك من أحد الليلة.
الطقس بارد جدا.

430
00:33:36,099 --> 00:33:38,393
علينا أن نستمر بالمحاولة، بيردي.

431
00:33:49,071 --> 00:33:50,989
بيردي، لقد حالفنا الحظ!

432
00:33:51,114 --> 00:33:53,283
إنه دان الضخم من هامستد.

433
00:33:54,910 --> 00:33:57,329
بونغو. إهدأ!

434
00:33:57,454 --> 00:34:00,457
أتريد أن تقلق الجوار بأكمله؟ هيا.

435
00:34:00,582 --> 00:34:03,168
- بيردي، هيا!
- لنذهب.

436
00:34:05,170 --> 00:34:06,713
بونغو، أيها العجوز الأحمق!

437
00:34:10,425 --> 00:34:12,636
هيا، الآن. نحن ذاهبون إلى المنزل!

438
00:34:28,318 --> 00:34:30,696
ما الأمر، داني؟
من مرسل البرقية؟

439
00:34:31,655 --> 00:34:35,534
إنه بونغو، من منتزه ريجنت!
إنه إنذار عام لكل الكلاب.

440
00:34:35,659 --> 00:34:37,494
عن ماذا؟ ما الخبر؟

441
00:34:37,619 --> 00:34:39,580
أخبرني، داني!
أخبرني، قل لي!

442
00:34:39,705 --> 00:34:41,373
إنتظري دقيقة، إنتظري دقيقة.

443
00:34:47,545 --> 00:34:51,717
حسنا، الآن...هذا شيء.

444
00:34:53,051 --> 00:34:58,140
- ماذا، داني؟ ما هو هذا الشيء؟
- 15 جروا دلماسيا، سرقوا!

445
00:34:59,725 --> 00:35:03,520
- إتصلوا بالشرطة؟ شرطة اسكتلندا؟
- لقد حاول البشريان كل ما في وسعهما.

446
00:35:03,645 --> 00:35:06,023
الأمر الآن متوقف علينا نحن الكلاب
ونبيح التوايلايت.

447
00:35:06,148 --> 00:35:07,691
سأطلق الإنذار!

448
00:35:35,886 --> 00:35:37,930
بريسي، أدخلي إلى هنا!

449
00:35:44,561 --> 00:35:46,230
الخباز

450
00:35:47,397 --> 00:35:48,398
دكان الحيوانات المدللة

451
00:35:48,524 --> 00:35:52,152
بيرسي للحيوانات المدللة

452
00:35:58,408 --> 00:36:00,953
كوكو! إهدئي الآن!

453
00:36:05,874 --> 00:36:07,584
فوغ
المفتاح

454
00:36:07,709 --> 00:36:10,003
يا إلهي، إخرسوا!

455
00:36:10,128 --> 00:36:11,129
مقرمشات
كاناين

456
00:36:11,255 --> 00:36:12,673
هدوء!

457
00:36:18,428 --> 00:36:20,764
هلاّ تهدؤون؟!

458
00:36:52,796 --> 00:36:54,631
تاوزر، ما الذي يجري؟

459
00:36:54,756 --> 00:36:57,176
ما الأمر؟
ما كل هذه الثرثرة؟

460
00:36:58,802 --> 00:37:01,847
ليست ثرثرة، لوسي.
إنها أخبار من لندن.

461
00:37:01,972 --> 00:37:05,475
- ما الخبر؟
- 15 جروا سرقوا.

462
00:37:05,601 --> 00:37:09,146
ليس هناك من أي جراء في الجوار،
ليس منذ ولدت نيلي.

463
00:37:09,271 --> 00:37:13,400
- وجميعهم كبروا الآن.
- الأفضل أن نرسل الخبر قدماً.

464
00:37:13,525 --> 00:37:16,570
الأمر يعتمد علي لأبلغ الكولونيل!

465
00:37:16,695 --> 00:37:21,491
- هو الأقرب ليسمع عوائي.
- لن توفق به، في هذه الساعة!

466
00:37:21,617 --> 00:37:23,619
حسنا، أستطيع المحاولة!

467
00:37:23,744 --> 00:37:26,330
سأنبح كل الليل إذا تطلب الأمر.

468
00:37:37,674 --> 00:37:41,094
الجنرال س. ف. سميدلي

469
00:37:49,061 --> 00:37:50,979
يبدو أنه صوت تاوزر العجوز.

470
00:37:51,980 --> 00:37:54,525
إنه إنذار. أيها الرقيب!

471
00:37:54,650 --> 00:37:58,612
رقيب تيبز! أنا أقول، يا رقيب!

472
00:38:01,657 --> 00:38:03,158
ما...؟ نعم، كابتن!

473
00:38:03,283 --> 00:38:06,620
إشارة نباح. إنه إنذار.
أبلغ الكولونيل في الحال.

474
00:38:06,745 --> 00:38:08,956
نعم، سيدي. في الحال.
في الحال، سيدي!

475
00:38:12,543 --> 00:38:14,378
يا كولونيل؟

476
00:38:14,503 --> 00:38:17,422
أنا أقول، كولونيل!
كولونيل،سيدي؟ كولونيل؟

477
00:38:17,548 --> 00:38:21,426
- كولونيل؟
- ماذا؟ من هناك؟

478
00:38:21,552 --> 00:38:23,512
الرقيب تيبز لإنبائك، سيدي.

479
00:38:23,637 --> 00:38:27,099
- تيبز؟ تيبز؟ نعم، الرقيب تيبز!
- كولونيل، سيدي...

480
00:38:27,224 --> 00:38:31,144
إسمعني، تيبز. ما سبب
التطفل في مثل هذه الساعة؟

481
00:38:31,270 --> 00:38:33,272
- لكن كولونيل...
- إنتظر، يا رقيب.

482
00:38:33,397 --> 00:38:35,566
أتسمع ذلك؟

483
00:38:35,691 --> 00:38:37,985
- يبدو أنه إنذار.
- نعم، كولونيل.

484
00:38:38,110 --> 00:38:40,904
من الأفضل أن نعرف ماهو.
هيا بنا، بأسرع ما يمكن.

485
00:38:41,029 --> 00:38:42,281
حاضر، سيدي.

486
00:38:44,950 --> 00:38:47,411
إنه تاوزر العجوز في أسفل
ويذرمارش، سيدي.

487
00:38:47,536 --> 00:38:49,955
بحق جوبيتر، نعم! إنه هو.

488
00:38:50,664 --> 00:38:52,666
حسنا، سأرى ما يريده.

489
00:39:06,013 --> 00:39:09,308
إنه الكولونيل.
العجوز بذاته!

490
00:39:09,433 --> 00:39:10,893
يريد أن يسمع الرسالة.

491
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
عليك أن تكون صاخبا
وواضحا وإلا لن يسمعها.

492
00:39:19,651 --> 00:39:22,529
عواء طويل، عواءان قصيران.

493
00:39:22,654 --> 00:39:24,865
- عواء واحد ثم نبحة.
- عواءان، سيدي.

494
00:39:24,990 --> 00:39:27,701
- ما الخبر، كولونيل؟
- إنه من لندن.

495
00:39:27,826 --> 00:39:29,286
لا بد أن يكون مهما.

496
00:39:29,411 --> 00:39:31,705
نعم، نعم. سأحصل
على الباقي منه.

497
00:39:46,386 --> 00:39:49,932
يظهر إنه رقم.
ثلاثة خمسات تكون 13...

498
00:39:50,057 --> 00:39:51,934
إنها 15، سيدي.

499
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
15، بالتأكيد 15.

500
00:39:56,688 --> 00:40:00,067
نعم، نقطة، بقعة...
حلوى بودينغ منقطة...

501
00:40:00,192 --> 00:40:01,735
... كلاب مجعدة الشعر...

502
00:40:02,694 --> 00:40:05,239
لا،لا، برك صغيرة.

503
00:40:05,364 --> 00:40:06,573
برك صغيرة، سيدي؟

504
00:40:06,698 --> 00:40:09,618
15 بركة صغيرة منقطة سرقت.

505
00:40:09,743 --> 00:40:11,703
هراء.

506
00:40:15,082 --> 00:40:17,042
من الأفضل أن تتحقق، سيدي.

507
00:40:19,002 --> 00:40:21,380
نعم، نعم.
أعتقد ذلك.

508
00:40:29,096 --> 00:40:31,640
نبحتان، عواء واحد ثم نبحة.

509
00:40:31,765 --> 00:40:34,977
- يبدو وكأنها جراء،سيدي.
- بالتأكيد، جراء.

510
00:40:35,102 --> 00:40:37,271
كولونيل، سيدي، لقد تذكرت للتو.

511
00:40:37,396 --> 00:40:40,399
منذ ليلتين سمعت صوت جراء
تعوي في قاعة الجحيم.

512
00:40:40,524 --> 00:40:42,860
أتعني منزل دي فيل القديم؟

513
00:40:42,985 --> 00:40:45,612
هراء، يا تيبز.
لا أحد يسكن المكان منذ سنوات.

514
00:40:45,737 --> 00:40:48,949
إنتظر! هناك دخان يتصاعد
من المدخنة.

515
00:40:49,074 --> 00:40:53,996
بحق جوبيتر، هذا غريب...
غريب بالفعل.

516
00:40:54,121 --> 00:40:56,832
حسنا، أعتقد من الأفضل أن نستقصي.

517
00:40:56,957 --> 00:40:59,751
سأطلق النداء لتاوزر العجوز
ليبقَ متأهبا.

518
00:41:03,797 --> 00:41:06,675
الرجاء... إبق... متأهبا.

519
00:41:06,800 --> 00:41:09,928
- ماذا يعني بذلك؟
- لا أعرف.

520
00:41:10,053 --> 00:41:12,347
ربما وجد أصدقاؤنا شيئا!

521
00:41:12,472 --> 00:41:15,517
أتمنى ذلك حقا.

522
00:41:21,106 --> 00:41:25,652
يقولون أن المنزل مسكون
أو مسحور أو شيء من هذا القبيل.

523
00:41:25,777 --> 00:41:27,654
هراء وحماقة، سيدي.

524
00:41:27,779 --> 00:41:30,032
الأمر نفسه، كن حذرا لأقصى الحدود.

525
00:41:30,157 --> 00:41:33,118
لا نعلم أي نوع من الخدع قد نصادف.

526
00:41:36,163 --> 00:41:38,707
بسرعة، يا تيبز.
بأقصى سرعة.

527
00:41:38,832 --> 00:41:41,752
- بأقصى سرعة.
- نعم، سيدي. في الحال.

528
00:42:22,334 --> 00:42:25,921
- روفر. سبوتي.
- ماذا؟

529
00:42:26,046 --> 00:42:28,006
هل أنت واحد من 15 جروا مسروقا؟

530
00:42:28,131 --> 00:42:31,510
كلا، لسنا مسروقين.
لقد اشترونا و دفعوا ثمننا.

531
00:42:31,635 --> 00:42:33,345
هناك 99 منا جميعا.

532
00:42:34,638 --> 00:42:36,682
99!

533
00:42:43,021 --> 00:42:45,357
و ماذا عن تلك المجموعة من الصغار؟

534
00:42:45,482 --> 00:42:48,902
لديهم أسماء و أطواق.
ليسوا من دكان الحيوانات المدللة.

535
00:42:49,027 --> 00:42:51,405
- عددهم 15؟
- لم نعدهم بعد.

536
00:42:51,530 --> 00:42:53,615
إنهم هناك بجانب التلفاز.

537
00:43:00,038 --> 00:43:02,708
- من المستحسن أن أعدهم.
- إحترس من الشرّيرين.

538
00:43:02,833 --> 00:43:03,959
الشرّيرين؟

539
00:43:04,084 --> 00:43:06,336
هذان الرجلان، هوراس و جاسبر.

540
00:43:06,461 --> 00:43:08,672
إنهما وضيعان، حقا.

541
00:43:16,763 --> 00:43:18,891
أنظر، هوراس!

542
00:43:19,016 --> 00:43:22,519
شاهدني أصفع سيادته على الرأس.

543
00:43:24,855 --> 00:43:27,232
ما رأيك بتلك الإصابة؟

544
00:43:31,403 --> 00:43:32,779
واحد... إثنان...

545
00:43:32,905 --> 00:43:36,450
- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة...
- يا، جاسبر.

546
00:43:36,575 --> 00:43:40,078
هيا، الآن، أعطني جرعة.

547
00:43:40,579 --> 00:43:42,039
جرعة صغيرة فقط.

548
00:43:42,164 --> 00:43:46,084
هيا، هوراس، هذا الشراب القذر لا يلائم
رجلاً متأنقا مثلك.

549
00:43:46,210 --> 00:43:49,087
بالإضافة، ستلوثها بالفتات،
يا رأس الملفوف.

550
00:43:50,547 --> 00:43:54,218
حسنا.
أسرف في الشراب.

551
00:43:54,343 --> 00:43:57,262
آمل أن تصاب بألم في المعدة.

552
00:44:02,392 --> 00:44:05,854
يا، جاسبر. هل...

553
00:44:07,439 --> 00:44:10,317
لنرى. ستة، سبعة،
ثمانية، نسعة، عشرة، 11...

554
00:44:10,442 --> 00:44:13,654
إخفض رأسك، أيها القزم!

555
00:44:13,779 --> 00:44:15,614
وابق منخفضا!

556
00:44:18,116 --> 00:44:22,037
هيا، إذهب من هنا،
أو سألكمك في عينك الأخرى.

557
00:44:22,162 --> 00:44:25,374
يا إلهي. أين كنت؟ تسعة...

558
00:44:25,499 --> 00:44:28,085
تسعة... زائد ثلاثة.

559
00:44:28,210 --> 00:44:32,381
12 و... واحد، إثنان، ثلاثة.
يساوي 15!

560
00:44:32,506 --> 00:44:35,050
إنهم المنشودون!

561
00:44:37,845 --> 00:44:39,805
اللعنة!

562
00:44:39,930 --> 00:44:41,390
ما...؟

563
00:44:41,515 --> 00:44:45,102
هوراس، أنظر ما لدينا!
قط ملون!

564
00:44:50,524 --> 00:44:53,026
كيف تحب يخنة القط الملون؟

565
00:44:53,151 --> 00:44:55,445
أو كسرولة القط؟

566
00:44:57,072 --> 00:44:59,116
على الموضة!

567
00:45:22,890 --> 00:45:26,685
- ما الأمر، بونغو؟ ما الأمر؟
- إنه دان الضخم.

568
00:45:26,810 --> 00:45:30,063
لديه أخبار لنا.
سيلتقينا عند تلة بريمروز.

569
00:45:30,189 --> 00:45:33,400
- كيف سنخرج؟
- من شباك غرفة النوم الخلفي.

570
00:45:33,525 --> 00:45:35,986
إنه دائما مفتوح قليلا. هيا.

571
00:45:42,743 --> 00:45:44,453
يا عائلة بونغو، لقد وصلتما. جيد.

572
00:45:44,578 --> 00:45:48,123
- ما هو الخبر؟ ما هي الأنباء؟
- هل عثروا على جرائنا؟

573
00:45:48,248 --> 00:45:50,959
تم تحديد مكانهم لجهة الشمال من هنا...

574
00:45:51,084 --> 00:45:53,212
- ... في سافوك.
- يا إلهي، الشكر لك.

575
00:45:53,337 --> 00:45:56,298
- هل تستطيعان المغادرة الليلة؟
- بإمكاننا المغادرة في الحال.

576
00:45:56,423 --> 00:46:00,511
سأرافقكما حتى طريق كامدن
و سأعطيكما التعليمات.

577
00:46:08,352 --> 00:46:11,522
عندما تصلان إلى ويذرمارش،
إتصلا بتاوزر العجوز.

578
00:46:11,647 --> 00:46:14,358
سيرشدكما إلى الكولونيل
الذي سيأخذكما

579
00:46:14,483 --> 00:46:16,401
إلى جرائكما في منزل دي فيل.

580
00:46:16,527 --> 00:46:19,404
- دي فيل!
- منزل دي فيل!

581
00:46:19,530 --> 00:46:23,909
- يا إلهي، بونغو، كانت هي!
- شخص تعرفونه؟

582
00:46:24,034 --> 00:46:26,495
المعذرة، سيدي.
لا وقت للشرح.

583
00:46:28,205 --> 00:46:30,749
يا إلهي، آمل أننا لم نتأخر.

584
00:46:30,874 --> 00:46:33,627
حظا موفقا، عائلة بونغو.

585
00:46:34,253 --> 00:46:38,215
إذا أضعتما طريقكما،
إتصلا بالسلسلة النابحة.

586
00:46:38,340 --> 00:46:40,801
سيكونون متأهبين!

587
00:47:57,127 --> 00:48:00,464
- أية أخبار، كولونيل؟
- ولا أي شيء.

588
00:48:00,589 --> 00:48:03,842
إما ضاعا أو أُسرا،
أو أي إحتمال آخر.

589
00:48:03,967 --> 00:48:06,678
- من يعلم ماذا.
- كولونيل، سيارة قادمة.

590
00:48:06,803 --> 00:48:09,014
هيا الآن، تيبز.
لا تكن سخيفا.

591
00:48:09,139 --> 00:48:11,642
- لا يمكنهما أن يأتيا قيادة.
- صحيح، أعلم، سيدي.

592
00:48:11,767 --> 00:48:13,477
لكنها متوجهة نحو قاعة الجحيم.

593
00:48:15,979 --> 00:48:18,023
لقد... توقفت عند البوابة!

594
00:48:18,148 --> 00:48:22,027
حقا؟ حسنا، لنسرع!
الأفضل أن نرى ما في الأمر.

595
00:48:22,152 --> 00:48:24,655
- أسرع الآن. بأقصى سرعة!
- حاضر، سيدي.

596
00:48:26,949 --> 00:48:28,242
تولّ الأمر، يا كابتن.

597
00:48:28,367 --> 00:48:30,327
حاضر، سيدي.

598
00:48:35,666 --> 00:48:38,919
أنا آسف، سيد سيمبكنز.
الجواب هو لا، لا، لا.

599
00:48:39,044 --> 00:48:41,380
ستة خطأ، يبقى أربعة.

600
00:48:41,505 --> 00:48:45,717
لا وقت لدي للنقاش.
لا بد أن ينتهي الأمر الليلة.

601
00:48:45,843 --> 00:48:49,429
جواب السؤال إما أن يكون نعماً أو لا،
أيها المحقق.

602
00:48:49,555 --> 00:48:51,765
هل تفهمان؟ الليلة!

603
00:48:51,890 --> 00:48:53,725
لكنهم ليسوا كبارا كفاية.

604
00:48:53,851 --> 00:48:57,187
لن تستطيعي الحصول على نصف دزينة
معاطف من المجموعة كلها.

605
00:48:57,312 --> 00:48:59,106
معاطف! معاطف من جلد الكلاب؟

606
00:48:59,231 --> 00:49:01,817
إذا سنستقر على نصف دزينة!
لا نستطيع الإنتظار أكثر.

607
00:49:01,942 --> 00:49:05,696
الشرطة في كل مكان.
أريد العمل منتهيا الليلة!

608
00:49:05,821 --> 00:49:07,865
كيف سنقوم بذلك؟

609
00:49:07,990 --> 00:49:10,576
بأي طريقة تحبون.
سمموا لهم، أغرقوهم.

610
00:49:10,701 --> 00:49:13,745
حطموا رؤوسهم.
هل لديكم أي مخدر؟

611
00:49:13,871 --> 00:49:16,415
- ولا أي نقطة.
- وليس لدينا منوم، أيضا.

612
00:49:16,540 --> 00:49:18,083
أيضاً.

613
00:49:18,208 --> 00:49:22,379
لا يهمني كيف ستقتلون الوحوش الصغيرة،
لكن نفذوا. ونفذوا الآن.

614
00:49:22,504 --> 00:49:25,757
أرجوك، آنستي. إرأفي بنا.

615
00:49:25,883 --> 00:49:28,302
هلاّ شاهدنا بقية البرنامج أولاً؟

616
00:49:28,427 --> 00:49:30,929
نريد أن نشاهد                 ما هي جريمتي؟

617
00:49:38,979 --> 00:49:40,606
إسمعا الآن، أيها الأحمقان!

618
00:49:40,731 --> 00:49:43,025
سأعود
في الصباح الباكر.

619
00:49:43,150 --> 00:49:46,945
من الأفضل أن يكون العمل منتهيا وإلا...
سأتصل بالشرطة.

620
00:49:47,613 --> 00:49:50,574
هل تفهماني؟

621
00:49:57,831 --> 00:49:59,416
أعتقد أنها تعني قولها.

622
00:49:59,541 --> 00:50:01,168
نعم...

623
00:50:01,293 --> 00:50:04,296
سنباشر العمل عندما ينتهي البرنامج.

624
00:50:06,798 --> 00:50:08,717
هل من الممكن أن توقع، سيدي؟

625
00:50:08,842 --> 00:50:11,512
بي...

626
00:50:12,137 --> 00:50:15,390
الأفضل أن تخرجوا من هنا
إذا أردتم أن تنفذوا بجلدكم.

627
00:50:15,516 --> 00:50:17,100
ولكن كيف؟

628
00:50:17,226 --> 00:50:20,395
هناك فتحة في الحائط،
إلى جانب الباب.

629
00:50:21,271 --> 00:50:23,273
هيا، تحركوا.

630
00:50:24,316 --> 00:50:25,984
يا أطفال، إلحقوا بي.

631
00:50:26,109 --> 00:50:28,111
جاسبر، أنظر!

632
00:50:29,530 --> 00:50:31,448
إنه العجوز الأبله.

633
00:50:31,573 --> 00:50:35,702
نعم، لقد عرفت...
العجوز الأبله فونسواتر.

634
00:50:35,827 --> 00:50:36,828
بيرسيفال

635
00:50:37,913 --> 00:50:39,289
هيا، لا تحتشدوا.

636
00:50:40,874 --> 00:50:42,876
كلٌ بدوره. كلٌ بدوره!

637
00:50:43,001 --> 00:50:45,462
والآن، لمشتركنا الأخير هذا المساء،

638
00:50:45,587 --> 00:50:48,507
تعرف على السيد بيرسيفال فونسواتر.

639
00:50:48,632 --> 00:50:53,554
إذا فشلت المجموعة في أن تحزر جريمتك
الغير عادية في عشرة أسئلة،

640
00:50:53,679 --> 00:50:57,474
ستحصل على إجازة لمدة أسبوعين
في منتجع عصري محاذي للبحر،

641
00:50:57,599 --> 00:50:59,309
مدفوعة التكاليف.

642
00:50:59,434 --> 00:51:03,814
هذا، بعد أن تدفع دينك للمجتمع.

643
00:51:06,149 --> 00:51:09,736
من سيبدأ بالسؤال الأول؟
أيها المحقق؟

644
00:51:09,862 --> 00:51:13,240
سيد فونسواتر، هل تصنف جريمتك
في خانة إفتعال الحرائق؟

645
00:51:13,365 --> 00:51:15,826
- سرقة، نصب؟
-                 قفوا مستقيمين!

646
00:51:15,951 --> 00:51:19,621
إصطفوا في طابور على طول الحائط.
تحركوا، بسرعة.

647
00:51:19,746 --> 00:51:22,249
السيد فونسواتر هو سارق بالمهنة،

648
00:51:22,374 --> 00:51:24,710
لكن في هذه الحالة،
لم تكن جريمته السرقة.

649
00:51:24,835 --> 00:51:29,047
الجواب هو لا.
جواب خاطئ، تسعة باقية. آنسة بيردويل؟

650
00:51:29,173 --> 00:51:32,384
إذا لم تكن جريمتك السرقة، هل...

651
00:51:33,510 --> 00:51:38,223
يا إلهي، أعني، هل حصل شيء
ذو طبيعة عنيفة، أي...

652
00:51:38,348 --> 00:51:39,433
هيا آنسة بيردويل،

653
00:51:39,558 --> 00:51:41,643
- سيداهمنا الوقت.
- آسفة.

654
00:51:41,768 --> 00:51:42,769
على الهواء

655
00:51:42,895 --> 00:51:44,813
هل قتلت أحدا؟

656
00:51:44,938 --> 00:51:48,066
لا، آنسة بيردويل، أنا آسف.
الجواب هو لا.

657
00:51:48,192 --> 00:51:50,277
جوابان خاطئان، ثمانية باقية.

658
00:51:50,402 --> 00:51:51,653
سيد سيمبكنز؟

659
00:51:52,738 --> 00:51:55,782
هيا، لنذهب.

660
00:51:55,908 --> 00:52:00,495
هل هي مخالفة لقرار رسمي في المدينة؟

661
00:52:00,621 --> 00:52:02,873
لا. الجواب هو...

662
00:52:02,998 --> 00:52:06,126
هيا، إفسح المجال، أيها القزم الصغير!

663
00:52:06,251 --> 00:52:09,254
ثلاثة خطأ، سبعة باقية. أيها المحقق؟

664
00:52:09,379 --> 00:52:12,633
مربك جدا، علي القول.

665
00:52:12,758 --> 00:52:15,427
بالتأكيد، هذه الجريمة قد...

666
00:52:15,552 --> 00:52:18,555
أنا متأسف جدا.
لقد داهمنا الوقت.

667
00:52:18,680 --> 00:52:21,725
أليس هذا ما يحصل دائما!

668
00:52:21,850 --> 00:52:25,604
هل من الممكن أن يعود السيد فونسواتر
في الأسبوع المقبل؟

669
00:52:25,729 --> 00:52:28,106
عندها نستطيع أن ننهي لعبتنا الصغيرة.

670
00:52:28,232 --> 00:52:29,775
تصبحون على خير، أيها المشاهدون.

671
00:52:29,900 --> 00:52:35,030
نراكم الأسبوع المقبل في نفس الوقت
في ما هي جريمتي؟

672
00:52:36,949 --> 00:52:38,325
حسنا.

673
00:52:39,243 --> 00:52:41,203
هيا، هوراس.
لنبدأ العمل.

674
00:52:43,205 --> 00:52:45,707
أنا سأحطم رؤوسهم،
وأنت قم بالسلخ.

675
00:52:45,832 --> 00:52:48,627
كلا، جاسبر!

676
00:52:48,752 --> 00:52:51,463
أنا من سيحطم رؤوسهم
وأنت قم بالسلخ.

677
00:52:53,715 --> 00:52:55,467
يا هوراس، أنظر!

678
00:52:55,592 --> 00:52:57,052
لقد اختفوا.

679
00:52:57,761 --> 00:53:01,640
لقد هربوا، مباشرة من هذه الفتحة.
هيا، إجلب مشعلا.

680
00:53:01,765 --> 00:53:04,852
سنقبض عليهم بأسرع ما يمكن.

681
00:53:13,151 --> 00:53:15,529
أنهم هناك، هوراس، أعلى السلالم.

682
00:53:19,241 --> 00:53:20,701
تعالوا يا جراء.

683
00:53:24,830 --> 00:53:28,542
تعالوا، يا جراء! هيا الآن.
لا تختبؤوا من عمكم العجوز جاسبر.

684
00:53:32,337 --> 00:53:34,173
أنا لن أؤذيكم.

685
00:53:34,298 --> 00:53:36,508
ظننت أننا سنحطم رؤوسهم.

686
00:53:36,633 --> 00:53:37,968
إخرس.

687
00:53:38,093 --> 00:53:41,305
أذهب وتفقد هناك.
أنا سأتفقد هاتين الغرفتين.

688
00:53:43,765 --> 00:53:45,809
تعالوا، يا جراء.

689
00:53:47,603 --> 00:53:50,314
يا جراء، هيا أخرجوا.
أخرجوا أينما كنتم.

690
00:53:52,107 --> 00:53:54,193
هوراس!

691
00:53:54,318 --> 00:53:57,196
إنه ذلك القط الملون الرث!
هو زعيم العصابة!

692
00:53:58,197 --> 00:54:00,199
حطمهم، هوراس! حطمهم...

693
00:54:04,995 --> 00:54:07,289
أيها الأبله الأخرق!

694
00:54:08,749 --> 00:54:10,292
إلى هنا! إلى هنا!

695
00:54:14,129 --> 00:54:15,214
إنهما قادمان.

696
00:54:15,339 --> 00:54:18,342
الأغبياء الصغار الخونة،
يستعينون بواشٍ علينا!

697
00:54:18,467 --> 00:54:22,095
بعدما اعتنينا بهم.
هكذا يردون الجميل.

698
00:54:22,221 --> 00:54:23,639
هذا ليس عدلا، جاسبر.

699
00:54:27,351 --> 00:54:29,978
هوراس، إنهم هناك!

700
00:54:32,481 --> 00:54:34,566
يا رقيب؟ أنا أقول، رقيب.

701
00:54:34,691 --> 00:54:37,486
لا وقت للشرح. مشغول، سيدي.

702
00:54:44,284 --> 00:54:45,869
أوصد الباب، هوراس!

703
00:54:47,663 --> 00:54:51,166
سنحاصرهم. كفانا لفاً و دوراناً.

704
00:54:58,006 --> 00:55:01,760
يا إلهي، بونغو. أظن أننا ضعنا.

705
00:55:01,885 --> 00:55:03,136
لا يعقل أن يكون بعيدا.

706
00:55:06,181 --> 00:55:10,018
بحق جوبيتر!
لا أصدق أنهم عائلة بونغو.

707
00:55:20,404 --> 00:55:22,364
إنه الكولونيل.
هيا، في هذا الإتجاه.

708
00:55:29,371 --> 00:55:31,582
كولونيل؟ هل أنت الكولونيل؟

709
00:55:31,707 --> 00:55:34,418
أنت، بينغو! بونغو؟

710
00:55:34,543 --> 00:55:37,045
جراؤنا؟ هل هم بخير؟

711
00:55:37,171 --> 00:55:39,798
لا وقت للشرح.
أخشى أنه هناك مشكلة.

712
00:55:39,923 --> 00:55:41,842
جلبة كبيرة. إلى الأمام!

713
00:55:42,718 --> 00:55:44,344
إتبعوني.

714
00:55:48,932 --> 00:55:49,933
لقد قبضنا عليهم.

715
00:55:50,058 --> 00:55:51,643
بعدما هربوا من الغرفة.

716
00:55:53,187 --> 00:55:55,856
ماذا لدينا هنا؟
ثنائي من الضباع المنقطة؟

717
00:55:55,981 --> 00:55:58,901
هيا، هوراس. أعطهم ما يستحقون.

718
00:55:59,026 --> 00:56:00,777
أنا خلفك تماما، يارجل.

719
00:56:02,487 --> 00:56:05,365
أيها الأخرق الحقير!

720
00:56:05,490 --> 00:56:10,370
سأزيل كل بقعك. أتركني.

721
00:56:10,495 --> 00:56:11,872
أتركني!

722
00:56:16,960 --> 00:56:19,087
حسنا، ياويلي!

723
00:56:27,638 --> 00:56:29,723
أيها الوحش البالي!

724
00:56:31,767 --> 00:56:34,228
سأمزقك
إربا.

725
00:56:37,981 --> 00:56:40,859
إنسفهم، تيبز.
أعطهم ما يستحقون.

726
00:56:40,984 --> 00:56:43,195
كلا، ياكولونيل.
إنسحبوا، إنسحبوا!

727
00:56:43,320 --> 00:56:45,864
نعم، بالطبع تراجعوا!

728
00:56:45,989 --> 00:56:47,616
تراجعوا، بأسرع ما يمكن!

729
00:56:52,204 --> 00:56:55,749
النجدة، جاسبر!
أخرجهم من هنا!

730
00:56:55,874 --> 00:56:58,502
هوراس، إنهم يقاتلون بقذارة!

731
00:57:08,220 --> 00:57:11,723
- جاسبر!
- هوراس!

732
00:57:21,859 --> 00:57:23,986
هيا، بيردي. لنذهب.

733
00:57:29,449 --> 00:57:34,079
سأسلخ جلد هذين الضبعين المنقطين،
ولو كان آخر عمل أقوم به.

734
00:57:36,790 --> 00:57:39,334
أبي! أمي!

735
00:57:39,459 --> 00:57:41,753
- إشتقت إليك، أمي.
- نحن هنا، أمي.

736
00:57:41,879 --> 00:57:44,423
آهٍ، يا أحبائي... أحبائي!

737
00:57:44,548 --> 00:57:45,799
كيف عثرتما علينا، أبي؟

738
00:57:45,924 --> 00:57:49,094
لاكي، باتش، ببر!

739
00:57:49,219 --> 00:57:50,387
مرحبا، فراكلز.

740
00:57:50,512 --> 00:57:53,390
- أبي.
- ورولي، أيها العفريت!

741
00:57:53,515 --> 00:57:55,934
هل أحضرت لي شيئا لآكله؟

742
00:57:56,059 --> 00:57:58,437
الكل هنا؟ عددكم 15؟

743
00:57:58,562 --> 00:58:01,815
ضعف ذلك، يا أبي.
هناك 99 منا!

744
00:58:01,940 --> 00:58:05,110
ماذا؟ تسعة... 99؟

745
00:58:05,235 --> 00:58:07,112
من أين أتوا جميعا؟

746
00:58:07,237 --> 00:58:10,115
ماذا تريد هي منهم جميعا؟

747
00:58:10,240 --> 00:58:12,117
ستصنع منا معاطف.

748
00:58:12,242 --> 00:58:15,787
- لا يمكنها!
- هذا صحيح. معاطف من جلد الكلاب.

749
00:58:15,913 --> 00:58:19,791
معاطف من جلد الكلاب!
ما هذا الكلام، تيبز!

750
00:58:19,917 --> 00:58:21,793
لكن... هذا صحيح، سيدي.

751
00:58:21,919 --> 00:58:25,464
هوراس وجاسبر كانا سيقتلانا...
و يسلخان جلدنا.

752
00:58:25,589 --> 00:58:28,967
إنها ساحرة شريرة!
ماذا سنفعل؟

753
00:58:29,092 --> 00:58:31,762
علينا أن نرجع إلى لندن
بطريقة ما.

754
00:58:31,887 --> 00:58:35,599
ماذا عن الآخرين؟
ما عساهم يفعلون؟

755
00:58:35,724 --> 00:58:38,477
بيردي، سنأخذهم معنا... جميعهم.

756
00:58:38,602 --> 00:58:40,979
صديقانا لن يطرداهم أبدا.

757
00:58:41,104 --> 00:58:44,191
سيدي الكولونيل،
أضواء على الطريق.

758
00:58:44,316 --> 00:58:46,360
إنها شاحنة تقترب من هنا.

759
00:58:46,485 --> 00:58:48,487
إنهما الشريران، هوراس وجاسبر.

760
00:58:48,612 --> 00:58:52,658
- إنهم يتعقبون آثارنا.
- نحن نفوقهم عددا، تيبز.

761
00:58:52,783 --> 00:58:55,327
عندما أعطي الإشارة، سنهاجم.

762
00:58:55,452 --> 00:58:58,330
سيدي الكولونيل،
أخشى أن يكون ذلك كارثيا.

763
00:58:58,455 --> 00:59:02,334
- هل تعتقد ذلك؟
- إنه محق من الأفضل أن نهرب.

764
00:59:02,459 --> 00:59:07,005
- إلى الخارج من الطريق الخلفية، عبر المرج.
- شكرا لكم، يا رقيب، كولونيل، كابتين.

765
00:59:07,130 --> 00:59:09,716
- ليبارككم الله.
- كيف بإستطاعتنا أن نرد جميلكم؟

766
00:59:10,384 --> 00:59:13,303
لا عليكم أبدا.
هذا من واجبنا.

767
00:59:13,428 --> 00:59:15,639
صحيح سيدي، عملنا الروتيني.

768
00:59:15,764 --> 00:59:17,724
الأفضل أن نذهب. إنهما قادمان.

769
00:59:20,811 --> 00:59:22,688
هيا، يا أطفال، أسرعوا.

770
00:59:22,813 --> 00:59:26,316
- حظا موفقا، عائلة بونغو.
- أجل حظا موفقا. ولا تخافوا أبدا.

771
00:59:26,441 --> 00:59:28,443
سنعيقهم إلى أقصى حد.

772
00:59:32,364 --> 00:59:33,699
ما هذا، الآن؟

773
00:59:33,824 --> 00:59:38,120
إبتعد عن طريقي، يا كومة القش النابحة،
وإلا مزقتك إربا.

774
00:59:43,667 --> 00:59:45,711
ليسوا هنا، جاسبر.

775
00:59:45,836 --> 00:59:48,714
إنهم يختبؤون في القش.

776
00:59:48,839 --> 00:59:51,383
أعطني كبريتة. سنحرقهم.

777
00:59:51,508 --> 00:59:54,344
جاهز، كابتين، صوّب.

778
00:59:54,469 --> 00:59:55,762
إصابة أولى.

779
00:59:58,807 --> 01:00:00,434
إصابة ثانية.

780
01:00:04,188 --> 01:00:07,399
إنهم هناك المتسللون الصغار.

781
01:00:07,524 --> 01:00:11,153
هيا إلى الشاحنة.
سنسبقهم بعد نصف كيلومتر.

782
01:00:19,536 --> 01:00:21,747
لا بد أن يكونوا في مكان ما هنا.

783
01:00:21,872 --> 01:00:25,417
- كنت أفكر.
- ليس الآن، هوراس.

784
01:00:25,542 --> 01:00:28,587
ماذا لو سلكوا طريق الجدول المتجمد.

785
01:00:28,712 --> 01:00:31,423
حتى لا يتركوا آثارهم؟

786
01:00:31,548 --> 01:00:33,634
هوراس، أيها الأحمق!

787
01:00:33,759 --> 01:00:37,012
ليسوا أذكياء لهذه الدرجة.

788
01:00:46,563 --> 01:00:48,106
زال الخطر، بيردي.

789
01:00:48,232 --> 01:00:53,070
- زال الخطر.
لقد خدعناهم! أليس كذلك، أبي؟

790
01:00:53,195 --> 01:00:55,739
حتى أنهم لم يرونا، يا باتش!

791
01:00:55,864 --> 01:00:57,699
يا أطفال.

792
01:01:11,922 --> 01:01:14,007
قدماي زلقتان.

793
01:01:14,132 --> 01:01:17,386
أتمنى لو نستطيع المشي على الثلج.

794
01:01:17,511 --> 01:01:20,222
لا، يا بني، لا نستطيع
أن نترك أي أثر.

795
01:01:41,243 --> 01:01:43,370
حسنا، هل من أثر لهم؟

796
01:01:43,495 --> 01:01:46,248
ولا حتى أي طبعة قدم واحدة.

797
01:01:46,373 --> 01:01:49,626
ولقد فتشنا كل طريق في البلدة.

798
01:01:49,751 --> 01:01:52,546
نحن متيبسان من البرد. سنستسلم.

799
01:01:52,671 --> 01:01:54,840
لا، حتما لا!

800
01:01:54,965 --> 01:01:58,510
سنجد الوحوش الصغار
ولو بقينا نبحث حتى العيد القادم.

801
01:01:58,635 --> 01:02:00,053
إبدآ البحث الآن.

802
01:02:00,179 --> 01:02:04,892
قودا بحذر، أيها المعتوهان!
هل تريدان أن توقفكما الشرطة؟

803
01:02:31,502 --> 01:02:36,715
93،94،95،96،

804
01:02:38,592 --> 01:02:42,513
97،98

805
01:02:42,638 --> 01:02:44,973
يا إلهي، لاكي!

806
01:02:47,476 --> 01:02:50,020
هيا، لاكي.
لن نستسلم الآن.

807
01:02:50,145 --> 01:02:54,900
أنا متعب وجائع وذيلي متجمد...

808
01:02:55,025 --> 01:02:59,238
وأنفي متجمد و أذناي متجمدتان.

809
01:02:59,363 --> 01:03:01,740
وأصابع قدماي متجمدة.

810
01:03:03,909 --> 01:03:05,661
بونغو!

811
01:03:07,037 --> 01:03:09,581
بونغو! بونغو!

812
01:03:09,706 --> 01:03:11,667
كدنا نفقد الأمل.

813
01:03:11,792 --> 01:03:16,004
لدينا مأوى لكم في مزرعة منتوجات الحليب
إلى الجانب الآخر من الطريق.

814
01:03:17,172 --> 01:03:18,674
شكرا لله.

815
01:03:18,799 --> 01:03:21,051
بيردي! بيردي!

816
01:03:22,970 --> 01:03:24,721
من هنا، بيردي.

817
01:03:24,847 --> 01:03:27,724
- المزرعة إلى الجانب الآخر من الطريق.
- هيا يا أطفال.

818
01:03:34,231 --> 01:03:37,359
ليست بعيدة.
هيا من هنا. إتبعوا الكلب الضخم.

819
01:04:02,217 --> 01:04:03,760
أنظري، كويني.

820
01:04:03,886 --> 01:04:07,931
- هل رأيت هذا العدد من الجراء من قبل؟
- أليسوا رائعين؟

821
01:04:08,056 --> 01:04:10,976
- تماما عزيزتي.
- الأحباء المساكين.

822
01:04:11,101 --> 01:04:15,314
إنهم منهكون تماما ونصف مجمدين.

823
01:04:15,439 --> 01:04:17,816
جميعهم هنا، بونغو؟

824
01:04:17,941 --> 01:04:20,986
نعم حبيبتي عددهم 99.

825
01:04:21,111 --> 01:04:25,532
عائلة بونغو الشهيرة.
لقد كنا قليقين جدا عليكم.

826
01:04:25,657 --> 01:04:28,660
كنا نحاول الإتصال بكم.
وخشينا أن تكونوا أُسرتم.

827
01:04:28,785 --> 01:04:31,246
كيف استطعتم عبور
كل هذه الطريق؟

828
01:04:31,371 --> 01:04:35,626
- وفي هذا الطقس المخيف.
- مع كل هؤلاء الصغار.

829
01:04:35,751 --> 01:04:38,670
أنا جائع، أمي، أنا جائع.

830
01:04:38,795 --> 01:04:43,133
- أنا جائع، أيضا.
- أمي، نحن جائعون.

831
01:04:43,258 --> 01:04:47,346
- كلنا جائعون.
- أنا آسفة، يا أطفال.

832
01:04:47,471 --> 01:04:50,390
هل يحبون الحليب الدافئ؟
إنه طازج.

833
01:04:50,516 --> 01:04:53,560
- أين هو؟
- أين الحليب؟

834
01:04:53,685 --> 01:04:56,313
تعالوا واشربوا، أيها الأطفال.
إنه مجاني.

835
01:04:56,438 --> 01:04:58,857
من هنا أيها الأطفال.
الطريق من هنا.

836
01:05:00,484 --> 01:05:02,736
لا تحتشدوا.
عليكم أن تتداوروا.

837
01:05:06,365 --> 01:05:08,951
رولي، إنتظر دورك، حبيبي.

838
01:05:12,204 --> 01:05:15,040
لا تقلقوا، ياأطفال,
هناك ما يكفي للجميع.

839
01:05:16,500 --> 01:05:18,460
الأحباء الصغار.

840
01:05:18,585 --> 01:05:22,464
بونغو، لقد خبأت القليل من الطعام

841
01:05:22,589 --> 01:05:25,467
- لك وللسيدة.
- شكرا لك.

842
01:05:25,592 --> 01:05:28,595
ليس بكثير، لكنه سيكفيكم
حتى تصلوا إلى دنسفورد.

843
01:05:29,763 --> 01:05:30,764
دنسفورد؟

844
01:05:30,889 --> 01:05:34,017
ستجد هناك كلب من نوع لابرادور.
صاحبه بقـّال.

845
01:05:35,811 --> 01:05:39,439
- أنا... أنا آسف جدا.
- لا عليك أبدا.

846
01:05:39,565 --> 01:05:43,527
نل قسطا من الراحة ولا تقلق.
سأراقب الطريق.

847
01:05:45,571 --> 01:05:47,781
لا أعلم ما كنا سنفعل لولا...

848
01:05:47,906 --> 01:05:52,452
- لنا الشرف أن نساعدكم.
- وعذرا إذا لم نستطع أن نفعل المزيد.

849
01:05:52,578 --> 01:05:56,248
ويل لكل من يفكر بإيذاء هذه الجراء...

850
01:05:57,457 --> 01:05:59,835
- دتشيز!
- إنهم غالين جدا.

851
01:05:59,960 --> 01:06:03,005
أتمنى لو يبقوا معنا دوما.

852
01:06:03,130 --> 01:06:06,049
برنسس، ليهدأ الجميع.

853
01:06:06,175 --> 01:06:08,802
أتركوا المساكين الصغار ليناموا.

854
01:06:08,927 --> 01:06:14,474
إنهم منهكون جدا
وما زالت الطريق طويلة أمامهم.

855
01:06:51,970 --> 01:06:54,306
أسرعوا يا أطفال، أسرعوا!

856
01:07:14,117 --> 01:07:17,412
حسنا ماذا لدينا هنا؟

857
01:07:19,122 --> 01:07:23,293
حسنا... ظنوا أنهم
قد يتفوقون على كرويلا.

858
01:07:26,255 --> 01:07:28,423
جاسبر! هوراس!

859
01:07:31,385 --> 01:07:34,221
هاهي آثارهم متوجهة نحو القرية.

860
01:07:34,346 --> 01:07:37,224
صحيح هم بأنفسهم.

861
01:07:37,349 --> 01:07:40,686
توجهوا إلى الجنوب من الطرق الجانبية.
سأسلك الطريق الرئيسية.

862
01:07:40,811 --> 01:07:43,313
أراكما في دنسفورد!

863
01:07:43,438 --> 01:07:46,650
دنسفورد

864
01:08:00,747 --> 01:08:03,959
بونغو، لدي من يوصلكم للمنزل.

865
01:08:04,084 --> 01:08:07,629
توصيلة للمنزل؟
بيردي، هل سمعت ذلك؟

866
01:08:07,754 --> 01:08:08,755
لنا جميعا؟

867
01:08:08,881 --> 01:08:11,049
أتعني، أنه ليس علينا أن نمشي بعد؟

868
01:08:11,175 --> 01:08:14,428
إذا تصرفنا جيدا.
من الأفضل أن نسرع.

869
01:08:14,553 --> 01:08:18,015
لدينا من يوصلنا للمنزل!
هيا، يا أطفال.

870
01:08:24,979 --> 01:08:27,524
أترى الشاحنة الصغيرة
أسفل الشارع؟

871
01:08:27,649 --> 01:08:30,652
ستتوجه إلى لندن بعد تصليحها.

872
01:08:30,777 --> 01:08:32,738
وهناك متّسع لكم جميعا.

873
01:08:33,738 --> 01:08:36,950
بونغو، إنها كرويلا.

874
01:08:47,544 --> 01:08:48,879
نعم...

875
01:08:49,004 --> 01:08:51,215
... وجاسبر و هوراس.

876
01:08:51,340 --> 01:08:56,220
- بونغو، كيف سنصل إلى الشاحنة؟
- لا أعلم، بيردي.

877
01:08:56,345 --> 01:08:58,430
ولكن بطريقة ما يجب أن نصل.

878
01:08:58,555 --> 01:09:00,224
أمي، أبي،

879
01:09:00,349 --> 01:09:03,602
- باتش دفعني إلى داخل الموقد.
- لاكي دفعني أولا.

880
01:09:03,727 --> 01:09:06,229
- لم أفعل، لم أفعل.
- بلى فعلت، بلى فعلت.

881
01:09:06,354 --> 01:09:08,232
لم أفعل!

882
01:09:08,357 --> 01:09:12,236
- أرجوكما، يا أطفال، لا تتشاجرا.
- أعتقد...

883
01:09:12,361 --> 01:09:15,948
بيردي، خطرت لي فكرة.

884
01:09:18,033 --> 01:09:20,577
بونغو، ما الذي...

885
01:09:20,702 --> 01:09:22,578
أنظروا، أنا كلب لابرادور!

886
01:09:22,703 --> 01:09:25,707
سنتقلب كلنا في سواد الدخان.
وسنصبح جميعا كلاب لابرادور.

887
01:09:25,832 --> 01:09:27,417
هذه فكرة عظيمة.

888
01:09:27,542 --> 01:09:30,420
هيا، يا أطفال، تقلبوا
في سواد الدخان.

889
01:09:30,546 --> 01:09:33,090
أتعني، أنك تريدنا أن نتسخ؟

890
01:09:33,215 --> 01:09:36,426
هل سمعت ذلك، فراكلز؟
أبي يريدنا أن نتسخ.

891
01:09:36,551 --> 01:09:40,430
- أمي، أتسمعين؟
- إفعلوا ما يقوله والدكم.

892
01:09:40,555 --> 01:09:44,893
- سيكون هذا ممتعا.
- لطالما أردت أن أكون جيدا ووسخا.

893
01:09:48,397 --> 01:09:50,774
ذلك هو الشيء.
كلما اتسختم يكون ذلك أفضل.

894
01:09:50,899 --> 01:09:52,901
- أنا جاهز.
- أنا أيضا.

895
01:09:53,026 --> 01:09:54,236
ما رأيك، أبي؟

896
01:09:54,361 --> 01:09:57,447
إنتظروا يكفي.
لا تتدافعوا سوية.

897
01:09:57,573 --> 01:10:00,701
رولي، إنتظر. لم تنتهي كليا.

898
01:10:01,577 --> 01:10:04,621
الآن، إبقوا إلى جانبي.

899
01:10:07,583 --> 01:10:10,544
سنخدع السيدة العجوز المجنونة.

900
01:10:19,261 --> 01:10:22,890
بونغو، أنا خائفة جدا.

901
01:10:24,600 --> 01:10:26,643
أنظر، جاسبر.

902
01:10:26,768 --> 01:10:29,855
هل تعتقد أنهم مّوهوا أنفسهم؟

903
01:10:29,980 --> 01:10:34,568
صحيح، هوراس.
هذا بالضبط ما فعلوه.

904
01:10:34,693 --> 01:10:38,238
الكلاب دائما تدهن نفسها بالأسود!

905
01:10:38,363 --> 01:10:40,657
أيها الأحمق!

906
01:10:45,370 --> 01:10:47,748
حسنا، جيد حتى الآن.

907
01:10:47,873 --> 01:10:50,334
هيا، بيردي,
الأفضل أن تموّهي نفسك.

908
01:10:50,459 --> 01:10:52,461
سأذهب مع المجموعة التالية.

909
01:11:03,805 --> 01:11:06,725
جاسبر! هوراس!

910
01:11:06,850 --> 01:11:10,270
- هل من جديد؟
- كوني منطقية، آنستي.

911
01:11:10,395 --> 01:11:12,940
لقد تجمدت عظامنا.

912
01:11:13,065 --> 01:11:17,027
بقينا في الخارج كل الليل وكل النهار
ولم نأكل شيئا.

913
01:11:17,152 --> 01:11:21,156
هم في مكان ما في هذه القرية،
ونحن سنجدهم.

914
01:11:21,281 --> 01:11:23,200
تحركا الآن.

915
01:11:26,453 --> 01:11:29,873
هل تظن أنهم رأونا؟

916
01:11:29,998 --> 01:11:32,543
لا، لكن الوقت يداهمنا.

917
01:11:32,668 --> 01:11:34,878
جرب ثانية، يا رفيق.

918
01:11:35,003 --> 01:11:38,590
أسرعي، بيردي.
الشاحنة على وشك المغادرة.

919
01:11:44,137 --> 01:11:45,973
الأفضل أن تسرعي.

920
01:12:03,615 --> 01:12:04,867
فيسترول

921
01:12:06,952 --> 01:12:08,495
سأحضر الباقين.

922
01:12:08,620 --> 01:12:11,498
هذا سيكفيها.
ستعيدك إلى لندن.

923
01:12:11,623 --> 01:12:14,126
الأفضل أن تصعدي، سيدتي.

924
01:12:18,630 --> 01:12:20,549
يا، جاسبر.

925
01:12:28,891 --> 01:12:30,893
هيا، هوراس.

926
01:12:36,106 --> 01:12:37,399
أسرعوا، يا أولاد.

927
01:12:45,991 --> 01:12:48,452
هيا، يا أولاد، إستعجلوا.

928
01:12:50,495 --> 01:12:55,167
- إنها تراقبنا، أبي.
- إستمر بالمشي.

929
01:13:03,467 --> 01:13:05,719
غير معقول!

930
01:13:06,345 --> 01:13:08,096
مستحيل!

931
01:13:11,934 --> 01:13:13,435
أركضوا!

932
01:13:14,311 --> 01:13:16,730
جاسبر! هوراس!

933
01:13:17,814 --> 01:13:19,900
جاسبر!

934
01:13:22,736 --> 01:13:24,988
إنهم هناك في الشاحنة.

935
01:13:26,031 --> 01:13:28,325
وراءهم! وراءهم!

936
01:13:50,848 --> 01:13:54,476
بونغو! إنها هناك، كرويلا.

937
01:14:01,775 --> 01:14:06,113
يا سيدة! ما الذي تحاولين فعله؟

938
01:14:06,238 --> 01:14:08,198
أيتها السائقة المجنونة.

939
01:14:44,651 --> 01:14:45,652
بونغو، أنظر!

940
01:14:45,777 --> 01:14:48,322
جاسبر!

941
01:14:48,447 --> 01:14:49,823
المسألة سهلة.

942
01:14:49,948 --> 01:14:51,658
سأصطدم به...

943
01:14:51,783 --> 01:14:54,453
... وأدفعه إلى التراب.

944
01:15:07,674 --> 01:15:09,593
بيردي، إحذري!

945
01:15:17,100 --> 01:15:20,604
- جاسبر!
- هوراس!

946
01:15:33,075 --> 01:15:35,369
أيها الأحمقان!

947
01:15:35,494 --> 01:15:38,455
أيها... أيها المغفلان!

948
01:15:38,580 --> 01:15:41,792
أيها المعتوهان!

949
01:15:41,917 --> 01:15:43,877
إخرسي!

950
01:15:46,380 --> 01:15:48,507
لقد رأيت من نوع عيونها.

951
01:15:48,632 --> 01:15:52,219
تراقبك من تحت صخرة.

952
01:15:53,262 --> 01:15:55,681
كرويلا دي فيل

953
01:15:55,806 --> 01:15:57,432
كرويلا دي...

954
01:15:59,101 --> 01:16:02,020
رودجر، بعد كل ذلك،
إنها أغنيتك الأولى الضاربة.

955
01:16:02,145 --> 01:16:04,565
لقد جنيت منها أموالا
أكثر مما كنا نحلم.

956
01:16:05,315 --> 01:16:07,192
نعم، أعلم.

957
01:16:07,317 --> 01:16:12,531
ما زلت غير مصدقا
أن بونغو وبيردي قد يهربان.

958
01:16:12,656 --> 01:16:16,034
هاك القليل من بهجة العيد.

959
01:16:17,327 --> 01:16:19,872
وكأن هناك ما يبهج.

960
01:16:20,914 --> 01:16:23,250
يا إلهي، الأحباء الصغار.

961
01:16:25,043 --> 01:16:29,256
في بعض الأحيان أسمع
عواءهم ليلا.

962
01:16:30,966 --> 01:16:33,635
ولكن دائما يكون ما أسمعه حلما.

963
01:16:43,562 --> 01:16:45,439
رودجر، ما الذي...

964
01:16:45,564 --> 01:16:46,940
إنهم كلاب لابرادور!

965
01:16:47,065 --> 01:16:49,860
لا إنهم مغلفون بسواد الدخان.

966
01:16:49,985 --> 01:16:51,862
أنظر، هذا لاكي!

967
01:16:51,987 --> 01:16:54,156
بونغو، هل هذا أنت؟

968
01:16:54,281 --> 01:16:56,783
ياإلهي، بونغو، بونغو!

969
01:16:57,743 --> 01:17:00,996
- إنه بونغو!
- وبيردي، حبيبتي.

970
01:17:01,121 --> 01:17:05,459
وباتش، ورولي،
وبني، وفراكلز.

971
01:17:06,543 --> 01:17:09,046
جميعهم هنا، الأحباء الصغار.

972
01:17:09,171 --> 01:17:12,174
- إنها معجزة!
- يا لها من هدية عيد رائعة.

973
01:17:12,299 --> 01:17:15,135
وانظرا... هناك المزيد منهم!

974
01:17:16,512 --> 01:17:18,597
أنظري، أنيتا، جراء في كل مكان.

975
01:17:18,722 --> 01:17:20,390
لا بد أن يكون عددها 100!

976
01:17:20,516 --> 01:17:24,561
واحد، إثنان، ثلاثة وأربعة... سبعة.

977
01:17:24,686 --> 01:17:27,940
إثنان، أربعة، ستة وثلاثة، هذا تسعة
زائد إثنان يساوي 11.

978
01:17:28,065 --> 01:17:31,318
- 36 هنا.
- 36 زائد 11، يساوي 47!

979
01:17:31,443 --> 01:17:34,279
- 18، رودجر.
- يساوي 65!

980
01:17:34,404 --> 01:17:37,407
عشرة، 11، 12، 13!

981
01:17:37,533 --> 01:17:38,951
إنتظر دقيقة، ستة بعد.

982
01:17:39,076 --> 01:17:41,620
لنر، يساوي 84.

983
01:17:41,745 --> 01:17:46,250
و 15 زائد إثنان، 101 !

984
01:17:46,375 --> 01:17:50,796
101؟ من أين جاؤوا جميعا؟

985
01:17:50,921 --> 01:17:54,800
يا إلهي، بونغو، أيها العفريت!

986
01:17:54,925 --> 01:17:57,261
- ماذا سنفعل بهم؟
- سنبقيهم.

987
01:17:57,386 --> 01:17:58,595
في هذا المنزل الصغير؟

988
01:17:58,720 --> 01:18:00,681
سنشتري منزلا كبيرا في الريف.

989
01:18:02,391 --> 01:18:05,644
سنمتلك مزرعة،
مزرعة كلاب دلماسية.

990
01:18:05,769 --> 01:18:09,147
رودجر، هذا إلهام حقيقي.

991
01:18:09,273 --> 01:18:11,149
سيكون ذلك مثيرا!

992
01:18:11,275 --> 01:18:14,403
سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية.

993
01:18:14,528 --> 01:18:16,738
أقول، مزرعة كلاب دلماسية.

994
01:18:18,073 --> 01:18:20,617
سنمتلك مزرعة كلاب دلماسية

995
01:18:20,742 --> 01:18:23,287
-                 حيث يتجول الكل بحرية
- أنا جائع.

996
01:18:23,412 --> 01:18:26,081
من هذا الموقع الجديد
المجموعة بأكملها

997
01:18:26,206 --> 01:18:28,333
ستحب بيت المزرعة خاصتنا

998
01:18:39,344 --> 01:18:44,725
بيت مزرعة الكلاب الدلماسية

999
01:19:00,324 --> 01:19:03,994
النهاية
