0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:42,764 --> 00:01:46,017 ‫- "(دبليو بويل) للمزادات"‬ ‫- سنبدأ المزاد ٦٠٠، ٦٥٠‬ 2 00:01:46,367 --> 00:01:48,494 ‫لديّ ألف دولار في الخلف، شكراً‬ 3 00:02:10,183 --> 00:02:14,020 ‫إذا جئت لأجل مزاد التذكارات الرياضية‬ ‫فموعده يوم الأربعاء القادم‬ 4 00:02:16,522 --> 00:02:22,028 ‫شكراً لكنّي جئت لأنظر إلى الصور‬ ‫ذات الألوان الزاهية‬ 5 00:02:22,278 --> 00:02:23,988 ‫جيّد‬ 6 00:02:24,405 --> 00:02:27,325 ‫ما رأيك في هذه؟ أليست مذهلة؟‬ 7 00:02:27,658 --> 00:02:29,327 ‫أجل، إنّها مذهلة جداً‬ 8 00:02:29,535 --> 00:02:31,787 ‫إنّها كذلك بالنسبة لكونها مزيفة‬ 9 00:02:31,996 --> 00:02:33,581 ‫مزيفة؟‬ 10 00:02:33,706 --> 00:02:37,418 ‫مكتوب هنا قطعة رقم ٧٠٢‬ ‫"فتاة بجانب النافذة"‬ 11 00:02:38,002 --> 00:02:41,547 ‫من المدرسة الفينيقية في القرن الـ١٧‬ ‫لكنّها ليست كذلك‬ 12 00:02:41,881 --> 00:02:44,091 ‫- ليست كذلك؟‬ ‫- لا، أترين الظلال...‬ 13 00:02:44,258 --> 00:02:46,594 ‫على اللون البني القرمزي خاطئة‬ 14 00:02:46,969 --> 00:02:51,057 ‫يعود تاريخها عندما كان (البيت الأبيض)‬ ‫مكان لممارسة الجنس‬ 15 00:02:51,349 --> 00:02:58,189 ‫عندما كان الجميع هناك...‬ ‫عندما كان بعضاً من العاملين...‬ 16 00:02:58,773 --> 00:03:01,150 ‫- عندما كانوا يمارسون الجنس‬ ‫- سيدي، مع فائق احترامي‬ 17 00:03:01,275 --> 00:03:03,277 ‫أعتقد أنّك ستجد العاملين‬ ‫في (دبليو بويل)...‬ 18 00:03:03,402 --> 00:03:06,322 ‫إنّها مزيفة، أنا خبير‬ 19 00:03:06,614 --> 00:03:09,867 ‫- خبير؟‬ ‫- أجل، مثل النظارة التي تضعينها‬ 20 00:03:10,117 --> 00:03:14,413 ‫أعرف عندما نهضت اليوم قمت بوضعها‬ ‫ونظرت إلى المرآة وشعرت بأنّك أنيقة‬ 21 00:03:14,580 --> 00:03:18,209 ‫أتفهمين؟ تذهبين إلى العمل‬ ‫وتقومي بالبيع‬ 22 00:03:18,793 --> 00:03:21,921 ‫أعرف أنّك ظننت أنّها نظارة (بوشران)‬ ‫التي تساوي ٥٠٠ دولاراً‬ 23 00:03:22,338 --> 00:03:25,383 ‫لا، إنّها مزيفة يا عزيزتي‬ 24 00:03:26,968 --> 00:03:29,595 ‫إنّها مزيفة مثل هذه اللوحة السيئة هنا‬ 25 00:03:30,805 --> 00:03:33,975 ‫قطعة رقم ٧٠٢‬ ‫"فتاة بجانب النافذة"‬ 26 00:03:41,190 --> 00:03:43,067 ‫تم بيعها لرقم ١٤‬ 27 00:03:43,276 --> 00:03:47,280 ‫القطعة التالية رقم ٧٠٢‬ ‫"فتاة بجانب النافذة"‬ 28 00:03:47,446 --> 00:03:49,865 ‫تم إخراجها من المزاد‬ 29 00:03:51,075 --> 00:03:53,786 ‫سننتقل الآن إلى قطعة رقم ٧٠٣‬ 30 00:03:54,495 --> 00:03:57,123 ‫"منظر بحيرة وادي نهر (هدسين)"‬ 31 00:03:57,498 --> 00:04:00,793 ‫مثال رائع للفن الأمريكي‬ ‫في القرن التاسع عشر‬ 32 00:04:01,127 --> 00:04:06,549 ‫قد تودّون أن تعرفوا أنّ الفنان‬ ‫الذي رسم هذه اللوحة كان من سكان (بوسطن)‬ 33 00:04:06,841 --> 00:04:10,595 ‫الذي تدرب هنا في شارع (كومونويلث أفنيو)‬ 34 00:04:12,138 --> 00:04:14,098 ‫أنا وزملائي هنا في (دبليو بويل)‬ 35 00:04:14,223 --> 00:04:16,183 ‫المعذرة‬ 36 00:04:16,517 --> 00:04:18,561 ‫إذا كان بإمكاني المرور‬ 37 00:04:18,936 --> 00:04:20,896 ‫سأحاول أن أمر جانبياً‬ 38 00:04:21,230 --> 00:04:24,400 ‫- سأحاول أن أقفز‬ ‫- أرجوك، انتبه‬ 39 00:04:24,567 --> 00:04:26,527 ‫حسناً، هذا لا ينفع‬ 40 00:04:26,652 --> 00:04:28,404 ‫حسناً‬ 41 00:04:30,072 --> 00:04:32,199 ‫سأجرب هذا‬ 42 00:04:33,075 --> 00:04:36,621 ‫- حسناً، سأمر الآن‬ ‫- هذا مشين‬ 43 00:04:36,829 --> 00:04:39,832 ‫لقد مررت، المعذرة‬ 44 00:04:42,627 --> 00:04:45,921 ‫- اتبع حمية‬ ‫- أيّها الوغد‬ 45 00:04:49,800 --> 00:04:51,552 ‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:04:52,803 --> 00:04:55,181 ‫أيمكنك أن تتركني وشأني؟‬ 47 00:04:56,140 --> 00:04:59,393 ‫إذا تركتك وحدك وأنت توشكين أن تبكي‬ 48 00:04:59,894 --> 00:05:02,855 ‫كيف تعتقدين أنّ هذا سيجعلني أشعر؟‬ 49 00:05:04,732 --> 00:05:06,859 ‫- لن تفهم‬ ‫- ٢٥٠‬ 50 00:05:07,652 --> 00:05:12,281 ‫تلك اللوحة لك‬ ‫لا تريدين بيعها لكنّك مضطرة إلى ذلك‬ 51 00:05:12,406 --> 00:05:14,825 ‫- ٣٥٠‬ ‫- لديّ ٣٥٠‬ 52 00:05:14,950 --> 00:05:17,536 ‫هذا وزنه تقريباً‬ 53 00:05:25,086 --> 00:05:31,509 ‫ترك والدي اللوحة لي وأنا أحبها‬ ‫لكنّي بحاجة إلى المال لدفع حساب الفندق‬ 54 00:05:31,634 --> 00:05:34,845 ‫- ١٥٠٠‬ ‫- ١٥٠٠، شكراً‬ 55 00:05:34,970 --> 00:05:37,056 ‫- ٢٠٠٠‬ ‫- لديّ، ٢٠٠٠ دولاراً‬ 56 00:05:37,181 --> 00:05:39,058 ‫٢٥٠٠ دولاراً‬ 57 00:05:39,183 --> 00:05:41,977 ‫لديّ ٢٥٠٠ دولاراً‬ ‫أهناك مَن سيزايد بـ٣ آلاف؟‬ 58 00:05:42,269 --> 00:05:47,316 ‫٢٥٠٠ دولاراً، مرة، اثنتان‬ ‫تم بيعها لرقم ١٤‬ 59 00:05:47,775 --> 00:05:49,151 ‫انتهى الأمر‬ 60 00:05:50,403 --> 00:05:51,987 ‫ما اسمك؟‬ 61 00:05:53,781 --> 00:05:56,784 ‫- (آمبر بيلهافين)‬ ‫- يا له من اسم جميل!‬ 62 00:05:57,118 --> 00:05:59,370 ‫أنا (كيفن)، (كيفن كافري)‬ 63 00:06:00,246 --> 00:06:06,919 ‫لم أستطع شراء تلك اللوحة‬ ‫لكن أستطيع أن أدعوك إلى القهوة‬ 64 00:06:10,214 --> 00:06:13,884 ‫بعد أن تخرجت من الجامعة‬ ‫انتقلت إلى هنا من (لندن)‬ 65 00:06:14,009 --> 00:06:17,304 ‫لأعمل في وظيفة رائعة‬ ‫مع موقع إلكتروني للتاريخ الطبيعي‬ 66 00:06:17,555 --> 00:06:19,140 ‫(نياندريثيل دوت كوم)‬ 67 00:06:19,849 --> 00:06:22,935 ‫أجل، أعلم، يمكنك أن تعرف البقية‬ 68 00:06:23,310 --> 00:06:25,688 ‫لقد فشل الموقع، لذا، ها أنا ذا‬ 69 00:06:27,273 --> 00:06:29,942 ‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬ ‫- أبحث عن عمل‬ 70 00:06:30,943 --> 00:06:34,447 ‫لا بد أنّ هناك فرص كثيرة‬ ‫لفتاة لديها شهادة في الأنثروبولوجي‬ 71 00:06:34,864 --> 00:06:38,659 ‫حسناً، الأنثروبولوجي هي دراسة الإنسان‬ 72 00:06:39,076 --> 00:06:42,496 ‫يسرّني أنّي قرأت التعريف في القاموس‬ ‫وإلاّ ما كنت سأعرف‬ 73 00:06:44,248 --> 00:06:46,417 ‫ما عملك يا (كيفن)؟‬ 74 00:06:47,001 --> 00:06:52,715 ‫أنا رجل أعمال‬ ‫في الواقع، لقد تأخرت عن موعد‬ 75 00:06:56,552 --> 00:06:59,847 ‫آمل ألاّ يكون سؤالي شخصياً جداً لكن...‬ 76 00:07:00,097 --> 00:07:02,099 ‫- في غرفتك في الفندق‬ ‫- أجل‬ 77 00:07:02,391 --> 00:07:06,520 ‫- أهناك ثلاجة صغيرة؟‬ ‫- أجل‬ 78 00:07:06,645 --> 00:07:10,399 ‫هل توجد زجاجات صغيرة في الثلاجة؟‬ 79 00:07:10,816 --> 00:07:13,819 ‫- أجل، أعتقد ذلك‬ ‫- عندما ينتهي موعدي‬ 80 00:07:14,111 --> 00:07:17,031 ‫أتودّين أن آتي وأتفقدها‬ 81 00:07:17,323 --> 00:07:19,116 ‫لأتأكد إذا كانت هناك؟‬ 82 00:07:19,450 --> 00:07:21,869 ‫أنا لا تحاول ممارسة الجنس معي، صحيح؟‬ 83 00:07:23,913 --> 00:07:25,331 ‫لا‬ 84 00:07:26,540 --> 00:07:27,917 ‫لا‬ 85 00:07:28,083 --> 00:07:30,920 ‫- لماذا تطرف عينيك؟‬ ‫- إنّها حالة عصبية‬ 86 00:07:31,128 --> 00:07:34,673 ‫- إذا كذبت أطرف بعينيّ‬ ‫- لا بد أنّ هذا يجعلك صادقاً جداً‬ 87 00:07:34,799 --> 00:07:38,636 ‫- سيجعلني ذلك محامياً سيئاً‬ ‫- أيمكنك أن تجبر نفسك على...‬ 88 00:07:38,928 --> 00:07:41,597 ‫- أن تطرف عندما تقول الحقيقة؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:07:42,014 --> 00:07:45,017 ‫إذن، عندما لا تطرف عينيك‬ ‫يعني أنّك تقول الحقيقة بالتأكيد‬ 90 00:07:45,142 --> 00:07:47,978 ‫لكن إذا كنت تطرف عينيك‬ ‫فهذا يعني إمّا أنّك تكذب‬ 91 00:07:48,312 --> 00:07:51,857 ‫أو أنّك تجبر نفسك على أن تطرف عينيك‬ ‫لتتظاهر بأنّك تكذب‬ 92 00:07:52,274 --> 00:07:53,943 ‫هذا صحيح‬ 93 00:07:54,276 --> 00:07:56,362 ‫يبدو ذلك معقداً جداً‬ 94 00:07:56,821 --> 00:07:58,656 ‫ليس تماماً‬ 95 00:07:59,031 --> 00:08:00,574 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 96 00:08:01,951 --> 00:08:03,994 ‫أيمكنني أن أراك لاحقاً؟‬ 97 00:08:05,120 --> 00:08:06,664 ‫بالطبع‬ 98 00:08:07,373 --> 00:08:13,921 ‫انتظري، أنت تظرفين بعينيك أيضاً‬ ‫لديك الحالة ذاتها ولا أعرف...‬ 99 00:08:14,421 --> 00:08:18,342 ‫يجب أن يستمر هذا، سأجدك‬ 100 00:08:21,512 --> 00:08:23,430 ‫"فندق شارع (بيكري)، ٣٥٤ شارع (بيكري)"‬ 101 00:08:24,515 --> 00:08:25,891 ‫أجل‬ 102 00:08:45,786 --> 00:08:47,580 ‫مَن بالباب؟‬ 103 00:09:04,597 --> 00:09:06,432 ‫هذه لك‬ 104 00:09:17,401 --> 00:09:20,154 ‫كم تريد من المال مقابل تلك اللوحة؟‬ 105 00:09:20,446 --> 00:09:23,032 ‫لأنّي سأدفع لك حالما أحصل على عمل‬ 106 00:09:24,158 --> 00:09:27,620 ‫لم تكلفني شيئاً‬ 107 00:09:27,995 --> 00:09:31,415 ‫- هل سرقتها؟‬ ‫- هذا عملي‬ 108 00:09:34,251 --> 00:09:36,712 ‫لكنّي ظننت أنّك رجل أعمال‬ 109 00:09:38,547 --> 00:09:40,090 ‫أنا كذلك‬ 110 00:09:40,674 --> 00:09:42,718 ‫أعمل في مجال السرقة‬ 111 00:09:42,968 --> 00:09:47,348 ‫لهذا أذهب إلى المزادات‬ ‫لأعرف ما يستحق السرقة‬ 112 00:09:47,681 --> 00:09:52,102 ‫عامل لكل الأشياء التي يمكن حملها‬ 113 00:09:54,647 --> 00:09:57,441 ‫أعتذر إذا تسببت لك بصدمة‬ 114 00:09:59,985 --> 00:10:04,949 ‫لقد واعدت محامٍ لثلاث سنوات‬ ‫لذا، رأيت بعض الأعمال غير الأخلاقية‬ 115 00:10:06,492 --> 00:10:10,621 ‫عادة، لا أخبر امرأة بذلك‬ ‫في الموعد الأول‬ 116 00:10:11,288 --> 00:10:15,292 ‫- لكن عادة لا تكون لديّ تلك المشاعر‬ ‫- أنا أيضاً‬ 117 00:10:24,718 --> 00:10:26,720 ‫أترى هذا الخاتم؟‬ 118 00:10:28,389 --> 00:10:32,434 ‫أعطاني إياه أبي‬ ‫لأتذكر كل يوم كم كان يحبني‬ 119 00:10:35,729 --> 00:10:38,774 ‫كان والدي يؤمن بالقدر وكذلك أنا‬ 120 00:10:39,733 --> 00:10:43,779 ‫لقد كان خاتم حظه‬ ‫أصبح الآن خاتمك‬ 121 00:10:44,697 --> 00:10:46,323 ‫كم كان محظوظاً؟‬ 122 00:10:47,574 --> 00:10:51,996 ‫لقد كان يرتديه عندما فاز بتلك اللوحة‬ ‫في لعبة ورق‬ 123 00:10:54,623 --> 00:10:56,542 ‫أريد الآن شيئاً منك‬ 124 00:10:56,959 --> 00:10:58,335 ‫اطلبي ما تشائين‬ 125 00:10:58,460 --> 00:11:01,672 ‫أريدك أن تعدني ألاّ تكذب عليّ‬ 126 00:11:02,047 --> 00:11:04,967 ‫لقد كنت في علاقة كتلك‬ ‫ولا أريد أن أفعل ذلك مجدداً‬ 127 00:11:05,342 --> 00:11:07,636 ‫لذا، لا تكذب عليّ، اتفقنا؟‬ 128 00:11:07,845 --> 00:11:11,640 ‫- لن أكذب‬ ‫- قلت ذلك من دون أن تطرف‬ 129 00:11:16,979 --> 00:11:22,443 ‫يا للهول! هذا مؤلم جداً‬ ‫أنا ثري جداً ليضايقني أمر كهذا‬ 130 00:11:22,735 --> 00:11:25,195 ‫- يجب أن تخرجني من هذا؟‬ ‫- أخرجك من هذا؟‬ 131 00:11:25,320 --> 00:11:27,865 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، سأنهي كل...‬ 132 00:11:28,032 --> 00:11:30,492 ‫صفقة غير قانونية‬ ‫شاركت فيها في السنوات الخمس الماضية‬ 133 00:11:30,659 --> 00:11:33,328 ‫- يبدو هذا جيّداً بالنسبة إليّ‬ ‫- ليس هناك مفر هذه المرة‬ 134 00:11:33,454 --> 00:11:37,166 ‫- الإفلاس هو الحل الوحيد هذه المرة‬ ‫- رائع، تبّاً لذلك! تبّاً للجميع!‬ 135 00:11:37,332 --> 00:11:40,044 ‫قدم الأوراق، ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬ 136 00:11:40,169 --> 00:11:43,380 ‫الإفلاس يا (ماكس)‬ ‫هذا أسوأ ما قد يحدث‬ 137 00:11:43,630 --> 00:11:46,633 ‫عزيزتي، هذا يتعلق بشركة العقارات فقط‬ 138 00:11:46,800 --> 00:11:48,761 ‫الأمر غير مهم، أخبرها يا (والتر)‬ 139 00:11:49,219 --> 00:11:53,766 ‫إنّه إجراء تقني‬ 140 00:11:54,349 --> 00:11:57,269 ‫أجل، مجرد إجراء تقني بسيط‬ 141 00:11:57,394 --> 00:12:00,272 ‫إنّه مهين‬ ‫وسينشر الخبر في جميع الصحف‬ 142 00:12:01,398 --> 00:12:03,650 ‫ربّما كان أبي محقاً حيال زواجي بك‬ 143 00:12:04,693 --> 00:12:08,155 ‫لا داعي لإدخال والدك في الأمر يا عزيزتي‬ 144 00:12:08,614 --> 00:12:13,368 ‫أنا و(والتر) سنتولى الأمر‬ ‫لقد وضعنا الإستراتيجية، صحيح يا (والتر)؟‬ 145 00:12:15,412 --> 00:12:18,207 ‫أصلح الوضع يا (ماكس) وإلاّ‬ 146 00:12:18,373 --> 00:12:20,834 ‫لا داعي للقلق عزيزتي‬ 147 00:12:21,043 --> 00:12:24,296 ‫هذه الأمور تصلح في النهاية‬ ‫هذا ما يحدث دائماً‬ 148 00:12:24,463 --> 00:12:28,842 ‫اقتربي، أعطيني قبلة‬ ‫دعيني أرى شفتيك‬ 149 00:12:30,177 --> 00:12:31,678 ‫جيّد، أتودّين الذهاب لتناول الغداء؟‬ 150 00:12:32,096 --> 00:12:36,975 ‫هيّا بنا، فلنذهب يا (والتر)‬ ‫سنأكل ونشرب وننسى كل هذا الهراء‬ 151 00:12:37,184 --> 00:12:39,144 ‫"مطعم وحانة (جاك)"‬ 152 00:12:42,356 --> 00:12:44,149 ‫الاحترام‬ 153 00:12:44,316 --> 00:12:46,693 ‫ا، ح، ت، ر، أنت تعرف البقية‬ 154 00:12:47,111 --> 00:12:49,988 ‫هذا ما نفتقده‬ ‫لا أحد يحترم أي شيء الآن‬ 155 00:12:50,280 --> 00:12:53,909 ‫لا أحد يحترم عمله أو كبار السن‬ ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 156 00:12:54,743 --> 00:12:56,370 ‫أومأ برأسك إذا كنت مستيقظاً‬ 157 00:12:56,495 --> 00:12:58,705 ‫- أجل، الاحترام، سمعتك‬ ‫- لو أردت التحدث إلى نفسي‬ 158 00:12:58,831 --> 00:13:00,207 ‫لتركت لنفسي بريداً صوتياً‬ 159 00:13:00,666 --> 00:13:02,417 ‫مرحباً، مرحباً‬ 160 00:13:02,584 --> 00:13:05,003 ‫أعرف ذلك الشاب الوسيم‬ ‫يا عزيزي‬ 161 00:13:05,212 --> 00:13:07,589 ‫أعرف تلك الابتسامة‬ ‫ماذا أحضرت لعمك (جاك)؟‬ 162 00:13:07,714 --> 00:13:10,717 ‫لا شيء، جئت لأرى (آمبر)، أين هي؟‬ 163 00:13:11,260 --> 00:13:13,804 ‫- إنّها تعمل، إنّها تحب العمل‬ ‫- أجل‬ 164 00:13:14,012 --> 00:13:16,974 ‫إنّها أفضل نادلة قد وظفتها‬ ‫إنّها مليئة بالطاقة‬ 165 00:13:17,516 --> 00:13:19,268 ‫ستعجبك إذا تعرفت عليها‬ 166 00:13:19,518 --> 00:13:23,105 ‫كيف سأتعرف عليها وهي تتحدث بلغة أجنبية؟‬ ‫أنا أعرف عنها كل ما أريده‬ 167 00:13:23,480 --> 00:13:25,941 ‫لم تقم بأي عمل منذ انتقلت للإقامة معك‬ 168 00:13:26,900 --> 00:13:29,361 ‫- عمي (جاك)، أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 169 00:13:29,486 --> 00:13:31,405 ‫- يجب أن أتحدث إليك‬ ‫- تحدث إليّ‬ 170 00:13:31,572 --> 00:13:33,282 ‫أنت محق‬ 171 00:13:34,366 --> 00:13:37,786 ‫- أعتقد، أعرف‬ ‫- حسناً‬ 172 00:13:38,412 --> 00:13:41,456 ‫- أنا أحبها‬ ‫- لا، بني، إنّها لا تلائمك‬ 173 00:13:41,623 --> 00:13:43,709 ‫- إنّها شريفة جداً‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:13:43,834 --> 00:13:46,170 ‫ماذا حدث لـ(شارون)‬ ‫تلك النصابة من (شيكاغو)؟‬ 175 00:13:46,712 --> 00:13:48,463 ‫- تقضي سنتين في السجن‬ ‫- لماذا؟‬ 176 00:13:48,589 --> 00:13:51,008 ‫- لأنها نصبت على الناس، أجل‬ ‫- لا‬ 177 00:13:51,300 --> 00:13:53,760 ‫- علاقتي بـ(شارون) كانت جنسية فقط‬ ‫- هذا جيّد‬ 178 00:13:54,761 --> 00:13:56,680 ‫- لكن مع (آمبر)‬ ‫- مرحباً‬ 179 00:13:57,431 --> 00:13:59,224 ‫- ما تزال جنسية‬ ‫- هذا جيّد‬ 180 00:14:00,267 --> 00:14:01,643 ‫- لكنّنا نتحدث‬ ‫- تتحدثان‬ 181 00:14:01,852 --> 00:14:06,523 ‫أجل، من المذهل أن تستيقظ‬ ‫بجانبك امرأة وتتحدث إليها‬ 182 00:14:06,690 --> 00:14:08,775 ‫تتحدث؟ أنت لست (أوبرا)‬ 183 00:14:09,902 --> 00:14:12,738 ‫- مرحباً عزيزي، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 184 00:14:12,863 --> 00:14:15,824 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مفعمة بالطاقة‬ 185 00:14:17,951 --> 00:14:21,288 ‫- انظروا مَن جاء‬ ‫- مرحباً، أريد جعّة باردة‬ 186 00:14:21,413 --> 00:14:22,873 ‫- كما تشاء‬ ‫- (بيرغر)‬ 187 00:14:24,458 --> 00:14:27,211 ‫كيف حالك يا (كيفن)؟ هل الأمور بخير؟‬ 188 00:14:28,962 --> 00:14:32,257 ‫مرحباً، نخب جميع النساء اللواتي أحببهنّ‬ ‫ويجبّنني‬ 189 00:14:32,799 --> 00:14:35,010 ‫يجب ألاّ تسمع (آن ماري) كلامك‬ 190 00:14:35,135 --> 00:14:36,637 ‫لا تقلق، إنّها...‬ 191 00:14:37,596 --> 00:14:39,014 ‫إنّها (آن ماري)، هل لديها رادار؟‬ 192 00:14:39,681 --> 00:14:41,058 ‫(آمبر)، هذا (بيرغر)‬ 193 00:14:41,391 --> 00:14:43,685 ‫(بيرغر)، إنّها أفضل شيء حدث لي‬ 194 00:14:45,145 --> 00:14:47,773 ‫عزيزي، يسرّني التعرف عليك يا (بيرغر)‬ 195 00:14:48,232 --> 00:14:51,318 ‫لا بد أنّ أي صديق لـ(كيفن) يعمل في الليل‬ 196 00:14:52,736 --> 00:14:55,364 ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ ‫سأراك لاحقاً‬ 197 00:14:55,489 --> 00:14:58,283 ‫- يسرّني التعرف عليك‬ ‫- قريباً جداً‬ 198 00:14:59,326 --> 00:15:02,788 ‫- لديها مؤخرة جميلة‬ ‫- ماذا قلت للتوّ؟‬ 199 00:15:03,205 --> 00:15:07,000 ‫آسف، لم أكن أعرف أنّك تعني ذلك‬ ‫معظم الفتيات اللاتي واعدتهنّ كنّ...‬ 200 00:15:07,334 --> 00:15:10,379 ‫إنّها مختلفة‬ ‫لديها شهادة في الأنثروبولوجي‬ 201 00:15:10,545 --> 00:15:13,048 ‫سأتذكر ذلك‬ ‫إذا احتجت إلى أحد ليجيب سؤالاً عني‬ 202 00:15:13,173 --> 00:15:14,883 ‫- افعل ذلك‬ ‫- (كيفن)، لديّ مهمة‬ 203 00:15:15,592 --> 00:15:17,261 ‫- ماذا؟‬ ‫- الليلة‬ 204 00:15:17,970 --> 00:15:19,846 ‫مليء بالمال وهو آمن جداً‬ 205 00:15:19,972 --> 00:15:22,891 ‫آمن جداً؟ أم هذا تناقض؟‬ 206 00:15:23,016 --> 00:15:25,310 ‫أجل، في الواقع، أنا أتحدث عن بيت‬ 207 00:15:25,727 --> 00:15:27,479 ‫- أخبرني‬ ‫- هل تقرأ الصحف؟‬ 208 00:15:28,063 --> 00:15:30,023 ‫كنت أفعل ذلك لكن الأخبار تتغير‬ 209 00:15:31,775 --> 00:15:33,277 ‫هل سمعت عن (ماكس فيربانكس)؟‬ 210 00:15:33,402 --> 00:15:36,738 ‫- رجل الأعمال ذو النفوذ؟‬ ‫- أجل‬ 211 00:15:40,701 --> 00:15:43,662 ‫- الأحرى لك أن يكون هذا جيّداً‬ ‫- سيعجبك، القي نظرة‬ 212 00:15:43,787 --> 00:15:45,163 ‫أريدك أن تقرأ ذلك‬ 213 00:15:45,706 --> 00:15:50,794 ‫وضع الملياردير (ماكس فيربانكس)‬ ‫شركة (تريغرام) للعقارات في قسم الإفلاس‬ 214 00:15:51,586 --> 00:15:52,963 ‫هل سنسرق رجلاً مفلساً؟‬ 215 00:15:53,088 --> 00:15:57,050 ‫لا تحزن عليه‬ ‫إنّه رجل مخادع‬ 216 00:15:57,175 --> 00:15:58,844 ‫هذه سرقة قانونية‬ 217 00:15:59,094 --> 00:16:01,555 ‫الأعمال الكبيرة‬ ‫إنّهم يعلمونك السرقة فيها‬ 218 00:16:01,847 --> 00:16:04,516 ‫لا داعي لتحمل أشياء ثقيلة‬ ‫ويمكنك فعل هذا وأنت في إجازة‬ 219 00:16:04,808 --> 00:16:07,352 ‫وأشخاص مثلنا ليس لديهم تأمين للأسنان‬ ‫أكمل القراءة‬ 220 00:16:08,228 --> 00:16:12,983 ‫حسب قانون الإفلاس‬ ‫لا يمكن لـ(فيربانكس) دخول بعض الممتلكات‬ 221 00:16:13,108 --> 00:16:17,154 ‫ومن ضمنها (ويست تشارب)‬ ‫وهو بيته الذي على شاطىء بلدة (ماربيلهيد)‬ 222 00:16:18,363 --> 00:16:20,198 ‫ألاّ يستطيع الرجل دخول بيته؟‬ 223 00:16:27,956 --> 00:16:31,001 ‫- هذا يضحكني دائماً‬ ‫- أجل، ضوء الطابق العلوي‬ 224 00:16:31,126 --> 00:16:34,421 ‫الأحرى لهم أن يضعوا لافتة مكتوب عليها‬ ‫"أهلاً بكم أيّها اللصوص، لا أحد في البيت"‬ 225 00:16:35,964 --> 00:16:37,341 ‫خذ‬ 226 00:16:37,466 --> 00:16:39,634 ‫- هذا رائع‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 227 00:16:39,885 --> 00:16:41,636 ‫أعرف أنّ الكثير يستخدمون‬ ‫القفازات الجراحين المطاطية‬ 228 00:16:41,762 --> 00:16:44,556 ‫لكن بالنسبة إلى الملمس والراحة‬ ‫لا شيء أفضل من قفاز (آيسوتونر) الجلدي‬ 229 00:16:45,807 --> 00:16:48,935 ‫إنّه أفضل نوع يا صديقي‬ ‫أنت تستخدم الأفضل دائماً‬ 230 00:16:49,227 --> 00:16:51,104 ‫- كلامك هذا يعني لي الكثير‬ ‫- جيّد‬ 231 00:16:51,355 --> 00:16:53,607 ‫- هذا جيّد، لنقم بالمهمة‬ ‫- لنقم بالمهمة‬ 232 00:16:56,360 --> 00:16:58,403 ‫بربك يا (ماكس)!‬ ‫لم تسمح لي قطّ بفعل ذلك‬ 233 00:16:58,528 --> 00:17:00,614 ‫- لا تقولي ذلك‬ ‫- لن أفعل هذا بعد الآن‬ 234 00:17:02,949 --> 00:17:06,828 ‫لا أصدقك، (ماكس)، أيمكنك أن تستمع إليّ؟‬ 235 00:17:10,290 --> 00:17:13,126 ‫- تعجبني الثياب‬ ‫- أنا عارية‬ 236 00:17:13,710 --> 00:17:15,170 ‫حقاً؟‬ 237 00:17:15,587 --> 00:17:17,464 ‫- أنت تمزح‬ ‫- أجل‬ 238 00:17:26,014 --> 00:17:28,016 ‫يا للروعة! لقد نجحت‬ 239 00:17:29,935 --> 00:17:31,895 ‫ما رأيك؟ ما رأيك؟‬ 240 00:17:32,396 --> 00:17:35,524 ‫(ماكس)، أيمكننا أن نعود‬ ‫إلى ما كنا نناقشه مسبقاً؟‬ 241 00:17:35,649 --> 00:17:40,237 ‫أعتقد أنّك صحافية ترفيه رائعة‬ ‫يا (كمبرلي)‬ 242 00:17:40,362 --> 00:17:43,198 ‫اسمي (تريسي كمبرلي)‬ 243 00:17:43,532 --> 00:17:44,908 ‫(تريسي)‬ 244 00:17:46,326 --> 00:17:50,580 ‫لكنّي لا أريد أن أتحدث في الأمر الآن‬ 245 00:17:50,747 --> 00:17:52,624 ‫كنت أعرف أنّك تقول هذا‬ ‫حالما نفعل...‬ 246 00:17:52,749 --> 00:17:54,501 ‫لا تقولي ما توشكين أن تقولينه‬ 247 00:17:54,626 --> 00:17:59,840 ‫لا تحولي ليلة ممتعة إلى شيء رخيص وقذر‬ ‫بالتحدث عن العمل‬ 248 00:18:00,382 --> 00:18:03,718 ‫اتفقنا؟ سيأتي ذو الإصبع ليمسك بك‬ 249 00:18:04,845 --> 00:18:06,930 ‫انظر إلى هذه‬ 250 00:18:07,180 --> 00:18:09,057 ‫- انظر إلى تلك‬ ‫- (فابريجيه)‬ 251 00:18:09,433 --> 00:18:12,436 ‫- عزيزتي‬ ‫- مغطاة بالذهب ومرصعة بالماس‬ 252 00:18:13,478 --> 00:18:16,857 ‫- أجل، أنا خبير‬ ‫- وأنا نجحت‬ 253 00:18:17,315 --> 00:18:18,942 ‫أليس هذا رائعاً أم لا؟‬ 254 00:18:19,401 --> 00:18:22,154 ‫وممتع أيضاً‬ ‫مثل البحث عن بيضة العيد‬ 255 00:18:23,613 --> 00:18:25,574 ‫أتودّ الصعود إلى الأعلى‬ ‫وأتولى أنا هذا الطابق؟‬ 256 00:18:25,866 --> 00:18:29,661 ‫- أنت صاحب القرار‬ ‫- شكراً‬ 257 00:18:30,495 --> 00:18:32,873 ‫أتريدين أن تفعلي ذلك؟ هيّا بنا‬ 258 00:18:33,081 --> 00:18:36,084 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، بالطبع، أأنت مستعدة؟ هيّا‬ 259 00:18:36,793 --> 00:18:42,048 ‫٥، ٤، ٣، ٢‬ 260 00:18:42,757 --> 00:18:47,095 ‫أخبرني (ليوناردو دي كابريو)‬ ‫وسيم فيلم (تيتانيك)، أنا (تريسي كمبرلي)‬ 261 00:18:47,220 --> 00:18:49,473 ‫في مقابلة حصرية لبرنامج (إي تي)‬ 262 00:18:49,639 --> 00:18:53,643 ‫إنّه في مفاوضات لإنتاج جزء ثاني‬ ‫لفيلم الصيف الناجح‬ 263 00:18:53,852 --> 00:18:56,605 ‫وسيكون اسمه (تيتانيك ٢)‬ 264 00:18:58,398 --> 00:19:02,360 ‫- أستكون قصة رجل ميت في قاع المحيط؟‬ ‫- مَن؟‬ 265 00:19:02,903 --> 00:19:04,863 ‫انظر هنا‬ 266 00:19:06,031 --> 00:19:10,702 ‫الاثنين، الثلاثاء، الأربعاء‬ ‫كل يوم في الأسبوع‬ 267 00:19:13,038 --> 00:19:15,332 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسمع صوت أحدهم‬ 268 00:19:25,008 --> 00:19:26,801 ‫أجل، لديه ذوق جيّد‬ 269 00:19:30,013 --> 00:19:32,641 ‫(بيرغر)، حذاء من جلد سويدي‬ 270 00:19:32,974 --> 00:19:35,227 ‫أحب النعل السميك مع البدلة الراقية‬ 271 00:19:35,435 --> 00:19:37,437 ‫إنّه يجعلها متوازنة، أتفهم ما أعنيه؟‬ 272 00:19:38,021 --> 00:19:39,481 ‫أجل‬ 273 00:19:41,399 --> 00:19:43,276 ‫لهذا اشتريته‬ 274 00:19:46,988 --> 00:19:50,075 ‫- (ماكس)‬ ‫- (تريسي)، اخرجي من هنا‬ 275 00:19:50,283 --> 00:19:53,203 ‫- أتعتقدين أنّ هذه جلسة تصوير؟‬ ‫- أريد أن أرى ماذا يجري‬ 276 00:19:53,370 --> 00:19:56,915 ‫"ماذا تعتقدين أنّه يحدث؟‬ ‫إنّه يسرق البيت وأنا أصوب المسدس نحوه"‬ 277 00:19:57,832 --> 00:20:00,001 ‫عودي إلى الداخل وارتدي ثيابك‬ 278 00:20:01,920 --> 00:20:05,131 ‫- تبّاً ! لا بد أنّك ثري‬ ‫- أجل، مت بغيظك‬ 279 00:20:06,132 --> 00:20:08,760 ‫لقد أمسكت بي وحدك‬ 280 00:20:09,052 --> 00:20:12,681 ‫ما رأيك في أن أرحل من هنا‬ ‫من دون أن آخذ شيئاً ولن يتأذى أحد؟‬ 281 00:20:12,806 --> 00:20:15,225 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- ابقَ مكانك‬ 282 00:20:15,350 --> 00:20:17,602 ‫أو سأطلق النار على رأسك‬ ‫ما رأيك في هذا؟‬ 283 00:20:18,270 --> 00:20:19,896 ‫عنيفاً‬ 284 00:20:20,480 --> 00:20:21,940 ‫لكنّي أفهم قصدك‬ 285 00:20:25,151 --> 00:20:27,404 ‫- أكان يحمل مسدساً؟‬ ‫- لا، يا سيدي‬ 286 00:20:27,696 --> 00:20:29,072 ‫- ليس معه هوية؟‬ ‫- لا شيء‬ 287 00:20:30,740 --> 00:20:33,493 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (بيتي وندر)‬ 288 00:20:34,536 --> 00:20:37,497 ‫أنا أخو (ستيفي) الصغير‬ 289 00:20:38,540 --> 00:20:40,500 ‫لكنّي لا أغني‬ 290 00:20:40,667 --> 00:20:43,503 ‫أتعرف مَن أنا؟ أنت جريء‬ 291 00:20:43,795 --> 00:20:49,593 ‫تأتي إلى بيتي وإلى غرفة نومي‬ ‫وتأخذ خاتمي‬ 292 00:20:49,843 --> 00:20:51,386 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا خاتمي‬ 293 00:20:51,595 --> 00:20:53,638 ‫توقف عن هذا، هذا خاتمي‬ 294 00:20:53,847 --> 00:20:57,851 ‫الوغد، كان سيخرج من هنا‬ ‫وخاتمي في إصبعه‬ 295 00:20:58,018 --> 00:21:00,645 ‫- انزع الخاتم وأعطه لـ(فيربانكس)‬ ‫- هذا خاتمي أيّها الضابط‬ 296 00:21:00,895 --> 00:21:03,773 ‫- بالطبع، أعطه الخاتم‬ ‫- أعطتني حبيبتي الخاتم‬ 297 00:21:03,898 --> 00:21:05,984 ‫- إذا لم أعد ومعي...‬ ‫- أعطني الخاتم‬ 298 00:21:06,776 --> 00:21:09,279 ‫- أعطني إياه‬ ‫- هذا خاتمي‬ 299 00:21:10,572 --> 00:21:12,866 ‫هل تتوقع منا أن نصدق ذلك؟‬ 300 00:21:19,789 --> 00:21:25,587 ‫أنا أجاري بعض الأمور‬ ‫لكن بعض الأشياء غير منطقية‬ 301 00:21:25,712 --> 00:21:27,797 ‫- دع الخاتم‬ ‫- هذا غير صحيح‬ 302 00:21:29,591 --> 00:21:31,217 ‫اكتب رسالة إلى المحرر‬ 303 00:21:31,926 --> 00:21:34,638 ‫لقد نسيت، أنا أملك الصحف‬ 304 00:21:36,097 --> 00:21:39,142 ‫- سنتولى أمر كل شيء‬ ‫- أخرجاه من هنا‬ 305 00:21:39,392 --> 00:21:42,479 ‫- لا تقلق يا سيد (فيربانكس)‬ ‫- هذا خاتم جيّد‬ 306 00:21:43,980 --> 00:21:45,899 ‫هذا خاتم جميل جداً‬ 307 00:21:49,444 --> 00:21:51,946 ‫استمعا إليّ مرة أخرى‬ 308 00:21:52,280 --> 00:21:57,952 ‫أشعر بأنّنا لو عدنا‬ ‫ومنحناه فرصة ليعترف‬ 309 00:21:58,203 --> 00:22:03,541 ‫أعني ليقول الحقيقة‬ ‫فقد يعيد ما هو ملك لي‬ 310 00:22:04,709 --> 00:22:08,171 ‫أرى كيف يبدو هذا غريباً‬ ‫لأنّي أنا مَن يقوله‬ 311 00:22:08,797 --> 00:22:10,548 ‫لكن هذه هي الحقيقة‬ 312 00:22:11,049 --> 00:22:13,093 ‫أيمكنني أن أرى محاميّ؟‬ 313 00:22:13,218 --> 00:22:17,931 ‫رقم ١٧، مع المشتبه به بالسرقة في ٢٥‬ ‫(هاربرهايد) في (ماربيلهيد)، أين أنتم؟‬ 314 00:22:19,015 --> 00:22:24,020 ‫أجل، نحن عند زاوية شارع (كامدين) و٤‬ ‫في طريقنا إلى الدائرة مع المشتبه به‬ 315 00:22:24,979 --> 00:22:26,981 ‫ماذا؟ أنت...‬ 316 00:22:27,273 --> 00:22:28,733 ‫توقف‬ 317 00:22:30,402 --> 00:22:34,072 ‫- تبّاً!‬ ‫- ذلك الوغد‬ 318 00:22:58,930 --> 00:23:01,641 ‫- هل وجدت شيئاً؟‬ ‫- لا، هيّا بنا‬ 319 00:23:24,456 --> 00:23:26,416 ‫أريد خاتمي اللعين‬ 320 00:23:30,211 --> 00:23:32,464 ‫لا تعرف ما بدأت به‬ 321 00:23:57,655 --> 00:23:59,741 ‫سأختار الباب رقم ٣‬ 322 00:24:03,703 --> 00:24:05,205 ‫يجب أن أذهب‬ 323 00:24:18,968 --> 00:24:21,679 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 324 00:24:21,805 --> 00:24:24,849 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- جيّداً‬ 325 00:24:31,898 --> 00:24:33,775 ‫ما الخطب؟‬ 326 00:24:37,612 --> 00:24:38,988 ‫هل حدث شيء سيىء؟‬ 327 00:24:43,409 --> 00:24:45,078 ‫أكمل‬ 328 00:24:47,789 --> 00:24:49,958 ‫لقد أضعت الخاتم‬ 329 00:24:52,043 --> 00:24:55,463 ‫(كيفن)، لقد أعطيتك الخاتم للتوّ‬ 330 00:24:56,631 --> 00:24:59,425 ‫في الواقع، الأمر أسوأ من ذلك‬ ‫لقد سُرق الخاتم‬ 331 00:25:00,218 --> 00:25:01,928 ‫مَن سرقه؟‬ 332 00:25:02,804 --> 00:25:07,225 ‫من بين جميع الأمور السيئة‬ ‫هذا هو الأسوأ‬ 333 00:25:07,350 --> 00:25:10,103 ‫- أنت محق‬ ‫- سرقك مالك البيت‬ 334 00:25:10,603 --> 00:25:12,772 ‫أثناء القيام بعملية سرقة، هذا فظيع‬ 335 00:25:12,981 --> 00:25:14,607 ‫(كيفن)، هذا سيىء‬ 336 00:25:15,733 --> 00:25:17,777 ‫- هل تسخر مني؟‬ ‫- بالطبع‬ 337 00:25:18,027 --> 00:25:20,446 ‫هذا محرج، يجب أن تشعر بالخجل من نفسك‬ 338 00:25:21,197 --> 00:25:23,908 ‫- ١٦ ألف‬ ‫- ما الذي تدخنه؟‬ 339 00:25:24,075 --> 00:25:28,288 ‫- بيضة (فابريجيه) وحدها‬ ‫- رائعة، لا أريدها، يصعب نقلها‬ 340 00:25:28,496 --> 00:25:32,333 ‫- لا يمكنني نقلها‬ ‫- السيارة اللعينة تساوي...‬ 341 00:25:32,667 --> 00:25:35,336 ‫حسناً، سأعطيك ٦،٥ ألف مقابل السيارة‬ 342 00:25:35,628 --> 00:25:37,463 ‫وسيصبح المجموع ٢١،٥ ألف دولاراً‬ 343 00:25:37,589 --> 00:25:42,427 ‫هذا لأنّي ربيتك كابن لي‬ ‫وأنا سعيد لعودتك إلى العمل‬ 344 00:25:42,677 --> 00:25:44,220 ‫- ١٦‬ ‫- ١٦‬ 345 00:25:44,387 --> 00:25:47,765 ‫- زائد ٦،٥‬ ‫- ونصف، أجل‬ 346 00:25:48,224 --> 00:25:50,894 ‫- تساوي ٢١،٥؟‬ ‫- انظر‬ 347 00:25:52,395 --> 00:25:54,522 ‫١٦ زائد...‬ 348 00:25:55,690 --> 00:25:57,483 ‫لا تقلق‬ 349 00:25:59,193 --> 00:26:04,157 ‫الوقت متأخر، أردت أن أتأكد من تركيزك‬ ‫لذا، حاولت خداعك، هذا ما فعلته‬ 350 00:26:04,324 --> 00:26:05,783 ‫يا للهول!‬ 351 00:26:06,618 --> 00:26:09,120 ‫أشعر بأنّ الجميع يسرقونني الليلة‬ 352 00:26:12,498 --> 00:26:16,336 ‫بربك يا (كيفن)!‬ ‫الأمر ليس سيئاً، لِمَ أنت متضايق جداً؟‬ 353 00:26:17,629 --> 00:26:19,672 ‫- لِمَ أنا متضايق جداً؟‬ ‫- أجل‬ 354 00:26:20,590 --> 00:26:22,717 ‫دعيني أريك شيئاً‬ 355 00:26:23,009 --> 00:26:27,055 ‫أترين هذه؟ هذه بيضة (فابريجيه)‬ 356 00:26:27,180 --> 00:26:28,681 ‫إنّها روسية من عام ١٨٩٠‬ 357 00:26:28,932 --> 00:26:32,769 ‫تصيب هذه البيضة الناس بالذعر والهوس‬ 358 00:26:33,227 --> 00:26:35,813 ‫لماذا؟ بسبب ما تمثله‬ 359 00:26:36,230 --> 00:26:38,399 ‫النفوذ والذوق والأفضلية‬ 360 00:26:39,025 --> 00:26:42,153 ‫يكون كل هذا في بال مَن يضع سعراً لها‬ 361 00:26:42,445 --> 00:26:44,405 ‫ماذا تعني لي؟‬ 362 00:26:45,031 --> 00:26:48,242 ‫لا تعني شيئاً، يصعب بيعها‬ 363 00:26:48,993 --> 00:26:53,748 ‫لكن الخاتم لا يمكن تقديره بقيمة‬ 364 00:26:54,290 --> 00:26:57,251 ‫إنّه يرمز إلى اليوم الذي تغيرت فيه حياتي‬ 365 00:26:57,752 --> 00:26:59,712 ‫اليوم الذي التقيتك فيه‬ 366 00:27:09,097 --> 00:27:11,099 ‫هيّا يا (مونتي)، لنرى ماذا لديك‬ 367 00:27:15,269 --> 00:27:18,356 ‫أصبتك في الهدف‬ ‫فزت بالشوط والمجموعة والمباراة‬ 368 00:27:21,401 --> 00:27:23,111 ‫(والتر)‬ 369 00:27:24,195 --> 00:27:26,781 ‫- هل لدينا مشكلة؟‬ ‫- لا، لديك أنت مشكلة‬ 370 00:27:27,031 --> 00:27:31,744 ‫والتي سيحاول أن يخرجك منها مجدداً‬ ‫محاميك الذي يعاني منذ فترة طويلة‬ 371 00:27:32,495 --> 00:27:34,664 ‫- إذن؟‬ ‫- إذن‬ 372 00:27:34,789 --> 00:27:39,293 ‫- حدثت عملية سرقة الليلة الماضية‬ ‫- لا، حقاً؟‬ 373 00:27:40,378 --> 00:27:43,840 ‫- هل سرقوا الكثير؟‬ ‫- ١٥٠ ألف دولاراً وسيارة‬ 374 00:27:45,008 --> 00:27:47,677 ‫هذا صحيح يا (ماكس)، لقد عاد إلى البيت‬ 375 00:27:49,679 --> 00:27:51,889 ‫- الوغد‬ ‫- سيدي‬ 376 00:27:52,598 --> 00:27:54,350 ‫اصمت‬ 377 00:27:55,560 --> 00:27:58,229 ‫أتعرف (لوتيشا) عن...‬ 378 00:27:58,771 --> 00:28:01,399 ‫عن الشابة؟ لا، حتى الآن‬ 379 00:28:01,983 --> 00:28:03,693 ‫لديك مشاكل أكبر يا (ماكس)‬ 380 00:28:03,901 --> 00:28:07,363 ‫قاضي الإفلاس غاضب لأنّك خالفت أوامره‬ ‫واستخدمت البيت‬ 381 00:28:08,322 --> 00:28:11,034 ‫ألا يمكنك استخدام نزل رخيص‬ ‫مثل زير نساء عادي؟‬ 382 00:28:15,538 --> 00:28:18,041 ‫- ما المضحك؟‬ ‫- كنت أفكر في عملية السرقة‬ 383 00:28:18,166 --> 00:28:22,336 ‫- هل هناك شيئاً مضحكاً بشأنها؟‬ ‫- أجل، يا (والتر)‬ 384 00:28:23,921 --> 00:28:27,633 ‫- أتعتقد أنّ هذا مضحكاً؟‬ ‫- هل سرق خاتمك أمام رجال الشرطة؟‬ 385 00:28:29,427 --> 00:28:31,554 ‫يجب أن ترى الفكاهة في الأمر‬ 386 00:28:31,679 --> 00:28:33,056 ‫لا أرى فكاهة في الأمر‬ 387 00:28:33,181 --> 00:28:36,642 ‫لقد سرقت لصاً‬ ‫كيف لا ترى الفكاهة في ذلك؟‬ 388 00:28:36,768 --> 00:28:39,854 ‫- لأنّه ليس مضحكاً‬ ‫- إنّه أكثر من مضحك يا (والتر)‬ 389 00:28:40,146 --> 00:28:43,441 ‫إنّه قدر، انظر إلى الرمز‬ 390 00:28:43,858 --> 00:28:46,277 ‫إنّه شعار شركتي من (إي تشينغ)‬ 391 00:28:48,488 --> 00:28:51,324 ‫نذير وإشارات ورمي العظام‬ 392 00:28:51,741 --> 00:28:54,202 ‫أنا لا أرمي العظام يا (والتر)‬ ‫لكنّي أرمي القطع النقدية‬ 393 00:28:54,619 --> 00:28:58,372 ‫وأنا أستخدم (إي تشينغ) منذ ٢٠ عاماً‬ ‫وانظر إلى أين أوصلني‬ 394 00:28:58,998 --> 00:29:02,919 ‫هذا الخاتم إشارة‬ 395 00:29:03,252 --> 00:29:10,009 ‫ستكون الأمور بخير‬ ‫ما دمت أحتفظ بخاتم الحظ هذا‬ 396 00:29:11,427 --> 00:29:13,137 ‫لا تقلق، سنستعيد خاتمك‬ 397 00:29:13,262 --> 00:29:15,056 ‫- (فيربانكس) فريسة كبيرة‬ ‫- أجل‬ 398 00:29:15,181 --> 00:29:16,641 ‫نحتاج إلى صائد فرائس كبيرة‬ 399 00:29:18,643 --> 00:29:20,019 ‫- (شيلي نيكس)‬ ‫- (شيلي نيكس)‬ 400 00:29:25,483 --> 00:29:27,652 ‫اصمتا!‬ 401 00:29:27,985 --> 00:29:30,321 ‫- شكراً‬ ‫- ما خطبك؟‬ 402 00:29:30,655 --> 00:29:32,365 ‫أيمكنك أن تجد ذلك الوغد أم لا؟‬ 403 00:29:32,657 --> 00:29:35,618 ‫هذا سهل جداً‬ ‫ليس أصعب من إغلاق (إيه أو إل) لساعة‬ 404 00:29:36,244 --> 00:29:39,163 ‫وهذا لا يعني أنّ لي علاقة بالأمر‬ ‫حسناً، لنتفقد الأمر‬ 405 00:29:39,705 --> 00:29:41,332 ‫عادة عندما تحاول إيجاد أحدهم‬ 406 00:29:41,624 --> 00:29:43,876 ‫ما عليك فعله هو البدء‬ ‫بكمبيوترات الخطوط الجوية‬ 407 00:29:44,001 --> 00:29:46,212 ‫شركات تأجير السيارات‬ ‫وسلاسل الفنادق الكبيرة‬ 408 00:29:46,379 --> 00:29:49,590 ‫وأشياء كتلك‬ ‫إنّه ثري جداً ولديه طائرته الخاصة‬ 409 00:29:49,715 --> 00:29:54,011 ‫وعندما يسافر يستخدم سيارات‬ ‫الليموزين المستأجرة وأجنحة الفنادق‬ 410 00:29:54,137 --> 00:29:56,347 ‫- كيف تجده؟‬ ‫- لديه مساعدة خاصة‬ 411 00:29:56,764 --> 00:29:58,683 ‫إنّها هنا في (بوسطن)‬ ‫وهي تعمل معه منذ سنوات‬ 412 00:29:58,808 --> 00:30:03,354 ‫ترسل له خط الرحلة ومواعيده‬ ‫وتعرف كل تفاصيل حياته‬ 413 00:30:03,688 --> 00:30:05,064 ‫اسمها (غلوريا)‬ 414 00:30:08,067 --> 00:30:09,986 ‫- نعم يا (ماكس)‬ ‫- "(غلوريا)"‬ 415 00:30:10,611 --> 00:30:14,532 ‫الخاتم الذي أخبرتك بشأنه، أنا مقتنع‬ ‫أكثر من السابق بأنّ لديه قوة سحرية‬ 416 00:30:15,074 --> 00:30:18,744 ‫لا يمكنني أن أخبر أحد بهذا إلاّ أنت‬ 417 00:30:18,911 --> 00:30:21,539 ‫ماذا يا عزيزي؟ أخبرني‬ 418 00:30:22,039 --> 00:30:24,834 ‫يمكنك أن تخبرني بكل شيء‬ ‫أنا لا آبه‬ 419 00:30:24,959 --> 00:30:29,338 ‫- كفى (غلوريا)، ناقشنا هذا الأمر‬ ‫- تبّاً لك (ماكس)! لقد وعدتني‬ 420 00:30:29,463 --> 00:30:32,425 ‫- (غلوريا)‬ ‫- لا تأبه، انتهى الماضي‬ 421 00:30:32,550 --> 00:30:34,468 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك يا سيدي؟‬ 422 00:30:34,802 --> 00:30:38,222 ‫كنت أقول إنّي قد بدأت أواجه‬ ‫إحدى مشاكلي المالية‬ 423 00:30:38,347 --> 00:30:41,142 ‫كنت أشعر بالخوف والتوتر‬ 424 00:30:41,559 --> 00:30:45,730 ‫لكن هذا الخاتم إشارة‬ ‫على أنّ كل شيء يتغير‬ 425 00:30:45,980 --> 00:30:48,482 ‫كنت أتساءل إذا كان بإمكانك تأكيد...‬ 426 00:30:48,608 --> 00:30:50,776 ‫حسناً يا (ماكس)‬ 427 00:30:52,361 --> 00:30:56,073 ‫٩ في المركز الثاني‬ ‫يجب أن تتبع مساراً حكيماً‬ 428 00:30:56,324 --> 00:30:59,827 ‫مثابرة رجل داكن اللون‬ ‫يجلب الحظ الحسن‬ 429 00:30:59,952 --> 00:31:04,916 ‫- أجل‬ ‫- الحكم، المخاطرة لا تؤذي الناجحين‬ 430 00:31:05,208 --> 00:31:08,377 ‫- ماذا سمتني صحيفة (بوسطن هيرالد)؟‬ ‫- "أمير النهب الشرير"‬ 431 00:31:08,502 --> 00:31:10,671 ‫"مثابرة الرجل الداكن"، هذا أنا‬ 432 00:31:11,297 --> 00:31:13,633 ‫- ربّما‬ ‫- المخاطرة‬ 433 00:31:13,758 --> 00:31:15,801 ‫القيام بخيارات جنونية والنجاح بها‬ 434 00:31:15,927 --> 00:31:18,221 ‫مثل تلك المرة في المصعد‬ ‫في (تي يو آي)‬ 435 00:31:18,387 --> 00:31:20,681 ‫- (ماكس)‬ ‫- (غلوريا)‬ 436 00:31:20,890 --> 00:31:22,975 ‫ركزي يا (غلوريا)، ركزي‬ 437 00:31:23,434 --> 00:31:24,852 ‫دعني أستعين بأوراقي‬ 438 00:31:25,061 --> 00:31:28,147 ‫- افعلي ذلك‬ ‫- سأفعل لكن هذا يتطلب وقتاً طويلاً‬ 439 00:31:33,236 --> 00:31:34,612 ‫"ماذا يا (غلوريا)؟"‬ 440 00:31:35,655 --> 00:31:37,531 ‫- (ماكس)، سينقطع الاتصال‬ ‫- (غلوريا)، ماذا؟‬ 441 00:31:37,657 --> 00:31:39,033 ‫لا أسمعك، آمل أن يكون وصلك البريد‬ ‫الإلكتروني بأنّ (لوتيشا) تريد أن تتصل بها‬ 442 00:31:41,369 --> 00:31:42,787 ‫(لوتيشا)، ماذا تريد؟‬ 443 00:31:42,995 --> 00:31:46,123 ‫الشخص الوحيد الذي يخاف منه‬ ‫هو زوجته (لوتيشا)، ها هي‬ 444 00:31:46,249 --> 00:31:47,917 ‫مجلة (ديزاين تايمز)، يونيو ١٩٩٨‬ 445 00:31:48,084 --> 00:31:50,711 ‫بيت (بيكين هيل)‬ ‫ملك (لوتيشا) و(ماكس فيربانكس)‬ 446 00:31:50,836 --> 00:31:53,798 ‫تبّاً! تشبه (لوتيشا) (مورتشيا)‬ 447 00:31:54,757 --> 00:31:58,094 ‫ماذا كنت تفعل في بيت الشاطىء‬ ‫ومع مَن كنت تفعل ذلك؟‬ 448 00:31:58,803 --> 00:32:02,098 ‫الفضائح والأمراض يا (ماكس)‬ ‫هذا ما سينهي زواجنا‬ 449 00:32:02,223 --> 00:32:04,600 ‫- أنا راهب‬ ‫- كون شعرك مثل شعر الراهب‬ 450 00:32:04,767 --> 00:32:08,646 ‫لا يعني ذلك أنّك تعيش مثله‬ ‫وانزع حذائك، السجادة البيضاء‬ 451 00:32:09,480 --> 00:32:12,275 ‫أخبريني مجدداً، لماذا تزوجت بك؟‬ 452 00:32:12,566 --> 00:32:16,237 ‫لأنّي نشأت في (بيكين هيل) وهذا يمنحك فرصة‬ ‫للتعرف على أصدقاء العائلة الأثرياء‬ 453 00:32:16,362 --> 00:32:18,322 ‫الذين يستطيعون الاستثمار في مشاريعك‬ 454 00:32:19,115 --> 00:32:22,034 ‫وكان لديك مؤخرة رائعة‬ ‫أعني لديك مؤخرة رائعة‬ 455 00:32:22,660 --> 00:32:25,663 ‫تذكر أنّ (بيكر) سيقيم حفل الحدائق‬ ‫النباتية الخيري‬ 456 00:32:25,788 --> 00:32:28,332 ‫في (شيراتون بوسطن) الليلة لتكريمي‬ 457 00:32:28,874 --> 00:32:33,129 ‫أودّ أن أقدم تكريمي الآن‬ ‫اقتربي‬ 458 00:32:33,296 --> 00:32:36,132 ‫الساعة السادسة تماماً‬ ‫ينزعج (بيكر) عندما تتأخر‬ 459 00:32:37,425 --> 00:32:40,845 ‫حسناً، (بيكر) أولاً والمضاجعة لاحقاً‬ 460 00:32:43,597 --> 00:32:45,558 ‫أحتاج إلى تدليك‬ 461 00:32:46,892 --> 00:32:49,270 ‫انتظر، رسالة إلكترونية من (غلوريا)‬ 462 00:32:49,520 --> 00:32:51,897 ‫حفل خيري الليلة‬ ‫في (شيراتون بوسطن) مع زوجته‬ 463 00:32:52,023 --> 00:32:54,358 ‫رائع، لتبدأ اللعبة‬ 464 00:32:54,817 --> 00:32:57,111 ‫- أجل، يا (كيفن)‬ ‫- بالتأكيد‬ 465 00:32:57,737 --> 00:33:01,866 ‫رائع جداً ومعاصر‬ ‫مثل (فيغاس) في الستينيات‬ 466 00:33:02,116 --> 00:33:05,494 ‫- أجل‬ ‫- لِمَ لا تأتي إلى هنا لنفسد مظهرك؟‬ 467 00:33:06,037 --> 00:33:08,331 ‫دعيني أرفه عنك أولاً‬ 468 00:33:13,085 --> 00:33:14,795 ‫أعطيني الدولارات‬ 469 00:33:14,962 --> 00:33:17,757 ‫ضعيها هنا، ضعي العشرينات هنا‬ ‫والمئات هنا‬ 470 00:33:18,966 --> 00:33:22,553 ‫خلال عملها مع الحديقة النباتية‬ ‫منذ ٨ سنوات‬ 471 00:33:22,762 --> 00:33:26,932 ‫أثارت إعجابنا جميعاً بكرمها وحماسها‬ 472 00:33:31,520 --> 00:33:34,148 ‫- مساء الخير، مساء الخير يا سيدي‬ ‫- كيف حالك؟‬ 473 00:33:35,483 --> 00:33:38,235 ‫(لوتيشا فيربانكس)‬ 474 00:33:43,824 --> 00:33:47,286 ‫مرحباً، كيف الحال أيّها الطائر؟‬ 475 00:33:47,578 --> 00:33:48,996 ‫هل تجيد الكلام؟‬ 476 00:33:49,246 --> 00:33:51,040 ‫قل "(ماكس)، سأنال منك"‬ 477 00:33:52,875 --> 00:33:57,004 ‫آسف، أيّتها السيدتان، أين كنتما؟‬ 478 00:33:57,296 --> 00:34:00,466 ‫تبدوان رائعان‬ ‫أتعرفان أنّي لم أركما منذ حادث البولو‬ 479 00:34:00,800 --> 00:34:06,680 ‫مَن يضع مكياج عينيك؟‬ ‫انظرا إلى نفسيكما، أنتما متألقتان جداً‬ 480 00:34:07,139 --> 00:34:13,854 ‫شكراً، شكراً لحضوركم الليلة وإلى التزامكم‬ ‫المستمر لمؤسسة (بوسطن) النباتية‬ 481 00:34:14,188 --> 00:34:16,816 ‫لدينا خطط رائعة‬ 482 00:34:17,024 --> 00:34:19,819 ‫لن يكون أياً منها ممكناً من دون كرمكم‬ 483 00:34:20,152 --> 00:34:24,407 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫أهذه سيدة (فيربانكس) التي في الأعلى؟‬ 484 00:34:24,573 --> 00:34:26,784 ‫وفرقهم المتفانية من المتطوعين...‬ 485 00:34:26,909 --> 00:34:34,166 ‫لأنّي مشوش فقد ظننت سيدة (فيربانكس) شابة‬ ‫سمراء ذات نهدين كبيرين مغطيين بالصابون‬ 486 00:34:35,042 --> 00:34:37,002 ‫هل جئت لتبتزني؟‬ 487 00:34:37,753 --> 00:34:43,384 ‫اهدأ، جئت لأستعيد خاتمي‬ ‫هذا خاتم حظي وأريد استعادته‬ 488 00:34:43,884 --> 00:34:47,054 ‫لا، ليس كذلك‬ ‫لأنّه أصبح الآن خاتم حظي‬ 489 00:34:47,555 --> 00:34:49,932 ‫غنائم الحرب‬ 490 00:34:51,809 --> 00:34:54,895 ‫- إنّه يعني شيئاً لي‬ ‫إنّه يعني لي شيئاً أيضاً‬ 491 00:34:55,104 --> 00:35:00,401 ‫لأنّي أخذته من نكرة اقتحم بيتي‬ ‫بينما كنت أحاول مضاجعة فتاة شهر سبتمبر‬ 492 00:35:01,527 --> 00:35:04,530 ‫- أكانت تلك فتاة شهر سبتمبر؟‬ ‫- أجل‬ 493 00:35:05,072 --> 00:35:09,034 ‫- تبّاً! لديّ ذلك العدد‬ ‫- أجل‬ 494 00:35:11,287 --> 00:35:13,497 ‫ما مدى ثرائك؟‬ 495 00:35:18,461 --> 00:35:24,091 ‫أشخاص مثلك يعتقدون أنّ بإمكانهم‬ ‫أخذ ما يشاؤون، صحيح؟‬ 496 00:35:24,508 --> 00:35:26,343 ‫- أشخاص مثلي؟‬ ‫- أجل‬ 497 00:35:27,178 --> 00:35:29,013 ‫مَن اللص بيننا؟‬ 498 00:35:31,849 --> 00:35:34,768 ‫- أريد خاتمي اللعين‬ ‫- لا يمكنك أخذ خاتمك اللعين‬ 499 00:35:46,322 --> 00:35:48,240 ‫ستندم على هذا‬ 500 00:35:59,251 --> 00:36:02,171 ‫إنّه شخص غريب، شخص غريب‬ 501 00:36:02,755 --> 00:36:05,132 ‫- أستأكل ذلك؟‬ ‫- صدقني يا رجل‬ 502 00:36:05,799 --> 00:36:10,095 ‫عندما ينتشر الخبر‬ ‫فسيسخر مني الجميع‬ 503 00:36:10,513 --> 00:36:12,223 ‫انتهى الأمر، سأقضي عليه‬ 504 00:36:12,348 --> 00:36:15,226 ‫- اقضِ عليه‬ ‫- مليونير، ملياردير‬ 505 00:36:15,351 --> 00:36:19,021 ‫لا يهم، سأنهي أمره‬ ‫عندما أراه...‬ 506 00:36:19,146 --> 00:36:20,940 ‫- أجل‬ ‫- تلك مجرد البداية‬ 507 00:36:21,148 --> 00:36:23,317 ‫خمن ماذا سأفعل‬ ‫سأقوم بضربه بطريقة الأحياء الفقيرة‬ 508 00:36:23,943 --> 00:36:25,486 ‫- أجل‬ ‫- ما هو ضرب الأحياء الفقيرة؟‬ 509 00:36:25,653 --> 00:36:29,448 ‫تضربه بأي شيء‬ ‫بمجموعة طبول‬ 510 00:36:29,698 --> 00:36:31,534 ‫بيانو‬ 511 00:36:32,326 --> 00:36:37,915 ‫توقف، آسفة لمقاطعة الحفلة‬ ‫لكنّي ظننت أنّك تريد أن تعيد الخاتم لأجلي‬ 512 00:36:38,624 --> 00:36:42,586 ‫أجل، أجل، عزيزتي، هذا صحيح‬ 513 00:36:43,754 --> 00:36:45,923 ‫(كيفن)، هل تطرف بعينيك؟‬ 514 00:36:46,674 --> 00:36:51,178 ‫لا، لكن هناك شيئاً في عيني‬ 515 00:36:51,345 --> 00:36:52,721 ‫- أجل‬ ‫- أترينه؟‬ 516 00:36:52,846 --> 00:36:54,932 ‫- أعتقد أنّي أخرجته‬ ‫- حسناً، لقد تخلصنا منه‬ 517 00:36:56,058 --> 00:36:59,603 ‫- أسدِ إليّ خدمة، ابتعد عن المشاكل‬ ‫- بالتأكيد‬ 518 00:37:00,604 --> 00:37:02,231 ‫تجعلك تعرف عندما يكون هناك شيئاً‬ ‫في عينك‬ 519 00:37:02,356 --> 00:37:04,066 ‫أجل‬ 520 00:37:04,275 --> 00:37:05,651 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- اسمع‬ 521 00:37:05,859 --> 00:37:07,820 ‫- سيذهب مع زوجته إلى حفلة كوكتيل‬ ‫- أجل‬ 522 00:37:07,945 --> 00:37:09,989 ‫ستنتهي الساعة ٨‬ ‫وسيصل إلى البيت الساعة ٨:٣٠‬ 523 00:37:10,364 --> 00:37:14,618 ‫سنكون هناك في انتظاره‬ ‫لنأخذ الخاتم من إصبعه في بيته‬ 524 00:37:14,827 --> 00:37:19,039 ‫- وقبل ذلك‬ ‫- سنزيل كل شيء يمكن حمله‬ 525 00:37:20,708 --> 00:37:22,668 ‫أنا متأكد أنّ بإمكاننا حل الأمر‬ ‫أيّها القاضي (كالاهان)‬ 526 00:37:22,793 --> 00:37:26,422 ‫إذا نظرت إلى ملفك‬ ‫فستجد إفادة موقعة من موكلي‬ 527 00:37:26,630 --> 00:37:31,969 ‫يصرح فيها أنّه عاد إلى البيت‬ ‫ليحضر أشياء مهمة جداً‬ 528 00:37:32,094 --> 00:37:35,556 ‫- أشياء مهمة جداً‬ ‫- أعرف ماذا أخذ من هناك‬ 529 00:37:35,764 --> 00:37:37,474 ‫أنت تعرف، أليس كذلك؟‬ 530 00:37:38,017 --> 00:37:40,477 ‫لا تعتقد أنّ القوانين تنطبق عليك‬ ‫أليس كذلك يا سيد (فيربانكس)؟‬ 531 00:37:40,644 --> 00:37:45,107 ‫- عمّ يتحدث؟‬ ‫- حسناً، هذا يكفي‬ 532 00:37:45,441 --> 00:37:48,527 ‫بما أنّك خالفت أمري‬ ‫بعدم دخول بيت شاطىء (ماربيلهيد)‬ 533 00:37:48,694 --> 00:37:52,281 ‫أرغب في إعادة فتح إجراءات الإفلاس‬ 534 00:37:52,781 --> 00:37:57,077 ‫لم تكن متعجرفاً جداً‬ ‫عندما أتيت إليّ طالباً المال‬ 535 00:37:57,202 --> 00:37:59,371 ‫- (ماكس)‬ ‫- ماذا قلت يا سيد (فيربانكس)؟‬ 536 00:37:59,538 --> 00:38:02,207 ‫أتعتقد أنّي نسيت كم كلفني انتخابك‬ 537 00:38:02,333 --> 00:38:05,961 ‫بنشر قصص عن خيارات منافسك الجنسية؟‬ 538 00:38:06,086 --> 00:38:07,671 ‫(ماكس)‬ 539 00:38:08,422 --> 00:38:11,592 ‫سأحضر المال، أنا أدفع وماذا تفعل أنت؟‬ 540 00:38:11,717 --> 00:38:13,427 ‫تجلس هناك لا تفعل شيئاً‬ 541 00:38:13,677 --> 00:38:15,763 ‫- (ماكس)‬ ‫- بع البيت‬ 542 00:38:15,888 --> 00:38:19,892 ‫- مستحيل أيّها الخنزير البدين‬ ‫- وجميع محتوياته في مزاد علني‬ 543 00:38:21,518 --> 00:38:24,271 ‫- (ماكس)، لماذا فقدت صوابك؟‬ ‫- سأخبرك لماذا فقد صوابه‬ 544 00:38:24,396 --> 00:38:26,940 ‫لقد نسي مَن رشى‬ ‫لقد كان ذلك قاضياً آخر‬ 545 00:38:27,107 --> 00:38:31,403 ‫لقد أخبرتك‬ ‫خاطر بحكمة، لم تعد تستمع إليّ‬ 546 00:38:31,695 --> 00:38:35,032 ‫لقد نسيت أنّنا رشينا القاضي الآخر‬ ‫يا للهول! إنّه حاقد جداً‬ 547 00:38:35,157 --> 00:38:38,827 ‫(ماكس)، يحق لك أن تزور البيت مرة أخيرة‬ ‫لتجمع وتأخذ أشياؤك الخاصة‬ 548 00:38:39,286 --> 00:38:40,663 ‫- زيارة أخيرة؟‬ ‫- أجل‬ 549 00:38:40,788 --> 00:38:43,248 ‫(ماكس)، يمكنني مرافقتك‬ ‫إذا أردت بعض المساعدة‬ 550 00:38:43,666 --> 00:38:45,793 ‫شكراً، اتصل بفتاة شهر سبتمبر‬ 551 00:38:57,638 --> 00:39:02,351 ‫ستكون الأمور بخير، ستأتي السيارة قريباً‬ ‫وسنذهب إلى حفلة (ميسي) ونغادر مبكراً‬ 552 00:39:02,643 --> 00:39:05,312 ‫- حسناً‬ ‫- لا تحزن يا (ماكسي)‬ 553 00:39:05,854 --> 00:39:08,065 ‫ما زال لدينا بيوت كثيرة‬ 554 00:39:08,232 --> 00:39:10,317 ‫أسرع يا (بيرغر)، لا تتكاسل‬ 555 00:39:10,818 --> 00:39:12,861 ‫- ينتابني شعور سيىء يا (كيفن)‬ ‫- هيّا‬ 556 00:39:14,947 --> 00:39:16,365 ‫هناك خطب ما يا رجل، صدقني‬ 557 00:39:16,532 --> 00:39:18,492 ‫الخطأ الوحيد هو أن تتركني مجدداً‬ 558 00:39:18,659 --> 00:39:20,786 ‫- سأصبح عنيفاً‬ ‫- لن أغادر يا عزيزي‬ 559 00:39:21,203 --> 00:39:22,830 ‫لا يمكنك التخلص مني، نحن شريكان‬ 560 00:39:23,288 --> 00:39:27,126 ‫مثل (شاك) و(كوبي) و(بيبن) و(جوردان)‬ ‫و(روجرز) و(همرستين)‬ 561 00:39:27,918 --> 00:39:29,628 ‫كانت (آن ماري) تجبرني‬ ‫على الذهاب إلى المسرح مؤخراً‬ 562 00:39:30,504 --> 00:39:33,173 ‫- حسناً، أعمل على تعطيل جهاز الإنذار‬ ‫- حسناً، جيّد‬ 563 00:39:34,425 --> 00:39:35,801 ‫حسناً‬ 564 00:39:36,135 --> 00:39:38,137 ‫"تم تعطيل جهاز الإنذار"‬ 565 00:39:39,596 --> 00:39:42,182 ‫- وقد دخلنا‬ ‫- أجل‬ 566 00:39:45,811 --> 00:39:48,564 ‫هذا مثل أفلام (هيتشكوك)‬ ‫أشعر بالدوار‬ 567 00:39:49,481 --> 00:39:51,233 ‫فيمّ تفكر يا (ماكس)؟ أخبرني‬ 568 00:39:52,192 --> 00:39:57,573 ‫إنّه ذلك القاضي الوغد‬ ‫سمح لي بزيارة (ماربيلهيد) لجمع أشيائي‬ 569 00:39:58,991 --> 00:40:03,996 ‫فكرت ربّما بعد الحفلة‬ ‫أوصلك إلى البيت وأذهب‬ 570 00:40:04,496 --> 00:40:06,248 ‫ليلة أخيرة‬ 571 00:40:07,875 --> 00:40:09,334 ‫أتعرف؟‬ 572 00:40:09,501 --> 00:40:12,296 ‫لقد واجهت الكثير اليوم‬ ‫لننسى أمر الحفلة‬ 573 00:40:13,338 --> 00:40:15,549 ‫- اذهب وأحضر أشياؤك‬ ‫- حقاً؟‬ 574 00:40:17,342 --> 00:40:19,678 ‫لا أحد يعرفني مثلك يا (لوتيشا)‬ 575 00:40:27,436 --> 00:40:30,606 ‫- حسناً‬ ‫- سيتم تعطيل الإنذار بعد ٣، ٢، ١‬ 576 00:40:30,731 --> 00:40:33,150 ‫سأضع بعض الأشياء في حقيبة لأجل الليلة‬ 577 00:40:33,859 --> 00:40:35,694 ‫- هذا سيىء‬ ‫- سآتي معك‬ 578 00:40:35,903 --> 00:40:37,446 ‫ماذا؟‬ 579 00:40:39,323 --> 00:40:41,658 ‫- في المصعد‬ ‫- لماذا عادا؟‬ 580 00:40:42,034 --> 00:40:44,953 ‫- لا أعلم‬ ‫- وبعد ذلك إلى بيت الشاطىء‬ 581 00:40:45,120 --> 00:40:50,250 ‫لكن لا داعي لذهابنا نحن الاثنان‬ ‫إلى بيت الشاطىء‬ 582 00:40:50,375 --> 00:40:52,586 ‫- أنا أصر‬ ‫- يمكنني الذهاب لإحضار أشيائي‬ 583 00:40:54,463 --> 00:40:58,091 ‫"لقد ناقشنا الأمر وسأذهب"‬ 584 00:40:58,842 --> 00:41:00,594 ‫لقد ذهبا‬ 585 00:41:04,181 --> 00:41:07,017 ‫أنت لا تحبين بيت الشاطىء‬ ‫إنّه مثل الضواحي‬ 586 00:41:07,226 --> 00:41:12,439 ‫أنت في وضع صعب‬ ‫لا يمكنني التفكير فيك وحدك هناك‬ 587 00:41:13,065 --> 00:41:16,819 ‫بربك! سيكون ذلك ممتعاً‬ 588 00:41:17,069 --> 00:41:19,613 ‫- انتظري قليلاً‬ ‫- أين ذهبا؟‬ 589 00:41:19,738 --> 00:41:21,490 ‫لا أعرف‬ 590 00:41:28,747 --> 00:41:30,749 ‫اتصل بفتاة شهر سبتمبر‬ 591 00:41:36,755 --> 00:41:38,924 ‫اتصل بفتاة شهر سبتمبر‬ 592 00:41:40,634 --> 00:41:43,011 ‫(تريسي)، انسي أمر الليلة‬ 593 00:41:43,220 --> 00:41:44,930 ‫- هيّا بنا يا (ماكس)‬ ‫- إنّهما في الأعلى‬ 594 00:41:46,181 --> 00:41:50,644 ‫- هيّا، أسرع‬ ‫- "ليس منطقياً أن نذهب نحن الاثنان"‬ 595 00:41:50,769 --> 00:41:53,480 ‫- يبدو أنّ صوته صادر من الجدار‬ ‫- أجل، لا أفهم الأمر‬ 596 00:41:53,605 --> 00:41:55,107 ‫توقف، سأذهب‬ 597 00:41:56,567 --> 00:41:59,736 ‫- لم يفت الأوان على تغيير رأيك‬ ‫- توقف، أنا أصر‬ 598 00:42:03,949 --> 00:42:06,910 ‫- تبّاً!‬ ‫- جهاز الإنذار، يجب أن نسرع‬ 599 00:42:07,786 --> 00:42:09,705 ‫٢، ١‬ 600 00:42:13,208 --> 00:42:14,835 ‫تبّاً!‬ 601 00:42:15,168 --> 00:42:16,795 ‫إذا تحركنا إنشاً واحداً‬ ‫فسينتهي أمرنا‬ 602 00:42:17,379 --> 00:42:19,381 ‫توجد مجسات للحركة في كل مكان‬ 603 00:42:19,673 --> 00:42:21,550 ‫أعرف ذلك يا (بيرغر)‬ 604 00:42:21,800 --> 00:42:24,052 ‫ساعدني‬ 605 00:42:24,303 --> 00:42:26,680 ‫- ساعدني‬ ‫- صوتك مثل الذبابة‬ 606 00:42:27,514 --> 00:42:29,892 ‫- ساعدني‬ ‫- آسف‬ 607 00:42:30,350 --> 00:42:32,185 ‫- يجب أن أتصل بـ(ويندام)‬ ‫- أسرع‬ 608 00:42:34,313 --> 00:42:36,106 ‫- (ويندام)‬ ‫- اصمتي‬ 609 00:42:36,273 --> 00:42:39,318 ‫ستتلف المكابح‬ ‫صدقني، المكابح لا تعمل‬ 610 00:42:39,443 --> 00:42:41,653 ‫اصمتي، أنت توترينني‬ 611 00:42:41,778 --> 00:42:43,864 ‫لقد وُلدت متوتراً‬ ‫أنت تسبب التوتر لي‬ 612 00:42:43,989 --> 00:42:46,825 ‫لا تقتل ذلك الأرنب‬ ‫ذلك الأرنب جديد‬ 613 00:42:46,950 --> 00:42:48,493 ‫لا يمكنني الاستمرار في شراء الأرانب‬ 614 00:42:48,619 --> 00:42:50,829 ‫اصمتي، أحاول أن أقتحم ذلك المكان‬ 615 00:42:50,954 --> 00:42:53,790 ‫كيف تقود بهذه السرعة‬ ‫معنا أطفال في السيارة، مَن تظن نفسك؟‬ 616 00:42:53,916 --> 00:42:56,627 ‫لا تصرخي عليّ بشأن قيادتي‬ ‫بالكاد تعديت حد السرعة‬ 617 00:42:56,919 --> 00:43:00,923 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا يمكنني الصمود أكثر‬ 618 00:43:01,089 --> 00:43:04,384 ‫أشعر بذلك أيضاً‬ ‫لأنّ ساقيّ مخدرتان‬ 619 00:43:04,635 --> 00:43:08,305 ‫لا أستطيع الشعور بكاحليّ أو ركبتيّ‬ 620 00:43:10,599 --> 00:43:12,935 ‫وربلتا ساقيّ متورمتان‬ 621 00:43:13,602 --> 00:43:16,188 ‫(كيفن)، أعرف أنّ الوقت غير ملائم‬ ‫لأخبرك بهذا‬ 622 00:43:16,772 --> 00:43:18,482 ‫لم أشعر بأنّي أريد التبول‬ ‫حتى الآن‬ 623 00:43:19,232 --> 00:43:21,068 ‫تبّول، لن أخبر أحد‬ 624 00:43:21,234 --> 00:43:22,778 ‫هذا ما قلته في المرة الأخيرة‬ 625 00:43:22,903 --> 00:43:25,322 ‫لماذا كلما يتصل (كيفن)‬ ‫تترك كل شيء وتهرع إليه‬ 626 00:43:25,447 --> 00:43:27,658 ‫لكن كلما اتصل أنا‬ ‫تتظاهر بأنّك في نفق ولا يمكنك سماعي؟‬ 627 00:43:27,783 --> 00:43:29,368 ‫ربّما لأنّي أحب (كيفن)‬ 628 00:43:29,493 --> 00:43:31,578 ‫اسحب كلامك‬ ‫وإلاّ لن تراني مقسومة نصفين مجدداً‬ 629 00:43:31,703 --> 00:43:34,164 ‫- نريد المثلجات‬ ‫- أتريدون أن تختفوا؟‬ 630 00:43:34,289 --> 00:43:37,167 ‫- يمكنني فعل ذلك‬ ‫- لا تزعجوا والدكم، أتفهمون؟‬ 631 00:43:37,709 --> 00:43:39,711 ‫لا أستطيع أن أجد المفتاح الصحيح‬ 632 00:43:41,713 --> 00:43:43,173 ‫- اشكرني‬ ‫- شكراً‬ 633 00:43:43,298 --> 00:43:45,133 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ 634 00:43:45,258 --> 00:43:47,052 ‫هذه الحقيبة ثقيلة جداً‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 635 00:43:47,177 --> 00:43:50,180 ‫أحاول أن أساعد نفسي‬ ‫لا يمكنني أن أحرك رقبتي‬ 636 00:43:50,555 --> 00:43:52,557 ‫هذا الشيء غير معقول‬ 637 00:43:52,933 --> 00:43:55,560 ‫- وجدت الأرقام عزيزتي‬ ‫- فتحت القفل‬ 638 00:43:55,686 --> 00:43:58,605 ‫- أنت مساعدتي‬ ‫- "تم تعطيل جهاز الإنذار"‬ 639 00:43:58,814 --> 00:44:00,357 ‫"لا يعمل جهاز الإنذار"‬ 640 00:44:04,528 --> 00:44:07,155 ‫- لقد حللنا المشكلة‬ ‫- لا أشعر بمؤخرتي، أنا مخدر‬ 641 00:44:10,826 --> 00:44:13,954 ‫أتصدقان ذلك؟ الذكرى العاشرة‬ ‫لزواجنا أنا و(إدوينا) ستكون في سبتمبر‬ 642 00:44:14,079 --> 00:44:17,541 ‫أجل، الذكرى العاشرة مهمة‬ ‫سنقيم حفلاً كبيراً وآمل أن تأتيا‬ 643 00:44:17,666 --> 00:44:19,501 ‫سيكون هناك عشاء وشراب ورقص، اصمت‬ 644 00:44:20,002 --> 00:44:22,212 ‫بالطبع، سنكون قد استعدنا قدرتنا‬ ‫على السير مجدداً في سبتمبر‬ 645 00:44:23,005 --> 00:44:25,674 ‫لا أصدق أنّه تحمل ١٠ سنوات‬ ‫لا يمكنني أن أتحمل ١٠ دقائق معها‬ 646 00:44:33,849 --> 00:44:35,350 ‫تبّاً! هذه أشياء رائعة‬ 647 00:44:36,018 --> 00:44:38,311 ‫من أفضل الأنواع، من النخبة‬ 648 00:44:38,937 --> 00:44:42,274 ‫يمكنني أن أفعل أمرين‬ ‫يمكنني إعطاؤكم ٢٠٠ ألف نقداً الآن‬ 649 00:44:42,441 --> 00:44:44,276 ‫أو إذا أردتم أن تثقون بي‬ 650 00:44:44,443 --> 00:44:47,362 ‫يمكنني أن أضمن لكم بيع الأشياء القيّمة‬ 651 00:44:47,487 --> 00:44:50,449 ‫بمبلغ أكبر بكثير‬ ‫وأقتسمه معكم لاحقاً‬ 652 00:44:51,283 --> 00:44:52,826 ‫الأمر يعود إليكم‬ 653 00:44:55,412 --> 00:44:57,456 ‫- سنأخذ المال‬ ‫- سنأخذ المال‬ 654 00:45:08,884 --> 00:45:10,969 ‫لم يحالفني الحظ‬ 655 00:45:12,429 --> 00:45:14,514 ‫فشل كامل‬ 656 00:45:18,268 --> 00:45:20,729 ‫٦٠ ألفاً تقريباً‬ 657 00:45:23,440 --> 00:45:25,567 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 658 00:45:28,820 --> 00:45:30,947 ‫كنت أعرف أنّه لونك المفضل‬ 659 00:45:31,281 --> 00:45:33,700 ‫إنّه جميل‬ 660 00:45:38,580 --> 00:45:41,750 ‫يا للهول!‬ 661 00:45:42,250 --> 00:45:44,503 ‫- أين لوحتي؟‬ ‫- لقد سُرقت‬ 662 00:45:44,628 --> 00:45:47,798 ‫لا أصدق ذلك، مَن سيفعل شيئاً كهذا؟‬ 663 00:45:48,048 --> 00:45:49,925 ‫ذلك اللص الوغد‬ 664 00:45:50,217 --> 00:45:52,094 ‫لا تنظري إلى الأسفل‬ 665 00:45:54,304 --> 00:45:55,680 ‫- (ماكس)‬ ‫- لقد فقدت وعيها‬ 666 00:45:56,389 --> 00:46:00,227 ‫أحضري بعض الماء يا (غلوريا) واطلبي‬ ‫من ذلك الكلب أن يصمت قبل أن أجعله يصمت‬ 667 00:46:00,727 --> 00:46:03,021 ‫حسناً، اجلسي هناك‬ 668 00:46:03,814 --> 00:46:08,443 ‫حسناً، يا عزيزتي، يا حبيبتي‬ 669 00:46:08,568 --> 00:46:10,028 ‫تفضل‬ 670 00:46:10,195 --> 00:46:12,572 ‫شكراً يا (غلوريا)، تفضلي‬ ‫أحتاج إلى سيجار‬ 671 00:46:12,823 --> 00:46:14,950 ‫أحضري لي، أين سيجاري؟‬ 672 00:46:15,283 --> 00:46:17,953 ‫ربّما اللصوص يدخنون السيجار أيضاً‬ 673 00:46:20,080 --> 00:46:21,957 ‫لقد أصبح شائعاً، أليس كذلك؟‬ 674 00:46:23,375 --> 00:46:24,793 ‫مَن أنت؟‬ 675 00:46:25,043 --> 00:46:27,379 ‫المحقق (أليكس تارديو)‬ 676 00:46:27,796 --> 00:46:30,173 ‫دائرة شرطة ١٩، قسم السرقات‬ 677 00:46:30,423 --> 00:46:32,008 ‫(أليكس)‬ 678 00:46:32,717 --> 00:46:34,511 ‫هذا...‬ 679 00:46:36,138 --> 00:46:38,390 ‫تعال يا عزيزي‬ 680 00:46:47,899 --> 00:46:50,861 ‫أنا أحب الكلاب‬ ‫لديّ ٣ كلاب (فيجون بريجيه)‬ 681 00:46:51,319 --> 00:46:54,447 ‫أحب كلاب (فيجون بريجيه)‬ ‫إنّها لطيفة و...‬ 682 00:46:57,576 --> 00:47:01,246 ‫هيّا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 683 00:47:01,746 --> 00:47:05,333 ‫تساعدني؟ جئت لأساعدك‬ ‫لِمَ لا تصعدون إلى الأعلى أيّها الفتيان؟‬ 684 00:47:05,959 --> 00:47:08,253 ‫- اسمع‬ ‫- أنت وزوجتك‬ 685 00:47:08,670 --> 00:47:11,882 ‫ذهبتما معاً إلى بيت الشاطىء لليلة واحدة؟‬ 686 00:47:12,299 --> 00:47:16,720 ‫أجل، سنتخلى عنه، سنبيعه‬ ‫لقد كنا نودعه‬ 687 00:47:16,845 --> 00:47:18,513 ‫إنّه أمر عاطفي، تعرف كيف يكون الوضع‬ 688 00:47:18,805 --> 00:47:20,515 ‫أنا مستأجر‬ 689 00:47:21,141 --> 00:47:23,810 ‫- لماذا ستبيع البيت؟‬ ‫- إنّه جزء من تسوية المحكمة‬ 690 00:47:24,060 --> 00:47:26,062 ‫- إجراء تقني‬ ‫- إفلاس؟‬ 691 00:47:26,188 --> 00:47:28,273 ‫إجراء تقني‬ 692 00:47:29,441 --> 00:47:31,902 ‫- (ماكس)‬ ‫- لنرى‬ 693 00:47:32,110 --> 00:47:36,823 ‫متى قررت أنت وزوجتك أن تقوما‬ ‫بالرحلة العاطفية إلى بيت الشاطىء؟‬ 694 00:47:37,949 --> 00:47:40,952 ‫الليلة الماضية‬ ‫كنا في طريقنا إلى حفلة كوكتيل‬ 695 00:47:41,077 --> 00:47:43,705 ‫- حفلة (ميسي ديفيدسون)، صحيح؟‬ ‫- أنت محقق دقيق‬ 696 00:47:43,830 --> 00:47:48,210 ‫لهذا أحصل على راتب كبير‬ ‫ألم يحدث شيئاً آخر في بيت الشاطىء مؤخراً؟‬ 697 00:47:48,585 --> 00:47:50,462 ‫شيء آخر؟‬ 698 00:47:51,171 --> 00:47:53,215 ‫سرقة، ألم تحدث سرقة هناك؟‬ 699 00:47:54,174 --> 00:47:59,054 ‫أجل، أجل، لقد نسيت تماماً‬ ‫بسبب كل ما حدث‬ 700 00:47:59,679 --> 00:48:01,723 ‫لكن ألم تكن هناك...‬ 701 00:48:02,057 --> 00:48:05,810 ‫- كان ذلك بريئاً تماماً‬ ‫- كنت مع اللص هناك وكان ذلك بريئاً‬ 702 00:48:07,479 --> 00:48:09,856 ‫اللص، أجل، كنت هناك مع اللص‬ 703 00:48:10,732 --> 00:48:13,985 ‫- أنا واللص فقط‬ ‫- الفضائح والأمراض يا (ماكس)‬ 704 00:48:17,656 --> 00:48:22,077 ‫حسناً، قرأت تقرير الشرطة‬ ‫وهو مشوش جداً‬ 705 00:48:22,244 --> 00:48:24,871 ‫- مشوش؟‬ ‫- أجل، عمليتا سرقة، صحيح؟‬ 706 00:48:25,288 --> 00:48:28,291 ‫- أتعتقد أنّه الرجل ذاته؟‬ ‫- لم أقل ذلك بل أنت‬ 707 00:48:28,750 --> 00:48:31,253 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أرى سيناريوهات كثيرة‬ 708 00:48:31,378 --> 00:48:33,630 ‫كان ذلك مكان جيّد للوحة‬ 709 00:48:33,797 --> 00:48:36,549 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- وجود بيت مليء بأشياء قيّمة‬ 710 00:48:36,675 --> 00:48:40,470 ‫عند الشاطىء لا يفترض أن تكون فيه‬ ‫لكنّك كنت هناك وظهر لص‬ 711 00:48:40,720 --> 00:48:44,516 ‫ثم تقنع زوجتك بمغادرة هذا البيت‬ ‫لأسباب عاطفية‬ 712 00:48:45,058 --> 00:48:47,727 ‫وعندما يكون المكان خالي‬ ‫يحدث مجدداً‬ 713 00:48:48,103 --> 00:48:52,691 ‫أتعني أنّي استخدمت لصاً‬ ‫ليسرق بيتي لأحصل على مال التأمين؟‬ 714 00:48:52,816 --> 00:48:56,319 ‫لم أقترح شيئاً، أنت الذي سألت‬ ‫عن سيناريوهات، أنت الذي تقول أشياء‬ 715 00:48:56,486 --> 00:48:59,364 ‫احذر يا سيد محقق‬ 716 00:48:59,781 --> 00:49:01,908 ‫تأتي إلى بيتي وتتهمني‬ 717 00:49:02,158 --> 00:49:06,037 ‫أتعتقد أنّي بحاجة إلى مال التأمين؟‬ ‫يمكنني بيع وشراء ألف منك‬ 718 00:49:09,040 --> 00:49:11,543 ‫أجل، تعال يا عزيزي‬ 719 00:49:13,420 --> 00:49:16,423 ‫كلب (يوركشاير) مستقل‬ ‫لكنّه رفيق مخلص‬ 720 00:49:17,424 --> 00:49:19,759 ‫رغم حجمه الصغير‬ 721 00:49:20,093 --> 00:49:23,054 ‫إنّه مستعد أن يكون حارساً لسيده‬ 722 00:49:24,764 --> 00:49:27,267 ‫تبيع وتشتري ألف مني، حقاً؟‬ 723 00:49:27,559 --> 00:49:32,605 ‫دعني أسألك بدافع الفضول‬ ‫كم ستقبض ثمناً لشخص مثلي، بسعر الجملة؟‬ 724 00:49:33,815 --> 00:49:37,986 ‫لا أعرف إذا كنت تحاول أن توقع بي‬ ‫أو تبحث عن رشوة‬ 725 00:49:39,529 --> 00:49:40,947 ‫أجل‬ 726 00:49:45,368 --> 00:49:49,289 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- حسناً، لنلقي نظرة على المكان‬ 727 00:49:51,791 --> 00:49:53,418 ‫اتصل بـ(إيرل)‬ 728 00:49:57,297 --> 00:49:59,049 ‫العدو قادم‬ 729 00:50:07,640 --> 00:50:09,601 ‫(إيرل ريدبيرن)، رئيس قسم الأمن‬ ‫في (تي يو آي)‬ 730 00:50:09,726 --> 00:50:14,105 ‫- أنا (فيربانكس)، لدينا مشكلة‬ ‫- حاضر سيدي، سآتي الساعة ١٤‬ 731 00:50:14,272 --> 00:50:17,692 ‫- وضّح كلامك يا (إيرل)‬ ‫- أعني الساعة ٢ أو ٢:٣٠ كحد أقصى‬ 732 00:50:17,817 --> 00:50:19,861 ‫حسناً، أسرع‬ 733 00:50:22,155 --> 00:50:23,573 ‫مجنون‬ 734 00:50:29,662 --> 00:50:33,625 ‫تنورة بـ٢٥٠٠ دولاراً‬ ‫هل أنت مجنونة؟ هذه سرقة في وضح النهار‬ 735 00:50:33,833 --> 00:50:37,921 ‫كما أقول دائماً يا (كيفن)‬ ‫الجميع لصوص بطريقتهم الخاصة، صحيح؟‬ 736 00:50:38,088 --> 00:50:39,964 ‫- بالطبع‬ ‫- استمعي إلى ذلك‬ 737 00:50:40,090 --> 00:50:43,426 ‫على الأقل، نحن صريحون‬ ‫هؤلاء الأشخاص يدعونك إلى (باريس)‬ 738 00:50:43,551 --> 00:50:45,845 ‫ولديهم عارضات أعمارهن ١٤ عاماً‬ ‫ويبدون مثل الفتيان‬ 739 00:50:45,970 --> 00:50:47,347 ‫لا يمكنني أن أنتقد أحد، صحيح؟‬ 740 00:50:47,514 --> 00:50:51,309 ‫ثم تنفق ٢٠ ألف وتعود إلى (دالاس)‬ ‫ومعك زوجتك ذات المؤخرة الكبيرة‬ 741 00:50:51,434 --> 00:50:52,811 ‫لا تقحم مؤخرتي في الموضوع‬ 742 00:50:52,936 --> 00:50:54,938 ‫لم أكن أتحدث عن مؤخرتك‬ ‫بل عن مؤخرة افتراضية‬ 743 00:50:55,063 --> 00:50:56,606 ‫أيعرف أحدكم سبب زواجي به؟‬ 744 00:50:56,773 --> 00:51:00,735 ‫لديّ معلومات عن الرجل، يجب أن يكون‬ ‫(فيربانكس) في (واشنطن) يوم الأربعاء‬ 745 00:51:01,361 --> 00:51:03,071 ‫سيظهر أمام لجنة فرعية لمجلس الشيوخ‬ 746 00:51:03,196 --> 00:51:06,074 ‫ليتحدث عن امتلاك قنوات تلفازية كثيرة‬ ‫في أسواق معينة‬ 747 00:51:06,324 --> 00:51:11,287 ‫الأمر شكلي لأنّي سمعت أنّه سيدفع‬ ‫رشاوى للجنة قبل الوصول إلى هناك‬ 748 00:51:11,413 --> 00:51:14,165 ‫أترون؟ كما قلت، الجميع لصوص‬ 749 00:51:14,624 --> 00:51:16,918 ‫إذن، سنذهب إلى (واشنطن)، أين يقيم؟‬ 750 00:51:17,669 --> 00:51:19,879 ‫يقيم في بيت مقابل مبنى (واترغيت)‬ 751 00:51:20,171 --> 00:51:22,382 ‫انتظر، سآتي معكم‬ 752 00:51:22,549 --> 00:51:24,759 ‫لا، لن تأتي‬ 753 00:51:24,884 --> 00:51:27,971 ‫- (آن ماري)، سنذهب‬ ‫- أجل، يجب أن نذهب، أنت محقة‬ 754 00:51:28,096 --> 00:51:30,348 ‫أرجوك، لا تتدخلي في الأمر، شكراً‬ 755 00:51:35,103 --> 00:51:36,771 ‫- ما الحكاية؟‬ ‫- أتعرفون؟‬ 756 00:51:36,896 --> 00:51:40,567 ‫نهاية الأمر، لا يمكنكما الذهاب‬ 757 00:51:43,486 --> 00:51:47,407 ‫يسرّني أنّك استطعت أن تأخذي إجازة‬ ‫لبضعة أيام‬ 758 00:51:48,032 --> 00:51:50,794 ‫من اللطف أنّك أصررت‬ 759 00:51:50,826 --> 00:51:53,162 ‫جميعنا هنا، (فريد) و(إيثيل)‬ ‫و(لوسي) و(ريكي)‬ 760 00:51:53,287 --> 00:51:55,914 ‫ستذهب عائلة (ميرتز) و(ريكاردو)‬ ‫إلى (واشنطن)‬ 761 00:51:56,540 --> 00:51:59,042 ‫(لوسي)، لا تفعلي هذا بي‬ 762 00:52:19,021 --> 00:52:21,648 ‫التوتر، إنّه قاتل‬ 763 00:52:22,983 --> 00:52:25,194 ‫لا يمكنك التفكير جيّداً‬ 764 00:52:26,153 --> 00:52:28,906 ‫تصاب بالتشنج والارتباك‬ 765 00:52:30,157 --> 00:52:31,867 ‫إلى الأسفل‬ 766 00:52:32,743 --> 00:52:34,912 ‫إلى الأسفل‬ 767 00:52:35,037 --> 00:52:36,955 ‫إلى الأسفل‬ 768 00:52:37,789 --> 00:52:42,044 ‫هذه أقصى حد يمكنني الوصول إليه‬ ‫حتى تبين لي التزامك تجاهي يا (ماكس)‬ 769 00:52:43,420 --> 00:52:46,632 ‫كنت تعرفين أنّي متزوج‬ ‫عندما بدأنا هذه العلاقة يا (تريسي)‬ 770 00:52:47,466 --> 00:52:51,094 ‫أعني التزام لتحصل لي على تجربة أداء‬ ‫في برنامج (إنترتاينمينت تونايت)‬ 771 00:52:52,012 --> 00:52:53,472 ‫ذلك‬ 772 00:52:53,597 --> 00:52:58,977 ‫دعيني أكون واضحاً بهذا الشأن‬ ‫ليس لديك موهبة‬ 773 00:53:02,231 --> 00:53:05,150 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- ليس لديك أي احترام‬ 774 00:53:05,442 --> 00:53:07,611 ‫لماذا يجب أن أحترمك؟‬ 775 00:53:10,322 --> 00:53:13,951 ‫أسمع صوتاً في رأسي‬ 776 00:53:14,409 --> 00:53:19,122 ‫تدليكك يشبه إعداد العجين‬ ‫أما عن ممارسة الجنس دعني أكون صريحة‬ 777 00:53:19,331 --> 00:53:21,500 ‫كأنّي أضاجع خروفاً‬ 778 00:53:25,128 --> 00:53:27,965 ‫- وغد‬ ‫- إنّها متضايقة لأنّي سأتركها‬ 779 00:53:28,215 --> 00:53:30,259 ‫هناك ١١ شهراً آخر‬ ‫مِن حيث أتت يا سيدي‬ 780 00:53:31,218 --> 00:53:36,181 ‫أجل، ما أريد معرفته يا (إيرل) هو‬ ‫ماذا ستفعل بالوغد الذي يسرق بيوتي؟‬ 781 00:53:36,306 --> 00:53:39,101 ‫يعمل رجالي على ذلك‬ ‫رجال يجب ألاّ تعرف عنهم‬ 782 00:53:39,226 --> 00:53:44,815 ‫إذا استطاعوا إيجاد ثوب أزرق معين‬ ‫وقد فعلوا فيمكنهم إيجاد ذلك الوغد بسهولة‬ 783 00:53:45,274 --> 00:53:47,859 ‫(ماكس)، لِمَ لا تعيد إليه الخاتم؟‬ 784 00:53:47,985 --> 00:53:50,279 ‫لدينا أمور أخرى نهتم بها‬ ‫وهو ليس خاتمك‬ 785 00:53:50,404 --> 00:53:54,283 ‫- ليس خاتمي؟‬ ‫- أجل، ليس لك، لقد سرقته، أعده‬ 786 00:53:54,408 --> 00:53:59,204 ‫يدخل هذا المجنون إلى بيتي‬ ‫ويحاول سرقة أشيائي وهذا الخاتم ليس لي؟‬ 787 00:53:59,329 --> 00:54:03,625 ‫- غنائم الحرب‬ ‫- غنائم الحرب، أنت محق يا (إيرل)‬ 788 00:54:03,792 --> 00:54:07,504 ‫(ماكس)، لدينا أعمال كثيرة‬ ‫مجهولة المصير الآن‬ 789 00:54:07,629 --> 00:54:10,507 ‫وأنت تسمح لشيء بسيط‬ ‫أن يلهيك عن الأمر الأهم‬ 790 00:54:10,632 --> 00:54:13,218 ‫عليك أحياناً أن تقدم القليل‬ ‫لتحصل على الكثير‬ 791 00:54:13,385 --> 00:54:16,805 ‫لن يحدث هذا يا (والتر)، لن يحدث‬ 792 00:54:17,639 --> 00:54:20,434 ‫- أريد أن أعود إلى البيت‬ ‫- أيبدو هذا كسيارة أجرة؟‬ 793 00:54:21,935 --> 00:54:23,854 ‫اتصل بـ(لوتيشا)‬ 794 00:54:29,985 --> 00:54:33,572 ‫هذا ما أريده‬ ‫تبّاً للمعالم التذكارية!‬ 795 00:54:33,905 --> 00:54:38,535 ‫التسوق ببراعة في العاصمة‬ ‫سنذهب إلى (جورجتاون)، ستفقدين صوابك‬ 796 00:54:38,744 --> 00:54:41,997 ‫إنّها زاوية سيئة‬ ‫لا يمكنني رؤية منزله بوضوح من هنا‬ 797 00:54:42,122 --> 00:54:44,291 ‫كيف ستدخلان بوجود البواب؟‬ 798 00:54:44,541 --> 00:54:47,836 ‫لن نبذل جهداً كبيراً‬ ‫سندخل كأنّنا نمتلك المكان‬ 799 00:54:48,128 --> 00:54:49,713 ‫أهلاً بكما في بيت (بوتوماك)‬ 800 00:54:49,921 --> 00:54:53,592 ‫لدى شققنا في الجانب الشرقي‬ ‫مناظر مطلة رائعة للعاصمة‬ 801 00:54:53,925 --> 00:54:56,970 ‫مساحة أجنحتنا العلوية ٥ آلاف قدم مربع‬ 802 00:54:57,095 --> 00:54:59,598 ‫ولدينا نوافذ في جميع أنحاء الجناح‬ 803 00:54:59,806 --> 00:55:03,477 ‫لكننا نتحدث عن أجرة مرتفعة‬ 804 00:55:22,579 --> 00:55:26,792 ‫لا، لا، يجب أن أعتذر‬ ‫يبدو أنّ هناك خطأ‬ 805 00:55:26,917 --> 00:55:30,962 ‫لأنّ الأمير يودّ أن يعرف‬ ‫كم يساوي المبنى بالكامل، دعيني أتأكد‬ 806 00:55:33,799 --> 00:55:37,010 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أعتقد أنّ هذا غير ممكن‬ 807 00:55:40,681 --> 00:55:42,099 ‫لا‬ 808 00:55:42,724 --> 00:55:44,101 ‫لا‬ 809 00:55:45,227 --> 00:55:46,603 ‫لا، لا‬ 810 00:55:59,908 --> 00:56:01,326 ‫انهض‬ 811 00:56:04,621 --> 00:56:08,542 ‫يقول مقابل المبلغ الصحيح‬ ‫يستطيع الجمل أن يرقص أعلى الهرم‬ 812 00:56:09,918 --> 00:56:11,670 ‫هناك معنى لا يمكن نقله‬ ‫من خلال الترجمة‬ 813 00:56:11,837 --> 00:56:17,259 ‫لِمَ لا تصعدان بالمصعد إلى الجناح العلوي‬ ‫وسأجمع الرجال ونلتقي بكما في الأعلى؟‬ 814 00:56:17,592 --> 00:56:22,222 ‫تصرفا على راحتكما‬ ‫فقد يصبح بيتكما‬ 815 00:56:24,766 --> 00:56:28,562 ‫جيّد، أعطها حقيبة كبيرة‬ ‫من لحم البقر المقدد‬ 816 00:56:30,021 --> 00:56:32,733 ‫هذا لي، كله لي‬ 817 00:56:34,067 --> 00:56:37,362 ‫قال إنّه يودّ أن يضاجعك‬ ‫لكن لديه جدول محدد‬ 818 00:56:39,239 --> 00:56:41,700 ‫- هيّا يا (بيرغر)‬ ‫- حسناً‬ 819 00:56:48,665 --> 00:56:50,333 ‫مرحباً‬ 820 00:56:50,876 --> 00:56:53,170 ‫أيوجد أحد في البيت؟‬ 821 00:56:55,922 --> 00:56:57,549 ‫مرحباً‬ 822 00:56:59,801 --> 00:57:01,970 ‫- إلامَ تنظر؟‬ ‫- لا شيء‬ 823 00:57:02,095 --> 00:57:03,972 ‫تبدو رائعاً وأنت تضع غطاء الطاولة‬ 824 00:57:04,181 --> 00:57:08,143 ‫لا يستطيع الكثيرون فعل ذلك‬ ‫انظر إليّ، أبدو كسائق سيارة أجرة‬ 825 00:57:09,811 --> 00:57:12,564 ‫تبّاً! هذا بيت (ماكس) في العاصمة‬ 826 00:57:13,023 --> 00:57:15,692 ‫- إنّه ثري جداً‬ ‫- أجل‬ 827 00:57:15,984 --> 00:57:19,696 ‫(ماكسي)، (ماكسي واكسي)‬ 828 00:57:19,821 --> 00:57:21,907 ‫جاء صديقاك‬ 829 00:57:24,618 --> 00:57:27,078 ‫انتبه إلى خطواتك يا سيدي‬ ‫أنا بخير‬ 830 00:57:27,370 --> 00:57:28,914 ‫(والتر)‬ 831 00:57:29,247 --> 00:57:31,458 ‫سنلتقي في بيتي لاحقاً‬ ‫لنحضر لجلسة الاجتماع‬ 832 00:57:31,583 --> 00:57:32,959 ‫حسناً يا (ماكس)‬ 833 00:57:33,251 --> 00:57:37,464 ‫(إيرل)، اتصل بي حالما تعرف شيئاً، مفهوم؟‬ 834 00:57:37,589 --> 00:57:39,090 ‫- أنا أعمل على ذلك‬ ‫- حسناً‬ 835 00:57:42,135 --> 00:57:43,762 ‫أتساءل أين البدين‬ 836 00:57:43,887 --> 00:57:48,975 ‫"ألو، أأنت هناك؟ (ماكس)، أنا (غلوريا)"‬ 837 00:57:49,518 --> 00:57:51,686 ‫"ارفع السماعة يا (ماكس)، ألو"‬ 838 00:57:51,812 --> 00:57:53,814 ‫- المكان خالي، إنّه الهاتف‬ ‫- "هل أنت موجود؟"‬ 839 00:57:54,523 --> 00:57:58,151 ‫"أردت أن أخبرك بأنّ المال في مكتبك"‬ 840 00:57:58,401 --> 00:58:01,279 ‫"أعني التبرعات لأجل السيناتورات"‬ 841 00:58:01,613 --> 00:58:03,907 ‫"قد تودّ أن تتصل بي‬ ‫لأقرأ لك أوراقك"‬ 842 00:58:04,032 --> 00:58:05,492 ‫إنّها للجنة مجلس الشيوخ كما قال (شيلي)‬ 843 00:58:05,617 --> 00:58:08,036 ‫"ما تزال تحتاج إليّ لأجل الأوراق‬ ‫أليس كذلك يا عزيزي؟"‬ 844 00:58:08,537 --> 00:58:09,996 ‫هذا محزن جداً‬ 845 00:58:15,377 --> 00:58:17,420 ‫المرأة المتزوجة‬ 846 00:58:18,421 --> 00:58:20,757 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 847 00:58:21,049 --> 00:58:24,427 ‫الخاتم، اللص‬ 848 00:58:27,389 --> 00:58:28,807 ‫القصر‬ 849 00:58:29,140 --> 00:58:32,352 ‫اللص في القصر، اتصل بـ(إيرل)‬ 850 00:58:33,395 --> 00:58:35,313 ‫لقد فتحته، ها هو المال‬ 851 00:58:35,522 --> 00:58:37,274 ‫- انظر إلى ذلك‬ ‫- تبّاً!‬ 852 00:58:38,441 --> 00:58:42,737 ‫لا يمكنك إعطاء الرشوة إلى السيناتورات‬ ‫بل تقدمها إلى اللجنة‬ 853 00:58:43,154 --> 00:58:45,156 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك‬ 854 00:58:45,448 --> 00:58:47,492 ‫الأمر ذاته ينطبق على السيناتورات‬ 855 00:58:50,412 --> 00:58:52,664 ‫- انتظر، انتظر‬ ‫- ماذا؟‬ 856 00:58:52,831 --> 00:58:57,627 ‫(إيرل)، إنّه في بيتي، في الشقة‬ ‫أحضر الشرطة ولاقني هناك‬ 857 00:58:57,752 --> 00:58:59,254 ‫سأصعد من الخلف‬ 858 00:59:05,427 --> 00:59:06,845 ‫أهلاً بعودتك يا سيد (فيربانكس)‬ 859 00:59:07,304 --> 00:59:11,975 ‫عزيزي السيناتور، تبّاً لك‬ ‫مع الحب (ماكس)‬ 860 00:59:13,935 --> 00:59:17,147 ‫١٥٠ ألف دولار نقداً‬ 861 00:59:18,398 --> 00:59:19,774 ‫تشنج إصبعي‬ 862 00:59:19,900 --> 00:59:22,861 ‫- ربّما يجب أن نذهب‬ ‫- ماذا؟ ونترك الخاتم؟‬ 863 00:59:25,488 --> 00:59:27,324 ‫- أهلاً بعودتك سيد (ريدبيرن)‬ ‫- ليس الآن‬ 864 00:59:28,116 --> 00:59:31,077 ‫- هيّا بنا‬ ‫- توقف عن القلق، يجب أن آخذ الخاتم‬ 865 00:59:31,202 --> 00:59:33,872 ‫يسهل عليك قول هذا‬ ‫لأنّه ليس لديك سجل في السجن‬ 866 00:59:34,205 --> 00:59:36,791 ‫لديّ قمصان...‬ 867 00:59:37,834 --> 00:59:39,336 ‫(كيفن)‬ 868 00:59:41,379 --> 00:59:43,048 ‫قلت لك لنخرج من هنا‬ 869 00:59:43,256 --> 00:59:45,133 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا بنا‬ 870 00:59:45,300 --> 00:59:47,469 ‫- كنت أعرف أنّ هذا سيحدث‬ ‫- لدى (بيرغر) جهاز النداء، انتظري‬ 871 00:59:51,806 --> 00:59:53,183 ‫يا للهول! أشعر بالنشوة‬ 872 00:59:58,104 --> 00:59:59,856 ‫(إيرل ريدبيرن)، رئيس قسم الآن‬ ‫في (تي يو آي)‬ 873 01:00:11,451 --> 01:00:12,953 ‫لنخرج من الخلف‬ 874 01:00:21,127 --> 01:00:22,504 ‫(إيرل)‬ 875 01:00:26,925 --> 01:00:28,760 ‫هذا أنا أيّها الأحمق‬ 876 01:00:29,010 --> 01:00:30,387 ‫آسف، لقد هربا من الخلف‬ 877 01:00:31,054 --> 01:00:34,057 ‫أنا جئت من الخلف‬ ‫أيّها المجنون‬ 878 01:00:38,937 --> 01:00:41,064 ‫يا للهول! عليك أن تؤجل تغوطك‬ 879 01:01:02,711 --> 01:01:04,421 ‫لنخرج من هنا‬ 880 01:01:04,754 --> 01:01:06,715 ‫- ظننت أنّي نسيت‬ ‫- سأتصل بهاتفه الخلوي‬ 881 01:01:07,966 --> 01:01:09,676 ‫أخذت المال، هيّا بنا‬ 882 01:01:10,093 --> 01:01:11,928 ‫أنت تحتاج إلى علاج نفسي‬ 883 01:01:13,138 --> 01:01:17,517 ‫لقد أوقعني، لقد أوقعني‬ 884 01:01:19,019 --> 01:01:20,895 ‫- (بيرغر)، ماذا يحدث؟‬ ‫- (آن ماري)‬ 885 01:01:21,229 --> 01:01:23,398 ‫انظر جيّداً، هذا أنا‬ 886 01:01:23,648 --> 01:01:25,608 ‫يصعب وصف ذلك‬ ‫يجب أن أغلق الخط‬ 887 01:01:25,734 --> 01:01:27,318 ‫تحدث إليّ‬ 888 01:01:31,156 --> 01:01:33,783 ‫انظر إلى نفسك‬ ‫أنت جلبت هذا على نفسك‬ 889 01:01:33,908 --> 01:01:37,454 ‫جلبت هذا لنفسك‬ ‫انظر إلى حالك‬ 890 01:01:37,954 --> 01:01:40,457 ‫(بيرغر)، (بيرغر)‬ 891 01:01:50,592 --> 01:01:53,094 ‫الخاتم الخطأ‬ 892 01:01:53,845 --> 01:01:56,931 ‫(آمبر)، أمسكت بالإصبع الخطأ‬ 893 01:01:57,307 --> 01:02:00,810 ‫حسناً، خاتم زفافه‬ 894 01:02:01,102 --> 01:02:02,979 ‫عزيزتي، قولي شيئاً‬ 895 01:02:03,480 --> 01:02:05,607 ‫لم تقولي لي شيئاً‬ ‫منذ غادرنا (واشنطن)‬ 896 01:02:06,691 --> 01:02:08,401 ‫أيمكنك أن تتحدثي إليّ؟‬ 897 01:02:09,319 --> 01:02:14,115 ‫حسناً، لم أشعر بمثل هذا الخوف‬ ‫طوال حياتي‬ 898 01:02:15,116 --> 01:02:17,035 ‫حسناً، اهدئي‬ 899 01:02:17,535 --> 01:02:21,623 ‫- أعرف أنّه لم يكن عادياً‬ ‫- لم يكن عادياً؟ بربك يا (كيفن)!‬ 900 01:02:21,748 --> 01:02:23,166 ‫كان هناك مسدسات ورجال شرطة‬ 901 01:02:23,291 --> 01:02:26,086 ‫لا يكون سيئاً عندما تكوني في وسط الأمر‬ 902 01:02:26,252 --> 01:02:30,423 ‫يندفع الأدرينالين بقوة‬ ‫ولا تفكري في...‬ 903 01:02:30,548 --> 01:02:34,677 ‫- العواقب‬ ‫- أجل، العواقب‬ 904 01:02:35,220 --> 01:02:37,597 ‫(كيفن)، يجب أن يتوقف هذا‬ 905 01:02:37,722 --> 01:02:41,226 ‫لا داعي لأن تثبت أنّك تحبني‬ ‫أعرف ذلك‬ 906 01:02:41,851 --> 01:02:46,189 ‫وأنا لا آبه بأمر الخاتم السخيف‬ ‫أتفهم؟ أنا أريدك أنت فقط‬ 907 01:02:46,815 --> 01:02:49,776 ‫إذن، لا تقلقي، فأنا معك‬ 908 01:02:51,277 --> 01:02:53,738 ‫أستنسى أمر الخاتم؟‬ 909 01:03:03,331 --> 01:03:05,959 ‫(آمبر)، سأنسى أمر الخاتم‬ 910 01:03:06,543 --> 01:03:07,961 ‫لقد نسيت أمره‬ 911 01:03:09,045 --> 01:03:11,673 ‫المعذرة، كيف حالك يا فتاة؟‬ 912 01:03:12,090 --> 01:03:13,466 ‫آسف‬ 913 01:03:14,717 --> 01:03:18,346 ‫(جاك)، تعدت الساعة السابعة‬ ‫هل رأيت ابن أخيك (كيفن)؟‬ 914 01:03:18,471 --> 01:03:20,473 ‫لا، ماذا تريد منه؟‬ 915 01:03:20,974 --> 01:03:22,433 ‫سأراك لاحقاً‬ 916 01:03:23,643 --> 01:03:25,019 ‫هذا الوغد مجنون‬ 917 01:03:29,399 --> 01:03:31,568 ‫- لقد هربت وتركتني مرتان‬ ‫- حسناً، أنا آسف‬ 918 01:03:31,693 --> 01:03:34,237 ‫من الغريب أنّك لا تصاب بتشنج‬ ‫عندما تضطر إلى الهرب‬ 919 01:03:34,445 --> 01:03:37,448 ‫(كيفن)، نسبة البوتاسيوم لديّ منخفضة‬ ‫أصاب بالتشنج إذا لم أتناول الموز‬ 920 01:03:37,574 --> 01:03:40,326 ‫أنت تعرف ذلك، ماذا ستفعل بالدونات؟‬ 921 01:03:40,493 --> 01:03:41,870 ‫- أتريدها؟‬ ‫- أجل‬ 922 01:03:42,162 --> 01:03:43,538 ‫اركض واحضرها‬ 923 01:03:43,788 --> 01:03:46,124 ‫(كيف)، شكراً على طعام الإفطار‬ 924 01:03:46,249 --> 01:03:48,001 ‫- هل أحضرت المعلومات؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 925 01:03:48,376 --> 01:03:49,752 ‫هيّا، لنرى‬ 926 01:03:50,170 --> 01:03:52,046 ‫"هاتف (فيربانكس) الخلوي، ٦١٧٥٥٥٠١٣٤"‬ 927 01:03:52,172 --> 01:03:54,674 ‫- انتهى الأمر‬ ‫- ما كان سيحدث هذا لولاي‬ 928 01:03:54,799 --> 01:03:59,888 ‫هذا هو الرائع في (أمريكا)‬ ‫نتعاون معاً ونتطلع إلى المستقبل‬ 929 01:04:00,096 --> 01:04:03,766 ‫هذا هو الأمر، إنّه أخذ وعطاء‬ ‫وهذا ما نشعر به في (تي يو آي)‬ 930 01:04:04,142 --> 01:04:07,145 ‫أنت تقدم وجهة نظر جيّدة‬ ‫أكمل يا سيد (فيربانكس)‬ 931 01:04:07,353 --> 01:04:09,314 ‫شكراً أيّها السيناتور، كما كنت أقول‬ 932 01:04:09,522 --> 01:04:13,610 ‫محددات قوانين الاحتكار تخنق‬ ‫شركات الاتصالات كشركتي‬ 933 01:04:13,985 --> 01:04:16,863 ‫إذا استطاعت شركة (تي يو آي)‬ ‫السيطرة على سوق فلماذا تمنعونا؟‬ 934 01:04:17,280 --> 01:04:19,032 ‫توفر شركة (تي يو آي) الوظائف‬ 935 01:04:19,532 --> 01:04:21,784 ‫- وبهذا تقدم عوائد ضريبية‬ ‫- "عزيزي السيناتور، تبّاً لك"‬ 936 01:04:21,910 --> 01:04:24,370 ‫- في أسواق كبيرة وصغيرة‬ ‫- "مع الحب (ماكس)"‬ 937 01:04:24,954 --> 01:04:31,252 ‫أنا مقتنع أنّ القوانين التي تحدد‬ ‫امتلاك شركات الاتصالات للمحطات التلفازية‬ 938 01:04:31,586 --> 01:04:33,254 ‫هي قوانين عقابية وخاطئة‬ 939 01:04:37,008 --> 01:04:38,426 ‫ما خطب السيناتورات؟‬ 940 01:04:41,971 --> 01:04:44,265 ‫- نعم‬ ‫- "خمن مَن أنا أيّها الأحمق"‬ 941 01:04:45,433 --> 01:04:48,228 ‫- إنّه اللص الصغير‬ ‫- المعذرة‬ 942 01:04:48,436 --> 01:04:49,938 ‫أنا لا أتحدث إليك‬ 943 01:04:50,063 --> 01:04:54,359 ‫"لقد جنيت ٢٠٠ ألف دولاراً من سرقتك‬ ‫هذا لا يعد صغيراً"‬ 944 01:04:54,484 --> 01:04:57,528 ‫- إنّها حالة ذهنية‬ ‫- عمّ تتحدث يا سيد (فيربانكس)؟‬ 945 01:04:57,654 --> 01:05:00,740 ‫- أنا لا أتحدث إليك، المعذرة‬ ‫- "دعني أخبرك عن حالتي الذهنية"‬ 946 01:05:00,865 --> 01:05:05,370 ‫"حبيبتي سئمت هذا لذا، أعتقد أنّه‬ ‫سيكون من الأسهل بالنسبة إلينا"‬ 947 01:05:05,536 --> 01:05:08,373 ‫"إذا أعدت لي خاتمي وسأعيد إليك خاتمك"‬ 948 01:05:08,665 --> 01:05:11,918 ‫أومأ برأسك لأنّي أشاهدك عبر التلفاز‬ 949 01:05:14,003 --> 01:05:16,381 ‫التلفاز؟ أية كاميرا؟‬ 950 01:05:16,798 --> 01:05:19,467 ‫- هذه الكاميرا؟‬ ‫- أجل، بالضبط‬ 951 01:05:19,592 --> 01:05:22,804 ‫ارفع رأسك‬ ‫لأنّه يبدو أنّ لديك ذقنين‬ 952 01:05:24,013 --> 01:05:25,932 ‫- حسناً‬ ‫- تبّاً! هذه قسوة‬ 953 01:05:26,057 --> 01:05:28,184 ‫انظر جيّداً أيّها الوغد‬ 954 01:05:28,351 --> 01:05:31,688 ‫أيبدو هذا كوجه رجل وصل إلى هذه المرحلة‬ ‫بإعطاء أشياء من دون مقابل؟‬ 955 01:05:31,813 --> 01:05:33,481 ‫تبّاً لك!‬ 956 01:05:34,607 --> 01:05:36,859 ‫- سيد (فيربانكس)‬ ‫- إنّه يشتم عبر التلفاز‬ 957 01:05:37,026 --> 01:05:38,778 ‫إنّه يشتم عبر التلفاز، إنّه رائع‬ 958 01:05:38,987 --> 01:05:41,447 ‫أعتقد أنّه غاضب‬ ‫أعتقد أنّه منزعج‬ 959 01:05:41,572 --> 01:05:43,116 ‫- سيد (فيربانكس)‬ ‫- (والتر)‬ 960 01:05:43,241 --> 01:05:45,285 ‫- أغلق الخط‬ ‫- سيد (فيربانكس)‬ 961 01:05:45,410 --> 01:05:48,663 ‫- انتظر دقيقة‬ ‫- يبدو كوجه رجل لا يعرف شيئاً‬ 962 01:05:48,830 --> 01:05:50,748 ‫- أخذت مال اللجنة‬ ‫- حقاً؟‬ 963 01:05:50,873 --> 01:05:53,960 ‫لهذا لن يصوت لك هؤلاء السيناتورات‬ 964 01:05:54,252 --> 01:05:56,796 ‫- سيد (فيربانكس)، أظهر بعض الاحترام‬ ‫- انتظر قليلاً‬ 965 01:05:57,046 --> 01:06:00,466 ‫- أعطني خاتمي وسأدعك وشأنك‬ ‫- أجل‬ 966 01:06:00,591 --> 01:06:02,927 ‫- أنا أتحدث إليك‬ ‫- أتعرف ما يمكنك فعله أيّها الوغد؟‬ 967 01:06:05,430 --> 01:06:08,224 ‫- سيد (فيربانكس)‬ ‫- هذا ما أتحدث عنه‬ 968 01:06:08,349 --> 01:06:09,934 ‫بدأت قناة (سي سبان) تتحسن‬ 969 01:06:10,518 --> 01:06:15,398 ‫طفح الكيل، سآخذ الخاتم من إصبعك‬ ‫حتى لو اضطررت إلى قطعه‬ 970 01:06:15,606 --> 01:06:18,359 ‫حقاً؟ تبّاً لك ولحبيبتك!‬ 971 01:06:19,110 --> 01:06:20,820 ‫حبيبتي؟‬ 972 01:06:21,154 --> 01:06:26,617 ‫- هذه لجنة فرعية لمجلس الشيوخ‬ ‫- تبّاً لك! تبّاً لك!‬ 973 01:06:27,035 --> 01:06:28,745 ‫تبّاً لك! تبّاً لك!‬ 974 01:06:33,499 --> 01:06:37,253 ‫- أحب الديمقراطية‬ ‫- هذا ما أعتبره ترفيهاً‬ 975 01:06:42,383 --> 01:06:47,972 ‫أخبرتك بأنّ ذلك اللص سيجعل منك أضحوكة‬ ‫انظر ماذا حدث بسبب خاتم سخيف‬ 976 01:06:48,806 --> 01:06:50,433 ‫كان بإمكاني الحصول على موافقة اللجنة‬ 977 01:06:50,641 --> 01:06:52,935 ‫إذا خسرت سوقاً بكامله‬ ‫فستخسر الملايين، آمل أن تكون راضياً‬ 978 01:06:54,270 --> 01:06:59,442 ‫(والتر)، قم بزيارة طبيب‬ ‫ليعرف أين ذهبت جرأتك‬ 979 01:06:59,692 --> 01:07:02,737 ‫وتوسله كي يعيدها لك‬ 980 01:07:07,492 --> 01:07:09,285 ‫أوقف السيارة‬ 981 01:07:09,827 --> 01:07:11,704 ‫- أوقف السيارة‬ ‫- ماذا؟‬ 982 01:07:14,332 --> 01:07:19,504 ‫(ماكس)، أنا محاميك منذ ٢٠ عاماً‬ ‫تحملت إهاناتك وسخريتك‬ 983 01:07:19,837 --> 01:07:26,260 ‫وساندتك وأنت تتحايل على القانون وأنت‬ ‫تخرقه لأنّه كان من الممتع رؤية مدى تدنيك‬ 984 01:07:26,469 --> 01:07:29,222 ‫وكنت أشعر بالشفقة‬ ‫على شخص مندفع جداً‬ 985 01:07:29,430 --> 01:07:33,059 ‫لكن إذا كنت تنوي أن تكمل‬ ‫لعبة الأطفال السخيفة هذه‬ 986 01:07:33,226 --> 01:07:38,481 ‫بسبب خاتم رخيص وبشع‬ ‫فهذه هي النهاية وسأغادر الحافلة‬ 987 01:07:39,607 --> 01:07:41,275 ‫تعني سيارة ليموزين‬ 988 01:07:45,113 --> 01:07:48,116 ‫تبّاً لك يا (ماكس)‬ ‫وسيارة الليموزين التي أنت فيها‬ 989 01:07:49,158 --> 01:07:51,411 ‫(والتر)، أين تذهب؟‬ 990 01:07:52,286 --> 01:07:56,707 ‫(والتر)، عد إلى السيارة، اذهب معه‬ 991 01:07:57,166 --> 01:08:00,044 ‫(والتر)، هيّا، (والتر)‬ 992 01:08:01,129 --> 01:08:03,548 ‫لا يمكنك السير إلى البيت‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 993 01:08:05,633 --> 01:08:08,553 ‫- أعتقد أنّي تماديت هذه المرة‬ ‫- أجل، يا سيدي‬ 994 01:08:09,846 --> 01:08:11,639 ‫- لقد تم اختراق كمبيوترك‬ ‫- ماذا؟‬ 995 01:08:12,014 --> 01:08:17,812 ‫عرف أحد رجالي أنّ صديقنا يعرف مكانك دائماً‬ ‫من خلال تصفح بريدك الإلكتروني‬ 996 01:08:18,855 --> 01:08:21,023 ‫ذلك الوغد‬ 997 01:08:21,482 --> 01:08:24,902 ‫انتظر، قد يكون هذا جيّداً يا (إيرل)‬ 998 01:08:25,820 --> 01:08:31,242 ‫يمكننا الآن السيطرة على الوضع‬ ‫يمكننا أن نجعله يعرف ما نريده‬ 999 01:08:31,409 --> 01:08:35,580 ‫- ونحضره إلينا‬ ‫- أنت خبير وغد يا (إيرل)‬ 1000 01:08:35,788 --> 01:08:37,165 ‫شكراً يا سيدي‬ 1001 01:08:37,373 --> 01:08:41,127 ‫لو كان لدى موظفي (البنتاغون) ثقة بي مثلك‬ ‫لكان هناك (ديزني ورلد) في (كوبا) الآن‬ 1002 01:08:46,591 --> 01:08:48,301 ‫حسناً، اذهب‬ 1003 01:09:01,856 --> 01:09:03,733 ‫أعطانا السائق وصفاً جيّداً للصوص‬ 1004 01:09:04,150 --> 01:09:07,153 ‫جيّد جداً، صممت الأزياء في مسرح المجتمع‬ 1005 01:09:07,487 --> 01:09:09,489 ‫لذا، رأيت ما يكفي من التمثيل السيىء‬ 1006 01:09:09,697 --> 01:09:12,408 ‫اطلبي من أحد رجال الشرطة‬ ‫مراقبة السائق ومساعده‬ 1007 01:09:12,575 --> 01:09:14,994 ‫يكون الوضع مغرياً جداً‬ ‫بوجود أموال نقدية كثيرة يومياً‬ 1008 01:09:15,161 --> 01:09:16,913 ‫- حسناً، أيّها المحقق‬ ‫- هذا مضحك‬ 1009 01:09:17,163 --> 01:09:20,291 ‫(تارديو)، أحضرت كل هذه الملفات‬ ‫التي تتعلق بـ(فيربانكس)‬ 1010 01:09:21,209 --> 01:09:22,585 ‫- شكراً يا (جيري)‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 1011 01:09:22,960 --> 01:09:25,087 ‫ألم أرك في عرض (آيس كابيدز) يوم الاثنين؟‬ 1012 01:09:25,463 --> 01:09:29,217 ‫بربك يا (تارديو)، أنا لا أذهب إلى عروض‬ ‫(آيس كابيدز)‬ 1013 01:09:31,302 --> 01:09:34,305 ‫يظهر حذائك أنّك لست مثليّ‬ ‫لكن جوربك يظهر شيئاً آخر‬ 1014 01:09:43,481 --> 01:09:44,899 ‫- مرحباً يا (جاك)‬ ‫- مرحباً يا عزيزي‬ 1015 01:09:45,399 --> 01:09:47,652 ‫- أين (آمبر)؟‬ ‫- طلبت أن تأخذ إجازة اليوم‬ 1016 01:09:47,902 --> 01:09:49,320 ‫أعتقد أنّها متضايقة‬ 1017 01:09:49,654 --> 01:09:54,867 ‫- حسناً‬ ‫- (آمبر) ذكية، يجب أن تعمل بنصيحتها‬ 1018 01:09:57,286 --> 01:10:00,498 ‫- أنت لا تحب (آمبر)‬ ‫- أنا و(آمبر) متفقان في هذا الأمر‬ 1019 01:10:00,706 --> 01:10:02,875 ‫لهذا أقول إنّه لا بأس بها‬ 1020 01:10:03,501 --> 01:10:04,877 ‫- لكن...‬ ‫- لكن؟‬ 1021 01:10:05,002 --> 01:10:07,588 ‫لكن جعلت الأمر‬ ‫بينك وبين (فيربانكس) شخصياً‬ 1022 01:10:07,755 --> 01:10:11,884 ‫وهذا يضر بالعمل‬ ‫هذا أول شيء علمتك إياه يا فتى‬ 1023 01:10:12,009 --> 01:10:15,263 ‫(كيفن)، لديّ لك كلمتان‬ ‫مزاد الإفلاس‬ 1024 01:10:15,638 --> 01:10:17,473 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أتحدث إلى (شيلي) عبر الهاتف‬ 1025 01:10:17,682 --> 01:10:19,642 ‫- لقد قرأ رسالة إلكترونية أخرى‬ ‫- أخبرني بالأمر‬ 1026 01:10:19,809 --> 01:10:23,104 ‫سيكون (فيربانكس) في بيت الشاطىء‬ ‫لأجل مزاد الإفلاس بعد غد‬ 1027 01:10:23,229 --> 01:10:25,356 ‫وبعد ذلك سيغادر البلاد لعدة أشهر‬ 1028 01:10:25,481 --> 01:10:28,109 ‫انسَ الأمر يا بني‬ ‫استمع إلى عمك (جاك)‬ 1029 01:10:28,317 --> 01:10:31,779 ‫إذا أردت أن تستمع إليّ مرة طوال حياتك‬ ‫فاستمع إليّ الآن‬ 1030 01:10:31,988 --> 01:10:34,907 ‫اعمل بنصيحة الرجل الذي رباك‬ ‫انسَ الأمر‬ 1031 01:10:35,449 --> 01:10:39,996 ‫رأيت رجالاً يسلكون الطريق التي تسلكها‬ ‫أتعرف ماذا يسمونها؟ طريق مسدودة‬ 1032 01:10:40,413 --> 01:10:43,082 ‫انسَ الأمر يا (كيفن)، تبّاً! انسَ الأمر‬ 1033 01:10:43,207 --> 01:10:45,876 ‫قطع فنية ومجوهرات وقطع أثرية‬ ‫بقيمة ٧ ملايين دولار‬ 1034 01:10:46,127 --> 01:10:48,963 ‫سأوصلكما إلى هناك‬ ‫أعطني مفاتيحي، إنّها هناك‬ 1035 01:10:49,422 --> 01:10:54,719 ‫بربك يا (لوتيشا)! لا تقلقي‬ ‫لا يشاهد أحد جلسات الاستماع تلك‬ 1036 01:10:54,844 --> 01:10:56,554 ‫- المعذرة‬ ‫- لقد تماديت يا (ماكس)‬ 1037 01:10:56,762 --> 01:11:01,017 ‫تشتم عبر التلفاز‬ ‫لقد جعلت من نفسك أضحوك وأحرجتنا علناً‬ 1038 01:11:01,183 --> 01:11:05,771 ‫وعرضت شركتك للخطر، ومقابل ماذا؟‬ ‫خاتم رخيص‬ 1039 01:11:05,980 --> 01:11:09,066 ‫- عندما أمسك بذلك الوغد‬ ‫- لا تعد إلى البيت يا (ماكس)‬ 1040 01:11:09,191 --> 01:11:11,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت وغد، انضج‬ 1041 01:11:16,699 --> 01:11:18,659 ‫أين حبيبتي؟ حبيبتي‬ 1042 01:11:21,954 --> 01:11:23,789 ‫كان (بيرغر) يبحث عنك‬ 1043 01:11:24,165 --> 01:11:25,875 ‫لقد وجدني‬ 1044 01:11:27,335 --> 01:11:29,045 ‫كيف حالك؟‬ 1045 01:11:32,256 --> 01:11:34,091 ‫ستذهب، أليس كذلك؟‬ 1046 01:11:34,216 --> 01:11:38,346 ‫(آمبر)، أعطيتني شيئاً وفقدته‬ ‫لا أريد أن يكون هذا بيننا‬ 1047 01:11:38,721 --> 01:11:42,475 ‫أفضل وجود هذا بيننا‬ ‫من زجاج سمكه إنشين في السجن‬ 1048 01:11:42,975 --> 01:11:45,978 ‫آسف، رجل في مثل وضعي...‬ 1049 01:11:46,145 --> 01:11:48,272 ‫كنت تقول دائماً إنّ الأمر يتعلق بي‬ 1050 01:11:48,773 --> 01:11:52,652 ‫لم يكن هذا سوى مسابقة لإثبات الرجولة‬ 1051 01:11:52,777 --> 01:11:56,989 ‫تعرفين أنّه لو كانت هذه مسابقة‬ ‫لإثبات الرجولة لكنت أنا الفائز‬ 1052 01:11:58,157 --> 01:11:59,617 ‫عزيزتي، أنا رجل بحق‬ 1053 01:12:00,076 --> 01:12:03,079 ‫(آمبر)، عزيزتي، أنا أمزح‬ 1054 01:12:03,496 --> 01:12:06,207 ‫- تعرفين أنّي أمزح معك‬ ‫- (كيفن)، انضج‬ 1055 01:12:11,212 --> 01:12:13,798 ‫إنّه يفقدني صوابي‬ ‫لا أعرف ماذا أفعل به؟‬ 1056 01:12:14,090 --> 01:12:16,342 ‫- ما وضع اتفاق ما قبل الزواج؟‬ ‫- ليس هناك اتفاق‬ 1057 01:12:16,801 --> 01:12:18,427 ‫إذن، طلقيه وتخلصي منه‬ 1058 01:12:18,594 --> 01:12:24,642 ‫لا أعلم، لا أعرف ماذا سيثبت هذا عني‬ ‫لكنّي معجبة به‬ 1059 01:12:25,893 --> 01:12:27,853 ‫- أعني...‬ ‫- هل (جاك) في الداخل؟‬ 1060 01:12:27,978 --> 01:12:29,730 ‫أعتقد ذلك‬ 1061 01:12:48,332 --> 01:12:50,084 ‫أتواجهين مشكلة مع رجل؟‬ 1062 01:12:52,169 --> 01:12:54,380 ‫المشاكل تتعلق بالرجال دائماً‬ 1063 01:12:54,547 --> 01:12:59,135 ‫لديك الآن مشكلة مع امرأة أيضاً‬ ‫هذه سترتي، ماذا تفعلين بها؟‬ 1064 01:13:00,136 --> 01:13:02,430 ‫- أنت زوجة اللص‬ ‫- اللص؟‬ 1065 01:13:02,555 --> 01:13:04,807 ‫- سرق زوجك خاتمي‬ ‫- ماذا؟‬ 1066 01:13:05,099 --> 01:13:07,852 ‫لقد كان ذلك خاتمي‬ ‫وقد أعطيته لحبيبي‬ 1067 01:13:08,436 --> 01:13:11,897 ‫أتريدين سترتك؟ خذيها‬ 1068 01:13:15,985 --> 01:13:17,445 ‫انتظري‬ 1069 01:13:27,371 --> 01:13:29,498 ‫اسحبوني كأنّي عربة‬ 1070 01:13:30,791 --> 01:13:32,960 ‫انظروا أيّها الأولاد‬ 1071 01:13:33,085 --> 01:13:35,004 ‫- يا له من طفل جميل!‬ ‫- شكراً‬ 1072 01:13:35,129 --> 01:13:39,925 ‫أهو ولد أم بنت؟ لا يهم‬ ‫طفل رائع، إنّه بريء جداً‬ 1073 01:13:41,010 --> 01:13:42,678 ‫تبّاً! أين تلك العدسة؟‬ 1074 01:13:44,221 --> 01:13:45,931 ‫مرحباً يا (كيفن)؟‬ 1075 01:13:47,767 --> 01:13:50,978 ‫(تارديو)، يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 1076 01:13:51,103 --> 01:13:52,480 ‫إنّها كذلك، صحيح؟‬ 1077 01:13:52,605 --> 01:13:55,024 ‫- أتودّ أن تتنزه؟‬ ‫- يبدو هذا جيّداً‬ 1078 01:13:55,149 --> 01:14:00,029 ‫لكن يجب أن أذهب إلى فني نظر‬ ‫لأنّ عينيّ الآن...‬ 1079 01:14:00,362 --> 01:14:03,741 ‫- لا أراك بوضوح‬ ‫- حقاً؟ أهذا غير واضح؟‬ 1080 01:14:04,325 --> 01:14:05,993 ‫لا، أرى ذلك جيّداً‬ 1081 01:14:06,327 --> 01:14:10,539 ‫جيّد، اهدأ، هذا تقاطع‬ ‫لعالمين مرتبطين ببعضهما‬ 1082 01:14:11,081 --> 01:14:14,502 ‫لم تتعدى حدك وأنا لم أتعدى حدي‬ 1083 01:14:14,710 --> 01:14:16,545 ‫أتفهم ما أعنيه يا (كيفن)؟‬ 1084 01:14:18,297 --> 01:14:21,634 ‫- تبّاً!‬ ‫- هذه مجرد غازات، أيّها المسكين‬ 1085 01:14:21,801 --> 01:14:23,761 ‫حتى في الخارج؟‬ 1086 01:14:24,887 --> 01:14:28,891 ‫- ما الجديد يا (كيفن)؟‬ ‫- لا شيء، ألعب الغولف‬ 1087 01:14:29,141 --> 01:14:31,227 ‫أفعل ما يفعله (تايغر وودز)‬ 1088 01:14:32,144 --> 01:14:35,189 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- مشغولاً، ما تزال هناك جرائم كثيرة‬ 1089 01:14:36,106 --> 01:14:38,943 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ ‫خاصة بعد كل جهودك‬ 1090 01:14:39,109 --> 01:14:42,738 ‫هذا يتطلب وقتاً طويلاً، أظن أنّي‬ ‫لا أمارس الرياضة مثلك لهذا السبب‬ 1091 01:14:42,905 --> 01:14:45,449 ‫رغم أنّي كنت انجذب دائماً‬ ‫للتزلج الاستعراضي لسبب ما‬ 1092 01:14:47,409 --> 01:14:51,038 ‫بالحديث عن الجرائم، أتعرف ما الجريمة‬ ‫التي أكرهها كثيراً؟ خداع التأمين‬ 1093 01:14:51,497 --> 01:14:53,999 ‫- حقاً؟ لماذا؟‬ ‫- لأنّ المخادع يستغلني‬ 1094 01:14:54,959 --> 01:14:58,045 ‫أيّها المحقق، سرقوا كل شيء‬ ‫وهذه قائمة بالأشياء المسروقة‬ 1095 01:14:58,170 --> 01:15:01,507 ‫أيمكنك أن تعطيني رقم القضية‬ ‫كي أستطيع المطالبة بنقود التأمين؟‬ 1096 01:15:01,715 --> 01:15:05,803 ‫لا شيء يغضبني أكثر من محاولة‬ ‫حل جريمة لم تحدث‬ 1097 01:15:06,011 --> 01:15:09,932 ‫أتعتقد أنّ هناك عملية سرقة‬ ‫لا تبدو حقيقية؟‬ 1098 01:15:10,474 --> 01:15:16,939 ‫بيت كبير في (بيكين هيل)، أتساءل إذا كان‬ ‫الوغد المتعجرف المفلس الذي يملك البيت‬ 1099 01:15:17,898 --> 01:15:19,733 ‫لَم يخطط الأمر بنفسه‬ 1100 01:15:20,025 --> 01:15:23,946 ‫أجل، لم أسمع شيئاً عن خدعة‬ 1101 01:15:24,321 --> 01:15:26,782 ‫لكن إذا سمعت سأخبرك‬ 1102 01:15:27,700 --> 01:15:30,411 ‫أمازلت تطرف بعينيك‬ ‫عندما لا تقول الحقيقة يا (كيفن)؟‬ 1103 01:15:31,120 --> 01:15:34,832 ‫لا، لا بد أنّ السبب هو العدسات اللاصقة‬ ‫سأذهب‬ 1104 01:15:35,040 --> 01:15:39,169 ‫هيّا يا (بيكس)، سنحضر لك كعك الشوفان‬ ‫سنحضر للجميع كعك الشوفان‬ 1105 01:15:40,838 --> 01:15:43,591 ‫وداعاً سيدتي‬ 1106 01:16:15,539 --> 01:16:17,458 ‫(ماكس)، (ماكس)‬ 1107 01:16:19,251 --> 01:16:21,086 ‫(غلوريا)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 1108 01:16:21,211 --> 01:16:23,964 ‫جئت إلى هنا‬ ‫لأنّ هناك ما يجب أن أخبرك به‬ 1109 01:16:24,506 --> 01:16:28,093 ‫هيّا، اختر ورقة، أية ورقة؟‬ 1110 01:16:33,307 --> 01:16:35,809 ‫- أجل، ها هي من جديد‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1111 01:16:36,060 --> 01:16:38,854 ‫لدى الرجل ٥ خناجر في رأسه‬ ‫ماذا تعتقد أنّها تعني؟‬ 1112 01:16:39,063 --> 01:16:42,399 ‫- ما مدى سوءها؟‬ ‫- أظنّ رجلاً برأسه ٦ خناجر أسوأ‬ 1113 01:16:42,524 --> 01:16:43,901 ‫لكنّهم لا يصنعون مثل تلك الورقة‬ 1114 01:16:44,985 --> 01:16:48,614 ‫- إنّها تظهر طوال الوقت‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 1115 01:16:48,739 --> 01:16:52,159 ‫هل كنت ستستمع إليّ؟‬ ‫هل تستمع إلى أحد؟‬ 1116 01:16:52,701 --> 01:16:56,372 ‫(ماكس)، ضع حداً لكل هذا‬ ‫لن ينتج عنه شيئاً جيّداً‬ 1117 01:16:56,664 --> 01:16:58,040 ‫- لا أستطيع‬ ‫- لماذا؟‬ 1118 01:16:58,165 --> 01:17:00,668 ‫لا أستطيع، لا أستطيع‬ 1119 01:17:01,418 --> 01:17:03,462 ‫عندما يستسلم رجل في مثل منصبي‬ 1120 01:17:03,879 --> 01:17:08,300 ‫عندما لا يكون حذراً، إذا أصبح ضعيفاً للحظة‬ ‫فسينتهي أمره‬ 1121 01:17:08,509 --> 01:17:11,804 ‫ينتهي أمره، أتفهمين؟‬ ‫هذا هو قانون الغاب‬ 1122 01:17:12,096 --> 01:17:13,514 ‫هذا هو قانوني‬ 1123 01:17:13,681 --> 01:17:17,851 ‫توقف عن الهراء يا (ماكس)‬ ‫إنّه مجرد خاتم، خاتم سخيف‬ 1124 01:17:17,977 --> 01:17:24,608 ‫والعظمة مجرد عظمة حتى يقرر أسدان‬ ‫أنّ واحد منهما سيحصل عليها‬ 1125 01:17:24,733 --> 01:17:27,987 ‫أتعرف ما مشكلتك يا (ماكس)؟‬ ‫عليك دائماً أن تفوز‬ 1126 01:17:28,112 --> 01:17:31,240 ‫تقرر ماذا تريد‬ ‫وتفعل أي شيء للحصول عليه‬ 1127 01:17:31,365 --> 01:17:34,702 ‫وعندما تحصل عليه تضعه جانباً‬ ‫وتنتقل إلى الشيء التالي‬ 1128 01:17:35,035 --> 01:17:38,372 ‫لقد أحببتك يا (ماكس)‬ ‫كنت أعرف شخصيتك ومع ذلك أحببتك‬ 1129 01:17:38,497 --> 01:17:40,165 ‫مَن غيري يمكنه قول ذلك؟‬ 1130 01:17:40,416 --> 01:17:43,210 ‫أنت تعرف نفسك وبالكاد تتحملها‬ 1131 01:17:43,335 --> 01:17:45,921 ‫لا يتحدث إليّ أحد بهذه الطريقة‬ ‫لا أحد‬ 1132 01:17:46,088 --> 01:17:48,090 ‫- بلى أنا أفعل ذلك‬ ‫- وهذا يثيرني‬ 1133 01:17:51,844 --> 01:17:55,389 ‫- (غلوريا)‬ ‫- (ماكس)، أجل، أجل‬ 1134 01:17:55,556 --> 01:17:57,433 ‫لا، ابتعد عني‬ 1135 01:17:59,268 --> 01:18:02,604 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفعل ذلك مجدداً أيّها الشبق الوغد‬ 1136 01:18:02,730 --> 01:18:04,106 ‫ساعديني، لقد آذيت ظهري‬ 1137 01:18:04,231 --> 01:18:06,859 ‫لا، سأستقيل يا (ماكس)، وداعاً‬ 1138 01:18:07,067 --> 01:18:08,444 ‫هيّا يا (غلور)‬ 1139 01:18:08,736 --> 01:18:10,696 ‫أنت مستقيلة؟ أنت مطرودة‬ 1140 01:18:12,322 --> 01:18:14,074 ‫لقد خسرت تأمينك الصحي وتأمين الأسنان‬ 1141 01:18:14,450 --> 01:18:16,160 ‫أتعرف؟ لست بحاجة إليه‬ 1142 01:18:17,036 --> 01:18:18,829 ‫ولست بحاجة إليك‬ 1143 01:18:19,163 --> 01:18:21,457 ‫حسناً، حسناً‬ 1144 01:18:22,332 --> 01:18:23,792 ‫- مرحباً (غلو)‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 1145 01:18:23,917 --> 01:18:25,294 ‫كنت...‬ 1146 01:18:27,004 --> 01:18:28,422 ‫لقد أمنّت المجمع أيّها الرئيس‬ 1147 01:18:28,630 --> 01:18:30,549 ‫اقترب، اقترب‬ 1148 01:18:32,134 --> 01:18:33,677 ‫اقترب‬ 1149 01:18:34,053 --> 01:18:37,556 ‫أشعر بالإطراء يا سيدي‬ ‫لقد فكرت في الأمر أيضاً أكثر من مرة‬ 1150 01:18:37,806 --> 01:18:42,227 ‫لكن بصراحة، موظف ومديره‬ ‫ما احتمال نجاح العلاقة؟‬ 1151 01:18:42,436 --> 01:18:44,855 ‫أريدك أن تساعدني على النهوض‬ ‫لقد تأذى ظهري‬ 1152 01:18:47,524 --> 01:18:50,652 ‫كانت تلك نكتة وهي نكتة جيّدة‬ 1153 01:18:57,576 --> 01:18:59,578 ‫"مزاد (فيربانكس) اليوم"‬ 1154 01:19:03,165 --> 01:19:05,501 ‫بدأ الجشعون يتجمعون‬ 1155 01:19:06,251 --> 01:19:09,588 ‫تصرفوا على راحتكم أيّها الأوغاد‬ 1156 01:19:10,172 --> 01:19:13,217 ‫اهدأ يا (ماكس)، ستصيبك أزمة قلبية‬ 1157 01:19:13,342 --> 01:19:15,219 ‫أنا لا أصاب بأزمات قلبية‬ ‫بل أسببها للناس‬ 1158 01:19:15,469 --> 01:19:18,931 ‫أعرف أنّ هذا صعب عليك‬ ‫لذا اتصلت لأتمنى لك حظاً جيّداً‬ 1159 01:19:19,264 --> 01:19:23,769 ‫لن يكون طبيبي النفسي راضياً عن هذا‬ ‫لكن ماذا أفعل؟ أنت نقطة ضعفي‬ 1160 01:19:23,977 --> 01:19:26,188 ‫شكراً يا (لوتيشا)، أنا أقدر ذلك‬ 1161 01:19:26,396 --> 01:19:29,691 ‫قد تكون وغداً يا (ماكس)‬ ‫لكنّك زوجي الوغد‬ 1162 01:19:30,025 --> 01:19:31,401 ‫شكراً مجدداً‬ 1163 01:19:31,860 --> 01:19:33,946 ‫- وصلت المدلكة‬ ‫- لم أطلب مدلكة‬ 1164 01:19:38,283 --> 01:19:41,328 ‫أنا أرسلتها، أعتقد أنّك بحاجة للاسترخاء‬ 1165 01:19:41,620 --> 01:19:43,038 ‫هل أرسلت لي مدلكة؟‬ 1166 01:19:43,247 --> 01:19:47,084 ‫من النوع العلاجي يا (ماكس)‬ ‫ليس النوع الذي اعتدت عليه‬ 1167 01:19:47,543 --> 01:19:50,003 ‫سأتصل بك لاحقاً يا (لوتيشا)، شكراً‬ 1168 01:19:50,337 --> 01:19:52,548 ‫لا داعي للشكر يا عزيزي‬ 1169 01:19:56,468 --> 01:19:59,972 ‫سأعود إلى القوات‬ ‫سننال من اللص بطريقة لن تصدقها‬ 1170 01:20:00,097 --> 01:20:01,890 ‫أجل، جيّد، نل منه‬ 1171 01:20:04,268 --> 01:20:05,644 ‫بشأن ما حدث الليلة الماضية‬ ‫أريدك أن تعرف‬ 1172 01:20:05,769 --> 01:20:08,021 ‫- ارحل من هنا‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 1173 01:20:13,944 --> 01:20:16,864 ‫أجل، سأفعل ذلك‬ 1174 01:20:19,825 --> 01:20:21,535 ‫رائع‬ 1175 01:20:22,828 --> 01:20:25,205 ‫أجل، تعال إلى هنا يا عزيزي‬ 1176 01:20:25,539 --> 01:20:27,666 ‫يجب أن نتنزه في الحديقة يوماً ما‬ 1177 01:20:28,083 --> 01:20:30,544 ‫كلابي وكلبك‬ 1178 01:20:38,677 --> 01:20:40,053 ‫- المعذرة‬ ‫- ارحل‬ 1179 01:20:40,429 --> 01:20:42,097 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي‬ 1180 01:20:43,807 --> 01:20:46,935 ‫آسف سيدي، لكننا بحاجة إليك‬ ‫يوشك أن يبدأ المزاد‬ 1181 01:20:47,394 --> 01:20:49,897 ‫- هل هناك أثر له؟‬ ‫- ليس بعد‬ 1182 01:20:55,736 --> 01:20:58,155 ‫أتودّ زيت للتدليك؟‬ 1183 01:20:58,697 --> 01:21:00,949 ‫أجل، القليل من زيت التدليك‬ 1184 01:21:03,952 --> 01:21:06,496 ‫هناك المزيد، سأعود‬ 1185 01:21:07,497 --> 01:21:08,874 ‫- كيف تسير الأمور؟‬ ‫- بخير‬ 1186 01:21:08,999 --> 01:21:11,210 ‫يحبون القريدس مع جوز الهند كثيراً‬ ‫انتظر‬ 1187 01:21:11,668 --> 01:21:13,045 ‫هل شربت الشمبانيا؟ يبدو وجهك غريباً؟‬ 1188 01:21:13,170 --> 01:21:14,671 ‫لا، هذا بسبب الحساسية‬ 1189 01:21:17,466 --> 01:21:18,926 ‫لا تنهضوا‬ 1190 01:21:22,095 --> 01:21:25,349 ‫سيداتي وسادتي، اجلسوا رجاء‬ 1191 01:21:27,893 --> 01:21:31,730 ‫يعتذر سيد (بويل) لأنّه لا يستطيع المجيء‬ ‫لتولي المزاد كما كان مخططاً‬ 1192 01:21:32,147 --> 01:21:33,857 ‫بسبب أمر طارىء حدث في اللحظة الأخيرة‬ 1193 01:21:34,024 --> 01:21:39,821 ‫لكنّه أرسل لنا مساعده‬ ‫سيد (هنريك هافميولير) بدلاً منه‬ 1194 01:21:40,030 --> 01:21:42,241 ‫- سيد (هافميولير)‬ ‫- هذا أنت‬ 1195 01:21:43,700 --> 01:21:45,077 ‫مساء الخير‬ 1196 01:21:47,537 --> 01:21:50,958 ‫ها نحن ذا، لنبدأ المزاد‬ 1197 01:21:51,291 --> 01:21:57,130 ‫يحضر مساعدي القطعة الأولى رقم ٧٢٠‬ ‫إنّها...‬ 1198 01:21:57,256 --> 01:22:00,342 ‫- تمثالان لامرأتين صينيتين‬ ‫- تمثالان لامرأتين صينيتين‬ 1199 01:22:00,592 --> 01:22:03,011 ‫لو أحضرت هذه الخردة إلى مقطورتنا‬ ‫لرميتها من الباب الأمامي‬ 1200 01:22:03,136 --> 01:22:05,430 ‫سنبدأ المزاد بألف دولار‬ 1201 01:22:05,555 --> 01:22:08,809 ‫- ٥ آلاف‬ ‫- سنبدأ المزاد بـ٥ آلاف دولار‬ 1202 01:22:09,309 --> 01:22:13,021 ‫أجل، ٥ آلاف دولار، شكراً‬ ‫هل أسمع ٦ آلاف دولاراً؟‬ 1203 01:22:13,313 --> 01:22:17,859 ‫أجل، ٦ آلاف دولار‬ ‫هل أسمع ٧ آلاف دولار؟‬ 1204 01:22:18,068 --> 01:22:19,695 ‫(إيرل)، أين هو؟‬ 1205 01:22:19,820 --> 01:22:24,741 ‫سيأتي، إذا حدث شيئاً غير عادي‬ ‫فسيطارده رجالي مثل...‬ 1206 01:22:24,866 --> 01:22:27,703 ‫- أجل‬ ‫- تم بيعه، يعجبني ذلك‬ 1207 01:22:27,911 --> 01:22:32,374 ‫"القطعة التالية هي رقم ٧٤١‬ ‫وهو تمثال لمقاتل من عائلة (مينغ)"‬ 1208 01:22:32,499 --> 01:22:35,294 ‫أجل، حسناً‬ 1209 01:22:35,752 --> 01:22:38,171 ‫حسناً، انظر إلى هذا‬ 1210 01:22:38,297 --> 01:22:42,092 ‫جهاز الإنذار وكاميرات المراقبة‬ ‫لقد دخلت إلى كل شيء‬ 1211 01:22:42,259 --> 01:22:45,512 ‫هل أسمع ٣٠ ألف دولاراً؟‬ ‫انتظروا، انتظروا‬ 1212 01:22:45,679 --> 01:22:50,434 ‫لدى السيدة ذات القبعة الكبيرة‬ ‫ما تريد قوله‬ 1213 01:22:51,518 --> 01:22:54,604 ‫ليكن المبلغ ٥٠ ألفاً‬ ‫لديّ طائرة مروحية يجب أن ألحق بها‬ 1214 01:22:55,480 --> 01:22:59,151 ‫- تم بيعه‬ ‫- لديك جميع المعدات الباهظة الثمن‬ 1215 01:22:59,276 --> 01:23:01,361 ‫- أريد بعض النتائج‬ ‫- إذا قام بخطأ واحد‬ 1216 01:23:01,486 --> 01:23:03,113 ‫صدقني، سيطارده جميع رجالي‬ 1217 01:23:03,739 --> 01:23:07,284 ‫"من رئيس الفريق إلى نسر ١‬ ‫هل وجدت شيئاً؟"‬ 1218 01:23:07,576 --> 01:23:09,161 ‫لا شيء بعد، لا شيء إطلاقاً‬ 1219 01:23:09,411 --> 01:23:11,079 ‫هذه مفاجأة‬ 1220 01:23:12,289 --> 01:23:14,166 ‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم‬ 1221 01:23:14,333 --> 01:23:16,501 ‫- هل أسمع ٣٠ ألف دولاراً؟‬ ‫- ٤٠‬ 1222 01:23:16,626 --> 01:23:18,253 ‫- تم بيعه‬ ‫- تبّاً!‬ 1223 01:23:18,378 --> 01:23:21,006 ‫حسناً، القطعة التالية‬ ‫هل أسمع ١٥ ألفاً؟‬ 1224 01:23:21,131 --> 01:23:23,133 ‫- هل أسمع ١٧ ألفاً؟‬ ‫- ١٩‬ 1225 01:23:23,425 --> 01:23:24,885 ‫تم بيعه‬ 1226 01:23:25,260 --> 01:23:26,678 ‫- ٣٤‬ ‫- تم بيعه‬ 1227 01:23:27,471 --> 01:23:29,348 ‫تم بيعه، تم بيعه‬ 1228 01:23:29,473 --> 01:23:31,975 ‫تم بيعه، تم بيعه‬ 1229 01:23:33,810 --> 01:23:35,729 ‫- القطعة التالية‬ ‫- (رينوار)‬ 1230 01:23:35,854 --> 01:23:37,606 ‫يا للهول! لديّ واقيات الكؤوس تشبهها‬ 1231 01:23:38,106 --> 01:23:39,524 ‫تم بيعها‬ 1232 01:23:40,776 --> 01:23:42,611 ‫- شكراً لك يا ربي‬ ‫- سيأتي‬ 1233 01:23:42,736 --> 01:23:45,280 ‫- صدقني يا سيدي‬ ‫- متى؟ أريده الآن‬ 1234 01:23:45,405 --> 01:23:47,074 ‫هيّا يا (إيرل)، أريد شيئاً‬ 1235 01:23:47,366 --> 01:23:49,618 ‫كم سأزاود على هذه القطعة الرائعة؟‬ 1236 01:23:50,952 --> 01:23:56,458 ‫ساعة (روليكس) الجميلة‬ ‫ذات الـ١٨ قيراط من الذهب الأصفر‬ 1237 01:23:58,085 --> 01:24:00,045 ‫- تمهلي‬ ‫- الساعة ٢ تقريباً‬ 1238 01:24:00,170 --> 01:24:02,589 ‫- حرك مؤخرتك البدينة‬ ‫- هذا يجرح مشاعري‬ 1239 01:24:02,756 --> 01:24:05,092 ‫- أية مشاعر؟‬ ‫- فقدت ١٠ باوندات اليوم‬ 1240 01:24:05,217 --> 01:24:07,302 ‫- أجل، من أظافر أصابع قدميك‬ ‫- أعطني الصندوق واصمتي‬ 1241 01:24:07,427 --> 01:24:09,471 ‫إنّه ثقيل، ماذا يوجد فيه؟‬ 1242 01:24:09,638 --> 01:24:11,723 ‫- تعرفين لماذا هو ثقيل‬ ‫- لا تصرخ‬ 1243 01:24:13,058 --> 01:24:16,311 ‫- أحب ذلك الوغد البدين‬ ‫- أحضرت أشياء رائعة جداً‬ 1244 01:24:16,436 --> 01:24:18,605 ‫حقاً؟ أنا سعيدة لأجلك‬ 1245 01:24:20,315 --> 01:24:23,110 ‫سنبدأ المزايدة على ساعة (روليكس)‬ ‫بـ١٠ آلاف دولار‬ 1246 01:24:26,029 --> 01:24:27,906 ‫سنبدأ اللعبة الآن يا (ماكس)‬ 1247 01:24:28,240 --> 01:24:30,367 ‫الساعة ٢ وحان وقت القنبلة‬ 1248 01:24:31,910 --> 01:24:35,997 ‫(ماكس)، مرحباً يا (ماكس)‬ ‫كيف حالك؟‬ 1249 01:24:36,206 --> 01:24:40,127 ‫(ماكس)، اسمع، أنا متأكد‬ ‫حالما ترى هذا ستغضب‬ 1250 01:24:40,252 --> 01:24:43,880 ‫لكن أريد أن أشكرك‬ ‫لاستضافتي مجدداً في بيت الشاطىء‬ 1251 01:24:46,341 --> 01:24:48,135 ‫- أجل، يا (كيفن)‬ ‫- أودّ الإبلاغ عن حريق‬ 1252 01:24:48,260 --> 01:24:49,636 ‫في بيت (فيربانكس)‬ 1253 01:24:49,761 --> 01:24:51,763 ‫٢٥ مرتفعات (هاربر)، (ماربيلهيد)‬ ‫إنّه حريق كبير‬ 1254 01:24:53,265 --> 01:24:55,267 ‫- هناك حريق‬ ‫- هناك حريق‬ 1255 01:24:55,434 --> 01:24:56,810 ‫أيّها الوغد‬ 1256 01:24:58,061 --> 01:24:59,771 ‫حالة طارئة، أعيد، حالة طارئة‬ 1257 01:25:00,021 --> 01:25:02,357 ‫- حريق‬ ‫- حريق‬ 1258 01:25:02,524 --> 01:25:04,443 ‫لنرحل من هنا‬ 1259 01:25:04,943 --> 01:25:08,029 ‫- حالة طارئة‬ ‫- هل أنتم مستعدون للفوضى؟‬ 1260 01:25:23,003 --> 01:25:24,713 ‫- أسرعوا، أسرعوا‬ ‫- "انتباه"‬ 1261 01:25:24,838 --> 01:25:27,299 ‫- "ليخرج الجميع من الخيام"‬ ‫- هيّا‬ 1262 01:25:31,803 --> 01:25:34,014 ‫- أين هو؟‬ ‫- ألم أخبرك بأنّ بإمكانك فعل ذلك؟‬ 1263 01:25:34,556 --> 01:25:37,309 ‫انظر إلى الفوضى التي تسببت فيها‬ ‫أتوق إلى إخبار الأولاد‬ 1264 01:25:37,559 --> 01:25:38,935 ‫أخبرهم‬ 1265 01:25:39,102 --> 01:25:41,229 ‫يمكنني الانتقال إلى حي للبيض الآن‬ ‫بسبب هذه الساعة‬ 1266 01:25:41,354 --> 01:25:43,732 ‫- على الأرجح‬ ‫- ابعد الشاحنة من هنا، هيّا‬ 1267 01:25:43,857 --> 01:25:47,611 ‫- حاضر، سيدي، أين (كيفن)؟‬ ‫- اذهب فحسب، إنّه معتاد على ذلك‬ 1268 01:25:48,778 --> 01:25:50,530 ‫- نحن أثرياء‬ ‫- أجل، نحن أثرياء‬ 1269 01:25:50,989 --> 01:25:53,658 ‫- أثرياء جداً‬ ‫- لا أصدق ذلك، أنا أستحق ذلك‬ 1270 01:25:53,783 --> 01:25:56,620 ‫"أنا فتى فقير‬ ‫أتجسس على الكمبيوترات من الشاحنة"‬ 1271 01:25:56,745 --> 01:25:59,289 ‫وأينما أذهب يصرخون ويقولون‬ ‫"(شيلي نيكس) هو الأفضل"‬ 1272 01:25:59,414 --> 01:26:01,917 ‫"(شيلي نيكس) هو الأفضل"‬ 1273 01:26:02,125 --> 01:26:03,835 ‫أين أنت أيّها الوغد؟‬ 1274 01:26:04,336 --> 01:26:05,837 ‫أين هو؟‬ 1275 01:26:07,214 --> 01:26:09,132 ‫ابتعد عني، اتركني‬ 1276 01:26:09,341 --> 01:26:11,468 ‫أنا أبحث عن أحدهم، اتركني‬ 1277 01:26:12,719 --> 01:26:15,222 ‫(ماكس)، أحب هذا، (ماكس)‬ 1278 01:26:17,974 --> 01:26:19,351 ‫أنا آسف يا (ماكس)‬ 1279 01:26:19,476 --> 01:26:24,648 ‫أنا بخير، أتفهم؟ يا للهول!‬ 1280 01:26:32,155 --> 01:26:33,573 ‫أيّها...‬ 1281 01:26:35,200 --> 01:26:36,576 ‫الوغد‬ 1282 01:26:39,162 --> 01:26:41,414 ‫أتعتقد أنّك ستهرب؟‬ 1283 01:26:45,794 --> 01:26:47,712 ‫سأنال منك‬ 1284 01:26:52,092 --> 01:26:55,428 ‫- أيّها اللص الوغد‬ ‫- هيّا‬ 1285 01:26:55,971 --> 01:26:57,347 ‫هيّا‬ 1286 01:26:57,472 --> 01:26:59,182 ‫لن تهرب‬ 1287 01:27:07,482 --> 01:27:08,858 ‫أجل‬ 1288 01:27:14,030 --> 01:27:15,699 ‫- اترك الخاتم‬ ‫- أعطني الخاتم‬ 1289 01:27:21,955 --> 01:27:24,291 ‫- أعطني إياه‬ ‫- لا‬ 1290 01:27:35,760 --> 01:27:40,849 ‫أعطني الخاتم أيّها الوغد‬ 1291 01:27:41,558 --> 01:27:44,686 ‫تبّاً! انظر إلى القارب‬ ‫إنّه مليء بالماء، انتظر‬ 1292 01:27:45,020 --> 01:27:46,563 ‫- هذا ليس الخاتم‬ ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬ 1293 01:27:46,896 --> 01:27:48,940 ‫- هذا ليس الخاتم‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 1294 01:27:49,649 --> 01:27:51,026 ‫ماء‬ 1295 01:27:52,068 --> 01:27:53,445 ‫- انظر‬ ‫- ماذا؟‬ 1296 01:27:53,570 --> 01:27:55,780 ‫- يوجد في داخله كلام محفور‬ ‫- كلام محفور‬ 1297 01:27:56,239 --> 01:27:58,533 ‫مكتوب "انضج"‬ 1298 01:27:59,618 --> 01:28:01,453 ‫حبيبتي قالت هذا لي‬ 1299 01:28:01,911 --> 01:28:04,080 ‫أخبرتني زوجتي بالأمر ذاته‬ 1300 01:28:04,205 --> 01:28:06,583 ‫تبّاً! (لوتيشا) فعلت هذا‬ 1301 01:28:06,958 --> 01:28:09,502 ‫أحضرت مدلكة لتنزعه بالزيت من إصبعي‬ 1302 01:28:11,921 --> 01:28:13,298 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 1303 01:28:16,259 --> 01:28:18,136 ‫دعني أرى ذلك‬ 1304 01:28:20,221 --> 01:28:23,099 ‫سنغرق، سنغرق‬ 1305 01:28:23,224 --> 01:28:25,268 ‫"(ماكس فيربانكس)"‬ 1306 01:28:25,477 --> 01:28:28,521 ‫"(ماكس فيربانكس)، هذا صحيح، هذا أنا"‬ 1307 01:28:28,688 --> 01:28:32,067 ‫وسألقي القبض عليك لاشتباه‬ ‫تحايلك على لتأمين والتظاهر بالإفلاس‬ 1308 01:28:36,780 --> 01:28:38,239 ‫اثبت ذلك‬ 1309 01:28:41,826 --> 01:28:43,870 ‫امرأة حاقدة‬ 1310 01:28:44,954 --> 01:28:46,498 ‫(كيفن)‬ 1311 01:28:47,374 --> 01:28:49,542 ‫"(كيفن كافري)"‬ 1312 01:28:49,709 --> 01:28:51,670 ‫"أهذا أنت؟"‬ 1313 01:28:52,128 --> 01:28:55,006 ‫مرحباً، كيف الحال يا (تارديو)؟‬ 1314 01:28:55,256 --> 01:28:58,051 ‫(كيفن)، ماذا تفعل هنا؟‬ 1315 01:29:01,179 --> 01:29:02,639 ‫حسناً، أنا...‬ 1316 01:29:03,223 --> 01:29:08,186 ‫سبحت عندما وجدت أنّ هذا الرجل في ورطة‬ 1317 01:29:14,401 --> 01:29:20,240 ‫أجل، إنّه غريب، لم أره مسبقاً‬ ‫غريب تماماً‬ 1318 01:29:20,824 --> 01:29:23,201 ‫أجل، غريب تماماً‬ 1319 01:29:25,453 --> 01:29:27,539 ‫ليس غريباً مثلك‬ 1320 01:29:28,373 --> 01:29:31,209 ‫- شكراً، أدين لك بخدمة‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 1321 01:29:31,626 --> 01:29:36,172 ‫أنا وأنت نحب اللعبة‬ ‫لا داعي لأن نعاقب على ذلك‬ 1322 01:29:36,297 --> 01:29:40,051 ‫حسناً، تعال إلى (تارديو)‬ ‫امسكوا به أيّها الأولاد والبنات‬ 1323 01:29:41,344 --> 01:29:42,929 ‫حسناً، سيدي‬ 1324 01:29:59,821 --> 01:30:01,197 ‫لا تقل شيئاً‬ 1325 01:30:02,532 --> 01:30:05,243 ‫هذا ابني، اذهب واحضرها‬ 1326 01:30:09,247 --> 01:30:11,708 ‫أنت؟ المدلكة؟‬ 1327 01:30:12,834 --> 01:30:14,335 ‫أنت المدلكة؟‬ 1328 01:30:14,669 --> 01:30:17,505 ‫لقد أخرجته من إصبعه المليء بالشعر‬ 1329 01:30:18,089 --> 01:30:20,467 ‫قررت أنا وزوجته‬ ‫أنّكما تستحقان العقاب‬ 1330 01:30:21,843 --> 01:30:24,512 ‫- أنت مذهلة‬ ‫- أترى هذا الخاتم؟‬ 1331 01:30:25,180 --> 01:30:27,682 ‫أعتقد أنّه يجلب الحظ العاثر‬ 1332 01:30:28,600 --> 01:30:30,935 ‫- ارمه‬ ‫- ارمه؟‬ 1333 01:30:31,728 --> 01:30:34,481 ‫- عملنا بجد...‬ ‫- ارمه‬ 1334 01:30:35,190 --> 01:30:36,566 ‫لقد اختفى‬ 1335 01:30:43,573 --> 01:30:45,700 ‫"أنا (كيري كيلبرايد) في (واشنطن)"‬ 1336 01:30:45,825 --> 01:30:50,121 ‫"حيث أنهت لجنة في مجلس الشيوخ‬ ‫تحقيقاً طويلاً قبل لحظات"‬ 1337 01:30:50,371 --> 01:30:55,543 ‫"في الاحتكار المزعوم للإعلام والبث‬ ‫للملياردير ورجل الأعمال (ماكس فيربانكس)"‬ 1338 01:30:55,794 --> 01:30:58,755 ‫"من خلال مناورات قانونية سريعة وفعّالة"‬ 1339 01:30:58,922 --> 01:31:04,427 ‫"سيد (فيربانكس) ومحاميه‬ ‫هزما لجنة مجلس الشيوخ"‬ 1340 01:31:04,552 --> 01:31:07,889 ‫هزماها، لقد خدعا اللجنة بأكملها‬ 1341 01:31:08,097 --> 01:31:11,684 ‫- ذلك ابني‬ ‫- استعد، سيبدأ الهراء‬ 1342 01:31:11,851 --> 01:31:14,771 ‫"سننتقل مباشرة إلى موقع الحدث‬ ‫مع (تريسي كمبرلي)"‬ 1343 01:31:15,063 --> 01:31:17,857 ‫"أنا (تريسي كمبرلي)‬ ‫في بث حي من العاصمة"‬ 1344 01:31:18,024 --> 01:31:20,527 ‫"حيث شهدنا للتوّ تحول مذهل للأحداث"‬ 1345 01:31:20,693 --> 01:31:24,864 ‫"قادها محامٍ غير معروف‬ ‫من شركة (ويتامن سمول جونسون)"‬ 1346 01:31:25,448 --> 01:31:27,534 ‫- (ويتامن سمول جونسون)‬ ‫- ماذا يعني بذلك؟‬ 1347 01:31:29,452 --> 01:31:30,829 ‫- ها هو الآن‬ ‫- سيد (فيربانكس)‬ 1348 01:31:32,872 --> 01:31:34,749 ‫هذا ابني، انظروا إليه‬ ‫إنّه يظهر عبر التلفاز‬ 1349 01:31:34,999 --> 01:31:37,585 ‫انظر، لديه شعر كبير، كلاّ‬ 1350 01:31:41,464 --> 01:31:43,424 ‫أودّ أن أقول، القوة للشعب‬ 1351 01:31:43,925 --> 01:31:47,345 ‫لننهض، أريد أن أتحدث إلى أمي‬ ‫أمي، أنا أحبك‬ 1352 01:31:47,762 --> 01:31:49,264 ‫سيد (فيربانكس)، ألديك تصريح؟‬ 1353 01:31:49,681 --> 01:31:54,561 ‫أجل، سيداتي وسادتي‬ ‫لقد تمت إهانتي وتعذيبي‬ 1354 01:31:54,727 --> 01:31:56,521 ‫هل يمكنكم أن تقولوا "إلى الأعلى"؟‬ 1355 01:31:56,688 --> 01:32:00,024 ‫- إلى الأعلى‬ ‫- "تعرضت لمعاملة سيئة"‬ 1356 01:32:00,149 --> 01:32:02,819 ‫- "قولوا "هذا مؤلم""‬ ‫- هذا مؤلم‬ 1357 01:32:02,944 --> 01:32:06,865 ‫لكن في النهاية‬ ‫رأى السيناتورات الحقيقة‬ 1358 01:32:07,198 --> 01:32:09,742 ‫أنّي رجل أعمال شريف‬ ‫وأتبع القوانين‬ 1359 01:32:10,285 --> 01:32:13,621 ‫أيّها المحامي، ماذا كانت خطتك‬ ‫في المحاكمة اليوم؟‬ 1360 01:32:13,746 --> 01:32:18,960 ‫يا أخي، لن أقف هنا وأثرثر‬ 1361 01:32:19,168 --> 01:32:21,963 ‫أو أقف هنا وأكذب عليكم‬ 1362 01:32:22,505 --> 01:32:26,426 ‫بالإضافة إلى قضية (رو) ضد (ويد)‬ 1363 01:32:27,135 --> 01:32:29,762 ‫عمي (راي راي) ضد (ديري كوين)‬ 1364 01:32:30,221 --> 01:32:35,268 ‫عرفت أنّ عليّ إيصال الكرة‬ ‫إلى أطول لاعب ليسدد هدفاً‬ 1365 01:32:35,518 --> 01:32:41,691 ‫أنا أؤمن بواقع تسليم أمر المثول أمام‬ ‫المحكمة وإعلان إعتاق العبيد‬ 1366 01:32:41,900 --> 01:32:46,321 ‫كما أنّ لديّ قضايا مجانية كثيرة‬ 1367 01:32:47,906 --> 01:32:49,365 ‫هذا أمر متوارث في العائلة‬ 1368 01:32:49,490 --> 01:32:51,618 ‫ما الذي غير رأي السيناتورات في رأيك؟‬ 1369 01:32:51,784 --> 01:32:53,620 ‫المعذرة يا عزيزتي!‬ 1370 01:32:53,786 --> 01:32:57,332 ‫أجل، أعني الجميع يرتكب الأخطاء‬ ‫حتى السيناتورات‬ 1371 01:32:57,457 --> 01:33:00,501 ‫هل تعني أنّ السيناتورات‬ ‫قد ارتكبوا أخطاء؟‬ 1372 01:33:00,627 --> 01:33:05,632 ‫أنا رجل أسود ولست مبتزاً‬ 1373 01:33:06,257 --> 01:33:10,637 ‫لا أحد كامل‬ ‫أليس كذلك أيّها السيناتور (ريتشاردز)؟‬ 1374 01:33:11,346 --> 01:33:14,265 ‫- سيناتور (ريتشاردز)‬ ‫- سيناتور (ريتشاردز)‬ 1375 01:33:21,230 --> 01:33:23,608 ‫- أدين لك بخدمة‬ ‫- لا داعي لذلك‬ 1376 01:33:23,816 --> 01:33:25,777 ‫اعتني بنفسك‬ 1377 01:33:26,277 --> 01:33:27,987 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا‬ 1378 01:33:34,035 --> 01:33:35,620 ‫يا له من رجل!‬ 1379 01:33:39,832 --> 01:33:43,169 ‫الوغد، أمسكوا محاميّ‬ ‫لقد سرق ساعتي الجالبة للحظ‬