1
00:02:27,600 --> 00:02:29,800
‫عودوا إلى المواقع الدفاعية‬

2
00:02:39,200 --> 00:02:41,080
‫"(بيفرز) ١١ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

3
00:02:43,640 --> 00:02:46,080
‫وقت مستقطع‬

4
00:02:50,600 --> 00:02:52,960
‫أنتم مريعون‬

5
00:02:54,320 --> 00:02:56,000
‫لا، حقاً؟‬

6
00:02:59,440 --> 00:03:03,000
‫تبدون رائعين، تشجّعوا، ما من شيء‬
‫تقلقون بشأنه، لا بأس، ما من مشكلة‬

7
00:03:03,120 --> 00:03:04,440
‫الجوّ حار في الخارج، أليس كذلك؟‬

8
00:03:04,560 --> 00:03:05,880
‫ما كان يجب‬
‫أن تعترض طريقه يا (سكوتي)‬

9
00:03:06,000 --> 00:03:07,360
‫اسمع يا (سكوتو)‬
‫تبدو رائعاً هناك يا عزيزي‬

10
00:03:07,480 --> 00:03:09,360
‫صحيح، وما أدراك يا (ستايلز)؟‬

11
00:03:09,480 --> 00:03:13,640
‫- تريد خسارة المباراة؟‬
‫- نعم، وأين المشكلة؟‬

12
00:03:13,760 --> 00:03:15,080
‫- لا‬
‫- لا؟‬

13
00:03:15,200 --> 00:03:17,320
‫للاعبيّ سجلاّت تسجيل‬
‫في البطولة على المحكّ‬

14
00:03:17,440 --> 00:03:18,760
‫ولن يكون ذلك عادلاً بالنسبة إليهم‬

15
00:03:18,880 --> 00:03:21,000
‫فكّرت في أننا لو انسحبنا الآن‬
‫يمكنك تجنّب زحمة الساعة الخامسة‬

16
00:03:21,120 --> 00:03:23,040
‫ثمة الكثير لنتعلّمه من الخسارة‬

17
00:03:23,160 --> 00:03:25,280
‫حسناً، سنلعب إن كان الأمر مهمّاً‬
‫إلى هذه الدرجة بالنسبة إليك‬

18
00:03:33,160 --> 00:03:35,320
‫- "(بيفرز) ١٢ نقطة، الزوّار ٦٥ نقطة"‬
‫- من هنا، من هنا‬

19
00:03:35,440 --> 00:03:36,960
‫انتبه‬

20
00:03:39,280 --> 00:03:40,840
‫لا تجري الأمور على ما يرام‬
‫أليس كذلك؟‬

21
00:03:40,960 --> 00:03:43,200
‫ماذا تتوقّع يا (ثورن)، انظر إلى الأحذية‬
‫الرياضية التي ينتعلها هؤلاء الشبان‬

22
00:03:43,320 --> 00:03:44,760
‫لو كان أعضاء فريقنا‬
‫ينتعلون أحذية رياضية مماثلة‬

23
00:03:44,880 --> 00:03:46,720
‫مستحيل أن تتوقّع‬
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا‬

24
00:03:51,600 --> 00:03:53,200
‫أمسك بهذه‬

25
00:03:53,320 --> 00:03:55,280
‫لهذا الشاب السمين تسديدات رائعة‬

26
00:03:57,760 --> 00:03:59,680
‫من هنا، مرّرها‬

27
00:04:03,440 --> 00:04:05,280
‫انسَ الموضوع أيّها الأحمق!‬

28
00:04:13,640 --> 00:04:15,160
‫"(بيفرز) ١٢ نقطة، الزوّار ٧١ نقطة"‬

29
00:04:37,680 --> 00:04:39,400
‫لا بأس‬

30
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
‫اسمعوا، بحقّكم‬
‫ليس الأمر بهذا السوء‬

31
00:04:45,280 --> 00:04:47,640
‫هذه مباراة الموسم الأولى‬
‫ما زال أمامنا ١١‬

32
00:04:48,320 --> 00:04:49,880
‫اسمعوا، هذه مجرّد لعبة‬

33
00:04:50,000 --> 00:04:53,240
‫من الأفضل أن تتمرّنوا يا شباب‬
‫لا يمكنني القيام بكل هذا بمفردي‬

34
00:04:53,360 --> 00:04:56,800
‫- مهلاً، ما هذه الرائحة؟ نقانق الكبد؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:04:57,040 --> 00:04:59,720
‫ظننت أنه يفترض بك‬
‫اتّباع حمية يا (تشاب)‬

36
00:04:59,840 --> 00:05:01,160
‫لا أعرف عمّا تتحدّث‬

37
00:05:02,520 --> 00:05:04,640
‫(تشاب)، انظر إلى هذا‬

38
00:05:11,720 --> 00:05:14,520
‫أعطني هذه، أوقف البحث في خزانتي‬

39
00:05:14,920 --> 00:05:18,560
‫اسمع يا صديقي، أيّها السمين‬
‫يمكنني أن أشتمّ رائحة النقانق من هناك‬

40
00:05:18,680 --> 00:05:21,560
‫صحيح، تحت هذه تماماً‬

41
00:05:23,040 --> 00:05:26,000
‫حسناً، مباراة رائعة‬
‫يا شباب، لقّناهم درساً‬

42
00:05:26,120 --> 00:05:27,440
‫خسرنا يا (ستايلز)‬

43
00:05:27,560 --> 00:05:29,440
‫كان الحكم يحتاج إلى نظارات‬
‫أحسنت يا (براد)‬

44
00:05:29,880 --> 00:05:32,320
‫اسمع يا (سكوتي)، هل تذكر‬
‫الدولارات السبعة التي أنت مدين لي بها؟‬

45
00:05:32,440 --> 00:05:34,040
‫- بل أنت مدين لي بها‬
‫- اسمع (سكوت)، هذا مهمّ‬

46
00:05:34,160 --> 00:05:36,560
‫إن لم آت بالمشروب الليلة‬
‫لن يسمحوا لي بدخول حفلتهم‬

47
00:05:36,680 --> 00:05:38,840
‫اسمع، حتى لو تدبّرت أمر المال‬
‫فمن أين ستشتري المشروب؟‬

48
00:05:38,960 --> 00:05:40,280
‫- أقرضني خمسة دولارات‬
‫- لاحقاً‬

49
00:05:40,400 --> 00:05:41,720
‫- دولارين‬
‫- لاحقاً‬

50
00:05:41,840 --> 00:05:47,760
‫اسمع يا (تشاب)، كيف الحال؟‬
‫(ليمونايد)، سلّم عليّ، لقد كنت رائعاً‬

51
00:05:49,000 --> 00:05:50,840
‫ما هذا؟‬

52
00:05:54,520 --> 00:05:57,440
‫اسمع يا (ليمونايد)‬
‫يا صديقي، كيف حالك؟‬

53
00:05:57,560 --> 00:06:01,280
‫اسمع، أنا أجمع بعض المال من أجل‬
‫الاحتفال الأفريقي الأمريكي في مدرستنا‬

54
00:06:01,400 --> 00:06:03,560
‫- وظننت أنك...‬
‫- (ميك)، هل يمكننا أن نتحدّث معاً؟‬

55
00:06:09,120 --> 00:06:11,560
‫"ممنوع دخول الطلاب"‬

56
00:06:13,040 --> 00:06:15,600
‫مرحباً يا (سكوتي)، تفضّل بالدخول‬

57
00:06:17,080 --> 00:06:19,960
‫كانت المباراة رائعة اليوم‬
‫هل تريد فخذاً أم جناحاً أم ما شابه؟‬

58
00:06:20,080 --> 00:06:22,560
‫لا، هذا غير ضروري حضرة المدرّب‬

59
00:06:22,680 --> 00:06:28,160
‫اسمع، هل تذكر عندما قلت إنه لو واجه‬
‫أيّ منّا مشكلة، حتى لو كانت شخصية‬

60
00:06:28,280 --> 00:06:30,520
‫- يمكننا المجيء والتحدّث إليك؟‬
‫- هذا الغرض من وجودي هنا‬

61
00:06:30,640 --> 00:06:37,200
‫- هذا رائع، لأنني أواجه مشكلة‬
‫- صحيح؟ وأيّ نوع من المشاكل؟‬

62
00:06:37,960 --> 00:06:42,680
‫- كما ترى، أنا مشغول جداً هنا‬
‫- الأمر معقّد بعض الشيء‬

63
00:06:42,800 --> 00:06:47,440
‫ذلك النوع من المشاكل‬
‫حسناً، ما الأمر؟ مخدرات؟ فتيات؟‬

64
00:06:47,840 --> 00:06:50,720
‫يا رجل، أرغب فعلاً في مساعدتك‬
‫ولكنني مفلس هذا الشهر‬

65
00:06:50,840 --> 00:06:55,240
‫فقسم الضرائب على المداخيل يلاحقني‬
‫كأنّ له ثأراً شخصياً ضدّ (بوبي فينستوك)‬

66
00:06:55,360 --> 00:06:58,560
‫لا حضرة المدرّب، كيف أصوغ كلامي؟‬

67
00:07:00,240 --> 00:07:02,880
‫أنا أمرّ بتغييرات‬

68
00:07:03,000 --> 00:07:06,200
‫تلك المشكلة، لا تقلق‬
‫جميعنا نمرّ بهذه المرحلة‬

69
00:07:06,320 --> 00:07:08,160
‫وبعضنا في مرحلة‬
‫متأخّرة أكثر من الباقين‬

70
00:07:08,280 --> 00:07:12,040
‫أعتذر لأنني لم ألاحظ ولكنني‬
‫لم أكن أتسكّع كثيراً قرب غرفة الخزانات‬

71
00:07:12,160 --> 00:07:18,000
‫لا يا حضرة المدرّب، لا أظنّ أنه‬
‫من الممكن أن ألعب في الفريق بعد اليوم‬

72
00:07:18,920 --> 00:07:23,520
‫نعم، اسمع يا (سكوتي)‬
‫أعرف ما تمرّ به‬

73
00:07:24,480 --> 00:07:27,880
‫منذ سنتين‬
‫قصدني شاب مثلما تقصدني أنت الآن‬

74
00:07:28,480 --> 00:07:33,480
‫وقال تقريباً الشيء الذي تقوله‬
‫أراد التنحّي عن صفوف الفريق‬

75
00:07:33,600 --> 00:07:35,720
‫كانت أمه أرملة ومعاقة‬

76
00:07:35,840 --> 00:07:39,600
‫كانت تمسح الأرضيات‬
‫وكان ثمة برغي مثبّت في وركها‬

77
00:07:39,720 --> 00:07:42,320
‫لذا أراد التخلّي عن كرة السلّة‬
‫والحصول على عمل‬

78
00:07:43,320 --> 00:07:47,600
‫ولكنهم كانوا فقراء‬
‫كانوا جائعين يواجهون مشاكل حقيقية‬

79
00:07:47,720 --> 00:07:49,240
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

80
00:07:51,720 --> 00:07:53,160
‫ماذا حصل للشاب؟‬

81
00:07:54,480 --> 00:07:57,840
‫لا أعلم، ترك الفريق، كان لاعباً‬
‫ثالثاً في الهجوم، لم أكن بحاجة إليه‬

82
00:07:59,200 --> 00:08:00,720
‫نعم حضرة المدرّب‬
‫أنا لاعب هجوم أساسي‬

83
00:08:00,840 --> 00:08:03,800
‫نعم، ولديك عمل مع أبيك‬

84
00:08:04,120 --> 00:08:06,880
‫في الواقع، أنا من عليه‬
‫اللجوء إليك عندما أحتاج إلى المال‬

85
00:08:09,160 --> 00:08:12,080
‫حسناً، شكراً جزيلاً يا حضرة المدرّب‬

86
00:08:12,200 --> 00:08:14,320
‫لا ضرورة لشكري، كما سبق وقلت‬

87
00:08:14,440 --> 00:08:16,120
‫منزلي هو منزلك‬

88
00:08:28,720 --> 00:08:30,040
‫- مرحباً يا (بوف)‬
‫- هل تذهب إلى العمل؟‬

89
00:08:30,160 --> 00:08:32,760
‫- نراك لاحقاً يا (بوف)‬
‫- في الحفلة‬

90
00:08:32,880 --> 00:08:35,040
‫إلى اللقاء يا (تينا)، (تينا)، (تينا)؟‬

91
00:08:35,160 --> 00:08:38,560
‫راودني الحلم الأغرب على الإطلاق‬
‫ليلة البارحة يا (بوف)، كان غريباً‬

92
00:08:38,680 --> 00:08:40,000
‫هل رأيتني في هذا الحلم؟‬

93
00:08:40,120 --> 00:08:43,200
‫نعم، رأيتك أنت و(باميلا)‬
‫مع مجموعة من الدجاج‬

94
00:08:43,320 --> 00:08:45,040
‫- (بوف)، كيف حالك؟‬
‫- قولي "لا"‬

95
00:08:45,160 --> 00:08:47,040
‫- لا‬
‫- سررت بالتحدّث إليك‬

96
00:08:48,480 --> 00:08:50,680
‫نعم، دجاج عملاق‬
‫مثل الدجاج المقلي‬

97
00:08:50,920 --> 00:08:52,760
‫نعم، هذا الشاب على حقّ‬
‫نحن فعلاً سيّئون‬

98
00:08:52,880 --> 00:08:54,680
‫هذا ليس بشيء جديد‬

99
00:08:54,800 --> 00:08:57,840
‫٧١ نقطة مقابل ١٢‬
‫لا أعرف حتى ما الذي أفعله هنا‬

100
00:08:58,520 --> 00:09:03,320
‫سئمت هذا يا (بوف)‬
‫سئمت أن أكون عادياً‬

101
00:09:03,440 --> 00:09:06,760
‫وليست كرة السلّة هي السبب فحسب‬
‫بل هذه المدرسة‬

102
00:09:06,880 --> 00:09:08,680
‫وهذه البلدة، السبب كل شيء‬

103
00:09:08,880 --> 00:09:12,880
‫- أنا أحبّ (بيكونتاون)‬
‫- ولكنني أرغب في أن تتغيّر حياتي‬

104
00:09:13,000 --> 00:09:16,320
‫لا أريد أن ينتهي بي الأمر‬
‫بالعمل في متجر المعدّات لحساب أبي‬

105
00:09:16,440 --> 00:09:21,040
‫- والدك شخص رائع‬
‫- (بوف)، انظري إليّ‬

106
00:09:22,320 --> 00:09:27,360
‫حاولي أن تكوني موضوعية؟‬
‫هل أنا بخير؟ هل ثمة أيّ مشكلة فيّ؟‬

107
00:09:29,040 --> 00:09:31,440
‫عليك على الأرجح الاغتسال‬
‫بعد لعب كرة السلّة‬

108
00:09:31,560 --> 00:09:34,240
‫- أنا أغتسل‬
‫- إذاً لا، ما من مشكلة فيك‬

109
00:09:34,360 --> 00:09:38,680
‫إذاً لمَ لا تتوجّه (باميلا ويلز)‬
‫بكلمتين للتحدّث إليّ؟‬

110
00:09:38,800 --> 00:09:41,480
‫يمكنك الحصول على شخص‬
‫أفضل بكثير من (باميلا ويلز)‬

111
00:09:41,600 --> 00:09:44,440
‫- مثل من؟‬
‫- ألا يفترض أن تكون في العمل؟‬

112
00:09:44,560 --> 00:09:48,400
‫- مهلاً، هل قلت أيّ شيء خطأ؟‬
‫- لا، لا، أراك في الحفلة، اتّفقنا؟‬

113
00:09:53,800 --> 00:09:55,440
‫- مرحباً يا (أنجيلا)‬
‫- مرحباً يا (سكوتي)، كيف الحال؟‬

114
00:09:55,560 --> 00:09:57,840
‫- كم كانت النتيجة؟‬
‫- كم هذا مضحك‬

115
00:09:59,520 --> 00:10:01,200
‫- كم كانت النتيجة؟‬
‫- ٧١...‬

116
00:10:01,320 --> 00:10:05,040
‫- لا تخبرني، سأنسى كيف أحسب‬
‫- ها هي آلة صنع الوافل الأحدث‬

117
00:10:05,160 --> 00:10:06,640
‫هل كنت تعلم أنّ هذه الأدوات‬
‫تصنع في (الهند)؟‬

118
00:10:06,760 --> 00:10:08,680
‫كيف يتوقّعون منّي منافسة هؤلاء؟‬

119
00:10:08,800 --> 00:10:10,280
‫- لست شركة (سيرز وروبيك)‬
‫- لست شركة (سيرز وروبيك)‬

120
00:10:10,400 --> 00:10:13,480
‫حسناً، لست كذلك‬
‫تبدو مرهقاً قليلاً اليوم يا (سكوتي)‬

121
00:10:13,600 --> 00:10:16,200
‫هذا المدرّب لا يعطيكم‬
‫أيّ منشطات أو ما شابه‬

122
00:10:16,320 --> 00:10:21,080
‫لا، ولكن ربما عليه أن يفعل‬
‫خسرنا بنتيجة ٧١ مقابل ١٢‬

123
00:10:21,200 --> 00:10:25,480
‫لم تربح (بيكونتاون) أيّ مباراة كرة منذ...‬
‫يا للهول، منذ حوالى ثلاث سنوات‬

124
00:10:27,240 --> 00:10:31,240
‫لا تعتبر الأمر شخصياً يا (سكوت)‬
‫كل هذا جزء من النموّ‬

125
00:10:32,160 --> 00:10:36,760
‫نعم، أظنّ ذلك، هل من تسليمات؟‬

126
00:10:36,880 --> 00:10:41,040
‫نعم، إلى جانب الثانوية‬
‫اتّصل شاب يبدو غريب الأطوار‬

127
00:10:41,160 --> 00:10:43,680
‫- بدا أنه على عجلة من أمره‬
‫- اليوم؟‬

128
00:10:43,800 --> 00:10:46,280
‫لا أعلم ماذا كتبت‬
‫ولكن تأكّد من اللوحة المغنطيسية‬

129
00:10:46,400 --> 00:10:50,800
‫هذا هو الغرض منها، صحيح‬

130
00:11:05,640 --> 00:11:07,400
‫إنها مكسورة‬

131
00:11:12,240 --> 00:11:13,960
‫صفّارة الكلب؟‬

132
00:11:43,040 --> 00:11:45,240
‫مرحباً يا سيّد (ثورن)‬
‫كيف حالك سيّدي؟‬

133
00:11:48,560 --> 00:11:49,960
‫شكراً‬

134
00:11:52,880 --> 00:11:55,440
‫أحسنت‬

135
00:11:55,600 --> 00:11:58,880
‫شكراً يا سيّد (ثورن)، أقدّر لك هذا‬

136
00:12:01,400 --> 00:12:07,680
‫عرفت أنه هناك‬
‫لم أسمعه فعلاً ولكنني عرفت أنه هناك‬

137
00:12:07,800 --> 00:12:12,920
‫لم أكن أستطيع رؤية أكثر من خيط‬
‫نور أبيض رفيع يقسم غرفة نومي‬

138
00:12:13,040 --> 00:12:14,680
‫كوني أكثر رومانسية عزيزتي‬
‫نريد أن نشعر بك‬

139
00:12:14,800 --> 00:12:17,080
‫نريد أن نشتمّك، أسمعيني، أسمعيني‬

140
00:12:17,200 --> 00:12:22,680
‫من الظلام الدامس الثقيل، ولكن طبعاً‬
‫كنت أستطيع الشعور به، كان (نيك)‬

141
00:12:25,000 --> 00:12:29,560
‫- ما كان هذا؟‬
‫- عفواً سيّدي، هذا أنا‬

142
00:12:29,680 --> 00:12:36,520
‫ماذا تريد منّي؟ ماذا يريد الناس منّي؟‬
‫بالكاد أحاول إجراء التمارين‬

143
00:12:36,960 --> 00:12:42,440
‫صحيح، أنا آسف، أنا آسف‬
‫أحضرت الأغراض التي طلبتها‬

144
00:12:42,840 --> 00:12:46,280
‫- مهلاً، هل أنت من متجر المعدّات؟‬
‫- نعم‬

145
00:12:50,640 --> 00:12:54,560
‫(باميلا)، عفواً ولكن هل ستذهبين‬
‫إلى الحفلة الليلة؟‬

146
00:12:54,680 --> 00:12:57,680
‫إن كنت تذهبين، أرغب في أن أقلّك‬

147
00:12:57,800 --> 00:13:02,880
‫دهاني وعلبة بنّية اللون‬
‫وعلبة بنفسجية، هل أنا محقّ؟‬

148
00:13:03,000 --> 00:13:06,760
‫- صحيح‬
‫- (كيرك)، كيف قرأت؟‬

149
00:13:06,880 --> 00:13:10,800
‫رائع يا عزيزتي‬
‫شاعري للغاية، ما زلت متأثّراً به‬

150
00:13:11,080 --> 00:13:12,560
‫- شكراً‬
‫- أهلاً بك‬

151
00:13:12,960 --> 00:13:19,120
‫اسمعي، بشأن الليلة، أنا جدّي‬
‫أودّ فعلاً أن أقلّك، لديّ حافلة صغيرة‬

152
00:13:20,320 --> 00:13:23,480
‫آمل أن يكون تمثيلك‬
‫أفضل من كلامك المغري‬

153
00:13:23,600 --> 00:13:25,000
‫ثمة من سيوصلني‬

154
00:13:25,120 --> 00:13:28,480
‫أم ربما كنت تمثّل كلاعب كرة سلّة‬

155
00:13:28,600 --> 00:13:30,800
‫إنه يسلّم المعدّات فحسب يا (ميك)‬

156
00:13:30,920 --> 00:13:33,680
‫ربما عليه أن يعود إلى توصيلها، هيا‬

157
00:13:45,640 --> 00:13:49,840
‫قلت اللون البنفسجي لا الفيروزي‬

158
00:13:50,760 --> 00:13:52,080
‫سيّد (لولي)؟‬

159
00:14:01,240 --> 00:14:02,560
‫أبي؟‬

160
00:14:04,720 --> 00:14:08,280
‫ما سيكون رأيك لو قلت إنني أفكّر‬
‫في الانسحاب من صفوف فريق كرة السلّة؟‬

161
00:14:08,400 --> 00:14:10,800
‫- تنسحب من الفريق؟‬
‫- نعم‬

162
00:14:10,920 --> 00:14:14,120
‫هذا تصرّف متسرّع، أليس كذلك؟‬
‫أعني، لست اللاعب الأسوأ بينهم‬

163
00:14:14,240 --> 00:14:16,600
‫لطالما قالت أمك‬
‫إنه يمكنك القيام بأيّ شيء ترغب فيه‬

164
00:14:16,760 --> 00:14:18,480
‫نعم، أعرف‬

165
00:14:19,480 --> 00:14:21,520
‫ولكنني أفكّر في القيام بشيء آخر‬

166
00:14:21,640 --> 00:14:24,920
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مسرحية المدرسة؟‬

167
00:14:25,040 --> 00:14:30,880
‫المسرح مهمّ على ما أظنّ ولكن ماذا‬
‫عن التزامك بالفريق، وبالمدرسة؟‬

168
00:14:31,000 --> 00:14:36,760
‫نعم، أعرف، هل سبق أن حصل لك‬
‫أيّ شيء غريب إلى هذا الحدّ؟‬

169
00:14:38,000 --> 00:14:39,440
‫ربما حان الوقت‬
‫لنتحدّث قليلاً أنا وأنت‬

170
00:14:39,560 --> 00:14:41,960
‫مرحباً، سيّد (هاورد)‬
‫كيف حال ملك الحمقى والأغبياء؟‬

171
00:14:42,080 --> 00:14:45,280
‫- (ستايلز)، قميصك جميل‬
‫- شكراً، هيا، تأخّرنا‬

172
00:14:46,600 --> 00:14:47,920
‫هل ترافقكما (بوف)؟‬

173
00:14:48,040 --> 00:14:50,360
‫نعم، لا أعلم كيف ستذهب إلى هناك‬

174
00:14:50,480 --> 00:14:51,800
‫لا بأس إن لم أساعدك؟‬

175
00:14:51,920 --> 00:14:55,200
‫لا، لا تقلق، سأهتمّ بالموضوع‬
‫استمتعا بوقتكما، وانتبها‬

176
00:14:59,200 --> 00:15:02,520
‫- هيا‬
‫- مهلاً، اسمع يا (ستايلز)‬

177
00:15:03,160 --> 00:15:05,480
‫هل تعلم أيّ شيء‬
‫عن أيّ حساسية منتشرة؟‬

178
00:15:05,600 --> 00:15:06,920
‫لماذا؟ هل ترغب في الإصابة بمرض ما؟‬

179
00:15:07,040 --> 00:15:09,480
‫- لا، أنا أتحدّث جدّياً‬
‫- لا‬

180
00:15:10,320 --> 00:15:12,960
‫ولكنني سمعت أنّ السيّد (مورفي)‬
‫أستاذ المتجر‬

181
00:15:13,080 --> 00:15:14,400
‫أجل‬

182
00:15:14,520 --> 00:15:15,880
‫علق عضوه الذكري‬
‫في المكنسة الكهربائية‬

183
00:15:18,560 --> 00:15:20,080
‫انسَ أنني طرحت السؤال‬

184
00:15:22,920 --> 00:15:28,520
‫"متجر (تونيز) للكحول"‬

185
00:15:28,640 --> 00:15:30,000
‫(ستايلز)، أنت مجنون‬

186
00:15:30,120 --> 00:15:35,800
‫لا، هذا ليس بجنون، هذا ممتاز‬
‫يكفي أن تدسّه في جيبك هكذا‬

187
00:15:35,920 --> 00:15:39,360
‫حسناً، تدخل ولا تقول شيئاً إلاّ‬
‫"هات صندوق بيرة يا صديقي"‬

188
00:15:39,480 --> 00:15:42,640
‫وتدفع ثمنه‬
‫هكذا لا يمكنه أن يقول إنك سرقته‬

189
00:15:42,760 --> 00:15:46,160
‫كنت لأقوم بذلك‬
‫ولكن سبق أن طردني هذا العجوز‬

190
00:15:48,760 --> 00:15:50,360
‫أعطني المسدّس‬

191
00:15:50,480 --> 00:15:51,800
‫أعطني المال‬

192
00:15:54,400 --> 00:15:56,360
‫سأحاول أن أشتريها‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

193
00:15:56,480 --> 00:16:00,920
‫لا، لا، لا يا (سكوت)، هذا الرجل‬
‫حقير ولن ينجح الأمر، لن ينجح‬

194
00:16:01,040 --> 00:16:02,400
‫انتهى الأمر‬

195
00:16:10,280 --> 00:16:15,440
‫لا تحكم أبداً على الأمور بالانتهاء‬

196
00:16:15,560 --> 00:16:19,080
‫شكراً جزيلاً‬
‫مرحباً، نعم‬

197
00:16:23,240 --> 00:16:24,760
‫مرحباً‬

198
00:16:26,120 --> 00:16:27,440
‫مرحباً‬

199
00:16:28,800 --> 00:16:32,520
‫- أريد صندوق بيرة لو سمحت‬
‫- لا بدّ من أنّ هذه دعابة‬

200
00:16:33,000 --> 00:16:37,240
‫- نعم، كم ثمن هذا؟‬
‫- هل تحمل أيّ بطاقة هوية بنيّ؟‬

201
00:16:38,640 --> 00:16:40,280
‫اسمع، ما من بطاقة هوية، ما من بيرة‬

202
00:16:40,400 --> 00:16:42,560
‫ألا يمكن أن تدخل‬
‫هذه الفكرة عبر رأسك الفجّ؟‬

203
00:16:43,560 --> 00:16:47,680
‫أعطني صندوق بيرة‬

204
00:16:56,480 --> 00:16:57,800
‫وهذه‬

205
00:16:58,840 --> 00:17:05,360
‫"أنا أسير في طريقي، نعم"‬

206
00:17:11,080 --> 00:17:12,920
‫ماذا قلت لذاك الرجل في المتجر؟‬

207
00:17:13,520 --> 00:17:16,960
‫طلبت أن يعطيني صندوقاً‬

208
00:17:17,120 --> 00:17:19,120
‫- فحسب؟‬
‫- نعم، فحسب‬

209
00:17:20,360 --> 00:17:23,240
‫حسناً يا (لويس)‬
‫حان الوقت، هذه هي الليلة المنتظرة‬

210
00:17:23,480 --> 00:17:25,360
‫ستكون (باميلا ويلز) هناك وأنا أيضاً‬

211
00:17:25,480 --> 00:17:27,800
‫- و(ميك) أيضاً‬
‫- لن يكون هناك‬

212
00:17:27,920 --> 00:17:29,720
‫طبعاً سيكون هناك‬
‫سيكونان معاً، أليس كذلك؟‬

213
00:17:29,840 --> 00:17:33,360
‫- لا، لن يكونا معاً، لن يكونا معاً‬
‫- (ميك) في العشرين من عمره، صحيح؟‬

214
00:17:33,480 --> 00:17:36,200
‫السبب الذي من أجله ما زال‬
‫في الثانوية هو أنه نفّذ فترة عقوبة‬

215
00:17:36,320 --> 00:17:38,640
‫(لويس)، أؤكّد لك، لن يذهبا معاً‬

216
00:17:38,760 --> 00:17:40,960
‫- انسَ أمر (باميلا ويلز)‬
‫- لن يذهبا معاً‬

217
00:17:41,080 --> 00:17:42,600
‫إنه مجنون تماماً‬

218
00:17:43,000 --> 00:17:45,760
‫لمَ لا تتقرّب من (بوف)؟ أنت تعجبها‬

219
00:17:45,880 --> 00:17:50,520
‫- تتحدّث مثل أبي‬
‫- تنحّيا جانباً، تنحّيا جانباً‬

220
00:17:51,320 --> 00:17:53,240
‫ثق بي، لن يذهبا معاً‬

221
00:17:53,360 --> 00:17:54,680
‫لم أعد أستمع حتى‬

222
00:17:54,800 --> 00:17:59,920
‫للمرّة الأخيرة أقول إنهما لا يخرجان معاً‬

223
00:18:00,040 --> 00:18:01,840
‫- بلى، أنت مجنون‬
‫- لا‬

224
00:18:01,960 --> 00:18:04,560
‫(لويس)، (لويس)، (لويس)، قد سيارتي‬

225
00:18:04,680 --> 00:18:07,680
‫- لم أنل رخصة القيادة بعد‬
‫- هيا، قدها فحسب‬

226
00:18:07,800 --> 00:18:10,880
‫اسمع يا (ستايلز)، دعنا نذهب‬
‫إلى الحفلة، لا أجد أنّ هذه فكرة سديدة‬

227
00:18:11,000 --> 00:18:15,960
‫- انطلق، سر أمامنا‬
‫- نعم، لا تقترب كثيراً‬

228
00:18:16,080 --> 00:18:19,200
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- (لويس)، هلاّ تقوم بذلك فحسب‬

229
00:18:21,840 --> 00:18:23,520
‫يا للأولاد!‬

230
00:18:23,640 --> 00:18:25,680
‫حسناً، اسمع، سأسير ببطء، اتّفقنا؟‬

231
00:18:25,800 --> 00:18:30,360
‫نعم، نعم، نعم، اسمع، لا تقلق‬
‫لأيّ سبب، نحن نسيطر على كل شيء‬

232
00:18:30,480 --> 00:18:33,800
‫اهتمّ بشؤونك وأنا أهتمّ بشؤوني‬

233
00:18:57,480 --> 00:18:59,440
‫"متجر معدّات (هاورد)"‬

234
00:19:41,560 --> 00:19:45,360
‫- لقد انزلقت‬
‫- هل أنت بخير في الأعلى؟‬

235
00:19:45,480 --> 00:19:48,800
‫نعم، لا تقلق‬
‫ولكن انظر إلى هذه الأمواج‬

236
00:20:07,760 --> 00:20:10,800
‫أنت تبدو مذهلاً‬

237
00:20:14,040 --> 00:20:17,960
‫- نعم، ضربة موفّقة يا عزيزي‬
‫- أنت كرة من الجبن‬

238
00:20:18,080 --> 00:20:20,840
‫- هذا اسم والدي‬
‫- لن تمسكا بي أبداً في الأعلى‬

239
00:20:20,960 --> 00:20:23,560
‫هيا يا رجل‬
‫ستكون ملك ركوب الأمواج المدني‬

240
00:20:23,680 --> 00:20:25,800
‫مستحيل يا (لوي)‬
‫هذا صندوقي العزيز، أعطني هذا‬

241
00:21:17,800 --> 00:21:19,160
‫مرحباً‬

242
00:21:21,640 --> 00:21:25,360
‫- هل تبحثين عن شخص معيّن؟‬
‫- ليس عنك‬

243
00:21:27,920 --> 00:21:31,160
‫ها أنت، وجّهت إليك كلمتين‬

244
00:21:38,320 --> 00:21:41,240
‫تماماً كما قلت، نعم، نعم‬
‫ما من حلق سيكون جافّاً الليلة‬

245
00:21:41,360 --> 00:21:44,000
‫هل وفيت لكم بوعدي‬
‫يا شباب أم ماذا؟‬

246
00:21:44,120 --> 00:21:47,960
‫ضعه هناك، إن لم نستهلكه الليلة‬
‫خذه إلى المنزل‬

247
00:21:55,360 --> 00:21:58,560
‫٢٢، ٢٣، ٢٤، ٢٥‬

248
00:21:58,680 --> 00:22:03,600
‫٢٦، ٢٧، ٢٨، ٢٩، ٣٠!‬

249
00:22:06,040 --> 00:22:08,000
‫انتهى الأمر‬

250
00:22:14,120 --> 00:22:15,960
‫هل أنت مصاب بحساسية ما؟‬

251
00:22:20,840 --> 00:22:24,040
‫صانعة الزيجات، القبعة، حسناً‬

252
00:22:26,160 --> 00:22:30,800
‫أحسنت، مهلاً، ساعديني يا (روندا)‬

253
00:22:35,080 --> 00:22:36,720
‫حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

254
00:22:36,840 --> 00:22:40,160
‫اقرأي الاسم الصغير عن الورقة‬
‫الصغيرة التي أعطيناك إيّاها‬

255
00:22:40,400 --> 00:22:41,800
‫كتب عليها (تشابي)‬

256
00:22:58,040 --> 00:23:04,640
‫حسناً، (تشابي) يا صديقي‬
‫عليك أن تأكل وعاء الهلام هذا كلّه‬

257
00:23:07,600 --> 00:23:10,280
‫- حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- أمسكي بالهلام‬

258
00:23:18,240 --> 00:23:19,560
‫"(مالكولم)"‬

259
00:23:20,960 --> 00:23:22,360
‫"(سكوت)"‬

260
00:23:32,520 --> 00:23:39,240
‫حسناً، الشخص التالي هو... (بوف)‬

261
00:23:46,360 --> 00:23:48,920
‫و(سكوت)‬

262
00:23:55,800 --> 00:23:57,280
‫تحصل (بوفيرينو) على الشاب (هاورد)‬

263
00:23:57,400 --> 00:23:59,200
‫لا أعلم إن كانت هذه فكرة سديدة‬

264
00:23:59,320 --> 00:24:01,960
‫هذا هراء عزيزي، ستحبّ ذلك‬
‫في الواقع، هذه الجائزة الكبرى، اتّفقنا؟‬

265
00:24:06,720 --> 00:24:11,000
‫دقيقتين، يمكن أن يحصل‬
‫أيّ شيء يا عزيزي، ولا تخذلانا‬

266
00:24:27,160 --> 00:24:32,200
‫- من الغريب أنك سحبت اسمي‬
‫- كذبت، سحبت اسم (مالكولم)‬

267
00:24:33,520 --> 00:24:35,480
‫(مالكولم) شاب جيّد‬

268
00:24:37,360 --> 00:24:40,080
‫يمكنك أن تقترب أكثر‬
‫أعدك بأنني لن أعضّك‬

269
00:24:40,200 --> 00:24:43,840
‫"هيا، هيا، هيا، هيا‬
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا"‬

270
00:24:59,320 --> 00:25:02,680
‫ليس عليكما سوى أخذ هذا الكوب‬
‫والذهاب إلى منزل (ثورن)‬

271
00:25:02,800 --> 00:25:06,720
‫قولا له إنكما من مديرية الصحّة‬
‫وتريدان فحص معدّل السكّر في دمه‬

272
00:25:10,520 --> 00:25:15,680
‫- (بوف)، أشعر بالغرابة‬
‫- وبمَ أشعر أنا؟‬

273
00:25:38,040 --> 00:25:40,520
‫- ما هذا؟‬
‫- (ميك)، يجب أن ترى هذا‬

274
00:25:40,640 --> 00:25:42,840
‫أرى ماذا؟ لست أرى شيئاً، تعالي‬

275
00:25:47,560 --> 00:25:49,680
‫ألست تصبح عنيفاً بعض الشيء؟‬

276
00:25:51,320 --> 00:25:53,520
‫مهلاً، أظافرك‬

277
00:25:58,200 --> 00:26:00,080
‫الجوّ هادئ للغاية في الداخل‬

278
00:26:04,000 --> 00:26:07,200
‫- هل تظنّون أنهما ماتا؟‬
‫- نعم‬

279
00:26:07,320 --> 00:26:09,120
‫ثمة سبيل واحد لمعرفة ذلك‬

280
00:26:18,960 --> 00:26:21,960
‫إذاً قولي لنا، كيف هو الشعور‬
‫عند الخروج من الخزانة؟‬

281
00:26:25,240 --> 00:26:27,760
‫كان الأمر غير متوقّع‬

282
00:27:04,160 --> 00:27:05,560
‫(سكوت)؟‬

283
00:27:13,800 --> 00:27:15,320
‫(سكوت)؟‬

284
00:28:22,160 --> 00:28:28,000
‫- يا للهول‬
‫- "(سكوت)؟ هل لي بالدخول؟"‬

285
00:28:28,120 --> 00:28:35,800
‫لا أبي، لا... أنا أقوم بشيء ما هنا‬
‫سأقول...‬

286
00:28:36,400 --> 00:28:40,680
‫"قد تتفاجأ ولكن مهما يحصل بنيّ‬
‫يمكنك أن تخبرني، سأتفهم..."‬

287
00:28:43,600 --> 00:28:47,160
‫لا أبي، لا، ليس هذه المرّة‬

288
00:28:47,920 --> 00:28:52,280
‫"(سكوت هاورد)، أنا والدك‬
‫أتحدّث إليك، افتح هذا الباب على الفور"‬

289
00:28:52,640 --> 00:28:53,960
‫حسناً يا أبي‬

290
00:28:56,080 --> 00:28:57,960
‫أنت طلبت ذلك‬

291
00:29:15,640 --> 00:29:19,160
‫كان يجب أن أقدّم تفسيراً‬
‫منذ وقت طويل على الأرجح‬

292
00:29:19,280 --> 00:29:25,560
‫تفسيراً؟ يا إلهي! أبي، تفسيراً؟‬
‫انظر إليّ، انظر إلى نفسك‬

293
00:29:25,680 --> 00:29:28,680
‫- ليس الأمر سيّئاً كما يبدو‬
‫- مهلاً، مهلاً يا أبي‬

294
00:29:29,000 --> 00:29:33,880
‫هل تعني أنك كنت تعرف بذلك؟‬
‫كنت تعرف بذلك ولم تخبرني؟‬

295
00:29:34,000 --> 00:29:37,600
‫كنت آمل ألاّ أضطرّ إلى ذلك‬
‫أحياناً يفوّت جيلاً‬

296
00:29:38,720 --> 00:29:40,280
‫كنت آمل أن يفوّتك‬

297
00:29:40,400 --> 00:29:47,840
‫حسناً يا أبي، لم يفوّتني‬
‫بل وقع على وجهي، ماذا سأفعل؟‬

298
00:29:53,800 --> 00:29:56,240
‫(سكوت)، علينا فعلاً‬
‫التحدّث عن الموضوع‬

299
00:29:56,360 --> 00:29:59,240
‫"انسَ الأمر يا أبي‬
‫لا أريد التحدّث، اذهب من هنا"‬

300
00:30:29,880 --> 00:30:34,600
‫- كانت الليلة صعبة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، نعم، يمكنك قول هذا‬

301
00:30:34,720 --> 00:30:37,320
‫بالإضافة إلى كل شيء‬
‫كان القمر بدراً البارحة‬

302
00:30:38,200 --> 00:30:40,240
‫نويت التحدّث إليك‬
‫بالموضوع الليلة الماضية‬

303
00:30:40,360 --> 00:30:43,600
‫ولكنك كنت مستاء‬

304
00:30:45,800 --> 00:30:50,240
‫هذا كوب من الشوكولاتة الساخنة لك‬
‫يبدو أنك بحاجة إليه‬

305
00:30:50,360 --> 00:30:51,920
‫سيساعدني ذلك‬

306
00:30:53,240 --> 00:30:58,280
‫اسمع يا (سكوت)، أن نكون كما نحن‬
‫ليس أمراً خالياً من المشاكل‬

307
00:30:58,400 --> 00:31:01,440
‫- ولكنه ليس بغاية السوء أيضاً‬
‫- أخبرني عن الموضوع‬

308
00:31:01,560 --> 00:31:04,200
‫حسناً، أولاً ستقوم بأشياء كثيرة‬
‫لا يقوم بها الشبان الآخرون‬

309
00:31:04,320 --> 00:31:08,440
‫مثل ملاحقة السيارات‬
‫وعضّ ساعي البريد‬

310
00:31:08,560 --> 00:31:12,200
‫عندما ترغب في ذلك‬
‫سيكون لك قوى جبّارة‬

311
00:31:12,320 --> 00:31:15,680
‫ومع القوّة الجبّارة‬
‫تأتي المسؤولية الأكبر‬

312
00:31:15,800 --> 00:31:17,960
‫تعلّمت أنا ووالدتك التعايش مع الموضوع‬
‫وأنت أيضاً يمكنك ذلك‬

313
00:31:18,080 --> 00:31:20,080
‫ماذا لو لم أتمكّن؟‬

314
00:31:20,200 --> 00:31:26,080
‫أتحرّق شوقاً للحياة وأنا أسرق الأطفال‬
‫في وسط الليالي وأقتل الدجاج‬

315
00:31:26,920 --> 00:31:30,840
‫أخاف من البدر وأتجنّب الرصاصات‬
‫الفضيّة، شكراً أبي ولكن لا، شكراً‬

316
00:31:30,960 --> 00:31:33,120
‫لا تصدّق كل الأمور‬
‫التي تشاهدها في الأفلام‬

317
00:31:33,240 --> 00:31:38,400
‫باستثناء بعض الفروقات الواضحة والأكيدة‬
‫أشباه الذئاب أناس كجميع الآخرين‬

318
00:31:40,760 --> 00:31:46,920
‫ما أحاول أن أقوله لك هو إنّ الذئب‬
‫جزء منك ولكنّ هذا لا يبدّل ما في قلبك‬

319
00:31:47,040 --> 00:31:50,760
‫اسمع أبي، هيئتي ليست بجذّابة‬
‫وأعاني حساسية تجاه البيض‬

320
00:31:50,880 --> 00:31:54,400
‫قصصت شعري بستة دولارات‬
‫أعني، لديّ مشاكل‬

321
00:31:54,520 --> 00:31:56,200
‫لست بحاجة إلى هذه المشكلة‬

322
00:31:58,320 --> 00:32:00,000
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة‬

323
00:32:05,200 --> 00:32:06,640
‫جرت الأمور بخير‬

324
00:32:23,720 --> 00:32:25,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

325
00:32:28,440 --> 00:32:32,400
‫- ثمة أمر مختلف بشأنك‬
‫- هذا لطيف‬

326
00:32:32,880 --> 00:32:34,800
‫هل بدّلت تسريحة شعرك؟‬

327
00:32:36,600 --> 00:32:38,640
‫افتقدتك في فترة الغداء‬
‫اليوم يا (سكوت)‬

328
00:32:39,440 --> 00:32:43,240
‫نعم، مرحباً يا (بوف)‬
‫عفواً، لقد نسيت، نسيت‬

329
00:32:43,360 --> 00:32:49,000
‫حسناً، عليّ الذهاب لأحفظ دوري‬
‫(كيرك)، السيّد (لولي) متطلّب كثيراً‬

330
00:32:50,640 --> 00:32:52,040
‫إلى اللقاء‬

331
00:33:02,440 --> 00:33:04,400
‫كيف الحال يا (ستايلز)؟‬

332
00:33:06,640 --> 00:33:08,000
‫ذئب‬

333
00:33:10,720 --> 00:33:12,160
‫(توماس وولف)‬

334
00:33:12,280 --> 00:33:14,120
‫ألا تقرأون أبداً ما أطلبه منكم؟‬

335
00:33:14,240 --> 00:33:16,160
‫(لوك هوموارد أنجيل)!‬

336
00:33:16,280 --> 00:33:23,480
‫(سكوت)، هذا كتاب بقلم‬
‫(توماس وولف)، (وولف)، (وولف)‬

337
00:33:23,600 --> 00:33:30,840
‫(سكوت)، هيا يا (سكوت)‬
‫الامر أكثر بساطة ممّا يبدو‬

338
00:33:34,280 --> 00:33:35,600
‫حسناً‬

339
00:33:45,160 --> 00:33:46,560
‫جرّب ذلك يا (سكوت)‬

340
00:34:08,520 --> 00:34:10,080
‫عذراً، عليّ المغادرة‬

341
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
‫الأرض رطبة، لا يمكنك الدخول‬

342
00:34:18,880 --> 00:34:20,880
‫الأرض هناك أيضاً رطبة‬

343
00:34:35,440 --> 00:34:36,760
‫"للرجال"‬

344
00:34:42,120 --> 00:34:45,600
‫"غرفة الفنون رقم ٥٠، للشبان"‬

345
00:34:50,360 --> 00:34:56,120
‫لا تتحوّل، لا تتحوّل!‬
‫ابقَ هادئاً، ابقَ هادئاً، ابقَ هادئاً!‬

346
00:35:02,960 --> 00:35:05,000
‫أنت أبعد بقليل عن جهتك من المبنى‬
‫أليس كذلك يا (هاورد)؟‬

347
00:35:05,120 --> 00:35:09,560
‫لا، أعني بلى سيّدي‬
‫ولكنّ الأروقة كانت رطبة‬

348
00:35:10,440 --> 00:35:12,160
‫- دعني أرى يديك‬
‫- سيّدي‬

349
00:35:12,280 --> 00:35:15,200
‫دعني أرى يديك على الفور‬

350
00:35:23,200 --> 00:35:25,600
‫لست تحمل قلماً عريضاً، صحيح؟‬

351
00:35:30,880 --> 00:35:33,760
‫لا، لا سيّدي‬

352
00:35:33,880 --> 00:35:37,440
‫أنا أراقبك، وإن خالفت يوماً القواعد...‬

353
00:35:39,600 --> 00:35:42,080
‫نعم، عليّ الانصراف‬

354
00:36:01,440 --> 00:36:04,400
‫عليّ التحدّث إليك في موضوع ما‬
‫لأنّ الأمر يفقدني صوابي‬

355
00:36:06,080 --> 00:36:11,560
‫- أنا من أشباه الذئاب‬
‫- أين قد يحتفظ بها هذا الأحمق؟‬

356
00:36:21,280 --> 00:36:22,600
‫(سكوت)؟‬

357
00:36:26,000 --> 00:36:28,800
‫- (سكوتي)؟‬
‫- (ستايلز)، هذا أنا‬

358
00:36:37,560 --> 00:36:44,280
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل يمكنك القيام بهذا متى تريد؟‬

359
00:36:46,400 --> 00:36:49,000
‫نعم، أظنّ ذلك‬
‫لقد قمت بذلك لتوي‬

360
00:36:49,120 --> 00:36:52,680
‫ولكن يحصل التحوّل أحياناً‬
‫وأنا لا أرغب فيه‬

361
00:36:54,600 --> 00:36:56,400
‫ماذا عساني أقول؟‬

362
00:36:59,400 --> 00:37:00,720
‫أنت وسيم‬

363
00:37:05,280 --> 00:37:10,320
‫ماذا يمكن أن يفعل‬
‫مراهق من أشباه الذئاب؟‬

364
00:37:10,440 --> 00:37:14,600
‫- يمكنني أن أشتمّ ما تبحث عنه‬
‫- المخدرات؟‬

365
00:37:18,080 --> 00:37:20,080
‫لا، بحثت هناك‬

366
00:37:29,600 --> 00:37:33,720
‫(ستايلز)، (ستايلز)‬
‫الأمر بيني وبينك فحسب، اتّفقنا؟‬

367
00:37:33,840 --> 00:37:35,560
‫نعم، نعم، نعم، يا (تي دبليو)‬

368
00:37:39,440 --> 00:37:41,080
‫انظر إلى نفسك‬

369
00:37:41,200 --> 00:37:43,160
‫(تي دبليو)، ستكون مسروراً‬
‫لأنك وثقت بي في هذا الموضوع‬

370
00:37:43,280 --> 00:37:49,720
‫نعم، لأننا وبالأساليب المناسبة‬
‫سنحوّل هذه الحالة إلى شيء رائع‬

371
00:37:49,840 --> 00:37:53,160
‫(ستايلز)، (ستايلز)‬

372
00:38:10,640 --> 00:38:13,360
‫- مرحباً يا (سكوت)‬
‫- مرحباً‬

373
00:38:13,480 --> 00:38:16,200
‫أتت (بوف) للعب مباراة‬
‫وجهاً لوجه وهي تتغلّب عليّ‬

374
00:38:18,680 --> 00:38:21,200
‫ما المضحك إلى هذا الحدّ؟‬

375
00:38:21,320 --> 00:38:23,960
‫لا شيء‬
‫كنّا نتحدّث فحسب، هل تمانع؟‬

376
00:38:24,080 --> 00:38:26,240
‫لا، ولمَ قد أمانع؟‬

377
00:38:27,320 --> 00:38:30,520
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫هل ترغب في مرافقتي إلى المنزل؟‬

378
00:38:32,000 --> 00:38:35,720
‫- (بوف)، لقد وصلت لتوي‬
‫- (سكوت)‬

379
00:38:37,280 --> 00:38:38,720
‫- نعم‬
‫- شكراً يا (هارولد)‬

380
00:38:38,840 --> 00:38:40,400
‫شكراً على المباراة‬
‫شكراً على كل شيء‬

381
00:38:40,520 --> 00:38:41,920
‫من الأفضل أن تتمرّن‬
‫على القفز والتسديد في آن‬

382
00:38:42,040 --> 00:38:43,600
‫نعم، هذا صحيح، هذا صحيح‬

383
00:38:46,880 --> 00:38:49,440
‫- هل أنت قادم؟‬
‫- نعم‬

384
00:39:02,120 --> 00:39:08,920
‫إذاً كنتما تتحدّثان، (هارولد هاورد)‬
‫وأحاديثه الشهيرة، ماذا قال؟‬

385
00:39:09,040 --> 00:39:14,320
‫ذكر لي أنك تفكّر في التخلّي عن لعبة‬
‫كرة السلّة لتنتقل إلى مسرحية المدرسة‬

386
00:39:15,320 --> 00:39:19,560
‫- أجل‬
‫- أتفهّم ذلك، إنها فاتنة يا (سكوت)‬

387
00:39:20,280 --> 00:39:24,960
‫لكن لديها صديق حميم‬
‫صديق حميم عملاق‬

388
00:39:25,680 --> 00:39:27,000
‫اسمعي، هذا لا يهمّ على أيّ حال‬

389
00:39:27,120 --> 00:39:30,400
‫فبالاستناد إلى مجرى الأمور حالياً‬
‫من الأفضل أن أبقى بعيداً عن الجميع‬

390
00:39:30,520 --> 00:39:31,840
‫حتى أنا؟‬

391
00:39:34,000 --> 00:39:38,480
‫لا يمكنني التخلّص منك‬
‫حتى لو حاولت، ماذا؟‬

392
00:39:38,600 --> 00:39:42,160
‫- هل تتذكّر؟‬
‫- كم كان عمرنا؟ ست سنوات؟‬

393
00:39:42,280 --> 00:39:44,000
‫- كنّا في الخامسة‬
‫- أردت الهرب من المنزل‬

394
00:39:44,120 --> 00:39:46,240
‫ولم تقبلي في تركي أذهب بمفردي‬

395
00:39:46,360 --> 00:39:48,040
‫- كنت خائفة من أن تضيع‬
‫- نعم، ولكنني لم أضع‬

396
00:39:48,160 --> 00:39:52,520
‫تابعنا السير حول المبنى‬
‫لانّ أهلنا لا يسمحون لنا باجتياز الشارع‬

397
00:39:52,640 --> 00:39:54,400
‫يا للهول، ظننت أنهم سيقتلوننا‬
‫عندما عدنا إلى المنزل‬

398
00:39:54,520 --> 00:39:57,600
‫أعلم، ولكن عندما عدنا‬
‫لم يكن أحد قد عرف أننا ذهبنا حتى‬

399
00:39:57,720 --> 00:39:59,320
‫- هل أخبرت أحداً؟‬
‫- لا‬

400
00:39:59,440 --> 00:40:00,760
‫ولا أنا‬

401
00:40:07,080 --> 00:40:11,080
‫(سكوت)‬
‫إن احتجت يوماً إلى من تتحدّث إليه‬

402
00:40:11,200 --> 00:40:14,360
‫إن كان ثمة ما يزعجك، سأتفهّم‬

403
00:40:18,360 --> 00:40:21,680
‫ليس هذه المرّة يا (بوف)‬
‫لن تتفهّمي‬

404
00:40:23,680 --> 00:40:26,080
‫- عليّ الذهاب‬
‫- نعم، إلى اللقاء‬

405
00:40:47,040 --> 00:40:51,680
‫حسناً، ها هي الخطّة الآن‬
‫العبوا رجلاً لرجل، تعلمون من تواجهون‬

406
00:40:51,800 --> 00:40:55,040
‫مرحباً عزيزتي، تسريحة جميلة هناك‬
‫ابذلوا قصارى جهدكم‬

407
00:40:55,160 --> 00:40:56,480
‫كيف كانت (غرينادا) يا صديقي؟‬

408
00:40:56,600 --> 00:40:59,520
‫مرحباً يا (لوي)، كيف الحال؟‬
‫هل الرئيس يزورنا اليوم أو ما شابه؟‬

409
00:41:00,720 --> 00:41:04,120
‫- حظاً سعيداً يا (سكوت)‬
‫- شكراً، شكراً‬

410
00:41:11,520 --> 00:41:12,840
‫حسناً، انظروا إلى الأمر‬
‫بهذه الطريقة يا شباب‬

411
00:41:12,960 --> 00:41:14,560
‫سينتهي كل شيء بعد أقل من ساعة‬

412
00:41:14,680 --> 00:41:16,920
‫هل من خطّة معيّنة‬
‫لمواجهة (ميشيوم) يا حضرة المدرّب؟‬

413
00:41:17,040 --> 00:41:19,240
‫اسمعوا، أنتم رائعون يا شباب‬
‫ليس لديكم ما تخجلون منه‬

414
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
‫انطلقوا إلى الملعب‬
‫نالوا منهم، اذهبوا‬

415
00:41:30,720 --> 00:41:32,800
‫خطأ، هيا‬

416
00:41:36,480 --> 00:41:39,760
‫هيا (سكوتي) تقدّم إلى خطّ التسديد‬
‫لا بأس، لا بأس‬

417
00:41:51,560 --> 00:41:55,840
‫هيا، أحضر لي بعض الملح، الملح‬

418
00:42:00,200 --> 00:42:02,800
‫هيا يا (سكوت)، هيا‬

419
00:42:04,160 --> 00:42:07,240
‫برويّة، برويّة‬

420
00:42:23,400 --> 00:42:25,040
‫حسناً، هيا بنا‬

421
00:44:06,880 --> 00:44:10,240
‫- حسناً يا شباب‬
‫- فلنلعب قليلاً‬

422
00:45:31,480 --> 00:45:32,840
‫اسمع يا (سكوت)‬
‫هل كان المدرّب يعلم؟‬

423
00:45:32,960 --> 00:45:35,320
‫اسمعوا، لم أكن أعرف، أعني...‬

424
00:45:37,320 --> 00:45:40,400
‫- بمَ تشعر؟‬
‫- يشعر بأنه رابح!‬

425
00:45:48,280 --> 00:45:51,120
‫- (بوف)، هل كنت تعلمين؟‬
‫- هل هذه دعابة؟‬

426
00:45:53,760 --> 00:45:55,960
‫هذا على حساب المطعم يا عزيزي‬

427
00:46:40,360 --> 00:46:43,720
‫"هل يمكنه أن يجعلهما فوزين متتاليين؟"‬

428
00:46:53,440 --> 00:46:55,000
‫مرحباً يا (لويس)‬

429
00:46:59,960 --> 00:47:03,080
‫- سيّد (تي)‬
‫- قد تظنّ أنك شخص مميّز هنا‬

430
00:47:03,200 --> 00:47:06,320
‫ولكن دعني أذكّرك أنني ما زلت نائب المدير‬

431
00:47:06,440 --> 00:47:09,680
‫اسمع، لست مختلفاً‬
‫عن أيّ شخص آخر‬

432
00:47:11,640 --> 00:47:13,880
‫هذه جميلة‬
‫تبدو وسيماً وأنت ترتديها‬

433
00:47:37,720 --> 00:47:39,720
‫"فريق الـ(بيفرز) هو الأفضل!"‬

434
00:47:43,600 --> 00:47:46,760
‫"(بيفرز) ٣٢ نقطة، الزوّار خمس نقاط"‬

435
00:48:15,960 --> 00:48:18,480
‫"سيّئ"‬

436
00:48:22,000 --> 00:48:23,320
‫"ممتاز"‬

437
00:49:01,960 --> 00:49:04,640
‫- حسناً، (سكوت هاورد)‬
‫- مرحباً، (بوف)‬

438
00:49:04,760 --> 00:49:06,840
‫ألا تخشى أن تخيّب أمل المعجبين بك؟‬

439
00:49:06,960 --> 00:49:10,000
‫(بوف)، ليس بيدي حيلة إن كانت‬
‫البلدة بأسرها أصبحت مولعة بالذئب‬

440
00:49:10,120 --> 00:49:12,520
‫لم أكن صاحب الفكرة‬

441
00:49:12,640 --> 00:49:14,840
‫- ثمة بعض الفوائد‬
‫- أبداً‬

442
00:49:14,960 --> 00:49:18,160
‫من القياسات كلّها، لا ضرورة للانتظار‬
‫تفقّدوا الأغراض، هنا، تفقّدوا الأغراض‬

443
00:49:18,280 --> 00:49:21,520
‫مرحباً يا (سكوتو)، هذه أفضل الأشياء‬
‫عزيزي، نحن نتخلّص ممّا لا نحتاج إليه‬

444
00:49:21,640 --> 00:49:24,000
‫(بوف)، لديّ شيء لك، تفضّلي‬

445
00:49:24,120 --> 00:49:27,240
‫هيا، تفقّدوا الأغراض‬
‫من القياسات كلّها، لا ضرورة للانتظار‬

446
00:49:27,360 --> 00:49:28,680
‫إنه أنيق‬

447
00:49:28,800 --> 00:49:33,120
‫(سكوت)، (سكوت)، اسمع‬
‫يريدك (كيرك) أن تمثّل في المسرحية‬

448
00:49:35,080 --> 00:49:37,720
‫انتظري يا (باميلا)‬
‫ماذا عن كرة السلّة؟‬

449
00:49:37,840 --> 00:49:41,440
‫لن يتداخل الأمران‬
‫هذا دور صغير خاص بك‬

450
00:49:42,160 --> 00:49:46,200
‫تفضّلي يا (باميلا)‬
‫هذا لك، إنه أكبر من مقاسي بكثير‬

451
00:49:46,520 --> 00:49:48,960
‫ثمة بعض الفوائد يا (سكوت)‬
‫اعترف بذلك‬

452
00:49:56,960 --> 00:50:03,080
‫يمكنك أن تقتل عائلتي‬
‫يمكنك مهاجمتي ولكنني أتوسّل إليك‬

453
00:50:03,280 --> 00:50:08,360
‫بكل ما هو محترم ومقدّس‬
‫لا تدمّر مزروعاتي‬

454
00:50:13,560 --> 00:50:19,800
‫حضرة الرقيب، احرق السهول‬
‫وعندما تنتهي، احرق المنزل‬

455
00:50:21,400 --> 00:50:25,080
‫نعم، أيّها الذئب‬
‫أيّها الذئب، أيّها الذئب‬

456
00:50:25,200 --> 00:50:28,800
‫أيّها الشخص‬
‫مهما كان اسمك، كان هذا فعلاً...‬

457
00:50:28,920 --> 00:50:31,240
‫- شكراً عزيزي، أحبّك‬
‫- رائعاً‬

458
00:50:34,160 --> 00:50:35,760
‫تفضّل‬

459
00:50:37,880 --> 00:50:39,360
‫مرحباً‬

460
00:50:39,720 --> 00:50:42,560
‫- أغلق الباب لو سمحت‬
‫- نعم‬

461
00:50:50,480 --> 00:50:55,160
‫استرخ، نحن مجرّد عائلة‬
‫واحدة كبيرة في المسرح‬

462
00:50:57,120 --> 00:50:58,720
‫صحيح‬

463
00:51:02,160 --> 00:51:07,960
‫ماذا حصل للذئب؟ هل يمكنك‬
‫أن تتحوّل متى رغبت في ذلك؟‬

464
00:51:09,400 --> 00:51:16,880
‫طبعاً، حسناً، أحياناً عليّ أن أتحضّر‬
‫لأكون ذئباً ولكنّ هذا ليس صعباً جداً‬

465
00:51:18,360 --> 00:51:25,160
‫- ما رأيك بالتحضّر؟‬
‫- أمور مختلفة‬

466
00:51:30,240 --> 00:51:32,640
‫لا يفترض أن تكون الذئاب خجولة‬

467
00:51:36,320 --> 00:51:40,000
‫(باميلا)، ماذا تفعلين؟‬

468
00:51:43,040 --> 00:51:45,440
‫أنت فعلاً حيوان‬

469
00:52:05,400 --> 00:52:09,120
‫- إصابة كاملة‬
‫- خمسة متتالية‬

470
00:52:21,240 --> 00:52:25,920
‫حسناً، هل كنت تعلمين أنه سيكون هنا؟‬

471
00:52:28,800 --> 00:52:32,480
‫أمضينا يوماً رائعاً معاً‬
‫يا (سكوت)، لا تفسده‬

472
00:52:37,520 --> 00:52:39,360
‫حسناً، كما تريدين‬

473
00:52:40,280 --> 00:52:44,040
‫رائع، جيّد، حسناً‬
‫يا لهذا الجمال، مقاربة جميلة‬

474
00:52:51,320 --> 00:52:53,280
‫يا إلهي، كان هذا رائعاً ومذهلاً‬

475
00:52:55,640 --> 00:53:02,800
‫حسناً، أمسكي بالطابة‬
‫حسناً، ابلعي معدتك، أحسنت‬

476
00:53:03,080 --> 00:53:08,480
‫حسناً، ها نحن، حسناً‬

477
00:53:09,720 --> 00:53:12,320
‫هذه صديقتي الحميمة‬
‫لا تلمسها مرّة أخرى‬

478
00:53:12,440 --> 00:53:14,120
‫إنها تخرج برفقتي الليلة يا صديقي‬

479
00:53:14,920 --> 00:53:16,920
‫أنت لا تخيفني يا غريب الأطوار‬

480
00:53:18,000 --> 00:53:20,800
‫تحت هذا الشعر كلّه‬
‫ما زلت أحمق يا (سكوت)‬

481
00:53:22,160 --> 00:53:26,320
‫سبق أن اهتممت بأمر أمثالك‬
‫كانت والدتك تسرق دجاجاً من الفناء‬

482
00:53:26,440 --> 00:53:29,240
‫إلى أن فجّرت رأسها بمسدّس‬
‫مفهوم يا (سكوت)؟‬

483
00:53:44,200 --> 00:53:48,560
‫إذاً، هل يتصرّف (ميك) هذا‬
‫دائماً بهذه الطريقة؟‬

484
00:53:48,680 --> 00:53:51,640
‫بالكاد يمكنك أن تلومه‬
‫إنه صديقي الحميم‬

485
00:53:51,760 --> 00:53:55,360
‫- تعنين أنه كان صديقك الحميم‬
‫- بل هو صديقي الحميم‬

486
00:53:55,480 --> 00:53:59,360
‫- ولكن ماذا عنّا؟‬
‫- ماذا عنّا؟‬

487
00:54:01,000 --> 00:54:04,880
‫خلال فترة بعد الظهر‬
‫في غرفة الملابس خاصتك‬

488
00:54:05,000 --> 00:54:11,280
‫- نعم؟‬
‫- نعم، حفلة الربيع الراقصة قريبة...‬

489
00:54:11,400 --> 00:54:15,040
‫وسبق أن قلت لك‬
‫إنني سأذهب إلى الحفلة مع (ميك)‬

490
00:54:57,200 --> 00:54:59,000
‫اسمع يا (تشوبارو)‬
‫مباراة جيّدة يا صديقي‬

491
00:54:59,120 --> 00:55:00,440
‫حقاً؟‬

492
00:55:02,680 --> 00:55:04,560
‫- على الأقل نحن نفوز‬
‫- تعني أنه يفوز‬

493
00:55:04,680 --> 00:55:06,600
‫متى نضع نحن الباقين‬
‫يدنا على الطابة؟‬

494
00:55:06,720 --> 00:55:09,840
‫ما النفع من الوصول إلى البطولة‬
‫إن لم يتمكّن أحد منّا من اللعب؟‬

495
00:55:09,960 --> 00:55:12,840
‫اسمعوا، لا يهمّ كيف تلعبون المباراة‬
‫بل إن فزتم أو خسرتم‬

496
00:55:12,960 --> 00:55:15,040
‫وحتى ذلك لا يشكّل فارقاً كبيراً‬

497
00:55:15,160 --> 00:55:18,240
‫اسمعوا يا شباب، ما رأيكم بالاحتفال؟‬
‫(تشابي)، مثلجات بالشوكولاتة‬

498
00:55:18,360 --> 00:55:20,840
‫من المفترض أن أتبع حمية‬
‫يا (سكوت)، هل تذكر؟‬

499
00:55:21,960 --> 00:55:23,560
‫(براد)، ما رأيك بكوب حليب؟‬

500
00:55:25,640 --> 00:55:27,960
‫لا أفهم يا حضرة المدرّب، ما بهم؟‬

501
00:55:28,080 --> 00:55:31,520
‫دعني أسديك نصيحة صغيرة‬
‫ثمة ثلاث قواعد أعيش بحسبها‬

502
00:55:31,640 --> 00:55:36,640
‫لا تنم أقل من ١٢ ساعة أبداً، لا تلعب‬
‫الورق مع شخص اسمه كاسم مدينة‬

503
00:55:36,760 --> 00:55:40,120
‫ولا تقترب يوماً من امرأة‬
‫لديها وشم خنجر على جسمها‬

504
00:55:40,240 --> 00:55:43,880
‫إن التزمت بهذه القواعد‬
‫تصبح بقيّة الأمور غاية في السهولة‬

505
00:55:44,000 --> 00:55:45,480
‫كانت المباراة رائعة يا (سكوتي)‬

506
00:55:48,320 --> 00:55:49,960
‫شكراً يا حضرة المدرّب‬

507
00:56:00,120 --> 00:56:04,360
‫(ستايلز)، (ستايلز)‬
‫من أين حصلت على هذا؟‬

508
00:56:04,480 --> 00:56:05,800
‫من متجر (هاريز)‬
‫للسيارات المستعملة يا رجل‬

509
00:56:05,920 --> 00:56:08,240
‫قايضنا الـ(نوفا)، كانت الصفقة متساوية‬

510
00:56:08,360 --> 00:56:11,040
‫صفقة متساوية، كفاك مزاحاً‬
‫كم المبلغ الإضافي الذي دفعته للحصول على هذه؟‬

511
00:56:11,160 --> 00:56:17,320
‫الصفقة متساوية مقابل بعض الشروط‬
‫انظر إلى هنا‬

512
00:56:18,320 --> 00:56:19,640
‫- "سيارة الذئب"‬
‫- (ستايلز)‬

513
00:56:19,760 --> 00:56:21,320
‫اسمع، هل ترغب في ركوب الأمواج؟‬

514
00:56:21,440 --> 00:56:25,760
‫نعم، نعم، أرغب حتماً بالركوب على‬
‫السطح، فلنذهب لنقلّ (لويس)، اتّفقنا؟‬

515
00:56:27,800 --> 00:56:30,200
‫ماذا؟ (ستايلز)‬
‫أرجوك، ما به (لويس)؟‬

516
00:56:30,320 --> 00:56:33,040
‫إنه يتجنّبني، أليس كذلك؟‬
‫إنه خائف منّي‬

517
00:56:35,920 --> 00:56:37,320
‫اسمع يا رجل‬
‫علينا شراء إطارات جديدة‬

518
00:56:37,440 --> 00:56:41,720
‫الموسيقى رائعة‬
‫ولكننا لا نهتمّ بأمر السلامة العامة‬

519
00:56:42,840 --> 00:56:44,920
‫أنت محقّ، اتّفقنا، هيا بنا‬

520
00:56:45,040 --> 00:56:48,520
‫انتظر، هذه الأمواج لي‬

521
00:56:56,400 --> 00:57:00,840
‫"سيارة الذئب"‬

522
00:57:44,880 --> 00:57:47,000
‫أنت مذهل في الأعلى‬
‫هل أنت بخير؟‬

523
00:58:03,280 --> 00:58:05,840
‫افتقدتك في متجر المعدّات‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

524
00:58:05,960 --> 00:58:10,520
‫"نعم، أنا آسف ولكنني كنت برفقة‬
‫(ستايلز) خلال فترة بعد الظهر هذه"‬

525
00:58:11,680 --> 00:58:15,600
‫- أعلم‬
‫- رأيتنا؟‬

526
00:58:15,720 --> 00:58:18,720
‫نعم، رأيتك إلاّ في حال‬
‫كان هذا أحد أشباه الذئاب الآخرين‬

527
00:58:18,840 --> 00:58:22,600
‫يرقص على سطح سيارة الذئب‬
‫الخاصة بـ(ستايلز) ويتصرّف كالأحمق‬

528
00:58:25,160 --> 00:58:30,640
‫اسمع أبي، أحاول أن أعتاد الأمر‬
‫أحاول ذلك فعلاً‬

529
00:58:32,240 --> 00:58:33,600
‫ما زال (ثورن) يزعجك؟‬

530
00:58:33,720 --> 00:58:39,200
‫نعم، (ثورن)، وأيضاً أحمق يدعى (ميك)‬
‫وأعضاء فريق كرة السلّة كلّهم‬

531
00:58:39,400 --> 00:58:41,280
‫أنت من تسبّب بمشاكلك‬
‫الخاصة مع هؤلاء الأشخاص‬

532
00:58:41,400 --> 00:58:44,280
‫ولكنّ مسألة (ثورن) هي بسببي‬

533
00:58:46,080 --> 00:58:50,200
‫- مهلاً، ماذا تعني بأنها غلطتك؟‬
‫- يعود الأمر إلى بضع سنوات‬

534
00:58:50,960 --> 00:58:56,560
‫كما تعلم أنا أحبّ أمك منذ كنّا صغيرين‬
‫لطالما عرفنا أنّ أحدنا خلق للآخر‬

535
00:58:57,280 --> 00:59:00,720
‫ولكن لسبب ما‬
‫قرّر (راستي ثورن) استمالتها هو الآخر‬

536
00:59:00,840 --> 00:59:02,840
‫ومهما حاولنا، ما كان يبتعد عنّا‬

537
00:59:04,000 --> 00:59:06,440
‫وذات ليلة تطوّرت الأمور‬
‫إلى اشتباك بالأيدي‬

538
00:59:06,560 --> 00:59:08,560
‫وتحوّلت إلى شبه ذئب‬

539
00:59:09,200 --> 00:59:13,080
‫بسبب الغضب، (سكوت)‬
‫تحوّلت إلى شبه ذئب بسبب الغضب‬

540
00:59:14,080 --> 00:59:16,520
‫تماماً أمام عينيه‬

541
00:59:16,640 --> 00:59:18,800
‫- هل خاف؟‬
‫- خاف؟‬

542
00:59:20,480 --> 00:59:25,600
‫- فَقَد التحكّم بوظائفه الجسدية‬
‫- ليتني رأيت ذلك‬

543
00:59:25,720 --> 00:59:28,840
‫لم يكن هذا بأمر ممتع ولكنه نجح‬

544
00:59:29,960 --> 00:59:32,520
‫ولم يزعجني‬
‫أو يزعج أمك بعد ذلك اليوم‬

545
00:59:34,040 --> 00:59:38,680
‫ولكنني حتى اليوم، لا أعلم‬
‫من خاف أكثر في تلك الليلة‬

546
00:59:38,800 --> 00:59:41,760
‫(راستي ثورن) أم أنا؟‬

547
00:59:43,160 --> 00:59:45,280
‫عليك السيطرة على الأمور بنيّ‬

548
01:00:01,840 --> 01:00:04,840
‫- صباح الخير يا (دايزي)‬
‫- صباح الخير‬

549
01:00:04,960 --> 01:00:09,560
‫- (بوف)، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

550
01:00:12,080 --> 01:00:13,760
‫لمَ يجب أن يكون ثمة ما يحصل دائماً؟‬

551
01:00:13,880 --> 01:00:15,680
‫فكّرت في مرافقتك‬
‫سيراً إلى المدرسة فحسب‬

552
01:00:23,800 --> 01:00:25,760
‫هل لديك مشاريع‬
‫لحفلة الربيع الراقصة؟‬

553
01:00:26,480 --> 01:00:29,040
‫لا، لم أفكّر كثيراً في الموضوع‬

554
01:00:30,000 --> 01:00:33,320
‫يفاجئني أنهم لم يقرّروا أن يسمّوها‬
‫"حفلة المراهق الذئب الراقصة"‬

555
01:00:36,960 --> 01:00:41,880
‫- هلاّ ترافقينني إلى الحفلة؟‬
‫- سأفكّر في الموضوع‬

556
01:00:42,840 --> 01:00:44,360
‫هل هذه إجابة "نعم"؟‬

557
01:00:44,480 --> 01:00:46,960
‫نعم، بشرط واحد‬

558
01:00:48,200 --> 01:00:50,120
‫أنت تأخذني إلى الحفلة‬

559
01:00:50,240 --> 01:00:55,280
‫- ظننت أننا اتّفقنا لتونا على...‬
‫- أنت، (سكوت هاورد)، لا الذئب‬

560
01:00:57,560 --> 01:01:02,400
‫لا، لا، اسمعي، يجب أن أكون الذئب‬
‫هذا ما يتوقّعه الجميع‬

561
01:01:02,520 --> 01:01:05,520
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- الجميع يحبّون الذئب‬

562
01:01:07,200 --> 01:01:09,200
‫حسناً، تقريباً الجميع‬

563
01:01:09,320 --> 01:01:14,400
‫أنت قلت بنفسك، إن ذهبت‬
‫كـ(سكوت هاورد)، سأكون عادياً‬

564
01:01:14,520 --> 01:01:17,120
‫اللعنة! لمَ عليّ أن أكون كالآخرين؟‬

565
01:01:17,240 --> 01:01:19,320
‫لم تعد هذه مشكلة بالنسبة إليك‬

566
01:01:20,880 --> 01:01:23,000
‫وأظنّ أنّ لا رفيق لي إلى الحفلة‬

567
01:01:23,600 --> 01:01:28,960
‫اسمعي، (بوف)، أنا آسف، لا أستطيع‬

568
01:01:31,320 --> 01:01:35,160
‫مهلاً، اسمعي، سترقصين معي‬
‫على الرغم من ذلك، صحيح؟‬

569
01:01:36,480 --> 01:01:42,320
‫- حتى لو كنت شبيه ذئب‬
‫- نعم، سأرقص معك على الرغم من ذلك‬

570
01:01:43,960 --> 01:01:46,280
‫- هل ستطعمينني عنباً؟‬
‫- لا تدفع حظك أكثر ممّا يجب‬

571
01:01:46,400 --> 01:01:47,720
‫هل ستداعبين كفوفي؟‬

572
01:02:17,560 --> 01:02:20,320
‫إنها محقّة، أنت حيوان‬

573
01:02:59,320 --> 01:03:01,200
‫تبدو رائعاً‬

574
01:03:01,320 --> 01:03:03,440
‫مرحباً، أيّها الأصدقاء‬

575
01:03:04,280 --> 01:03:06,280
‫كيف حالكم؟‬

576
01:03:09,920 --> 01:03:11,240
‫كيف الحال؟‬

577
01:03:11,360 --> 01:03:14,120
‫- مرحباً، هل احتفظت لي برقصة؟‬
‫- عليك أن تسأل رفيقي‬

578
01:03:14,240 --> 01:03:16,480
‫ابقَ بعيداً عنها الليلة، أنا أحذّرك‬

579
01:03:22,920 --> 01:03:24,240
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

580
01:03:28,960 --> 01:03:31,080
‫ما زلت ترغبين في الرقص مع الذئب؟‬

581
01:03:31,200 --> 01:03:38,200
‫الذئب، الذئب، الذئب، الذئب‬
‫الذئب، الذئب، الذئب، الذئب‬

582
01:03:38,320 --> 01:03:41,920
‫- جمهورك يطالب بك‬
‫- هل تمانعين؟‬

583
01:04:31,760 --> 01:04:34,680
‫"صديق الذئب"‬

584
01:05:12,520 --> 01:05:14,960
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تراني سأفعل بك؟‬

585
01:05:15,080 --> 01:05:17,480
‫اسمعي يا (بوف)، أنا ما أنا عليه‬

586
01:05:21,080 --> 01:05:24,520
‫لم أقل سوى إنني قد أرقص معه‬

587
01:05:24,640 --> 01:05:29,360
‫مستحيل أن تفكّري في علاقة جدّية معه‬
‫إلاّ في حال كنت تنوين إنجاب جرائه‬

588
01:05:37,080 --> 01:05:41,120
‫أريد (سكوت) لنصف ساعة فحسب‬
‫اشتقت إليه حقاً‬

589
01:06:22,160 --> 01:06:24,440
‫ابقَ بعيداً عن (باميلا)، إنها لي‬

590
01:06:24,560 --> 01:06:28,400
‫ابقَ مع أمثالك أيّها الغريب‬
‫مثل هذه الحقيرة مثلاً‬

591
01:06:30,560 --> 01:06:31,880
‫(ميك)، انتبه!‬

592
01:06:39,320 --> 01:06:41,000
‫علامَ تضحكون جميعاً؟‬

593
01:06:43,440 --> 01:06:45,560
‫أنت مجرّد حيوان‬

594
01:06:46,560 --> 01:06:51,040
‫هيا أيّها الغريب، عد إلى هنا، دعوني‬

595
01:06:52,880 --> 01:06:55,720
‫عد، عد أيّها الغريب‬

596
01:06:55,840 --> 01:07:01,560
‫لم أنته منك بعد، عد إلى هنا‬
‫أيّها الغريب، لم ينته هذا الأمر بعد‬

597
01:07:01,680 --> 01:07:03,640
‫عد إلى هنا أيّها الغريب!‬

598
01:07:18,200 --> 01:07:19,520
‫مهلاً‬

599
01:07:25,160 --> 01:07:31,720
‫الآن وقعت في الفخ‬
‫لا تعرف منذ كم من الوقت أنتظر‬

600
01:07:32,200 --> 01:07:35,120
‫إيصالك إلى هنا‬

601
01:07:37,000 --> 01:07:41,240
‫لن تلعب كرة السلّة أبداً بعد اليوم‬

602
01:07:41,360 --> 01:07:45,320
‫وهل تعلم لماذا؟ لأنك لن تكون هنا‬
‫بعد اليوم، هذا هو السبب‬

603
01:07:46,400 --> 01:07:49,080
‫أنت مطرود يا سيّد (هاورد)‬
‫ولا تحاول أن...‬

604
01:07:49,200 --> 01:07:55,520
‫(ثورن)، عد إلى المنزل بنيّ‬
‫هيا، سأهتمّ بالموضوع‬

605
01:08:05,800 --> 01:08:08,400
‫أنت لا تتعلّم أبداً‬
‫أليس كذلك يا (راستي)؟‬

606
01:08:08,520 --> 01:08:10,600
‫ابقَ بعيداً عنّي‬

607
01:08:10,720 --> 01:08:14,800
‫أريدك أن تدع ابني وشأنه‬

608
01:08:15,440 --> 01:08:21,320
‫إنه ولد طيّب‬
‫ولكنه يواجه وقتاً صعباً الآن، اتّفقنا؟‬

609
01:08:33,880 --> 01:08:35,920
‫كنت أعرف أنه يمكنني‬
‫الاعتماد عليك يا (راستي)‬

610
01:08:41,800 --> 01:08:47,000
‫يمكنك أن تقتل عائلتي‬
‫يمكنك مهاجمتي ولكنني أتوسّل إليك‬

611
01:08:47,120 --> 01:08:52,360
‫بكل ما هو محترم ومقدّس‬
‫لا تدمّر مزروعاتي‬

612
01:08:55,760 --> 01:08:58,200
‫حضرة الرقيب، احرق السهول...‬

613
01:08:58,320 --> 01:09:00,360
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً عزيزي‬

614
01:09:00,480 --> 01:09:04,040
‫- ثم احرق المنزل‬
‫- اسمع، مهلاً، مهلاً عزيزي‬

615
01:09:06,680 --> 01:09:10,040
‫هذا تمرين بالملابس الكاملة‬

616
01:09:10,160 --> 01:09:14,000
‫يجب أن نرى الذئب لذا تحوّل‬
‫تحوّل أو البس، قم بما عليك القيام به‬

617
01:09:14,120 --> 01:09:15,440
‫هل تفهم يا صديقي؟‬

618
01:09:15,560 --> 01:09:22,440
‫سيّد (لولي)، كنت أفكّر قليلاً‬
‫وقرّرت أنني أفضّل تأدية هذا الدور بنفسي‬

619
01:09:23,160 --> 01:09:26,040
‫أن أؤدّيه، أن أؤدّيه بنفسي‬

620
01:09:26,160 --> 01:09:31,480
‫لن يكون هذا تمثيلاً، أليس كذلك؟‬
‫لا أحد يرغب في رؤيتك‬

621
01:09:33,520 --> 01:09:37,520
‫كما قلت، أفضّل تأديته بهذا الشكل‬

622
01:09:37,640 --> 01:09:43,880
‫حسناً، فهمت، كيف سأشرح لك هذا؟‬
‫انظر إلى الأمور بهذه الطريقة‬

623
01:09:44,000 --> 01:09:49,440
‫ما من ذئب...‬
‫ما من ذئب، ما من دور، ما رأيك؟‬

624
01:10:00,200 --> 01:10:02,160
‫هذا مؤسف، أليس كذلك؟‬

625
01:10:05,040 --> 01:10:06,440
‫مرحباً يا (سكوتي)‬

626
01:10:07,800 --> 01:10:09,480
‫انظري إلى الأمر‬
‫بهذه الطريقة يا (بوف)‬

627
01:10:09,600 --> 01:10:11,040
‫على الأقل لن أكون‬
‫مشغولاً أمسيات الجمعة‬

628
01:10:11,160 --> 01:10:14,400
‫حتى لو لم تعد الذئب بعد الآن‬
‫هل عليك مغادرة فريق كرة السلّة؟‬

629
01:10:14,520 --> 01:10:16,320
‫هيا يا (بوف)، هل تمازحينني؟‬

630
01:10:16,440 --> 01:10:19,080
‫اسمعي، رأيتني ألعب‬
‫كرة السلّة، أنا مريع‬

631
01:10:20,400 --> 01:10:22,120
‫يريدون الذئب‬
‫ولا يمكنني أن أعطيهم إيّاه‬

632
01:10:22,240 --> 01:10:25,960
‫انتظر، انتظر، انتظر قليلاً‬
‫ماذا يحصل هنا؟ عمّ تتحدّثان؟‬

633
01:10:27,440 --> 01:10:31,320
‫نحن نتحدّث عن الذئب يا (ستايلز)‬
‫لا يمكنني القيام بذلك بعد الآن‬

634
01:10:31,440 --> 01:10:33,760
‫- رأيت ماذا حصل‬
‫- (سكوت)، هل جننت؟‬

635
01:10:33,880 --> 01:10:35,200
‫نعم، أظنّ أنني ربما فعلت‬

636
01:10:35,320 --> 01:10:38,360
‫(سكوت)، مباراة كرة السلّة النهائية‬
‫تبدأ بعد أقل من أربع ساعات‬

637
01:10:38,480 --> 01:10:40,000
‫الجميع يعتمدون عليك‬

638
01:10:40,120 --> 01:10:44,040
‫ماذا ستفعل؟ ستخذل فريقك‬
‫ومدرستك والبلدة بأسرها؟‬

639
01:10:44,720 --> 01:10:47,840
‫ماذا عنّي؟ أنا أجري‬
‫استثماراً هائلاً يا (سكوت)‬

640
01:10:47,960 --> 01:10:51,040
‫ثم... اسمع يا (سكوت)‬
‫قم بذلك من أجلي‬

641
01:10:53,400 --> 01:10:54,840
‫عليّ الذهاب‬

642
01:10:55,400 --> 01:10:59,000
‫(سكوت)، ساعدني‬
‫قم بالأمر الصحيح‬

643
01:11:01,160 --> 01:11:04,920
‫هذا كل ما أريد القيام به يا (ستايلز)‬
‫هذا كل ما أريد القيام به‬

644
01:11:10,320 --> 01:11:12,760
‫"(بيفرز) ٣ نقاط، الزوّار ٢٢ نقطة"‬

645
01:11:34,240 --> 01:11:38,600
‫وقت مستقطع، (تشابي)‬
‫احصل على وقت مستقطع‬

646
01:11:38,720 --> 01:11:41,280
‫تعال، هل ترى هذا؟‬

647
01:11:43,960 --> 01:11:45,280
‫هيا‬

648
01:11:56,480 --> 01:11:59,320
‫"لا بدّ من أنه لاعب كرة سلّة بارع‬
‫لأنّه تحمّل هذا"‬

649
01:12:13,080 --> 01:12:14,400
‫يا للهول‬

650
01:12:41,840 --> 01:12:43,520
‫إذاً أين الذئب؟‬

651
01:12:44,960 --> 01:12:46,840
‫ليس اليوم يا حضرة المدرّب‬
‫ما من ذئب‬

652
01:12:47,520 --> 01:12:50,880
‫هذه فكرة جيدة، ننتظر حتى النصف الثاني‬
‫من المباراة لنقوّي ثقتهم، جيّد‬

653
01:12:51,000 --> 01:12:55,640
‫اسمع يا حضرة المدرّب‬
‫ما من ذئب، لا الآن ولا بعده‬

654
01:12:55,760 --> 01:12:59,200
‫اسمع، أرغب في اللعب‬
‫ولكن عليّ أن أكون نفسي‬

655
01:13:00,320 --> 01:13:03,280
‫حسناً، ولكن سينالون منّا‬

656
01:13:09,920 --> 01:13:11,240
‫هل أنت متأكّد من أنك لن تغيّر رأيك؟‬

657
01:13:11,360 --> 01:13:14,280
‫- لا أريد العودة إلى هناك! سئمت!‬
‫- نعم، أنت المذنب يا (هاورد)‬

658
01:13:15,320 --> 01:13:16,640
‫أظنّ أنه يمكننا التغلّب‬
‫على هؤلاء الشبان‬

659
01:13:16,760 --> 01:13:18,880
‫هذا مذهل يا (سكوت)‬
‫والآن متى يمكننا رؤية الذئب؟‬

660
01:13:19,000 --> 01:13:23,280
‫لا يا (تشاب)، أنا أعني ما قلته‬
‫أظنّ أنه يمكننا الفوز بهذه‬

661
01:13:23,400 --> 01:13:28,760
‫اسمعوا، هذه هي البطولة‬
‫لا يهمّ كيف وصلنا فلقد وصلنا‬

662
01:13:28,880 --> 01:13:32,720
‫وإن كنّا سنربح، فعلينا اللعب كما نحن‬
‫لسنا بحاجة إلى الذئب‬

663
01:13:39,440 --> 01:13:41,520
‫(هارولد)، ابنك خذلنا‬

664
01:13:44,160 --> 01:13:45,480
‫سأنال منك‬

665
01:13:54,120 --> 01:13:55,480
‫سدّد‬

666
01:14:00,040 --> 01:14:04,160
‫- سدّد!‬
‫- سدّد أيّها السمين!‬

667
01:15:17,160 --> 01:15:18,800
‫"(بيفرز) ١٠ نقاط، الزوّار ٣٢ نقطة"‬

668
01:15:35,840 --> 01:15:37,680
‫"(بيفرز) ١٢ نقطة، الزوّار ٣٥ نقطة"‬

669
01:16:04,720 --> 01:16:06,120
‫"(بيفرز) ١٥ نقطة، الزوّار ٣٦ نقطة"‬

670
01:16:19,520 --> 01:16:21,400
‫كم يمكنك أن تتحمّل أيّها الغريب؟‬

671
01:16:21,520 --> 01:16:23,320
‫ما تستطيع تقدمته يا (ميك)‬

672
01:16:26,320 --> 01:16:28,880
‫"أيّها الذئب، اقض على الـ(دراغونز)"‬

673
01:16:30,920 --> 01:16:32,240
‫"(بيفرز) ١٧ نقطة"‬

674
01:16:47,280 --> 01:16:48,760
‫"(بيفرز) ٢٦ نقطة، الزوّار ٣٦ نقطة"‬

675
01:17:21,560 --> 01:17:23,360
‫ما المضحك أيّها الأحمق؟‬

676
01:17:24,520 --> 01:17:27,680
‫المجموع ٤ أخطاء، إن حصلت‬
‫على واحد إضافي، تغادر المكان‬

677
01:17:53,240 --> 01:17:54,760
‫"(بيفرز) ٣٥ نقطة، الزوّار ٤٤ نقطة"‬

678
01:18:27,120 --> 01:18:28,880
‫"(بيفرز) ٤٤ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

679
01:18:33,520 --> 01:18:34,840
‫"(بيفرز) ٤٨ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

680
01:18:43,320 --> 01:18:45,920
‫"(بيفرز) ٥٠ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

681
01:18:51,960 --> 01:18:53,520
‫"(بيفرز) ٥٠ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

682
01:18:58,320 --> 01:18:59,800
‫بحقّك، تحرّك‬

683
01:19:06,200 --> 01:19:07,520
‫"(بيفرز) ٥٠ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

684
01:19:43,040 --> 01:19:48,320
‫تراجع، تراجع، لديك رميتان‬
‫تراجع، ابتعد عن الملعب‬

685
01:20:21,520 --> 01:20:23,520
‫"(بيفرز) ٥١ نقطة، الزوّار ٥١ نقطة"‬

686
01:22:07,280 --> 01:22:10,600
‫- فلنغادر المكان‬
‫- دعني وشأني‬

687
01:22:28,800 --> 01:22:35,400
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

