﻿1
00:01:08,986 --> 00:01:11,029
أحيانا، أخالني ملعونا

2
00:01:11,196 --> 00:01:14,157
بسبب شيء حصل قبل أن أولد حتى

3
00:01:14,992 --> 00:01:18,036
منذ وقت بعيد، كانت هناك هذه العائلة

4
00:01:19,371 --> 00:01:21,290
كان بابا عازفا

5
00:01:22,249 --> 00:01:25,878
كان وعائلته يغنون ويرقصون
ويحمدون القدير على نعمهم

6
00:01:27,212 --> 00:01:30,924
لكن كان له حلم.
أن يعزف للعالم

7
00:01:33,927 --> 00:01:39,892
وذات يوم، رحل مع غيتاره ولم يعد قط

8
00:01:48,567 --> 00:01:49,985
والماما...

9
00:01:50,277 --> 00:01:52,863
لم يتسن لها الوقت للبكاء
على ذلك العازف الراحل

10
00:01:55,449 --> 00:02:00,204
بعد نفي كل الموسيقى من حياتها،
وجدت طريقة

11
00:02:00,370 --> 00:02:01,788
لتعيل ابنتها

12
00:02:05,918 --> 00:02:09,170
شمرت عن ساعديها وتعلمت صنع الأحذية

13
00:02:14,510 --> 00:02:19,806
كان بوسعها صنع السكاكر، أو الألعاب
النارية، أو الملابس الداخلية اللامعة

14
00:02:19,973 --> 00:02:24,937
للمصارعين، لكن لا، اختارت الأحذية

15
00:02:27,773 --> 00:02:29,816
ثم علمت ابنتها صنع الأحذية

16
00:02:31,401 --> 00:02:33,737
ولاحقا، علمت صهرها

17
00:02:35,113 --> 00:02:37,032
ثم تعلم أحفادها الحرفة

18
00:02:38,700 --> 00:02:41,328
ومع ازدهار الأعمال، كبرت عائلتها أيضا

19
00:02:43,121 --> 00:02:45,666
كانت الموسيقى قد فككت العائلة

20
00:02:46,750 --> 00:02:48,794
لكن الأحذية جمعت شملهم

21
00:02:50,671 --> 00:02:54,675
كانت تلك المرأة والدة
جدة جدتي، ماما "إيميلدا"

22
00:02:56,051 --> 00:02:58,303
ماتت قبل ولادتي بوقت كثير

23
00:02:58,846 --> 00:03:03,350
لكن ما زالت عائلتي تحكي قصتها
كل عام في ديا دي لوس مويرتوس

24
00:03:03,517 --> 00:03:04,935
يوم الذكرى

25
00:03:05,102 --> 00:03:09,189
وابنتها الصغيرة
هي والدة جدتي، ماما "كوكو"

26
00:03:10,190 --> 00:03:11,483
مرحبا، ماما "كوكو"

27
00:03:12,067 --> 00:03:14,278
كيف حالك، "خوليو"؟

28
00:03:14,444 --> 00:03:16,488
في الواقع، أدعى "ميغيل"

29
00:03:16,655 --> 00:03:20,284
كانت ماما "كوكو" تجد صعوبة في تذكر الأشياء

30
00:03:20,450 --> 00:03:24,454
لكن تسرني مكالمتها بأي حال.
لذا أخبرها كل شيء

31
00:03:24,663 --> 00:03:28,667
كنت أركض بهذا الشكل.
لكنني الآن أركض هكذا وهذا أسرع بكثير

32
00:03:29,334 --> 00:03:32,796
والفائزة هي اللوتشادورا "كوكو"!

33
00:03:33,589 --> 00:03:35,591
لديّ غمازة في هذا الجانب،
لكن ليس بهذا الجانب

34
00:03:35,757 --> 00:03:37,509
غمازة، لا غمازة. غمازة، لا غمازة

35
00:03:37,676 --> 00:03:39,803
"ميغيل"، كل طعامك

36
00:03:39,970 --> 00:03:42,347
إيبوليتا، هي ابنة ماما "كوكو"

37
00:03:42,514 --> 00:03:45,517
أنت هزيل، ميهو. تناول المزيد

38
00:03:45,684 --> 00:03:46,685
لا، شكرا

39
00:03:46,852 --> 00:03:49,980
سألتك إن كنت تريد المزيد من "تاماليس"!

40
00:03:50,147 --> 00:03:51,190
أجل؟

41
00:03:51,356 --> 00:03:53,567
هذا ما خلتك قلته!

42
00:03:54,109 --> 00:03:57,196
تدير إيبوليتا منزلنا تماما
كما كانت ماما "إيميلدا" تفعل

43
00:04:00,199 --> 00:04:01,158
لا موسيقى!

44
00:04:02,784 --> 00:04:03,869
لا موسيقى!

45
00:04:05,621 --> 00:04:07,122
لا موسيقى!

46
00:04:07,497 --> 00:04:10,792
أظننا العائلة الوحيدة في "المكسيك"
التي تكره الموسيقى

47
00:04:11,502 --> 00:04:14,338
وعائلتي تتقبل ذلك. أما أنا...

48
00:04:14,505 --> 00:04:16,548
-عد قبل الغداء، ميهو
-أحبك، ماما

49
00:04:17,925 --> 00:04:20,302
لست كسائر أفراد عائلتي!

50
00:04:21,762 --> 00:04:23,180
-مرحبا، "ميغيل"!
-مرحبا!

51
00:04:28,977 --> 00:04:31,104
-شكرا جزيلا
-العفو، "ميغيل"

52
00:04:36,026 --> 00:04:37,528
مرحبا، "دانتي"!

53
00:04:39,029 --> 00:04:42,741
جلوس. نوم. دحرجة. سلام

54
00:04:43,784 --> 00:04:44,701
لطمة!

55
00:04:44,868 --> 00:04:46,745
أحسنت، "دانتي"!

56
00:04:50,707 --> 00:04:53,210
أعلم أنه لا يفترض بي أن أحب الموسيقى

57
00:04:53,377 --> 00:04:56,713
لكنها ليست غلطتي! بل غلطته!

58
00:04:56,880 --> 00:05:01,510
"إيرنستو دي لا كروز".
أعظم عازف على الإطلاق

59
00:05:01,677 --> 00:05:07,140
هنا في هذه الساحة،
خطا "إيرنستو دي لا كروز" خطواته الأولى

60
00:05:07,307 --> 00:05:11,019
التي جعلته أبرز مطرب محبوب
في التاريخ المكسيكي

61
00:05:11,728 --> 00:05:15,524
بدأ شخصا نكرة بالكامل
من "سانتا سيسيليا"، مثلي

62
00:05:16,650 --> 00:05:20,571
لكن حين كان يعزف الموسيقى،
كان يجعل الناس يغرمون به

63
00:05:21,405 --> 00:05:23,156
مثل دور البطولة في الأفلام

64
00:05:23,824 --> 00:05:27,911
كان يملك أروع غيتار! كان يجيد الطيران!

65
00:05:28,203 --> 00:05:30,497
وكان يؤلف أروع الأغنيات

66
00:05:30,664 --> 00:05:32,749
لكن المفضلة لديّ، هي...

67
00:05:32,916 --> 00:05:36,170
-اذكريني
-اذكريني

68
00:05:36,336 --> 00:05:38,046
مع أنه عليّ أن أودعك

69
00:05:38,130 --> 00:05:39,798
-اذكريني
-اذكريني

70
00:05:39,965 --> 00:05:43,719
لا تدعي ذلك يبكيك
فحتى إن كنت بعيدا جدا

71
00:05:43,886 --> 00:05:45,470
أحفظك في قلبي
أنشد لك أغنية سرية

72
00:05:47,472 --> 00:05:50,309
كل ليلة نكون فيها مفترقين
اذكريني

73
00:05:50,475 --> 00:05:52,436
مع أنه عليّ السفر بعيدا

74
00:05:52,519 --> 00:05:54,188
-اذكريني
-اذكريني

75
00:05:54,354 --> 00:05:56,315
كلما سمعت صوت غيتار حزين

76
00:05:56,481 --> 00:06:00,652
اعلمي أنني معك
بالطريقة الوحيدة الممكنة

77
00:06:01,320 --> 00:06:04,865
إلى أن تصبحي بين ذراعيّ مجددا

78
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
عاش الحياة التي يحلم بها أي إنسان

79
00:06:11,663 --> 00:06:13,248
حتى العام ١٩٤٢

80
00:06:15,250 --> 00:06:18,128
حين سحقه جرس عملاق

81
00:06:19,254 --> 00:06:21,757
أريد أن أكون مثله تماما

82
00:06:28,472 --> 00:06:33,477
أحيانا، أنظر إلى "دي لا كروز"
ويخالجني شعور أننا متصلان

83
00:06:34,353 --> 00:06:38,941
فإن أمكنه عزف الموسيقى
ربما بوسعي ذلك أيضا ذات يوم

84
00:06:39,858 --> 00:06:41,693
لولا عائلتي

85
00:06:41,860 --> 00:06:44,196
-يا فتى
-ماذا؟

86
00:06:44,363 --> 00:06:46,490
طلبت منك تلميع حذائي
وليس إخباري بقصة حياتك

87
00:06:46,657 --> 00:06:48,116
أجل. آسف

88
00:06:48,742 --> 00:06:51,912
لا يمكنني التكلم عن
أيّ من هذا في المنزل. لذا...

89
00:06:52,079 --> 00:06:55,123
لو كنت مكانك،
كنت سرت مباشرة نحو عائلتي وقلت...

90
00:06:55,290 --> 00:06:57,626
"أنا عازف. تقبلوا الأمر"

91
00:06:57,793 --> 00:07:01,171
-لا يمكنني قول ذلك أبدا
-أنت عازف، لا؟

92
00:07:01,338 --> 00:07:05,092
لا أعلم.
أعزف لنفسي وحسب

93
00:07:05,676 --> 00:07:10,097
هل أصبح "دي لا كروز" أعظم عازف
في العالم بإخفاء مواهبه؟

94
00:07:10,264 --> 00:07:15,227
لا! اتجه إلى تلك الساحة وعزف بصوت عال

95
00:07:15,394 --> 00:07:17,646
انظر، انظر، يستعدون لليلة!

96
00:07:17,729 --> 00:07:18,814
المباراة الموسيقية ليوم الذكرى

97
00:07:18,897 --> 00:07:20,190
عرض مواهب "ديا دي مويرتوس"
ساحة "سانتا سيسيليا" - الساعة ٧ مساء

98
00:07:20,274 --> 00:07:22,776
أتريد أن تكون مثل بطلك؟
عليك أن تتسجل!

99
00:07:22,943 --> 00:07:25,279
ستصاب عائلتي بالهلع!

100
00:07:25,821 --> 00:07:29,241
اسمع، إن كنت خائفا جدا،
استمتع بوقتك في صنع الأحذية

101
00:07:30,367 --> 00:07:32,870
هيا، ماذا يقول "دي لا كروز" دوما؟

102
00:07:33,495 --> 00:07:34,872
اغتنم الفرصة؟

103
00:07:36,415 --> 00:07:38,208
أرني ما لديك، يا فتى

104
00:07:39,793 --> 00:07:41,420
سأكون أول جمهور لك

105
00:07:48,802 --> 00:07:49,720
"ميغيل"!

106
00:07:51,847 --> 00:07:53,390
-إيبوليتا!
-ماذا تفعل هنا؟

107
00:07:55,684 --> 00:07:57,352
دع حفيدي وشأنه

108
00:07:57,436 --> 00:07:59,479
سيدتي، أرجوك! كنت ألمع حذائي وحسب

109
00:07:59,563 --> 00:08:02,482
أعرف حيلك، أيها المرياتشي.
ماذا قال لك؟

110
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
كان يريني غيتاره وحسب

111
00:08:04,276 --> 00:08:05,360
حري بك أن تخجل

112
00:08:06,069 --> 00:08:11,241
حفيدي ملاك رقيق من السماء

113
00:08:12,618 --> 00:08:15,662
لا يريد المشاركة في موسيقاك،
أيها المرياتشي. ابتعد عنه

114
00:08:19,124 --> 00:08:22,711
مسكين. أنت بخير، ميهو

115
00:08:24,796 --> 00:08:26,924
حري بك ألا تتواجد في هذا المكان!

116
00:08:27,090 --> 00:08:30,219
ستعود إلى المنزل. فورا

117
00:08:40,938 --> 00:08:44,441
كم من مرة قلنا لك؟
الساحة تعج بالمرياتشي

118
00:08:44,608 --> 00:08:46,026
أجل، تيو "بيرتو"

119
00:08:46,693 --> 00:08:49,655
-لا، لا، لا، لا، لا!
-ابتعد، أنت. اذهب!

120
00:08:49,821 --> 00:08:50,989
إنه "دانتي" وحسب

121
00:08:51,156 --> 00:08:56,328
لا تسمّ أبدا كلب ضال. ستتبعك إلى الأبد.
اذهب واجلب حذائي الآن

122
00:09:02,584 --> 00:09:05,087
وجدت ابنك في ساحة المرياتشي

123
00:09:05,254 --> 00:09:06,380
"ميغيل"!

124
00:09:06,547 --> 00:09:08,674
تعرف رأي إيبوليتا بالساحة

125
00:09:08,841 --> 00:09:11,552
-كنت ألمع الأحذية وحسب
-حذاء عازف!

126
00:09:13,554 --> 00:09:15,722
لكن الساحة هي المكان الذي يكثر فيه المشاة

127
00:09:15,889 --> 00:09:19,476
إن قالت إيبوليتا ألا تذهب إلى الساحة،
لا تذهب إلى الساحة

128
00:09:19,643 --> 00:09:21,770
-لكن ماذا عن الليلة؟
-ماذا هناك الليلة؟

129
00:09:21,937 --> 00:09:26,316
يعدون برنامج مواهب.
وخلتني ربما قد...

130
00:09:26,984 --> 00:09:29,570
-تشارك فيه؟
-ربما؟

131
00:09:30,237 --> 00:09:32,656
عليك التحلي بموهبة
للمشاركة في برنامج المواهب

132
00:09:32,865 --> 00:09:35,158
ماذا ستفعل؟ تلمع الأحذية؟

133
00:09:35,826 --> 00:09:37,286
إنه يوم الذكرى

134
00:09:37,452 --> 00:09:40,622
لن يذهب أحد إلى أيّ مكان.
الليلة احتفال مع العائلة

135
00:09:41,290 --> 00:09:43,333
غرفة أوفريندا. لنذهب

136
00:09:54,386 --> 00:09:56,054
لا ترمقني بتلك النظرة

137
00:09:56,221 --> 00:10:00,893
إنها الليلة الوحيدة في العام من يوم الذكرى
التي يزورنا فيها أسلافنا

138
00:10:01,059 --> 00:10:05,063
وضعنا صورهم على الأوفريندا
لكي تعبر أرواحهم

139
00:10:05,230 --> 00:10:07,024
هذا بالغ الأهمية

140
00:10:07,191 --> 00:10:09,943
إن لم نعلقها، لا يمكنهم القدوم

141
00:10:10,110 --> 00:10:14,364
أعددنا كل هذا الطعام،
رتبنا الأشياء التي يحبونها في الحياة، ميهو

142
00:10:14,531 --> 00:10:17,576
قمنا بكل هذا العمل لجمع شمل العائلة

143
00:10:17,743 --> 00:10:22,497
لا أريدك أن تتسلل خارجا إلى أيّ مكان.
إلى أين تذهب؟

144
00:10:22,664 --> 00:10:23,874
خلتنا انتهينا

145
00:10:24,041 --> 00:10:28,879
يا للهول. الانتماء إلى هذه العائلة يعني
التواجد هنا لأجل العائلة

146
00:10:29,046 --> 00:10:32,674
-لا أريد أن ينتهي بك المطاف مثل...
-مثل بابا ماما "كوكو"؟

147
00:10:32,841 --> 00:10:35,886
لا تذكر ذلك الرجل أبدا!
من الأفضل أن ننساه

148
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
لكنك التي...

149
00:10:37,054 --> 00:10:38,096
كنت فقط...

150
00:10:38,263 --> 00:10:39,473
لكنني...

151
00:10:39,640 --> 00:10:42,684
بابا؟ عاد بابا؟

152
00:10:42,851 --> 00:10:45,646
ماما، اهدئي، اهدئي

153
00:10:45,812 --> 00:10:47,564
هل سيعود بابا إلى المنزل؟

154
00:10:47,731 --> 00:10:50,526
لا، ماما. لا بأس. أنا هنا

155
00:10:51,818 --> 00:10:53,403
من أنت؟

156
00:10:54,988 --> 00:10:56,198
استريحي، ماما

157
00:10:57,074 --> 00:11:02,162
أنا صارمة معك لأنني أهتم لأمرك، "ميغيل".
"ميغيل"؟ "ميغيل"؟

158
00:11:05,499 --> 00:11:07,376
ماذا سنفعل بذلك الصبي؟

159
00:11:09,211 --> 00:11:12,339
أنت محق. هذا ما يحتاج إليه

160
00:11:36,989 --> 00:11:39,741
هذا أنت. ادخل.
هيا، "دانتي". أسرع!

161
00:11:41,410 --> 00:11:44,705
ستوقعني في ورطة، يا صغير.
قد يسمعني أحد

162
00:11:49,751 --> 00:11:51,378
يا ليت أحدا أراد سماعي

163
00:11:53,005 --> 00:11:55,799
أحدا سواك. يا للقرف. حسنا

164
00:11:58,260 --> 00:11:59,344
رائع!

165
00:12:18,030 --> 00:12:20,115
اذكريني

166
00:12:32,961 --> 00:12:35,130
عليّ أن أغني. عليّ أن أعزف!

167
00:12:35,714 --> 00:12:40,010
الموسيقى، ليست فيّ وحسب، بل هي أنا

168
00:12:42,095 --> 00:12:44,890
حين تحبطني الحياة، أعزف على غيتاري

169
00:12:46,183 --> 00:12:50,938
قد يلتزم سائر العالم بالقوانين،
لكن عليّ أن أتبع قلبي

170
00:12:52,940 --> 00:12:55,984
تعرفون ذلك الشعور
كأن هناك أغنية في الجو و...

171
00:12:56,151 --> 00:12:57,861
تعزف لأجلك فقط؟

172
00:13:01,448 --> 00:13:04,493
شعور قريب جدا منك

173
00:13:04,660 --> 00:13:08,664
بحيث تكاد تمدّ يدك وتلمسه

174
00:13:09,581 --> 00:13:15,212
لم أعرف قط
أنني قد أرغب في شيء بهذه القوة، لكنه صحيح

175
00:13:16,547 --> 00:13:17,881
عليك أن تتحلي بالإيمان، أختي

176
00:13:18,048 --> 00:13:20,425
لكن أبت، لن يصغي إليّ أبدا

177
00:13:20,592 --> 00:13:22,511
سيصغي. إلى الموسيقى

178
00:13:22,678 --> 00:13:28,642
أغنية وحسب،
أغنية وحسب لها القوة لتغيير قلب

179
00:13:33,063 --> 00:13:35,524
لا تقللي أبدا من قوة الموسيقى

180
00:13:40,404 --> 00:13:43,699
لكن أبي، لن يعطي إذنه أبدا

181
00:13:43,866 --> 00:13:45,450
انتهيت من طلب الإذن

182
00:13:45,617 --> 00:13:48,412
حين ترين فرصتك سانحة،
يجدر بك عدم تفويتها

183
00:13:48,579 --> 00:13:50,289
عليك أن تغتنميها!

184
00:13:50,455 --> 00:13:54,418
سيد "دي لا كروز"، ما الذي جعلك
تغتنم فرصتك؟

185
00:13:56,253 --> 00:14:00,924
كان عليّ الوثوق في حلمي.
لم يرد أحد منحي إياه

186
00:14:01,091 --> 00:14:03,302
كان يجدر بي أن أمدّ يدي
وأسعى وراء ذلك الحلم

187
00:14:03,468 --> 00:14:06,847
-أمسكه بقوة وأسعى إلى تحقيقه
-...وأسعى إلى تحقيقه

188
00:14:11,602 --> 00:14:14,938
لا مزيد من الاختباء، "دانتي".
عليّ اغتنام فرصتي!

189
00:14:16,273 --> 00:14:19,193
سأعزف في ساحة المرياتشي
حتى إن أدى ذلك إلى قتلي

190
00:14:22,905 --> 00:14:25,782
بدأ يوم الذكرى!

191
00:14:26,450 --> 00:14:29,620
لا، لا. علينا أن نرسم طريقا واضحة

192
00:14:29,786 --> 00:14:34,249
ترشد البتلات أسلافنا إلى الديار.
لا نريد أن تضيع أرواحهم

193
00:14:34,416 --> 00:14:38,420
نريدهم أن يأتوا ويستمتعوا بكل الطعام
والشراب المقدم في الأوفريندا

194
00:14:39,922 --> 00:14:42,424
ماما! أين نضع هذه الطاولة؟

195
00:14:42,591 --> 00:14:44,051
في الباحة، ميهوس

196
00:14:44,218 --> 00:14:47,554
-أتريدين أن أضعها قرب المطبخ؟
-أجل. بالقرب من الطاولة الأخرى

197
00:14:50,349 --> 00:14:53,143
-انزل تحتها! انزل تحتها!
-"ميغيل"؟

198
00:14:53,310 --> 00:14:56,688
لا شيء! ماما، بابا. أنا...

199
00:14:56,855 --> 00:15:01,527
"ميغيل"، خطرت ببال إيبوليتا فكرة مذهلة

200
00:15:01,693 --> 00:15:05,822
قررنا جميعا.
حان الوقت لتنضم إلينا في المشغل!

201
00:15:05,989 --> 00:15:08,158
-ماذا؟
-لا مزيد من تلميع الأحذية

202
00:15:08,325 --> 00:15:11,119
ستصنعها كل يوم بعد المدرسة

203
00:15:11,286 --> 00:15:16,750
يكمل صغيرنا "ميغيليتيتيتو" تقليد العائلة

204
00:15:16,959 --> 00:15:21,964
وفي يوم الذكرى!
سيفخر بك أسلافك كثيرا

205
00:15:22,297 --> 00:15:25,634
ستصنع الأواراتشز تماما
مثل تيا "فيكتوريا"

206
00:15:25,801 --> 00:15:28,262
والشباشب مثل بابا "خوليو"

207
00:15:28,929 --> 00:15:30,848
لكن ماذا إن كنت لا أجيد صنع الأحذية؟

208
00:15:31,014 --> 00:15:34,560
"ميغيل". عائلتك هنا لترشدك

209
00:15:35,227 --> 00:15:39,565
أنت من آل "ريفيرا". وآل "ريفيرا"...

210
00:15:40,607 --> 00:15:43,235
صانعو أحذية. بكل معنى الكلمة

211
00:15:43,402 --> 00:15:46,321
أحسنت بني! "بيرتو"!

212
00:15:46,488 --> 00:15:48,866
أخرج الشراب الفاخر.
أريد شرب نخب

213
00:15:59,334 --> 00:16:02,838
"دانتي"! لا، "دانتي". توقف!

214
00:16:13,307 --> 00:16:16,268
لا، لا، لا، لا، لا! لا

215
00:16:28,488 --> 00:16:30,699
غيتار "دي لا كروز"؟

216
00:16:30,866 --> 00:16:34,036
بابا؟ بابا؟

217
00:16:35,370 --> 00:16:39,124
ماما "كوكو"،
هل بابا هو "إيرنستو دي لا كروز"؟

218
00:16:39,291 --> 00:16:41,710
بابا! بابا!

219
00:16:53,597 --> 00:16:55,599
بابا! بابا! إنه هو!

220
00:16:55,766 --> 00:16:57,434
أعرف من كان والد والد جدي

221
00:16:57,601 --> 00:16:59,186
"ميغيل"، انزل من عندك

222
00:16:59,645 --> 00:17:02,231
والد ماما "كوكو" كان "إيرنستو دي لا كروز"!

223
00:17:02,397 --> 00:17:05,442
-عمّ تتكلم؟
-سأصبح عازفا!

224
00:17:07,486 --> 00:17:10,821
ما كل هذا؟
هل تخفي الأسرار عن عائلتك؟

225
00:17:10,989 --> 00:17:12,991
إنه كل ذلك الوقت الذي يمضيه في الساحة

226
00:17:13,157 --> 00:17:16,036
-يملأ رأسه بأحلام جنونية
-ليس حلما

227
00:17:16,203 --> 00:17:20,165
كان ذلك الرجل "إيرنستو دي لا كروز"!
أعظم عازف على الإطلاق!

228
00:17:20,332 --> 00:17:21,834
لم نعرف قط شيئا عن هذا الرجل!

229
00:17:22,000 --> 00:17:25,546
لكن أيا كان، قد تخلى عن عائلته

230
00:17:25,712 --> 00:17:27,089
ليس مستقبلا لابني

231
00:17:27,256 --> 00:17:29,758
لكن بابا، قلت إنّ عائلتي سترشدني

232
00:17:29,925 --> 00:17:32,177
"دي لا كروز" هو عائلتي

233
00:17:32,344 --> 00:17:33,846
يفترض بي عزف الموسيقى

234
00:17:34,012 --> 00:17:38,058
أبدا! كانت موسيقى ذلك الرجل لعنة.
لن أسمح بذلك

235
00:17:38,225 --> 00:17:39,685
-دعيني فقط...
-"ميغيل"

236
00:17:39,852 --> 00:17:42,604
ستصغي إلى عائلتك.
لا مزيد من الموسيقى

237
00:17:42,771 --> 00:17:45,566
-اسمعني أعزف وحسب!
-هذه نهاية الجدال

238
00:17:47,693 --> 00:17:50,153
أتريد أن ينتهي بك المطاف
مثل ذلك الرجل؟ منسيا؟

239
00:17:50,320 --> 00:17:52,656
محذوفا من أوفرينداعائلتك؟

240
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
لا يهمني إن كنت موجودا في أوفريندا تافه

241
00:17:58,787 --> 00:17:59,872
-لا!
-ماما!

242
00:18:04,626 --> 00:18:07,880
هاك. لا غيتار. لا موسيقى

243
00:18:10,757 --> 00:18:15,512
هيا. ستشعر بتحسن بعد أن تتناول الطعام
مع عائلتك

244
00:18:15,679 --> 00:18:17,431
لا أريد أن أكون في هذه العائلة!

245
00:18:18,098 --> 00:18:19,892
"ميغيل"! "ميغيل"!

246
00:18:38,702 --> 00:18:42,664
أريد العزف في الساحة، مثل "دي لا كروز".
أما زال بوسعي الاشتراك؟

247
00:18:42,831 --> 00:18:43,957
ألديك آلة موسيقية؟

248
00:18:44,124 --> 00:18:46,627
لا. لكن إن أمكنني استعارة غيتار...

249
00:18:46,793 --> 00:18:48,504
على العازفين جلب آلاتهم الخاصة

250
00:18:48,670 --> 00:18:50,422
جد غيتارا يا فتى، وسأدرج اسمك في اللائحة

251
00:18:54,134 --> 00:18:57,346
-هل يمكنني استعارة غيتارك؟
-آسف، يا فتى

252
00:18:57,513 --> 00:18:59,848
-ألديكم غيتار احتياطي؟
-لا

253
00:19:00,516 --> 00:19:04,061
-أريد غيتارا لبعض الوقت وحسب
-ارحل من هنا، يا فتى

254
00:19:17,199 --> 00:19:21,453
يا والد والد جدي،
ماذا يفترض بي أن أفعل؟

255
00:19:23,413 --> 00:19:25,707
"اغتنم الفرصة!"
- "إيرنستو دي لا كروز"

256
00:19:59,700 --> 00:20:03,078
لا، لا، لا، لا. "دانتي"، توقف! اصمت!

257
00:20:24,975 --> 00:20:26,226
آسف

258
00:21:02,679 --> 00:21:07,768
سيد "دي لا كروز"، أرجوك لا تغضب.
أنا "ميغيل"

259
00:21:07,935 --> 00:21:12,314
ابن ابن حفيدك. أريد استعارة هذه

260
00:21:15,484 --> 00:21:17,986
تعتبر عائلتنا أنّ الموسيقى هي لعنة

261
00:21:18,153 --> 00:21:21,365
لا يفهم أيّ منهم الأمر
لكنني أعلم أنك ستتفهم

262
00:21:22,032 --> 00:21:25,994
كنت لتطلب مني أن أتبع قلبي.
وأغتنم فرصتي!

263
00:21:27,496 --> 00:21:32,960
لذا، إن لم يكن لديك مانع،
سأعزف في الساحة. كما فعلت تماما!

264
00:21:41,051 --> 00:21:43,053
الغيتار! اختفى!

265
00:21:44,012 --> 00:21:45,889
سرق أحد غيتار "دي لا كروز"!

266
00:21:46,390 --> 00:21:48,308
النافذة مكسورة. انظر!

267
00:21:53,021 --> 00:21:54,356
حسنا، من في الداخل؟

268
00:21:54,731 --> 00:21:57,734
آسف. ليس الأمر كما يبدو عليه.
"دي لا كروز" هو...

269
00:21:59,903 --> 00:22:01,238
لا يوجد أحد هنا

270
00:22:16,920 --> 00:22:18,213
-"ميغيل"!
-ماما!

271
00:22:18,380 --> 00:22:22,843
"ميغيل"، عد إلى المنزل. أين أنت، "ميغيل"؟

272
00:22:26,180 --> 00:22:31,226
يا للهول! أيها الصبي الصغير. هل أنت بخير؟
هاك. دعني أساعدك

273
00:22:32,436 --> 00:22:33,770
شكرا. أنا...

274
00:22:44,448 --> 00:22:46,116
هل تمانع؟

275
00:23:07,262 --> 00:23:09,431
انظر كم أصبحت كبيرة

276
00:23:13,560 --> 00:23:14,436
"دانتي"!

277
00:23:14,978 --> 00:23:20,651
أيمكنك رؤيتي؟ مهلا! ماذا يجري؟ "دانتي"!

278
00:23:22,611 --> 00:23:24,321
آسف. آسف

279
00:23:24,488 --> 00:23:25,113
"ميغيل"؟

280
00:23:25,280 --> 00:23:26,615
-"ميغيل"؟
-"ميغيل"؟

281
00:23:30,452 --> 00:23:33,956
أنت هنا؟ هنا، هنا. ويمكنك رؤيتنا؟

282
00:23:34,122 --> 00:23:36,500
صغيرنا "ميغيليتيتيتيتو"!

283
00:23:36,667 --> 00:23:38,126
ذكروني كيف أعرفكم

284
00:23:38,293 --> 00:23:39,920
نحن عائلتك، ميهو

285
00:23:42,172 --> 00:23:44,591
-تيا "روسيتا"؟
-أجل

286
00:23:46,844 --> 00:23:48,846
-بابا "خوليو"؟
-مرحبا

287
00:23:49,847 --> 00:23:51,306
تيا "فيكتوريا"؟

288
00:23:51,473 --> 00:23:53,767
لا يبدو ميتا بالكامل

289
00:23:54,434 --> 00:23:56,520
ليس حيا تماما أيضا

290
00:23:56,687 --> 00:23:59,314
نحتاج إلى ماما "إيميلدا".
تجيد إصلاح هذا الوضع

291
00:23:59,481 --> 00:24:03,318
أجل! إنها ماما "إيميلدا"

292
00:24:03,485 --> 00:24:04,486
لم تستطع العبور

293
00:24:04,653 --> 00:24:07,030
-إنها عالقة!
-في الجانب الآخر!

294
00:24:07,197 --> 00:24:09,867
تيو "أوسكار"؟ تيو "فيليبي"؟

295
00:24:10,033 --> 00:24:10,868
مرحبا، "ميغيل"

296
00:24:12,119 --> 00:24:14,538
يساورني حدس أنّ للأمر علاقة بك

297
00:24:14,705 --> 00:24:16,707
لكن إن لم يكن بوسع ماما "إيميلدا"
القدوم إلينا...

298
00:24:16,874 --> 00:24:18,876
سنذهب إليها. هيا بنا!

299
00:24:34,558 --> 00:24:36,810
هيا، "ميغيل". لا بأس

300
00:24:49,823 --> 00:24:54,077
"دانتي"؟ "دانتي"! "دانتي"، انتظر!

301
00:24:56,747 --> 00:25:01,418
عليك البقاء معي، يا صغير.
لا نعلم... أين...

302
00:25:22,022 --> 00:25:25,442
إذن ليس حلما. جميعكم هناك فعلا

303
00:25:25,609 --> 00:25:27,402
-هل خلتنا غير موجودين هناك؟
-لا أعلم

304
00:25:27,569 --> 00:25:31,114
خلتها ربما قصة
مبتكرة يخبرها البالغون للأطفال

305
00:25:31,281 --> 00:25:34,785
-مثل الفيتامينات
-"ميغيل"، الفيتامينات حقيقية

306
00:25:34,952 --> 00:25:36,578
أفكر الآن في أنها قد تكون كذلك

307
00:25:37,454 --> 00:25:40,541
صغيرتي، لا يجوز التحديق في
يا للهول!

308
00:25:48,632 --> 00:25:52,719
هل هذه... "اليبريخس"! لكنها...

309
00:25:52,886 --> 00:25:55,430
"اليبريخس" حقيقية. كائنات مرشدة

310
00:25:55,597 --> 00:25:57,266
ترشد الأرواح في رحلتها

311
00:25:57,432 --> 00:25:59,393
انتبه إلى خطواتك.
إنها تتغوط في مكان ما

312
00:25:59,768 --> 00:26:01,812
أهلا بعودتكم إلى عالم الأجداد

313
00:26:01,979 --> 00:26:03,564
الرجاء تجهيز جميع القرابين
لإعادة الدخول

314
00:26:03,647 --> 00:26:04,731
إعادة الدخول

315
00:26:04,815 --> 00:26:06,900
أهلا بعودتك. ألديك ما تعلن عنه؟

316
00:26:07,067 --> 00:26:08,485
بعض "التشوروس". من عائلتي

317
00:26:08,652 --> 00:26:10,487
هذا رائع. التالي

318
00:26:10,654 --> 00:26:13,991
إن كنتم تواجهون مشاكل سفر،
هناك عملاء في قسم اجتماع...

319
00:26:14,157 --> 00:26:15,659
الأسرة متوفرون لمساعدتكم

320
00:26:15,742 --> 00:26:16,577
خروج

321
00:26:16,660 --> 00:26:18,120
العائلة التالية، من فضلكم

322
00:26:21,832 --> 00:26:25,669
صورك على أوفريندا ابنك.
أتمنى لك زيارة جميلة

323
00:26:25,836 --> 00:26:26,670
شكرا

324
00:26:26,837 --> 00:26:29,923
وتذكّروا أن تعودوا قبل شروق الشمس.
استمتعوا بزيارتكم

325
00:26:30,090 --> 00:26:35,762
التالي. صورتك على أوفريندا طبيب أسنانك.
استمتع بزيارتك

326
00:26:35,929 --> 00:26:37,514
-شكرا
-التالي؟

327
00:26:40,017 --> 00:26:42,186
أجل! هذه أنا. "فريدا كالو"

328
00:26:42,352 --> 00:26:43,770
هل نفوت جهاز المسح؟

329
00:26:43,854 --> 00:26:47,274
أنا مدرجة في العديد من الأوفريندا
بحيث أنها ستغمر جهاز المسح خاصتك

330
00:26:49,276 --> 00:26:53,614
تبا، يبدو أنه لم يعلق أحد صورتك، "فريدا"

331
00:26:53,780 --> 00:26:57,993
حسنا، حين قلت إنني "فريدا"، منذ قليل، كذبت

332
00:26:58,160 --> 00:26:59,494
وأعتذر على ذلك

333
00:26:59,661 --> 00:27:02,289
لا صورة على أوفريندا، أي لا يمكنك العبور

334
00:27:02,456 --> 00:27:05,834
سأمضي سريعا. لن تلحظي غيابي حتى

335
00:27:07,586 --> 00:27:08,545
مرحبا!

336
00:27:14,843 --> 00:27:18,472
أكاد أصل. قليلا بعد

337
00:27:23,519 --> 00:27:24,686
هيا

338
00:27:24,853 --> 00:27:28,649
حسنا. حسنا. حسنا، من يكترث لذلك؟
جسر أزهار سخيف!

339
00:27:28,815 --> 00:27:32,736
لا أعلم ما كنت لأفعله إن لم يعلق أحد صورتي

340
00:27:32,903 --> 00:27:35,239
-التالي؟
-تعال، ميهو. حان دورنا

341
00:27:35,405 --> 00:27:38,158
أهلا بعودتكم أيها الأصدقاء.
ألديكم ما تعلنون عنه؟

342
00:27:38,242 --> 00:27:40,702
في الواقع، أجل

343
00:27:42,037 --> 00:27:42,871
مرحبا

344
00:27:50,212 --> 00:27:54,883
اتصل "مارتا غونساليز راموس".
اتجهي إلى الطابق السابع

345
00:28:04,518 --> 00:28:05,894
أفتقد أنفي

346
00:28:07,479 --> 00:28:09,815
قسم اجتماع الأسرة

347
00:28:15,153 --> 00:28:19,324
هيا، ساعدنا يا صديقي. علينا الذهاب
إلى عشرات جلسات أوفريندا الليلة

348
00:28:19,408 --> 00:28:22,953
لن نزور عائلة زوجتك السابقة بيوم الذكرى!

349
00:28:23,120 --> 00:28:25,581
أطلب التكلم مع الشخص المسؤول!

350
00:28:25,747 --> 00:28:28,458
آسف آنستي،
مكتوب هنا أنه لم يعلق أحد صورتك

351
00:28:28,625 --> 00:28:32,963
تعلق عائلتي دوما صورتي في الأوفريندا

352
00:28:33,130 --> 00:28:36,091
هذه العلبة الشيطانية تكذب!

353
00:28:36,258 --> 00:28:40,804
-ماما "إيميلدا"؟
-عائلتي!

354
00:28:40,971 --> 00:28:42,472
ما كانوا ليسمحون لي بعبور الجسر

355
00:28:42,639 --> 00:28:47,603
قل لهذه المرأة وعلبتها الشيطانية
إنّ صورتي موجودة في الأوفريندا

356
00:28:47,769 --> 00:28:50,939
لم نصل قط إلى جلسة الأوفريندا

357
00:28:51,106 --> 00:28:52,941
-ماذا؟
-التقينا

358
00:28:58,113 --> 00:29:00,324
-"ميغيل"؟
-ماما "إيميلدا"

359
00:29:00,991 --> 00:29:03,160
ماذا يجري؟

360
00:29:03,327 --> 00:29:05,245
هل أنتم عائلة "ريفيرا"؟

361
00:29:07,331 --> 00:29:09,791
-أنتم ملعونون
-ماذا؟

362
00:29:09,958 --> 00:29:13,837
يوم الذكرى هو الليلة التي نعطي فيها
للأموات. وأنت سرقت من الأموات!

363
00:29:14,004 --> 00:29:16,465
-لكنني لم أكن أسرق الغيتار
-غيتار؟

364
00:29:16,632 --> 00:29:19,343
كان لوالد والد جدي.
كان ليرغب في إعطائي إياه

365
00:29:19,510 --> 00:29:24,139
لا نتكلم عن ذلك العازف،
إنه ميت بنظر العائلة

366
00:29:24,306 --> 00:29:26,016
جميعكم أموات

367
00:29:27,351 --> 00:29:29,811
آسف. لمن هذا "اليبريخي"؟

368
00:29:29,978 --> 00:29:31,104
إنه "دانتي" وحسب

369
00:29:31,271 --> 00:29:33,315
لا يبدو لي "أليبريخي"

370
00:29:33,482 --> 00:29:34,816
يبدو كلبا عاديا وحسب

371
00:29:34,983 --> 00:29:37,152
أو مقانق رماها أحد في صالون حلاقة

372
00:29:37,319 --> 00:29:40,864
أيا كان، أعاني حساسية شديدة عليه

373
00:29:41,031 --> 00:29:42,699
لكن "دانتي" لا شعر له

374
00:29:42,866 --> 00:29:45,202
وليس لديّ أنف، ومع ذلك، ها نحن ذا

375
00:29:46,995 --> 00:29:50,207
لكن كل هذا لا يفسر سبب منعي من العبور

376
00:29:50,374 --> 00:29:51,375
آه!

377
00:29:53,544 --> 00:29:56,046
هل نزعت صورتي عن الأوفريندا؟

378
00:29:56,213 --> 00:29:58,173
-كان حادثا!
-كيف نعيده؟

379
00:29:58,340 --> 00:30:00,843
بما أنها مسألة عائلية

380
00:30:01,009 --> 00:30:05,222
لإبطال لعنة عائلية عليك نيل بركة العائلة

381
00:30:05,389 --> 00:30:06,056
هذا كل شيء؟

382
00:30:06,223 --> 00:30:10,060
إن حظيت ببركة عائلتك
يعود كل شيء إلى طبيعته

383
00:30:10,227 --> 00:30:12,062
لكن عليك فعل ذلك قبل شروق الشمس

384
00:30:12,229 --> 00:30:13,981
ماذا يحصل عند شروق الشمس؟

385
00:30:14,147 --> 00:30:15,816
يا للهول! يدك!

386
00:30:21,238 --> 00:30:23,866
"ميغيل"، لا يمكنك أن تفقد وعيك

387
00:30:24,533 --> 00:30:28,579
لكن لا تفلق. عائلتك هنا.
يمكنك نيل بركتك الآن

388
00:30:28,745 --> 00:30:33,667
سيمباسوتشل، سيمباسوتشل. عذرا، آنستي

389
00:30:34,918 --> 00:30:37,212
والآن انظري إلى الحي وقولي اسمه

390
00:30:38,547 --> 00:30:39,381
"ميغيل"

391
00:30:39,548 --> 00:30:42,718
أحسنت. والآن قولي "أعطيك بركتي"

392
00:30:42,885 --> 00:30:44,553
أعطيك بركتي

393
00:30:47,222 --> 00:30:50,058
أعطيك بركتي للذهاب إلى المنزل

394
00:30:50,726 --> 00:30:56,023
وإعادة تعليق صورتي على الأوفريندا،
ولعدم عزف الموسيقى مجددا

395
00:30:56,190 --> 00:30:57,900
ماذا؟ لا يمكنها فعل ذلك!

396
00:30:58,066 --> 00:31:01,236
تقنيا، بوسعها إضافة أيّ شرط تريده

397
00:31:02,571 --> 00:31:05,449
-حسنا
-ثم تعطي البتلة إلى "ميغيل"

398
00:31:18,212 --> 00:31:19,296
لا هياكل عظمية!

399
00:31:23,800 --> 00:31:25,719
ساحة المرياتشي، أنا آت

400
00:31:30,140 --> 00:31:32,267
بعد ثانيتين فقط، نكثت بوعدك

401
00:31:32,434 --> 00:31:35,604
هذا غير عادل.
هذه حياتي. سبق أن عشت حياتك

402
00:31:36,271 --> 00:31:38,273
بابا "خوليو"، أطلب بركتك

403
00:31:38,941 --> 00:31:41,318
تيا "روسيتا"؟ "أوسكار"؟

404
00:31:41,485 --> 00:31:43,654
"فيليبي"؟ تيا "فيكتوريا"؟

405
00:31:44,321 --> 00:31:48,659
لا تصعّب الوضع، ميهو.
ستعود إلى المنزل على طريقتي أو لا تعود

406
00:31:48,825 --> 00:31:50,494
أتكرهين فعلا الموسيقى إلى هذا الحد؟

407
00:31:50,661 --> 00:31:53,413
لن أسمح لك بأن تسلك الطريق
عينها التي سلكها

408
00:31:56,124 --> 00:31:58,001
الطريق عينها التي سلكها. هو من العائلة

409
00:32:00,337 --> 00:32:03,298
-أصغ إلى ماما "إيميلدا"
-إنها ترعى مصالحك وحسب

410
00:32:03,465 --> 00:32:05,092
كن عقلانيا

411
00:32:05,175 --> 00:32:09,763
بعد إذنكم، عليّ دخول الحمام.
سأعود بعد قليل

412
00:32:11,139 --> 00:32:13,100
هل نقول له إنه ما من حمامات
في عالم الأجداد؟

413
00:32:27,030 --> 00:32:28,156
لنذهب

414
00:32:28,323 --> 00:32:30,701
لدينا عائلة تبحث عن صبي حي

415
00:32:30,868 --> 00:32:33,370
إن أردت أن أكون عازفا،
أحتاج إلى بركة عازف

416
00:32:33,537 --> 00:32:35,455
علينا إيجاد والد والد جدي

417
00:32:35,539 --> 00:32:36,874
توقف يا فتى

418
00:32:41,128 --> 00:32:44,715
وجدت ذلك الصبي الحي!
مهلا، عذرا. عذرا يا جماعة

419
00:32:44,882 --> 00:32:45,924
أرجو المعذرة

420
00:32:52,097 --> 00:32:53,640
لا، لا. "دانتي"!

421
00:32:54,391 --> 00:32:59,146
إخلال بالسلام. الهرب من ضابط.
تزوير حاجب متصل

422
00:32:59,313 --> 00:33:01,481
-هذا عمل غير شرعي؟
-غير شرعي بالكامل

423
00:33:01,648 --> 00:33:03,609
عليك أن تحسن السلوك، يا صديقي

424
00:33:03,775 --> 00:33:09,031
صديق؟ يسرني جدا سماعك تقول ذلك لأنني...

425
00:33:09,198 --> 00:33:12,910
اختبرت للتو يوم ذكرى شاقا جدا
وأحتاج إلى صديق حاليا

426
00:33:13,368 --> 00:33:15,871
والأصدقاء يساعدون بعضهم

427
00:33:16,038 --> 00:33:20,000
ساعدني لعبور ذلك الجسر الليلة،
وسأجعل الأمر جديرا بالعناء

428
00:33:20,167 --> 00:33:22,836
هل تحب "دي لا كروز"؟
علاقتي به قديمة

429
00:33:23,295 --> 00:33:26,548
بوسعي تأمين مقاعد أمامية لك
في "احتفال شروق الشمس"

430
00:33:26,715 --> 00:33:28,675
سأدخلك إلى الكواليس.
بوسعك لقاؤه

431
00:33:28,926 --> 00:33:30,427
عليك مساعدتي وحسب لعبور ذلك الجسر!

432
00:33:30,594 --> 00:33:32,679
حري بي أن أسجنك لما تبقى من العطلة

433
00:33:32,846 --> 00:33:36,767
لكن تكاد مناوبتي تنتهي
وأريد زيارة عائلتي الحية

434
00:33:36,934 --> 00:33:39,228
لذا سأخلي سبيلك مع تحذير

435
00:33:40,562 --> 00:33:44,274
-ألا يمكنني أقله استعادة زيي؟
-لا

436
00:33:44,441 --> 00:33:46,693
يا لك من صديق

437
00:33:49,404 --> 00:33:52,824
مهلا! أتعرف "دي لا كروز" حقا؟

438
00:33:52,991 --> 00:33:55,369
من يريد... أنت حي!

439
00:33:55,536 --> 00:33:59,081
أجل، أنا حي.
وإن أردت العودة إلى هناك

440
00:33:59,248 --> 00:34:00,624
أحتاج إلى بركة "دي لا كروز"

441
00:34:00,791 --> 00:34:02,125
هذا محدد بشكل غريب

442
00:34:02,292 --> 00:34:03,836
إنه والد والد جدي

443
00:34:04,002 --> 00:34:06,088
هو... ماذا؟

444
00:34:08,924 --> 00:34:11,426
مهلا، مهلا، مهلا. مهلا، مهلا

445
00:34:13,554 --> 00:34:15,472
مهلا. لا، مهلا، مهلا، مهلا

446
00:34:15,639 --> 00:34:19,643
مهلا! أجل! ستعود إلى الأرض هناك!

447
00:34:19,810 --> 00:34:21,687
أتعلم؟ ربما ليست...

448
00:34:21,853 --> 00:34:24,356
لا، لا، يا صغير! يا صغير، يا صغير،
بوسعي مساعدتك. بوسعك مساعدتي

449
00:34:24,523 --> 00:34:27,359
بوسعنا أن نساعد واحدنا الآخر.
لكن الأهم، بوسعك أن تساعدني

450
00:34:27,525 --> 00:34:28,985
-"ميغيل"!
-أنا "إكتور"

451
00:34:29,152 --> 00:34:30,027
هذا جميل

452
00:34:35,158 --> 00:34:36,618
انتظرني، تشاماكو!

453
00:34:44,793 --> 00:34:50,007
سيتعرض للقتل. أحتاج إلى
نادر... "بيبيتا"

454
00:35:02,644 --> 00:35:04,521
من يملك البتلة التي لمسها "ميغيل"؟

455
00:35:04,688 --> 00:35:07,482
هاك. أنت "أليبريخي" لطيف

456
00:35:20,370 --> 00:35:24,958
لا تتحرك. ارفع رأسك. لنر، لنر.
ارفع رأسك

457
00:35:26,668 --> 00:35:31,423
هنا، أحسنت. خط الشعر

458
00:35:31,590 --> 00:35:33,967
حسنا. ها أنت

459
00:35:34,968 --> 00:35:36,386
أنت ميت بالكامل

460
00:35:37,721 --> 00:35:40,682
اسمع، "ميغيل"،
هذا المكان يرتكز على الذكريات

461
00:35:40,849 --> 00:35:43,810
حين يتذكرك الناس جيدا،
يعلقون صورتك ويمكنك

462
00:35:43,977 --> 00:35:47,898
أن تعبر الجسر وتزور الأحياء في يوم الذكرى.
إلا إن كنت أنا

463
00:35:48,065 --> 00:35:49,608
ألا يمكنك العبور؟

464
00:35:49,775 --> 00:35:52,486
لم يعلق أحد قط صورتي.
لكن يمكنك تغيير ذلك!

465
00:35:53,153 --> 00:35:54,696
هذا أنت؟

466
00:35:54,863 --> 00:35:56,240
وسيم جدا، لا؟

467
00:35:56,406 --> 00:35:59,368
إذن، هل توصلني إلى والد والد جدي

468
00:35:59,535 --> 00:36:02,246
ثم أعلق صورتك حين أعود إلى المنزل؟

469
00:36:02,412 --> 00:36:06,083
بني ذكي! أجل! فكرة رائعة، أجل!
هناك مشكلة واحدة

470
00:36:06,250 --> 00:36:09,753
يصعب عليّ إيجاد "دي لا كروز"
وعليّ عبور الجسر قريبا

471
00:36:09,920 --> 00:36:12,714
أي الليلة.
إذن ألديك فرد عائلة آخر هنا؟

472
00:36:12,881 --> 00:36:14,883
شخص يسهل الوصول إليه أكثر؟

473
00:36:15,050 --> 00:36:16,677
لا

474
00:36:16,844 --> 00:36:19,596
لا تضللني، تشاماكو.
لا بدّ أن يكون لديك أفراد عائلة آخرون

475
00:36:19,763 --> 00:36:23,141
فقط "دي لا كروز".
إن كنت لا تستطيع مساعدتي، سأجده بنفسي

476
00:36:24,476 --> 00:36:28,605
حسنا. حسنا يا فتى. حسنا! حسنا!
سأوصلك إلى والد والد جدك

477
00:36:30,482 --> 00:36:35,112
لن يكون الأمر سهلا.
إنه شديد الانشغال. ماذا تفعل؟

478
00:36:35,279 --> 00:36:37,698
أسير كالهيكل العظمي. أختلط بهم

479
00:36:37,865 --> 00:36:39,449
لا. لا تسير الهياكل العظمية هكذا

480
00:36:39,616 --> 00:36:43,078
-إنها طريقتك في السير
-لا، لا أسير هكذا! توقف!

481
00:36:43,704 --> 00:36:48,750
مهلا! "احتفال شروق الشمس"
"إيرنستو دي لا كروز"؟ هذا مذهل!

482
00:36:49,334 --> 00:36:52,421
كل عام،
يجري والد والد جدك هذه الحفلة السخيفة

483
00:36:52,504 --> 00:36:54,047
احتفاء بنهاية يوم الذكرى

484
00:36:54,214 --> 00:36:55,716
ويمكنك أن تدخلنا إليها!

485
00:36:56,550 --> 00:36:58,719
قلت إنّ لديك تذاكر في المقعد الأمامي!

486
00:36:58,886 --> 00:37:01,555
كانت كذبة. أعتذر على ذلك

487
00:37:02,139 --> 00:37:04,349
اهدأ تشاماكو. هيا. سأوصلك إليه

488
00:37:04,516 --> 00:37:05,225
كيف؟

489
00:37:05,392 --> 00:37:07,227
لأنني أعرف أين يتمرن

490
00:37:18,030 --> 00:37:21,909
اذكريني
لا تدعي الأمر يبكيك

491
00:37:23,368 --> 00:37:25,537
حري بك جلب فستاني، "إكتور"

492
00:37:25,704 --> 00:37:26,830
مرحبا، "سيسي"

493
00:37:33,003 --> 00:37:37,174
-مرحبا
-"سيسي"، أضعت الفستان

494
00:37:37,341 --> 00:37:38,717
هذا ما خلته!

495
00:37:38,884 --> 00:37:41,094
عليّ أن ألبس أربعين راقصة قبل شروق الشمس

496
00:37:41,261 --> 00:37:44,181
بفضلك، ينقصني عرض افتتاحي تقدمه "فريدا"!

497
00:37:45,098 --> 00:37:48,810
"دانتي"! يجدر بنا عدم الدخول إلى هنا

498
00:38:04,076 --> 00:38:06,119
لا، لا، "دانتي"! تعال!

499
00:38:15,254 --> 00:38:16,922
أنت! كيف دخلت إلى هنا؟

500
00:38:17,089 --> 00:38:21,176
-تبعت...
-كلب ماركة "شوللو" الجبار!

501
00:38:21,343 --> 00:38:27,182
مرشد الأرواح التائهة.
وأية روح أرشدت إليّ؟

502
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
لا أظنه نادر

503
00:38:30,686 --> 00:38:33,480
يمكن أن يتخذ "أليبريخي" في هذا العالم
أشكالا عديدة

504
00:38:33,647 --> 00:38:36,608
هي غامضة بقدر ما هي قوية

505
00:38:42,531 --> 00:38:46,201
أو ربما هو مجرد كلب.
تعال، أحتاج إلى عينيك

506
00:38:47,619 --> 00:38:51,248
أنت الجمهور. ظلام

507
00:38:51,874 --> 00:38:55,752
ومن الظلام، "بابايا" عملاقة

508
00:38:57,087 --> 00:39:02,801
يخرج الراقصون من "بابايا"،
وجميع الراقصين هم أنا

509
00:39:04,136 --> 00:39:07,890
ويذهبون لاحتساء حليب أمهم،
وهي نبتة الصبار

510
00:39:08,098 --> 00:39:13,770
لكنها أنا أيضا.
وحليبها ليس حليبا بل دموعا

511
00:39:15,105 --> 00:39:16,106
هل الأمر جلي إلى هذا الحد؟

512
00:39:16,273 --> 00:39:19,693
أظنه جليا بالشكل المناسب؟

513
00:39:19,860 --> 00:39:23,113
تلزمها بعض الموسيقى. مثل...

514
00:39:26,617 --> 00:39:27,951
ثم يمكنها أن...

515
00:39:33,707 --> 00:39:36,043
وماذا إن اشتعل كل شيء؟

516
00:39:36,543 --> 00:39:38,629
أجل! حريق! في كل مكان!

517
00:39:38,795 --> 00:39:42,966
مستوحى! لديك روح فنان

518
00:39:44,968 --> 00:39:47,679
يخرج الراقصون.
تتلاشى الموسيقى، تنطفئ الأضواء

519
00:39:47,846 --> 00:39:51,058
ويصعد "إيرنستو دي لا كروز" إلى المسرح!

520
00:39:55,354 --> 00:39:56,146
ماذا؟

521
00:39:56,313 --> 00:39:58,440
يؤدي أغنيتين، تشرق الشمس،
يهلل الجميع...

522
00:39:58,607 --> 00:40:01,109
عذرا، أين "دي لا كروز" الحقيقي؟

523
00:40:01,276 --> 00:40:03,237
لا يشارك "إيرنستو" في التمارين!

524
00:40:03,403 --> 00:40:06,865
هو شديد الانشغال في استضافة
تلك الحفلة الفاخرة في أعلى برجه

525
00:40:10,702 --> 00:40:14,540
تشاماكو، لا يمكنك الهرب مني هكذا.
كفّ عن مضايقة المشاهير

526
00:40:14,706 --> 00:40:16,667
قلت إن والد والد جدي سيكون هنا!

527
00:40:16,834 --> 00:40:19,503
إنه في النصف الآخر من المدينة
يعدّ حفلة صاخبة

528
00:40:19,670 --> 00:40:22,005
ذلك الكسول. من لا يأتي إلى جلسة تمرينه؟

529
00:40:22,172 --> 00:40:24,883
إن كنتما صديقين عزيزين، لماذا لم يدعك؟

530
00:40:25,050 --> 00:40:27,761
إنه والد والد جدك، لماذا لم يدعك؟

531
00:40:27,928 --> 00:40:30,722
"غوستافو"! أتعرف شيئا عن هذه الحفلة؟

532
00:40:30,889 --> 00:40:32,266
إنها التذكرة الأروع!

533
00:40:32,474 --> 00:40:36,353
لكن إن لم تكن مذكورا في لائحة الضيوف،
لن تدخل أبدا، "مقانق"

534
00:40:36,520 --> 00:40:39,064
إنه "المقانق"! "كوريزو"!

535
00:40:39,231 --> 00:40:41,900
-هذا مضحك جدا. مضحك جدا
-"مقانق"؟

536
00:40:42,067 --> 00:40:46,280
هذا الرجل مشهور!
هيا، هيا. سله كيف مات

537
00:40:46,446 --> 00:40:47,823
لا أريد التكلم عن الأمر

538
00:40:47,990 --> 00:40:50,742
اختنق وهو يأكل المقانق!

539
00:40:53,287 --> 00:40:56,748
لم أختنق، حسنا؟ أصبت بتسمم غذائي
وهناك فرق كبير

540
00:40:58,083 --> 00:41:01,253
لذا لا أحب العازفين.
حفنة من الخرق المغرورين

541
00:41:01,420 --> 00:41:03,672
-أنا عازف!
-حقا؟

542
00:41:03,839 --> 00:41:07,968
إن أردت فعلا الذهاب إلى "إيرنستو"،
هناك مباراة موسيقية

543
00:41:08,135 --> 00:41:12,014
في ساحة "دي لا كروز"،
ويمكن للفائز أن يعزف في حفلته

544
00:41:13,348 --> 00:41:16,268
لا، لا. تشاماكو، أنت مجنون إن خلت...

545
00:41:16,435 --> 00:41:18,437
عليّ نيل بركة والد والد جدي!

546
00:41:18,604 --> 00:41:20,355
أتعرف أين بوسعي الحصول على غيتار؟

547
00:41:22,316 --> 00:41:24,193
أعرف رجلا

548
00:41:35,996 --> 00:41:38,957
هل وجدته يا "بيبيتا"؟
هل وجدت ابننا؟

549
00:41:40,292 --> 00:41:42,961
-بصمة رجل!
-إنها جزمة "ريفيرا"

550
00:41:43,128 --> 00:41:44,838
-مقاسها ٣٧,٥!
-٣٨

551
00:41:45,005 --> 00:41:47,132
-الكعب نحو الأسفل
-"ميغيل"

552
00:41:56,934 --> 00:41:58,644
لماذا تريد أن تصبح عازفا؟

553
00:41:58,810 --> 00:42:00,521
كان والد والد جدي عازفا!

554
00:42:00,687 --> 00:42:03,732
أمضى حياته برمتها يستعرض
كالقرد أمام الغرباء

555
00:42:04,399 --> 00:42:06,443
لا شكرا. لا! ساعدها!

556
00:42:06,610 --> 00:42:10,531
ما أدراك؟
كم يبعد هذا الغيتار بأي حال؟

557
00:42:10,697 --> 00:42:11,615
نكاد نصل

558
00:42:16,954 --> 00:42:18,288
تابع السير، تشاماكو. هيا

559
00:42:27,256 --> 00:42:31,718
-نسيبي "إكتور"!
-أولئك الشبان! مرحبا تيو!

560
00:42:31,885 --> 00:42:34,555
-ما الأمر؟
-جميعهم عائلتك؟

561
00:42:35,806 --> 00:42:39,101
نوعا ما. جميعنا ليست لنا صور أو أوفريندا

562
00:42:39,268 --> 00:42:41,812
لا عائلة نعود إليها.
شبه منسيين

563
00:42:42,437 --> 00:42:46,233
لذا، ننادي بعضنا جميعا بصفة النسيب
أو تيو، أو ما إلى ذلك

564
00:42:50,904 --> 00:42:53,156
-"إكتور"!
-تيا "تشيلو"!

565
00:42:55,284 --> 00:42:57,202
شكرا جزيلا!

566
00:42:57,369 --> 00:42:59,621
احتفظ بالبعض لي!
هل "تشتشارون" موجود؟

567
00:42:59,830 --> 00:43:03,500
في بيت القش. لا أعلم إن كان يرغب
في استقبال الزوار

568
00:43:03,667 --> 00:43:06,628
من لا يحب زيارة من النسيب "إكتور"؟

569
00:43:15,971 --> 00:43:17,639
طاب مساؤك، "تشتشارون"!

570
00:43:17,806 --> 00:43:20,184
لا أريد رؤية وجهك السخيف، "إكتور"

571
00:43:20,350 --> 00:43:23,729
تبّا. إنه يوم الذكرى.
أحضرت لك قربانا

572
00:43:23,896 --> 00:43:25,480
-إليك عني
-كنت لأفعل ذلك، "تشيتش"

573
00:43:26,023 --> 00:43:28,400
لكن في الواقع، أنا وصديقي، "ميغيل"...

574
00:43:29,735 --> 00:43:31,486
علينا استعارة غيتارك

575
00:43:31,653 --> 00:43:32,946
-غيتاري؟
-أجل

576
00:43:33,113 --> 00:43:37,075
-غيتاري العزيز؟
-أعدك بإعادته

577
00:43:37,242 --> 00:43:41,079
كما حين وعدتني بإعادة شاحنتي الصغيرة؟
أو برّادي الصغير؟

578
00:43:41,455 --> 00:43:42,956
-كما ترى...
-أو محارمي الجيدة؟

579
00:43:43,123 --> 00:43:44,750
وهقي؟ عظم فخذي؟

580
00:43:44,917 --> 00:43:47,419
-لا، هذه ليست كتلك المرات
-أين عظم فخذي؟ يا لك من...

581
00:43:50,631 --> 00:43:54,134
-هل أنت بخير، يا صديقي؟
-أتلاشى، "إكتور"

582
00:43:55,010 --> 00:44:00,390
أشعر بذلك.
لن أستطيع العزف حتى إن أردت ذلك

583
00:44:03,810 --> 00:44:06,271
اعزف لي شيئا

584
00:44:06,438 --> 00:44:09,816
لا. تعلم أنني ما عدت أعزف، "تشيتش".
الغيتار للصغير

585
00:44:10,442 --> 00:44:13,779
إن كنت تريده، عليك كسبه عن جدارة

586
00:44:15,697 --> 00:44:18,116
لأجلك فقط، يا صديقي

587
00:44:20,994 --> 00:44:22,371
هل من طلبات خاصة؟

588
00:44:23,705 --> 00:44:26,208
تعرف أغنيتي المفضلة، "إكتور"

589
00:44:43,934 --> 00:44:47,437
كلنا عارفين "خوانيتا"

590
00:44:48,772 --> 00:44:52,109
لعينيها لونان مختلفان

591
00:44:53,902 --> 00:44:58,323
أسنانها ناتئة وذقنها صغير

592
00:44:59,658 --> 00:45:01,869
و...

593
00:45:03,161 --> 00:45:06,290
وتجرّ أصابعها على الأرض

594
00:45:06,373 --> 00:45:08,709
-ليست الكلمات الصحيحة
-يوجد أولاد بيننا

595
00:45:08,917 --> 00:45:12,462
شعرها كالورد البري

596
00:45:13,797 --> 00:45:17,384
تقف مقوسة القدمين

597
00:45:19,386 --> 00:45:23,390
ولو لم أكن بشعا إلى هذا الحد

598
00:45:25,392 --> 00:45:30,647
كانت لتمنحني فرصة

599
00:45:36,653 --> 00:45:38,906
مما يعيد إحياء ذكرياتي

600
00:45:43,493 --> 00:45:45,078
شكرا

601
00:46:16,360 --> 00:46:18,070
مهلا. ماذا حصل؟

602
00:46:18,737 --> 00:46:20,155
إنه منسي

603
00:46:20,822 --> 00:46:23,534
حين لا يبقى أحد في عالم الأحياء يتذكرك

604
00:46:23,700 --> 00:46:28,664
تختفي من هذا العالم.
هذا ما نسميه الوفاة الأخيرة

605
00:46:29,373 --> 00:46:31,416
إلى أين ذهب؟

606
00:46:31,583 --> 00:46:32,918
لا أحد يعلم

607
00:46:33,085 --> 00:46:36,755
لكنني قابلته.
بوسعي أن أتذكره حين أعود!

608
00:46:36,922 --> 00:46:38,549
لا، لا يسير الأمر هكذا، تشاماكو

609
00:46:39,383 --> 00:46:43,929
علينا تناقل ذكرياتنا بواسطة الذين عرفناهم
في الحياة...

610
00:46:44,096 --> 00:46:46,640
في القصص التي يخبرونها عنا

611
00:46:47,975 --> 00:46:50,644
لكن لم يبق أحد على قيد الحياة
لتناقل قصص "تشيتش"

612
00:46:53,188 --> 00:46:55,232
هذا ما يحصل للجميع في النهاية

613
00:46:55,399 --> 00:46:57,985
هيا، "دي لا كروسيتو"،
لديك مباراة تفوز بها

614
00:47:10,455 --> 00:47:13,959
قلت لي إنك تكره العازفين.
لم تقل لي قط إنك واحد

615
00:47:14,126 --> 00:47:16,044
كيف عرفت والد والد جدك برأيك؟

616
00:47:16,211 --> 00:47:18,797
كنا نعزف الموسيقى معا.
علمته كل ما يعرفه

617
00:47:19,464 --> 00:47:22,634
مستحيل! عزفت مع "إيرنستو دي لا كروز"

618
00:47:22,801 --> 00:47:24,469
أعظم عازف على الإطلاق؟

619
00:47:24,636 --> 00:47:28,182
أنت مضحك.
لعله صاحب أعظم حاجبين على الإطلاق

620
00:47:28,348 --> 00:47:30,142
لكن موسيقاه؟ ليس كثيرا

621
00:47:30,309 --> 00:47:32,144
لا تعلم ما تتكلم عنه

622
00:47:34,521 --> 00:47:39,401
أهلا بك في ساحة "دي لا كروز"!
حان وقت الاستعراض، تشاماكو!

623
00:47:45,824 --> 00:47:48,911
خذوا! شخصيات! ألعاب برؤوس هزازة!

624
00:47:55,334 --> 00:47:58,670
أهلا بكم جميعا!

625
00:48:01,006 --> 00:48:04,384
من فيكم جاهز لسماع الموسيقى؟

626
00:48:05,719 --> 00:48:08,096
إنها معركة موسيقية، أيها الأصدقاء

627
00:48:08,263 --> 00:48:13,227
يمكن للفائز العزف أمام المايسترو شخصيا،
"إيرنستو دي لا كروز"

628
00:48:13,393 --> 00:48:15,729
في حفلته الليلة!

629
00:48:16,188 --> 00:48:17,523
هذه تذكرة دخولنا، يا فتى

630
00:48:20,025 --> 00:48:22,861
لتبدأ المباراة!

631
00:48:39,294 --> 00:48:41,213
إذن، ما الخطة؟ ماذا ستعزف؟

632
00:48:41,380 --> 00:48:42,714
حتما "اذكريني"

633
00:48:42,881 --> 00:48:46,051
-لا! ليس تلك. لا
-هيا. إنها أغنيته الأكثر شعبية!

634
00:48:46,218 --> 00:48:47,427
إنها شعبية جدا

635
00:48:47,594 --> 00:48:49,555
اذكريني
مع أنه عليّ السفر بعيدا

636
00:48:49,721 --> 00:48:52,808
-اذكريني...
-لا تدعي ذلك يدفعك إلى البكاء

637
00:48:57,437 --> 00:49:00,774
-ماذا عن "بوكو لوكو"؟
-مهلا! هذه أغنية رائعة!

638
00:49:00,941 --> 00:49:04,444
"دي لا كروسيتو"؟ ستنتظر.
"التشاتشالوكوس"، عرضكم هو التالي

639
00:49:06,071 --> 00:49:07,739
"التشاتشالوكوس"!

640
00:49:19,084 --> 00:49:20,919
هل تكون دوما متوترا هكذا قبل العرض؟

641
00:49:21,086 --> 00:49:24,089
لا أعلم. لم يسبق لي أن قدمت عرضا

642
00:49:24,256 --> 00:49:26,008
ماذا؟ قلت إنك عازف!

643
00:49:26,175 --> 00:49:27,968
أنا كذلك! أقصد أنني سأكون كذلك

644
00:49:28,135 --> 00:49:29,469
-آه!
-بعد فوزي

645
00:49:29,636 --> 00:49:33,682
هذه خطتك؟ لا. عليك أن تفوز.
حياتك منوطة حرفيا

646
00:49:33,849 --> 00:49:36,351
بفوزك. ولم يسبق لك أن فعلت ذلك!
سأصعد إلى هناك

647
00:49:36,518 --> 00:49:38,770
-لا! عليّ فعل ذلك
-لماذا؟

648
00:49:38,937 --> 00:49:42,941
إن كنت عاجزا عن الخروج وعزف أغنية،
كيف أعتبر نفسي موسيقيا؟

649
00:49:43,108 --> 00:49:44,109
ما أهمية ذلك؟

650
00:49:44,276 --> 00:49:46,320
لأنني لا أريد الحصول
على بركة "دي لا كروز" وحسب

651
00:49:46,486 --> 00:49:50,449
عليّ أن أثبت أنني جدير بها

652
00:49:51,116 --> 00:49:56,038
يا له من شعور رقيق في هذا الوقت العصيب!

653
00:49:58,707 --> 00:50:02,628
حسنا! حسنا. أتريد تقديم عرض؟
عليك فعل ذلك إذن!

654
00:50:02,794 --> 00:50:05,380
أولا، عليك أن تسترخي.
كفاك توترا

655
00:50:09,968 --> 00:50:11,303
والآن اصرخ بأعلى صوتك

656
00:50:11,470 --> 00:50:13,972
-أصرخ بأعلى صوتي؟
-هيا، اصرخ! غنّ بصوت عال

657
00:50:17,309 --> 00:50:20,521
إنه شعور جميل. حسنا، والآن أنت

658
00:50:25,901 --> 00:50:27,528
هيا، يا فتى

659
00:50:38,539 --> 00:50:40,332
"دي لا كروسيتو"، حان دورك الآن!

660
00:50:40,499 --> 00:50:43,919
"ميغيل"، انظر إليّ. انظر إليّ.
بوسعك فعل ذلك

661
00:50:44,086 --> 00:50:46,338
الفت انتباههم واستحوذ عليه

662
00:50:46,505 --> 00:50:48,590
ادفعهم إلى الإصغاء، تشاماكو.
بوسعك فعل ذلك

663
00:50:48,757 --> 00:50:50,843
"دي لا كروسيتو"!

664
00:50:59,935 --> 00:51:01,854
ماذا يفعل؟ لماذا لا يعزف؟

665
00:51:02,521 --> 00:51:04,731
أعد الكلاب المغنية!

666
00:51:16,952 --> 00:51:19,746
رائع! لنذهب!

667
00:51:27,379 --> 00:51:30,883
ما لون السماء؟
حبيبتي، حبيبتي

668
00:51:31,049 --> 00:51:34,720
تقولين إنها حمراء
حبيبتي، حبيبتي

669
00:51:34,887 --> 00:51:38,307
أين يجدر بي وضع حذائي؟
حبيبتي، حبيبتي

670
00:51:38,473 --> 00:51:42,811
تقولين، ضعه على رأسك
حبيبتي، حبيبتي

671
00:51:43,478 --> 00:51:47,941
تصيبينني بالجنون أون بوكو لوكو
أون بوكيتيتيتو لوكو

672
00:51:48,108 --> 00:51:51,570
لا تنفكين تحزرين
أهز برأسي وأوافق

673
00:51:51,737 --> 00:51:53,906
سأعتبرها بركة

674
00:51:54,406 --> 00:51:57,826
أن أكون أون بوكو لوكو وحسب

675
00:51:59,828 --> 00:52:01,330
لا! لا! لا!

676
00:52:08,003 --> 00:52:11,965
-لا بأس بذلك بالنسبة إلى رجل ميت!
-لا بأس بك أيضا، أيها البدين! أحسنت!

677
00:52:19,306 --> 00:52:20,974
إنه قريب! جده!

678
00:52:21,141 --> 00:52:24,770
المجنون الذي تجعلينني عليه
هذا جنون بعض الشيء

679
00:52:24,937 --> 00:52:26,605
المنطق الذي لا تتكلمين به

680
00:52:26,772 --> 00:52:28,649
الحريات التي تختبرينها

681
00:52:28,815 --> 00:52:34,780
تجعلني أرتعش
أنت بوكو لوكو بعض الشيء

682
00:52:44,456 --> 00:52:46,959
-نبحث عن فتى حي
-عمره نحو ١٢ عاما؟

683
00:52:47,292 --> 00:52:49,002
هل رأيت صبيا حيا؟

684
00:52:49,670 --> 00:52:55,050
مجنون بعض الشيء

685
00:53:02,891 --> 00:53:07,729
أبليت حسنا! أنا فخور بك. أحسنت!

686
00:53:08,981 --> 00:53:12,317
مجددا! مجددا! مجددا!

687
00:53:17,030 --> 00:53:19,658
-إلى أين تذهب؟
-علينا الخروج من هنا!

688
00:53:19,825 --> 00:53:22,035
ماذا؟ هل أنت مجنون؟
نوشك على الفوز في المباراة

689
00:53:23,370 --> 00:53:26,915
سيداتي سادتي،
عندي إعلان طارئ

690
00:53:27,082 --> 00:53:32,421
الرجاء ابحثوا عن صبي حي.
اسمه "ميغيل"

691
00:53:32,588 --> 00:53:35,716
في وقت لاحق من الليلة
هرب من عائلته

692
00:53:35,883 --> 00:53:38,844
يريدون إعادته وحسب إلى الأرض هناك

693
00:53:39,011 --> 00:53:42,097
مهلا، مهلا. قلت إنّ "دي لا كروز"
عائلتك الوحيدة

694
00:53:42,347 --> 00:53:44,099
الوحيد الذي بوسعه إعادتك إلى الديار

695
00:53:44,266 --> 00:53:45,517
لديّ أفراد عائلة آخرون، لكن...

696
00:53:45,684 --> 00:53:47,352
كان بوسعك إعادة صورتي طوال هذا الوقت؟

697
00:53:47,519 --> 00:53:50,355
لكنهم يكرهون الموسيقى!
أحتاج إلى بركة عازف

698
00:53:50,522 --> 00:53:52,691
-كذبت عليّ!
-ومن يتكلم؟

699
00:53:52,858 --> 00:53:54,735
انظر إليّ. ينساني الجميع، "ميغيل"

700
00:53:54,902 --> 00:53:56,695
لا أعرف حتى إن كنت سأصمد الليلة

701
00:53:56,862 --> 00:53:59,448
لن أفوّت فرصتي الوحيدة
بعبور ذلك الجسر لأنك

702
00:53:59,615 --> 00:54:02,367
تريد عيش حلم موسيقي خيالي تافه

703
00:54:02,534 --> 00:54:04,703
-ليس تافها!
-سآخذك إلى عائلتك

704
00:54:04,870 --> 00:54:06,246
-أفلتني!
-ستشكرني لاحقا

705
00:54:06,413 --> 00:54:08,874
لا تريد مساعدتي.
لا تهتم إلا لنفسك!

706
00:54:09,541 --> 00:54:12,544
احتفظ بصورتك التافهة. ابتعد عني!

707
00:54:12,711 --> 00:54:13,712
لا!

708
00:54:15,255 --> 00:54:18,133
تشاماكو! إلى أين ذهبت؟

709
00:54:19,468 --> 00:54:22,888
تشاماكو! آسف! عد إلى هنا!

710
00:54:32,773 --> 00:54:37,236
"دانتي"، اصمت! لا! "دانتي"، توقف

711
00:54:37,402 --> 00:54:41,907
لا يمكنه مساعدتي. "دانتي"! توقف!

712
00:54:42,574 --> 00:54:44,493
توقف! دعني وشأني!

713
00:54:44,660 --> 00:54:48,747
لست نادرا. أنت مجرد كلب غبي!
ارحل من هنا الآن!

714
00:54:49,081 --> 00:54:51,667
-هذا هو!
-إنه ذلك الصبي الحي!

715
00:54:51,834 --> 00:54:53,669
-سمعت به. انظر!
-إنه حي!

716
00:54:53,836 --> 00:54:55,128
-إنه حي
-الفتى حي!

717
00:55:05,305 --> 00:55:07,766
ستنتهي هذه الترّهات الآن، "ميغيل"!

718
00:55:07,933 --> 00:55:10,602
أعطيك بركتي وستعود إلى المنزل

719
00:55:10,769 --> 00:55:12,187
لا أريد بركتك!

720
00:55:13,522 --> 00:55:15,107
"ميغيل"، توقف!

721
00:55:17,693 --> 00:55:21,363
عد إلى هنا! "ميغيل"!

722
00:55:26,034 --> 00:55:27,995
أحاول أن أنقذ حياتك!

723
00:55:28,161 --> 00:55:30,122
-تفسدين حياتي!
-ماذا؟

724
00:55:30,289 --> 00:55:34,793
الموسيقى هي الشيء الوحيد الذي يسعدني.
وتريدين أن تسلبيني إياها

725
00:55:34,960 --> 00:55:36,128
لن تفهمي أبدا

726
00:55:50,184 --> 00:55:52,144
خلتك تكرهين الموسيقى

727
00:55:52,311 --> 00:55:57,316
كنت أحبها! أتذكر ذلك الشعور

728
00:55:57,858 --> 00:56:03,989
حين كان زوجي يعزف، وكنت أغني
ولم يكن لأيّ شيء آخر أهمية

729
00:56:05,324 --> 00:56:10,037
لكننا حين رزقنا "كوكو"، فجأة
بات هناك شيء في حياتي

730
00:56:10,204 --> 00:56:15,667
له أهمية أكثر من الموسيقى.
أردت الاستقرار

731
00:56:16,335 --> 00:56:19,004
وهو أراد العزف للعالم

732
00:56:20,339 --> 00:56:23,592
قام كل واحد منا بتضحية للحصول على ما أراده

733
00:56:23,759 --> 00:56:26,011
والآن عليك اتخاذ خيار

734
00:56:26,178 --> 00:56:28,889
لكنني لا أريد اختيار طرف!

735
00:56:29,056 --> 00:56:33,435
لماذا لا يمكنك مساندتي؟
هذا ما يفترض بالعائلة فعله

736
00:56:33,602 --> 00:56:38,398
مساندة بعضها. لكنك لن تفعلي ذلك أبدا

737
00:56:57,751 --> 00:57:00,337
-استمتعا بوقتكما
-كم هذا مثير للحماس!

738
00:57:01,880 --> 00:57:06,426
"السانتو". أنا من كبار المعجبين بك!
أتمانع إن...

739
00:57:11,640 --> 00:57:13,225
شكرا، سيدي

740
00:57:16,937 --> 00:57:18,730
-دعوة؟
-لا بأس

741
00:57:18,897 --> 00:57:21,233
أنا ابن ابن حفيد "إيرنستو"

742
00:57:32,411 --> 00:57:35,664
-أرجو المعذرة، أيها السادة...
-يا جماعة! إنه بوكو لوكو!

743
00:57:35,831 --> 00:57:38,125
-كنت متقدا الليلة!
-أنت أيضا!

744
00:57:38,292 --> 00:57:42,129
من عازف إلى آخر...
أريد خدمة

745
00:57:44,298 --> 00:57:47,968
الفائزون بالمباراة. تهانينا، يا صغار

746
00:57:58,937 --> 00:58:00,147
شكرا، يا جماعة!

747
00:58:12,618 --> 00:58:15,621
-استمتع بالحفلة، أيها العازف الصغير!
-شكرا!

748
00:58:20,292 --> 00:58:21,043
آه!

749
00:58:30,969 --> 00:58:32,638
انظروا! إنه "إيرنستو"!

750
00:58:34,640 --> 00:58:35,641
"دي لا كروز"!

751
00:58:36,975 --> 00:58:38,477
سيد "دي لا كروز"!

752
00:58:40,646 --> 00:58:44,525
عذرا!
سيد "دي لا كروز"! سيد...

753
00:58:50,072 --> 00:58:53,075
حين ترى لحظتك، يجدر بك ألا تفوتها

754
00:58:53,242 --> 00:58:54,910
عليك اغتنامها

755
00:58:55,077 --> 00:58:57,037
لهذا روح حكيمة

756
00:59:11,844 --> 00:59:13,345
نكاد نصل، "دانتي"

757
00:59:17,182 --> 00:59:19,768
سيد "دي لا كروز"! سيد...

758
00:59:25,899 --> 00:59:28,443
لكن ما عسانا نفعل؟ هذا أمر ميؤوس منه

759
00:59:28,610 --> 00:59:32,364
-عليك التحلي بالإيمان، أختاه
-لكن أبت، لن يصغي إليّ أبدا

760
00:59:32,531 --> 00:59:35,117
سيصغي... إلى الموسيقى

761
00:59:59,975 --> 01:00:04,062
سيداتي سادتي، طاب يومكم، مساء الخير

762
01:00:04,229 --> 01:00:08,066
طاب يومكم، مساء الخير سيداتي سادتي

763
01:00:08,233 --> 01:00:12,571
وجودي هنا معكم الليلة يفرحني جدا

764
01:00:12,738 --> 01:00:17,284
لأنّ هذه الموسيقى هي لغتي
والعالم هو عائلتي

765
01:00:18,619 --> 01:00:23,332
لأنّ هذه الموسيقى هي لغتي
والعالم هو عائلتي

766
01:00:24,666 --> 01:00:30,088
لأنّ هذه الموسيقى هي لغتي
والعالم هو عائلتي

767
01:00:30,255 --> 01:00:31,924
لأنّ هذه الموسيقى هي لغتي

768
01:00:44,353 --> 01:00:45,854
هل أنت بخير، يا صغير؟

769
01:00:49,983 --> 01:00:55,030
هذا أنت! أنت ذلك الصبي!
الذي أتى من الأرض هناك!

770
01:00:55,197 --> 01:00:57,157
أتعرف بشأني؟

771
01:00:57,324 --> 01:01:02,120
أنت من يتكلم عنه الجميع.
لماذا أتيت إلى هنا؟

772
01:01:02,788 --> 01:01:07,000
أنا "ميغيل". ابن ابن حفيدك

773
01:01:08,335 --> 01:01:10,629
عندي ابن ابن حفيد؟

774
01:01:10,796 --> 01:01:14,675
أريد بركتك لكي أعود إلى المنزل
وأكون عازفا

775
01:01:14,842 --> 01:01:19,805
مثلك تماما.
سائر أفراد عائلتنا لا يصغون

776
01:01:20,472 --> 01:01:23,141
لكنني أملت أن تصغي

777
01:01:25,143 --> 01:01:29,648
بني، بموهبة كموهبتك،
كيف عساي لا أصغي؟

778
01:01:32,985 --> 01:01:35,320
لديّ ابن ابن حفيد!

779
01:01:42,077 --> 01:01:45,330
-انظر! إنها "فريدا"!
-أجل، هذه أنا. "فريدا كالو"

780
01:01:45,497 --> 01:01:48,166
-تشرفت، سيدتي
-شكرا؟

781
01:01:52,588 --> 01:01:56,175
"نيغريتي"! "انفانتي"!
هل التقيتما بابن ابن حفيدي؟

782
01:01:56,842 --> 01:01:58,510
ابن ابن حفيدي

783
01:01:58,719 --> 01:02:01,013
إنه حي! وهو عازف إضافة إلى ذلك!

784
01:02:01,180 --> 01:02:03,015
غمازة. لا غمازة. غمازة. لا غمازة

785
01:02:03,182 --> 01:02:04,183
لا غمازة!

786
01:02:04,349 --> 01:02:05,350
نخب صداقتنا

787
01:02:06,018 --> 01:02:09,354
سأفعل أيّ شيء لأجلك، يا صديقي. بصحتك!

788
01:02:11,023 --> 01:02:12,024
سمّ!

789
01:02:12,691 --> 01:02:14,735
مثلت في جميع مشاهدي الجسورة

790
01:02:14,902 --> 01:02:18,572
مع أنه عليّ أن أودعك
اذكريني...

791
01:02:20,574 --> 01:02:24,369
كل هذا من معجبيّ المذهلين في الأرض هناك

792
01:02:25,704 --> 01:02:28,749
يتركون لي قرابين أكثر بكثير من المتوقع!

793
01:02:29,750 --> 01:02:33,045
ما الخطب؟ هل هذا كثير؟
تبدو متأثرا

794
01:02:33,212 --> 01:02:36,423
-لا! كل هذا رائع!
-لكن؟

795
01:02:36,590 --> 01:02:40,802
لكنني كنت أنظر إليك بإعجاب
طوال حياتي

796
01:02:40,969 --> 01:02:44,056
أنت الرجل الذي حقق ذلك فعلا!

797
01:02:45,390 --> 01:02:51,396
لكن هل ندمت يوما؟
على اختيار الموسيقى فوق كل شيء آخر؟

798
01:02:52,064 --> 01:02:57,402
كان الأمر صعبا. توديع بلدتي.
الانطلاق بمفردي...

799
01:02:58,737 --> 01:03:00,113
ترك عائلتك؟

800
01:03:00,781 --> 01:03:04,993
أجل. لكنني ما كنت لأغير شيئا

801
01:03:05,661 --> 01:03:08,497
لا يمكن للمرء أن ينكر
ما هو مقدّر له أن يكونه

802
01:03:09,164 --> 01:03:13,252
وأنت، يا ابن ابن حفيدي،
مقدّر لك أن تكون عازفا!

803
01:03:15,921 --> 01:03:20,425
أنت وأنا، فنانان، "ميغيل".
لا يمكننا الانتماء إلى عائلة واحدة

804
01:03:20,592 --> 01:03:22,803
العالم هو عائلتنا

805
01:03:24,429 --> 01:03:25,973
بدأت الألعاب النارية!

806
01:03:37,818 --> 01:03:41,280
قريبا ستنتقل الحفلة إلى الجزء الآخر
من المدينة لأجل "احتفال شروق الشمس"

807
01:03:42,614 --> 01:03:46,994
"ميغيل"، عليك أن تأتي إلى الحفلة!
ستكون ضيف الشرف!

808
01:03:47,160 --> 01:03:49,288
-أنت جدي؟
-بالطبع، بني

809
01:03:51,957 --> 01:03:55,961
لا أستطيع.
عليّ العودة إلى المنزل قبل شروق الشمس

810
01:03:56,128 --> 01:03:58,130
عليّ حقا أن أعيدك إلى المنزل

811
01:04:02,509 --> 01:04:07,139
تشرفت بلقائك.
تؤسفني رؤيتك ذاهبا، "ميغيل"

812
01:04:07,806 --> 01:04:09,308
آمل أن تموت قريبا جدا

813
01:04:11,810 --> 01:04:13,562
فهمت قصدي

814
01:04:15,981 --> 01:04:20,152
-"ميغيل"، أعطيك بر...
-كان بيننا اتفاق، تشاماكو

815
01:04:20,819 --> 01:04:23,530
من أنت؟ ما معنى هذا؟

816
01:04:24,865 --> 01:04:26,992
"فريدا"! خلتك عاجزة عن الحضور

817
01:04:27,159 --> 01:04:30,662
قلت إنك ستعيد صورتي.
وعدتني، "ميغيل"

818
01:04:30,829 --> 01:04:32,748
أتعرف هذا الرجل؟

819
01:04:32,915 --> 01:04:36,168
قابلته الليلة. قال لي إنه يعرفك

820
01:04:36,835 --> 01:04:38,754
"إكتور"؟

821
01:04:38,921 --> 01:04:41,840
أرجوك، "ميغيل". علّق صورتي

822
01:04:44,009 --> 01:04:48,013
يا صديقي، أنت منسي

823
01:04:48,180 --> 01:04:49,848
-ومن المخطئ في ذلك؟
-"إكتور"، أرجوك

824
01:04:50,015 --> 01:04:52,851
أخذت أغنياتي.
أغنياتي هي التي جعلتك مشهورا

825
01:04:53,018 --> 01:04:53,727
ماذا؟

826
01:04:53,894 --> 01:04:57,064
إن كنت منسيا، ذلك لأنك
لم تخبر أحدا أنني ألفت الأغنيات!

827
01:04:57,231 --> 01:05:00,359
هذا جنون!
"دي لا كروز" ألف جميع أغنياته بنفسه

828
01:05:00,526 --> 01:05:02,194
أتريد إخباره أو يجدر بي ذلك؟

829
01:05:02,361 --> 01:05:08,200
"إكتور"، لم أقصد قط نيل كامل التقدير.
كنا فريقا رائعا، لكنك مت

830
01:05:08,367 --> 01:05:13,247
وغنيت أغنياتك فقط لأنني أردت
إبقاء جزء منك على قيد الحياة

831
01:05:13,413 --> 01:05:14,873
يا لكرمك!

832
01:05:15,040 --> 01:05:17,209
كنتما فعلا تعزفان معا

833
01:05:17,376 --> 01:05:21,380
لا أريد التشاجر بشأن ذلك.
أريدك أن تصوب الأمر وحسب

834
01:05:21,547 --> 01:05:25,217
بوسع "ميغيل" تعليق صورتي،
ويمكنني عبور الجسر

835
01:05:26,426 --> 01:05:31,056
بوسعي رؤية ابنتي.
"إيرنستو"، أتتذكر الليلة التي رحلت فيها؟

836
01:05:31,223 --> 01:05:32,724
كان ذلك منذ وقت طويل

837
01:05:32,891 --> 01:05:36,228
شربنا معا وقلت لي إنك ستفعل أيّ شيء

838
01:05:36,395 --> 01:05:40,232
لأجل صديقك. هذا ما أطلبه منك الآن

839
01:05:40,399 --> 01:05:42,609
السماء والأرض؟ مثل الفيلم؟

840
01:05:42,776 --> 01:05:45,237
-ماذا؟
-هذا نخب "دون إيدالغو"

841
01:05:45,404 --> 01:05:47,906
في فيلم "دي لا كروز"، "إل كامينو أكاسا"

842
01:05:48,073 --> 01:05:51,952
-أتكلم عن حياة الواقع، "ميغيل"
-لا! إنه هناك. انظر!

843
01:05:52,119 --> 01:05:56,123
لم يسبق لأحد أن نطق بكلام أصدق من هذا.
يجدر بنا شرب نخب. نخب صداقتنا!

844
01:05:56,790 --> 01:05:59,251
أنا مستعدّ لفعل أيّ شيء لأجلك، يا صديقي

845
01:05:59,418 --> 01:06:02,421
لكن في الفيلم، يسمّم "دون إيدالغو" الشراب

846
01:06:02,588 --> 01:06:05,132
-بصحتك!
-سمّ!

847
01:06:07,467 --> 01:06:11,096
تلك الليلة، "إيرنستو". ليلة رحيلي...

848
01:06:11,763 --> 01:06:13,891
كنا نستعرض على الطريق منذ أشهر.
شعرت بالحنين إلى دياري

849
01:06:15,934 --> 01:06:17,269
فوضبت أغنياتي

850
01:06:18,604 --> 01:06:21,982
هل تريد الاستسلام الآن
ونحن على وشك تحقيق حلمنا؟

851
01:06:22,149 --> 01:06:24,026
كان هذا حلمك. ستتدبر أمرك

852
01:06:24,193 --> 01:06:26,111
لا يمكنني فعل هذا بدون أغنياتك، "إكتور"

853
01:06:26,195 --> 01:06:29,281
سأذهب إلى المنزل، "إيرنستو".
اكرهني إن أردت لكنني اتخذت قراري

854
01:06:33,785 --> 01:06:39,291
لا يمكنني أن أكرهك أبدا.
إن كان عليك الذهاب، أرسلك مع نخب

855
01:06:43,128 --> 01:06:44,379
نخب صداقتنا

856
01:06:44,546 --> 01:06:48,550
أنا مستعد لفعل أي شيء لأجلك،
يا صديقي. بصحتك!

857
01:06:53,347 --> 01:06:57,142
رافقتني إلى محطة القطار.
لكنني شعرت بألم في البطن

858
01:06:57,976 --> 01:07:00,062
خلتني أكلت شيئا فاسدا

859
01:07:00,229 --> 01:07:02,189
ربما كانت المقانق، يا صديقي

860
01:07:02,648 --> 01:07:04,900
أو شربت شيئا

861
01:07:08,570 --> 01:07:10,322
استيقظت ميتا

862
01:07:11,740 --> 01:07:13,909
سممتني

863
01:07:14,076 --> 01:07:17,329
تخلط بين الأفلام والواقع، "إكتور"

864
01:07:17,496 --> 01:07:20,916
طوال هذا الوقت، خلته مجرد حظ عاثر

865
01:07:23,502 --> 01:07:26,088
لم أخل قط أنك قد... أنك...

866
01:07:30,175 --> 01:07:31,844
-كيف أمكنك ذلك؟
-"إكتور"!

867
01:07:32,010 --> 01:07:32,719
رجال الأمن! رجال الأمن!

868
01:07:34,179 --> 01:07:37,683
سلبتني كل شيء! أيها الجرذ!

869
01:07:39,101 --> 01:07:41,603
اهتم بأمره. ليس بخير

870
01:07:42,563 --> 01:07:47,192
أردت العودة إلى المنزل وحسب. لا! لا!

871
01:07:48,527 --> 01:07:51,738
أعتذر. أين كنا؟

872
01:07:51,905 --> 01:07:54,032
كنت ستعطيني بركتك

873
01:07:54,199 --> 01:07:56,368
أجل. أجل

874
01:07:59,705 --> 01:08:02,791
"ميغيل"، سمعتي...

875
01:08:03,417 --> 01:08:09,047
إنها مهمة جدا بالنسبة إليّ.
يزعجني أن تفكر...

876
01:08:09,214 --> 01:08:13,135
أنك قتلت "إكتور" لأجل أغانيه؟

877
01:08:14,469 --> 01:08:17,723
أنت لا تصدق ذلك. صحيح؟

878
01:08:17,890 --> 01:08:22,435
أنا... لا. يعرف الجميع أنك الشاب الصالح

879
01:08:29,109 --> 01:08:31,904
بابا "إيرنستو"، بركتي؟

880
01:08:34,156 --> 01:08:38,743
رجال الأمن؟ حافظوا على "ميغيل".
سيطول بقاؤه معنا

881
01:08:38,911 --> 01:08:41,913
ماذا؟ لكنني عائلتك!

882
01:08:42,080 --> 01:08:43,749
وكان "إكتور" أعز صديق لي

883
01:08:44,582 --> 01:08:47,336
النجاح ليس مجانيا، "ميغيل"

884
01:08:48,002 --> 01:08:52,758
عليك أن تبدي استعدادا لفعل
كل ما يلزم لاغتنام فرصتك

885
01:08:53,591 --> 01:08:54,926
أعلم أنك تفهم ذلك

886
01:08:55,301 --> 01:08:57,136
لا! لا!

887
01:08:59,805 --> 01:09:02,600
أفلتني! لا!

888
01:09:25,290 --> 01:09:31,630
النجدة! أيسمعني أحد؟
أريد العودة إلى المنزل

889
01:09:50,482 --> 01:09:52,067
-"إكتور"؟
-يا فتى؟

890
01:09:52,317 --> 01:09:57,406
"إكتور"! كنت محقا.
كان يجدر بي العودة إلى عائلتي

891
01:09:57,573 --> 01:10:01,910
قالوا لي ألا أصبح مثل "دي لا كروز"،
لكنني لم أصغ إليهم

892
01:10:02,077 --> 01:10:04,913
قلت لهم إنني لا أكترث إن تذكّروني

893
01:10:05,080 --> 01:10:07,875
لم أكن أكترث إن علقوا صورتي
على الأوفريندا التافهة

894
01:10:08,542 --> 01:10:11,253
تشاماكو. لا بأس. لا بأس

895
01:10:11,420 --> 01:10:13,839
قلت لهم إنني لا أكترث

896
01:10:17,843 --> 01:10:20,679
"إكتور"! "إكتور"!

897
01:10:21,680 --> 01:10:24,308
إنها تنساني

898
01:10:24,975 --> 01:10:27,895
-من؟
-ابنتي

899
01:10:30,564 --> 01:10:34,484
هي سبب رغبتك في عبور الجسر

900
01:10:35,152 --> 01:10:40,949
أردت رؤيتها مجددا وحسب. ما كان يجدر بي
أن أغادر "سانتا سيسيليا" أبدا

901
01:10:42,409 --> 01:10:44,244
يا ليتني أستطيع الاعتذار

902
01:10:44,411 --> 01:10:47,748
يا ليتني أستطيع إخبارها
أن بابا كان يحاول العودة إلى المنزل

903
01:10:48,415 --> 01:10:50,542
أنه يحبها كثيرا

904
01:10:53,337 --> 01:10:54,796
عزيزتي "كوكو"...

905
01:10:57,090 --> 01:10:58,509
"كوكو"؟

906
01:11:14,733 --> 01:11:16,777
من أين لك هذه؟

907
01:11:18,111 --> 01:11:21,490
هذه ماما "كوكو".
هذه ماما "إيميلدا"

908
01:11:22,824 --> 01:11:25,577
هل هذا أنت؟

909
01:11:29,498 --> 01:11:32,751
نحن... عائلة؟

910
01:11:45,347 --> 01:11:49,810
أملت دوما أن أراها مجددا.
وأملت أن تفتقدني

911
01:11:50,477 --> 01:11:54,189
وقد تعلق صورتي.
لكنّ الأمر لم يحصل قط

912
01:11:55,524 --> 01:11:56,900
أتعرف ما أسوأ ما في الأمر؟

913
01:11:57,734 --> 01:11:59,903
حتى إن لم أستطع قط رؤية "كوكو"
في عالم الأحياء

914
01:12:00,070 --> 01:12:05,033
خلتني أقله ذات يوم قد أراها هنا.
وأعطيها أكبر معانقة

915
01:12:07,411 --> 01:12:10,038
لكنها آخر شخص يتذكرني

916
01:12:11,164 --> 01:12:13,333
لحظة رحيلها من عالم الأحياء...

917
01:12:13,500 --> 01:12:19,089
تختفي... من هذا العالم.
لن تتسنى لك رؤيتها أبدا

918
01:12:19,256 --> 01:12:20,841
أبدا مجددا

919
01:12:24,219 --> 01:12:26,722
تعلم أنني ألفت لها أغنية مرة

920
01:12:27,389 --> 01:12:30,767
كنا نغنيها كل ليلة في الوقت عينه

921
01:12:31,435 --> 01:12:33,687
مهما كنا بعيدين

922
01:12:35,022 --> 01:12:40,402
أعطي أيّ شيء لأغنيها لها مرة أخيرة

923
01:12:42,613 --> 01:12:45,824
اذكريني

924
01:12:46,491 --> 01:12:50,871
مع أنه عليّ أن أودعك
اذكريني

925
01:12:52,206 --> 01:12:55,167
لا تدعي ذلك يبكيك

926
01:12:55,250 --> 01:13:00,464
فحتى إن كنت بعيدا جدا
أحفظك في قلبي

927
01:13:01,131 --> 01:13:06,678
أنشد لك أغنية سرية
كل ليلة نكون فيها مفترقين

928
01:13:07,971 --> 01:13:10,516
اذكريني

929
01:13:10,682 --> 01:13:11,308
بابا!

930
01:13:11,475 --> 01:13:15,604
مع أنه عليّ السفر بعيدا
اذكريني

931
01:13:16,855 --> 01:13:20,067
كلما سمعت صوت غيتار حزين

932
01:13:20,734 --> 01:13:26,490
اعلمي أنني معك
بالطريقة الوحيدة الممكنة

933
01:13:28,825 --> 01:13:33,038
إلى أن تصبحي بين ذراعيّ مجددا

934
01:13:35,290 --> 01:13:41,588
اذكريني

935
01:13:47,719 --> 01:13:50,973
سرق غيتارك. سرق أغنياتك

936
01:13:51,807 --> 01:13:55,435
يجدر بالعالم أن يتذكرك أنت،
وليس "دي لا كروز"!

937
01:13:55,602 --> 01:13:59,815
لم أؤلف "اذكريني" للعالم.
بل ألفتها لأجل "كوكو"

938
01:14:01,817 --> 01:14:04,653
أنا مثال سيئ جدا لوالد والد الجد

939
01:14:04,820 --> 01:14:07,990
أتمزح؟ منذ دقيقة
خلتني مقربا من قاتل

940
01:14:08,156 --> 01:14:12,911
أنت أفضل منه بكثير.
طوال حياتي، كان هناك شيء

941
01:14:13,078 --> 01:14:16,665
جعلني مختلفا.
ولم أعرف قط ما مصدره

942
01:14:17,833 --> 01:14:20,460
لكنني الآن أعلم. إنه منك

943
01:14:21,503 --> 01:14:26,300
أنا فخور لأننا عائلة!
أنا فخور لكوني عائلته!

944
01:14:33,348 --> 01:14:36,018
أنا فخور لكوني عائلته!

945
01:14:50,991 --> 01:14:52,367
"دانتي"؟

946
01:14:54,161 --> 01:14:55,037
"دانتي"!

947
01:14:57,873 --> 01:14:59,249
إنه "دانتي"!

948
01:15:11,136 --> 01:15:14,097
-"إيميلدا"!
-"إكتور"

949
01:15:14,765 --> 01:15:16,099
تبدين بحالة جيدة

950
01:15:27,402 --> 01:15:30,572
"دانتي"! عرفت أنه بابا "إكتور" طوال الوقت!

951
01:15:30,739 --> 01:15:32,616
أنت بالفعل نادر

952
01:15:32,783 --> 01:15:35,244
من النادر؟ أنت!

953
01:15:54,972 --> 01:15:56,223
"دانتي"!

954
01:16:20,330 --> 01:16:21,290
ها هم!

955
01:16:21,456 --> 01:16:25,586
"ميغيل"! "ميغيليتو"! انظروا، إنه "ميغيل"!
هو بخير

956
01:16:27,296 --> 01:16:29,965
شكرا، يا للهول. كم هذا رائع

957
01:16:44,479 --> 01:16:48,442
ميهو، كنت قلقة جدا!
الحمد للقدير أننا وجدناك في الوقت المناسب

958
01:16:49,776 --> 01:16:53,280
وأنت... كم من مرة يجدر بي أن أنبذك؟

959
01:16:53,447 --> 01:16:54,114
"إيميلدا"

960
01:16:54,281 --> 01:16:57,618
لا أريد أية علاقة بك!
لا في الحياة، أو في الموت!

961
01:16:57,784 --> 01:17:01,205
أمضيت عقودا أحمي عائلتي من أخطائك

962
01:17:01,371 --> 01:17:04,875
أمضى خمس دقائق معك
وإذا بي أنقذه من حفرة تصريف المياه!

963
01:17:05,042 --> 01:17:06,543
لم أكن هناك بسبب "إكتور"

964
01:17:06,710 --> 01:17:11,423
كان هناك بسببي.
كان يحاول إعادتي إلى المنزل وحسب!

965
01:17:11,590 --> 01:17:15,093
لم أرد الإصغاء إليه، لكنه كان محقا

966
01:17:15,928 --> 01:17:17,846
لا شيء أهم من العائلة

967
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
أنا جاهز لتقبل بركتك

968
01:17:22,309 --> 01:17:26,605
وشروطك. لكن أولا، عليّ إيجاد "دي لا كروز"

969
01:17:26,772 --> 01:17:28,398
لأخذ صورة "إكتور"

970
01:17:28,607 --> 01:17:30,067
-ماذا؟
-لكي يرى "كوكو" مجددا

971
01:17:30,234 --> 01:17:33,487
يجب أن يكون "إكتور" بين الأوفريندا.
إنه فرد من عائلتنا

972
01:17:33,654 --> 01:17:34,821
ترك هذه العائلة!

973
01:17:34,988 --> 01:17:38,450
حاول الذهاب إلى المنزل إليك وإلى "كوكو".
لكن "دي لا كروز" قتله!

974
01:17:39,785 --> 01:17:43,664
-هذا صحيح، "إيميلدا"
-وإن كان صحيحا؟

975
01:17:43,830 --> 01:17:46,041
تركتني لوحدي لأربي ابنة

976
01:17:46,208 --> 01:17:48,168
ويفترض بي مسامحتك وحسب؟

977
01:17:48,335 --> 01:17:49,086
"إيميلدا"، أنا...

978
01:17:50,295 --> 01:17:51,380
"إكتور"!

979
01:17:54,049 --> 01:17:57,636
يكاد وقتي ينفد. إنها "كوكو"

980
01:17:58,971 --> 01:18:00,430
تنساك

981
01:18:01,765 --> 01:18:06,520
لا داعي لتسامحيه.
لكن يجدر بنا ألا ننساه

982
01:18:09,189 --> 01:18:11,775
أردت أن أنساك

983
01:18:12,693 --> 01:18:15,445
أردت أن تنساك "كوكو" أيضا، لكن...

984
01:18:15,612 --> 01:18:18,240
هذه غلطتي. ليست غلطتك

985
01:18:20,242 --> 01:18:22,035
آسف، "إيميلدا"

986
01:18:26,707 --> 01:18:31,837
"ميغيل"، إن ساعدناك لجلب صورته،
هل تعود إلى المنزل؟

987
01:18:32,004 --> 01:18:33,380
لا مزيد من الموسيقى؟

988
01:18:34,715 --> 01:18:36,884
للعائلة الأولوية

989
01:18:38,886 --> 01:18:42,014
لا يمكنني أن أسامحك

990
01:18:44,683 --> 01:18:46,268
لكنني سأساعدك

991
01:18:47,603 --> 01:18:49,855
إذن، كيف نصل إلى "دي لا كروز"؟

992
01:18:51,481 --> 01:18:53,859
قد أعرف طريقة

993
01:18:59,114 --> 01:19:02,784
"احتفال شروق الشمس!"

994
01:19:44,785 --> 01:19:46,870
-حظا موفقا، بني
-شكرا، "فريدا"

995
01:19:55,879 --> 01:19:57,673
-هاك، دعني أساعدك
-لا تلمسني!

996
01:19:59,007 --> 01:20:01,176
-هل الخطة واضحة للجميع؟
-إيجاد صورة "إكتور"

997
01:20:01,343 --> 01:20:02,970
-إعطاؤه إلى "ميغيل"!
-إرسال "ميغيل" إلى المنزل

998
01:20:03,136 --> 01:20:03,971
هل بتلاتكم معكم؟

999
01:20:05,973 --> 01:20:07,683
علينا الآن إيجاد "دي لا كروز" وحسب

1000
01:20:07,850 --> 01:20:08,559
أجل؟

1001
01:20:09,893 --> 01:20:11,436
ألا أعرفك؟

1002
01:20:12,688 --> 01:20:15,190
هذا لأنك قتلت حب حياتي!

1003
01:20:15,357 --> 01:20:17,234
-من...
-تتكلم عني!

1004
01:20:17,401 --> 01:20:20,362
-أنا حب حياتك؟
-لا أعلم. ما زلت غاضبة منك

1005
01:20:20,529 --> 01:20:21,697
"إكتور"! كيف...

1006
01:20:21,905 --> 01:20:24,700
وهذا لأنك حاولت قتل حفيدي

1007
01:20:24,867 --> 01:20:26,910
-حفيد؟
-تتكلم عني!

1008
01:20:27,077 --> 01:20:31,039
أنت! مهلا. أنت نسيب "إكتور"؟

1009
01:20:31,290 --> 01:20:32,207
الصورة!

1010
01:20:36,211 --> 01:20:37,713
اتبعوه!

1011
01:20:40,048 --> 01:20:41,425
رجال الأمن! ساعدوني!

1012
01:20:42,259 --> 01:20:45,220
-قلت إنني حب حياتك
-لا أعلم ما قلته

1013
01:20:45,387 --> 01:20:46,513
هذا ما سمعته

1014
01:21:00,027 --> 01:21:01,820
خذ مكانك، سيدي.
ستبدأ بعد ثلاثين ثانية

1015
01:21:09,203 --> 01:21:11,163
"ميغيل"! حصلت عليها!

1016
01:21:27,471 --> 01:21:28,889
أسرع! هيا!

1017
01:21:31,308 --> 01:21:32,935
سيداتي سادتي

1018
01:21:33,018 --> 01:21:38,815
الوحيد الأوحد... "إيرنستو دي لا كروز"!

1019
01:21:47,616 --> 01:21:48,742
أنزلوها عن المسرح

1020
01:21:57,501 --> 01:22:00,170
غني! غني!

1021
01:23:22,544 --> 01:23:23,712
أفلتني!

1022
01:23:49,780 --> 01:23:51,740
نسيت هذا الشعور

1023
01:23:51,907 --> 01:23:54,284
ما زلت بارعة

1024
01:24:00,624 --> 01:24:03,335
"ميغيل"، أعطيك بركتي

1025
01:24:04,962 --> 01:24:10,509
للذهاب إلى المنزل، تعليق صورنا، ولعدم...

1026
01:24:10,676 --> 01:24:12,803
لعدم عزف الموسيقى مجددا

1027
01:24:14,137 --> 01:24:18,684
لعدم نسيان حب عائلتك الكبير لك أبدا

1028
01:24:21,353 --> 01:24:22,688
ستعود إلى المنزل

1029
01:24:26,483 --> 01:24:28,443
لن تذهب إلى أيّ مكان

1030
01:24:30,153 --> 01:24:30,821
"إيميلدا"!

1031
01:24:31,280 --> 01:24:36,326
تراجعوا! تراجعوا!
جميعكم، تراجعوا. لا تتقدموا خطوة أخرى

1032
01:24:38,328 --> 01:24:39,621
"دانتي"!

1033
01:24:41,206 --> 01:24:45,460
"إيرنستو"، توقف! دع الصبي وشأنه

1034
01:24:45,627 --> 01:24:49,798
عملت جاهدا جدا، "إكتور". جاهدا جدا
ولن أدعه يدمر كل شيء

1035
01:24:49,965 --> 01:24:51,842
إنه ولد حي، "إيرنستو"

1036
01:24:52,009 --> 01:24:53,343
إنه تهديد!

1037
01:24:53,510 --> 01:24:57,181
هل تخالني سأدعه يعود
إلى الأرض هناك مع صورتك؟

1038
01:24:57,347 --> 01:25:00,225
لإبقاء ذكراك حية؟ لا

1039
01:25:00,392 --> 01:25:03,061
-أنت جبان!
-أنا "إيرنستو دي لا كروز"

1040
01:25:03,228 --> 01:25:05,022
أعظم فنان على الإطلاق!

1041
01:25:05,189 --> 01:25:06,982
"إكتور" هو الفنان الحقيقي

1042
01:25:07,149 --> 01:25:09,651
أنت الرجل الذي قتلته وحسب
وسرقت أغنياته!

1043
01:25:09,818 --> 01:25:10,527
قتلته؟

1044
01:25:11,028 --> 01:25:14,531
أنا الرجل المستعد لفعل كل ما يلزم
لاغتنام فرصتي

1045
01:25:15,199 --> 01:25:16,700
كل ما يلزم

1046
01:25:19,536 --> 01:25:20,370
لا!

1047
01:25:22,539 --> 01:25:23,832
"ميغيل"!

1048
01:25:24,583 --> 01:25:27,878
أعتذر، يا صديقي.
لكن على العرض أن يستمر!

1049
01:26:11,129 --> 01:26:12,923
أرجوكم، أرجوكم، عائلتي

1050
01:26:13,090 --> 01:26:14,466
قاتل!

1051
01:26:15,133 --> 01:26:17,469
أوركسترا، واحد، اثنان، واحد...

1052
01:26:20,138 --> 01:26:23,976
اذكريني
مع أنه عليّ... مهلا!

1053
01:26:25,978 --> 01:26:26,770
انظروا!

1054
01:26:47,583 --> 01:26:48,792
هر جميل

1055
01:26:53,088 --> 01:26:57,509
أنزلني! لا، أرجوك! أتوسل إليك!
توقف! توقف! لا!

1056
01:27:06,310 --> 01:27:07,644
لا! لا!

1057
01:27:19,615 --> 01:27:20,782
ماذا فوتّ؟

1058
01:27:21,116 --> 01:27:22,701
أحسنت، "دانتي"!

1059
01:27:22,784 --> 01:27:23,452
"ميغيل"!

1060
01:27:25,454 --> 01:27:29,666
"إكتور"! الصورة... أضعتها!

1061
01:27:29,833 --> 01:27:31,835
لا بأس، ميهو. لا...

1062
01:27:32,794 --> 01:27:35,297
"إكتور"! "إكتور"؟

1063
01:27:36,632 --> 01:27:37,508
"كوكو"

1064
01:27:37,674 --> 01:27:40,052
لا! ما زال بوسعنا إيجاد الصورة

1065
01:27:40,219 --> 01:27:41,803
"ميغيل"، تكاد الشمس تشرق

1066
01:27:43,138 --> 01:27:44,681
لا، لا. لا يمكنني أن أهجرك

1067
01:27:44,848 --> 01:27:49,311
وعدتك بتعليق صورتك.
وعدتك برؤية "كوكو"

1068
01:27:49,478 --> 01:27:51,522
نفد الوقت منا، ميهو

1069
01:27:52,856 --> 01:27:56,026
لا! لا! لا يمكنها أن تنساك!

1070
01:27:56,193 --> 01:28:00,030
أردتها أن تعرف فقط أنني أحبها

1071
01:28:01,365 --> 01:28:04,493
-"إكتور"!
-نعطيك بركتنا، "ميغيل"

1072
01:28:05,160 --> 01:28:06,870
بلا شروط

1073
01:28:07,538 --> 01:28:10,332
لا! بابا "إكتور"، أرجوك!

1074
01:28:14,545 --> 01:28:15,546
لا!

1075
01:28:16,880 --> 01:28:21,009
-عد إلى المنزل
-أعدك ألا أدع "كوكو" تنساك!

1076
01:28:48,120 --> 01:28:49,580
ها هو!

1077
01:28:50,914 --> 01:28:52,583
"ميغيل"! توقف!

1078
01:28:57,921 --> 01:29:01,091
-أين كنت؟
-أريد رؤية ماما "كوكو"، أرجوك

1079
01:29:01,258 --> 01:29:03,635
ماذا تفعل بهذا... أعطني إياه!

1080
01:29:04,303 --> 01:29:07,973
"ميغيل"، توقف! "ميغيل"! "ميغيل"!

1081
01:29:09,975 --> 01:29:13,770
ماما "كوكو"؟ أتسمعينني؟ أنا "ميغيل"

1082
01:29:14,438 --> 01:29:17,941
رأيت بابا؟ أتتذكرين؟ بابا؟

1083
01:29:19,276 --> 01:29:24,781
أرجوك! إن نسيته، سيرحل. إلى الأبد

1084
01:29:25,490 --> 01:29:26,950
"ميغيل"، افتح هذا الباب!

1085
01:29:27,117 --> 01:29:31,121
هاك. كان هذا غيتاره، صحيح؟
كان يعزف لك عليه؟

1086
01:29:34,124 --> 01:29:40,005
أرأيت؟ ها هو! بابا! أتتذكرين؟ بابا؟

1087
01:29:43,675 --> 01:29:47,471
-"ميغيل"!
-ماما "كوكو"، أرجوك! لا تنسيه

1088
01:29:54,269 --> 01:29:57,439
ماذا تفعل بتلك المرأة المسكنية؟
لا بأس، ماما. لا بأس

1089
01:29:57,606 --> 01:29:58,815
ماذا أصابك؟

1090
01:30:05,489 --> 01:30:07,157
خلتني خسرتك، "ميغيل"

1091
01:30:07,324 --> 01:30:08,784
آسف، بابا

1092
01:30:08,951 --> 01:30:11,995
جميعنا معا الآن.
هذا كل ما يهم

1093
01:30:13,330 --> 01:30:14,164
ليس جميعنا

1094
01:30:14,331 --> 01:30:19,503
لا بأس، ماما. "ميغيل" اعتذر من ماما "كوكو"

1095
01:30:22,840 --> 01:30:24,299
ماما "كوكو"؟

1096
01:30:29,346 --> 01:30:31,181
إذن؟ اعتذر!

1097
01:30:35,185 --> 01:30:40,983
ماما "كوكو"؟
بابا، أراد إعطاءك هذه

1098
01:30:42,901 --> 01:30:44,695
ماما، انتظري!

1099
01:30:44,862 --> 01:30:48,699
اذكريني

1100
01:30:50,033 --> 01:30:52,828
مع أنه عليّ أن أودعك

1101
01:30:52,995 --> 01:30:55,581
اذكريني

1102
01:30:56,248 --> 01:30:58,876
لا تدعي ذلك يبكيك

1103
01:30:59,042 --> 01:31:02,588
فحتى إن كنت بعيدا جدا

1104
01:31:02,754 --> 01:31:08,594
أحفظك في قلبي
أنشد لك أغنية سرية

1105
01:31:08,760 --> 01:31:12,014
كل ليلة نكون فيها مفترقين

1106
01:31:12,681 --> 01:31:16,018
اذكريني

1107
01:31:16,685 --> 01:31:19,897
مع أنه عليّ السفر بعيدا

1108
01:31:20,564 --> 01:31:22,733
اذكريني

1109
01:31:23,400 --> 01:31:27,029
كلما سمعت صوت غيتار حزين

1110
01:31:28,363 --> 01:31:33,744
اعلمي أنني معك
بالطريقة الوحيدة الممكنة

1111
01:31:35,746 --> 01:31:40,083
إلى أن تصبحي بين ذراعيّ مجددا

1112
01:31:42,085 --> 01:31:48,550
اذكريني

1113
01:31:55,307 --> 01:31:58,769
"إيلينا"؟ ما الخطب، صغيرتي؟

1114
01:31:59,436 --> 01:32:03,106
لا شيء، ماما. لا شيء على الإطلاق

1115
01:32:04,441 --> 01:32:07,819
كان بابا يغني لي تلك الأغنية

1116
01:32:08,487 --> 01:32:10,614
كان يحبك، ماما "كوكو"

1117
01:32:11,281 --> 01:32:14,910
كان بابا يحبك كثيرا

1118
01:32:33,470 --> 01:32:36,807
احتفظت برسائله

1119
01:32:37,474 --> 01:32:41,770
قصائد كتبها لي. و...

1120
01:33:01,290 --> 01:33:03,834
كان بابا عازفا

1121
01:33:04,501 --> 01:33:06,670
حين كنت صغيرة

1122
01:33:09,131 --> 01:33:12,426
كان وماما
يغنيان أغنيات جميلة جدا

1123
01:33:18,473 --> 01:33:20,851
بعد مرور عام

1124
01:33:21,685 --> 01:33:25,022
"اذكريني"

1125
01:33:25,189 --> 01:33:29,234
وهنا، أحد أعظم كنوز "سانتا سيسيليا"

1126
01:33:29,401 --> 01:33:33,030
منزل مؤلف الأغنيات الموفر
"إكتور ريفيرا"

1127
01:33:33,697 --> 01:33:37,326
الرسائل التي أرسلها "إكتور"
إلى ابنته "كوكو"، تحتوي على كلمات

1128
01:33:37,492 --> 01:33:40,996
جميع أغنياتكم المفضّلة.
ليس فقط "اذكريني"

1129
01:33:45,000 --> 01:33:47,085
وذلك الرجل هو بابا "خوليو"

1130
01:33:47,252 --> 01:33:50,380
وها هي تيا "روسيتا" وتيا "فيكتوريا"

1131
01:33:50,547 --> 01:33:53,425
وهذان هما "أوسكار" و"فيليبي"

1132
01:33:54,092 --> 01:33:56,553
ليست صورا قديمة وحسب، هذه عائلتنا

1133
01:33:56,720 --> 01:33:58,764
ويعتمدون علينا لنتذكرهم

1134
01:34:16,615 --> 01:34:21,870
قولي إنني مجنون أو انعتيني بالغبي

1135
01:34:26,250 --> 01:34:27,918
استمتع بزيارتك، "إكتور"

1136
01:34:29,878 --> 01:34:32,840
لكن مساء أمس بدا لي أنني حلمت بك

1137
01:34:36,051 --> 01:34:38,929
-بابا!
-"كوكو"!

1138
01:34:39,096 --> 01:34:43,767
حين فتحت فمي
ما خرج منه كان أغنية

1139
01:34:43,934 --> 01:34:49,648
وتعرفين كل كلمة فيها
وغنينا جميعا معا

1140
01:34:53,277 --> 01:34:57,030
على وقع نغمة تعزفها أوتار أرواحنا

1141
01:34:57,114 --> 01:35:01,827
وإيقاع هزنا بعمق

1142
01:35:01,994 --> 01:35:06,790
حبنا المتبادل سيعيش إلى الأبد

1143
01:35:08,292 --> 01:35:13,297
في كل دقة من قلبي الفخور

1144
01:35:13,463 --> 01:35:17,968
حبنا المتبادل سيعيش إلى الأبد

1145
01:35:19,303 --> 01:35:23,932
في كل دقة من قلبي الفخور

1146
01:35:27,603 --> 01:35:31,648
عائلتي
اسمعوني

1147
01:35:31,815 --> 01:35:35,652
غنوا معي
ليكن معلوما

1148
01:35:35,819 --> 01:35:39,489
أن حبنا المتبادل سيعيش إلى الأبد

1149
01:35:39,656 --> 01:35:43,660
في كل دقة من قلبي الفخور

1150
01:35:44,286 --> 01:35:48,123
عائلتي، اسمعوني

1151
01:35:48,332 --> 01:35:52,044
غنوا معي
ليكن معلوما

1152
01:35:52,211 --> 01:35:54,463
أنّ حبنا المتبادل سيعيش إلى الأبد

1153
01:35:56,173 --> 01:36:00,677
في كل دقة من قلبي الفخور
