﻿1
00:03:15,529 --> 00:03:19,700
‫النجم القطبي

2
00:04:03,243 --> 00:04:05,621
‫لقد عدت.

3
00:04:09,625 --> 00:04:13,545
‫أعطني شراباً، أخ كبلينغ.

4
00:04:20,135 --> 00:04:22,804
‫ألا تعرفني؟

5
00:04:22,971 --> 00:04:26,767
‫لا. لا أعرفك.

6
00:04:28,143 --> 00:04:30,103
‫من أنت؟

7
00:04:31,021 --> 00:04:32,731
‫كيف أخدمك؟

8
00:04:32,898 --> 00:04:36,735
‫قلت لك.
‫أعطني شراباً.

9
00:05:09,309 --> 00:05:14,731
‫تمّ تدبير كلّ شيء.
‫هنا، في هذا المكتب.

10
00:05:16,775 --> 00:05:18,527
‫أتذكر؟

11
00:05:18,652 --> 00:05:24,616
‫وقّعت وداني العقد
‫وكنت الشاهد.

12
00:05:24,867 --> 00:05:26,577
‫أنت...

13
00:05:28,370 --> 00:05:30,455
‫...وقفت هناك.

14
00:05:32,708 --> 00:05:34,751
‫وقفتُ هناك.

15
00:05:35,210 --> 00:05:38,046
‫ووقف داني هنا.

16
00:05:39,756 --> 00:05:41,341
‫أتذكر؟

17
00:05:43,302 --> 00:05:44,845
‫كارنهان!

18
00:05:47,347 --> 00:05:51,518
‫بيتشي تاليفيرو كارنهان.

19
00:05:51,685 --> 00:05:53,645
‫بالطبع.

20
00:05:53,854 --> 00:05:59,234
‫إستمرّ بالنظر إليّ.
‫هذا يحول دون رحيل روحي.

21
00:05:59,401 --> 00:06:01,153
‫كارنهان!

22
00:06:01,278 --> 00:06:04,740
‫الشخص نفسه، وليس نفسه،
‫الذي جلس بقربك...

23
00:06:04,948 --> 00:06:09,244
‫...في عربة من الدرجة الأولى
‫في القطار إلى محطّة ماروار...

24
00:06:09,453 --> 00:06:13,874
‫...منذ زمن بعيد
‫و ثلاثة فصول صيف.

25
00:06:14,041 --> 00:06:15,876
‫النجم القطبي

26
00:06:22,925 --> 00:06:25,093
‫جودبور، من فضلك.

27
00:06:46,198 --> 00:06:47,824
‫تباً!

28
00:07:07,094 --> 00:07:09,388
‫ليصعد الجميع!

29
00:08:28,509 --> 00:08:30,219
‫هل لي؟

30
00:08:30,844 --> 00:08:36,808
‫ركوب هذا القطار مزعج جداً!

31
00:09:01,583 --> 00:09:03,627
‫السيّد كلاتربيري داس.

32
00:09:03,752 --> 00:09:08,549
‫رسبت في امتحان الدخول إلى جامعة
‫كالكوتا، عام 1863.

33
00:09:08,715 --> 00:09:12,719
‫أكتب الرسائل
‫للعامّة الأميّة.

34
00:09:12,886 --> 00:09:14,179
‫أصمت!

35
00:09:14,304 --> 00:09:16,056
‫شكراً، سيّدي.

36
00:10:07,149 --> 00:10:10,736
‫- أخرج من النافذة، بابو.
‫- شكراً، سيّدي.

37
00:10:11,904 --> 00:10:14,740
‫إلى الخارج، أيّها اللصّ.

38
00:10:14,907 --> 00:10:17,993
‫- آمل أن تدقّ عنقك.
‫- شكراً، سيّدي.

39
00:10:18,160 --> 00:10:21,997
‫- أمكن أن تقتله!
‫- يستأهل ذلك.

40
00:10:22,289 --> 00:10:26,710
‫- بالكاد تبلغ سرعتنا خمسة أميال بالساعة.
‫- لكن لماذا؟

41
00:10:28,337 --> 00:10:32,925
‫- ضبطّه يسرق ساعتك.
‫- ساعتي.

42
00:10:33,967 --> 00:10:36,470
‫هذه ساعتي بالفعل.

43
00:10:37,679 --> 00:10:39,348
‫حسناً!

44
00:10:41,141 --> 00:10:44,144
‫أنا ممتنّ لك، سيّد...

45
00:10:45,145 --> 00:10:49,358
‫كارنهان. رقيب سابق في المدفعيّة
‫في قوّات جلالة الملكة.

46
00:10:49,525 --> 00:10:51,026
‫أدعى كبلينغ.

47
00:10:51,360 --> 00:10:55,197
‫- هلاّ أقدّم لك شراباً؟
‫- لا مانع لديّ.

48
00:11:00,827 --> 00:11:03,789
‫يبدو لي أنّك تعرف الهند.

49
00:11:03,956 --> 00:11:08,585
‫بالفعل! جبتها سيراً
‫على الأقدام وممتطياً الحصان والجمل.

50
00:11:08,752 --> 00:11:12,214
‫- تبدو خبيراً، أنت كذلك.
‫- وُلدت في الهند.

51
00:11:12,381 --> 00:11:17,219
‫بلد رائع، أو كان كذلك إلى أن استلم
‫البيروقراطيّون الحكم وأفسدوا كلّ شيء.

52
00:11:17,427 --> 00:11:20,055
‫- آمل ألاّ تكون منهم!
‫- لا.

53
00:11:20,222 --> 00:11:21,473
‫لم أعتقد ذلك.

54
00:11:21,640 --> 00:11:25,269
‫تكون أنوفهم طويلة عادة
‫إذ يحتقرون الناس.

55
00:11:25,435 --> 00:11:28,772
‫وما كان أحدهم
‫ليقدّم لي مشروباً!

56
00:11:30,357 --> 00:11:33,861
‫- غلينلفيت، 12 عاماً.
‫- ذوقك راقٍ.

57
00:11:33,986 --> 00:11:38,240
‫ذوقي رفيع في ما يتعلّق بالويكسي
‫والنساء والملابس والطعام.

58
00:11:38,407 --> 00:11:41,159
‫لكن لم تسنح لي الفرصة
‫بتمرين ذوقي مؤخّراً.

59
00:11:41,285 --> 00:11:44,288
‫لأنّ الحكّام
‫يضعون قوانين...

60
00:11:44,413 --> 00:11:47,332
‫...تحول دون وصول
‫الرجال أمثالنا إلى أيّ مكان.

61
00:11:47,457 --> 00:11:50,252
‫ومن الخاسر؟
‫إنكلترا، بالطبع!

62
00:11:50,419 --> 00:11:54,923
‫لو لم يكن هنالك قيود، لما كانت
‫عائداتها 70 مليوناً...

63
00:11:55,090 --> 00:11:59,720
‫- ...بل 700 مليون! صحيح؟
‫- أوافقك الرأي، أجل.

64
00:12:00,053 --> 00:12:03,223
‫- إلى أين تتّجه؟
‫- جودبور.

65
00:12:03,390 --> 00:12:06,560
‫- هل ستعود على هذا الخطّ؟
‫- بعد 10 أيّام.

66
00:12:06,768 --> 00:12:10,314
‫هل يمكنك أن تجعلها 8؟
‫لديّ رسالة لرجل...

67
00:12:10,439 --> 00:12:13,775
‫...سيعبر محطّة ماروار
‫في الرابع والعشرين من الشهر.

68
00:12:13,942 --> 00:12:17,070
‫يتوقّع أن ألتقيه
‫لكن لديّ أعمال طارئة.

69
00:12:17,279 --> 00:12:19,823
‫آسف، أعجز عن خدمتك.

70
00:12:19,990 --> 00:12:22,534
‫إفترض أنّه عليّ أن أسألك...

71
00:12:22,701 --> 00:12:27,289
‫...بصفتك غريباً يتّجه غرباً
‫البحث عمّا هو ضائع.

72
00:12:27,456 --> 00:12:29,833
‫ماذا كنت لتقول؟

73
00:12:30,000 --> 00:12:32,753
‫لأجبتك،
‫من أين أنت؟

74
00:12:32,961 --> 00:12:34,004
‫من الشرق.

75
00:12:34,171 --> 00:12:38,091
‫آمل أن تسلّم رسالتي
‫بنزاهة...

76
00:12:38,258 --> 00:12:40,636
‫...لأجل ابن الأرملة.

77
00:12:41,553 --> 00:12:46,433
‫- من أيّ محفل أنت؟
‫- محفل السفر 3276، فور وفيت.

78
00:12:46,600 --> 00:12:51,230
‫من فرقة المشاة الملكيّة الوفيّة
‫التابعة للملكة، الفوج 329 أ.

79
00:12:51,772 --> 00:12:54,399
‫- لمن الرسالة؟
‫- دانيل درافوت.

80
00:12:54,566 --> 00:12:57,778
‫- درافوت.
‫- رجل طويل.

81
00:12:57,986 --> 00:12:59,071
‫إنّه ممتاز.

82
00:12:59,238 --> 00:13:02,741
‫ستجده
‫في مقصورة الدرجة الأولى.

83
00:13:02,908 --> 00:13:04,159
‫لا تخف.

84
00:13:04,326 --> 00:13:08,997
‫أنزل النافذة وقل،
‫"ذهب بيتشي إلى الجنوب هذا الأسبوع."

85
00:13:09,331 --> 00:13:13,585
‫- "ذهب بيتشي إلى الجنوب هذا الأسبوع."
‫- أجل، وسيفاجأ.

86
00:13:13,752 --> 00:13:18,549
‫سأترجّل الآن
‫قبل أن نصل إلى المحطّة.

87
00:13:21,552 --> 00:13:24,388
‫بالمناسبة، أخ كارنهان --

88
00:13:25,180 --> 00:13:28,600
‫أضعت ساعتي
‫في المحطّة في لاهور...

89
00:13:28,725 --> 00:13:31,478
‫...قبل الصعود إلى القطار.

90
00:13:31,645 --> 00:13:34,940
‫كيف كنت لأعرف أنّك ماسوني؟

91
00:13:36,733 --> 00:13:38,944
‫محطّة ماروار

92
00:14:01,341 --> 00:14:03,093
‫ما هذا؟

93
00:14:03,260 --> 00:14:05,971
‫يا إلهي!
‫التذاكر مجدّداً؟

94
00:14:06,138 --> 00:14:08,307
‫هل تدعى درافوت، سيّدي؟

95
00:14:11,602 --> 00:14:17,274
‫عليّ أن أقول لك إنّ بيتشي
‫ذهب إلى الجنوب هذا الأسبوع.

96
00:14:23,488 --> 00:14:25,824
‫ذهب إلى الجنوب هذا الأسبوع.

97
00:14:25,949 --> 00:14:29,286
‫هل قال إنّني سأعطي شيئاً لقاء هذا؟
‫لن أفعل.

98
00:14:29,453 --> 00:14:32,164
‫- لا، لم يقل.
‫- إذاً لِمَ فعلت هذا؟

99
00:14:32,289 --> 00:14:35,334
‫لأجل ابن الأرملة.

100
00:14:38,253 --> 00:14:40,589
‫- قال إلى الجنوب، أليس كذلك؟
‫- أجل.

101
00:14:40,756 --> 00:14:43,175
‫إذاً ، إلى ديغومبر.

102
00:14:43,342 --> 00:14:46,053
‫بما أنّك صديق بيتشي.
‫سأقول لك.

103
00:14:46,220 --> 00:14:51,391
‫سنضرب الراجا
‫لما فعله بحماته.

104
00:14:51,600 --> 00:14:55,062
‫حشاها بالفلفل
‫وضربها حتّى الموت.

105
00:14:55,938 --> 00:14:58,482
‫تعني أنّكما تنويان ابتزازه؟

106
00:14:58,649 --> 00:15:04,279
‫لن تنجوا بفعلتكما! إن لم يقطعا عنقيكما،
‫سيسممّونكما.

107
00:15:04,446 --> 00:15:07,783
‫جرّبنا الاثنين.
‫أنا وبيتشي لا نموت بسهولة.

108
00:15:07,950 --> 00:15:11,703
‫الراجا حاكم مستقلّ.
‫ليس مسؤولاً أمام أحد.

109
00:15:11,828 --> 00:15:14,289
‫كيف ستفعلان ذلك؟

110
00:15:14,498 --> 00:15:18,418
‫سنقول له إنّنا مراسلان
‫في صحيفة "النجم القطبي".

111
00:15:18,627 --> 00:15:22,631
‫لا يمكنكما!
‫لا يمكنكما فعل هذا!

112
00:15:22,840 --> 00:15:27,219
‫لأنّني أنا مراسل
‫"النجم القطبي"!

113
00:15:27,636 --> 00:15:31,932
‫- ماذا؟
‫- أنا المراسل!

114
00:15:32,099 --> 00:15:35,561
‫ماذ قلت، يا أخ؟

115
00:15:41,108 --> 00:15:44,903
‫كما تعرف،
‫أحلناهما إلى مجلس ديغومبر...

116
00:15:45,070 --> 00:15:48,156
‫...لذا المسألة مسألة
‫صلاحيّات.

117
00:15:48,323 --> 00:15:52,160
‫لكن يمكن أن ترفع بحقّهما تهمة
‫تواطؤ للابتزاز.

118
00:15:52,327 --> 00:15:56,957
‫لم أطلعك على هذه المعلومات
‫لإقامة دعوى جنائيّة.

119
00:15:57,124 --> 00:15:59,168
‫بل لإنقاذ حياتهما وحسب.

120
00:15:59,376 --> 00:16:03,714
‫هل لي أن أسأل لما
‫تهتمّ شخصياً بهذين الوغدين؟

121
00:16:03,881 --> 00:16:07,551
‫هما...

122
00:16:07,759 --> 00:16:09,887
‫...ماسونيّان. مثلي.

123
00:16:10,053 --> 00:16:14,266
‫ماسونيّان؟ هما؟
‫يجب طردهما برأيي.

124
00:16:14,391 --> 00:16:17,144
‫عندما تصبح ماسونياً
‫تظلّ ماسونياً.

125
00:16:17,311 --> 00:16:22,649
‫لم أفهم قطّ كيف يمكن
‫لرجال مثلك...

126
00:16:22,774 --> 00:16:27,237
‫...أن يرتدوا المآزر ويضعوا
‫المناديل ويصافحوا الغرباء.

127
00:16:27,654 --> 00:16:29,448
‫ما هي الماسونيّة، كبلينغ؟

128
00:16:29,656 --> 00:16:31,408
‫إنّه نظام قديم...

129
00:16:31,617 --> 00:16:35,996
‫...مكرّس لأخويّة الرجال،
‫تحت رعاية الله.

130
00:16:36,288 --> 00:16:40,918
‫وجب أن نترك هذا في إنكلترا.
‫لا يمكن أن ينجح هنا.

131
00:16:41,126 --> 00:16:44,922
‫يُقال إنّها نجحت هنا،
‫قبل مجيئنا.

132
00:16:45,088 --> 00:16:47,841
‫يمكن لبعض العلماء الجسورين
‫الرجوع بتاريخ الماسونيّة...

133
00:16:48,008 --> 00:16:50,677
‫...إلى بنّائي
‫معبد سليمان.

134
00:16:50,844 --> 00:16:56,892
‫- هذه أساطير، برأيي.
‫- أجل، محتمل، سيّدي.

135
00:16:57,059 --> 00:17:02,814
‫لنلقِ نظرة
‫إلى أخويك في المحفل.

136
00:17:07,194 --> 00:17:09,988
‫إلى اليمين درّ.

137
00:17:14,117 --> 00:17:15,661
‫قف.

138
00:17:16,036 --> 00:17:17,788
‫إنزع القبّعة!

139
00:17:19,289 --> 00:17:21,708
‫أيّها الرجلان، انتما لستا معتقلين...

140
00:17:21,875 --> 00:17:27,256
‫...بفضل السيّد كبلينغ، وهو مراسل حقيقي
‫في صحيفة "النجم القطبي".

141
00:17:27,422 --> 00:17:31,635
‫لكن يستحقّ
‫كلّ واحد منكما السجن.

142
00:17:31,969 --> 00:17:34,513
‫سجلاّكما أمامي.

143
00:17:34,680 --> 00:17:38,016
‫يحتويان على كلّ شيء
‫من السرقة والخداع...

144
00:17:38,183 --> 00:17:41,687
‫...إلى استلام بضائع مسروقة
‫وابتزاز!

145
00:17:41,854 --> 00:17:43,939
‫أعترض على التّهمة.

146
00:17:44,064 --> 00:17:47,901
‫إنّه ابتزاز
‫بالتهديد بنشر معلومات.

147
00:17:48,068 --> 00:17:52,364
‫لكن أين الابتزاز في قبول
‫المال لعدم النشر؟

148
00:17:52,489 --> 00:17:54,741
‫كيف اقترحتما فعل ذلك؟

149
00:17:54,908 --> 00:17:58,704
‫أخبرت المحرّر بما
‫أعرفه عن شقيقته...

150
00:17:58,871 --> 00:18:01,665
‫...وأحد المسؤولين في الحكومة.

151
00:18:01,790 --> 00:18:06,086
‫لينشر هذا في الصحيفة
‫إن كان يحتاج إلى الأخبار!

152
00:18:09,965 --> 00:18:13,343
‫وجب أن تعودا إلى دياركما
‫بعد الخدمة في الجيش.

153
00:18:13,510 --> 00:18:16,847
‫إلى ماذا؟ للعمل كبوّاوبين
‫خارج مطعم؟

154
00:18:17,055 --> 00:18:21,351
‫والحصول على البقشيش لإقفال
‫أبواب سيّارات الأجرة للمدنيّين وزوجاتهم؟

155
00:18:21,518 --> 00:18:24,855
‫هذا العمل لا يناسبنا، بعد
‫رؤية الأفغان يستلمون زمام القيادة...

156
00:18:25,022 --> 00:18:28,525
‫- ...بعد استسلام الضبّاط!
‫- أحسنت!

157
00:18:28,692 --> 00:18:34,114
‫لن نرفع بحقّكما تهماً جنائيّة،
‫لكن سأحرص على وصول هذه الملفّات إلى كلكوتا...

158
00:18:34,239 --> 00:18:38,410
‫...مرفقة بنصيحة ترحيلكما
‫كمنبوذين سياسيّين.

159
00:18:38,577 --> 00:18:41,413
‫إهانة للإمبراطوريّة وللراجا.

160
00:18:41,580 --> 00:18:44,166
‫هل تعتبرنا إهانة؟
‫إهانة؟

161
00:18:44,333 --> 00:18:50,088
‫أمثالنا بنوا هذا المعبد اللعين
‫الذي يمثل "الاحترام" للراجا!

162
00:18:50,339 --> 00:18:52,174
‫إعتمر القبّعة!

163
00:18:52,591 --> 00:18:54,468
‫دُر!

164
00:18:54,885 --> 00:18:57,804
‫إلى اليسار!

165
00:18:58,514 --> 00:19:01,600
‫إلى اليسار دُر!

166
00:19:06,438 --> 00:19:11,944
‫لا داعي إلى نشر هذا
‫في الصحيفة، صحيح، كبلينغ؟

167
00:19:12,110 --> 00:19:14,029
‫لا، لا، لا.

168
00:19:19,535 --> 00:19:21,078
‫نسخة.

169
00:19:51,650 --> 00:19:55,654
‫يا إلهي! أنتما!
‫ماذا تريدان هذه المرّة؟

170
00:19:55,821 --> 00:19:59,616
‫- نريد منك خدمة.
‫- خدمة أخرى؟

171
00:19:59,783 --> 00:20:04,246
‫إهدأ، لن نستغلّ
‫أحد إخوتنا في المهنة.

172
00:20:04,454 --> 00:20:07,249
‫لا نريد المال،
‫القليل من الوقت وحسب...

173
00:20:07,457 --> 00:20:10,794
‫...نريد أن نلقي نظرة إلى كتاب أو 2،
‫دراسة لخرائطك.

174
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
‫نحتسي الشراب، وإن لم نقم بذلك،
‫فلا مانع لدينا.

175
00:20:14,256 --> 00:20:18,468
‫بيتشي صاحٍ مثلي تماماً.
‫من المهمّ ألاّ تساورك الشكوك.

176
00:20:18,719 --> 00:20:25,350
‫سيأخذ كلّ واحد منّا سيجاراً
‫من عندك، وستشاهدنا...

177
00:20:25,517 --> 00:20:27,269
‫...نشعلهما.

178
00:20:38,030 --> 00:20:39,156
‫والآن، سيّدي...

179
00:20:39,281 --> 00:20:44,286
‫...سأعرّفك بالأخ بيتشي
‫كارنهان، أي هو...

180
00:20:44,453 --> 00:20:49,166
‫...والأخ دانيل درافوت،
‫أي أنا.

181
00:20:49,708 --> 00:20:54,171
‫قلّة التكلّم عن أعمالنا أفضل.
‫عملنا في معظم المجالات.

182
00:20:54,379 --> 00:20:59,384
‫جبنا الهند كلّها. نعرف مدنها،
‫غاباتها، سجونها وممرّاتها.

183
00:20:59,593 --> 00:21:02,846
‫وقرّرنا أنّها ليست كبيرة كفاية لنا.

184
00:21:03,013 --> 00:21:05,098
‫المفوّض قال هذا.

185
00:21:05,265 --> 00:21:07,351
‫سنقصد مكاناً آخر...

186
00:21:07,476 --> 00:21:11,230
‫...حيث لا يوجد زحمة
‫ويمكن للمرء فعل ما يريده.

187
00:21:11,396 --> 00:21:15,025
‫لسنا تافهان،
‫لذا سنرحل لنصبح ملكين.

188
00:21:15,442 --> 00:21:19,029
‫- ملكا كافيرستان.
‫- كافيرستان.

189
00:21:19,196 --> 00:21:24,076
‫قيل لنا إنّه هنالك إثنين وثلاثين تابعاً
‫هناك. لذا سنكون الرقمين 33 و34.

190
00:21:24,535 --> 00:21:29,081
‫يحوي هذا المكان قبائل متحاربة
‫أيّ أنّها أرض الفرص...

191
00:21:29,248 --> 00:21:32,584
‫...للقادرين على التدريب
‫وقيادة الرجال إلى المعارك.

192
00:21:32,751 --> 00:21:35,754
‫سنذهب إلى هناك
‫ونقول للزعيم الذي نجده:

193
00:21:35,921 --> 00:21:40,092
‫"أتريد التغلّب على أعدائك؟"
‫سيقول، "بالطبع، إفعلا ذلك."

194
00:21:40,300 --> 00:21:44,054
‫سنحارب باسمه، ونجعله
‫ملكاً وبعدئذٍ نطيح به.

195
00:21:44,429 --> 00:21:48,100
‫سنستولي على عرشه
‫ونفوز بالبلاد كغنيمة.

196
00:21:48,308 --> 00:21:50,936
‫ما رأيك بهذه الخطّة؟

197
00:21:51,812 --> 00:21:54,523
‫أنتما مجنونان!

198
00:21:56,692 --> 00:21:58,777
‫بدءاً...

199
00:21:59,695 --> 00:22:04,741
‫...الطريق الوحيدة المؤدية إلى هناك
‫هي عبر أفغانستان.

200
00:22:05,409 --> 00:22:08,120
‫كافيرستان؟ لا، لا، لا.

201
00:22:08,287 --> 00:22:14,418
‫أيّ رجلين أبيضين سيقطّعان إرباً
‫قبل اجتياز 8 كلم في ممرّ خيبر.

202
00:22:14,585 --> 00:22:18,046
‫إفترض أنّنا نجحنا.
‫إفترض وحسب.

203
00:22:18,213 --> 00:22:21,967
‫وافترض أنّنا عبرنا السهول الأفغانيّة،
‫ماذا بعدئذٍ؟

204
00:22:22,134 --> 00:22:27,806
‫هنالك الـ هيندو كوش،
‫وهو بحر متجمّد تكثر فيه القمم والمجلدات.

205
00:22:27,973 --> 00:22:33,103
‫حاول فريق علماء جغرافيا منذ بضع
‫سنوات فعل ذلك واختفى كلّ أفراده.

206
00:22:33,270 --> 00:22:37,900
‫لم يدخل أيّ رجل أبيض إلى ذلك
‫المكان ويخرج منه منذ أيّام الإسكندر.

207
00:22:38,066 --> 00:22:40,027
‫الإسكندر مَن؟

208
00:22:40,194 --> 00:22:44,364
‫الإسكندر الكبير، ملك اليونان.
‫300 عام قبل الميلاد.

209
00:22:44,531 --> 00:22:47,492
‫إن كان يمكن لليونانيّ فعل
‫ذلك، يمكننا فعل ذلك.

210
00:22:47,618 --> 00:22:49,077
‫صحيح.

211
00:22:50,204 --> 00:22:54,291
‫لا يسعني سوى التكرار
‫أنتما مجنونان!

212
00:22:54,458 --> 00:22:59,171
‫هل يصوغ مجنونان
‫عقداً كهذا؟

213
00:23:00,839 --> 00:23:05,677
‫"هذا العقد بيننا،
‫والله شاهد عليه.

214
00:23:05,886 --> 00:23:10,724
‫أوّلاً: نقوم بهذا معاً،
‫بمعنى آخر نكون ملكَين في كافيريستان.

215
00:23:10,891 --> 00:23:15,270
‫ثانياً: في حين يتمّ هذا،
‫لن نعاقر الخمرة أو ننظر إلى النساء...

216
00:23:15,437 --> 00:23:20,067
‫...لأنّ الأمرين مؤذيان.

217
00:23:20,234 --> 00:23:23,111
‫ثالثاً: نتصرّف بكرامة
‫وتحفّظ.

218
00:23:23,278 --> 00:23:28,158
‫إن وقع أحدنا في مشكلة، يسانده الآخر.
‫وقّعنا على هذا العقد اليوم."

219
00:23:28,325 --> 00:23:32,746
‫لا داعي إلى البند الأخير،
‫لكنّ وقعه جميل.

220
00:23:33,413 --> 00:23:34,998
‫دانيل.

221
00:24:06,280 --> 00:24:11,034
‫الآن، تكون الشاهد على العقد
‫ويصبح شرعياً.

222
00:24:26,967 --> 00:24:31,138
‫حسناً، أيّها السيّدان،
‫إنّها الرابعة فجراً.

223
00:24:31,346 --> 00:24:37,311
‫لا تتقيّد بالتهذيب. إن أردت أن تأوي
‫إلى الفراش، لن نسرق شيئاً.

224
00:24:37,519 --> 00:24:38,645
‫شكراً.

225
00:24:38,812 --> 00:24:43,609
‫سنكلّمك عندما نكون مستعدّين
‫للرحيل، إن أردت أن تودّعنا.

226
00:24:43,817 --> 00:24:48,030
‫أجل. حسناً، حاولا
‫ألاّ تحرقا المكان.

227
00:24:52,326 --> 00:24:54,203
‫ها نحن.

228
00:24:55,120 --> 00:24:59,875
‫"كافيرستان. 16 ألف كلم مربع،
‫أراضٍ جبليّة.

229
00:25:00,000 --> 00:25:03,045
‫الدين مجهول.
‫عدد السكّان مجهول.

230
00:25:03,170 --> 00:25:07,132
‫غزاها الإسكندر في العام 328 قبل الميلاد.

231
00:25:07,257 --> 00:25:13,055
‫وفقاً لـ هيرودوتيس، هزم الملك
‫أوكسيارتيس...

232
00:25:13,222 --> 00:25:19,102
‫...وبعدئذٍ تزوّج بابنته روكسان."

233
00:25:28,445 --> 00:25:31,114
‫إشترِ منّي سأعطيك
‫سعراً جيّداً.

234
00:25:31,240 --> 00:25:35,619
‫رخيص جداً، أشياء جميلة جداً لك،
‫لا سيّما لك سيّدي.

235
00:25:53,804 --> 00:25:58,392
‫هذا الرجل يعيق تقدّمنا،
‫وهو يتوسّلك...

236
00:25:58,559 --> 00:26:03,605
‫...أن ترافقه ويقول إنّ بإمكانه
‫أن يريك شيئاً نادراً ورائعاً.

237
00:26:03,772 --> 00:26:06,900
‫- أيّ شيء؟
‫- لم يقل.

238
00:26:07,067 --> 00:26:10,195
‫لذا، أشكّ
‫في نيّته السيّئة...

239
00:26:10,404 --> 00:26:13,782
‫...وينوي أن يغريك للذهاب
‫إلى منزل سيّئ السمعة...

240
00:26:13,949 --> 00:26:17,286
‫....حيث سيقتلك، يقضي عليك...

241
00:26:17,452 --> 00:26:21,540
‫...ويقطع عنقك
‫ويسرق المال من جيوبك كذلك.

242
00:26:21,707 --> 00:26:23,333
‫يا للعجب!

243
00:26:23,500 --> 00:26:26,086
‫- إنتظرني في المكتب!
‫- سيّدي، أرجوك!

244
00:26:26,253 --> 00:26:29,423
‫بنفسي، سآخذك
‫إلى منزل رائع.

245
00:26:29,590 --> 00:26:32,551
‫ستكون مسروراً جداً --

246
00:27:00,913 --> 00:27:02,956
‫صباح الخير، يا أخي.

247
00:27:03,081 --> 00:27:06,543
‫يسرّني أنّك رأيت الأداء.
‫ما رأيك؟

248
00:27:06,752 --> 00:27:10,422
‫إنّه مقنع،
‫لكن ماذا تعتزمان الآن أيّها المحتالان؟

249
00:27:10,589 --> 00:27:14,510
‫الأسبوع الفائت أردتما أن تصبحا
‫ملكي كافيرستان.

250
00:27:14,676 --> 00:27:19,056
‫- علينا الذهاب إلى هناك أوّلاً.
‫- الجنون حيلة.

251
00:27:19,264 --> 00:27:22,726
‫من قد يلحق الأذى بكاهن فقير مجنون
‫وخادمه؟

252
00:27:22,851 --> 00:27:26,063
‫توصّل بيتشي إلى هذه الحيلة.
‫لجأنا إليها قبلاً.

253
00:27:26,230 --> 00:27:28,232
‫يتكلّم، في حين أتصرّف كالغبي.

254
00:27:28,398 --> 00:27:30,442
‫أصبحت أجيد ذلك الآن.

255
00:27:30,651 --> 00:27:33,904
‫يمكنني الانتفاض بشكل
‫يثير خوف أيّ مسلم.

256
00:27:34,071 --> 00:27:36,615
‫يمكنني أن أرغي من فمي.
‫أتريد أن ترى؟

257
00:27:36,782 --> 00:27:40,536
‫- أتصوّر ذلك.
‫- حسناً، مرّة أخرى ربّما.

258
00:27:40,869 --> 00:27:42,871
‫تعال إلى هنا.

259
00:27:47,584 --> 00:27:50,712
‫إلمس هذا.

260
00:27:53,340 --> 00:27:56,844
‫- مسدّسات.
‫- 20 مسدّس مارتيني، وذخيرة.

261
00:27:57,010 --> 00:28:00,639
‫كلّفنا ذلك كلّ فلس
‫أخذناه من الراجا في ديغومبر.

262
00:28:00,848 --> 00:28:04,184
‫يا إلهي!
‫أتعينيان أنّكما عدتما إلى هناك؟

263
00:28:04,351 --> 00:28:06,228
‫بالطبع، يا أخ كبلينغ.

264
00:28:06,395 --> 00:28:09,106
‫ليكن الله في عونكما إن ألقى أحدهم
‫القبض عليكما وأنتما تحملان هذه.

265
00:28:09,314 --> 00:28:12,568
‫تهريب الأسلحة ليس جديداً علينا.

266
00:28:12,734 --> 00:28:16,655
‫حسناً، يا أخ كبلينغ،
‫إلى اللقاء وألف شكر.

267
00:28:16,822 --> 00:28:19,908
‫لا تفعلا ذلك!

268
00:28:20,075 --> 00:28:22,077
‫المخاطر كبيرة جداً.

269
00:28:22,202 --> 00:28:26,164
‫تمنّ لنا الحظّ.
‫إلتقينا بنزاهة.

270
00:28:26,331 --> 00:28:29,209
‫ونفترق بنزاهة.

271
00:28:30,544 --> 00:28:32,504
‫حظاً سعيداً.

272
00:28:38,635 --> 00:28:41,805
‫تعالَ، أيّها الوحش القبيح.

273
00:28:47,144 --> 00:28:48,520
‫إنتظرا.

274
00:28:51,732 --> 00:28:55,319
‫هاك. خذ هذه.

275
00:29:16,423 --> 00:29:21,720
‫في المرّة الأخير عندما عبرت ممرّ
‫خيبر مع داني، شققنا طريقنا محاربين...

276
00:29:21,887 --> 00:29:24,097
‫...وتقدّمنا بشكل دمويّ...

277
00:29:24,306 --> 00:29:27,768
‫...ودعانا الجنرال بوبز
‫بطلين بعدئذٍ.

278
00:29:27,893 --> 00:29:31,021
‫لكن كان هذا منذ سنوات.
‫تغيّرت الأمور.

279
00:29:31,146 --> 00:29:35,817
‫- تباً! أنظر من الحارس!
‫- مولفايني!

280
00:29:36,193 --> 00:29:39,196
‫المزعج من
‫من بلاك تيرون!

281
00:29:39,363 --> 00:29:43,909
‫أيّها الجندي مولفايني! إنتبه
‫عندما أوجّه الكلام إليك!

282
00:29:44,117 --> 00:29:46,161
‫إرفع سلاحك!

283
00:29:47,663 --> 00:29:50,832
‫قدّم سلاحك! سرّ!

284
00:29:52,251 --> 00:29:54,503
‫مكانك راوح!

285
00:29:54,670 --> 00:29:57,130
‫بسرعة!

286
00:30:02,970 --> 00:30:05,681
‫عريف الحرّاس!

287
00:30:06,473 --> 00:30:10,060
‫أجلب ثلاثة رجال
‫واعتقلوا الجنديّ مولفايني!

288
00:30:10,269 --> 00:30:12,771
‫الرجل اللعين ثمل مجدّداً.

289
00:30:12,938 --> 00:30:16,108
‫عبرنا ممرّ خيبر
‫مع هذه الحافلة...

290
00:30:16,275 --> 00:30:19,695
‫...وتصرّفنا كمهرّجين
‫لتسلية الناس.

291
00:30:19,862 --> 00:30:24,366
‫ليلاً، أخبرهم عن مستقبلهم
‫بلغته الخاصّة...

292
00:30:24,533 --> 00:30:26,285
‫...وكنت أنا المترجم.

293
00:30:26,410 --> 00:30:28,579
‫وكان جميع المعنيّين سعداء...

294
00:30:28,745 --> 00:30:33,542
‫...لأنّني أكّدت لهم
‫أنّ كلّ أمنياتهم ستتحقّق.

295
00:30:45,596 --> 00:30:50,517
‫بعدئذٍ عند جادلاك
‫اتّجهنا نحو كافيرستان.

296
00:30:51,268 --> 00:30:55,898
‫حزنوا لمغادرتنا الحافلة.
‫جلبنا لها الحظّ الجيّد.

297
00:30:56,106 --> 00:31:02,070
‫أنثيان من الجمال وضعتا
‫ولم يرمينا أحد بالرصاص من التلال.

298
00:31:03,488 --> 00:31:07,201
‫لوّحوا لنا مودّعين
‫الكاهن المجنون وخادمه.

299
00:31:07,367 --> 00:31:11,121
‫ورقص داني حتّى اختفوا عن أنظارنا.

300
00:31:22,424 --> 00:31:27,346
‫كانت المنطقة مهجورة. وكان السكّان
‫مفرّقين ومنعزلين.

301
00:31:27,513 --> 00:31:30,849
‫سافرنا ليلاً
‫وبقينا بعيدين عن القرى.

302
00:31:30,974 --> 00:31:35,395
‫لم نشأ أن نخسر الذخيرة
‫في القتال غير المجدي مع الأفغان.

303
00:32:21,191 --> 00:32:23,277
‫بوشتوكان.

304
00:32:24,736 --> 00:32:30,117
‫خطّ أزرق متعرّج على الخريطة،
‫لكن ما أمكن جعل الجملين يعبرانه.

305
00:32:30,409 --> 00:32:35,330
‫لذا قال بيتشي، "ثمنهما لا يهمّ...

306
00:32:35,539 --> 00:32:39,960
‫...سنستبدلهما بالماعز.
‫إننا نخاطر بالكثير."

307
00:32:40,210 --> 00:32:45,174
‫راهن معي الرائد مكريمون بـ 10 شلن أنّه
‫قادر على نفخ جلد ماعز بنفس واحد.

308
00:32:45,382 --> 00:32:50,137
‫وفعل. وجلس على كثيّب نمل
‫وكان مرتدياً الكلتيّة وغافلاً عن ذلك.

309
00:32:50,304 --> 00:32:53,307
‫مبلغ 10 شلن كان مهماً
‫لـ مكريمون!

310
00:33:24,796 --> 00:33:26,423
‫بغال.

311
00:33:28,467 --> 00:33:31,470
‫الآن، المشكلة هي...

312
00:33:32,304 --> 00:33:36,683
‫...كيف نفصل 5 أفغان
‫عن 3 بغال...

313
00:33:36,934 --> 00:33:40,437
‫- ...ويبقى إنكليزيّان.
‫- لنردهم.

314
00:33:40,646 --> 00:33:44,566
‫لا. ستجفل البغال.

315
00:33:48,487 --> 00:33:51,448
‫إجلس هناك، داني.

316
00:36:14,299 --> 00:36:18,637
‫وهكذا تقدّمنا في هذه الأجزاء
‫حيث تشتدّ البرودة على الجبال...

317
00:36:18,804 --> 00:36:22,766
‫...وكانت الممرّات
‫كلّها ضيّقة جداً.

318
00:36:31,191 --> 00:36:34,278
‫كانت الجبال مرتفعة وبيضاء...

319
00:36:34,778 --> 00:36:37,823
‫...كماالخراف البرّية،
‫كانت تتقاتل دائماً...

320
00:36:38,073 --> 00:36:41,785
‫...وبالتالي ما أمكن النوم ليلاً
‫بسبب الضجيج الناجم عن قتالها.

321
00:37:07,352 --> 00:37:09,771
‫بحقّ السماء، داني، توقّف.

322
00:37:09,980 --> 00:37:14,193
‫- لماذا؟ من سيسمعنا؟
‫- هذه الجبال، هي ستسمعنا.

323
00:37:14,401 --> 00:37:19,031
‫- أتريد أن تتسبّب بانهيار؟
‫- لا تصدّق ذلك، على ما آمل.

324
00:37:19,198 --> 00:37:23,118
‫إن كان الملك غير قادر على الغناء،
‫لا يستحقّ أن يكون ملكاً.

325
00:37:26,163 --> 00:37:28,207
‫كانت المنطقة جبليّة...

326
00:37:28,457 --> 00:37:32,586
‫...وكانت البغال عنيدة جداً.
‫ماتت كلّها باستثناء واحد.

327
00:37:32,794 --> 00:37:35,380
‫ونفق لاحقاً.

328
00:37:35,881 --> 00:37:40,677
‫أعمى الثلج داني
‫وتمسّك بذيل البغل.

329
00:37:41,303 --> 00:37:45,098
‫صعدنا أكثر فأكثر،
‫ونزلنا أكثر فأكثر.

330
00:37:45,307 --> 00:37:50,062
‫عبر الممرّات الضيّقة والمرتفعات
‫المكسوّة بالثلوج وفجأة...

331
00:37:50,687 --> 00:37:53,857
‫...إعترض طريقنا عملاقان.

332
00:37:59,905 --> 00:38:02,115
‫يا إلهي.

333
00:38:02,366 --> 00:38:04,034
‫ما الخطب؟

334
00:38:04,201 --> 00:38:08,997
‫رجلان بضعف حجمنا
‫يقفان حارسين الثلج. إثنان.

335
00:38:09,248 --> 00:38:11,625
‫أطلق رصاصة على كلّ واحد.

336
00:38:20,259 --> 00:38:22,469
‫لم يتحرّكا.

337
00:38:22,886 --> 00:38:24,847
‫إبقَ متيقّظاً.

338
00:38:25,013 --> 00:38:27,307
‫سأستطلع.

339
00:38:35,440 --> 00:38:37,526
‫ليسا حقيقيّين، حمداً لله.

340
00:38:37,776 --> 00:38:39,361
‫إنّهما فظيعان.

341
00:38:41,321 --> 00:38:44,950
‫وضعهما الكافير
‫هنا لإخافة الجيران.

342
00:38:45,492 --> 00:38:49,788
‫بيتشي، هذا يعني أنّنا وصلنا
‫إلى كافيرستان. أو كدنا نصل.

343
00:38:50,455 --> 00:38:52,666
‫أجل.

344
00:38:54,293 --> 00:38:58,881
‫- ما كان ذلك؟
‫- أحرقت جسورنا.

345
00:38:59,131 --> 00:39:00,382
‫ماذا تعني؟

346
00:39:00,924 --> 00:39:04,136
‫الجسر الذي عبرناه
‫انهار.

347
00:39:04,845 --> 00:39:06,597
‫يا إلهي.

348
00:39:22,237 --> 00:39:24,198
‫ماذا الآن؟

349
00:39:24,573 --> 00:39:26,950
‫- قل لي.
‫- صدع عميق.

350
00:39:27,534 --> 00:39:30,454
‫تسبّبنا بذلك، داني.
‫الذهاب والإياب!

351
00:39:30,662 --> 00:39:32,623
‫- شاسع؟
‫- أجل!

352
00:39:32,831 --> 00:39:37,211
‫ولا شيء تحته،
‫حفرة عميقة وحسب!

353
00:39:40,172 --> 00:39:45,302
‫هذا آخرها، بيتشي.

354
00:39:46,386 --> 00:39:49,598
‫فقدنا الأمل، داني.
‫ما من آلهة لتُحرق.

355
00:39:51,183 --> 00:39:55,771
‫لا أودّ الموت ببطء.
‫وأشعر بالبرد يدخل أوصالي.

356
00:39:55,979 --> 00:40:00,108
‫- وأشعر بالخدار.
‫- سأقوم بالضروري...

357
00:40:00,359 --> 00:40:03,654
‫- ...عندما تخمد النيران.
‫- هذا منصف.

358
00:40:05,155 --> 00:40:06,615
‫للأسف.

359
00:40:07,157 --> 00:40:09,868
‫الاقتراب إلى هذه الدرجة والفشل.

360
00:40:11,328 --> 00:40:15,040
‫على بعد رمية حجر، مملكتنا.

361
00:40:16,875 --> 00:40:21,421
‫وددت لو أراك، داني،
‫والتاج الذهبيّ على رأسك.

362
00:40:21,630 --> 00:40:25,008
‫إن وجدت التاج الملائم.

363
00:40:27,261 --> 00:40:31,181
‫بيتشي، برأيك...

364
00:40:31,390 --> 00:40:34,893
‫...هل هدرنا حياتنا؟

365
00:40:35,853 --> 00:40:39,147
‫هذا رهن بوجهة نظرك.

366
00:40:39,356 --> 00:40:42,317
‫العالم ليس بالمكان
‫الأفضل بسببنا.

367
00:40:42,526 --> 00:40:43,777
‫لا.

368
00:40:43,986 --> 00:40:48,615
‫- لن ينتحب أحد علينا.
‫- ومن يريد ذلك؟

369
00:40:48,782 --> 00:40:52,536
‫ولم نقم بالكثير من الأعمال
‫الخيّرة.

370
00:40:52,744 --> 00:40:56,373
‫ولا أيّ عمل خيّر.
‫ما من عمل نفخر به.

371
00:40:56,874 --> 00:40:59,209
‫لكن كم شخصاً
‫شهد ما شهدناه...

372
00:40:59,376 --> 00:41:03,505
‫- ...ورأى ما رأيناه؟
‫- قلّة. وهذا واقع.

373
00:41:03,714 --> 00:41:08,177
‫حتّى الآن، ما كنت لأتبادل
‫مكاني مع نائب الملك نفسه...

374
00:41:08,385 --> 00:41:12,723
‫- ...إن كان ذلك يعني التخلّي عن ذكرياتي.
‫- وأنا كذلك.

375
00:41:13,515 --> 00:41:18,020
‫أتذكر عندما كان يتراجع
‫سكّان هايلاند نازلين التلّة...

376
00:41:18,270 --> 00:41:23,859
‫...في علي مسجيت وأطلقت النيران
‫على جزدان الرائد مكريمون؟

377
00:41:24,193 --> 00:41:26,236
‫كان يحوي نصف كراون؟

378
00:41:26,403 --> 00:41:31,450
‫ولحق به بدون التحقّق
‫إن كان هذا كلّ ما خسره!

379
00:41:31,658 --> 00:41:34,244
‫وبعدئذٍ حاز ميداليّة صليب فكتوريا...

380
00:41:34,453 --> 00:41:37,789
‫...لأنّ سكّان هايلاندر
‫لحقوا به حتّى قمّة التلّة!

381
00:42:26,046 --> 00:42:30,050
‫داني، يمكننا المتابعة!

382
00:42:55,868 --> 00:42:57,661
‫كافيرستان.

383
00:42:58,745 --> 00:43:00,747
‫أرض الميعاد.

384
00:44:55,696 --> 00:44:58,365
‫لا شكّ في أنّه عيد جميع القدّيسين عندهم.

385
00:45:08,417 --> 00:45:11,044
‫إنهض.

386
00:45:25,517 --> 00:45:29,730
‫فرقة آلات نفخ نحاسيّة.
‫حيّوا البطلين الغازيين.

387
00:45:39,740 --> 00:45:42,951
‫تباً. أين امتنانهم؟

388
00:45:43,202 --> 00:45:46,330
‫عفواً!

389
00:45:46,580 --> 00:45:48,582
‫هل أنتما إنكليزيّين، من فضلكما؟

390
00:45:49,625 --> 00:45:53,086
‫يا إلهي!
‫أجل، يا صاح.

391
00:45:53,670 --> 00:45:57,049
‫- ومن تكون؟
‫- إنتظرا قليلاً.

392
00:46:18,946 --> 00:46:20,906
‫بيتشي، إنّه من الجورخا.

393
00:46:21,823 --> 00:46:26,411
‫الرامي ماشيندرا غارانغ.
‫معروف في الكتيبة باسم بيلي فيش.

394
00:46:26,620 --> 00:46:29,540
‫هل هذا صحيح؟
‫تقريرك، أيّها الرامي.

395
00:46:29,748 --> 00:46:32,000
‫ماذا تفعل هنا؟
‫مهما كان هذا المكان.

396
00:46:32,584 --> 00:46:36,421
‫- جئت مع الكولونيل روبرستون، سيّدي.
‫- عالم الجغرافيا؟

397
00:46:36,713 --> 00:46:38,549
‫يا إلهي.

398
00:46:38,841 --> 00:46:42,302
‫لم تصل الفرقة إلى إرهب
‫لأسباب محزنة.

399
00:46:42,553 --> 00:46:45,722
‫الجبل الكبير انهار
‫على الجميع.

400
00:46:46,139 --> 00:46:49,977
‫دفن الجميع أحياء
‫باستثناء خادمك.

401
00:46:50,561 --> 00:46:53,897
‫وماذا عن الذين في الأعلى
‫يقرعون الطبول...

402
00:46:54,147 --> 00:46:56,692
‫...ويرموننا بالسهام؟

403
00:46:56,859 --> 00:46:59,319
‫يثيرون ضجّة لإخافة
‫الشياطين ودفعها إلى الرحيل!

404
00:46:59,611 --> 00:47:03,740
‫- تكثر الشياطين هنا هذه الأيّام.
‫- إعتقدوا أنّنا شيطانان؟

405
00:47:03,991 --> 00:47:06,201
‫أهل كافيرستان جهلة جداً.

406
00:47:06,368 --> 00:47:11,290
‫قلت للرئيس أوتاه،
‫"بحقّ الإله، ليسا شيطانين...

407
00:47:11,498 --> 00:47:14,334
‫...إنّهما جنديّان بريطانيّان."

408
00:47:14,543 --> 00:47:15,919
‫بيلي فيش، رجل طيّب.

409
00:47:16,420 --> 00:47:19,715
‫والآن، خذنا عند
‫أوتاه...

410
00:47:19,882 --> 00:47:22,718
‫...وسنبدأ بتعليمه.

411
00:47:39,109 --> 00:47:42,529
‫يا أهل إرهب، لا تخافوا.

412
00:47:42,738 --> 00:47:47,034
‫إنهما صديقانا، وليسا عدوانا.

413
00:47:47,284 --> 00:47:50,829
‫أتفهمون؟ لا تخافوا.

414
00:47:51,038 --> 00:47:54,166
‫لا حاجة الى الخوف.
‫إنهما صديقانا.

415
00:47:57,336 --> 00:48:02,549
‫لمَ أنتم خائفون؟
‫يا أهل إرهب، لا تخافوا!

416
00:48:02,758 --> 00:48:05,677
‫إنهما من إنكلترا!
‫جنديان بريطانيان!

417
00:48:05,886 --> 00:48:08,555
‫رجلان أبيضا البشرة.
‫لا تجزعوا.

418
00:48:08,805 --> 00:48:10,724
‫أوتاه!

419
00:48:10,933 --> 00:48:12,559
‫إنزلوا.

420
00:48:12,809 --> 00:48:17,940
‫لا داعي للخوف.
‫إنهما رجلان أبيضا البشرة. أوتاه!

421
00:48:18,815 --> 00:48:21,068
‫إنزلوا!

422
00:48:23,195 --> 00:48:26,073
‫لا تخافوا.

423
00:48:41,964 --> 00:48:45,092
‫قل له إنّنا لن نؤذيه،
‫لا داعي إلى القلق.

424
00:49:03,569 --> 00:49:06,113
‫يريد أن يعرف من أين تأتيان.

425
00:49:06,280 --> 00:49:09,324
‫قل له إنّنا هبطنا من السماء.

426
00:49:15,455 --> 00:49:17,457
‫يريد أن يعرف
‫إن كنتما آلهة؟

427
00:49:17,624 --> 00:49:21,879
‫لسنا آلهة، نحن إنكليزيان،
‫وهذا ثاني أفضل شيء بعد الله.

428
00:49:26,175 --> 00:49:29,094
‫غالباً ما أخبر أوتاه
‫عن الإنكليز.

429
00:49:29,303 --> 00:49:32,181
‫كيف يسمّون كلابهم،
‫ويخلعون قبّعاتهم عند لقاء النساء...

430
00:49:32,347 --> 00:49:36,351
‫...ويسيرون إلى اليسار واليمين
‫والبنادق على أكتافهم.

431
00:49:36,518 --> 00:49:40,522
‫ويحضرون النور
‫إلى أكثر مناطق الأرض ظلمة.

432
00:49:42,232 --> 00:49:45,319
‫يريد أن يعرف كيف تعمل البنادق.

433
00:49:49,990 --> 00:49:51,783
‫أره، بيتشي.

434
00:50:04,546 --> 00:50:08,258
‫لسنا آلهة، بالضبط،
‫لكنّنا مرسلان من الله...

435
00:50:08,467 --> 00:50:11,512
‫...لتحريركم من أعدائكم.

436
00:50:17,142 --> 00:50:19,895
‫الأعداء يحيطون بنا.

437
00:50:20,562 --> 00:50:24,066
‫الباشكاي هم الأسوأ.

438
00:50:27,319 --> 00:50:31,532
‫يخرج كلّ سكّان البلدة
‫ويتبوّلون في النهر عندما نستحمّ.

439
00:50:31,740 --> 00:50:33,700
‫هذا فظيع!

440
00:50:35,661 --> 00:50:38,247
‫ويسرقون نساءنا دائماً.

441
00:50:39,373 --> 00:50:41,041
‫يضعون الأقنعة.

442
00:50:43,961 --> 00:50:46,630
‫لنعتقد أنهم شياطين...

443
00:50:46,839 --> 00:50:52,344
‫- ...ويركضون هرباً.
‫- الحرب! سنشنّ عليهم حرباً دمويّة.

444
00:50:54,304 --> 00:50:58,475
‫سيعطيكما عنزتين لقاء
‫كلّ رجل تقتلانه من الباشكاي.

445
00:51:01,979 --> 00:51:04,439
‫وعنزة واحدة لقاء النساء والأطفال.

446
00:51:04,690 --> 00:51:08,026
‫عوضاً عن القضاء عليهم
‫الواحد تلو الآخر...

447
00:51:08,193 --> 00:51:10,237
‫...نودّ فعل ذلك مرّة واحدة.

448
00:51:10,404 --> 00:51:15,826
‫سنعطيه انتصاراً حقاً.
‫سنغير على باشكاي ونحتلّ المدينة.

449
00:51:20,289 --> 00:51:22,040
‫يقول، "كم؟"

450
00:51:22,332 --> 00:51:27,045
‫فقط شرف قيادة رجال إرهب
‫الشجعان في المعركة.

451
00:51:32,593 --> 00:51:35,053
‫وما نريده من التذكارات.

452
00:51:35,804 --> 00:51:41,685
‫- الحلى والأساور.
‫- باشكاي البداية وحسب.

453
00:51:41,935 --> 00:51:46,982
‫نأمل أن ننتقل من انتصار إلى انتصار
‫إلى أن ينتهي أعداؤه.

454
00:51:48,317 --> 00:51:51,445
‫ويصبح ملكاً على كلّ الأراضي.

455
00:51:55,324 --> 00:52:00,204
‫- كلّ الأراضي؟
‫- من أعلى مكان في الوادي.

456
00:52:01,455 --> 00:52:05,209
‫سترّدد الجبال صدى اسمك.

457
00:52:07,753 --> 00:52:12,174
‫أوتاه العظيم!

458
00:52:18,805 --> 00:52:21,141
‫يقول إنّه يفضّل
‫"أوتاه الرهيب."

459
00:52:21,350 --> 00:52:25,312
‫أوتاه الرهيب فليكن.

460
00:52:30,901 --> 00:52:34,488
‫وليشهد على طموحنا.

461
00:52:37,866 --> 00:52:41,620
‫والآن نساء إرهب
‫سيقضين عليه!

462
00:52:41,870 --> 00:52:44,957
‫ما أمكن أن تكون قضيّة أنبل.

463
00:53:33,005 --> 00:53:34,715
‫- عقد.
‫- عقد.

464
00:53:43,807 --> 00:53:46,685
‫يقول أوتاه، "ألا يعجبكما هذا؟"

465
00:53:46,935 --> 00:53:52,900
‫قل له إنّنا لن نحتسي المشروبات القويّة
‫إلى أن ننتصر على كلّ أعدائه.

466
00:54:02,034 --> 00:54:04,620
‫نغليهم مرّة أو إثنين
‫في المياه...

467
00:54:04,828 --> 00:54:07,497
‫...وسيصبحون
‫كالدجاج واللحم.

468
00:54:07,664 --> 00:54:10,792
‫لا يمكن التمييز بينهنّ.

469
00:54:14,338 --> 00:54:19,176
‫- يقول أوتاه، "لكما الخيار."
‫- حقاً؟

470
00:54:21,261 --> 00:54:27,059
‫قل لصاحب الجلالة إنّهن جميلات كلّهن.
‫لا يمكنني الاختيار.

471
00:54:27,267 --> 00:54:31,605
‫خذا ما تشاءان.
‫هنالك المزيد من حيث أتين.

472
00:54:31,813 --> 00:54:33,565
‫لديه 27 ابنة.

473
00:54:33,732 --> 00:54:37,486
‫هنّ بناته؟
‫بناته من صلبه؟

474
00:54:37,736 --> 00:54:41,740
‫- أيّها الحقير!
‫- بلاد مختلفة، عادت مختلفة.

475
00:54:41,907 --> 00:54:44,535
‫لا يجب أن تطلق أحكاماً مسبقة، بيتشي.

476
00:54:44,743 --> 00:54:49,498
‫قل لصاحب الجلالة إنّنا أقسمنا كذلك
‫ألاّ نعاشر النساء...

477
00:54:49,748 --> 00:54:53,293
‫...حتّى القضاء على أعدائه.

478
00:55:02,177 --> 00:55:06,849
‫لديه 32 ابناً
‫إن كنتما تحبّان الرجال.

479
00:55:08,559 --> 00:55:10,519
‫قُل له إنّه يثير غضبي!

480
00:55:10,811 --> 00:55:15,858
‫إهدأ، بيتشي، هو
‫مضياف على طريقته.

481
00:55:23,866 --> 00:55:25,242
‫بولو!

482
00:55:55,564 --> 00:55:58,442
‫اللعبة نفسها.
‫الكرة أكبر وحسب.

483
00:55:58,817 --> 00:56:02,404
‫- هل تكون الكرة بهذا الحجم دائماً؟
‫- هذا رهن بحجم الرأس.

484
00:56:02,613 --> 00:56:07,326
‫رأس كبير، كرة كبيرة.
‫هذا رجل من الباشكاي. رأس كبير.

485
00:56:07,492 --> 00:56:09,328
‫الهمجيّون الدمويّون!

486
00:56:09,536 --> 00:56:14,041
‫بلاد مختلفة، عادات مختلفة.
‫لا يجب أن تطلق أحكاماً مسبقة.

487
00:56:15,584 --> 00:56:18,462
‫الآن، أصغوا إليّ
‫أيّها الجهلة.

488
00:56:20,797 --> 00:56:24,885
‫سنعلّمكم كيف تكونون جنوداً،
‫أنبل مهنة.

489
00:56:26,178 --> 00:56:32,226
‫عندما ننتهي، ستصبحون قادرين
‫على ذبح أعدائكم كالمتحضّرين!

490
00:56:32,434 --> 00:56:36,605
‫لكن أوّلاً، يجب أن تتعلّموا
‫السير بخطى متراصفة...

491
00:56:36,855 --> 00:56:40,567
‫...واستعمال الأسلحة
‫بدون الاضطرار إلى التفكير.

492
00:56:40,776 --> 00:56:45,322
‫الجنود الجيّدون لا يفكّرون،
‫بل يطيعون وحسب.

493
00:56:46,323 --> 00:56:50,577
‫أتعتقد أنّه إن فكّر الرجل
‫مرّتين سيموت لأجل وطنه؟

494
00:56:50,827 --> 00:56:54,665
‫هذا غير محتمل!
‫ما كان ليقترب من ساحة المعركة!

495
00:56:55,040 --> 00:56:58,126
‫نظرة واحدة إلى وجوهكم الغبيّة...

496
00:56:58,377 --> 00:57:02,047
‫...تطلعني على أنّكم
‫ستكونون جنوداً ضعفاء.

497
00:57:02,297 --> 00:57:06,718
‫هذا الرجل الكبير الرأس
‫يمكن أن يكون بطلاً.

498
00:57:15,978 --> 00:57:20,315
‫لطالما كان العدّ
‫في الجيش البريطاني: "1...2، 3."

499
00:57:21,066 --> 00:57:22,693
‫واحد، إثنان، ثلاثة.

500
00:57:25,112 --> 00:57:28,574
‫ردّدوا من بعدي، "1...2، 3."

501
00:57:31,368 --> 00:57:34,705
‫لحظة. إستعداد، هيّا.

502
00:57:35,163 --> 00:57:36,957
‫1...2، 3.

503
00:57:37,165 --> 00:57:40,252
‫1...2، 3.

504
00:57:40,460 --> 00:57:45,841
‫قل ذلك في الوقت نفسه مع الآخرين.
‫قل له أن يقول ذلك في الوقت نفسه مع الآخرين!

505
00:57:48,969 --> 00:57:50,637
‫حسناً. هيّا!

506
00:57:50,804 --> 00:57:52,472
‫1...2، 3.

507
00:57:52,764 --> 00:57:54,391
‫1...2، 3.

508
00:57:54,600 --> 00:57:57,769
‫بيلي، قل له أن يردّد
‫ذلك مع الآخرين!

509
00:57:58,395 --> 00:58:02,107
‫1...2، 3. حسناً.
‫إستعداد، هيّا.

510
00:58:02,316 --> 00:58:03,901
‫1...2، 3.

511
00:58:04,151 --> 00:58:07,487
‫لا! يقول ذلك
‫قبل الآخرين، بيلي.

512
00:58:07,696 --> 00:58:11,700
‫ليس قبلهم، ليس بعدهم،
‫معهم!

513
00:58:12,117 --> 00:58:15,662
‫حسناً. إنتباه!

514
00:58:16,246 --> 00:58:18,498
‫لا. أنت، أنظر...

515
00:58:20,292 --> 00:58:25,339
‫هذه الرجل هنا! قل له ذلك!
‫أجل!

516
00:58:26,673 --> 00:58:28,425
‫هنا، هكذا.

517
00:58:28,634 --> 00:58:31,470
‫أجل. ها نحن. حسناً؟ جيد.

518
00:58:50,322 --> 00:58:53,200
‫هيّا، تصرّفوا بذكاء،
‫أيّها الفظيعون!

519
00:58:53,450 --> 00:58:55,285
‫إنتباه!

520
00:58:55,536 --> 00:58:57,162
‫هذا أفضل.

521
00:58:57,371 --> 00:59:00,290
‫أيّتها الفرق، تقدّمي!

522
00:59:02,835 --> 00:59:06,088
‫إلى اليسار. بسرعة. سر!

523
00:59:06,338 --> 00:59:10,926
‫يسار.
‫يسار. يسار، يمين، يسار.

524
00:59:22,437 --> 00:59:26,275
‫لحظة. أنت جميلة،
‫لا أنكر ذلك...

525
00:59:26,525 --> 00:59:30,737
‫...لكنّ العقد ينصّ على أنّ
‫الطرف الأوّل، داني...

526
00:59:30,988 --> 00:59:35,117
‫...والطرف الثاني،
‫أي أنا...

527
00:59:35,367 --> 00:59:38,203
‫...لا يجب أن نتورّط...

528
00:59:38,412 --> 00:59:41,790
‫...مع طرف ثالث،
‫أي أنت.

529
00:59:41,999 --> 00:59:44,293
‫أقسمنا على هذا...

530
00:59:44,877 --> 00:59:48,213
‫...أمام شهود.

531
00:59:49,298 --> 00:59:51,383
‫- داني!
‫- إذاً.

532
00:59:52,176 --> 00:59:54,553
‫حمداً لله على وصولك.

533
00:59:54,761 --> 00:59:57,389
‫لنبحث عن الأمان في المعركة.

534
01:00:24,917 --> 01:00:27,711
‫يا عازفي الأبواق، إعزفوا!

535
01:01:00,452 --> 01:01:02,162
‫بيلي فيش.

536
01:01:04,831 --> 01:01:08,544
‫نريد الدماء.
‫كلّما سالت الدماء، كان أفضل.

537
01:01:08,752 --> 01:01:10,712
‫فليكن!

538
01:01:13,757 --> 01:01:17,177
‫كالأيّام الغابرة، بيتشي.
‫يذكّرني هذا بـ علي مجيد.

539
01:01:17,386 --> 01:01:20,597
‫من الجيّد أن تكون الفرص
‫10 مقابل واحد.

540
01:01:32,568 --> 01:01:33,944
‫قف!

541
01:01:38,323 --> 01:01:41,451
‫إصطفّوا في خطّ مستقيم.

542
01:01:59,845 --> 01:02:01,930
‫قدّم سلاحك!

543
01:02:03,015 --> 01:02:04,850
‫سدّد!

544
01:02:34,379 --> 01:02:36,131
‫من هم؟

545
01:02:36,340 --> 01:02:37,925
‫ماذا يحدث؟

546
01:02:38,175 --> 01:02:39,676
‫رجال مقدّسون.

547
01:02:39,927 --> 01:02:44,681
‫يعبرون كافيرستان
‫ويجمعون التقدمات للمدينة المقدّسة.

548
01:02:45,682 --> 01:02:50,229
‫أرجئت المعركة حتّى مرور الكهنة.

549
01:02:51,772 --> 01:02:56,151
‫- لِمَ يغمضون أعينهم؟
‫- لا يودّون رؤية الشرّ...

550
01:02:56,318 --> 01:03:01,949
‫...لذا يبقون أعينهم مغمضة إلى أن
‫يعودوا إلى سايكاندرغول الجميلة.

551
01:03:31,812 --> 01:03:33,272
‫نيران!

552
01:03:36,483 --> 01:03:38,485
‫سدّد! نيران!

553
01:03:43,532 --> 01:03:46,577
‫هجوم! هيّا.

554
01:03:47,661 --> 01:03:51,123
‫المتباهي اللعين!

555
01:03:51,373 --> 01:03:56,044
‫فرقة الرماة، إصطفّوا!
‫سدّدوا الرماح!

556
01:04:16,481 --> 01:04:18,609
‫هجوم!

557
01:04:18,859 --> 01:04:22,029
‫رماة السهام!
‫إبدأوا!

558
01:04:22,571 --> 01:04:24,531
‫هجوم!

559
01:06:03,255 --> 01:06:07,926
‫ماذا ظننت نفسك فاعلاً
‫بهجومك منفرداً؟

560
01:06:08,135 --> 01:06:13,015
‫- إنجرفت. شعرت بالحماسة.
‫- تتصرّف كملازم مبتدئ...

561
01:06:13,223 --> 01:06:16,268
‫...على أمل أن يشاد بذكرك!

562
01:06:16,476 --> 01:06:18,645
‫- يجب أن تشعر بالعار!
‫- آسف.

563
01:06:18,896 --> 01:06:22,191
‫إفترض أنّك قتلت
‫ماذا سيحلّ بي؟

564
01:06:22,357 --> 01:06:24,902
‫- لن يتكرّر هذا.
‫- إحرص على ذلك!

565
01:06:25,110 --> 01:06:29,239
‫- لمَ تحمل السهم؟
‫- ما من سبب معيّن.

566
01:06:36,163 --> 01:06:37,497
‫توقّف!

567
01:06:37,789 --> 01:06:39,458
‫ماذا يعتزم أن يفعل؟

568
01:06:51,136 --> 01:06:54,848
‫قال إنّه انتصر بهذه المعركة.
‫وفقاً للتقاليد...

569
01:06:55,057 --> 01:06:57,768
‫- ...يقطع رؤوسهم.
‫- ...محارب عظيم؟

570
01:06:57,976 --> 01:07:00,979
‫لم أره قطّ
‫في وطيس المعركة.

571
01:07:01,188 --> 01:07:04,274
‫لا نعدم الأسرى
‫في هذا الجيش.

572
01:07:04,441 --> 01:07:07,027
‫قل له أن يبعد هذا السيف.

573
01:07:11,782 --> 01:07:15,452
‫يقول إنّه عندما يستلّ السيف
‫يجب أن يذوق الدماء.

574
01:07:15,661 --> 01:07:19,289
‫كما اعتقدت.
‫لم يستلّه قبل الآن!

575
01:07:24,336 --> 01:07:28,924
‫يقول لك أن تحذر
‫أو سيقطع رأسك أيضاً.

576
01:07:40,936 --> 01:07:44,481
‫حسناً. إنهضوا.

577
01:07:44,731 --> 01:07:47,651
‫لا مزيد من التذلّل.

578
01:07:47,860 --> 01:07:50,070
‫لن نحرق مدينتكم...

579
01:07:50,237 --> 01:07:53,949
‫...أو نشنقكم،
‫أو نغتصب نساءكم.

580
01:07:55,450 --> 01:08:01,248
‫قل لهم أن يقسموا ممتلكاتهم بالنصف
‫وسنختار النصف الذي نريده.

581
01:08:05,669 --> 01:08:10,883
‫من الآن فصاعداً، سيكون رجال إرهب
‫ورجال باشكاي كالإخوة.

582
01:08:11,633 --> 01:08:13,177
‫إخوة بالسلاح.

583
01:08:13,594 --> 01:08:18,599
‫سيسيرون تحت رايتنا
‫ويشاركوننا الانتصارات المقبلة.

584
01:08:24,604 --> 01:08:28,358
‫هل لدى الباشكاي أعداء؟

585
01:08:30,861 --> 01:08:32,779
‫الأعداء يحيطون بهم!

586
01:08:32,988 --> 01:08:36,408
‫البهاردوكس، الغندهاراز، الشوز، الخواك.

587
01:08:39,161 --> 01:08:43,790
‫البهاردوكس يتبوّلون في النهر
‫على الباشكاي عندما يستحمّون.

588
01:08:44,082 --> 01:08:45,125
‫هذا فظيع!

589
01:08:45,334 --> 01:08:48,587
‫سنغير عليهم
‫وندرحهم!

590
01:08:54,468 --> 01:08:57,763
‫سوار فضيّ، 10 شلن.

591
01:08:57,970 --> 01:09:02,518
‫عقد ثقيل جيّد من النوع نفسه
‫قيمته 5 على الأقلّ.

592
01:09:03,435 --> 01:09:05,895
‫أقراط مع أساور.

593
01:09:06,563 --> 01:09:10,067
‫سكيّن ذات مسكة مسطّحة.

594
01:09:10,609 --> 01:09:13,987
‫قطعة نقديّة ذهبيّة
‫مهترئة.

595
01:09:15,697 --> 01:09:19,868
‫خاتم زهريّ محمرّ
‫وخواتم أخرى عاديّة.

596
01:09:20,035 --> 01:09:23,956
‫كلّ هذا يساوي بين 10 و15 جنيهاً
‫في متاجر لندن.

597
01:09:24,122 --> 01:09:26,959
‫ليس بالأمر السيّئ.

598
01:09:27,835 --> 01:09:29,670
‫سايكاندر!

599
01:09:29,962 --> 01:09:32,381
‫إنّهم ينادونك.

600
01:09:33,756 --> 01:09:35,676
‫أنا؟

601
01:09:57,239 --> 01:10:00,617
‫سايكاندر. سايكاندر.

602
01:10:00,868 --> 01:10:03,662
‫ما معنى سايكاندر، بيلي؟

603
01:10:03,912 --> 01:10:07,833
‫سايكاندر إله. جاء إلى هنا
‫منذ زمن بعيد من الغرب.

604
01:10:08,000 --> 01:10:11,170
‫إنّه الرجل الذي أخبرنا عنه كبلينغ.

605
01:10:11,420 --> 01:10:12,880
‫الإسكندر؟

606
01:10:13,088 --> 01:10:14,673
‫الإسكندر. سايكاندر.

607
01:10:15,716 --> 01:10:17,217
‫هنا.

608
01:10:17,384 --> 01:10:20,345
‫- الإسكندر.
‫- بنى مدينة عظيمة.

609
01:10:20,554 --> 01:10:24,433
‫سايكاندرغول، في مكان مرتفع على الجبال.
‫جلس على العرش.

610
01:10:24,641 --> 01:10:26,393
‫الجميع يؤلّهه.

611
01:10:26,602 --> 01:10:30,772
‫بعدئذٍ، ذات يوم، جاء وقت
‫قال فيه إنّه عليه التوجّه إلى الشرق.

612
01:10:30,939 --> 01:10:33,901
‫نتف الناس شعرهم
‫ومزّقوا ثيابهم.

613
01:10:34,067 --> 01:10:37,863
‫لذا وعد سايكاندر
‫بإرسال ابنه.

614
01:10:38,071 --> 01:10:41,533
‫في العام 328 قبل الميلاد،
‫وفقاً للموسوعة.

615
01:10:42,576 --> 01:10:47,831
‫رأوا السهم يدخل صدر داني، وهو أخرجه،
‫ولم ينزف.

616
01:10:49,291 --> 01:10:50,417
‫إذاً؟

617
01:10:50,584 --> 01:10:54,338
‫إذاً، ابن سايكاندر.

618
01:10:54,755 --> 01:10:56,423
‫يعتقدون أنّني إله؟

619
01:10:59,968 --> 01:11:04,473
‫إله! إخلع حذاءك
‫لأقبّل إصبع قدمك الكبير.

620
01:11:05,182 --> 01:11:08,852
‫- يمكنك أن تقبّل مؤخّرتي الملكيّة.
‫- ليست ملكيّة بل مقدّسة!

621
01:11:09,102 --> 01:11:11,605
‫- أنت إله، أتذكر؟
‫- بيتشي.

622
01:11:11,813 --> 01:11:15,609
‫- نعم، بيلي؟
‫- أليس داني ابن سايكاندر؟

623
01:11:15,859 --> 01:11:20,739
‫لا، إنّه رجل مثلنا.
‫يطلق الريح من طرفيه في آن معاً.

624
01:11:20,906 --> 01:11:23,784
‫وأراهن على أنّه ما من إله
‫قادر على ذلك!

625
01:11:23,951 --> 01:11:26,036
‫لكن السهم.

626
01:11:27,496 --> 01:11:30,749
‫علق السهم في حزام الكتف العريض.
‫لم تحصل معجزة.

627
01:11:30,958 --> 01:11:35,963
‫الأفضل أن تخبرهم. وكان أبي يدعى
‫هيربرت درافوت، السيّد...

628
01:11:36,213 --> 01:11:38,966
‫...وكان نادلاً في حانة في دورهام!

629
01:11:39,258 --> 01:11:40,676
‫لحظة، داني.

630
01:11:52,145 --> 01:11:55,274
‫- ربّما نرتكب غلطة.
‫- ماذا تعني؟

631
01:11:55,482 --> 01:11:58,193
‫إفترض أنّك كافيري جاهل...

632
01:11:58,360 --> 01:12:01,655
‫...من تتبع،
‫إلهاً أو رجلاً؟

633
01:12:02,072 --> 01:12:05,826
‫أتينا إلى هنا لغزو هذه البلاد، صحيح؟

634
01:12:06,076 --> 01:12:11,415
‫حسناً، إن كنت إلهاً،
‫يلزمنا نصف الوقت ونصف الجهد.

635
01:12:11,623 --> 01:12:14,626
‫لكنّ الفكرة تنمّ عن تجديف.

636
01:12:14,835 --> 01:12:15,919
‫لا، داني...

637
01:12:16,128 --> 01:12:21,091
‫...التجديف هو أن تحلف
‫باسم الله...

638
01:12:22,217 --> 01:12:24,219
‫...بالباطل.

639
01:12:25,095 --> 01:12:28,307
‫ماذا إن اكتشفوا أنّنا خدعناهم؟

640
01:12:28,515 --> 01:12:30,184
‫لِمَ قد يفعلون؟

641
01:12:30,434 --> 01:12:32,769
‫لن نخبرهم.

642
01:12:35,772 --> 01:12:40,777
‫- لن تخبرهم، أليس كذلك، بيلي؟
‫- لا. في الواقع، لا.

643
01:12:47,367 --> 01:12:49,244
‫بولو.

644
01:12:50,078 --> 01:12:51,914
‫بولو.

645
01:13:15,145 --> 01:13:18,357
‫شعبي إرهب وباشكاي
‫يحتفلان بأخوّة جديدة.

646
01:13:18,565 --> 01:13:20,776
‫- برأس من؟
‫- أوتاه.

647
01:13:33,247 --> 01:13:38,252
‫تقدّمنا وحاربنا وغزونا المزيد
‫من القرى. إزداد عددنا.

648
01:13:38,460 --> 01:13:43,674
‫كانوا كلّهم مدرّبين، لكن مع داني
‫في القيادة، سايكاندر الثاني...

649
01:13:43,841 --> 01:13:45,759
‫...كانوا يجدون الإلهام.

650
01:15:03,962 --> 01:15:06,924
‫سايكاندر! سايكاندر!

651
01:15:09,801 --> 01:15:13,722
‫بعد 6 انتصارات،
‫أصبح شهيراً جداً...

652
01:15:13,972 --> 01:15:17,518
‫...وتوقّفت المعارك.
‫كانوا يستقبلوننا بالهدايا...

653
01:15:17,768 --> 01:15:22,147
‫...وجماعات عذارى
‫يرقصن ويرمين الأزهار.

654
01:16:04,314 --> 01:16:05,858
‫فتاة.

655
01:16:23,208 --> 01:16:26,253
‫فينوس ميلو بشحمها ولحمها...

656
01:16:26,420 --> 01:16:29,089
‫...بدون بيرة أو شمبانيا.
‫بيلي...

657
01:16:29,339 --> 01:16:32,384
‫...قل لها أن تقف
‫وتستدير.

658
01:16:41,977 --> 01:16:44,438
‫أنظر وحسب، بيتشي.
‫أنظر وحسب.

659
01:16:46,315 --> 01:16:49,109
‫أتأمّل الجمال للجمال.

660
01:16:49,276 --> 01:16:53,447
‫كونك بشرياً،
‫أمر يودي إلى الآخر.

661
01:16:53,697 --> 01:16:58,493
‫أعطها قبّعة مع ريشة،
‫وما من فتاة في برايتون...

662
01:16:58,660 --> 01:17:00,746
‫...ستضاهيها.

663
01:17:01,330 --> 01:17:03,123
‫عليّ أن أقرّ...

664
01:17:03,415 --> 01:17:05,834
‫...إنّها رائعة بالفعل.

665
01:17:07,711 --> 01:17:09,922
‫ما اسمك، يا فتاة؟

666
01:17:11,632 --> 01:17:13,800
‫- روكسان.
‫- روكسان.

667
01:17:14,051 --> 01:17:15,344
‫إسمع.

668
01:17:15,511 --> 01:17:19,431
‫ألم يكن اسم
‫الأميرة التي تزوّج بها الإسكندر؟

669
01:17:19,598 --> 01:17:21,391
‫بلى.

670
01:17:28,941 --> 01:17:31,151
‫إرفعي رأسك.

671
01:17:40,702 --> 01:17:42,496
‫- الفتاة خائفة.
‫- ممّ؟

672
01:17:43,163 --> 01:17:47,209
‫إن اختار الله فتاة،
‫تشتعل وتتحوّل إلى دخان.

673
01:17:47,417 --> 01:17:50,963
‫- ماذا؟
‫- قلب الله، مشعل يحترق.

674
01:17:51,213 --> 01:17:57,135
‫في عروقه تسري النيران لا الدماء.
‫إن مارس الله الحبّ مع فتاة تختفي:

675
01:17:57,511 --> 01:17:58,971
‫بومضة واحدة.

676
01:17:59,179 --> 01:18:00,639
‫لا يبقى منها رماد حتّى.

677
01:18:00,889 --> 01:18:03,725
‫لا شكّ في أنّ إلهة تشعر بالغيرة
‫اختلقت هذا.

678
01:18:27,165 --> 01:18:29,376
‫يأتون من سايكاندرغول...

679
01:18:29,626 --> 01:18:32,796
‫...حاملين رسالة
‫إلى ابن سايكاندر.

680
01:18:33,755 --> 01:18:37,551
‫ينظرون إليه،
‫إن فتحوا أعينهم.

681
01:18:42,973 --> 01:18:45,559
‫- الرسالة من كافو سليم.
‫- من؟

682
01:18:45,809 --> 01:18:48,854
‫كافو سليم، الكاهن الأعلى
‫في كافيرستان.

683
01:18:51,982 --> 01:18:54,276
‫ما هي الرسالة؟

684
01:18:56,528 --> 01:18:58,947
‫يطلب كافو سليم منكم الحضور.

685
01:18:59,281 --> 01:19:01,283
‫الحضور؟

686
01:19:01,700 --> 01:19:04,453
‫- هل هذا كلّ شيء؟
‫- أجل، أحضروا وحسب.

687
01:19:04,703 --> 01:19:07,122
‫لا يهدر الكلمات، صحيح؟

688
01:19:07,331 --> 01:19:12,044
‫قل له إنّنا نقدّر الدعوة.
‫سنقوم بذلك...

689
01:19:12,211 --> 01:19:15,297
‫- ...ذات يوم.
‫- لا. أحضروا يعني "الآن."

690
01:19:18,258 --> 01:19:20,844
‫لِمَ يريد رؤيتنا؟

691
01:19:21,136 --> 01:19:23,388
‫يقول إنّه عليكم الحضور وحسب.

692
01:19:23,597 --> 01:19:25,057
‫فهمت.

693
01:19:25,349 --> 01:19:30,646
‫حسناً، قل له أن يستعدّ
‫وسيكون الجيش مستعداً عند الفجر.

694
01:19:37,027 --> 01:19:40,280
‫يقول، "لا!
‫تعالا وحدكما، هو وأنت."

695
01:19:40,531 --> 01:19:42,282
‫بدون الجيش؟

696
01:19:42,491 --> 01:19:48,205
‫قل له إنّني وبيتشي لا نذهب
‫إلى أيّ مكان بدون الجيش.

697
01:19:48,413 --> 01:19:50,499
‫أصمت، داني.

698
01:19:52,376 --> 01:19:54,002
‫علينا الذهاب.

699
01:19:54,211 --> 01:19:55,796
‫هل فقدت صوابك؟

700
01:19:55,963 --> 01:20:01,510
‫أخفض صوتك وارسم ابتسامة على ثغرك،
‫ثمّة من يرانا.

701
01:20:01,802 --> 01:20:06,557
‫سنكون مجنونين إن دخلنا مدينة
‫بمفردنا.

702
01:20:07,432 --> 01:20:10,978
‫إمّا نفعل ما يقولونه
‫أو نهرب.

703
01:20:11,228 --> 01:20:15,566
‫نتّجه مباشرة إلى الجبال
‫ولا ننظر وراءنا.

704
01:20:15,774 --> 01:20:19,027
‫نهرب؟ هذا غير محتمل.
‫نهرب منهم؟

705
01:20:19,278 --> 01:20:20,571
‫لا...

706
01:20:20,821 --> 01:20:24,283
‫...من رجالنا.
‫نحن تحت رحمتهم، داني.

707
01:20:24,533 --> 01:20:29,454
‫إن رفضنا الاجتماع بـ كافو سليم،
‫سنخسر ماء الوجه...

708
01:20:29,663 --> 01:20:33,834
‫...وهذا أمر لا يمكن لله فعله.

709
01:20:34,501 --> 01:20:36,378
‫ماذا سنفعل؟

710
01:20:36,795 --> 01:20:38,463
‫نراوغ.

711
01:20:38,672 --> 01:20:43,218
‫علينا أن نبدو جريئين.

712
01:20:43,468 --> 01:20:48,432
‫كما فعلنا عندما اتّهمنا بالثمالة
‫وقاومنا الحارس.

713
01:21:38,524 --> 01:21:41,985
‫- سايكاندرغول.
‫- يا إلهي!

714
01:22:18,355 --> 01:22:21,483
‫لا يسمح بإدخال الأسلحة إلى المدينة المقدّسة.

715
01:23:45,901 --> 01:23:47,236
‫حسناً...

716
01:23:47,444 --> 01:23:49,488
‫...أحضرتمونا إلى هنا.

717
01:23:49,947 --> 01:23:51,949
‫وماذا الآن؟

718
01:23:57,829 --> 01:24:00,290
‫أين الكاهن الأعلى؟

719
01:24:19,518 --> 01:24:23,063
‫طاب يومك، أيّها المحترم.
‫هل طلبت رؤيتي؟

720
01:24:36,743 --> 01:24:40,747
‫قل له إنّ بإمكانه الاحتفاظ بها.
‫هذه هديّة.

721
01:24:49,756 --> 01:24:53,177
‫- ماذا قال؟
‫- قال، "الآن سنرى."

722
01:24:59,224 --> 01:25:01,810
‫أيّها الفانيان انتظرا في الأسفل.

723
01:25:27,961 --> 01:25:31,465
‫قل لهم أن يفلتوني في الحال...

724
01:25:31,673 --> 01:25:35,719
‫...أو سأقضي عليهم!
‫سأوسعكم ضرباً...

725
01:25:35,886 --> 01:25:38,305
‫...وأقضي عليكم!

726
01:25:38,597 --> 01:25:43,352
‫كيف تجرؤون على وضع أيديكم عليّ،
‫دانيل درافوت، السيّد!

727
01:25:47,564 --> 01:25:50,025
‫سايكاندر!

728
01:26:21,849 --> 01:26:24,434
‫ماذا يحصل؟

729
01:26:25,185 --> 01:26:28,105
‫كان على وشك قتلي...

730
01:26:28,313 --> 01:26:30,774
‫...والآن يجثو أمامي!

731
01:26:30,983 --> 01:26:33,026
‫رأى هذه...

732
01:26:33,777 --> 01:26:38,031
‫- ...ووقع جاثياً!
‫- ما هذه؟

733
01:26:38,866 --> 01:26:42,160
‫قال إنّه رمز سايكاندر.

734
01:27:14,109 --> 01:27:15,444
‫إنّهم ماسونيّون!

735
01:27:16,069 --> 01:27:20,699
‫الكوس، الميزان، مسطرة الفادن، البركار!

736
01:27:20,908 --> 01:27:22,367
‫الأخويّة الماسونيّة، داني!

737
01:27:22,784 --> 01:27:25,787
‫- هذا ما أنقذنا.
‫- يا للعجب.

738
01:27:29,875 --> 01:27:33,003
‫الكاهن الأعلى وحده
‫يعرف عن هذا الرمز...

739
01:27:33,253 --> 01:27:36,048
‫...الذي حفره سايكاندر منذ زمن بعيد.

740
01:27:36,215 --> 01:27:40,511
‫الآن، كافو سليم سعيد
‫بعودة ابنه.

741
01:31:51,595 --> 01:31:54,139
‫ليس نحاساً، داني.

742
01:32:21,708 --> 01:32:26,463
‫- سايكاندر؟
‫- كانت ملكاً له، والآن هي لابن سايكاندر.

743
01:32:35,222 --> 01:32:36,849
‫هذه...

744
01:32:37,015 --> 01:32:42,229
‫...الحلى صنعت برج لندن
‫تبدو كهدايا من العائلات الفقيرة.

745
01:32:52,155 --> 01:32:54,908
‫يا إلهي!

746
01:33:01,623 --> 01:33:04,668
‫أنظر إلى حجم هذه الياقوتة!

747
01:33:10,924 --> 01:33:13,594
‫هذه واحدة أكبر.

748
01:33:14,219 --> 01:33:15,846
‫داني،...

749
01:33:16,013 --> 01:33:21,894
‫...ما علينا سوى تعبئة جيوبنا
‫والخروج من هنا كمليونيرين.

750
01:33:22,019 --> 01:33:26,106
‫وكلّ هذا، كلّه...

751
01:33:26,273 --> 01:33:29,610
‫...سيجعلنا أثرى رجلين
‫في إنكلترا!

752
01:33:29,818 --> 01:33:32,487
‫- في الإمبراطوريّة.
‫- في العالم.

753
01:33:35,324 --> 01:33:38,118
‫لكن هل سيسمحون لنا بأخذه؟

754
01:33:38,285 --> 01:33:40,829
‫أعني إخراجه من هنا.

755
01:33:43,624 --> 01:33:46,251
‫سله، بيلي.

756
01:33:54,843 --> 01:33:59,473
‫يقول، هذا كلّه ملك لابن سايكاندر.
‫يمكن له أن يفعل به ما يشاء.

757
01:33:59,640 --> 01:34:02,434
‫يتركه هنا، يأخذه، لا يهمّ.

758
01:34:02,601 --> 01:34:05,145
‫ستنفّذ مشيئته.

759
01:34:05,938 --> 01:34:11,568
‫لدينا ما يكفي من البغال،
‫ورماة للحراسة عند الوقت المناسب.

760
01:34:11,735 --> 01:34:13,695
‫في أيّ شهر نحن؟

761
01:34:13,862 --> 01:34:15,239
‫يناير، ربّما...

762
01:34:15,405 --> 01:34:19,826
‫...أو ربّما فبراير.
‫مارس، أبريل، مايو، يونيو...

763
01:34:19,993 --> 01:34:23,830
‫...4 أشهر من الريح الشتويّة الموسميّة، بعدئذٍ...

764
01:34:24,039 --> 01:34:26,834
‫4 أشهر طويلة!

765
01:34:27,000 --> 01:34:29,461
‫ماذا سنفعل خلال هذا الوقت كلّه؟

766
01:34:29,628 --> 01:34:32,172
‫نحصي نعمنا هنا...

767
01:34:32,381 --> 01:34:34,508
‫...نقسمها على 2...

768
01:34:34,675 --> 01:34:37,344
‫...ولن ننساك، بيلي.

769
01:34:38,345 --> 01:34:42,140
‫ونضاعف ذلك
‫في السنوات المتبقيّة لنا.

770
01:34:43,851 --> 01:34:45,561
‫قل للمحترم...

771
01:34:45,727 --> 01:34:51,316
‫...إنّني أشكره لوضع
‫ثقته في مكانها...

772
01:34:51,483 --> 01:34:54,152
‫...ولإعطائي ما هو لي.

773
01:34:56,864 --> 01:35:01,743
‫وقل له إنّني شاكر كذلك
‫لكلّ الرجال المقدّسين الآخرين...

774
01:35:01,910 --> 01:35:05,581
‫...الذين انتظروني،
‫من جيل لآخر...

775
01:35:05,789 --> 01:35:11,336
‫...على مرّ القرون حتّى هذا اليوم
‫وهذه المناسبة السعيدة.

776
01:35:21,930 --> 01:35:27,477
‫سيّدي، هؤلاء الأشخاص
‫من قرية كامديش.

777
01:35:27,686 --> 01:35:32,024
‫يملك هذا الرجل 60 بقرة.
‫كلّ أبقار القرية.

778
01:35:32,316 --> 01:35:38,530
‫- إنّه رجل أعمال ناجح.
‫- الأعمال ليست له، بل لها.

779
01:35:38,655 --> 01:35:42,701
‫إنّها زوجته. كلّ مرّة يقبض
‫عليها مع رجل آخر...

780
01:35:42,826 --> 01:35:46,205
‫...على الرجل الآخر دفع 6 أبقار.
‫ضريبة الكافيري.

781
01:35:46,538 --> 01:35:49,791
‫إن استعملت امرأة رجل آخر،
‫عليك أن تدفع له 6 أبقار.

782
01:35:49,958 --> 01:35:52,753
‫كدّس ثروة من 60 بقرة...

783
01:35:52,920 --> 01:35:56,131
‫- ...جرّاء خيانتها؟
‫- و32عنزة.

784
01:35:57,966 --> 01:36:01,887
‫ليست زوجة.
‫إنّها مؤسّسة.

785
01:36:03,347 --> 01:36:08,101
‫وهؤلاء هم الرجال الخونة
‫وهؤلاء هنّ زوجاتهنّ؟

786
01:36:08,310 --> 01:36:13,357
‫هؤلاء الأربعة هنّ زوجات رجل واحد.
‫وهؤلاء الثلاثة هنّ زوجات رجل آخر.

787
01:36:15,234 --> 01:36:17,819
‫هذه ليست مدعاة ضحك!

788
01:36:17,986 --> 01:36:22,324
‫بدون القطيع لا وجود للحم
‫أو الجلود. لا حليب، ولا...

789
01:36:22,491 --> 01:36:26,203
‫...زبدة أو جبن
‫ويتضوّر الأطفال جوعاً.

790
01:36:26,370 --> 01:36:28,956
‫هذا مشين!

791
01:36:29,164 --> 01:36:32,125
‫الآن...

792
01:36:32,334 --> 01:36:36,296
‫نظراً إلى تشجيع زوجته
‫على التصرّف كامرأة فاسقة...

793
01:36:36,505 --> 01:36:40,717
‫...يجب أن يدفع بقرة واحدة
‫لكلّ من الزوجات الأخريات.

794
01:36:40,884 --> 01:36:44,137
‫ونظراً إلى استعماله قانوناً جيّداً
‫لغاية دنيئة، يدفع بقرة أخرى.

795
01:36:44,263 --> 01:36:47,933
‫ونظراً إلى التسبّب في شعور الصغار
‫بالجوع، بقرة ثالثة.

796
01:36:48,517 --> 01:36:51,854
‫ولاعتقاده بأنّه يمكنه النفاد
‫بجلده، بقرة رابعة.

797
01:36:52,062 --> 01:36:57,609
‫عليه الدفع لـ 22 حالة كتعويض
‫من 4 أبقار لكلّ زوجة.

798
01:36:57,776 --> 01:37:00,737
‫ممّا يعني أنّها تملك...

799
01:37:03,407 --> 01:37:07,327
‫- 14 وثلثين.
‫- ...المزيد من الخيانة...

800
01:37:07,494 --> 01:37:09,913
‫...للإنصاف.

801
01:37:10,080 --> 01:37:15,752
‫لنر ماذا سيكون رأيه عندما تجني
‫الأبقار للآخرين. القضيّة التالية.

802
01:37:35,439 --> 01:37:37,774
‫- ما التّهمة؟
‫- لا تهم.

803
01:37:37,983 --> 01:37:41,320
‫هذا الزعيم من أغاتسي
‫القرية التي احترقت...

804
01:37:41,486 --> 01:37:45,532
‫...واحترق مخزون الشتاء من الحبوب.
‫يطلب الإذن...

805
01:37:45,699 --> 01:37:48,911
‫...بالإغارة على قرية أخرى
‫لسرقة الحبوب.

806
01:37:49,077 --> 01:37:53,916
‫لن يكونوا مضطرّين إلى الإغارة
‫ولن يتضوّروا جوعاً. أصدر بلاغاً.

807
01:37:54,082 --> 01:37:57,419
‫- ما رقمه؟
‫- 31، سيّدي.

808
01:37:57,586 --> 01:38:01,298
‫ستحضر كلّ قرية
‫عُشر محصولها إلى هنا...

809
01:38:01,423 --> 01:38:05,886
‫...إلى مدينتي سايكاندرغول الملكيّة
‫حيث ستخزّن.

810
01:38:06,094 --> 01:38:09,890
‫وبالتالي، كلّ قرية
‫تعاني الحرمان...

811
01:38:10,390 --> 01:38:14,186
‫...تحصل على حبوب
‫تناسب حاجاتها.

812
01:38:14,520 --> 01:38:17,731
‫أعلن سنّ هذا القانون.
‫سلاه.

813
01:38:17,898 --> 01:38:20,484
‫سيستريح الدربار الآن.

814
01:38:20,692 --> 01:38:22,986
‫- نعم، سيّدي.
‫- بيتشي.

815
01:38:28,116 --> 01:38:32,037
‫إن كان علينا إقناعهم
‫بأنّني إله...

816
01:38:32,246 --> 01:38:37,251
‫...يجب أن تنحني
‫عندما تمرّ أمامي.

817
01:38:39,962 --> 01:38:42,130
‫- حسناً، داني.
‫- مفهوم؟

818
01:38:42,297 --> 01:38:45,717
‫- لأجل المظاهر.
‫- أجل.

819
01:38:45,884 --> 01:38:50,848
‫- بدون ضغينة؟
‫- لا، بالطبع لا، داني.

820
01:38:58,981 --> 01:39:02,192
‫يجب أن نقرّ بفضل
‫دانيل دافوت.

821
01:39:02,401 --> 01:39:05,946
‫أحلّ العدالة
‫كما لو دوّن الكتاب بنفسه.

822
01:39:07,155 --> 01:39:12,870
‫كان بيتشي قائد جيوشه،
‫لكن لم يعد هنالك من معارك.

823
01:39:13,036 --> 01:39:18,500
‫جعله داني يبني جسراً فوق
‫الهوّة تحت المدينة المقدّسة.

824
01:39:18,625 --> 01:39:23,380
‫أبقى ذلك بيتشي منشغلاً
‫حتّى حلول الربيع.

825
01:39:43,442 --> 01:39:47,738
‫إنظر، داني، الإوزّ.
‫أسراب الإوزّ تحلّق شمالاً.

826
01:39:47,863 --> 01:39:52,743
‫بعد أسبوعين سيصبح الممرّ مفتوحاً.
‫ما علينا فعله هو التخييم...

827
01:39:52,910 --> 01:39:56,747
‫...في أعلى الجبل
‫بانتظار تحسّن الطقس.

828
01:40:04,713 --> 01:40:08,258
‫- لن أذهب، بيتشي.
‫- ماذا؟

829
01:40:10,427 --> 01:40:13,805
‫- سمعتني.
‫- لن تذهب؟

830
01:40:13,931 --> 01:40:15,724
‫صحيح.

831
01:40:15,891 --> 01:40:18,685
‫هل أصبت بالجنون؟

832
01:40:19,144 --> 01:40:23,106
‫لا، ولستُ ثملاً كذلك.

833
01:40:24,983 --> 01:40:27,528
‫أرى الأمور بوضوح.

834
01:40:28,403 --> 01:40:31,907
‫كما لو أُزيلت الضماضات عن عيناي
‫وأصبحت أرى بوضوح.

835
01:40:34,993 --> 01:40:38,497
‫هل دخلت مرّة غرفة
‫غريبة...

836
01:40:39,081 --> 01:40:42,334
‫...وشعرت بأنّك كنت فيها سابقاً؟

837
01:40:43,210 --> 01:40:46,338
‫- أفهم ما تعنيه.
‫- دعني أقول شيئاً.

838
01:40:46,505 --> 01:40:50,300
‫ليست المرّة الأولى
‫التي أضع فيها تاجاً.

839
01:40:51,426 --> 01:40:54,596
‫الأمر لا يقتصر
‫على ما نراه وحسب.

840
01:40:54,763 --> 01:40:56,890
‫فهمت كلّ شيء.

841
01:40:57,099 --> 01:40:58,934
‫ماذا؟

842
01:40:59,101 --> 01:41:04,523
‫كلّ ما حدث مُذ قرّرنا
‫المجيء إلى هنا.

843
01:41:04,690 --> 01:41:07,067
‫لا، قبل ذلك...

844
01:41:07,234 --> 01:41:11,196
‫...بدءاً بأخذك
‫لساعة الأخ كبلينغ.

845
01:41:12,114 --> 01:41:17,452
‫لم تكن صدفة وحسب.
‫لم تكن مجرّد صدفة.

846
01:41:17,619 --> 01:41:20,497
‫لِمَ ساعته لا ساعة شخص آخر؟

847
01:41:20,622 --> 01:41:23,584
‫وما الذي دفعه إلى إعطائي الرمز؟

848
01:41:23,709 --> 01:41:26,044
‫أمر تلو الآخر.

849
01:41:26,211 --> 01:41:29,423
‫الانهيار الثلجي، السهم...

850
01:41:29,590 --> 01:41:31,675
‫...العلامة على الحجر...

851
01:41:31,842 --> 01:41:37,222
‫- ...ناهيك عن روكسان أخرى.
‫- روكسان؟ فينوس ميلو؟

852
01:41:37,347 --> 01:41:39,391
‫نفسها.

853
01:41:39,558 --> 01:41:44,521
‫ينقصني أمر واحد
‫لأكمل قدري.

854
01:41:44,688 --> 01:41:48,066
‫- أن أتزوّج بها!
‫- دع النساء وشأنهنّ!

855
01:41:48,275 --> 01:41:50,694
‫من يتحدّث عن النساء؟
‫قلت زوجة.

856
01:41:51,069 --> 01:41:54,781
‫- ملكة تنجب ابن الملك.
‫- وماذا عن العقد؟

857
01:41:54,948 --> 01:41:59,953
‫دام العقد حتّى أصبحنا ملكين،
‫وكنت ملكاً لأشهر.

858
01:42:00,120 --> 01:42:05,834
‫الملك الأوّل منذ الإسكندر،
‫أوّل من وضع تاجه بعد 2200 و...

859
01:42:06,210 --> 01:42:08,962
‫- 14.
‫- ...14 عاماً!

860
01:42:09,171 --> 01:42:11,340
‫هو...

861
01:42:11,507 --> 01:42:13,759
‫...والآن أنا!

862
01:42:15,886 --> 01:42:18,764
‫يدعونني ابنه وأنا كذلك...

863
01:42:18,931 --> 01:42:21,808
‫...بالروح بطريقة ما.

864
01:42:21,975 --> 01:42:24,978
‫إنّها مسؤوليّة ضخمة.

865
01:42:25,145 --> 01:42:29,775
‫الجسر هو الأوّل بين عدّة جسور أخرى.
‫ستربط البلاد.

866
01:42:29,983 --> 01:42:34,112
‫سأجعلها أمّة لها نشيدها
‫وعلمها.

867
01:42:34,279 --> 01:42:38,700
‫سأعامل نوّاب الملوك والملوك
‫والأمراء على قدم المساواة.

868
01:42:38,825 --> 01:42:43,997
‫عندما أنجز ما اعتزمت فعله،
‫سأقف أمام الملكة...

869
01:42:44,164 --> 01:42:49,545
‫...لن أركع، بل سأقف
‫كشخص مساوٍ لها وستقول:

870
01:42:49,753 --> 01:42:56,301
‫"الرجاء أن تقبل أرفع وسام
‫مع كامل تقديري، يا قريبي."

871
01:42:56,468 --> 01:43:02,140
‫وستضعه لي بنفسها.
‫هذا مهمّ. صدّقني، هذا مهمّ!

872
01:43:02,349 --> 01:43:05,936
‫وصدّقني، تحتاج إلى وسيط.

873
01:43:06,562 --> 01:43:08,605
‫خيّبت ظنّي.

874
01:43:08,772 --> 01:43:12,317
‫أنت، الذي تبعني
‫وساعدني على تحقيق ما حقّقته.

875
01:43:12,484 --> 01:43:17,364
‫تبعتك، أنا؟ من أمسك
‫بذيل البغل، قل لي؟

876
01:43:17,531 --> 01:43:20,075
‫كان للبغل دوره كذلك.

877
01:43:20,242 --> 01:43:25,414
‫داني! حالفنا الحظّ.
‫لنغادر رابحين لمرّة.

878
01:43:25,581 --> 01:43:31,128
‫- لنهرب في حين ذلك ممكن.
‫- تسمّيه حظاً. أسمّيه القدر.

879
01:43:31,295 --> 01:43:36,675
‫أعذرني في حين
‫أقع من الضحك.

880
01:43:37,718 --> 01:43:42,389
‫مهما كان تفكيرك وشعورك،
‫أنا الملك وأنت أحد رعاياي.

881
01:43:42,598 --> 01:43:45,934
‫لذا لا تستفّزني،
‫بيتشي كارنهان!

882
01:43:46,143 --> 01:43:47,603
‫أو ماذا؟

883
01:43:47,769 --> 01:43:51,815
‫أنا أرتعد!
‫ماذا ستفعل؟

884
01:43:55,152 --> 01:43:59,990
‫- آذن لك بالرحيل!
‫- سأفعل، مع أو بدون...

885
01:44:00,115 --> 01:44:02,868
‫...إذنك اللعين!

886
01:44:04,786 --> 01:44:08,665
‫آمل أن تتعفّن في الجحيم
‫دانيل درافوت!

887
01:44:09,458 --> 01:44:14,880
‫بين سايكاندر الأوّل
‫والثاني مرّت فترة زمنيّة طويلة...

888
01:44:15,047 --> 01:44:18,842
‫...وتحتاج البلاد إلى ملك
‫كما يحتاج الملك إلى تاج.

889
01:44:19,009 --> 01:44:21,762
‫أحدها يجلب عظمة الآخر.

890
01:44:21,929 --> 01:44:27,726
‫بالتالي، سأخلّف ابناً
‫سيخلّف بدوره أبناء...

891
01:44:27,893 --> 01:44:34,399
‫...لكي يستمرّ النسل
‫وسيكون هنالك ملوك إلى الأبد.

892
01:44:34,942 --> 01:44:37,152
‫ولهذه الغاية...

893
01:44:37,319 --> 01:44:39,905
‫...إخترت زوجة.

894
01:44:40,280 --> 01:44:42,991
‫روكسان من خواك.

895
01:45:02,970 --> 01:45:06,598
‫أحضروها إلى هنا برفقة عائلتها.

896
01:45:06,765 --> 01:45:10,143
‫أريد أن ترمى الأزهار على طريقها.

897
01:45:10,310 --> 01:45:14,857
‫سيكون حفل الزفاف فخماً وملائماً!

898
01:45:15,023 --> 01:45:20,946
‫أرسلوا السعاة لاستدعاء
‫شعبي القريب والبعيد.

899
01:45:21,405 --> 01:45:23,699
‫سلاه.

900
01:45:42,259 --> 01:45:44,094
‫ماذا تقول؟

901
01:45:44,261 --> 01:45:47,806
‫كيف يمكن لبنات البشر
‫التزوّج بآلهة أو شياطين؟

902
01:45:48,348 --> 01:45:51,518
‫- يمكن لله فعل أيّ شيء.
‫- لكن هذا غير ملائم.

903
01:45:51,643 --> 01:45:55,439
‫- من يقول ذلك؟
‫- كلّ الكهنة.

904
01:45:58,775 --> 01:46:02,404
‫هل يعارضون كلمة الله؟

905
01:46:06,074 --> 01:46:08,493
‫يقولون إنّه يجب ترك القرار لـ إمبرا.

906
01:46:09,411 --> 01:46:11,663
‫إمبرا هو أسمى إله.

907
01:46:12,539 --> 01:46:16,168
‫لكن ماذا إن كان قرار إمبرا
‫معارضاً لي؟

908
01:46:16,335 --> 01:46:18,712
‫ماذا سيفعلون بهذا الشأن؟

909
01:46:19,630 --> 01:46:21,673
‫هل أنا كلب أم إله؟

910
01:46:21,840 --> 01:46:25,969
‫ألَم أبسط سلطتي
‫على هذه البلاد؟

911
01:46:27,930 --> 01:46:30,432
‫إفعل ما أقوله!
‫أرسل بطلب الفتاة!

912
01:46:30,599 --> 01:46:33,352
‫قل لهم إنّه أمر!

913
01:46:56,458 --> 01:47:01,046
‫- حسناً، بيلي، ماذا يحدث؟
‫- الإشارات سيّئة جداً، بيتشي.

914
01:47:01,213 --> 01:47:06,426
‫يفتح الكهنة عصافير، خضراء من الداخل
‫ورائحتها نتنة، إمبرا غاضب جداً.

915
01:47:06,593 --> 01:47:11,306
‫ربّما شقّوا الطحال.
‫والأخضر هو المرّة.

916
01:47:11,515 --> 01:47:17,229
‫لا تقلق، بيلي، لن تحترق
‫الفتاة وتتحوّل إلى دخان. أضمن لك هذا.

917
01:47:17,396 --> 01:47:21,191
‫الفتاة لا تهمّ.
‫يوجد الكثير من الفتيات هنا، لا فرق.

918
01:47:21,316 --> 01:47:23,360
‫عدد أقلّ أو أكثر من الفتيات...

919
01:47:23,485 --> 01:47:29,783
‫...لكن الأبقار الآن، إنّها جافّة الضرع
‫والماعز تضع صغارها باكراً جداً.

920
01:47:29,950 --> 01:47:32,452
‫والذرة لا تنضج.

921
01:47:32,619 --> 01:47:34,037
‫الجميع جياع.

922
01:47:34,204 --> 01:47:40,961
‫بيلي، تعرف مثلي
‫أنّ درافوت ليس إلهاً.

923
01:47:41,128 --> 01:47:43,213
‫أخبرك عن السهم.

924
01:47:43,380 --> 01:47:47,134
‫لكن، لا شكّ في أنّ الكهنة مخطئون
‫بشأن إمبرا.

925
01:47:47,301 --> 01:47:49,761
‫ليس غاضباً...

926
01:47:49,928 --> 01:47:53,891
‫...لأنّ إلهاً يتزوّج ببشريّة
‫بل لأنّ بشرياً ادّعى...

927
01:47:54,057 --> 01:47:57,144
‫...أنّه الله.

928
01:49:37,619 --> 01:49:40,247
‫روكسان، لا تخافي...

929
01:49:40,539 --> 01:49:42,499
‫...لن أؤذيك.

930
01:49:43,417 --> 01:49:47,754
‫عندما يحين الوقت،
‫ستحترقين، أضمن لك ذلك.

931
01:49:48,046 --> 01:49:51,425
‫كما كلّ النساء
‫عندما يحضنهنّ أزواجهنّ.

932
01:49:51,550 --> 01:49:55,512
‫لكن لن تختفي، يا فتاة،
‫أعدك بذلك.

933
01:51:21,890 --> 01:51:23,600
‫داني...

934
01:51:23,851 --> 01:51:27,229
‫...حان الوقت،
‫كما يُقال.

935
01:51:27,437 --> 01:51:28,856
‫متى ستغادر؟

936
01:51:29,147 --> 01:51:31,191
‫عند بزوغ الفجر.

937
01:51:31,358 --> 01:51:36,071
‫فكّرت في أنّك ترغب في النظر
‫إلى الصناديق قبل أن أقفلها.

938
01:51:36,280 --> 01:51:39,491
‫- لترَ ماذا أخذت.
‫- خذ ما شئت.

939
01:51:39,658 --> 01:51:44,496
‫زنت الذهب، باونداً باونداً.
‫الحلى، أونصة أونصة.

940
01:51:44,705 --> 01:51:45,789
‫صحيح.

941
01:51:47,916 --> 01:51:50,794
‫لن أحتاج سوى إلى نصف
‫عدد البغال التي قرّرنا أخذها.

942
01:51:51,086 --> 01:51:55,799
‫أودّ أن آخذ 20 رامياً
‫لتأمين السلامة عبر ممرّ خيبر.

943
01:51:56,091 --> 01:51:59,094
‫خذهم.
‫خذهم.

944
01:52:06,018 --> 01:52:08,478
‫يا إلهي!

945
01:52:12,524 --> 01:52:14,735
‫ما هذا؟

946
01:52:19,615 --> 01:52:22,034
‫إنّهم همجيّون هنا.

947
01:52:22,284 --> 01:52:26,997
‫دعهم يذبحون الأطفال،
‫ويلعبون بالرؤوس...

948
01:52:27,164 --> 01:52:29,583
‫...ويتبوّلون على جيرانهم.

949
01:52:33,295 --> 01:52:35,005
‫أرجوك، داني...

950
01:52:36,757 --> 01:52:40,219
‫...أطلب منك للمرّة الأخيرة...

951
01:52:40,385 --> 01:52:42,304
‫...عُد معي.

952
01:52:43,055 --> 01:52:45,807
‫أجيبك للمرّة الأخيرة.
‫لن أفعل.

953
01:52:46,725 --> 01:52:50,521
‫أعرف أنّك تفكّر في مصلحتي...

954
01:52:50,687 --> 01:52:53,023
‫...لكنّ اتّخذت قراري.

955
01:52:53,273 --> 01:52:56,693
‫حسناً، إلى اللقاء إذاً؟

956
01:52:57,069 --> 01:52:59,571
‫في لندن ربّما...

957
01:53:01,573 --> 01:53:05,327
‫...عندما تمنحك الملكة
‫أرفع وسام.

958
01:53:14,628 --> 01:53:16,839
‫- بيتشي.
‫- نعم، داني؟

959
01:53:16,964 --> 01:53:18,966
‫سأتزوّج صباحاً.

960
01:53:19,258 --> 01:53:22,302
‫ألا يمكنك الانتظار والمغادرة بعدئذٍ؟

961
01:53:22,469 --> 01:53:25,430
‫وترافقني حتّى الجناح
‫لأجل الأيّام الخوالي؟

962
01:53:27,182 --> 01:53:29,017
‫إن شئت.

963
01:55:41,233 --> 01:55:43,277
‫بيتشي، الخاتم.

964
01:55:48,156 --> 01:55:51,451
‫أنا، سايكاندر الثاني،
‫أقبل...

965
01:55:51,618 --> 01:55:54,621
‫...بـ روكسان،
‫لتكون زوجتي الوفيّة...

966
01:55:55,289 --> 01:56:00,210
‫...وملكة كافيرستان.
‫سلاه.

967
01:56:18,228 --> 01:56:20,230
‫عضّتني!

968
01:56:23,525 --> 01:56:25,694
‫الساقطة عضّتني!

969
01:56:51,512 --> 01:56:52,930
‫ماذا يقول؟

970
01:56:53,138 --> 01:56:58,185
‫داني ينزف، يعرفون!
‫يقول، "ليس إلهاً، ليس شيطاناً، إنّه رجل!"

971
01:56:58,352 --> 01:57:01,230
‫فهموا، داني.
‫قضي عليك.

972
01:57:05,067 --> 01:57:06,151
‫إنتهى الأمر!

973
01:57:06,276 --> 01:57:09,029
‫- أنا، سايكاندر--
‫- بحقّ السماء!

974
01:57:12,407 --> 01:57:17,371
‫علينا الرحيل، داني.
‫داني، علينا الرحيل!

975
01:57:24,920 --> 01:57:27,130
‫تباً.

976
01:58:04,459 --> 01:58:08,881
‫سنحضر الرماة
‫ونعود ونذبحهم!

977
01:58:18,515 --> 01:58:22,853
‫سنجعلهم يغرقون في دمائهم!
‫إستعدّوا للهجوم!

978
01:58:23,061 --> 01:58:26,190
‫عددهم كبير، داني.
‫يجب الانسحاب.

979
01:58:26,356 --> 01:58:28,525
‫الانسحاب؟ اللعنة على الانسحاب!

980
01:58:28,734 --> 01:58:30,944
‫علينا الهرب!

981
01:58:34,156 --> 01:58:35,949
‫الصفّ الأوّل...

982
01:58:36,825 --> 01:58:38,243
‫...نيران!

983
01:58:39,828 --> 01:58:41,371
‫تراجعوا!

984
01:58:42,873 --> 01:58:45,334
‫الصفّ الأوّل، نيران!

985
01:58:47,836 --> 01:58:49,338
‫تفرّقوا!

986
02:00:38,197 --> 02:00:42,242
‫يجب امتطاء البغل!
‫ربّما ستنجح.

987
02:00:42,409 --> 02:00:44,786
‫غوركا من المشاة، ليس من الخيّالة.

988
02:00:45,037 --> 02:00:49,833
‫الرامي ماشيندرا باهادور غارانغ
‫يتمنّى لكما الحظّ.

989
02:01:18,779 --> 02:01:20,364
‫نفدت منّي الذخيرة!

990
02:01:20,614 --> 02:01:21,949
‫وأنا أيضاً.

991
02:01:42,886 --> 02:01:46,181
‫أشعر بالخجل الشديد
‫لأنّني أتسبّب بقتلك...

992
02:01:46,390 --> 02:01:49,017
‫...عوضاً عن عودتك إلى الديار ثرياً...

993
02:01:49,184 --> 02:01:53,814
‫...رغبة منّي في أن أكون
‫عظيماً!

994
02:01:54,064 --> 02:01:56,149
‫هلاّ تسامحني؟

995
02:01:58,151 --> 02:02:02,281
‫أسامحك، داني.

996
02:02:02,447 --> 02:02:06,785
‫أسامحك تماماً.

997
02:02:06,952 --> 02:02:08,996
‫كلّ شيء على ما يرام، إذاً.

998
02:03:17,397 --> 02:03:19,775
‫إقطعوا، أيّها الحقيرون، إقطعوا!

999
02:04:09,867 --> 02:04:15,080
‫ووقع داني في الهوّة...

1000
02:04:15,372 --> 02:04:19,918
‫...مثل قطعة نقديّة.
‫من على ارتفاع 32 ألف كلم!

1001
02:04:20,127 --> 02:04:26,175
‫لزمه نصف ساعة
‫قبل أن يرتطم بالصخور.

1002
02:04:26,383 --> 02:04:30,304
‫أتعرف ماذا فعلوا بـ بيتشي؟

1003
02:04:31,889 --> 02:04:34,474
‫صلبوه سيّدي...

1004
02:04:35,350 --> 02:04:37,978
‫...بين شجرتي صنوبر...

1005
02:04:38,520 --> 02:04:42,566
‫...كما يظهر على يديّ بيتشي.

1006
02:04:45,152 --> 02:04:48,405
‫بيتشي المسكين، لم يؤذهم
‫قطّ.

1007
02:04:48,655 --> 02:04:53,076
‫كان معلّقاً هناك يصرخ،
‫لكنّه لم يمت.

1008
02:04:53,243 --> 02:04:56,205
‫في اليوم التالي أتوا
‫وأنزلوه...

1009
02:04:56,371 --> 02:05:00,959
‫...وقالوا إنّها معجزة لأنّه لم يمت
‫وتركوه يرحل.

1010
02:05:02,711 --> 02:05:07,007
‫وعاد بيتشي
‫إلى المنزل بعد سنة تقريباً...

1011
02:05:07,257 --> 02:05:11,345
‫...وحاولت الجبال الانهيار
‫على بيتشي...

1012
02:05:11,595 --> 02:05:17,351
‫...لكنّه كان بأمان
‫لأنّ دانيل مشى أمامه.

1013
02:05:18,977 --> 02:05:25,359
‫ولم يترك دانيل يد بيتشي أبداً.

1014
02:05:26,777 --> 02:05:31,198
‫وبيتشي لم يترك أبداً
‫رأس دانيل.

1015
02:05:33,242 --> 02:05:34,910
‫رأسه؟

1016
02:05:35,118 --> 02:05:37,037
‫كنت تعرف داني، سيّدي؟

1017
02:05:37,204 --> 02:05:38,956
‫أجل.

1018
02:05:39,831 --> 02:05:44,795
‫كنت تعرف الأخ...

1019
02:05:46,463 --> 02:05:48,882
‫...دانيل درافوت، السيّد.

1020
02:05:49,883 --> 02:05:51,426
‫حسناً...

1021
02:05:52,219 --> 02:05:57,558
‫...أصبح ملك كافيرستان...

1022
02:05:57,766 --> 02:06:01,436
‫...ووضع تاجاً على رأسه.

1023
02:06:01,603 --> 02:06:06,149
‫هذا كلّ ما لديّ.
‫سأرحل الآن، سيّدي.

1024
02:06:06,400 --> 02:06:09,361
‫لديّ عمل طارئ في الجنوب.

1025
02:06:09,528 --> 02:06:13,073
‫عليّ لقاء رجل
‫في محطّة ماروار.

1026
02:08:30,252 --> 02:08:31,295
‫النهاية.

1027
02:08:31,420 --> 02:08:32,462
‫النهاية.

1028
02:08:32,629 --> 02:08:33,672
‫النهاية.

1029
02:08:33,839 --> 02:08:34,882
‫النهاية.

1030
02:08:36,049 --> 02:08:40,053
‫يشكر المنتج
‫جلالة الملك حسن الثاني، ملك مراكش...

1031
02:08:40,262 --> 02:08:43,140
‫...والحكومة المراكشية...

1032
02:08:43,348 --> 02:08:48,937
‫...للتعاون الذي قدموه
‫في تصوير هذا الفيلم.

1033
02:08:49,730 --> 02:08:51,815
‫الترجمة:
‫SDI Media Group

