﻿1
00:02:14,076 --> 00:02:18,581
‫عازف كمان على السقف.‏
‫أليس جنونيا؟

2
00:02:22,710 --> 00:02:26,797
‫لكن هنا، في قريتنا الصغيرة،
‫"‏أنتوفكا"‏،

3
00:02:26,923 --> 00:02:32,803
‫يمكن القول بأن كل واحد وواح
‫منا هو عازف كمان على السقف،

4
00:02:33,804 --> 00:02:39,810
‫يحاول إصدار عزف
‫لطيف وبسيط

5
00:02:40,561 --> 00:02:42,939
‫دون أن يكسر مرفقه.‏

6
00:02:44,565 --> 00:02:49,987
‫ذلك ليس سهلا.‏ ربما ستسألون،
‫لماذا نبقى هناك في اﻷعلى

7
00:02:50,112 --> 00:02:52,156
‫إذا كان اﻷمر بهذه الخطورة؟

8
00:02:53,491 --> 00:02:59,664
‫إذن، نحن نبقى ﻷن "‏أنتوفكا"‏
‫هي بيتنا.‏

9
00:03:01,415 --> 00:03:07,255
‫وكيف نحافظ على التوازن؟
‫يمكنني قول ذلك بكلمة واحدة:

10
00:03:08,422 --> 00:03:09,632
‫تقليد!‏

11
00:03:12,969 --> 00:03:16,180
‫<i>تقليد! تقليد!</i>

12
00:03:17,974 --> 00:03:19,016
‫<i>تقليد!</i>

13
00:03:19,267 --> 00:03:22,520
‫<i>تقليد! تقليد!</i>

14
00:03:24,605 --> 00:03:25,856
‫<i>تقليد!</i>

15
00:03:39,704 --> 00:03:41,789
‫بفضل تقاليدنا،

16
00:03:42,790 --> 00:03:46,544
‫حافظنا على توازننا طوال أعوام.‏

17
00:03:52,550 --> 00:03:57,221
‫هنا في "‏أنتوفكا"‏
‫لدينا تقليد لكل شيء.‏

18
00:03:58,514 --> 00:04:01,392
‫كيف ننام، كيف نأكل.‏

19
00:04:03,561 --> 00:04:05,062
‫كيف نعمل،

20
00:04:08,232 --> 00:04:10,234
‫كيف نرتدي ملابسنا.‏

21
00:04:12,737 --> 00:04:16,407
‫مثلا، كيف نضع غطاء على الرأس
‫دائما

22
00:04:17,407 --> 00:04:20,745
‫ونرتدي سترة صغيرة دائما.‏

23
00:04:21,495 --> 00:04:25,166
‫يدل الشيء على تمسكنا
‫الدائم بالله.‏

24
00:04:26,542 --> 00:04:31,547
‫اسألوني، كيف بدأ هذا
‫التقليد؟

25
00:04:32,256 --> 00:04:33,716
‫سأخبركم،

26
00:04:35,384 --> 00:04:38,763
‫ﻻ أدري،
‫لكنه تقليد

27
00:04:40,014 --> 00:04:42,391
‫وبفضل تقاليدنا

28
00:04:43,935 --> 00:04:47,438
‫كل واحد من بيننا
‫يعرف من يكون

29
00:04:47,897 --> 00:04:51,442
‫وما الذي يتوقع منه الرب فعله.‏

30
00:04:55,238 --> 00:04:58,115
‫<i>من يضطر للصراع ليل نهار
‫لكسب قوته،</i>

31
00:04:58,282 --> 00:05:01,285
‫<i>لإطعام زوجته وأطفاله،
‫الصلاة يوميا</i>

32
00:05:01,410 --> 00:05:04,288
‫<i>ومن يملك الحق، كسيد البيت،</i>

33
00:05:04,538 --> 00:05:06,958
‫<i>لقول الكلمة اﻷخيرة في المنزل؟</i>

34
00:05:07,750 --> 00:05:11,045
‫<i>اﻷب، اﻷب</i>

35
00:05:12,755 --> 00:05:13,798
‫<i>تقليد</i>

36
00:05:13,881 --> 00:05:17,218
‫<i>اﻷب، اﻷب</i>

37
00:05:18,886 --> 00:05:19,971
‫<i>تقليد!</i>

38
00:05:23,474 --> 00:05:26,394
‫<i>من يجب أن تعرف كيف تعد
‫منزﻻ ﻻئقا؟</i>

39
00:05:26,477 --> 00:05:29,438
‫<i>بيتا هادئا، بيتا محافظا؟</i>

40
00:05:29,647 --> 00:05:32,650
‫<i>من عليها تربية العائلة
‫وتدبير شؤون المنزل</i>

41
00:05:32,817 --> 00:05:35,736
‫<i>ليكون الوالد متفرغا
‫لقراءة الكتاب المقدس؟</i>

42
00:05:38,948 --> 00:05:42,326
‫<i>اﻷم، اﻷم</i>

43
00:05:43,911 --> 00:05:44,996
‫<i>تقليد</i>

44
00:05:45,162 --> 00:05:48,165
‫<i>اﻷم، اﻷم</i>

45
00:05:50,001 --> 00:05:51,168
‫<i>تقليد</i>

46
00:05:56,090 --> 00:05:59,010
‫<i>في سن الثالثة ذهبت
‫إلى مدرسة دينية</i>

47
00:05:59,176 --> 00:06:01,596
‫<i>في العاشرة تعلمت حرفة</i>

48
00:06:02,138 --> 00:06:05,099
‫<i>سمعت أنهم اختاروا لي عروسا،</i>

49
00:06:05,266 --> 00:06:08,102
‫<i>آمل أن تكون جميلة</i>

50
00:06:08,352 --> 00:06:14,025
‫<i>ومن تؤهلهن اﻷم وتحسنهن
‫وتصلحهن</i>

51
00:06:14,483 --> 00:06:20,197
‫<i>وتعدهن للزواج ممن
‫يختاره اﻷب؟</i>

52
00:06:20,865 --> 00:06:24,327
‫<i>الفتيات، الفتيات،</i>

53
00:06:25,703 --> 00:06:26,871
‫<i>تقليد</i>

54
00:06:27,163 --> 00:06:30,875
‫<i>اﻷب، اﻷب</i>

55
00:06:32,001 --> 00:06:33,210
‫<i>تقليد</i>

56
00:06:38,549 --> 00:06:41,719
‫وفي دارة قريتنا الصغيرة

57
00:06:42,470 --> 00:06:46,641
‫كانت لدينا شخصياتنا المميزة دائما
‫مثلا،

58
00:06:47,308 --> 00:06:49,352
‫"‏يانتا"‏ الوسيطة.‏

59
00:06:50,895 --> 00:06:52,813
‫الحاخام "‏ناحوم"‏ المتسول.‏

60
00:06:56,400 --> 00:07:01,239
‫واﻷهم، الحاخام المحبوب لدينا.‏

61
00:07:01,530 --> 00:07:05,409
‫-‏هل يمكن طرح سؤال عليك، الحاخام؟
‫–بالتأكيد، "‏ﻻيفش"‏.‏

62
00:07:05,534 --> 00:07:08,913
‫هل يوجد دعاء مناسب للقيصر؟

63
00:07:09,080 --> 00:07:12,250
‫دعاء للقيصر؟ بالطبع.‏

64
00:07:12,500 --> 00:07:18,839
‫بارك الله القيصر وحفظه،
‫بعيدا عنا.‏

65
00:07:56,794 --> 00:07:59,630
‫<i>وهناك آخرون في قريتنا.</i>

66
00:08:00,464 --> 00:08:03,467
‫<i>هم الدارة الواسعة.</i>

67
00:08:07,763 --> 00:08:12,810
‫<i>نحن ﻻ نفصلهم وهم لم يزعجونا حتى
‫اﻵن.</i>

68
00:08:15,813 --> 00:08:21,319
‫<i>ونحن نتدبر جيدا بين أنفسنا.</i>

69
00:08:22,820 --> 00:08:27,074
‫بالطبع، حدث مرة أنه باع له حصانا

70
00:08:27,158 --> 00:08:29,911
‫وقال له إن عمره ست سنوات فقط،

71
00:08:30,119 --> 00:08:32,163
‫بينما كان عمره ١٢ في الواقع.‏

72
00:08:33,079 --> 00:08:35,665
‫لكن أصبح كل شيء خلفنا اﻵن

73
00:08:35,958 --> 00:08:39,837
‫وجميعنا نعيش بانسجام
‫وهدوء وبساطة.‏

74
00:08:44,008 --> 00:08:47,094
‫-‏في الحقيقة، كان عمره ١٢.‏
‫–في السادسة.‏

75
00:08:47,178 --> 00:08:48,512
‫"‏طوبيا"‏ يعرف انه كان ١٢.‏

76
00:08:55,353 --> 00:09:01,525
‫-‏١٢!‏ ١٢!‏
‫–لقد كان في الـ١٢!‏

77
00:09:07,531 --> 00:09:10,618
‫<i>تقليد، تقليد،</i>

78
00:09:12,203 --> 00:09:13,454
‫<i>تقليد</i>

79
00:09:13,537 --> 00:09:16,707
‫<i>تقليد، تقليد</i>

80
00:09:18,334 --> 00:09:19,543
‫<i>تقليد</i>

81
00:09:26,050 --> 00:09:28,678
‫تقاليد، تقاليد.‏

82
00:09:28,886 --> 00:09:34,892
‫بدون تقاليدنا كنا سنعيش
‫متنقلين مثل.‏.‏.‏

83
00:09:35,226 --> 00:09:40,064
‫مثل.‏.‏.‏ عازف الكمان على السقف.‏

84
00:10:23,608 --> 00:10:31,782
‫عازف الكمان على السقف

85
00:10:34,869 --> 00:10:41,459
‫حاييم طوبول

86
00:12:29,483 --> 00:12:32,320
‫العازف المنفرد: آيزيك شتيرن

87
00:12:48,920 --> 00:12:56,427
‫انتاج واخراج:
‫نورمان جوايسون

88
00:13:24,288 --> 00:13:27,959
‫أمي، أمي،
‫أتت "‏يانتا"‏ الوسيطة.‏

89
00:13:28,042 --> 00:13:30,795
‫ربما وجدت لك ارتباطا جيدا أخيرا،
‫"‏تسايتل"‏.‏

90
00:13:31,128 --> 00:13:36,634
‫-‏من فمك إلى باب السماء.‏
‫–لماذا عليها القدوم اﻵن؟ إنه السبت تقريبا.‏

91
00:13:36,801 --> 00:13:39,303
‫اخرجن من هنا جميعكن.‏ أريد التحدث
‫إلى "‏يانتا"‏ على انفراد.‏

92
00:13:39,720 --> 00:13:43,766
‫لكن أمي، الرجال الذين تجدهم.‏.‏.‏
‫كان اﻷخير عجوزا جدا

93
00:13:43,891 --> 00:13:47,103
‫وكان أصلع.‏
‫لم يكن يملك الشعر.‏

94
00:13:47,979 --> 00:13:52,483
‫ممنوع أن تكون فتاة فقيرة بدون مهر
‫انتقاية.‏ شعر؟ تزوجي قردا.‏

95
00:13:52,984 --> 00:13:56,237
‫حتى الفتاة الفقيرة عديمة المهر
‫عليها النظر إلى زوجها أحيانا.‏

96
00:13:56,320 --> 00:13:58,823
‫ﻻ ينظرون إلى الزوج،
‫بل يحصلون عليه.‏

97
00:13:58,948 --> 00:14:01,909
‫-‏لكن أمي، لم أتم الـ٢٠ عاما بعد، ﻻ أظن أنني.‏.‏.‏
‫–هدوء.‏

98
00:14:02,618 --> 00:14:06,664
‫هل عليك التفاخر بذلك؟
‫هل تريدين إغراء الحسد؟

99
00:14:07,832 --> 00:14:10,918
‫اخرجن، جميعكن.‏ يوجد عمل كثير قبل
‫حلول السبت.‏ أسرعن.‏

100
00:14:18,509 --> 00:14:23,973
‫"‏غولدا"‏، "‏غولدا"‏.‏
‫معي بشارة ستفرحك.‏

101
00:14:24,015 --> 00:14:29,020
‫وليست مجرد بشارة عادية،
‫بشارة لمرة في الحياة.‏

102
00:14:30,521 --> 00:14:33,482
‫أية مجوهرات،
‫أية حلي.‏

103
00:14:34,275 --> 00:14:37,111
‫سأجد زوجا لكل واحدة وواحدة
‫منكن،

104
00:14:37,612 --> 00:14:41,866
‫لكن ممنوع أن تكوني انتقاية الى
‫هذه الدرجة، صحيح؟ بالتأكيد صحيح.‏

105
00:14:41,991 --> 00:14:46,162
‫ﻷنه بعد كل شيء، حتى أسوأ زوج،
‫ﻻ سمح الله،

106
00:14:46,203 --> 00:14:50,958
‫أفضل من عدم وجود زوج، ﻻ سمح الله.‏
‫ومن يعرف ذلك أفضل مني؟

107
00:14:51,042 --> 00:14:54,378
‫منذ موت زوجي وأنا أرملة فقيرة،
‫وحيدة،

108
00:14:54,503 --> 00:14:59,800
‫ﻻ يوجد من أتحدث اليه، ﻻ يوجد ما
‫أقوله.‏ ﻻ أفعل شيا في الليل سوى

109
00:14:59,884 --> 00:15:03,554
‫التفكير به وحتى تفكيري
‫ﻻ يجلب لي المتعة.‏

110
00:15:08,976 --> 00:15:11,896
‫-‏"‏تسايتل"‏ في المنزل؟
‫–ادخل، افحص.‏

111
00:15:12,063 --> 00:15:13,314
‫شكرا، "‏بيلكا"‏.‏

112
00:15:19,654 --> 00:15:21,989
‫لكنه لم يرفع صوته أبدا.‏

113
00:15:22,365 --> 00:15:26,911
‫-‏مرحبا، "‏تسايتل"‏ في المنزل؟
‫–إنها مشغولة.‏ عد في وقت ﻻحق.‏

114
00:15:27,161 --> 00:15:28,996
‫لكنني أريد قول شيء.‏

115
00:15:29,538 --> 00:15:32,250
‫-‏في وقت ﻻحق.‏
‫–في وقت ﻻحق.‏

116
00:15:35,503 --> 00:15:38,381
‫ماذا يريد هذا الخياط الفقير
‫الهزيل من "‏تسايتل"‏؟

117
00:15:38,506 --> 00:15:42,426
‫-‏إنهما صديقان منذ الطفولة.‏ يتحدثان، يلعبان.‏
‫–يلعبان؟

118
00:15:43,094 --> 00:15:46,097
‫-‏ماذا يلعبان؟
‫–ﻻ أدري.‏ إنهما طفلان.‏

119
00:15:46,514 --> 00:15:50,851
‫-‏من مثل هؤﻻء اﻷطفال يأتي أطفال آخرون.‏
‫–"‏موتل"‏ هو نكرة.‏

120
00:15:51,018 --> 00:15:56,357
‫-‏"‏يانتا"‏، "‏يانتا"‏، قلت ان لديك أخبارا من أجلي.‏
‫–يا أوﻻد، يا أوﻻد.‏

121
00:15:56,524 --> 00:15:59,110
‫إنهم بركة في شيخوختك.‏

122
00:15:59,277 --> 00:16:03,698
‫لكن عزيزي "‏أهارون"‏، رحمه الله،
‫لم يكن بإمكانه منحي أطفاﻻ.‏

123
00:16:03,864 --> 00:16:06,909
‫في الحقيقة، "‏غولدا"‏،
‫بالكاد حاول.‏

124
00:16:07,451 --> 00:16:11,414
‫لكن ما الجدوى من التذمر.‏
‫النساء اﻷخريات يستمتعن من التذمر،

125
00:16:11,455 --> 00:16:16,419
‫لكن ليس "‏يانتا"‏.‏ ليست كل امرأة
‫في العالم هي "‏يانتا"‏.‏

126
00:16:17,128 --> 00:16:20,464
‫هيا، علي العودة إلى المنزل اﻵن

127
00:16:20,590 --> 00:16:25,136
‫لتحضير وجبة السبت الوضيعة
‫خاصتي، وداعا إذن، "‏غولدا"‏،

128
00:16:25,303 --> 00:16:28,931
‫كانت الفضفضة لبعضنا البعض
‫ممتعة.‏

129
00:16:29,098 --> 00:16:33,769
‫-‏"‏يانتا"‏، قلت إن لديك أخبارا من أجلي.‏
‫–أين رأسي؟

130
00:16:33,894 --> 00:16:38,441
‫سيسقط يوما ما ويركله حصان
‫في الوحل

131
00:16:38,482 --> 00:16:42,653
‫وعندها وداعا "‏يانتا"‏.‏
‫بالطبع، اﻷخبار.‏

132
00:16:43,988 --> 00:16:48,826
‫هذا بخصصوص "‏ﻻيزر وولف"‏، الجزار.‏
‫رجل طيب، رجل مهذب،

133
00:16:48,951 --> 00:16:52,496
‫ولست مضطرة لكي أقول لك إنه
‫غني.‏ أليس كذلك؟ نعم.‏

134
00:16:53,247 --> 00:16:58,336
‫لكنه وحيد، المسكين، فبالنهاية
‫هو أرمل منذ سنوات.‏

135
00:16:58,419 --> 00:17:01,756
‫هل تفهمين؟ بالطبع.‏
‫باختصار إذن،

136
00:17:02,006 --> 00:17:07,011
‫من بين جميع فتيات المدينة،
‫اختار "‏تسايتل"‏.‏

137
00:17:08,179 --> 00:17:13,851
‫-‏صغيرتي تسايتل؟
‫–ﻻ، "‏تسايتل"‏ القيصر.‏ بالطبع "‏تسايتل"‏ صغيرتك.‏

138
00:17:14,517 --> 00:17:17,772
‫يا له من اختيار ﻠ"‏تسياتل"‏.‏

139
00:17:19,523 --> 00:17:24,362
‫لكن "‏طوبيا"‏ يريد طالبا ذكيا.‏
‫إنه ﻻ يستلطف "‏ﻻيزر"‏.‏

140
00:17:24,445 --> 00:17:29,450
‫جميل، لن يتزوج منه "‏ﻻيزر"‏ إذن.‏
‫إنه يريد الفتاة، وليس اﻷب.‏

141
00:17:29,533 --> 00:17:33,871
‫اسمعي.‏ استمعي إلي، "‏غولدا"‏،
‫أرسلي "‏طوبيا"‏ إليه.‏

142
00:17:33,996 --> 00:17:37,875
‫ﻻ تقولي له ما المقصود، دعي
‫"‏ﻻيزر"‏ يتحدث عن ذلك بنفسه،

143
00:17:38,042 --> 00:17:41,963
‫سيقنعه،
‫إنه رجل طيب وغني،

144
00:17:42,046 --> 00:17:47,510
‫أخبريني عم جرى إذن، ولست مضطرة
‫لشكري، "‏غولدا"‏،

145
00:17:47,718 --> 00:17:51,722
‫ﻷنه عدا مرتبي،
‫سيدفع "‏ﻻيزر"‏ أصلا،

146
00:17:51,806 --> 00:17:55,518
‫أشعر باﻻكتفاء من منح
‫السعادة للناس.‏

147
00:17:55,810 --> 00:18:00,356
‫حقا؟ نعم، بالطبع.‏
‫الكل مسجل.‏

148
00:18:00,398 --> 00:18:04,735
‫-‏وداعا، "‏غولدا"‏، وﻻ شكر على واجب.‏
‫–وداعا، "‏يانتا"‏.‏

149
00:18:06,737 --> 00:18:10,241
‫تعالوا، تعالوا يا بنات، بدلوا
‫ملابسكن على شرف السبت.‏ أسرعن.‏

150
00:18:10,408 --> 00:18:14,328
‫-‏أسرعن وأنهين العمل.‏
‫–من المثير أن كانت "‏يانتا"‏ قد وجدت لك زوجا.‏

151
00:18:14,495 --> 00:18:17,248
‫أنا ﻻ أتوق ﻷن تجد لي "‏يانتا"‏
‫زوجا.‏

152
00:18:17,415 --> 00:18:20,585
‫-‏إﻻ إذا كان "‏موتل"‏ الخياط.‏
‫–لم أسألك.‏

153
00:18:20,710 --> 00:18:25,089
‫"‏تسايتل"‏، أنت البكر.‏ يجب أن يجدوا لك فرصة
‫قبل أن يجدوا لي.‏

154
00:18:25,214 --> 00:18:28,092
‫-‏وبعدها، لي.‏
‫–إذا أحضرت "‏يانتا"‏ إذن.‏.‏.‏

155
00:18:28,175 --> 00:18:30,011
‫"‏يانتا"‏، "‏يانتا"‏.‏

156
00:18:30,428 --> 00:18:34,181
‫-‏على أحدهم إيجاد الخيارات.‏
‫–ربما ستجلب شخصا رائعا.‏

157
00:18:34,265 --> 00:18:36,475
‫-‏شيئا مثيرا للاهتمام.‏
‫–وغنيا.‏

158
00:18:36,559 --> 00:18:37,560
‫ومهما.‏

159
00:18:40,438 --> 00:18:44,108
‫<i>وسيطة، وسيطة
‫جدي لي فرصة</i>

160
00:18:44,942 --> 00:18:49,405
‫<i>جدي لي لقية،
‫جدي لي لقية</i>

161
00:18:50,281 --> 00:18:54,118
‫<i>أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫قلبي دفترك</i>

162
00:18:54,952 --> 00:18:58,289
‫<i>وجدي لي ربطا متكاملا</i>

163
00:19:01,208 --> 00:19:05,254
‫<i>أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫سأحضر وشاح العرس</i>

164
00:19:05,463 --> 00:19:10,468
‫<i>وأنت أحضري العريس،
‫أبيض وبارز العظام</i>

165
00:19:10,718 --> 00:19:14,221
‫<i>أحضري لي خاتما، فانني أتوق</i>

166
00:19:14,305 --> 00:19:17,433
‫<i>ﻻثارة غيرة جميع المخلوقات.</i>

167
00:19:17,642 --> 00:19:24,065
‫<i>-من أجل أبي، جدي رجل أدب...
‫–من أجل أمي، غنيا بالغ الثراء...</i>

168
00:19:24,231 --> 00:19:31,155
‫<i>من أجلي، لن أعارض بأن يكون
‫وسيما جدا</i>

169
00:19:31,614 --> 00:19:34,742
‫<i>أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫جدي لي ربطا</i>

170
00:19:34,909 --> 00:19:37,954
‫<i>جدي لي لقية،
‫جدي لي لقية</i>

171
00:19:38,162 --> 00:19:40,998
‫<i>أبقى في الليل وحيدة</i>

172
00:19:41,123 --> 00:19:47,672
‫<i>فجدي لي ربطا للأبد.</i>

173
00:19:49,340 --> 00:19:51,676
‫منذ متى وأنت مهتمة بالوساطة،
‫"‏حوا"‏؟

174
00:19:51,926 --> 00:19:54,595
‫ظننت أنك تولين جل اهتمامك
‫لكتبك،

175
00:19:54,845 --> 00:19:58,349
‫-‏ولكنك تتطلعين إلى ابن الحاخام.‏
‫–لم ﻻ؟

176
00:19:58,933 --> 00:20:03,354
‫لدينا شيء واحد فقط،
‫وهو لديه ابن واحد فقط.‏

177
00:20:04,272 --> 00:20:08,442
‫-‏لماذا ﻻ أرغب باﻷفضل؟
‫–ﻷنك فتاة من عائلة فقيرة.‏

178
00:20:08,693 --> 00:20:13,364
‫ما ستجلبه "‏يانتا"‏ غذن، اقبليه.‏
‫صحيح؟ بالتأكيد صحيح.‏

179
00:20:14,865 --> 00:20:17,994
‫<i>-"هودل"، أوه، "هودل"
‫–وجدت لك ربطا من السماء</i>

180
00:20:18,035 --> 00:20:21,289
‫<i>إنه وسيم، إنه شاب،
‫هيا، حسن، في الثانية والستين</i>

181
00:20:21,372 --> 00:20:24,875
‫<i>لكنه رجل لطيف ولقية جيدة.
‫حقا؟ حقا</i>

182
00:20:25,042 --> 00:20:28,337
‫<i>أعدك بأن تكوني سعيدة
‫وحتى إن لم تكوني،</i>

183
00:20:28,462 --> 00:20:31,799
‫<i>فهذا ليس كل شيء في الحياة،
‫اﻷساس فقط</i>

184
00:20:35,511 --> 00:20:38,681
‫"‏حوا"‏ لقد وجدته.‏
‫ستصبحين عروسا محظوظة جدا

185
00:20:38,806 --> 00:20:42,018
‫<i>إنه وسيم، طويل،
‫أي، من الجانب للجانب</i>

186
00:20:42,059 --> 00:20:45,730
‫<i>-لكنه رجل لطيف، لقية حقيقية، صحيح؟
‫–صحيح...</i>

187
00:20:45,855 --> 00:20:49,025
‫<i>-سمعت انه سريع الغضب...
‫–سيضربك كل يوم...</i>

188
00:20:49,191 --> 00:20:52,570
‫<i>لكن عندما يكون يقظا فقط،
‫تحقيق حلم تماما</i>

189
00:20:53,988 --> 00:20:59,827
‫<i>-ظننت أنك ستحظين بأمير؟
‫–سأجد لنفسي زوجا...</i>

190
00:21:00,077 --> 00:21:06,542
‫<i>بدون مهر، بدون مال،
‫بدون حسب ونسب</i>

191
00:21:06,834 --> 00:21:10,838
‫<i>اشعري بالسعادة ﻷنك تملكين رجلا</i>

192
00:21:16,844 --> 00:21:21,766
‫<i>أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫تعرفين أنني ﻻ أزال شابة</i>

193
00:21:21,933 --> 00:21:24,560
‫<i>ﻻ تسرعي أرجوك</i>

194
00:21:24,602 --> 00:21:28,105
‫<i>حتى هذه اللحظة، أخطأت الظن</i>

195
00:21:28,439 --> 00:21:31,776
‫<i>بأنه ﻻ يعقل أن أبقى عالقة
‫للأبد</i>

196
00:21:32,526 --> 00:21:35,529
‫<i>عزيزتي "يانتا"،
‫اهتمي بأن يكون ممتعا</i>

197
00:21:35,613 --> 00:21:38,574
‫<i>تذكري، أنت أيضا كنت عروسا</i>

198
00:21:38,741 --> 00:21:41,869
‫<i>ﻻ أقصد أنني أملك قلبا متهاو،</i>

199
00:21:42,620 --> 00:21:46,582
‫<i>أنا منذهلة ببساطة</i>

200
00:21:46,916 --> 00:21:49,794
‫<i>أيتها الوسيطة، أيتها الوسيطة
‫ﻻ تضعي لي البرامج</i>

201
00:21:50,044 --> 00:21:53,297
‫<i>لست مسرعة
‫ربما تعلمت أن</i>

202
00:21:53,547 --> 00:21:58,052
‫<i>"من يلعب بالنار يحرق أصابعه"</i>

203
00:21:58,135 --> 00:22:02,056
‫<i>فلا تحضري لي خاتما،
‫ﻻ تجدي لي عريسا</i>

204
00:22:02,139 --> 00:22:03,599
‫<i>ﻻ تجدي لي لقية</i>

205
00:22:03,724 --> 00:22:05,559
‫<i>ﻻ تجدي لي لقية</i>

206
00:22:05,726 --> 00:22:10,731
‫<i>إﻻ إذا كانت ﻻ تستبدل بالذهب.</i>

207
00:22:29,500 --> 00:22:33,629
‫إلهي العزيز،
‫هل كان هذا ضروريا؟

208
00:22:35,298 --> 00:22:39,010
‫كنت مضطرا لجعله يعرج
‫قبل السبت تماما؟

209
00:22:41,178 --> 00:22:42,805
‫هذا غير جميل.‏

210
00:22:43,472 --> 00:22:47,268
‫يكفي أنك تعلقت بي،
‫باركتني بخمس بنات،

211
00:22:47,351 --> 00:22:49,645
‫بحياة الفقر.‏ ﻻ بأس.‏

212
00:22:49,770 --> 00:22:52,440
‫لكن ماذا لديك
‫ضد حصاني؟

213
00:22:53,858 --> 00:22:59,488
‫حقا، أفكر أحيانا، عندما يكون
‫الفقراء هادئين هناك في اﻷعلى

214
00:23:00,031 --> 00:23:03,618
‫تقول لنفسك:
‫"‏لنر،

215
00:23:03,701 --> 00:23:07,496
‫"‏كيف يمكنني تعذيب
‫صديقي ’طوبيا‘.‏"‏

216
00:23:14,795 --> 00:23:18,299
‫-‏وصلت أخيرا، يا معيلي.‏
‫–سأحدثك ﻻحقا.‏

217
00:23:18,549 --> 00:23:22,053
‫لماذا تأخرت اليوم؟
‫–لقد بدأ يعرج.‏

218
00:23:22,178 --> 00:23:24,680
‫أسرع، لن تنتظر الشمس.‏

219
00:23:24,805 --> 00:23:28,976
‫-‏ولدي شيء مهم علي قوله لك.‏
‫–علي إجراء التوصيلات في القرية.‏

220
00:23:29,060 --> 00:23:32,396
‫-‏ستتأخر عن السبت.‏
‫–لن أتأخر.‏

221
00:23:32,563 --> 00:23:37,235
‫-‏ستتأخر.‏
‫–لن أتأخر!‏ لن أتأخر!‏

222
00:23:37,401 --> 00:23:40,404
‫إذا توقفت عن الحديث مرة،
‫فلن أتأخر!‏

223
00:23:40,571 --> 00:23:44,408
‫-‏يمكن الموت من رجل كهذا.‏
‫–كما كتب في سفر اﻷسفار:

224
00:23:44,533 --> 00:23:47,578
‫"اشفنا يا ربنا وسنشفى.‏"

225
00:23:48,913 --> 00:23:51,916
‫بكلمات أخرى،
‫أرسل لنا الدواء،

226
00:23:52,083 --> 00:23:54,377
‫في أن المرض قد حل بنا.‏

227
00:24:05,096 --> 00:24:07,348
‫أنا ﻻ أتذمر حقا.‏

228
00:24:08,432 --> 00:24:11,102
‫بعد كل شيء، فإنني وبمساعدتك

229
00:24:13,437 --> 00:24:15,439
‫أموت جوعا.‏

230
00:24:17,441 --> 00:24:19,068
‫إلهي العزيز،

231
00:24:23,531 --> 00:24:26,617
‫خلقت الكثير الكثير
‫من الفقراء.‏

232
00:24:27,618 --> 00:24:31,539
‫بالطبع، أفهم أنه ليس باﻷمر
‫المخجل أن تكون فقيرا،

233
00:24:32,456 --> 00:24:34,750
‫لكنه ليس شرفا كبيرا أيضا.‏

234
00:24:40,548 --> 00:24:43,259
‫ما السيء إذن لو أنني

235
00:24:43,926 --> 00:24:48,472
‫كنت أملك القليل من المال؟

236
00:24:52,977 --> 00:24:55,313
‫<i>لو كنت رجلا غنيا</i>

237
00:25:00,276 --> 00:25:03,821
‫<i>لتكاسلت كل يوم</i>

238
00:25:03,946 --> 00:25:06,657
‫<i>لو كنت رجلا غنيا</i>

239
00:25:07,491 --> 00:25:09,911
‫<i>لما اضطررت للعمل بجد</i>

240
00:25:14,749 --> 00:25:22,131
‫<i>لو كنت غنيا</i>

241
00:25:22,173 --> 00:25:28,804
‫<i>لبنيت منزﻻ كبيرا وعاليا
‫وفيه ١٢ غرفة</i>

242
00:25:29,013 --> 00:25:31,515
‫<i>في قمة المدينة تماما</i>

243
00:25:32,016 --> 00:25:36,854
‫<i>مع سقف جميل من التنك
‫وأرضية من الخشب الطبيعي تحته</i>

244
00:25:38,189 --> 00:25:42,818
‫<i>سيكون فيه بيت درج طويل
‫للصعود فقط</i>

245
00:25:42,860 --> 00:25:45,863
‫<i>وأطول للنزول</i>

246
00:25:46,322 --> 00:25:51,285
‫<i>وواحد يقود إلى ﻻ مكان،
‫من أجل الجمال فقط</i>

247
00:25:53,871 --> 00:25:58,167
‫<i>كنت سأملأ ساحتي بالدجاج</i>

248
00:25:58,292 --> 00:26:02,713
‫<i>والديوك الرومية والأوز والبط
‫على مسمع المدينة ومرآها</i>

249
00:26:03,631 --> 00:26:07,969
‫<i>لتزقزق وتقرقر</i>

250
00:26:09,512 --> 00:26:13,724
‫<i>وكل زقزقة وقرقرة</i>

251
00:26:14,141 --> 00:26:16,727
‫<i>تدخل اﻷذن كالبوق</i>

252
00:26:17,478 --> 00:26:23,901
‫<i>كما يقولون:
‫هذا منزل رجل غني</i>

253
00:26:30,241 --> 00:26:32,660
‫<i>لو كنت رجلا غنيا</i>

254
00:26:37,248 --> 00:26:40,751
‫<i>لتكاسلت طوال النهار</i>

255
00:26:40,876 --> 00:26:43,504
‫<i>لو كنت رجلا غنيا</i>

256
00:26:44,422 --> 00:26:46,757
‫<i>لما اضطررت للعمل بجد</i>

257
00:26:51,679 --> 00:26:55,224
‫<i>لو كنت غنيا</i>

258
00:26:59,687 --> 00:27:07,028
‫<i>إنني أرى زوجتي، عزيزتي "غولدا"،
‫تملك مظهر زوجة رجل غني</i>

259
00:27:07,111 --> 00:27:09,405
‫<i>مع ذقن مضاعف يلائمها</i>

260
00:27:09,780 --> 00:27:14,076
‫<i>تراقب الوجبات
‫بمتعة كبيرة</i>

261
00:27:15,620 --> 00:27:20,249
‫<i>أراها تتفاخر
‫وتتبختر كالطاووس</i>

262
00:27:20,458 --> 00:27:23,461
‫<i>إنها بمزاج عال جدا،</i>

263
00:27:23,878 --> 00:27:28,466
‫<i>تصرخ على خدمها ليل نهار</i>

264
00:27:32,470 --> 00:27:37,558
‫<i>سيأتي سكان المدينة
‫للقرقرة حولي</i>

265
00:27:38,267 --> 00:27:41,646
‫<i>سيطلبون أن أسدي لهم نصيحة</i>

266
00:27:41,896 --> 00:27:45,149
‫<i>كالملك "سليمان" الحكيم</i>

267
00:27:45,775 --> 00:27:48,986
‫<i>"أرجوك، الحاخام ’طوبيا‘"،</i>

268
00:27:49,487 --> 00:27:52,490
‫<i>"اعذرني، الحاخام ’طوبيا‘"،</i>

269
00:27:53,991 --> 00:27:59,664
‫<i>يعرضون مشاكل يعجز الحاخام عن
‫الإجابة عنها</i>

270
00:28:11,092 --> 00:28:14,470
‫<i>ولن يكون هناك أي فرق</i>

271
00:28:14,637 --> 00:28:17,348
‫<i>ان كنت سأجيب بشكل صحيح أو ﻻ</i>

272
00:28:18,349 --> 00:28:23,145
‫<i>عندما تكون غنيا،
‫يظنون أنك تعرف</i>

273
00:28:25,523 --> 00:28:28,818
‫<i>لو أنني غني،</i>

274
00:28:28,985 --> 00:28:34,699
‫<i>كنت أملك الوقت الذي ينقصني للجلوس
‫في الكنيس والصلاة</i>

275
00:28:35,616 --> 00:28:40,496
‫<i>وربما كنت أملك كرسيا قرب
‫الحائط الشرقي</i>

276
00:28:41,622 --> 00:28:47,044
‫<i>وأصلي على الكتب المقدسة مع
‫تلامذتي اﻷذكياء</i>

277
00:28:47,169 --> 00:28:49,046
‫<i>سبع ساعات يوميا</i>

278
00:28:49,839 --> 00:28:56,554
‫<i>وسيكون ذلك أروع شيء</i>

279
00:29:02,226 --> 00:29:04,729
‫<i>لو أنني غني</i>

280
00:29:09,525 --> 00:29:12,862
‫<i>لتكاسلت يوميا</i>

281
00:29:13,029 --> 00:29:15,656
‫<i>لو كنت غنيا</i>

282
00:29:16,532 --> 00:29:18,743
‫<i>لما اضطررت للعمل بجد</i>

283
00:29:23,706 --> 00:29:26,876
‫<i>خلق الله اﻷسد والجدي،</i>

284
00:29:27,001 --> 00:29:30,212
‫<i>أنت حددت من أكون</i>

285
00:29:30,338 --> 00:29:35,217
‫<i>هل كان سيعطل اﻷمر
‫تخطيطا أبديا ما</i>

286
00:29:37,011 --> 00:29:45,269
‫<i>لو كنت رجلا غنيا؟</i>

287
00:30:00,785 --> 00:30:03,621
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏.‏
‫أين حصانك؟

288
00:30:03,788 --> 00:30:06,791
‫قرر أخذ يوم إجازة.‏

289
00:30:07,875 --> 00:30:11,212
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–شكرا، سعادتك، شكرا.‏

290
00:30:13,589 --> 00:30:15,967
‫"‏طوبيا"‏، لقد تأخرت.‏

291
00:30:20,471 --> 00:30:23,307
‫-‏ماذا حدث لحصانك؟
‫–انظروا،

292
00:30:23,933 --> 00:30:27,895
‫-‏انظروا ماذا كتب في الجريدة، انظروا، انظروا.‏
‫–ماذا جرى، "‏أبراهم"‏؟

293
00:30:29,313 --> 00:30:33,609
‫هدوء!‏ كفاكم خوارا
‫كالبغال

294
00:30:33,734 --> 00:30:36,237
‫ودعوا الرجل يتحدث.‏
‫تحدث، "‏أبراهم"‏.‏

295
00:30:36,320 --> 00:30:40,658
‫إذن، وصلت جريدتي إلى البريد اليوم
‫كما تصل كل أسبوع،

296
00:30:40,783 --> 00:30:46,163
‫-‏ولو كان يوم الخميس عادة، لكنها تصل أحيانا.‏.‏.‏
‫–هذا ليس كلاما

297
00:30:46,247 --> 00:30:49,750
‫هذا هراء.‏
‫قل ما الجديد.‏

298
00:30:50,167 --> 00:30:53,170
‫هدوء!‏ تحدث، "‏أبراهم"‏.‏

299
00:30:53,504 --> 00:30:57,466
‫إذن، لقد قرأت جريدتي.‏
‫ليس شيئا هاما جدا،

300
00:30:57,508 --> 00:31:01,095
‫مقالة عن المحاصيل في "‏أكرانيا"‏
‫وهذا وذاك آخر.‏

301
00:31:01,345 --> 00:31:03,806
‫"‏أبراهم"‏، تحدث.‏

302
00:31:05,516 --> 00:31:08,853
‫وعندها رأيت هذا.‏

303
00:31:10,646 --> 00:31:13,774
‫جيد، جميعنا نرى.‏

304
00:31:15,526 --> 00:31:17,278
‫ماذا كتب هناك؟

305
00:31:20,865 --> 00:31:26,120
‫تم إخلاء جميع اليهود من قرية تدعى
‫"رجينكا،"

306
00:31:26,203 --> 00:31:28,372
‫أجبروهم على ترك منازلهم.‏

307
00:31:30,833 --> 00:31:32,209
‫ما السبب؟

308
00:31:33,669 --> 00:31:38,049
‫لم يكتب.‏ ربما أراد القيصر أراضيهم،
‫ربما بسبب وباء.‏

309
00:31:38,132 --> 00:31:41,052
‫-‏أللهم اجعل القيصر يصاب بوباء شخصي.‏
‫–آمين.‏

310
00:31:41,719 --> 00:31:45,514
‫ماذا بك؟ لماذا ﻻ تجلب لنا اﻷخبار
‫الجيدة أبدا؟

311
00:31:45,556 --> 00:31:51,187
‫لست المذنب.‏ لقد قرأت هذا فقط.‏
‫"‏مذكرة اخلاء من السلطات"‏.‏

312
00:31:51,228 --> 00:31:55,191
‫ليت السلطات تنبت كالبصل،
‫ورأسها في اﻷرض.‏

313
00:31:55,232 --> 00:31:58,986
‫-‏آمين.‏
‫–أية فادة سنجني من شتمكم؟

314
00:32:00,404 --> 00:32:03,741
‫إنكم تتجمعون،
‫تشتمون وتثرثرون

315
00:32:04,033 --> 00:32:05,743
‫وﻻ تفعلون شيئا.‏

316
00:32:06,369 --> 00:32:09,205
‫-‏أنتم تثرثرون للموت.‏
‫–المعذرة؟

317
00:32:09,914 --> 00:32:12,917
‫-‏ألست من هذه القرية؟
‫–ﻻ.‏

318
00:32:13,334 --> 00:32:17,922
‫-‏من أين أنت؟
‫–من "‏كييف"‏.‏ كنت طالبا في الجامعة هناك.‏

319
00:32:20,591 --> 00:32:25,596
‫قل لي، هل هو المكان الذي تعلمت فيه
‫عدم احترام اﻷكبر منك سنا؟

320
00:32:25,930 --> 00:32:28,599
‫تعلمت هناك أن الحياة
‫أكثر من مجرد شيء عادي.‏

321
00:32:28,933 --> 00:32:33,062
‫-‏يجب أن تعرفوا ما يحدث في العالم الكبير.‏
‫–احذر، جريدتي.‏

322
00:32:33,104 --> 00:32:35,940
‫لماذا أشغل نفسي بسبب
‫العالم الكبير؟

323
00:32:36,065 --> 00:32:39,193
‫-‏فليذهب العالم إلى الجحيم.‏
‫-‏جميل ما طلبت.‏

324
00:32:40,778 --> 00:32:44,282
‫إنه محق، كما كتب في
‫أول الكتب:

325
00:32:44,365 --> 00:32:47,910
‫"‏اذا بصقت في الهواء، تسقط
‫البصقة على وجهك"‏.‏

326
00:32:48,703 --> 00:32:53,082
‫تفاهات.‏ ﻻ يمكن تجاهل ما يحدث في
‫العالم.‏

327
00:32:56,043 --> 00:32:58,921
‫-‏إنه محق.‏
‫–هو محق وهو محق؟

328
00:32:59,088 --> 00:33:01,215
‫ﻻ يعقل أن يكون كلاهما محقا.‏

329
00:33:02,717 --> 00:33:06,137
‫-‏أنت تعرف، أنت محق أيضا.‏
‫–إنه محق.‏

330
00:33:06,262 --> 00:33:08,389
‫إنه أصغر من أن يدس أنفه.‏
‫سبت مبارك.‏

331
00:33:08,973 --> 00:33:10,433
‫سبت مبارك.‏

332
00:33:12,602 --> 00:33:14,729
‫-‏أرجوك.‏ سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك، طوبيا.‏

333
00:33:14,854 --> 00:33:15,855
‫سبت مبارك.‏

334
00:33:16,731 --> 00:33:20,818
‫-‏"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم، أنا آسف، المعذرة.‏

335
00:33:22,653 --> 00:33:23,738
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك.‏

336
00:33:23,821 --> 00:33:24,530
‫سبت مبارك.‏

337
00:33:24,614 --> 00:33:28,075
‫-‏"‏طوبيا"‏، دعوة الحاخام.‏
‫–بالطبع.‏

338
00:33:28,993 --> 00:33:31,454
‫-‏أنت من كييف إذن أيها الحاخام، أم.‏.‏.‏

339
00:33:31,537 --> 00:33:33,205
‫–"‏فرتشيك"‏.‏
‫–"‏فرتشيك"‏.‏

340
00:33:33,956 --> 00:33:36,500
‫أنت جديد هنا إذن، هه؟

341
00:33:37,835 --> 00:33:43,507
‫كما قال "‏أبراهم"‏:
‫"‏أقطن في بلاد غريبة"‏.‏

342
00:33:44,008 --> 00:33:49,347
‫-‏"‏موسى"‏ قال ذلك.‏
‫–اعذرني، اعذرني.‏ كما قال الملك "‏داوود"‏:

343
00:33:49,430 --> 00:33:54,477
‫-‏"‏أنا ثقيل الفم واللسان"‏.‏
‫–"‏موسى"‏ قال هذا أيضا.‏

344
00:33:56,520 --> 00:34:00,107
‫بالنسبة لثقيل الفم،
‫فقد تحدث كثيرا.‏

345
00:34:02,485 --> 00:34:05,863
‫ويحك، الحاخام "‏فرتشيك"‏.‏
‫خذ قطعة.‏

346
00:34:07,031 --> 00:34:10,826
‫-‏ﻻ أملك المال ولست متسوﻻ.‏
‫–خذ،

347
00:34:10,867 --> 00:34:13,119
‫إنني أعتبر العطاء بركة.‏

348
00:34:15,664 --> 00:34:20,503
‫-‏جميل جدا، سآخذ من أجلك.‏
‫–شكرا، شكرا.‏

349
00:34:21,545 --> 00:34:26,550
‫‏-‏ إنك تعرف، ليست جريمة أن تكون فقيرا.‏
‫–في عالمنا، اﻷغنياء هم المجرمون.‏

350
00:34:26,675 --> 00:34:30,054
‫-‏سيكون ثراؤهم ملكنا يوما ما.‏
‫–سيكون ذلك جميلا.‏

351
00:34:30,179 --> 00:34:32,347
‫إذا وافقوا، سأوافق.‏

352
00:34:33,474 --> 00:34:36,727
‫ومن سيحقق هذه المعجزة؟

353
00:34:36,852 --> 00:34:39,855
‫-‏بشر.‏ بشر عاديون.‏
‫–مثلك؟

354
00:34:40,314 --> 00:34:45,027
‫-‏مثلي.‏
‫–وحتى يحين يومك العظيم، الحاخام "‏فرتشيك"‏،

355
00:34:45,068 --> 00:34:48,072
‫-‏علام ستعتاش؟
‫–من تعليم اﻷطفال.‏

356
00:34:48,155 --> 00:34:51,701
‫-‏لديك أطفال؟
‫–لدي خمس بنات.‏

357
00:34:52,577 --> 00:34:55,663
‫-‏خمس؟
‫–بنات.‏

358
00:34:56,497 --> 00:34:59,375
‫يجب أن تتعلم البنات أيضا.‏
‫البنات هن بشر.‏

359
00:34:59,584 --> 00:35:01,294
‫-‏راديكالي.‏
‫–ارحل من هنا.‏

360
00:35:01,377 --> 00:35:02,587
‫سأكون مستعدا لتعليمهن،

361
00:35:02,670 --> 00:35:05,256
‫-‏لفتح رؤوسهن ﻷفكار هامة.‏
‫–حقا؟

362
00:35:05,590 --> 00:35:08,217
‫كنت أريد أن تعرفن
‫سفر اﻷسفار.‏

363
00:35:08,259 --> 00:35:10,720
‫في التوراة حكم كثيرة
‫لفترتنا.‏

364
00:35:11,262 --> 00:35:15,891
‫"‏فرتشيك"‏، أنا فقير بائس.‏

365
00:35:16,601 --> 00:35:20,271
‫لكن الطعام مقابل الدروس، حسن؟

366
00:35:20,730 --> 00:35:25,568
‫جميل، جميل.‏ زرنا يوم السبت.‏
‫نحن ﻻ نأكل كالملوك، طبعا،

367
00:35:25,610 --> 00:35:28,779
‫لكننا ﻻ نتضور جوعا أيضا.‏
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:

368
00:35:28,863 --> 00:35:32,575
‫"‏عندما يأكل الفقير الدجاج،
‫يمرض أحدهم"‏.‏

369
00:35:33,200 --> 00:35:38,539
‫-‏أين كتب ذلك؟
‫–جيد، جيد.‏ ليس ما كتب تماما،

370
00:35:38,623 --> 00:35:42,627
‫لكن كتب شيء عن الدجاج.‏
‫سبت مبارك.‏

371
00:35:42,752 --> 00:35:44,378
‫-‏سبت مبارك.‏
‫–سبت مبارك.‏

372
00:35:48,132 --> 00:35:50,384
‫-‏سبت مبارك يا بنات.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

373
00:35:50,468 --> 00:35:53,095
‫هذا "‏فرتشيك"‏ يا بنات.‏

374
00:35:53,137 --> 00:35:55,973
‫-‏"‏فرتشيك"‏، هذه ابنتي البكر.‏
‫–سبت مبارك.‏

375
00:35:56,057 --> 00:35:56,807
‫سبت مبارك.‏

376
00:35:56,849 --> 00:36:00,436
‫-‏لديك ابنة لطيفة.‏
‫–لدي خمس بنات لطيفات.‏

377
00:36:00,895 --> 00:36:02,813
‫-‏هذه لي.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

378
00:36:02,855 --> 00:36:04,690
‫–وهذه لي.‏
‫–سبت مبارك، أبي.‏

379
00:36:04,815 --> 00:36:11,364
‫وهذه لي وهذه لي.‏
‫هذه لي و.‏.‏.‏

380
00:36:12,949 --> 00:36:16,827
‫هذا ليس لي.‏ "‏فرتشيك"‏،
‫هذا "‏موتل كمزويل"‏.‏

381
00:36:16,953 --> 00:36:19,330
‫فقدمت لنا صنيعا إذن وأتيت
‫إلى البيت.‏

382
00:36:21,832 --> 00:36:24,919
‫وهذه لي أيضا، "‏غولدا"‏.‏

383
00:36:25,336 --> 00:36:28,589
‫"‏غولدا"‏، هذا "‏فرتشيك"‏ من "‏كييف"‏.‏

384
00:36:28,673 --> 00:36:31,759
‫سيزورنا يوم السبت،
‫إنه معلم.‏

385
00:36:31,842 --> 00:36:34,345
‫-‏هل تردن التعلم عنده؟
‫–نعم، أبي.‏

386
00:36:34,428 --> 00:36:35,096
‫جيد.‏

387
00:36:35,179 --> 00:36:39,183
‫-‏أنا معلم جيد جدا.‏
‫–سمعت مرة ان أبرشية الحاخام الذي اضطر ﻻمتداح

388
00:36:39,267 --> 00:36:40,977
‫عدادها رجل واحد.‏

389
00:36:42,478 --> 00:36:44,689
‫ابنتك تملك لغة سريعة وفصيحة.‏

390
00:36:45,356 --> 00:36:49,193
‫لقد ورثت الفصاحة عني.‏
‫كما كتب في سفر اﻷسفار.‏.‏.‏

391
00:36:49,318 --> 00:36:53,197
‫-‏يمكن لسفر اﻷسفار اﻻنتظار.‏ اذهب للاستحمام.‏
‫–وورثت لغتها عن أمها.‏

392
00:36:53,281 --> 00:36:55,491
‫"‏موتل"‏، ستأكل معنا أنت أيضا؟

393
00:36:56,033 --> 00:37:00,663
‫بالطبع، بركة أخرى.‏ "‏تسايتل"‏،
‫"‏تسايتل"‏، أحضري الطاولة الصغيرة

394
00:37:00,705 --> 00:37:04,959
‫و"‏حوا"‏، أحضري الكرسيين من الخارج.‏
‫ارتدين ملابسكن يا بنات.‏ استحم في البئر.‏

395
00:37:05,042 --> 00:37:08,462
‫أسرعي، "‏هودل"‏، ساعديه،
‫أسرعي، يكاد السبت يبدأ.‏ بسرعة.‏

396
00:37:11,007 --> 00:37:12,049
‫"‏طوبيا"‏.‏

397
00:37:13,509 --> 00:37:15,303
‫"‏طوبيا"‏، هناك شيء أريد إخبارك به.‏

398
00:37:15,845 --> 00:37:17,805
‫بم يختلف اليوم عن باقي اﻷيام؟

399
00:37:18,472 --> 00:37:20,057
‫"‏طوبيا"‏، هناك شيء أريد اخبارك به.‏

400
00:37:21,142 --> 00:37:24,228
‫-‏"‏تسايتل"‏، أريد اخبارك شيئا.‏
‫–"‏موتل"‏، كانت "‏يانتا"‏ هنا.‏

401
00:37:24,395 --> 00:37:27,481
‫-‏أعرف.‏ لقد رأيتها.‏
‫–إذا وافقوا على شخص، فستحدث وساطة

402
00:37:27,565 --> 00:37:29,066
‫وعندها سيتأخر الوقت على جميعنا.‏

403
00:37:29,191 --> 00:37:33,404
‫لكن، "‏تسايتل"‏، وجدت شخصا سيبيعني
‫آلة الخياطة القديمة خاصته،

404
00:37:33,571 --> 00:37:36,240
‫ربما بعد أسابيع سأوفر المال
‫لشراها إذن.‏

405
00:37:36,365 --> 00:37:38,826
‫-‏وعندها والدك.‏.‏.‏
‫–يمكن أن يتأخر الوقت بعد أسابيع.‏

406
00:37:38,910 --> 00:37:42,413
‫-‏يريد "‏ﻻيزر وولف"‏ التحدث اليك.‏
‫–الجزار، ما اﻷمر؟

407
00:37:42,538 --> 00:37:44,916
‫ﻻ أدري.‏
‫قال إن اﻷمر مهم فقط.‏

408
00:37:45,082 --> 00:37:48,377
‫ماذا يمكن أن يكون مهما؟
‫ﻻ أملك شيئا يمكنه ذبحه.‏

409
00:37:48,544 --> 00:37:52,673
‫-‏اذهب اليه مساء السبت، حدثه.‏
‫–أحدثه عم؟

410
00:37:52,924 --> 00:37:56,260
‫إذا كان يفكر بشراء بقرتي
‫الحلوب الجديدة،

411
00:37:56,344 --> 00:37:59,221
‫-‏فيلنس اﻷمر.‏
‫–طوبيا، أريد أن تتحدث.‏.‏.‏

412
00:37:59,263 --> 00:38:00,097
‫هدوء.‏

413
00:38:05,269 --> 00:38:08,731
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏،
‫أريد أن تحدثه.‏

414
00:38:13,110 --> 00:38:14,695
‫ماذا يمكنني أن أفعل أيضا؟

415
00:38:16,864 --> 00:38:20,409
‫يمكنك طلب يدي من أبي هذا المساء.‏
‫اﻵن.‏

416
00:38:20,952 --> 00:38:23,454
‫لماذا يأخذني بالحسبان اﻵن؟
‫أنا مجرد خياط فقير.‏

417
00:38:23,579 --> 00:38:26,082
‫وأنا مجرد ابنة حالب فقير.‏

418
00:38:26,415 --> 00:38:30,461
‫-‏حدثه ويكفي.‏
‫–"‏تسايتل"‏، اذا قال والدك"‏ﻻ"‏، ينتهي اﻷمر.‏ هذا نهائي.‏

419
00:38:32,713 --> 00:38:35,007
‫-‏سوف يصرخ علي.‏
‫–موتل.‏

420
00:38:35,091 --> 00:38:37,051
‫أنا مجرد خياط فقير.‏

421
00:38:37,134 --> 00:38:41,305
‫"‏موتل"‏.‏ حتى الخياط الفقير يستحق
‫بعض السعادة.‏

422
00:38:44,475 --> 00:38:45,559
‫صحيح.‏

423
00:38:45,643 --> 00:38:50,564
‫-‏وقولوا آمين.‏
‫–آمين.‏ أرسل الرجل رسالة هامة.‏

424
00:38:50,648 --> 00:38:52,817
‫-‏يمكنك التحدث إليه، على اﻷقل.‏
‫–ﻻ أريد التحدث اليه.‏

425
00:38:52,900 --> 00:38:53,651
‫حدثه!‏

426
00:38:53,734 --> 00:38:57,321
‫جيد!‏ سأحدثه مساء السبت.‏

427
00:38:57,488 --> 00:39:00,157
‫جيد، سأحدثه.‏

428
00:39:08,666 --> 00:39:10,084
‫لقد تأخر الوقت.‏

429
00:39:11,752 --> 00:39:14,338
‫-‏أين الجميع؟
‫–ﻻ أدري، أبي.‏

430
00:39:14,964 --> 00:39:18,843
‫انزلن يا بنات، سنشعل الشموع،
‫يا بنات.‏

431
00:39:18,926 --> 00:39:22,847
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ليس اﻵن، "‏موتل"‏.‏ أسرعن يا بنات، أسرعن.‏

432
00:39:22,972 --> 00:39:25,683
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ليس اﻵن، "‏موتل"‏.‏ "‏غولدا"‏،

433
00:39:25,850 --> 00:39:28,436
‫"‏غولدا"‏، كادت الشمس تغيب.‏

434
00:39:28,561 --> 00:39:30,396
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–ما اﻷمر؟

435
00:39:30,938 --> 00:39:32,148
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏.‏.‏.‏
‫–نعم؟

436
00:39:32,189 --> 00:39:33,774
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم، نعم؟

437
00:39:34,400 --> 00:39:37,820
‫-‏أنا.‏.‏.‏
‫–ما اﻷمر، "‏موتل"‏؟

438
00:39:40,865 --> 00:39:45,202
‫-‏سبت مبارك، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫–سبت مبارك، سبت مبارك.‏

439
00:39:47,788 --> 00:39:52,043
‫-‏أسرعن.‏
‫–أسرعن يا بنات، أسرعن، لقد تأخر الوقت.‏ أسرعن.‏

440
00:40:30,915 --> 00:40:36,587
‫<i>ليت الله يحرسكن ويحميكن</i>

441
00:40:37,088 --> 00:40:42,927
‫<i>ليته يحميكن من العار</i>

442
00:40:43,511 --> 00:40:51,769
‫<i>ليتكن تصبحن اسما
‫ﻻمعا في "اسرائيل"</i>

443
00:40:56,524 --> 00:41:02,363
‫<i>ليتكن تصبحن مثل "روت"
‫و"إستر"</i>

444
00:41:02,738 --> 00:41:08,202
‫<i>ليتكن تستحققن
‫التيجان</i>

445
00:41:09,036 --> 00:41:11,789
‫<i>زدهن قوة، يا ربي،</i>

446
00:41:12,039 --> 00:41:18,421
‫<i>وأبعدهن عن الطرق الغريبة</i>

447
00:41:22,049 --> 00:41:25,469
‫<i>ليت الله يبارككن</i>

448
00:41:26,137 --> 00:41:29,307
‫<i>ويمنحكن حياة طويلة</i>

449
00:41:29,390 --> 00:41:34,478
‫<i>ليت الله يحقق صلاتنا في السبت
‫من أجلكن</i>

450
00:41:34,937 --> 00:41:42,111
‫<i>ليت الله يصنع منكن
‫أمهات وزوجات طيبات</i>

451
00:41:42,153 --> 00:41:48,117
‫<i>ليته يرسل لكن أزواجا
‫يهتمون بكل احتياجاتكن</i>

452
00:41:48,492 --> 00:41:54,081
‫<i>ليت الله يحرسكن
‫ويحميكن</i>

453
00:41:54,957 --> 00:42:00,004
‫<i>ليت الله يبعد عنكن كل ألم.</i>

454
00:42:01,172 --> 00:42:04,008
‫<i>امنحهن يا إلهي،</i>

455
00:42:04,300 --> 00:42:07,094
‫<i>السعادة والهدوء</i>

456
00:42:07,345 --> 00:42:11,682
‫<i>الله اسمع صلاة سبتنا</i>

457
00:42:19,440 --> 00:42:24,779
‫<i>آمين.</i>

458
00:42:42,672 --> 00:42:45,049
‫الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏ في البيت؟

459
00:42:49,679 --> 00:42:53,641
‫-‏الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏ في البيت؟
‫–إنه في الخلف.‏

460
00:42:55,309 --> 00:42:56,686
‫يمكن.‏.‏.‏

461
00:42:59,730 --> 00:43:02,984
‫-‏ادخل.‏
‫–شكرا.‏ شكرا.‏

462
00:43:15,746 --> 00:43:18,916
‫وكل هذا من قتل الحيوانات
‫البريئة؟

463
00:43:19,041 --> 00:43:21,586
‫-‏ﻻ تلمس شيا.‏
‫–جيد.‏

464
00:43:52,867 --> 00:43:56,787
‫إذن، "‏طوبيا"‏، لقد أتيت.‏

465
00:43:57,413 --> 00:44:00,541
‫-‏اجلس، اجلس.‏
‫–شكرا.‏ شكرا.‏

466
00:44:00,875 --> 00:44:04,962
‫-‏اشرب.‏
‫–لن أهينك بالرفض.‏

467
00:44:09,133 --> 00:44:12,970
‫-‏كيف تجري أمورك، الحاخام "‏طوبيا"‏؟
‫–كيف يجب أن تجري؟

468
00:44:13,262 --> 00:44:15,640
‫-‏أنت محق.‏
‫–وأنت؟

469
00:44:15,723 --> 00:44:16,974
‫اﻷمر ذاته.‏

470
00:44:17,099 --> 00:44:18,768
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

471
00:44:32,657 --> 00:44:36,911
‫كيف حال نسيبك في "‏أميركا"‏؟

472
00:44:36,994 --> 00:44:38,871
‫-‏بخير ما يرام.‏

473
00:44:38,955 --> 00:44:40,623
‫–هل كتب لك؟
‫–ﻻ، ليس في المدة اﻷخيرة.‏

474
00:44:40,665 --> 00:44:44,669
‫-‏كيف عرفت؟
‫–لو فشل، لكتب.‏

475
00:44:48,005 --> 00:44:49,006
‫شكرا.‏

476
00:44:53,344 --> 00:44:54,845
‫-‏نخبك.‏
‫–نخبك.‏

477
00:44:59,684 --> 00:45:01,352
‫-‏"‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم؟

478
00:45:04,146 --> 00:45:08,693
‫أعتقد أنك تعرف لماذا
‫أردت التحدث إليك.‏

479
00:45:09,026 --> 00:45:11,320
‫نعم، أعرف، لكن.‏.‏.‏

480
00:45:11,779 --> 00:45:14,365
‫ﻻ جدوى من التحدث حول ذلك.‏

481
00:45:17,952 --> 00:45:22,456
‫"‏طوبيا"‏، انني أتفهم شعورك،
‫لكن.‏.‏.‏

482
00:45:23,624 --> 00:45:27,461
‫في نهاية المطاف، لديك العديد
‫بدونها.‏

483
00:45:27,628 --> 00:45:32,550
‫فهمت.‏ اليوم تريد واحدة.‏
‫وربما ستريد اثنتين غدا.‏

484
00:45:32,717 --> 00:45:36,554
‫اثنتين؟ ماذا سأفعل بهما؟

485
00:45:36,679 --> 00:45:38,848
‫نفس ما تفعله بواحدة.‏

486
00:45:49,400 --> 00:45:55,323
‫"‏طوبيا"‏، هذا يهمني كثيرا.‏

487
00:45:55,698 --> 00:45:58,242
‫لماذا يهمك ذلك كثيرا؟

488
00:46:00,202 --> 00:46:03,748
‫بصراحة، ﻷن.‏.‏.‏

489
00:46:05,708 --> 00:46:07,043
‫ﻷنني وحيد.‏

490
00:46:10,671 --> 00:46:16,594
‫وحيد.‏ الحاخام "‏ﻻيزر"‏،
‫عم تتحدث؟

491
00:46:16,761 --> 00:46:20,264
‫-‏كيف يمكن أن تحل بقرة صغيرة ضيفة عندك؟
‫–بقرة صغيرة؟

492
00:46:20,514 --> 00:46:24,101
‫-‏هكذا تدعوها؟
‫–كيف اذن؟ إنها كذلك.‏

493
00:46:24,226 --> 00:46:26,854
‫-‏الحاخام "‏ﻻيزر"‏، عم تتحدث؟
‫–أﻻ تعرف؟

494
00:46:26,938 --> 00:46:27,813
‫بالتأكيد أعرف.‏

495
00:46:27,897 --> 00:46:31,400
‫نحن نتحدث عن بقرتي الحلوب الجديد
‫التي تريد شراءها مني.‏

496
00:46:31,692 --> 00:46:33,444
‫البقرة الحلوب؟

497
00:46:37,448 --> 00:46:39,784
‫بقرة حلوب لئلا أبقى وحيدا؟

498
00:46:45,706 --> 00:46:49,627
‫أنا أتحدث عن ابنتك،

499
00:46:50,294 --> 00:46:54,090
‫-‏عن ابنتك "‏تسايتل"‏.‏
‫–عن "‏تسايتل"‏ ابنتي؟

500
00:46:54,799 --> 00:46:57,134
‫بالطبع، عن ابنتك "‏تسايتل"‏.‏

501
00:46:57,426 --> 00:47:01,639
‫إنني أراها كل يوم خميس
‫في دكان اللحوم خاصتي

502
00:47:01,806 --> 00:47:06,978
‫وقد أثارت انطباعي إيجابيا.‏
‫أثارت انطباعي بشكل إيجابي طبعا.‏

503
00:47:07,395 --> 00:47:10,940
‫"‏طوبيا"‏، أنا أستلطفها.‏

504
00:47:14,068 --> 00:47:18,322
‫ما رأيك بأن نتصافح ونقول
‫إنه يوجد ارتباط؟

505
00:47:24,495 --> 00:47:29,584
‫سأكون حسن التعامل معها، "‏طوبيا"‏.‏

506
00:47:33,337 --> 00:47:37,300
‫أنا.‏.‏.‏ أستلطفها.‏

507
00:47:44,515 --> 00:47:48,352
‫-‏ما رأيك؟
‫–ما رأيي؟

508
00:47:56,027 --> 00:47:57,862
‫لم أستلطفه يوما،

509
00:47:59,822 --> 00:48:04,118
‫ولم أستلطفه؟
‫يمكن إدارة حديث مثير للاهتمام معه،

510
00:48:04,201 --> 00:48:07,121
‫إذا تحدثت عن الكلى والكبد.‏

511
00:48:07,788 --> 00:48:13,377
‫من جانب آخر، يجب ألا يكون
‫كل واحد تلميذا ذكيا.‏

512
00:48:14,837 --> 00:48:20,468
‫ومع جزار، ﻻ شك بأن ابنتي
‫لن تعاني من الجوع أبدا.‏

513
00:48:21,886 --> 00:48:27,308
‫ربما أخطأت بتقديره.‏
‫إنه إنسان طيب.‏

514
00:48:29,810 --> 00:48:31,228
‫إنه يستلطفها

515
00:48:34,523 --> 00:48:37,068
‫وسيحاول جلب السعادة لها.‏

516
00:48:41,697 --> 00:48:43,658
‫ما رأيي؟

517
00:48:44,825 --> 00:48:48,454
‫-‏يوجد ارتباط.‏
‫–ماذا؟ أنت موافق؟

518
00:48:48,579 --> 00:48:49,956
‫أنا موافق.‏

519
00:48:52,250 --> 00:48:55,253
‫-‏جعلتني انسانا سعيدا، "‏طوبيا"‏.‏
‫–نعم.‏

520
00:48:55,336 --> 00:48:57,380
‫–لنشرب.‏
‫–لم ﻻ؟

521
00:48:59,423 --> 00:49:02,218
‫-‏نخبك.‏
‫–ﻻ يا صديقي، نخبك.‏

522
00:49:02,260 --> 00:49:03,261
‫نخبنا.‏

523
00:49:03,427 --> 00:49:05,554
‫-‏نخب اتفاقنا.‏
‫–نخب اتفاقنا.‏

524
00:49:06,264 --> 00:49:08,099
‫نعم.‏ نخب ازدهارنا،

525
00:49:10,351 --> 00:49:13,604
‫للصحة الجيدة وسعادتنا

526
00:49:15,022 --> 00:49:17,608
‫واﻷهم.‏.‏.‏

527
00:49:20,278 --> 00:49:24,448
‫إذن، نخبك، نخبك، نخبك.‏

528
00:49:25,241 --> 00:49:28,035
‫<i>نخبك، نخبك، نخبك،</i>

529
00:49:28,452 --> 00:49:30,913
‫<i>نخب اﻷب الذي حاولت لعب
‫دوره</i>

530
00:49:30,955 --> 00:49:35,126
‫<i>نخب عروستي المستقبلية
‫لنشرب نخبها، نخبك،</i>

531
00:49:35,293 --> 00:49:37,753
‫<i>نخبك، نخبك،</i>

532
00:49:38,129 --> 00:49:41,132
‫<i>نخبك، نخبك، نخهبك،</i>

533
00:49:41,299 --> 00:49:43,759
‫<i>تعرف الحياة كيف تربكنا</i>

534
00:49:43,884 --> 00:49:45,761
‫<i>وتباركنا وتؤذينا</i>

535
00:49:46,053 --> 00:49:48,889
‫<i>لنشرب النخب، نخبك،</i>

536
00:49:49,390 --> 00:49:52,143
‫<i>يريد الله أن نسعد</i>

537
00:49:52,226 --> 00:49:56,397
‫<i>عندما كنا نفضل النسيان أيضا</i>

538
00:49:56,814 --> 00:49:59,650
‫<i>كم يمكننا زيادة السعادة،</i>

539
00:49:59,734 --> 00:50:04,071
‫<i>عندما يوجد سبب حقيقي للسعادة؟</i>

540
00:50:04,322 --> 00:50:07,074
‫<i>نخبك، نخبك، نخبك،</i>

541
00:50:07,992 --> 00:50:10,912
‫<i>-نخب "تسايتل"، ابنتي.
‫–زوجتي!</i>

542
00:50:11,287 --> 00:50:13,497
‫<i>هذا يعطيك مادة للتفكير</i>

543
00:50:13,664 --> 00:50:15,666
‫<i>سببا للشرب</i>

544
00:50:15,833 --> 00:50:20,671
‫<i>لنشرب، نخبك، نخبك.</i>

545
00:50:21,339 --> 00:50:24,508
‫-‏"‏مردخاي"‏.‏
‫–نعم، "‏ﻻيزر وولف"‏؟

546
00:50:24,592 --> 00:50:25,968
‫كأس مشروب للجميع.‏

547
00:50:26,052 --> 00:50:29,347
‫-‏ما الحدث؟
‫–سأتزوج.‏

548
00:50:29,430 --> 00:50:33,434
‫-‏من المحظوظة؟
‫–ابنة "‏طوبيا"‏ البكر، "‏تسايتل"‏.‏

549
00:50:37,647 --> 00:50:40,858
‫<i>-نخب "ﻻيزر وولف".
‫–نخب "طوبيا".</i>

550
00:50:41,025 --> 00:50:43,778
‫<i>-نخب "تسايتل"، ابنتك.
‫–زوجتي!</i>

551
00:50:43,861 --> 00:50:46,030
‫<i>ليت مستقبلكم يكون جميلا،</i>

552
00:50:46,113 --> 00:50:47,865
‫<i>ليس كحاضرنا</i>

553
00:50:48,115 --> 00:50:52,286
‫<i>لنشرب نخبا، نخبك، نخبك</i>

554
00:50:52,536 --> 00:50:55,331
‫<i>نخبك، نخبك، نخبك</i>

555
00:50:55,623 --> 00:50:57,833
‫<i>نحتاج لعرس لكي نقول</i>

556
00:50:57,959 --> 00:51:02,338
‫<i>ليتنا نعيش غدا أيضا
‫لنشرب نخبك، نخبك،</i>

557
00:51:02,546 --> 00:51:04,882
‫<i>لنرفع كأسا ونأخذ رشفة "شنابس"</i>

558
00:51:05,007 --> 00:51:08,552
‫<i>على شرف الحظ العظيم
‫الذي كان من نصيبكم.</i>

559
00:51:08,886 --> 00:51:12,390
‫<i>نعرف أنه عندما يطيب الحظ مع
‫مثل هذين الرجلين،</i>

560
00:51:12,515 --> 00:51:15,309
‫<i>فمن المعقول أن نستحقه
‫نحن أيضا.</i>

561
00:51:16,018 --> 00:51:18,729
‫<i>نخبنا جميعا، وحظنا الطيب.</i>

562
00:51:19,397 --> 00:51:21,148
‫<i>-للسعادة.
‫–الصحة.</i>

563
00:51:21,232 --> 00:51:22,358
‫<i>الحياة الطويلة.</i>

564
00:51:22,483 --> 00:51:26,404
‫<i>وإن لم يأت الحظ الطيب،
‫سنشرب على شرف ما سيأتي</i>

565
00:51:26,529 --> 00:51:30,241
‫<i>نشرب نخبا، نخبكم!</i>

566
00:52:11,616 --> 00:52:17,246
‫<i>باركتكما السماء،
‫"نزدروفيا"،</i>

567
00:52:17,371 --> 00:52:20,625
‫<i>بصحة تامة</i>

568
00:52:20,708 --> 00:52:25,463
‫<i>وليتنا نعيش معا في سلام.</i>

569
00:52:25,588 --> 00:52:26,881
‫شكرا.‏

570
00:52:27,798 --> 00:52:35,264
‫<i>باركتكما السماء،
‫"نزدروفيا"،</i>

571
00:52:35,389 --> 00:52:39,310
‫<i>بالصحة التامة وليتنا نعيش
‫معا بسلام</i>

572
00:52:39,644 --> 00:52:42,730
‫<i>وليتكم تحظون بمستقبل
‫حسب اختياركم</i>

573
00:52:42,897 --> 00:52:46,067
‫<i>وليتكم تحظون بتجربة
‫ألف سبب للمجد</i>

574
00:52:46,150 --> 00:52:49,320
‫باركتكما السماء،
‫"‏نزدروفيا"‏،

575
00:52:49,445 --> 00:52:52,615
‫<i>بالصحة التامة
‫وليتنا نعيش بسلام.</i>

576
00:54:30,212 --> 00:54:32,340
‫يعجبني هذا.‏

577
00:55:44,161 --> 00:55:47,665
‫مشروبات للجميع.‏
‫مبروك.‏

578
00:55:51,335 --> 00:55:53,296
‫نخبك!‏

579
00:56:06,517 --> 00:56:11,981
‫-‏طابت ليلتك.‏
‫–"‏طوبيا"‏.‏

580
00:56:14,984 --> 00:56:19,530
‫"‏طوبيا"‏، بعد الزفاف

581
00:56:20,197 --> 00:56:23,451
‫-‏سنصبح أقارب.‏
‫–نعم.‏

582
00:56:23,659 --> 00:56:27,705
‫ستكون والدي.‏

583
00:56:29,540 --> 00:56:31,042
‫والدك؟

584
00:56:36,339 --> 00:56:41,677
‫"‏ﻻيزر وولف"‏،
‫لطالما أردت ابنا،

585
00:56:43,512 --> 00:56:47,683
‫لكنني أردت ابنا أصغر
‫من بقليل.‏

586
00:56:59,195 --> 00:57:01,364
‫-‏طابت ليلتك.‏
‫–طابت ليلتك.‏

587
00:57:11,749 --> 00:57:14,752
‫سمعت أنك تستحق المباركة،
‫"‏طوبيا"‏.‏

588
00:57:15,503 --> 00:57:18,589
‫شكرا، سعادتك.‏ شكرا.‏

589
00:57:20,258 --> 00:57:23,594
‫"‏طوبيا"‏.‏ "‏طوبيا"‏.‏

590
00:57:29,225 --> 00:57:30,768
‫نعم، سعادتك؟

591
00:57:32,520 --> 00:57:35,898
‫لدي أخبار أظن أن علي
‫مشاركتك إياها، كصديق.‏

592
00:57:35,940 --> 00:57:37,400
‫نعم، حضرتك.‏

593
00:57:37,733 --> 00:57:40,111
‫أنا أشاطرك هذه اﻷخبار
‫ﻷنني أستلطفك.‏

594
00:57:41,279 --> 00:57:44,615
‫أنت إنسان مستقيم ونزيه،
‫بالرغم من أنك يهودي.‏

595
00:57:46,909 --> 00:57:54,292
‫شكرا، سيادتك.‏
‫كم مرة يحظى اإنسان بإطراء كهذا؟

596
00:57:55,126 --> 00:58:00,089
‫-‏واﻷخبار؟
‫–تلقينا أوامر أنه بالمستقبل القريب

597
00:58:00,131 --> 00:58:03,801
‫يجب إجراء تظاهرة رسمية صغيرة
‫في هذه المنطقة.‏

598
00:58:06,637 --> 00:58:07,972
‫ماذا؟

599
00:58:11,309 --> 00:58:17,148
‫-‏اعتداء جماعي؟ أين؟
‫–ﻻ، ﻻ، ﻻ، عرض صغير فقط.‏

600
00:58:17,898 --> 00:58:21,319
‫صغير؟ كم هو صغير؟

601
00:58:21,819 --> 00:58:25,323
‫وليس جادا جدا، فوضى صغيرة فقط
‫ليرى المفتش في حالة مروره من هنا

602
00:58:25,406 --> 00:58:27,325
‫اننا أنجزنا عملنا.‏

603
00:58:29,243 --> 00:58:32,496
‫شخصيا، ﻻ أعرف لماذا يجب التسبب
‫بالمشاكل بين البشر،

604
00:58:33,164 --> 00:58:34,874
‫لكنني ظننت أنه من اللائق أن
‫أخبرك.‏

605
00:58:37,084 --> 00:58:38,836
‫شكرا، سعادتك.‏

606
00:58:40,838 --> 00:58:42,840
‫أنت رجل طيب.‏

607
00:58:44,383 --> 00:58:49,513
‫واسمح لي بأن أقول لك
‫بأنه من الخسارة أنك لست يهوديا.‏

608
00:58:51,349 --> 00:58:54,852
‫هذا ما أحبه فيك، "‏طوبيا"‏.‏
‫أنت تمزح دائما.‏

609
00:59:00,608 --> 00:59:04,904
‫-‏ثانية، مبروك، من أجل ابنتك.‏
‫–شكرا، سعادتك.‏

610
00:59:06,239 --> 00:59:09,867
‫بخصوص الموضوع اﻵخر، لم يكن ذلك
‫خطرا.‏ ﻻ تقلق.‏

611
00:59:11,077 --> 00:59:12,286
‫بالطبع.‏

612
00:59:30,221 --> 00:59:36,811
‫يا إلهي، كان عليك رسال مثل هذا
‫الخبر لي

613
00:59:36,894 --> 00:59:39,438
‫اليوم، من بين كل اﻷيام؟

614
00:59:41,065 --> 00:59:45,403
‫أنا أعرف، أنا أعرف،
‫نحن الشعب المختار،

615
00:59:46,821 --> 00:59:51,409
‫لكن أﻻ تستطيع اختيار شخص آخر
‫من مرة ﻷخرى؟

616
00:59:58,082 --> 01:00:05,631
‫على أية حال، شكرا ﻷن أرسلت
‫زوجا ﻻبنتي "‏تسايتل"‏.‏

617
01:00:09,927 --> 01:00:11,304
‫نخبك.‏

618
01:01:13,741 --> 01:01:17,161
‫بعد أن عمل "‏يعقوب"‏ لدى "‏ﻻبان"‏ سبعة
‫أعوام،

619
01:01:17,536 --> 01:01:21,082
‫هل تعرفن ماذا حدث؟
‫قام "‏ﻻبان"‏ بخداعه

620
01:01:21,165 --> 01:01:23,876
‫وأعطاه ابنته البشعة،
‫"‏ليا"‏.‏

621
01:01:24,210 --> 01:01:28,673
‫للزواج من "‏راحيل"‏ إذن،
‫اضطر "‏يعقوب"‏ للعمل لسبع سنوات أخرى.‏

622
01:01:29,173 --> 01:01:32,843
‫هل ترين إذن يا بنات؟
‫تعلمنا "‏التوراة"‏ بوضوح

623
01:01:33,261 --> 01:01:35,388
‫أﻻ نثق بمشغلنا أبدا.‏

624
01:01:36,055 --> 01:01:40,851
‫-‏هذا ما تعلمنا إياه التوراة؟
‫–هذه العبرة من قصة "‏يعقوب"‏،

625
01:01:41,018 --> 01:01:43,187
‫اذا فسرناها كما يجب.‏

626
01:01:43,396 --> 01:01:46,399
‫-‏هل استيقظ والدكن؟
‫–ﻻ، أمي.‏

627
01:01:47,191 --> 01:01:50,778
‫يكفي دراسة.‏ عودوا إلى المنزل،
‫يوجد عمل كثير.‏

628
01:01:51,028 --> 01:01:53,614
‫اذهبن، سنتعلم قصة أخرى غدا.‏

629
01:01:59,704 --> 01:02:02,290
‫لقد كانت حصة مثيرة، "‏فرتشيك"‏.‏

630
01:02:04,208 --> 01:02:06,210
‫-‏هل تظنين ذلك؟
‫–نعم.‏

631
01:02:07,253 --> 01:02:10,548
‫حتى لو كنت ﻻ أعرف إن كان الحاخام
‫سيوافق على تحليلك.‏

632
01:02:12,466 --> 01:02:15,261
‫ولن يوافق ابن الحاخام أيضا،
‫كما أعتقد.‏

633
01:02:16,262 --> 01:02:18,556
‫أخواتي الصغيرات
‫يتحدثن كثيرا.‏

634
01:02:19,390 --> 01:02:22,768
‫وماذا تعرفين عه، عدا حقيقة
‫أنه ابن الراب؟

635
01:02:22,893 --> 01:02:26,439
‫أنا أعرف ذلك على اﻷقل،
‫ﻻ يملك أفكارا غريبة

636
01:02:26,564 --> 01:02:30,401
‫حول تغيير العالم.‏
‫مرحبا، "‏فرتشيك"‏.‏

637
01:02:30,610 --> 01:02:33,404
‫-‏أنت فطينة، بل حكيمة قليلا حتى.‏
‫–شكرا.‏

638
01:02:33,487 --> 01:02:34,322
‫ممكن،

639
01:02:34,405 --> 01:02:38,409
‫لكن ما الفادة من عقلك؟
‫إنه أداة صدة بدون حب اﻻستطلاع.‏

640
01:02:39,118 --> 01:02:42,580
‫-‏مرحبا، "‏هودل"‏.‏
‫–لدينا عادة قديمة هنا:

641
01:02:42,914 --> 01:02:45,333
‫يحدث الفتى الفتاة باحترام.‏

642
01:02:45,625 --> 01:02:49,503
‫لكن هذا بالطبع تقليدي جدا على
‫مفكر عصري مثلك.‏

643
01:02:49,587 --> 01:02:53,591
‫تقاليدنا!‏ ممنوع أن يتغير شيء.‏
‫الكل متكامل كما هو تماما.‏

644
01:02:53,674 --> 01:02:57,803
‫-‏نحن نحب قادتنا.‏
‫–يتغير القادة في كل مكان، إﻻ عندنا.‏

645
01:02:58,262 --> 01:03:01,098
‫هل تعرفين أنه في المدينة يمكن
‫للفتية والفتيات أن يكنوا المودة

646
01:03:01,265 --> 01:03:03,434
‫دون أخذ سلطة من وسيط؟

647
01:03:04,143 --> 01:03:07,438
‫إنهم يمسكون بأيادي بعضهم،
‫حتى أنهم يرقصون معا،

648
01:03:07,480 --> 01:03:09,815
‫رقصات جديدة، مثل هذه.‏

649
01:03:16,030 --> 01:03:17,531
‫تعلمتها في "‏كييف"‏.‏

650
01:03:21,994 --> 01:03:24,372
‫-‏هل تعجبك؟
‫–إنها جميلة جدا.‏

651
01:03:42,807 --> 01:03:47,853
‫هاك، لقد غيرنا عادة قديمة
‫للتو.‏

652
01:03:48,479 --> 01:03:49,522
‫نعم.‏

653
01:03:51,983 --> 01:03:54,485
‫أعني.‏.‏.‏ شكرا.‏

654
01:03:58,239 --> 01:04:01,325
‫أعني.‏.‏.‏ وداعا.‏

655
01:04:35,234 --> 01:04:38,529
‫-‏غادر أميري سريره أخيرا.‏
‫–يا إلهي.‏

656
01:04:39,030 --> 01:04:42,116
‫افتح عينيك، مر نصف نهار.‏

657
01:04:44,702 --> 01:04:48,039
‫ماذا حدث أمس عدى حقيقة أنك
‫ثملت كفلاح؟

658
01:04:48,873 --> 01:04:50,458
‫هل حدثت "‏ﻻيزر وولف"‏؟

659
01:04:51,792 --> 01:04:56,631
‫هيا، هيا، ماذا قال؟

660
01:04:57,048 --> 01:04:59,717
‫-‏ماذا قلت؟
‫–أين.‏.‏.‏

661
01:05:00,885 --> 01:05:03,721
‫-‏أين "‏تسايتل"‏؟
‫–إنها في مخزن الحبوب.‏

662
01:05:03,763 --> 01:05:05,473
‫–في مخزن الحبوب.‏
‫–معك أخبار لي؟

663
01:05:05,556 --> 01:05:07,350
‫-‏أو باﻻتجاه الثاني في مخزن الحبوب.‏

664
01:05:07,391 --> 01:05:08,601
‫–هل حدثت ﻻيزر وولف؟
‫–هدوء.‏

665
01:05:08,684 --> 01:05:11,938
‫-‏ماذا جرى؟
‫–الصبر يا سيدة، الصبر.‏

666
01:05:13,064 --> 01:05:16,776
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:
‫"‏تبقى البشائر الطيبة

667
01:05:16,901 --> 01:05:21,572
‫"‏وترفض اﻷخبار السيئة الزوال"‏،
‫وهناك مقولة أخرى.‏.‏.‏

668
01:05:21,656 --> 01:05:23,574
‫يمكن الموت من رجل كهذا.‏

669
01:05:26,118 --> 01:05:29,121
‫هل قابلت "‏ﻻيزر"‏؟
‫هل كان اجتماعا وديا؟

670
01:05:29,247 --> 01:05:31,249
‫أﻻ تزال ثملا أم ماذا؟

671
01:05:32,959 --> 01:05:36,754
‫ها هي.‏
‫"‏تسايتل"‏، عزيزتي، تعالي.‏

672
01:05:37,088 --> 01:05:39,757
‫تستحقين مباركة.‏

673
01:05:41,175 --> 01:05:44,679
‫-‏أنت على وشك الزواج.‏
‫–الزواج!‏

674
01:05:44,929 --> 01:05:46,430
‫ماذا تقصد، أبي؟

675
01:05:48,140 --> 01:05:52,603
‫-‏طلب "‏ﻻيزر وولف"‏ يدك.‏
‫–لقد عرفت.‏

676
01:05:52,770 --> 01:05:56,607
‫-‏الجزار؟
‫–يا إلهي، أشكرك، أشكرك.‏

677
01:05:56,691 --> 01:05:57,942
‫لماذا عليك.‏.‏.‏؟

678
01:05:58,484 --> 01:06:01,862
‫-‏ماذا تريدين أن تقولي، "‏تسايتل"‏؟
‫–ماذا يمكنها أن تقول؟

679
01:06:01,946 --> 01:06:06,158
‫-‏دعيها تقول كلمة.‏
‫–ابنتي البكر عروس.‏

680
01:06:09,370 --> 01:06:13,457
‫ليتك تهرمين معه
‫بسعادة واحترام.‏

681
01:06:13,708 --> 01:06:17,336
‫ليس مثل "‏بروما سارة"‏، زوجة "‏ﻻيزر"‏
‫اﻷولى.‏ لقد كانت باسة،

682
01:06:17,712 --> 01:06:21,841
‫رحمها الله.‏
‫ليست كعزيزتي "‏تسايتل"‏.‏

683
01:06:23,175 --> 01:06:28,222
‫ويجب أن أشكر "‏يانتا"‏ اﻵن.‏
‫عزيزتي "‏تسايتل"‏ عروس.‏

684
01:06:28,347 --> 01:06:29,724
‫عروس!‏

685
01:06:30,182 --> 01:06:32,310
‫شكرا، شكرا.‏

686
01:06:33,352 --> 01:06:34,895
‫هيا، "‏حوا"‏؟

687
01:06:37,064 --> 01:06:38,733
‫مبروك، "‏تسايتل"‏.‏

688
01:06:40,151 --> 01:06:44,655
‫"‏مبروك، ’تسايتل‘"‏.‏
‫أي نوع من المباركة هذه؟

689
01:06:44,697 --> 01:06:48,743
‫وأنت، الحاخام "‏فرتشيك"‏،
‫ألن تباركها؟

690
01:06:50,494 --> 01:06:54,040
‫مبروك، "‏تسايتل"‏،
‫ﻷنك وجدت رجلا غنيا.‏

691
01:06:55,750 --> 01:06:59,587
‫الثراء ثانية.‏
‫ما الضير بالثراء؟

692
01:06:59,670 --> 01:07:03,507
‫ليس سببا للزواج.‏
‫المال هو لعنة الدنيا.‏

693
01:07:04,550 --> 01:07:07,511
‫ليت الله ينزل علي
‫هذه اللعنة

694
01:07:08,596 --> 01:07:10,848
‫وليتني ﻻ أصحو أبدا!‏

695
01:07:12,350 --> 01:07:14,018
‫لعنة العالم.‏

696
01:07:16,020 --> 01:07:20,691
‫تعرف عزيزتي "‏تسايتل"‏ أنني ﻻ أفكر إﻻ
‫براحتها.‏ صحيح، "‏تسايتل"‏؟

697
01:07:21,609 --> 01:07:23,903
‫-‏نعم، أبي.‏
‫–هاك، هل رأيت؟

698
01:07:24,195 --> 01:07:27,073
‫إنني أرى، أرى جيدا.‏

699
01:07:37,708 --> 01:07:41,545
‫إذن، بنيتي،
‫لماذا تصمتين؟

700
01:07:42,922 --> 01:07:45,758
‫أﻻ تسعدك هذه البركة؟

701
01:07:48,719 --> 01:07:52,807
‫-‏أبي.‏ أبي.‏
‫–ماذا؟ أخبريني.‏

702
01:07:54,892 --> 01:07:56,978
‫أبي، ﻻ أريد الزواج منه.‏

703
01:07:57,436 --> 01:08:02,400
‫-‏ﻻ يمكنني الزواج منه.‏ ﻻ أستطيع.‏
‫–ماذا يعني هذا؟

704
01:08:02,817 --> 01:08:06,779
‫إذا قلت إنك ستتزوجين،
‫فستتزوجين.‏

705
01:08:07,405 --> 01:08:10,408
‫أبي، إذا كانت مسألة مالية،
‫فسأفعل كل شيء.‏

706
01:08:11,409 --> 01:08:16,330
‫-‏سأعمل جارية، سأفعل كل شيء.‏
‫–لكننا اتفقنا!‏

707
01:08:16,998 --> 01:08:19,917
‫واﻻتفاق عندنا هو اتفاق.‏

708
01:08:22,335 --> 01:08:27,508
‫هل هو أهم مني، أبي؟

709
01:08:32,679 --> 01:08:38,477
‫أبي، ﻻ ترغمني، أرجوك!‏
‫سأبقى بائسة طوال حياتي.‏

710
01:08:43,107 --> 01:08:46,819
‫-‏أنا ﻻ أريد الزواج منه.‏
‫–حسن، حسن.‏

711
01:08:48,529 --> 01:08:54,493
‫-‏لن أجبرك.‏
‫–شكرا، أبي.‏ شكرا.‏

712
01:08:55,328 --> 01:08:56,829
‫"‏شكرا، أبي"‏.‏

713
01:09:00,458 --> 01:09:07,214
‫يبدو أنك لم تخلقي لتحظي
‫بكل متعات الحياة.‏

714
01:09:16,641 --> 01:09:20,143
‫-‏الحاخام "‏طوبيا"‏، هل يمكن التحدث اليك؟
‫–ﻻحقا، "‏موتل"‏، ﻻحقا.‏

715
01:09:20,186 --> 01:09:25,482
‫-‏لكنني أريد التحدث اليك.‏
‫–ليس اﻵن، موتل"‏.‏ لدي مشكلة.‏

716
01:09:27,151 --> 01:09:31,071
‫هذا ما أريد التحدث اليك حوله.‏
‫أظن أن بامكاني المساعدة.‏

717
01:09:31,155 --> 01:09:35,326
‫بالتأكيد.‏ كما يمكن للضمادة
‫مساعدة جثة.‏ مرحبا، موتل.‏ مرحبا.‏

718
01:09:35,368 --> 01:09:41,082
‫-‏استمع اليه على اﻷقل، أبي.‏
‫–حسن، حسن، أنت تملك لسانا، تكلم.‏

719
01:09:42,667 --> 01:09:45,544
‫الحاخام طوبيا، سمعت أنك تعد
‫ارتباطا ﻠ"‏تسايتل"‏.‏

720
01:09:45,920 --> 01:09:47,588
‫لديه أذنان أيضا.‏

721
01:09:50,216 --> 01:09:53,511
‫-‏لدي ارتباط من أجل "‏تسايتل"‏.‏
‫–أي نوع من اﻻرتباطات؟

722
01:09:53,761 --> 01:09:55,221
‫تلاؤم كامل.‏

723
01:09:56,264 --> 01:10:02,728
‫-‏كالقفاز.‏ ارتباط حسب الحجم.‏
‫–تلاؤم كامل.‏ حسب الحجم.‏

724
01:10:02,853 --> 01:10:08,526
‫-‏توقف عن التحدث كالخياط وقل، من الرجل؟
‫–أرجوك، ﻻ تصرخ علي.‏

725
01:10:09,026 --> 01:10:11,028
‫حسن.‏ ﻻ تصرخ.‏

726
01:10:13,531 --> 01:10:16,534
‫-‏من الرجل؟
‫–من الرجل؟

727
01:10:17,451 --> 01:10:20,580
‫-‏من الرجل؟
‫–من الرجل؟

728
01:10:20,955 --> 01:10:22,331
‫من الرجل؟

729
01:10:25,042 --> 01:10:29,922
‫أنا.‏ وليس شخصا آخر.‏

730
01:10:32,883 --> 01:10:36,554
‫هو.‏ وليس شخصا آخر.‏

731
01:10:37,221 --> 01:10:41,976
‫إما أنك فقدت صوابك وإما أنك مجنون
‫إنه مجنون بالتأكيد،

732
01:10:42,143 --> 01:10:47,273
‫ترتب ارتباطا لنفسك.‏ قل، ماذا
‫أنت، كل شيء؟ العريس، الوسيط،

733
01:10:47,398 --> 01:10:51,485
‫الضيوف، الكل في جسد واحد.‏
‫أعتقد أنك ستجري الحفل أيضا.‏

734
01:10:51,569 --> 01:10:53,446
‫أرجوك، ﻻ تصرخ علي،
‫الحاخام "‏طوبيا.‏

735
01:10:54,113 --> 01:10:59,243
‫-‏بخصوص اﻻرتباط الذي رتبته لنفسي، هذا شاذ فعلا.‏
‫–شاذ؟ هذا جنوني!‏

736
01:10:59,327 --> 01:11:03,080
‫تتغير اﻷوقات، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏
‫انظر، قبل أكثر من عام

737
01:11:03,122 --> 01:11:06,751
‫أنا وابنتك "‏تسايتل"‏
‫نذرنا لبعضنا بأننا سنتزوج.‏

738
01:11:12,632 --> 01:11:15,259
‫نذرتما لبعضكما البعض؟

739
01:11:22,934 --> 01:11:27,980
‫نعم، أبي.‏ نذرنا لبعضنا البعض.‏

740
01:11:30,858 --> 01:11:36,113
‫لقد نذرا لبعضهما البعض.‏
‫من سمع شيا كهذا؟ فظ،

741
01:11:36,280 --> 01:11:40,534
‫<i>نذرتما لبعضكما البعض.
‫ﻻ يعقل.</i>

742
01:11:40,952 --> 01:11:44,956
‫<i>أين تحسبان نفسيكما،
‫في "موسكو"؟ في "باريس"؟</i>

743
01:11:45,122 --> 01:11:48,334
‫<i>أين يحسبان نفسيهما،
‫في "أميركا"؟</i>

744
01:11:49,210 --> 01:11:52,797
‫<i>وماذا تحسب أنك تعمل؟
‫أنت خياط، أنت نكرة.</i>

745
01:11:52,838 --> 01:11:55,633
‫<i>من تحسب نفسك؟
‫الملك "سليمان"؟</i>

746
01:11:56,550 --> 01:12:00,388
‫<i>ليست هذه الطريقة المناسبة لفعل
‫ذلك. ليس هنا، ليس اﻵن.</i>

747
01:12:00,972 --> 01:12:06,519
‫<i>توجد أمور لن أوافق على تغييرها.
‫ﻻ أستطيع.</i>

748
01:12:08,646 --> 01:12:10,356
‫<i>تقليد.</i>

749
01:12:11,148 --> 01:12:14,986
‫<i>الزواج يعد له اﻷب.</i>

750
01:12:15,236 --> 01:12:17,238
‫<i>ممنوع أن يتغير ذلك أبدا.</i>

751
01:12:17,321 --> 01:12:20,366
‫<i>مرة تغير فاصلة،
‫وأين يتوقف ذلك؟</i>

752
01:12:20,491 --> 01:12:23,160
‫أين يتوقف ذلك؟
‫أين يتوقف ذلك؟

753
01:12:24,036 --> 01:12:27,498
‫ﻻ زالت لدي كلمة
‫بشأن ابنتي

754
01:12:27,665 --> 01:12:30,376
‫أم أنه لم تعد هناك ضرورة
‫لسؤال اﻷب؟

755
01:12:30,501 --> 01:12:33,004
‫أردت أن أسألك منذ وقت طويل،
‫الحاخام "‏طوبيا"‏،

756
01:12:33,170 --> 01:12:36,257
‫لكنني أردت أوﻻ توفير ثمن آلة خياطة
‫خاصة بي أوﻻ.‏

757
01:12:36,340 --> 01:12:41,887
‫-‏توقف عن الهراء.‏ أنت مجرد خياط فقير.‏
‫–صحيح، الحاخام "‏طوبيا"‏،

758
01:12:42,013 --> 01:12:45,182
‫لكن حتى الخياط الفقير يستحق
‫بعض السعادة.‏

759
01:12:57,028 --> 01:13:00,114
‫أعدك، الحاخام "‏طوبيا"‏،
‫أن ابنتك لن تشعر بالجوع.‏

760
01:13:06,537 --> 01:13:09,373
‫بدأ يتحدث كرجل.‏

761
01:13:11,459 --> 01:13:17,715
‫من جانب آخر، أي نوع من اﻻرتباط هو
‫مع خياط فقير؟

762
01:13:21,135 --> 01:13:25,389
‫من جانب آخر،
‫إنه عامل نزيه ومجتهد.‏

763
01:13:27,391 --> 01:13:32,396
‫لكن من ناحية أخرى،
‫ﻻ يملك شيئا أبدا.‏

764
01:13:33,564 --> 01:13:38,444
‫من ناحية أخرى، ﻻ يمكن أن يزداد وضه
‫سوءا أبدا، يمكن أن يتحسن فقط.‏

765
01:13:43,824 --> 01:13:49,163
‫لقد نذرا لبعضهما البعض، من سمع
‫بذلك؟ فظ.‏

766
01:13:49,247 --> 01:13:53,251
‫<i>لقد نذرا لبعضهما البعض،
‫ﻻ يعقل ذلك.</i>

767
01:13:54,293 --> 01:13:57,088
‫<i>لكن انظروا إلى وجه ابنتي</i>

768
01:13:57,255 --> 01:14:00,132
‫<i>إنها تحبه،
‫إنها تريده</i>

769
01:14:00,424 --> 01:14:03,177
‫<i>وانظروا إلي عيني ابنتي</i>

770
01:14:03,469 --> 01:14:05,513
‫<i>مفعمتان باﻷمل.</i>

771
01:14:09,809 --> 01:14:11,936
‫تقليد!‏

772
01:14:21,821 --> 01:14:27,118
‫اذن يا أوﻻد،
‫متى سنجري الزفاف؟

773
01:14:30,121 --> 01:14:32,039
‫شكرا، أبي.‏

774
01:14:33,291 --> 01:14:37,628
‫الحاخام "‏طوبيا"‏، لن تندم.‏
‫لن تندم.‏

775
01:14:37,712 --> 01:14:39,964
‫-‏لن أندم؟
‫–ﻻ.‏

776
01:14:40,006 --> 01:14:42,091
‫لقد ندمت من اﻵن.‏

777
01:14:42,258 --> 01:14:45,678
‫-‏شكرا، أبي.‏
‫–شكرا، أبي.‏

778
01:14:45,803 --> 01:14:47,263
‫حسن، حسن.‏

779
01:14:49,348 --> 01:14:50,516
‫أبي.‏

780
01:14:58,357 --> 01:15:00,818
‫لقد نذرا لبعضهما البعض.‏

781
01:15:09,368 --> 01:15:10,912
‫"‏غولدا"‏!‏

782
01:15:14,332 --> 01:15:16,167
‫ماذا سأقول ﻠ"‏غولدا"‏؟

783
01:15:21,672 --> 01:15:26,510
‫-‏"‏موتل"‏، كنت رائعا.‏
‫–كانت هذه أعجوبة.‏

784
01:15:27,929 --> 01:15:30,681
‫<i>أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب</i>

785
01:15:30,848 --> 01:15:33,768
‫<i>رفع الله "دانييل" باستحضار اﻷرواح</i>

786
01:15:33,935 --> 01:15:36,896
‫<i>وقف إلى يمينه ورافقته أعجوبة</i>

787
01:15:37,104 --> 01:15:40,024
‫<i>إلى داخل الجب</i>

788
01:15:40,191 --> 01:15:42,902
‫<i>أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب</i>

789
01:15:43,110 --> 01:15:46,197
‫<i>خشيت من أن يستغرب الله لكن كما</i>

790
01:15:46,364 --> 01:15:49,367
‫<i>فعل قبل سنوات في "أريحا"</i>

791
01:15:49,450 --> 01:15:52,536
‫<i>أسقط الله السور ببساطة</i>

792
01:15:55,706 --> 01:15:58,751
‫<i>عندما قلب "موسى"
‫تفكير "فرعون" العنيد</i>

793
01:15:58,918 --> 01:16:00,711
‫<i>كانت تلك أعجوبة</i>

794
01:16:01,963 --> 01:16:05,049
‫<i>عندما كون الله يابسة
‫في "البحر اﻷحمر"</i>

795
01:16:05,383 --> 01:16:07,969
‫<i>كانت أعجوبة أيضا</i>

796
01:16:08,386 --> 01:16:11,555
‫<i>لكن من بين كل معجزات الله،
‫الصغيرة كالكبيرة</i>

797
01:16:11,722 --> 01:16:14,642
‫<i>المعجزة اﻷكثر إعجازا</i>

798
01:16:14,725 --> 01:16:19,063
‫<i>هي أنه من كتلة حمر ﻻ قيمة لها</i>

799
01:16:19,563 --> 01:16:24,652
‫<i>خلق الله اليوم رجلا</i>

800
01:16:26,237 --> 01:16:29,073
‫<i>أعجوبة العجاب
‫أعجوبة من بلاد العجاب</i>

801
01:16:29,240 --> 01:16:32,243
‫<i>أخذ الله يد ماسك الإبرة</i>

802
01:16:32,410 --> 01:16:35,454
‫<i>أداره
‫وقادت أعجوبة من بلاد العجاب</i>

803
01:16:35,580 --> 01:16:38,457
‫<i>إلى اﻷرض الموعودة</i>

804
01:16:38,624 --> 01:16:44,130
‫<i>عندما قتل "داوود" "جولييت"
‫نعم، كانت أعجوبة</i>

805
01:16:45,006 --> 01:16:48,426
‫<i>عندما أعطانا الله المن في السماء،</i>

806
01:16:48,759 --> 01:16:52,805
‫<i>كانت تلك أعجوبة أيضا</i>

807
01:16:53,764 --> 01:16:57,351
‫<i>لكن من بين كل معجزات الرب،
‫الصغيرة كما الكبيرة</i>

808
01:16:57,518 --> 01:17:01,522
‫<i>المعجزة اﻷكثر غرابة</i>

809
01:17:02,607 --> 01:17:08,321
‫<i>هي المعجزة التي تبدو لي
‫بعيدة جدا</i>

810
01:17:09,280 --> 01:17:17,538
‫<i>منحني إياك الله بشكل شرعي.</i>

811
01:17:50,488 --> 01:17:53,324
‫-‏مبروك، "‏حوا"‏، مبروك.‏
‫–شكرا.‏

812
01:17:53,407 --> 01:17:54,867
‫–عندك قريبا.‏
‫–نأمل ذلك.‏

813
01:17:54,992 --> 01:17:57,536
‫-‏انقلي تمنياتي ﻠ"‏تسايتل"‏.‏
‫–سأنقلها.‏

814
01:17:57,620 --> 01:17:59,497
‫–مبروك.‏
‫–مرحبا.‏

815
01:18:03,834 --> 01:18:07,004
‫مبروك، مبروك.‏

816
01:18:16,847 --> 01:18:19,684
‫أرجوك، أريد المرور فقط.‏

817
01:18:20,935 --> 01:18:22,645
‫-‏يد، توقفوا.‏

818
01:18:23,521 --> 01:18:25,815
‫–ماذا حدث لك، "‏فيدكا"‏؟
‫-‏توقفوا وكفى.‏

819
01:18:25,856 --> 01:18:29,860
‫-‏نحن نتسلى قليلا فقط، "‏فيدكا"‏.‏
‫–مرحبا، "‏ساشا.‏"‏

820
01:18:31,195 --> 01:18:32,697
‫قلت، مرحبا.‏

821
01:18:51,173 --> 01:18:55,052
‫-‏أنا آسف لذلك.‏ ﻻ يضمرون نوايا سيئة.‏
‫–ﻻ؟

822
01:19:09,567 --> 01:19:13,237
‫-‏هل تريد شيئا؟
‫–نعم، أريد التحدث اليك.‏

823
01:19:14,405 --> 01:19:15,990
‫أفضل أﻻ تفعل.‏

824
01:19:18,492 --> 01:19:20,536
‫كنت أراك أحيانا عند
‫بائع الكتب.‏

825
01:19:21,037 --> 01:19:23,497
‫قلائل جدا البنات اللاتي يحببن
‫القراءة في هذه البلدة.‏

826
01:19:25,082 --> 01:19:30,046
‫هل تريدين، استعارة هذا الكتاب؟
‫إنه جيد جدا.‏

827
01:19:34,008 --> 01:19:35,092
‫ﻻ.‏

828
01:19:37,762 --> 01:19:39,555
‫-‏شكرا.‏
‫–لماذا؟

829
01:19:40,932 --> 01:19:42,433
‫ﻷنني لست يهوديا؟

830
01:19:44,769 --> 01:19:48,606
‫هل تشعرين نحوي بنفس الشعور الذي
‫يخالجك نحوهم؟

831
01:19:49,607 --> 01:19:51,400
‫تخيلت أنك ﻻ تفعلين.‏

832
01:19:53,444 --> 01:19:54,946
‫وماذا تعرفين عن ميزاتنا؟

833
01:19:57,031 --> 01:20:01,369
‫سأخبرك عن نفسي.‏
‫أنا شاب لطيف،

834
01:20:02,245 --> 01:20:06,415
‫ساحر، نزيه، طموح،

835
01:20:07,291 --> 01:20:10,294
‫ﻻمع جدا ومتواضع جدا.‏

836
01:20:20,137 --> 01:20:25,601
‫أرجوك، خذي الكتاب.‏
‫وبعدما تقومين بقراءته،

837
01:20:25,643 --> 01:20:29,730
‫سأسألك إن كان قد أعجبك.‏
‫وعندها سنتحدث عنه قليلا،

838
01:20:30,314 --> 01:20:34,610
‫بعدها سنتحدث عن الحياة،
‫عن مشاعرنا، عن مثل هذه اﻷمور.‏

839
01:20:36,487 --> 01:20:37,822
‫خذي.‏

840
01:20:48,249 --> 01:20:49,417
‫شكرا.‏

841
01:20:53,337 --> 01:20:56,340
‫-‏مرحبا، "‏حوا"‏.‏
‫–مرحبا.‏

842
01:20:56,507 --> 01:20:57,508
‫"‏فيدكا"‏.‏

843
01:21:03,431 --> 01:21:04,765
‫"‏فيدكا"‏.‏

844
01:21:46,557 --> 01:21:47,558
‫النجدة!‏

845
01:21:48,142 --> 01:21:50,645
‫-‏النجدة!‏ النجدة!‏
‫–"‏طوبيا"‏، ماذا جرى؟

846
01:21:50,728 --> 01:21:51,896
‫–"‏تسايتل"‏، "‏ﻻيزر وولف"‏، النجدة!‏

847
01:21:51,979 --> 01:21:55,107
‫"‏طوبيا"‏، استيقظ.‏
‫ماذا جرى لك؟ استيقظ.‏

848
01:21:55,816 --> 01:21:57,568
‫-‏أين هي؟
‫–أين من؟

849
01:21:57,610 --> 01:21:58,861
‫–أن هي؟
‫–أين من؟

850
01:21:58,903 --> 01:22:04,909
‫-‏عم تتحدث؟
‫–"‏بروما سارة"‏.‏ لقد وقفت هنا قبل دقيقة.‏

851
01:22:05,034 --> 01:22:07,745
‫-‏أين هي؟
‫–عم تتحدث؟

852
01:22:07,912 --> 01:22:11,499
‫ماتت "‏بروما سارة"‏ قبل أعوام.‏

853
01:22:11,582 --> 01:22:12,083
‫نعم.‏

854
01:22:12,166 --> 01:22:16,587
‫–مؤكد أنك حلمت.‏
‫–نعم.‏

855
01:22:17,088 --> 01:22:23,344
‫اسرد لي الحلم اﻵن
‫وسأفسر لك معناه.‏

856
01:22:24,262 --> 01:22:27,723
‫كان ذلك سيا.‏
‫–أخبرني.‏

857
01:22:28,224 --> 01:22:30,935
‫جيد.‏
‫لكن ﻻ تخافي.‏

858
01:22:34,355 --> 01:22:39,110
‫حلمت في البداية أن.‏.‏.‏

859
01:22:40,444 --> 01:22:46,033
‫أقمنا احتفاﻻ ما.‏

860
01:22:48,869 --> 01:22:56,252
‫جميع معارفنا، جميع أحبانا الذين
‫فقدناهم كانوا هناك،

861
01:22:58,629 --> 01:23:05,928
‫<i>الجميع، حتى والد عمك، "مردخاي"،
‫كان هناك.</i>

862
01:23:06,429 --> 01:23:10,266
‫<i>وعمتك "راحيل" كانت أيضا.</i>

863
01:23:11,142 --> 01:23:17,315
‫<i>وبمنتصف الحلم دخلت جدتك "تسايتل"،
‫رحمها الله.</i>

864
01:23:17,398 --> 01:23:22,486
‫<i>-الجدة "تسايتل"؟ كيف كانت تبدو؟
‫–كامرأة توفيت قبل ٣٠ عام،</i>

865
01:23:22,612 --> 01:23:28,284
‫<i>كانت تبدو جيدة جدا.
‫بالطبع توجهت لمباركتها.</i>

866
01:23:28,492 --> 01:23:31,913
‫<i>-البركة على رأسك.
‫–مبروك، مبروك.</i>

867
01:23:32,288 --> 01:23:35,625
‫<i>-ستحظى بحضور زفاف ابنتك.
‫–مبروك، مبروك.</i>

868
01:23:35,958 --> 01:23:39,503
‫<i>وأي عريس،
‫ﻻ مثيل له في العالم</i>

869
01:23:39,670 --> 01:23:42,131
‫<i>الخياط "موتل مكزويل".</i>

870
01:23:42,340 --> 01:23:43,424
‫موتل؟

871
01:23:43,507 --> 01:23:46,928
‫<i>فتى طيب جدا. –مبروك، مبروك.</i>

872
01:23:47,011 --> 01:23:50,473
‫<i>-سأبارك كل شخص من عالته.
‫–مبروك، مبروك.</i>

873
01:23:50,640 --> 01:23:54,143
‫<i>أطلقوا عليه اسم العم
‫"مردخاي" العزيز.</i>

874
01:23:54,185 --> 01:23:56,228
‫<i>الخياط موتل كمزويل</i>

875
01:23:57,021 --> 01:23:59,857
‫الخياط؟ بالتأكيد أخطأت.‏ كانت تقصد الجزار.‏

876
01:23:59,941 --> 01:24:01,400
‫سأخبرها.‏

877
01:24:01,484 --> 01:24:04,362
‫<i>بالتأكيد سمعت خطأ، جدتي،</i>

878
01:24:04,528 --> 01:24:07,323
‫<i>ﻻ يوجد خياط.</i>

879
01:24:08,616 --> 01:24:13,329
‫<i>تقصدين الجزار، جدتي.
‫"يدعى ﻻيزر وولف".</i>

880
01:24:13,454 --> 01:24:20,878
‫<i>ﻻ، ﻻ، ﻻ، أقصد الخياط، "طوبيا".
‫حفيدتي،</i>

881
01:24:21,128 --> 01:24:24,715
‫<i>صغيرتي "تسايتل"
‫التي أطلقتم عليها اسمي</i>

882
01:24:24,882 --> 01:24:28,135
‫<i>خلقت لتكون عروس "موتل".</i>

883
01:24:28,552 --> 01:24:31,681
‫<i>-صليت لمثل ارتباط كهذا.
‫–مبروك، مبروك.</i>

884
01:24:31,889 --> 01:24:35,017
‫<i>-إنه يحاك هناك في اﻷعلى.
‫–مبروك، مبروك.</i>

885
01:24:35,476 --> 01:24:38,896
‫<i>فتى طيب، تجسيد اﻻستقامة
‫مصدر للعزاء والسعادة،</i>

886
01:24:39,063 --> 01:24:40,982
‫<i>الخياط "موتل كمزويل".</i>

887
01:24:43,734 --> 01:24:47,196
‫-‏توقفي!‏
‫–لكن لقد تم تبليغنا.‏ أبرمنا صفقة مع الجزار.‏

888
01:24:47,488 --> 01:24:50,324
‫<i>بورك بيتكم
‫مبروك، مبروك،</i>

889
01:24:50,658 --> 01:24:53,578
‫<i>أي زوج، ابنكم عزيزكم
‫مبروك، مبروك،</i>

890
01:24:53,744 --> 01:24:56,747
‫<i>وأي عريس،
‫ﻻ مثيل له في العالم،</i>

891
01:24:56,872 --> 01:25:00,084
‫-‏الخياط "‏موتل كمزويل"‏.‏
‫–اسمعوا، لكنه جزار.‏

892
01:25:00,209 --> 01:25:03,421
‫–أخبرهم.‏
‫-‏يدعى "‏ﻻيزر وولف"‏.‏

893
01:25:03,504 --> 01:25:05,673
‫<i>الخياط "موتل كمزويل".</i>

894
01:25:08,050 --> 01:25:09,427
‫<i>-انظروا.
‫–من هذا؟</i>

895
01:25:09,510 --> 01:25:10,886
‫<i>–من هذا؟
‫–من التالي؟</i>

896
01:25:10,928 --> 01:25:13,431
‫<i>من؟ من؟ من؟ من؟</i>

897
01:25:14,932 --> 01:25:18,102
‫<i>أية امرأة كانت،
‫يهتز كتفاها من الغضب؟</i>

898
01:25:18,561 --> 01:25:20,146
‫<i>هل يعقل ذلك؟
‫–بالتأكيد.</i>

899
01:25:20,229 --> 01:25:21,439
‫<i>–نعم، يعقل.
‫–لم ﻻ؟</i>

900
01:25:21,689 --> 01:25:23,691
‫<i>من يمكن أن يخطأ؟</i>

901
01:25:25,693 --> 01:25:28,362
‫<i>هذه زوجة الجزار التي
‫أتت من القبر،</i>

902
01:25:30,281 --> 01:25:33,034
‫<i>هذه زوجة الجزار الغالية
‫التي توفيت،</i>

903
01:25:33,200 --> 01:25:37,580
‫<i>"بروما سارة"، "بروما سارة"،
‫"بروما سارة".</i>

904
01:25:43,961 --> 01:25:48,090
‫<i>-ماذا سمعت، أن ابنتكم ستتزوج زوجي؟
‫–نعم، من زوجها.</i>

905
01:25:48,132 --> 01:25:52,094
‫<i>ستفعلون ذلك بصديقتكم وجارتكم،
‫"بروما سارة"؟ –"بروما سارة".</i>

906
01:25:52,136 --> 01:25:56,098
‫<i>-أليس عندكم أي تفهم لمشاعر امرأة؟
‫–مشاعر امرأة.</i>

907
01:25:56,140 --> 01:26:00,102
‫<i>-ستنتقل أغراضي ﻻمرأة غريبة.
‫–امرأة غريبة.</i>

908
01:26:00,227 --> 01:26:03,814
‫<i>كيف ستسمحون بذلك، كيف؟ كيف ستدعون
‫ابنتكم ترث مكاني،</i>

909
01:26:03,981 --> 01:26:07,068
‫<i>تعيش في منزلي، تحمل مفاتيحي
‫وترتدي ملابسي،</i>

910
01:26:07,151 --> 01:26:08,569
‫<i>وترتدي حلي، كيف؟</i>

911
01:26:08,653 --> 01:26:11,030
‫<i>كيف ستسمحون ﻻبنتكم بأخذ مكانها؟</i>

912
01:26:11,113 --> 01:26:12,114
‫<i>–ﻵلئها.
‫–منزلها.</i>

913
01:26:12,156 --> 01:26:13,074
‫<i>-ﻵلئ.
‫–مفاتيح.</i>

914
01:26:13,157 --> 01:26:14,367
‫<i>–ﻵلئ.
‫–ملابس.</i>

915
01:26:14,450 --> 01:26:15,660
‫<i>-ﻵلئ.
‫–كيف؟</i>

916
01:26:15,743 --> 01:26:20,623
‫<i>"طوبيا".</i>

917
01:26:23,292 --> 01:26:26,671
‫<i>-لن يسمح شخص متعلم مثل طوبيا بحدوث أمر مماثل.
‫–ليحدث ذلك.</i>

918
01:26:26,796 --> 01:26:30,841
‫<i>-قل لي ان ذلك ليس صحيحا ولن أقلق بعد.
‫–لن أقلق.</i>

919
01:26:31,175 --> 01:26:35,096
‫<i>-قل إنك لم تبارك زواج ابنتك.
‫–زواج ابنتك.</i>

920
01:26:35,263 --> 01:26:39,350
‫<i>-سأخبرك ماذا يحدث بسبب مثل هذا الزفاف الكارثي.
‫–زفاف كارثي.</i>

921
01:26:45,773 --> 01:26:47,024
‫<i>هدوء.</i>

922
01:26:48,859 --> 01:26:53,698
‫<i>اذا تزوجت "تسايتل" من "ﻻيزر وولف"،</i>

923
01:26:54,532 --> 01:26:56,951
‫<i>فانني أشفق على كليكما</i>

924
01:26:58,202 --> 01:27:02,039
‫<i>ستعيش معه ثلاثة أسابيع</i>

925
01:27:02,707 --> 01:27:06,377
‫<i>وفي نهاية اﻷسابيع الثلاثة،</i>

926
01:27:06,877 --> 01:27:09,964
‫<i>سآتي إليها في الليل،</i>

927
01:27:10,798 --> 01:27:18,514
‫<i>أخنقها من حنجرتها
‫وهذا ما سأفعله بعزيزتك "تسايتل".</i>

928
01:27:32,069 --> 01:27:33,571
‫اقفزي.‏

929
01:27:36,407 --> 01:27:42,038
‫<i>هذه هديتي للزفاف
‫إذا تزوجت "ﻻيزر وولف".</i>

930
01:27:45,041 --> 01:27:47,585
‫روح شريرة.‏

931
01:27:47,877 --> 01:27:52,089
‫يا لها من روح شريرة، ليتها
‫تغرق في اﻷرض ثانية.‏

932
01:27:53,925 --> 01:27:56,886
‫يا له من حلم أسود وسيء.‏

933
01:27:57,595 --> 01:28:01,432
‫والتفكير بأنك حلمته قبل ذهابك
‫للتحدث إلى ذلك الجزار.‏

934
01:28:01,766 --> 01:28:07,188
‫"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏، إن كانت جدة "‏تسايتل"‏،
‫رحمها الله، قد

935
01:28:07,772 --> 01:28:12,443
‫أجهدت نفسها من اﻵخرة
‫لتخبرنا عن الخياط،

936
01:28:12,693 --> 01:28:16,739
‫فيمكنني القول بأن هذا لمصلحتنا
‫وﻻ يمكن أن يكون ما هو أفضل من هذا.‏

937
01:28:16,781 --> 01:28:19,200
‫-‏لكن، "‏غولدا"‏.‏.‏.‏
‫–آمين.‏

938
01:28:19,283 --> 01:28:20,785
‫آمين.‏

939
01:29:29,812 --> 01:29:34,025
‫<i>أنت تحب مفتعلي المشاكل أولك،
‫</i>قاتلي "‏يسوع"‏؟

940
01:29:34,150 --> 01:29:39,196
‫بالطبع ﻻ.‏ كنت أقصد أن الوضع هنا
‫كان هادئا فقط.‏

941
01:29:43,451 --> 01:29:47,538
‫علي زيارة قرى أخرى.‏
‫إذا كنت ﻻ تريد تنفيذ التعليمات،

942
01:29:47,622 --> 01:29:51,876
‫-‏فسنجد شخصا آخر ليفعل ذلك.‏
‫–ﻻ، ﻻ، ﻻ، ﻻ، سيدي.‏

943
01:29:52,376 --> 01:29:54,045
‫سأهتم بهذا.‏ بالطبع.‏

944
01:31:50,119 --> 01:31:53,164
‫هدوء!‏ هدوء!‏

945
01:31:53,414 --> 01:31:55,583
‫هدوء.‏

946
01:32:38,042 --> 01:32:43,881
‫<i>هل هذه الطفلة الصغيرة
‫التي حملتها؟</i>

947
01:32:44,548 --> 01:32:49,720
‫<i>هل هذا الفتى الحالم؟</i>

948
01:32:51,389 --> 01:32:57,228
‫<i>لست أذكر أنني بلغت،</i>

949
01:32:58,312 --> 01:33:02,817
‫<i>متى حدث لهما ذلك؟</i>

950
01:33:04,402 --> 01:33:10,575
‫<i>متى أصبحت حسناء؟</i>

951
01:33:10,908 --> 01:33:15,705
‫<i>متى انتصبت قامته؟</i>

952
01:33:17,498 --> 01:33:20,084
‫<i>ألم يكونا في اﻷمس</i>

953
01:33:20,167 --> 01:33:26,924
‫<i>القريب طفلين صغيرين؟</i>

954
01:33:31,929 --> 01:33:35,099
‫<i>شروق، غروب،</i>

955
01:33:35,266 --> 01:33:38,019
‫<i>شروق، غروب،</i>

956
01:33:38,519 --> 01:33:43,858
‫<i>تمر اﻷيام بسرعة</i>

957
01:33:44,609 --> 01:33:51,282
‫<i>تغدو البذور في ليلة وضحاها
‫عباد شمس</i>

958
01:33:51,365 --> 01:33:56,954
‫<i>مزدهر ونحن ﻻ نزال نحدق.</i>

959
01:33:58,247 --> 01:34:00,958
‫<i>شروق، غروب،</i>

960
01:34:01,542 --> 01:34:04,295
‫<i>شروق، غروب،</i>

961
01:34:04,587 --> 01:34:09,967
‫<i>تسير السنوات بسرعة</i>

962
01:34:10,593 --> 01:34:16,807
‫<i>موسم يتبع موسما</i>

963
01:34:17,058 --> 01:34:25,107
‫<i>تسجد تحت السعادة والدموع.</i>

964
01:34:29,487 --> 01:34:35,743
‫<i>أية حكم سأمنحهم؟</i>

965
01:34:36,327 --> 01:34:41,123
‫<i>كيف سأساعدهم في مد طريقهم؟</i>

966
01:34:43,000 --> 01:34:49,006
‫<i>عليهم التعلم من بعضهم البعض اﻵن</i>

967
01:34:49,423 --> 01:34:54,762
‫<i>ساعة بعد اﻷخرى</i>

968
01:34:55,846 --> 01:35:01,519
‫<i>إنهما يبدوان مرتاحين جدا معا</i>

969
01:35:01,936 --> 01:35:07,024
‫<i>كزوجين جديدي العهد،
‫بشكل طبيعي،</i>

970
01:35:08,484 --> 01:35:16,784
‫<i>هل احتفظت لي مظلة الزفاف؟</i>

971
01:35:22,999 --> 01:35:26,168
‫<i>شروق، غروب،</i>

972
01:35:26,294 --> 01:35:29,171
‫<i>شروق، غروب،</i>

973
01:35:29,630 --> 01:35:35,303
‫<i>ترحل السنين بسرعة</i>

974
01:35:36,178 --> 01:35:42,893
‫<i>موسم يلحق آخر</i>

975
01:35:43,686 --> 01:35:48,733
‫<i>ساجدة تحت السعادة</i>

976
01:35:48,858 --> 01:35:56,073
‫<i>والدموع.</i>

977
01:37:11,816 --> 01:37:14,652
‫هدوء!‏ هدوء!‏

978
01:37:20,908 --> 01:37:22,618
‫هدوء!‏

979
01:40:05,823 --> 01:40:07,283
‫كنت بخير ما يرام.‏

980
01:40:08,993 --> 01:40:13,247
‫خذوا أماكنكم.‏
‫هدوء.‏ هدوء.‏

981
01:40:13,831 --> 01:40:18,252
‫هدوء، هدوء!‏

982
01:40:22,965 --> 01:40:26,177
‫الزوجان الجديدان، اﻷصدقاء،

983
01:40:27,011 --> 01:40:33,643
‫اجتمعنا هنا لنفرح بالزوجين
‫الجديدين، "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏.‏

984
01:40:33,768 --> 01:40:38,773
‫ليتكما تعيشان معا حتى تشيخان.‏

985
01:40:38,940 --> 01:40:41,609
‫-‏آمين.‏
‫–آمين.‏

986
01:40:41,692 --> 01:40:43,903
‫واﻵن أريد أنا القول.‏.‏.‏

987
01:40:43,986 --> 01:40:48,199
‫الحاخام "‏ناحوم"‏، أرجوك.‏
‫ليس هنا.‏

988
01:40:48,658 --> 01:40:54,330
‫أريد أن أعلن اﻵن أن والدي العروس
‫يقدمان هذا للزوجين الشابين:

989
01:40:54,372 --> 01:40:55,957
‫سرير ريش جديدا،

990
01:40:56,332 --> 01:40:57,541
‫وسادتان.‏

991
01:40:58,459 --> 01:41:00,836
‫–من ريش الإوز.‏
‫-‏من ريش الإوز.‏

992
01:41:00,878 --> 01:41:06,717
‫شرشف طاولة ليوم السبت
‫وشمعدانان.‏

993
01:41:09,053 --> 01:41:10,680
‫هدوء!‏

994
01:41:13,057 --> 01:41:16,394
‫نحن نمكث هنا في العالم
‫في زيارة قصيرة فقط.‏

995
01:41:16,519 --> 01:41:20,147
‫حتى المشاهير واﻷثرياء
‫يموتون.‏

996
01:41:20,314 --> 01:41:25,027
‫في الواقع، لو أمكن اﻷثرياء تشغيل
‫اﻵخرين ليموتوا بدﻻ منهم،

997
01:41:25,236 --> 01:41:28,406
‫لكنا نحن، الفقراء،
‫نعتاش جيدا.‏

998
01:41:30,241 --> 01:41:32,535
‫كلام جميل، كلام جميل.‏

999
01:41:33,911 --> 01:41:37,832
‫"‏ﻻيزر وولف"‏،
‫مع الحديث عن اﻷثرياء،

1000
01:41:38,082 --> 01:41:44,755
‫يجلس هنا صديقنا ﻻ"‏يزر وولف"‏.‏
‫"‏ﻻيزر"‏ يملك كل شيء في العالم،

1001
01:41:44,922 --> 01:41:46,340
‫عدا عروسا.‏

1002
01:41:48,593 --> 01:41:53,764
‫لكن "‏ﻻيزر"‏ ﻻ يضمر الضغينة.‏
‫في الواقع، قال لي إن

1003
01:41:53,848 --> 01:42:01,564
‫لديه هدية للزوجين الشابين، وهو
‫سيعلن عنها بنفسه.‏ تحدث، "‏ﻻيزر"‏.‏

1004
01:42:04,400 --> 01:42:09,238
‫كما قال تماما،
‫أنا ﻻ أضمر الضغينة.‏

1005
01:42:09,697 --> 01:42:13,034
‫ما فات مات.‏

1006
01:42:13,451 --> 01:42:18,289
‫سأقدم للزوجين الشابين خمس
‫دجاجات،

1007
01:42:18,915 --> 01:42:25,880
‫واحدة ﻷول خمسة أسبات
‫في حياتهم الزوجية.‏

1008
01:42:33,930 --> 01:42:38,267
‫الحاخام "‏ﻻيزر وولف"‏،
‫أنت رجل متسقيم

1009
01:42:38,643 --> 01:42:42,939
‫وباسم ابنتي وزوجها الجديد،

1010
01:42:43,981 --> 01:42:45,942
‫أقبل هديتك.‏

1011
01:42:47,109 --> 01:42:52,490
‫-‏هناك مقولة شهيرة.‏.‏.‏
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏، لن أتزوج ابنتك.‏

1012
01:42:52,573 --> 01:42:58,371
‫-‏لست مضطرا لسماع مقوﻻتك.‏
‫–اسمع قليلا.‏

1013
01:42:58,496 --> 01:43:00,206
‫لماذا أسمع؟

1014
01:43:00,289 --> 01:43:02,500
‫–لم ﻻ؟
‫-‏لشخص يخرق اتفاقا.‏

1015
01:43:02,667 --> 01:43:03,668
‫ليس اﻵن، "‏ﻻيزر"‏.‏

1016
01:43:03,751 --> 01:43:05,253
‫–عرفت.‏
‫-‏من حقي الحديث.‏

1017
01:43:05,336 --> 01:43:08,756
‫-‏أي حق؟ هذا ليس زفافك.‏
‫–كان يجب أن يكون كذلك.‏

1018
01:43:09,799 --> 01:43:14,929
‫-‏لقد أخجلني أمام البلدة بأسرها.‏
‫–صحيح.‏

1019
01:43:20,643 --> 01:43:22,520
‫قل شيئا، أيها الحاخام.‏

1020
01:43:23,813 --> 01:43:26,524
‫-‏أقول.‏.‏.‏
‫–نعم.‏

1021
01:43:26,941 --> 01:43:29,527
‫أقول، لنجلس.‏

1022
01:43:29,944 --> 01:43:35,366
‫نعم، جميعنا سمعنا ما قاله الحاخام.‏
‫لنجلس.‏

1023
01:43:35,491 --> 01:43:38,828
‫سأغني أغنية صغيرة اﻵن.‏

1024
01:43:53,384 --> 01:43:59,056
‫-‏يمكنك اﻻحتفاظ بدجاجاتك المريضة.‏
‫–ﻻ تقحمها.‏

1025
01:43:59,181 --> 01:44:04,145
‫-‏اتفقنا!‏
‫–لكننا لم نتفق على الشروط.‏

1026
01:44:04,228 --> 01:44:05,396
‫شربنا نخبا.‏

1027
01:44:05,479 --> 01:44:07,148
‫اجلس، حسن؟

1028
01:44:07,231 --> 01:44:12,236
‫-‏مرة جزار، دائما جزار.‏
‫–مرة كذاب، دائما كذاب.‏

1029
01:44:13,905 --> 01:44:16,365
‫هذه دجاجاتي.‏

1030
01:44:17,408 --> 01:44:20,912
‫-‏تلقيت إشارة!‏
‫–هدوء، إنني أغني.‏

1031
01:44:22,663 --> 01:44:27,752
‫هدوء، هدوء!‏
‫ما كل هذا الصراخ؟

1032
01:44:28,169 --> 01:44:31,923
‫"‏لقد شربوا نخبا"‏،
‫"‏اتفاق"‏، "‏إشارة"‏.‏

1033
01:44:32,089 --> 01:44:36,427
‫الكل هراء.‏ أرادت "‏تساتل"‏ الزواج من
‫"‏موتل"‏ وليس من "‏ﻻيزر"‏.‏

1034
01:44:37,011 --> 01:44:41,390
‫-‏فتاة شابة تتخذ قرارها بنفسها؟
‫–لم ﻻ؟ إنهما يحبان بعضهما البعض.‏

1035
01:44:41,432 --> 01:44:42,975
‫-‏يحبان؟ –كثيرا.‏

1036
01:44:43,059 --> 01:44:46,187
‫–إنه راديكالي.‏
‫–أيها العازفون، اعزفوا.‏

1037
01:44:46,270 --> 01:44:50,524
‫هذه رقصة، فليرقص الجميع،
‫هذا زفاف!‏

1038
01:44:50,983 --> 01:44:53,527
‫-‏زفاف أيضا.‏
‫–ما الذي يفعله؟

1039
01:44:53,611 --> 01:44:54,612
‫هذا خطأ.‏

1040
01:44:54,737 --> 01:44:55,780
‫–"‏فرتشيك"‏.‏
‫–أوقفه.‏

1041
01:44:55,821 --> 01:44:57,365
‫-‏من سيراقصني؟
‫–ما الذي يفعله؟

1042
01:44:57,573 --> 01:44:59,075
‫-‏الرقص في الزفاف ليس خطأ.‏
‫–لكن مع شابة؟

1043
01:44:59,116 --> 01:45:00,743
‫نعم، مع شابة.‏

1044
01:45:00,785 --> 01:45:05,206
‫-‏هذا ما ينتج عن ادخال شخص جنوني إلى المنزل.‏
‫–ليس جنونيا.‏

1045
01:45:05,289 --> 01:45:08,292
‫أفكاره مختلفة قليلا،
‫لكن.‏.‏.‏ "‏فرتشيك"‏.‏

1046
01:45:08,709 --> 01:45:13,965
‫-‏هذا خطأ.‏
‫–هذا ليس خطأ.‏

1047
01:45:14,006 --> 01:45:15,007
‫اسأل الحاخام.‏ هيا، اسأله.‏

1048
01:45:16,217 --> 01:45:17,426
‫إذن أيها الحاخام؟

1049
01:45:18,386 --> 01:45:23,766
‫الرقص؟ ليس ممنوعا تماما،
‫لكن.‏.‏.‏

1050
01:45:23,808 --> 01:45:27,770
‫-‏هل ترى؟ هذا ليس ممنوعا.‏
‫–وهذا ليس خطأ.‏

1051
01:45:28,062 --> 01:45:32,358
‫اﻵن، من سيراقصني؟

1052
01:45:42,910 --> 01:45:46,414
‫-‏"‏هودل"‏.‏
‫–هذه مجرد رقصة، أمي.‏

1053
01:45:50,001 --> 01:45:51,002
‫اعزفوا.‏

1054
01:45:58,843 --> 01:46:00,011
‫قل شيا.‏

1055
01:46:08,853 --> 01:46:13,524
‫-‏إنها تراقص رجلا.‏
‫–أرى أنها تراقص رجلا!‏

1056
01:46:17,528 --> 01:46:21,115
‫-‏وأنا سأراقص زوجتي.‏
‫–"‏طوبيا"‏!‏

1057
01:46:22,867 --> 01:46:26,162
‫-‏أماه، ﻻ.‏
‫–"‏غولدا"‏.‏ "‏غولدا"‏!‏

1058
01:46:33,294 --> 01:46:34,378
‫"‏موتل"‏.‏

1059
01:46:40,885 --> 01:46:44,555
‫هل ترى ذلك؟
‫أنت المسؤول عن هذا

1060
01:46:44,722 --> 01:46:46,891
‫وﻻ يمكنني تحمل اﻷمر.‏

1061
01:46:57,902 --> 01:46:59,362
‫ليرقص الجميع.‏

1062
01:48:14,645 --> 01:48:15,980
‫ثوروا!‏

1063
01:48:35,833 --> 01:48:37,460
‫"‏فرتشيك"‏!‏

1064
01:48:44,258 --> 01:48:46,344
‫جيد، يكفي!‏

1065
01:48:52,350 --> 01:48:55,019
‫يكفي، قلت!‏
‫تعالوا!‏

1066
01:49:12,119 --> 01:49:15,206
‫اﻷوامر هي أوامر،
‫هل تفهم؟

1067
01:49:21,545 --> 01:49:22,630
‫تعالوا!‏

1068
01:49:56,330 --> 01:49:59,208
‫لماذا تقفون
‫دون فعل شيء؟

1069
01:50:00,543 --> 01:50:01,836
‫رتبوا.‏

1070
01:50:06,173 --> 01:50:07,592
‫رتبوا!‏

1071
01:54:02,637 --> 01:54:05,891
‫تقليد، تقليد،

1072
01:54:07,267 --> 01:54:09,603
‫هذا كل ما تسمعه مني، صحيح؟

1073
01:54:10,687 --> 01:54:16,443
‫لكن إلى من نتوجه نحن، الناس
‫البسطاء، بمشاكلنا؟

1074
01:54:18,612 --> 01:54:24,159
‫أتساءل أحيانا، لمن تتوجه
‫بمشاكلك؟

1075
01:54:28,121 --> 01:54:29,456
‫ارحل من هنا.‏

1076
01:54:36,129 --> 01:54:40,300
‫على أية حال، "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏
‫متزوجان منذ مدة.‏

1077
01:54:43,220 --> 01:54:45,055
‫إنهما يعملان بجد

1078
01:54:46,473 --> 01:54:51,895
‫وهما فقيران كالسناجب في الشتاء،

1079
01:54:53,563 --> 01:54:57,901
‫لكنهما سعيدان جدا، لدرجة أنهما
‫ﻻ يعيان مدى بؤسهما.‏

1080
01:55:05,492 --> 01:55:08,245
‫يتحدث "‏موتل"‏ طوال الوقت
‫عن آلة الخياطة.‏

1081
01:55:09,371 --> 01:55:12,749
‫أعرف، أنت مشغول جدا اﻵن،

1082
01:55:13,333 --> 01:55:15,836
‫حروب، ثورات،
‫فيضانات، أوبة،

1083
01:55:15,919 --> 01:55:20,549
‫كل هذه اﻷمور الصغيرة التي
‫تعيد البشر إليك،

1084
01:55:21,049 --> 01:55:26,179
‫لكن أﻻ يمكنك التفرغ قليلا
‫لمنحه آلة الخياطة خاصته؟

1085
01:55:28,348 --> 01:55:31,852
‫<i>نعم، واذا مررت من الجوار،</i>

1086
01:55:33,186 --> 01:55:36,356
‫<i>فكما ترى،
‫رجل حصاني....</i>

1087
01:55:37,357 --> 01:55:42,946
‫<i>هل أزعجك فوق اللزوم؟
‫أنا آسف. آسف. كما كتب،</i>

1088
01:55:43,029 --> 01:55:48,702
‫<i>إذا... لماذا أخبرك بما
‫كتب في سفر اﻷسفار؟</i>

1089
01:55:56,293 --> 01:56:00,046
‫-‏هل أنت مضطر للسفر اذن؟
‫–نعم.‏

1090
01:56:01,214 --> 01:56:06,553
‫-‏بهذه السرعة؟
‫–نعم.‏ صبيحة الغد.‏

1091
01:56:12,392 --> 01:56:16,146
‫لوحدك؟
‫–ﻻ.‏ مع أصدقاء آخرين.‏ وسننضم لﻵخرين، بالطبع.‏

1092
01:56:16,229 --> 01:56:18,106
‫–أين؟
‫-‏في المدينة.‏ في "‏كييف"‏.‏

1093
01:56:19,941 --> 01:56:23,904
‫"‏هودل"‏، هناك أمور ﻻ يمكنني إخبارها
‫حتى لك.‏

1094
01:56:26,406 --> 01:56:27,908
‫فهمت.‏

1095
01:56:29,409 --> 01:56:33,830
‫-‏أرجوك، ﻻ تحزني.‏
‫–لماذا أحزن؟ إذا كنت مضطرا للمغادرة، فأنت مضطر.‏

1096
01:56:33,914 --> 01:56:34,915
‫علي ذلك فعلا.‏

1097
01:56:34,956 --> 01:56:39,169
‫–لقد أخبرتني.‏
‫-‏ستحدث تغيرات كبيرة هنا.‏

1098
01:56:39,294 --> 01:56:43,798
‫تغييرات ضخمة.‏
‫لكنها لن تحدث لوحدها.‏

1099
01:56:43,924 --> 01:56:47,928
‫-‏بالطبع أنك تشعر بحاجة شخصية.‏.‏.‏
‫–لست أنا فقط.‏ أشخاص كثيرون.‏

1100
01:56:48,011 --> 01:56:52,307
‫يهود، أغيار، كثيرون يمقتون ما يحدث.‏
‫أﻻ تفهمين؟

1101
01:56:52,516 --> 01:56:56,937
‫أنا أفهم، بالطبع.‏
‫أنت تريد المغادرة

1102
01:56:57,938 --> 01:57:00,690
‫إذن.‏.‏.‏ وداعا.‏

1103
01:57:01,525 --> 01:57:05,612
‫"‏هودل"‏، استمعي الي،
‫ينتظرني عمل.‏

1104
01:57:06,196 --> 01:57:08,490
‫أهم عمل يمكن للإنسان
‫إنجازه.‏

1105
01:57:11,785 --> 01:57:17,791
‫-‏أﻻ تفهمين؟
‫–بلى، "‏فرتشيك"‏.‏

1106
01:57:22,212 --> 01:57:24,339
‫"‏هودل"‏.‏ "‏هودل"‏.‏

1107
01:57:25,340 --> 01:57:29,469
‫"‏هودل"‏، انتظري.‏ "‏هودل"‏، لدي سؤال.‏

1108
01:57:29,803 --> 01:57:32,472
‫-‏سؤال معين، أريد نقاشه معك.‏
‫–نعم؟

1109
01:57:32,556 --> 01:57:34,307
‫إنه سؤال سياسي.‏

1110
01:57:34,641 --> 01:57:38,812
‫-‏ما السؤال؟
‫–سؤال.‏.‏.‏ الزفاف.‏

1111
01:57:42,065 --> 01:57:45,986
‫-‏هذا سؤال سياسي؟
‫–نعم،

1112
01:57:46,862 --> 01:57:48,655
‫نعم، كل شيء سياسي.‏

1113
01:57:49,823 --> 01:57:55,704
‫كما في كل شيء، فإن لتوحد الرجل
‫والمرأة قاعدة اجتماعية اقتصادية.‏

1114
01:57:57,247 --> 01:58:02,335
‫يجب أن يقوم الزواج على
‫معتقدات مشتركة،

1115
01:58:02,586 --> 01:58:07,716
‫-‏أسلوب مشابه وفلسفة خاصة بالمجتمع.‏
‫–والعاطفة؟

1116
01:58:08,508 --> 01:58:12,345
‫نعم، بالطبع، هذا ضروري أيضا.‏

1117
01:58:13,680 --> 01:58:18,518
‫يمكن أن تكون مثل هذه العلاقة ذات
‫قيم اجتماعية إيجابية

1118
01:58:18,602 --> 01:58:23,231
‫بينما يقف شخصان أمام العالم
‫بتوحد وتضامن.‏

1119
01:58:23,356 --> 01:58:26,860
‫-‏وعاطفة؟
‫–نعم، هذا عامل هام.‏

1120
01:58:30,739 --> 01:58:38,038
‫على أية حال، أنا، شخصيا، مع مثل هذه
‫العلاقات اﻻجتماعية اﻻقتصادية.‏

1121
01:58:41,708 --> 01:58:46,713
‫أظن أنك تطلب مني الزواج.‏

1122
01:58:51,551 --> 01:58:55,889
‫بمعنى نظري، نعم.‏
‫أطلب منك ذلك.‏

1123
01:58:57,599 --> 01:58:59,559
‫أملت ذلك.‏

1124
01:59:03,563 --> 01:59:05,774
‫أنا سعيد جدا، "‏هودل"‏.‏

1125
01:59:07,234 --> 01:59:09,778
‫أنا غاية السعادة.‏

1126
01:59:41,142 --> 01:59:43,353
‫-‏مرحبا.‏
‫–مرحبا، الحاخام "‏طوبيا"‏.‏

1127
01:59:44,020 --> 01:59:46,857
‫-‏بجعبتي خبر سيء.‏
‫–ماذا؟

1128
01:59:46,940 --> 01:59:48,275
‫علي المغادرة.‏

1129
01:59:48,400 --> 01:59:49,442
‫-‏متى؟

1130
01:59:49,526 --> 01:59:54,281
‫–صبيحة الغد.‏
‫-‏أنا آسف، "‏فرتشيك"‏.‏

1131
01:59:54,656 --> 01:59:55,657
‫جميعنا سنشتاق اليك.‏

1132
01:59:55,740 --> 01:59:58,618
‫–لكن بجعبتي خبر جيد أيضا.‏
‫-‏رائع.‏

1133
01:59:58,660 --> 02:00:01,454
‫-‏يمكنك مباركتي.‏
‫–مبروك.‏ لم؟

1134
02:00:01,496 --> 02:00:02,622
‫نحن مخطوبان.‏

1135
02:00:04,207 --> 02:00:06,668
‫-‏مخطوبان؟
‫–نعم، أبي، نحن مخطوبان.‏

1136
02:00:06,751 --> 02:00:08,795
‫ﻻ، ﻻ.‏

1137
02:00:08,837 --> 02:00:12,966
‫أعرف أنك تستلطفينه وهو
‫يبادلك ذلك، لكن.‏.‏.‏

1138
02:00:13,008 --> 02:00:15,468
‫أنت ستغادر، وأنت ستبقين.‏

1139
02:00:15,802 --> 02:00:18,972
‫سفرا موفقا إذن، "‏فرتشيك"‏، وآمل
‫أن تكون سعيدا جدا

1140
02:00:19,055 --> 02:00:22,517
‫-‏وإن اجابتي هي "‏ﻻ"‏.‏
‫–أرجوك، أبي، لست تفهم.‏

1141
02:00:22,601 --> 02:00:24,394
‫أفهم، أفهم.‏

1142
02:00:24,477 --> 02:00:28,982
‫سمحت ﻠ"‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏،
‫فتشعرين بأنك تملكين الحق أيضا.‏

1143
02:00:29,691 --> 02:00:34,362
‫أنا آسف، "‏فرتشيك"‏.‏
‫أنا أستلطفك، لكنك ستسافر،

1144
02:00:34,487 --> 02:00:39,701
‫-‏فهنيئا لك وإجابتي ﻻ تزال "‏ﻻ"‏.‏
‫–لست تفهم، أبي.‏

1145
02:00:39,826 --> 02:00:43,705
‫-‏وأنت ﻻ تصغين.‏ قلت "‏ﻻ"‏.‏
‫–الحاخام "‏طوبيا"‏،

1146
02:00:43,872 --> 02:00:47,876
‫لسنا نطلب الإذن منك،
‫بل نطلب مباركتك فقط.‏

1147
02:00:49,419 --> 02:00:51,588
‫نحن على وشك الزواج.‏

1148
02:00:58,220 --> 02:01:00,847
‫أﻻ تطلبان الإذن مني؟

1149
02:01:04,768 --> 02:01:07,437
‫لكننا نريد مباركتك، أبي.‏

1150
02:01:12,025 --> 02:01:17,697
‫ﻻ أصدق ما أسمعه.‏
‫مباركتي؟ علام؟

1151
02:01:17,781 --> 02:01:21,409
‫<i>على أنكما لم تسأﻻنني؟
‫ﻻ يعقل.</i>

1152
02:01:22,118 --> 02:01:26,081
‫<i>"تسايتل" و"موتل" سأﻻني، على اﻷقل.
‫توسلا إلي.</i>

1153
02:01:26,206 --> 02:01:29,209
‫<i>لكنك ستتزوجينه اﻵن على
‫أية حال.</i>

1154
02:01:30,043 --> 02:01:33,713
‫<i>ماذا تريدين مني؟
‫هيا، تزوجي</i>

1155
02:01:33,755 --> 02:01:38,718
‫<i>وانتفي ذقني
‫واكشفي رأسي.</i>

1156
02:01:41,555 --> 02:01:45,809
‫<i>تقليد. إنهم ﻻ يطلبون
‫الإذن حتى،</i>

1157
02:01:45,934 --> 02:01:47,894
‫<i>من اﻷب.</i>

1158
02:01:48,270 --> 02:01:50,564
‫<i>ماذا يحدث للتقليد؟</i>

1159
02:01:50,647 --> 02:01:54,150
‫<i>شذذت عن العادة مرة واحدة صغيرة
‫وإﻻم أدى ذلك؟</i>

1160
02:01:54,234 --> 02:01:57,487
‫إﻻم أدى ذلك؟
‫إﻻم أدى ذلك؟ إلى هذا!‏

1161
02:01:57,737 --> 02:02:02,784
‫يقول لي رجل إنه سيتزوج.‏
‫إنه ﻻ يسأل، إنه يخبرني.‏

1162
02:02:02,909 --> 02:02:06,955
‫-‏لكنه أوﻻ، يتركك.‏
‫–انه ﻻ يتركني، أبي.‏

1163
02:02:07,080 --> 02:02:10,083
‫عندما أستطيع، سأهتم بأن تنضم إلي
‫وسأتزوجها.‏

1164
02:02:11,251 --> 02:02:12,836
‫أنا أحبها.‏

1165
02:02:15,922 --> 02:02:18,008
‫إنه يحبها.‏

1166
02:02:19,176 --> 02:02:22,762
‫حب.‏ هذا أسلوب جديد.‏

1167
02:02:23,847 --> 02:02:29,186
‫من ناحية أخرى، كانت عاداتنا القديمة
‫جديدة مرة، أليس كذلك؟

1168
02:02:30,270 --> 02:02:35,859
‫من ناحية أخرى، فقد اتخذا قرارهما
‫بدون اﻷهل، بدون وسيط.‏

1169
02:02:37,152 --> 02:02:42,032
‫من ناحية أخرة، هل كان ﻵدم وحواء
‫وسيط؟

1170
02:02:44,117 --> 02:02:47,704
‫نعم، كان لديهم واحد.‏

1171
02:02:48,038 --> 02:02:52,167
‫اذن، يبدو أن لهذين اﻻثنين
‫الوسيط ذاته.‏

1172
02:02:56,796 --> 02:03:02,135
‫إنهما ﻻ يسأﻻنني،
‫من سمع شيئا كهذا؟ فظ.‏

1173
02:03:02,469 --> 02:03:06,806
‫<i>هل يريدون مباركتي على ذلك؟
‫ﻻ يعقل.</i>

1174
02:03:08,141 --> 02:03:10,810
‫<i>سأحتجزها في غرفتها</i>

1175
02:03:10,894 --> 02:03:13,480
‫<i>ﻻ أستطيع.
‫علي ذلك.</i>

1176
02:03:13,813 --> 02:03:16,858
‫<i>لكن انظروا الى عيني ابنتي</i>

1177
02:03:17,359 --> 02:03:19,653
‫<i>إنها تحبه.</i>

1178
02:03:23,657 --> 02:03:27,160
‫تقليد!‏

1179
02:03:32,874 --> 02:03:36,837
‫إذن يا أوﻻد، قررت أن
‫أمنحكما مباركتي

1180
02:03:36,920 --> 02:03:39,005
‫وإذني.‏

1181
02:03:40,215 --> 02:03:42,342
‫شكرا، أبي.‏

1182
02:03:44,427 --> 02:03:47,931
‫-‏ماذا أمكنني أن أفعل؟
‫–شكرا، أبي.‏

1183
02:03:48,098 --> 02:03:51,101
‫"‏شكرا، أبي.‏ شكرا، أبي"‏.‏

1184
02:03:52,519 --> 02:03:56,690
‫ماذا سأقول ﻷمك،
‫حلم آخر؟

1185
02:04:00,443 --> 02:04:04,072
‫ربما تقول لها إنني مسافر
‫لزيارة عم ثري.‏

1186
02:04:04,239 --> 02:04:08,702
‫"‏فرتشيك"‏، أرجوك.‏ يمكنني التدبر
‫مع زوجتي بدونك.‏

1187
02:04:08,910 --> 02:04:12,038
‫"‏غولدا"‏!‏ "‏غولدا"‏!‏

1188
02:04:12,873 --> 02:04:14,207
‫"‏غولدا"‏.‏

1189
02:04:17,377 --> 02:04:20,213
‫-‏مرحبا، "‏غولدا"‏.‏
‫–كل الحساء.‏

1190
02:04:24,050 --> 02:04:30,223
‫-‏"‏غولدا"‏، هناك أمر هام جدا أريد
‫إخبارك عنه.‏

1191
02:04:30,265 --> 02:04:33,059
‫كل الحساء، إنه ساخن.‏

1192
02:04:38,398 --> 02:04:45,739
‫-‏"‏غولدا"‏، قابلت "‏فرتشيك"‏ و"‏هودل"‏ للتو.‏
‫–إذن؟

1193
02:04:46,281 --> 02:04:49,284
‫إذن.‏.‏.‏

1194
02:04:50,911 --> 02:04:57,167
‫-‏يبدو أنهما يستلطفان بعضهما كثيرا.‏
‫–ماذا إذن؟ ماذا تقصد؟

1195
02:05:01,838 --> 02:05:07,093
‫قررت السماح لهما بإعلان
‫خطوبتهما.‏

1196
02:05:07,177 --> 02:05:09,429
‫-‏سآكل ﻻحقا.‏ ﻻ أريد شيا.‏
‫–ماذا؟

1197
02:05:09,471 --> 02:05:14,976
‫-‏هكذا بلا سبب؟ بدون سؤالي؟
‫–من يسألك؟

1198
02:05:16,269 --> 02:05:23,360
‫-‏أنا اﻷب.‏
‫–من هو؟ مفلس.‏ ﻻ يملك شيئا، ﻻ شيء أبدا.‏

1199
02:05:26,112 --> 02:05:28,323
‫لم أكن ﻷقول ذلك.‏

1200
02:05:31,326 --> 02:05:37,541
‫-‏سمعت أن لديه عما ثريا.‏
‫–عم ثري.‏

1201
02:05:42,295 --> 02:05:43,630
‫"‏غولدا"‏.‏

1202
02:05:46,049 --> 02:05:48,051
‫"‏غولدا"‏، إنه رجل طيب.‏

1203
02:05:49,469 --> 02:05:53,515
‫أنا أستلطفه.‏ إنه مجنون قليلا،
‫لكنني أستلطفه

1204
02:05:56,810 --> 02:06:02,816
‫واﻷهم أن "‏هودل"‏ تستلطفه.‏

1205
02:06:04,484 --> 02:06:06,319
‫"‏هودل"‏ تحبه.‏

1206
02:06:09,364 --> 02:06:11,491
‫ما الذي يمكننا فعله إذن؟

1207
02:06:13,869 --> 02:06:19,916
‫هذا عالم جديد، "‏غولدا"‏.‏
‫عالم جديد.‏

1208
02:06:22,586 --> 02:06:23,879
‫حب.‏

1209
02:06:28,508 --> 02:06:33,388
‫"‏غولدا"‏، هل تحبينني؟

1210
02:06:33,847 --> 02:06:38,935
‫-‏أنا ماذا؟
‫–هل تحبينني؟

1211
02:06:39,102 --> 02:06:42,772
‫-‏هل أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟

1212
02:06:42,856 --> 02:06:47,194
‫تتزوج بناته
‫وتقع في المدينة كارثة

1213
02:06:47,235 --> 02:06:51,364
‫أنت مكبوت، أنت منهك،
‫ادخل، اذهب إلى النوم.‏

1214
02:06:51,781 --> 02:06:55,202
‫-‏ربما يكون إسهاﻻ.‏
‫–ﻻ، "‏غولدا"‏،

1215
02:06:55,243 --> 02:07:00,874
‫إنني أسألك سؤاﻻ،
‫هل تحبينني؟

1216
02:07:00,916 --> 02:07:06,922
‫-‏أنت غبي.‏
‫–أعرف، لكن هل تحبينني؟

1217
02:07:07,631 --> 02:07:10,759
‫-‏إن كنت أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟

1218
02:07:10,926 --> 02:07:15,138
‫<i>غسلت ملابسك طوال ٢٥ عاما،
‫طهيت طعامك،</i>

1219
02:07:15,222 --> 02:07:19,392
‫<i>نظفت منزلك، أنجبت لك اﻷطفال،
‫حلبت أبقارك.</i>

1220
02:07:19,768 --> 02:07:24,064
‫<i>بعد ٢٥ عاما، لماذا الحديث عن
‫الحب اﻵن؟</i>

1221
02:07:25,232 --> 02:07:31,112
‫<i>"غولدا"، أول مرة قابلتك بها كانت
‫في يوم زفافنا.</i>

1222
02:07:31,238 --> 02:07:33,573
‫<i>-خفت.
‫</i>–خجلت.‏

1223
02:07:33,657 --> 02:07:36,284
‫<i>–كنت متوترا.
‫–وأنا أيضا.</i>

1224
02:07:36,660 --> 02:07:42,249
‫<i>لكن أبي وأمي قاﻻ لي إننا
‫سنتعلم أن نحب بعضنا البعض</i>

1225
02:07:42,415 --> 02:07:48,171
‫واﻵن أسألك، "‏غولدا"‏،
‫هل تحبينني؟

1226
02:07:48,296 --> 02:07:53,927
‫-‏أنا زوجتك.‏
‫–أعرف، لكن هل تحبينني؟

1227
02:07:55,595 --> 02:07:59,307
‫<i>-إن كنت أحبك؟
‫–نعم أم ﻻ؟</i>

1228
02:08:00,767 --> 02:08:04,688
‫<i>عشت معه طوال ٢٥ عاما،
‫تشاجرت معه،</i>

1229
02:08:04,771 --> 02:08:10,110
‫<i>جعت معه.
‫قاسمته فراشه طوال ٢٥ عاما،</i>

1230
02:08:10,777 --> 02:08:14,364
‫<i>أوليس هذا حبا؟</i>

1231
02:08:14,447 --> 02:08:18,159
‫<i>أنت تحبينني إذن.</i>

1232
02:08:19,160 --> 02:08:21,288
‫أعتقد ذلك.‏

1233
02:08:23,540 --> 02:08:29,963
‫<i>وأعتقد أنني أحبك أيضا.</i>

1234
02:08:31,339 --> 02:08:35,135
‫<i>هذا ﻻ يهم</i>

1235
02:08:35,969 --> 02:08:39,389
‫<i>ورغم ذلك</i>

1236
02:08:40,473 --> 02:08:44,728
‫<i>بعد ٢٥ عاما</i>

1237
02:08:46,855 --> 02:08:55,155
‫<i>من الجميل معرفة ذلك.</i>

1238
02:09:20,263 --> 02:09:22,015
‫قف!‏

1239
02:09:29,189 --> 02:09:33,026
‫ﻻ توجد مرجعية أعلى من إرادة الشعب

1240
02:09:33,193 --> 02:09:38,114
‫ونحن الشعب.‏
‫نحن "‏روسيا"‏!‏

1241
02:09:41,117 --> 02:09:45,205
‫حان لوقت
‫والوقت هو اﻵن.‏

1242
02:09:46,039 --> 02:09:49,876
‫نحن نقف هنا أمامكم
‫لسنا واحدا، بل كثيرون.‏

1243
02:09:50,085 --> 02:09:54,548
‫كثيرون مثلكم،
‫طلاب، عمال،

1244
02:09:55,090 --> 02:09:57,592
‫الذين يتطلعون لحياة أفضل.‏

1245
02:09:58,426 --> 02:10:03,890
‫وأنا أحثكم، أخوتي العمال،
‫اﻻلتفاف حولنا،

1246
02:10:03,932 --> 02:10:07,227
‫انضموا إلى حركتنا
‫في المصانع!‏

1247
02:10:08,395 --> 02:10:12,774
‫في المدارس!‏ في الجيش!‏

1248
02:10:13,608 --> 02:10:19,823
‫بدأت رياح الحرية تهب في
‫أرجاء "‏روسيا"‏.‏

1249
02:10:38,967 --> 02:10:40,635
‫قف!‏

1250
02:10:44,264 --> 02:10:46,933
‫اسحبوا سيوفكم.‏

1251
02:10:49,269 --> 02:10:52,814
‫انتظروا.‏ انتظروا، انتظروا!‏

1252
02:11:18,298 --> 02:11:19,841
‫مرحبا، "‏إستر"‏.‏

1253
02:11:23,011 --> 02:11:27,098
‫-‏مهلا.‏ "‏تسايتل"‏.‏
‫–مرحبا، "‏يانتا"‏

1254
02:11:27,140 --> 02:11:32,646
‫"‏تسايتل"‏، مررت بالصدفة على البريد اليوم
‫ﻻلقاء التحية واﻻطمنان.‏

1255
02:11:32,812 --> 02:11:36,316
‫أن تكوني ودودة ﻻ يكلفك
‫أية نقود.‏

1256
02:11:37,317 --> 02:11:39,986
‫هناك أشخاص قليلون جدا هنا.‏

1257
02:11:40,403 --> 02:11:45,158
‫أشخاص!‏ أنا أقول لك، "‏تسايتل"‏،
‫لو كان الله يعيش فوق اﻷرض،

1258
02:11:45,242 --> 02:11:49,538
‫-‏لكسر الناس نوافذه.‏
‫–فذهبت الى البريد.‏

1259
02:11:49,663 --> 02:11:53,834
‫نعم، وقال لي الساعي إنه وصلت رسالة
‫ﻷختك، "‏هودل"‏.‏

1260
02:11:54,000 --> 02:11:56,878
‫-‏شكرا، سأذهب ﻻستلامها.‏
‫–لقد أخذتها.‏

1261
02:11:57,003 --> 02:12:01,675
‫-‏إنها من خطيبها "‏فرتشيك"‏.‏
‫–ستسر "‏هودل"‏ كثيرا.‏

1262
02:12:01,716 --> 02:12:03,677
‫إنها بانتظار سماعه.‏.‏.‏

1263
02:12:04,511 --> 02:12:07,764
‫-‏لكنها مفتوحة.‏
‫–إنها مفتوحة بالصدفة إذن.‏

1264
02:12:34,916 --> 02:12:39,254
‫ﻻ داعي ﻷن تنتظر القطار، أبي،
‫ستتأخر عن زبائنك.‏

1265
02:12:40,255 --> 02:12:44,718
‫ﻻ بأس،
‫سيضطرون للانتظار قليلا.‏

1266
02:12:54,811 --> 02:13:00,400
‫إنه في مأزق كبير،
‫هذا البطل لك؟

1267
02:13:03,945 --> 02:13:05,322
‫تم توقيفه؟

1268
02:13:08,241 --> 02:13:11,745
‫-‏أدين؟
‫–نعم، لكنه لم يرتكب أي جرم.‏

1269
02:13:12,412 --> 02:13:16,124
‫إنه ﻻ يريد شيا لنفسه.‏
‫كل ما يفعله هو من أجل الشعب.‏

1270
02:13:16,249 --> 02:13:20,754
‫نعم، لكن لو لم يجرم،
‫لما تورط.‏

1271
02:13:21,588 --> 02:13:26,927
‫أبي، كيف يمكنك قول ذلك؟
‫ماذا كان جرم "‏يوسف"‏

1272
02:13:27,427 --> 02:13:31,681
‫و"‏إبراهيم"‏ و"‏موسى"‏؟
‫لقد وقعوا في مآزق.‏

1273
02:13:32,307 --> 02:13:38,438
‫نعم، لكن لم ﻻ تخبريني

1274
02:13:38,939 --> 02:13:43,443
‫أين هو اﻵن،
‫"‏يوسفك"‏ هذا.‏

1275
02:13:45,111 --> 02:13:50,700
‫في مكان بعيد، أبي،
‫بعيد جدا.‏

1276
02:13:54,496 --> 02:13:57,290
‫إنه في قرية في "‏سيبيريا"‏.‏

1277
02:13:58,625 --> 02:14:06,466
‫في "‏سيببيريا"‏؟
‫ويطلب منك ترك أبيك وأمك

1278
02:14:07,300 --> 02:14:12,722
‫واﻻنضمام إليه في هذا القفر
‫المتجمد والزواج منه هناك؟

1279
02:14:13,139 --> 02:14:19,688
‫ﻻ، أبي، هو لم يطلب ذلك.‏
‫أنا أريد السفر.‏

1280
02:14:20,230 --> 02:14:24,526
‫ﻻ أريد أن يبقى وحيدا.‏
‫أريد مساعدته في عمله.‏

1281
02:14:25,151 --> 02:14:28,071
‫-‏لكن، "‏هودل"‏.‏.‏.‏
‫–أبي.‏

1282
02:14:28,905 --> 02:14:33,201
‫<i>كيف آمل إفهامك؟</i>

1283
02:14:33,535 --> 02:14:38,498
‫<i>لماذا أفعل ما أفعله؟</i>

1284
02:14:38,874 --> 02:14:43,920
‫<i>لماذا علي السفر إلى بلاد ناية</i>

1285
02:14:44,004 --> 02:14:48,842
‫<i>بعيدا عن المنزل الذي أحبه؟</i>

1286
02:14:49,050 --> 02:14:53,180
‫<i>سررت مرة للاكتفاء</i>

1287
02:14:53,346 --> 02:14:58,602
‫<i>بذاتي، في المكان الذي أقطن فيه،</i>

1288
02:14:58,852 --> 02:15:03,190
‫<i>قريبا من الناس المقربين مني</i>

1289
02:15:03,690 --> 02:15:08,445
‫<i>هنا، في المنزل الذي أحبه.</i>

1290
02:15:09,529 --> 02:15:13,033
‫<i>من صلى لكي يأتي رجل</i>

1291
02:15:13,116 --> 02:15:17,245
‫<i>ويغير شخصية أحلامي؟</i>

1292
02:15:17,537 --> 02:15:23,293
‫<i>أنا بلا حول أو قوة إلى جانبه اﻵن</i>

1293
02:15:23,543 --> 02:15:31,801
‫<i>أنظر الى اﻷحلام القديمة
‫وهي تبهت</i>

1294
02:15:32,719 --> 02:15:37,891
‫<i>يا لها من نكتة حزينة،</i>

1295
02:15:38,266 --> 02:15:43,563
‫<i>أريد المنزل، أريده،</i>

1296
02:15:43,772 --> 02:15:49,110
‫<i>أغلق قلبي أمام كل أمل
‫عدا أمله،</i>

1297
02:15:49,236 --> 02:15:54,574
‫<i>أترك المنزل الذي أحبه</i>

1298
02:15:55,325 --> 02:16:00,247
‫<i>إليه، إلى المكان الذي أسر فيه
‫قلبي منذ وقت طويل</i>

1299
02:16:00,413 --> 02:16:06,419
‫<i>علي الذهاب، علي الذهاب</i>

1300
02:16:07,754 --> 02:16:13,426
‫<i>من كان يمكنه التخيل بأن أرحل</i>

1301
02:16:13,802 --> 02:16:18,098
‫<i>الى هذا البعد عن المنزل الذي
‫أحبه</i>

1302
02:16:18,849 --> 02:16:25,480
‫<i>بيد أنني وأنا برفقة حبيبي،</i>

1303
02:16:26,273 --> 02:16:30,777
‫<i>أكون في منزلي.</i>

1304
02:16:52,382 --> 02:17:00,139
‫ومن، يا بنيتي، سيجري حفل
‫الزفاف هناك في القفر؟

1305
02:17:00,307 --> 02:17:05,227
‫أبي، أعدك،
‫سنتزوج تحت مظلة الزفاف.‏

1306
02:17:05,312 --> 02:17:07,689
‫نعم، نعم.‏

1307
02:17:10,816 --> 02:17:16,364
‫بدون شك،
‫أوقفوا حاخاما أو اثنين أيضا.‏

1308
02:18:00,867 --> 02:18:07,040
‫أبي، فقط الله يعلم
‫متى سنلتقي ثانية.‏

1309
02:18:09,041 --> 02:18:13,713
‫اذن، سنترك هذا معه.‏

1310
02:18:50,666 --> 02:18:52,752
‫احتفظ بها.‏

1311
02:18:55,797 --> 02:18:59,467
‫اهتم بأن ترتدي ملابس دافة.‏

1312
02:19:12,022 --> 02:19:15,108
‫وبيت "‏هيلل"‏ يقول:

1313
02:19:15,275 --> 02:19:19,862
‫"‏رغم أنها حرقت وجبة
‫طعامه،

1314
02:19:20,112 --> 02:19:23,532
‫-‏"‏يسمح له طلاقها"‏.‏
‫–بسبب العشاء فقط؟

1315
02:19:27,120 --> 02:19:31,790
‫-‏آسف، أيها الحاخام.‏
‫–نعم، بالطبع، ما الجديد في العالم، "‏أبراهم"‏؟

1316
02:19:31,875 --> 02:19:34,710
‫-‏هذا سيء، أيها الحاخام، سيء.‏
‫–ﻻ تخبرني كيف.‏

1317
02:19:34,960 --> 02:19:39,299
‫اذا أردت أخبارا سية،
‫فسأقرأ عن "‏نوح"‏ والفيضان.‏

1318
02:19:41,134 --> 02:19:47,516
‫قل لي، "‏أبراهم"‏، بالتأكيد تحدث أمور
‫جيدة في مكان ما.‏

1319
02:19:47,724 --> 02:19:51,478
‫كيف يمكنك شراء جريدة تطبع
‫مثل هذه اﻷمور؟

1320
02:19:51,561 --> 02:19:56,983
‫-‏لست مذنبا، أيها الحاخام، قرأت ذلك.‏
‫–هل سمعت اﻷخبار أيها الحاخام؟

1321
02:19:57,025 --> 02:19:59,361
‫-‏أمن أخبار سية أخرى؟
‫–ﻻ، أخبار طيبة.‏

1322
02:19:59,653 --> 02:20:03,823
‫-‏لدى "‏موتل"‏ و"‏تسايتل"‏ عضو جديد.‏
‫–عضو جديد؟

1323
02:20:10,997 --> 02:20:16,169
‫-‏سمعنا الخبر الطيب للتو، مبروك.‏
‫–شكرا، شكرا جزيلا.‏

1324
02:20:16,211 --> 02:20:18,213
‫-‏جميل.‏
‫–نعم.‏

1325
02:20:18,296 --> 02:20:20,173
‫–جميل جدا.‏
‫–شكرا.‏

1326
02:20:20,257 --> 02:20:22,384
‫-‏ما هذا؟
‫–هذه آلة خياطة.‏

1327
02:20:22,467 --> 02:20:24,010
‫هذه آلة خياطة.‏

1328
02:20:24,094 --> 02:20:25,887
‫يمكن العمل بسرعة مضاعفة.‏

1329
02:20:26,012 --> 02:20:29,432
‫-‏لقد اشتريتها.‏
‫–اشتريتها.‏

1330
02:20:30,183 --> 02:20:32,143
‫-‏إنها حسناء.‏
‫–أعرف.‏

1331
02:20:32,227 --> 02:20:34,396
‫–هل جربتها؟
‫–انظري.‏

1332
02:20:35,897 --> 02:20:41,862
‫-‏رائعة.‏
‫–أعرف.‏ وبأقل من دقيقة.‏ انظري، غرز متراصة ومتساوية.‏

1333
02:20:42,028 --> 02:20:46,533
‫-‏رائع.‏
‫–أعرف.‏ ستكون ملابسي متكاملة من اﻵن فصاعدا.‏

1334
02:20:46,700 --> 02:20:50,871
‫صنع اﻵلة.‏
‫ﻻ مزيد من الملابس المخاطة يدويا.‏

1335
02:20:52,372 --> 02:20:54,583
‫انظري، أمي، انظري.‏

1336
02:20:56,793 --> 02:21:03,258
‫-‏إنها رائعة.‏ مبروك، "‏موتل"‏.‏
‫–الحاخام، الحاخام، الحاخام.‏

1337
02:21:07,929 --> 02:21:10,932
‫أيها الحاخام، هل يوجد دعاء
‫ﻵلة الخياطة؟

1338
02:21:11,224 --> 02:21:14,144
‫يوجد دعاء لكل شيء.‏

1339
02:21:22,319 --> 02:21:26,740
‫-‏آمين.‏
‫–هذا العضو الجديد؟ هل هو ولد أم بنت؟

1340
02:21:32,245 --> 02:21:35,332
‫"‏يعقوب"‏، "‏يعقوب"‏.‏

1341
02:21:38,001 --> 02:21:42,422
‫-‏لماذا ﻻ ينام؟
‫–لكنه رائع، أمي.‏ إنه ﻻ يبكي أو.‏.‏.‏

1342
02:21:42,506 --> 02:21:43,256
‫هدوء.‏

1343
02:21:43,298 --> 02:21:45,258
‫هل تريدين استدعاء الحسد؟

1344
02:21:47,177 --> 02:21:53,308
‫هيا، هيا، "‏موتل"‏، لم أظن أنك ستفعل
‫شيا مفيدا أبدا،

1345
02:21:53,767 --> 02:21:57,938
‫لكن انظر إلى نفسك،
‫طفل، آلة خياطة جديدة.‏

1346
02:21:58,772 --> 02:22:00,440
‫أنت رجل.‏

1347
02:22:01,107 --> 02:22:03,944
‫-‏انظري، سأريك كيف تعمل.‏
‫–اذهبوا يا أوﻻد.‏

1348
02:22:07,614 --> 02:22:11,201
‫ندخل القماش هكذا أوﻻ،
‫هذا شيء مدهش.‏

1349
02:22:11,284 --> 02:22:13,787
‫نشغلها بالرجل واليد.‏

1350
02:22:23,171 --> 02:22:24,714
‫أتى والدك.‏

1351
02:22:28,134 --> 02:22:31,471
‫-‏"‏حوا"‏، دعيني أتحدث إليه.‏ سأخبره عنا.‏
‫–ﻻ، "‏فيدكا"‏،

1352
02:22:31,555 --> 02:22:34,307
‫-‏سيكون ذلك سيئا جدا.‏ أنا واثقة.‏
‫–لكن دعيني أحاول.‏

1353
02:22:34,391 --> 02:22:38,645
‫لا.‏ سأحدثه أنا،
‫أعدك.‏

1354
02:22:46,027 --> 02:22:47,487
‫مرحبا، سيدي.‏

1355
02:22:49,239 --> 02:22:50,991
‫مرحبا.‏

1356
02:22:54,870 --> 02:22:59,499
‫-‏إنه نهار بارد، هه؟
‫–نعم.‏

1357
02:23:07,007 --> 02:23:08,425
‫مرحبا، سيدي.‏

1358
02:23:10,594 --> 02:23:12,846
‫مرحبا، "‏حوا"‏.‏

1359
02:23:19,269 --> 02:23:24,691
‫–مرحبا.‏ عم تحدثتما؟
‫–ﻻ شيء.‏ عبثنا.‏

1360
02:23:27,694 --> 02:23:29,237
‫رائع.‏

1361
02:23:31,281 --> 02:23:35,785
‫أبي، أنا و"‏فيدكا"‏.‏.‏.‏

1362
02:23:35,952 --> 02:23:40,081
‫-‏نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل و.‏.‏.‏
‫–"‏حوا"‏،

1363
02:23:40,373 --> 02:23:46,546
‫سأكون سعيدا جدا إذا بقيتما
‫صديقين عن بعيد.‏

1364
02:23:46,880 --> 02:23:53,053
‫ممنوع أن تنسي من تكونين
‫ومن يكون ذلك الرجل.‏

1365
02:23:54,054 --> 02:23:59,226
‫-‏لديه اسم، أبي.‏
‫–بالطبع.‏ لكل مخلوق في العالم اسم

1366
02:23:59,392 --> 02:24:05,232
‫-‏"‏فيدكا"‏ ليس مخلوقا، أبي.‏ "‏فيدكا"‏ إنسان.‏
‫-‏من يقول عكس ذلك؟

1367
02:24:06,066 --> 02:24:10,445
‫إﻻ أنه إنسان من
‫نوع مختلف قليلا.‏

1368
02:24:10,779 --> 02:24:16,493
‫كما كتب في سفر اﻷسفار:
‫"‏الطيور على أشكالها تقع"‏.‏

1369
02:24:16,576 --> 02:24:20,413
‫بكلمات أخرى،
‫يمكن للعصفور أن يحب سمكة،

1370
02:24:20,830 --> 02:24:23,750
‫لكن أين سيبنون بيتا معا؟

1371
02:24:28,088 --> 02:24:33,343
‫-‏يتغير العالم، أبي.‏
‫–ﻻ، "‏حوا"‏.‏ ﻻ.‏

1372
02:24:34,302 --> 02:24:37,264
‫توجد أمور ﻻ تتغير بالنسبة
‫لنا.‏

1373
02:24:37,931 --> 02:24:40,684
‫توجد أمور لن تتغير أبدا.‏

1374
02:24:41,935 --> 02:24:43,812
‫نحن ﻻ نشعر هكذا.‏

1375
02:24:46,439 --> 02:24:50,277
‫-‏نحن؟
‫–أنا و"‏فيدكا"‏.‏

1376
02:24:51,444 --> 02:24:56,449
‫-‏نريد الزواج.‏
‫–ماذا؟ هل فقدت صوابك؟

1377
02:24:58,952 --> 02:25:03,874
‫لست تفهمين معنى الزواج من
‫تابع لدين آخر؟

1378
02:25:03,957 --> 02:25:07,169
‫-‏لكن، أبي.‏.‏.‏
‫–ﻻ!‏ قلت، ﻻ!‏

1379
02:25:07,627 --> 02:25:10,213
‫ﻻ تتحدثي عن ذلك ثانية أبدا.‏

1380
02:25:10,714 --> 02:25:15,844
‫ﻻ تذكري اسمه ثانية أبدا،
‫لن تريه أبدا.‏ أبدا.‏

1381
02:25:17,512 --> 02:25:23,685
‫-‏هل تفهمينني؟
‫–نعم، أبي،

1382
02:25:25,478 --> 02:25:27,314
‫إنني أفهمك.‏

1383
02:25:34,988 --> 02:25:39,993
‫-‏وصلت.‏ عد الى البيت، تأخر الوقت.‏
‫–أريد رؤية اﻵلة الجديدة.‏

1384
02:25:40,076 --> 02:25:43,997
‫ستراها ﻻحقا، لقد تأخر الوقت.‏

1385
02:25:44,039 --> 02:25:47,584
‫ﻷنني عندما أكون غاضبا، حتى الذباب
‫ﻻ يجرؤ على الطيران.‏

1386
02:25:48,001 --> 02:25:52,589
‫أنا أرتجف خوفا منك.‏
‫بعد أن ننهي طعامنا، سيغمى علي.‏

1387
02:25:52,672 --> 02:25:56,843
‫"‏غولدا"‏!‏ أنا الرجل في البيت.‏

1388
02:25:57,010 --> 02:25:59,221
‫أنا رئيس العالة!‏

1389
02:25:59,346 --> 02:26:04,100
‫وأنا أريد رؤية آلة الخياطة
‫الجديدة خاصة "‏موتل"‏، اﻵن!‏

1390
02:26:09,856 --> 02:26:11,691
‫اﻵن سنذهب إلى البيت.‏

1391
02:27:41,323 --> 02:27:43,491
‫ما أعمالك هنا؟
‫ماذا تريد؟

1392
02:27:45,493 --> 02:27:49,456
‫-‏هل يمكن التحدث الى الكاهن المحترم؟
‫–مع حضرة اﻷب؟

1393
02:27:49,497 --> 02:27:50,498
‫هدوء.‏

1394
02:27:50,624 --> 02:27:55,545
‫-‏لماذا تريدين التحدث اليه؟
‫–هذا أمر عائلي،

1395
02:27:55,670 --> 02:27:57,130
‫أمر عائلي.‏ بنيتي.‏.‏.‏

1396
02:27:58,965 --> 02:28:02,594
‫–نعم؟ ماذا بخصوص ابنتك؟
‫–أرجوك،

1397
02:28:02,677 --> 02:28:04,554
‫اذا أمكن التحدث الى الكـ.‏.‏.‏

1398
02:28:06,306 --> 02:28:11,645
‫اذا أمكن التحدث الى حضرة اﻷب.‏
‫رجاء!‏

1399
02:28:13,522 --> 02:28:14,731
‫انتظري هنا.‏

1400
02:28:51,685 --> 02:28:53,228
‫"‏طوبيا"‏!‏

1401
02:28:56,439 --> 02:28:57,774
‫"‏طوبيا"‏!‏

1402
02:29:05,282 --> 02:29:08,410
‫-‏ماذا جرى؟
‫–"‏حوا"‏،

1403
02:29:09,870 --> 02:29:12,956
‫لقد غادرت البيت في الصباح،
‫مع "‏فيدكا"‏.‏

1404
02:29:13,540 --> 02:29:19,296
‫-‏ماذا؟
‫–بحثت عنها في كل مكان.‏ حتى أني ذهبت إلى الكاهن.‏

1405
02:29:23,717 --> 02:29:25,886
‫قال لي إنهما قد تزوجا.‏

1406
02:29:30,974 --> 02:29:33,935
‫-‏تزوجا؟
‫–نعم.‏

1407
02:29:41,401 --> 02:29:47,741
‫عودي إلى البيت، "‏غولدا"‏،
‫ﻻ تزال لدينا بنات في المنزل.‏

1408
02:29:48,575 --> 02:29:52,579
‫أنت لديك عمل،
‫لديك عمل، عودي إلى البيت.‏

1409
02:29:52,621 --> 02:29:56,917
‫-‏لكن "‏حوا"‏.‏.‏.‏
‫–"‏حوا"‏ ميتة بالنسبة لنا.‏

1410
02:30:00,754 --> 02:30:05,133
‫سننساها.‏ اذهبي.‏

1411
02:30:07,260 --> 02:30:08,929
‫اذهبي، "‏غولدا"‏.‏

1412
02:30:29,783 --> 02:30:31,159
‫إلى البيت.‏.‏.‏

1413
02:30:45,966 --> 02:30:51,388
‫<i>عصفورتي الصغيرة،
‫حوا الصغيرة</i>

1414
02:30:52,013 --> 02:30:55,809
‫<i>لست أفهم ما يحدث اليوم</i>

1415
02:30:55,976 --> 02:30:59,312
‫<i>الكل مشوش</i>

1416
02:31:00,856 --> 02:31:04,484
‫<i>كل ما أراه هو طفلة
‫سعيدة</i>

1417
02:31:04,526 --> 02:31:08,321
‫<i>العصفورة الصغيرة والحلوة التي
‫كانت عليها، "حوا"</i>

1418
02:31:08,738 --> 02:31:10,657
‫<i>"حوا".</i>

1419
02:31:15,704 --> 02:31:20,375
‫<i>عصفورة صغيرة،
‫"حوا" الصغيرة</i>

1420
02:31:22,002 --> 02:31:25,547
‫<i>لطالما كنت رائعة الجمال</i>

1421
02:31:25,881 --> 02:31:29,259
‫<i>محبوبة الجميع</i>

1422
02:31:34,181 --> 02:31:37,684
‫<i>لطيفة وطيبة القلب
‫ومفعمة بالحياة</i>

1423
02:31:37,767 --> 02:31:41,855
‫<i>أية عصفورة صغيرة وحلوة كنت،
‫"حوا"،</i>

1424
02:31:42,105 --> 02:31:43,690
‫<i>"حوا".</i>

1425
02:33:13,321 --> 02:33:14,865
‫أبي؟

1426
02:33:16,950 --> 02:33:18,326
‫أبي؟

1427
02:33:21,872 --> 02:33:24,457
‫أبي، بحثت عنك في كل مكان.‏

1428
02:33:45,854 --> 02:33:47,480
‫أبي، توقف.‏

1429
02:33:50,650 --> 02:33:52,861
‫استمع إلي على اﻷقل.‏

1430
02:33:54,404 --> 02:33:59,367
‫أبي، أتوسل إليك
‫بأن تقبلنا.‏

1431
02:34:06,917 --> 02:34:12,339
‫أقبلكما؟
‫كيف يمكنني قبولكما؟

1432
02:34:14,216 --> 02:34:17,552
‫هل يمكنني نكران كل ما
‫أؤمن به؟

1433
02:34:19,596 --> 02:34:25,268
‫من ناحية أخرى، هل يمكنني
‫نكران ابنتي؟

1434
02:34:31,525 --> 02:34:33,068
‫من ناحية أخرى،

1435
02:34:35,028 --> 02:34:40,575
‫كيف سأترك إيماني،
‫شعبي؟

1436
02:34:43,203 --> 02:34:50,043
‫إذا حاولت المرونة لهذه
‫الدرجة، سأنكسر.‏

1437
02:34:53,755 --> 02:34:55,382
‫من ناحية أخرى.‏.‏.‏

1438
02:35:00,595 --> 02:35:05,058
‫ﻻ، ﻻ توجد ناحية أخرى.‏

1439
02:35:06,560 --> 02:35:10,272
‫-‏ﻻ، "‏حوا"‏، ﻻ!‏
‫–لكن، أبي.‏.‏.‏

1440
02:35:10,355 --> 02:35:11,398
‫ﻻ.‏ ﻻ!‏

1441
02:35:11,439 --> 02:35:15,110
‫-‏أبي!‏
‫–ﻻ، ﻻ!‏

1442
02:35:15,235 --> 02:35:16,820
‫أبي!‏

1443
02:35:35,755 --> 02:35:37,674
‫-‏"‏غولدا"‏.‏
‫–مرحبا، "‏يانتا"‏.‏

1444
02:35:37,757 --> 02:35:39,384
‫ها هم.‏

1445
02:35:39,759 --> 02:35:44,347
‫اﻷوﻻد الذين أخبرتك عنهم.‏
‫أوﻻد رائعون، من عاﻻت طيبة.‏

1446
02:35:44,472 --> 02:35:49,102
‫كل واحد بينهم فوز، جوهرة،
‫لن تجدي أفضل منهم لبناتك.‏

1447
02:35:49,144 --> 02:35:52,939
‫ﻻ أدري، "‏يانتا"‏،
‫ﻻ تزال بناتي صغيرات السن.‏

1448
02:35:52,981 --> 02:35:57,777
‫وماذا يبدون لك، أجدادا؟
‫في الحقيقة، يمكن أن ينتظر الزفاف

1449
02:35:57,861 --> 02:36:02,324
‫لكن حتى ذلك الحين
‫سيغلق مستقبلهم وينتهي.‏

1450
02:36:03,158 --> 02:36:06,953
‫-‏أي من بينهم لمن؟
‫–ما أهمية ذلك؟ اختاري،

1451
02:36:07,037 --> 02:36:11,791
‫كلاهما رائعان.‏
‫"‏يعقوب"‏، السمين،

1452
02:36:11,958 --> 02:36:15,504
‫-‏إنه صبي النجار.‏
‫–أنا "‏يعقوب"‏.‏

1453
02:36:15,670 --> 02:36:19,966
‫هل سألتك؟ "‏يعقوب"‏،
‫النحيف، هو صبي.‏.‏.‏

1454
02:36:20,050 --> 02:36:23,637
‫-‏أمي، الحاخام "‏طوبيا"‏ في البيت؟
‫–إنه في مخزن الحبوب.‏ هل حدث شيء؟

1455
02:36:24,846 --> 02:36:26,640
‫ابقوا في الداخل يا بنات.‏

1456
02:36:29,309 --> 02:36:34,147
‫-‏ماذا؟ ماذا جرى؟
‫–"‏طوبيا"‏، "‏طوبيا"‏، هل رأيت الشرطي اليوم؟

1457
02:36:34,814 --> 02:36:38,485
‫-‏ﻻ، لماذا؟
‫–توجد إشاعات في المدينة.‏

1458
02:36:38,985 --> 02:36:41,988
‫ظننا أنه كونك تعرفه جيدا،

1459
02:36:42,072 --> 02:36:48,245
‫-‏فلربما أفصح لك ما الصحيح وما الخطأ.‏
‫–إشاعات؟ أية اشاعات؟//

1460
02:36:48,995 --> 02:36:49,829
‫هدوء!‏

1461
02:36:49,871 --> 02:36:52,874
‫-‏تحدث، أبراهم.‏
‫–قال شخص من "‏زولودين"‏

1462
02:36:52,999 --> 02:36:55,836
‫إنه أصدرت مذكرة اخلاء في "‏بطرسبرغ"‏.‏

1463
02:37:04,594 --> 02:37:09,266
‫أهلا وسهلا، سعادتك.‏
‫ما هي اﻷخبار الجيدة في العالم؟

1464
02:37:09,391 --> 02:37:11,226
‫أرى أنك محاط بالناس.‏

1465
02:37:12,686 --> 02:37:16,189
‫-‏إنهم أصدقائي.‏
‫–يحبذ أن يكونوا كذلك.‏

1466
02:37:17,065 --> 02:37:19,609
‫ماذا ستقوله
‫سيسمعونه هم أيضا.‏

1467
02:37:20,277 --> 02:37:23,947
‫"‏طوبيا"‏، منذ متى وأنت بحاجة لبيع
‫منزلك وكل أغراضك؟

1468
02:37:25,699 --> 02:37:30,537
‫لماذا أقوم ببيع منزلي؟
‫هل يقف في طريق أحدهم؟

1469
02:37:30,620 --> 02:37:33,874
‫أتيت إلى هنا ﻷقول لك إنك ستضطر
‫لمغادرة "‏أنتوفكا"‏.‏

1470
02:37:35,208 --> 02:37:40,130
‫-‏وماذا فعلت عندما ﻷحظى بمثل هذا الشرف؟
‫–لست أنت فقط، طبعا.‏

1471
02:37:40,714 --> 02:37:41,882
‫جميعكم.‏

1472
02:37:49,556 --> 02:37:52,601
‫ظننت في البداية أنهم سيرعونك،
‫"‏طوبيا"‏، بفضل زواج ابنتك.‏

1473
02:37:54,060 --> 02:37:58,398
‫-‏لقد ماتت ابنتي.‏
‫–فهمت.‏

1474
02:38:00,609 --> 02:38:02,903
‫على أية حال، سيحدث هذا للجميع.‏
‫عليكم المغادرة.‏

1475
02:38:05,238 --> 02:38:11,953
‫لكن هذه الزاوية من العالم كانت
‫بيتنا دائما.‏

1476
02:38:13,747 --> 02:38:17,918
‫-‏لماذا نغادر؟
‫–لست أعرف السبب.‏ توجد مشاكل في العالم،

1477
02:38:17,959 --> 02:38:19,419
‫يوجد صانعو مشاكل.‏

1478
02:38:21,087 --> 02:38:25,592
‫-‏مثلنا؟
‫–لستم أنتم فقط.‏ على أبناء شعبكم مغادرة كل البلدات.‏

1479
02:38:25,634 --> 02:38:29,262
‫"‏زولودين"‏، "‏رفلووكا"‏، يجب إخلاء
‫كل المقاطعة.‏

1480
02:38:30,764 --> 02:38:32,974
‫بحوزتي مذكرة هنا!‏

1481
02:38:35,685 --> 02:38:39,272
‫كتب فيها أن عليكم بيع منازلكم
‫والرحيل من هنا خلال ثلاثة أيام.‏

1482
02:38:41,650 --> 02:38:43,026
‫يا أوﻻد.‏

1483
02:38:51,660 --> 02:38:59,292
‫وأنت، أنت تعرفنا طوال حياتك،
‫هل ستنفذ المذكرة؟

1484
02:38:59,501 --> 02:39:03,463
‫ﻻ علاقة لي بها أبدا،
‫ألست تفهم؟ ﻻ تقحمني.‏

1485
02:39:06,550 --> 02:39:10,303
‫-‏فهمت.‏
‫–ولنقل إننا رفضنا الذهاب؟

1486
02:39:10,387 --> 02:39:13,890
‫-‏سيطردونكم بالقوة.‏
‫–سنحمي أنفسنا.‏

1487
02:39:13,974 --> 02:39:16,560
‫-‏سنبقى في بيتنا.‏
‫–سنرفض الرحيل.‏

1488
02:39:16,643 --> 02:39:17,978
‫سنحتفظ بأرضنا.‏ سنحارب!‏

1489
02:39:18,061 --> 02:39:21,815
‫ضد المليشيا الخاصة بنا؟
‫ضد الجيش؟ لم أكن ﻷقترح ذلك.‏

1490
02:39:21,982 --> 02:39:28,572
‫لدي نصيحة من أجلك،
‫ارحل عن أرضي.‏

1491
02:39:29,698 --> 02:39:34,160
‫ﻻ يزال هذا منزلي
‫وأرضي.‏

1492
02:39:34,870 --> 02:39:36,746
‫ارحل عن أرضي.‏

1493
02:39:46,339 --> 02:39:48,091
‫أمامكم ثلاثة أيام.‏

1494
02:40:00,187 --> 02:40:05,525
‫بعد حياة كاملة،
‫قطعة ورق وارحلوا من هنا.‏

1495
02:40:05,775 --> 02:40:10,197
‫علينا مقابلة سكان "‏زولودين"‏.‏
‫ربما لديهم خطط.‏

1496
02:40:10,238 --> 02:40:13,575
‫-‏علينا حماية أنفسنا.‏
‫–العين بالعين والسن بالسن.‏

1497
02:40:13,700 --> 02:40:19,206
‫جميل جدا.‏ هكذا سيصبح العالم
‫بأسرع أعمى وبلا أسنان.‏

1498
02:40:19,372 --> 02:40:24,211
‫أيها الحاخام، لقد انتظرنا "‏المسيح"‏
‫طوال حياتنا.‏

1499
02:40:25,462 --> 02:40:28,215
‫ألن يكون الموعد المناسب
‫لقدومه؟

1500
02:40:32,052 --> 02:40:35,931
‫سنضطر ﻻنتظاره في مكان آخر.‏

1501
02:40:41,061 --> 02:40:44,564
‫لنبدأ بحزم أغراضنا حاليا.‏

1502
02:41:03,750 --> 02:41:09,422
‫هيا، "‏أنتوفكا"‏، لم تكن جنة حقيقية.‏

1503
02:41:09,589 --> 02:41:14,094
‫-‏صحيح.‏
‫–ففي نهاية المطاف، ماذا نملك هنا؟

1504
02:41:14,761 --> 02:41:19,683
‫<i>القليل من هذا وذاك.</i>

1505
02:41:19,808 --> 02:41:21,643
‫<i>-إناء.
‫–مقلى.</i>

1506
02:41:21,726 --> 02:41:24,604
‫<i>–مكنسة.
‫–قبعة.</i>

1507
02:41:25,313 --> 02:41:30,777
‫<i>كان على أحدهم حرق هذا المكان
‫قبل وقت طويل.</i>

1508
02:41:30,944 --> 02:41:33,363
‫<i>-مقعد.
‫–شجرة.</i>

1509
02:41:33,446 --> 02:41:35,782
‫<i>–ما هو المنزل؟
‫–أو فرن؟</i>

1510
02:41:36,324 --> 02:41:40,954
‫<i>الذين يمرون من "أنتوفكا" ﻻ يعرفون
‫أنهم كانوا هنا حتى.</i>

1511
02:41:41,162 --> 02:41:45,458
‫<i>-جذع شجرة.
‫–قطعة قماش.</i>

1512
02:41:45,959 --> 02:41:50,797
‫<i>ماذا سنترك خلفنا؟
‫ليس الكثير.</i>

1513
02:41:51,131 --> 02:41:54,134
‫<i>"أنتوفكا" فقط.</i>

1514
02:41:56,845 --> 02:42:01,975
‫<i>"أنتوفكا"، "أنتوفكا"،</i>

1515
02:42:02,184 --> 02:42:07,189
‫<i>"أنتوفكا" الجوع،
‫الإنهاك من العمل</i>

1516
02:42:07,981 --> 02:42:14,654
‫<i>أين يمكن أن يكون السبت حلوا
‫أيضا؟</i>

1517
02:42:17,532 --> 02:42:22,329
‫<i>"أنتوفكا"، "أنتوفكا"،</i>

1518
02:42:22,662 --> 02:42:27,584
‫<i>"أنتوفكا" الحميمة،
‫العنيدة</i>

1519
02:42:28,168 --> 02:42:34,591
‫<i>التي أعرف فيها كل
‫من يصادفني.</i>

1520
02:42:37,761 --> 02:42:41,681
‫<i>سأصبح غريبا قريبا</i>

1521
02:42:41,765 --> 02:42:47,354
‫<i>في مدينة غربية</i>

1522
02:42:47,687 --> 02:42:54,861
‫<i>أبحث عن وجه أميزه من القرية،</i>

1523
02:42:55,070 --> 02:42:58,698
‫<i>من "أنتوفكا"</i>

1524
02:43:19,970 --> 02:43:24,724
‫<i>أنا أنتمي الى "أنتوفكا"</i>

1525
02:43:24,933 --> 02:43:29,896
‫<i>"أنتوفكا" المتداعية، الرمادية،</i>

1526
02:43:30,772 --> 02:43:33,900
‫<i>قرية صغيرة غالية،</i>

1527
02:43:33,984 --> 02:43:42,284
‫<i>بلدتي.</i>

1528
02:44:03,638 --> 02:44:05,807
‫إنه مجرد مكان.‏

1529
02:44:05,932 --> 02:44:11,104
‫وطرد آباؤنا من أماكن كثيرة
‫بإنذار لحظي.‏

1530
02:44:11,771 --> 02:44:17,652
‫ربما لهذا السبب نرتدي
‫قبعاتنا دائما.‏

1531
02:46:10,390 --> 02:46:15,979
‫"‏غولدا"‏، عزيزتي "‏غولدا"‏.‏ كان علي
‫زيارتك قبل مغادرتي،

1532
02:46:16,104 --> 02:46:20,066
‫بجعبتي خبر هام جدا من أجلك.‏
‫إنك تذكرين، "‏غولدا"‏، قلت أمس إنني

1533
02:46:20,108 --> 02:46:24,905
‫ﻻ أعرف إلى أين سأذهب، ماذا سأفعل
‫في أوج الشيخوخة.‏ إنني أعرف اﻵن.‏

1534
02:46:24,946 --> 02:46:26,740
‫هل تريدين سماعي؟ سأكشف لك.‏

1535
02:46:27,157 --> 02:46:31,286
‫حلمت طوال حياتي بالذهاب إلى
‫مكان آخر،

1536
02:46:31,411 --> 02:46:34,414
‫خمني إلى أين.‏
‫هه، لن تخمني أبدا.‏

1537
02:46:34,497 --> 02:46:37,292
‫في فصح كل عام،
‫ماذا نقول؟

1538
02:46:37,459 --> 02:46:42,756
‫"‏السنة القادمة في ’القدس‘،
‫السنة القادمة في ’اﻷرض المقدسة‘"‏.‏

1539
02:46:42,797 --> 02:46:46,301
‫-‏ستسافرين إلى "‏اﻷرض المقدسة"‏؟
‫–خمنت.‏

1540
02:46:46,426 --> 02:46:52,766
‫وداعا، "‏يانتا"‏.‏
‫أتمنى لك الصحة، واذهبي بسلام.‏

1541
02:46:53,350 --> 02:46:59,314
‫مرحبا، "‏غولدا"‏، وربما نلتقي مرة
‫بفرصة سعيدة أكثر.‏

1542
02:46:59,439 --> 02:47:02,651
‫نحن نعاني حاليا،
‫ما مدى معاناتنا.‏

1543
02:47:02,776 --> 02:47:06,029
‫نحن نعاني بصمت.‏ صحيح؟
‫بالتأكيد صحيح.‏

1544
02:47:06,154 --> 02:47:10,367
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫أﻻ تعرفين إلى أين ستذهبين؟

1545
02:47:11,535 --> 02:47:16,373
‫-‏تعالي، "‏غولدا"‏، علينا المغادرة.‏
‫–المغادرة، يبدو هذا سهلا جدا.‏

1546
02:47:16,456 --> 02:47:21,461
‫"‏غولدا"‏، سنغدو معا ثانية قريبا.‏
‫"‏موتل"‏، "‏تسايتل"‏ والطفل.‏

1547
02:47:21,545 --> 02:47:27,634
‫-‏سيأتون هم أيضا، سترين.‏ "‏موتل"‏ شخص جاد.‏
‫–و"‏هودل"‏ و"‏فرتشيك"‏؟

1548
02:47:27,676 --> 02:47:32,848
‫-‏متى سنراهم ثانية؟
‫–سيأتون لزيارتنا من "‏سيبيريا"‏ في كل سبت؟

1549
02:47:32,973 --> 02:47:36,560
‫تعرفين ماذا تكتب.‏
‫إنه يقبع في السجن،

1550
02:47:36,685 --> 02:47:44,693
‫إنها تعمل، لكنهم سيطلقون سراحه
‫قريبا وسيقلبان العالم معا.‏

1551
02:47:44,818 --> 02:47:50,490
‫ﻻ أحد يفوقها سعادة،
‫وسيكون اﻷطفال اﻵخرون معنا.‏

1552
02:47:50,532 --> 02:47:51,992
‫ليس الجميع.‏

1553
02:47:53,827 --> 02:47:55,328
‫الجميع.‏

1554
02:48:01,751 --> 02:48:06,840
‫-‏تعالي، "‏غولدا"‏.‏
‫–علي التنظيف، كنس اﻷرضية.‏

1555
02:48:07,090 --> 02:48:10,844
‫-‏كنس اﻷرضية؟
‫–ﻻ أريد ترك البيت قذرا.‏

1556
02:48:15,765 --> 02:48:17,017
‫"‏طوبيا"‏.‏

1557
02:48:19,352 --> 02:48:25,358
‫-‏"‏طوبيا"‏، سأخرج.‏
‫–إلى أين ستسافر؟

1558
02:48:27,569 --> 02:48:32,032
‫-‏إلى "‏شيكاغو"‏.‏ في "‏أميركا"‏.‏
‫–"‏شيكاغو"‏، "‏أميركا"‏؟

1559
02:48:32,699 --> 02:48:35,577
‫سنسافر إلى "‏نيويورك"‏، أميركا.‏

1560
02:48:36,536 --> 02:48:41,583
‫-‏سنكون جيرانا.‏
‫–لدى زوجتي المرحومة "‏بروما سارة"‏، رحمها الله، أخ هناك.‏

1561
02:48:41,708 --> 02:48:44,586
‫-‏جميل.‏
‫–أنا أكرهه.‏

1562
02:48:45,253 --> 02:48:49,633
‫لكن القريب
‫هو قريب.‏

1563
02:48:52,219 --> 02:48:54,596
‫-‏وداعا، "‏طوبيا"‏.‏
‫–وداعا، "‏ﻻيزر وولف"‏.‏

1564
02:49:59,035 --> 02:50:02,038
‫إذن، يا أصدقائي القدامى،
‫حان وقت الوداع.‏

1565
02:50:09,629 --> 02:50:12,549
‫سيأتي المزارع "‏بوشنكو"‏ ﻷخذكم
‫في وقت ﻻحق.‏

1566
02:50:13,675 --> 02:50:15,635
‫ليس شخصية سيئة.‏

1567
02:50:17,387 --> 02:50:20,140
‫إذا كنتم جيدين معه،
‫سيكون جيدا معكم.‏

1568
02:50:24,019 --> 02:50:26,062
‫اعتن برجلك، حسن؟

1569
02:50:38,158 --> 02:50:39,993
‫شكرا على كل شيء.‏

1570
02:50:56,218 --> 02:50:57,677
‫"‏حوا"‏.‏

1571
02:51:04,184 --> 02:51:08,188
‫-‏سآتي للتحدث إليك.‏
‫–أنا أريد.‏ أريد وداعه.‏

1572
02:51:10,398 --> 02:51:13,568
‫-‏لن يستمع إليك.‏
‫–لكنه سيسمعني على اﻷقل.‏

1573
02:51:13,693 --> 02:51:15,695
‫ربما يفضل أن أخبر أمي.‏

1574
02:51:18,698 --> 02:51:19,950
‫"‏حوا"‏.‏

1575
02:51:36,925 --> 02:51:38,260
‫أبي.‏

1576
02:51:53,567 --> 02:51:55,110
‫أبي.‏

1577
02:51:58,405 --> 02:52:00,073
‫أتينا لوداعك.‏

1578
02:52:05,662 --> 02:52:07,664
‫نحن أيضا سنغادر
‫هذا المكان.‏

1579
02:52:10,166 --> 02:52:11,751
‫سننتقل إلى "‏كراكوف"‏.‏

1580
02:52:12,586 --> 02:52:15,589
‫لن نبقى بجوار أشخاص على استعداد
‫لفعل مثل هذه اﻷمور باﻵخرين.‏

1581
02:52:20,177 --> 02:52:22,012
‫أردنا أن تعرف ذلك.‏

1582
02:52:36,109 --> 02:52:38,278
‫هناك من يغادرون
‫بأوامر المذكرات،

1583
02:52:39,362 --> 02:52:41,656
‫واﻵخرون، بأوامر الصمت.‏

1584
02:52:51,958 --> 02:52:57,506
‫وداعا، أبي،
‫أمي.‏

1585
02:53:01,551 --> 02:53:02,969
‫تعالي، "‏حوا"‏.‏

1586
02:53:19,653 --> 02:53:22,364
‫وداعا، "‏حوا"‏.‏ "‏فيدكا"‏!‏

1587
02:53:26,701 --> 02:53:29,162
‫وليكن الله إلى جانبكما.‏

1588
02:53:37,420 --> 02:53:42,008
‫وليكن الله إلى جانبكم،
‫سنراسلكم من "‏أميركا"‏، إذا أردتم.‏

1589
02:53:42,175 --> 02:53:46,388
‫-‏سنسكن عند العم "‏أبراهام"‏.‏
‫–نعم يا أمي.‏

1590
02:53:58,108 --> 02:54:02,279
‫"‏سنقطن لدى العم ’أبراهم‘.‏
‫سنقطن لدى العم ’أبراهم‘"‏،

1591
02:54:02,362 --> 02:54:05,615
‫يجب أن يعرف العالم بأسره
‫ما هي برامجنا!‏

1592
02:54:05,866 --> 02:54:11,037
‫توقف عن الصراخ وابدأ بحزم اﻷغراض.‏
‫ﻻ يزال الطريق طويلا أمامنا.‏

1593
02:54:11,079 --> 02:54:14,374
‫"‏غولدا"‏، لست بحاجة لنصيحتك!‏

1594
02:54:14,583 --> 02:54:16,626
‫"‏تسايتل"‏، ﻻ تنسي الطفل.‏

1595
02:54:35,228 --> 02:54:36,646
‫مرحبا، أبي.‏

1596
02:54:46,072 --> 02:54:51,161
‫كد في العمل، "‏موتل"‏،
‫وزورونا قريبا.‏

1597
02:54:51,995 --> 02:54:56,499
‫حسن، أبي.‏ سأعمل بكد.‏

1598
02:55:34,329 --> 02:55:40,126
‫جيد، يا بنات، لنذهب.‏

1599
03:00:59,613 --> 03:01:01,489
‫انتاج الترجمة:
‫ستوديوهات سينماتيب

