﻿1
00:02:48,877 --> 00:02:52,464
‫دقيقة و٥٢ ثانية بالضبط.
‫هذا ممتاز.

2
00:05:45,137 --> 00:05:48,307
‫بطولة البندقيّة الدوليّة
‫للمحترفين الكبار

3
00:06:15,417 --> 00:06:17,377
‫احذر الملك.

4
00:06:24,718 --> 00:06:27,763
‫الحصان يأخذ الوزير.

5
00:06:58,585 --> 00:07:00,921
‫أنت مطلوب على الفور.

6
00:07:13,809 --> 00:07:15,435
‫الملك إلى القلعة ٢.

7
00:07:29,366 --> 00:07:32,452
‫الملكة إلى الملك ٤.

8
00:07:46,508 --> 00:07:51,180
‫تهانينا، سيّدي.
‫نقلة رائعة.

9
00:08:14,494 --> 00:08:18,790
‫سمك سيامي مقاتل.
‫مخلوقات مذهلة.

10
00:08:18,999 --> 00:08:21,543
‫شجاعة، لكن بالإجمال، غبيّة.

11
00:08:21,793 --> 00:08:24,671
‫أجل، إنّها غبيّة.

12
00:08:24,838 --> 00:08:26,840
‫باستثناء السمكة العرضية
‫كالتي نراها هنا...

13
00:08:27,007 --> 00:08:30,552
‫والتي تدع السمكتين الأخريين
‫تتعاركان...

14
00:08:32,054 --> 00:08:33,972
‫فيما تنتظر هي.

15
00:08:38,684 --> 00:08:41,605
‫ستنتظر إلى إن تكون الفائزة منهكة
‫لدرجة...

16
00:08:41,688 --> 00:08:44,816
‫...تعجز فيها عن الدفاع عن نفسها.

17
00:08:45,025 --> 00:08:46,985
‫ثمّ، على غرار سبيكتر...

18
00:08:47,361 --> 00:08:49,029
‫...تهاجم.

19
00:08:50,364 --> 00:08:52,157
‫أجد التماثل مسلّياً.

20
00:08:52,366 --> 00:08:55,577
‫لم ترتّب منظّمتنا الأمر
‫لك لتأتي...

21
00:08:55,827 --> 00:08:59,164
‫...من الروس
‫للتسلية فحسب، رقم ٣.

22
00:09:02,376 --> 00:09:04,169
‫ادخل، كرونستين.

23
00:09:04,378 --> 00:09:06,547
‫اجلسي، رقم ٣، فيما نستمع...

24
00:09:06,713 --> 00:09:09,550
‫إلى ما خطّطه رقم ٥ لنا.

25
00:09:09,716 --> 00:09:11,844
‫آمل أنّ جهود كرونستين
‫كمدير التخطيط...

26
00:09:12,052 --> 00:09:14,721
‫...ستبقى ناجحة بقدر لعبه الشطرنج.

27
00:09:14,930 --> 00:09:16,515
‫ستكون كذلك.

28
00:09:16,723 --> 00:09:19,685
‫تبعاً لتعليماتك،
‫خطّطت لسبيكتر...

29
00:09:19,893 --> 00:09:23,856
‫...أن يسرق من الروس
‫آلة ليكتور الجديدة لفكّ الشيفرات.

30
00:09:24,064 --> 00:09:26,191
‫نحتاج لذلك إلى خدمات عضو أنثوي...

31
00:09:26,400 --> 00:09:28,527
‫...من قسم التشفير الروسي
‫في تركيا...

32
00:09:28,735 --> 00:09:32,239
‫...ومساعدة الاستخبارات البريطانية.

33
00:09:32,447 --> 00:09:35,409
‫طبعاً، لن يكون الروس ولا
‫البريطانيّون على علم...

34
00:09:35,576 --> 00:09:38,078
‫...أنّهم يعملون لحسابنا.

35
00:09:38,287 --> 00:09:41,957
‫رقم ٣، هل قسمك جاهز
‫لتنفيذ أوامر كرونستين؟

36
00:09:42,207 --> 00:09:44,543
‫أجل، رقم ١.
‫سيتمّ تنظيم العمليّة...

37
00:09:44,751 --> 00:09:46,545
‫...تبعاً لخطّة كرونستين.

38
00:09:46,753 --> 00:09:50,382
‫لقد اخترت فتاة مناسبة
‫من القنصلية الروسية في إسطنبول.

39
00:09:50,591 --> 00:09:52,551
‫إنّها قادرة، ومتعاونة...

40
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
‫...ولا يمكن التشكيك أبداً
‫بولائها للدولة.

41
00:09:55,387 --> 00:09:57,890
‫أأنت أكيدة أنّها تصدّق
‫أنّك ما زلت...

42
00:09:58,056 --> 00:10:00,601
‫...رئيسة العمليّات للاستخبارات
‫الروسيّة؟

43
00:10:00,767 --> 00:10:04,062
‫من غير المرّجح أنّها تعلم
‫أنّني أعمل الآن لصالح سبيكتر.

44
00:10:04,271 --> 00:10:06,398
‫أبقت موسكو خبر
‫ارتدادي سرّاً على الجميع...

45
00:10:06,940 --> 00:10:08,775
‫...باستثناء بعض الأعضاء في الرئاسة.

46
00:10:08,942 --> 00:10:11,236
‫لصالحك، آمل ذلك.

47
00:10:11,445 --> 00:10:14,907
‫كرونستين، أأنت أكيد
‫أنّ خطّتك لا تفشل؟

48
00:10:15,115 --> 00:10:19,578
‫أجل. لقد توقّعت كلّ تغيير محتمل...

49
00:10:19,786 --> 00:10:21,121
‫...في الردّ المعاكس.

50
00:10:21,288 --> 00:10:24,750
‫ما الذي يجعلك تظنّ أنّ أم، رئيس
‫الاستخبارات البريطانيّة...

51
00:10:24,958 --> 00:10:28,295
‫...سيوافق على تنفيذ خطّتك.

52
00:10:28,504 --> 00:10:30,923
‫بكلّ بساطة لأنّ هذا فخّ واضح.

53
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
‫قراءتي للعقليّة البريطانيّة...

54
00:10:33,467 --> 00:10:36,428
‫أنّهم يتعاملون دائماً مع الفخّ
‫على أنّه تحدّ.

55
00:10:36,637 --> 00:10:39,097
‫بأيّ حال،
‫لا يمكنهم تفويت أدنى فرصة...

56
00:10:39,306 --> 00:10:42,768
‫...للحصول على مشفّر ليكتور.

57
00:10:42,976 --> 00:10:44,811
‫أرادوا واحداً منذ سنوات.

58
00:10:45,979 --> 00:10:48,023
‫كلّ ما تقوله قد يكون صحيحاً.
‫ماذا أيضاً؟

59
00:10:48,273 --> 00:10:51,777
‫كتحسين مضاف،
‫ستحظى سبيكتر بالفرصة ربّما...

60
00:10:51,985 --> 00:10:56,114
‫...لنيل انتقام شخصي لقتل عملينا
‫الدكتور نو.

61
00:10:56,323 --> 00:10:58,784
‫الرجل الذي سيستعمله البريطانيّون
‫بالتأكيد...

62
00:10:58,992 --> 00:11:03,163
‫...في مهمّة من هذا النوع
‫هو عميلهم جايمس بوند.

63
00:11:03,872 --> 00:11:05,165
‫فليكن موته...

64
00:11:05,332 --> 00:11:08,794
‫...موتاً مذلاً ومؤلماً للغاية.

65
00:11:09,002 --> 00:11:13,048
‫جيّد. سأبدأ بتنفيذ مخطّطي على الفور.

66
00:11:13,298 --> 00:11:16,009
‫لن نواجه الفشل.

67
00:11:57,384 --> 00:11:58,886
‫أسرعوا.

68
00:12:05,100 --> 00:12:06,852
‫أهلاً بك إلى جزيرة سبيكتر.

69
00:12:07,060 --> 00:12:09,021
‫شرف كبير لنا.
‫آمل أنّ رحلتك كانت ممتعة.

70
00:12:09,229 --> 00:12:11,857
‫وقتي محدود.
‫هل الرجل الذي طلبته جاهز؟

71
00:12:12,065 --> 00:12:13,901
‫- ملفّه.
‫- جيّد.

72
00:12:17,571 --> 00:12:20,032
‫دونالد غرانت، قاتل محكوم.

73
00:12:20,240 --> 00:12:22,367
‫فرّ من سجن دارتمور عام ١٩٦٠.

74
00:12:22,576 --> 00:12:25,245
‫تمّ تجنيده في طنجة، عام ١٩٦٢.

75
00:12:25,412 --> 00:12:27,414
‫ممتاز.
‫أين هو الآن؟

76
00:12:27,623 --> 00:12:30,584
‫- عند البحيرة.
‫- اجلبه إلى مكتبي.

77
00:12:32,544 --> 00:12:34,421
‫خذني إلى البحيرة.

78
00:12:34,588 --> 00:12:37,090
‫عبر منطقة التدريب.

79
00:12:38,091 --> 00:12:39,968
‫غرانت من أفضل الرجال.

80
00:12:40,219 --> 00:12:42,429
‫مجنون يميل إلى القتل.
‫مادّة مميّزة.

81
00:12:42,596 --> 00:12:44,431
‫مع أنّ أساليبه كانت بدائية قليلاً...

82
00:12:44,598 --> 00:12:48,435
‫كان تجاوبه مع تدريبنا
‫وتعلّم مبادئنا مذهلاً.

83
00:13:05,744 --> 00:13:08,288
‫آمل أن ينال عملنا هنا رضاك.

84
00:13:08,455 --> 00:13:12,125
‫التدريب مفيد، لكن لا غنى عن الخبرة.

85
00:13:12,292 --> 00:13:14,294
‫أوافقك.
‫نستعمل أهدافاً حيّة أيضاً.

86
00:13:28,934 --> 00:13:30,185
‫- ناده.
‫- غرانت!

87
00:13:55,127 --> 00:13:59,673
‫يبدو بصحّة جيّدة.
‫فليقابلني في إسطنبول في ٢٤ ساعة.

88
00:14:09,057 --> 00:14:10,809
‫القنصلية العامة

89
00:15:19,545 --> 00:15:23,090
‫عريف أمن الدولة
‫تاتيانا رومانوفا.

90
00:15:23,257 --> 00:15:24,591
‫ادخلي.

91
00:15:32,724 --> 00:15:34,601
‫أتعلمين مَن أكون؟

92
00:15:34,768 --> 00:15:38,939
‫الكولونيل كليب،
‫رئيسة العمليّات للسميرش.

93
00:15:39,106 --> 00:15:40,607
‫رأيتك مرّة في موسكو...

94
00:15:40,774 --> 00:15:43,110
‫...حين عملت
‫في غرفة فكّ التشفير الإنكليزي.

95
00:15:43,277 --> 00:15:45,445
‫هل أخبرت أحداً في القنصلية
‫أنّك آتية إلى هنا؟

96
00:15:45,612 --> 00:15:47,322
‫- لا. قيل في الرسالة --
‫- أعلم.

97
00:15:47,573 --> 00:15:49,116
‫أنا أرسلتها.

98
00:15:52,619 --> 00:15:56,623
‫سجلّ عملك ممتاز.
‫الدولة فخورة بك.

99
00:15:56,874 --> 00:16:00,502
‫- شكراً، أيّتها الرفيقة الكولونيل.
‫- اخلعي سترتك.

100
00:16:03,839 --> 00:16:05,299
‫استديري.

101
00:16:08,177 --> 00:16:11,972
‫أنت فتاة جميلة.
‫اجلسي.

102
00:16:16,852 --> 00:16:18,520
‫تدرّبت للباليه.

103
00:16:19,521 --> 00:16:22,149
‫لكنّني أصبحت أطول بإنش
‫من الطول المعياري.

104
00:16:22,357 --> 00:16:24,318
‫كان لديك ٣ عشّاق؟

105
00:16:24,526 --> 00:16:27,362
‫ما هي غاية أسئلة حميمة كهذه؟

106
00:16:27,613 --> 00:16:32,326
‫لست هنا لتطرحي الأسئلة!
‫تنسين مَن تخاطبين!

107
00:16:34,536 --> 00:16:37,331
‫- كنت مغرمة.
‫- وإن لم تكوني مغرمة؟

108
00:16:40,542 --> 00:16:43,837
‫أعتقد أنّ ذلك يعتمد على الرجل.

109
00:16:44,046 --> 00:16:48,800
‫جواب مقنع.
‫هذا الرجل، مثلاً.

110
00:16:49,009 --> 00:16:53,639
‫لا أعرف.
‫ربّما إن كان لطيفاً ومثقّفاً.

111
00:16:53,847 --> 00:16:58,477
‫أيّها العريف،
‫اخترتكِ لمهمّة مهمّة للغاية.

112
00:16:58,685 --> 00:17:01,980
‫الهدف هو إعطاء معلومات خاطئة للعدو.

113
00:17:02,189 --> 00:17:05,025
‫إن أنجزت المهمّة بنجاح
‫فستتمّ ترقيتك.

114
00:17:05,233 --> 00:17:08,987
‫من الآن فصاعداً،
‫ستفعلين كلّ ما يأمرك به هو.

115
00:17:09,195 --> 00:17:13,534
‫- وإن رفضت؟
‫- لن تغادري الغرفة حيّة.

116
00:17:17,579 --> 00:17:21,165
‫- سأطيع أوامرك.
‫- جيّد. هذه تعليماتك.

117
00:17:21,375 --> 00:17:22,835
‫تلاقينني هنا...

118
00:17:23,042 --> 00:17:26,672
‫...لكنّ رجل الأمن في القنصليّة لا يجوز
‫أن يعرف أنّني في إسطنبول.

119
00:17:26,880 --> 00:17:29,174
‫فهذا سرّي لأعلى من مستواه بكثير.

120
00:17:29,550 --> 00:17:32,719
‫- لن أتفوّه بكلمة.
‫- إن فعلت تموتين.

121
00:17:34,096 --> 00:17:36,849
‫تعالي، تعالي، عزيزتي.

122
00:17:37,057 --> 00:17:39,518
‫أنت محظوظة جدّاً لاختيارك...

123
00:17:39,726 --> 00:17:43,522
‫...لمهمّة بسيطة وسهلة كهذه.

124
00:17:43,730 --> 00:17:47,860
‫عمل حبّ حقيقي...

125
00:17:48,068 --> 00:17:49,903
‫...كما يُقال.

126
00:17:57,119 --> 00:18:00,205
‫- هذه رياضة رائعة.
‫- ماذا قلت؟

127
00:18:00,414 --> 00:18:04,084
‫قلت إنّها رياضة رائعة
‫التجديف بالبنط.

128
00:18:04,251 --> 00:18:06,211
‫أوافقه الرأي.

129
00:18:06,420 --> 00:18:10,591
‫- قد أتخلّى عن الغولف لأجلها.
‫- حقاً؟

130
00:18:12,301 --> 00:18:13,760
‫ليس بالفعل.

131
00:18:16,138 --> 00:18:19,099
‫تذكار من امرأة غيّورة أخرى؟

132
00:18:20,642 --> 00:18:23,270
‫لم أدر ظهري إلى
‫امرأة منذ ذلك الحين.

133
00:18:27,816 --> 00:18:29,776
‫- عفواً.
‫- ماذا؟

134
00:18:34,615 --> 00:18:37,159
‫- أعطيني قميصي.
‫- ماذا يجري؟

135
00:18:37,409 --> 00:18:40,621
‫- عليّ القيام باتّصال هاتفي.
‫- لكنّنا لم نأكل بعد.

136
00:18:40,787 --> 00:18:43,123
‫أتضوّر جوعاً.

137
00:18:45,292 --> 00:18:47,961
‫تكلّم، يونيفيكس.
‫هنا جايمس بوند. حوّل.

138
00:18:48,128 --> 00:18:52,633
‫كان يسأل عنك طوال الصباح.
‫أين أنت، جايمس؟

139
00:18:53,800 --> 00:18:56,678
‫كنت أراجع قضيّة قديمة.

140
00:18:56,929 --> 00:19:00,349
‫- أنا قضيّة قديمة الآن؟
‫- هذا المكتب.

141
00:19:00,599 --> 00:19:03,685
‫- أخبريه أنّني في طريقي إليه.
‫- ليس في طريقه إليه.

142
00:19:03,936 --> 00:19:07,189
‫سيلفيا، أحسني التصرّف.
‫سنقوم بذلك في وقت آخر.

143
00:19:07,439 --> 00:19:11,026
‫نفعل ماذا؟ آخر مرّة قلت ذلك،
‫رحلت إلى جامايكا.

144
00:19:11,276 --> 00:19:13,779
‫لم أرك لستّة أشهر.

145
00:19:15,822 --> 00:19:17,699
‫- سأكون هناك خلال ساعة.
‫- سأخبره.

146
00:19:17,950 --> 00:19:22,037
‫قضيّتك القديمة
‫تبدو مثيرة للاهتمام، جايمس.

147
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
‫فليكن ذلك ساعة ونصف.

148
00:19:31,004 --> 00:19:33,465
‫والآن، بشأن الغداء...

149
00:19:39,513 --> 00:19:41,974
‫لأعجوبتي التالية --

150
00:19:56,363 --> 00:19:59,575
‫ستكون أعجوبة إن تمكّن
‫من تبرير غيابه طوال اليوم.

151
00:19:59,825 --> 00:20:02,744
‫لكنّني لم أسمع بتاتيانا رومانوفا.

152
00:20:02,995 --> 00:20:05,581
‫- سخيف، أليس كذلك؟
‫- هذا جنون.

153
00:20:05,831 --> 00:20:09,251
‫تغرم الفتيات بصور لنجوم الأفلام.

154
00:20:10,377 --> 00:20:12,254
‫لكن ليس عاملة تشفير روسيّة...

155
00:20:12,504 --> 00:20:14,923
‫...بصورة لعميل بريطاني.

156
00:20:15,174 --> 00:20:18,760
‫إلاّ إن كانت مجنونة.
‫لا، هذا نوع من الأفخاخ.

157
00:20:19,887 --> 00:20:21,763
‫إنّه فخّ بالتأكيد.

158
00:20:22,014 --> 00:20:24,600
‫والطعم هو آلة تشفير،
‫ليكتور جديدة.

159
00:20:24,850 --> 00:20:29,271
‫ليكتور. أرادت الاستخبارات
‫الأميركيّة واحدة منذ سنوات.

160
00:20:29,688 --> 00:20:31,106
‫نحن أيضاً.

161
00:20:31,356 --> 00:20:35,611
‫عندما اتّصلت بكريم بي،
‫رئيس المحطّة تي، تركيا...

162
00:20:35,861 --> 00:20:38,280
‫وأخبرته أنّها تريد الارتداد...

163
00:20:38,530 --> 00:20:42,284
‫...قالت إنّها ستعمل لصالحنا،
‫بشرط واحد:

164
00:20:42,534 --> 00:20:44,286
‫أن تذهب إلى إسطنبول...

165
00:20:44,536 --> 00:20:47,372
‫...وتجلبها مع الآلة إلى إنكلترا.

166
00:20:48,582 --> 00:20:51,084
‫هذه صورة لها
‫تمكّن كريم من الحصول عليها.

167
00:20:51,293 --> 00:20:53,629
‫لا أعلم الكثير عن التشفير، سيّدي...

168
00:20:53,879 --> 00:20:58,133
‫...لكنّ ليكتور يمكنه فكّ
‫إشاراتهم الأكثر سرّية.

169
00:20:58,383 --> 00:21:01,553
‫هذا الأمر رائع للغاية،
‫لدرجة قد يكون صحيحاً.

170
00:21:01,762 --> 00:21:03,805
‫خطر ذلك في بالي.

171
00:21:04,890 --> 00:21:08,810
‫لم يقم الروس بأيّ حيل مؤخّراً.

172
00:21:09,061 --> 00:21:11,730
‫لست مشغولاً كثيراً حاليّاً، سيّدي.

173
00:21:12,773 --> 00:21:15,150
‫ستذهب بطائرة الساعة الثامنة
‫والنصف في الصباح.

174
00:21:15,400 --> 00:21:18,612
‫إن برزت فرصة لنا للحصول على ليكتور،
‫فعلينا البحث فيها.

175
00:21:19,613 --> 00:21:21,657
‫ماذا لو عندما لاقتني...

176
00:21:21,907 --> 00:21:23,575
‫لم أكن بحجم التوقّعات؟

177
00:21:23,742 --> 00:21:25,744
‫احرص على أن تكون بحجمها.

178
00:21:27,120 --> 00:21:30,999
‫آنسة مونيبيني، اطلبي من
‫مسؤول التجهيزات الدخول.

179
00:21:31,250 --> 00:21:34,628
‫قسم كيو صنع حقيبة مميّزة

180
00:21:34,837 --> 00:21:38,423
‫نسلّمها لكلّ عملاء ٠٠.

181
00:21:39,633 --> 00:21:41,510
‫حقيبة سوداء جلديّة عاديّة...

182
00:21:41,760 --> 00:21:45,430
‫مع ٢٠ طلقة هنا وهنا.

183
00:21:49,101 --> 00:21:52,604
‫إن نزعت الغطاء
‫فستجد الطلقات في الداخل.

184
00:21:54,147 --> 00:21:56,984
‫في هذه الجهة هنا،
‫سكين رمي.

185
00:21:57,150 --> 00:21:59,945
‫اضغط على هذا الزرّ
‫فيخرج السكّين.

186
00:22:02,823 --> 00:22:07,160
‫داخل الحقيبة، ستجد قنّاصة أي. أر. ٧
‫قابلة للثني.

187
00:22:07,369 --> 00:22:11,874
‫عيارها ٠،٢٥
‫مع جهاز تسديد بالأشعّة تحت الحمراء.

188
00:22:14,668 --> 00:22:18,130
‫إن سحبت أحد هذين الحزامين
‫ستجد ٥٠ ليرة ذهبيّة.

189
00:22:18,338 --> 00:22:20,174
‫٢٥ على كلّ جهة.

190
00:22:21,633 --> 00:22:23,010
‫راقب بانتباه.

191
00:22:23,177 --> 00:22:27,514
‫عبوة عاديّة من مسحوق الطلق.
‫داخلها، عبوة مسيّلة للدموع.

192
00:22:27,723 --> 00:22:31,518
‫نضعها هنا في الحقيبة على الجانب
‫هكذا.

193
00:22:31,727 --> 00:22:34,354
‫إنّها ممغنطة لكي لا تقع.

194
00:22:34,563 --> 00:22:35,814
‫نقفل الحقيبة.

195
00:22:36,023 --> 00:22:38,025
‫عادة،
‫لفتح حقيبة كهذه...

196
00:22:38,233 --> 00:22:40,569
‫نحرّك الفتحتين على الجانب.

197
00:22:40,819 --> 00:22:44,198
‫إن فعلت، ستنفجر العبوة في وجهك.

198
00:22:44,406 --> 00:22:46,867
‫لمنع العبوة من الانفجار...

199
00:22:47,659 --> 00:22:51,872
‫...حرّك الفتحتين أفقيّاً...

200
00:22:52,039 --> 00:22:54,541
‫...ثمّ افتحهما بشكل عادي.

201
00:22:55,542 --> 00:22:56,752
‫جرّب الأمر.

202
00:22:59,213 --> 00:23:04,051
‫- أحرّك الفتحتين هكذا...
‫- أجل

203
00:23:04,259 --> 00:23:06,094
‫وأفتح بشكل عادي.

204
00:23:07,554 --> 00:23:09,389
‫- فهمت الأمر؟
‫- أظنّ ذلك.

205
00:23:09,598 --> 00:23:12,100
‫- أهذا كلّ شيء، سيّدي؟
‫- أجل. شكراً جزيلاً.

206
00:23:13,727 --> 00:23:16,563
‫إنّها هديّة ميلاد مخيفة...

207
00:23:16,730 --> 00:23:18,440
‫...لكن لن أحتاج إليها.

208
00:23:18,607 --> 00:23:20,025
‫خذها معك.

209
00:23:20,234 --> 00:23:23,278
‫- بالتوفيق، ٠٠٧.
‫- شكراً سيّدي.

210
00:23:28,075 --> 00:23:30,744
‫إلى الهجوم من جديد،
‫أيّها الأصدقاء الأعزّاء.

211
00:23:30,953 --> 00:23:33,247
‫تذكرة سفر.
‫رجل محظوظ.

212
00:23:33,455 --> 00:23:35,290
‫لم أذهب إلى إسطنبول قطّ.

213
00:23:35,457 --> 00:23:37,918
‫لم تذهبي إلى إسطنبول قبلاً؟

214
00:23:38,126 --> 00:23:40,963
‫حيث ضوء القمر على البوسفور لا يقاوم؟

215
00:23:42,256 --> 00:23:45,926
‫ربّما عليّ أن أجعلك
‫تأخذني إلى هناك يوماً ما.

216
00:23:46,134 --> 00:23:48,804
‫- حاولت كلّ الأمور الأخرى.
‫- عزيزتي مونيبيني...

217
00:23:49,054 --> 00:23:53,141
‫- لم أنظر حتّى إلى امرأة أخرى.
‫- حقّاً، جايمس؟

218
00:23:54,434 --> 00:23:56,645
‫دعيني أخبرك سرّ العالم.

219
00:24:00,941 --> 00:24:03,443
‫اطلبي من ٠٠٧ أن يترك الصورة.

220
00:24:03,652 --> 00:24:07,322
‫أكيد أنّه سيعرف السيّدة عندما يراها.

221
00:24:19,501 --> 00:24:21,295
‫مع الحبّ من روسيا

222
00:24:23,005 --> 00:24:24,464
‫بالتوفيق.

223
00:24:38,979 --> 00:24:42,316
‫لندن، حطّت رحلتكم لتوّها.

224
00:24:44,985 --> 00:24:46,361
‫سيّد بوند.

225
00:24:47,654 --> 00:24:49,323
‫أرسل كريم بي سيّارة لأجلك.

226
00:24:49,531 --> 00:24:52,618
‫جيّد.
‫أيمكنني استعارة عود ثقاب؟

227
00:24:52,868 --> 00:24:54,995
‫- أستعمل ولاّعة.
‫- أفضل.

228
00:24:55,204 --> 00:24:57,664
‫- إلى أن تتعطّل.
‫- بالضبط.

229
00:24:57,873 --> 00:24:59,708
‫سأجلب السيّارة، سيدي.

230
00:25:36,245 --> 00:25:39,540
‫اقترح كريم بي أن تراه
‫قبل الذهاب إلى الفندق.

231
00:25:39,706 --> 00:25:42,417
‫- هل ذلك مناسب؟
‫- لا بأس.

232
00:25:55,931 --> 00:25:59,893
‫أعتقد أنّه من التقليدي أن يتعقّبنا
‫الناس في هذه المناطق.

233
00:26:00,102 --> 00:26:04,523
‫أجل، سيّدي.
‫اليوم دور سيتروين-أتش ٣١٨٥٤.

234
00:26:04,731 --> 00:26:06,900
‫إنّهم بلغاريّون يعملون لصالح الروس.

235
00:26:07,109 --> 00:26:10,237
‫يتعقّبوننا. ونتعقّبهم
‫هذا تفاهم بيننا.

236
00:26:10,404 --> 00:26:12,239
‫هذا ودود للغاية.

237
00:27:12,299 --> 00:27:14,843
‫صديقي، تفضّل.

238
00:27:15,093 --> 00:27:17,804
‫سعيد لرؤيتك.
‫أهلاً بك في إسطنبول.

239
00:27:17,971 --> 00:27:22,142
‫شكراً لإرسالك السيّارة،
‫لكنّ ذلك يربطك معي.

240
00:27:22,309 --> 00:27:24,186
‫أنت في البلقان الآن.

241
00:27:24,436 --> 00:27:27,189
‫اللعبة مع الروس مختلفة قليلاً هنا.

242
00:27:27,439 --> 00:27:29,024
‫في المسائل الروتينية...

243
00:27:29,274 --> 00:27:31,151
‫...لا نصعّب الأمور
‫في ملاحقة أحدنا الآخر.

244
00:27:31,318 --> 00:27:35,989
‫فهمت ذلك من سائقك.
‫إنّه شابّ ذكي.

245
00:27:36,156 --> 00:27:38,200
‫يجدر به ذلك. إنّه ابني.

246
00:27:39,117 --> 00:27:41,495
‫- قهوة؟
‫- متوسّطة الحلاوة.

247
00:27:41,703 --> 00:27:43,372
‫اثنان، متوسّطة الحلاوة.

248
00:27:44,498 --> 00:27:45,999
‫هو ابني أيضاً.

249
00:27:47,042 --> 00:27:49,294
‫كلّ موظّفيّ المهمّين هم أولادي.

250
00:27:49,461 --> 00:27:51,296
‫الدم هو أفضل ضمان في العمل.

251
00:27:51,463 --> 00:27:53,382
‫لا بدّ من أنّ لديك مؤسسة كبيرة هنا.

252
00:27:53,632 --> 00:27:56,051
‫العمل العائلي الأكبر في تركيا.

253
00:27:56,301 --> 00:28:00,681
‫لا بأس لرجل بدأ بلوي القضبان بأسنانه
‫في سيرك.

254
00:28:01,640 --> 00:28:03,559
‫لنتحدّث عن عملك.

255
00:28:03,809 --> 00:28:05,686
‫يظنّ أم أنّني أهدر وقتي هنا.

256
00:28:05,853 --> 00:28:09,231
‫أنا أيضاً.
‫هذا صديق قديم لي.

257
00:28:09,481 --> 00:28:11,567
‫ويخبرني أنّ في المسألة خدعة.

258
00:28:11,817 --> 00:28:16,071
‫ربّما، لكن إن يوجد فرصة
‫للحصول على ليكتور --

259
00:28:16,321 --> 00:28:18,657
‫أخبرني، أين يمكنني الاتّصال
‫بهذه الفتاة؟

260
00:28:18,824 --> 00:28:20,659
‫قالت إنّها ستقوم بتدبيراتها الخاصّة.

261
00:28:20,826 --> 00:28:22,494
‫عليك الانتظار.

262
00:28:26,373 --> 00:28:27,749
‫شكراً.

263
00:28:28,000 --> 00:28:30,586
‫صديقي،
‫إن أردت نصيحتي فعلاً...

264
00:28:30,836 --> 00:28:33,255
‫عليك أن تقضي بضعة أيّام ممتعة معنا
‫في إسطنبول...

265
00:28:33,505 --> 00:28:36,842
‫ثمّ تعود إلى المنزل.

266
00:29:06,413 --> 00:29:08,624
‫جايمس بوند.
‫لديكم حجز باسمي.

267
00:29:08,874 --> 00:29:11,543
‫غرفتك جاهزة.
‫رقم ٣٢.

268
00:29:13,921 --> 00:29:16,465
‫- ٣٢ للسيّد بوند.
‫- آمل أن تستمتع بوقتك.

269
00:29:16,548 --> 00:29:17,883
‫شكراً.

270
00:29:40,614 --> 00:29:44,785
‫- أتريد أمراً آخر، سيّدي؟
‫- هذا فحسب. شكراً.

271
00:29:45,285 --> 00:29:46,828
‫شكراً لك، سيّدي.

272
00:31:01,987 --> 00:31:05,032
‫سيّد بوند هنا.
‫أخشى أنّ الغرفة لا تنفع.

273
00:31:05,240 --> 00:31:07,159
‫- عفواً.
‫- السرير صغير جدّاً.

274
00:31:07,367 --> 00:31:10,037
‫لحظة، سيّدي.
‫أسمعت ذلك؟

275
00:31:10,245 --> 00:31:14,041
‫أخبريه أنّ هذا هو الموجود
‫إلاّ إن أراد جناح العرائس.

276
00:31:14,249 --> 00:31:18,212
‫آسفة، سيّدي. هذا المتوفّر،
‫باستثناء جناح العرائس.

277
00:31:18,420 --> 00:31:21,006
‫لنلقِ نظرة عليه.
‫قد يعجبني.

278
00:31:23,842 --> 00:31:26,762
‫سيريك الحمّال إيّاه.
‫سيصعد على الفور.

279
00:31:27,846 --> 00:31:29,097
‫جيّد.

280
00:32:04,967 --> 00:32:06,802
‫عمل جيّد.

281
00:32:07,010 --> 00:32:09,638
‫بمَن سيشكّ الروس
‫سوى في البريطانيّين؟

282
00:32:09,847 --> 00:32:14,351
‫لن تبقى الحرب الباردة في إسطنبول
‫باردة طويلاً.

283
00:32:35,789 --> 00:32:37,708
‫علي كريم بي.

284
00:33:10,991 --> 00:33:13,577
‫ألست سعيداً لرؤيتي هذا الصباح؟

285
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
‫تغمرني السعادة.

286
00:33:21,168 --> 00:33:24,171
‫ألم أعد أرضيك؟

287
00:33:24,421 --> 00:33:25,923
‫اهدأي.

288
00:33:31,595 --> 00:33:33,514
‫لنعد إلى مناجم الملح.

289
00:33:59,039 --> 00:34:01,250
‫كن حذراً بهذه الأوراق.

290
00:34:01,500 --> 00:34:05,546
‫- مَن فاز؟
‫- كان لديّ زوّار.

291
00:34:05,712 --> 00:34:10,592
‫لغم على الجدار من الخارج
‫موقّت للانفجار وأنا في مكتبي.

292
00:34:10,842 --> 00:34:14,596
‫لكن لحسن الحظّ كنت
‫أستريح على الأريكة لبرهة.

293
00:34:14,847 --> 00:34:16,598
‫غادرت الفتاة في حالة هستيريا.

294
00:34:16,849 --> 00:34:19,434
‫وجدت تقنيّتك عنيفة جدّاً؟

295
00:34:19,685 --> 00:34:22,271
‫لا أفهم هذا الخرق المفاجئ للهدنة.

296
00:34:22,521 --> 00:34:25,107
‫ليس من عادة أصدقائنا الروس
‫أن يخرقوا السلام هكذا.

297
00:34:25,357 --> 00:34:28,777
‫غير لائق أبداً. أعتقد أنّ
‫لزيارتي علاقة بالأمر.

298
00:34:29,027 --> 00:34:30,862
‫لنحاول معرفة الأمر.

299
00:34:39,413 --> 00:34:41,373
‫أغلق الباب خلفنا.

300
00:34:46,128 --> 00:34:48,672
‫- لديك مكان جميل هنا.
‫- الإمبراطور قنسطنطين...

301
00:34:48,922 --> 00:34:51,507
‫...بناه كخزّان منذ ١٦٠٠ سنة.

302
00:34:51,757 --> 00:34:53,135
‫حقّاً؟

303
00:34:54,303 --> 00:34:55,762
‫خذ.

304
00:35:24,833 --> 00:35:29,796
‫تمريني اليومي، في الـ ١١ صباحاً
‫والـ ٣ عصراً.

305
00:35:31,006 --> 00:35:33,175
‫هلاّ تربطه؟

306
00:35:42,309 --> 00:35:44,228
‫انتبه لرأسك.

307
00:35:52,236 --> 00:35:54,488
‫تحت القنصلية الروسية.

308
00:35:56,907 --> 00:35:58,367
‫هدية من بحريّتكم.

309
00:36:01,703 --> 00:36:04,248
‫أصدقاؤنا الذين أتوا
‫إلى وزارة الأشغال العامة...

310
00:36:04,331 --> 00:36:05,791
‫...قاموا بمسح.

311
00:36:05,999 --> 00:36:09,211
‫كانت الرواية أنّ الزحمة تهزّ
‫الأساسات وتضعفها.

312
00:36:09,419 --> 00:36:12,631
‫بحلول الوقت الذي أعلِن فيه هذا
‫المكان آمناً، كنت قد ركّبت هذه.

313
00:36:12,840 --> 00:36:15,634
‫كلّ ما قاله أم عنك صحيح.

314
00:36:15,843 --> 00:36:18,136
‫أتعلم لماذا أبقى في
‫هذا العمل الجنوني؟

315
00:36:18,345 --> 00:36:20,973
‫ربّما لأنّك تجد بيع السجّاد مملاً.

316
00:36:21,181 --> 00:36:24,184
‫صديقي، يجب أن تكون قارئ أفكار.

317
00:36:24,393 --> 00:36:28,647
‫الجنرال فاسيلي على رأس الطاولة،
‫مدير الاستخبارات العسكريّة.

318
00:36:28,856 --> 00:36:33,151
‫على يساره، كوسلوفسكي،
‫رئيس الأمن.

319
00:36:33,360 --> 00:36:36,071
‫قبالته، بنز، أحد عملائه.

320
00:36:37,990 --> 00:36:40,367
‫لا أرى وجه الرجل الآخر...

321
00:36:40,534 --> 00:36:42,703
‫ذاك الذي يصيح الجنرال به.

322
00:36:48,458 --> 00:36:50,377
‫إنّه يؤنّبه لشيء.

323
00:36:50,586 --> 00:36:53,338
‫من المؤسف أنّه لا يمكننا
‫أن نسمع ونرى أيضاً.

324
00:36:53,547 --> 00:36:57,384
‫أخبرني، هل تأتي رومانوفا
‫إلى هذه الغرفة؟

325
00:36:57,593 --> 00:37:00,095
‫أحياناً، حاملة رسائل.

326
00:37:00,304 --> 00:37:01,763
‫يمكنني رؤية الرجل الآخر الآن.

327
00:37:04,892 --> 00:37:09,062
‫كريلينكو! إذن لقد عاد.

328
00:37:09,271 --> 00:37:11,148
‫قاتل بلغاري آخر.

329
00:37:12,274 --> 00:37:14,943
‫الرجل المناسب لعمليّة وضع اللغم.

330
00:37:16,028 --> 00:37:18,739
‫واجهت متاعب معه قبلاً...

331
00:37:18,947 --> 00:37:22,409
‫...لكنّه بقي خارج إسطنبول
‫لأكثر من سنة الآن.

332
00:37:22,618 --> 00:37:25,579
‫انظر. يجدر بك تذكّره.

333
00:37:25,787 --> 00:37:28,332
‫يقتل هذا الرجل للمتعة.

334
00:37:30,042 --> 00:37:32,252
‫وجه وسيم.

335
00:37:32,461 --> 00:37:35,130
‫لحظة.
‫دخلت فتاة لتوّها.

336
00:37:35,339 --> 00:37:36,757
‫ربّما رومانوفا.

337
00:37:36,965 --> 00:37:39,968
‫إنّها الوحيدة المخوّلة للدخول.
‫ما شكلها؟

338
00:37:44,723 --> 00:37:48,852
‫من هذه الزاوية
‫تبدو الأمور جميلة.

339
00:37:54,608 --> 00:37:57,528
‫أودّ أنّ أراها وجهاً لوجه.

340
00:37:59,488 --> 00:38:02,866
‫- أيمكنك جلب مخطّط للمكان؟
‫- ليتني أستطيع.

341
00:38:03,367 --> 00:38:05,953
‫لا بدّ من أنّ رسم المهندس الأساسي
‫مسجّل في مكان ما.

342
00:38:06,203 --> 00:38:08,038
‫سأعمل على ذلك.

343
00:38:10,457 --> 00:38:14,294
‫أحتاج إلى بعض الوقت
‫للتعامل مع كريلينكو الحقير.

344
00:38:14,545 --> 00:38:17,714
‫من الأفضل ألا تبقى في الفندق الليلة.
‫تعال.

345
00:38:27,975 --> 00:38:29,810
‫أفهم الآن لماذا تحتفظ بالرولز.

346
00:38:30,060 --> 00:38:31,812
‫يقودها أحد أبنائي...

347
00:38:32,062 --> 00:38:35,315
‫...مع دميتين في الخلف،
‫بالاتّجاه المعاكس.

348
00:38:35,566 --> 00:38:37,401
‫سيتبعونها لساعات.

349
00:38:38,819 --> 00:38:41,071
‫ستحبّ أصدقائي الغجر.

350
00:38:41,238 --> 00:38:43,490
‫أستعملهم كما يستعمل الروس
‫البلغاريّين.

351
00:38:43,740 --> 00:38:45,659
‫ولّد ذلك خلافاً بينهم.

352
00:39:05,971 --> 00:39:07,347
‫مرحباً، كريلينكو.

353
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
‫أتينا في الليلة غير المناسبة.

354
00:39:27,326 --> 00:39:29,661
‫فتاتان مغرمتان بالرجل نفسه
‫هدّدتا بقتل الواحدة الأخرى.

355
00:39:29,828 --> 00:39:31,747
‫يجب حلّ المسألة بالطريقة الغجريّة.

356
00:39:31,997 --> 00:39:34,541
‫ما دمت صديقاً قديماً للعائلة،
‫سيسمحون لنا بالبقاء.

357
00:39:36,585 --> 00:39:41,757
‫يدعوننا إلى المائدة. آمل أن تكون
‫جيّداً باستعمال أصابعك للأكل.

358
00:39:50,224 --> 00:39:52,142
‫أمور قذرة.

359
00:41:09,928 --> 00:41:10,929
‫بسرعة!

360
00:42:15,285 --> 00:42:17,538
‫أخبر مضيفنا أنّ ضيافته تغمرنا.

361
00:42:21,124 --> 00:42:22,709
‫شكراً!

362
00:42:42,813 --> 00:42:46,066
‫مهما حصل الآن لا تقل ولا تفعل شيئاً.

363
00:42:50,863 --> 00:42:54,575
‫يسأل إن كانتا تريدان وقف خلافهما
‫والتخلّي عن العراك.

364
00:42:54,741 --> 00:42:58,412
‫ثمّ يقرّر الشيوخ
‫مَن يتزوّج ابن الزعيم.

365
00:43:02,583 --> 00:43:06,420
‫-إنّها تقول --
‫- أعتقد أنّني فهمت بدون الترجمة.

366
00:45:52,669 --> 00:45:53,670
‫شكراً!

367
00:46:36,380 --> 00:46:38,465
‫- هل نلت من كريلينكو؟
‫- لا.

368
00:46:40,217 --> 00:46:42,177
‫مهلاً. شكراً.

369
00:46:42,386 --> 00:46:46,139
‫قاتلت جيّداً.
‫لست سوى عجوزا أخرق.

370
00:46:47,641 --> 00:46:50,644
‫يدفعون أحد البلغاريّين المصابين
‫للتكلّم.

371
00:46:54,106 --> 00:46:56,149
‫كانوا يريدونني.

372
00:46:56,358 --> 00:46:59,653
‫لماذا يريدون القضاء عليّ؟

373
00:46:59,862 --> 00:47:02,656
‫علينا أن نعثر
‫على مخبأ كريلينكو غداً.

374
00:47:02,865 --> 00:47:05,701
‫في غضون ذلك،
‫سأهتمّ بهذه الأمور القذرة.

375
00:47:12,457 --> 00:47:16,545
‫يشكرك فافرا لإنقاذك حياته.
‫أنت الآن ابنه.

376
00:47:17,963 --> 00:47:19,339
‫شكراً.

377
00:47:19,548 --> 00:47:22,551
‫أودّ أن أطلب منه خدمة.
‫أيمكنه منع عراك الفتاتين؟

378
00:47:30,809 --> 00:47:33,687
‫يقول إنّ قلبك رقيق جدّاً
‫لتكون غجرياً حقيقيّاً...

379
00:47:33,896 --> 00:47:36,398
‫...لكنّه سيسمح لك ببتّ المسألة.

380
00:47:37,774 --> 00:47:39,735
‫كأنّ مشاكلي لا تكفيني.

381
00:47:53,373 --> 00:47:55,709
‫قال لك فافرا أن تقرّر...

382
00:47:55,959 --> 00:47:57,544
‫فقرّر.

383
00:47:57,794 --> 00:47:59,796
‫كلتاهما لك.

384
00:48:04,885 --> 00:48:06,970
‫قد يأخذ ذلك وقتاً.

385
00:48:40,754 --> 00:48:42,840
‫هل استلمت ذاك الطرد في الفندق؟

386
00:48:42,923 --> 00:48:45,425
‫إنّه على المقعد.

387
00:48:45,592 --> 00:48:46,927
‫شكراً.

388
00:49:02,401 --> 00:49:03,944
‫حاول كريلينكو هذا قتلي مرّتين.

389
00:49:04,820 --> 00:49:09,241
‫سينجح في المرّة الثالثة،
‫إلاّ إن نلت منه قبلاً.

390
00:49:09,283 --> 00:49:13,120
‫- سأفعل ذلك الليلة.
‫- لن تفعل وذراعك مصابة.

391
00:49:13,287 --> 00:49:15,455
‫دع الأمر لي.

392
00:49:15,622 --> 00:49:17,624
‫أنا أصلاً مدين لك بالكثير.

393
00:49:17,708 --> 00:49:20,169
‫كيف يمكن لصديق أن يكون مديناً؟

394
00:49:28,969 --> 00:49:30,470
‫خذ.

395
00:49:34,975 --> 00:49:36,977
‫عدسة بالأشعّة تحت الحمراء.

396
00:50:11,553 --> 00:50:13,347
‫ولداي.

397
00:50:13,680 --> 00:50:17,351
‫سيقرعان جرس منزله.
‫لديه فتحة هروب خاصّة.

398
00:50:22,523 --> 00:50:24,191
‫جرّب ذلك.

399
00:50:28,695 --> 00:50:30,531
‫- هل تلاحظ شيئاً؟
‫- ليس بعد.

400
00:50:30,739 --> 00:50:33,367
‫لأنيتا هذه فم جميل.

401
00:50:33,575 --> 00:50:35,536
‫أجل، فهمت قصدك.

402
00:50:37,955 --> 00:50:41,583
‫بذراع أو بدونها،
‫عليّ الضغط على الزناد.

403
00:50:42,709 --> 00:50:44,878
‫إن كنت تظنّ أنّك تستطيع ذلك.

404
00:50:45,087 --> 00:50:47,047
‫تذكّر أنّ لديك طلقة واحدة.

405
00:50:47,256 --> 00:50:49,091
‫عليها أن تفي بالغرض.

406
00:50:59,560 --> 00:51:01,478
‫بسرعة، إنّه آتٍ.

407
00:51:24,751 --> 00:51:26,670
‫هذا يسدّد ديونا كثيرة.

408
00:51:28,255 --> 00:51:30,174
‫كان يجدر بها أن تبقي فمها مغلقاً.

409
00:52:06,043 --> 00:52:09,254
‫فطور لشخص واحد عند التاسعة، لو سمحت.

410
00:52:09,338 --> 00:52:13,800
‫تين أخضر. لبن. قهوة، سوداء جدّاً.

411
00:52:13,967 --> 00:52:15,385
‫شكراً.

412
00:53:29,626 --> 00:53:31,503
‫تبدو متفاجئاً.

413
00:53:31,712 --> 00:53:34,673
‫ظننت أنّك تتوقّع مجيئي.

414
00:53:34,882 --> 00:53:38,010
‫إذن. أنت تاتيانا رومانوفا.

415
00:53:38,218 --> 00:53:40,679
‫يدعوني أصدقائي تانيا.

416
00:53:40,888 --> 00:53:43,056
‫يدعوني أصدقائي جايمس بوند.

417
00:53:46,143 --> 00:53:48,729
‫بعد أن تعارفنا بشكل صحيح --

418
00:53:49,479 --> 00:53:51,565
‫احذر. الأسلحة تزعجني.

419
00:53:53,233 --> 00:53:56,570
‫أنا آسف.
‫أنا منزعج قليلاً بدوري.

420
00:53:57,404 --> 00:54:01,074
‫تبدو تماماً مثل صورتك.

421
00:54:01,325 --> 00:54:03,702
‫أنت من أجمل الفتيات التي رأيتها.

422
00:54:03,911 --> 00:54:07,080
‫شكراً، لكنّني أعتقد
‫أنّ فمي كبير جدّاً.

423
00:54:08,373 --> 00:54:09,416
‫حجمه مناسب.

424
00:54:11,710 --> 00:54:13,587
‫أقصد، لي.

425
00:54:19,718 --> 00:54:22,721
‫- أهي هنا؟
‫- ماذا؟

426
00:54:23,305 --> 00:54:25,766
‫آلة التشفير. ليكتور.

427
00:54:26,767 --> 00:54:28,435
‫هل يجب أن نتحدّث عنها الآن؟

428
00:54:31,563 --> 00:54:34,274
‫أم هي في القنصليّة الروسيّة؟

429
00:54:42,074 --> 00:54:44,618
‫سأحتاج إلى مخطّط للمكان.

430
00:54:44,785 --> 00:54:47,287
‫إن تمكّنت من جلب واحدة، يمكننا
‫التلاقي في مسجد القديسة صوفيا...

431
00:54:47,454 --> 00:54:48,789
‫...كأنّنا سيّاح.

432
00:54:48,830 --> 00:54:53,168
‫لمَ لا تسألني ذلك لاحقاً؟

433
00:54:55,587 --> 00:54:57,631
‫عمّ تبحثين الآن؟

434
00:54:57,798 --> 00:55:02,803
‫الندبة.
‫أعرف كلّ شيء عنك من ملفّك.

435
00:55:02,970 --> 00:55:04,638
‫حقّاً؟

436
00:55:04,847 --> 00:55:07,850
‫آمل ألاّ يكون أملك قد خاب.

437
00:55:08,976 --> 00:55:10,811
‫سأخبرك...

438
00:55:14,022 --> 00:55:15,482
‫...في الصباح.

439
00:56:02,070 --> 00:56:03,989
‫نقترب الآن...

440
00:56:04,198 --> 00:56:07,659
‫من أكثر زاوية إثارة
‫للإعجاب في المسجد...

441
00:56:07,868 --> 00:56:10,037
‫بما في ذلك هذان العمودان...

442
00:56:10,204 --> 00:56:14,708
‫...العظيمان الأحمران الرخاميّان
‫المسروقان من مصر.

443
00:56:14,917 --> 00:56:16,543
‫أمامهما...

444
00:56:16,752 --> 00:56:21,048
‫...جرّة مرمريّة
‫جُلبت من بيرغاما...

445
00:56:21,256 --> 00:56:25,552
‫مدينة تاريخيّة شهيرة
‫قرب سميرنا.

446
00:56:25,761 --> 00:56:30,432
‫تعود إلى عصر إسكندر العظيم.

447
00:56:30,599 --> 00:56:33,227
‫حوالي ١٦٤٨...

448
00:56:33,435 --> 00:56:36,355
‫...السلطان مراد الرابع...

449
00:56:36,563 --> 00:56:39,024
‫...جلبها من بيرغاما.

450
00:56:39,233 --> 00:56:42,819
‫استُعملت كنبع للوضوء.

451
00:56:43,028 --> 00:56:47,950
‫تحتوي على ألف لتر من الماء.

452
00:56:48,242 --> 00:56:52,246
‫بعد نبع الوضوء...

453
00:56:52,454 --> 00:56:57,376
‫نتّجه إلى عمود مهمّ هناك...

454
00:56:57,793 --> 00:57:00,254
‫معروف منذ قرون...

455
00:57:00,462 --> 00:57:04,967
‫...كعمود القديسة صوفيا للأماني.

456
00:57:05,175 --> 00:57:06,802
‫عشرات الآلاف...

457
00:57:07,010 --> 00:57:10,305
‫...من الناس طلبوا أمنيات هنا...

458
00:57:10,514 --> 00:57:13,600
‫...واضعين يدهم اليمنى...

459
00:57:13,809 --> 00:57:17,688
‫وإصبعهم الأوسط في الثقب.

460
00:58:30,636 --> 00:58:32,471
‫غرفة الإشارة
‫المكتب العام

461
00:58:32,679 --> 00:58:35,933
‫أقسم لك، لم يكن مَن قتله أحد رجالي.

462
00:58:36,141 --> 00:58:37,935
‫لم يمت من الطعن في السنّ.

463
00:58:38,018 --> 00:58:40,812
‫كلّ ما أعرفه أنّه وفّر عليّ العمل.

464
00:58:41,146 --> 00:58:44,775
‫ما إن رأى الفتاة،
‫أصبحت الفتاة في خطر.

465
00:58:44,983 --> 00:58:47,152
‫لم يُقتل بسبب ذلك.

466
00:58:48,529 --> 00:58:51,949
‫لنقل فحسب إنّ إسطنبول مدينة قاسية.

467
00:58:52,157 --> 00:58:54,618
‫لنقارن خريطة تانيا للقنصلية الروسية

468
00:58:54,826 --> 00:58:56,703
‫بخطط مهندسك.

469
00:58:56,870 --> 00:58:59,957
‫هذه غرفة الاجتماعات
‫في القنصلية الروسية.

470
00:59:00,165 --> 00:59:01,458
‫صحيح.

471
00:59:01,542 --> 00:59:03,710
‫هذه غرفة الاتّصالات.

472
00:59:04,002 --> 00:59:05,838
‫صحيح أيضاً.

473
00:59:05,921 --> 00:59:09,049
‫تعمل على ليكتور كلّ يوم
‫بين الثانية والثالثة.

474
00:59:09,216 --> 00:59:11,009
‫كيف ستوصل لنا الآلة؟

475
00:59:11,176 --> 00:59:14,638
‫ستتركني أقرّر.
‫ستفعل كلّ ما آمر به.

476
00:59:14,888 --> 00:59:16,223
‫كلّ شيء؟

477
00:59:16,265 --> 00:59:19,309
‫عزيزي جايمس،
‫أنت لا تستعمل هذا.

478
00:59:19,560 --> 00:59:21,812
‫يبدو ذلك سهلاً للغاية لي.

479
00:59:21,895 --> 00:59:23,814
‫لا نعرف إن كانت تقول الحقيقة.

480
00:59:24,022 --> 00:59:28,026
‫- أنوي معرفة ذلك.
‫- أين؟ في الفندق؟

481
00:59:28,235 --> 00:59:31,029
‫لن تذهب إلى هناك من جديد.
‫تقول إنّ المكان خطر جدّاً.

482
00:59:31,238 --> 00:59:35,576
‫اللعبة القديمة: أعطِ الذئب لقمة
‫ثمّ اتركه جائعاً.

483
00:59:35,742 --> 00:59:38,412
‫صديقي،
‫إنّها تتحكّم بك.

484
00:59:38,579 --> 00:59:40,914
‫هذا لا يهمّ.

485
00:59:41,123 --> 00:59:44,251
‫- كلّ ما أريده هو ليكتور.
‫- كلّ؟

486
00:59:44,585 --> 00:59:47,588
‫أأنت أكيد أنّ هذا كلّ ما تريده؟

487
01:00:34,468 --> 01:00:38,472
‫- مشهد جميل.
‫- جايمس، علينا أن نرحل من هنا الآن.

488
01:00:38,555 --> 01:00:42,184
‫- إن أخبرهم هذا العميل بلقائي بك --
‫- لا تقلقي، لن يفعل.

489
01:00:42,476 --> 01:00:44,228
‫لكنّك لا تفهم.
‫هذا خطر.

490
01:00:47,272 --> 01:00:50,150
‫- جايمس، ارفع رأسك.
‫- ابتسمي.

491
01:00:53,529 --> 01:00:56,240
‫صورة أخرى، إلى الخلف.

492
01:01:02,746 --> 01:01:04,331
‫بشأن الآلة --

493
01:01:04,748 --> 01:01:07,835
‫هذا كلّ ما يهمّك.
‫لا أهمّك أنا.

494
01:01:08,043 --> 01:01:09,878
‫العمل أوّلاً.

495
01:01:10,087 --> 01:01:12,506
‫أعلم، ما إن تنال مرادك.

496
01:01:12,714 --> 01:01:16,009
‫ليس بعد. لكن إن أخبرتني عن الآلة...

497
01:01:16,218 --> 01:01:19,137
‫بعدئذ لن نعمل دائماً لحساب الشركة.

498
01:01:19,972 --> 01:01:23,559
‫ماذا تريد أن تعرف؟

499
01:01:26,270 --> 01:01:30,774
‫تحدّثي إلى هذه. أجيبي أسئلتي بهدوء
‫لكن بوضوح.

500
01:01:33,193 --> 01:01:35,112
‫ما حجم الآلة؟

501
01:01:38,115 --> 01:01:39,533
‫بحجم الآلة الطابعة.

502
01:01:39,658 --> 01:01:43,370
‫- وزنها؟
‫- نحو ١٠ كلغ.

503
01:01:43,662 --> 01:01:46,957
‫في حقيبة بنّية.
‫بنّي بلون عينيك.

504
01:01:47,040 --> 01:01:48,375
‫أبقي الأمر تقنيّاً.

505
01:01:48,917 --> 01:01:51,420
‫ذاتية المعايرة أم يدويّة؟

506
01:01:53,672 --> 01:01:56,633
‫الاثنان، مع معوّض داخلي.

507
01:01:56,717 --> 01:01:59,553
‫- جايمس، ألا يمكننا --
‫- ليس الآن.

508
01:02:01,180 --> 01:02:04,391
‫خاطبي الكاميرا
‫ما عدد المفاتيح؟

509
01:02:04,474 --> 01:02:07,227
‫- مفاتيح الرموز أو الشيفرات؟
‫- كلاهما.

510
01:02:07,561 --> 01:02:11,148
‫يوجد ٢٤ رمزاً و١٦ مفتاح شيفرة.

511
01:02:11,315 --> 01:02:14,818
‫يتمّ إدخالها في فتحة
‫والرسالة تخرج في لفافة ورق...

512
01:02:15,110 --> 01:02:17,529
‫...من فتحة أخرى على الجهة المقابلة.

513
01:02:17,738 --> 01:02:20,908
‫الآليّة هي --
‫جايمس.

514
01:02:21,200 --> 01:02:23,076
‫هل ستطارحني الغرام
‫طوال الوقت في إنكلترا؟

515
01:02:23,243 --> 01:02:25,704
‫ليلاً نهاراً.
‫أكملي بشأن الآليّة.

516
01:02:25,913 --> 01:02:28,081
‫أجل، الآليّة.

517
01:02:28,248 --> 01:02:31,835
‫مرّة حين كانت تخضع للتصليح،
‫رأيت داخلها.

518
01:02:32,127 --> 01:02:35,756
‫تحتوي على الكثير من الأقراص المثقوبة
‫المصنوعة من النحاس على ما أعتقد.

519
01:02:36,131 --> 01:02:39,760
‫مع ضوء صغير --
‫أخبرني الحقيقة.

520
01:02:39,843 --> 01:02:42,763
‫هل أنا مثيرة بقدر
‫الفتيات الغربيّات كلّهن؟

521
01:02:42,930 --> 01:02:46,767
‫مرّة عندما كنت مع آن في طوكيو
‫خضنا تجربة مثيرة للاهتمام --

522
01:02:46,892 --> 01:02:48,936
‫شكراً، آنسة مونيبيني.
‫هذا كلّ شيء.

523
01:02:55,442 --> 01:02:57,110
‫لاحقاً.

524
01:02:57,277 --> 01:02:59,780
‫هذه الأقراص النحاسيّة والأنوار --

525
01:02:59,947 --> 01:03:03,784
‫النور!
‫جايمس، اقترب.

526
01:03:03,909 --> 01:03:08,497
‫- أريد همس شيء.
‫- تابعي. ليس هذا بل الآليّة.

527
01:03:08,580 --> 01:03:10,958
‫آنسة مونيبيني،
‫ما دمت تستمّعين بدون شكّ...

528
01:03:10,999 --> 01:03:12,459
‫...دوّني هذه الرسالة.

529
01:03:12,835 --> 01:03:16,171
‫تقول الرسالة: "تبدو البضاعة أصليّة.

530
01:03:16,338 --> 01:03:19,466
‫وقف. أكمل الصفقة.
‫التوقيع أم."

531
01:03:20,968 --> 01:03:24,680
‫كلّ ما عليّ فعله
‫هو إطلاع الفتاة على التاريخ.

532
01:03:24,847 --> 01:03:26,515
‫الثالث عشر؟

533
01:03:26,682 --> 01:03:28,600
‫الرابع عشر.

534
01:03:43,907 --> 01:03:45,659
‫التأشيرات؟

535
01:03:48,745 --> 01:03:50,163
‫شكراً.

536
01:03:58,839 --> 01:04:00,757
‫التأشيرة، لو سمحت.

537
01:04:01,675 --> 01:04:03,802
‫هل توقيت ساعتكم صحيح؟

538
01:04:04,011 --> 01:04:05,512
‫دائماً.

539
01:04:05,679 --> 01:04:07,014
‫طبعاً.

540
01:04:23,655 --> 01:04:26,366
‫عفواً.
‫قلت إنّ توقيت ساعتكم صحيح؟

541
01:04:26,408 --> 01:04:28,869
‫الساعات الروسية صحيحة دائماً.

542
01:05:01,485 --> 01:05:03,487
‫- أهذه ليكتور؟
‫- أجل.

543
01:05:05,489 --> 01:05:08,200
‫- خذي القناع. إنّه غاز مسيّل للدموع.
‫- ظننت أنّ العمليّة غداً.

544
01:05:08,408 --> 01:05:09,868
‫اليوم هو الثالث عشر.

545
01:05:10,077 --> 01:05:12,412
‫وقت مناسب جدّاً ليكون المرء
‫يؤمن بالخرافات. هيّا.

546
01:05:21,088 --> 01:05:23,090
‫هيّا، بسرعة.

547
01:05:41,608 --> 01:05:43,527
‫أبقي رأسك منخفضاً.

548
01:05:49,408 --> 01:05:51,326
‫لنعد إلى الداخل.

549
01:05:55,289 --> 01:05:57,207
‫من هنا. بسرعة.

550
01:06:55,474 --> 01:06:58,227
‫- ما الأمر؟
‫- بنز، رجل الأمن الروسي.

551
01:07:00,229 --> 01:07:02,189
‫تعالي. لا تهتمّي.

552
01:07:03,857 --> 01:07:04,858
‫أسرعا!

553
01:07:28,257 --> 01:07:31,009
‫هذه واحدة،
‫وهذه الغرفة الأخرى.

554
01:07:43,105 --> 01:07:47,025
‫جوازا سفركما.
‫لا تليق الصور بكما.

555
01:07:47,442 --> 01:07:50,279
‫نادراً ما رأيت زوجين أكثر جمالا.

556
01:07:50,362 --> 01:07:54,658
‫سيّد وسيّدة دافيد سومرست.
‫اسمك كارولين.

557
01:07:54,825 --> 01:07:57,286
‫كارولين. يعجبني هذا الاسم.

558
01:07:57,369 --> 01:07:59,997
‫أنت ترافقينني في
‫رحلة عمل إلى ديربيشير.

559
01:08:00,205 --> 01:08:02,457
‫- إلى أولادنا؟
‫- لا أولاد.

560
01:08:02,541 --> 01:08:04,042
‫ولا حتّى صبيّ واحد؟

561
01:08:05,836 --> 01:08:07,546
‫أحبّ العائلات الكبيرة.

562
01:08:07,629 --> 01:08:10,757
‫حياتي كلّها حملة
‫من أجل العائلات الكبيرة.

563
01:08:11,258 --> 01:08:14,595
‫أخبروني ذلك.
‫تانيا، أبقي الباب مقفلاً.

564
01:08:14,761 --> 01:08:17,096
‫- سأقرع ٣ مرّات.
‫- حسناً.

565
01:08:18,849 --> 01:08:21,602
‫- سأذهب لأرى جامع التذاكر.
‫- أأكيد أنّه سيتعاون؟

566
01:08:21,768 --> 01:08:23,770
‫قمنا بعمل من قبل.

567
01:08:23,937 --> 01:08:28,192
‫سيتوقّف عند الحدود البلغاريّة.
‫سينتظر ابناي مع سيّارة.

568
01:08:28,399 --> 01:08:30,527
‫سنكون هناك قرب السادسة.

569
01:08:30,736 --> 01:08:33,238
‫- والمدرج؟
‫- ٢٠ ميلاً.

570
01:08:42,747 --> 01:08:46,210
‫الطائرة مؤجّرة لليونان.
‫ستكون في لندن صباح غد.

571
01:08:46,417 --> 01:08:48,629
‫سأشرب نخب ذلك في لندن.

572
01:08:54,968 --> 01:08:57,970
‫نحن في طريقنا فعلاً إلى إنكلترا.

573
01:08:58,138 --> 01:09:00,640
‫مع يومين من شهر العسل أمامنا.

574
01:09:00,849 --> 01:09:04,019
‫شهر عسل؟
‫ليس لديّ ما أرتديه.

575
01:09:05,479 --> 01:09:07,397
‫جهازك

576
01:09:08,689 --> 01:09:09,942
‫لحظة.

577
01:09:23,663 --> 01:09:25,122
‫انظر.

578
01:09:38,011 --> 01:09:39,429
‫هكذا.

579
01:09:45,727 --> 01:09:49,939
‫سأرتدي هذا في بيكاديلي.

580
01:09:50,607 --> 01:09:54,236
‫لن تفعلي. أصدروا قوانين جديدة هناك.

581
01:10:10,169 --> 01:10:13,380
‫- أنت أقرب.
‫- حسناً.

582
01:10:18,844 --> 01:10:20,304
‫جميلة.

583
01:10:22,848 --> 01:10:25,726
‫لنذهب إلى عربة المطعم
‫لنحتسي ذاك الكأس.

584
01:10:25,809 --> 01:10:27,186
‫طبعاً.

585
01:10:30,689 --> 01:10:33,025
‫سنتابع عرض الأزياء هذا لاحقاً.

586
01:10:35,944 --> 01:10:38,363
‫تدبّرت كلّ شيء لتوقيف القطار.

587
01:10:38,572 --> 01:10:41,074
‫سننزل من عربة المطعم.
‫إنّها في الطرف.

588
01:10:41,116 --> 01:10:42,951
‫جيّد.
‫سنلاقيك هناك في السادسة.

589
01:10:43,160 --> 01:10:46,246
‫تأخّرا قليلاً.
‫يوجد بعض التعقيدات.

590
01:10:46,580 --> 01:10:51,251
‫أحد عناصر الأمن الروسي،
‫بنز، على القطار.

591
01:10:51,460 --> 01:10:54,171
‫لم يتسنّ له الوقت للاتّصال
‫بالقنصليّة قبل ركوبه القطار.

592
01:10:54,421 --> 01:10:57,841
‫سأسلّيه للساعتين المقبلتين
‫إلى أن يحين وقت النزول.

593
01:10:57,925 --> 01:10:59,801
‫ربّما تريدني أنّ أعرّفك به.

594
01:10:59,927 --> 01:11:01,261
‫جميل.

595
01:11:07,851 --> 01:11:09,311
‫دوريّة البطاقات.

596
01:11:26,495 --> 01:11:28,330
‫لا تجزع يا صديقي.

597
01:11:28,956 --> 01:11:31,375
‫سنجعلك مرتاحاً قدر الإمكان.

598
01:11:32,334 --> 01:11:34,378
‫أنا أكيد أنّ المفوّض بنز...

599
01:11:34,628 --> 01:11:36,880
‫...سيحظى برحلة أكثر أماناً.

600
01:11:37,130 --> 01:11:39,967
‫لا يعجبني خيّاطه.
‫وأنت؟

601
01:11:40,133 --> 01:11:43,470
‫جايمس، لن تكون الحياة
‫في إسطنبول على حالها بدونك.

602
01:11:43,637 --> 01:11:46,265
‫أراك في العربة المطعم.

603
01:11:46,473 --> 01:11:50,143
‫عشت حياة مثيرة جدّاً.

604
01:11:50,310 --> 01:11:51,979
‫أتودّ أن تسمعها؟

605
01:11:53,272 --> 01:11:54,982
‫تريد ذلك؟

606
01:12:19,965 --> 01:12:23,969
‫- أيعجبك؟
‫- أجل، إنّه يناسبك.

607
01:12:24,178 --> 01:12:26,805
‫سأترك كلّ شيء آخر لإنكلترا.

608
01:12:27,014 --> 01:12:29,308
‫إنّها الرابعة.

609
01:12:29,516 --> 01:12:32,436
‫هذا ليس مناسباً في العصر؟

610
01:12:32,644 --> 01:12:35,314
‫حتّى خلال شهر عسل؟

611
01:12:35,522 --> 01:12:37,524
‫إذن سأنزعه.

612
01:12:40,027 --> 01:12:42,863
‫أعتقد أنّنا لم نتفاهم مرّة أخرى.

613
01:12:51,205 --> 01:12:53,665
‫يجدر بنا ارتداء ملابسنا.

614
01:12:53,874 --> 01:12:56,543
‫- لماذا؟
‫- إنّها السادسة تقريباً.

615
01:12:57,711 --> 01:12:59,129
‫وماذا يعني؟

616
01:13:00,130 --> 01:13:02,382
‫حان وقت الشاي.

617
01:13:03,509 --> 01:13:05,719
‫سنشربه هنا.

618
01:13:05,886 --> 01:13:08,889
‫سنتناول كلّ وجباتنا هنا.

619
01:13:09,056 --> 01:13:11,183
‫سيكون ذلك ممتازاً...

620
01:13:11,391 --> 01:13:14,728
‫...لكن عليّ لقاء كريم في عربة المطعم.

621
01:13:16,063 --> 01:13:19,191
‫اذهب وحدك. سأبقى هنا.

622
01:13:19,399 --> 01:13:23,737
‫عزيزتي، سيّدة سومرست، يفترض بنا
‫أن نكون زوجين إنكليزيّين محترمين.

623
01:13:23,946 --> 01:13:26,365
‫سنشرب الشاي في المطعم --

624
01:13:28,534 --> 01:13:31,912
‫اسمعيني.
‫افعلي ما أقوله لك.

625
01:13:35,374 --> 01:13:40,337
‫لكن يجب تغيير
‫بعض العادات الإنكليزيّة.

626
01:13:40,587 --> 01:13:42,464
‫طبعاً، عزيزتي.

627
01:14:02,776 --> 01:14:05,237
‫هل أبدو جيّدة، سيّد سومرست؟

628
01:14:14,246 --> 01:14:16,331
‫سيّدة سومرست.

629
01:14:31,805 --> 01:14:34,933
‫أأنت صديق كريم بي؟

630
01:14:35,142 --> 01:14:38,187
‫وقع حادث رهيب.
‫رافقني لو سمحت.

631
01:14:39,271 --> 01:14:41,148
‫- لن نشرب الشاي؟
‫- لاحقاً.

632
01:14:41,356 --> 01:14:43,233
‫أبقي الباب مقفلاً.

633
01:15:00,000 --> 01:15:01,919
‫لقد قتل أحدهما الآخر.

634
01:15:10,886 --> 01:15:13,222
‫يجب أن يبقى ذلك سرّاً
‫حتّى نبلغ ترييست.

635
01:15:13,430 --> 01:15:15,516
‫سيكون ذلك صعباً.

636
01:15:15,682 --> 01:15:18,268
‫أكيد.

637
01:15:18,519 --> 01:15:21,855
‫كان كريم بي رجلاً مهمّاً
‫له أصدقاء نافذون.

638
01:15:22,064 --> 01:15:24,691
‫أنا أكيد أنّهم سيكافئونك أيضاً.

639
01:15:24,858 --> 01:15:27,444
‫سأحاول.

640
01:16:28,797 --> 01:16:30,757
‫ما الأمر؟

641
01:16:31,550 --> 01:16:34,094
‫- كريم ميت.
‫- ميت؟

642
01:16:37,306 --> 01:16:41,310
‫- أريد الحقيقة؟
‫- جايمس، أنت تؤلمني!

643
01:16:41,560 --> 01:16:44,146
‫سأقوم بأسوأ من ذلك
‫إن لم تخبريني.

644
01:16:44,396 --> 01:16:47,441
‫تقومين بذلك بناء على أوامرهم، أعرف.
‫ما هي؟

645
01:16:47,649 --> 01:16:50,611
‫- لا أعلم ماذا تعني.
‫- كاذبة!

646
01:16:53,071 --> 01:16:57,743
‫حتّى لو قتلتني،
‫لا يمكنني قول شيء.

647
01:16:57,951 --> 01:17:02,122
‫لم أعرف بأنّ شيئاً كقتل كريم سيجري.

648
01:17:02,289 --> 01:17:05,083
‫لكن سأخبرك عندما نصل إلى إنكلترا.

649
01:17:05,751 --> 01:17:07,377
‫- تابعي.
‫- لا.

650
01:17:09,296 --> 01:17:11,298
‫ربّما لم يطلعوك على كلّ شيء...

651
01:17:11,465 --> 01:17:14,134
‫...لكن أخبريني ما تعرفينه.

652
01:17:14,384 --> 01:17:16,803
‫أعرف أنّني أحبّك، جايمس.

653
01:17:17,054 --> 01:17:18,472
‫أخبريني فحسب.

654
01:17:18,722 --> 01:17:20,599
‫أحبّك. هذا صحيح.

655
01:17:23,644 --> 01:17:25,145
‫طبعاً.

656
01:17:50,212 --> 01:17:51,630
‫بيلغراد!

657
01:18:27,165 --> 01:18:29,126
‫عفواً.

658
01:18:29,501 --> 01:18:31,461
‫أيمكنني استعارة عود ثقاب؟

659
01:18:31,670 --> 01:18:33,881
‫- أستعمل ولاّعة.
‫- أفضل.

660
01:18:34,089 --> 01:18:35,966
‫إلى أن تتعطّل.

661
01:18:38,969 --> 01:18:42,973
‫هاتفني أخي.
‫لمَ لم يتوقّف القطار؟

662
01:18:43,140 --> 01:18:45,934
‫لديّ أخبار سيّئة.

663
01:18:47,269 --> 01:18:49,646
‫قُتل والدك.

664
01:18:49,855 --> 01:18:51,481
‫مَن فعل ذلك؟ أخبرني.

665
01:18:51,690 --> 01:18:54,651
‫اهتمّ بذلك بنفسه.
‫مات الرجل الآخر أوّلاً.

666
01:18:54,860 --> 01:18:58,947
‫أحتاج إلى مساعدة لعبور الحدود...

667
01:18:59,156 --> 01:19:01,783
‫...بين يوغوسلافيا وترييست.

668
01:19:01,992 --> 01:19:04,244
‫أريدك أن تبعث برسالة إلى أم في لندن.

669
01:19:04,453 --> 01:19:07,915
‫أخبره أن يرسل أحدهم من
‫المحطّة واي لملاقاتي في زغرب.

670
01:19:08,123 --> 01:19:09,499
‫سأفعل.

671
01:19:10,417 --> 01:19:11,835
‫جيّد.

672
01:19:15,547 --> 01:19:18,550
‫سوف --
‫أعتقد أنّك ستحتاج إلى هذه.

673
01:19:21,470 --> 01:19:23,847
‫- خذ.
‫- شكراً.

674
01:19:24,014 --> 01:19:25,891
‫القطار يغادر.

675
01:22:09,096 --> 01:22:11,139
‫النقيب ناش.

676
01:22:11,348 --> 01:22:13,016
‫بوند يسافر باسم سومرست.

677
01:22:13,225 --> 01:22:14,560
‫بطاقتي.

678
01:22:16,645 --> 01:22:18,021
‫ما الذي أخّرك؟

679
01:22:18,230 --> 01:22:20,607
‫آسف للغاية.
‫تلقّيت رسالة أم منذ ساعة.

680
01:22:20,816 --> 01:22:23,402
‫حطّمت كلّ الأرقام القياسيّة
‫للوصول إلى هنا.

681
01:22:26,488 --> 01:22:27,781
‫ما كانت أوامر أم؟

682
01:22:27,948 --> 01:22:31,910
‫أن أتّصل بك وبالسيّدة على القطار.

683
01:22:32,119 --> 01:22:33,954
‫جيّد. من هنا.

684
01:22:36,290 --> 01:22:37,749
‫شكراً.

685
01:22:45,132 --> 01:22:47,009
‫هذه زوجتي كارولين.

686
01:22:47,217 --> 01:22:49,553
‫كيف حالك؟
‫أنا سعيد لرؤيتك.

687
01:22:49,761 --> 01:22:51,263
‫من هنا، ناش.

688
01:22:51,430 --> 01:22:52,431
‫- اجلس.
‫- شكراً.

689
01:22:58,478 --> 01:23:01,982
‫- هل مرّ عليك زمن في يوغوسلافيا؟
‫- نحو ٣ سنوات.

690
01:23:02,399 --> 01:23:05,777
‫- عمل مثير؟
‫- أجل، أحياناً.

691
01:23:05,944 --> 01:23:07,613
‫أنت تعرف الوضع، يا صاح.

692
01:23:09,239 --> 01:23:12,910
‫- تبدو بصحّة جيّدة.
‫- أحاول البقاء سليم البنية.

693
01:23:15,829 --> 01:23:17,164
‫ما مشكلتنا؟

694
01:23:17,372 --> 01:23:21,251
‫لا يمكنني المخاطرة
‫بتمرير هذه عبر الجمارك...

695
01:23:21,502 --> 01:23:24,087
‫على حدود يوغوسلافيا وترييست.

696
01:23:24,338 --> 01:23:26,924
‫ما من توقّف حتّى هناك.
‫علينا القفز.

697
01:23:28,342 --> 01:23:31,053
‫- أيمكنك أن تجعلنا نعبر الحدود؟
‫- هل من معارضين موجودين؟

698
01:23:33,055 --> 01:23:34,389
‫ليسوا في وضعيّة تدفعنا إلى القلق.

699
01:23:34,598 --> 01:23:37,684
‫جيّد. سننجح.

700
01:23:37,893 --> 01:23:39,937
‫أعرف هذه المنطقة عن ظهر قلب.

701
01:23:42,189 --> 01:23:45,943
‫هل تمانع إن تناولنا الطعام أوّلاً؟
‫لم أتناول سوى الفطور.

702
01:23:46,193 --> 01:23:48,695
‫اترك أغراضك
‫سنذهب إلى عربة المطعم.

703
01:23:48,862 --> 01:23:52,908
‫كارولين، رافقي النقيب ناش إلى
‫المطعم. سأنضم إليكما بعد قليل.

704
01:23:53,116 --> 01:23:55,035
‫لا بأس، يا صاح.

705
01:23:55,202 --> 01:23:56,578
‫عفواً.

706
01:24:30,696 --> 01:24:32,072
‫عفواً.

707
01:24:38,245 --> 01:24:40,581
‫ها أنت، يا صاح.

708
01:24:40,747 --> 01:24:42,708
‫قلقت لعلّ مكروهاً أصابك.

709
01:24:50,924 --> 01:24:52,342
‫شكراً.

710
01:24:53,927 --> 01:24:56,555
‫سأتناول السمك المشوي.

711
01:24:58,891 --> 01:25:00,434
‫وللسيّدة.
‫ماذا بشأنك ناش؟

712
01:25:01,685 --> 01:25:05,063
‫يبدو ذلك لذيذاً.
‫فلتكن ٣ أطباق.

713
01:25:06,190 --> 01:25:09,234
‫- زجاجة نبيذ أبيض.
‫- فليكن كأسي كيانتي.

714
01:25:09,443 --> 01:25:12,279
‫- كيانتي أبيض؟
‫- لا، بل الصنف الأحمر.

715
01:25:13,614 --> 01:25:15,449
‫استمتع بعشائك يا صاح.

716
01:25:15,699 --> 01:25:17,784
‫أعتقد أنّني عثرت
‫على الحلّ لمشاكلنا.

717
01:25:17,951 --> 01:25:20,120
‫- بسيط للغاية.
‫- جيّد.

718
01:25:25,959 --> 01:25:28,795
‫سنبلغ الحدود بعد نحو ساعة.

719
01:25:29,755 --> 01:25:32,633
‫آسف جدّاً، سيّدة سومرست.

720
01:25:32,799 --> 01:25:34,635
‫تصرّف أخرق من قبلي.

721
01:25:35,802 --> 01:25:37,262
‫أيّها النادل.

722
01:25:49,650 --> 01:25:51,443
‫عفواً.

723
01:25:51,610 --> 01:25:55,072
‫ستجد ترييست مثيرة للاهتمام.

724
01:25:55,280 --> 01:25:57,616
‫طبعاً، لا تشبه لندن.

725
01:25:59,326 --> 01:26:00,786
‫نخبكما.

726
01:26:17,010 --> 01:26:18,971
‫لا أشعر بأنّني على ما يرام.

727
01:26:20,848 --> 01:26:22,641
‫رأسي --

728
01:26:22,808 --> 01:26:25,435
‫- فقدت السيّدة الوعي.
‫- أدخلها.

729
01:26:25,644 --> 01:26:26,979
‫أتسمحين؟

730
01:26:29,648 --> 01:26:31,108
‫ما خطبي؟

731
01:26:35,112 --> 01:26:38,240
‫- لنذهب إلى الغرفة المجاورة.
‫- إنهاك برأيي.

732
01:26:47,499 --> 01:26:51,128
‫ماذا وضعت في كأسها؟

733
01:26:51,295 --> 01:26:53,463
‫هيدرات الكلوريد.
‫سريع لكن لطيف.

734
01:26:53,672 --> 01:26:56,675
‫- وماذا؟
‫- اهدأ، ٠٠٧.

735
01:26:59,011 --> 01:27:02,264
‫تتّسع طريق الهروب لشخص واحد.

736
01:27:02,472 --> 01:27:04,766
‫ماذا تريد، الفتاة أو ليكتور؟

737
01:27:10,480 --> 01:27:14,026
‫حسناً.
‫ما هي خطّتك؟

738
01:27:14,234 --> 01:27:17,571
‫سأفسّر الأمر
‫بشكل أفضل على خريطة

739
01:27:22,534 --> 01:27:26,330
‫نحن هنا.

740
01:27:26,538 --> 01:27:30,918
‫عندما نبلغ هذه النقطة، يوجد
‫منحدر قوي. يبطئ القطار هنا.

741
01:27:31,126 --> 01:27:33,378
‫سنوقف القطار
‫نتّجه إلى الطريق العام.

742
01:27:33,587 --> 01:27:35,506
‫نأخذ سيّارة هناك.

743
01:27:35,672 --> 01:27:37,382
‫في الواقع، شاحنة.

744
01:27:37,591 --> 01:27:40,010
‫تبعد نحو ٢٠ ميلاً من هنا.

745
01:28:28,642 --> 01:28:30,519
‫لا تتحرّك.

746
01:28:32,604 --> 01:28:34,565
‫قف على ركبتيك.

747
01:28:40,237 --> 01:28:44,157
‫ضع يديك في جيبيك.
‫أبقهما هناك.

748
01:28:45,576 --> 01:28:49,496
‫نبيذ أحمر مع السمك.
‫كان يجب أن أنتبه بسبب ذلك.

749
01:28:50,414 --> 01:28:52,875
‫قد تعرف النبيذ الصحيح...

750
01:28:53,083 --> 01:28:55,627
‫...لكنّك أنت مَن يركع الآن.

751
01:28:55,836 --> 01:28:57,045
‫ما هو شعورك، يا صاح؟

752
01:28:58,547 --> 01:29:02,926
‫صاح؟ أهذا ما تدعون
‫بعضكم به في سميرش؟

753
01:29:03,927 --> 01:29:04,928
‫سميرش؟

754
01:29:10,475 --> 01:29:13,562
‫طبعاً. سبيكتر.

755
01:29:15,272 --> 01:29:18,525
‫إذن لم يكن عرضاً روسيّاً أبداً.

756
01:29:18,734 --> 01:29:20,527
‫كنتم تحرّضوننا الواحد ضدّ الآخر...

757
01:29:20,736 --> 01:29:22,112
‫أليس كذلك؟

758
01:29:23,822 --> 01:29:29,620
‫إذن سبيكتر مَن قتل العميل
‫الروسي في المسجد. أنت؟

759
01:29:32,372 --> 01:29:34,291
‫كريم والرجل الآخر؟

760
01:29:35,918 --> 01:29:38,795
‫- وناش؟
‫- لا يزعجني الكلام.

761
01:29:40,088 --> 01:29:41,965
‫أستمتع برؤية جايمس بوند العظيم...

762
01:29:42,174 --> 01:29:45,802
‫...يكتشف مدى الغباوة التي وقع فيها.

763
01:29:45,969 --> 01:29:47,804
‫نحن محترفون، سيّد بوند.

764
01:29:48,013 --> 01:29:50,265
‫لقد أخذنا رمز التعريف...

765
01:29:50,474 --> 01:29:53,936
‫من أحد رجالكم في طوكيو قبل مماته.

766
01:29:54,144 --> 01:29:55,562
‫كنت ألاحقك.

767
01:29:55,771 --> 01:29:58,273
‫كنت ملاكك الحارس.

768
01:29:58,482 --> 01:30:00,651
‫أنقذت حياتك في معسكر الغجر.

769
01:30:04,238 --> 01:30:06,323
‫ممتنّ لك.

770
01:30:07,324 --> 01:30:10,077
‫كنّا نبقيك حيّاً
‫إلى أن تجلب لنا ليكتور.

771
01:30:11,328 --> 01:30:13,789
‫جعلتني أقدّمه على طبق.

772
01:30:13,997 --> 01:30:15,332
‫هذا رائع.

773
01:30:16,416 --> 01:30:18,001
‫تابع. أنا منذهل.

774
01:30:18,168 --> 01:30:21,630
‫بعد أن حصلنا عليه،
‫يمكن الاستغناء عنك وعن الفتاة...

775
01:30:21,839 --> 01:30:23,590
‫بين هنا وترييست.

776
01:30:27,094 --> 01:30:31,098
‫الفتاة؟
‫أليست تعمل لصالح سبيكتر؟

777
01:30:33,433 --> 01:30:36,645
‫تظنّ أنّها تفعل كلّ ذلك لروسيا.

778
01:30:36,854 --> 01:30:38,856
‫تتلقّى أوامرها من الكولونيل كليب.

779
01:30:40,274 --> 01:30:44,027
‫روزا كليب روسيّة،
‫رئيسة العمليّات للسميرش.

780
01:30:44,194 --> 01:30:48,782
‫كانت.
‫تعمل كليب لصالح سبيكتر الآن.

781
01:30:48,991 --> 01:30:50,367
‫لا تعلم الفتاة ذلك.

782
01:30:53,120 --> 01:30:56,373
‫- لمَ عليك قتلها إذن؟
‫- أوامر.

783
01:30:58,750 --> 01:31:00,711
‫هذه نصف الرواية، يا صاح.

784
01:31:02,379 --> 01:31:04,673
‫هذا فيلم.

785
01:31:04,882 --> 01:31:06,717
‫سيكون هذا في حقيبتها.

786
01:31:06,884 --> 01:31:09,678
‫وفي ثيابك، سيجدون هذه الرسالة.

787
01:31:11,138 --> 01:31:12,681
‫إنّها منها.

788
01:31:12,890 --> 01:31:16,685
‫تهدّدك بنشر الفيلم
‫إن لم تتزوّجها لأنّها ساعدتك.

789
01:31:17,811 --> 01:31:18,812
‫أيّ فيلم؟

790
01:31:20,147 --> 01:31:23,859
‫تمّ تصويره في جناح العرائس
‫في فندقك.

791
01:31:24,067 --> 01:31:29,448
‫أمر آخر لم تعرف به الفتاة. أو أنت.

792
01:31:29,656 --> 01:31:34,077
‫لا بدّ من أنّها مجموعة عقول
‫مريضة لتخطّط أمراً كهذا.

793
01:31:34,244 --> 01:31:36,705
‫أيمكنك رؤية العناوين؟

794
01:31:36,914 --> 01:31:40,792
‫عميل بريطاني يقتل جاسوسة
‫روسية جميلة ثمّ ينتحر.

795
01:31:41,168 --> 01:31:42,544
‫أخبرني...

796
01:31:42,753 --> 01:31:44,713
‫...من أيّ مصحّ عقليّ أخرجوك؟

797
01:31:45,839 --> 01:31:49,092
‫لا تصعّب الأمر على نفسك.

798
01:31:52,513 --> 01:31:55,891
‫تقضي أوامري بقتلك وتسليم ليكتور.

799
01:31:56,099 --> 01:31:58,310
‫تعود طريقة التنفيذ لي.

800
01:31:58,519 --> 01:32:00,395
‫سيكون ذلك بطيئاً ومؤلماً.

801
01:32:01,313 --> 01:32:04,358
‫- ما الكميّة التي يدفعونها لك؟
‫- وما همّك؟

802
01:32:04,566 --> 01:32:06,443
‫سنضاعف القيمة.

803
01:32:07,903 --> 01:32:12,991
‫كلمة شرف كرجل نبيل إنكليزي؟

804
01:32:19,581 --> 01:32:22,125
‫لن تقتلك الطلقة الأولى.

805
01:32:22,334 --> 01:32:24,461
‫أو الثانية.

806
01:32:24,670 --> 01:32:27,798
‫أو الثالثة حتّى.

807
01:32:28,006 --> 01:32:31,510
‫ليس قبل أن تزحف إلى هنا
‫وتقبّل قدمي.

808
01:32:35,931 --> 01:32:39,142
‫- ما رأيك بسيجارة؟
‫- مستحيل.

809
01:32:42,271 --> 01:32:45,440
‫- سأدفع ثمنها.
‫- بماذا؟

810
01:32:46,567 --> 01:32:50,070
‫- خمسون ليرة ذهباً.
‫- أين هي؟

811
01:32:50,279 --> 01:32:51,738
‫في الأعلى، في حقيبتي.

812
01:33:02,791 --> 01:33:04,042
‫أرني.

813
01:33:12,801 --> 01:33:15,137
‫ها هي.
‫ماذا بشأن السيجارة؟

814
01:33:16,138 --> 01:33:18,056
‫ارمها هناك.

815
01:33:21,310 --> 01:33:22,811
‫هل يوجد المزيد منها في
‫الحقيبة الأخرى؟

816
01:33:28,483 --> 01:33:32,779
‫أعتقد ذلك.
‫إنّه تجهيز معياري. سألقي نظرة.

817
01:33:32,988 --> 01:33:35,240
‫أرجع يديك إلى جيبيك!

818
01:33:40,662 --> 01:33:42,581
‫أبقهما هناك.

819
01:36:10,145 --> 01:36:12,189
‫لن تحتاج إلى هذه...

820
01:36:13,106 --> 01:36:14,608
‫...يا صاح.

821
01:36:29,998 --> 01:36:32,417
‫تانيا، استيقظي.

822
01:36:32,751 --> 01:36:35,087
‫استيقظي أو أتركك هنا.

823
01:36:37,548 --> 01:36:39,216
‫أتسمعينني؟

824
01:36:39,424 --> 01:36:42,177
‫لا تتركني. لا تتركني أبداً.

825
01:36:49,685 --> 01:36:52,563
‫هذه طريق ناش للهروب.
‫أتفهمين؟

826
01:36:52,771 --> 01:36:55,607
‫علينا النزول هنا.
‫خذي هذا.

827
01:36:56,692 --> 01:36:58,360
‫هيّا.

828
01:37:02,990 --> 01:37:05,576
‫علينا بلوغ الجهة الأخرى من القطار.

829
01:37:05,784 --> 01:37:07,160
‫في الأسفل هنا.

830
01:37:54,750 --> 01:37:56,293
‫غرانت، أين أنت؟

831
01:38:06,970 --> 01:38:08,013
‫عفواً.

832
01:38:37,793 --> 01:38:39,753
‫لا تهرب.

833
01:38:39,962 --> 01:38:45,092
‫- هيّا! وإلاّ تركتك هنا.
‫- ابقَ هنا معي.

834
01:38:56,228 --> 01:38:59,231
‫نامي هنا.
‫ستتحسّنين في الصباح.

835
01:39:03,235 --> 01:39:04,653
‫استيقظ.

836
01:40:05,130 --> 01:40:07,633
‫حاول إعاقة الشاحنة.

837
01:40:21,438 --> 01:40:24,483
‫سأبعدهما عن هنا
‫اختبئي تحت الشاحنة.

838
01:42:22,976 --> 01:42:25,479
‫برأيي باتت إحدى طائراتهم مفقودة.

839
01:42:42,037 --> 01:42:44,623
‫- خذي هذه وانزعي الحبل.
‫- حسناً.

840
01:42:47,417 --> 01:42:49,336
‫أين المفتاح؟

841
01:42:50,796 --> 01:42:52,714
‫في معطفي، في الجيب.

842
01:42:56,593 --> 01:42:58,512
‫اخرج. تحرّك.

843
01:42:59,638 --> 01:43:01,557
‫في القارب.

844
01:43:19,908 --> 01:43:22,202
‫أتجيد السباحة؟

845
01:43:22,411 --> 01:43:24,997
‫أمسكي بالمقود.
‫من هنا لو سمحت.

846
01:43:27,207 --> 01:43:29,168
‫انتبه إلى الحافّة.

847
01:43:32,754 --> 01:43:35,048
‫ليس يومك المفضّل، صحيح؟

848
01:43:40,345 --> 01:43:43,182
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- البندقيّة.

849
01:43:43,390 --> 01:43:45,267
‫ابحثي في الخزانة.

850
01:43:46,727 --> 01:43:49,563
‫خرائط، مسدّس، بعض المشاعل.

851
01:43:49,646 --> 01:43:51,523
‫أعطيني الخرائط.

852
01:43:57,196 --> 01:43:59,573
‫أجل، نحن هنا.
‫قرب إستريا.

853
01:44:02,910 --> 01:44:06,496
‫لدينا الكثير من الوقود. مع الحظّ،
‫سنصل إلى هناك صباح غد.

854
01:44:10,709 --> 01:44:14,755
‫عُثر على ٣ قتلى في القطار في ترييست.
‫كان أحدهم غرانت.

855
01:44:14,922 --> 01:44:17,007
‫ماذا لديك لتقول، رقم ٥؟

856
01:44:17,216 --> 01:44:20,093
‫إنّه خيار كليب. فشل رجالها.

857
01:44:20,260 --> 01:44:23,263
‫كانت خطّتك.
‫تبعوها ضمنيّاً.

858
01:44:23,430 --> 01:44:25,891
‫مستحيل. كانت كاملة.

859
01:44:26,099 --> 01:44:28,727
‫باستثناء أمر واحد:
‫كانوا يتعاملون مع بوند.

860
01:44:28,936 --> 01:44:32,773
‫مَن هو بوند مقارنة بكرونستين؟

861
01:44:33,023 --> 01:44:35,442
‫بالضبط.
‫ما قولك في ذلك...

862
01:44:35,609 --> 01:44:37,778
‫...رقم ٣؟

863
01:44:43,867 --> 01:44:47,621
‫ما زال بوند حيّاً
‫وليكتور ليس بحوزتنا.

864
01:44:47,788 --> 01:44:51,625
‫لقد سبق وتفاوضت مع الروس
‫على إعادته لهم.

865
01:44:51,792 --> 01:44:56,463
‫اتّفقنا على سعر.
‫وسبيكتر دائماً يفي بما يعد به.

866
01:44:56,713 --> 01:45:00,425
‫تعتمد منظّمتنا بأسرها
‫على الحفاظ على تلك الوعود.

867
01:45:03,303 --> 01:45:04,805
‫حذّرتك.

868
01:45:05,055 --> 01:45:07,808
‫لا نتحمّل الفشل، رقم ٣.

869
01:45:07,975 --> 01:45:11,645
‫- تعرفين الجزاء.
‫- أجل، رقم ١.

870
01:45:12,813 --> 01:45:14,648
‫قوانيننا بسيطة للغاية.
‫إن فشل المرء --

871
01:45:30,163 --> 01:45:31,665
‫١٢ ثانية.

872
01:45:31,915 --> 01:45:35,335
‫يوماً ما، علينا ابتكار سمّ
‫بتأثير أسرع.

873
01:45:38,672 --> 01:45:41,842
‫لا أريد إخبار الروس
‫عن تأخير جديد.

874
01:45:42,009 --> 01:45:44,970
‫لن يحدث أيّ تأخير، رقم ١.
‫ما زال لدينا وقت.

875
01:45:54,021 --> 01:45:55,939
‫أيّ طريق سنسلك؟

876
01:45:56,148 --> 01:45:58,025
‫الطريق الأقصر...

877
01:45:58,275 --> 01:46:02,696
‫بين هذين الجبلين
‫وعلى طول الساحل.

878
01:46:18,378 --> 01:46:20,589
‫مرحباً، سيّد بوند.

879
01:46:22,466 --> 01:46:23,884
‫توقّف!

880
01:46:45,656 --> 01:46:48,242
‫أنت محاصر، سيّد بوند!

881
01:46:48,408 --> 01:46:51,119
‫لا يمكنك الهرب!

882
01:46:53,914 --> 01:46:55,832
‫بندقيّة الرمّانات، تحضّروا للإطلاق!

883
01:46:58,627 --> 01:47:01,630
‫نحن نعبر!
‫ابتعد سبيكتر غرين!

884
01:47:01,797 --> 01:47:04,258
‫ابتعدوا!
‫أطلق طلقة تحذيريّة.

885
01:47:06,677 --> 01:47:08,095
‫بندقيّة الرمّانات، نار!

886
01:47:12,349 --> 01:47:13,767
‫الرشّاش الأمامي، نار!

887
01:47:16,687 --> 01:47:18,814
‫تطلقون نيراناً قريبة، سبيكتر ريد.

888
01:47:19,022 --> 01:47:21,275
‫سبيكتر غرين، تطلقون نيراناً قريبة!

889
01:47:23,944 --> 01:47:26,029
‫نحاول إيقافهما لا إغراقهما.

890
01:47:35,998 --> 01:47:37,958
‫أمسكي بالمقود.

891
01:47:53,432 --> 01:47:55,100
‫خفّف السرعة.

892
01:47:55,851 --> 01:47:59,062
‫خفّفوا السرعة، القوارب كلّها.

893
01:48:00,063 --> 01:48:02,733
‫غرين، اذهب بمحاذاته
‫سنقوم بتغطيتك.

894
01:48:06,028 --> 01:48:08,488
‫- ارفع يديك، سيّد بوند.
‫- لماذا تستسلم؟

895
01:48:08,655 --> 01:48:11,658
‫- يمكن الانطلاق أسرع بدون البراميل.
‫- أعطيني المسدّس.

896
01:48:11,825 --> 01:48:16,747
‫أبقِ يديك مرفوعتين، سيّد بوند.
‫سنرسل قارباً ليأخذك.

897
01:48:27,174 --> 01:48:30,928
‫يُقال في إنكلترا:
‫لا دخان من دون نار.

898
01:48:38,185 --> 01:48:39,686
‫غرين، غيّر مسارك!

899
01:48:47,110 --> 01:48:50,280
‫القوارب كلّها، تخلّصوا
‫من الذخيرة بسرعة!

900
01:48:58,372 --> 01:48:59,623
‫اقفزوا!

901
01:49:01,792 --> 01:49:03,043
‫بسرعة، اقفزوا!

902
01:49:21,478 --> 01:49:22,938
‫لا تذهبي.

903
01:49:28,735 --> 01:49:30,612
‫شكراً.
‫قل له أن ينتظر.

904
01:49:30,821 --> 01:49:32,990
‫أرسل حمّالاً للحقائب.
‫شكراً.

905
01:49:38,829 --> 01:49:41,999
‫أيضاً، أريد مخاطبة
‫القنصلية البريطانية.

906
01:49:42,165 --> 01:49:43,625
‫شكراً.

907
01:50:10,861 --> 01:50:12,029
‫سيّد ماكسويل، لو سمحت.

908
01:50:12,946 --> 01:50:16,158
‫- جايمس، ستسبقنا الطائرة --
‫- مرحباً، بول؟

909
01:50:18,285 --> 01:50:20,454
‫سننطلق قريباً.
‫أريد أن أشكرك.

910
01:50:20,621 --> 01:50:23,040
‫أعلم المكتب أنّنا في طريقنا
‫إلى الديار.

911
01:50:23,290 --> 01:50:25,375
‫ماذا؟

912
01:50:25,626 --> 01:50:28,045
‫دعي ذلك. أنا آخذها.

913
01:50:29,379 --> 01:50:32,508
‫يفترض أن يكون الأمر روتينيّاً
‫من الآن. مرّات كثيرة --

914
01:50:34,051 --> 01:50:36,553
‫ماذا قلت؟
‫ألو؟

915
01:50:39,056 --> 01:50:40,974
‫هل ما زلت هناك؟

916
01:50:48,815 --> 01:50:49,816
‫الباب.

917
01:51:17,427 --> 01:51:18,679
‫خذي هذه.

918
01:52:21,909 --> 01:52:23,827
‫امرأة رهيبة.

919
01:52:23,994 --> 01:52:26,788
‫ركلاتها مميّزة.

920
01:52:43,764 --> 01:52:46,308
‫خذ، لعلّك احتجته من جديد.

921
01:52:46,517 --> 01:52:50,103
‫أجل، يجب احتساب
‫ممتلكات الحكومة كلّها.

922
01:52:50,312 --> 01:52:54,274
‫لكن كما قلت قبلاً، لن نعمل دائماً
‫لحساب الشركة.

923
01:53:00,614 --> 01:53:04,034
‫جايمس، تأدّب الناس يصوّروننا.

924
01:53:06,620 --> 01:53:08,288
‫ليس من جديد.

925
01:53:15,003 --> 01:53:17,005
‫كان محقّاً.

926
01:53:17,172 --> 01:53:19,132
‫- ما الأمر؟
‫- سأريك.

