0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:46,971 --> 00:02:50,558 ‫١٠٠٪ يا (يوتا)، أحسنت‬ 2 00:03:13,594 --> 00:03:15,846 ‫مرحباً، أنا (جوني يوتا)‬ 3 00:03:16,722 --> 00:03:18,974 ‫موعد التاسعة صباحاً وصل‬ 4 00:03:34,990 --> 00:03:38,744 ‫العميل (جون يوتا)، يومك الأول‬ ‫في (لوس أنجلوس)، مرحباً بك معنا‬ 5 00:03:38,869 --> 00:03:41,121 ‫- سجلك مثير للإعجاب‬ ‫- شكراً‬ 6 00:03:41,246 --> 00:03:45,167 ‫ربما كنت ضمن أفضل ٢٪ في مركز‬ ‫المباحث للتدريب، ولكن هنا...‬ 7 00:03:45,292 --> 00:03:50,756 ‫ليس لديك أي خبرة ميدانية،‬ ‫معلوماتك أقل من لا شيء‬ 8 00:03:50,881 --> 00:03:53,091 ‫لو كنت تدرك ذلك لكان ذلك جيداً،‬ ‫ولكنك لا تدركه‬ 9 00:03:53,216 --> 00:03:55,844 ‫- أجل يا سيدي‬ ‫- أتتناول دائماً إفطاراً صحياً؟‬ 10 00:03:55,969 --> 00:03:59,097 ‫أتتناول المجموعات الغذائية وتتجنب‬ ‫الكافيين والسكر؟ لابد أن يحافظ رجالي...‬ 11 00:03:59,222 --> 00:04:02,601 ‫على دورة دموية عالية الكفاءة،‬ ‫نحن لا نشرب الخمر ولا ندخن‬ 12 00:04:02,726 --> 00:04:05,437 ‫- أنا أنزع جلد الدجاج‬ ‫- أحسنت‬ 13 00:04:06,355 --> 00:04:09,358 ‫هذه هي إدارتنا، قسم سرقات المصارف‬ 14 00:04:09,483 --> 00:04:13,779 ‫- وأنت في عاصمة السطو على المصارف‬ ‫- ١٣٢٢ عملية سطو العام الماضي‬ 15 00:04:13,904 --> 00:04:17,866 ‫- أكثر من العام السابق بـ٢٦٪‬ ‫- أجل، وحللنا أكثر من ألف قضية منها‬ 16 00:04:17,991 --> 00:04:21,161 ‫آنسة (دير)،‬ ‫ألقي نظرة على هذا، شكراً‬ 17 00:04:21,286 --> 00:04:25,874 ‫أتعرف كيف نوقع بالأشرار؟‬ ‫بتحليل البيانات‬ 18 00:04:25,999 --> 00:04:29,836 ‫تحليل جيد لموقع الجريمة،‬ ‫تحاليل جيدة بالمختبر، وأهم شيء...‬ 19 00:04:29,962 --> 00:04:35,425 ‫تحليل جيد مبني على البيانات...‬ ‫أيها العميل (يوتا)، هل تستقبل إشارتي؟‬ 20 00:04:36,677 --> 00:04:39,262 ‫بدون أي تشويش يا سيدي‬ 21 00:04:39,638 --> 00:04:41,932 ‫أحب هذه الفطائر‬ 22 00:04:44,643 --> 00:04:47,604 ‫أنت مستجد طموح جداً، أليس كذلك؟‬ 23 00:04:47,729 --> 00:04:50,983 ‫صغير وغبي ومليء بالطاقة، أعرف‬ 24 00:04:51,108 --> 00:04:55,696 ‫ما لا أعرفه هو كيف دبرت أمر‬ ‫تعيينك معنا في (لوس أنجلوس)؟‬ 25 00:04:56,363 --> 00:05:00,993 ‫أعني، تباً! أعتقد أننا بالتأكيد‬ ‫نعاني من نقص في الحمقى‬ 26 00:05:03,704 --> 00:05:05,414 ‫ليس حتى الآن‬ 27 00:05:13,463 --> 00:05:16,842 ‫- حسناً، (باباس)...‬ ‫- نعم‬ 28 00:05:16,967 --> 00:05:22,055 ‫ضع العصابة على عينيك، أريد رؤيتك‬ ‫وأنت تسترجع آجرين من القاع‬ 29 00:05:22,848 --> 00:05:24,766 ‫واحد‬ 30 00:05:25,851 --> 00:05:27,602 ‫اثنان‬ 31 00:05:30,355 --> 00:05:35,777 ‫أعمل في الميدان منذ ٢٢ عاماً،‬ ‫أطلقت مسدسي ١٩ مرة أثناء أداء الواجب‬ 32 00:05:35,902 --> 00:05:39,364 ‫لا أفهم ما علاقة رجل أعمى‬ ‫يسترجع الآجر من أسفل البركة...‬ 33 00:05:39,489 --> 00:05:45,370 ‫بكوني عميلاً خاصاً؟ وإضافة للإهانة،‬ ‫أرغمت على تحمل مستجد مفرط الحماس‬ 34 00:05:45,495 --> 00:05:51,460 ‫قادم من (كوانتيكو)، صعلوك كان‬ ‫يلعب كرة القدم، مثل (جوني يونايتس)‬ 35 00:05:51,585 --> 00:05:56,631 ‫- يا للهراء الذي يفعلونه بنا!‬ ‫- (آنجي)... هذا هو زميلك‬ 36 00:05:57,007 --> 00:05:59,092 ‫ماذا؟‬ 37 00:06:02,512 --> 00:06:05,307 ‫(باباس)... (أنجلو باباس)‬ 38 00:06:05,432 --> 00:06:08,143 ‫رامي كرة قدم سابق وصعلوك‬ 39 00:06:08,685 --> 00:06:12,147 ‫- مرحباً بك في عالم البحار‬ ‫- حظاً سعيداً يا (باباس)‬ 40 00:06:12,355 --> 00:06:14,524 ‫سأحضر لك طوبتين‬ 41 00:06:29,498 --> 00:06:31,750 ‫حان وقت العمل‬ 42 00:06:31,875 --> 00:06:35,587 ‫- لا تتحركوا!‬ ‫- ارفعوا أيديكم وأخفضوا أعينكم‬ 43 00:06:35,712 --> 00:06:39,257 ‫ليتراجع الصرافون عن المنضدة‬ ‫وضعوا أيديكم فوق رؤوسكم‬ 44 00:06:39,758 --> 00:06:43,929 ‫لينبطح الجميع على الأرض، أسرعوا‬ 45 00:06:44,054 --> 00:06:46,056 ‫- انبطحوا!‬ ‫- ما خطبكم؟‬ 46 00:06:46,181 --> 00:06:48,809 ‫- أنت، اخرجي من وراء مكتبك‬ ‫- ابتعدي عن طريقي‬ 47 00:06:48,934 --> 00:06:53,188 ‫- ابتعدوا عن المنضدة وارفعوا أيديكم‬ ‫- أيتها الساقطة، ما خطبك؟‬ 48 00:06:53,313 --> 00:06:57,692 ‫- هل أذناك مسدودتان؟‬ ‫- تراجعوا وأبقوا أيديكم حيث أراها‬ 49 00:06:57,901 --> 00:07:03,740 ‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫- سيداتي سادتي، نحن الرؤساء السابقون‬ 50 00:07:03,865 --> 00:07:06,201 ‫نريد استقطاع بضع دقائق من وقتكم‬ 51 00:07:06,326 --> 00:07:10,122 ‫تلاعبنا بكم لسنوات،‬ ‫لذا فبضع ثوان لن تكون مشكلة‬ 52 00:07:10,247 --> 00:07:11,748 ‫انبطح على الأرض!‬ 53 00:07:11,873 --> 00:07:15,377 ‫المال مؤمن عليه‬ ‫لذا فهو لا يستحق الموت من أجله‬ 54 00:07:17,295 --> 00:07:22,175 ‫- كيف تبلي يا (ديك)؟‬ ‫- نرفع القيود الفيدرالية عن الشركات‬ 55 00:07:26,555 --> 00:07:28,390 ‫- الوقت؟‬ ‫- مرت ٦٠ ثانية‬ 56 00:07:28,515 --> 00:07:31,226 ‫- (ليندن جونسون)؟‬ ‫- إننا نؤدي بروعة‬ 57 00:07:32,060 --> 00:07:35,063 ‫(رون)، (نانسي) تريدك عبر الهاتف‬ 58 00:07:36,398 --> 00:07:39,067 ‫٨٠ ثانية!‬ ‫الطائرة الرئاسية تنتظرك يا سيدي الرئيس‬ 59 00:07:39,192 --> 00:07:41,319 ‫هيا بنا‬ 60 00:07:41,570 --> 00:07:44,614 ‫ارفع يديك حيث أراهما، شكراً‬ 61 00:07:44,739 --> 00:07:48,535 ‫شكراً جزيلاً؟‬ ‫ومن فضلكم، لا تنسوا أن تصوّتوا‬ 62 00:07:48,660 --> 00:07:51,163 ‫أنا لست مجرماً‬ 63 00:07:52,706 --> 00:07:54,166 ‫"شكراً"‬ 64 00:07:58,670 --> 00:08:01,756 ‫٢٧ مصرفاً خلال ٣ سنوات!‬ 65 00:08:03,008 --> 00:08:07,220 ‫يدخلون ويخرجون في ٩٠ ثانية،‬ ‫لا يتعرض أي أحد لإطلاق النار‬ 66 00:08:07,345 --> 00:08:11,391 ‫عم نتحدث؟ نتحدث عن محترفين‬ 67 00:08:11,933 --> 00:08:15,770 ‫- يحسنون التحرك‬ ‫- أجل، إنهم يتحكمون في الغرفة جيداً‬ 68 00:08:15,979 --> 00:08:20,567 ‫- ويسرقون أدراج النقد فقط‬ ‫- لا يحاولون سرقة الخزينة؟‬ 69 00:08:20,692 --> 00:08:24,029 ‫لا يحاولون ذلك أبداً،‬ ‫لا يصيبهم الجشع أبداً‬ 70 00:08:24,154 --> 00:08:27,365 ‫- إنهم أذكياء، فالخزينة تستغرق وقتاً‬ ‫- هذا صحيح‬ 71 00:08:27,490 --> 00:08:32,454 ‫عادة يقوم (ريغان) بقيادة سيارة مسروقة‬ ‫يتركونها ومحركها دائر قرب الرصيف‬ 72 00:08:32,579 --> 00:08:37,167 ‫تبدو وكأنها متوقفة من على بعد،‬ ‫وبعدما يهربون يتخلصون منها ويختفون‬ 73 00:08:37,292 --> 00:08:41,630 ‫كالعذراء في ليلة حفل التخرج،‬ ‫أعني أنهم يختفون تماماً‬ 74 00:08:43,924 --> 00:08:47,302 ‫يعملون بدقة الجراحين،‬ ‫راقب كيف يتخلصون من عبوات الصبغة‬ 75 00:08:47,427 --> 00:08:52,557 ‫- (ديك) و(روني) يجيدان عملهما‬ ‫- إنهم أفضل لصوص مصارف رأيتهم‬ 76 00:08:53,099 --> 00:08:57,729 ‫حين تنتهيان من مشاهدة الأغاني المصورة‬ ‫سنحتاج الأشرطة‬ 77 00:08:57,854 --> 00:09:01,733 ‫(باباس)،‬ ‫هل أخبرت الفتى بنظريتك بخصوص الرؤساء؟‬ 78 00:09:02,567 --> 00:09:09,032 ‫- خذ الشرائط واذهب‬ ‫- اهدأ يا (باباس)، إنه شيء رائع‬ 79 00:09:10,742 --> 00:09:14,579 ‫- الإدارة تحب النظرية‬ ‫- عم يتحدث؟‬ 80 00:09:14,704 --> 00:09:18,375 ‫- وجدنا السيارة بطريق (مولهولاند)...‬ ‫- سنتحرى الأمر‬ 81 00:09:19,292 --> 00:09:22,545 ‫- كلا‬ ‫- (أنجلو)...‬ 82 00:09:23,296 --> 00:09:25,757 ‫- تعال‬ ‫- شكراً‬ 83 00:09:25,882 --> 00:09:29,636 ‫- سنذهب ونتحرى الأمر، بعد إذنك‬ ‫- عظيم‬ 84 00:09:30,720 --> 00:09:35,100 ‫الآن أتحرى أمر سيارة الهرب!‬ ‫لا أصدق ذلك‬ 85 00:09:35,225 --> 00:09:38,228 ‫(باباس)، يا له من متشدد!‬ 86 00:09:45,860 --> 00:09:48,989 ‫هذه السيارة ليس بها مكيف هواء،‬ ‫اليوم كان الحر شديداً‬ 87 00:09:49,114 --> 00:09:52,075 ‫هناك آثار للعرق على ظهور المقاعد‬ 88 00:09:54,202 --> 00:09:56,162 ‫هل انتهيت أيها الساحر؟‬ 89 00:09:56,288 --> 00:10:00,208 ‫أخبرني إن وجدت أي شيء تحت المقعد‬ 90 00:10:02,961 --> 00:10:07,173 ‫انظر إلى هذا...‬ ‫الساعة ٧:٣٠، ما زال الليل في أوله‬ 91 00:10:07,299 --> 00:10:12,721 ‫بهذا المعدل ستحل هذه القضية‬ ‫وتبدأ بأخرى، لا قيمة لسيارة الهرب هذه‬ 92 00:10:15,974 --> 00:10:21,104 ‫- عملت بسرقات المصارف ٢٢ عاماً؟‬ ‫- أجل، ٢٢ عاماً‬ 93 00:10:21,229 --> 00:10:23,523 ‫لقد تغيرت (لوس أنجلوس) كثيراً‬ ‫خلال تلك الفترة‬ 94 00:10:23,648 --> 00:10:26,318 ‫الهواء صار قذراً والجنس صار نظيفاً‬ 95 00:10:26,443 --> 00:10:29,738 ‫إذن، لابد أن لديك نظرية‬ ‫بخصوص هؤلاء الرجل‬ 96 00:10:29,863 --> 00:10:33,825 ‫- اترك الأمر وشأنه‬ ‫- أنت استسلمت، حسناً‬ 97 00:10:33,950 --> 00:10:38,413 ‫- هذا لا يعني أن علي أنا أن أستسلم‬ ‫- اسمع، انس الأمر‬ 98 00:10:38,538 --> 00:10:42,625 ‫- لقد اختفوا بدون أثر كالأشباح‬ ‫- طبعاً، ماذا دهاني؟‬ 99 00:10:42,751 --> 00:10:48,381 ‫إن لم تستطع حل القضية بكل خبرتك‬ ‫فيستحيل استيعاب أن لديّ ما أقدمه‬ 100 00:10:48,506 --> 00:10:52,260 ‫- ربما يمكنني التفوق على رجل عجوز‬ ‫- انتبه لألفاظك‬ 101 00:10:52,385 --> 00:10:57,515 ‫ربما ينبغي أن تطلب التقاعد المبكر‬ ‫وتعمل كحارس أمن ليلي‬ 102 00:10:57,640 --> 00:11:00,643 ‫- وتحكي قصصاً عن (فييتنام)‬ ‫- اسمع أيتها التافه الصغير‬ 103 00:11:00,769 --> 00:11:05,315 ‫كنت أتلقى الشظايا في (كيه سان)‬ ‫حين كنت أنت رضيعاً تتغوط في سروالك‬ 104 00:11:05,440 --> 00:11:07,692 ‫- هل غضبت؟ غاضب جداً؟‬ ‫- أجل، أنا غاضب‬ 105 00:11:07,817 --> 00:11:11,821 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ ‫- إنه شعور جيد، وكأنك ما زلت حياً‬ 106 00:11:11,946 --> 00:11:16,368 ‫- أجل‬ ‫- بما أنك حي ولم توضع بالتابوت...‬ 107 00:11:16,493 --> 00:11:20,038 ‫أخبرني بنظريتك وسنذهب ونمسك بهم‬ 108 00:11:23,750 --> 00:11:30,465 ‫حسناً أيها المغامر، تريد أن تمسك‬ ‫بلصوص المصارف وتصبح بطلاً؟‬ 109 00:11:30,799 --> 00:11:35,553 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- بكل تأكيد... إليك النظرية إذن‬ 110 00:11:35,678 --> 00:11:40,058 ‫الرؤساء السابقون‬ ‫هم من ممارسي ركوب الأمواج‬ 111 00:11:40,809 --> 00:11:43,144 ‫- راكبو الأمواج؟‬ ‫- راكبو الأمواج‬ 112 00:11:43,937 --> 00:11:47,732 ‫هذه الحقيقة تواجهنا بوضوح،‬ ‫انظر لخط السمرة في جسد هذا الرجل‬ 113 00:11:47,857 --> 00:11:51,486 ‫- لابد أنه يمارس ركوب الأمواج‬ ‫- أجل‬ 114 00:11:51,694 --> 00:11:56,616 ‫في العام الماضي، (نيكسون)‬ ‫احتك بالمنضدة حينما كان يقفز من فوقها‬ 115 00:11:56,741 --> 00:12:02,330 ‫لذا لدينا عينة رمال،‬ ‫وجدوا أنه وحل غير محدد‬ 116 00:12:02,455 --> 00:12:06,209 ‫ووجدوا آثار قار وزيت ورمل‬ 117 00:12:06,334 --> 00:12:10,213 ‫وشمع من شجر (كارنوبا)،‬ ‫لذا فقد أصبحت خبيراً في الشمع‬ 118 00:12:10,338 --> 00:12:15,135 ‫يوجد أكثر من ٨٠ استخدام لهذه المادة،‬ ‫ويصنعون منها ٥٠٠ منتج‬ 119 00:12:15,427 --> 00:12:18,596 ‫شمع لشموع الإنارة،‬ ‫شمع تلميع السيارات، شمع للشاربين‬ 120 00:12:18,721 --> 00:12:20,723 ‫قد يكون أي شيء‬ 121 00:12:21,224 --> 00:12:25,812 ‫وضع الرجل شمعاً على شاربه‬ ‫عند الشاطىء، فالتصقت به الرمال‬ 122 00:12:25,937 --> 00:12:32,485 ‫- فأزاله بحذاء والحذاء احتك بالمنضدة‬ ‫- اصمت للحظة وربما تتعلم شيئاً‬ 123 00:12:32,610 --> 00:12:37,907 ‫المختبر أعطانا ٣ احتمالات مطابقة،‬ ‫وهذه إحداها‬ 124 00:12:38,825 --> 00:12:40,535 ‫- شمع للجنس‬ ‫- أجل‬ 125 00:12:40,660 --> 00:12:44,164 ‫- أتحب الأشياء الجنسية الغريبة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 126 00:12:44,289 --> 00:12:46,916 ‫ممارسو ركوب الأمواج يدلكون‬ ‫ألواحهم به لزيادة خاصية الالتصاق‬ 127 00:12:47,041 --> 00:12:50,879 ‫- شكراً على المعلومة‬ ‫- على الرحب، وإليك معلومة أخرى...‬ 128 00:12:51,004 --> 00:12:54,132 ‫انظر لتواريخ عمليات السطو هذه‬ 129 00:12:54,257 --> 00:12:57,385 ‫كلها تحدث في الصيف‬ 130 00:12:57,594 --> 00:12:59,762 ‫أربعة أشهر‬ 131 00:13:00,638 --> 00:13:03,099 ‫من يونيو وإلى أكتوبر‬ 132 00:13:03,892 --> 00:13:06,186 ‫- ونفس الشيء في العام السابق له‬ ‫- هذا صحيح‬ 133 00:13:06,311 --> 00:13:08,938 ‫أمامنا شهر واحد‬ 134 00:13:09,063 --> 00:13:11,816 ‫ولن نراهم حتى الصيف القادم‬ 135 00:13:11,983 --> 00:13:15,236 ‫يستخدمون النقود‬ ‫للذهاب حيث توجد الأمواج‬ 136 00:13:15,361 --> 00:13:17,071 ‫هذا صحيح‬ 137 00:13:18,698 --> 00:13:23,536 ‫الرؤساء السابقون يسطون على المصارف‬ ‫ليمولوا الصيف الذي لا نهاية له‬ 138 00:13:27,665 --> 00:13:32,420 ‫كثيرون في عمرك يتعلمون ركوب الأمواج،‬ ‫هذا جيد، لا عيب فيه‬ 139 00:13:32,545 --> 00:13:36,549 ‫- عمري ٢٥ عاماً‬ ‫- لا يفوت الأوان أبداً‬ 140 00:13:38,551 --> 00:13:41,179 ‫أرجو أن تثابر،‬ ‫ركوب الأمواج هو مصدر للتنوير‬ 141 00:13:41,304 --> 00:13:44,015 ‫يمكنه أن يغير حياتك، أقسم لك‬ 142 00:13:46,059 --> 00:13:50,146 ‫لِم لا يمكنني أن أتمشى وأنا أحمل اللوح‬ ‫وأتصرف وكأنني تحت تأثير المخدرات...‬ 143 00:13:50,271 --> 00:13:54,234 ‫- وأوجه بضعة أسئلة؟‬ ‫- انظر‬ 144 00:13:56,653 --> 00:13:58,071 ‫انظر إليهم‬ 145 00:13:58,196 --> 00:14:01,533 ‫إنهم كالقبيلة، لديهم لغة خاصة بهم‬ 146 00:14:01,658 --> 00:14:05,828 ‫لا يمكنك الاقتراب منهم ببساطة،‬ ‫عليك الخروج هناك وتعلم الحركات‬ 147 00:14:05,954 --> 00:14:08,540 ‫وتعلم كيف يفكرون، وتعلم لغتهم‬ 148 00:14:08,665 --> 00:14:11,543 ‫المباحث الفيدرالية ستدفع لي‬ ‫لأتعلم ركوب الأمواج؟‬ 149 00:14:11,668 --> 00:14:17,131 ‫- إما تذهب أنت أو أذهب أنا، فهمتني؟‬ ‫- إنها رياضة لذوي الأجساد المرنة‬ 150 00:14:17,257 --> 00:14:23,054 ‫أنت لاعب كرة القدم، المسألة تعتمد‬ ‫على التوازن، أليس كذلك؟ والتناسق‬ 151 00:14:23,179 --> 00:14:25,557 ‫ما مدى صعوبتها؟‬ 152 00:15:27,243 --> 00:15:29,245 ‫تشبث‬ 153 00:15:32,665 --> 00:15:34,542 ‫اصمد‬ 154 00:15:34,667 --> 00:15:38,171 ‫استخدم ذراعيك، جذف‬ 155 00:15:40,214 --> 00:15:42,300 ‫استخدم ذراعيك‬ 156 00:15:45,595 --> 00:15:48,723 ‫لا بأس، أنت كما يرام‬ 157 00:15:57,649 --> 00:15:59,442 ‫أيها الوغد المجنون‬ 158 00:15:59,567 --> 00:16:02,862 ‫إن أردت الانتحار فلتنتحر بمكان آخر‬ 159 00:16:07,909 --> 00:16:10,536 ‫لوح المبتدئين عديم القيمة هذا!‬ 160 00:16:10,662 --> 00:16:13,539 ‫لا ينبغي أن تكون هنا‬ 161 00:16:22,090 --> 00:16:26,552 ‫- اسمي (جوني يوتا)‬ ‫- من يبالي؟‬ 162 00:17:29,407 --> 00:17:32,577 ‫"(تايلر آن إنديكوت)"‬ 163 00:17:34,328 --> 00:17:37,248 ‫هذه صلتك بعالم ركوب الأمواج؟‬ 164 00:17:37,582 --> 00:17:41,586 ‫أنثى، عينان زرقاوان، شعر أسود!‬ 165 00:17:41,711 --> 00:17:45,798 ‫طولها ١٦٥ سنتمتر وتزن ٥٤ كيلوجراماً،‬ ‫رباه يا (يوتا)!‬ 166 00:17:45,923 --> 00:17:49,552 ‫- لا بأس بها‬ ‫- (تايلر آن إنديكوت)‬ 167 00:17:49,677 --> 00:17:52,221 ‫تاريخ الميلاد ١١ نوفمبر ١٩٦٤‬ 168 00:17:55,099 --> 00:17:58,019 ‫تلقت مخالفة لتجاوز السرعة القانونية‬ 169 00:17:58,394 --> 00:18:03,357 ‫- فعلاً فاضحاً داخل عربة متحركة‬ ‫- مثيرة جداً‬ 170 00:18:03,483 --> 00:18:07,320 ‫ماذا يوجد غير ذلك؟‬ ‫ما زلت لم أجد شيئاً يمكنني استخدامه‬ 171 00:18:07,445 --> 00:18:11,657 ‫كمدخل للاقتراب منها، هذا شيء‬ 172 00:18:12,116 --> 00:18:16,120 ‫والداها توفيا في حادث تحطم طائرة‬ 173 00:18:16,245 --> 00:18:19,290 ‫في (سان دييغو) عام ١٩٨٤‬ 174 00:18:19,415 --> 00:18:22,710 ‫أجل، يمكنني استغلال ذلك‬ 175 00:18:38,476 --> 00:18:40,478 ‫أراك لاحقاً يا (واين)‬ 176 00:18:44,816 --> 00:18:46,692 ‫التالي‬ 177 00:18:48,611 --> 00:18:52,615 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- قريدس وبطاطا مقلية‬ 178 00:18:52,740 --> 00:18:56,911 ‫- أعني لم تقضي وقتك هنا؟‬ ‫- أريد أن تعلّميني‬ 179 00:18:57,036 --> 00:19:00,081 ‫كف عني، قريدس وبطاطا مقلية...‬ 180 00:19:00,206 --> 00:19:02,583 ‫سيأخذها معه للخارج‬ 181 00:19:03,543 --> 00:19:05,586 ‫- أتريد مشروباً يا سيدي؟‬ ‫- أنا جاد‬ 182 00:19:05,711 --> 00:19:08,798 ‫أرى أنك جاد، انس الأمر‬ 183 00:19:08,923 --> 00:19:11,843 ‫التزم بلعب التنس‬ 184 00:19:12,093 --> 00:19:15,596 ‫أو أي رياضة تمارسها،‬ ‫لعبة الغولف المصغر، طلبك رقم ٣٧‬ 185 00:19:15,847 --> 00:19:20,393 ‫أنت لا تفهمين،‬ ‫سأتعلم ركوب الأمواج أو أدق عنقي‬ 186 00:19:21,727 --> 00:19:26,482 ‫ما الأمر؟‬ ‫فجأة شعرت برغبة في ركوب الأمواج؟‬ 187 00:19:27,817 --> 00:19:31,487 ‫- هذه وسيلة للتقرب مني، أليس كذلك؟‬ ‫- كلا‬ 188 00:19:32,280 --> 00:19:37,785 ‫كنت دائماً أقوم بالأشياء‬ ‫من أجل الآخرين‬ 189 00:19:38,202 --> 00:19:41,956 ‫بالمدرسة لعبت كرة القدم‬ ‫لأن أبي توقع ذلك‬ 190 00:19:42,248 --> 00:19:46,544 ‫أراد والداي دائماً أن ألتحق بكلية الحقوق‬ ‫ففعلت ذلك‬ 191 00:19:46,669 --> 00:19:50,131 ‫- أخذت منحة كلاعب كرة قدم‬ ‫- هل سيستغرق هذا طويلاً؟‬ 192 00:19:50,256 --> 00:19:54,677 ‫انتظري، صرت بطلاً في نظر والديّ‬ 193 00:19:54,802 --> 00:19:59,098 ‫ولكن منذ عامين قتلا في حادث سيارة‬ 194 00:19:59,223 --> 00:20:02,894 ‫لا يمكنك تخيل الأمر،‬ ‫حياتك كلها تتغير‬ 195 00:20:03,019 --> 00:20:07,106 ‫وأدركت فجأة أن كل أهدافي‬ ‫كانت أهدافهما‬ 196 00:20:07,231 --> 00:20:12,653 ‫وأنني لم أكن أعيش حياتي أنا،‬ ‫لذا أردت شيئاً لنفسي‬ 197 00:20:14,488 --> 00:20:17,283 ‫فجئت هنا من (أوهايو) منذ شهر‬ 198 00:20:17,408 --> 00:20:20,703 ‫لم أكن قد رأيت المحيط، أي محيط‬ 199 00:20:20,828 --> 00:20:24,123 ‫لم أعتقد أنه سيؤثر في لهذه الدرجة‬ 200 00:20:24,373 --> 00:20:28,127 ‫إنني منجذب نحوه،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل‬ 201 00:20:29,128 --> 00:20:32,131 ‫أريد أن أفعل ما تفعلين‬ 202 00:20:32,506 --> 00:20:34,634 ‫هذه هي الحقيقة‬ 203 00:20:39,847 --> 00:20:41,766 ‫حسناً‬ 204 00:20:41,974 --> 00:20:45,770 ‫غداً... هنا في السادسة صباحاً‬ 205 00:20:46,145 --> 00:20:48,814 ‫لو تأخرت دقيقة، سأرحل‬ 206 00:20:49,607 --> 00:20:53,027 ‫وأيها الفحل،‬ ‫لم أقبل هذه كمهمة طويلة الأمد لذا...‬ 207 00:20:53,152 --> 00:20:57,365 ‫سأعلمك بضعة أمور‬ ‫ثم ستعتمد على نفسك، اتفقنا؟‬ 208 00:20:57,490 --> 00:20:59,116 ‫رباه!‬ 209 00:21:01,577 --> 00:21:03,579 ‫توقف هنا‬ 210 00:21:04,497 --> 00:21:07,917 ‫- ستنفذ أوامري تماماً؟‬ ‫- طبعاً‬ 211 00:21:09,001 --> 00:21:11,045 ‫اجلس القرفصاء‬ 212 00:21:11,170 --> 00:21:15,049 ‫لو وقفت منتصباً فستقع، جرب ثانية‬ 213 00:21:16,634 --> 00:21:18,010 ‫ابدأ من جديد، وكرر ذلك‬ 214 00:21:20,346 --> 00:21:23,391 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- افعل ذلك مرة أخرى‬ 215 00:21:23,516 --> 00:21:25,851 ‫ابق منخفضاً وإلا فستقع‬ 216 00:21:25,977 --> 00:21:28,604 ‫حركت ركبتك ببطء، ستقع‬ 217 00:21:28,729 --> 00:21:31,023 ‫لا تحرك قدمك ببطء،‬ ‫وإلا فستصبح طعاماً للسمك‬ 218 00:21:31,190 --> 00:21:35,027 ‫يجب أن تلمس القدمان اللوح‬ ‫في نفس الوقت‬ 219 00:21:35,152 --> 00:21:37,947 ‫أجل، هكذا... أنت تركب الأمواج‬ 220 00:21:49,542 --> 00:21:51,252 ‫تباً!‬ 221 00:22:17,069 --> 00:22:19,613 ‫أنت تبلي حسناً يا ابن المدينة‬ 222 00:22:59,737 --> 00:23:02,364 ‫أنت تركب الأمواج‬ 223 00:23:19,882 --> 00:23:21,634 ‫هذا (بودي)‬ 224 00:23:21,926 --> 00:23:24,345 ‫يسمونه (بوديساتفا)‬ 225 00:23:47,868 --> 00:23:50,079 ‫إنه متوحش عصري‬ 226 00:23:50,871 --> 00:23:53,332 ‫- باحث حقيقي‬ ‫- عم يبحث؟‬ 227 00:23:53,457 --> 00:23:57,128 ‫الموجة، أكبر موجة ليركبها‬ 228 00:24:00,005 --> 00:24:02,716 ‫إنه أكثر جنوناً منك‬ 229 00:24:15,855 --> 00:24:17,565 ‫احترس‬ 230 00:24:29,243 --> 00:24:30,661 ‫أنزلني‬ 231 00:24:30,786 --> 00:24:33,372 ‫إننا نعرف بعضنا البعض‬ 232 00:24:34,582 --> 00:24:37,877 ‫هذا لوح ركوب أمواج‬ 233 00:24:38,002 --> 00:24:41,130 ‫يشبه سيارة (شيفروليه)‬ ‫موديل ١٩٥٧ كانت لديّ‬ 234 00:24:42,339 --> 00:24:44,675 ‫(تايلر)، تعالي هنا‬ 235 00:24:48,262 --> 00:24:54,310 ‫- من هو؟ هل استبدلتني؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 236 00:24:54,435 --> 00:24:58,397 ‫- إنه يجيد ركوب الأمواج‬ ‫- إنه من (كانساس) أو شيء ما‬ 237 00:24:58,522 --> 00:25:01,358 ‫- من (كانساس)، حقاً؟‬ ‫- انتبه‬ 238 00:25:03,569 --> 00:25:05,613 ‫أحسنت الإمساك بها‬ 239 00:25:10,367 --> 00:25:12,745 ‫جاهزون، استعدوا‬ 240 00:25:12,870 --> 00:25:16,123 ‫انطلقوا‬ 241 00:25:51,492 --> 00:25:55,579 ‫كرة من هذه؟ من يريدها؟‬ 242 00:26:08,968 --> 00:26:11,345 ‫جاهزون، استعدوا‬ 243 00:26:41,125 --> 00:26:43,460 ‫ما خطبك؟‬ 244 00:26:43,585 --> 00:26:46,630 ‫- ألا ترى هذا تخطياً للحدود؟‬ ‫- اهدأ، ألا تتعرف عليه؟‬ 245 00:26:46,755 --> 00:26:49,300 ‫- كلا‬ ‫- هذا (جوني يوتا)‬ 246 00:26:49,425 --> 00:26:52,052 ‫كان بفريق (باكايز) بجامعة (أوهايو)،‬ ‫انتخب أفضل رامٍ‬ 247 00:26:52,177 --> 00:26:57,599 ‫- رقم ٩! كيف حالك؟ سعدت بمقابلتك‬ ‫- (جوني يوتا)، آسف يا رجل‬ 248 00:26:57,725 --> 00:27:01,437 ‫كنت متأكداً أنني أعرفك،‬ ‫هزمتم فريق جامعة جنوب (كاليفورنيا)‬ 249 00:27:01,562 --> 00:27:05,107 ‫- أنت فعلت ذلك؟‬ ‫- كانت مباراة رائعة‬ 250 00:27:06,108 --> 00:27:11,989 ‫- ولكنك أصبت في الربع الأخير‬ ‫- التوت ركبتي في الاتجاه الخاطىء‬ 251 00:27:12,448 --> 00:27:16,535 ‫- ألهذا لم تحترف؟‬ ‫- قضيت عامين في العمليات الجراحية‬ 252 00:27:16,660 --> 00:27:21,373 ‫- التحقت بكلية الحقوق بدلاً من ذلك‬ ‫- كلية الحقوق، أنت محامٍ؟‬ 253 00:27:23,792 --> 00:27:26,378 ‫لم تنته الحياة بعد، أنت تركب الأمواج‬ 254 00:27:26,837 --> 00:27:30,174 ‫- المحامون لا يركبون الأمواج‬ ‫- هذا يركبها‬ 255 00:27:31,467 --> 00:27:33,344 ‫فلنلعب كرة القدم‬ 256 00:27:40,726 --> 00:27:42,895 ‫أيها العميل (يوتا)...‬ 257 00:27:43,020 --> 00:27:47,441 ‫هذه ليست وظيفة طهي الهمبرغر‬ ‫في مطعم وجبات سريعة‬ 258 00:27:47,566 --> 00:27:49,735 ‫أجل، لوح ركوب الأمواج يزعجني‬ 259 00:27:49,860 --> 00:27:55,157 ‫أجل، أسلوب تعاملك مع القضية‬ ‫يزعجني، وأجل، أنت تزعجني‬ 260 00:27:55,282 --> 00:27:58,202 ‫ويا (باباس)، بالله عليك!‬ 261 00:27:58,327 --> 00:28:02,289 ‫كيف تركتك تقنعني‬ ‫بهذه الفكرة الغبية؟‬ 262 00:28:02,414 --> 00:28:06,251 ‫إننا نعمل متخفيَيْن وهذا يستغرق وقتاً،‬ ‫لقد توصلنا إلى...‬ 263 00:28:06,377 --> 00:28:08,712 ‫كلا!‬ 264 00:28:08,837 --> 00:28:11,256 ‫دعني أقول لك إلام توصلتما‬ 265 00:28:11,382 --> 00:28:17,096 ‫خلال الأسبوعين الماضيين‬ ‫لم تتوصلا لأي شيء‬ 266 00:28:17,471 --> 00:28:21,016 ‫والرؤساء السابقون‬ ‫سطوا على مصرفين آخرين‬ 267 00:28:21,141 --> 00:28:26,146 ‫والآن، ألدى أي منكما‬ ‫شيء له أي أهمية يخبرني به؟‬ 268 00:28:28,357 --> 00:28:32,361 ‫ركبت أول موجة‬ ‫على شكل أنبوب صباح اليوم يا سيدي‬ 269 00:28:32,611 --> 00:28:34,571 ‫تباً!‬ 270 00:28:34,696 --> 00:28:37,950 ‫- لِم لم تتركه بالسيارة؟‬ ‫- إنه كبير ولا يمكنني غلق الباب‬ 271 00:28:38,325 --> 00:28:42,788 ‫على أي حال، إننا نتكفل بقضايانا،‬ ‫أنا أركب الأمواج في وقتي الخاص‬ 272 00:28:42,913 --> 00:28:44,957 ‫فقط لا تذكّر (هارب) بذلك‬ 273 00:28:45,082 --> 00:28:47,918 ‫أتعتقد أنني انضممت للمباحث الفيدرالية‬ ‫لأتعلم ركوب الأمواج؟‬ 274 00:28:48,043 --> 00:28:51,755 ‫هذه كانت فكرتك أصلاً،‬ ‫عليك أن تدعمني في ذلك‬ 275 00:28:51,880 --> 00:28:56,802 ‫- يحسن أن نتوصل لأي معلومة بسرعة‬ ‫- يا صديقي...‬ 276 00:29:04,309 --> 00:29:07,521 ‫مصرف (إنسينو) للمدخرات والقروض،‬ ‫الحارس أمسك بضفيرة (إل بي جيه)‬ 277 00:29:07,646 --> 00:29:12,151 ‫٢٨ عملية سطو، وعلام حصلنا؟‬ ‫على شعرة واحدة!‬ 278 00:29:12,276 --> 00:29:15,737 ‫(أنجلو)، انتبه،‬ ‫سيكون هناك اختبار بعد ذلك‬ 279 00:29:16,822 --> 00:29:19,825 ‫المختبر يبين آثار مواد سامة في الشعر‬ 280 00:29:20,033 --> 00:29:22,411 ‫(سيلينيوم)، (تيتانيوم)، زرنيخ‬ 281 00:29:22,536 --> 00:29:25,914 ‫يتم إغلاق الشواطىء بسبب المخلفات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 282 00:29:26,123 --> 00:29:30,002 ‫وراكبو الأمواج غالباً‬ ‫ما يلتزمون بشواطىء معينة‬ 283 00:29:30,127 --> 00:29:33,630 ‫لو حصلنا على عينات من الشعر‬ ‫ووجدنا مطابقة لها في شاطىء معين...‬ 284 00:29:33,755 --> 00:29:37,217 ‫فسنعرف في أي شاطىء يمارس‬ ‫الرؤساء السابقون ركوب الأمواج‬ 285 00:29:38,844 --> 00:29:41,054 ‫هل أنت مقتنع بهذه النظرية؟‬ 286 00:29:42,431 --> 00:29:44,600 ‫- كلا‬ ‫- كلا‬ 287 00:29:44,725 --> 00:29:48,854 ‫ولكن فلننفذها على أية حال،‬ ‫فهي ستزعج (هارب)‬ 288 00:29:50,063 --> 00:29:51,607 ‫صديقي‬ 289 00:29:54,902 --> 00:29:57,321 ‫"الشاطىء مغلق"‬ 290 00:30:06,830 --> 00:30:09,082 ‫بعدما تنتهيان من تبادل القبلات،‬ ‫أريد محادثتكما‬ 291 00:30:09,208 --> 00:30:13,670 ‫- أهذه عملية تلفيق تهمة مخدرات؟‬ ‫- ليس تماماً‬ 292 00:30:14,087 --> 00:30:16,590 ‫أصنع شعراً مستعاراً لصديقتي، شكراً‬ 293 00:30:16,798 --> 00:30:20,761 ‫- الرجل اللعين شرطي مخدرات‬ ‫- الرجل قص شعري‬ 294 00:30:20,886 --> 00:30:23,680 ‫- ماذا في ذلك؟ إنه لم يوقفنا‬ ‫- لقد قص شعري‬ 295 00:30:23,931 --> 00:30:25,766 ‫يا صديقي...‬ 296 00:30:25,891 --> 00:30:30,938 ‫لا تتحرك، هناك حشرة كبيرة تدخل أذنك‬ 297 00:30:31,605 --> 00:30:33,232 ‫أمسكت بها‬ 298 00:30:33,357 --> 00:30:36,902 ‫اترك بعض الشعر... ما هي؟‬ 299 00:30:37,027 --> 00:30:39,029 ‫لقد أنقذت حياتك‬ 300 00:30:39,238 --> 00:30:41,031 ‫نجوت بأعجوبة‬ 301 00:30:49,456 --> 00:30:53,961 ‫مواد سامة،‬ ‫(سيلينيوم)، (تيتانيوم)، زرنيخ‬ 302 00:30:54,086 --> 00:30:56,755 ‫النسب المئوية تبدو صحيحة‬ 303 00:30:57,130 --> 00:30:59,007 ‫- هذه مطابقة‬ ‫- مطابقة!‬ 304 00:30:59,132 --> 00:31:04,012 ‫شاطىء (لاتيغو)، به أمواج جميلة‬ 305 00:31:04,680 --> 00:31:06,515 ‫آن أوان ركوب الأمواج‬ 306 00:31:18,443 --> 00:31:20,571 ‫ابتعد عن موجتي‬ 307 00:31:24,491 --> 00:31:27,202 ‫غبي، يحاول اقتحام موجتي‬ 308 00:31:37,671 --> 00:31:39,339 ‫جذف...‬ 309 00:32:02,279 --> 00:32:05,532 ‫ابتعد عن طريقي‬ 310 00:32:18,879 --> 00:32:23,216 ‫لقد خدشت لوحي، انتبه إلى وجهتك‬ 311 00:32:28,138 --> 00:32:31,058 ‫التهذيب مهم‬ 312 00:32:32,100 --> 00:32:35,312 ‫عد للوادي يا رجل‬ 313 00:32:49,326 --> 00:32:54,873 ‫لقد وقعت ٤٧ مرة وتعرضت للضرب‬ ‫على يد راكب أمواج معتوه‬ 314 00:32:54,998 --> 00:32:59,544 ‫- ولابد أن هناك ٢٠ رجلاً لديهم ضفائر‬ ‫- تحل بالصبر‬ 315 00:32:59,670 --> 00:33:04,132 ‫سيكون الأمر غير واضح،‬ ‫سيكونون مجموعة ضمن مجموعة‬ 316 00:33:04,257 --> 00:33:07,928 ‫سيكونون وحدة متماسكة،‬ ‫وستعرف حينما تراهم‬ 317 00:33:46,341 --> 00:33:49,678 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- أجل‬ 318 00:33:49,928 --> 00:33:54,141 ‫حسناً، أعرف...‬ 319 00:33:54,266 --> 00:33:58,395 ‫ستخبرونني الآن‬ ‫كيف أن المحليين يحكمون المكان و...‬ 320 00:33:58,520 --> 00:34:02,607 ‫أن المهنيين الحشرات أمثالي لا ينبغي‬ ‫أن يركبوا أمواجكم، أليس كذلك؟‬ 321 00:34:03,108 --> 00:34:04,484 ‫كلا‬ 322 00:34:05,068 --> 00:34:08,739 ‫سيكون ذلك مضيعة للوقت‬ 323 00:34:09,489 --> 00:34:11,616 ‫سنضربك فحسب‬ 324 00:34:36,767 --> 00:34:41,021 ‫"هل تسمعني؟‬ ‫يحسن ألا تكون تغازل الفتيات"‬ 325 00:34:49,154 --> 00:34:50,655 ‫اضربه‬ 326 00:34:50,781 --> 00:34:52,574 ‫بقوة أكثر‬ 327 00:34:53,366 --> 00:34:56,870 ‫- ابتعد، إنه معي‬ ‫- تباً لك!‬ 328 00:34:56,995 --> 00:35:00,040 ‫ابتعد يا (وارتشايلد)، أنا جاد‬ 329 00:35:03,126 --> 00:35:04,544 ‫شكراً لك‬ 330 00:35:04,669 --> 00:35:07,756 ‫- لا تتدخل يا (بودي)‬ ‫- ما اسمك؟‬ 331 00:35:07,881 --> 00:35:11,676 ‫- (بانكر)‬ ‫- (بانكر)... اسمع يا (بانكر)...‬ 332 00:35:11,802 --> 00:35:16,223 ‫- في الواقع، أنا سعيد لأنك وجدتني‬ ‫- حقاً؟ لماذا؟‬ 333 00:35:24,147 --> 00:35:25,941 ‫تباً!‬ 334 00:35:26,983 --> 00:35:28,777 ‫هيا، أسرعوا‬ 335 00:35:42,415 --> 00:35:46,169 ‫هذا منعش، ولكننا سننصرف،‬ ‫تعال يا (يوتا)‬ 336 00:35:50,674 --> 00:35:52,968 ‫استمر في المشي فحسب‬ 337 00:35:57,973 --> 00:36:00,141 ‫مهلاً‬ 338 00:36:00,809 --> 00:36:04,771 ‫أرأيتما شاباً يجري من هنا‬ ‫ومعه مسجل سيارة؟ لقد سرقه مني‬ 339 00:36:04,896 --> 00:36:08,650 ‫كلا، ولكن يوجد هناك ٤ رجال‬ ‫قد تود أن تسألهم‬ 340 00:36:08,775 --> 00:36:11,236 ‫- شكراً يا صديقي‬ ‫- أرجو أن تجده‬ 341 00:36:11,361 --> 00:36:13,905 ‫لا تقلق، سأجده‬ 342 00:36:15,031 --> 00:36:17,033 ‫أنت تحب إثارة المتاعب‬ 343 00:36:17,951 --> 00:36:21,246 ‫- من هؤلاء الشباب؟‬ ‫- أوغاد نازيون‬ 344 00:36:21,496 --> 00:36:24,499 ‫الرجل الذي ضربته اسمه (بانكر وايس)،‬ ‫الرجل الضخم هو (وارتشايلد)‬ 345 00:36:24,624 --> 00:36:29,087 ‫والمعروف باسم (لابتن بيتمان)‬ ‫ولا أعرف الآخرين‬ 346 00:36:29,504 --> 00:36:31,923 ‫يعتقدون أنهم فرقة موت هنا‬ 347 00:36:32,048 --> 00:36:36,011 ‫- لم يتصرفون هكذا؟‬ ‫- عقولهم مختلة ويتورطون بأمور شريرة‬ 348 00:36:36,136 --> 00:36:41,558 ‫- مثل ماذا؟ أشياء غير قانونية؟‬ ‫- ربما، لا أدري، ليس هذا ما أقصده‬ 349 00:36:41,683 --> 00:36:47,522 ‫حياتهم كلها تطرف، لا يفهمون البحر‬ ‫لذا لن يفهموا جانبه الروحاني أبداً‬ 350 00:36:48,607 --> 00:36:53,820 ‫- لن تبدأ بالغناء، أليس كذلك؟‬ ‫- قد أفعل ذلك‬ 351 00:36:54,571 --> 00:36:56,698 ‫هذه سيارتي‬ 352 00:36:57,824 --> 00:37:02,537 ‫ما زلت لم تفهم مغزى‬ ‫ركوب الأمواج، أليس كذلك؟‬ 353 00:37:03,663 --> 00:37:08,126 ‫إنه حالة ذهنية،‬ ‫إنه حيث تفقد ذاتك وتجد ذاتك‬ 354 00:37:08,251 --> 00:37:10,420 ‫أنت لا تعرف ذلك،‬ ‫ولكنك تتمتع بذلك هنا‬ 355 00:37:10,545 --> 00:37:14,674 ‫رأيت كيف تصرفت مع هؤلاء،‬ ‫لم تتردد ولم يجعلوك تتراجع قط‬ 356 00:37:14,799 --> 00:37:18,845 ‫- هذا شيء نادر في هذا العالم‬ ‫- شكراً لتدخلك‬ 357 00:37:19,471 --> 00:37:21,139 ‫إلى اللقاء‬ 358 00:37:21,514 --> 00:37:25,977 ‫- سأقيم حفلاً الليلة إن أردت المجيء‬ ‫- طبعاً، أين؟‬ 359 00:37:26,102 --> 00:37:28,772 ‫- تعال مع (تايلر)، هي تعرف‬ ‫- حسناً‬ 360 00:37:30,690 --> 00:37:34,319 ‫حينما تترك مسدسك وشارتك بالسيارة،‬ ‫ابق حيث يمكن رؤيتك‬ 361 00:37:35,153 --> 00:37:37,280 ‫حسناً يا أبي‬ 362 00:37:40,533 --> 00:37:42,953 ‫أريدك أن تتحرى عن رقم لوحة سيارة‬ 363 00:37:43,078 --> 00:37:48,124 ‫(٢ دي ٤ إس ٩٥٩)،‬ ‫سيارة (جيب) صنع أواخر السبعينيات‬ 364 00:37:52,337 --> 00:37:56,091 ‫إنها ملك (بانكر وايس)، صديقي‬ 365 00:37:56,299 --> 00:37:58,927 ‫الرجل لديه صحيفة سوابق حافلة‬ 366 00:37:59,135 --> 00:38:03,515 ‫أخبرني بأهم ما فيها...‬ ‫حيازة كوكايين، هذا جيد‬ 367 00:38:03,640 --> 00:38:08,103 ‫اقتحام بيت،‬ ‫قضى ٣ أشهر في الإصلاحية، واعتداء‬ 368 00:38:08,228 --> 00:38:11,398 ‫بعد خروجه من الإصلاحية‬ ‫سجن في (تشينو)، ممتاز... أحب ذلك‬ 369 00:38:11,523 --> 00:38:13,608 ‫هؤلاء الشباب تنطبق عليهم المواصفات‬ 370 00:38:15,193 --> 00:38:17,278 ‫أرى أن نبلغ (هارب) بذلك‬ 371 00:38:24,661 --> 00:38:26,997 ‫ها قد جاء رجلا المناوبة الليلية‬ 372 00:38:32,877 --> 00:38:37,007 ‫هذا هراء، هذه معلومة لا قيمة لها‬ 373 00:38:38,341 --> 00:38:42,887 ‫- لابد أن (هارب) يائس ليستمع إليكما‬ ‫- نراكما باكراً‬ 374 00:38:43,263 --> 00:38:45,056 ‫أجل‬ 375 00:38:47,934 --> 00:38:51,354 ‫بيتزا باردة،‬ ‫قد تستخدم للإفطار، إلى اللقاء‬ 376 00:38:55,025 --> 00:38:57,902 ‫- متى سيأتينا (هارب) بإذن التوقيف؟‬ ‫- في الصباح الباكر‬ 377 00:38:58,028 --> 00:39:00,739 ‫احصل على قسط من النوم،‬ ‫قد يكون يوم الغد شيقاً‬ 378 00:39:37,442 --> 00:39:39,736 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (بودي)‬ 379 00:39:47,702 --> 00:39:49,871 ‫أنا علمته تلك الحركة‬ 380 00:39:50,955 --> 00:39:52,791 ‫إنها تعجبني‬ 381 00:39:53,291 --> 00:39:56,044 ‫احترس، إنها جامحة‬ 382 00:39:56,377 --> 00:40:00,548 ‫تصرف كأنك ببيتك،‬ ‫أي شيء ملكي هو ملكك‬ 383 00:40:03,468 --> 00:40:06,221 ‫إنها ترتفع عالياً‬ 384 00:40:06,346 --> 00:40:10,892 ‫حينما تهبط لداخل الموجة‬ ‫تهبط مسافة ٢٥ قدماً‬ 385 00:40:11,017 --> 00:40:15,772 ‫وتكون مرعوباً‬ 386 00:40:15,980 --> 00:40:19,734 ‫ويكون المحيط يزمجر ويدفعك للأمام...‬ 387 00:40:19,859 --> 00:40:24,114 ‫وكأنك تمثال زينة في مقدمة قطار شحن‬ 388 00:40:25,281 --> 00:40:29,619 ‫وإن وقعت فستأكلك الأسماك‬ 389 00:40:29,744 --> 00:40:32,997 ‫الموجات الكبيرة مناسبة للحمقى‬ ‫المتظاهرين بالرجولة ويتمنون الموت‬ 390 00:40:33,123 --> 00:40:36,584 ‫كلا، ليست كذلك، إنها قمة الإثارة‬ 391 00:40:36,709 --> 00:40:39,045 ‫لا شيء يضاهيها‬ 392 00:40:39,337 --> 00:40:43,174 ‫- ولا حتى الجنس‬ ‫- ربما لأنك لا تمارسه بشكل صحيح‬ 393 00:40:45,593 --> 00:40:48,012 ‫الخروج إلى الموج الكبير هو التزام‬ 394 00:40:48,138 --> 00:40:53,101 ‫لا يمكنك التوقف‬ ‫إن لم تعجبك طريقة سير الأمور‬ 395 00:40:53,935 --> 00:40:57,188 ‫- أيها الأكبر؟ أمواج شاطىء (وايميا)؟‬ ‫- الأكبر ويمكن ركوبها؟‬ 396 00:40:57,313 --> 00:40:59,232 ‫- (مكاها)‬ ‫- في شاطىء (دانا بوينت)‬ 397 00:40:59,357 --> 00:41:02,110 ‫شاطىء (بيل) بـ(أستراليا)‬ 398 00:41:02,235 --> 00:41:06,573 ‫- (بيل) ليست أكبر من (وايميا)‬ ‫- ستكون كذلك العام القادم‬ 399 00:41:06,698 --> 00:41:09,868 ‫يعتقد (بودي) أن عاصفة الخمسين عاماً‬ ‫ستأتي العام القادم‬ 400 00:41:09,993 --> 00:41:13,663 ‫- عاصفة الخمسين عاماً، ما هذه؟‬ ‫- أسطورة‬ 401 00:41:13,788 --> 00:41:16,875 ‫كلا، إنها حقيقية تماماً‬ 402 00:41:17,125 --> 00:41:23,548 ‫كل شيء يتحرك في دورات، ومرتين‬ ‫في القرن يُعلِمنا المحيط بمدى حقيقة صغرنا‬ 403 00:41:23,673 --> 00:41:27,343 ‫تخرج عاصفة من القطب الجنوبي‬ ‫وتمزق المحيط الهادىء...‬ 404 00:41:27,468 --> 00:41:32,348 ‫وترسل موجة هائلة شمالاً‬ ‫لمسافة ألفي ميل‬ 405 00:41:33,099 --> 00:41:38,855 ‫وحينما تصل شاطىء (بيل) ستتحول‬ ‫لأكبر موجة على الإطلاق، وسأكون هناك‬ 406 00:41:38,980 --> 00:41:40,982 ‫كما سأكون أنا‬ 407 00:41:44,986 --> 00:41:49,157 ‫إن أردت التجربة القصوى‬ ‫فعليك أن تدفع الثمن‬ 408 00:41:51,034 --> 00:41:53,328 ‫أن يموت المرء‬ ‫وهو يفعل ما يحب ليس شيئاً مأساوياً‬ 409 00:41:53,453 --> 00:41:57,207 ‫- هكذا أريد أن أموت‬ ‫- لن أعيش حتى أصل للثلاثين‬ 410 00:42:00,627 --> 00:42:03,755 ‫توجد الكثير من هرمونات الذكورة هنا‬ 411 00:42:41,501 --> 00:42:44,212 ‫مجموعة من مدمني الإثارة‬ 412 00:42:46,422 --> 00:42:50,885 ‫لعلك لم تقتنع بهذا الهراء عن التصرفات‬ ‫الانتحارية كبقية أتباع (بودي)‬ 413 00:42:54,013 --> 00:42:56,015 ‫ماذا تقصدين؟‬ 414 00:42:58,059 --> 00:43:01,271 ‫لديك نظرة الانتحاري،‬ ‫لقد رأيتها من قبل‬ 415 00:43:02,563 --> 00:43:05,108 ‫(بودي) يشم رائحتها من على بعد ميل‬ 416 00:43:05,525 --> 00:43:08,027 ‫إنه سيأخذك إلى أقصى حدود الإثارة‬ 417 00:43:08,278 --> 00:43:13,116 ‫- ويتخطاها... مرحباً يا (بودي)‬ ‫- (جوني) لديه رغباته الشيطانية الخاصة‬ 418 00:43:13,241 --> 00:43:15,243 ‫أليس كذلك؟‬ 419 00:43:18,997 --> 00:43:21,082 ‫ماذا يجري؟‬ 420 00:43:25,086 --> 00:43:28,006 ‫خذ... آن الأوان لمهمة خفية،‬ ‫أتريد الاشتراك فيها؟‬ 421 00:43:31,259 --> 00:43:33,094 ‫فلنقم بها‬ 422 00:43:44,814 --> 00:43:49,902 ‫- بالكاد أستطيع فعل هذا في النهار‬ ‫- على الأقل لن يرى أحد مدى رداءتك‬ 423 00:44:13,593 --> 00:44:17,305 ‫- لا أعتقد أنه جاهز‬ ‫- سيكون كما يرام‬ 424 00:44:21,351 --> 00:44:23,311 ‫تباً!‬ 425 00:44:23,770 --> 00:44:27,607 ‫تباً!‬ 426 00:44:39,786 --> 00:44:43,289 ‫- لابد أنني مجنون‬ ‫- ولكن أأنت مجنون بما فيه الكفاية؟‬ 427 00:45:00,681 --> 00:45:05,937 ‫- لا يمكنني أن أرى شيئاً، سأموت‬ ‫- اشعر بالموجة وتقبل طاقتها‬ 428 00:45:06,062 --> 00:45:08,356 ‫تزامن معها ثم انطلق‬ 429 00:45:08,481 --> 00:45:12,568 ‫- لا داعي لأن ترى‬ ‫- فعلاً، يبالغ الناس في أهمية الرؤية‬ 430 00:45:13,486 --> 00:45:17,407 ‫حسناً، هذه هي اللحظة،‬ ‫فلننطلق، جذف‬ 431 00:45:17,532 --> 00:45:21,869 ‫- انطلق يا فتى، أسرع‬ ‫- سأموت الآن‬ 432 00:45:25,456 --> 00:45:28,876 ‫تباً!‬ 433 00:45:32,463 --> 00:45:34,882 ‫أنت تركب الأمواج‬ 434 00:45:50,064 --> 00:45:53,192 ‫إنني أركب موجة كبيرة‬ 435 00:45:56,028 --> 00:46:00,741 ‫- انظر‬ ‫- أليس هذا أفضل شعور في الدنيا؟‬ 436 00:46:06,581 --> 00:46:08,875 ‫موجة مناسبة يا (جوني)‬ 437 00:46:09,000 --> 00:46:11,127 ‫رائع!‬ 438 00:46:25,892 --> 00:46:31,731 ‫- يبدو أننا فقدنا أحداً‬ ‫- أجل، اتركوا النار من أجلهما‬ 439 00:46:32,023 --> 00:46:35,234 ‫- أتريد تناول الطعام؟‬ ‫- أجل، إنني أتضور جوعاً‬ 440 00:46:39,614 --> 00:46:41,532 ‫هل اكتفيت؟‬ 441 00:46:43,409 --> 00:46:45,119 ‫أجل‬ 442 00:46:45,495 --> 00:46:48,080 ‫أريد الجلوس هنا قليلاً‬ 443 00:46:51,250 --> 00:46:54,086 ‫- تأمل هيئتك‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:46:54,962 --> 00:47:00,968 ‫في العادة، تتمتع بكمّ هائل من التركيز‬ 445 00:47:01,093 --> 00:47:05,014 ‫وكأنك تفعل هذا لمشروع دراسي‬ 446 00:47:05,306 --> 00:47:08,851 ‫أو كأن شيئاً ما بداخلك يدفعك لذلك‬ 447 00:47:11,604 --> 00:47:14,857 ‫انظر، هذا التركيز زال‬ 448 00:47:18,611 --> 00:47:22,865 ‫لو لم أعرف الحقيقة‬ ‫لقلت إنك تبدو سعيداً‬ 449 00:47:24,951 --> 00:47:27,620 ‫لا يمكنني أن أصف شعوري‬ 450 00:47:28,287 --> 00:47:30,373 ‫ليس عليك ذلك‬ 451 00:47:36,379 --> 00:47:38,297 ‫جسدك مقشعر‬ 452 00:47:39,423 --> 00:47:41,926 ‫الماء بارد‬ 453 00:47:47,014 --> 00:47:48,891 ‫تعالي إلى هنا‬ 454 00:48:44,488 --> 00:48:48,326 ‫- يا للهول! تباً!‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:48:50,620 --> 00:48:52,955 ‫لقد تأخرت‬ 456 00:48:53,789 --> 00:48:59,920 ‫تأخرت كثيراً... تباً!‬ 457 00:49:27,448 --> 00:49:29,659 ‫لقد تأخرت كثيراً‬ 458 00:50:04,193 --> 00:50:08,531 ‫- هل تحتاجان عوناً؟‬ ‫- تأخرت عن عملية مداهمتك!‬ 459 00:50:08,656 --> 00:50:12,868 ‫- هل ظهر زميلي عديم القيمة؟‬ ‫- أنا هنا‬ 460 00:50:12,993 --> 00:50:16,038 ‫كرم منك أن تأتي أيها الفحل، احترس!‬ 461 00:50:16,163 --> 00:50:20,710 ‫- ستمزق جلدي، تباً!‬ ‫- أنا مستعد، ما موقعي؟‬ 462 00:50:20,835 --> 00:50:23,921 ‫إليكم توزيع المواقع، (بابيت)‬ ‫و(آلفاريز) سيدخلان من الباب الخلفي‬ 463 00:50:24,046 --> 00:50:29,468 ‫(كالن) سيدعمني، وأريدك قرب‬ ‫النافذة الجانبية، ستقدم الدعم فقط‬ 464 00:50:29,593 --> 00:50:32,096 ‫- لا أريد كشف حقيقتك، فهمت؟‬ ‫- فهمت‬ 465 00:50:32,221 --> 00:50:35,891 ‫عظيم، اتخذ موقعك، آن أوان العمل‬ 466 00:50:36,016 --> 00:50:38,436 ‫- انطلق‬ ‫- وغد!‬ 467 00:50:43,482 --> 00:50:47,111 ‫(سكوبي)، تعال يا (سكوبي)‬ 468 00:51:04,670 --> 00:51:07,965 ‫- (سكوبي)، أين أنت؟ هل رأيت كلباً؟‬ ‫- كلا يا رجل‬ 469 00:51:08,090 --> 00:51:09,967 ‫(سكوبي)، تعال‬ 470 00:51:29,528 --> 00:51:32,656 ‫تعال يا (سكوبي)‬ 471 00:52:13,072 --> 00:52:16,116 ‫أحضر مسدسك، يوجد أحد بالباب‬ 472 00:52:20,204 --> 00:52:23,123 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحباً‬ 473 00:52:23,666 --> 00:52:27,878 ‫- أرأيت كلبي؟ إنه من فصيلة (كوكابو)‬ ‫- لا أعرف شيئاً عن كلبك‬ 474 00:52:28,003 --> 00:52:29,713 ‫انتظري...‬ 475 00:52:33,425 --> 00:52:38,013 ‫أخرج (أنجلو) من هنا،‬ ‫إنهم يخرجون ترسانة أسلحة‬ 476 00:52:39,723 --> 00:52:42,101 ‫(يوتا)، كرر ما قلت‬ 477 00:52:47,022 --> 00:52:50,067 ‫(كالن)، أتسمعني؟‬ 478 00:52:50,568 --> 00:52:52,361 ‫(آلفاريز)‬ 479 00:52:52,778 --> 00:52:55,698 ‫- لا تدعه يخرِج شارته‬ ‫- تباً!‬ 480 00:52:55,823 --> 00:52:58,409 ‫لا أسمع صوتاً بسبب آلة جز النجيلة‬ 481 00:53:02,997 --> 00:53:07,042 ‫- هناك شيء ما يجري‬ ‫- اهدأ، لا توجد مشكلة‬ 482 00:53:07,167 --> 00:53:10,462 ‫اصمت! تفقد النوافذ‬ 483 00:53:20,264 --> 00:53:23,267 ‫- قلت لك لا أعرف شيئاً...‬ ‫- خبىء هذه البضاعة‬ 484 00:53:24,101 --> 00:53:26,478 ‫- أأنت واثقة أنه ليس بالخلف؟‬ ‫- ليس لدي وقت لهذا‬ 485 00:53:26,604 --> 00:53:31,191 ‫- يوجد رجلان بالخلف‬ ‫- تباً! لقد قضي علينا‬ 486 00:53:31,567 --> 00:53:35,029 ‫لو دخل ذلك الوغد فسأنسفه، أقسم‬ 487 00:53:35,154 --> 00:53:37,615 ‫- أيمكن أن أنظر بالخلف؟‬ ‫- إنه ليس هناك‬ 488 00:53:37,740 --> 00:53:40,826 ‫- أي أحد آخر ربما يكون رآه؟‬ ‫- اخرج!‬ 489 00:53:40,951 --> 00:53:43,162 ‫المباحث الفيدرالية أيتها الجميلة‬ 490 00:53:46,415 --> 00:53:49,126 ‫- المباحث الفيدرالية، ارمه‬ ‫- تباً لك!‬ 491 00:53:54,089 --> 00:53:56,175 ‫رجال الشرطة الأوغاد!‬ 492 00:54:06,602 --> 00:54:08,312 ‫انتظرا‬ 493 00:54:14,151 --> 00:54:16,779 ‫- اصمت‬ ‫- أيها الوغد...‬ 494 00:54:16,904 --> 00:54:19,156 ‫قلت لك اصمت‬ 495 00:54:20,783 --> 00:54:25,329 ‫ارجع وإلا فسأنسف رأسها‬ 496 00:54:25,663 --> 00:54:28,832 ‫سأخرج، ارجع للوراء‬ 497 00:54:31,919 --> 00:54:34,088 ‫رباه!‬ 498 00:54:42,137 --> 00:54:44,056 ‫وغد!‬ 499 00:54:48,602 --> 00:54:50,771 ‫أيها الوغد‬ 500 00:55:09,707 --> 00:55:11,834 ‫أيها الأوغاد‬ 501 00:56:22,529 --> 00:56:25,574 ‫تكلم في المذياع أيها الغبي‬ 502 00:56:32,331 --> 00:56:34,333 ‫أعطني يدك‬ 503 00:56:34,458 --> 00:56:36,418 ‫اليد الأخرى‬ 504 00:56:38,754 --> 00:56:40,964 ‫لابد أن هذا يسعدك‬ 505 00:56:42,925 --> 00:56:44,927 ‫هل أنت بخير؟‬ 506 00:56:45,886 --> 00:56:47,387 ‫تباً!‬ 507 00:56:47,513 --> 00:56:51,433 ‫رباه! كلا‬ 508 00:56:53,310 --> 00:56:55,270 ‫لا تلمسه!‬ 509 00:57:04,238 --> 00:57:07,491 ‫لم تطلق النار إلا على أهداف ورقية‬ ‫حتى الآن؟‬ 510 00:57:09,535 --> 00:57:13,455 ‫الأمر لا يختلف، عليك القيام‬ ‫بالمزيد من التنظيف فحسب‬ 511 00:57:13,580 --> 00:57:17,376 ‫لقد أحسنت التصرف اليوم، أبليت حسناً‬ 512 00:57:18,585 --> 00:57:21,338 ‫وغد لعين!‬ 513 00:57:22,172 --> 00:57:27,636 ‫أنتما بطلان، أليس كذلك؟‬ ‫مثل (باتمان) و(روبن)، أتعرفان ما هذا؟‬ 514 00:57:28,095 --> 00:57:30,472 ‫أتعرف ما هذا أيها الصعلوك؟‬ 515 00:57:30,597 --> 00:57:34,852 ‫هذان ٢ كيلوجرام من مادة‬ ‫(كريستال ميثادرين) الصافية‬ 516 00:57:34,977 --> 00:57:39,731 ‫أيها العميل (يوتا)، أقدم لك العميل‬ ‫(ديتس) من وكالة مكافحة المخدرات‬ 517 00:57:39,857 --> 00:57:43,652 ‫- كان يعمل متخفياً...‬ ‫- أتعتقد أنني أحب هذا الشعر؟‬ 518 00:57:44,653 --> 00:57:48,407 ‫أتعتقد أنني أحب هذه الملابس؟‬ ‫زوجتي تريدني أن أقيم بأحد فنادق (رامادا)‬ 519 00:57:48,532 --> 00:57:53,620 ‫إنني أراقب هؤلاء الأوغاد‬ ‫منذ ٣ أشهر، ٣ أشهر!‬ 520 00:57:53,912 --> 00:57:58,083 ‫أخيراً أرادوا التعامل معي‬ ‫وكنت سأعرف من يزودهم بالبضاعة‬ 521 00:57:58,208 --> 00:58:01,003 ‫- ثم ظهرتما أنتما أيها البطلان‬ ‫- وشم جميل‬ 522 00:58:01,128 --> 00:58:03,297 ‫أيعجبك؟ تباً لك!‬ 523 00:58:03,422 --> 00:58:06,675 ‫لديه سجل بتحركات المشتبه بهم‬ ‫طوال الثلاثة أشهر أماضية‬ 524 00:58:06,800 --> 00:58:09,928 ‫كل ما أريد معرفته أيها الذكي...‬ 525 00:58:10,053 --> 00:58:12,848 ‫هو كيف سطوا على مصرف (تارزانا)‬ ‫يوم ٢ أغسطس...‬ 526 00:58:12,973 --> 00:58:16,143 ‫في حين أنهم كانوا‬ ‫في (فورت لودردايل) يوم ٢ أغسطس؟‬ 527 00:58:16,268 --> 00:58:20,105 ‫- لا يسهل القيام بذلك، أليس كذلك؟‬ ‫- أيها الأحمقان!‬ 528 00:58:29,323 --> 00:58:31,575 ‫تباً!‬ 529 00:58:32,910 --> 00:58:34,745 ‫تباً!‬ 530 00:59:29,883 --> 00:59:33,720 ‫مرحباً، هناك موجات ارتفاعها ٥ أقدام‬ ‫عند شاطىء (زيروز)، فلنذهب‬ 531 00:59:34,012 --> 00:59:36,014 ‫مرحباً يا (تايلر)‬ 532 00:59:36,306 --> 00:59:40,560 ‫- مرحباً يا (بودي)‬ ‫- دعنا نذهب، الوقت ينفد‬ 533 00:59:41,436 --> 00:59:44,064 ‫- الآن‬ ‫- إنه يفعل ذلك‬ 534 01:00:37,784 --> 01:00:42,039 ‫هل أنت بخير؟ تبدو وكأنك رأيت شبحاً‬ 535 01:00:42,622 --> 01:00:44,583 ‫انس الأمر، إنهم كالأشباح‬ 536 01:00:51,381 --> 01:00:53,425 ‫- لابد أن أذهب‬ ‫- ماذا؟‬ 537 01:00:53,550 --> 01:00:58,638 ‫نسيت أمر اجتماع مع موكل جديد،‬ ‫علي الذهاب، آسف‬ 538 01:00:58,764 --> 01:01:01,016 ‫سأتصل بك فيما بعد‬ 539 01:01:02,392 --> 01:01:06,146 ‫- فبدأت أتعقبه‬ ‫- أستاذ ركوب الأمواج؟‬ 540 01:01:06,271 --> 01:01:09,900 ‫أجل، (بودي)، راقبته طوال اليوم،‬ ‫ذهب هنا وهناك‬ 541 01:01:10,025 --> 01:01:14,029 ‫ذهب لمتجر (تاور) للأسطوانات ثم تناول‬ ‫الغداء بمطعم (باتريكس رود هاوس)‬ 542 01:01:14,154 --> 01:01:16,615 ‫ذهب لمصرف (آشورد تراست)‬ ‫للمدخرات والقروض‬ 543 01:01:16,740 --> 01:01:18,658 ‫- هل سطا عليه؟‬ ‫- يا لظرفك!‬ 544 01:01:18,784 --> 01:01:24,081 ‫بقى بالداخل ٢٠ دقيقة وانتظره (روتش)‬ ‫في الشاحنة، كانا يدرسان المكان‬ 545 01:01:24,706 --> 01:01:27,959 ‫- يدرسان المكان أو يصرفان شيكاً‬ ‫- انتظر...‬ 546 01:01:28,085 --> 01:01:31,922 ‫ثم ذهبا للبيت وحزما أغراضهما‬ 547 01:01:32,047 --> 01:01:37,469 ‫فقد انتهى الصيف، وضعا الأغراض‬ ‫في شاحنة (بودي) وأخذاها إلى وحدة تخزين‬ 548 01:01:38,220 --> 01:01:41,932 ‫ثم فقدت أثرهما،‬ ‫ولكن البيت شاغر، إنهما يرحلان‬ 549 01:01:42,057 --> 01:01:46,019 ‫تباً! لِم لم تتصل بي؟‬ ‫إنهما غالباً في طريقهما إلى (ماوي)‬ 550 01:01:46,144 --> 01:01:50,649 ‫كلا، عليهم أن يأخذوا نقوداً‬ ‫من أجل الرحلة‬ 551 01:01:50,982 --> 01:01:54,569 ‫سيسطون على (آشورد تراست)،‬ ‫غداً أو بعد غد على الأكثر‬ 552 01:01:54,694 --> 01:01:59,533 ‫- ينبئني حدسي بذلك‬ ‫- آخر مرة حدث ذلك قتلت رجلاً‬ 553 01:01:59,658 --> 01:02:02,744 ‫وأكره ذلك فهو يفسد سجلي‬ 554 01:02:03,286 --> 01:02:08,458 ‫أنا محق هذه المرة،‬ ‫ما زال يمكننا أن نفوز‬ 555 01:02:10,168 --> 01:02:12,129 ‫حسناً‬ 556 01:02:13,171 --> 01:02:16,466 ‫في صباح الغد سنراقب المصرف‬ 557 01:02:18,468 --> 01:02:20,387 ‫(كالفين آند هوبز) مضحك‬ 558 01:02:20,512 --> 01:02:23,181 ‫- برتقالاً يا سيدي؟‬ ‫- أتريد برتقالاً؟‬ 559 01:02:23,306 --> 01:02:25,725 ‫كلا، لدينا الكثير‬ 560 01:02:26,101 --> 01:02:28,270 ‫كلا، شكراً، حظاً سعيداً‬ 561 01:02:32,232 --> 01:02:34,985 ‫من أجل مقبرة الديك الرومي‬ 562 01:02:37,237 --> 01:02:39,239 ‫آن أوان تناول الغداء‬ 563 01:02:40,407 --> 01:02:45,245 ‫- (أنجلو)، الساعة ١٠:٣٠‬ ‫- يوجد متجر شطائر خلف تلك الناصية‬ 564 01:02:45,370 --> 01:02:48,290 ‫يبيعون شطائر كرات اللحم،‬ ‫أفضل شطائر تذوقتها‬ 565 01:02:48,415 --> 01:02:50,667 ‫هلا تحضر لي اثنتين‬ 566 01:02:50,792 --> 01:02:53,336 ‫هيا يا زميلي، اثنتين‬ 567 01:02:55,380 --> 01:02:57,132 ‫شكراً‬ 568 01:03:00,886 --> 01:03:03,221 ‫(يوتا)، أحضر لي اثنتين‬ 569 01:03:08,351 --> 01:03:11,146 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً، أريد شطيرتي كرات اللحم‬ 570 01:03:11,271 --> 01:03:14,065 ‫ وشطيرة تونة بالخبز الأسمر‬ ‫و٢ عصير ليمون من فضلك‬ 571 01:03:21,865 --> 01:03:26,995 ‫٢ كرات اللحم، ١ تونة بالخبز الأسمر،‬ ‫٢ عصير ليمون، ٧ دولارات و٨٤ سنتاً‬ 572 01:03:34,503 --> 01:03:36,213 ‫شكراً‬ 573 01:03:44,179 --> 01:03:45,805 ‫يا للهول!‬ 574 01:03:46,515 --> 01:03:48,808 ‫- لقد أخفتني‬ ‫- خذ...‬ 575 01:03:48,934 --> 01:03:53,063 ‫- شطيرتك تشبه حيواناً دهسته سيارة‬ ‫- دهسته سيارة! شكراً‬ 576 01:03:53,188 --> 01:03:55,857 ‫- تفضل عصير الليمون‬ ‫- شكراً‬ 577 01:03:56,483 --> 01:03:57,901 ‫أرأيت السيارة الـ(لينكولن)؟‬ 578 01:03:58,026 --> 01:04:02,614 ‫أنا جائع لدرجة أنه يمكنني تناول مؤخرة‬ ‫وحيد قرن ميت، ليتني طلبت ثلاث‬ 579 01:04:02,739 --> 01:04:04,741 ‫أي سيارة (لينكولن)؟‬ 580 01:04:07,911 --> 01:04:10,247 ‫- تباً!‬ ‫- المباحث الفيدرالية، لا تتحركوا!‬ 581 01:04:10,372 --> 01:04:13,375 ‫- إنني أصوب عليه‬ ‫- كلا، فلننطلق‬ 582 01:04:13,500 --> 01:04:15,460 ‫لا تتحركوا!‬ 583 01:04:18,964 --> 01:04:21,216 ‫- تباً!‬ ‫- أخفضوا رؤوسكم‬ 584 01:04:24,344 --> 01:04:28,181 ‫- اركب، اركب! يا إلهي!‬ ‫- انطلق!‬ 585 01:04:38,108 --> 01:04:41,236 ‫- انطلق!‬ ‫- كف عني، إنني أنطلق!‬ 586 01:04:44,239 --> 01:04:47,200 ‫- هل رأيتهما؟ أين هما؟‬ ‫- لا أصدق هذا‬ 587 01:04:47,325 --> 01:04:48,702 ‫إننا نهرب منهما‬ 588 01:04:48,827 --> 01:04:51,454 ‫- أنت تدعهم يهربون‬ ‫- لا أدعهم يهربون‬ 589 01:04:54,916 --> 01:04:56,835 ‫إلى اليمين‬ 590 01:04:59,296 --> 01:05:01,548 ‫اضغط على دواسة الوقود‬ 591 01:05:04,634 --> 01:05:06,595 ‫ما زالا وراءنا‬ 592 01:05:11,099 --> 01:05:13,852 ‫هذه السيارة خردة‬ 593 01:05:16,771 --> 01:05:18,857 ‫لا بأس، اذهب إلى اليسار‬ 594 01:05:34,289 --> 01:05:37,834 ‫- أعتقد أننا تهربنا منهما، لا أراهما‬ ‫- أين هو؟‬ 595 01:05:38,126 --> 01:05:41,755 ‫تباً، احترس!‬ 596 01:05:41,963 --> 01:05:44,966 ‫- أمسكنا بكم‬ ‫- لم تمسك بأحد‬ 597 01:05:51,973 --> 01:05:55,602 ‫- تباً!‬ ‫- هيا، در!‬ 598 01:06:04,986 --> 01:06:08,073 ‫علينا إزالة آثارنا عن السيارة‬ 599 01:06:15,955 --> 01:06:20,085 ‫- ابتعد... فلتحاول...‬ ‫- ماذا عن السيارة الـ(شيفروليه)؟‬ 600 01:06:20,210 --> 01:06:22,504 ‫- هذا الرجل‬ ‫- سأتولى أمره‬ 601 01:06:24,547 --> 01:06:26,424 ‫- ابتعد عن السيارة‬ ‫- اركب‬ 602 01:06:26,549 --> 01:06:28,677 ‫انتظر‬ 603 01:06:31,179 --> 01:06:34,391 ‫لا تفعل ذلك، لا تكن مغفلاً، اجر!‬ 604 01:06:40,063 --> 01:06:42,232 ‫لِم تأخر هكذا؟‬ 605 01:06:44,901 --> 01:06:47,028 ‫أسرع!‬ 606 01:06:54,327 --> 01:06:57,580 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- انتظر‬ 607 01:07:07,465 --> 01:07:09,592 ‫- انطلق!‬ ‫- تباً!‬ 608 01:07:09,718 --> 01:07:11,720 ‫علينا أن نذهب‬ 609 01:08:13,406 --> 01:08:14,783 ‫احترس!‬ 610 01:08:57,867 --> 01:09:03,248 ‫اخرج من هذا البيت! ماذا تفعل؟‬ 611 01:09:43,746 --> 01:09:46,332 ‫كلا!‬ 612 01:09:51,880 --> 01:09:54,299 ‫توقف وإلا فسأطلق النار‬ 613 01:10:17,447 --> 01:10:20,450 ‫تباً!‬ 614 01:10:29,959 --> 01:10:32,086 ‫كرر ما قلت يا (١٤)‬ 615 01:10:33,463 --> 01:10:38,509 ‫علم، لوحة أرقام من ولاية (كاليفورنيا)‬ ‫(٥٦٢ إس آي إكس)، حوّل‬ 616 01:10:41,554 --> 01:10:44,098 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء‬ 617 01:10:45,183 --> 01:10:48,519 ‫(جوني)، أريد أن أراك بمكتبي الآن‬ 618 01:10:51,898 --> 01:10:56,194 ‫الوحدة (٣٢)، قابل المدير‬ ‫في رقم (٦٤) طريق (ويلشير)...‬ 619 01:11:00,949 --> 01:11:02,575 ‫أريدك أن تعرف شيئاً‬ 620 01:11:02,700 --> 01:11:07,038 ‫- حينما تطلق النار لا تخطىء الهدف‬ ‫- لقد أخطأت‬ 621 01:11:07,163 --> 01:11:14,921 ‫كلا، إما أنك خائف أو أنك اقتربت أكثر‬ ‫مما يجب من صديقك راكب الأمواج‬ 622 01:11:16,005 --> 01:11:18,299 ‫لا أعتقد أنك خائف‬ 623 01:11:22,428 --> 01:11:25,348 ‫اذهب للبيت واحصل على بعض الراحة،‬ ‫تبدو بحالة مزرية‬ 624 01:11:25,473 --> 01:11:29,769 ‫لو وصلتني أخبار عن أي شخص‬ ‫يشبه صديقك سأتصل بك‬ 625 01:11:30,603 --> 01:11:34,148 ‫والآن، اذهب للبيت... تباً!‬ 626 01:11:34,524 --> 01:11:39,070 ‫- ما شكل الرجل الآخر؟‬ ‫- لم أره‬ 627 01:11:39,195 --> 01:11:41,489 ‫لقد صدمني وهرب‬ 628 01:11:42,532 --> 01:11:45,910 ‫تبدو كأنك كنت في حادث اصطدام قطار‬ 629 01:11:46,577 --> 01:11:49,414 ‫الوغد الغبي ظل منطلقاً بالسيارة؟‬ 630 01:11:49,998 --> 01:11:52,166 ‫آسفة‬ 631 01:11:55,795 --> 01:11:58,006 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 632 01:11:59,382 --> 01:12:01,926 ‫لديك تلك النظرة ثانية‬ 633 01:12:02,844 --> 01:12:08,516 ‫تريد أن تخبرني بشيء،‬ ‫ثم لا تخبرني به‬ 634 01:12:10,184 --> 01:12:15,189 ‫- أو لا يمكنك ذلك‬ ‫- أريد أن أخبرك بشيء‬ 635 01:12:15,314 --> 01:12:20,069 ‫إنه هام وقد يؤثر على ما بيننا‬ 636 01:12:23,698 --> 01:12:27,744 ‫تباً! هذا أصعب مما اعتقدت‬ 637 01:12:34,792 --> 01:12:39,672 ‫رباه! الرجال لا يجيدون هذا‬ 638 01:12:43,426 --> 01:12:45,845 ‫أخبرني في وقت آخر‬ 639 01:12:58,232 --> 01:13:01,402 ‫- تتصرف وكأن شيئاً لم يحدث‬ ‫- اهدأ يا (ناثانيال)‬ 640 01:13:01,527 --> 01:13:05,156 ‫لا تقل لي أن أهدأ، إنه عميل فيدرالي‬ 641 01:13:05,281 --> 01:13:09,952 ‫- كان عليّ قتله حين أتيحت لي الفرصة‬ ‫- سأتعامل مع ذلك الشرطي اللعين‬ 642 01:13:10,119 --> 01:13:12,622 ‫كلا يا (روزي)‬ 643 01:13:12,872 --> 01:13:17,919 ‫أتدركون أننا سطونا على ٣٠ مصرفاً‬ ‫خلال ٣ سنوات ولم يصلوا إلينا؟‬ 644 01:13:18,044 --> 01:13:22,548 ‫- هذا يرفع من الرهان فحسب‬ ‫- تباً للرهان!‬ 645 01:13:22,673 --> 01:13:26,469 ‫أنت وحدك ترى أن هذه لعبة،‬ ‫هذا أمر حقيقي‬ 646 01:13:26,594 --> 01:13:30,431 ‫هذا أمر خطير وأنا خائف‬ 647 01:13:30,556 --> 01:13:34,060 ‫لذا أرى أن نخرج من هنا الآن، الليلة‬ 648 01:13:34,227 --> 01:13:38,231 ‫- إن هربت تمت‬ ‫- فكر بالأمر‬ 649 01:13:40,566 --> 01:13:44,403 ‫لم نفعل هذا من أجل المال،‬ ‫بل كنا نتحدى النظام‬ 650 01:13:44,529 --> 01:13:47,615 ‫ذلك النظام الذي يقتل الروح الإنسانية‬ 651 01:13:47,740 --> 01:13:53,496 ‫نحن نمثل شيئاً هاماً لتلك الأرواح الميتة‬ ‫التي تزحف في نعوشها الحديدية‬ 652 01:13:53,621 --> 01:13:57,834 ‫نحن نريهم أن الروح الإنسانية‬ ‫لا تزال حية‬ 653 01:14:03,756 --> 01:14:05,883 ‫إذن، أتثقون بي؟‬ 654 01:14:10,388 --> 01:14:12,056 ‫حسناً‬ 655 01:14:12,932 --> 01:14:16,310 ‫لا تقلقوا إذن من هذا الرجل،‬ ‫أعرف ما يجب عمله‬ 656 01:14:33,619 --> 01:14:39,792 ‫- محامٍ؟ لقد كذبت عليّ‬ ‫- (تايلر)، ضعي المسدس من يدك‬ 657 01:14:39,917 --> 01:14:42,962 ‫أراهن أنك كذبت بخصوص كل شيء‬ 658 01:14:44,213 --> 01:14:47,300 ‫أراهن أنك كذبت بشأن والديك‬ 659 01:14:48,217 --> 01:14:50,595 ‫أخبرني بالحقيقة يا (جوني)‬ 660 01:14:52,680 --> 01:14:56,100 ‫أمات والداك في حادث اصطدام سيارة؟‬ 661 01:14:56,601 --> 01:14:58,728 ‫هل حدث ذلك؟‬ 662 01:15:00,855 --> 01:15:03,274 ‫إنهما يعيشان في (أوهايو)،‬ ‫وأنا أعمل بقسم سرقات المصارف‬ 663 01:15:03,399 --> 01:15:06,611 ‫الذين ألاحقهم من راكبي الأمواج،‬ ‫احتجت لك بالبداية، ولكن بعد ذلك...‬ 664 01:15:06,736 --> 01:15:10,948 ‫تباً لك! أليس لديك روح؟‬ 665 01:15:14,410 --> 01:15:17,079 ‫- فلتذهب إلى الجحيم!‬ ‫- (تايلر)...‬ 666 01:15:18,247 --> 01:15:20,208 ‫انتظري‬ 667 01:15:20,875 --> 01:15:22,627 ‫(تايلر)!‬ 668 01:15:24,503 --> 01:15:29,175 ‫- "اترك رسالة"‬ ‫- "(تايلر)، لقد ارتكبت خطأ"‬ 669 01:15:29,300 --> 01:15:33,429 ‫أعرف أنني أخطأت،‬ ‫أردت إخبارك ولكنني لم أستطع‬ 670 01:15:33,554 --> 01:15:37,433 ‫كنت أخشى أن تتركيني،‬ ‫كان تخميني صحيحاً، أليس كذلك؟‬ 671 01:15:37,558 --> 01:15:40,603 ‫تباً! لِم لا أقول ما أقصده؟‬ 672 01:15:43,314 --> 01:15:47,485 ‫"لقد كذبت عليك، أنا وغد،‬ ‫ولكنني بحاجة إليك"‬ 673 01:15:47,610 --> 01:15:51,364 ‫"لم أعرف امرأة مثلك في حياتي"‬ 674 01:15:51,822 --> 01:15:54,242 ‫"أرجو أن تغيري رأيك"‬ 675 01:15:57,495 --> 01:16:00,081 ‫انتظري يا (تايلر)، أنا قادم‬ 676 01:16:01,832 --> 01:16:03,918 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 677 01:16:04,627 --> 01:16:08,297 ‫- تعال، سنذهب لمكان ما‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 678 01:16:09,215 --> 01:16:13,469 ‫- هل جرحت نفسك وأنت تحلق ذقنك؟‬ ‫- لا أريد ركوب الأمواج الآن‬ 679 01:16:13,844 --> 01:16:19,267 ‫ركوب الأمواج؟‬ ‫كلا، هذا شيء مختلف جداً، وستحبه‬ 680 01:16:19,392 --> 01:16:22,061 ‫يجب أن نحضر أغراضك ونذهب‬ 681 01:16:23,229 --> 01:16:26,107 ‫حسناً، جوارب‬ 682 01:16:27,066 --> 01:16:29,402 ‫قميص‬ 683 01:16:31,404 --> 01:16:33,322 ‫حذاء‬ 684 01:16:35,283 --> 01:16:39,287 ‫ضعها في الشاحنة،‬ ‫لابد أن نذهب، الحياة قصيرة‬ 685 01:16:39,704 --> 01:16:41,998 ‫ستحب هذه التجربة‬ 686 01:17:09,275 --> 01:17:11,777 ‫شكراً يا سيدي، تفضل‬ 687 01:17:11,902 --> 01:17:15,406 ‫- هل قمت بهذا من قبل؟‬ ‫- كلا، ولكنني شاهدته في التلفاز‬ 688 01:17:15,531 --> 01:17:19,035 ‫١٠٠٪ من الإثارة الخالصة،‬ ‫الآخرون يشمون الكوكايين ليحصلوا عليها‬ 689 01:17:19,160 --> 01:17:21,746 ‫أو يحقنون أنفسهم في الوريد،‬ ‫وكل ما عليك عمله هو القفز‬ 690 01:17:21,871 --> 01:17:25,333 ‫يبدو أمراً ممتعاً جداً،‬ ‫ولكنني أصبت ركبتي بالأمس‬ 691 01:17:25,458 --> 01:17:30,671 ‫لاحظت أنك تعرج،‬ ‫ولكن لا تقلق لأننا لن نهبط على الأرض‬ 692 01:17:30,796 --> 01:17:35,926 ‫- حسناً، أشعر بتحسن‬ ‫- حسناً، فلنذهب ونطِر‬ 693 01:17:47,646 --> 01:17:51,192 ‫- باق ٣ دقائق‬ ‫- هذا احتفال نقيمه في نهاية الصيف‬ 694 01:17:51,317 --> 01:17:53,444 ‫قفزة أخيرة‬ 695 01:17:54,904 --> 01:17:58,324 ‫قد تود أن تجذب هذا الشيء البرتقالي‬ ‫في وقت ما‬ 696 01:17:58,949 --> 01:18:03,662 ‫- الحياة التي ستنقذها قد تكون حياتك‬ ‫- إذن...‬ 697 01:18:04,038 --> 01:18:08,167 ‫- من حزم مظلتي؟‬ ‫- أنا، لِم تسأل؟ ألا تثق بي؟‬ 698 01:18:08,501 --> 01:18:11,921 ‫- لابد أن تستحق الثقة‬ ‫- سنستحقها معاً، تفضل...‬ 699 01:18:12,046 --> 01:18:13,798 ‫خذ مظلتي‬ 700 01:18:15,800 --> 01:18:19,637 ‫هذه ليست فكرة جيدة،‬ ‫طريقة (بودي) في حزم المظلات رديئة‬ 701 01:18:19,762 --> 01:18:22,890 ‫- إنها تفتح في نصف الأوقات فحسب‬ ‫- بل أقل من ذلك‬ 702 01:18:23,015 --> 01:18:27,103 ‫لِم لا تأخذ مظلة (غروميت)؟‬ ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 703 01:18:27,645 --> 01:18:31,607 ‫لا أنصحك بأن تأخذ هذه،‬ ‫هذه مضبوطة للفتح السريع‬ 704 01:18:31,732 --> 01:18:35,444 ‫سيكون أفضل حالاً مع شيء كهذا‬ 705 01:18:36,529 --> 01:18:40,408 ‫- هل سنقفز أم نستمني؟‬ ‫- هذا صديقي المغوار‬ 706 01:18:40,533 --> 01:18:43,619 ‫- حانت اللحظة‬ ‫- حسناً، فلنقم بذلك‬ 707 01:18:45,996 --> 01:18:50,292 ‫أنت على وشك القفز‬ ‫من طائرة سليمة تماماً، فبم تشعر؟‬ 708 01:19:14,024 --> 01:19:17,153 ‫تباً!‬ 709 01:19:37,590 --> 01:19:43,762 ‫قمة الإثارة، لا شيء يضاهي هذا‬ 710 01:19:45,973 --> 01:19:49,894 ‫هذا في منتهى الجمال‬ 711 01:20:25,054 --> 01:20:29,683 ‫أجل...‬ 712 01:20:36,398 --> 01:20:38,567 ‫هيا يا (جوني)‬ 713 01:21:02,424 --> 01:21:06,554 ‫- أجل يا (جوني)، تعال‬ ‫- هيا يا (جوني)‬ 714 01:21:09,181 --> 01:21:11,141 ‫يمكنك ذلك‬ 715 01:21:11,767 --> 01:21:14,728 ‫هيا‬ 716 01:21:14,937 --> 01:21:18,440 ‫استخدم ذراعيك، طر كالنسر يا عزيزي‬ 717 01:21:22,736 --> 01:21:25,072 ‫استمر في التقدم‬ 718 01:21:28,367 --> 01:21:33,998 ‫- لقد نجحت‬ ‫- إننا ننطلق بسرعة البرق‬ 719 01:21:38,669 --> 01:21:44,967 ‫- أيعجبك هذا؟‬ ‫- إنه رائع، إنه مذهل!‬ 720 01:21:53,350 --> 01:21:59,189 ‫هذا بمنتهى الجمال، أحب منظر الصخور‬ 721 01:22:00,858 --> 01:22:03,485 ‫حسناً، تفرقوا‬ 722 01:22:10,993 --> 01:22:13,120 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 723 01:22:13,829 --> 01:22:15,956 ‫أنت تبلي حسناً‬ 724 01:22:26,258 --> 01:22:28,344 ‫اجذبه عند ألف قدم‬ 725 01:22:28,844 --> 01:22:32,097 ‫أنت أولاً يا (ألفونس)، إنني أصر‬ 726 01:22:39,021 --> 01:22:42,149 ‫- اجذب الحبل الآن‬ ‫- أنت أولاً‬ 727 01:22:42,274 --> 01:22:44,360 ‫- حسناً‬ ‫- أيها الوغد‬ 728 01:23:32,324 --> 01:23:34,201 ‫يا إلهي!‬ 729 01:23:35,077 --> 01:23:36,453 ‫لابد أنني جننت‬ 730 01:23:44,545 --> 01:23:47,506 ‫هذا أقرب ما ستصل إليه من السماء‬ 731 01:23:48,215 --> 01:23:51,343 ‫كأن كف يدك تتجه نحو وجهك بسرعة‬ 732 01:23:51,468 --> 01:23:56,473 ‫- كانت تجربة رائعة‬ ‫- جذبنا الحبل على ارتفاع منخفض‬ 733 01:23:56,807 --> 01:24:00,060 ‫- ألم أقل لكم إن (جوني) سيبلي حسناً؟‬ ‫- أجل‬ 734 01:24:00,185 --> 01:24:02,604 ‫يمكنك أن تضع مظلتك هناك‬ 735 01:24:04,773 --> 01:24:07,025 ‫اخلع الحقيبة عن ظهرك‬ 736 01:24:07,151 --> 01:24:10,320 ‫اركلها للخلف وابتعد عنها،‬ ‫سأحزم هذه من أجلك‬ 737 01:24:10,946 --> 01:24:13,824 ‫(جوني)، تعال،‬ ‫هناك شيء عليك أن تراه‬ 738 01:24:17,953 --> 01:24:19,621 ‫اركب‬ 739 01:24:21,957 --> 01:24:23,876 ‫حسناً‬ 740 01:24:28,297 --> 01:24:32,718 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذه وثيقة تأمين‬ 741 01:24:33,093 --> 01:24:36,513 ‫سيؤلمك بعض الشيء، ولكنه لمصلحتك‬ 742 01:24:36,805 --> 01:24:38,599 ‫اضغط على زر التشغيل‬ 743 01:24:49,234 --> 01:24:51,153 ‫تباً لك!‬ 744 01:25:08,337 --> 01:25:10,088 ‫تباً لك!‬ 745 01:25:21,016 --> 01:25:24,937 ‫إنها جامحة،‬ ‫أليس كذلك أيها العميل (يوتا)؟‬ 746 01:25:27,022 --> 01:25:31,109 ‫- سأقتلك‬ ‫- مهلاً، فكر بالأمر‬ 747 01:25:31,235 --> 01:25:34,279 ‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانها‬ 748 01:25:34,530 --> 01:25:37,115 ‫لذا دعني أتكلم‬ 749 01:25:39,076 --> 01:25:41,078 ‫تكلم‬ 750 01:25:41,286 --> 01:25:47,125 ‫ستكون بخير، لن يفعل (روزي) شيئاً‬ ‫لو قابلته في مكان معين بعد ٦ ساعات‬ 751 01:25:47,251 --> 01:25:53,131 ‫- اتصل به الآن وقل له أن يتركها‬ ‫- آسف، لا يمكنني ذلك‬ 752 01:25:53,465 --> 01:25:58,929 ‫إنهما يتحركان بسيارة ولا يوجد هواتف‬ ‫حيث سيذهبان، لذا فحظك سيىء‬ 753 01:26:07,646 --> 01:26:09,898 ‫تباً!‬ 754 01:26:10,023 --> 01:26:14,695 ‫أكره هذا يا (جوني)...‬ ‫حقاً، أكره العنف‬ 755 01:26:15,320 --> 01:26:19,533 ‫لهذا أحتاج لـ(روزي)،‬ ‫ما كنت لأستطيع تهديد (تايلر) بسكين‬ 756 01:26:19,658 --> 01:26:23,579 ‫فهي كانت امرأتي وقضينا الوقت معاً‬ 757 01:26:23,787 --> 01:26:27,708 ‫ولكن (روزي) كالآلة‬ 758 01:26:27,833 --> 01:26:34,298 ‫متى أطلقته فهو لا يتوقف، لديه موهبة‬ 759 01:26:36,008 --> 01:26:40,012 ‫ولكن حينما تصبح الساعة ٣،‬ ‫سيشق بطنها كالخنزير‬ 760 01:26:40,137 --> 01:26:44,600 ‫وسيحاول ألا يلوّث حذاءه،‬ ‫ولا يمكنني إيقاف الأمر ما لم أكن هناك‬ 761 01:26:44,725 --> 01:26:47,102 ‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬ 762 01:26:47,227 --> 01:26:51,565 ‫لأننا لنا نفس الهدف،‬ ‫وهو توصيلي حيث أريد الذهاب‬ 763 01:26:54,192 --> 01:26:56,361 ‫إننا نضيع الوقت‬ 764 01:26:59,323 --> 01:27:03,327 ‫هذا ما أحبه فيك، أنت سريع البديهة‬ 765 01:27:05,913 --> 01:27:08,832 ‫(ميرفي)،‬ ‫طر إلى (سانتا مونيكا) واملأ الخزانات‬ 766 01:27:08,957 --> 01:27:12,169 ‫حسناً يا رفاق،‬ ‫آن أوان العمل، فلنسرع‬ 767 01:27:26,183 --> 01:27:31,021 ‫لا أطلب سوى ٩٠ ثانية من حياتك،‬ ‫هذا كل شيء‬ 768 01:27:34,483 --> 01:27:36,568 ‫إنه أسلوب الكلاب‬ ‫في الترهيب النفسي‬ 769 01:27:36,693 --> 01:27:40,656 ‫لو أخفتهم بحيث يبللون سراويلهم‬ ‫فسيستسلمون‬ 770 01:27:41,573 --> 01:27:46,244 ‫إن أظهرت ضعفاً فستجلب على نفسك‬ ‫العدوانية، هكذا يتعرض الناس للإصابات‬ 771 01:27:47,621 --> 01:27:50,248 ‫الخوف يتسبب في التردد‬ 772 01:27:50,874 --> 01:27:55,128 ‫والتردد سيجعل أسوأ مخاوفك يتحقق‬ 773 01:27:55,253 --> 01:27:59,466 ‫الأمر سهل إذن،‬ ‫أنت تظهر القوة لتتجنب المواجهة‬ 774 01:27:59,591 --> 01:28:02,719 ‫السلام عبر التفوق في القدرة النارية‬ 775 01:28:10,435 --> 01:28:14,982 ‫تفضل، لا يمكنك أن تدخل غير مسلح‬ 776 01:28:18,151 --> 01:28:20,988 ‫- لا يمكنني القيام بهذا‬ ‫- بالطبع يمكنك ذلك‬ 777 01:28:21,113 --> 01:28:26,410 ‫- قد يعجبك الأمر، فيه إثارة رائعة‬ ‫- هذه لحظة الحقيقة‬ 778 01:28:26,618 --> 01:28:32,290 ‫- أنا عميل بالمباحث الفيدرالية‬ ‫- أعرف، أليس هذا غريباً؟‬ 779 01:28:32,624 --> 01:28:37,212 ‫هذا ما يجعله رائعاً، يمكننا التواجد‬ ‫بمستوى مختلف ونصنع قوانيننا الخاصة‬ 780 01:28:37,462 --> 01:28:40,215 ‫لِم تكون خادماً للقانون‬ ‫في حين يمكنك أن تكون سيده؟‬ 781 01:28:40,465 --> 01:28:43,802 ‫- بكل تأكيد‬ ‫- أعشق هذه الوظيفة‬ 782 01:28:45,721 --> 01:28:47,848 ‫٩٠ ثانية،‬ ‫من لحظة دخلونا حتى خروجنا‬ 783 01:28:48,098 --> 01:28:51,351 ‫إنه ثمن بسيط تدفعه‬ ‫من أجل شخص يحبك‬ 784 01:28:52,019 --> 01:28:53,812 ‫إنها تحبك فعلاً‬ 785 01:28:54,062 --> 01:28:56,815 ‫ليس من طبيعتها أن تقع في الحب هكذا‬ 786 01:28:56,940 --> 01:28:59,317 ‫لم يحدث لها ذلك معي‬ 787 01:29:04,281 --> 01:29:06,616 ‫حسناً، السيد (كارتر)‬ 788 01:29:07,492 --> 01:29:09,244 ‫(ليندن جونسن)‬ 789 01:29:10,037 --> 01:29:11,872 ‫السيد (نيكسون)‬ 790 01:29:21,840 --> 01:29:25,886 ‫آسف يا (جوني)،‬ ‫لن يتاح لك أن تكون من الرؤساء‬ 791 01:29:29,181 --> 01:29:30,724 ‫أنا جاهز‬ 792 01:29:46,406 --> 01:29:48,158 ‫فلنبدأ العمل‬ 793 01:29:52,329 --> 01:29:54,456 ‫لا أحد يتحرك‬ 794 01:29:54,581 --> 01:29:57,334 ‫انبطح أرضاً أيها الأحمق‬ 795 01:29:57,459 --> 01:29:59,711 ‫انتظر، أين أنت ذاهب؟‬ 796 01:30:01,171 --> 01:30:03,340 ‫فلينبطح الجميع‬ 797 01:30:06,927 --> 01:30:09,721 ‫انبطح أرضاً أيها الوغد، ما مشكلتك؟‬ 798 01:30:09,846 --> 01:30:14,309 ‫- سأنسف ركبتيك وستصبح على الأرض‬ ‫- أليس هذا رائعاً بشكل مدهش؟‬ 799 01:30:14,434 --> 01:30:17,145 ‫إننا نظهر في التلفاز، ابتسم‬ 800 01:30:18,438 --> 01:30:20,440 ‫ولكن قد يصعب‬ ‫لعب دور العميل الفيدرالي‬ 801 01:30:20,565 --> 01:30:23,777 ‫هلا نأخذ النقود ونخرج فحسب‬ 802 01:30:23,902 --> 01:30:27,739 ‫لا أحد يتحرك،‬ ‫أخفضوا رؤوسكم وأخفضوا أبصاركم‬ 803 01:30:27,864 --> 01:30:31,243 ‫طاب مساؤكم، هلا تعيرونني انتباهكم‬ 804 01:30:31,368 --> 01:30:36,498 ‫نحن الرؤساء السابقون،‬ ‫ونحن نسطو على مصرفكم في الواقع‬ 805 01:30:36,623 --> 01:30:39,876 ‫بالقليل من تعاونكم معنا‬ ‫لن أضطر لأن أنسف رؤوسكم‬ 806 01:30:40,001 --> 01:30:43,755 ‫أحتاج لبضع دقائق من حياتكم ثم سنرحل‬ 807 01:30:44,297 --> 01:30:47,050 ‫(ديك)، اذهب إلى الخزينة‬ 808 01:30:49,594 --> 01:30:51,638 ‫أنت، آنسة (جينينغز)‬ 809 01:30:51,763 --> 01:30:56,351 ‫- افتحي البوابة من أجل زميلي‬ ‫- السيد (دوغان) معه المفتاح‬ 810 01:30:56,476 --> 01:30:58,478 ‫نحن لا نسرق الخزينة أبداً‬ 811 01:30:58,603 --> 01:31:03,024 ‫افعل ذلك فحسب، ورافقه يا (ليندن)،‬ ‫سنسرق الخزنة، انطلق‬ 812 01:31:03,358 --> 01:31:06,444 ‫- من هو السيد (دوغان)؟‬ ‫- سيد (دوغان)...‬ 813 01:31:06,570 --> 01:31:11,825 ‫- أتفتح الخزينة، أم أفتحها أنا؟‬ ‫- نفذي أوامرهم يا (تيري)‬ 814 01:31:12,159 --> 01:31:15,078 ‫خذي المفاتيح، خذيها!‬ 815 01:31:16,788 --> 01:31:19,541 ‫أسرعي!‬ 816 01:31:20,041 --> 01:31:22,294 ‫افتحي الباب‬ 817 01:31:22,419 --> 01:31:25,422 ‫سأنسف رأسك، أسرعي‬ 818 01:31:30,135 --> 01:31:32,053 ‫هيا‬ 819 01:31:32,179 --> 01:31:35,015 ‫- ابتعدي‬ ‫- حسناً‬ 820 01:31:35,140 --> 01:31:39,269 ‫في الخلف، خذ العملات الكبيرة،‬ ‫جعلنا نسرق الخزينة‬ 821 01:31:39,686 --> 01:31:41,813 ‫هذه فكرة سيئة‬ 822 01:31:44,482 --> 01:31:47,736 ‫- أخفضي رأسك، لا تنظري إلي‬ ‫- أنت تفسد الأمر‬ 823 01:31:47,861 --> 01:31:50,488 ‫أنت تخالف قواعدك وتستغرق وقتاً طويلاً‬ 824 01:31:50,614 --> 01:31:53,783 ‫- كيف يسير الأمر؟‬ ‫- ٦٥ ثانية، ماذا يجري؟‬ 825 01:31:53,909 --> 01:31:58,788 ‫- لا تقلق، الأمر على ما يرام‬ ‫- تباً!‬ 826 01:32:04,127 --> 01:32:07,297 ‫- أنا شرطي‬ ‫- وبعد؟‬ 827 01:32:09,841 --> 01:32:12,177 ‫أنا شرطي‬ 828 01:32:12,302 --> 01:32:15,472 ‫- لا تفعل ذلك‬ ‫- ألديك مسدس مربوط حول كاحلك؟‬ 829 01:32:15,805 --> 01:32:19,017 ‫- أجل‬ ‫- ادعمني حينما أهجم‬ 830 01:32:19,142 --> 01:32:22,938 ‫- لا تفعل ذلك، ليس عليك ذلك‬ ‫- ادعمني‬ 831 01:32:23,063 --> 01:32:26,942 ‫كلا، لا تفعل أي شيء‬ 832 01:32:28,235 --> 01:32:31,863 ‫أبعده، أرجوك أبعده‬ 833 01:32:36,076 --> 01:32:39,955 ‫- أسرع‬ ‫- هيا، يجب أن نذهب‬ 834 01:32:40,080 --> 01:32:42,249 ‫أسرع‬ 835 01:32:45,418 --> 01:32:47,754 ‫أنا عميل فيدرالي أعمل متخفياً‬ 836 01:33:38,596 --> 01:33:41,433 ‫لا أحد يتحرك‬ 837 01:33:46,980 --> 01:33:51,609 ‫اصمد يا صديقي، سنخرج من هنا‬ 838 01:33:53,403 --> 01:33:57,407 ‫اصمد يا صديقي، اصمد‬ 839 01:33:57,532 --> 01:34:00,160 ‫كلا يا رجل‬ 840 01:34:19,137 --> 01:34:21,723 ‫هل جننت؟‬ 841 01:34:21,848 --> 01:34:26,186 ‫ما خطبك؟ هل حصلت على ما تريد؟‬ 842 01:34:26,311 --> 01:34:29,814 ‫لا يمكن أن تحضره معنا، فلنذهب‬ 843 01:34:52,087 --> 01:34:57,175 ‫من المسؤول عن فريق التصوير هذا؟‬ ‫هذا مسرح جريمة، أخرجهم‬ 844 01:34:57,717 --> 01:35:02,847 ‫لك الحق في التزام الصمت،‬ ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك‬ 845 01:35:02,972 --> 01:35:10,313 ‫إن شئت فسيتم تعيين محام لك،‬ ‫أتفهم هذه الحقوق التي تلوتها عليك؟‬ 846 01:35:10,438 --> 01:35:15,902 ‫- أتفهم هذه الحقوق التي تلوتها عليك؟‬ ‫- إنه يفهم حقوقه‬ 847 01:35:16,027 --> 01:35:20,031 ‫- هل أنت بخير؟ انزع هذه الأصفاد عنه‬ ‫- اتركها على معصميه‬ 848 01:35:20,156 --> 01:35:23,910 ‫اتركها، زميلك شريك‬ ‫في جريمة قتل، أتفهم؟‬ 849 01:35:24,035 --> 01:35:27,789 ‫هناك ٣ قتلى‬ ‫وأحدهم شرطي، دعني أريك‬ 850 01:35:28,206 --> 01:35:34,170 ‫- بم يجعلك هذا تشعر؟‬ ‫- أبعد يديك عني، الآن!‬ 851 01:35:34,295 --> 01:35:37,590 ‫(هارب)... اسمع، انظر إلي‬ 852 01:35:37,715 --> 01:35:41,719 ‫لا ترسله للمخفر مع الشرطة‬ ‫كأنه مجرم، دعني أنا آخذه‬ 853 01:35:42,137 --> 01:35:45,682 ‫طبعاً، لم لا؟‬ ‫لهذا جمعت بينكما أيها الأخرقان‬ 854 01:35:45,807 --> 01:35:48,768 ‫أنتما تستحقان بعضكما البعض،‬ ‫أنت مثله‬ 855 01:35:48,893 --> 01:35:51,729 ‫ولكنك أكثر بدانة وإثارة للشفقة‬ 856 01:35:51,855 --> 01:35:56,568 ‫- كأن الأعمى الذي يقود الأعمى‬ ‫- (هارب)، أريد أن أخبرك بشيء‬ 857 01:35:56,693 --> 01:36:00,530 ‫أنا عملت بهذا المكتب‬ ‫حينما كنت أنت لا تزال مراهقاً...‬ 858 01:36:00,780 --> 01:36:04,159 ‫تشاهد كتيب (سيرز)‬ ‫لملابس النساء الداخلية وتستمني‬ 859 01:36:04,284 --> 01:36:06,161 ‫- أحقاً تقول؟‬ ‫- أجل‬ 860 01:36:06,411 --> 01:36:10,290 ‫وقد تعلمت شيئاً واحداً من سنوات‬ ‫الخبرة هذه ولم تتعلمه أنت حتى الآن‬ 861 01:36:10,415 --> 01:36:13,793 ‫حقاً؟ لِم لا تدهشني أيها الغبي؟‬ 862 01:36:17,755 --> 01:36:21,176 ‫احترام من هم أكبر مني سناً،‬ ‫بمنتهى البساطة‬ 863 01:36:21,301 --> 01:36:24,471 ‫تعال أيها الفتى، فلنخرج من هنا‬ 864 01:36:32,520 --> 01:36:35,231 ‫أعرف إلى أين سيذهبون‬ 865 01:36:35,356 --> 01:36:37,567 ‫توقعت أن تعرف ذلك‬ 866 01:36:38,693 --> 01:36:41,029 ‫إلى مطار (سانتا مونيكا)، بسرعة‬ 867 01:36:41,154 --> 01:36:43,239 ‫- ولكن لدينا مشكلة صغيرة‬ ‫- ما هي؟‬ 868 01:36:43,364 --> 01:36:46,826 ‫لا يمكننا القبض عليهم‬ ‫أو إطلاق النار عليهم‬ 869 01:36:47,785 --> 01:36:49,370 ‫ماذا؟‬ 870 01:37:07,680 --> 01:37:10,099 ‫هل ضبطت عداد قياس الارتفاع؟‬ 871 01:37:10,225 --> 01:37:12,769 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ألف قدم‬ 872 01:37:13,937 --> 01:37:16,105 ‫افحص تركيبات الحبال‬ 873 01:37:28,993 --> 01:37:31,079 ‫تباً! المباحث الفيدرالية‬ 874 01:37:31,204 --> 01:37:32,997 ‫لست مسلحاً‬ 875 01:37:38,503 --> 01:37:42,632 ‫- ولكنك لست وحدك‬ ‫- أصبت في تخمينك‬ 876 01:37:45,385 --> 01:37:48,304 ‫هناك مسدس مصوب نحوك الآن‬ 877 01:37:52,934 --> 01:37:56,479 ‫- أين (روتش)؟‬ ‫- بمكان ما بالجوار‬ 878 01:37:57,939 --> 01:38:03,611 ‫- نحن متعجلون، ماذا تريد؟‬ ‫- أخبرني أين هي؟‬ 879 01:38:03,736 --> 01:38:06,155 ‫وأترك وثيقة تأميني ينتهي صلاحيتها؟‬ ‫فكرة جيدة‬ 880 01:38:06,281 --> 01:38:10,159 ‫لقد مات أناس، هذه المغامرة انتهت‬ 881 01:38:11,160 --> 01:38:14,163 ‫كلا، أنا أقرر متى تنتهي‬ 882 01:38:14,289 --> 01:38:17,125 ‫الرجل الذي قتلته كان شرطياً‬ ‫خارج دوام العمل‬ 883 01:38:17,250 --> 01:38:22,422 ‫سينالون منك أينما هبطت،‬ ‫ربما تكون سمعت بالرادارات‬ 884 01:38:24,382 --> 01:38:26,801 ‫(ناثانيال)، ادخل إلى هناك‬ 885 01:38:26,926 --> 01:38:29,554 ‫عد إلى المقصورة، أسرع‬ 886 01:38:35,351 --> 01:38:41,065 ‫أنا أعرفك، حين يهاجمونك‬ ‫لن تتراجع وسيضطرون لقتلك‬ 887 01:38:42,609 --> 01:38:45,445 ‫- الأمور السيئة تحدث‬ ‫- أنت تتمنى الموت‬ 888 01:38:45,570 --> 01:38:50,116 ‫إن كنت تريد الموت فلا بأس،‬ ‫ولكن لا تأخذ معك (تايلر)، أتوسل إليك‬ 889 01:38:51,075 --> 01:38:54,704 ‫أخبرني بمكانها وسأرحل‬ 890 01:38:55,079 --> 01:38:57,874 ‫- سترحل؟‬ ‫- سأرحل‬ 891 01:38:57,999 --> 01:39:00,084 ‫هذا جميل‬ 892 01:39:15,725 --> 01:39:20,271 ‫لا تطلق النار، سيقتلونها‬ 893 01:39:20,396 --> 01:39:23,941 ‫ابتعد عن الطريق يا فتى، تباً!‬ 894 01:39:32,533 --> 01:39:36,162 ‫كلا!‬ 895 01:39:52,553 --> 01:39:54,764 ‫(أنجلو)‬ 896 01:40:13,449 --> 01:40:18,037 ‫اصمد، تجلد وستكون بخير‬ 897 01:40:26,546 --> 01:40:30,633 ‫- لن أطير بكما إلى (سان فيليبيه)‬ ‫- ادخل وأدر المحرك‬ 898 01:40:30,758 --> 01:40:33,803 ‫عظيم، أخبره إلى أين نحن ذاهبان!‬ 899 01:40:35,930 --> 01:40:38,099 ‫هيا بنا‬ 900 01:40:38,349 --> 01:40:42,812 ‫سنواصل الأمر حتى نهايته،‬ ‫لذا دعنا نذهب‬ 901 01:40:44,147 --> 01:40:47,066 ‫انهض، (تايلر) تنتظر‬ 902 01:40:50,361 --> 01:40:52,780 ‫أدر المحرك الآن‬ 903 01:40:53,906 --> 01:40:55,867 ‫انطلق‬ 904 01:41:05,918 --> 01:41:08,755 ‫انطلق‬ 905 01:41:38,659 --> 01:41:43,039 ‫(روزي)، هنا طائرة الرئاسة، أتسمعني؟‬ ‫حول‬ 906 01:41:43,164 --> 01:41:48,419 ‫نطير فوق (المكسيك) منذ نصف ساعة،‬ ‫أيمكنني الكف عن الطيران المنخفض؟‬ 907 01:41:48,544 --> 01:41:53,508 ‫- الشجيرات تعلق في إطارات الطائرة‬ ‫- اصمت وارتفع إلى ٤٠٠٠ قدم‬ 908 01:41:53,633 --> 01:41:57,720 ‫- واسلك هذا المسار‬ ‫- هذه ليست فكرة جيدة‬ 909 01:41:59,388 --> 01:42:03,059 ‫- ستظهر الطائرة على شاشاتهم‬ ‫- هذا لا يهم، فقد أوشكنا على الوصول‬ 910 01:42:03,184 --> 01:42:06,354 ‫أنت بحاجة لارتفاع آمن للقفز فحسب‬ 911 01:42:06,479 --> 01:42:09,023 ‫حسناً، ارتد مظلتك‬ 912 01:42:12,401 --> 01:42:18,324 ‫- أشعر بالبرد، أشعر ببرد شديد‬ ‫- سترتك معي، ها هي سترتك، تمهل‬ 913 01:42:18,991 --> 01:42:21,244 ‫تباً!‬ 914 01:42:21,577 --> 01:42:24,914 ‫أعرف... تمهل‬ 915 01:42:28,626 --> 01:42:31,295 ‫كلا‬ 916 01:42:33,798 --> 01:42:37,677 ‫(جوني)، ارم لي كيس النقود هذا‬ 917 01:42:37,927 --> 01:42:40,096 ‫الآن!‬ 918 01:42:44,475 --> 01:42:49,438 ‫تشعر بالبرد لأن الدم ينزف‬ ‫خارج جسمك، سريعاً ما ستموت‬ 919 01:42:49,814 --> 01:42:54,026 ‫- لعل الأمر كان يستحق هذا‬ ‫- لا تستمع إليه، إنه خائف فحسب‬ 920 01:42:54,986 --> 01:43:00,366 ‫فكر في الجميلات ومشروب الـ(تكيلا)‬ ‫بالليمون اللذين سيعيدان إليك صحتك‬ 921 01:43:01,492 --> 01:43:03,828 ‫إلام تنظر؟‬ 922 01:43:09,709 --> 01:43:11,836 ‫ها قد ربطتها لك‬ 923 01:43:23,306 --> 01:43:28,102 ‫(روزي)،‬ ‫هنا طائرة الرئاسة، أتسمعني؟ حول‬ 924 01:43:28,311 --> 01:43:33,065 ‫- أسمعك، ويمكننا رؤيتك‬ ‫- أخبره ليطلق سراح (تايلر)‬ 925 01:43:35,860 --> 01:43:39,947 ‫افعل ذلك الآن، لقد حصلت على ما تريد‬ 926 01:43:40,072 --> 01:43:44,327 ‫ماذا إن لم تفتح مظلتك؟ ألغ الأمر؟‬ 927 01:43:44,911 --> 01:43:49,081 ‫لقد أدت دورها،‬ ‫أنت تدين لي بهذا القدر‬ 928 01:43:56,130 --> 01:43:58,132 ‫مستعد؟ عند ٣‬ 929 01:43:58,257 --> 01:44:01,135 ‫١، ٢، ٣‬ 930 01:44:01,260 --> 01:44:04,513 ‫برفق... أكثر قليلاً‬ 931 01:44:06,098 --> 01:44:08,100 ‫حسناً‬ 932 01:44:12,647 --> 01:44:14,941 ‫أراك على الأرض‬ 933 01:44:15,942 --> 01:44:18,361 ‫أراك في الجحيم يا (جوني)‬ 934 01:44:24,075 --> 01:44:28,579 ‫أعرف أن الأمر صعب عليك،‬ ‫فأنت تريد قتلي بشدة‬ 935 01:44:28,704 --> 01:44:30,873 ‫ولكن ليس هذه المرة‬ 936 01:44:36,128 --> 01:44:38,130 ‫وداعاً يا صديقي‬ 937 01:44:51,310 --> 01:44:53,354 ‫أيها الوغد!‬ 938 01:45:44,822 --> 01:45:48,451 ‫- افتح المظلة، افتح المظلة اللعينة!‬ ‫- أنت مجنون‬ 939 01:45:48,576 --> 01:45:53,039 ‫- افتحها أنت‬ ‫- لا تتلاعب بي، اجذب الحبل الآن‬ 940 01:45:53,164 --> 01:45:55,416 ‫اجذبه أنت‬ 941 01:45:55,541 --> 01:45:59,003 ‫هيا، عليك أن تترك المسدس‬ 942 01:45:59,587 --> 01:46:01,964 ‫بم ستتمسك لو استخدمت يدك الأخرى؟‬ 943 01:46:02,089 --> 01:46:06,052 ‫اجذبه الآن‬ ‫وإلا فسأنسف رأسك وأجذبه بنفسي‬ 944 01:46:06,177 --> 01:46:10,848 ‫- عليك أن تفعل ذلك إذن‬ ‫- أقسم إنني سأفعل ذلك‬ 945 01:46:10,973 --> 01:46:14,935 ‫افعل ذلك وإلا فستموت، باقٍ ٦ ثوان‬ 946 01:46:15,061 --> 01:46:18,189 ‫سنصبح كفطيرتي لحم، ٥ ثوان‬ 947 01:46:18,314 --> 01:46:21,776 ‫- ٤، ٣...‬ ‫- أنت مجنون، اجذبه‬ 948 01:46:21,901 --> 01:46:26,238 ‫- ٢، ١‬ ‫- تباً!‬ 949 01:47:11,826 --> 01:47:14,411 ‫يا إلهي!‬ 950 01:47:16,580 --> 01:47:20,417 ‫تباً! أنت وغد معتوه‬ 951 01:47:41,772 --> 01:47:44,150 ‫سأنصرف‬ 952 01:47:52,575 --> 01:47:55,119 ‫أتؤلمك ركبتك ثانية؟‬ 953 01:47:55,244 --> 01:47:59,790 ‫هذا مؤسف، فهذه المرة‬ ‫لن تمسك بالرجل الذي تطارده‬ 954 01:48:01,292 --> 01:48:03,794 ‫كلانا خسر هذه المباراة‬ 955 01:48:21,103 --> 01:48:23,147 ‫اتركها‬ 956 01:48:25,232 --> 01:48:27,151 ‫اتركها‬ 957 01:48:52,009 --> 01:48:55,512 ‫(جوني)، أنا...‬ 958 01:48:56,013 --> 01:48:58,390 ‫قوليها في وقت آخر‬ 959 01:49:05,731 --> 01:49:07,900 ‫فلنرحل‬ 960 01:49:13,864 --> 01:49:16,200 ‫(جوني)...‬ 961 01:49:17,618 --> 01:49:20,454 ‫أراك في الحياة الآخرة‬ 962 01:49:44,103 --> 01:49:47,314 ‫- يجب أن ندفنه‬ ‫- لا يوجد وقت‬ 963 01:50:12,423 --> 01:50:16,719 ‫"هناك إنذار بهبوب زوبعة على المناطق‬ ‫الساحلية بين (توركاي) وخليج (أوتواي)"‬ 964 01:50:16,844 --> 01:50:21,098 ‫"يقول الخبراء إن هذه قد تكون إحدى‬ ‫أسوأ العواصف في تاريخ (أستراليا)"‬ 965 01:50:21,223 --> 01:50:26,812 ‫"سيستمر المطر وترافقه الرياح المدمرة‬ ‫التي تصل سرعتها لـ١٥٠ كيلومتر بالساعة"‬ 966 01:50:26,937 --> 01:50:32,985 ‫"ينبغي أن يعبر مركز الزوبعة الساحل‬ ‫بين شاطىء (بيل) و(فيرهايفن) غداً"‬ 967 01:50:33,110 --> 01:50:36,488 ‫"ينصح السكان بالاستعداد للإخلاء"‬ 968 01:50:48,584 --> 01:50:52,546 ‫"(توركاي)... شاطىء (بيل)"‬ 969 01:51:01,221 --> 01:51:03,515 ‫إنني أتجمد من البرد‬ 970 01:51:10,105 --> 01:51:15,569 ‫- هل خرج أحد إلى المحيط؟‬ ‫- لابد أن يكون المرء مجنوناً ليخرج‬ 971 01:51:15,694 --> 01:51:18,155 ‫إنه الموت المؤكد هناك‬ 972 01:52:05,702 --> 01:52:08,247 ‫هل فقدت شيئاً يا صديقي؟‬ 973 01:52:09,581 --> 01:52:14,128 ‫العميل (يوتا)،‬ ‫كنت متأكداً أنه يمكنني الاعتماد عليك‬ 974 01:52:15,003 --> 01:52:17,881 ‫لقد ذهبت لكل مدينة في (المكسيك)‬ 975 01:52:18,006 --> 01:52:23,470 ‫وجدت جثة مجهولة الهوية‬ ‫في (باها)، اتضح أنه (روزي)‬ 976 01:52:24,054 --> 01:52:26,598 ‫أعتقد أنه تشاجر بالسكين‬ ‫مع شخص أبرع منه‬ 977 01:52:26,723 --> 01:52:32,438 ‫وجدت جواز سفر لك في (سوماترا)،‬ ‫وسبقتني بأسبوع وغادرت (فيجي)‬ 978 01:52:33,814 --> 01:52:37,192 ‫ولكنني عرفت أنه لن تفوتك عاصفة‬ ‫تأتي كل ٥٠ عاماً‬ 979 01:52:37,317 --> 01:52:39,403 ‫أجل‬ 980 01:52:44,158 --> 01:52:49,455 ‫هذا مؤسف، حصلت على الموج أخيراً‬ ‫ولكن ممنوع خروج الناس للبحر‬ 981 01:52:49,830 --> 01:52:52,416 ‫إنني أنتظر الموجات المناسبة‬ 982 01:52:54,293 --> 01:52:59,840 ‫لابد من توقيفك، لقد تخطيت الحدود‬ ‫والذين وثقوا بك ماتوا‬ 983 01:53:00,924 --> 01:53:04,511 ‫أجل، ساء الأمر، ساء جداً‬ 984 01:53:05,429 --> 01:53:09,016 ‫للحياة روح مرح مختلة، أليس كذلك؟‬ 985 01:53:10,225 --> 01:53:13,937 ‫- أما زلت تركب الأمواج؟‬ ‫- كل يوم‬ 986 01:53:17,733 --> 01:53:23,989 ‫هيا يا (بودي)، آن أوان الذهاب،‬ ‫تعرف أنك لابد أن تعود معي‬ 987 01:53:28,368 --> 01:53:30,621 ‫آسف يا صديقي‬ 988 01:54:52,869 --> 01:54:55,455 ‫كلا!‬ 989 01:54:56,582 --> 01:55:01,378 ‫قلت لهم إنك ستأتي بهدوء‬ 990 01:55:06,675 --> 01:55:08,844 ‫كلا!‬ 991 01:55:09,219 --> 01:55:15,684 ‫- تعرف أنه يستحيل عليّ تحمل السجن‬ ‫- لا أبالي، لابد من توقيفك‬ 992 01:55:15,892 --> 01:55:18,645 ‫لابد أن يحدث ذلك‬ 993 01:55:38,749 --> 01:55:42,544 ‫حسناً يا رجل‬ 994 01:55:42,669 --> 01:55:44,630 ‫لقد قضي علي‬ 995 01:55:44,755 --> 01:55:49,051 ‫سأسجن وأدفع الثمن، و(جوني يوتا)‬ ‫ينال من الرجل الذي يطارده‬ 996 01:55:49,343 --> 01:55:51,887 ‫أليس كذلك؟ هنيئاً لك‬ 997 01:55:52,179 --> 01:55:56,141 ‫هذا رائع، ستصبح بطلاً كبيراً‬ 998 01:55:57,476 --> 01:56:03,190 ‫ولكن انظر للأمواج يا (جوني)،‬ ‫هذه فرصة تأتي مرة في العمر‬ 999 01:56:03,523 --> 01:56:08,278 ‫دعني أركب موجة واحدة‬ ‫قبل أن توقفني، موجة واحدة‬ 1000 01:56:09,237 --> 01:56:10,989 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 1001 01:56:11,323 --> 01:56:15,369 ‫هناك صخور في الجانبين،‬ ‫لا يمكنني التجديف إلى (نيوزيلندا)‬ 1002 01:56:18,330 --> 01:56:21,375 ‫حياتي كلها كانت تدور‬ ‫حول هذه اللحظة‬ 1003 01:56:22,250 --> 01:56:24,544 ‫اتركني يا صديقي‬ 1004 01:56:28,006 --> 01:56:30,050 ‫هيا، اتركني‬ 1005 01:56:37,224 --> 01:56:39,267 ‫هيا‬ 1006 01:57:12,592 --> 01:57:14,845 ‫وداعاً‬ 1007 01:57:28,608 --> 01:57:33,196 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لقد تركته يهرب‬ 1008 01:57:34,489 --> 01:57:36,324 ‫كلا، لم أتركه‬ 1009 01:57:46,918 --> 01:57:48,712 ‫مستحيل‬ 1010 01:57:48,837 --> 01:57:50,922 ‫الرجل مجنون‬ 1011 01:57:58,221 --> 01:58:01,016 ‫سنمسك به حينما يعود‬ 1012 01:58:01,224 --> 01:58:03,477 ‫إنه لن يعود‬ 1013 01:58:52,776 --> 01:58:57,781 ‫ترجمة : في. إس. آي - مصرية ميديا،‬ ‫القاهرة‬