﻿1
00:00:29,821 --> 00:00:32,698
طرزان

2
00:01:00,227 --> 00:01:04,647
فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

3
00:01:04,730 --> 00:01:08,735
عالـَمان، وعائلة واحدة.‏

4
00:01:08,819 --> 00:01:12,781
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

5
00:01:12,865 --> 00:01:17,327
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

6
00:01:18,078 --> 00:01:22,207
هذه جنة لم تطأها قدم الإنسان

7
00:01:22,249 --> 00:01:25,961
في هذا العالم الذي ينعم بالحب

8
00:01:27,087 --> 00:01:30,966
تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

9
00:01:31,049 --> 00:01:35,262
دُس بلطف على الرمال
التي هي الآن تحت قدميك

10
00:01:35,345 --> 00:01:39,016
عالـَمان، وعائلة واحدة

11
00:01:39,099 --> 00:01:43,145
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

12
00:01:43,228 --> 00:01:47,733
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

13
00:01:48,650 --> 00:01:52,821
والتي تأوي تحت الأشجار

14
00:01:52,905 --> 00:01:56,617
لن يدخل إلى هنا سوى الحب

15
00:01:57,659 --> 00:02:01,622
تعيش المخلوقات
حياة بسيطة ملؤها الإيمان

16
00:02:01,705 --> 00:02:05,292
ارفع رأسك عالياً
وارفع عنك كلّ هذا الحمل

17
00:02:05,334 --> 00:02:09,420
استمد قوتك من الأشخاص
الذين يحتاجون إليك

18
00:02:09,670 --> 00:02:13,926
شيّد الجدران العالية
وثبّت العوارض القوية

19
00:02:13,967 --> 00:02:16,094
إذ تنتظرك حياة جديدة

20
00:02:16,136 --> 00:02:19,973
لكن المكان هنا
لا يخلو من المخاطر

21
00:02:44,414 --> 00:02:48,752
فالكلمات تعجز عن وصف دموع الأم

22
00:02:48,836 --> 00:02:53,257
والكلمات تعجز عن تطييب الخاطر
لصاحب قلب مفطور

23
00:02:53,841 --> 00:02:57,427
يتبدد الحلم
لكن يظل هناك أمل

24
00:02:57,678 --> 00:03:02,266
ثمة صوت يناديك من مكان ما:

25
00:03:02,349 --> 00:03:05,811
عالـَمان، وعائلة واحدة

26
00:03:05,853 --> 00:03:10,107
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

27
00:03:10,190 --> 00:03:14,361
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

28
00:07:52,139 --> 00:07:56,518
ومع كلّ لحظة تمر
تتعزز الروابط أكثر فأكثر

29
00:07:56,602 --> 00:08:00,105
عالـَمان، وعائلة واحدة

30
00:08:00,147 --> 00:08:04,234
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

31
00:08:04,318 --> 00:08:08,739
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

32
00:08:19,416 --> 00:08:21,627
انظري يا أمّي!‏
انظري إلى هناك!‏

33
00:08:21,668 --> 00:08:23,587
‏-‏ كالا!‏
‏-‏ لقد رجعت.‏

34
00:08:23,670 --> 00:08:27,216
‏-‏ قلتُ لكم إنها سترجع.‏
‏-‏ بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

35
00:08:29,009 --> 00:08:30,302
هل أنتِ بخير، يا عزيزتي؟

36
00:08:30,344 --> 00:08:32,304
أنا بخير فعلاً.‏ صدّقوني.‏

37
00:08:32,346 --> 00:08:36,350
إنما انحرفتُ قليلاً.‏.‏.‏
عن الطريق.‏

38
00:08:38,143 --> 00:08:40,229
أليس هذا.‏.‏.‏

39
00:08:40,312 --> 00:08:44,024
‏-‏ في الحقيقة، إنه فعلاً.‏.‏.‏
‏-‏ إنه مجرّد.‏.‏.‏

40
00:08:44,107 --> 00:08:46,527
إنه غريب المظهر حقاً.‏
نعم إنه كذلك.‏

41
00:08:46,568 --> 00:08:48,695
‏-‏ تيركينا!‏
‏-‏ في الحقيقة هو كذلك!‏

42
00:08:48,779 --> 00:08:51,490
فما هو إذاً؟

43
00:08:51,532 --> 00:08:53,575
إنه طفل.‏

44
00:08:54,535 --> 00:08:56,411
لا أستطيع.‏.‏.‏

45
00:08:59,331 --> 00:09:01,041
وأين والدته؟

46
00:09:01,124 --> 00:09:04,086
في الحقيقة، سأكون أنا والدته الآن.‏

47
00:09:08,799 --> 00:09:12,761
لعلمك أنه طيب القلب
حينما تتعرّفين عليه أكثر.‏

48
00:09:13,554 --> 00:09:16,181
ستكون كالا والدته الآن.‏

49
00:09:21,728 --> 00:09:24,857
كيرتشاك،
لقد أنقذتـُه من براثن صبور.‏

50
00:09:27,568 --> 00:09:30,737
كالا، لن يكون هو البديل
لطفلنا الذي فقدناه.‏

51
00:09:30,821 --> 00:09:34,783
أعرف ذلك.‏
لكنه يحتاج إليّ.‏

52
00:09:36,410 --> 00:09:38,453
إلا أنه، أنه.‏.‏.‏

53
00:09:38,537 --> 00:09:42,207
كالا، انظري إليه.‏
فهو ليس من جنسنا.‏

54
00:09:42,749 --> 00:09:46,086
لا، يجب أن ترجعيه إلى مكانه.‏

55
00:09:46,170 --> 00:09:48,839
إن أرجعته،
فسوف يموت.‏

56
00:09:49,089 --> 00:09:51,258
‏-‏ إذا احتضنته الغابة.‏.‏.‏
‏-‏ بل سأحتضنه أنا.‏

57
00:09:51,300 --> 00:09:53,552
لن أدعك تعرّضين عائلتنا للخطر.‏

58
00:09:53,594 --> 00:09:56,430
هل يبدو لك خطيراً؟

59
00:10:05,772 --> 00:10:07,316
هل كان وحده؟

60
00:10:07,399 --> 00:10:09,735
نعم.‏ لقد قتل صبور أفراد عائلته.‏

61
00:10:09,776 --> 00:10:11,862
‏-‏ أمتأكدة؟
‏-‏ نعم.‏

62
00:10:12,112 --> 00:10:13,864
وليس هناك أحد غيره.‏

63
00:10:16,617 --> 00:10:18,368
إذاً يمكنك أن تربيه.‏

64
00:10:19,828 --> 00:10:22,164
كيرتشاك، أعرف
أنه سيكون ابناً صالحاً.‏

65
00:10:22,247 --> 00:10:23,832
قلت لك: يمكنه أن يظلّ معنا.‏

66
00:10:24,499 --> 00:10:26,793
لكن هذا لا يجعله ابني.‏

67
00:10:29,463 --> 00:10:31,632
سوف نبيت هنا الليلة.‏

68
00:10:37,471 --> 00:10:39,890
وماذا نسمّيه؟

69
00:10:40,140 --> 00:10:42,559
سأسمّيه.‏.‏.‏

70
00:10:42,643 --> 00:10:43,810
.‏.‏.‏ طرزان.‏

71
00:10:43,894 --> 00:10:47,272
طرزان؟ لا بأس، فهو طفلك.‏

72
00:10:47,314 --> 00:10:50,484
حسناً، يا سيّدتي الصغيرة، هيّا.‏
لقد فات وقت نومك.‏

73
00:10:50,567 --> 00:10:51,818
‏-‏ يا أمّي.‏
‏-‏ لا.‏

74
00:10:51,902 --> 00:10:54,947
بعد 5 دقائق أخرى؟
دقيقتين فقط؟

75
00:10:55,197 --> 00:10:57,157
طيب، دقيقة واحدة؟

76
00:11:05,499 --> 00:11:09,837
لا تبكِ.‏ فأنا هنا.‏
هيّا.‏ هيّا.‏

77
00:11:09,920 --> 00:11:12,464
هيّا، كفّ عن البكاء

78
00:11:12,506 --> 00:11:15,342
ستكون الأمور على ما يرام

79
00:11:15,384 --> 00:11:19,888
خذ بيدي
وأمسكها بقوة

80
00:11:19,972 --> 00:11:24,935
سوف أحميك
من كلّ شيء حولك

81
00:11:25,185 --> 00:11:30,315
سأكون معك هنا، فلا تبكِ

82
00:11:30,357 --> 00:11:35,195
مع أنك صغير جداً
إلا أنك قوي جداً

83
00:11:35,279 --> 00:11:39,575
سأحملك بين ذراعي
لكي تعيش في دفء وأمان

84
00:11:39,658 --> 00:11:44,705
لن تنفصم هذه الرابطة القوية بيننا

85
00:11:44,746 --> 00:11:49,376
سأكون هنا، فلا تبكِ

86
00:11:49,459 --> 00:11:53,714
لأنني سأضمّك إلى فؤادي

87
00:11:53,755 --> 00:11:58,010
نعم، سأضمّك إلى فؤادي

88
00:11:58,802 --> 00:12:01,221
ابتداءً من هذا اليوم

89
00:12:01,305 --> 00:12:05,475
من الآن إلى الأبد

90
00:12:08,729 --> 00:12:12,900
سأضمّك إلى فؤادي

91
00:12:12,983 --> 00:12:18,238
ومهما قيل

92
00:12:18,322 --> 00:12:22,743
سأظلّ أضمّك هنا إلى فؤادي

93
00:12:22,826 --> 00:12:25,412
دوماً

94
00:12:28,790 --> 00:12:31,543
دوماً.‏

95
00:12:55,734 --> 00:12:57,069
طرزان.‏

96
00:12:57,945 --> 00:12:59,613
طرزان؟

97
00:13:02,491 --> 00:13:04,368
لقد أفزعتك حقاً، يا أمّي.‏

98
00:13:04,451 --> 00:13:06,495
نعم أفزعتني.‏

99
00:13:06,578 --> 00:13:08,789
لمَ لا تقلد حيواناً آخر أكثر هدوءًا؟

100
00:13:08,872 --> 00:13:10,791
لكنه لن يكون ممتعاً جداً، يا أمّي.‏

101
00:13:10,874 --> 00:13:12,918
أتودين أن تشاهديني وأنا أقلد فهدًا؟

102
00:13:14,628 --> 00:13:17,631
لمَ لا تبتكر صرخة خاصة بك؟

103
00:13:23,804 --> 00:13:25,806
كالا.‏

104
00:13:30,310 --> 00:13:31,603
يا ساتر!‏

105
00:13:34,940 --> 00:13:37,693
طرزان!‏
الحمد لله على سلامتك!‏

106
00:13:37,776 --> 00:13:41,655
أنا وكالا، قلقنا عليك كثيرًا.‏

107
00:13:41,738 --> 00:13:44,658
شكراً جزيلاً يا كيرتشاك
لأنك عثرت عليه.‏

108
00:13:44,700 --> 00:13:47,786
يا لك من قائد رؤوف وحكيم.‏

109
00:13:48,662 --> 00:13:49,997
اركض.‏

110
00:13:54,668 --> 00:13:57,129
‏-‏ يا أفندي!‏ هل فقدتَ صوابك؟
‏-‏ ماذا؟

111
00:13:57,379 --> 00:13:59,339
كم مرة قلتُ لك؟

112
00:13:59,423 --> 00:14:02,885
إذا أردتَ أن يحبّك كيرتشاك،
فابتعد عن طريقه.‏

113
00:14:02,968 --> 00:14:04,636
هيّا، تيرك، أسرع!‏

114
00:14:04,678 --> 00:14:08,473
‏-‏ آخر قرد يصل، سيكون خنفساء الروث!‏
‏-‏ وأول قرد يصل، سيأكلها.‏

115
00:14:08,515 --> 00:14:09,683
تيرك، هل آتي معك؟

116
00:14:09,766 --> 00:14:13,896
نعم، إن استطعتَ مجاراتي في العدو،
لكنكَ غيرُ قادر على ذلك طبعاً.‏

117
00:14:13,979 --> 00:14:17,816
انتظراني، يا صديقيّ!‏
انتظراني!‏ أنا وراءكما مباشرة!‏

118
00:14:25,991 --> 00:14:27,743
إنك تقف فوق طحالي.‏

119
00:14:27,826 --> 00:14:29,786
خذ هذه الضربة!‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

120
00:14:29,870 --> 00:14:33,123
لا توسع نفسك ضرباً.‏
لا توسع نفسك ضرباً.‏

121
00:14:33,373 --> 00:14:36,752
لقد وصل الشخص المرح.‏

122
00:14:36,835 --> 00:14:39,546
‏-‏ شكراً جزيلاً.‏
‏-‏ لماذا تأخـّرت كلّ هذا الوقت؟

123
00:14:39,588 --> 00:14:43,050
واجهتني مشكلة بسيطة في السيطرة
على آفة، لكنني تدبّرت أمرها.‏

124
00:14:44,885 --> 00:14:46,553
مرحباً، يا جماعة.‏

125
00:14:46,637 --> 00:14:48,972
تيرك، ما هذا،
أمهرج هو؟

126
00:14:49,056 --> 00:14:52,017
هل أنظر إلى مخلوق عجيب بلا شعر؟

127
00:14:52,059 --> 00:14:55,145
قال تيرك: إذا استطعتُ مجاراته
فهو موافق على مجيئي.‏

128
00:14:55,395 --> 00:14:58,607
‏-‏ لا، لا.‏
‏-‏ تيرك.‏ هيّا.‏

129
00:14:59,566 --> 00:15:02,694
سأتدبّر الموقف يا جماعة.‏
اسمع يا رفيق.‏ تعال إلى هنا.‏

130
00:15:02,736 --> 00:15:05,906
لدينا هنا مشكلة بسيطة
صغيرة وضئيلة جداً، اتفقنا؟

131
00:15:05,989 --> 00:15:09,076
أنا شخصياً سعيد بصحبتك.‏
وهذا ما تعرفه.‏

132
00:15:09,117 --> 00:15:12,412
لكن .‏.‏.‏ يجب أن أقنع الصديقين بذلك.‏

133
00:15:12,496 --> 00:15:16,083
‏-‏ حسناً، وماذا يجب أن أفعل؟
‏-‏ تفعل؟ ماذا يجب أن تفعل؟

134
00:15:16,124 --> 00:15:18,418
إنها مسألة تافهة للغاية.‏

135
00:15:18,502 --> 00:15:19,545
ما هي؟

136
00:15:19,586 --> 00:15:24,174
في الحقيقة، يجب.‏.‏.‏
يجب أن تجلب شعرة.‏

137
00:15:24,424 --> 00:15:27,177
‏-‏ شعرة واحدة؟
‏-‏ نعم، شعرة.‏

138
00:15:28,887 --> 00:15:31,557
شعرة من ذيل فيل.‏

139
00:15:35,894 --> 00:15:37,604
شعرة من ذيل فيل؟

140
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
كما قلت لك، إنها مسألة تافهة، صح؟

141
00:15:40,440 --> 00:15:43,026
اسمع كلامي.‏
ارجع إلى البيت.‏ اتفقنا؟

142
00:15:43,110 --> 00:15:45,153
فمَن يريد تحمّل كلّ هذا العناء؟

143
00:15:45,237 --> 00:15:47,948
وربّما أغادر أنا نفسي في الحال.‏

144
00:15:48,031 --> 00:15:50,951
اسبقني وسألحقك، اتفقنا؟

145
00:15:51,034 --> 00:15:54,162
أرأيتما؟ لقد تدبّرت أمره.‏
قلت لكما إنني قادر على.‏.‏.‏

146
00:15:54,246 --> 00:15:56,832
طرزان!‏ طرزان!‏

147
00:16:06,550 --> 00:16:08,051
لا بدّ أنه يتألم
بعد تلك القفزة

148
00:16:25,110 --> 00:16:27,821
انظرا!‏ ها هو ذا!‏

149
00:16:27,905 --> 00:16:29,615
إنه حيّ!‏

150
00:16:29,656 --> 00:16:32,576
‏-‏ مرحباً، يا جماعة!‏
‏-‏ أهلاً.‏

151
00:16:35,078 --> 00:16:38,540
ارجع!‏ ارجع.‏

152
00:16:38,624 --> 00:16:40,042
إنه ولد رائع.‏

153
00:16:40,125 --> 00:16:43,003
إذا بقي حيّاً،
فيجب أن تصحبه معك مراراً.‏

154
00:16:43,045 --> 00:16:45,756
هيّا، هيّا.‏
يجب أن نجلس في موقع أفضل.‏

155
00:16:48,842 --> 00:16:51,261
دعني أقل لك، لن تشبع نوماً أبداً.‏

156
00:16:51,512 --> 00:16:52,971
‏-‏ بل أشبع نوماً.‏
‏-‏ أمّي؟

157
00:16:53,013 --> 00:16:56,975
‏-‏ فهو يتخلص من السعرات الحرارية.‏
‏-‏ أمتأكدة من أنها مياه صحية؟

158
00:16:57,017 --> 00:16:59,937
فأنا لستُ متأكدًا من صحة ذلك.‏

159
00:17:00,020 --> 00:17:02,105
لا بأس بها، يا حبيبي.‏

160
00:17:03,857 --> 00:17:06,193
والبكتيريا الموجودة فيها؟

161
00:17:06,276 --> 00:17:10,030
تانتور، ألا تدرك أن أمّك تتكلم؟

162
00:17:14,867 --> 00:17:17,037
احترسوا!‏
فهناك شيء يعوم في الماء!‏

163
00:17:17,119 --> 00:17:20,874
‏-‏ إنه يقترب منك مباشرة!‏
‏-‏ يا حبيبي، كاد ينفد صبري.‏

164
00:17:20,915 --> 00:17:24,252
‏-‏ لكنني أرى بالفعل شيئاً هذه المرة.‏
‏-‏ عجباً!‏

165
00:17:25,045 --> 00:17:27,089
سمكة بيرانا ضارية!‏ إنها بيرانا!‏

166
00:17:27,172 --> 00:17:30,717
يا حلو، أسماك بيرانا الضارية
لا تعيش في أفريقيا.‏

167
00:17:30,759 --> 00:17:34,179
لا تقولي هذا لابنك.‏
ثمة أسماك بيرانا ضارية في أفريقيا.‏

168
00:17:34,221 --> 00:17:37,099
لا، هي على حق.‏
تعيش تلك الأسماك في أمريكا الجنوبية.‏

169
00:17:37,182 --> 00:17:38,934
‏-‏ لا أصدّقك.‏
‏-‏ بل إنها الحقيقة.‏

170
00:17:39,017 --> 00:17:40,269
‏-‏ يستحيل.‏
‏-‏ بالله عليك.‏

171
00:17:40,352 --> 00:17:42,145
أتظنني سأقف هنا
لو أنها موجودة؟

172
00:17:42,229 --> 00:17:44,231
إنها وراءكِ مباشرة!‏ اركضي!‏

173
00:17:44,314 --> 00:17:49,194
للمرّة الأخيرة، يا عزيزي،
لا تعيش أسماك بيرانا في.‏.‏.‏

174
00:17:49,236 --> 00:17:50,737
مؤخرتي!‏

175
00:17:51,738 --> 00:17:53,991
‏-‏ قلتُ لك ذلك!‏
‏-‏ هناك شيء في مؤخرتي!‏

176
00:17:54,074 --> 00:17:56,827
‏-‏ ما هو؟
‏-‏ هل هناك المزيد منها؟

177
00:17:58,704 --> 00:18:02,624
‏-‏ ما هي؟
‏-‏ إنها سمكة بيرانا ضارية.‏

178
00:18:06,920 --> 00:18:08,255
بيرانا!‏

179
00:18:10,674 --> 00:18:13,010
أين أنت يا تانتور؟

180
00:18:23,395 --> 00:18:24,938
لقد مات.‏

181
00:18:25,647 --> 00:18:27,608
وسنموت نحن!‏

182
00:18:33,280 --> 00:18:36,283
لم نفعل ذلك!‏
إنما هم الفاعلون!‏

183
00:18:54,134 --> 00:18:56,220
شكراً يا كيرتشاك.‏

184
00:19:00,015 --> 00:19:01,808
طرزان، يا رفيق!‏ هيّا يا رفيق!‏

185
00:19:01,892 --> 00:19:03,977
طرزان، رجاءً
لن تموت الآن!‏ لن تموت!‏

186
00:19:04,061 --> 00:19:06,313
‏-‏ المفروض ألا تفعل ذلك!‏
‏-‏ ابتعد عنه!‏

187
00:19:06,396 --> 00:19:09,691
ألا تعلم أن سمكة البيرانا
تجرّدك من لحمك في ثوان ٍ؟

188
00:19:09,775 --> 00:19:11,985
ماذا؟ هذا ليس سمكة بيرانا!‏

189
00:19:12,945 --> 00:19:15,113
إنه حيّ!‏

190
00:19:15,155 --> 00:19:17,324
إنه حيّ!‏ إنه حيّ!‏

191
00:19:17,407 --> 00:19:19,368
‏-‏ إنه حيّ!‏
‏-‏ إنه.‏.‏.‏

192
00:19:19,451 --> 00:19:20,953
أنت أحمق!‏

193
00:19:20,994 --> 00:19:23,956
كنت سأصاب بنوبة قلبية!‏
هل أنت سعيد؟

194
00:19:26,166 --> 00:19:28,836
أكاد لا أصدّق.‏
لقد حصلت على الشعرة؟

195
00:19:28,877 --> 00:19:33,340
هل المسألة كلها تدور حول هذه الشعرة؟
لدي ذيل أشعري.‏

196
00:19:33,882 --> 00:19:35,425
‏-‏ طرزان؟
‏-‏ تيركينا؟

197
00:19:35,676 --> 00:19:37,052
لا.‏

198
00:19:37,135 --> 00:19:39,763
‏-‏ مَن تلك؟
‏-‏ أمّي.‏

199
00:19:39,847 --> 00:19:41,348
‏-‏ طرزان.‏
‏-‏ مرحباً.‏

200
00:19:41,390 --> 00:19:43,892
أهلاً، يا عمّتي كالا.‏
لقد أفزعتني!‏

201
00:19:43,976 --> 00:19:46,103
‏-‏ ماذا حدث؟
‏-‏ في الحقيقة، أنا.‏.‏.‏

202
00:19:46,186 --> 00:19:48,188
إنها قصة طويلة.‏.‏.‏
إنها معقدة.‏

203
00:19:48,272 --> 00:19:50,482
لأن ما حدث كان غريباً.‏.‏.‏

204
00:19:50,732 --> 00:19:52,442
ماذا حدث؟

205
00:19:54,903 --> 00:19:56,446
كان الذنب ذنبي، يا كيرتشاك.‏

206
00:19:56,697 --> 00:19:57,865
طرزان.‏

207
00:19:57,906 --> 00:20:03,036
كنا نلعب و.‏.‏.‏
في الحقيقة، أعتذر يا كيرتشاك.‏

208
00:20:03,078 --> 00:20:05,080
كاد يُقتل أحدنا.‏

209
00:20:05,163 --> 00:20:07,332
‏-‏ كانت حادثة عرضية.‏
‏-‏ فهو مجرد طفل.‏

210
00:20:07,374 --> 00:20:10,085
هذا ليس مبررًا.‏
لا تظلي تدافعين عنه.‏

211
00:20:10,169 --> 00:20:12,796
‏-‏ سيتعلـّم.‏
‏-‏ لن يتعلـّم أبداً فكيف يصبح مثلنا.‏

212
00:20:12,880 --> 00:20:15,883
‏-‏ أعطه فرصة.‏
‏-‏ أعطيه فرصة؟

213
00:20:15,924 --> 00:20:19,970
كالا، انظري إليه.‏
لن يصبح واحدًا منا على الإطلاق.‏

214
00:20:20,053 --> 00:20:21,930
كيرتشاك!‏

215
00:20:22,389 --> 00:20:24,266
طرزان.‏

216
00:21:14,816 --> 00:21:17,319
ماذا تفعل يا طرزان؟

217
00:21:18,153 --> 00:21:20,072
لمَ أختلف كثيراً عن الآخرين؟

218
00:21:20,113 --> 00:21:22,241
السبب هو أنك ملطخ بالطين.‏

219
00:21:22,282 --> 00:21:25,327
‏-‏ قال كيرتشاك إنني لم أكن لأنتمي إلـ.‏.‏.‏.‏
‏-‏ اسكت.‏

220
00:21:25,410 --> 00:21:27,871
قال كيرتشاك إنني لا أنتمي إلى العائلة.‏

221
00:21:27,955 --> 00:21:30,290
لا تأبه لكلام كيرتشاك.‏

222
00:21:30,374 --> 00:21:33,293
‏-‏ لا تتحرّك.‏
‏-‏ لكن انظري إلي!‏

223
00:21:35,462 --> 00:21:37,798
ها أنذا أنظر، يا طرزان.‏

224
00:21:37,881 --> 00:21:39,424
هل تعرف ما أرى؟

225
00:21:39,466 --> 00:21:43,011
أرى عينين، مثل عينيّ،

226
00:21:43,095 --> 00:21:46,974
وهناك أنف في مكان ما.‏

227
00:21:47,474 --> 00:21:49,101
هنا.‏

228
00:21:49,142 --> 00:21:51,436
وأذنان.‏

229
00:21:51,979 --> 00:21:55,274
‏-‏ وماذا غير ذلك؟
‏-‏ ويدان.‏

230
00:21:55,315 --> 00:21:57,109
هذا صحيح.‏

231
00:22:13,333 --> 00:22:15,335
أغمض عينيك.‏

232
00:22:16,003 --> 00:22:18,338
وانسَ ما ترى.‏

233
00:22:18,422 --> 00:22:20,340
بمَ تشعر؟

234
00:22:21,633 --> 00:22:23,177
دقات قلبي.‏

235
00:22:23,218 --> 00:22:25,179
تعال إلى هنا.‏

236
00:22:26,597 --> 00:22:28,557
‏-‏ دقات قلبك.‏
‏-‏ أرأيت؟

237
00:22:28,640 --> 00:22:31,268
نحن متشابهون.‏

238
00:22:33,896 --> 00:22:36,899
لكن كيرتشاك لا يدرك ذلك.‏

239
00:22:39,026 --> 00:22:40,903
سأجعله يدرك ذلك.‏

240
00:22:40,986 --> 00:22:43,655
سأكون أفضل قرد في الدنيا.‏

241
00:22:43,906 --> 00:22:46,116
أنا متأكدة من ذلك.‏

242
00:22:59,546 --> 00:23:03,133
الطاقة لكي تكون قوياً

243
00:23:03,217 --> 00:23:06,595
والحكمة لكي تكون حكيمًا

244
00:23:06,678 --> 00:23:11,558
ستكتسب كلّ هذه الأمور
مع مرور الزمن

245
00:23:13,143 --> 00:23:16,313
في هذه الرحلة
التي تقوم بها

246
00:23:16,396 --> 00:23:20,150
ستبحث عن إجابات

247
00:23:20,234 --> 00:23:23,278
فأنت الذي سوف يتسلق الجبل

248
00:23:23,362 --> 00:23:27,032
وأنت الذي سوف يبلغ القمة

249
00:23:27,074 --> 00:23:30,410
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

250
00:23:30,494 --> 00:23:33,580
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

251
00:23:33,664 --> 00:23:37,125
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

252
00:23:37,209 --> 00:23:42,130
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

253
00:23:53,600 --> 00:23:56,979
مع أنه لا أحد يرشدك

254
00:23:57,062 --> 00:24:00,482
ولا أحد يأخذ بيدك

255
00:24:00,566 --> 00:24:03,944
لكن بالإيمان والإدراك

256
00:24:04,027 --> 00:24:07,614
سوف تنتقل في رحلتك
من الطفولة إلى الرجولة

257
00:24:07,698 --> 00:24:10,659
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

258
00:24:11,285 --> 00:24:14,413
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

259
00:24:14,454 --> 00:24:17,666
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

260
00:24:17,749 --> 00:24:22,629
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

261
00:24:28,010 --> 00:24:30,679
سوف تعلـّم الآخرين
عن طريق التعلـّم

262
00:24:31,138 --> 00:24:34,558
سوف تتعلـّم أنت
عن طريق التعليم

263
00:24:34,641 --> 00:24:39,479
ستجد مكانك
وسط الأشخاص الذين تحبّهم

264
00:24:41,315 --> 00:24:44,526
وتحقق كلّ الأمور
التي حلمت بها

265
00:24:44,610 --> 00:24:48,280
والرؤى التي شاهدتها

266
00:24:48,322 --> 00:24:51,408
لقد اقترب الوقت الآن

267
00:24:51,491 --> 00:24:54,661
وعليك أن تغتنمه كله

268
00:24:55,204 --> 00:24:58,498
يا ابن آدم، انظر إلى السماء

269
00:24:58,540 --> 00:25:01,710
فلترتفع معنوياتك، ولتغد حرًا

270
00:25:01,793 --> 00:25:05,547
سيحين اليوم الذي تمشي فيه بكل فخر

271
00:25:05,631 --> 00:25:10,636
يا ابن آدم،
ستكبر وتصير رجلاً مع مرور الزمن

272
00:25:17,518 --> 00:25:19,144
يا ابن آدم.‏

273
00:25:19,186 --> 00:25:24,107
ابن آدم هو رجل يراه الجميع

274
00:25:41,667 --> 00:25:43,794
لا تفكر في القيام بهذه الحيلة إطلاقاً.‏

275
00:25:45,754 --> 00:25:49,341
‏-‏ كيف عرفتِ أني وراءك؟
‏-‏ أنا أمّك.‏ أعرف عنك كلّ شيء.‏

276
00:25:49,383 --> 00:25:52,386
‏-‏ أين كنت؟
‏-‏ ظننتكِ تعرفين كلّ شيء.‏

277
00:25:53,637 --> 00:25:56,723
مرحباً، يا عمّتي ك،
تبدين متألقة جداً اليوم.‏

278
00:25:56,807 --> 00:25:58,433
أهلاً، تيرك.‏

279
00:25:58,684 --> 00:26:01,311
لا تمسك الرقبة!‏
لا تمسك الرقبة، يا ط.‏

280
00:26:03,105 --> 00:26:04,439
احترس!‏

281
00:26:07,526 --> 00:26:11,196
المسألة مجرّد مرح ولعب،
إلى أن يفقأ أحدكما عين الآخر.‏

282
00:26:11,238 --> 00:26:13,740
كفى رجاءً.‏
سيتأذى أحدكما.‏

283
00:26:13,824 --> 00:26:16,410
‏-‏ وهو دوماً أنا.‏
‏-‏ تشنج في بطة الساق.‏

284
00:26:16,493 --> 00:26:19,079
‏-‏ رجاءً!‏
‏-‏ حسناً.‏ حسناً، أنت الفائز.‏

285
00:26:19,538 --> 00:26:23,500
حسناً، حسناً، أنت الفائز.‏ أنت!‏
هنا.‏ أنت!‏ أفلتني!‏

286
00:26:23,584 --> 00:26:26,503
‏-‏ آسف، يا تيرك.‏
‏-‏ أنت من أيّ نوع من الحيوانات؟

287
00:26:26,587 --> 00:26:29,256
خطر ببالي مؤخرًا
احتمال أن يكون طرزان.‏.‏.‏

288
00:26:29,298 --> 00:26:31,425
.‏.‏.‏ نوعاً ضعيفاً من صنف الفيلة.‏

289
00:26:31,508 --> 00:26:33,510
هل أنت غبي؟
تقول فيل؟

290
00:26:33,594 --> 00:26:37,431
اسمعني، وفكر ملياً.‏ إنه يستمتع
بتناول حبة فستق وأنا كذلك.‏

291
00:26:37,514 --> 00:26:39,433
إنه لا يشبهك مطلقاً.‏

292
00:29:26,767 --> 00:29:29,603
حسناً يا جماعة، تنحوا جانبًا.‏
ابتعدوا عن طريقي.‏

293
00:29:29,645 --> 00:29:32,773
سيأتي أعز أصدقائي.‏
وهو أنا.‏

294
00:29:32,814 --> 00:29:34,942
وأنت،
لن تصبح هذه عادة من عاداتك.‏

295
00:29:35,025 --> 00:29:37,528
هناك طرق أخرى
للفت الانتباه.‏

296
00:29:37,611 --> 00:29:39,780
‏-‏ سأتذكر ذلك.‏
‏-‏ حسناً.‏

297
00:29:39,863 --> 00:29:42,866
كنت وراءك مباشرة.‏
وكنت أحميك.‏

298
00:30:20,529 --> 00:30:21,989
ما ذاك الصوت؟

299
00:30:22,990 --> 00:30:24,825
لم يصدر مني أيّ صوت، أقسم لك.‏

300
00:30:24,867 --> 00:30:26,410
لكن ربّما حدث ذلك.‏

301
00:30:26,493 --> 00:30:29,496
لنتحرّك جميعًا.‏

302
00:31:17,169 --> 00:31:21,006
هذا يذكرني برحلة
لصيد الحيوانات في زامبيزي.‏

303
00:31:21,048 --> 00:31:25,135
رائع.‏ والكثير من الصيد.‏
طاخ، طاخ، طاخ، طاخ.‏

304
00:31:25,385 --> 00:31:27,137
حيوانات النّو في كلّ مكان.‏

305
00:31:27,387 --> 00:31:31,892
كان هناك حمّالان يلقمان
3 بنادق وأنا أطلق النار.‏

306
00:31:32,643 --> 00:31:36,063
فأدركت عندها
أن أفريقيا هي مسقط رأسي

307
00:31:36,146 --> 00:31:39,191
وأن أفريقيا كانت لـ.‏.‏.‏

308
00:31:47,574 --> 00:31:48,992
كلايتون؟

309
00:31:49,660 --> 00:31:51,411
كلايتون.‏.‏.‏
ها أنت.‏

310
00:31:51,495 --> 00:31:54,498
ما هو؟ ما هو، كلايتون؟
هل نحن معرّضون للخطر؟

311
00:31:54,581 --> 00:31:56,124
ظننت أنني رأيت شيئاً.‏

312
00:31:56,208 --> 00:31:59,795
هل هو فرس النهر البرمائي
أو كركدن ذو قرنين؟

313
00:31:59,878 --> 00:32:02,464
‏-‏ يا أستاذ، لا تتحرّك!‏
‏-‏ حسناً.‏

314
00:32:02,548 --> 00:32:03,966
أبي؟

315
00:32:05,926 --> 00:32:08,220
يا أبي، لمَ كلّ هذه الجعجعة؟

316
00:32:12,516 --> 00:32:13,934
ما الأمر، يا أبي؟

317
00:32:14,017 --> 00:32:17,062
لقد طلب مني السيّد كلايتون
ألا أتحرّك.‏ لقد شاهد شيئاً.‏

318
00:32:20,524 --> 00:32:21,608
لقد تحرّكت.‏

319
00:32:21,692 --> 00:32:24,570
يا سيّد كلايتون؟
آسفة، اعذرني.‏

320
00:32:24,611 --> 00:32:28,031
لكننا أنا وأبي أتينا معك
في هذه البعثة لدراسة الغوريلات،

321
00:32:28,115 --> 00:32:31,118
وأظن أن إطلاق النار من بندقيتك
ربّما يبعدها عنها.‏

322
00:32:31,201 --> 00:32:33,745
لقد استأجرتِني لحمايتك،
يا آنسة بورتر،

323
00:32:33,787 --> 00:32:35,789
وسوف أحميك.‏

324
00:32:35,831 --> 00:32:38,000
وأنت أبليت بلاءً حسناً.‏

325
00:32:38,083 --> 00:32:41,837
لكن لدينا وقت قصير
قبل أن ترجع السفينة، لعلمك.‏.‏.‏

326
00:32:41,920 --> 00:32:45,507
جاين!‏ جاين، هل تعرفين
نوع المكان الذي تقفين فيه؟

327
00:32:45,591 --> 00:32:47,968
‏-‏ إنه عش غوريلا!‏
‏-‏ أبي!‏

328
00:32:48,010 --> 00:32:51,471
أخيرًا!‏ أول مؤشر
نعثر عليه منذ أيام.‏

329
00:32:51,555 --> 00:32:54,099
هل تعتقد أن الوحوش في الجوار؟

330
00:32:54,141 --> 00:32:56,977
ممكن.‏ لماذا، أقصد
هذا هو الدليل.‏

331
00:32:57,019 --> 00:32:58,854
هذا يعني أنها ليست بعيدة جداً.‏

332
00:32:58,937 --> 00:33:00,731
انظر!‏ هناك وهناك.‏.‏.‏

333
00:33:00,814 --> 00:33:02,191
نعم، المزيد من الأعشاش!‏

334
00:33:02,274 --> 00:33:04,484
‏-‏ رأيتها!‏
‏-‏ حسب توقعاتك!‏

335
00:33:04,568 --> 00:33:05,903
مجموعات من العائلات!‏

336
00:33:05,986 --> 00:33:07,988
جاين، أحبّك.‏

337
00:33:09,198 --> 00:33:10,991
مجموعات من العائلات؟

338
00:33:11,074 --> 00:33:13,785
معذرة،
لكن هذه هي وحوش برية

339
00:33:13,827 --> 00:33:16,830
سوف تقطع رأسك
قبل أن تنظر إليك.‏

340
00:33:16,872 --> 00:33:18,707
بالعكس، يا سيّد كلايتون.‏

341
00:33:18,790 --> 00:33:22,085
أبي يرى أن هذه هي
مخلوقات اجتماعية، وليست وحوشًا.‏

342
00:33:26,840 --> 00:33:30,010
اهدأ يا سيّد كلايتون.‏
فماذا لو كانت غوريلا؟

343
00:33:30,093 --> 00:33:32,137
هي ليست غوريلا.‏

344
00:33:35,974 --> 00:33:38,685
‏-‏ يجدر بنا أن نواصل السير.‏
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏

345
00:33:38,727 --> 00:33:42,606
يجب أن نسير نحو الغرب،
باتجاه سهول الفطور.‏

346
00:33:42,689 --> 00:33:44,233
ممتاز، يا أستاذ.‏

347
00:33:44,316 --> 00:33:47,277
لو أنك كنت معي في رحلة
الصيد الأخيرة لاستفدت من خبرتك.‏

348
00:33:47,528 --> 00:33:50,113
كنت في المنطقة الجبلية بزامبيا.‏

349
00:33:50,197 --> 00:33:52,699
نعم، خطيرة جداً.‏

350
00:33:54,868 --> 00:33:57,829
هل كنتَ أنت مصدر الإزعاج؟

351
00:33:57,871 --> 00:34:00,791
أبي!‏ يا أبي، أسرع!‏

352
00:34:00,874 --> 00:34:02,876
لا، انتظر.‏ لا تتحرّك.‏

353
00:34:02,918 --> 00:34:04,545
يا إلهي.‏.‏.‏

354
00:34:04,628 --> 00:34:09,216
صحيح أنكَ لستَ غوريلا،
إلا أنكَ حلو وصغير.‏.‏.‏

355
00:34:14,054 --> 00:34:15,764
انظر.‏ ما رأيك؟

356
00:34:21,937 --> 00:34:23,647
لماذا، يا عفريت.‏.‏.‏

357
00:34:23,730 --> 00:34:26,358
في الحقيقة، هذا رائع تمامًا.‏

358
00:34:26,608 --> 00:34:31,196
أتيتُ لدراسة الغوريلات
وإذ يخطف سعدان دفتر ملاحظاتي.‏

359
00:34:38,745 --> 00:34:40,246
أعطني إياها!‏

360
00:34:42,123 --> 00:34:45,793
هيّا، كفى هذا.‏
أريد هذه الورقة بعد العد إلى ثلاثة.‏

361
00:34:45,878 --> 00:34:47,379
واحد.‏

362
00:34:47,629 --> 00:34:49,255
اثنان.‏

363
00:34:49,339 --> 00:34:50,757
انظر، الموز!‏

364
00:34:53,260 --> 00:34:56,638
لم أكن أتخيل
أنني سأخدعك بهذه الحيلة.‏

365
00:34:56,722 --> 00:35:00,142
لا، لا، لا تذرف دموع التماسيح.‏

366
00:35:00,225 --> 00:35:02,269
وما رأي أهلك بهذا الأمر؟

367
00:35:06,398 --> 00:35:08,400
أرأيت؟
قلتُ لك إنهم سيتضايقون.‏

368
00:35:08,650 --> 00:35:11,361
لا توبخوه بعنف.‏
إذ يتصرّف الأطفال تصرّف الأطفال.‏

369
00:35:31,298 --> 00:35:32,674
إنني أطير!‏

370
00:35:32,758 --> 00:35:34,801
ماذا أفعل.‏.‏.‏؟

371
00:35:37,262 --> 00:35:39,973
اتركني!‏ اتركني!‏

372
00:35:44,895 --> 00:35:47,147
أنزلني!‏ أنزلني!‏

373
00:35:47,814 --> 00:35:50,150
لا، احملني، احملني!‏

374
00:35:54,738 --> 00:35:56,657
النجدة!‏

375
00:36:16,844 --> 00:36:19,137
أفلت يدي، يا قرد!‏

376
00:36:39,908 --> 00:36:41,159
إنها هناك!‏

377
00:37:31,168 --> 00:37:34,296
أنا فوق غصن شجرة
بصحبة رجل يتكلم لغة القرود.‏

378
00:37:35,797 --> 00:37:37,299
أنا غير قادرة على فعل هذا.‏.‏.‏

379
00:37:37,382 --> 00:37:39,968
هذا جيد.‏
هذا جيد جداً.‏

380
00:37:41,178 --> 00:37:42,221
لحظة.‏

381
00:37:42,262 --> 00:37:44,556
واحد، اثنان.‏

382
00:37:47,351 --> 00:37:50,270
لن تزداد الأحوال سوءًا، صحيح؟

383
00:37:53,065 --> 00:37:55,192
بل الواضح أنها ازدادت سوءًا.‏

384
00:38:03,867 --> 00:38:06,537
ارجع إلى الوراء.‏ لا، لا.‏.‏.‏
لا تقترب مني أكثر.‏

385
00:38:06,787 --> 00:38:07,955
رجاءً، لا تقترب.‏

386
00:38:07,996 --> 00:38:10,040
ماذا.‏.‏.‏ ماذا تفعل؟

387
00:38:10,499 --> 00:38:14,002
لا، أرجوك لا تفعل.‏
فهذا يدغدغني.‏

388
00:38:14,086 --> 00:38:16,004
لا، ابتعد، ابتعد، ابتعد!‏

389
00:38:17,047 --> 00:38:18,465
أنت تستأهل هذه المعاملة.‏

390
00:38:18,507 --> 00:38:21,134
ابقَ بعيدًا عني، وتصرّف
كرجل متوحش طيب القلب.‏

391
00:38:21,218 --> 00:38:23,512
ابقَ.‏ أحذرك.‏

392
00:38:23,595 --> 00:38:25,472
لن يعاملك والدي معاملة حسنة.‏.‏.‏

393
00:38:25,556 --> 00:38:28,976
لا.‏ هذا.‏.‏.‏
لا تقترب أكثر من ذلك.‏

394
00:38:29,017 --> 00:38:31,144
كيف تجرؤ على فعل ذلك؟

395
00:39:17,900 --> 00:39:19,026
يا للهول.‏

396
00:39:19,067 --> 00:39:21,361
يا للهول، يا للهول.‏
يا للهول.‏

397
00:39:22,237 --> 00:39:23,322
نعم، أشكرك.‏

398
00:39:23,363 --> 00:39:27,326
نبضات قلبك لطيفة فعلاً.‏
وهذا سلوك ظريف جداً.‏

399
00:39:29,411 --> 00:39:31,455
‏-‏ إنه ظريف جداً.‏
‏-‏ شكرًا.‏

400
00:39:31,538 --> 00:39:35,083
لكني غير قادرة على تسريحه
في هذه الرطوبة.‏

401
00:39:35,167 --> 00:39:36,460
أنت تتكلم!‏

402
00:39:36,543 --> 00:39:40,464
كنت أظنك شيئاً صامتاً وهادئاً
ومتوحشاً وضخماً يشبه البشر.‏

403
00:39:40,547 --> 00:39:44,384
لمَ لم تخبرني بذلك؟ والحقيقة
خطر ببالي أن أستفسر عن هويتك.‏

404
00:39:47,346 --> 00:39:48,639
طرزان.‏

405
00:39:52,893 --> 00:39:55,020
طرزان.‏

406
00:39:56,021 --> 00:39:57,606
طرزان؟

407
00:40:01,151 --> 00:40:02,653
فهمت.‏

408
00:40:02,903 --> 00:40:04,905
فهمت.‏

409
00:40:04,988 --> 00:40:06,573
طرزان.‏

410
00:40:06,657 --> 00:40:08,575
فهمت.‏

411
00:40:12,412 --> 00:40:14,331
أنا جاين.‏

412
00:40:16,959 --> 00:40:18,585
أنا جاين.‏

413
00:40:21,004 --> 00:40:24,174
جاين.‏
طرزان.‏

414
00:40:24,258 --> 00:40:25,717
جاين.‏

415
00:40:26,426 --> 00:40:28,011
جاين.‏

416
00:40:28,595 --> 00:40:30,305
بالضبط.‏

417
00:40:31,223 --> 00:40:32,432
كلايتون!‏

418
00:40:36,270 --> 00:40:39,982
‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ غريب.‏

419
00:40:40,065 --> 00:40:44,361
من فضلك، هلا أخذتني إلى مخيّمي؟

420
00:40:45,571 --> 00:40:48,115
نعم، كلايتون.‏ رائع.‏

421
00:40:50,659 --> 00:40:52,619
لمَ لا نمشي؟

422
00:40:52,661 --> 00:40:55,497
لمَ لا نمشي؟!‏

423
00:41:00,127 --> 00:41:03,255
‏-‏ نأمل أن نعثر عليه قبل كيرتشاك.‏
‏-‏ لعله ضاع.‏

424
00:41:03,297 --> 00:41:06,300
‏-‏ أو أنه عثر على شيء أثار فضوله أكثر.‏
‏-‏ هل فقدتَ صوابك؟

425
00:41:06,383 --> 00:41:08,510
ما الشيء المثير للفضول أكثر منا؟

426
00:41:09,219 --> 00:41:12,055
ما الذي ينظر إليه الجميع؟

427
00:41:18,645 --> 00:41:20,022
الرعب!‏

428
00:41:20,105 --> 00:41:21,773
هذا فظيع.‏ إنني سأختبئ!‏

429
00:41:22,024 --> 00:41:25,027
تمالك نفسك.‏
إنك تحرجني.‏

430
00:41:25,110 --> 00:41:28,030
هذه الأشياء لا حياة فيها.‏

431
00:41:28,530 --> 00:41:29,698
أعرف ذلك.‏

432
00:41:33,035 --> 00:41:34,661
مرحباً؟

433
00:41:36,246 --> 00:41:40,626
أيّ حيوانات بدائية هي تلك
التي تـُحدث هذا النوع من الفوضى؟

434
00:41:48,509 --> 00:41:51,136
روعة، تعالوا يا شباب!‏
تعالوا إلى هنا!‏

435
00:41:51,178 --> 00:41:53,096
‏-‏ انظروا إلى هذا.‏
‏-‏ ما هذا الشيء؟

436
00:41:53,180 --> 00:41:55,057
غريب.‏

437
00:42:02,689 --> 00:42:04,816
كرّر هذا، كرّر هذا مرة أخرى.‏

438
00:42:05,067 --> 00:42:06,610
‏-‏ تقصدون هكذا؟
‏-‏ نعم.‏

439
00:42:10,822 --> 00:42:12,699
‏-‏ مزقه!‏

440
00:42:14,034 --> 00:42:16,328
رنين!‏ يعجبني هذا الرنين.‏

441
00:42:17,538 --> 00:42:19,706
لنسمعه ثانية، يا صديقي الضخم.‏

442
00:42:19,748 --> 00:42:22,376
والآن، اعزف!‏

443
00:42:28,507 --> 00:42:30,133
ظريف.‏

444
00:42:31,093 --> 00:42:33,178
ما هذا؟ وداعًا.‏

445
00:42:33,220 --> 00:42:34,388
تيرك.‏

446
00:42:35,639 --> 00:42:37,391
نعم، يا تانت.‏

447
00:42:37,432 --> 00:42:39,643
والآن، إعزف.‏

448
00:42:39,726 --> 00:42:41,144
هيّا، يا تانتور.‏

449
00:42:42,521 --> 00:42:44,189
إنه يعجبني.‏

450
00:42:44,565 --> 00:42:45,858
اعزفوا معي، يا أصدقاء.‏

451
00:42:46,108 --> 00:42:49,403
أشعر أن ثمة شيئاً يحدث هنا.‏

452
00:44:16,240 --> 00:44:18,200
غوريلات!‏

453
00:44:25,832 --> 00:44:27,751
وهو أحد أفرادها.‏

454
00:44:50,440 --> 00:44:52,693
يا إلهي.‏.‏.‏

455
00:45:32,357 --> 00:45:34,776
جاين، أين أنتِ؟

456
00:45:36,862 --> 00:45:39,615
‏-‏ الحمد لله.‏
‏-‏ يا ساتر، ماذا حدث؟

457
00:45:39,698 --> 00:45:41,950
هل أنتِ بخير؟
بحثنا عنكِ في كلّ مكان.‏

458
00:45:42,034 --> 00:45:43,368
يا إلهي.‏

459
00:45:43,410 --> 00:45:46,246
أبي، كنتُ أتمشى.‏.‏.‏

460
00:45:46,330 --> 00:45:48,749
‏-‏ نعم، نعم.‏
‏-‏ عثرتُ على رضيع.‏ قرد رضيع صغير.‏

461
00:45:48,832 --> 00:45:50,417
‏-‏ رسمتُ صورته.‏
‏-‏ تابعي.‏

462
00:45:50,459 --> 00:45:52,628
‏-‏ فانفجر القرد بالبكاء.‏
‏-‏ طفل مسكين.‏

463
00:45:52,711 --> 00:45:55,506
ثم استدرت، فوجدتُ حشدًا غفيرًا منها!‏

464
00:45:55,589 --> 00:45:57,299
‏-‏ من أيّ الحيوانات؟
‏-‏ القرود!‏

465
00:45:57,382 --> 00:45:59,343
‏-‏ شجرة عليها الكثير.‏.‏.‏
‏-‏ من القرود؟

466
00:45:59,426 --> 00:46:00,886
.‏.‏.‏ وهي تصرخ في وجهي!‏

467
00:46:00,928 --> 00:46:03,764
سعادين رئيسة.‏
إنها ماهرة جداً في ذلك.‏

468
00:46:03,805 --> 00:46:05,557
‏-‏ حقاً؟
‏-‏ فشعرتُ بالخوف.‏

469
00:46:05,599 --> 00:46:08,810
فجأة، وجدتُ نفسي أتأرجح
بين أغصان الكروم، ثم حلقتُ في الجو!‏

470
00:46:08,894 --> 00:46:10,604
‏-‏ مع القرود؟
‏-‏ أطير.‏

471
00:46:10,687 --> 00:46:12,773
‏-‏ في الجو.‏
‏-‏ وهي جميعها تحيط بي.‏

472
00:46:12,856 --> 00:46:15,776
‏-‏ فماذا فعلتِ؟
‏-‏ يا أبي، لقد أخذتْ جزمتي!‏

473
00:46:15,859 --> 00:46:18,612
‏-‏ تلك التي اشتريتها لك.‏
‏-‏ ثم نجوت!‏

474
00:46:18,654 --> 00:46:22,616
نجوتُ بفضل رجل متوحش طائر
يرتدي قطعة قماش حول خصره.‏

475
00:46:22,699 --> 00:46:25,536
‏-‏ قماش حول خصره، يا لطيف!‏
‏-‏ عمّ تتكلم؟

476
00:46:25,619 --> 00:46:28,830
ليس لدي أي فكرة.‏
هي غامضة مثل أمّها.‏

477
00:46:28,914 --> 00:46:32,000
تلك تبتكر قصصًا إنما لا تدور
حول رجل يرتدي قماشاً حول خصره

478
00:46:32,084 --> 00:46:34,378
‏-‏ وكانت هناك غوريلات!‏
‏-‏ غوريلات؟

479
00:46:34,461 --> 00:46:38,298
‏-‏ كانت تقوم.‏.‏.‏
‏-‏ شاهدتِ الغوريلات؟ أين، يا جاين؟

480
00:46:38,382 --> 00:46:41,468
‏-‏ لقد غادر معها.‏
‏-‏ مَن، يا عزيزتي، مَن؟

481
00:46:42,010 --> 00:46:43,679
طرزان.‏

482
00:46:43,762 --> 00:46:44,972
طرزان؟

483
00:46:45,013 --> 00:46:47,307
إنسان في هيئة قرد.‏

484
00:46:50,894 --> 00:46:53,605
اسمعوا جميعًا.‏
يجب أن نتفادى الغرباء.‏

485
00:46:53,647 --> 00:46:56,024
تواروا عن أنظارهم،
ولا تبحثوا عنهم.‏

486
00:46:56,108 --> 00:46:57,818
لا يريدون إيذاءنا، كيرتشاك.‏

487
00:46:57,901 --> 00:47:00,988
‏-‏ طرزان، أنا لا أعرفهم.‏
‏-‏ وأنا أعرفهم.‏ أمضيت معهم بعض الوقت.‏

488
00:47:01,071 --> 00:47:03,740
ربّما تريد أن نتعرض للخطر،
أما أنا فلا أريد ذلك.‏

489
00:47:03,824 --> 00:47:07,369
لماذا تظن أن الآخرين
يهددونك لأنهم يختلفون عنك؟

490
00:47:09,037 --> 00:47:13,834
احم ِ هذه العائلة،
وابتعد عن الغرباء.‏

491
00:47:17,004 --> 00:47:19,631
طرزان، اسمع كلام كيرتشاك
ولو مرّة واحدة.‏

492
00:47:19,673 --> 00:47:23,010
لمَ لم تخبريني
بأن هناك مخلوقات تشبهني؟

493
00:47:31,685 --> 00:47:34,438
لم يكن المخلوق
يقف على قدميه، إنما كان.‏.‏.‏

494
00:47:35,022 --> 00:47:36,356
‏-‏ .‏.‏.‏ يحبو.‏
‏-‏ حقاً؟

495
00:47:36,398 --> 00:47:38,525
كان يتكئ على براجمه.‏

496
00:47:38,567 --> 00:47:41,528
‏-‏ على البراجم.‏
‏-‏ فهمت؟ مثل غوريلا بالضبط.‏

497
00:47:41,570 --> 00:47:44,448
‏-‏ عجيب.‏
‏-‏ كان مذهلاً!‏

498
00:47:44,531 --> 00:47:48,035
يثني مرفقيه هكذا.‏
ويمشي هكذا.‏

499
00:47:48,118 --> 00:47:51,205
لقد فهمت!‏ مثل العمة إيزابيل.‏

500
00:47:53,165 --> 00:47:54,583
هذا ممتاز!‏

501
00:47:54,666 --> 00:47:57,044
جايني-‏جاين، يا له من اكتشاف!‏

502
00:47:57,127 --> 00:47:59,463
رجل لا يتكلم لغة،
ولا يسلك سلوك البشر.‏.‏.‏

503
00:47:59,546 --> 00:48:02,049
ولا يحترم حدودك الشخصية.‏

504
00:48:02,090 --> 00:48:04,384
‏-‏ ما قصدك؟
‏-‏ كان قريباً مني لهذا الحد، أبي.‏

505
00:48:04,426 --> 00:48:05,636
يحدّق إليّ.‏

506
00:48:05,719 --> 00:48:09,097
بدا مضطرباً،

507
00:48:09,181 --> 00:48:11,642
كأنه لم يرَ إنساناً على الإطلاق.‏

508
00:48:11,725 --> 00:48:17,064
وكانت عيناه حادتين وثاقبتين و.‏.‏.‏

509
00:48:17,731 --> 00:48:21,235
لم أرَ عينين مثلهما في حياتي.‏

510
00:48:23,403 --> 00:48:27,658
هل أتركك مع اللوح الأسود
وحدكما لمدة دقيقة؟

511
00:48:27,741 --> 00:48:29,701
كفى، يا أبي.‏

512
00:48:29,743 --> 00:48:34,581
الفكرة هي كمية المعلومات التي يمكن
أن نحصل عليها منه.‏ يجب أن نعثر عليه.‏

513
00:48:35,415 --> 00:48:39,169
يا أستاذ، أتيتَ إلى هنا
للعثور على غوريلات،

514
00:48:39,253 --> 00:48:41,713
لا أن تنخرط في مهمة من خيال فتاة.‏

515
00:48:41,755 --> 00:48:44,550
خيال؟ أنا لم أتخيّله.‏

516
00:48:44,591 --> 00:48:45,801
طرزان هو.‏.‏.‏

517
00:48:47,052 --> 00:48:48,595
.‏.‏.‏ شخص حقيقي.‏

518
00:48:48,637 --> 00:48:50,639
إنه هو!‏

519
00:48:51,306 --> 00:48:53,100
إنه هو، إنه هو.‏ طرزان.‏

520
00:48:53,141 --> 00:48:55,811
‏-‏ يا أستاذ ويا جاين، تنحيا جانبًا!‏
‏-‏ انتظر!‏

521
00:48:57,104 --> 00:48:58,605
كلايتون.‏

522
00:49:01,066 --> 00:49:02,651
كلايتون.‏

523
00:49:03,235 --> 00:49:05,487
هل التقينا من قبل؟

524
00:49:06,488 --> 00:49:08,323
كيف عرف اسمي؟

525
00:49:08,407 --> 00:49:10,742
يظنّ أنه يعني صوت طلقة.‏

526
00:49:12,119 --> 00:49:15,122
نعم.‏ مرحبًا، يا طرزان.‏

527
00:49:15,205 --> 00:49:17,791
لقد فهمتُ قصدكِ
عن تجاوزه الحدود الشخصية.‏

528
00:49:17,833 --> 00:49:20,169
ماذا يفعل؟

529
00:49:21,170 --> 00:49:22,838
انظري إليه، يا جاين.‏

530
00:49:23,130 --> 00:49:25,132
يتنقل مثل القرد،
ومظهره مظهر إنسان.‏

531
00:49:25,215 --> 00:49:28,177
لعله الحلقة المفقودة
بين الإنسان والقرد.‏

532
00:49:28,260 --> 00:49:31,805
أو صلة الوصل مع الغوريلات.‏

533
00:49:32,097 --> 00:49:34,474
نعم، نعم.‏

534
00:49:34,516 --> 00:49:37,561
أين الغوريلات؟

535
00:49:38,645 --> 00:49:40,647
غو-‏ري-‏لات!‏

536
00:49:40,731 --> 00:49:42,649
غو-‏ري-‏لات!‏

537
00:49:42,733 --> 00:49:46,445
الصراخ لا ينفع، سيّد كلايتون.‏
فهو لا يفهم اللغة الإنكليزية.‏

538
00:49:46,486 --> 00:49:48,363
بل سأجعله يفهمها.‏

539
00:49:48,447 --> 00:49:51,283
بعد أن علـّمت الببغاء
أداء النشيد الوطني،

540
00:49:51,325 --> 00:49:55,329
بإمكاني أن أعلـّم هذا المتوحش
كلمة أو كلمتين.‏

541
00:49:56,330 --> 00:49:58,332
غوريلا.‏

542
00:49:59,499 --> 00:50:01,335
غوريلا.‏

543
00:50:01,752 --> 00:50:03,879
‏-‏ لقد تعلـّمها!‏
‏-‏ غوريلا.‏

544
00:50:04,171 --> 00:50:05,839
غو-‏ري-‏لا.‏

545
00:50:05,881 --> 00:50:07,132
لم يتعلـّمها.‏

546
00:50:10,260 --> 00:50:12,804
أعطني هذه.‏ اتركها.‏

547
00:50:12,846 --> 00:50:16,266
سيّد كلايتون، أعتقد
أنني سأتولى المهمّة الآن.‏

548
00:50:25,692 --> 00:50:29,446
سأفعل أيّ شيء تفعلينه

549
00:50:29,530 --> 00:50:33,659
أريني كلّ شيء وأخبريني كيف.‏.‏.‏

550
00:50:33,700 --> 00:50:35,869
أن لكل شيء معنى

551
00:50:35,911 --> 00:50:39,498
لكنني لا أفهمه

552
00:50:41,875 --> 00:50:45,462
أدرك أن هناك الكثير
الذي يجب أن أتعلـّمه

553
00:50:45,546 --> 00:50:49,716
فكلّ شيء قريب جداً
لكنه يظلّ بعيداً جداً

554
00:50:49,758 --> 00:50:53,345
أرى نفسي
كما يراني الآخرون

555
00:50:53,387 --> 00:50:57,683
أعرف أن هناك شيئاً عظيماً

556
00:50:57,724 --> 00:51:01,687
أريد أن أعرفه،
هلا أطلعتني عليه

557
00:51:01,728 --> 00:51:05,691
أريد أن أعرف عن هؤلاء الغرباء
الذين يشبهونني

558
00:51:05,732 --> 00:51:09,653
أخبريني المزيد عنهم،
أريني رجاءً

559
00:51:09,736 --> 00:51:11,238
انظر إلى جاين.‏.‏.‏ وهي تعدو

560
00:51:11,321 --> 00:51:14,908
هناك شيء مألوف
يجمعني مع هؤلاء الغرباء

561
00:51:21,915 --> 00:51:25,794
مع كلّ إيماءة،
ومع كلّ حركة تقومين بها

562
00:51:25,878 --> 00:51:29,756
ينتابني شعور
لم أحس به من قبل.‏

563
00:51:29,840 --> 00:51:35,637
لماذا أشعر بحاجة شديدة
إلى أن أكون بجانبها

564
00:51:37,764 --> 00:51:41,268
وكلّ هذه المشاعر
التي لم أكن أعهدها من قبل

565
00:51:41,310 --> 00:51:45,606
عن عالم آخر
بعيد عن هذا المكان

566
00:51:45,689 --> 00:51:49,443
وراء الأشجار،
وفوق الغيوم

567
00:51:49,484 --> 00:51:53,780
أرى أمامي أفقاً جديداً

568
00:51:53,864 --> 00:51:57,701
أريد أن أعرفه،
هلا أطلعتني عليه

569
00:51:57,784 --> 00:52:01,830
أريد أن أعرف شيئاً
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

570
00:52:01,914 --> 00:52:05,584
أخبريني المزيد عنهم،
أريني رجاءً

571
00:52:05,626 --> 00:52:09,796
هناك شيء مألوف
عن هؤلاء الغرباء الذين يشبهونني

572
00:52:10,839 --> 00:52:14,801
تعالي معي
لكي أريك العالم الذي أعيش فيه

573
00:52:14,885 --> 00:52:18,889
حيث هناك جمال
يفوق كلّ أحلامك

574
00:52:18,972 --> 00:52:22,976
هل تشعرين بما أشعر به

575
00:52:23,018 --> 00:52:27,397
الآن، وأنا معك؟

576
00:52:28,941 --> 00:52:31,318
خذي بيدي

577
00:52:31,401 --> 00:52:35,697
هناك عالم أريد أن أعرفه

578
00:52:53,006 --> 00:52:55,717
لقد أمضينا كلّ هذا الوقت
لتنفيذ طلباته

579
00:52:55,801 --> 00:52:59,847
سيصل القارب قريباً في أي يوم.‏
فاسأليه مباشرة.‏

580
00:53:02,850 --> 00:53:06,770
طرزان،
هلا أرشدتنا إلى مكان الغوريلات؟

581
00:53:07,479 --> 00:53:08,897
هل فهمت؟

582
00:53:08,981 --> 00:53:11,066
نعم، فهمت.‏

583
00:53:11,358 --> 00:53:13,360
‏-‏ أحسنتِ، يا جاين.‏
‏-‏ إذن؟

584
00:53:13,861 --> 00:53:15,654
‏-‏ لا أستطيع.‏
‏-‏ ماذا؟

585
00:53:15,696 --> 00:53:18,907
‏-‏ لمَ لا، يا طرزان؟
‏-‏ كيرتشاك.‏

586
00:53:58,447 --> 00:54:02,743
تيرك، لم أرَه
والسعادة تغمره لهذا الحد.‏

587
00:54:02,826 --> 00:54:04,870
حقاً؟ انتظر مدة أسبوع واحد فقط.‏

588
00:54:08,582 --> 00:54:11,585
‏-‏ نعم، فك حبالها!‏
‏-‏ هيّا، أنزلها.‏

589
00:54:11,627 --> 00:54:14,755
‏-‏ تحرّكوا، أيها الأشقياء ذوو الكروش!‏
‏-‏ ارفعوا، يا شباب.‏

590
00:54:14,838 --> 00:54:16,048
شدوا الهمّة.‏

591
00:54:16,089 --> 00:54:18,717
‏-‏ حسناً، تحرّكوا.‏
‏-‏ انتظروا.‏ أرجوكم لا.‏.‏.‏

592
00:54:18,759 --> 00:54:22,721
لقد انتظرت 30 عامًا لهذا الأمر
ولن غادر إلا بعد أن أرى غوريلا.‏

593
00:54:23,013 --> 00:54:27,434
أليس هذا أمرًا فظيعًا، يا طرزان؟
لا!‏ لا، لا، انتظروا!‏

594
00:54:27,476 --> 00:54:29,603
احمل برميلك.‏
هيّا احمله.‏

595
00:54:29,686 --> 00:54:31,688
هيّا بنا.‏ هيّا بنا.‏

596
00:54:31,772 --> 00:54:33,440
أنت ربان السفينة.‏

597
00:54:33,524 --> 00:54:36,693
أعلمهم أن هناك مشكلة في المحرك،
وابقَ هنا يومين آخرين.‏

598
00:54:36,777 --> 00:54:39,154
وأتأخر عن الوصول لكل ميناء
من هنا إلى لندن؟

599
00:54:39,446 --> 00:54:40,864
لكننا لم نحقق أي إنجاز.‏

600
00:54:40,948 --> 00:54:44,910
آسف يا آنسة بورتر،
لكن وببساطة لن أتأخر عن هذا.‏

601
00:54:45,953 --> 00:54:47,412
هذا ذنبكِ.‏

602
00:54:47,454 --> 00:54:50,874
كان يجب أن أفعل ما يمليه عليّ ضميري
وأن أنصب الفخوخ لصيد الوحوش.‏

603
00:54:50,958 --> 00:54:53,961
ألا تعتقد أنه خاب أملي
بشأن الغوريلات؟

604
00:54:54,002 --> 00:54:56,129
أنت شخص صعب المراس!‏

605
00:54:57,714 --> 00:55:00,050
كنتُ أخشى ألا تأتي
في الوقت المناسب.‏

606
00:55:00,133 --> 00:55:01,552
لقد وصل القارب.‏

607
00:55:01,635 --> 00:55:04,680
القارب الذي يقلنا إلى بلدنا،
إلى إنكلترا.‏

608
00:55:04,763 --> 00:55:09,101
كنتُ أنا وأبي.‏.‏.‏
في الحقيقة، أتساءل ما إذا.‏.‏.‏

609
00:55:09,142 --> 00:55:12,187
في الحقيقة،
نأمل حقاً في أن تسافر معنا.‏

610
00:55:12,479 --> 00:55:13,814
فهل تسافر؟

611
00:55:14,982 --> 00:55:18,151
أقوم بزيارة إنكلترا اليوم.‏
ثم أعود غداً إلى دياري.‏

612
00:55:20,028 --> 00:55:23,574
في الحقيقة،
من الصعب جداً أن تعود.‏.‏.‏

613
00:55:23,657 --> 00:55:24,825
.‏.‏.‏ في حياتك.‏

614
00:55:24,867 --> 00:55:26,493
لن أعود أبدًا؟

615
00:55:26,577 --> 00:55:30,581
أعرف أنه أمر فظيع،
لكنك من جنسنا، من البشر.‏

616
00:55:30,664 --> 00:55:32,624
يجب أن تبقى جاين مع طرزان.‏

617
00:55:32,666 --> 00:55:34,168
أبقى هنا؟

618
00:55:34,459 --> 00:55:35,878
ملابسي الوسخة؟

619
00:55:35,961 --> 00:55:39,506
لا، لن أبقى.‏
لدي.‏.‏.‏

620
00:55:39,590 --> 00:55:41,842
إنني أسافر مع أبي و.‏.‏.‏

621
00:55:41,925 --> 00:55:45,220
جاين.‏.‏.‏ ابقي.‏

622
00:55:46,054 --> 00:55:48,015
‏-‏ لكن.‏.‏.‏
‏-‏ أرجوك.‏

623
00:55:50,601 --> 00:55:53,020
لكني غير قادرة.‏

624
00:55:55,522 --> 00:55:57,482
النساء.‏

625
00:55:57,524 --> 00:56:00,194
إنها مثال لهن.‏ شكرًا يا جونز.‏

626
00:56:00,485 --> 00:56:04,489
حتى إذا لم تكبر وتصبح متوحشًا،
فإنك ستضيع في متاهة.‏

627
00:56:04,531 --> 00:56:07,951
فليس هناك سبيل معين واضح
إلى قلب المرأة.‏

628
00:56:08,243 --> 00:56:11,663
‏-‏ جاين مسافرة.‏
‏-‏ نعم.‏

629
00:56:11,705 --> 00:56:15,792
كانت تتمنى أن تمضي المزيد
من الوقت مع الغوريلات.‏

630
00:56:15,876 --> 00:56:18,045
لقد خاب أملها.‏

631
00:56:18,128 --> 00:56:20,797
بل إنها تمر في حالة يائسة.‏

632
00:56:21,215 --> 00:56:23,675
آسف، يا بني.‏

633
00:56:24,092 --> 00:56:27,638
يستحسن أن أحمل
متاع جاين إلى متن السفينة.‏

634
00:56:31,767 --> 00:56:32,851
كلايتون.‏

635
00:56:35,562 --> 00:56:38,774
إذا تمكنت جاين من مشاهدة
الغوريلات، فهل ستبقى؟

636
00:56:38,857 --> 00:56:42,611
في الحقيقة، إنها جاءت لهذا الغرض.‏

637
00:56:44,738 --> 00:56:47,241
‏-‏ سأرشدكم إليها.‏
‏-‏ رجل صالح!‏

638
00:56:47,282 --> 00:56:48,909
‏-‏ يا سنايبس؟
‏-‏ حاضر سيّدي؟

639
00:56:48,992 --> 00:56:53,747
اجمع العمال.‏
لقد غيّرنا خطة سفرنا.‏

640
00:56:53,789 --> 00:56:55,791
تيرك، مهمّتك هي إبعاد كيرتشاك فقط.‏

641
00:56:55,874 --> 00:56:57,835
‏-‏ ماذا؟
‏-‏ سأشعر بالسعادة إذا.‏.‏.‏

642
00:56:57,918 --> 00:57:01,588
أنت!‏ اصمت
واغرب من هنا.‏

643
00:57:01,630 --> 00:57:03,841
هل صدّقت كلامه؟

644
00:57:03,924 --> 00:57:07,261
فهو يتخلى عنا وكأننا زرافة صغيرة
ولدت حديثاً!‏

645
00:57:07,553 --> 00:57:10,889
ويتراقص هنا
ثم يتوقع منا أن.‏.‏.‏

646
00:57:10,931 --> 00:57:13,684
تيرك، أطلب منك كصديق.‏

647
00:57:16,270 --> 00:57:19,064
لا، بوجهك وعينيك و.‏.‏.‏

648
00:57:19,106 --> 00:57:23,777
حسناً!‏ لكن لا تحملني
على القيام بعمل محرج.‏

649
00:57:24,278 --> 00:57:26,321
سأقتله!‏!‏

650
00:57:27,114 --> 00:57:29,867
أظنك نحيفة أكثر في ذلك الفستان.‏

651
00:57:29,950 --> 00:57:33,203
حقاً؟ كنت أظن
أنه يكشف عن جسدي قليلاً و.‏.‏.‏

652
00:57:36,039 --> 00:57:38,166
كيف كانت تتحرّك وهي ترتديه؟

653
00:57:41,753 --> 00:57:43,755
احترس!‏

654
00:58:09,072 --> 00:58:11,200
‏-‏ انظر، يا أبي!‏
‏-‏ أين؟

655
00:58:15,287 --> 00:58:17,831
الآن، كن حذرًا يا أستاذ.‏

656
00:58:17,915 --> 00:58:19,666
يجب ألا.‏.‏ يجب ألا نرعبها.‏

657
00:58:19,708 --> 00:58:22,836
إنها جميلة.‏

658
00:58:22,920 --> 00:58:25,631
إنها أمّي.‏

659
00:58:26,632 --> 00:58:28,634
لكن هذه هي.‏.‏.‏

660
00:58:29,843 --> 00:58:31,637
.‏.‏.‏ أمّك؟

661
00:58:41,021 --> 00:58:44,942
‏-‏ ماذا يحدث؟
‏-‏ لا أعرف، يا أبي.‏

662
00:58:45,025 --> 00:58:49,029
‏-‏ إنها تفلتْ منا!‏
‏-‏ لا!‏ بل إنكَ ترعبها أكثر.‏

663
00:58:56,703 --> 00:58:59,373
نعم، تمامًا، يا عزيزتي.‏
فكرة صائبة.‏

664
00:59:00,415 --> 00:59:02,876
ماذا تفعل؟
هل تريد أن ترعبها؟

665
00:59:02,960 --> 00:59:04,878
انهض.‏ انهـ.‏.‏.‏

666
00:59:04,962 --> 00:59:07,172
لا تنهض.‏

667
00:59:38,245 --> 00:59:39,454
مرحبًا.‏

668
00:59:44,459 --> 00:59:47,087
ويسعدني أن ألتقيك أيضًا.‏

669
00:59:51,049 --> 00:59:54,386
صاحبة الجلالة،
إنك تحبين المكايدة.‏

670
00:59:54,428 --> 00:59:57,264
مهلاً!‏ يا جماعة.‏

671
00:59:57,347 --> 01:00:00,058
أرخميدس ك.‏ بورتر في خدمتكم.‏

672
01:00:00,767 --> 01:00:03,020
قبضتك قوية.‏

673
01:00:03,145 --> 01:00:06,315
شكرًا.‏
هل هذا لي؟

674
01:00:08,025 --> 01:00:09,943
هذه تجربة رائعة، يا سيّد كلايتون!‏

675
01:00:09,985 --> 01:00:11,486
أنظر!‏ الهندمة الاجتماعية.‏

676
01:00:11,778 --> 01:00:14,948
تهانيّ يا أستاذ.‏

677
01:00:14,990 --> 01:00:18,160
لقد تحقق حلمنا.‏

678
01:00:22,039 --> 01:00:23,332
أعطني هذا!‏

679
01:00:23,415 --> 01:00:25,959
ماذا تفعل؟
الآن، كفى!‏ كفى!‏

680
01:00:26,001 --> 01:00:27,503
توقفوا الآن.‏ واتركوا هذا!‏

681
01:00:27,794 --> 01:00:29,922
أنا لا أحب اللهو!‏

682
01:00:44,478 --> 01:00:46,063
هلا علـّمتني؟

683
01:00:46,146 --> 01:00:49,316
‏-‏ لغة الغوريلا؟
‏-‏ نعم.‏

684
01:01:10,921 --> 01:01:14,299
يا لطيف، ماذا قلت؟

685
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
ستبقى جاين مع طرزان.‏

686
01:01:17,553 --> 01:01:21,098
تبقى؟ لكنني ظننت أننا.‏.‏.‏

687
01:01:21,181 --> 01:01:23,475
طرزان، أنا.‏.‏.‏

688
01:01:28,897 --> 01:01:31,900
‏-‏ هل هذا فستاني؟
‏-‏ لا.‏

689
01:01:35,863 --> 01:01:36,864
يا أبي.‏

690
01:01:40,284 --> 01:01:42,160
أعطني إياها!‏

691
01:01:45,289 --> 01:01:46,999
اهربوا!‏

692
01:02:04,892 --> 01:02:05,976
اهربوا!‏

693
01:02:07,561 --> 01:02:09,396
انتظروا، انتظروا!‏ طرزان!‏

694
01:02:09,479 --> 01:02:10,606
اهربوا الآن!‏

695
01:02:10,898 --> 01:02:14,109
جاين، بسرعة!‏ أسرعي!‏
هيّا تعالي!‏

696
01:02:33,253 --> 01:02:35,881
كيرتشاك، لم أكن.‏.‏.‏

697
01:02:35,923 --> 01:02:40,260
‏-‏ أنا آسف، أنا.‏.‏.‏
‏-‏ طلبت منك أن تحمي عائلتنا.‏

698
01:02:41,053 --> 01:02:44,097
وأنتَ غدرتَ بنا جميعًا.‏

699
01:03:12,417 --> 01:03:14,503
أنا مشوش الذهن تمامًا.‏

700
01:03:17,130 --> 01:03:18,632
تعال معي.‏

701
01:03:18,674 --> 01:03:22,135
هناك شيء كان يجدر بي
أن أعرضه عليك منذ زمن طويل.‏

702
01:04:41,715 --> 01:04:43,634
هل هذا أنا؟

703
01:04:48,013 --> 01:04:50,057
وهذا أبي،

704
01:04:50,098 --> 01:04:51,517
و.‏.‏.‏

705
01:04:51,558 --> 01:04:53,393
و.‏.‏.‏

706
01:04:55,103 --> 01:04:57,064
الآن عرفت.‏

707
01:04:57,147 --> 01:05:01,401
طرزان، أريد أن تكون سعيدًا،

708
01:05:01,485 --> 01:05:04,279
مهما كان قرارك.‏

709
01:05:51,618 --> 01:05:56,623
مهما كان المكان الذي أقصد
فإنك ستظلين أمّي دائمًا.‏

710
01:06:00,419 --> 01:06:03,797
وسأضمّك دائمًا إلى فؤادي.‏

711
01:06:23,483 --> 01:06:25,777
إلى اللقاء، يا طرزان.‏

712
01:06:27,696 --> 01:06:30,365
إنني سعيدة لأنك عثرت
علينا في الوقت المناسب.‏

713
01:06:41,543 --> 01:06:44,546
لقد تأخرنا كثيرًا!‏
أكاد لا أصدّق ذلك!‏

714
01:06:44,630 --> 01:06:47,466
لو أنك لم تقف
وتسأل عن اتجاهنا الصحيح.‏.‏.‏

715
01:06:47,508 --> 01:06:49,510
لم نودعه حتى.‏

716
01:06:49,593 --> 01:06:52,638
الحمد لله أن انتهينا منه
فمَن يحتاج إليه؟

717
01:06:52,679 --> 01:06:54,723
هيّا، اغرب من هنا، أيها الأصلع!‏

718
01:06:54,806 --> 01:06:57,684
أنت ناكر الجميل!‏
أيها الأصلع ناكر الجميل!‏

719
01:06:57,726 --> 01:06:59,728
اذهب يا نتن،
فلن أهتم لأمرك بعد الآن!‏

720
01:06:59,811 --> 01:07:01,563
هيّا!‏

721
01:07:03,690 --> 01:07:05,609
إلامَ تنظر؟

722
01:07:05,692 --> 01:07:07,611
وأنا سأشتاق إليه أيضًا.‏

723
01:07:15,827 --> 01:07:18,872
طرزان، لن تتخيّل ما ينتظرك.‏

724
01:07:19,164 --> 01:07:20,374
سوف ترى العالم.‏

725
01:07:20,415 --> 01:07:24,419
وسوف يرغب الجميع في لقائك،
من ملوك وعلماء وكبار الكتـّاب.‏

726
01:07:24,503 --> 01:07:27,714
نعم.‏ داروين وكيبلينغ.‏
والملكة فيكتوريا!‏

727
01:07:27,756 --> 01:07:30,217
أنا لم ألتقيها
لكنني سمعت أنها ظريفة جداً.‏

728
01:07:30,259 --> 01:07:31,760
وسأكون بصحبة جاين؟

729
01:07:34,179 --> 01:07:36,723
نعم، بصحبة جاين.‏

730
01:07:38,517 --> 01:07:39,935
إنه زلق.‏

731
01:08:04,585 --> 01:08:05,919
أمسكوه!‏

732
01:08:34,656 --> 01:08:36,408
ماذا يجري هنا؟

733
01:08:36,450 --> 01:08:38,785
كلايتون!‏ كلايتون، النجدة!‏

734
01:08:40,621 --> 01:08:42,456
هل التقينا من قبل؟

735
01:08:45,792 --> 01:08:49,630
نعم، الإنسان في هيئة قرد.‏

736
01:08:50,296 --> 01:08:52,758
كلايتون، أنت.‏.‏.‏

737
01:08:52,799 --> 01:08:53,841
أنت.‏.‏.‏

738
01:08:55,594 --> 01:08:58,013
أعتذر لهذا الاستقبال الوقح،
يا عزيزي،

739
01:08:58,305 --> 01:09:00,307
وذلك حتى لا تتصرف بحماقة

740
01:09:00,390 --> 01:09:04,478
حين نضع أصدقاءك
ذوات الفراء في الأقفاص.‏

741
01:09:04,770 --> 01:09:05,938
لماذا؟

742
01:09:06,563 --> 01:09:07,689
لماذا؟

743
01:09:07,773 --> 01:09:10,567
300 جنيه إسترليني للرأس الواحد.‏

744
01:09:10,651 --> 01:09:13,987
في الحقيقة،
يجب أن أشكرك يا بني.‏

745
01:09:14,279 --> 01:09:17,323
لولا مساعدتك
لما تمكنت من إنجاز المهمة.‏

746
01:09:19,451 --> 01:09:21,620
اسجنوه مع الآخرين.‏

747
01:09:26,375 --> 01:09:27,917
يبدو أنها صرخة طرزان.‏

748
01:09:28,001 --> 01:09:30,462
وهي توحي لنا
بأنه وقع في ورطة.‏

749
01:09:30,504 --> 01:09:33,966
لمَ لا يطلب المساعدة من أصدقائه الجدد؟
فلم يعد يهمّني أمره.‏

750
01:09:35,050 --> 01:09:37,469
طفح الكيل!‏

751
01:09:37,511 --> 01:09:40,555
سئمت منك ومن برودة مشاعرك!‏

752
01:09:40,639 --> 01:09:43,517
طرزان يحتاج إلينا
وسوف نساعده!‏

753
01:09:43,600 --> 01:09:47,688
فهمت؟
جهّز نفسك وأمسك جيدًا!‏

754
01:09:47,729 --> 01:09:49,898
يجب أن نركب متن القارب.‏

755
01:09:59,700 --> 01:10:02,077
لم أشعر بهذا النشاط المفرط من قبل!‏

756
01:10:02,369 --> 01:10:04,913
جيد!‏ لأنني سأقتلك!‏

757
01:10:04,997 --> 01:10:07,374
لا وقت لهذا الآن، يا آنستي.‏

758
01:10:27,644 --> 01:10:29,730
طرزان، لا جدوى من ذلك.‏ لا تفعل!‏

759
01:10:38,071 --> 01:10:41,074
‏-‏ كلايتون.‏
‏-‏ نعم، كلايتون.‏

760
01:10:41,116 --> 01:10:45,454
نعم، إنه غدر بنا جميعًا.‏
فاعذرني، يا طرزان.‏

761
01:10:45,537 --> 01:10:48,040
لا، أنا الذي فعل ذلك.‏

762
01:10:48,081 --> 01:10:52,711
لقد غدرتُ بعائلتي.‏
كان كيرتشاك على صواب.‏

763
01:10:52,753 --> 01:10:57,591
تلك المخلوقات الرائعة،
ترتعش في الأقفاص.‏

764
01:10:57,674 --> 01:11:00,594
ماذا جرى لعالمنا اليوم؟

765
01:11:06,433 --> 01:11:09,061
والله!‏ لم أكن أعرف
أن هذه هي قوتي.‏

766
01:11:14,066 --> 01:11:15,609
ما هذا؟

767
01:11:15,692 --> 01:11:18,111
أنتَ حيوان!‏

768
01:11:19,947 --> 01:11:21,990
هذا صوت فيل.‏

769
01:11:22,074 --> 01:11:23,450
تانتور!‏

770
01:11:25,035 --> 01:11:26,078
شكرًا يا جماعة.‏

771
01:11:26,119 --> 01:11:29,081
ظننتُ أنني لن أراك ثانية!‏

772
01:11:29,122 --> 01:11:30,916
وها أنتَ ذا!‏

773
01:11:31,667 --> 01:11:34,837
إنك تحرجني أحياناً.‏

774
01:12:42,946 --> 01:12:45,199
أذكرك جيداً.‏

775
01:12:46,867 --> 01:12:49,578
يفضّل أن يكون هذا الغوريلا محنطاً.‏

776
01:13:11,642 --> 01:13:13,185
لقد رجعت.‏

777
01:13:13,227 --> 01:13:14,895
رجعتُ إلى دياري.‏

778
01:13:29,910 --> 01:13:31,745
أطلقوا النار!‏

779
01:13:37,751 --> 01:13:40,087
أنتم!‏ احملوا ما تستطيعون
وعودوا إلى القارب.‏

780
01:13:40,128 --> 01:13:41,630
حاضر سيّدي.‏

781
01:13:43,924 --> 01:13:46,552
يجب أن أقوم
بمهمّة صيد شائقة.‏

782
01:14:10,784 --> 01:14:11,910
لا تقلقي.‏

783
01:14:11,952 --> 01:14:14,329
سنخرجكِ من هذا القفص بعد لحظات.‏

784
01:14:19,168 --> 01:14:21,211
وسنفعل ذلك بهذا المُخل.‏

785
01:14:44,318 --> 01:14:46,069
إذن تحاول الاختباء؟

786
01:14:46,153 --> 01:14:48,655
‏-‏ جيد!‏
‏-‏ كلايتون، أنت.‏.‏.‏

787
01:14:48,739 --> 01:14:52,034
أنا مستعد للتحدي.‏
فبعد أن أتخلص منك،

788
01:14:52,117 --> 01:14:57,206
سيسهل علي كثيراً
القبض على عائلتك من القرود!‏

789
01:15:23,941 --> 01:15:25,859
هيّا، أطلق عليّ النار.‏

790
01:15:29,738 --> 01:15:31,198
كن رجلاً.‏

791
01:15:39,164 --> 01:15:40,874
لستُ رجلاً مثلك!‏

792
01:16:14,157 --> 01:16:15,909
كلايتون، لا تفعل ذلك!‏

793
01:17:09,880 --> 01:17:12,966
كيرتشاك، سامحني.‏

794
01:17:14,259 --> 01:17:19,348
لا، بل أنتَ سامحني لأنني لم أدرك

795
01:17:19,431 --> 01:17:23,852
أنك كنتَ دائماً واحداً منا.‏

796
01:17:25,354 --> 01:17:28,857
وسوف يحترمك أفراد عائلتنا الآن.‏

797
01:17:30,984 --> 01:17:32,819
لا، كيرتشاك.‏

798
01:17:32,903 --> 01:17:34,488
اهتم بهم .‏.‏.‏

799
01:17:36,782 --> 01:17:38,325
.‏.‏.‏ يا بني.‏

800
01:17:46,959 --> 01:17:49,169
اهتم بهم.‏

801
01:19:09,875 --> 01:19:14,087
ستجد لندن صغيرة جداً
مقارنة بكل هذا المكان.‏

802
01:19:14,129 --> 01:19:16,465
سأشتاق إليك يا جاين.‏

803
01:19:17,132 --> 01:19:20,552
‏-‏ آنسة بورتر!‏
‏-‏ أعرف.‏ أنا قادمة.‏

804
01:19:22,137 --> 01:19:26,266
في الحقيقة.‏.‏.‏ المفروض
أن يودّع أحدنا الآخر.‏

805
01:19:38,278 --> 01:19:39,988
إلى اللقاء.‏

806
01:19:48,664 --> 01:19:53,043
إلى اللقاء، يا طرزان!‏
إلى اللقاء.‏

807
01:19:53,126 --> 01:19:55,629
سأشتاق إلى ذاك الشاب.‏

808
01:20:04,930 --> 01:20:09,184
عزيزتي جاين، يتملكني الشعور
بأن عليك أن تبقي معه.‏

809
01:20:09,268 --> 01:20:11,645
أرجوك يا أبي.‏
لقد ناقشنا هذا الأمر كثيرًا.‏

810
01:20:11,687 --> 01:20:13,939
لا يمكنني أن.‏.‏.‏

811
01:20:13,981 --> 01:20:18,360
إنني معك وأنتمي إلى إنكلترا،
وإلى البشر.‏.‏.‏

812
01:20:24,199 --> 01:20:25,993
لكنك تحبّينه.‏

813
01:20:31,123 --> 01:20:32,499
هيّا.‏

814
01:20:58,025 --> 01:21:01,403
شكرًا.‏
أشكرك لأنكَ عثرتَ على قفازي.‏

815
01:21:02,446 --> 01:21:04,031
شكرًا.‏

816
01:21:21,215 --> 01:21:22,716
ماذا أفعل؟

817
01:21:23,008 --> 01:21:26,220
يا ربان السفينة، أخبرهم
أنك لم تعثر علينا إطلاقاً.‏

818
01:21:26,261 --> 01:21:29,765
فالناس يضيعون
في الغابة كلّ يوم.‏

819
01:21:30,057 --> 01:21:31,225
وداعًا.‏

820
01:21:51,537 --> 01:21:55,582
فليكن إيمانك قوياً
فيما تؤمن به

821
01:21:55,624 --> 01:21:59,378
عالـّمان، وعائلة واحدة.‏

822
01:21:59,419 --> 01:22:03,298
كن صادقاً مع نفسك
ودع الأقدار تفعل ما تشاء

823
01:22:03,382 --> 01:22:05,342
وترشد هذه المخلوقات

824
01:22:05,425 --> 01:22:09,513
وترشد هذه المخلوقات التي نراها

825
01:22:12,432 --> 01:22:16,520
عالـَمان، وعائلة واحدة.‏

826
01:22:23,610 --> 01:22:25,654
طرزان
