﻿1
00:00:37,662 --> 00:00:38,663
‫هل نحن نصور؟‬

2
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
‫حسناً، نحن نصور.‬

3
00:00:40,749 --> 00:00:43,001
‫رسالة حفلة عيد ميلاد "ديف"،‬
‫اللقطة الأولى.‬

4
00:00:43,168 --> 00:00:44,753
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ديف"!‬

5
00:00:44,919 --> 00:00:47,255
‫نعرف مقدار الجهد الذي تبذله‬
‫على ألبوم "آشلي".‬

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,383
‫لذلك خطر لنا أنه من الممتع أن نفاجئك‬
‫بحفلة صغيرة.‬

7
00:00:50,550 --> 00:00:53,803
‫مهلاً! ظننت أنك قلت إنها حفلة‬
‫توديع لنا.‬

8
00:00:55,764 --> 00:00:56,765
‫اللقطة الثانية.‬

9
00:00:56,931 --> 00:00:58,099
‫احتفالاً بعيد ميلادك...‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:01,102
‫...ورحيل فريق "تشيبيتس" للتحكيم‬
‫في "أميريكان آيدول"...‬

11
00:01:01,269 --> 00:01:02,353
‫...رأينا أن ننظم لك--‬

12
00:01:02,520 --> 00:01:04,022
‫"جازي جاي" - قبول - رفض.‬

13
00:01:04,189 --> 00:01:05,982
‫انتظر لحظة، إنه منسق الأغاني!‬

14
00:01:06,149 --> 00:01:07,942
‫مهلاً، هل قلت "منسق الأغاني"؟‬

15
00:01:08,109 --> 00:01:12,447
‫حسناً، قد يكون لقاء من الحجم المتوسط.‬

16
00:01:12,614 --> 00:01:16,326
‫هل وظفت شخصا لبناء مضمار تزلج‬
‫في الباحة الخلفية؟‬

17
00:01:16,493 --> 00:01:18,870
‫بالطبع لا! منظمة الحفلات فعلت ذلك.‬

18
00:01:19,037 --> 00:01:20,371
‫هل وظفت منظمة حفلات؟‬

19
00:01:20,538 --> 00:01:23,041
‫لا، لم يوظف "منظمة حفلات".‬

20
00:01:23,208 --> 00:01:25,001
‫حمداً لله، اعتقدت للحظة أنني--‬

21
00:01:25,168 --> 00:01:27,003
‫أنا منظمة مناسبات.‬

22
00:01:27,170 --> 00:01:29,380
‫"ماركو"، اكتفيت من إعطائك التعليمات.‬

23
00:01:29,547 --> 00:01:30,548
‫رباه.‬

24
00:01:30,715 --> 00:01:35,220
‫"ديف"، كل شيء بخير، لا يوجد غيرنا،‬
‫ليس هناك--‬

25
00:01:35,386 --> 00:01:37,639
‫"ثيودور"! كبست على زر تبديل الكاميرا!‬

26
00:01:37,806 --> 00:01:39,724
‫ويحي! مرحباً.‬

27
00:01:39,891 --> 00:01:43,186
‫إذن، خرجت قائمة المدعوين‬
‫عن السيطرة قليلاً.‬

28
00:01:43,353 --> 00:01:44,354
‫قليلاً؟‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,939
‫"ديف"، لا يد لي في هذا!‬

30
00:01:46,105 --> 00:01:48,691
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ديف"!‬

31
00:01:48,858 --> 00:01:50,235
‫"ريدفو" هنا؟‬

32
00:01:50,401 --> 00:01:52,028
‫نعم، لأنني أحضرته.‬

33
00:01:52,195 --> 00:01:55,657
‫"ريدفو"، من فرقة صغيرة تدعى‬
‫"ذا فو فايترز".‬

34
00:01:55,824 --> 00:01:56,825
‫ماذا؟‬

35
00:01:56,991 --> 00:02:00,120
‫لا سبيل لتلطيف الأمر يا "ديف"،‬
‫الشرطة هنا!‬

36
00:02:00,286 --> 00:02:01,704
‫وهم يمضون وقتاً رائعاً!‬

37
00:02:01,871 --> 00:02:03,832
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ديف"!‬

38
00:02:03,998 --> 00:02:05,625
‫هذا مفيد جداً لعضلات ظهري!‬

39
00:02:05,792 --> 00:02:08,294
‫هذه الحفلة أقل ما يمكننا فعله لك‬
‫يا "ديف".‬

40
00:02:08,461 --> 00:02:11,798
‫نعم! تخليت عن تأليف الأغاني؟‬
‫اشتريت منزلاً جديداً؟‬

41
00:02:11,965 --> 00:02:13,967
‫نعلم أنك فعلت كل هذا لأجلنا.‬

42
00:02:14,134 --> 00:02:15,593
‫نحن نحبك يا "ديف"!‬

43
00:02:19,305 --> 00:02:20,974
‫عيد ميلاد سعيداً يا "دوين".‬

44
00:02:21,141 --> 00:02:22,809
‫اسمه "ديف".‬

45
00:02:29,899 --> 00:02:32,819
‫لدي ٤٠ بيتزا بالجبن لشخص‬
‫اسمه "ثيودور".‬

46
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
‫ادفع للرجل يا "ساي".‬

47
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
‫عيد ميلاد سعيداً، "ديف".‬

48
00:02:39,075 --> 00:02:40,076
‫"ريدفو"!‬

49
00:02:40,243 --> 00:02:42,787
‫هل أنتم مستعدون للاحتفال‬
‫مع موسيقى "الروك"؟‬

50
00:02:42,954 --> 00:02:44,622
‫أنت تحب الأغاني الكلاسيكية.‬

51
00:02:44,789 --> 00:02:49,043
‫لكن لدي أغنية جديدة لك، "جوسي ويغل"!‬

52
00:02:49,210 --> 00:02:50,837
‫هذه أغنيتي المفضلة!‬

53
00:02:53,464 --> 00:02:54,591
‫رائع!‬

54
00:04:04,494 --> 00:04:06,412
‫أجل! سأشارك.‬

55
00:04:06,746 --> 00:04:08,248
‫أرهم ما لديك يا "ثيو"!‬

56
00:04:20,009 --> 00:04:21,678
‫إنه موهوب جداً.‬

57
00:04:32,313 --> 00:04:35,775
‫- هل هذا آمن؟‬
‫- لا، قطعاً لا.‬

58
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
‫ماذا--؟‬

59
00:04:41,447 --> 00:04:44,659
‫المعذرة أيتها الشابة؟‬
‫منحدر القفز مغلق.‬

60
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
‫انظروا، سيقفز "سايمون"!‬

61
00:04:47,578 --> 00:04:49,289
‫لا، لا، لا، لن أقفز.‬

62
00:04:49,455 --> 00:04:52,667
‫كنت أشرح لها أن المكان هنا‬
‫مرتفع جداً!‬

63
00:04:57,088 --> 00:04:59,674
‫كان ذلك رائعاً! سأقوم بذلك‬
‫مجدداً بالتأكيد.‬

64
00:05:01,592 --> 00:05:02,593
‫يا للصبيان.‬

65
00:05:08,850 --> 00:05:11,102
‫حين أقول، "حفلة"، قولوا "ألفين"!‬

66
00:05:11,311 --> 00:05:13,187
‫- حفلة!‬
‫- "ألفين"!‬

67
00:05:13,354 --> 00:05:15,189
‫- حفلة!‬
‫- "ألفين"!‬

68
00:05:15,356 --> 00:05:17,817
‫- حفلة!‬
‫- "ألفين"!‬

69
00:05:20,236 --> 00:05:22,113
‫مفاجأة؟‬

70
00:05:24,115 --> 00:05:25,199
‫تبا؟‬

71
00:05:25,366 --> 00:05:26,993
‫رباه.‬

72
00:05:28,578 --> 00:05:32,749
‫إن احتجتم إلينا، سنكون في الطرف الآخر‬
‫من البلاد.‬

73
00:05:33,624 --> 00:05:35,752
‫من هناك، هيا بنا، انتهت الحفلة.‬

74
00:05:36,502 --> 00:05:38,463
‫شكراً لك، نعم، هذه لي.‬

75
00:05:39,464 --> 00:05:41,883
‫- هل كان عليك أن تأخذ آخر واحدة؟‬
‫- نعم.‬

76
00:05:42,050 --> 00:05:44,093
‫استمتع بها، نعم.‬

77
00:05:44,260 --> 00:05:45,511
‫هل تفاجأت؟‬

78
00:05:45,678 --> 00:05:48,389
‫لا، لم أتفاجأ، وهل تعرف لماذا؟‬

79
00:05:48,556 --> 00:05:51,768
‫لأن عبارة "حفلة 'ديف'" منتشرة‬
‫على "تويتر".‬

80
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫رائع!‬

81
00:05:53,144 --> 00:05:54,604
‫أعني، أنا آسف.‬

82
00:05:55,021 --> 00:05:56,481
‫أعلم أن برنامج عملي شاق.‬

83
00:05:56,647 --> 00:05:59,233
‫لكنني خلتكم كبارا بما يكفي‬
‫لتعتنوا بأنفسكم.‬

84
00:05:59,400 --> 00:06:01,611
‫لكن أظن أنكم لم تكونوا ناضجين كفاية.‬

85
00:06:01,778 --> 00:06:04,405
‫هذا مهين، نحن ناضجون جداً.‬

86
00:06:05,364 --> 00:06:07,408
‫آسف، غازات البيتزا.‬

87
00:06:08,659 --> 00:06:11,037
‫أنا أحاول أن أبدأ فصلاً جديداً‬
‫في حياتي.‬

88
00:06:11,204 --> 00:06:12,497
‫فصلا أكثر استقراراً.‬

89
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
‫لا تغنون فيه في مدينة مختلفة كل ليلة.‬

90
00:06:15,625 --> 00:06:17,126
‫لكننا نحب الغناء.‬

91
00:06:17,293 --> 00:06:20,171
‫يمكنكم العودة إلى الغناء،‬
‫لكن ليس الآن، اتفقنا؟‬

92
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫أريدكم أن تمضوا بضع سنوات‬
‫كأطفال عاديين.‬

93
00:06:23,132 --> 00:06:25,802
‫- لكننا لسنا أطفالا عاديين يا "ديف".‬
‫- نعم.‬

94
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
‫نحن سناجب صيدناني مغنية لدينا‬
‫أسطوانات بلاتينية!‬

95
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫حاليا أنتم تتصرفون كمجموعة حيوانات...‬

96
00:06:31,599 --> 00:06:35,603
‫...نظمت للتو حفلة ضخمة في منزل‬
‫من دون إذني.‬

97
00:06:35,812 --> 00:06:38,523
‫أيعني هذا أننا لن نلعب الغولف المصغر غدا؟‬

98
00:06:38,689 --> 00:06:40,942
‫يجدر أن يحدث هذا في الأحوال الطبيعية.‬

99
00:06:41,150 --> 00:06:43,277
‫لكنك ستعطينا فرصة أخيرة، صحيح؟‬

100
00:06:43,486 --> 00:06:47,198
‫أعتقد أنه يعني الفرصة الأخيرة رقم ١٥٨؟‬

101
00:06:47,406 --> 00:06:50,368
‫اسمعوا، أنا أناني وأريد قضاء أطول وقت‬
‫ممكن معكم...‬

102
00:06:50,535 --> 00:06:53,371
‫...قبل أن أذهب إلى "ميامي" لإطلاق‬
‫ألبوم "آشلي".‬

103
00:06:53,538 --> 00:06:55,540
‫سنذهب إلى "ميامي"!‬

104
00:07:01,045 --> 00:07:03,172
‫"ثيودور"، جهز ملابس السباحة! أجل!‬

105
00:07:03,589 --> 00:07:06,259
‫لا، لا تجهز ملابس السباحة.‬
‫سأذهب إلى "ميامي".‬

106
00:07:06,425 --> 00:07:09,554
‫بوسعي اصطحاب شخص واحد،‬
‫ولن أفضل أحدكم على الآخر.‬

107
00:07:10,346 --> 00:07:12,723
‫كلانا يعلم أنني المفضل لديك.‬

108
00:07:12,932 --> 00:07:15,309
‫- "ألفين".‬
‫- على نفس مستوى التفضيل؟‬

109
00:07:15,476 --> 00:07:17,311
‫ليس عليك أن تقول من منا تفضل.‬

110
00:07:17,478 --> 00:07:20,398
‫ارمش مرة إن كان "ثيودور"،‬
‫ومرتين إن كان "سايمون".‬

111
00:07:20,857 --> 00:07:22,984
‫فهمت، لا تفضل أيا منا على الآخر.‬

112
00:07:32,743 --> 00:07:34,704
‫الرياح، ٣٥ درجة، باتجاه شمال غرب.‬

113
00:07:35,329 --> 00:07:38,124
‫حسناً، أرفع ذيلي، ١٠ درجات للأسفل.‬

114
00:07:38,332 --> 00:07:39,542
‫أرفع الكتفين، أخفض الكتفين.‬

115
00:07:39,750 --> 00:07:42,587
‫الكتفان إلى اليسار، الكتفان إلى اليمين.‬
‫الذيل للداخل، الذيل للخارج.‬

116
00:07:42,795 --> 00:07:44,422
‫- العب قبل أن نشيخ.‬
‫- لا تقبض بشدة.‬

117
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
‫لا ترخي بشدة يا "سايمون".‬

118
00:07:46,215 --> 00:07:47,592
‫- في أقرب فرصة.‬
‫- ثم...‬

119
00:07:47,758 --> 00:07:48,885
‫...ها قد تشتت تركيزي.‬

120
00:07:49,093 --> 00:07:50,970
‫- الآن علي أن أبدأ من جديد.‬
‫- رائع!‬

121
00:07:51,137 --> 00:07:53,139
‫- لنبدأ المهزلة من جديد.‬
‫- بالله عليك!‬

122
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
‫هذه ليست رابطة المحترفين يا "سايمون".‬

123
00:07:55,391 --> 00:07:58,144
‫تماماً، لكن هذا هو جوهر الموضوع.‬

124
00:07:58,352 --> 00:08:00,146
‫أربعة شبان يلعبون الغولف معاً.‬

125
00:08:00,354 --> 00:08:02,023
‫في الواقع، هذا يذكرني بأمر.‬

126
00:08:02,231 --> 00:08:03,774
‫لقد دعوت صديقة لتنضم إلينا.‬

127
00:08:04,442 --> 00:08:07,111
‫أهي "سامانثا" الشهيرة التي كنا‬
‫نسمع عنها كثيراً؟‬

128
00:08:07,487 --> 00:08:09,113
‫- أجل.‬
‫- "ديفيد"!‬

129
00:08:09,280 --> 00:08:10,531
‫يا سلام.‬

130
00:08:11,282 --> 00:08:15,244
‫"ديف" و"سامانثا" يجلسان تحت الشجرة.‬

131
00:08:15,411 --> 00:08:16,871
‫هذا مضحك جداً يا شباب.‬

132
00:08:17,038 --> 00:08:19,749
‫بأية حال، بدأت علاقتنا تصبح جادة لذا،‬

133
00:08:19,916 --> 00:08:21,876
‫رأيت أنه سيكون من اللطيف‬
‫أن أعرفكم بها.‬

134
00:08:22,043 --> 00:08:24,003
‫لا بد أنك تحب هذه الفتاة حقاً‬
‫يا "ديف".‬

135
00:08:24,170 --> 00:08:25,880
‫بالفعل، وأرجو أن تحبوها أيضاً.‬

136
00:08:26,047 --> 00:08:29,509
‫نعم، اعتبر خليلتك بمثابة خليلتنا.‬

137
00:08:30,551 --> 00:08:32,512
‫لم يبد ذلك القول غريباً جداً‬
‫حين فكرت فيه.‬

138
00:08:32,678 --> 00:08:33,804
‫هل تظن ذلك؟‬

139
00:08:34,680 --> 00:08:35,765
‫لقد وصلت.‬

140
00:08:36,182 --> 00:08:37,183
‫كيف أبدو؟‬

141
00:08:37,391 --> 00:08:38,392
‫حسناً.‬

142
00:08:39,060 --> 00:08:41,062
‫أتدري؟ المظاهر غير مهمة.‬

143
00:08:41,395 --> 00:08:43,397
‫"ألفين"! هذا ليس وقت التكلم بصدق.‬

144
00:08:43,648 --> 00:08:45,066
‫تبدو رائعاً يا "ديف".‬

145
00:08:45,274 --> 00:08:48,277
‫تلك الكنزة تجعلك تبدو كالجد المحبوب.‬

146
00:08:48,528 --> 00:08:49,820
‫شكراً يا "ثيودور".‬

147
00:08:50,571 --> 00:08:52,782
‫حسناً، أين كنت؟ أرفع الكتفين،‬
‫أخفض الكتفين.‬

148
00:08:52,949 --> 00:08:55,409
‫يا للسماء، اضرب الكرة‬
‫ولننته من هذا!‬

149
00:08:55,576 --> 00:08:56,577
‫حسناً!‬

150
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
‫انظرا إليها كيف تحلق!‬

151
00:08:59,080 --> 00:09:00,540
‫اتبعاني، هيا بنا يا شباب!‬

152
00:09:00,706 --> 00:09:01,707
‫عجباً.‬

153
00:09:02,083 --> 00:09:03,960
‫- رائع!‬
‫- هيا بنا!‬

154
00:09:05,169 --> 00:09:07,296
‫اتبعا الكرة! عبر الفم!‬

155
00:09:07,463 --> 00:09:08,589
‫افتح فمك!‬

156
00:09:09,423 --> 00:09:10,466
‫أسرعا!‬

157
00:09:11,801 --> 00:09:12,802
‫أسرع يا "ثيودور"!‬

158
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
‫- أنا أسرع قدر استطاعتي!‬
‫- استديري، استديري!‬

159
00:09:15,304 --> 00:09:16,931
‫حساباتي لسرعة الريح كانت دقيقة!‬

160
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‫هيا بنا يا شباب!‬

161
00:09:18,474 --> 00:09:19,725
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

162
00:09:20,059 --> 00:09:21,185
‫ستدخل الحفرة في--‬

163
00:09:21,352 --> 00:09:24,230
‫لا! لماذا؟‬

164
00:09:24,438 --> 00:09:26,357
‫المعذرة، تلك كرة أخي.‬

165
00:09:26,691 --> 00:09:28,442
‫هذه الكرة؟‬

166
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫لا، لا، هذه كرتي.‬

167
00:09:29,986 --> 00:09:31,737
‫ماذا؟ لقد سددت تلك الضربة للتو.‬

168
00:09:31,946 --> 00:09:35,741
‫لنقم بتسوية، وسنعتبر أنها ليست كرة‬
‫أي منا.‬

169
00:09:36,075 --> 00:09:37,076
‫مهلاً!‬

170
00:09:37,243 --> 00:09:40,955
‫أحذرك، إن عبثت مع أحدنا، فكأنك‬
‫تعبث معنا كلنا.‬

171
00:09:41,122 --> 00:09:42,206
‫أجل!‬

172
00:09:42,373 --> 00:09:43,583
‫أشعر بالذعر.‬

173
00:09:45,501 --> 00:09:47,753
‫- ماذا؟ مهلاً!‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

174
00:09:47,962 --> 00:09:51,090
‫سنتابع هذا الحديث حين أعود.‬

175
00:09:51,591 --> 00:09:54,135
‫- يا صاح، إنه دورك.‬
‫- نعم.‬

176
00:09:54,343 --> 00:09:56,095
‫لا يهم! لا أحتاج حتى إلى تلك الكرة!‬

177
00:09:56,637 --> 00:09:59,515
‫- "ساي" محق، أنت لا تستحق العناء!‬
‫- أجل!‬

178
00:10:01,267 --> 00:10:02,935
‫- "ديف"، حمداً لله.‬
‫- مرحباً يا "ديف".‬

179
00:10:03,102 --> 00:10:05,229
‫مرحباً يا شباب، هذه "سامانثا".‬

180
00:10:05,396 --> 00:10:07,231
‫- "سام"، هؤلاء هم صغاري.‬
‫- مرحباً.‬

181
00:10:07,398 --> 00:10:08,858
‫- مرحباً.‬
‫- هذا "ثيودور".‬

182
00:10:09,025 --> 00:10:12,111
‫- قد يكون الأصغر، لكنه صاحب أكبر قلب.‬
‫- مرحباً.‬

183
00:10:12,278 --> 00:10:13,779
‫سمعنا الكثير عنك.‬

184
00:10:18,659 --> 00:10:19,994
‫من الواضح أنك مثير للمشاكل.‬

185
00:10:20,161 --> 00:10:24,624
‫إن كنت تقصدين بأنني لا أقاوم،‬
‫فأنا مذنب.‬

186
00:10:24,790 --> 00:10:27,251
‫"ألفين"، بالطبع، وهذا "سايمون".‬

187
00:10:27,418 --> 00:10:30,588
‫- إذن، هل أنت طبيبة؟‬
‫- بالفعل. هل ذكر "ديف" ذلك؟‬

188
00:10:30,755 --> 00:10:33,633
‫لا، أنت تضعين سماعة الطبيب.‬

189
00:10:35,134 --> 00:10:37,511
‫نعم، هذا صحيح، هذا محرج.‬

190
00:10:37,928 --> 00:10:40,931
‫- هل تمانعين إن جربتها؟‬
‫- نعم، افعل ما تشاء.‬

191
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫شكراً لك.‬

192
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
‫ضربات القلب سلسة وثابتة،‬
‫أربعمائة ضربة بالدقيقة.‬

193
00:10:46,312 --> 00:10:49,148
‫- إذن، هل ينبض؟‬
‫- بالطبع ينبض.‬

194
00:10:49,315 --> 00:10:51,317
‫يسعدني لقاؤكم أخيراً.‬

195
00:10:51,525 --> 00:10:53,819
‫وهذا ابني، "مايلز".‬

196
00:10:53,986 --> 00:10:55,571
‫- ابنك؟‬
‫- لا.‬

197
00:10:55,738 --> 00:10:58,366
‫هناك قواسم مشتركة كثيرة بينكم.‬
‫"مايلز" موسيقي أيضاً.‬

198
00:10:58,532 --> 00:11:00,910
‫- نعم، سمعت أنك بارع.‬
‫- شكراً يا سيد "سيفيل".‬

199
00:11:01,077 --> 00:11:02,286
‫رباه.‬

200
00:11:02,453 --> 00:11:05,164
‫رأينا أنه المكان المثالي كي تتعرفوا‬
‫على بعضكم.‬

201
00:11:05,331 --> 00:11:07,416
‫نعم، لذا أحسنوا التصرف، مفهوم؟‬

202
00:11:07,583 --> 00:11:10,294
‫- و"ثيو"، انزل من عندك.‬
‫- سأنزله.‬

203
00:11:11,420 --> 00:11:14,090
‫إذن، نعود إلى نقاشنا.‬

204
00:11:14,840 --> 00:11:16,092
‫من دون ضغينة، اتفقنا؟‬

205
00:11:17,843 --> 00:11:19,178
‫هل تمضون وقتاً ممتعاً؟‬

206
00:11:19,345 --> 00:11:21,430
‫نعم، نحن نشتري غزل البنات.‬

207
00:11:21,597 --> 00:11:22,681
‫حسناً.‬

208
00:11:24,975 --> 00:11:27,228
‫هذه ليست فكرتي عن التسلية.‬

209
00:11:28,604 --> 00:11:29,605
‫هذا لذيذ.‬

210
00:11:29,814 --> 00:11:30,815
‫"ثيو"!‬

211
00:11:33,567 --> 00:11:35,027
‫"ألفين"، إلى أين ذهب "ثيودور"؟‬

212
00:11:35,194 --> 00:11:37,488
‫لا أدري، لم أره منذ آخر حفرة.‬

213
00:11:37,696 --> 00:11:38,739
‫ما رأيك؟‬

214
00:11:38,948 --> 00:11:41,325
‫٢٠ دولاراً مبلغ كبير لقاء‬
‫سنجاب صيدناني.‬

215
00:11:41,492 --> 00:11:42,701
‫إنه سنجاب صيدناني ناطق.‬

216
00:11:42,868 --> 00:11:45,204
‫هيا أيها البدين، قل شيئاً.‬

217
00:11:45,621 --> 00:11:46,872
‫.أنا أغني أيضاً‬

218
00:11:55,381 --> 00:11:57,508
‫- ليست من عادة "ثيو" الابتعاد.‬
‫- أعلم.‬

219
00:11:57,716 --> 00:11:59,009
‫لم لا تبحث في النهر؟‬

220
00:11:59,218 --> 00:12:00,219
‫ضربة بسنجاب!‬

221
00:12:02,888 --> 00:12:04,098
‫"ألفين"، وجدته.‬

222
00:12:04,265 --> 00:12:06,142
‫- أعد لنا أخانا!‬
‫- أجل!‬

223
00:12:06,350 --> 00:12:08,769
‫- دفعت ٢٠ دولاراً ثمنه للتو.‬
‫- إنه ليس للبيع!‬

224
00:12:09,520 --> 00:12:11,105
‫- أريد ٤٠ دولاراً.‬
‫- ماذا؟‬

225
00:12:11,272 --> 00:12:12,481
‫إنه سنجاب صيدناني ناطق.‬

226
00:12:12,648 --> 00:12:13,649
‫وأغني أيضاً.‬

227
00:12:13,858 --> 00:12:15,401
‫"ثيو"! أنت لا تساعدنا.‬

228
00:12:28,038 --> 00:12:29,039
‫لا بأس!‬

229
00:12:30,124 --> 00:12:33,169
‫أرجو أنك سعيد يا "ثيودور"، كان هذا‬
‫كل مصروفنا.‬

230
00:12:33,377 --> 00:12:35,379
‫آسف، ولدت كي أغني.‬

231
00:12:35,546 --> 00:12:38,132
‫لدي نبأ رائع، بوسعكم التسكع‬
‫مع "مايلز" كل اليوم.‬

232
00:12:38,632 --> 00:12:40,634
‫والضربات لا تتوقف.‬

233
00:12:40,801 --> 00:12:44,263
‫تم استدعاء "سام"، لذا سآخذكم معي‬
‫إلى الاستوديو.‬

234
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
‫حسناً، أحسن التصرف.‬

235
00:12:45,639 --> 00:12:47,933
‫- وداعاً يا أمي.‬
‫- وداعاً يا عزيزي.‬

236
00:12:48,142 --> 00:12:49,977
‫- لا تنسي سماعة الطبيب.‬
‫- أجل.‬

237
00:12:50,144 --> 00:12:52,104
‫- أتعلم؟ احتفظ بها.‬
‫- شكراً.‬

238
00:12:52,271 --> 00:12:53,314
‫حظاً طيباً.‬

239
00:12:53,481 --> 00:12:56,233
‫لا يمكنك قول هذا للأطباء يا "ديف".‬

240
00:12:56,400 --> 00:12:57,401
‫صحيح.‬

241
00:12:57,568 --> 00:12:58,694
‫بالتوفيق!‬

242
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
‫يستحسن ألا يحتاج جراح قلب إلى الحظ.‬

243
00:13:01,071 --> 00:13:02,072
‫استمتعي بوقتك!‬

244
00:13:03,782 --> 00:13:04,950
‫أحسنت القول!‬

245
00:13:06,952 --> 00:13:08,662
‫"هوليوود"‬

246
00:13:09,079 --> 00:13:10,080
‫"كابيتول ريكوردز"‬

247
00:13:10,331 --> 00:13:11,457
‫"مقهى (هارد روك)"‬

248
00:13:17,463 --> 00:13:19,089
‫انظروا، مصورو الفضائح.‬

249
00:13:19,840 --> 00:13:21,717
‫أعتقد أنهم سمعوا عن مجيئنا.‬

250
00:13:22,092 --> 00:13:24,637
‫مرحباً يا شباب! تسعدنا رؤيتكم.‬

251
00:13:24,803 --> 00:13:25,804
‫"آشلي - أنت الأفضل"‬

252
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
‫- هلا تصورون هذا الجانب أكثر؟‬
‫- نعم.‬

253
00:13:28,432 --> 00:13:30,809
‫يا شباب، إنهم ليسوا هنا لأجلكم،‬
‫هيا بنا.‬

254
00:13:30,976 --> 00:13:32,061
‫ها هي ذي! "آشلي"!‬

255
00:13:52,122 --> 00:13:53,832
‫- مهلاً!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

256
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
‫- هذا لطيف يا "مايلز".‬
‫- كم هذا مقرف!‬

257
00:13:58,128 --> 00:13:59,129
‫- لا!‬
‫- مهلاً!‬

258
00:14:00,631 --> 00:14:02,007
‫انتبهوا، نحن في الأسفل!‬

259
00:14:02,216 --> 00:14:03,259
‫احترسوا، مهلاً!‬

260
00:14:03,467 --> 00:14:04,843
‫- هذا ذيلي!‬
‫- المعذرة.‬

261
00:14:05,010 --> 00:14:08,138
‫أولا، هل يمكنكم الاعتذار عن الدوس‬
‫على أصدقائي؟‬

262
00:14:09,515 --> 00:14:11,600
‫آسفة بشأن هذا يا شباب.‬

263
00:14:11,767 --> 00:14:13,143
‫- شكراً يا "آشلي".‬
‫- العفو.‬

264
00:14:13,477 --> 00:14:16,438
‫- آنسة "غراي"، متى ستقومين بجولة؟‬
‫- آنسة "غراي".‬

265
00:14:16,605 --> 00:14:18,983
‫مرحباً، دعيني أفتح الباب لك.‬

266
00:14:19,149 --> 00:14:21,610
‫أتدري؟ أعتقد أن عليك الدفع.‬

267
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
‫نعم، بالطبع.‬

268
00:14:24,989 --> 00:14:26,532
‫عجباً، حسناً.‬

269
00:14:28,033 --> 00:14:31,537
‫يبدو أن السيد قوي ليس رائعاً كما يظن.‬

270
00:14:37,543 --> 00:14:38,878
‫رباه.‬

271
00:14:39,044 --> 00:14:42,673
‫لم أدرك أن الجلوس على هذا الجانب ممل.‬

272
00:14:43,549 --> 00:14:45,009
‫نعم، لماذا لا تسجلون؟‬

273
00:14:45,175 --> 00:14:47,428
‫ظننت أنكم مشهورون للغاية أو ما شابه؟‬

274
00:14:48,178 --> 00:14:52,266
‫تارة تشرب الليموناضة‬
‫على يخت "ديدي"...‬

275
00:14:52,433 --> 00:14:53,684
‫وجدتها!‬

276
00:14:53,893 --> 00:14:57,187
‫...وتارة تأكل رقائق البطاطا العفنة‬
‫عن الأريكة.‬

277
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
‫اشتقت إليها.‬

278
00:14:59,940 --> 00:15:02,568
‫"ثيودور"، رقائق بطاطا الأريكة‬
‫للفنانين فقط.‬

279
00:15:03,944 --> 00:15:05,070
‫حقا يا "باري"؟‬

280
00:15:05,571 --> 00:15:08,324
‫يمكنك الاحتفاظ بها، لكن‬
‫لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬

281
00:15:08,949 --> 00:15:09,950
‫لذيذة.‬

282
00:15:11,660 --> 00:15:13,162
‫"إل تشولو - مقهى إسباني"‬

283
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
‫لقد نجحنا!‬

284
00:15:14,496 --> 00:15:16,707
‫عرفنا أطفالنا على بعضهم بنجاح.‬

285
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
‫ثم أجريت عملية قلب مفتوح.‬

286
00:15:19,084 --> 00:15:22,254
‫هذا سهل على أم عازبة كانت طالبة طب‬
‫في الوقت نفسه.‬

287
00:15:23,297 --> 00:15:25,549
‫وأنا أضع سماعة الطبيب مجدداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

288
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
‫وجدت هذا ظريفاً.‬

289
00:15:27,593 --> 00:15:30,220
‫وأحب أن يعرف الناس‬
‫أنني أواعد طبيبة.‬

290
00:15:31,931 --> 00:15:35,434
‫حسناً، حياتي محمومة أكثر مما أقر.‬

291
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
‫أفهم ذلك.‬

292
00:15:37,561 --> 00:15:40,230
‫إذن، يجب أن أسأل، الفتيان؟‬

293
00:15:40,439 --> 00:15:42,608
‫هل هم أطفالك بالتبني أو--؟‬

294
00:15:42,816 --> 00:15:43,817
‫كيف تجري هذه الأمور؟‬

295
00:15:43,984 --> 00:15:46,236
‫لا أدري، لم أفكر في الأمر قط.‬

296
00:15:48,989 --> 00:15:49,990
‫ماذا؟‬

297
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
‫إنهم محظوظون بوجودك معهم.‬

298
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
‫لدي فكرة جنونية.‬

299
00:15:58,624 --> 00:16:00,209
‫هل سبقت لك زيارة "ميامي"؟‬

300
00:16:03,128 --> 00:16:05,756
‫هذا برنامج "أميريكان آيدول"!‬

301
00:16:07,341 --> 00:16:09,134
‫آسف لاضطراري إلى القيام بهذا...‬

302
00:16:09,510 --> 00:16:11,512
‫...لكنك ستذهبين إلى "هوليوود"!‬

303
00:16:13,847 --> 00:16:16,141
‫لطالما أردت قول ذلك!‬

304
00:16:16,350 --> 00:16:19,019
‫لماذا يمكنهن الذهاب والقيام‬
‫بهذه الأمور الرائعة؟‬

305
00:16:19,228 --> 00:16:20,354
‫"ألفين".‬

306
00:16:20,521 --> 00:16:23,857
‫من المثبت علمياً أن الفتيات ينضجن‬
‫أسرع من الفتيان.‬

307
00:16:24,024 --> 00:16:26,485
‫- لا يهم.‬
‫- مرحباً يا شباب.‬

308
00:16:26,694 --> 00:16:27,820
‫- "ديف"!‬
‫- مرحباً!‬

309
00:16:27,987 --> 00:16:30,364
‫آسف لتأخري، كان علي إحضار بعض الأشياء‬
‫في طريقي.‬

310
00:16:30,531 --> 00:16:33,993
‫لا عليك، كنا نفكر في سبب بقائنا‬
‫في المنزل.‬

311
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
‫إذن، ما رأيكم "بسامانثا"؟‬

312
00:16:35,911 --> 00:16:38,163
‫- إنها رائعة.‬
‫- نحن نحبها.‬

313
00:16:38,372 --> 00:16:40,541
‫بقايا طعام.‬

314
00:16:44,044 --> 00:16:45,671
‫لا أطيق الانتظار.‬

315
00:16:45,879 --> 00:16:49,008
‫أستطيع تذوقها، أجل! إنها لذيذة.‬

316
00:16:49,550 --> 00:16:51,885
‫لا يمكنني أن آكل هذا.‬

317
00:16:52,052 --> 00:16:55,055
‫عجباً! هذا خاتم خطوبة مدهش.‬

318
00:16:55,389 --> 00:16:59,810
‫مهلاً، هذا يعني أن "ديف"‬
‫سيطلب يد "سامانثا".‬

319
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
‫مهلاً، نحن لسنا متأكدين من هذا.‬

320
00:17:01,937 --> 00:17:05,399
‫إنهما يتواعدان منذ بضعة أشهر فقط،‬
‫ربما نبالغ.‬

321
00:17:05,566 --> 00:17:06,900
‫لكن ماذا لو كان ذلك صحيحاً؟‬

322
00:17:08,318 --> 00:17:10,320
‫- ها قد أتى.‬
‫- تصرفا على نحو طبيعي.‬

323
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
‫ماذا تفعلون؟‬

324
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
‫نمارس اليوغا، حركة السنجاب السفلي؟‬

325
00:17:19,204 --> 00:17:21,915
‫يسعدني أنكم أحببتم "سامانثا".‬

326
00:17:22,082 --> 00:17:23,959
‫لأنها ستكون جزءاً كبيراً من حياتي.‬

327
00:17:24,585 --> 00:17:27,463
‫ولدي أنباء طيبة، لن تضيع بطاقتي‬
‫لاصطحاب شخص.‬

328
00:17:27,796 --> 00:17:29,548
‫فهي سترافقني إلى "ميامي".‬

329
00:17:32,718 --> 00:17:35,929
‫أنا أقف هنا، أستطيع أن أسمع ما يقوله.‬

330
00:17:46,732 --> 00:17:48,358
‫لطالما أردت أما.‬

331
00:17:48,567 --> 00:17:53,113
‫يا شباب. إن أصبحت "سامانثا" أمنا،‬
‫فهذا يجعل "مايلز"....‬

332
00:17:53,322 --> 00:17:54,364
‫أخانا.‬

333
00:17:57,618 --> 00:17:59,119
‫لا!‬

334
00:17:59,995 --> 00:18:01,955
‫تنفس بعمق يا "ثيودور"، شهيق وزفير.‬

335
00:18:02,122 --> 00:18:05,375
‫- سيكون الأمر بخير.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

336
00:18:06,460 --> 00:18:07,628
‫يا شباب، حان الوقت.‬

337
00:18:07,961 --> 00:18:10,714
‫بدأت عملية استعادة الخاتم.‬

338
00:18:10,881 --> 00:18:12,841
‫من دون خاتم، لن يكون هناك طلب زفاف.‬

339
00:18:13,008 --> 00:18:15,219
‫ومن دون طلب زفاف، لا وجود "لمايلز".‬

340
00:18:15,385 --> 00:18:18,514
‫- "ثيو"، قف في الصف أيها الجندي.‬
‫- رباه.‬

341
00:18:29,274 --> 00:18:31,527
‫"ألفين"، ماذا--؟‬
‫هل هذه تمثيلية تحزيرية؟‬

342
00:18:32,903 --> 00:18:34,530
‫رائع، كلمتان.‬

343
00:18:34,738 --> 00:18:36,156
‫لا.‬

344
00:18:36,865 --> 00:18:38,367
‫المحاولة الأولى؟ ما الذي--؟‬

345
00:18:38,909 --> 00:18:40,744
‫مقطعان صوتيان، شبيه بالصوت.‬

346
00:18:40,911 --> 00:18:42,913
‫- هل هو فيلم؟ الكلمة الأولى.‬
‫- أغنية؟‬

347
00:18:43,122 --> 00:18:44,373
‫- غاضب.‬
‫- تعالا إلى هنا.‬

348
00:18:44,540 --> 00:18:45,541
‫حسناً.‬

349
00:18:45,791 --> 00:18:47,417
‫ما زلت لا أفهم ما تقوله.‬

350
00:18:48,001 --> 00:18:51,255
‫"ثيودور"، راقب "ديف"، أنا و"سايمون"‬
‫سنأخذ الخاتم.‬

351
00:18:54,800 --> 00:18:55,801
‫تباً.‬

352
00:19:00,055 --> 00:19:01,181
‫ها أنت ذي.‬

353
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
‫"ألفين"، أمسك بهذه.‬

354
00:19:12,067 --> 00:19:13,318
‫لنقم بهذا.‬

355
00:19:22,661 --> 00:19:23,662
‫أجل!‬

356
00:19:23,829 --> 00:19:25,539
‫- اختفى الكيس.‬
‫- لا.‬

357
00:19:25,706 --> 00:19:27,583
‫هل تقصدان ذلك الكيس هناك؟‬

358
00:19:28,333 --> 00:19:29,543
‫وعدنا إلى الانتصار.‬

359
00:19:29,710 --> 00:19:31,712
‫وها نحن نعود مباشرة إلى الهزيمة.‬

360
00:19:31,920 --> 00:19:33,672
‫ألغيا المهمة، ألغيا المهمة، هيا بنا.‬

361
00:19:38,051 --> 00:19:39,094
‫يا شباب؟‬

362
00:19:39,803 --> 00:19:41,346
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

363
00:19:42,097 --> 00:19:44,057
‫حسناً، كنا...‬

364
00:19:44,224 --> 00:19:48,687
‫...أردنا قضاء أطول فترة معك قبل ذهابك‬
‫إلى "ميامي".‬

365
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
‫نعم.‬

366
00:19:50,063 --> 00:19:51,732
‫حسناً، سأعد الفطور.‬

367
00:19:52,691 --> 00:19:53,984
‫أحب الفطور.‬

368
00:19:54,234 --> 00:19:55,611
‫"ألفين"، خذه.‬

369
00:19:55,861 --> 00:19:59,615
‫"وافل" بلجيكي، فطائر محلاة،‬
‫هذا ممتع جداً.‬

370
00:20:11,001 --> 00:20:14,588
‫حسناً يا شباب. ستطمئن عليكم‬
‫جارتنا الآنسة "برايس".‬

371
00:20:14,755 --> 00:20:15,964
‫لتحرص على أنكم بخير.‬

372
00:20:16,131 --> 00:20:17,591
‫ماذا؟ إنها مخبولة.‬

373
00:20:17,758 --> 00:20:20,010
‫يجدر بنا نحن أن نطمئن عليها.‬

374
00:20:20,219 --> 00:20:21,970
‫بعد تلك الحفلة الضخمة‬
‫التي نظمتموها...‬

375
00:20:22,137 --> 00:20:25,599
‫...لا أشعر بالارتياح لترككم من دون رقابة،‬
‫هل فهمتم؟‬

376
00:20:26,767 --> 00:20:28,310
‫لا بد أنهما "سامانثا" و"مايلز".‬

377
00:20:29,394 --> 00:20:30,479
‫"مايلز"؟‬

378
00:20:30,646 --> 00:20:32,481
‫نعم، سيمكث معكم لبضعة أيام.‬

379
00:20:32,648 --> 00:20:38,362
‫أنت لا تشعر بالارتياح لتركنا بمفردنا‬
‫لكنك لا تمانع بتركنا مع ذلك المعتوه.‬

380
00:20:38,528 --> 00:20:39,863
‫لا، إنه فتى رائع.‬

381
00:20:40,030 --> 00:20:41,031
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

382
00:20:41,240 --> 00:20:44,493
‫ستكون تجربة رائعة لتوطيد العلاقة‬
‫فيما بينكم.‬

383
00:20:45,160 --> 00:20:49,790
‫لا بد أن "مايلز" سيفسر ذلك باستخدام‬
‫الغراء الفوري.‬

384
00:20:50,415 --> 00:20:51,541
‫مرحباً.‬

385
00:20:51,750 --> 00:20:54,169
‫- عجباً، لديك منزل رائع.‬
‫- شكراً.‬

386
00:20:54,378 --> 00:20:55,545
‫تصرفا على راحتكما.‬

387
00:20:57,422 --> 00:21:01,134
‫شكراً يا "ديفيد"،‬
‫كرم منك أن تفتح لنا منزلك.‬

388
00:21:01,426 --> 00:21:03,553
‫عجباً، هذا مدهش حقاً.‬

389
00:21:03,929 --> 00:21:05,347
‫في الواقع أنا لا أتكلم الإسبانية.‬

390
00:21:05,514 --> 00:21:08,141
‫قال إنه كرم منك أن تفتح منزلك لهما.‬

391
00:21:08,517 --> 00:21:10,519
‫أنا أيضاً أتكلم الإسبانية.‬

392
00:21:10,686 --> 00:21:13,021
‫وأنت لا تخدع أحداً‬
‫بتظاهرك بأنك مؤدب.‬

393
00:21:13,188 --> 00:21:15,023
‫أنا أخدع الجميع.‬

394
00:21:15,190 --> 00:21:19,820
‫لا فكرة لديهما‬
‫أنني سأحولكم إلى خدامي الشخصيين.‬

395
00:21:20,904 --> 00:21:23,448
‫حسناً، هذا كل شيء، أتمنى لكم‬
‫نهاية أسبوع رائعة.‬

396
00:21:23,657 --> 00:21:27,035
‫يا شباب. حاولوا أن تظهروا لي‬
‫أنكم تستحقون الاستقلالية.‬

397
00:21:27,202 --> 00:21:29,371
‫- حسناً، وداعاً يا عزيزي، كن عاقلاً.‬
‫- حسناً.‬

398
00:21:30,330 --> 00:21:32,082
‫حسناً، ها نحن ننطلق.‬

399
00:21:32,291 --> 00:21:34,293
‫أشعر بعلاقتكم تتوطد منذ الآن.‬

400
00:21:35,335 --> 00:21:37,963
‫سنوطد علاقتنا كثيراً,‬

401
00:21:39,715 --> 00:21:41,216
‫أين الغراء الفوري؟‬

402
00:21:44,428 --> 00:21:47,723
‫"مايلز"، إن أردنا إنجاح العلاقة،‬
‫يجب أن نتكلم.‬

403
00:21:47,931 --> 00:21:49,141
‫أشعر بأن علاقتنا ناجحة الآن.‬

404
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
‫لكنه كان حواراً جيداً.‬

405
00:21:50,851 --> 00:21:52,811
‫لا يمكنك صدنا إلى الأبد.‬

406
00:21:52,978 --> 00:21:54,354
‫إنه يقصد ذلك عاطفياً.‬

407
00:21:54,563 --> 00:21:57,691
‫لكنني أريد التركيز على حبسك لنا‬
‫خارج منزلنا.‬

408
00:21:57,858 --> 00:21:59,109
‫يجب أن أتبول.‬

409
00:21:59,318 --> 00:22:02,571
‫أنتم ساذجون للغاية. ثقوا بي،‬
‫العلاقة بين "ديف" وأمي مؤقتة.‬

410
00:22:02,738 --> 00:22:05,699
‫إن كنت تقصد بمؤقتة "حتى يفرق‬
‫بينهما الموت".‬

411
00:22:05,866 --> 00:22:07,492
‫فأنت محق، إنها مؤقتة بالتأكيد.‬

412
00:22:07,951 --> 00:22:08,952
‫عم تتكلم؟‬

413
00:22:09,119 --> 00:22:12,331
‫إنه يتكلم عن الزواج يا "مايلز"،‬
‫أجراس الزفاف.‬

414
00:22:12,497 --> 00:22:15,625
‫تروق أمك "لديف"، وسيقدم لها خاتماً.‬

415
00:22:19,004 --> 00:22:20,088
‫كيس مناديل.‬

416
00:22:20,255 --> 00:22:21,715
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مشين.‬

417
00:22:21,882 --> 00:22:22,966
‫لقد اختفى.‬

418
00:22:23,133 --> 00:22:25,886
‫لا بد أنه أخذه قبل أن يأوي‬
‫إلى النوم بالأمس.‬

419
00:22:26,511 --> 00:22:28,221
‫سيطلب يد "سامانثا" في "ميامي".‬

420
00:22:28,388 --> 00:22:31,349
‫أتظنون إذن أننا سنصبح عائلة‬
‫كبيرة سعيدة؟‬

421
00:22:31,516 --> 00:22:34,978
‫لن تكون سعيدة، من دون الإساءة لأمك،‬
‫فهي رائعة.‬

422
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
‫نعم، أنت من لا نشعر بالسعادة حياله.‬

423
00:22:37,606 --> 00:22:38,774
‫حسناً، إنه شعور متبادل.‬

424
00:22:38,982 --> 00:22:40,859
‫لا أحتاج إلى "ديف" أيضاً.‬

425
00:22:41,026 --> 00:22:43,403
‫مات أبي حين كنت صغيراً،‬
‫ولست بحاجة إلى أب.‬

426
00:22:44,988 --> 00:22:46,364
‫أنا آسف يا "مايلز".‬

427
00:22:46,782 --> 00:22:48,408
‫لا تأسف، لم أعرفه قط.‬

428
00:22:48,992 --> 00:22:50,494
‫إن تزوج "ديف" وأمي.‬

429
00:22:50,660 --> 00:22:53,371
‫فسيرغبان في إنجاب أطفال،‬
‫وأنتم لستم أبناء "ديف".‬

430
00:22:53,538 --> 00:22:55,624
‫أنتم مجرد حيوانات صيدناني‬
‫يسميهم أطفاله.‬

431
00:22:55,791 --> 00:22:58,043
‫سرعان ما ستجدون أنفسكم‬
‫في الغابة مجدداً.‬

432
00:22:58,418 --> 00:23:00,295
‫تجمعون الجوز للشتاء.‬

433
00:23:00,462 --> 00:23:01,463
‫مهلاً.‬

434
00:23:01,630 --> 00:23:04,549
‫أولاً، السناجب تفعل هذا،‬
‫وليس حيوانات الصيدناني.‬

435
00:23:05,759 --> 00:23:07,135
‫"ألفين"، الصيدناني يفعل هذا أيضاً.‬

436
00:23:07,302 --> 00:23:09,054
‫وكوني لم أكن أعرف ذلك.‬

437
00:23:09,262 --> 00:23:12,390
‫يبين لماذا لا يمكننا العودة‬
‫إلى الغابة.‬

438
00:23:13,433 --> 00:23:16,269
‫- لكن "ديف" لن يفعل ذلك بنا.‬
‫- لقد فعل ذلك بالفعل.‬

439
00:23:16,645 --> 00:23:18,897
‫لماذا برأيكم أنتم هنا بينما أمي‬
‫في "ميامي"؟‬

440
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
‫اجتماع بين سناجب الصيدناني.‬

441
00:23:21,024 --> 00:23:25,403
‫لا أريد أن يكون "مايلز" محقا،‬
‫لكن كلامه منطقي.‬

442
00:23:25,570 --> 00:23:29,699
‫عمل جديد، منزل جديد، حبيبة جديدة‬
‫وعائلة جديدة.‬

443
00:23:29,908 --> 00:23:31,785
‫لا أريد أن أعود إلى الغابة.‬

444
00:23:31,952 --> 00:23:35,789
‫وبالتأكيد لن أقبل بأن تجمعني قرابة‬
‫بهذا الشاب.‬

445
00:23:38,208 --> 00:23:39,417
‫أداء جيد.‬

446
00:23:39,918 --> 00:23:41,044
‫إليك الاتفاق يا "مايلز".‬

447
00:23:41,211 --> 00:23:43,547
‫سنذهب جميعنا إلى "ميامي" لنوقف‬
‫عرض الزواج...‬

448
00:23:43,713 --> 00:23:46,716
‫...ثم لن يكون علينا أن نرى‬
‫بعضنا ثانية.‬

449
00:23:47,050 --> 00:23:48,051
‫أنا موافق.‬

450
00:23:48,218 --> 00:23:50,011
‫أريدكم أن تخرجوا من حياتي بأسرع‬
‫وقت ممكن.‬

451
00:23:50,178 --> 00:23:53,431
‫هذا أذكى شيء قلته منذ أن التقينا بك.‬

452
00:23:54,307 --> 00:23:56,268
‫هل أنت متأكد من أن لديك نقودا كافية‬
‫في حصالتك؟‬

453
00:23:56,434 --> 00:23:59,729
‫هذه بطاقة ائتمان تكفي لشراء‬
‫٤ بطاقات، لا تقلقوا.‬

454
00:23:59,938 --> 00:24:01,189
‫مرحباً يا شباب.‬

455
00:24:01,356 --> 00:24:02,524
‫مرحباً يا آنسة "برايس".‬

456
00:24:02,691 --> 00:24:04,860
‫يفترض أن أبقي عيني عليكم...‬

457
00:24:05,318 --> 00:24:07,237
‫...لذلك أعتقد أنني سأستخدم...‬

458
00:24:07,696 --> 00:24:08,822
‫...هذه.‬

459
00:24:16,121 --> 00:24:18,123
‫كيف سنذهب إلى "ميامي"‬
‫إن كانت ستراقبنا؟‬

460
00:24:18,331 --> 00:24:21,126
‫يا شباب، لدي خطة.‬

461
00:24:21,835 --> 00:24:24,462
‫أكثر أربع كلمات يخشاها المجتمع.‬

462
00:24:25,380 --> 00:24:26,840
‫لا أصدق أن هذه الخطة نجحت.‬

463
00:24:27,007 --> 00:24:31,094
‫الفضل ليس لي، بل للفستق المغمس‬
‫بشراب السعال.‬

464
00:24:34,639 --> 00:24:35,891
‫هذا تصرف شرير حقاً.‬

465
00:24:36,975 --> 00:24:38,518
‫- أحترمك.‬
‫- شكراً لك!‬

466
00:24:38,894 --> 00:24:40,687
‫"ألفين"، هذه ليست حيوانات صيدناني حتى.‬

467
00:24:40,854 --> 00:24:41,855
‫إنها سناجب.‬

468
00:24:42,022 --> 00:24:43,481
‫لا يمكن للمتسول أن يكون نيقا.‬

469
00:24:43,773 --> 00:24:47,777
‫كما أننا ما أن نلبسهم أزياء‬
‫دمى شخصياتنا...‬

470
00:24:47,986 --> 00:24:50,655
‫...فلن تتمكن الآنسة "برايس"‬
‫من تمييز الفرق.‬

471
00:24:51,031 --> 00:24:52,282
‫نعم، لنقم بهذا.‬

472
00:24:52,741 --> 00:24:54,659
‫أنا سأقوم بإلباس شخصيتي.‬

473
00:24:54,868 --> 00:24:56,536
‫مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

474
00:24:59,539 --> 00:25:01,875
‫لا أصدق أن تذكرة واحدة استهلكت‬
‫كامل رصيد البطاقة.‬

475
00:25:02,042 --> 00:25:04,169
‫نحن بخير، التزم بالخطة فحسب.‬

476
00:25:04,377 --> 00:25:07,422
‫بدأت أرى أن علي الذهاب إلى قسم الشحن‬
‫مع "ثيو".‬

477
00:25:08,673 --> 00:25:10,300
‫الزم الهدوء، لا تتحرك.‬

478
00:25:10,926 --> 00:25:13,637
‫- وأنت، ادخل إلى هناك.‬
‫- على رسلك!‬

479
00:25:13,803 --> 00:25:14,888
‫- اهدآ كلاكما.‬
‫- انتبه للسحابة.‬

480
00:25:15,055 --> 00:25:17,974
‫- التالي!‬
‫- ما أدراني ما تحمله في هذه الحقيبة؟‬

481
00:25:28,777 --> 00:25:29,903
‫اعبر البوابة.‬

482
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
‫ما هذا؟‬

483
00:25:38,078 --> 00:25:41,790
‫هذه دمية "ألفين" المحشوة.‬

484
00:25:41,957 --> 00:25:45,460
‫من فرقة الصيدناني الغنائية السخيفة.‬

485
00:25:46,211 --> 00:25:47,462
‫نعم.‬

486
00:25:47,837 --> 00:25:49,714
‫أريد تفتيش حقيبة ظهرك رجاءً.‬

487
00:25:49,923 --> 00:25:50,924
‫لا.‬

488
00:25:51,299 --> 00:25:52,342
‫نعم.‬

489
00:25:54,970 --> 00:25:56,304
‫إنها مجرد دمية.‬

490
00:25:56,471 --> 00:25:57,806
‫"تشانكي" كان مجرد دمية.‬

491
00:26:00,725 --> 00:26:02,727
‫هذا "ألفين"، هذا ما يرمز إليه‬
‫حرف "الألف".‬

492
00:26:03,853 --> 00:26:06,481
‫يمكنه الانحناء والجلوس بانتصاب.‬

493
00:26:07,107 --> 00:26:08,483
‫يقوم بحركات الفسخ.‬

494
00:26:10,485 --> 00:26:12,112
‫يقوم بحركة الالتفاف.‬

495
00:26:12,988 --> 00:26:14,990
‫تقريبا مثل "ليندا بلير".‬

496
00:26:16,700 --> 00:26:19,369
‫يمكنك استخدامه كجهاز لتخفيف الوزن.‬

497
00:26:21,579 --> 00:26:22,580
‫أشعر بالعرق ينهمر.‬

498
00:26:23,957 --> 00:26:25,709
‫يمكنه حتى أن يتكلم.‬

499
00:26:25,875 --> 00:26:29,629
‫يقول، "أنا غبي وأبله".‬

500
00:26:34,509 --> 00:26:37,637
‫آسف، ربما فرغت البطارية.‬

501
00:26:37,846 --> 00:26:39,597
‫هذا مؤلم! أنا غبي وأبله!‬

502
00:26:40,890 --> 00:26:41,891
‫إذن فهو--‬

503
00:26:43,143 --> 00:26:44,352
‫وهو يعض.‬

504
00:26:44,519 --> 00:26:47,605
‫أظنه خطأ في التصميم، الأرجح‬
‫أنهم سيستردون الدمى.‬

505
00:26:49,107 --> 00:26:50,734
‫يمكنك أن تعيد الدمية إلى الحقيبة.‬

506
00:26:52,027 --> 00:26:54,237
‫- ليس في المكان المظلم!‬
‫- ما أريدك أن تفعله...‬

507
00:26:54,404 --> 00:26:56,406
‫...هو الوقوف هناك.‬

508
00:26:56,614 --> 00:26:59,784
‫لأننا سنجري تفتيشا للجسم.‬

509
00:27:01,036 --> 00:27:03,288
‫- تفتيش للجسم؟‬
‫- تفتيش للجسم!‬

510
00:27:05,290 --> 00:27:06,916
‫- حظا طيبا يا "سايمون"!‬
‫- نعم.‬

511
00:27:08,626 --> 00:27:09,627
‫حسناً.‬

512
00:27:11,046 --> 00:27:13,506
‫لا. أين أختبئ؟ أين أختبئ؟‬

513
00:27:14,799 --> 00:27:15,800
‫استرخ.‬

514
00:27:16,009 --> 00:27:17,552
‫- ارفع ذراعيك.‬
‫- رفعتهما.‬

515
00:27:22,891 --> 00:27:24,267
‫بقيت منطقة واحدة.‬

516
00:27:24,434 --> 00:27:26,311
‫لا أريد دخول السجن، لا أريد‬
‫دخول السجن!‬

517
00:27:36,571 --> 00:27:37,822
‫هذا البول ليس لي.‬

518
00:27:38,031 --> 00:27:39,657
‫هل كنت تحتفظ به لصديق؟‬

519
00:27:40,283 --> 00:27:42,160
‫لا، لا، ليس هذا، ليس هذا.‬

520
00:27:50,460 --> 00:27:52,253
‫أنا لا أتلقى راتبا كافيا للقيام بهذا.‬

521
00:27:52,420 --> 00:27:53,421
‫اذهب من هنا.‬

522
00:27:53,963 --> 00:27:55,173
‫يا لبراعتك يا "سايمون".‬

523
00:27:55,340 --> 00:27:57,675
‫أنا آسف! لكنني توترت كثيراً.‬

524
00:27:57,842 --> 00:28:00,053
‫من حسن حظك أنني لم أرمكما‬
‫في المرحاض!‬

525
00:28:00,220 --> 00:28:02,305
‫يسعدني أننا أرسلنا "ثيودور"‬
‫إلى قسم الأمتعة.‬

526
00:28:02,472 --> 00:28:04,724
‫ما كان ليتخطى الأمن إطلاقاً.‬

527
00:28:05,183 --> 00:28:07,727
‫عجبا! مرحباً جميعاً!‬

528
00:28:08,228 --> 00:28:10,105
‫المكان بارد هنا، صحيح؟‬

529
00:28:18,238 --> 00:28:21,574
‫"مايلز"، هلا تطلب فستقا من المضيفة؟‬
‫نحن جائعان.‬

530
00:28:21,741 --> 00:28:23,451
‫نعم، وأود بعض الماء أيضاً.‬

531
00:28:23,618 --> 00:28:25,703
‫لكن من دون ثلج، يفترض أنه قذر.‬

532
00:28:25,870 --> 00:28:29,207
‫مما يذكرني، ارحلي أيتها الجراثيم،‬
‫لا تعودي أبدا.‬

533
00:28:29,374 --> 00:28:31,084
‫اصمتا وتواريا عن الأنظار.‬

534
00:28:31,251 --> 00:28:33,586
‫- مهلاً! على رسلك!‬
‫- رائحة المكان هنا بشعة.‬

535
00:28:33,753 --> 00:28:36,464
‫إن كنت ترفض إطعامنا، سأذهب للبحث‬
‫عن الطعام.‬

536
00:28:36,631 --> 00:28:38,049
‫إنها ليست فكرة رائعة يا "ألفين".‬

537
00:28:38,216 --> 00:28:39,968
‫نحن لسنا مسافرين شرعيين!‬

538
00:28:43,763 --> 00:28:45,348
‫آسف!‬

539
00:28:47,016 --> 00:28:48,476
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

540
00:28:48,643 --> 00:28:50,145
‫لم تخفني.‬

541
00:28:51,104 --> 00:28:52,397
‫لكنك--‬

542
00:28:52,605 --> 00:28:53,606
‫هو.‬

543
00:28:53,773 --> 00:28:54,983
‫أنا هو بالفعل.‬

544
00:28:55,150 --> 00:28:57,110
‫وإن كان معك قلم.‬

545
00:28:57,277 --> 00:28:59,904
‫فإنني سعيد دائماً أن أوقع تذكاراً‬
‫أحد المعجبين.‬

546
00:29:02,157 --> 00:29:03,616
‫أنا لست من معجبيك.‬

547
00:29:03,783 --> 00:29:06,035
‫.حسناً‬

548
00:29:07,912 --> 00:29:10,665
‫سأراك قريباً.‬

549
00:29:11,416 --> 00:29:13,877
‫المعذرة! اعذروني! أفسحوا المجال.‬

550
00:29:14,043 --> 00:29:17,881
‫أين أجد وجبات خفيفة في هذه‬
‫العلبة المعدنية؟‬

551
00:29:29,058 --> 00:29:31,019
‫رائع!‬

552
00:29:36,441 --> 00:29:38,067
‫مرحباً! أنا "ثيودور".‬

553
00:29:39,819 --> 00:29:41,404
‫تكلم بهدوء.‬

554
00:29:43,031 --> 00:29:44,157
‫أرجوك توقف.‬

555
00:29:44,324 --> 00:29:46,576
‫ستثير توتر بقية الحيوانات!‬

556
00:29:52,540 --> 00:29:54,334
‫حسناً، سأدعك تخرج.‬

557
00:29:54,542 --> 00:29:56,920
‫لكن عليك أن تعدني بالعودة إلى القفص‬
‫حين نهبط.‬

558
00:30:00,423 --> 00:30:02,175
‫نجحت، تفضل!‬

559
00:30:03,426 --> 00:30:04,719
‫شكراً يا صديقي.‬

560
00:30:12,185 --> 00:30:14,103
‫رجاء، اهدؤوا جميعاً!‬

561
00:30:14,938 --> 00:30:16,231
‫سيد قرد؟‬

562
00:30:16,815 --> 00:30:18,233
‫انتظر! لا تفعل هذا.‬

563
00:30:19,108 --> 00:30:20,693
‫لا، قرد سيئ!‬

564
00:30:21,861 --> 00:30:22,946
‫أطلب منك أن تتوقف!‬

565
00:30:23,112 --> 00:30:24,489
‫مهلاً! أرجوك!‬

566
00:30:24,739 --> 00:30:26,324
‫أتوسل إليك يا سيد قرد!‬

567
00:30:26,491 --> 00:30:27,700
‫استدعاء المصعد.‬

568
00:30:36,584 --> 00:30:39,587
‫ماذا؟ ألم تر صيدنانياً‬
‫في الدرجة الأول من قبل؟‬

569
00:30:39,754 --> 00:30:43,883
‫حلقت مؤخرا مع فريق "تشيبيتس"،‬
‫وكن سيدات مهذبات...‬

570
00:30:44,133 --> 00:30:47,011
‫...لا تحكم علي، لقد شاهدت فيلم‬
‫"بينك فلامينغوز".‬

571
00:30:47,220 --> 00:30:49,305
‫المعذرة، هل لي برؤية بطاقة صعودك‬
‫إلى الطائرة؟‬

572
00:30:49,472 --> 00:30:52,976
‫نعم، إنها قصة مضحكة بشأن ذلك.‬

573
00:30:53,393 --> 00:30:55,520
‫- يجب أن أذهب!‬
‫- تعال إلى هنا.‬

574
00:30:58,022 --> 00:30:59,232
‫عد إلى هنا!‬

575
00:31:01,526 --> 00:31:03,862
‫- "سايمون"! اهرب!‬
‫- إلى أين؟ نحن على متن طائرة.‬

576
00:31:04,028 --> 00:31:05,613
‫لا أدري! هيا بنا.‬

577
00:31:07,740 --> 00:31:08,741
‫لا تتحركا!‬

578
00:31:09,617 --> 00:31:11,119
‫أنا ضابط جوي.‬

579
00:31:11,286 --> 00:31:12,787
‫لا تتحركا.‬

580
00:31:14,163 --> 00:31:15,748
‫هل نستطيع التحرك الآن؟‬

581
00:31:16,040 --> 00:31:19,043
‫من الصعب الحفاظ على هذه الوضعية.‬

582
00:31:20,628 --> 00:31:21,629
‫ما هذا؟‬

583
00:31:23,131 --> 00:31:24,132
‫تباً.‬

584
00:31:24,299 --> 00:31:26,134
‫هذا نذير سوء.‬

585
00:31:29,178 --> 00:31:30,179
‫ماذا....؟‬

586
00:31:31,681 --> 00:31:32,807
‫ماذا؟ ماذا؟‬

587
00:31:33,433 --> 00:31:37,395
‫حسناً! اهدؤوا جميعاً!‬
‫إنه مجرد قرد، مفهوم؟‬

588
00:31:37,562 --> 00:31:39,063
‫طيور! طيور!‬

589
00:31:41,190 --> 00:31:43,902
‫النجدة! لينقذني أحدكم!‬

590
00:31:44,068 --> 00:31:45,320
‫كلب لطيف.‬

591
00:31:46,321 --> 00:31:47,697
‫"ثيو"! إلى هنا! اقفز!‬

592
00:31:48,698 --> 00:31:50,199
‫طيور وكلاب!‬

593
00:31:50,575 --> 00:31:51,951
‫يا إلهي!‬

594
00:31:52,452 --> 00:31:53,786
‫حسناً، الآن هناك ماعز.‬

595
00:31:54,913 --> 00:31:57,165
‫وثعلب ماء، وثعلب ماء! يا إلهي!‬

596
00:31:57,332 --> 00:31:59,542
‫سيداتي وسادتي، هنا قبطانكم يتكلم.‬

597
00:31:59,709 --> 00:32:01,544
‫- أصغوا!‬
‫- سنقوم بهبوط اضطراري.‬

598
00:32:01,711 --> 00:32:05,798
‫في "أوستن"، بسبب سرب قوارض‬
‫في القمرة.‬

599
00:32:05,965 --> 00:32:08,593
‫حسناً، لقد سمعتموه. الطائرة ستسقط.‬

600
00:32:10,929 --> 00:32:15,934
‫أقصد أنها ستنزل بأمان، لا أقصد‬
‫أننا سنتحطم!‬

601
00:32:16,935 --> 00:32:19,437
‫- أنتم أغبياء!‬
‫- سنموت جميعنا!‬

602
00:32:19,604 --> 00:32:20,605
‫يا لك من غبي!‬

603
00:32:20,813 --> 00:32:22,690
‫خطاب رائع يا "تشرشل".‬

604
00:32:22,857 --> 00:32:24,442
‫يستحسن أن تحفظ لسانك!‬

605
00:32:24,609 --> 00:32:28,112
‫هل تعلم مع من تتكلم؟ أنا الشرطة‬
‫في السماء!‬

606
00:32:31,449 --> 00:32:32,492
‫جدياً؟‬

607
00:32:34,994 --> 00:32:37,330
‫حسناً، لنتأكد من أننا سجلنا كل شيء.‬

608
00:32:37,497 --> 00:32:40,625
‫أطلقتم الحيوانات، وأجبرتم الطائرة‬
‫على الهبوط.‬

609
00:32:40,833 --> 00:32:42,460
‫كما تسللنا إلى الطائرة.‬

610
00:32:42,627 --> 00:32:44,212
‫- ذلك صحيح.‬
‫- "ثيودور"!‬

611
00:32:44,379 --> 00:32:47,340
‫هذه ثلاث مخالفات كبيرة‬
‫على رحلة واحدة.‬

612
00:32:47,590 --> 00:32:48,633
‫إليكم معلومة مسلية.‬

613
00:32:48,841 --> 00:32:52,470
‫هذه أول ثلاث مخالفات أواجهها‬
‫في مسيرتي كضابط جوي.‬

614
00:32:52,637 --> 00:32:55,014
‫تهانينا على مسيرتك المهنية المميزة‬
‫يا سيدي.‬

615
00:32:55,723 --> 00:32:57,100
‫هل سمعتم هذا؟‬

616
00:32:57,266 --> 00:32:59,352
‫بسبب تلك "المسيرة المتميزة".‬

617
00:32:59,519 --> 00:33:02,355
‫سأجتمع بالأمن القومي بشأن ترقيتي‬
‫الأسبوع المقبل.‬

618
00:33:02,522 --> 00:33:04,190
‫- أقدم لك تهنئة أخرى يا سيدي.‬
‫- اصمت!‬

619
00:33:04,357 --> 00:33:06,359
‫ما الذي سيناقشونه في اللقاء معي برأيكم؟‬

620
00:33:06,526 --> 00:33:09,737
‫عقد كامل من الخدمة المثالية...‬

621
00:33:09,904 --> 00:33:14,158
‫...أو تحويل ٣ سناجب صيدناني لطائرتي‬
‫إلى فلك "نوح"؟‬

622
00:33:14,409 --> 00:33:16,369
‫على الأرجح الحادثة‬
‫مع سناجب الصيدناني.‬

623
00:33:16,536 --> 00:33:17,537
‫نعم.‬

624
00:33:19,288 --> 00:33:20,873
‫قصدت الجواب الآخر.‬

625
00:33:21,040 --> 00:33:24,752
‫سيدي، ما الذي فعلناه كي تكرهنا‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

626
00:33:28,047 --> 00:33:30,049
‫سأخبرك بما فعلتموه.‬

627
00:33:31,426 --> 00:33:32,927
‫ميلادا مجيدا.‬

628
00:33:35,263 --> 00:33:36,889
‫أحضرت لك هدية مبكرة.‬

629
00:33:37,056 --> 00:33:38,558
‫"جايمس".‬

630
00:33:38,975 --> 00:33:40,351
‫كان يجدر بك ألا تفعل هذا.‬

631
00:33:40,518 --> 00:33:41,519
‫لا، انتظري لحظة.‬

632
00:33:41,686 --> 00:33:43,938
‫أريد تصوير رد فعلك لوضعه‬
‫على "إنستاغرام".‬

633
00:33:44,939 --> 00:33:46,399
‫- ميلادا مجيدا!‬
‫- أريد فسخ علاقتي بك!‬

634
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
‫ماذا؟‬

635
00:33:48,901 --> 00:33:49,902
‫شكراً.‬

636
00:33:51,404 --> 00:33:52,488
‫و"الصيدناني وأصدقاؤه"؟‬

637
00:33:52,947 --> 00:33:54,073
‫انضج يا "جايمس".‬

638
00:33:54,449 --> 00:33:55,450
‫مهلاً.‬

639
00:34:07,712 --> 00:34:08,921
‫موقف محرج.‬

640
00:34:09,338 --> 00:34:12,550
‫وفرتم الموسيقى المصاحبة لفطر فؤادي.‬

641
00:34:12,717 --> 00:34:14,552
‫لكن حان وقت الانتقام.‬

642
00:34:14,719 --> 00:34:18,473
‫سأضعكم أنتم الثلاثة على قائمة‬
‫منع السفر بالطائرة.‬

643
00:34:18,639 --> 00:34:20,975
‫- ماذا؟ لا!‬
‫- يجب أن نصل إلى "ميامي".‬

644
00:34:21,225 --> 00:34:23,227
‫أنا ضابط جوي.‬

645
00:34:23,436 --> 00:34:24,937
‫أنا واسع القوة.‬

646
00:34:25,104 --> 00:34:26,439
‫وأرى كل شيء.‬

647
00:34:26,606 --> 00:34:28,858
‫وأعرف كل شيء.‬

648
00:34:29,067 --> 00:34:31,944
‫إذن فأنت تعرف بالتأكيد أنك أدليت‬
‫بخطابك كله...‬

649
00:34:32,111 --> 00:34:33,738
‫...وربطة عنقك داخل فنجان القهوة.‬

650
00:34:34,363 --> 00:34:35,364
‫حسناً.‬

651
00:34:37,617 --> 00:34:39,118
‫سأعود بعد دقيقتين.‬

652
00:34:39,452 --> 00:34:42,455
‫كما أن هناك القليل من براز الببغاء‬
‫على قميصك.‬

653
00:34:42,622 --> 00:34:43,623
‫عشر دقائق.‬

654
00:34:43,873 --> 00:34:45,083
‫وهناك أمر آخر.‬

655
00:34:45,249 --> 00:34:47,001
‫لا تفكروا في الرحيل.‬

656
00:34:47,376 --> 00:34:49,712
‫لدي مجموعة مهارات مميزة.‬

657
00:34:49,879 --> 00:34:51,464
‫مهارات اكتسبتها على امتداد‬
‫فترة طويلة--‬

658
00:34:51,631 --> 00:34:53,758
‫وضعت يدك على رقعة الحبر.‬

659
00:34:57,470 --> 00:34:58,763
‫١٥ دقيقة.‬

660
00:35:04,769 --> 00:35:07,105
‫هذا الرجل مخبول للغاية.‬

661
00:35:07,271 --> 00:35:09,774
‫يجب أن نخرج من هنا في الحال، هيا بنا.‬

662
00:35:12,276 --> 00:35:13,986
‫ستكون هذه أفضل--‬

663
00:35:16,239 --> 00:35:17,782
‫سيارات أجرة "لونغهورن".‬

664
00:35:17,990 --> 00:35:19,659
‫- هيا بنا!‬
‫- حقا؟‬

665
00:35:21,160 --> 00:35:24,539
‫لا أحد يفر من العميل "جايمس ساغس".‬

666
00:35:35,925 --> 00:35:37,760
‫هيا بنا، هيا بنا، أسرعوا.‬

667
00:35:37,927 --> 00:35:39,762
‫تفضل، شكراً لك جزيلاً.‬

668
00:35:41,430 --> 00:35:43,141
‫هذا أبعد ما توصلنا إليه نقودي.‬

669
00:35:43,307 --> 00:35:46,060
‫أصبحنا على بعد ساعتين ونصف‬
‫عن "ميامي".‬

670
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

671
00:35:47,395 --> 00:35:50,064
‫- بالطائرة.‬
‫- بالله عليك!‬

672
00:35:50,273 --> 00:35:52,275
‫يا شباب، ستقام الحفلة بعد ثلاثة أيام.‬

673
00:35:52,441 --> 00:35:54,527
‫يجب أن نصل إلى "ميامي"، وبسرعة.‬

674
00:35:55,319 --> 00:35:58,531
‫ولزيادة مشاكلنا، "ديف" يتصل.‬

675
00:35:58,698 --> 00:36:00,032
‫رباه.‬

676
00:36:00,199 --> 00:36:01,659
‫يستحيل أن نرد على المكالمة.‬

677
00:36:01,826 --> 00:36:04,287
‫يجب أن نرد، وإلا سيعرف "ديف"‬
‫أن هناك خطبا ما.‬

678
00:36:04,453 --> 00:36:07,665
‫سيعرف ذلك حين يرانا وسط‬
‫حاويات القمامة.‬

679
00:36:07,832 --> 00:36:10,209
‫في موقف سيارات في وسط القفر!‬

680
00:36:10,543 --> 00:36:11,544
‫وجهة نظر جيدة.‬

681
00:36:11,711 --> 00:36:12,795
‫"سايمون" غير متوفر على "فيس تايم".‬

682
00:36:12,962 --> 00:36:14,297
‫هل أنت مستعد لتناول الطعام؟‬

683
00:36:14,964 --> 00:36:16,465
‫- نعم.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

684
00:36:16,674 --> 00:36:18,050
‫دعيني أتحقق من شيء ما.‬

685
00:36:18,843 --> 00:36:19,844
‫ألو؟‬

686
00:36:20,052 --> 00:36:23,055
‫- مرحباً، أنا "ديف"، هل أنت منشغلة؟‬
‫- مرحباً، "ديف".‬

687
00:36:23,347 --> 00:36:27,852
‫لا، لست منشغلة إطلاقا، أنا أتعشى‬
‫مع صديق.‬

688
00:36:28,060 --> 00:36:29,061
‫ماذا تريد؟‬

689
00:36:29,228 --> 00:36:31,230
‫حسناً، سألقي نظرة، أنا أمام النافذة.‬

690
00:36:33,482 --> 00:36:35,610
‫لا!‬

691
00:36:37,820 --> 00:36:39,363
‫إنهم يأكلون كل شيء!‬

692
00:36:40,990 --> 00:36:42,950
‫وأعني كل شيء!‬

693
00:36:43,117 --> 00:36:44,327
‫نعم، يبدو هذا طبيعياً.‬

694
00:36:44,493 --> 00:36:46,704
‫إنهم كفئران نهاية العالم!‬

695
00:36:46,871 --> 00:36:48,956
‫شكراً على الاطمئنان عليهم‬
‫يا آنسة "برايس".‬

696
00:36:50,958 --> 00:36:53,169
‫إنذار كاذب.‬
‫يبدو أنهم يستمتعون بوقتهم.‬

697
00:36:53,377 --> 00:36:54,420
‫- جيد.‬
‫- أنت مستعدة؟‬

698
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
‫نعم.‬

699
00:36:56,255 --> 00:36:58,132
‫"حانة ومرقص - موسيقى حية"‬

700
00:36:59,467 --> 00:37:02,595
‫"ألفين"، ربما علينا الذهاب‬
‫إلى مكان آخر.‬

701
00:37:02,762 --> 00:37:05,473
‫مهلاً، آسف يا شباب، يمنع دخول‬
‫من يقل عمرهم عن ٢١.‬

702
00:37:05,640 --> 00:37:08,476
‫لكن الظلام يخيم في الخارج، ولا مكان‬
‫آخر نقصده.‬

703
00:37:08,643 --> 00:37:11,479
‫ليتني أستطيع مساعدتكم، لكن الحانة‬
‫مليئة بأشخاص.‬

704
00:37:11,646 --> 00:37:15,483
‫ينتظرون فرقة عالقة على بعد ٨٠ كلم‬
‫مع إطار مثقوب.‬

705
00:37:15,650 --> 00:37:17,985
‫ما لم تعرفوا من يستطيع الغناء.‬

706
00:37:18,152 --> 00:37:19,528
‫فسأتمنى لكم ليلة طيبة.‬

707
00:37:20,363 --> 00:37:22,990
‫ما رأيك بسناجب صيدناني مغنية؟‬

708
00:37:23,407 --> 00:37:24,867
‫هل تعرفون فريق "تشيبيتس"؟‬

709
00:37:25,284 --> 00:37:26,285
‫جديا؟‬

710
00:37:26,994 --> 00:37:29,538
‫رحبوا رجاء من "لوس أنجلوس، كاليفورنيا".‬

711
00:37:29,747 --> 00:37:31,165
‫"بالصيدناني وأصدقائه".‬

712
00:37:36,921 --> 00:37:38,047
‫جمهور مضياف.‬

713
00:37:39,006 --> 00:37:41,050
‫إذن، هل يمكنك العزف؟‬

714
00:37:41,425 --> 00:37:42,802
‫هل يمكنكم الغناء؟‬

715
00:37:52,687 --> 00:37:55,898
‫صفقوا لي، إنه شعور طيب.‬

716
00:37:57,400 --> 00:37:58,401
‫هيا، الغيتار الجهير.‬

717
00:37:59,318 --> 00:38:00,319
‫أجل.‬

718
00:38:01,904 --> 00:38:03,155
‫المزيد من الغيتار.‬

719
00:38:04,699 --> 00:38:07,827
‫صديقي على الطبلة، سنعزف حتى نصل‬
‫إلى الجوقة.‬

720
00:38:46,991 --> 00:38:47,992
‫الغيتار!‬

721
00:38:57,501 --> 00:38:58,502
‫أجرة.‬

722
00:38:58,669 --> 00:39:00,463
‫هل أوصل سائقكم الغرباء الصغار‬
‫إلى هنا؟‬

723
00:39:00,629 --> 00:39:01,964
‫نعم، التعرفة ٧٦ دولاراً.‬

724
00:39:02,131 --> 00:39:04,091
‫حسناً، أنا من قوى حفظ الأمن، لذا....‬

725
00:39:04,258 --> 00:39:06,135
‫رائع، ٧٦ دولاراً.‬

726
00:39:06,886 --> 00:39:09,347
‫دعني أعيد صياغة الأمر،‬
‫أنا شرطي السماء.‬

727
00:39:09,597 --> 00:39:11,349
‫لكننا على الأرض وهذه سيارة.‬

728
00:39:11,515 --> 00:39:13,559
‫إذن، ٧٦ دولاراً.‬

729
00:39:13,726 --> 00:39:15,478
‫- إذن، ألا تعني هذه لك شيئاً؟‬
‫- لا.‬

730
00:39:17,104 --> 00:39:18,314
‫حسناً، سأعود فورا، لا تغادر.‬

731
00:39:18,481 --> 00:39:20,483
‫- النقود!‬
‫- سأحضرها!‬

732
00:39:33,245 --> 00:39:34,246
‫أجل!‬

733
00:39:37,917 --> 00:39:40,294
‫سأنتقم.‬

734
00:39:41,545 --> 00:39:43,172
‫"ألفين"، لدينا مشكلة.‬

735
00:39:43,381 --> 00:39:44,382
‫لا.‬

736
00:39:44,548 --> 00:39:46,425
‫سألهيه وأنتم اهربوا.‬

737
00:39:46,634 --> 00:39:47,802
‫سأقابلكم في الخارج.‬

738
00:39:48,386 --> 00:39:49,929
‫كيف تجرؤ!‬

739
00:39:50,679 --> 00:39:52,056
‫أنا هنا.‬

740
00:39:53,057 --> 00:39:54,141
‫أمسكتك!‬

741
00:40:01,190 --> 00:40:02,274
‫دعني أشرح لك.‬

742
00:40:02,566 --> 00:40:07,530
‫أشك في أن هناك صيدنانيا‬
‫فاراً يختبئ في لحيتك.‬

743
00:40:07,696 --> 00:40:11,826
‫ألا تظن أنني كنت لألاحظ ذلك؟‬

744
00:40:13,160 --> 00:40:14,620
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- فستق اللحية؟‬

745
00:40:14,787 --> 00:40:15,788
‫أمسكتك!‬

746
00:40:16,080 --> 00:40:17,081
‫تباً.‬

747
00:40:20,042 --> 00:40:22,378
‫- انتبه أين ترمي بالناس.‬
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

748
00:40:32,179 --> 00:40:34,557
‫- أنا آسف جداً.‬
‫- نعم، آسفون بشأن الشجار.‬

749
00:40:34,723 --> 00:40:36,308
‫لا داعي للاعتذار.‬

750
00:40:36,475 --> 00:40:39,812
‫لا شيء أفضل للتجارة من عراك تقليدي‬
‫في الحانة.‬

751
00:40:39,979 --> 00:40:41,439
‫- حظا طيبا أيها الخارجون عن القانون.‬
‫- شكراً.‬

752
00:40:41,605 --> 00:40:43,983
‫مهلاً، مهلاً، أبقيا العراك هناك!‬

753
00:40:46,735 --> 00:40:47,736
‫تبا!‬

754
00:41:16,265 --> 00:41:17,266
‫أنت هاجمني!‬

755
00:41:26,609 --> 00:41:28,777
‫سأقطعك وأفرمك كقطعة سوشي حريفة!‬

756
00:41:34,533 --> 00:41:35,534
‫أخطأتني!‬

757
00:41:37,369 --> 00:41:38,662
‫هل تريد بعض الزبدة مع هذه؟‬

758
00:41:40,998 --> 00:41:42,416
‫المشروبات عليك!‬

759
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
‫ماذا؟‬

760
00:42:05,022 --> 00:42:06,148
‫وداعاً يا "ساغسي"!‬

761
00:42:08,067 --> 00:42:10,027
‫ابتعد عن الطريق أيها الريفي!‬

762
00:42:10,194 --> 00:42:12,655
‫يجب أن أخرج من هذه الحانة‬
‫بأسرع وقت ممكن!‬

763
00:42:12,821 --> 00:42:14,823
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لكن أين "ألفين"؟‬

764
00:42:15,199 --> 00:42:16,200
‫سنغادر يا رجل!‬

765
00:42:16,408 --> 00:42:18,953
‫أنا أنتظر رجلاً يدين لي بمبلغ 76 دولاراً.‬

766
00:42:20,579 --> 00:42:21,580
‫هل تعني ذلك الرجل؟‬

767
00:42:22,331 --> 00:42:23,791
‫- أتدري؟ سنضاعف المبلغ.‬
‫- حسناً.‬

768
00:42:23,958 --> 00:42:26,043
‫- لكن "ألفين" لم يأت بعد!‬
‫- انس أمره، هيا بنا!‬

769
00:42:26,210 --> 00:42:28,295
‫- انتظروا، انتظروا!‬
‫- ها هو، ها هو!‬

770
00:42:28,462 --> 00:42:29,463
‫أيها....‬

771
00:42:29,630 --> 00:42:31,715
‫- هيا بنا، أسرع.‬
‫- هيا يا "ألفين"! أسرع!‬

772
00:42:31,966 --> 00:42:33,092
‫"مايلز"، أعطني حزامك.‬

773
00:42:33,300 --> 00:42:35,135
‫- أيها الجرذ المتشرد!‬
‫- "ألفين"، اركض!‬

774
00:42:35,302 --> 00:42:37,346
‫سأتقفى أثركم!‬

775
00:42:37,721 --> 00:42:39,932
‫- قد ببطء!‬
‫- حرك قدميك!‬

776
00:42:40,099 --> 00:42:41,684
‫- "ألفين"، هيا بنا!‬
‫- أسرع يا "ألفين"!‬

777
00:42:41,850 --> 00:42:43,602
‫سأنقض عليك!‬

778
00:42:43,811 --> 00:42:45,062
‫"ألفين"، اقفز!‬

779
00:42:45,229 --> 00:42:46,480
‫أسرع يا "ألفين"، هيا بنا!‬

780
00:42:46,689 --> 00:42:47,690
‫سوف--‬

781
00:42:49,066 --> 00:42:50,067
‫تباً.‬

782
00:42:50,234 --> 00:42:51,318
‫آخذ قيلولة قصيرة.‬

783
00:42:54,363 --> 00:42:56,323
‫إذن، كم ستكلفنا الرحلة؟‬

784
00:42:56,490 --> 00:42:58,701
‫للوصول إلى أقرب محطة حافلات،‬
‫٣٢ دولاراً.‬

785
00:42:58,867 --> 00:43:00,828
‫قد ينقصنا بعض المال.‬

786
00:43:00,995 --> 00:43:03,372
‫- كم سينقصكم؟‬
‫- حوالي ٣٢ دولاراً.‬

787
00:43:09,128 --> 00:43:10,504
‫أتمنى لكم ليلة طيبة.‬

788
00:43:12,131 --> 00:43:13,382
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

789
00:43:13,591 --> 00:43:15,884
‫لست أنت من سينام في العراء!‬

790
00:43:16,093 --> 00:43:18,512
‫لم تخدمنا في شيء! قد بأمان!‬

791
00:43:19,471 --> 00:43:22,516
‫ماذا؟ أرجو أن يصل إلى منزله بأمان.‬

792
00:43:24,268 --> 00:43:25,269
‫هذا مؤلم!‬

793
00:43:26,270 --> 00:43:28,272
‫دخلت شظية في ذيلي.‬

794
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
‫مؤلم!‬

795
00:43:30,899 --> 00:43:31,900
‫مؤلم!‬

796
00:43:33,527 --> 00:43:35,779
‫لا أستطيع النوم من دون وسادتي.‬

797
00:43:36,071 --> 00:43:37,114
‫مؤلم!‬

798
00:43:37,281 --> 00:43:40,743
‫لا أظنهم يصنعون أغصانا مريحة‬
‫كالفرشات، صحيح؟‬

799
00:43:41,744 --> 00:43:43,120
‫جدياً يا شباب؟‬

800
00:43:43,287 --> 00:43:46,165
‫يفترض أن يناسبكم النوم في الشجرة‬
‫أكثر مني.‬

801
00:43:46,373 --> 00:43:48,042
‫نحن لا نوجه الكلام إليك، مفهوم؟‬

802
00:43:48,250 --> 00:43:50,127
‫ليس بعد أن حاولت التخلي عني!‬

803
00:43:50,294 --> 00:43:53,881
‫أولاً، هذا رائع، لأنني لا أريد الكلام‬
‫معكم أيضاً.‬

804
00:43:54,048 --> 00:43:57,176
‫وثانياً، كنتم لتفعلوا الشيء نفسه معي.‬

805
00:43:57,384 --> 00:44:00,763
‫لا يا "مايلز"، في الواقع كنا سننتظرك.‬

806
00:44:00,929 --> 00:44:02,765
‫نعم، نحن نقوم بهذه الرحلة معاً.‬

807
00:44:02,931 --> 00:44:05,768
‫إن عبثت مع أحدنا، فكأنك تعبث‬
‫معنا كلنا.‬

808
00:44:05,934 --> 00:44:07,519
‫سمعت شعار عائلتكم السخيف يا رجل.‬

809
00:44:07,686 --> 00:44:08,687
‫إنه كلام هراء.‬

810
00:44:08,854 --> 00:44:10,648
‫الناس يعتنون بأنفسهم.‬

811
00:44:10,814 --> 00:44:12,524
‫إنه علم الأحياء،‬
‫هذا ما تفعله الحيوانات.‬

812
00:44:12,691 --> 00:44:15,277
‫نيابة عن الحيوانات في كل مكان.‬

813
00:44:15,444 --> 00:44:17,279
‫أجد تصرفك مهيناً.‬

814
00:44:17,446 --> 00:44:19,657
‫سمه ما شئت، إنها الحقيقة.‬

815
00:44:20,658 --> 00:44:22,826
‫أتظن أن أبي كان يفكر في أحد غيره.‬

816
00:44:23,035 --> 00:44:24,328
‫حين هجرني أنا وأمي؟‬

817
00:44:24,536 --> 00:44:25,579
‫لكنني...‬

818
00:44:26,038 --> 00:44:28,082
‫...ظننت أنك قلت إن والدك....‬

819
00:44:33,462 --> 00:44:34,713
‫صحيح.‬

820
00:44:37,049 --> 00:44:39,593
‫وكأنه ميت، لقد رحل حين كان عمري‬
‫خمس سنوات فقط.‬

821
00:44:40,427 --> 00:44:41,720
‫آسف يا "مايلز".‬

822
00:44:41,929 --> 00:44:42,930
‫لا يهم.‬

823
00:44:43,972 --> 00:44:45,474
‫أنا لا أبالي.‬

824
00:44:46,975 --> 00:44:48,811
‫كنت بخير من دونه.‬

825
00:44:48,977 --> 00:44:50,312
‫"مايلز"، اسمع.‬

826
00:44:50,479 --> 00:44:52,981
‫إن انتهى الأمر بزواج "ديف" من أمك.‬

827
00:44:53,190 --> 00:44:54,817
‫فهو رجل صالح.‬

828
00:44:54,983 --> 00:44:56,735
‫يستحيل أن يتخلى عنك.‬

829
00:44:57,986 --> 00:44:59,822
‫إذن لماذا تقومون بهذه الرحلة؟‬

830
00:45:02,616 --> 00:45:03,617
‫صحيح.‬

831
00:45:04,701 --> 00:45:06,829
‫لأنكم تعتقدون أنه سيتخلى عنكم أيضاً.‬

832
00:45:10,374 --> 00:45:12,251
‫اسمعوا، الناس يبالغون بأهمية الآباء.‬

833
00:45:13,877 --> 00:45:16,380
‫في النهاية، يتخطى المرء رحيلهم.‬

834
00:45:18,090 --> 00:45:19,133
‫حقاً؟‬

835
00:45:21,635 --> 00:45:22,636
‫نعم.‬

836
00:46:03,260 --> 00:46:04,636
‫لا أستطيع.‬

837
00:46:04,803 --> 00:46:06,930
‫أنا متعب جداً.‬

838
00:46:07,431 --> 00:46:08,432
‫يا صاح!‬

839
00:46:09,433 --> 00:46:10,809
‫هل تمزحون؟‬

840
00:46:12,561 --> 00:46:14,062
‫ما زلت أرى الشجرة!‬

841
00:46:17,816 --> 00:46:20,819
‫تفصلنا ١٥ كلم عن محطة الحافلات،‬
‫هلا تسرعون؟‬

842
00:46:21,195 --> 00:46:25,324
‫سيقاننا أقصر من ساقيك بتسعين بالمائة...‬

843
00:46:26,450 --> 00:46:30,537
‫...لذلك فنحن نسير أسرع منك ٣٨٤ بالمائة.‬

844
00:46:30,704 --> 00:46:32,164
‫محب للعلوم!‬

845
00:46:37,169 --> 00:46:38,295
‫حسناً.‬

846
00:46:38,462 --> 00:46:39,463
‫اركبوا علي.‬

847
00:46:40,005 --> 00:46:41,006
‫حقا؟‬

848
00:46:41,173 --> 00:46:42,299
‫سأغير رأيي بعد ثلاثة...‬

849
00:46:42,466 --> 00:46:43,675
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

850
00:46:43,842 --> 00:46:44,843
‫...اثنان...‬

851
00:46:45,302 --> 00:46:47,471
‫- ...واحد.‬
‫- هيا، هيا!‬

852
00:46:49,097 --> 00:46:50,933
‫- شكراً لك.‬
‫- رائع!‬

853
00:46:51,099 --> 00:46:54,228
‫هذه طريقة فعالة للسفر.‬

854
00:46:54,436 --> 00:46:56,605
‫نعم، أستطيع قطع أميال على "مايلز".‬

855
00:46:56,813 --> 00:46:58,315
‫رباه، كانت دعابة سيئة.‬

856
00:46:58,482 --> 00:46:59,983
‫إذن لماذا تضحك؟‬

857
00:47:00,192 --> 00:47:01,443
‫لأنها كانت سيئة جداً.‬

858
00:47:01,610 --> 00:47:04,112
‫أظن أنك أخطأت الدعابة بأميال.‬

859
00:47:27,511 --> 00:47:28,720
‫"إكراميات"‬

860
00:48:02,879 --> 00:48:04,756
‫نعم، أوصلتهم إلى هنا بالتأكيد.‬

861
00:48:04,923 --> 00:48:06,758
‫انظر كم هذه الآثار واضحة.‬

862
00:48:08,927 --> 00:48:10,053
‫هواة.‬

863
00:48:26,695 --> 00:48:29,448
‫"نيو أورلينز".‬

864
00:48:31,450 --> 00:48:33,577
‫تبقى ١٣٨٨ كيلومتراً فقط.‬

865
00:48:37,956 --> 00:48:39,666
‫"منطقة الانتظار - مكتب بيع التذاكر"‬

866
00:48:40,667 --> 00:48:42,461
‫هل ركب بعض سناجب الصيدناني حافلتكم؟‬

867
00:48:43,295 --> 00:48:45,213
‫اشتروا بطاقات إلى "نيو أورلينز".‬

868
00:48:47,174 --> 00:48:48,800
‫تعرفين أن ذلك ليس طبيعياً، صحيح؟‬

869
00:48:59,186 --> 00:49:00,604
‫حسناً! لطيف!‬

870
00:49:03,732 --> 00:49:05,609
‫رائع! بطاطا مقلية!‬

871
00:49:05,817 --> 00:49:08,445
‫يبدو أن حظنا بدأ يتغير أخيراً.‬

872
00:49:08,612 --> 00:49:09,821
‫لم يتغير.‬

873
00:49:10,489 --> 00:49:11,865
‫لا! "ساغس"؟‬

874
00:49:12,115 --> 00:49:14,618
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- كيف عثرت علينا؟‬

875
00:49:16,995 --> 00:49:18,955
‫أنا ضابط جوي!‬

876
00:49:19,122 --> 00:49:21,249
‫حفظ الأمن هو حياتي.‬

877
00:49:21,750 --> 00:49:24,211
‫يمكننا القيام بهذا إما بالطريقة السهلة...‬

878
00:49:24,628 --> 00:49:26,004
‫...أو بالطريقة الصعبة.‬

879
00:49:26,338 --> 00:49:28,965
‫أود أنا وأشقائي التباحث في خياراتنا.‬

880
00:49:29,508 --> 00:49:30,967
‫لديكم خيار واحد.‬

881
00:49:31,134 --> 00:49:32,344
‫سجن السناجب الصيدناني.‬

882
00:49:32,511 --> 00:49:36,223
‫مع قضبان وأسلاك شائكة ومرحاض،‬
‫وكلها صغيرة.‬

883
00:49:36,390 --> 00:49:39,518
‫وفناء صغير يمكنكم فيه رفع‬
‫أثقال صغيرة!‬

884
00:49:39,893 --> 00:49:41,478
‫يبدو ذلك فاتناً.‬

885
00:49:41,645 --> 00:49:42,646
‫مهلاً!‬

886
00:49:42,813 --> 00:49:44,815
‫يا شباب، حركة المقلاع،‬
‫عند العدة الثالثة.‬

887
00:49:44,981 --> 00:49:47,150
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬
‫- ليس لدي الليل بطوله.‬

888
00:49:47,651 --> 00:49:48,860
‫تباً.‬

889
00:49:49,027 --> 00:49:50,362
‫اخترنا الطريقة الصعبة.‬

890
00:49:51,655 --> 00:49:52,948
‫أرجو أن تكون بخير.‬

891
00:49:54,282 --> 00:49:55,826
‫- إنه قادم!‬
‫- احذروا، أفسحوا الطريق!‬

892
00:49:55,992 --> 00:49:58,161
‫- أسرع، "ثيودور"، اركض!‬
‫- هيا! أسرعوا!‬

893
00:49:58,370 --> 00:50:00,288
‫- "ألفين"! إنه قادم!‬
‫- هيا يا "مايلز"!‬

894
00:50:00,455 --> 00:50:01,873
‫أنا آسف، إلى هنا! هيا بنا!‬

895
00:50:06,044 --> 00:50:07,462
‫- أعتقد أننا ضللناه.‬
‫- مرحباً!‬

896
00:50:07,629 --> 00:50:09,548
‫- تجاهلوا ما قلته.‬
‫- عودوا إلى هنا!‬

897
00:50:11,925 --> 00:50:14,136
‫المعذرة، اعذروني، هناك رجل‬
‫مجنون يطاردنا!‬

898
00:50:18,140 --> 00:50:21,184
‫تبدو متعبا يا عزيزي، تفضل.‬

899
00:50:21,393 --> 00:50:22,394
‫شكراً لك جزيلاً.‬

900
00:50:25,063 --> 00:50:26,064
‫أحسنت يا "ساغسي"!‬

901
00:50:26,273 --> 00:50:27,441
‫مذاقها كالنار!‬

902
00:50:27,899 --> 00:50:30,277
‫- إنه مشروب محلي الصنع.‬
‫- نار، أرجوك أطفئيها!‬

903
00:50:30,444 --> 00:50:31,987
‫اشرب هذه للتخفيف من مذاقها، خذ.‬

904
00:50:34,072 --> 00:50:36,533
‫- هذه كريمة إسكتلندية.‬
‫- شراب الكريمة الإسكتلندية.‬

905
00:50:38,076 --> 00:50:39,453
‫وويسكي محلي الصنع!‬

906
00:50:40,954 --> 00:50:42,956
‫- مرحباً يا "ساغس"!‬
‫- أجل!‬

907
00:50:45,333 --> 00:50:46,918
‫شكراً يا سيد "ترومبون".‬

908
00:50:47,085 --> 00:50:49,087
‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‬

909
00:50:50,172 --> 00:50:52,215
‫مرحباً يا "نيو أورلينز"!‬

910
00:50:52,716 --> 00:50:57,596
‫مباشرة من جولتنا من "أوستن" إلى "ميامي"‬
‫"الصيدناني وأصدقاؤه"!‬

911
00:50:59,097 --> 00:51:01,600
‫هل الجميع مستعد للاستمتاع بالموسيقى؟‬

912
00:52:15,674 --> 00:52:17,050
‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬

913
00:52:57,090 --> 00:52:58,550
‫اليوم كله كان لا يصدق.‬

914
00:52:58,717 --> 00:52:59,926
‫كان يوماً مثالياً.‬

915
00:53:00,093 --> 00:53:02,053
‫بعد قليل، عودة "الصيدناني وأصدقائه".‬

916
00:53:02,220 --> 00:53:03,388
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتموني.‬

917
00:53:03,555 --> 00:53:05,348
‫- "ألفين" و"سايمون" و"ثيودور"...‬
‫- هلا ترفع الصوت؟‬

918
00:53:05,515 --> 00:53:08,643
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- ...يغنون قليلاً في "نيو أورلينز".‬

919
00:53:08,810 --> 00:53:10,770
‫حين أقول، "حفلة"، قولوا "ألفين"!‬

920
00:53:10,937 --> 00:53:12,397
‫- حفلة!‬
‫- "ألفين"!‬

921
00:53:12,564 --> 00:53:13,648
‫- لا.‬
‫- حفلة!‬

922
00:53:13,815 --> 00:53:15,025
‫- حفلة!‬
‫- "ألفين"!‬

923
00:53:15,191 --> 00:53:16,192
‫حفلة!‬

924
00:53:16,359 --> 00:53:19,487
‫"ألفين"!‬

925
00:53:23,742 --> 00:53:25,076
‫هل سمعتم ذلك؟‬

926
00:53:25,243 --> 00:53:26,244
‫ماذا؟‬

927
00:53:26,745 --> 00:53:27,829
‫لا عليكم.‬

928
00:53:27,996 --> 00:53:30,582
‫يا شباب، ليلة أمس كانت أفضل ليلة‬
‫في حياتي.‬

929
00:53:30,749 --> 00:53:32,375
‫كانت ممتعة للغاية.‬

930
00:53:32,584 --> 00:53:34,336
‫حتى "ساغس" أمضى الوقت معنا.‬

931
00:53:34,502 --> 00:53:36,254
‫نعم، إنه ليس سيئا في نهاية المطاف.‬

932
00:53:36,463 --> 00:53:38,089
‫اسمعوا، لقد فاتنا اتصال مع "ديف".‬

933
00:53:38,882 --> 00:53:40,091
‫ورسالة نصية.‬

934
00:53:40,592 --> 00:53:41,968
‫٢٧ رسالة.‬

935
00:53:42,135 --> 00:53:43,219
‫تباً.‬

936
00:53:43,386 --> 00:53:44,387
‫لا.‬

937
00:53:49,392 --> 00:53:50,644
‫أين أنا؟‬

938
00:53:51,603 --> 00:53:52,771
‫ما هذا؟‬

939
00:53:56,608 --> 00:53:57,859
‫- "ساغس"!‬
‫- من أنت؟‬

940
00:53:58,026 --> 00:54:00,654
‫أنا "فيتو"، مدير الفرقة، ألا تتذكر؟‬

941
00:54:00,862 --> 00:54:06,159
‫لا أتذكر إلا تعرضي للهجوم من ترومبون.‬

942
00:54:06,368 --> 00:54:07,410
‫صحيح، نعم.‬

943
00:54:07,619 --> 00:54:09,287
‫هناك انتفاخ رهيب على رأسك.‬

944
00:54:09,496 --> 00:54:10,622
‫لكنك لم تبال به.‬

945
00:54:10,789 --> 00:54:12,791
‫أردت فقط أن تحتفل!‬

946
00:54:13,041 --> 00:54:16,044
‫ذهبنا إلى كل نادي "جاز"‬
‫في الحي الفرنسي.‬

947
00:54:18,046 --> 00:54:19,422
‫لماذا تتكلم بصيغة الجمع؟‬

948
00:54:19,631 --> 00:54:23,134
‫أنا وأنت وسناجب الصيدناني أولئك!‬

949
00:54:26,554 --> 00:54:30,934
‫هل احتفلت من ظرابين الأشجار أولئك؟‬

950
00:54:31,267 --> 00:54:33,937
‫هم من تحداك لتضع ذلك الوشم الجريء!‬

951
00:54:35,146 --> 00:54:37,524
‫ماذا؟ ماذا؟‬

952
00:54:39,693 --> 00:54:41,778
‫حياة "ساغ".‬

953
00:54:41,945 --> 00:54:43,822
‫كيف سمحت لهم بأن يفعلوا هذا بي؟‬

954
00:54:44,155 --> 00:54:48,284
‫لا، أنت طلبت هذا الوشم، الوشم الآخر‬
‫كانت فكرتهم.‬

955
00:54:50,954 --> 00:54:52,580
‫عن أي وشم آخر تتكلم؟‬

956
00:54:53,164 --> 00:54:54,541
‫صيدناني مدى الحياة.‬

957
00:54:54,708 --> 00:54:55,709
‫ماذا؟‬

958
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
‫شكراً على زيارة "نيو أورلينز"‬
‫ومنطقة النهر.‬

959
00:55:07,679 --> 00:55:09,973
‫هذا هو المكان الذي طلبا منا‬
‫انتظارهما فيه، صحيح؟‬

960
00:55:10,181 --> 00:55:12,475
‫بالأحرى صرخا بنا كي نقابلهما فيه.‬

961
00:55:12,684 --> 00:55:14,352
‫أرجو أنهما هدآ على متن الطائرة.‬

962
00:55:14,561 --> 00:55:15,562
‫ها أنتم.‬

963
00:55:15,812 --> 00:55:16,813
‫- "ديف"!‬
‫- "ديف"!‬

964
00:55:16,980 --> 00:55:18,523
‫- أمي!‬
‫- لا تتصرفوا وكأن شيئاً لم يكن.‬

965
00:55:18,690 --> 00:55:21,067
‫أتدري يا "ديف"؟ أنت فنان وعاطفي...‬

966
00:55:21,234 --> 00:55:24,195
‫...وتتبع قلبك، لكن ربما يجب أن أتولى‬
‫هذا الأمر.‬

967
00:55:24,362 --> 00:55:26,823
‫لنبقى متوازنين، ونبدو متفهمين.‬

968
00:55:26,990 --> 00:55:28,700
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

969
00:55:29,743 --> 00:55:30,910
‫لا تتصرفوا وكأن شيئاً لم يكن.‬

970
00:55:31,077 --> 00:55:33,413
‫هل لديكم أية فكرة كم كان‬
‫من المخيف...‬

971
00:55:33,580 --> 00:55:36,499
‫...أن نكتشف أن أطفالنا يبعدون‬
‫٣ آلاف كلم عن المنزل؟‬

972
00:55:36,708 --> 00:55:39,711
‫لحسن حظكم أن هناك أناساً هنا،‬
‫لأنني غاضبة جداً.‬

973
00:55:39,878 --> 00:55:41,337
‫- لدرجة أنني قد أبصق!‬
‫- حسناً، حسناً.‬

974
00:55:41,504 --> 00:55:42,714
‫هنا على هذه الأرضية!‬

975
00:55:42,881 --> 00:55:45,341
‫حسناً، حسناً، بدوت متفهمة جداً.‬

976
00:55:45,508 --> 00:55:48,386
‫"ديف"، أقسم، لم يكن الأمر جنونياً‬
‫كما على التلفاز.‬

977
00:55:48,595 --> 00:55:49,637
‫حقاً؟‬

978
00:55:49,846 --> 00:55:52,766
‫دعني أقرأ بعض تغريدات "ثيودور"‬
‫من ليلة أمس.‬

979
00:55:53,516 --> 00:55:57,228
‫"هناك كلمة واحدة لوصف الأمر،‬
‫جنوني، جنوني".‬

980
00:55:57,395 --> 00:56:00,482
‫أو، "إن أردتم الجنون، اذهبوا‬
‫إلى (نيو أورلينز)."‬

981
00:56:00,648 --> 00:56:03,860
‫أو "في مهرجان الجاز في (نيو أورلينز)،‬
‫جنوني."‬

982
00:56:04,027 --> 00:56:05,111
‫نحن آسفون حقا يا "ديف".‬

983
00:56:05,278 --> 00:56:06,946
‫الأسف لن يفي بالغرض‬
‫هذه المرة يا شباب.‬

984
00:56:07,113 --> 00:56:10,742
‫كنا لنعود إلى البيت لولا ضرورة تواجدي‬
‫في "ميامي".‬

985
00:56:11,242 --> 00:56:14,746
‫لا تبتسموا، أنتم معاقبون في "ميامي"‬
‫وأيضاً حين نعود إلى "لوس أنجلوس".‬

986
00:56:15,663 --> 00:56:16,748
‫متى ستنتهي عقوبتنا؟‬

987
00:56:16,915 --> 00:56:18,875
‫حين تشيخون ويصبح فراؤكم رمادياً.‬

988
00:56:19,042 --> 00:56:20,877
‫نعم، وهذا ينطبق على فرائك أيضاً‬
‫يا "مايلز".‬

989
00:56:21,044 --> 00:56:22,629
‫- ليس لدي فراء.‬
‫- أيا كان ما لديك، فأنت معاقب.‬

990
00:56:22,796 --> 00:56:24,255
‫لفترة طويلة جداً، هيا بنا.‬

991
00:56:26,049 --> 00:56:28,384
‫- لم يقتلانا في نهاية المطاف.‬
‫- أشعر بأنه نصر.‬

992
00:56:28,551 --> 00:56:31,262
‫يا شباب، عملية "إحباط الخطبة"‬
‫ما زالت قائمة.‬

993
00:56:31,429 --> 00:56:32,931
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

994
00:56:34,057 --> 00:56:35,141
‫صافحني-- بقبضتك.‬

995
00:56:35,308 --> 00:56:36,434
‫ضع قبضتك هنا.‬

996
00:56:37,143 --> 00:56:38,144
‫- آسف.‬
‫- على رسلك!‬

997
00:56:38,311 --> 00:56:39,479
‫- هيا يا شباب.‬
‫- رباه.‬

998
00:56:39,646 --> 00:56:40,688
‫نعم.‬

999
00:56:42,273 --> 00:56:43,399
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

1000
00:56:43,566 --> 00:56:45,110
‫العفو، وهل لي برؤية بطاقة هويتك رجاء؟‬

1001
00:56:45,276 --> 00:56:46,277
‫نعم.‬

1002
00:56:47,070 --> 00:56:48,404
‫شكراً لك.‬

1003
00:56:48,571 --> 00:56:49,656
‫اسمع.‬

1004
00:56:49,823 --> 00:56:51,407
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

1005
00:56:51,574 --> 00:56:55,286
‫فإن كان الوضع مخيفا بالنسبة إليك،‬
‫فأنا أتفهم.‬

1006
00:56:55,453 --> 00:56:57,288
‫ويمكننا العودة إلى "لوس أنجلوس"...‬

1007
00:56:57,455 --> 00:57:01,584
‫...لن تكون أول شاب يفر حين يرى‬
‫مدى جنوننا.‬

1008
00:57:01,793 --> 00:57:03,586
‫أرجوك، وضعك يتضمن مجنوناً واحداً.‬

1009
00:57:04,295 --> 00:57:06,422
‫- كف عن النظر إلي.‬
‫- وضعي يتضمن ثلاثة مجانين.‬

1010
00:57:06,589 --> 00:57:08,466
‫أنت من عليها التفكير في الفرار.‬

1011
00:57:09,425 --> 00:57:10,927
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

1012
00:57:11,094 --> 00:57:12,720
‫باستثناء الذهاب لشراء القهوة لنا.‬

1013
00:57:13,304 --> 00:57:14,472
‫سأقابلك عند البوابة.‬

1014
00:57:15,473 --> 00:57:16,474
‫سيدي؟‬

1015
00:57:17,100 --> 00:57:18,101
‫هل من مشكلة؟‬

1016
00:57:18,351 --> 00:57:21,104
‫- مشكلة؟ أية مشكلة؟‬
‫- هناك مشكلة بالتأكيد.‬

1017
00:57:21,980 --> 00:57:23,106
‫قائمة منع الطيران.‬

1018
00:57:23,314 --> 00:57:24,607
‫- رباه.‬
‫- صحيح.‬

1019
00:57:24,816 --> 00:57:26,067
‫- يا للأسف.‬
‫- هذا.‬

1020
00:57:26,234 --> 00:57:28,611
‫- يا شباب.‬
‫- تباً.‬

1021
00:57:28,820 --> 00:57:31,322
‫"نظام التحذير ضد الإرهاب‬
‫تحذير بتهديد محتمل"‬

1022
00:57:33,700 --> 00:57:36,453
‫جديا يا شباب، قائمة منع الطيران؟‬
‫بربكم!‬

1023
00:57:36,619 --> 00:57:38,455
‫على الأقل لسنا على قائمة منع‬
‫السفر بالسيارة.‬

1024
00:57:38,621 --> 00:57:40,832
‫لا توجد قائمة لمنع السفر بالسيارة‬
‫يا "ثيودور".‬

1025
00:57:40,999 --> 00:57:42,834
‫أنا متأكد من أنكم ستجدون طريقة‬
‫لإنشاء قائمة.‬

1026
00:57:43,001 --> 00:57:44,836
‫دعنا لا نبالغ برد فعلنا يا "ديف".‬

1027
00:57:45,003 --> 00:57:46,087
‫غادرنا المنزل فقط لأننا--‬

1028
00:57:46,254 --> 00:57:48,256
‫يا شباب، ليس الآن، مفهوم؟‬

1029
00:57:49,632 --> 00:57:53,219
‫عملت بجد على ألبوم "آشلي"،‬
‫وبسببكم أنتم الثلاثة.‬

1030
00:57:53,386 --> 00:57:55,513
‫قد لا أتمكن من حضور إطلاق الأسطوانة.‬

1031
00:57:55,847 --> 00:57:58,516
‫ناهيكم عن أنكم أفسدتم رحلتي مع "سامانثا".‬

1032
00:57:58,725 --> 00:58:02,729
‫- حين أخذتها إلى "ميامي"--‬
‫- "ثيودور"، مزاجي سيئ.‬

1033
00:58:02,896 --> 00:58:06,483
‫- لكن يا "ديف"--‬
‫- "ألفين"، ستزيد الوضع سوءا فحسب.‬

1034
00:58:09,527 --> 00:58:11,488
‫شكراً على عدم مساعدتي.‬

1035
00:58:13,031 --> 00:58:14,199
‫أنا العميل "ساغس"، ضابط جوي.‬

1036
00:58:14,365 --> 00:58:17,160
‫- انتظر لحظة يا سيدي.‬
‫- حسناً، ستندم على هذا.‬

1037
00:58:29,547 --> 00:58:32,300
‫هل أجرت سيارة لثلاثة سناجب‬
‫صيدناني اليوم؟‬

1038
00:58:32,509 --> 00:58:33,760
‫نعم، لقد طلبوا سيارة.‬

1039
00:58:33,927 --> 00:58:35,762
‫مع رجل ما، على الأرجح أنه أبوهم.‬

1040
00:58:36,054 --> 00:58:37,805
‫هذا غير مرجح، لأنه بشري.‬

1041
00:58:38,014 --> 00:58:39,682
‫- وهم سناجب صيدناني!‬
‫- مهلاً!‬

1042
00:58:40,683 --> 00:58:42,727
‫العائلات تأتي بأشكال‬
‫وأحجام متنوعة يا سيدي.‬

1043
00:58:42,936 --> 00:58:45,188
‫نحن لا نحكم على الناس هنا‬
‫في "ميس بيز".‬

1044
00:58:45,396 --> 00:58:47,023
‫حسناً، إليك ما سيجري.‬

1045
00:58:47,190 --> 00:58:51,402
‫أحضر لي بيانات جهاز تحديد موقع‬
‫تلك السيارة.‬

1046
00:58:51,903 --> 00:58:54,030
‫نحن لا نتعقب سياراتنا يا سيدي.‬

1047
00:58:54,822 --> 00:58:55,823
‫حقا؟‬

1048
00:58:56,574 --> 00:58:58,910
‫أعمل لدى حكومة "الولايات المتحدة".‬

1049
00:58:59,077 --> 00:59:01,162
‫ونحن نتعقب كل شيء تقريباً.‬

1050
00:59:01,329 --> 00:59:02,997
‫أعلم ماذا تناولت على الغداء اليوم.‬

1051
00:59:03,706 --> 00:59:04,707
‫الفلافل!‬

1052
00:59:05,208 --> 00:59:09,837
‫أسرع الآن وأحضر لي تردد وشيفرة‬
‫تلك السيارة.‬

1053
00:59:10,713 --> 00:59:11,714
‫اسمع!‬

1054
00:59:12,048 --> 00:59:15,426
‫وأحتاج إلى أسرع سيارة لديكم!‬

1055
00:59:21,975 --> 00:59:23,977
‫هل تمزح معي الآن؟‬

1056
00:59:24,352 --> 00:59:25,562
‫هل تعرف ما هذا؟‬

1057
00:59:25,728 --> 00:59:27,814
‫إنها زلاجة عليها عجلات.‬

1058
00:59:27,981 --> 00:59:29,774
‫أنا متأكد من أن الزلاجات‬
‫مزودة بعجلات.‬

1059
00:59:34,237 --> 00:59:36,072
‫إنها أشبه بالعصفور "تويتي"!‬

1060
00:59:36,948 --> 00:59:37,949
‫ضع حزام الأمان!‬

1061
00:59:38,116 --> 00:59:39,117
‫اصمت!‬

1062
00:59:39,867 --> 00:59:42,120
‫هذا يشبه قيادة ببغاء صغيرة!‬

1063
00:59:47,959 --> 00:59:50,753
‫هؤلاء القوارض يتقدمونني بحوالي ٣٢٠ كلم.‬

1064
00:59:51,588 --> 00:59:54,465
‫حان الوقت للإسراع يا "ساغس".‬

1065
01:00:06,519 --> 01:00:09,397
‫أهلا بكم في "مسيسيبي"‬
‫موطن الموسيقى الأمريكية.‬

1066
01:00:11,357 --> 01:00:12,358
‫هيا.‬

1067
01:00:12,525 --> 01:00:13,526
‫"المسافة إلى (ألاباما) 225 كلم"‬

1068
01:00:13,693 --> 01:00:14,986
‫طيري أيتها النحلة! طيري!‬

1069
01:00:15,194 --> 01:00:16,195
‫أهلاً بكم في "ألاباما" الجميلة.‬

1070
01:00:16,362 --> 01:00:17,572
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- لا.‬

1071
01:00:17,739 --> 01:00:18,990
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- لا.‬

1072
01:00:19,157 --> 01:00:20,533
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- لا.‬

1073
01:00:21,075 --> 01:00:22,076
‫مطعم "تشاك إي تشيز".‬

1074
01:00:22,243 --> 01:00:23,244
‫- رائع!‬
‫- مذهل!‬

1075
01:00:23,411 --> 01:00:24,912
‫تذكروا، نحن هنا لوقفة قصيرة.‬

1076
01:00:25,121 --> 01:00:26,372
‫ثم سنستأنف رحلتنا.‬

1077
01:00:26,539 --> 01:00:28,124
‫لا تقلق يا "ديف"، ستكون وقفة‬
‫سريعة جداً.‬

1078
01:00:28,291 --> 01:00:29,917
‫نعم، سريعة للغاية.‬

1079
01:00:32,920 --> 01:00:37,383
‫شكراً، كنت بحاجة إلى وجبة‬
‫بين الغداء والعشاء.‬

1080
01:00:37,550 --> 01:00:38,926
‫هذا غير معتاد.‬

1081
01:00:39,135 --> 01:00:40,261
‫لا تغضب يا "ديف".‬

1082
01:00:40,428 --> 01:00:42,180
‫كان من الفظاظة ألا نطلب شيئاً.‬

1083
01:00:42,388 --> 01:00:45,516
‫يا شباب! انظروا بماذا فزت!‬
‫أليس ظريفاً؟‬

1084
01:00:46,434 --> 01:00:47,477
‫انظروا إلى ذلك الوجه!‬

1085
01:00:47,644 --> 01:00:49,187
‫في الواقع، هذا مضحك يا "ألفين".‬

1086
01:00:49,437 --> 01:00:51,356
‫أهلاً بكم في "فلوريدا"،‬
‫ولاية نور الشمس.‬

1087
01:01:02,575 --> 01:01:04,327
‫- عجباً!‬
‫- رائع!‬

1088
01:01:07,455 --> 01:01:08,915
‫هذا ما يروق لي.‬

1089
01:01:09,082 --> 01:01:10,291
‫عجباً.‬

1090
01:01:12,460 --> 01:01:14,796
‫يا للسماء!‬

1091
01:01:14,962 --> 01:01:16,297
‫أستطيع العيش هنا.‬

1092
01:01:16,589 --> 01:01:19,217
‫لا تبتسموا، ما زلتم معاقبين،‬
‫هل نسيتم؟‬

1093
01:01:19,842 --> 01:01:21,719
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

1094
01:01:21,928 --> 01:01:23,721
‫هذا رائع.‬

1095
01:01:23,930 --> 01:01:24,931
‫مرحباً.‬

1096
01:01:28,309 --> 01:01:29,686
‫يا للسماء.‬

1097
01:01:29,852 --> 01:01:31,062
‫إن كان هذا هو العقاب،‬

1098
01:01:31,229 --> 01:01:32,438
‫عاقبني مدى الحياة.‬

1099
01:01:32,605 --> 01:01:33,606
‫لا تغرني.‬

1100
01:01:35,400 --> 01:01:36,401
‫"ديف"!‬

1101
01:01:36,567 --> 01:01:38,069
‫نود القيام بالتصرف البالغ...‬

1102
01:01:38,236 --> 01:01:41,489
‫...وتقبل مسؤوليتنا الجزئية عما تسببنا به‬
‫من متاعب.‬

1103
01:01:41,656 --> 01:01:42,699
‫- جزئية؟‬
‫- نعم.‬

1104
01:01:42,865 --> 01:01:44,200
‫٦٠ مقابل ٤٠ ضدنا.‬

1105
01:01:45,118 --> 01:01:46,494
‫٧٠ مقابل ٣٠؟‬

1106
01:01:46,869 --> 01:01:50,707
‫رغم أنني أكره أن تغيبوا عن ناظري...‬

1107
01:01:50,873 --> 01:01:53,835
‫...إلا أن لدي موعد عشاء مع "سامانثا"‬
‫لا يمكن تفويته.‬

1108
01:01:54,001 --> 01:01:55,753
‫فإن حدث شيء ما، ستجدوننا في الفيلا.‬

1109
01:01:55,962 --> 01:01:57,380
‫كم هذا رومانسي.‬

1110
01:01:58,256 --> 01:01:59,257
‫ماذا؟‬

1111
01:02:00,091 --> 01:02:01,467
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1112
01:02:01,634 --> 01:02:03,720
‫حسناً، لا يسمح لك بمغادرة هذه الغرفة.‬

1113
01:02:03,886 --> 01:02:05,430
‫- هل تفهمني أيها الشاب؟‬
‫- نعم.‬

1114
01:02:05,596 --> 01:02:07,348
‫ليس عليكما أن تقلقا بشأننا.‬

1115
01:02:07,515 --> 01:02:09,767
‫سنحسن التصرف الليلة.‬

1116
01:02:09,976 --> 01:02:11,269
‫أعدكما، عجباً.‬

1117
01:02:11,477 --> 01:02:14,105
‫أنا متأكد لأنني وظفت جليسة لتراقبكم.‬

1118
01:02:14,272 --> 01:02:15,356
‫- ماذا؟ بربك.‬
‫- يا رجل.‬

1119
01:02:15,523 --> 01:02:16,983
‫سنعود إلى الغرفة بعد الحفلة.‬

1120
01:02:20,987 --> 01:02:22,363
‫كدت أنسى هذا.‬

1121
01:02:29,537 --> 01:02:32,165
‫- سيطلب "ديف" يدها الليلة.‬
‫- ما الذي فضح الأمر؟‬

1122
01:02:32,373 --> 01:02:34,000
‫العشاء الرومانسي أو خاتم الخطوبة؟‬

1123
01:02:34,292 --> 01:02:35,626
‫"ألفين"، ماذا سنفعل؟‬

1124
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
‫لا شيء إطلاقاً.‬

1125
01:02:37,545 --> 01:02:39,005
‫- ماذا؟‬
‫- "ألفين" محق.‬

1126
01:02:39,172 --> 01:02:41,299
‫لم تكن هذه التجربة سيئة جداً.‬

1127
01:02:42,425 --> 01:02:44,051
‫ربما علينا فقط...‬

1128
01:02:44,761 --> 01:02:45,887
‫- ...ألا نفعل شيئاً.‬
‫- "لا شيء"؟‬

1129
01:02:46,053 --> 01:02:49,182
‫هذه ليست خطة! لا نستطيع الجلوس‬
‫مكتوفي الأيدي.‬

1130
01:02:49,390 --> 01:02:50,516
‫بلى، نستطيع.‬

1131
01:02:50,683 --> 01:02:52,894
‫أتمنى له الحظ في طلب يدها من دون هذا.‬

1132
01:02:53,770 --> 01:02:55,271
‫"ألفين"! متى سرقته؟‬

1133
01:02:55,438 --> 01:02:57,690
‫وجدته في حقيبته، قبل خمس دقائق.‬

1134
01:02:57,940 --> 01:02:59,776
‫هل هذا يعني أننا نجحنا؟‬

1135
01:02:59,942 --> 01:03:00,943
‫لقد نجحنا.‬

1136
01:03:10,161 --> 01:03:11,162
‫لقد نجحنا!‬

1137
01:03:11,537 --> 01:03:12,538
‫لقد نجحنا!‬

1138
01:03:20,838 --> 01:03:23,716
‫هيا يا "مايلز"، ألن تنضم إلى الحفلة؟‬

1139
01:03:25,593 --> 01:03:26,594
‫"مايلز"؟‬

1140
01:03:29,847 --> 01:03:31,808
‫- "مايلز"، انتظر!‬
‫- هيا يا رجل.‬

1141
01:03:31,974 --> 01:03:34,227
‫- لنحتفل! لقد نجحنا!‬
‫- أجل.‬

1142
01:03:34,435 --> 01:03:36,604
‫أفسدتم خطوبة "ديف"، ولم يعد علينا‬
‫التسكع معاً.‬

1143
01:03:36,813 --> 01:03:37,939
‫"مايلز"، انتظر.‬

1144
01:03:38,105 --> 01:03:39,524
‫هذا لا يعني أنه لا يمكننا‬
‫أن نكون أصدقاء.‬

1145
01:03:39,690 --> 01:03:40,691
‫نعم.‬

1146
01:03:40,858 --> 01:03:42,443
‫ظننت أننا أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫في "نيو أورلينز".‬

1147
01:03:42,610 --> 01:03:44,987
‫صحيح، ثم رأيتكم تحتفلون وكأنكم‬
‫فزتم بالجائزة.‬

1148
01:03:45,196 --> 01:03:48,199
‫حالما اكتشفتم أننا لن نكون عائلة،‬
‫لذا وداعاً.‬

1149
01:03:48,741 --> 01:03:50,827
‫"مايلز"، انتظر! أستطيع أن أشرح!‬

1150
01:03:50,993 --> 01:03:52,870
‫يا شباب، هيا بنا، "مايلز".‬

1151
01:03:53,246 --> 01:03:56,707
‫مررنا بتجارب كثيرة معاً،‬
‫لا تدر ظهرك لنا الآن.‬

1152
01:03:56,874 --> 01:03:57,875
‫نعم، هيا يا "مايلز".‬

1153
01:04:00,753 --> 01:04:01,754
‫"مايلز"؟‬

1154
01:04:02,213 --> 01:04:03,631
‫"مايلز"؟ "مايلز"!‬

1155
01:04:03,965 --> 01:04:05,466
‫احترس!‬

1156
01:04:05,633 --> 01:04:06,926
‫"ألفين"، لا يمكنه أن يسمعنا!‬

1157
01:04:07,093 --> 01:04:08,344
‫سأبعده عن الطريق!‬

1158
01:04:08,511 --> 01:04:10,096
‫- حركة المقلاع عند الرقم ثلاثة.‬
‫- لنقم بهذا.‬

1159
01:04:10,263 --> 01:04:11,973
‫واحد، اثنان...‬

1160
01:04:12,139 --> 01:04:13,140
‫...ثلاثة!‬

1161
01:04:25,027 --> 01:04:26,279
‫- "ثيو".‬
‫- "ثيودور"!‬

1162
01:04:29,907 --> 01:04:31,158
‫- "ثيو".‬
‫- "ثيودور"!‬

1163
01:04:31,367 --> 01:04:33,119
‫- هل هو بخير؟‬
‫- لا أدري.‬

1164
01:04:33,286 --> 01:04:36,914
‫"ثيو"! هيا! انهض! أرجوك!‬

1165
01:04:42,420 --> 01:04:43,880
‫لا! "ثيودور"!‬

1166
01:04:44,046 --> 01:04:46,132
‫- هيا!‬
‫- قل شيئاً، قل شيئاً!‬

1167
01:04:48,634 --> 01:04:49,635
‫أشم رائحة...‬

1168
01:04:50,219 --> 01:04:51,387
‫...حلوى "إمبانادا"؟‬

1169
01:04:51,554 --> 01:04:52,555
‫"ثيو"!‬

1170
01:04:53,180 --> 01:04:54,181
‫"ثيو"، أنت حي!‬

1171
01:04:54,515 --> 01:04:57,894
‫- هل هذه الجنة؟‬
‫- لا، هذه "ساوث بيتش".‬

1172
01:04:58,060 --> 01:05:00,021
‫"ثيودور"، لقد أنقذت حياتي.‬

1173
01:05:00,187 --> 01:05:03,190
‫كما نقول دائما، إن عبثت مع أحدنا....‬

1174
01:05:03,816 --> 01:05:05,776
‫لا تجبرني على قولها، إنها عبارة سخيفة.‬

1175
01:05:05,943 --> 01:05:07,945
‫"مايلز"، لقد صدمته سيارة لأجلك.‬

1176
01:05:08,571 --> 01:05:10,323
‫- فكأنك تعبث معنا كلنا.‬
‫- رائع!‬

1177
01:05:12,700 --> 01:05:15,161
‫."مايلز"، نحن آسفون جداً‬

1178
01:05:15,328 --> 01:05:18,164
‫لم نكن منصفين معك منذ البداية.‬

1179
01:05:18,331 --> 01:05:19,582
‫والحقيقة هي...‬

1180
01:05:21,334 --> 01:05:23,294
‫...أنك ستكون أخا رائعاً.‬

1181
01:05:23,461 --> 01:05:24,462
‫أجل!‬

1182
01:05:25,087 --> 01:05:26,964
‫ينتابني الشعور نفسه حيالكم.‬

1183
01:05:27,173 --> 01:05:29,467
‫أعتقد إذن أننا سنكون عائلة‬
‫في نهاية المطاف.‬

1184
01:05:29,675 --> 01:05:31,802
‫باستثناء تفصيل بسيط.‬

1185
01:05:31,969 --> 01:05:35,222
‫بسرقة الخاتم، أفسدت عمليا الخطوبة.‬

1186
01:05:35,431 --> 01:05:39,685
‫أنت محق. يجب أن نحضر الخاتم ونذهب‬
‫إلى ذلك المطعم!‬

1187
01:05:39,852 --> 01:05:41,437
‫لنقم بهذا، هيا بنا.‬

1188
01:05:46,359 --> 01:05:51,238
‫يبدو أن الضابط "ساغس" سينزل‬
‫في فندق "شيلبورن".‬

1189
01:05:51,530 --> 01:05:52,573
‫أجل!‬

1190
01:05:52,740 --> 01:05:54,700
‫حان الوقت لصيد الصيدناني!‬

1191
01:05:55,076 --> 01:05:56,369
‫أريد حقاً أن أكون معك.‬

1192
01:05:56,744 --> 01:05:59,038
‫- لكنني أمضي وقتي في المجالسة.‬
‫- رباه، إنها الجليسة.‬

1193
01:05:59,205 --> 01:06:01,248
‫أرجو ألا يكونوا مزعجين‬
‫حين يأتون إلى هنا.‬

1194
01:06:01,624 --> 01:06:03,084
‫- هيا بنا.‬
‫- كما حدث آخر مرة.‬

1195
01:06:03,250 --> 01:06:05,336
‫كان لدي طفل، وكان يقول:‬

1196
01:06:05,503 --> 01:06:07,338
‫- "يا إلهي، أريد لبنا؟"‬
‫- وكنت أجيبه:‬

1197
01:06:07,505 --> 01:06:09,298
‫"يا إلهي، أيمكنك أن تخلد إلى النوم؟".‬

1198
01:06:09,465 --> 01:06:11,175
‫- لا أظنها تعرف أننا هنا.‬
‫- وقلت، "هذا سخيف".‬

1199
01:06:11,342 --> 01:06:12,718
‫لا أظن أنها تعرف أنها هي نفسها هنا.‬

1200
01:06:12,885 --> 01:06:17,640
‫هذا فظيع، حين تتحلى بالمسؤولية‬
‫على خلاف الآخرين.‬

1201
01:06:17,848 --> 01:06:19,976
‫هل تفهم قصدي؟ هذا صعب.‬

1202
01:06:20,142 --> 01:06:21,602
‫ها أنت ذا.‬

1203
01:06:21,769 --> 01:06:23,062
‫حسناً، سأرسل لك رسالة نصية الآن.‬

1204
01:06:23,229 --> 01:06:24,730
‫مهلاً، دعني أرسل هذه الصورة.‬

1205
01:06:25,898 --> 01:06:27,900
‫إنه ظريف جداً، أنا أحبه فعلاً.‬

1206
01:06:28,234 --> 01:06:29,777
‫- هيا بنا! لنذهب.‬
‫- أعلم.‬

1207
01:06:29,986 --> 01:06:31,904
‫عم تتكلم؟ يروق لي أنه مكسو بالشعر.‬

1208
01:06:32,488 --> 01:06:33,614
‫هل قلت مكسو بالشعر؟‬

1209
01:06:33,781 --> 01:06:35,032
‫نعم، إنه مهلهل لكنه ظريف.‬

1210
01:06:35,408 --> 01:06:39,161
‫وكأنه يقول، "أنا ظريف لكنني‬
‫حيوان أيضاً".‬

1211
01:06:39,787 --> 01:06:41,122
‫أتفهم قصدي؟ نعم، أعلم.‬

1212
01:06:41,288 --> 01:06:43,124
‫نعم، صحيح، "مايلز"! نحن قادمون.‬

1213
01:06:43,290 --> 01:06:46,043
‫أعلم أنه قصير، لكنك تعرف‬
‫المقولة المشهورة...‬

1214
01:06:46,252 --> 01:06:48,838
‫- هيا "ثيو"!‬
‫- ..."الأشياء الصغيرة تأتي في علب كبيرة".‬

1215
01:06:49,005 --> 01:06:50,172
‫- رباه.‬
‫- يروق لي هذا.‬

1216
01:06:51,007 --> 01:06:52,174
‫أعتقد أنها تحبني.‬

1217
01:06:53,009 --> 01:06:55,136
‫كان بوسعي القيام بأمور‬
‫مهمة كثيرة الآن.‬

1218
01:06:55,302 --> 01:06:57,555
‫لا أدري، يمكنني أن أقلم أظافر قدمي؟‬

1219
01:06:58,639 --> 01:07:01,267
‫أنا أبحث عن بعض سناجب الصيدناني.‬

1220
01:07:03,936 --> 01:07:05,646
‫يا شباب، الحجز كان الساعة الثامنة.‬

1221
01:07:05,813 --> 01:07:08,315
‫لذلك ربما لا يزال لدينا وقت قبل‬
‫أن يطلب يدها.‬

1222
01:07:08,691 --> 01:07:10,401
‫هيا بنا، لنذهب، هيا!‬

1223
01:07:10,568 --> 01:07:12,278
‫أصغ إلي، سناجب الصيدناني أولئك هنا.‬

1224
01:07:12,445 --> 01:07:13,904
‫هذه شارة للحكومة الأمريكية، واضح؟‬

1225
01:07:14,071 --> 01:07:15,072
‫حسناً، إليكم الخطة--‬

1226
01:07:15,239 --> 01:07:16,991
‫- لذلك أريدك....‬
‫- لا، إنه "ساغس"!‬

1227
01:07:17,241 --> 01:07:18,242
‫لقد عثر علينا.‬

1228
01:07:18,409 --> 01:07:20,286
‫- "ثيودور"، انهض!‬
‫- تبا!‬

1229
01:07:20,703 --> 01:07:22,413
‫"مايلز"، يجب أن توصل الخاتم‬
‫إلى "ديف"!‬

1230
01:07:22,580 --> 01:07:23,706
‫لن أتخلى عنكم.‬

1231
01:07:23,914 --> 01:07:25,416
‫سنقوم بإلهائه، اذهب فحسب!‬

1232
01:07:25,583 --> 01:07:26,584
‫اركضا، اركضا!‬

1233
01:07:26,792 --> 01:07:27,918
‫- "ثيو"! أسرع!‬
‫- عودوا إلى هنا!‬

1234
01:07:28,085 --> 01:07:29,712
‫أنا أركض بأسرع ما يمكنني!‬

1235
01:07:29,920 --> 01:07:31,547
‫فكر في الفطائر المحلاة!‬

1236
01:07:31,714 --> 01:07:32,715
‫الفطائر المحلاة؟‬

1237
01:07:33,924 --> 01:07:34,925
‫- هيا يا "مايلز"، اذهب!‬
‫- أسرع!‬

1238
01:07:35,092 --> 01:07:36,302
‫اركضا، اركضا!‬

1239
01:07:36,469 --> 01:07:37,595
‫- اختبئا هنا!‬
‫- أين؟‬

1240
01:07:37,803 --> 01:07:39,805
‫لا أدري! فكر في شيء ما!‬

1241
01:07:44,351 --> 01:07:46,437
‫"شيلبورن"‬

1242
01:07:48,439 --> 01:07:50,691
‫هيا، أين أنتم؟‬

1243
01:07:51,233 --> 01:07:52,443
‫أين أنتم؟‬

1244
01:07:56,614 --> 01:07:57,615
‫هيا.‬

1245
01:07:57,823 --> 01:08:00,117
‫هيا، هيا.‬

1246
01:08:13,339 --> 01:08:14,965
‫مرحباً.‬

1247
01:08:15,841 --> 01:08:16,842
‫أراك لاحقا!‬

1248
01:08:21,514 --> 01:08:23,516
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- اركضا، اركضا!‬

1249
01:08:23,724 --> 01:08:25,768
‫أسرعا، أسرعا! إنه قادم!‬

1250
01:08:26,769 --> 01:08:30,022
‫- أسرع يا "ألفين"، اضغط الزر!‬
‫- أسرع يا "ألفين"!‬

1251
01:08:35,778 --> 01:08:37,488
‫ها قد أتى "ساغسي"!‬

1252
01:08:38,864 --> 01:08:40,199
‫- إنه أشبه بالفاني!‬
‫- أجل!‬

1253
01:08:42,993 --> 01:08:43,994
‫لا.‬

1254
01:08:44,161 --> 01:08:45,663
‫هذا مثير للسخرية.‬

1255
01:08:45,913 --> 01:08:47,623
‫المصعد يتجه إلى الأعلى.‬

1256
01:08:47,790 --> 01:08:50,167
‫لكنني سأقضي عليكم.‬

1257
01:08:51,502 --> 01:08:53,796
‫الآن، إليكم ما سيحدث.‬

1258
01:08:54,672 --> 01:08:56,215
‫سأقوم بتسليمكم إلى الأمن القومي.‬

1259
01:08:56,382 --> 01:08:58,884
‫وهم سيضعونكم في سجن للحيوانات الخطرة.‬

1260
01:08:59,301 --> 01:09:02,012
‫- لا.‬
‫- ثم إن خرجتم من هناك يوما.‬

1261
01:09:02,179 --> 01:09:04,098
‫سأدفع لأحدهم كي يحنطكم.‬

1262
01:09:04,265 --> 01:09:05,266
‫صحيح.‬

1263
01:09:05,432 --> 01:09:09,395
‫وسأقدمكم كهدية "لآنا"،‬
‫التي أرجو أن تستعيدني.‬

1264
01:09:09,562 --> 01:09:12,189
‫يا صاح، أنا آسف، لكن علاقتكما انتهت.‬

1265
01:09:13,023 --> 01:09:14,525
‫- أنت لست متأكداً.‬
‫- "ثيو"، هيا بنا.‬

1266
01:09:14,692 --> 01:09:16,277
‫أظن أن ثمة خطبا بهاتفها،‬
‫وهي لا تتلقى رسائلي.‬

1267
01:09:16,443 --> 01:09:18,654
‫أو الزهور أو برقيات علب الحلوى.‬

1268
01:09:18,821 --> 01:09:20,531
‫وأنا شخصياً، لا أعتبر‬
‫أنه من غير العادي.‬

1269
01:09:20,698 --> 01:09:22,658
‫أن ينتقل المرء خمس مرات سنويا ويغير‬
‫رقم هاتفه.‬

1270
01:09:22,825 --> 01:09:24,535
‫مفهوم؟ إنه أمر طبيعي.‬

1271
01:09:24,702 --> 01:09:27,288
‫نعم، طبيعي تماماً.‬

1272
01:09:27,454 --> 01:09:29,540
‫- "ألفين"!‬
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬

1273
01:09:29,707 --> 01:09:31,208
‫وهذه إشارتنا لنرحل.‬

1274
01:09:32,585 --> 01:09:33,919
‫كان حديثاً ممتعاً.‬

1275
01:09:34,086 --> 01:09:35,212
‫لا، ماذا تفعل؟‬

1276
01:09:35,421 --> 01:09:36,714
‫إطفاء المصعد.‬

1277
01:09:37,590 --> 01:09:38,841
‫لا! لا!‬

1278
01:09:50,352 --> 01:09:52,563
‫- اعذروني!‬
‫- المعذرة!‬

1279
01:09:52,730 --> 01:09:53,731
‫"مايلز"!‬

1280
01:09:54,064 --> 01:09:55,858
‫مرحباً، ما حل بالضابط "غائط"؟‬

1281
01:09:56,066 --> 01:09:58,444
‫لنقل إن مصعده قد علق.‬

1282
01:09:58,611 --> 01:09:59,820
‫هل طلب "ديف" يدها بعد؟‬

1283
01:10:00,237 --> 01:10:02,072
‫لا، لكنهما يتناولان التحلية،‬
‫لن يطول الأمر.‬

1284
01:10:02,239 --> 01:10:04,241
‫- المعذرة، سأعود بعد قليل.‬
‫- حسناً.‬

1285
01:10:06,243 --> 01:10:07,411
‫هل تتذكر ما عليك فعله؟‬

1286
01:10:07,578 --> 01:10:08,662
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ها هي العلبة.‬

1287
01:10:08,829 --> 01:10:10,581
‫- حان الوقت.‬
‫- المعذرة.‬

1288
01:10:10,748 --> 01:10:14,376
‫أيها الشاب، لا نسمح بدخول‬
‫الحيوانات الأليفة.‬

1289
01:10:14,585 --> 01:10:16,879
‫سأطلب منك أن تعيد حيواناتك السراقط‬
‫إلى المنزل.‬

1290
01:10:17,087 --> 01:10:18,923
‫- سراقط؟‬
‫- "إستيبان".‬

1291
01:10:19,089 --> 01:10:21,842
‫رافق رجاء هذه المخلوقات خارج المطعم.‬

1292
01:10:22,009 --> 01:10:23,344
‫حسناً، حسناً.‬

1293
01:10:23,510 --> 01:10:26,055
‫لنذهب يا شباب، نفهم حين لا نكون‬
‫مرغوب فينا.‬

1294
01:10:26,222 --> 01:10:28,098
‫مناورات المراوغة! نفذ!‬

1295
01:10:28,474 --> 01:10:30,976
‫- يسدد ويسجل! جميل يا "ألفين"!‬
‫- هيا يا "ألفين"!‬

1296
01:10:31,143 --> 01:10:33,270
‫هل سمعت ذلك؟ بدا وكأن أحدهم‬
‫ينادي "ألفين".‬

1297
01:10:33,479 --> 01:10:34,480
‫هكذا!‬

1298
01:10:37,274 --> 01:10:39,360
‫- المعذرة!‬
‫- أعتقد أنك تتخيل ذلك.‬

1299
01:10:39,526 --> 01:10:40,778
‫- "ألفين"!‬
‫- أنا متفرغ!‬

1300
01:10:40,986 --> 01:10:41,987
‫أو ربما لا.‬

1301
01:10:57,294 --> 01:10:58,295
‫أمسكتك!‬

1302
01:10:59,129 --> 01:11:00,130
‫بارد!‬

1303
01:11:02,925 --> 01:11:05,928
‫- "ألفين"؟‬
‫- مرحباً يا "ديف".‬

1304
01:11:06,929 --> 01:11:09,265
‫لا تقلها، قاوم الرغبة في قولها.‬

1305
01:11:09,431 --> 01:11:11,767
‫جميعنا نعلم أنك تريد قولها، لكن‬
‫اسمعني أولاً.‬

1306
01:11:11,934 --> 01:11:13,269
‫"مايلز"؟ ماذا؟‬

1307
01:11:13,435 --> 01:11:15,938
‫- نستطيع شرح كل شيء.‬
‫- أتحرق شوقا لسماع التفسير.‬

1308
01:11:16,563 --> 01:11:19,149
‫جئنا إلى "ميامي" للحؤول دون خطوبتكما.‬

1309
01:11:20,818 --> 01:11:23,153
‫لا.‬

1310
01:11:23,320 --> 01:11:25,781
‫لقد أفسدت المفاجأة.‬

1311
01:11:25,948 --> 01:11:28,575
‫لكن، وهذا ما أريدك أن تركز عليه.‬

1312
01:11:29,326 --> 01:11:31,161
‫حين دهست سيارة "ثيودور"--‬

1313
01:11:31,328 --> 01:11:33,789
‫- "ثيودور" دهسته سيارة؟‬
‫- أجل.‬

1314
01:11:33,956 --> 01:11:36,458
‫إنه بخير، كان ينقذ حياة "مايلز".‬

1315
01:11:36,667 --> 01:11:37,668
‫مهلاً، ماذا؟‬

1316
01:11:38,168 --> 01:11:40,462
‫بيت القصيد، هو أننا أدركنا...‬

1317
01:11:40,671 --> 01:11:44,717
‫...أن فكرة زواجكما تروق لنا،‬
‫وغيرنا رأينا.‬

1318
01:11:44,925 --> 01:11:45,926
‫نعم.‬

1319
01:11:46,468 --> 01:11:49,471
‫قد لا تكون عائلة تقليدية...‬

1320
01:11:49,680 --> 01:11:53,100
‫...لكنها ستكون عائلتنا، ونحن‬
‫فخورون بها.‬

1321
01:11:53,976 --> 01:11:55,936
‫يا شباب، ذلك الخاتم ليس لي.‬

1322
01:11:56,103 --> 01:11:59,189
‫إذن، ألن تطلب يدي؟‬

1323
01:12:00,691 --> 01:12:02,985
‫أنا آسف يا "سامانثا"، لن أفعل ذلك.‬

1324
01:12:03,193 --> 01:12:04,236
‫حمدا لله.‬

1325
01:12:04,862 --> 01:12:06,030
‫أعني، ليس هذا ما قصدته.‬

1326
01:12:06,196 --> 01:12:08,490
‫لا أقصد أن ذلك قد لا يحدث يوماً ما--‬

1327
01:12:08,699 --> 01:12:11,952
‫رغم أنني لا أتوقع حدوثه، لكن إن حدث--‬

1328
01:12:12,119 --> 01:12:13,495
‫أنا أتلعثم، صحيح؟‬

1329
01:12:13,704 --> 01:12:15,372
‫- قليلا.‬
‫- ما أقصده هو.‬

1330
01:12:16,248 --> 01:12:20,002
‫أنني أحب أن نأخذ وقتنا.‬

1331
01:12:20,210 --> 01:12:22,379
‫لأنني أريد أن تنجح هذه العلاقة.‬

1332
01:12:23,505 --> 01:12:24,506
‫وأنا أيضاً.‬

1333
01:12:25,966 --> 01:12:28,135
‫أشعر بالارتباك الشديد الآن.‬

1334
01:12:28,469 --> 01:12:33,265
‫أحضرت الخاتم وقلت إن عليك‬
‫حضور العشاء، لذا...‬

1335
01:12:33,474 --> 01:12:35,476
‫...كنت أحتفظ به لأجل "باري".‬

1336
01:12:35,642 --> 01:12:37,144
‫مهندس الصوت لدي.‬

1337
01:12:37,394 --> 01:12:40,731
‫سيطلب يد حبيبته "أليس"‬
‫في المطعم الآن.‬

1338
01:12:40,898 --> 01:12:42,691
‫- مع علبة خاتم فارغة.‬
‫- يا إلهي.‬

1339
01:12:42,858 --> 01:12:43,859
‫هلا تتزوجينني؟‬

1340
01:12:44,026 --> 01:12:46,403
‫إنها ليست فارغة.‬

1341
01:12:51,533 --> 01:12:52,659
‫حبة نعناع للأنفاس؟‬

1342
01:13:08,258 --> 01:13:10,427
‫آنسة "غراي"، من هنا، متى ستعودين‬
‫إلى الجولات؟‬

1343
01:13:11,261 --> 01:13:13,514
‫غرفة الاستعداد من هنا يا سيد "سيفيل".‬

1344
01:13:15,808 --> 01:13:18,519
‫لا يمنعني من العودة إلى "لوس أنجلوس".‬

1345
01:13:18,685 --> 01:13:20,020
‫سوى أنه علي أن أتواجد هنا.‬

1346
01:13:20,187 --> 01:13:23,190
‫حالما ينتهي العرض، سنعود إلى الديار.‬

1347
01:13:25,442 --> 01:13:28,695
‫لا أظن أنني شعرت بخيبة أمل منكم‬
‫كما أشعر الآن.‬

1348
01:13:33,450 --> 01:13:37,287
‫إن لم يكن يريد التخلص منا سابقا،‬
‫فسيفعل ذلك الآن.‬

1349
01:13:37,579 --> 01:13:40,582
‫كل ذلك لأننا لم نكن نكترث‬
‫إلا بسعادتنا.‬

1350
01:13:40,791 --> 01:13:43,043
‫لعله أمر خاص بسناجب الصيدناني،‬
‫كجمع المؤونة.‬

1351
01:13:43,210 --> 01:13:44,920
‫ربما نحتاج إلى التركيز‬
‫على أنفسنا عاطفياً؟‬

1352
01:13:45,087 --> 01:13:48,048
‫في الواقع، سناجب الصيدناني مخلوقات‬
‫حنونة جداً.‬

1353
01:13:48,215 --> 01:13:51,093
‫تبا، هذا يعني أن المشكلة فينا.‬

1354
01:13:51,301 --> 01:13:53,220
‫أفعل أي شيء لإصلاح الوضع.‬

1355
01:13:54,096 --> 01:13:57,224
‫مهلاً، ربما يمكننا إصلاحه.‬

1356
01:13:57,433 --> 01:13:59,852
‫بالقيام بالشيء الوحيد الذي نبرع فيه!‬

1357
01:14:00,060 --> 01:14:01,562
‫نشر الأذى في الأرض والبحر والجو؟‬

1358
01:14:01,728 --> 01:14:02,855
‫أكل كل طعام "ديف"؟‬

1359
01:14:03,105 --> 01:14:04,565
‫لا! الموسيقى!‬

1360
01:14:04,731 --> 01:14:06,567
‫حين لا تعود الكلمات كافية، فإننا نغني!‬

1361
01:14:06,733 --> 01:14:11,238
‫لنقدم أغنية أخيرة "لديف"‬
‫لنبين له شعورنا تجاهه.‬

1362
01:14:11,447 --> 01:14:14,741
‫"مايلز"، اعزف المقطوعة التي قدمتها‬
‫في "تكساس".‬

1363
01:14:14,950 --> 01:14:16,618
‫إلى أين تذهب؟ لدينا عمل كثير.‬

1364
01:14:16,827 --> 01:14:18,162
‫علي التكلم مع قسم الأزياء، نحتاج--‬

1365
01:14:18,328 --> 01:14:21,623
‫إن أردنا إثارة إعجاب الجمهور،‬
‫سنحتاج إلى دعم.‬

1366
01:14:21,999 --> 01:14:23,876
‫"أميريكان آيدول"‬

1367
01:14:28,881 --> 01:14:30,132
‫رباه.‬

1368
01:14:32,509 --> 01:14:33,760
‫.حسناً‬

1369
01:14:46,648 --> 01:14:47,733
‫حسناً....‬

1370
01:14:47,900 --> 01:14:49,151
‫ستذهب إلى "هوليوود"!‬

1371
01:14:50,360 --> 01:14:51,361
‫"ألفين"!‬

1372
01:14:51,528 --> 01:14:53,780
‫سأذهب إلى "هوليوود"!‬
‫سأذهب إلى "هوليوود"!‬

1373
01:14:53,989 --> 01:14:55,991
‫آسف يا فتيات، لطالما أردت قول ذلك.‬

1374
01:14:56,158 --> 01:14:57,910
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نعم.‬

1375
01:14:58,285 --> 01:15:00,162
‫نحن وسط تجارب الأداء عملياً.‬

1376
01:15:00,370 --> 01:15:01,497
‫أحتاج إلى مساعدتكن.‬

1377
01:15:01,663 --> 01:15:04,917
‫لقد ارتكبنا خطأ كبيرا بحق "ديف"‬
‫وعلينا إصلاحه.‬

1378
01:15:06,418 --> 01:15:08,795
‫لأن الأمر متعلق "بديف"، فنحن موافقات.‬

1379
01:15:09,296 --> 01:15:10,756
‫رحبوا رجاء بحرارة...‬

1380
01:15:10,923 --> 01:15:12,799
‫...بالآنسة "آشلي غراي"!‬

1381
01:15:19,890 --> 01:15:21,141
‫شكراً لك.‬

1382
01:15:21,308 --> 01:15:23,644
‫لدي مفاجأة خاصة لكم...‬

1383
01:15:23,810 --> 01:15:27,439
‫...وهي كانت مفاجأة لي أيضاً‬
‫حتى اللحظات الأخيرة.‬

1384
01:15:28,190 --> 01:15:30,567
‫رحبوا جميعاً "بالصيدناني وأصدقائه"!‬

1385
01:15:33,403 --> 01:15:34,404
‫شكراً يا "آشلي".‬

1386
01:15:34,571 --> 01:15:36,448
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لكم.‬

1387
01:15:38,575 --> 01:15:43,205
‫قبل أن نغني، أنا وشقيقاي علينا توضيح‬
‫بعض الأمور.‬

1388
01:15:43,622 --> 01:15:45,040
‫في وقت سابق من هذه الأمسية...‬

1389
01:15:45,207 --> 01:15:48,710
‫...أفسدنا بطريق الخطأ أمسية مميزة جداً...‬

1390
01:15:48,919 --> 01:15:52,839
‫...لامرأة مميزة جداً ونود التعويض عنها.‬

1391
01:15:53,048 --> 01:15:55,050
‫- نعم.‬
‫- "أليس"؟‬

1392
01:15:55,217 --> 01:15:57,177
‫يريد "باري" أن يسألك شيئاً.‬

1393
01:15:57,344 --> 01:15:58,345
‫من جديد.‬

1394
01:16:03,725 --> 01:16:05,185
‫هلا تتزوجينني هذه المرة؟‬

1395
01:16:05,852 --> 01:16:06,937
‫أجل.‬

1396
01:16:08,313 --> 01:16:09,606
‫أجل.‬

1397
01:16:14,194 --> 01:16:15,862
‫شكراً "للصيدناني وأصدقائه".‬

1398
01:16:16,196 --> 01:16:19,324
‫ولدينا أمر آخر نقوله سريعاً.‬

1399
01:16:19,491 --> 01:16:20,826
‫"ديف"....‬

1400
01:16:20,993 --> 01:16:22,619
‫- نحن آسفون حقاً.‬
‫- نحن آسفون.‬

1401
01:16:23,704 --> 01:16:25,872
‫لذلك ألفنا هذه الأغنية الأخيرة لك.‬

1402
01:16:34,881 --> 01:16:37,342
‫"أنت تتألق بضوء ساطع"‬

1403
01:16:37,509 --> 01:16:41,096
‫"أقوى من كل النجوم"‬

1404
01:16:41,263 --> 01:16:44,600
‫"أقوى من الألعاب النارية"‬

1405
01:16:44,766 --> 01:16:47,644
‫"لذلك أقدم لك كل حبي"‬

1406
01:16:50,397 --> 01:16:53,900
‫"وأنت مثالي حتى في أخطائك"‬

1407
01:16:54,109 --> 01:16:57,487
‫"تعطي الحنان حتى عندما تشعر بالحزن"‬

1408
01:16:57,654 --> 01:17:02,534
‫"حين أغيب، أفكر فيك"‬

1409
01:17:02,743 --> 01:17:04,286
‫"لأنك"‬

1410
01:17:04,494 --> 01:17:08,040
‫"موطني، موطني، موطني"‬

1411
01:17:08,248 --> 01:17:11,793
‫"حيثما أذهب"‬

1412
01:17:12,002 --> 01:17:15,380
‫"أنت المكان الذي أريح‬
‫فيه عظامي المتعبة"‬

1413
01:17:15,547 --> 01:17:19,134
‫"أنت موطني، موطني، موطني"‬

1414
01:17:19,301 --> 01:17:23,138
‫"أنت موطني، موطني، موطني"‬

1415
01:17:35,567 --> 01:17:37,319
‫رحبوا رجاء بفريق "تشيبيتس"!‬

1416
01:17:37,694 --> 01:17:42,699
‫"أنت جوهرة تضيء سمائي‬
‫الملبدة بالغيوم"‬

1417
01:17:42,908 --> 01:17:43,950
‫"عجباً"‬

1418
01:17:44,117 --> 01:17:47,412
‫"تتلألأ طوال الليل"‬

1419
01:17:47,579 --> 01:17:51,208
‫"تضيئني كيراعة مضيئة"‬

1420
01:17:53,085 --> 01:17:56,588
‫"أراك تضيء حتى في العتمة"‬

1421
01:17:56,797 --> 01:18:00,342
‫"تقف بجواري حين لا أستحق ذلك"‬

1422
01:18:00,550 --> 01:18:02,302
‫"لهذا السبب أقول"‬

1423
01:18:02,594 --> 01:18:05,305
‫"إنني أعطيك كل حبي"‬

1424
01:18:05,472 --> 01:18:07,224
‫"لأنك"‬

1425
01:18:07,432 --> 01:18:10,811
‫"موطني، موطني، موطني"‬

1426
01:18:10,977 --> 01:18:14,314
‫"حيثما أذهب"‬

1427
01:18:14,481 --> 01:18:18,068
‫"أنت المكان الذي أريح فيه‬
‫عظامي المتعبة"‬

1428
01:18:18,235 --> 01:18:22,114
‫"أنت موطني، موطني، موطني"‬

1429
01:18:27,744 --> 01:18:29,579
‫"أنت الشخص المفضل لدي، لا شك في ذلك"‬

1430
01:18:29,746 --> 01:18:31,456
‫"وسنبقى معاً مهما حدث"‬

1431
01:18:31,623 --> 01:18:35,252
‫"كصبيان الكشافة، نقف إلى جانب بعضنا‬
‫حتى النهاية"‬

1432
01:18:35,502 --> 01:18:38,964
‫"فأين أنت يا "ديف"؟ لوح بيديك‬
‫للأمام والخلف"‬

1433
01:18:39,131 --> 01:18:42,759
‫"ألقوا نظرة من حولكم، وابحثوا عن أبي‬
‫بين الجموع!"‬

1434
01:18:45,095 --> 01:18:46,763
‫أحبك يا "ديف"!‬

1435
01:18:57,023 --> 01:19:00,736
‫"أنت موطني، موطني، موطني"‬

1436
01:19:04,781 --> 01:19:06,241
‫- شكراً لكم.‬
‫- أحسنتم الأداء.‬

1437
01:19:06,408 --> 01:19:07,743
‫شكراً لكم!‬

1438
01:19:07,909 --> 01:19:08,952
‫شكراً لكم يا أصدقائي.‬

1439
01:19:10,912 --> 01:19:12,247
‫ما زلنا بارعين.‬

1440
01:19:14,291 --> 01:19:15,625
‫يا فتيات، شكراً لكن.‬

1441
01:19:15,792 --> 01:19:17,169
‫ندين لكن بخدمة.‬

1442
01:19:17,377 --> 01:19:20,505
‫تدين لنا بأكثر من خدمة،‬
‫لكن على الرحب والسعة.‬

1443
01:19:20,672 --> 01:19:25,552
‫يجب أن نعود إلى تجارب الأداء،‬
‫"راين" يراسلني.‬

1444
01:19:25,761 --> 01:19:28,180
‫هيا بنا أيتها الفتاتان، لننطلق.‬

1445
01:19:29,139 --> 01:19:30,807
‫وداعاً يا "ثيودور" الوسيم.‬

1446
01:19:33,935 --> 01:19:36,271
‫"مايلز"، كان هذا مذهلا!‬

1447
01:19:36,813 --> 01:19:41,026
‫"ديف"، نعتذر لمجيئنا إلى "ميامي"‬
‫من دون إخبارك.‬

1448
01:19:41,193 --> 01:19:43,445
‫لم نرغب في خسارتك.‬

1449
01:19:43,695 --> 01:19:44,696
‫تخسرونني؟‬

1450
01:19:44,905 --> 01:19:46,698
‫لم عساكم تظنون بأنكم ستخسرونني؟‬

1451
01:19:46,907 --> 01:19:50,285
‫لأنك قلت إنك ستبدأ فصلاً جديداً‬
‫في حياتك.‬

1452
01:19:50,452 --> 01:19:52,788
‫ظننا أنك ستتخلى عنا.‬

1453
01:19:52,954 --> 01:19:54,956
‫عمليا نحن لسنا عائلة.‬

1454
01:19:55,165 --> 01:19:56,958
‫نحن ثلاثة سناجب صيدناني نعيش معك.‬

1455
01:19:57,709 --> 01:19:59,586
‫هل هذا ما تظنونه؟‬

1456
01:20:00,086 --> 01:20:03,215
‫أعرف أنني لم أتواجد كثيراً مؤخراً...‬

1457
01:20:03,423 --> 01:20:06,927
‫...وتغيرت الأمور معنا، لكن يستحيل‬
‫أن أتخلى عنكم.‬

1458
01:20:07,344 --> 01:20:09,095
‫لأننا عائلة بالفعل.‬

1459
01:20:09,846 --> 01:20:11,848
‫أنتم عالقون معي سواء‬
‫أعجبكم ذلك أم لا.‬

1460
01:20:14,434 --> 01:20:18,563
‫وعلى الأرجح أنني بالغت بمنعكم‬
‫من الغناء، مفهوم؟‬

1461
01:20:18,730 --> 01:20:20,482
‫- يمكنكم العودة الغناء؟‬
‫- رائع!‬

1462
01:20:20,690 --> 01:20:22,192
‫لكن محليا فقط، اتفقنا؟‬

1463
01:20:22,359 --> 01:20:23,360
‫بالتأكيد!‬

1464
01:20:23,610 --> 01:20:26,238
‫وأعدكم بأن أكون أبا أفضل‬
‫من الآن فصاعداً.‬

1465
01:20:26,446 --> 01:20:28,615
‫عم تتكلم يا "ديف"؟‬

1466
01:20:28,824 --> 01:20:31,743
‫أنت أفضل أب يمكننا الحصول عليه.‬

1467
01:20:33,078 --> 01:20:35,705
‫ما رأيك بعشاء عائلي حين نصل‬
‫إلى الديار؟‬

1468
01:20:35,872 --> 01:20:39,084
‫كي نعرف أين أطفالنا طوال وقت‬
‫تواجدنا معاً؟‬

1469
01:20:39,251 --> 01:20:40,460
‫يبدو ذلك مثالياً.‬

1470
01:20:40,961 --> 01:20:44,881
‫أحسنا الأداء! هل رأيتني يا "سايمون"؟‬
‫كنت رائعاً!‬

1471
01:20:45,465 --> 01:20:48,969
‫لا أصدق أنني استمتعت بالوقوع‬
‫في المشاكل معكم.‬

1472
01:20:49,135 --> 01:20:53,765
‫انتهت الرحلة، لكن مع "ألفين" سنقع‬
‫دائماً بالمشاكل.‬

1473
01:20:53,974 --> 01:20:55,684
‫- شكراً يا "ساي"!‬
‫- هذا ليس إطراء.‬

1474
01:20:56,017 --> 01:20:58,103
‫يا إلهي، لقد كنتم رائعين.‬

1475
01:20:58,728 --> 01:21:00,021
‫مرحباً، أنت "مايلز"، صحيح؟‬

1476
01:21:00,856 --> 01:21:02,357
‫عجبا، لقد عزفت على نحو رائع!‬

1477
01:21:02,524 --> 01:21:04,109
‫شكراً! أغنيتك الرائعة--‬

1478
01:21:04,276 --> 01:21:08,405
‫أعني، أحب حين-- موسيقاك مع فمك.‬

1479
01:21:08,613 --> 01:21:10,031
‫رباه.‬

1480
01:21:11,283 --> 01:21:12,993
‫- أنت رائعة.‬
‫- شكراً لك.‬

1481
01:21:13,159 --> 01:21:14,411
‫حمدا لله! لقد أعجبها ذلك.‬

1482
01:21:14,578 --> 01:21:18,748
‫علي حضور حفلة ليلة السبت‬
‫في "لوس أنجلوس"...‬

1483
01:21:18,915 --> 01:21:21,042
‫- ...إن أردت--؟‬
‫- بالتأكيد، أجل.‬

1484
01:21:21,251 --> 01:21:22,419
‫أود بالتأكيد أن--‬

1485
01:21:22,627 --> 01:21:24,004
‫نعم، بالتأكيد.‬

1486
01:21:24,170 --> 01:21:27,924
‫إذن سأراك هناك بالتأكيد.‬

1487
01:21:28,133 --> 01:21:29,134
‫حسناً.‬

1488
01:21:29,676 --> 01:21:31,261
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1489
01:21:32,304 --> 01:21:33,638
‫هذا سلس يا "مايلز".‬

1490
01:21:34,431 --> 01:21:35,807
‫سلس حقا.‬

1491
01:21:36,016 --> 01:21:37,183
‫وداعاً.‬

1492
01:21:37,893 --> 01:21:39,269
‫- حسناً!‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

1493
01:21:39,436 --> 01:21:40,437
‫نعم.‬

1494
01:21:40,645 --> 01:21:41,646
‫وداعاً يا شباب.‬

1495
01:21:43,315 --> 01:21:44,983
‫هيا بنا يا شباب، لنذهب إلى المنزل.‬

1496
01:21:45,901 --> 01:21:48,570
‫هل نذكره بأننا على قائمة الممنوعين‬
‫من الطيران؟‬

1497
01:21:48,945 --> 01:21:50,530
‫قطعاً لا.‬

1498
01:22:01,833 --> 01:22:04,169
‫"دار محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

1499
01:22:06,463 --> 01:22:08,006
‫لا يبدو هذا كالمنزل.‬

1500
01:22:08,173 --> 01:22:09,174
‫إنه ليس المنزل.‬

1501
01:22:09,341 --> 01:22:11,801
‫علينا القيام بأمر مهم أخير قبل‬
‫العودة إلى المنزل.‬

1502
01:22:11,968 --> 01:22:14,429
‫"ديف"، نحن في السيارة منذ ثلاثة أيام!‬

1503
01:22:14,596 --> 01:22:15,597
‫ألا يمكن تأجيل هذا؟‬

1504
01:22:15,805 --> 01:22:18,683
‫لا، لسوء الحظ، دار المحكمة‬
‫لا تفتح غداً.‬

1505
01:22:19,184 --> 01:22:20,727
‫المعذرة، دار ماذا؟‬

1506
01:22:21,603 --> 01:22:23,063
‫هل سندخل السجن؟‬

1507
01:22:23,229 --> 01:22:24,940
‫لم نقصد التسبب في هبوط اضطراري،‬
‫يا "ديف"!‬

1508
01:22:25,106 --> 01:22:26,650
‫كان الجو بارداً في قسم الشحن!‬

1509
01:22:27,108 --> 01:22:30,612
‫هل يبدو لك هذا وجهاً يمكنه الصمود‬
‫في السجن؟‬

1510
01:22:32,489 --> 01:22:33,573
‫هيا بنا.‬

1511
01:22:35,700 --> 01:22:37,827
‫- "ديف سيفيل"؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

1512
01:22:38,244 --> 01:22:39,287
‫بتوقيع هذا المستند...‬

1513
01:22:39,454 --> 01:22:44,709
‫...فإنك ستلبي الحاجات الصحية‬
‫الاجتماعية والتعليمية...‬

1514
01:22:44,876 --> 01:22:46,836
‫..."لألفين" و"سايمون" و"ثيودور".‬

1515
01:22:47,128 --> 01:22:48,129
‫أقبل.‬

1516
01:22:48,338 --> 01:22:50,882
‫"ألفين" و"سايمون" و"ثيودور"،‬
‫أتقبلون بالتبني؟‬

1517
01:22:51,091 --> 01:22:52,258
‫تبني؟‬

1518
01:22:53,134 --> 01:22:54,636
‫هل هذا ما يجري؟‬

1519
01:22:55,595 --> 01:22:57,764
‫هل تقوم بتبنينا؟‬

1520
01:22:57,973 --> 01:22:59,015
‫أنتم محقون.‬

1521
01:22:59,641 --> 01:23:02,018
‫رغم أنكم تعتبرونني أباكم ورغم أنني...‬

1522
01:23:02,227 --> 01:23:04,646
‫...أحبكم كأبنائي، إلا أن الأمر‬
‫لم يكن رسمياً.‬

1523
01:23:04,854 --> 01:23:06,481
‫لذلك خطر لي.‬

1524
01:23:06,648 --> 01:23:08,274
‫أن نجعله رسمياً.‬

1525
01:23:15,365 --> 01:23:16,616
‫أيها السناجب الصيدنانيين؟‬

1526
01:23:16,783 --> 01:23:17,784
‫ماذا؟‬

1527
01:23:19,494 --> 01:23:23,498
‫ما زلت أريد سماع موافقتكم لجعل‬
‫الأمر قانونياً.‬

1528
01:23:24,416 --> 01:23:26,543
‫أجل! أوافق!‬

1529
01:23:27,127 --> 01:23:28,628
‫نعم، وأنا أيضاً!‬

1530
01:23:28,795 --> 01:23:31,423
‫ألف بالمائة! رغم أن هذا ليس‬
‫رقماً حقيقياً.‬

1531
01:23:32,882 --> 01:23:35,176
‫هل هذا يعني أننا من آل "سيفيل"؟‬

1532
01:23:36,136 --> 01:23:37,637
‫ابتداء من هذا اليوم...‬

1533
01:23:37,804 --> 01:23:42,058
‫...تبنى "ديفيد سيفيل"، "ألفين"‬
‫و"سايمون" و"ثيودور".‬

1534
01:23:42,392 --> 01:23:45,145
‫لديكم الآن الحق القانوني‬
‫كأي طفل طبيعي.‬

1535
01:23:45,311 --> 01:23:46,563
‫أو سناجب صيدنانية طبيعية.‬

1536
01:23:47,522 --> 01:23:51,151
‫بموجب هذا، أوقع هذا الأمر لتأكيد‬
‫عملية التبني.‬

1537
01:23:51,317 --> 01:23:53,403
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

1538
01:23:56,072 --> 01:23:57,824
‫هذا مذهل! أجل!‬

1539
01:23:58,033 --> 01:23:59,576
‫يا شباب، يا شباب-- فقط--‬

1540
01:23:59,826 --> 01:24:01,453
‫ضعي يدك أيتها القاضية، صافحيني.‬

1541
01:24:01,661 --> 01:24:02,912
‫- أنا سعيد جداً!‬
‫- رائع!‬

1542
01:24:03,079 --> 01:24:04,080
‫"ديف"!‬

1543
01:24:04,247 --> 01:24:06,416
‫- رائع!‬
‫- أجل! نحن عائلة!‬

1544
01:24:06,583 --> 01:24:09,044
‫- لدينا أب، قانونياًً.‬
‫- حسناً.‬

1545
01:24:09,210 --> 01:24:11,671
‫- حسناً، "ألفين"، حسناً.‬
‫- يا له من يوم مذهل!‬

1546
01:24:12,922 --> 01:24:14,466
‫- إنهم متحمسون.‬
‫- أجل!‬

1547
01:24:20,847 --> 01:24:22,307
‫يا أبي الرسمي والقانوني؟‬

1548
01:24:22,474 --> 01:24:24,225
‫نعم، يا بني الرسمي والقانوني؟‬

1549
01:24:24,434 --> 01:24:27,729
‫شكراً على كونك أفضل أب رسمي‬
‫وقانوني يا أبي.‬

1550
01:24:27,937 --> 01:24:32,567
‫أنتم أفضل أطفال يمكن لأب أن يحظى بهم.‬

1551
01:24:32,734 --> 01:24:35,070
‫لطف منك أن تقول هذا يا أبي.‬

1552
01:24:35,236 --> 01:24:36,237
‫نعم.‬

1553
01:24:36,821 --> 01:24:39,574
‫لكن جدياً، هذا أسعد يوم في حياتي.‬

1554
01:24:39,741 --> 01:24:41,951
‫لا شيء يمكن أن يفسده على الإطلاق.‬

1555
01:24:46,998 --> 01:24:48,750
‫رباه.‬

1556
01:24:49,501 --> 01:24:50,710
‫"ألفين".‬

1557
01:24:50,877 --> 01:24:53,213
‫نسيت هذا الأمر تماماً.‬

1558
01:24:59,010 --> 01:25:01,971
‫"ألفين"!‬

1559
01:25:13,650 --> 01:25:15,276
‫"حياة (ساغ)"‬

1560
01:25:16,152 --> 01:25:17,654
‫بأي اتجاه المسبح؟‬

1561
01:25:20,782 --> 01:25:22,492
‫شكراً لك.‬

1562
01:25:32,919 --> 01:25:34,254
‫لدي أنباء سيئة أيها الشاب.‬

1563
01:25:35,004 --> 01:25:38,174
‫الكراسي لضيوف الفندق فقط، ارحل.‬

1564
01:25:38,383 --> 01:25:41,344
‫حسناً. لدي نبأ سيئ لك أيضاً‬
‫أيها الشاب.‬

1565
01:25:41,553 --> 01:25:42,637
‫لن أتحرك.‬

1566
01:25:42,804 --> 01:25:45,390
‫علقت في مصعد الموت لساعات وربما‬
‫خسرت عملي...‬

1567
01:25:45,557 --> 01:25:49,018
‫...لذلك سأجلس في الكرسي‬
‫بجانب المسبح وأسترخي.‬

1568
01:25:49,185 --> 01:25:51,896
‫وإن كانت لديك مشكلة في هذا،‬
‫يمكنك حملي.‬

1569
01:25:52,063 --> 01:25:54,899
‫يمكنك حملي إلى الخارج! احملني! جرب!‬

1570
01:25:55,066 --> 01:25:56,568
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جرب!‬

1571
01:26:00,405 --> 01:26:01,656
‫هذا هو، ذلك هو الرجل.‬

1572
01:26:01,823 --> 01:26:03,658
‫بربكم! بربكم.‬

1573
01:26:03,825 --> 01:26:07,036
‫هل ستحملونني إلى الخارج؟ جدياً؟‬
‫ستفعلون ذلك!‬

1574
01:26:07,203 --> 01:26:08,204
‫حسناً، لا بأس!‬

1575
01:26:08,413 --> 01:26:10,290
‫كنت أنوي الاسترخاء طوال اليوم!‬

1576
01:26:10,456 --> 01:26:11,958
‫أنا أشبه "كليوباترا"!‬

1577
01:26:12,125 --> 01:26:13,168
‫أطفو بعيداً!‬

1578
01:26:13,334 --> 01:26:14,836
‫سأسترخي!‬

1579
01:31:53,674 --> 01:31:55,676
‫تـرجمة:‬
‫باسل بشور‬
