﻿1
00:00:51,843 --> 00:00:56,222
‫حرب عائلة "روز"

2
00:02:22,767 --> 00:02:25,311
‫هل لديك أسباب منطقية لطلب الطلاق؟

3
00:02:29,857 --> 00:02:31,067
‫معذرةً.

4
00:02:32,777 --> 00:02:35,696
‫جيوبي الأنفية حساسة جدًا
‫للمواد المهيجة.

5
00:02:40,493 --> 00:02:41,911
‫في الخمسة أشهر الماضية،

6
00:02:43,412 --> 00:02:45,748
‫أعتقد أنني تنفست بحرّية،
‫حيث كان كلا الجانبان يعملان،

7
00:02:45,998 --> 00:02:47,458
‫ربما لمدة أسبوع.

8
00:02:48,668 --> 00:02:51,963
‫لابد أن أمتنع عن هذه. ستتسبب في قتلي.

9
00:02:58,845 --> 00:03:00,471
‫لم أدخن طيلة 13 عامًا.

10
00:03:03,683 --> 00:03:06,102
‫لقد احتفظت بآخر سيجارة من آخر علبة لي.

11
00:03:07,854 --> 00:03:10,231
‫قلت إن لم أدخن هذه السيجارة
‫على الإطلاق...

12
00:03:11,148 --> 00:03:13,025
‫فلن أدخن ثانيةً أبدًا.

13
00:03:14,944 --> 00:03:17,321
‫احتفظت بتلك السيجارة لثلاثة عشر عامًا.

14
00:03:19,323 --> 00:03:20,533
‫ها هي.

15
00:03:24,120 --> 00:03:25,746
‫جعلت أحدهم يصنع
‫لها هذا الصندوق الصغير.

16
00:03:26,539 --> 00:03:27,582
‫أرأيت؟

17
00:03:32,295 --> 00:03:33,671
‫ثلاثة عشر عامًا.

18
00:03:36,799 --> 00:03:39,719
‫وبعدها، في ظهيرة يوم خميس...

19
00:03:41,262 --> 00:03:43,055
‫أتت "باربرا" لرؤيتي.

20
00:03:44,974 --> 00:03:46,684
‫وعندما غادرت...

21
00:03:51,898 --> 00:03:54,233
‫أنت تعرف مكاني إذا ما غيرت رأيك.

22
00:04:07,914 --> 00:04:09,874
‫"باربرا" و"أوليفر روز".

23
00:04:12,376 --> 00:04:15,838
‫لابد أنك سمعت بهم، فيما عدا أنني
‫أبقيت على ما حدث في طي الكتمان.

24
00:04:17,339 --> 00:04:19,966
‫ومع ذلك أظن أنه يجب أن
‫تستمع إلى القصة فقد تهمك.

25
00:04:21,552 --> 00:04:23,304
‫فلن أحاسبك على ذلك.

26
00:04:24,305 --> 00:04:26,682
‫أجري 450 دولار في الساعة.

27
00:04:27,183 --> 00:04:31,395
‫عندما يرغب رجلاً يتقاضى 450 دولارًا
‫في الساعة في إخبارك شيء ما بدون مقابل،

28
00:04:32,271 --> 00:04:33,648
‫فينبغي عليك الإنصات.

29
00:04:37,401 --> 00:04:39,445
‫لقد التقيا... عظيم.

30
00:04:40,321 --> 00:04:41,447
‫اتفقا على ذلك.

31
00:04:42,490 --> 00:04:46,702
‫ولكن لم يكن أمام هذين السافلين
‫فرصة من وجهة نظري.

32
00:04:50,373 --> 00:04:53,376
‫كان اليوم الأخير من موسم "نانتوكيت".

33
00:04:55,670 --> 00:04:59,340
‫كانت عاصفة "نوريستر" تعصف
‫بأواخر السياح خارج الجزيرة.

34
00:05:15,773 --> 00:05:17,608
‫مزاد المقاطعة اليوم

35
00:06:00,359 --> 00:06:05,823
‫القطعة التالية للمزايدة هي منحوتة
‫يابانية نفيسة منذ حوالي عام 1700.

36
00:06:06,282 --> 00:06:10,203
‫غوث نادر من إلهة "شينتو"، مفصل بإسهاب.

37
00:06:10,745 --> 00:06:12,413
‫- تعقيدات الشرق...
‫- 10 دولارات!

38
00:06:13,664 --> 00:06:17,001
‫لدينا عشرة دولارات من الشاب اليافع
‫صاحب المعطف الرمادي.

39
00:06:17,627 --> 00:06:19,545
‫- هل سأسمع 15؟
‫- 11.

40
00:06:19,587 --> 00:06:22,423
‫11 دولار. سيداتي وسادتي،
‫رجاءً هل أسمع 15؟

41
00:06:22,965 --> 00:06:27,803
‫- 20.
‫- لدينا 20 دولار، سيداتي وسادتي.

42
00:06:27,845 --> 00:06:31,140
‫هل سأسمع 25 لهذه القطعة
‫الاستثنائية الغرابة؟

43
00:06:31,182 --> 00:06:32,683
‫- 30 دولار.
‫- 31.

44
00:06:33,684 --> 00:06:36,354
‫31 دولار. حسنًا، لدينا 31 دولارًا.

45
00:06:36,395 --> 00:06:38,606
‫سيداتي وسادتي هل هذا العرض الأخير لي؟

46
00:06:39,106 --> 00:06:41,359
‫سيداتي وسادتي، 31، واحد...

47
00:06:41,400 --> 00:06:45,446
‫- 40 دولار.
‫- 40 دولار. هل أسمع 45؟

48
00:06:45,488 --> 00:06:50,493
‫- 50. 5-0.
‫- لدينا 50 دولار. هل أسمع 60؟

49
00:06:51,577 --> 00:06:54,247
‫50 دولار، واحد. اثنان.

50
00:06:55,248 --> 00:06:58,626
‫بيعت... للسيدة الحسناء
‫ذات السترة البيضاء.

51
00:07:01,295 --> 00:07:04,757
‫- هل تعرفين كم يقدر ثمنها؟
‫- لا يهم. فلن أبيعها.

52
00:07:05,049 --> 00:07:06,217
‫250 دولار.

53
00:07:08,094 --> 00:07:10,304
‫حسنًا، أظن أن لدي عين خبيرة.

54
00:07:10,346 --> 00:07:11,973
‫عليّ أن ألحق بآخر عبارة.

55
00:07:12,431 --> 00:07:15,893
‫انتظري لحظة. دعيني أحمل هذه عنك.
‫إليك. لترتدي هذا.

56
00:07:18,062 --> 00:07:21,190
‫- أحب المطر.
‫- يا إلهي، وأنا أيضًا أحبه.

57
00:07:24,110 --> 00:07:27,280
‫أعرف بم تفكرين.
‫"قانون (هارفارد)، مرحى!"

58
00:07:27,321 --> 00:07:28,614
‫لكني حصلت على منحة.

59
00:07:29,323 --> 00:07:32,201
‫فأنا لست غنيًّا. أنا لامع الذكاء.

60
00:07:32,243 --> 00:07:34,704
‫- ماذا عنك؟
‫- لست غنية أو لامعة الذكاء.

61
00:07:34,745 --> 00:07:38,708
‫- لأي مدرسة تذهبين؟
‫- "ماديسون" لدي منحة بالألعاب البدنية.

62
00:07:38,749 --> 00:07:41,335
‫ومع ذلك لا أعرف. فجسمي يكبر نوعًا ما.

63
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
‫يبدو عليه،...

64
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‫حسنًا، أرأيت، إنه يشبه بندول الساعة،
‫كلما كان أطول كلما زادت حركتك بطئًا.

65
00:07:46,883 --> 00:07:50,803
‫لم تعد قفزاتي وألعابي البهلوانية
‫كما كانت. حركات قوتي جيدة.

66
00:07:50,845 --> 00:07:52,180
‫حركات قوتك؟

67
00:08:03,149 --> 00:08:04,692
‫لكم أحب "نانتوكت".

68
00:08:07,987 --> 00:08:10,072
‫ستفوتني العبارة.

69
00:08:12,116 --> 00:08:15,036
‫- شكرًا للتمشية معي. وداعًا.
‫- انتظري! ما اسمك؟

70
00:08:15,661 --> 00:08:17,205
‫"باربرا"!

71
00:08:19,123 --> 00:08:20,374
‫"باربرا"!

72
00:08:21,959 --> 00:08:23,961
‫انتظري لحظة! لدي فكرة رائعة!

73
00:08:38,518 --> 00:08:40,852
‫آسفة! إنني آسفة!

74
00:08:41,979 --> 00:08:45,441
‫لا تعتذري مطلقًا لكونك متعددة النشوة.

75
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
‫لم أكن أعرف بصدق أنني كذلك.

76
00:08:50,947 --> 00:08:52,281
‫باركك الرب!

77
00:08:56,786 --> 00:08:58,162
‫باركك الرب.

78
00:09:08,673 --> 00:09:10,508
‫إذا أكملنا حياتنا سويًّا،

79
00:09:11,217 --> 00:09:15,137
‫فسيكون هذا هو أكثر يوم رومانسية
‫في حياتي بأسرها.

80
00:09:16,430 --> 00:09:17,932
‫وإذا لم نكمل سويًّا،

81
00:09:18,850 --> 00:09:20,601
‫فإنني إذن عاهرة دون شك.

82
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‫هذه هي القصة التي سنرويها لأحفادنا.

83
00:09:50,673 --> 00:09:54,302
‫إنها عودة المنتقم الجريء.

84
00:10:10,276 --> 00:10:12,528
‫وعام جديد سعيد...

85
00:10:12,570 --> 00:10:17,533
‫نتمنى لكم عيد ميلاد سعيد

86
00:10:17,575 --> 00:10:22,330
‫نتمنى لكم عيد ميلاد سعيد
‫من "شارع السمسم"

87
00:10:22,371 --> 00:10:25,208
‫حسنًا، هذه هي المرة السادسة.
‫لتطفئيه الآن يا حبيبتي.

88
00:10:25,708 --> 00:10:28,044
‫عيد ميلاد مجيد يا "بيرت".

89
00:10:36,636 --> 00:10:40,389
‫- أعطني هذه الأوراق يا حبيبتي.
‫- قل رجاءً.

90
00:10:42,725 --> 00:10:44,477
‫- رجاءً.
‫- كلا.

91
00:10:53,486 --> 00:10:56,072
‫- أين هم؟
‫- ليست معي.

92
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
‫- محاولة جيدة.
‫- شكرًا.

93
00:11:16,676 --> 00:11:19,512
‫مرحبًا! لقد عادت أمكم!

94
00:11:20,346 --> 00:11:23,891
‫تعالوا هنا، أيها الأحباء!

95
00:11:24,183 --> 00:11:27,395
‫الآن إلى الأعلى! هيا، أنتما!

96
00:11:29,897 --> 00:11:31,816
‫- حسنًا.
‫- أهلا حبيبتي.

97
00:11:31,858 --> 00:11:34,277
‫الآن إلى هذا الكرسي، مفهوم؟

98
00:11:34,610 --> 00:11:37,071
‫حسنًا، ستجلسين في هذا الكرسي حبيبتي.

99
00:11:37,947 --> 00:11:42,493
‫- لقد أحضرت لكي...
‫- هل هذه لي؟

100
00:11:42,535 --> 00:11:44,996
‫- هاك الخضراء لك.
‫- شكرًا.

101
00:11:45,037 --> 00:11:47,290
‫والحمراء لك.

102
00:11:47,331 --> 00:11:50,668
‫- ليست فكرة سديدة أن تعطيهم الحلوى.
‫- كلا، إنها كذلك.

103
00:11:50,918 --> 00:11:55,047
‫قرأت أن الأطفال الذين يتم حرمانهم
‫من الحلوى طيلة الوقت،

104
00:11:55,089 --> 00:11:57,550
‫يصيبهم الهوس بها ويصبحون سمان.

105
00:11:58,009 --> 00:12:01,012
‫الأطفال الذين يحصلون عليها طيلة الوقت،
‫فليس بالأمر الجلل، يصبحوا طبيعيين.

106
00:12:01,554 --> 00:12:02,930
‫و... إليك.

107
00:12:03,431 --> 00:12:05,850
‫كوني نادلة بأمسية عيد الميلاد
‫أمر مربح للغاية.

108
00:12:08,853 --> 00:12:11,939
‫- ما رأيكم يا رفاق؟
‫- رائع!

109
00:12:11,981 --> 00:12:13,024
‫حسنًا.

110
00:12:15,526 --> 00:12:18,446
‫يجب أن أضعها على الشجرة!
‫أنظر يا "جوش"!

111
00:12:22,491 --> 00:12:23,534
‫ما رأيك؟

112
00:12:27,830 --> 00:12:30,875
‫- تشبه رقائق القصدير.
‫- كلا، أنت محق. ليست جميلة.

113
00:12:31,584 --> 00:12:32,960
‫سأتعلم.

114
00:12:34,754 --> 00:12:37,215
‫- لنذهب للتمشية.
‫- عليّ إنهاء هذه الرسالة.

115
00:12:37,256 --> 00:12:40,968
‫- فقط نزهة سريعة. هيا.
‫- الجو متجمد بالخارج. الثلوج تهطل.

116
00:12:41,010 --> 00:12:43,888
‫نعم. ولازلت أطلب منك التمشية.

117
00:12:43,930 --> 00:12:44,972
‫لماذا؟

118
00:12:45,806 --> 00:12:48,059
‫- أين تذهبين؟
‫- فقط إلى الزاوية.

119
00:12:48,100 --> 00:12:51,270
‫لدي عمل لأنجزه يا "باربرا".
‫لا يمكنني التنزه في الجليد.

120
00:12:55,650 --> 00:12:58,611
‫حسنًا، نحن عند الزاوية. إذن ماذا
‫تريدين أن تفعلي الآن؟ العودة؟

121
00:12:59,487 --> 00:13:02,365
‫- كلا، أريد جولة في سيارتك.
‫- ليس لدي سيارة.

122
00:13:08,329 --> 00:13:10,122
‫- هل اشتريت لي سيارة "مورغان"؟
‫- نعم!

123
00:13:11,874 --> 00:13:15,002
‫لا أصدق ذلك! سيارة "مورغان"!

124
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‫أحضرها شقيق الطاهي من "إنجلترا".

125
00:13:17,964 --> 00:13:20,842
‫بها قليل من الصدأ. سأقوم
‫بتجديدها بنفسي.

126
00:13:20,883 --> 00:13:23,553
‫- كم دفعتي ثمنًا لها؟
‫- إنها هدية. لقد استخدمت نقودي.

127
00:13:23,594 --> 00:13:25,638
‫نقودك هي نقودنا. هل نقدر علي ثمنها؟

128
00:13:25,680 --> 00:13:27,598
‫ستكون ناجحًا للغاية،

129
00:13:27,640 --> 00:13:30,434
‫قد تكون هذه هي فرصتنا الأخيرة
‫للقلق بشأن إنفاق النقود.

130
00:13:30,476 --> 00:13:34,397
‫هيا! تفضل. ادخل. المقود
‫على الجانب الأيمن.

131
00:13:35,731 --> 00:13:39,610
‫- حسنًا، هل أنت سعيد؟
‫- أكثر من سعيد. تجاوزت السعادة بمراحل.

132
00:13:39,861 --> 00:13:41,028
‫إنني متزوج.

133
00:14:00,298 --> 00:14:01,883
‫تبدو كقصة خيالية، أليس كذلك؟

134
00:14:03,676 --> 00:14:04,802
‫وقد كانت كذلك.

135
00:14:07,638 --> 00:14:11,976
‫اعتاد أبي أن يقول "هناك أربعة أشياء
‫تخبر العالم عن حقيقة الرجل.

136
00:14:12,852 --> 00:14:16,939
‫"منزله وسيارته وزوجته وحذاؤه."

137
00:14:17,940 --> 00:14:21,152
‫لم يكن "أوليفر" يمتلك منزلاً بعد،
‫ولكنه كان يرتقي في الحياة بلا شك.

138
00:14:22,320 --> 00:14:24,780
‫كان قد قضى مع الشركة ستة أشهر فقط،

139
00:14:24,822 --> 00:14:26,949
‫عندما قرر أن يدعو كبار الشركاء

140
00:14:27,200 --> 00:14:28,576
‫للغذاء بشقته الجديدة.

141
00:14:29,285 --> 00:14:30,703
‫كان يضع عيناه على المستقبل.

142
00:14:32,038 --> 00:14:33,164
‫وكذلك فعلت.

143
00:14:47,053 --> 00:14:48,262
‫يا لها من ليلة!

144
00:14:50,515 --> 00:14:52,892
‫انتظري لحظة يا "إلكي".

145
00:14:52,934 --> 00:14:55,353
‫سنتناول الطعام مع أشخاص مسنون الآن.
‫لتبقي علي هذا مقفلاً.

146
00:14:56,062 --> 00:14:58,940
‫- أين كنت؟ هيا!
‫- هذه "إلكي" يا "أوليفر".

147
00:14:58,981 --> 00:15:00,816
‫- هذا "أوليفر" يا "إلكي".
‫- أهلاً.

148
00:15:00,858 --> 00:15:01,901
‫هيا. ادخلا.

149
00:15:02,610 --> 00:15:05,613
‫لنحتسي نخب "أوليفر" و"غافين"

150
00:15:05,655 --> 00:15:09,367
‫لقيامهما بمهمة جيدة بشأن
‫"كنتاكي" ضد "برونزويك" للفحم.

151
00:15:09,408 --> 00:15:10,493
‫اسمعوا!

152
00:15:10,535 --> 00:15:12,537
‫- جحيم من الدعاوى.
‫- شكرًا لكم.

153
00:15:12,578 --> 00:15:14,413
‫لم أكن لأستطع القيام
‫بالأمر بدونك يا "أوليفر".

154
00:15:15,039 --> 00:15:18,209
‫هذا الرجل له وجهًا لا يملك
‫المحلفون سوى تصديقه.

155
00:15:19,544 --> 00:15:23,297
‫أخبر "غافين" النائب العام
‫أنه إن لم يقم بالتسوية،

156
00:15:23,339 --> 00:15:25,383
‫فسيركض في الانتخابات
‫القادمة كالجواد الخصيّ.

157
00:15:27,927 --> 00:15:29,595
‫حسنًا، لنحتسي الشراب.

158
00:15:32,807 --> 00:15:35,893
‫- طابت ليلتك يا أمي.
‫- طابت ليلتكم أحبائي.

159
00:15:36,561 --> 00:15:37,979
‫- أماه؟
‫- نعم؟

160
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫أيمكنني أخذ المزيد من الحلوى لغرفتنا؟

161
00:15:40,523 --> 00:15:42,775
‫حسنًا! حان وقت النوم. لنذهب.

162
00:15:42,817 --> 00:15:46,320
‫- أعتقد لا.
‫- قبلة...

163
00:15:46,362 --> 00:15:47,530
‫قبلوا أبيكم.

164
00:15:48,531 --> 00:15:51,325
‫- طابت ليلتك حبيبتي.
‫- طابت ليلتك.

165
00:15:51,784 --> 00:15:53,244
‫- طابت ليلتك حبيبي.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

166
00:15:54,078 --> 00:15:55,413
‫نومًا هنيئًا.

167
00:15:58,457 --> 00:16:00,585
‫اعتدت أن أكون بدينًا في الصغر. نعم.

168
00:16:01,169 --> 00:16:03,379
‫- لنأكل.
‫- نعم.

169
00:16:12,430 --> 00:16:13,681
‫يا إلهي!

170
00:16:15,391 --> 00:16:17,476
‫أي نكهة هذه؟

171
00:16:18,102 --> 00:16:22,064
‫كلا، لا تخبريني. دعيني أفكر الآن.

172
00:16:24,150 --> 00:16:27,653
‫- ليس تفاحًا.
‫- هل تعد شيئًا بالتفاح؟

173
00:16:27,695 --> 00:16:30,573
‫- كلا. ما لم تكن تعني التفاح المطبوخ؟
‫- برقوق؟

174
00:16:30,615 --> 00:16:34,744
‫كلا. انتظر لحظة. هذا مذاق مميز للغاية.

175
00:16:34,785 --> 00:16:36,621
‫- زبيب!
‫- ليست كمثرى.

176
00:16:41,667 --> 00:16:44,795
‫تين طازج مع قليل من الكونياك.

177
00:16:45,421 --> 00:16:51,344
‫- تين! لم أكن لأفكر بالتين مطلقًا!
‫- لم أكن لأخمن قط.

178
00:16:53,888 --> 00:16:55,515
‫إنه رائع، أليس كذلك يا "إلكي"؟

179
00:16:56,516 --> 00:16:58,768
‫إنه مذهل تمامًا.

180
00:16:58,809 --> 00:17:00,978
‫- المزيد من النبيذ سيدة "مارشال"؟
‫- من فضلك.

181
00:17:02,980 --> 00:17:05,148
‫- بلوركم جميل.
‫- أشكرك.

182
00:17:05,191 --> 00:17:07,484
‫- ليست ماركة "ووترفورد".
‫- إنه "باكارات".

183
00:17:09,987 --> 00:17:12,281
‫إذن فنحن ندفع لشركائنا أكثر من اللازم!

184
00:17:15,076 --> 00:17:17,244
‫في الحقيقة، قمنا بالأمر بعقلانية.

185
00:17:17,787 --> 00:17:20,498
‫إنها... قصة مشوقة.

186
00:17:21,624 --> 00:17:23,084
‫لم لا تروينها يا "بارب"؟

187
00:17:34,846 --> 00:17:37,348
‫حسنًا، كنا في "باريس"...

188
00:17:37,849 --> 00:17:39,267
‫كان عيد زواجنا الخامس.

189
00:17:41,227 --> 00:17:44,772
‫تناولنا الغذاء في هذا المكان الرائع
‫بحي السوق،

190
00:17:45,064 --> 00:17:46,566
‫الذي يسمى "باي دي كوشون".

191
00:17:46,607 --> 00:17:49,277
‫- "بييد دي كوشون".
‫- شكرًا.

192
00:17:49,318 --> 00:17:52,280
‫كنا نتجول وتقابلنا صدفة في...

193
00:17:53,489 --> 00:17:54,991
‫شارع "رو دو باراديس"...

194
00:17:56,367 --> 00:17:59,245
‫حيثما يوجد مصنع "باكارات" ومتحفه.

195
00:17:59,912 --> 00:18:02,039
‫لم اكن أعرف بهذا
‫قبل أن أقابل "أوليفر".

196
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
‫اشترت أمي كؤوسها من "إيه آند بي".
‫أنتم تعرفون،

197
00:18:05,793 --> 00:18:09,463
‫ذلك النوع الذي يحمل الورود المرتفعة
‫التي عادةً ما تُمحى بعد بضعة أسابيع.

198
00:18:10,131 --> 00:18:12,842
‫وكانت دائمًا صفراء، أتتذكروا؟

199
00:18:12,884 --> 00:18:15,094
‫على أية حال، كنا هناك
‫في هذه الغرفة الواسعة

200
00:18:15,136 --> 00:18:17,263
‫المملوءة بكل شيء
‫قد أنتجه "باكارات" على الإطلاق.

201
00:18:18,097 --> 00:18:20,683
‫حقل من البلور. كان...

202
00:18:21,058 --> 00:18:22,935
‫جميل للغاية.

203
00:18:23,436 --> 00:18:24,812
‫أعني أنني شعرت...

204
00:18:28,024 --> 00:18:29,442
‫أيًّا كان التعبير.

205
00:18:30,443 --> 00:18:33,571
‫وفجأة، سمعنا صوت زجاج ينكسر
‫يأتي من الغرفة المجاورة.

206
00:18:33,905 --> 00:18:38,951
‫حسنًا، نظرت إلى "أوليفر" ونظر هو الآخر
‫لي ومن ثم... لا، نعم... كلا.

207
00:18:38,993 --> 00:18:41,704
‫قبل ذلك، كانت هناك سيارة الليموزين
‫الكبيرة السوداء.

208
00:18:41,746 --> 00:18:45,208
‫الآن، هذا مهم. حسنًا، قبل الليموزين...

209
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
‫لإيجاز القصة الطويلة،

210
00:18:46,584 --> 00:18:49,712
‫كان قد تقدم زوجان بطلب
‫تصميم لعيد زواجهما.

211
00:18:49,754 --> 00:18:51,923
‫وفي الوقت الذي أصبح جاهزًا به، كانا
‫يتمان إجراءات طلاقهما.

212
00:18:51,964 --> 00:18:53,716
‫كانت المرأة قد حطمت النصف الخاص بها،

213
00:18:53,758 --> 00:18:57,428
‫وأقنعت الرجل أن يبيع لنا النصف الخاص
‫به بسعر رخيص فقط ليغيظها.

214
00:19:02,225 --> 00:19:05,811
‫و... هذه هي قصة "باكارات" خاصتنا.

215
00:19:17,365 --> 00:19:20,201
‫حسنًا، أظن أن الجميع
‫حظى بوقت رائع، ألا تعتقدين؟

216
00:19:20,535 --> 00:19:22,578
‫لإيجاز القصة الطويلة، كلا.

217
00:19:23,913 --> 00:19:25,915
‫آسف. لقد كنت تهذين فحسب...

218
00:19:25,957 --> 00:19:29,502
‫لتروي قصتك المرة القادمة فأنت تهتم
‫للغاية بما سيفكر كل شخص.

219
00:19:29,877 --> 00:19:31,087
‫أيها البغيض!

220
00:19:33,256 --> 00:19:36,175
‫- إنهم رؤسائي.
‫- وهم رؤساء "غافين" كذلك.

221
00:19:36,217 --> 00:19:38,469
‫لم يمنعه ذلك من الحصول
‫على مداعبة بالأقدام أثناء الغذاء.

222
00:19:38,886 --> 00:19:43,724
‫"غافين" لا يبالي بتكوين شركاء.
‫فليس لديه زوجة أو أولاد. أنا لديّ.

223
00:19:46,644 --> 00:19:48,312
‫هل تريدين الاستمرار
‫في العيش بهذه الشقة؟

224
00:19:48,938 --> 00:19:51,649
‫لأنك لا تشترين منزلاً براتب شركاء.

225
00:19:52,692 --> 00:19:54,527
‫على الأقل ليس نوع المنازل الذي نريده.

226
00:19:55,820 --> 00:19:59,448
‫حسنًا، أهتم بما يفكروا به.
‫أهتم، أهو كذلك؟ أهتم.

227
00:20:00,825 --> 00:20:01,993
‫أقتليني.

228
00:20:02,910 --> 00:20:04,871
‫وهذه الضحكة الزائفة.

229
00:20:06,956 --> 00:20:08,541
‫كانت هذه ضحكة حقيقية.

230
00:20:10,835 --> 00:20:13,212
‫حسنًا. وهو كذلك! ربما أنني بالغت بها.

231
00:20:14,213 --> 00:20:16,007
‫كنت أحاول مجاراة الأمور فحسب.

232
00:20:24,891 --> 00:20:27,059
‫يا إلهي، أتمنى ألا يكونوا قد لاحظوا
‫كيف كنت مغفلاً.

233
00:20:29,520 --> 00:20:30,688
‫لم يبدو عليهم ذلك.

234
00:20:40,448 --> 00:20:42,450
‫"عزيزي مالك المنزل،

235
00:20:42,783 --> 00:20:44,368
‫إنني أحب منزلك!

236
00:20:45,494 --> 00:20:51,709
‫رجاء الاتصال بي إذا
‫فكرت أبدًا في البيع."

237
00:20:51,751 --> 00:20:53,461
‫"باربرا روز".

238
00:20:53,503 --> 00:20:56,005
‫أمي، سأتأخر على التدريب!

239
00:20:57,381 --> 00:21:00,176
‫فعلت ذلك طيلة عام ولم يتصل أحدًا.

240
00:21:00,218 --> 00:21:03,679
‫هذا منزل رائع. أحب هذا المنزل.

241
00:21:04,013 --> 00:21:05,515
‫إنها مضيعة للوقت.

242
00:21:06,015 --> 00:21:07,892
‫أراهن بخمسة دولارات أنني سأحصل عليه.

243
00:21:09,101 --> 00:21:10,269
‫خمسة دولارات.

244
00:21:17,443 --> 00:21:18,611
‫يا رجل...

245
00:21:22,573 --> 00:21:25,493
‫- مرحبًا.
‫- أهلا. كنت أترك ملاحظة لتوي.

246
00:21:25,535 --> 00:21:27,870
‫يا للطفك. رجاءً ألن تتفضلي بالدخول؟

247
00:21:28,329 --> 00:21:29,539
‫وهو كذلك.

248
00:21:38,714 --> 00:21:40,842
‫لا أصدق أننا التقينا.

249
00:21:41,175 --> 00:21:43,427
‫- "باربرا روز".
‫- أنا "ماورين".

250
00:21:43,803 --> 00:21:47,723
‫لا أتذكر أن أمي قد ذكرتك،
‫ولكن كان لديها العديد من الأصدقاء.

251
00:21:51,853 --> 00:21:53,312
‫أنا آسفة جدًّا.

252
00:21:53,354 --> 00:21:55,231
‫شكرًا لك. لقد رحلت بسلام.

253
00:21:56,107 --> 00:21:57,942
‫ماذا سأفعل بهذا المكان القديم؟

254
00:21:58,568 --> 00:22:01,445
‫إنني فقط لا أحتمل فكرة عرضه للبيع

255
00:22:01,487 --> 00:22:03,573
‫وأن أجعل حفنة من الغرباء يطؤونه.

256
00:22:04,240 --> 00:22:08,786
‫لو تمكنت فقط من إيجاد شخص ما
‫يحبه كما فعلت أمي.

257
00:22:08,828 --> 00:22:12,290
‫هذا أكثر أهمية لي من المقابل
‫المالي الذي سنحصل عليه.

258
00:22:13,541 --> 00:22:15,835
‫إذا كنت تعرفين أي شخص
‫قد يكون مهتمًا...

259
00:22:17,128 --> 00:22:18,546
‫هل يمكننا الصعود واختيار غرفنا؟

260
00:22:18,588 --> 00:22:21,215
‫يمكننا فعل أي شيء نريده. إنه منزلنا.

261
00:22:22,675 --> 00:22:25,636
‫من له حق الاختيار أولاً؟
‫كما لو أنه يجب علي السؤال.

262
00:22:26,554 --> 00:22:29,098
‫لا تفزعي. سنقوم بالأمر سويًّا.

263
00:22:29,974 --> 00:22:32,226
‫إنني فقط أشعر بغرابة.

264
00:22:32,268 --> 00:22:34,270
‫أعني، هذا المنزل جميل للغاية...

265
00:22:34,729 --> 00:22:36,856
‫ونحن نعيش هنا.

266
00:22:36,898 --> 00:22:39,817
‫هل هذا ما نحن عليه؟ هل هذه أنا؟

267
00:22:45,740 --> 00:22:47,491
‫- سأعود مبكرًا.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

268
00:22:47,533 --> 00:22:51,454
‫إلى العمل. كنت آمل لو لم أكن مضطرًا،
‫لكن على أحدهم أن يدفع ثمن المنزل.

269
00:22:51,495 --> 00:22:54,457
‫- اليوم السبت.
‫- بربك، هذا يوم عظيم.

270
00:22:56,250 --> 00:22:57,543
‫حصلت على الجزء المرح!

271
00:23:06,761 --> 00:23:07,803
‫المطبخ أولاً.

272
00:23:12,350 --> 00:23:14,143
‫كل شيء كان مواتيًا لعائلة "روز".

273
00:23:15,686 --> 00:23:17,104
‫دعني أعيد التأكيد.

274
00:23:18,814 --> 00:23:21,025
‫كانت عائلة "روز" يواتيها كل شيء.

275
00:23:21,943 --> 00:23:26,447
‫ارتقى "أوليفر" على مدار الستة أعوام
‫التالية وجعل من نفسه شريكًا رئيسيًّا.

276
00:23:26,489 --> 00:23:28,824
‫خسر الأولاد 70 إلى 80 رطلاً من وزنهم.

277
00:23:29,283 --> 00:23:31,786
‫وعملت "باربرا" سبعة أيام في الأسبوع

278
00:23:32,161 --> 00:23:36,332
‫لخلق المنزل المثالي الذي طالما
‫حلم "أوليفر" به.

279
00:23:36,958 --> 00:23:39,627
‫ليس بالأمر السهل لفتاة
‫ترعرعت محتسية حليبها

280
00:23:39,669 --> 00:23:41,838
‫في أكواب تحمل زهورًا صفراء بالية.

281
00:23:42,880 --> 00:23:46,926
‫كانت هناك خيارات كثيرة،
‫ولقد كدحت بكل واحد منها.

282
00:23:48,094 --> 00:23:50,263
‫أعادت طلاء جميع الطاولات بنفسها.

283
00:23:50,972 --> 00:23:54,725
‫استغرقها الأمر ستة أشهر لضبط الأرضيات
‫بالشكل المطلوب.

284
00:23:55,142 --> 00:23:59,689
‫ومئة يوم أحد لإيجاد لوحات
‫"ستافوردشاير" وأطباقها المثالية

285
00:23:59,730 --> 00:24:01,274
‫التي وضعتها فوق المدفأة.

286
00:24:02,441 --> 00:24:04,068
‫عندما تعمل بكد هكذا على شيء

287
00:24:05,027 --> 00:24:08,656
‫فيتعين عليك في النهاية
‫أن تنتهي وتواجه السؤال المريع...

288
00:24:09,740 --> 00:24:11,117
‫"ماذا بقي لعمله؟"

289
00:24:17,623 --> 00:24:19,917
‫- معذرةً، هل تعمل؟
‫- نعم، أهو أمر هام؟

290
00:24:19,959 --> 00:24:23,087
‫نعم. نوعًا ما. أتمنى أن يكون.

291
00:24:24,130 --> 00:24:27,008
‫اتصلت "ستيفاني ميز"
‫لتشكرك على الغذاء الليلة الماضية.

292
00:24:27,925 --> 00:24:31,053
‫قالت أن معجون الكبد الذي أعددته
‫كان جيدًا لدرجة أنه يجب أن أفتح مطعما.

293
00:24:31,679 --> 00:24:34,098
‫لذا سألتها إذا ما كانت
‫تعني الأمر وقالت أنها تعنيه.

294
00:24:34,807 --> 00:24:37,727
‫لذا أخذت إليها رطلاً
‫وتقاضيت 35 دولارًا.

295
00:24:39,187 --> 00:24:41,355
‫كنت قد نسيت تقريبًا شعور جنى المال.

296
00:24:42,940 --> 00:24:46,485
‫- هل قمت ببيع الكبد لأصدقائنا؟
‫- لقد دفعت لي نقدًا "أوليفر".

297
00:24:47,486 --> 00:24:50,656
‫كان ذلك الشعور مختلف نوعًا ما عن المال
‫الذي أحصل عليه عند صرف شيك.

298
00:24:51,699 --> 00:24:53,201
‫جعلني الأمر أشعر وكأنني

299
00:24:53,868 --> 00:24:57,538
‫أستبدل السيارة "فولفو"
‫بسيارة دفع رباعي

300
00:24:57,580 --> 00:25:00,917
‫ذات الإطارات الكبيرة كثيرة العقد
‫ومحرك بسعة 200 حصان.

301
00:25:01,709 --> 00:25:03,461
‫لذا فعلت. سأقوم بتسلمها غدًا.

302
00:25:06,422 --> 00:25:08,257
‫شكرًا جزيلاً لك على إخباري.

303
00:25:10,301 --> 00:25:14,514
‫وهل تعتقدين أنك بحاجة لذلك؟ أعني،
‫كانت سيارة "فولفو" جيدة.

304
00:25:15,389 --> 00:25:18,184
‫- سأدفع ثمنها من مالي الخاص.
‫- كم يبلغ ثمنها؟

305
00:25:19,435 --> 00:25:22,605
‫حسنًا، أعرف أنه جنون
‫ولكني أردتها فحسب، أهو كذلك؟

306
00:25:24,398 --> 00:25:25,942
‫25 ألف دولار.

307
00:25:28,444 --> 00:25:31,531
‫لذا يتعين عليك بيع 700
‫رطلاً إضافيًّا من معجون الكبد.

308
00:25:33,491 --> 00:25:36,827
‫ربما سأفعل. ربما أبدأ عملاً تجاريًّا.

309
00:25:38,454 --> 00:25:41,832
‫- ولكن إن لم تريدني أن أفعل...
‫- كلا، لتقومي بالأمر.

310
00:25:42,625 --> 00:25:43,835
‫افعلي.

311
00:25:52,009 --> 00:25:53,177
‫سأقوم بالأمر.

312
00:25:59,684 --> 00:26:03,563
‫انتظري لحظة. أنا لا أفهم. ماذا...

313
00:26:03,938 --> 00:26:05,273
‫ما هو موقفك؟

314
00:26:06,440 --> 00:26:08,484
‫أخبرتك أنني سأعتني بالأمر.

315
00:26:08,526 --> 00:26:10,987
‫صحيح، وعندما لم أر أي شيء يحدث،

316
00:26:11,028 --> 00:26:13,030
‫ذهبت إلى "إد" وجهزت للمقابلة.

317
00:26:13,364 --> 00:26:14,574
‫كنت سأقوم بذلك.

318
00:26:14,615 --> 00:26:16,659
‫أعرف ولكنك أحيانًا تحتاجين إلى دفعة.

319
00:26:18,411 --> 00:26:20,496
‫كلنا نحتاج إلى دفعة قليلة.

320
00:26:22,498 --> 00:26:25,168
‫لقد اتفقنا أنك إذا قمت
‫بموضوع الكبد هذا،

321
00:26:25,209 --> 00:26:28,337
‫فسنحتاج إلى أحد ليعتني بشئون المنزل
‫بدوام كامل، أليس كذلك؟

322
00:26:28,379 --> 00:26:30,590
‫صحيح يا "أوليفر". صحيح ثانيةً.

323
00:26:30,631 --> 00:26:34,010
‫بربك. دعينا لا نتجادل، هلا فعلتي؟
‫فقط فكري بالأمر لدقيقة!

324
00:26:38,973 --> 00:26:42,727
‫إذا كنتي لا تريدين إجراء المقابلة
‫للسيدة فسأرسلها للمنزل.

325
00:26:42,977 --> 00:26:46,105
‫إنني أحاول أن أجعل حياتنا أسهل فحسب.

326
00:26:53,571 --> 00:26:56,866
‫تبدو فكرة عيش شخص غريب بمنزلي
‫غريبة بعض الشيء، أتعرفين؟

327
00:26:57,450 --> 00:27:00,786
‫أليست كذلك؟ لا أعني فقط لنا،
‫ولكن بالنسبة لك أيضًا.

328
00:27:01,621 --> 00:27:03,497
‫لكن أظنك تفعلين هذا طيلة الوقت.

329
00:27:03,539 --> 00:27:05,124
‫كلا.

330
00:27:05,166 --> 00:27:09,337
‫أجرب هذا كوسيلة لإيجاد
‫غرفة ومائدة وبعض المال.

331
00:27:10,505 --> 00:27:14,467
‫أحضر أيضًا بعض الدروس
‫بجامعة "ويليام آند ماري".

332
00:27:14,884 --> 00:27:17,053
‫لكن هذا لن يتدخل في أداء واجباتي.

333
00:27:18,471 --> 00:27:20,723
‫هذا عظيم. أنا سعيدة لكي حقًّا.

334
00:27:21,390 --> 00:27:22,642
‫هل حصلت على الوظيفة؟

335
00:27:22,975 --> 00:27:24,977
‫الحقيقة يا "سوزان" أني
‫لا أريد إقامة أحد بالمنزل.

336
00:27:26,812 --> 00:27:28,606
‫كان ذلك هو اقتراح زوجي.

337
00:27:28,648 --> 00:27:32,360
‫ربيت طفلين بمفردي والآن يوشكون
‫على الرحيل إلى الجامعة.

338
00:27:32,860 --> 00:27:36,572
‫- تم قبولهما بـ"هارفارد".
‫- هذه أيضًا مدرسة جيدة.

339
00:27:36,614 --> 00:27:37,907
‫شكرًا لك.

340
00:27:38,282 --> 00:27:41,035
‫لذا على أية حال سيكون "أوليفر" وأنا
‫هنا بالمنزل فقط.

341
00:27:41,077 --> 00:27:44,038
‫على الرغم من أنني أمضي قدمًا
‫بشأن متجر تحضير الوجبات خاصتي.

342
00:27:44,080 --> 00:27:46,499
‫لكن دعينا نواجه الأمر، لست بحاجة
‫إلى العمل من أجل النقود.

343
00:27:46,999 --> 00:27:51,587
‫وهذا لا يجعلني هذا النوع من النساء
‫اللاتي يتزوجن رجلاً ناجحًا

344
00:27:51,629 --> 00:27:54,799
‫ويكرسن حياتهن له ولأطفالهن،

345
00:27:54,841 --> 00:27:58,094
‫ومن ثم يجدن أنفسهن يحاولن باستماتة
‫أن يثبتن أنفسهن كبشر

346
00:27:58,135 --> 00:28:00,054
‫لأن أطفالهن تتركهن،

347
00:28:00,096 --> 00:28:02,682
‫أثناء دراستهن للتصوير الفوتوغرافي
‫أو افتتاحهن لمعرض فني

348
00:28:02,723 --> 00:28:05,685
‫أو اتجاههن للتصميم الداخلي
‫في مكاتب أزواجهن. كلا!

349
00:28:07,395 --> 00:28:10,898
‫لدي منزل رائع مزدحم بالأشياء الجميلة.

350
00:28:11,440 --> 00:28:14,610
‫لقد كونت هذا المنزل بنفسي
‫وأحسنت تلك المهمة.

351
00:28:15,236 --> 00:28:18,364
‫ليس لأنني بالضرورة
‫من عبيد المادية. كلا.

352
00:28:19,407 --> 00:28:23,327
‫ولكني فخورة بما حققته،

353
00:28:23,369 --> 00:28:26,789
‫على الرغم أنني أفترض أن بعض الناس
‫يجدون حياتي مقززة.

354
00:28:27,206 --> 00:28:29,000
‫كلمة مقززة قوية للغاية.

355
00:28:29,041 --> 00:28:34,046
‫كلا، لا أقول أن الكثير من الناس
‫سيحترمون الاختيارات التي اتخذتها،

356
00:28:34,088 --> 00:28:37,216
‫على الرغم من أن النساء سيفعلن.
‫نساء مثلي.

357
00:28:38,384 --> 00:28:41,345
‫لكني لا أبالي بما يفكرون لأنني
‫لا أحتمل حقيقتهم.

358
00:28:42,221 --> 00:28:45,308
‫ما أحاول قوله يا "سوزان" أني لست بحاجة
‫لإقامة أحد بالمنزل.

359
00:28:49,270 --> 00:28:54,942
‫حسنًا، أشكرك على المقابلة
‫وحظًا طيبًا وليباركك الرب.

360
00:28:55,735 --> 00:28:58,112
‫أودك أن تفهمي...

361
00:28:58,154 --> 00:29:01,741
‫أنني إذا وظفتك فستتغير
‫حياتي على الأرجح.

362
00:29:01,782 --> 00:29:04,285
‫كنت ستمثلين هذا العنصر الجديد بالمنزل.

363
00:29:06,329 --> 00:29:07,496
‫حسنًا...

364
00:29:09,081 --> 00:29:10,666
‫دعيني أريك مكان غرفتك.

365
00:29:19,091 --> 00:29:22,678
‫مرحبا يا "بيني". كلب أحمق.

366
00:29:30,937 --> 00:29:32,396
‫"بيني"!

367
00:29:32,813 --> 00:29:34,607
‫هيا. لنرى إذا كانت ستنطلي عليه ثانيةً.

368
00:29:35,650 --> 00:29:38,194
‫"بيني"! هيا!

369
00:29:41,030 --> 00:29:42,657
‫نعم، أحمق.

370
00:29:55,419 --> 00:29:59,549
‫يا إلهي يا "بيني". أيها الصغير. نعم.

371
00:29:59,590 --> 00:30:02,677
‫إنه الكلب الأفضل! نحب كلبنا.

372
00:30:02,718 --> 00:30:04,804
‫هو الكلب الأفضل! نحب كلبنا "بيني".

373
00:30:04,846 --> 00:30:07,348
‫نعم، كلب جميل! إنه كلب جميل!

374
00:30:34,917 --> 00:30:36,460
‫منزل "روز".

375
00:30:37,587 --> 00:30:39,964
‫- هل هذه المكالمة لي يا "سوزان"؟
‫- إنها لـ"جوش".

376
00:30:41,340 --> 00:30:44,927
‫- هل تتوقع مكالمة؟
‫- قال "جيسون لارابي" أنه سيؤكد الغذاء.

377
00:30:44,969 --> 00:30:46,846
‫أحاول أن أكسبه كعميل.

378
00:30:47,847 --> 00:30:51,767
‫ينتشر في المدينة أنه مرشح
‫لمنصب بمجلس الوزراء. آمل أن يتصل.

379
00:30:51,809 --> 00:30:52,977
‫سيفعل.

380
00:30:56,272 --> 00:30:58,649
‫هل أتتك فرصة للاطلاع
‫على العقد من أجلي؟

381
00:30:59,317 --> 00:31:03,279
‫- أي عقد؟
‫- بشأن غداء القنصلية الذي أفعله.

382
00:31:03,738 --> 00:31:05,865
‫نعم. كلا، ولكني سأقرؤه
‫في عطلة الأسبوع المقبل.

383
00:31:05,907 --> 00:31:07,158
‫وهو كذلك.

384
00:31:07,742 --> 00:31:09,243
‫كلا. لا ليس كذلك.

385
00:31:10,161 --> 00:31:13,998
‫يتعين علي توقيعه غدًا. أعطيتك إياه
‫الأسبوع الماضي، لكن الأمر على ما يرام.

386
00:31:14,540 --> 00:31:17,502
‫- سأقرؤه الآن.
‫- كلا، لا تشغل بالك.

387
00:31:17,877 --> 00:31:19,212
‫كلا. أحضريه.

388
00:31:23,508 --> 00:31:24,550
‫بالتأكيد.

389
00:31:36,979 --> 00:31:38,981
‫ماذا؟ ما الأمر؟

390
00:31:39,398 --> 00:31:41,234
‫إنها ذبابة. أين ذهبت؟

391
00:31:42,527 --> 00:31:43,569
‫على الثلاجة.

392
00:31:46,239 --> 00:31:47,573
‫لتكن عكس اتجاهها.

393
00:31:53,538 --> 00:31:54,830
‫ما رأيك بهذا؟

394
00:31:56,290 --> 00:31:57,625
‫ليس سيئًا، أليس كذلك؟

395
00:31:58,584 --> 00:32:00,002
‫إنني معجبة بأسلوبك.

396
00:32:04,632 --> 00:32:06,050
‫مرحبًا.

397
00:32:06,092 --> 00:32:09,804
‫أهلاً سيد "لارابي" كيف حالك؟ كلا!
‫الوقت ليس متأخرًا إطلاقًا.

398
00:32:10,930 --> 00:32:14,016
‫هل يمكنك الانتظار لحظة
‫بينما أستخدم الهاتف الآخر؟

399
00:32:14,475 --> 00:32:15,977
‫شكرًا لك.

400
00:32:19,689 --> 00:32:22,400
‫نعم، سيدي. إنني أتطلع لذلك أيضًا.

401
00:32:22,942 --> 00:32:25,403
‫كلا، إطلاقًا. بالطبع لست تضايقني.

402
00:32:25,444 --> 00:32:26,821
‫نحن المحامون لا ننام أبدًا.

403
00:32:29,907 --> 00:32:32,201
‫إنني متاح لك يا سيدي 24 ساعة...

404
00:32:52,847 --> 00:32:56,726
‫من ترك الأجهزة قيد العمل في المطبخ؟
‫يبدو أن أحدهم يعرف ما يجري!

405
00:32:56,767 --> 00:33:00,313
‫لابد وأنني صدمت بعض المفاتيح عندما
‫كنت أنظف. أنت تعرف كيف أن ذلك يحدث.

406
00:33:01,981 --> 00:33:03,566
‫تلقيت أخبارًا عظيمة.

407
00:33:04,358 --> 00:33:06,444
‫موعد الغذاء مُفعل غدًا مع "لارابي".

408
00:33:07,570 --> 00:33:09,739
‫سأقابله في ناديه بـ"فيلادلفيا".

409
00:33:11,240 --> 00:33:12,408
‫إنه لي!

410
00:33:13,201 --> 00:33:15,578
‫أنظر كيف أنت مجنون بنفسك الآن.

411
00:33:16,537 --> 00:33:18,831
‫- آسف.
‫- لا تعتذر.

412
00:33:19,332 --> 00:33:20,791
‫أعيش مع الافتراض

413
00:33:20,833 --> 00:33:24,545
‫أن جميع الرجال يدينون باعتذار
‫للنساء اللاتي يعشن معهم.

414
00:33:26,255 --> 00:33:27,924
‫أنت مليء بالبذائة.

415
00:33:28,966 --> 00:33:31,427
‫إذن، أين هذا العقد الخاص بك؟

416
00:33:32,261 --> 00:33:34,180
‫ربما يمكنني أن أرفع
‫من سعرك، أليس كذلك؟

417
00:33:35,264 --> 00:33:36,432
‫أين هو؟

418
00:33:38,226 --> 00:33:40,895
‫- هل أنت متأكد أن كل شيء على ما يرام؟
‫- إن أجري يرتفع.

419
00:33:40,937 --> 00:33:43,231
‫من الأفضل أن تطلبي خدماتي
‫عندما تقدرين على أجري.

420
00:33:47,318 --> 00:33:49,362
‫- لا أريدك أن تقرأه.
‫- دعيني آخذه.

421
00:33:58,162 --> 00:34:00,456
‫أمسكتك ولن أفلتك!

422
00:34:03,125 --> 00:34:06,587
‫أتركيني. دعيني وشأني!

423
00:34:09,465 --> 00:34:11,551
‫أتركيني!

424
00:34:18,224 --> 00:34:19,600
‫يا إلهي!

425
00:34:30,735 --> 00:34:33,406
‫تظنين نفسك قوية، أليس كذلك؟

426
00:34:41,496 --> 00:34:43,583
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

427
00:34:48,880 --> 00:34:51,047
‫إذا صاحبت امرأة لأي فترة من الوقت،

428
00:34:51,090 --> 00:34:53,217
‫فستطرح عليها هذا السؤال في النهاية.

429
00:34:53,259 --> 00:34:55,261
‫وإذا لم تجب فهذه مشكلة.

430
00:34:55,887 --> 00:34:59,849
‫وعندما تبدأ المشكلة فهي تأتي لك
‫من اتجاهات لن تتوقعها أبدًا.

431
00:35:00,600 --> 00:35:02,310
‫كان "أوليفر" قليل الحيلة.

432
00:35:02,351 --> 00:35:05,438
‫اظنك ستحصل على خدمة جدية جدًا
‫من قِبل شركتنا،

433
00:35:05,479 --> 00:35:07,773
‫خاصةً إذا صحت الشائعات.

434
00:35:08,065 --> 00:35:12,236
‫حسنًا، قد تحدث جلسة تأكيد لمجلس الشيوخ
‫في مستقبلي.

435
00:35:12,486 --> 00:35:15,907
‫- يمكننا المساعدة في هذا الصدد بلا شك.
‫- نعم. أيها النادل.

436
00:35:16,449 --> 00:35:19,452
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. أنا على ما يرام.

437
00:35:19,785 --> 00:35:23,289
‫- هل لي بمزيد من القهوة من فضلك؟
‫- بكل تأكيد سيدي.

438
00:35:23,331 --> 00:35:26,000
‫بخصوص تأكيد مجلس الشيوخ خاصتك،

439
00:35:26,042 --> 00:35:29,629
‫قد لا تكون فكرة سيئة بالنسبة لنا
‫أن نمتلك مسؤولية أصولك الشخصية...

440
00:35:31,672 --> 00:35:32,798
‫"أوليفر"؟

441
00:35:34,133 --> 00:35:35,968
‫أتظن أنك تمر بأزمة قلبية؟

442
00:35:40,431 --> 00:35:43,142
‫- استدعي سيارة إسعاف!
‫- امسح هذا عن ذقنه.

443
00:35:44,018 --> 00:35:46,062
‫- اصمد يا "أوليفر".
‫- اتصل بزوجتي.

444
00:35:53,778 --> 00:35:55,446
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.

445
00:35:55,905 --> 00:35:58,199
‫- اتصل أحدهم من أجل جهاز الرجفان.
‫- إنه هنا.

446
00:35:58,241 --> 00:35:59,784
‫هل ستأخذه يا "جيرالد"؟

447
00:36:03,788 --> 00:36:05,248
‫كيف يسير الأمر؟

448
00:36:06,332 --> 00:36:09,043
‫قد تكون أنت الشخص الوحيد
‫الذي أنا أفضل منه.

449
00:36:10,503 --> 00:36:12,129
‫طعنتني زوجتي في معدتي.

450
00:36:14,882 --> 00:36:16,384
‫بمبرد الأظافر هذه المرة.

451
00:36:17,426 --> 00:36:19,136
‫إنها تتدرب لتصبح مدرمة أظافر.

452
00:36:19,804 --> 00:36:22,890
‫- إنهم يجنون مالاً وفيرًا، أتعرف؟
‫- أحاول أن أحضر طبيبًا لك حبيبي.

453
00:36:24,892 --> 00:36:26,686
‫يشعرن عادةً بالاستياء بعدها.

454
00:36:27,436 --> 00:36:30,314
‫سيد "روز"؟ أنا الطبيب "غوردون".
‫وهذا زميلي.

455
00:36:30,356 --> 00:36:33,860
‫- د "هيلرمان" اتصل بنا "جيسون لارابي".
‫- كيف هي علاماته الحيوية؟

456
00:36:33,901 --> 00:36:36,821
‫- نحن أتينا أولاً.
‫- سنكون معك في غضون دقيقة.

457
00:36:36,863 --> 00:36:39,991
‫هدئي من روعك حبيبتي. ألا ترين
‫أن الرجل يحتضر هنا؟

458
00:36:40,992 --> 00:36:42,785
‫- هل اتصل أحد بزوجتي؟
‫- نعم.

459
00:36:43,286 --> 00:36:47,206
‫أريد أن أترك لها رسالة...
‫في حال لم تأتي هنا في الوقت المناسب.

460
00:36:47,248 --> 00:36:50,376
‫- لننقله إلى عناية القلب المركزة.
‫- لنذهب يا "جيف".

461
00:36:51,836 --> 00:36:53,629
‫سأستعيد القلم بمجرد أن نصل.

462
00:36:56,048 --> 00:36:58,342
‫- هل أتت زوجتي؟
‫- لا أظن ذلك.

463
00:36:59,719 --> 00:37:01,220
‫أحضروا لي بعض الصور.
‫أعلى الجهاز الهضمي.

464
00:37:02,138 --> 00:37:04,015
‫سيتعين عليك بلع بعض الباريوم.

465
00:37:04,265 --> 00:37:06,184
‫لكنه ستحبه. إنه بنكهة النعناع.

466
00:37:10,229 --> 00:37:13,107
‫لا شيء يفوق المقبلات أهمية.

467
00:37:13,357 --> 00:37:15,860
‫هنالك يصدر الناس حكمهم الأول.

468
00:37:20,239 --> 00:37:22,867
‫هناك مكالمة عاجلة لك.

469
00:37:24,577 --> 00:37:27,038
‫مرحبًا... يا إلهي!

470
00:37:27,955 --> 00:37:30,875
‫يا إلهي! وهو كذلك. إنني مغادرة فورًا.

471
00:37:31,459 --> 00:37:35,004
‫- أصيب زوجي بأزمة قلبية.
‫- حدث ذلك لأمي.

472
00:37:35,254 --> 00:37:39,425
‫لا تقلقي. سيكون غدائك رائعًا.
‫سيكون كل شيء عظيم.

473
00:37:40,843 --> 00:37:45,223
‫أظهرت الأشعة السينية تمزق في المرئ.
‫وهو يُعرف باسم "فتق الحجاب الحاجز".

474
00:37:45,473 --> 00:37:47,308
‫هناك.

475
00:37:47,350 --> 00:37:52,647
‫أعراض الألم مطابقة للخناق الصدري.
‫الضغوط والقهوة والأطعمة الحارة والغاز.

476
00:37:53,231 --> 00:37:56,567
‫تهيجت نهايات أعصابك.
‫أنت تعرف كيف يبدو الأمر.

477
00:37:56,609 --> 00:37:58,277
‫غير سار ولكن غير مميت.

478
00:37:58,319 --> 00:38:00,571
‫هل يمكن أن تصاب بـ"فتق الحجاب الحاجز"

479
00:38:00,613 --> 00:38:03,783
‫إذا ما تم عصرك بين ساقي شخص ما؟

480
00:38:06,786 --> 00:38:07,995
‫كلا.

481
00:38:08,037 --> 00:38:11,290
‫- إذن أنا لن أموت؟
‫- في النهاية، ولكن ليس اليوم.

482
00:38:14,919 --> 00:38:16,087
‫شكرًا لك.

483
00:38:19,507 --> 00:38:21,342
‫- يمكنك الانتظار هنا.
‫- أشكرك.

484
00:38:28,057 --> 00:38:30,351
‫"أوليفر"! أنت علي قيد الحياة!

485
00:38:30,393 --> 00:38:34,355
‫نعم، كان شيء آخر. لم يكن القلب،
‫كان ضلعًا. حالة تمزق.

486
00:38:34,605 --> 00:38:35,940
‫أنت علي قيد الحياة!

487
00:38:37,483 --> 00:38:39,819
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أنتظر ان تقلني "باربرا".

488
00:38:40,403 --> 00:38:41,863
‫- سأنتظر معك.
‫- جيد.

489
00:38:45,408 --> 00:38:48,494
‫هل يمكننا جعل الممرضة تعود
‫إلى هنا بقنينة من زيت المسك؟

490
00:38:54,375 --> 00:38:57,003
‫- إنها على وشك الوصول.
‫- نعم.

491
00:39:02,300 --> 00:39:03,801
‫الجو خانق في هذه الأماكن.

492
00:39:16,939 --> 00:39:19,650
‫- أتيت بشراب كاف لنا من أجل الرحلة.
‫- شكرًا.

493
00:39:20,776 --> 00:39:24,488
‫إذا كنت تفضل مزجه فقد
‫أحضرت لك بعضًا على سبيل الاحتياط.

494
00:39:25,239 --> 00:39:26,991
‫شكرًا لك يا "غافين".

495
00:39:31,913 --> 00:39:33,706
‫بصحتك.

496
00:39:44,759 --> 00:39:46,677
‫كل هذه الحيوات تجري بالخارج هناك...

497
00:39:47,386 --> 00:39:52,183
‫لن يتقابل الناس أبدًا...
‫مارين بأمور لن نعرفها أبدًا.

498
00:39:53,643 --> 00:39:54,685
‫لا يمكن أن نعرف.

499
00:39:56,395 --> 00:40:02,276
‫في حياتك الخاصة، عند هذه النقطة،
‫تعتقد أنك تعرف ما سيحدث ولكن...

500
00:40:03,069 --> 00:40:05,571
‫- لكنك لا تعرف.
‫- لا تعرف.

501
00:40:07,865 --> 00:40:10,493
‫فقط عندما تظن أنك تعرف ماهية الأمور،

502
00:40:11,202 --> 00:40:14,121
‫عندها يحدث شيء ما فجأة ويصدمك بوجهك.

503
00:40:16,165 --> 00:40:18,501
‫لماذا بظنك لم تأت "باربرا"
‫إلى المستشفى؟

504
00:40:20,795 --> 00:40:24,757
‫لا أعرف. من الأرجح
‫أن لديها سببًا قويًّا.

505
00:40:53,119 --> 00:40:55,621
‫هيا "بيني". تعال هنا يا عزيزي.

506
00:40:56,664 --> 00:40:58,082
‫أين الجميع؟

507
00:40:59,876 --> 00:41:02,712
‫أظن أنك أنت الوحيد
‫الذي يأبه بي في هذه العائلة.

508
00:41:26,235 --> 00:41:27,570
‫"أوليفر"!

509
00:41:27,612 --> 00:41:31,157
‫أنت لا تعرف كم أنا سعيدة لرؤيتك!

510
00:41:33,034 --> 00:41:35,661
‫- أنت لم تأتي إلى المستشفى.
‫- كلا.

511
00:41:36,495 --> 00:41:39,248
‫كلا. حسنًا، لقد اتصلت و...

512
00:41:39,290 --> 00:41:42,668
‫حسنًا، بدا كل شيء تحت السيطرة.

513
00:41:42,710 --> 00:41:45,129
‫أنا فقط... لم أرد إزعاجك.

514
00:41:45,546 --> 00:41:49,383
‫إزعاجي؟ حسنًا، لم أكن أقم بالكثير.
‫فقط كنت أحتضر.

515
00:41:49,717 --> 00:41:52,220
‫"أوليفر"! لم تكن تحتضر.

516
00:41:52,970 --> 00:41:56,057
‫- أنت حتى لم تتصلي.
‫- بالطبع فعلت. تحدثت إلى أحدهم.

517
00:41:56,098 --> 00:41:59,060
‫- لم تتحدثي لي.
‫- حسنًا، تحدثت إلى ممرضة و...

518
00:41:59,101 --> 00:42:01,479
‫قالت أنك لم تكن تحتضر.

519
00:42:01,521 --> 00:42:03,606
‫حسنًا، أعتقدت أنني كنت أحتضر!

520
00:42:07,276 --> 00:42:11,239
‫لقد كتبت لك رسالة... في حال لم تصلي
‫في الوقت المناسب.

521
00:42:15,034 --> 00:42:16,452
‫لا يمكنني قراءة خطك.

522
00:42:18,746 --> 00:42:22,500
‫كنت ملقى على نقالة ويعجلون بي
‫إلى العناية المركزة في ألم شديد.

523
00:42:25,086 --> 00:42:26,254
‫تقول الرسالة:

524
00:42:28,881 --> 00:42:32,552
‫"حبيبتي، قد أكون فارقت الحياة
‫عندما تقرأين هذه.

525
00:42:33,719 --> 00:42:36,389
‫كانت حياتي... مرحة...

526
00:42:36,430 --> 00:42:38,975
‫بالكامل... أكثر مما حلمت.

527
00:42:43,187 --> 00:42:47,149
‫كل ما أملك... وكل ما أنا عليه،
‫هو بفضلك.

528
00:42:49,318 --> 00:42:52,864
‫زودتني بالشجاعة كي أتخطى إمكانياتي،

529
00:42:53,114 --> 00:42:55,199
‫والقوة لكي..."

530
00:42:56,075 --> 00:42:57,618
‫هنا واتتني نوبة التشنج.

531
00:42:58,619 --> 00:43:01,122
‫لا يمكنني قراءته ولكن
‫السطر التالي يقول:

532
00:43:02,456 --> 00:43:06,419
‫"أنا ممدد هنا، أشعر
‫بحياتي تنحسر بعيدًا.

533
00:43:07,753 --> 00:43:09,297
‫أتشبث بصورتك.

534
00:43:10,214 --> 00:43:11,966
‫ستكونين معي إلى الأبد.

535
00:43:14,886 --> 00:43:16,179
‫أنا أعتز بك.

536
00:43:19,473 --> 00:43:21,475
‫أشكر الرب الرحيم عليك."

537
00:43:24,937 --> 00:43:26,898
‫لم تواتيني القوة لأوقعها.

538
00:43:31,819 --> 00:43:34,071
‫أنا... متأكدة أنهم...

539
00:43:35,239 --> 00:43:37,325
‫كانوا سيخبرونني من تركها لي.

540
00:43:44,332 --> 00:43:46,834
‫لا أصدق أنك لم تتصلي
‫بي في الكلية يا أمي.

541
00:43:46,876 --> 00:43:48,503
‫لا أرى فائدة من إزعاجك

542
00:43:48,544 --> 00:43:50,546
‫إلا عندما يكون هناك شيء يستحق.

543
00:43:54,926 --> 00:43:57,386
‫لم ترد والدتك أن تزعج أي أحد اليوم.

544
00:43:58,638 --> 00:44:00,640
‫حسنًا، مازال كان يجب عليك الاتصال.

545
00:44:02,892 --> 00:44:04,352
‫كان يجب أن تفعلي.

546
00:44:04,602 --> 00:44:07,313
‫إنني متأكدة أن والدتك
‫لم ترد أن تقلقك بلا داعي.

547
00:44:07,897 --> 00:44:10,441
‫ما يهم هو أن والدك على قيد الحياة.

548
00:44:18,699 --> 00:44:21,077
‫لطالما كنا عائلة
‫قوية الاتصال فيما بيننا.

549
00:44:21,911 --> 00:44:26,082
‫إذا حدث أي شيء هام،
‫فيجب أن يعرف الجميع به.

550
00:44:27,250 --> 00:44:28,543
‫هذه هي القاعدة.

551
00:44:31,796 --> 00:44:33,047
‫نعم.

552
00:45:19,635 --> 00:45:22,471
‫- ماذا يجري؟
‫- إنني مستاءة للغاية.

553
00:45:26,809 --> 00:45:29,896
‫الساعة الثالثة صباحًا. أطفئي التلفاز.

554
00:45:34,358 --> 00:45:38,487
‫لم أكن متأكدة حول سبب عدم ذهابي
‫للمستشفى، لكني أظن أنني أعرف الآن.

555
00:45:38,529 --> 00:45:41,407
‫أود فقط أن أرمي اليوم
‫وراء ظهرنا، أهو كذلك؟

556
00:45:41,449 --> 00:45:42,450
‫وهو كذلك.

557
00:45:46,078 --> 00:45:49,832
‫كنت سأقود إلى المستشفى، لكني
‫كنت أعرف أنك على مايرام.

558
00:45:50,750 --> 00:45:53,794
‫لأنني لا أفكر أبدًا
‫أن أي شيء مريع حقًّا

559
00:45:54,170 --> 00:45:56,839
‫يمكن أن يحدث لي أو للأولاد أو لك.

560
00:45:58,716 --> 00:46:00,801
‫وكنت أصل إلى الطريق السريع،

561
00:46:01,469 --> 00:46:05,097
‫وفجأة راودني ذلك الشعور القوي
‫أنك فارقت الحياة.

562
00:46:06,807 --> 00:46:09,852
‫وعرفت كيف سيكون الشعور أن أبقى
‫وحيدة في هذا المنزل،

563
00:46:10,811 --> 00:46:12,522
‫وألا تكن بجانبي في الحياة.

564
00:46:14,023 --> 00:46:16,859
‫وشعرت بفزع بالغ مما اضطرني إلى التوقف.

565
00:46:21,531 --> 00:46:23,574
‫حسنًا، لم يعد يتعين عليك أن تفزعي.

566
00:46:27,870 --> 00:46:30,248
‫لقد فزعت لأنني شعرت بالسعادة.

567
00:46:47,807 --> 00:46:50,017
‫هل كنت سعيدة لأنني مت؟

568
00:46:51,561 --> 00:46:53,855
‫كنت سعيدة لكوني حرة.

569
00:46:54,146 --> 00:46:56,274
‫كأن ثقلاً قد أُزيح عن كاهلي.

570
00:46:58,109 --> 00:47:01,028
‫- كأن ثقلاً قد أُزيح عن كاهلك؟
‫- نعم.

571
00:47:03,573 --> 00:47:07,076
‫إذن كيف من المفترض أن أجيب؟
‫هل تخبرينني أنك كنت تأملين موتي؟

572
00:47:08,911 --> 00:47:10,830
‫ظننت أنه كان هامًا.

573
00:47:40,318 --> 00:47:43,279
‫أظن أنك مدينة لي باعتذار يا "باربرا".

574
00:47:43,654 --> 00:47:46,782
‫إذا كان لديك ما تقوليه،
‫فإنني أود سماعه.

575
00:47:52,205 --> 00:47:53,581
‫أريد الطلاق.

576
00:47:58,586 --> 00:48:00,087
‫كلا، لا تريدين ذلك.

577
00:48:00,963 --> 00:48:02,298
‫لا يمكنك الحصول عليه!

578
00:48:04,550 --> 00:48:06,260
‫لقد فكرت في الأمر كثيرًا.

579
00:48:06,844 --> 00:48:09,347
‫أنا حقًّا لم أعد أريد
‫أن أكون متزوجة بك.

580
00:48:17,897 --> 00:48:19,899
‫لماذا ترغبين بالطلاق؟

581
00:48:20,399 --> 00:48:23,903
‫هل فعلت شيئًا؟ ألم أفعل شيئًا؟

582
00:48:25,863 --> 00:48:28,574
‫لا يمكنني إعطاؤك
‫أسبابًا محددة يا "أوليفر".

583
00:48:30,034 --> 00:48:32,745
‫- حسنًا، حاولي!
‫- لا أريد المحاولة!

584
00:48:37,959 --> 00:48:41,087
‫هل هناك رجل آخر؟

585
00:48:41,504 --> 00:48:42,922
‫كلا.

586
00:48:42,964 --> 00:48:44,757
‫- امرأة؟
‫- في أحلامك.

587
00:48:46,926 --> 00:48:48,970
‫ينبغي أن أكون أنا من يريد الطلاق!

588
00:48:49,011 --> 00:48:51,889
‫تم الإسراع بي إلى المستشفى
‫وأنا أعاني من شدة...

589
00:48:51,931 --> 00:48:54,809
‫عسر الهضم.

590
00:48:54,851 --> 00:48:58,396
‫يالك من خبيرة في جعلي أبدو كالأحمق.

591
00:48:59,105 --> 00:49:01,440
‫حسنًا، أنا آسفة.

592
00:49:01,941 --> 00:49:05,278
‫أنا الشخص السيء. دعنا نلقي اللوم عليّ.

593
00:49:05,319 --> 00:49:10,700
‫كلا، إطلاقًا. أظنني بحاجة...
‫أعتقد أنك مدينة لي،

594
00:49:10,741 --> 00:49:15,079
‫بعد هذه السنوات الجميلة العديدة
‫من الزواج بسبب قوي.

595
00:49:15,121 --> 00:49:19,458
‫لقد عملت بكد لجنى مالاً كافيًا
‫لكي أوفر لك حياة جيدة،

596
00:49:19,500 --> 00:49:22,545
‫وأنت مدينة لي بسبب منطقي.

597
00:49:23,462 --> 00:49:27,216
‫لذا دعينا نسمعه. هيا. لنسمعه!

598
00:49:28,301 --> 00:49:29,677
‫لأنني...

599
00:49:30,761 --> 00:49:32,680
‫عندما أشاهدك تتناول الطعام...

600
00:49:33,472 --> 00:49:35,433
‫عندما أراك نائمًا...

601
00:49:36,184 --> 00:49:38,728
‫عندما أنظر إليك مؤخرًا...

602
00:49:38,769 --> 00:49:41,063
‫أريد أن أسحق وجهك فحسب.

603
00:49:44,984 --> 00:49:49,572
‫هيا، لتسحقي وجهي. هل تريدين
‫أن تسحقي وجهي؟

604
00:50:08,132 --> 00:50:11,260
‫سأرد الضربة في المرة القادمة.

605
00:50:14,180 --> 00:50:16,724
‫ويجدر بك الحصول على محام بارع.

606
00:50:18,559 --> 00:50:20,561
‫أفضل ما يمكن أن تشتريه نقودك.

607
00:50:45,711 --> 00:50:47,964
‫- ماذا تريد هي؟
‫- دعم الأطفال.

608
00:50:48,005 --> 00:50:50,049
‫لطالما اعتنيت بأولادي.

609
00:50:50,091 --> 00:50:54,220
‫وسيبلغون عامهم الثامن عشر خلال سنة،
‫الأمر الذي يجعله جيدًا لك.

610
00:50:54,262 --> 00:50:55,638
‫ماذا عن النفقة؟

611
00:50:56,430 --> 00:50:59,809
‫تنازلت "باربرا" عن النفقة
‫على عكس نصيحتي.

612
00:51:00,309 --> 00:51:04,856
‫أنا أجني الكثير من المال من عملي
‫التجاري وتحويلات كثيرة. يمكنني التكفل.

613
00:51:04,897 --> 00:51:06,357
‫حسنًا، أنا رجل محظوظ.

614
00:51:07,233 --> 00:51:10,319
‫موكلتي أكثر من عادلة يا سيد "روز".

615
00:51:10,361 --> 00:51:12,697
‫لقد تنازلت عن النفقة وهي على استعداد

616
00:51:12,738 --> 00:51:15,116
‫للتنازل عن حقوقها في مقابل
‫ممارستك للقانون...

617
00:51:15,157 --> 00:51:20,580
‫وذلك في مقابل حصولها على المنزل وجميع
‫محتوياته فيما عدا أدوات حلاقتك و...

618
00:51:21,414 --> 00:51:22,540
‫ملابسه؟

619
00:51:24,125 --> 00:51:28,254
‫- كل ما جنيته دخل ضمن ذلك المنزل.
‫- لقد أسست ذلك المنزل.

620
00:51:28,296 --> 00:51:32,216
‫كل قطعة أثاث في مكانها لأنني أنا
‫من قرر وضعها به. إنه منزلي.

621
00:51:32,258 --> 00:51:35,344
‫إذا كانت موكلتك قد انتهت من الثرثرة،
‫لتشرح لها

622
00:51:35,386 --> 00:51:39,307
‫أن الزوجة لا تحصل
‫تلقائيًّا على المنزل.

623
00:51:39,974 --> 00:51:45,146
‫أعتقد أنك أخبرتها أن لها
‫الحق في كل وأي شيء.

624
00:51:45,188 --> 00:51:47,899
‫- أخبرتها ماذا؟
‫- نعم.

625
00:51:48,983 --> 00:51:50,151
‫ها هو ذا.

626
00:51:51,068 --> 00:51:53,362
‫أقتبس منه "حبيبتي،

627
00:51:54,197 --> 00:51:56,115
‫"في وقت قرائتك..."

628
00:51:56,699 --> 00:51:58,784
‫يا لخطك يا فتى.

629
00:51:59,327 --> 00:52:03,080
‫"عندما تقرأين هذه، قد أكون رحلت."

630
00:52:03,998 --> 00:52:06,501
‫وما إلى ذلك...

631
00:52:07,335 --> 00:52:11,714
‫"كل ما أنا عليه وما أملكه أدين به لك."

632
00:52:13,591 --> 00:52:15,259
‫هل كتبت هذا يا سيد "روز"؟

633
00:52:19,013 --> 00:52:25,228
‫معذرةً سيد "ثيرمونت"، أيتها الآفة
‫الضئيلة الخائنة،

634
00:52:25,269 --> 00:52:28,648
‫هلا سمحت لي بكلمة مع زوجتي رجاءً؟

635
00:52:29,607 --> 00:52:31,150
‫بكل تأكيد.

636
00:52:36,155 --> 00:52:39,700
‫إذا كانت هذه مسابقة "من يمكنه الغطس
‫أعمق وأسرع"، فقد فزتي.

637
00:52:40,743 --> 00:52:42,995
‫بعرضك خطابي عليه،

638
00:52:43,037 --> 00:52:47,583
‫فقد غطستي أسفل أعمق طبقة
‫من روث ضفادع ما قبل التاريخ

639
00:52:47,625 --> 00:52:50,336
‫في قاع مستنقع حثالة "نيو جيرسي".

640
00:52:53,673 --> 00:52:56,050
‫كان يمكن أن أسمح لك
‫بالمنزل، لكن الآن...

641
00:52:56,801 --> 00:52:58,094
‫لن تحصلي عليه أبدًا.

642
00:52:59,095 --> 00:53:01,597
‫لن تحصلي على ذلك المنزل أبدًا.

643
00:53:03,057 --> 00:53:04,350
‫هل تفهمين؟

644
00:53:06,102 --> 00:53:09,647
‫لن تحصلي على ذلك المنزل أبدًا.

645
00:53:13,067 --> 00:53:17,488
‫- سنرى.
‫- نعم... سنرى.

646
00:53:27,498 --> 00:53:30,042
‫ربما لم يكن ينبغي أن أدعك
‫ترى هذا الخطاب.

647
00:53:30,084 --> 00:53:32,628
‫عزيزتي، في الوقت الذي ينتهي به كل هذا،

648
00:53:32,670 --> 00:53:35,715
‫ستفكري في اليوم على أنه
‫أحد أخف لحظاتك.

649
00:53:40,970 --> 00:53:44,015
‫ماذا تسمي 500 محام في قاع المحيط؟

650
00:53:45,558 --> 00:53:46,976
‫بداية ممتازة.

651
00:53:49,729 --> 00:53:51,647
‫اعتدت أن امتعض من نكات كهذه.

652
00:53:54,192 --> 00:53:56,319
‫الآن أراها حقائق بسيطة.

653
00:53:59,238 --> 00:54:00,364
‫المحامون...

654
00:54:05,244 --> 00:54:06,287
‫مرحبًا.

655
00:54:07,246 --> 00:54:09,916
‫حبيبتي لا يمكنني
‫التحدث الآن، أنا مع عميل.

656
00:54:10,583 --> 00:54:13,503
‫أحبك، اشتقت لك، أريدك... إلى اللقاء!

657
00:54:17,757 --> 00:54:19,091
‫لقد تزوجت مؤخرًا.

658
00:54:22,178 --> 00:54:25,431
‫وهو آخر شيء كنت أظن أنني سأفعله
‫بعد ما حدث لعائلة "روز".

659
00:54:27,558 --> 00:54:32,146
‫عندما يتعلق الأمر بالنساء...
‫أتمنى أنني رجل أفضل الآن مما كنت عليه.

660
00:54:34,482 --> 00:54:37,360
‫أعرف أنني محام أفضل عندما
‫يتعلق الأمر بالطلاق.

661
00:54:39,820 --> 00:54:42,281
‫لن أرتكب خطأ آخر كالذي ارتكبته
‫مع "أوليفر" مطلقًا.

662
00:54:45,785 --> 00:54:48,287
‫دعنا نركز فقط على المهمة الحالية.

663
00:54:48,704 --> 00:54:50,998
‫إنها تريد المنزل وأنت أيضًا تريده.

664
00:54:51,415 --> 00:54:55,211
‫- إنني أنا من أعيش في غرفة بفندق!
‫- ليس لوقت طويل.

665
00:54:55,253 --> 00:54:58,089
‫- إنها تدعي أنها أسست المنزل.
‫- هي من عثر عليه، صحيح؟

666
00:54:58,130 --> 00:54:59,465
‫نعم، ولكن ليس هذا بيت القصيد.

667
00:54:59,507 --> 00:55:02,718
‫قالت أنها هي من جعلته كما هو عليه.
‫إنها لم تفعل.

668
00:55:03,427 --> 00:55:07,723
‫لست أحتفظ بالنقاط، ولكني إن كنت أفعل،
‫لكانت النتيجة حوالي 83 إلى 6 لصالحي.

669
00:55:08,057 --> 00:55:10,142
‫ومن بينها حقًّا... الأشياء الجيدة.

670
00:55:10,601 --> 00:55:12,645
‫كلاب "ستافوردشاير" الرائعة تلك.

671
00:55:13,563 --> 00:55:15,481
‫في الحقيقة، أنا من عثر على معظم
‫كلاب "ستافوردشاير".

672
00:55:16,148 --> 00:55:18,484
‫وسجادة آرت ديكو و...

673
00:55:18,526 --> 00:55:20,152
‫وذلك الموقد بالمطبخ؟

674
00:55:20,194 --> 00:55:22,280
‫لم تكن لتشتريه إن لم أضغط عليها!

675
00:55:22,989 --> 00:55:25,283
‫الأحذية. هذا ما تجيد شراؤه.

676
00:55:25,575 --> 00:55:28,953
‫يبنغي أن توجد أرفف في الخزانة
‫وإلا ستضعها في أنحاء المكان!

677
00:55:29,745 --> 00:55:32,748
‫ها نحن ذا. ستحب هذا.

678
00:55:32,790 --> 00:55:36,085
‫القانون المدني، عنوان 16.9.4.0،
‫القسم "ج".

679
00:55:36,127 --> 00:55:40,381
‫استعنت به ذات مرة في طلاق بدون مقابل
‫قمت به لابن عمي "بولي". فاشل تمامًا.

680
00:55:41,382 --> 00:55:42,466
‫اقرأ.

681
00:55:43,176 --> 00:55:46,429
‫"لأغراض الأقسام الفرعية
‫واحد واثنان من الفقرات..."

682
00:55:46,679 --> 00:55:50,641
‫هنا. تخطى إلى الأسفل حتى...
‫"الأطراف الذين اتبعوا حياة منفصلة"

683
00:55:50,683 --> 00:55:54,478
‫الأطراف الذين اتبعوا حياة منفصلة
‫ولا يتشاركا الفراش ولا المائدة

684
00:55:54,520 --> 00:55:56,564
‫يتم اعتبارهما قد عاشا بمعزل...

685
00:55:56,606 --> 00:55:59,275
‫على الرغم من إقامتهما تحت سقف واحد..."

686
00:56:02,236 --> 00:56:04,906
‫على الرغم من إقامتهما تحت سقف واحد؟

687
00:56:04,947 --> 00:56:07,658
‫نعم. تم تدوين القانون في الكتب
‫من أجل الفقراء:

688
00:56:07,909 --> 00:56:11,704
‫الأشخاص الذين لا يقدرون على منزلين
‫منفصلين. لكن يمكننا استغلاله.

689
00:56:12,163 --> 00:56:15,458
‫- إذن يمكنني العودة إلى المنزل.
‫- إذا تمت تسوية طلاقكما في المحكمة،

690
00:56:15,499 --> 00:56:17,376
‫فهو يبين أنك ملتزم بالعقار.

691
00:56:17,418 --> 00:56:19,962
‫بالإضافة إلى أنك
‫ستتأكد من عدم بيعها الأصول.

692
00:56:20,338 --> 00:56:22,798
‫يمكنني العمل عليها وأجعلها تطوي الأمر.

693
00:56:22,840 --> 00:56:26,469
‫كلا، لا يا "أوليفر" لا تتعامل
‫معها حتى. لتتجنبها.

694
00:56:26,511 --> 00:56:28,804
‫يمكن أن تصبح النساء أكثر وضاعة
‫عندما نعطيهن الاهتمام.

695
00:56:28,846 --> 00:56:31,766
‫لا تقلل من قدرها أبدًا كخصم.
‫لا تتحدث إليها.

696
00:56:31,807 --> 00:56:33,768
‫كلا، لن أفعل. لا تقلق بشأني.

697
00:56:35,353 --> 00:56:38,981
‫- "غافين"... شكرًا لك.
‫- وهو كذلك.

698
00:56:39,899 --> 00:56:42,235
‫حسنًا، لتمض قدمًا. عد للمنزل.

699
00:56:44,153 --> 00:56:46,405
‫هذا أغبى شيء فعلته على الإطلاق!

700
00:56:46,447 --> 00:56:48,407
‫ثاني أغبى شيء.

701
00:56:48,449 --> 00:56:50,868
‫- لا يمكنك البقاء هنا!
‫- يقول القانون أنه بإمكاني.

702
00:56:51,285 --> 00:56:55,039
‫عنوان 16.9.0.4 القسم "ج".

703
00:56:56,207 --> 00:56:57,625
‫طالعيه أيتها الكعكة المحمصة.

704
00:57:13,140 --> 00:57:14,475
‫حسنًا، أمي أنت جاهزة.

705
00:57:17,228 --> 00:57:18,896
‫دعيني أرى هذه الحقيبة.

706
00:57:28,656 --> 00:57:30,157
‫هل هذا ما ستضعيه بالأعلى؟

707
00:57:31,784 --> 00:57:33,995
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- لا بأس.

708
00:57:34,036 --> 00:57:36,539
‫- قم بتوصيل القابس يا "جوش".
‫- وهو كذلك.

709
00:57:54,432 --> 00:57:56,559
‫- إنه قصر كهرباء.
‫- كلا ليس كذلك.

710
00:57:56,601 --> 00:57:59,061
‫أحد الحلي يلامس المقبس.

711
00:58:03,441 --> 00:58:04,775
‫حسنًا.

712
00:58:05,985 --> 00:58:07,528
‫لتعتني بها يا "أوليفر".

713
00:58:13,075 --> 00:58:15,411
‫هيا، إنه وقت عيد الميلاد.
‫لنصير مبتهجون.

714
00:58:17,246 --> 00:58:20,082
‫- يتعين علي الخروج.
‫- لدي أشياء أقوم بها بغرفتي.

715
00:58:43,147 --> 00:58:46,150
‫- يا إلهي، منزلي يحترق!
‫- وأنا كذلك يا حلوتي!

716
00:58:46,651 --> 00:58:48,277
‫إنه حقًّا يحترق يا أبله!

717
00:58:51,781 --> 00:58:53,115
‫انتظري حبيبتي!

718
00:58:54,825 --> 00:58:56,285
‫يا إلهي!

719
00:58:56,911 --> 00:58:58,454
‫يا إلهي... افعل شيئًا!

720
00:58:58,788 --> 00:59:00,831
‫- حريق!
‫- أمي!

721
00:59:00,873 --> 00:59:03,376
‫حريق!

722
00:59:04,210 --> 00:59:06,462
‫استدعي الشرطة! سأحضر طفاية الحريق!

723
00:59:06,504 --> 00:59:09,340
‫991. 999. 911.

724
00:59:11,092 --> 00:59:13,135
‫- تنحي جانبًا!
‫- أنا آت!

725
00:59:13,177 --> 00:59:17,390
‫"واحد: يُخزن في مكان بارد. اثنان:
‫احمله مستقيمًا واجذب الدبوس". حسنًا.

726
00:59:17,431 --> 00:59:20,977
‫- "ثلاثة: تراجع وصوب بعيدًا عن الوجه".
‫- افعل!

727
00:59:21,310 --> 00:59:24,438
‫- أسرع يا أبي!
‫- وهو كذلك، حسنًا!

728
00:59:28,818 --> 00:59:31,320
‫الستارة يا أبي!

729
00:59:48,379 --> 00:59:51,299
‫انتهى الأمر. الحمد لله أنني كنت هنا!

730
00:59:52,717 --> 00:59:54,302
‫كان يمكن أن يحترق المنزل بالكامل.

731
00:59:54,802 --> 00:59:59,390
‫حسنًا. سأحضر اسفنجة وأبدأ بالتنظيف.

732
01:00:00,016 --> 01:00:02,727
‫ربما جرار أو جرافة.

733
01:00:23,831 --> 01:00:25,666
‫ربما لم تكن الأضواء هي السبب.

734
01:00:27,293 --> 01:00:28,669
‫أنت دائمًا على علم.

735
01:00:49,190 --> 01:00:53,611
‫بدلاً من الجدال حول من يُفترض أن قام
‫بشيء ما، أود التوصل لاتفاق.

736
01:00:53,653 --> 01:00:56,781
‫- الوقت يمر.
‫- أود الانتهاء من ذلك أيضًأ.

737
01:00:56,822 --> 01:00:59,784
‫صحيح. إن تركنا التسوية للمحكمة، فسيحصل
‫المحامون على كل شيء!

738
01:01:00,618 --> 01:01:02,203
‫لذا أتيت بحل عادل.

739
01:01:03,079 --> 01:01:04,872
‫- أترغبين في سماعه؟
‫- نعم.

740
01:01:05,373 --> 01:01:10,002
‫الآن، أنا أفهم وجهة نظرك. لقد استثمرتي
‫18 عامًا من حياتك في هذا الزواج.

741
01:01:10,044 --> 01:01:14,340
‫وهذا يساوي الكثير. مبلغ هائل
‫يُقدر بـ 163 ألف و800 دولار.

742
01:01:15,800 --> 01:01:18,803
‫- كيف توصلت لهذا الرقم؟
‫- بإنصاف.

743
01:01:18,845 --> 01:01:20,763
‫أنت تفعلين نفس ما
‫تفعله "سوزان" تقريبًا.

744
01:01:20,805 --> 01:01:23,099
‫كلا! إنها في الجامعة.
‫ينبغي أن تجني أكثر مني.

745
01:01:23,558 --> 01:01:25,184
‫دعيني أكمل يا "باربرا".

746
01:01:25,226 --> 01:01:29,105
‫لا يوجد وجه مقارنة أيا كان
‫بين ما تفعله و...

747
01:01:29,355 --> 01:01:32,066
‫إن راتبها أساس لذا فقد ضاعفته.

748
01:01:32,608 --> 01:01:35,236
‫ولم يكن ذلك كافيًا،
‫ومن ثم جعلته ثلاثة أضعاف،

749
01:01:35,486 --> 01:01:37,446
‫وهكذا توصلت إلى ذلك الرقم.

750
01:01:38,531 --> 01:01:42,326
‫490 ألف و633 دولار تقريبًا.

751
01:01:42,368 --> 01:01:45,204
‫سأعطيك إياه نقدًا.
‫لن يكون بالأمر السهل.

752
01:01:45,246 --> 01:01:47,415
‫سيكون أصعب من الجحيم، ولكني سأفعل.

753
01:01:47,707 --> 01:01:50,001
‫يتعين عليك أن توافقي على التنازل
‫عن المنزل فحسب كما تعلمين.

754
01:01:51,544 --> 01:01:54,338
‫أنت مدينة لي. حصلت على المزيد من خلالي

755
01:01:54,380 --> 01:01:55,840
‫أكثر مما جنيت من خلال معرفتك.

756
01:01:55,882 --> 01:01:58,551
‫لن أسألك حتى حول ما يعنيه ذلك.

757
01:01:58,593 --> 01:02:01,262
‫انا من أسس هذا المنزل.
‫اشتريت كل شيء به.

758
01:02:01,304 --> 01:02:05,224
‫بمالي! إنفاقه أسهل بكثير
‫من كسبه يا حبيبتي.

759
01:02:05,266 --> 01:02:07,685
‫ربما لم تكن لتكسبه
‫لو لم يكن لي يا عزيزي!

760
01:02:08,060 --> 01:02:10,563
‫أنت لم تكوني متعددة النشوة
‫قبل أن تقابليني!

761
01:02:11,939 --> 01:02:14,609
‫هل تتوقع مني أن أستمر
‫في طمأنتك جنسيًّا،

762
01:02:14,650 --> 01:02:16,819
‫الآن ونحن حتى نشمئز من بعضنا البعض؟

763
01:02:26,954 --> 01:02:29,749
‫لا تدعا ذلك يضايقكما. ستحل مشاكلنا.

764
01:02:34,921 --> 01:02:37,381
‫المساحات الحمراء تخصها.

765
01:02:37,840 --> 01:02:40,009
‫والمساحات الصفراء تخصني.

766
01:02:40,551 --> 01:02:42,512
‫الأخضر يمثل المساحات المحايدة.

767
01:02:43,054 --> 01:02:46,891
‫كان المطبخ صعبًا لكن "باربرا"
‫أتت بفكرة تخصيص الوقت.

768
01:02:49,227 --> 01:02:51,938
‫هل يبدو ذلك عقلانيًّا لكما؟

769
01:02:52,855 --> 01:02:53,856
‫نعم.

770
01:02:56,192 --> 01:02:58,361
‫"أوليفر"، اعتاد والدي أن يقول

771
01:02:58,402 --> 01:03:02,240
‫أن الرجل لا يمكنه أبدًا أن يتغلب
‫على المرأة في الحب أو الانتقام.

772
01:03:02,281 --> 01:03:06,327
‫لم لا تدعها تأخذ المنزل؟
‫هناك منازل أخرى. ونساء أخريات.

773
01:03:06,869 --> 01:03:11,374
‫كلا، إطلاقًا. سأفوز لأنني
‫جعلتها تقبل بقواعد الأرض.

774
01:03:11,415 --> 01:03:16,003
‫لا يوجد فوز في هذا الأمر يا "أوليفر".
‫إنها مجرد درجات للخسارة.

775
01:03:18,130 --> 01:03:20,049
‫حصلت على أقدام مربعة أكثر.

776
01:03:46,534 --> 01:03:50,788
‫آسفة على إزعاجك، لكني كنت أتساءل
‫إذا كان بإمكاني استعارة أقراص منومة.

777
01:03:52,373 --> 01:03:55,626
‫- هل أرسلك "أوليفر" بشأنها؟
‫- كلا. في الحقيقة لا.

778
01:03:59,046 --> 01:04:00,339
‫حسنًا، لقد أوقعت بي.

779
01:04:01,299 --> 01:04:04,051
‫وهو أمر جيد لأني لست مرتاحة
‫لهذه التمثيلية.

780
01:04:04,886 --> 01:04:08,389
‫من اللطيف أن نرى أحدًا يهتم بأمر
‫الآخر في هذا المنزل.

781
01:04:10,099 --> 01:04:13,019
‫- طابت ليلتك "سوزان".
‫- إذن، لن تكون هناك أقراص؟

782
01:04:15,229 --> 01:04:17,565
‫أيتها القطة انتظري.

783
01:04:17,607 --> 01:04:18,858
‫يا قطة...

784
01:04:37,251 --> 01:04:40,254
‫هل تريدني أن أتصل لأعثر
‫على صيدلية مفتوحة؟

785
01:04:40,296 --> 01:04:41,464
‫سأجد واحدة.

786
01:04:43,674 --> 01:04:45,760
‫- هل ينبغي أن آت؟
‫- كما يروقك.

787
01:04:47,512 --> 01:04:50,223
‫- هذه من أنواع السيارات المفضلة لدي.
‫- إنها سيارة "مورغان".

788
01:04:50,598 --> 01:04:51,682
‫طبعًا.

789
01:05:06,280 --> 01:05:07,448
‫إنها دافئة.

790
01:05:27,552 --> 01:05:29,804
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- نوع من الصدمات.

791
01:05:34,308 --> 01:05:36,310
‫يا إلهي أيتها القطة!

792
01:05:41,899 --> 01:05:46,362
‫أنظري، لم لا تعودين إلى المنزل وتجدين
‫حقيبة محكمة الغلق؟

793
01:05:47,071 --> 01:05:48,364
‫- مُحكمة الغلق؟
‫- نعم.

794
01:05:50,533 --> 01:05:53,286
‫يا للقطة المسكينة!

795
01:05:53,327 --> 01:05:54,954
‫كثير جدًّا على أسطورة الأرواح التسع.

796
01:06:10,094 --> 01:06:12,513
‫تعالي هنا أيتها القطة.

797
01:06:13,931 --> 01:06:17,268
‫إلى هنا أيتها القطة.

798
01:06:17,810 --> 01:06:19,937
‫تعالي هنا.

799
01:06:21,731 --> 01:06:24,942
‫أيتها القطة. إلى هنا.

800
01:06:26,485 --> 01:06:27,737
‫هل رأيت قطتي؟

801
01:06:29,155 --> 01:06:30,239
‫هل تحدثينني؟

802
01:06:41,042 --> 01:06:45,171
‫أيتها القطة. تعالي إلى هنا.

803
01:06:46,422 --> 01:06:48,132
‫أين أنت يا قطتي؟ هيا لتأتي!

804
01:06:49,217 --> 01:06:50,635
‫هنا يا قطتي!

805
01:06:51,469 --> 01:06:53,346
‫هيا أيتها القطة. إلى هنا.

806
01:07:16,285 --> 01:07:19,914
‫- ماذا فعلت بقطتي؟
‫- أغلقي الباب فأنت تخرجين الحرارة.

807
01:07:22,291 --> 01:07:25,795
‫أعرف أن شيئًا ما حدث.
‫بدلاً من هذه الألعاب أخبرني ماذا حدث؟

808
01:07:26,796 --> 01:07:29,715
‫- لقد قتلتي قطتك يا "باربرا".
‫- ماذا؟

809
01:07:31,926 --> 01:07:35,721
‫نعم. قرص مهدئ واحد وكانت قطتك ستعيش.

810
01:07:36,472 --> 01:07:38,307
‫اضطررت إلى النهوض في منتصف الليل،

811
01:07:38,349 --> 01:07:40,810
‫أبحث عن مهدئ "سومينيكس" ودهست...

812
01:08:03,624 --> 01:08:04,876
‫هل من المفترض أن يخيفني ذلك؟

813
01:08:10,131 --> 01:08:12,550
‫أنت تبحثين عن المتاعب
‫يا "باربرا" ولقد وجدتيها!

814
01:08:25,104 --> 01:08:26,229
‫يا إلهي.

815
01:08:51,671 --> 01:08:56,010
‫ماذا كنت تتوقع؟ لقد قتلت قطتي!
‫أنت تدفعني للجنون!

816
01:08:56,051 --> 01:08:57,929
‫أطلب منك أن تغادر!

817
01:08:59,555 --> 01:09:02,015
‫كلا، إنه منزلي...

818
01:09:02,558 --> 01:09:04,435
‫وسأمكث به.

819
01:09:25,247 --> 01:09:29,210
‫بصراحة إنني قلق بشأنك يا "أوليفر".
‫أنت تبدو منهكًا.

820
01:09:31,504 --> 01:09:32,796
‫إنني بخير حال.

821
01:09:33,798 --> 01:09:36,926
‫سآخذ إجازة بعد جلسات تأكيد "لارابي".

822
01:09:37,301 --> 01:09:39,595
‫لم لا تأخذ إجازة قبلها؟

823
01:09:39,845 --> 01:09:44,058
‫من الحيوي للشركة أن يمضي كل ذلك
‫بدون أخطاء. أريدك بأفضل حالاتك.

824
01:09:45,475 --> 01:09:48,563
‫أنا بأفضل حالاتي. لن أخذلك.

825
01:09:49,522 --> 01:09:51,816
‫أنا في كامل لياقتي.

826
01:09:53,651 --> 01:09:55,736
‫أشكرك على الاهتمام.

827
01:10:27,977 --> 01:10:30,229
‫سيد "داماتو". هناك شخص ما بمكتبك.

828
01:10:30,271 --> 01:10:31,314
‫من؟

829
01:10:32,523 --> 01:10:34,859
‫- تكلمي "ماري آن".
‫- السيدة "روز".

830
01:10:35,526 --> 01:10:37,987
‫لم أظن أنه يجب أن أتركها في الاستقبال.

831
01:10:38,029 --> 01:10:39,530
‫ماذا بكل... أنت تعرف.

832
01:10:39,906 --> 01:10:42,825
‫نعم، أعرف!

833
01:10:46,204 --> 01:10:47,371
‫"باربرا".

834
01:10:49,749 --> 01:10:53,419
‫يجب ألا تكوني هنا حقًّا فقد يرى
‫البعض أنه أمر غير أخلاقي.

835
01:10:54,545 --> 01:10:58,299
‫حسنًا، أنا هنا. سواء كان ذلك
‫أخلاقيًّا أم لم يكن.

836
01:11:01,844 --> 01:11:04,305
‫أنت لا تمانعين إن سجلت هذه المقابلة

837
01:11:04,347 --> 01:11:07,558
‫حتى لا يختلط الأمر بشأن ما تم قوله؟

838
01:11:11,437 --> 01:11:12,730
‫ماذا يجول بذهنك؟

839
01:11:14,774 --> 01:11:18,861
‫حسنًا، طالما أنك أنت من نصح "أوليفر"
‫بالعودة إلى المنزل،

840
01:11:19,779 --> 01:11:22,198
‫فقد كنت أظن أنك ستنصحه بالمغادرة.

841
01:11:22,490 --> 01:11:25,368
‫لماذا؟ يبدو أن الأمور تنجح معكما،

842
01:11:25,409 --> 01:11:27,453
‫بهذه المساحات الحمراء والخضراء.

843
01:11:28,246 --> 01:11:31,999
‫منذ أن بدأ الأمر يا "غافين"
‫وأنا أواجه مشكلات في النوم.

844
01:11:32,959 --> 01:11:35,127
‫أستيقظ في معظم الأيام وأنا أنتحب.

845
01:11:36,128 --> 01:11:37,755
‫آسف لذلك. إنه أمر سيء.

846
01:11:39,006 --> 01:11:42,343
‫لكن اليوم... استيقظت وأنا أصرخ.

847
01:11:43,386 --> 01:11:44,929
‫ولم أتمكن من التوقف.

848
01:11:45,680 --> 01:11:49,767
‫أريد أن ينتهي الأمر. لابد له من نهاية!

849
01:11:50,476 --> 01:11:52,395
‫- لقد اقترحت بيع المنزل...
‫- كلا!

850
01:11:54,021 --> 01:11:56,566
‫حسنًا. يبدو أنكما توافقان على ذلك.

851
01:11:57,358 --> 01:11:58,442
‫"غافين".

852
01:11:59,443 --> 01:12:03,239
‫ليس لدي الكثير من النقود،
‫لكن يمكنني أن أدفع لك.

853
01:12:04,949 --> 01:12:06,242
‫سيكون هذا غير قانوني.

854
01:12:16,586 --> 01:12:18,337
‫إلى جانب النقود...

855
01:12:22,175 --> 01:12:25,469
‫ماذا سيتكلف الأمر لأجعلك
‫تساعدني يا "غافين"؟

856
01:12:27,305 --> 01:12:30,516
‫ارتدي حذاءك يا "باربرا".
‫لم أمارس الأمر منذ عام 82.

857
01:12:31,392 --> 01:12:34,145
‫- هل مارست الحب الغاضب من قبل؟
‫- هل هناك أي طريقة أخرى؟

858
01:12:36,397 --> 01:12:37,565
‫توقفي!

859
01:12:38,691 --> 01:12:40,651
‫هذا سخيف. أغلقي أزرار ملابسك!

860
01:12:42,445 --> 01:12:46,657
‫أتريدين تسوية الأمر؟ لنجلس جميعًا
‫ونسويه ونجد حلاً وسط.

861
01:12:47,450 --> 01:12:50,119
‫- لا يوجد حلاً وسط.
‫- إذن لا يمكنني مساعدتك.

862
01:13:00,630 --> 01:13:01,672
‫الأمر يستحق التجربة.

863
01:13:11,516 --> 01:13:13,559
‫أنت تعرف مكاني في حال غيرت رأيك.

864
01:13:48,427 --> 01:13:52,139
‫أحيانًا أتساءل ماذا كان يمكن أن يحدث
‫لو قبلت عرضها.

865
01:13:54,892 --> 01:13:56,018
‫لكنني لم أفعل.

866
01:13:58,980 --> 01:14:02,400
‫كان يجب أن أرى أصابع قدمها بين ساقي
‫كنداء للمساعدة.

867
01:14:05,736 --> 01:14:07,864
‫- عاهرة قذرة.
‫- نذل أخرق.

868
01:14:07,905 --> 01:14:09,031
‫- ساقطة.
‫- حثالة.

869
01:14:09,490 --> 01:14:10,825
‫- قذرة.
‫- شاذ.

870
01:14:11,534 --> 01:14:13,452
‫- صباح الخير يا "سوزان".
‫- صباح الخير.

871
01:14:20,668 --> 01:14:23,754
‫- أعددت لك بعض الشطائر للرحلة.
‫- لست جوعانًا.

872
01:14:23,796 --> 01:14:26,591
‫قد تشعر بالجوع لاحقًا.
‫لم لا تقوم بلف هذه؟

873
01:14:30,094 --> 01:14:33,764
‫هناك أشياء يجب أن أخبرك عنها.
‫ستغادر إلى الكلية.

874
01:14:33,806 --> 01:14:36,142
‫- أخبرتني أنك تحبني.
‫- نعم، إنني أحبك.

875
01:14:36,517 --> 01:14:40,354
‫لا تدمن المخدرات. والجنس،
‫لا تقترب من أي شيء. وماذا بعد؟

876
01:14:41,105 --> 01:14:43,608
‫فقط... بشأن النساء.

877
01:14:45,693 --> 01:14:47,320
‫لا تدع عواطفك تقتادك.

878
01:14:48,821 --> 01:14:51,115
‫لا يعني إخفاقك أنني سأفعل أنا الآخر،

879
01:14:51,157 --> 01:14:53,075
‫لذا لا تحاول إلقاء إخفاقاتك عليّ

880
01:14:53,826 --> 01:14:56,787
‫"جوش". لا تغادر هكذا.

881
01:14:57,622 --> 01:15:00,625
‫- إنني غاضب منك!
‫- وماذا تريد أن تفعل حيال ذلك؟

882
01:15:01,501 --> 01:15:03,169
‫هل تريد أن تلكمني؟

883
01:15:04,921 --> 01:15:07,673
‫هل سيجعلك ذلك تشعر بتحسن؟ إذن لتفعل.

884
01:15:19,185 --> 01:15:21,812
‫ماذا ستفعلين أنت وأبي
‫ببعضكما بمجرد أن نغادر؟

885
01:15:22,605 --> 01:15:23,648
‫لا تكوني سخيفة.

886
01:15:24,524 --> 01:15:27,860
‫نحتاج أنا وأبيك إلى بعض الوقت بمفردنا
‫لتسوية الأمور.

887
01:15:28,903 --> 01:15:31,364
‫سنكون حللنا الأمر بحلول
‫المدرسة الصيفية.

888
01:15:32,031 --> 01:15:35,785
‫إذن سأقيم احتفالية غذاء وأحضرها لك
‫أو يمكن أن تأتي هنا.

889
01:15:36,827 --> 01:15:37,995
‫سنسوي الأمر.

890
01:15:39,372 --> 01:15:41,290
‫- أتعدينني؟
‫- بالتأكيد.

891
01:15:43,292 --> 01:15:44,752
‫أنت تعرفين أني أحبك.

892
01:15:46,879 --> 01:15:49,215
‫- ابنتي الحلوة.
‫- إذن...

893
01:15:50,216 --> 01:15:51,801
‫سأعود من أجل أغراضي.

894
01:15:52,510 --> 01:15:54,470
‫سأفكر في الأفضل لكم.

895
01:15:56,681 --> 01:15:57,807
‫لفترة طويلة.

896
01:15:58,975 --> 01:16:00,726
‫- اعتن بنفسك "سوزان".
‫- وداعًا!

897
01:16:08,985 --> 01:16:12,071
‫- لتحظوا بوقت رائع يا أولاد.
‫- لا تقلقوا بشأننا.

898
01:16:12,113 --> 01:16:13,155
‫إلى اللقاء!

899
01:16:19,412 --> 01:16:21,330
‫هنا "بيني".

900
01:16:31,674 --> 01:16:35,803
‫أصبحت نشوئيًّا في عمر الخامسة عشر،
‫واتضح الأمر برمته.

901
01:16:36,971 --> 01:16:38,347
‫أتينا من التراب.

902
01:16:38,848 --> 01:16:43,519
‫وبعد 3.8 مليار عام من النشأة،
‫لازال التراب في جوهرنا.

903
01:16:45,062 --> 01:16:47,356
‫لا يمكن أن يشكك أي محام طلاق في ذلك.

904
01:16:50,735 --> 01:16:55,072
‫يمكننا أن نقضي عليها. ستقيم
‫غذاء رسمي في تمام الثامنة الليلة.

905
01:16:55,114 --> 01:16:57,491
‫اتصل ناقد طعام جريدة
‫"ذا بوست" لتأكيد الميعاد.

906
01:16:58,451 --> 01:17:01,329
‫لقد أرسلت لي إشعار المبيد المصطنع هذا

907
01:17:01,370 --> 01:17:04,248
‫لتقول أن المنزل يجري تطهيره بالغاز
‫من النمل الأبيض، حتى أبقى بعيدًا.

908
01:17:05,791 --> 01:17:09,545
‫- يمكنها إقامة حفلات غذاء.
‫- لقد كذبت بشأن المبيد.

909
01:17:10,379 --> 01:17:11,422
‫يمكنها الكذب.

910
01:17:12,381 --> 01:17:14,926
‫لقد أخذت اثنان
‫من تماثيل "ستافوردشاير".

911
01:17:14,967 --> 01:17:17,678
‫سيعطيك أي تاجر ألف
‫دولار على الأقل ثمنًا لها.

912
01:17:18,095 --> 01:17:20,765
‫إنها تقوم بتمويل غذائها بأشيائي.

913
01:17:20,806 --> 01:17:24,352
‫أريد توجيه التهم الجنائية
‫لها والزج بها في السجن.

914
01:17:24,977 --> 01:17:26,771
‫لا أساس لذلك مالم يكن لديك دليل.

915
01:17:27,104 --> 01:17:29,315
‫انتظر لحظة. إلى صف من أنت؟

916
01:17:29,774 --> 01:17:30,983
‫هل توصلت إليك؟

917
01:17:31,859 --> 01:17:34,111
‫- هل نمت معها؟
‫- إطلاقًا!

918
01:17:36,239 --> 01:17:39,659
‫لقد كانت رائعة. كانت لاعبة جمباز.

919
01:17:42,703 --> 01:17:43,829
‫هل كانت كذلك؟

920
01:17:45,873 --> 01:17:46,916
‫نعم.

921
01:17:48,167 --> 01:17:49,377
‫أنظر يا "أوليفر"...

922
01:17:50,670 --> 01:17:52,505
‫لقد فقدت حبل أفكاري.

923
01:17:52,547 --> 01:17:54,882
‫بربك يا "غافين". لنتم القبض عليها.

924
01:17:54,924 --> 01:17:56,801
‫لا أعتقد أنه يجب عليك المكث بالمنزل.

925
01:17:56,843 --> 01:17:59,345
‫قم ببيع المنزل وتقسيم العائد.

926
01:18:00,680 --> 01:18:05,393
‫كلا. أنت تبيعني. إنك لا تعتقد أنني
‫أمتلك الجرأة لتأييد الأمر.

927
01:18:05,893 --> 01:18:07,770
‫لن ترغب في التشبث
‫بتأييد هذا الأمر يا "أوليفر".

928
01:18:08,187 --> 01:18:12,775
‫أنظر. إنني أحترمك يا "أوليفر".
‫أنت رجل مهني. وأنا أيضًا كذلك.

929
01:18:13,025 --> 01:18:16,904
‫وبصفتي رجل مهني وصديق لك،
‫فإنني أخبرك بطريقة أو بأخرى

930
01:18:16,946 --> 01:18:18,865
‫أنك ستخسر. فلتستسلم.

931
01:18:20,783 --> 01:18:22,159
‫أفهم ما تقول.

932
01:18:26,747 --> 01:18:28,082
‫أنت مفصول عن العمل.

933
01:18:35,339 --> 01:18:37,508
‫الآن، بعض أطباق الليلة جديدة.

934
01:18:37,925 --> 01:18:40,136
‫وبعضها تم إعداده لكم من قبل بلا شك.

935
01:18:40,553 --> 01:18:46,392
‫لكنها جميعًا أطباقي المفضلة حيث أنكم
‫جميعكم عملائي المفضلون.

936
01:18:50,688 --> 01:18:53,191
‫مرحبًا، حبيبتي. آسف على التأخر.

937
01:18:54,108 --> 01:18:59,655
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل ألا أجلس
‫بالقرب من أي أحد نظرًا لإصابتي بالبرد.

938
01:19:16,214 --> 01:19:18,424
‫الآن أظنني سأذهب وأبول على السمك.

939
01:19:26,265 --> 01:19:29,977
‫"أوليفر" هؤلاء الناس هم عملائي.
‫أنت تعبث بأعمالي التجارية.

940
01:19:30,019 --> 01:19:32,146
‫لدي محرر طعام جريدة "ذا بوست" هنا.

941
01:19:33,981 --> 01:19:35,233
‫هل كل شيء على ما يرام؟

942
01:19:40,112 --> 01:19:43,449
‫- لم أكن لأذلك هكذا أبدًا.
‫- لست مجهزة لذلك يا حبيبتي.

943
01:19:52,708 --> 01:19:55,211
‫هل ستغادري عما قريب يا حلوتي؟

944
01:19:55,753 --> 01:19:57,755
‫يبدو أن شجار عائلي آخذ في النشوب.

945
01:19:58,047 --> 01:19:59,590
‫لا أعلم ما إذا كان يجدر بنا المغادرة،

946
01:19:59,632 --> 01:20:02,510
‫لكنني أنصح بالطبع عدم تناول السمك.

947
01:20:14,689 --> 01:20:15,773
‫كلا!

948
01:20:24,240 --> 01:20:27,159
‫ماذا تفعلين؟

949
01:20:27,201 --> 01:20:28,870
‫ماذا تفعلين؟

950
01:20:30,580 --> 01:20:33,666
‫أترون ما تفعله؟ هل ترون ذلك؟

951
01:21:44,862 --> 01:21:46,447
‫أخرج من السيارة يا حبيبي.

952
01:21:50,493 --> 01:21:52,495
‫سيتعين عليك أن تقتليني.

953
01:21:54,956 --> 01:21:56,457
‫أنا أعني ذلك يا "أوليفر".

954
01:21:57,625 --> 01:21:59,585
‫ليست لديك الشجاعة!

955
01:22:00,545 --> 01:22:01,838
‫هيا!

956
01:22:32,785 --> 01:22:34,829
‫هذا سخيف. إنه سخيف فحسب.

957
01:22:55,683 --> 01:22:57,185
‫حسنًا، لقد نزعت القفازات.

958
01:23:01,772 --> 01:23:03,524
‫أنظري، لا أريد خلق مشهدًا.

959
01:23:04,817 --> 01:23:07,361
‫أعني، أنا... أعيش في هذا الحي أيضًا.

960
01:23:07,945 --> 01:23:09,488
‫لكن نفد صبري.

961
01:23:17,830 --> 01:23:19,248
‫أيتها الجبانة.

962
01:23:40,394 --> 01:23:41,896
‫كانوا ضيوفك سيحبون ذلك.

963
01:23:48,444 --> 01:23:50,821
‫توقعت منك خيالاً
‫أوسع من ذلك يا "أوليفر".

964
01:23:56,536 --> 01:23:58,037
‫أظن أنني سأذهب للتنظيف.

965
01:24:21,185 --> 01:24:22,645
‫ليس قطع "ستافوردشاير".

966
01:24:25,857 --> 01:24:28,109
‫- أنت تحبينها بقدر حبي لها.
‫- بل أكثر.

967
01:25:07,648 --> 01:25:09,275
‫إياك أن تلمسي ذلك.

968
01:25:12,028 --> 01:25:13,529
‫ماذا تفعلين؟

969
01:25:22,205 --> 01:25:23,998
‫- أعطني هذه!
‫- أتركني!

970
01:25:24,248 --> 01:25:25,458
‫أعطني إياها!

971
01:25:36,010 --> 01:25:37,094
‫طابت ليلتك.

972
01:25:59,492 --> 01:26:00,826
‫"بيني"؟

973
01:26:03,496 --> 01:26:04,747
‫"بيني"!

974
01:26:08,292 --> 01:26:09,585
‫"بيني"؟

975
01:26:18,636 --> 01:26:23,057
‫نظام الضغط العالي في "برمودا" يحافظ
‫على الطقس الدافئ في منطقة "بوتوماك".

976
01:26:23,099 --> 01:26:25,142
‫توقعوا درجة حرارة عظمى 33 اليوم.

977
01:26:25,434 --> 01:26:27,728
‫ليس باليوم الجيد لأداء تمارين مرهقة.

978
01:26:28,145 --> 01:26:30,898
‫نصيحة جيدة، وخصوصًا إذا كنت تعاني
‫من مشكلات بالجهاز التنفسي.

979
01:26:31,524 --> 01:26:33,651
‫"سارة ميرفي" في مبنى وزارة الدفاع...

980
01:26:33,985 --> 01:26:37,446
‫بتقرير حول ما إن كانت النساء لا يزلن
‫يجدن الزي الموحد مثير على الرجال.

981
01:26:37,738 --> 01:26:39,991
‫كان سيناريو طلاق طبيعي حتى الآن.

982
01:26:40,700 --> 01:26:43,870
‫قليل من الكدمات وبعض الأطباق المهشمة
‫وسمك عليه بول.

983
01:26:44,704 --> 01:26:47,540
‫لكني أعتقد أنه عليك احتساء الشراب
‫استعدادًا للجزء التالي.

984
01:26:50,168 --> 01:26:54,964
‫هناك معضلتين تزعجا الجمجمة البشرية.

985
01:26:57,633 --> 01:27:01,012
‫كيف تتمسك بشخص لن يبقى؟

986
01:27:02,430 --> 01:27:06,350
‫وكيف تتخلص من شخص لن يرحل؟

987
01:27:09,312 --> 01:27:12,857
‫علينا أن نتحدث
‫التاسعة مساءً في غرفة الطعام

988
01:27:25,870 --> 01:27:29,916
‫سيحضر السيد "أوليفر"

989
01:27:56,442 --> 01:27:59,070
‫لقد فتحت زجاجة عتيقة
‫رائعة لكي أدعها تتنفس.

990
01:28:05,743 --> 01:28:07,328
‫تبدين جميلة.

991
01:28:08,246 --> 01:28:10,581
‫- أشعر أني بخير.
‫- وأنا أيضًا.

992
01:28:11,040 --> 01:28:13,918
‫سارت جلسة تأكيد "لارابي"
‫بشكل جيد اليوم.

993
01:28:17,088 --> 01:28:22,093
‫لقد أدهشتني دعوتك بسعادة.

994
01:28:23,928 --> 01:28:27,807
‫شكرًا لك على النبيذ.
‫آمل ألا يكون مسممًا.

995
01:28:40,361 --> 01:28:41,696
‫وأنا أيضًا كذلك.

996
01:29:22,278 --> 01:29:24,739
‫- أفسدنا الأمور يا "أوليفر".
‫- بالتأكيد.

997
01:29:25,698 --> 01:29:28,492
‫أريد أن أبدأ في عيش
‫حياة طبيعية مجددًا.

998
01:29:28,743 --> 01:29:30,036
‫وأنا أيضًا "باربرا".

999
01:29:30,661 --> 01:29:35,082
‫جالسين هنا هكذا، من... من الصعب
‫التصديق أننا لا يمكن أن نكون سعداء.

1000
01:29:36,792 --> 01:29:39,795
‫يمكننا أن نكون سعداء،
‫فقط بعيدًا عن بعض.

1001
01:29:41,214 --> 01:29:44,133
‫أريد أن أطلب منك الرحيل لآخر مرة.

1002
01:29:46,177 --> 01:29:48,638
‫لا يمكنني القيام بذلك. لن أفعل.

1003
01:29:50,932 --> 01:29:52,642
‫أنت تجني الكثير من المال يا "أوليفر".

1004
01:29:53,643 --> 01:29:55,853
‫يمكنك شراء منزلاً آخر وتستبدل كل شيء.

1005
01:29:56,562 --> 01:29:57,563
‫فيما عداك.

1006
01:29:59,357 --> 01:30:03,694
‫قد تجدين ما سأقوله صعب التصديق...
‫لكني مازلت أحبك.

1007
01:30:04,695 --> 01:30:06,489
‫مازلت...

1008
01:30:07,281 --> 01:30:08,574
‫أريدك.

1009
01:30:11,118 --> 01:30:12,620
‫أجد الأمر صعب التصديق.

1010
01:30:13,162 --> 01:30:15,414
‫ما لا يمكنك تصديقه هو أنني لا أريدك.

1011
01:30:18,084 --> 01:30:20,962
‫حسنًا، أنا أواجه مشكلة
‫بهذا الشأن. أعني،

1012
01:30:21,838 --> 01:30:24,340
‫أعتقد أني شخص جيد، كما يقول الناس...

1013
01:30:26,884 --> 01:30:28,636
‫ماذا يمكن عمله لإصلاح الأمور؟

1014
01:30:31,639 --> 01:30:34,141
‫- لا أعرف.
‫- أخبريني.

1015
01:30:34,809 --> 01:30:36,394
‫- لا يمكنني.
‫- رجاءً.

1016
01:30:37,520 --> 01:30:41,107
‫- لا أعرف.
‫- رجاءً أخبريني.

1017
01:30:41,399 --> 01:30:43,025
‫- أخبريني فحسب.
‫- توقف!

1018
01:30:46,529 --> 01:30:48,447
‫أظن أنك لا ترغبين في الحديث عن الأمر.

1019
01:30:49,365 --> 01:30:50,700
‫كلا، لا أريد.

1020
01:30:51,450 --> 01:30:52,827
‫"أوليفر"،

1021
01:30:53,244 --> 01:30:57,999
‫إن لم تخرج من هنا الآن،
‫فلن تكن لديك فكرة كيف سأتمادى.

1022
01:30:58,624 --> 01:31:00,501
‫لأي مدى؟ أخبريني.

1023
01:31:00,835 --> 01:31:04,255
‫لقد كنا نعامل بعضنا بفظاعة، لكن كان
‫بيننا شيء، ولايزال.

1024
01:31:04,297 --> 01:31:06,215
‫إننا لم نتجاوز أي نقطة بلا عودة.

1025
01:31:07,967 --> 01:31:10,845
‫- لقد فعلت.
‫- لست مقتنعًا.

1026
01:31:11,470 --> 01:31:14,515
‫لا يوجد من يصنع معجون كبد بهذه الروعة
‫ويكون سيئًا بكل ما فيه.

1027
01:31:20,479 --> 01:31:24,025
‫هذا يتوقف على ما تم إعداد المعجون منه.

1028
01:31:45,171 --> 01:31:46,881
‫"بيني"؟

1029
01:31:49,842 --> 01:31:51,969
‫كلب جيد لآخر قضمة.

1030
01:32:00,144 --> 01:32:01,562
‫اللعنة عليك!

1031
01:32:04,899 --> 01:32:06,400
‫يا إلهي!

1032
01:32:58,578 --> 01:33:00,246
‫سأمنحك الثريا.

1033
01:33:17,305 --> 01:33:18,723
‫"باربرا"؟

1034
01:33:20,808 --> 01:33:22,268
‫اللعنة!

1035
01:33:22,727 --> 01:33:26,230
‫لا يمكنك الخروج! سأجدك أيتها الحلوة.

1036
01:33:26,981 --> 01:33:28,941
‫أعرف ذلك المنزل جيدًا!

1037
01:33:30,651 --> 01:33:31,903
‫أين هي بحق الجحيم؟

1038
01:35:02,201 --> 01:35:05,329
‫أظنني فوقك الآن. أنت مغلوبة على أمرك.

1039
01:35:06,247 --> 01:35:08,749
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.

1040
01:35:09,166 --> 01:35:11,252
‫توقف! أعني ذلك! توقف!

1041
01:35:15,298 --> 01:35:19,010
‫يا إلهي. رائحة الغبار جميلة عليك.

1042
01:35:21,596 --> 01:35:24,765
‫يا إلهي يا "باربي"...
‫نحن بحاجة إلى ذلك. نعم...

1043
01:35:24,807 --> 01:35:25,850
‫كلا، لا تتكلم!

1044
01:35:26,559 --> 01:35:28,853
‫لا تتكلم. "أوليفر"،

1045
01:35:29,645 --> 01:35:33,649
‫أريد أن ألقي التحية
‫على المنتقم الجريء. من فضلك.

1046
01:35:37,653 --> 01:35:39,614
‫لم تدعينه بذلك منذ سنوات.

1047
01:35:42,867 --> 01:35:44,911
‫أوه "باربرا"!

1048
01:35:47,830 --> 01:35:48,956
‫نعم!

1049
01:35:53,794 --> 01:35:56,047
‫أوه "باربرا"...

1050
01:36:00,510 --> 01:36:02,970
‫يا إلهي!

1051
01:36:18,819 --> 01:36:20,905
‫أكان ذلك جيد لك كما هو بالنسبة لي؟

1052
01:37:05,241 --> 01:37:06,659
‫ماذا يجري هنا؟

1053
01:37:42,528 --> 01:37:43,905
‫أوه، آسف.

1054
01:37:44,780 --> 01:37:46,157
‫ظننت أنك "باربرا".

1055
01:37:47,575 --> 01:37:51,120
‫ماذا يجري هنا، سيد "روز"؟ هل أنت بخير؟

1056
01:37:52,163 --> 01:37:54,457
‫أنا بخير.

1057
01:37:55,708 --> 01:37:57,543
‫اسمعي يا "سوزان"،

1058
01:37:57,585 --> 01:38:01,923
‫أنا بصدد شيء ما الآن. لا يمكنني
‫حقا الحديث عنه.

1059
01:38:01,964 --> 01:38:04,050
‫دعيني أفتح لك الباب.

1060
01:38:04,091 --> 01:38:07,428
‫- هل السيدة "روز" على ما يرام؟
‫- نعم، إنها بخير.

1061
01:38:08,721 --> 01:38:12,099
‫أين هي؟ هل هي بخير؟
‫هل أنت متأكد أنها على مايرام؟

1062
01:38:12,558 --> 01:38:15,520
‫"باربرا". "سوزان" هنا!

1063
01:38:16,229 --> 01:38:19,106
‫- تريد أن تعرف أنك بخير.
‫- لم أكن أفضل من ذي قبل.

1064
01:38:24,320 --> 01:38:26,239
‫أشكرك على المرور يا "سوزان".

1065
01:38:27,448 --> 01:38:28,991
‫أخرج معي سيد "روز".

1066
01:38:29,867 --> 01:38:31,202
‫لنذهب.

1067
01:38:36,040 --> 01:38:37,750
‫انتظري لحظة. لقد نسيت شيئًا.

1068
01:38:39,001 --> 01:38:40,127
‫ماذا؟

1069
01:38:41,337 --> 01:38:42,880
‫- "باربرا".
‫- كلا!

1070
01:38:43,422 --> 01:38:46,676
‫سيد "روز"!

1071
01:38:47,260 --> 01:38:48,469
‫أوه، كلا!

1072
01:38:52,306 --> 01:38:54,976
‫يا إلهي، سيدة "روز"!

1073
01:39:17,707 --> 01:39:21,210
‫فقط...

1074
01:39:22,420 --> 01:39:25,339
‫أنت...

1075
01:39:30,720 --> 01:39:32,805
‫يمكنك...

1076
01:39:45,276 --> 01:39:47,570
‫يمكنك...

1077
01:39:50,323 --> 01:39:52,074
‫أي جحيم هذا؟

1078
01:39:58,456 --> 01:40:00,541
‫فقط...

1079
01:40:03,669 --> 01:40:05,755
‫أنت...

1080
01:40:09,383 --> 01:40:11,302
‫يمكنك...

1081
01:40:27,944 --> 01:40:28,986
‫مرحبًا.

1082
01:40:32,323 --> 01:40:34,158
‫لقد أحضرت لك مفاجأة.

1083
01:41:25,835 --> 01:41:27,211
‫أنت أحمق.

1084
01:41:34,635 --> 01:41:35,970
‫سأخبرك أمرًا.

1085
01:41:38,347 --> 01:41:39,599
‫قولي أنه ملك لك...

1086
01:41:41,100 --> 01:41:43,394
‫ويمكنك أن تحصلي على كل ما في المنزل.

1087
01:41:45,521 --> 01:41:46,564
‫وهو كذلك.

1088
01:41:47,648 --> 01:41:48,858
‫إنه ملك لي.

1089
01:42:22,683 --> 01:42:23,768
‫"باربرا".

1090
01:42:26,938 --> 01:42:30,441
‫"باربرا"، أنا آسف. هل أنت بخير؟
‫هل تأذيت؟

1091
01:42:30,900 --> 01:42:32,151
‫هل أنت بخير؟

1092
01:43:16,404 --> 01:43:18,698
‫حسنًا!

1093
01:43:22,159 --> 01:43:26,122
‫سيسرني أن أساعدك في مقابل المنزل.

1094
01:43:27,248 --> 01:43:28,374
‫كلا.

1095
01:43:29,292 --> 01:43:31,836
‫رجاءً لا تكسري أرضية الرخام
‫عندما تهبطين.

1096
01:43:41,721 --> 01:43:43,306
‫هكذا أفضل.

1097
01:43:49,645 --> 01:43:51,480
‫سأنقذك سواء أحببت ذلك أم لا.

1098
01:43:53,274 --> 01:43:54,483
‫لن يجدي ذلك نفعًا.

1099
01:43:56,277 --> 01:43:58,237
‫إنها ثقيلة جدًّا. ستجذبك للسقوط.

1100
01:43:59,030 --> 01:44:00,072
‫سيجدي الأمر.

1101
01:44:18,549 --> 01:44:20,009
‫"أوليفر"!

1102
01:44:37,151 --> 01:44:38,194
‫كدت أصل.

1103
01:44:40,863 --> 01:44:42,823
‫حسنًا.

1104
01:44:44,909 --> 01:44:47,870
‫أظن أنه بإمكاني أرجحتها نحو الشرفة.

1105
01:44:47,912 --> 01:44:49,997
‫- توقف عن ذلك.
‫- ماذا؟

1106
01:44:52,291 --> 01:44:54,460
‫لقد فككت المسمار. كنت سأسقطها عليك.

1107
01:44:57,630 --> 01:44:58,881
‫هذه حيلة جيدة.

1108
01:45:05,805 --> 01:45:07,473
‫"غافين"!

1109
01:45:09,267 --> 01:45:12,478
‫- "غافين"...
‫- "سوزان" دعيني أوقف السيارة أولاً!

1110
01:45:13,062 --> 01:45:16,148
‫أشكر الرب على أنك هنا!
‫ظننت أنك لن تصل أبدًا.

1111
01:45:16,524 --> 01:45:19,026
‫إنهما بالداخل. وهما على الحافة!

1112
01:45:20,736 --> 01:45:22,405
‫عند هذه النقطة لا يوجد سبب

1113
01:45:22,446 --> 01:45:24,949
‫لأن أكون أي شيء
‫بخلاف إنسان صادق تمامًا.

1114
01:45:27,076 --> 01:45:31,163
‫خلال كل ما حدث... لطالما أحببتك.

1115
01:45:34,375 --> 01:45:35,543
‫أعرف ذلك.

1116
01:45:38,963 --> 01:45:41,716
‫وخلال كل هذا...

1117
01:45:41,757 --> 01:45:43,676
‫أحببتني أنت أيضًا، أليس كذلك؟

1118
01:45:52,602 --> 01:45:54,312
‫أجب هذه المكالمة يا "أوليفر".

1119
01:45:57,815 --> 01:46:00,610
‫- كلا؟
‫- لا، كلا. حسنًا. سندخل.

1120
01:46:04,530 --> 01:46:06,073
‫يا إلهي.

1121
01:46:06,908 --> 01:46:09,410
‫"أوليفر"! "باربرا"!

1122
01:46:09,827 --> 01:46:11,329
‫- "غافين"!
‫- "غافين"!

1123
01:46:11,662 --> 01:46:14,874
‫- أحضر سلمًا يا "غافين"!
‫- وهو كذلك!

1124
01:46:19,212 --> 01:46:20,713
‫كنت أعرف أن كل شيء سيكون على ما يرام.

1125
01:46:30,056 --> 01:46:31,224
‫"غافين"!

1126
01:46:33,976 --> 01:46:37,104
‫- "غافين"!
‫- "غافين"!

1127
01:46:44,529 --> 01:46:47,532
‫سنكون بخير. أترين هذين السلكين؟

1128
01:46:49,367 --> 01:46:53,412
‫يمكن لأي منهما أن يحمل
‫90 كيلوجرامًا على الأقل.

1129
01:48:07,403 --> 01:48:08,446
‫نحن قادمون!

1130
01:49:11,968 --> 01:49:14,679
‫يا إلهي. لقد لقيا حتفهما.

1131
01:49:36,617 --> 01:49:37,994
‫قصة فريدة، أليس كذلك؟

1132
01:49:43,457 --> 01:49:44,625
‫ما الدرس المستفاد منها؟

1133
01:49:46,085 --> 01:49:49,630
‫بخلاف أن الأشخاص يجب أن
‫يتزوجوا من نفس طبقتهم.

1134
01:49:52,758 --> 01:49:54,135
‫لا أعرف.

1135
01:49:55,678 --> 01:49:57,054
‫قد يكون ذلك فحسب،

1136
01:49:58,181 --> 01:50:01,934
‫الطلاق المتحضر هو تعارض في الشروط.

1137
01:50:04,270 --> 01:50:06,939
‫ربما أني أصبحت تقليديًّا
‫أكثر من اللازم بسبب ما حدث.

1138
01:50:07,815 --> 01:50:11,110
‫ربما ليس من الطبيعي أن يظل الإنسان
‫متزوجًا بنفس الشخص طوال الحياة.

1139
01:50:12,612 --> 01:50:13,946
‫فعل والديّ هذا.

1140
01:50:14,906 --> 01:50:16,991
‫63 عامًا.

1141
01:50:17,617 --> 01:50:18,784
‫القليل منها جيد!

1142
01:50:23,873 --> 01:50:25,458
‫إذن أنظر. إليك الدرس.

1143
01:50:26,375 --> 01:50:27,668
‫يمكننا البدء.

1144
01:50:29,295 --> 01:50:30,880
‫عندما يتعلق الأمر بزوجتك،

1145
01:50:31,380 --> 01:50:36,385
‫سأحثك على أن تكون كريمًا لأقصى درجة.

1146
01:50:37,845 --> 01:50:40,640
‫لأن الشيء الأكثر أهمية هو أن أجعلك تمر

1147
01:50:40,681 --> 01:50:43,476
‫بذلك بأسرع وأنظف ما يمكن.

1148
01:50:43,518 --> 01:50:46,103
‫حتى تتمكن من البدء بإعادة بناء حياتك.

1149
01:50:46,854 --> 01:50:47,897
‫أهو كذلك؟

1150
01:50:51,442 --> 01:50:52,485
‫أو...

1151
01:50:56,239 --> 01:50:57,573
‫يمكنك النهوض،

1152
01:50:58,533 --> 01:50:59,617
‫والذهاب للمنزل،

1153
01:51:00,826 --> 01:51:04,121
‫وتحاول إيجاد بعض ذرات...

1154
01:51:05,206 --> 01:51:09,126
‫من الأشياء التي أحببتها ذات يوم
‫في حبيبة شبابك.

1155
01:51:14,799 --> 01:51:16,551
‫إنها حياتك.

1156
01:51:19,804 --> 01:51:21,264
‫خذ دقيقة.

1157
01:51:58,426 --> 01:52:02,180
‫أهلاً، ماذا تفعلين؟
‫سأعود للمنزل. أحبك. إلى اللقاء.

