﻿1
00:00:46,613 --> 00:00:48,907
‫مستعمرة أوكلاهوما
‫1878

2
00:01:09,261 --> 00:01:10,512
‫مرحباً.

3
00:01:11,930 --> 00:01:13,265
‫ألديك علف للخيول؟

4
00:01:14,141 --> 00:01:19,438
‫لدي شوفان وتفاح بخمس سنتات.
‫لكن الماء مجاني.

5
00:01:32,534 --> 00:01:34,036
‫هل جئت من مدينة دودج؟

6
00:01:36,080 --> 00:01:37,372
‫ماذا قلت؟

7
00:01:39,041 --> 00:01:41,460
‫سألتك، هل جئت من مدينة دودج؟

8
00:01:41,627 --> 00:01:43,087
‫لماذا؟

9
00:01:43,879 --> 00:01:45,130
‫عم تسأل يا سيدي؟

10
00:01:45,297 --> 00:01:47,758
‫لم يهمك إلى أين أذهب
‫أو من أين جئت؟

11
00:01:49,968 --> 00:01:51,428
‫لا يهمني إذن.

12
00:01:51,887 --> 00:01:53,514
‫هذا صحيح، لا يهمك.

13
00:01:53,680 --> 00:01:56,934
‫اسمع، إنني لا أقصد إثارة المتاعب.

14
00:01:58,560 --> 00:02:03,357
‫حصانك يتصبب عرقاً،
‫فتفضل بإطعامه كل ما يحلو لك.

15
00:02:08,820 --> 00:02:10,155
‫هل تمارس المقامرة؟

16
00:02:11,698 --> 00:02:14,576
‫لا يا سيدي، أنا مسيحي متدين.

17
00:02:17,579 --> 00:02:19,206
‫مسيحي متدين؟

18
00:02:22,876 --> 00:02:25,087
‫بما أنك مسيحي متدين...

19
00:02:25,671 --> 00:02:29,842
‫...هل تؤمن بالقدر أم بالاختيار؟

20
00:02:30,008 --> 00:02:34,555
‫أنا مؤمن بمشيئة الرب أياً تكن.

21
00:02:35,055 --> 00:02:37,015
‫إذن، لنقم باختيار.

22
00:02:39,226 --> 00:02:41,228
‫اختر رقماً ما بين الواحد والعشرة.

23
00:02:42,521 --> 00:02:45,065
‫لم تفعل هذا يا سيدي؟

24
00:02:45,232 --> 00:02:46,400
‫اختر رقماً.

25
00:02:46,567 --> 00:02:48,152
‫- ليس هناك داع--
‫- اختر.

26
00:02:48,318 --> 00:02:49,403
‫- لماذا؟
‫- اختر رقماً.

27
00:02:49,570 --> 00:02:51,029
‫- لماذا؟
‫- اختر رقماً.

28
00:02:52,406 --> 00:02:55,242
‫ثلاثة. لا، خمسة.

29
00:02:57,035 --> 00:02:58,579
‫خمسة؟

30
00:03:15,095 --> 00:03:16,430
‫لا!

31
00:03:21,602 --> 00:03:22,811
‫رقم خاطىء.

32
00:03:30,778 --> 00:03:33,447
‫مقتبس عن قصة حقيقية

33
00:03:58,263 --> 00:03:59,807
‫سان فرانسيسكو
‫1907

34
00:04:07,397 --> 00:04:09,274
‫فندق فيرمونت

35
00:04:26,125 --> 00:04:27,167
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

36
00:04:27,334 --> 00:04:30,087
‫معذرة. لدي اجتماع مع شخص يدعى
‫السيد وايات إيرب.

37
00:04:30,254 --> 00:04:33,257
‫- هلا تخبرني رجاء--؟
‫- لحظة واحدة.

38
00:04:33,424 --> 00:04:35,592
‫لقد سجل دخوله هذا الصباح.
‫هل أتصل بغرفته؟

39
00:04:35,759 --> 00:04:37,803
‫لا، لا. إنه في انتظاري.

40
00:04:37,970 --> 00:04:39,680
‫- في أية غرفة...؟
‫- جناح دوفر.

41
00:04:39,847 --> 00:04:42,599
‫جناح دوفر. شكراً.

42
00:04:43,308 --> 00:04:45,269
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

43
00:04:53,193 --> 00:04:54,319
‫السيد إيرب؟

44
00:05:18,051 --> 00:05:19,470
‫معذرة يا سيدي؟

45
00:05:22,181 --> 00:05:23,223
‫السيد إيرب؟

46
00:05:39,364 --> 00:05:42,409
‫أدعى كونراد تايلور.
‫أنا صحفي بجريدة كانساس سيتي ستار.

47
00:05:42,826 --> 00:05:46,538
‫أعتقد أنه بيننا موعد اليوم،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

48
00:05:46,705 --> 00:05:50,000
‫قطعت مسافة طويلة كي ألتقي بك
‫يا سيدي.

49
00:05:50,167 --> 00:05:53,420
‫جئت من كانساس ذاتها.
‫استغرقت الرحلة ثلاثة أيام.

50
00:05:54,505 --> 00:05:55,923
‫سيد إيرب؟

51
00:06:00,094 --> 00:06:02,179
‫هل تريد شراباً يا سيد تايلور؟

52
00:06:14,024 --> 00:06:16,568
‫كم أنا ممتن لك يا سيدي.

53
00:06:24,576 --> 00:06:25,661
‫أشكرك.

54
00:06:37,631 --> 00:06:40,467
‫من خلال أبحاثي،
‫عرفت بوجود أربعة مسدسات حربية...

55
00:06:40,634 --> 00:06:43,679
‫...تم تصنيعها بواسطة شركة كولت
‫وتقديمها إليك...

56
00:06:43,846 --> 00:06:48,517
‫...والسادة تشارلز باسيت
‫وبات ماسترسون وبيل تيلمان في عام--

57
00:06:48,684 --> 00:06:49,893
‫1878.

58
00:06:50,894 --> 00:06:52,563
‫أجل، في عام 1878...

59
00:06:52,729 --> 00:06:54,231
‫...لكنني لم أجد ذكراً...

60
00:06:54,398 --> 00:06:57,943
‫...لأسباب تقديم
‫تلك الهدايا القيمة إليكم.

61
00:06:58,318 --> 00:07:00,821
‫يريد قراء جريدتنا معرفة...

62
00:07:00,988 --> 00:07:02,740
‫...ما إن كان لتلك المسدسات وجود.

63
00:07:03,866 --> 00:07:05,659
‫لأصدقك القول يا سيدي...

64
00:07:05,826 --> 00:07:09,455
‫...يخمن الكثيرون أن وجودها
‫مجرد أسطورة.

65
00:07:10,164 --> 00:07:11,832
‫ليست أسطورة يا سيد تايلور.

66
00:07:22,009 --> 00:07:23,302
‫إنها حقيقة.

67
00:07:26,430 --> 00:07:29,433
‫إلا أن قصتها غير موثقة. لماذا؟

68
00:07:30,225 --> 00:07:32,519
‫قصتها أمامك يا سيدي.

69
00:07:42,321 --> 00:07:44,740
‫مقتل الممثلة 'دورا هاند'.

70
00:07:45,491 --> 00:07:47,076
‫أتذكر قراءة هذا الخبر.

71
00:07:47,242 --> 00:07:49,578
‫قدمت أعمالها على عدد من المسارح
‫في الغرب...

72
00:07:49,745 --> 00:07:52,623
‫...إلى أن قتلها سبايك كينيدي.

73
00:07:52,790 --> 00:07:55,250
‫لكنني ما زلت لا أفهم السبب.

74
00:07:57,044 --> 00:07:58,545
‫لم أعرف السبب.

75
00:08:00,631 --> 00:08:02,800
‫أنت لم تعرفها. لكنني عرفتها.

76
00:08:09,348 --> 00:08:13,644
‫قدمت عرضاً في تلك الليلة،
‫وكانت مذهلة.

77
00:08:19,733 --> 00:08:21,276
‫مدينة دودج
‫1878

78
00:08:43,257 --> 00:08:45,884
‫كنت أحبها.

79
00:08:46,760 --> 00:08:47,970
‫أكثر مما كانت تتصور.

80
00:08:49,096 --> 00:08:50,264
‫ليتني أخبرتها.

81
00:09:04,528 --> 00:09:08,824
‫ما أقوى تصفيقهم. نهضوا عن مقاعدهم
‫هذه المرة أيضاً. هل نخرج مرة أخرى؟

82
00:09:08,991 --> 00:09:12,369
‫اتركيهم دائماً متلهفين للمزيد.
‫أرأيت الصبي الوسيم بالصف الثالث؟

83
00:09:13,287 --> 00:09:15,247
‫فلتنصرفي من فضلك.

84
00:09:15,414 --> 00:09:18,625
‫كيف أنسى أن لك معجباً.
‫بل وإنه رجل قانون.

85
00:09:18,792 --> 00:09:21,879
‫هل ابتعدت عنه ساعة واحدة
‫أثناء عملنا هنا هذه المرة؟

86
00:09:22,045 --> 00:09:23,964
‫مرحباً. اقض وقتاً ممتعاً.

87
00:09:24,131 --> 00:09:27,384
‫لن يدهشني أن يكون السبب الوحيد
‫لتقديمنا العروض في هذه البلدة.

88
00:09:27,551 --> 00:09:29,303
‫للمرة الثالثة منذ بدء الصيف.

89
00:09:29,470 --> 00:09:32,347
‫- قد تكون الأخيرة.
‫- لا أعرف ماذا أقول لوالدك.

90
00:09:32,514 --> 00:09:34,641
‫لا تقولي له شيئاً،
‫إلزمي الصمت دائماً.

91
00:09:35,434 --> 00:09:38,312
‫سنعود إلى الديار غداً.
‫فلتلزمي الصمت بنفسك.

92
00:09:43,901 --> 00:09:49,698
‫في ليلة واحدة، تغير كل شيء بالنسبة
‫إلى هاتين الممثلتين الشابتين.

93
00:09:49,865 --> 00:09:53,660
‫سام، تقدم وابعث لي بإشارة
‫حين تتخذ موقعك.

94
00:09:54,495 --> 00:09:57,623
‫سيموت العمدة كيلي جزاء لما فعل.

95
00:10:28,695 --> 00:10:31,365
‫أيها السافل كيلي!
‫لقد استحققت الموت!

96
00:10:36,036 --> 00:10:37,287
‫اذهب إلى الجحيم!

97
00:10:44,336 --> 00:10:46,130
‫يا له من منعطف رهيب للأحداث.

98
00:10:46,797 --> 00:10:48,715
‫هذا ما وصلت إليه الأحداث.

99
00:10:50,634 --> 00:10:53,554
‫لتفهم الأسباب يا سيد تايلور،
‫يجب أن تفهم...

100
00:10:53,720 --> 00:10:55,556
‫...طبيعة الحرب الأهلية الأمريكية.

101
00:10:57,182 --> 00:11:02,396
‫لقد شكلتنا الحرب،
‫جعلتنا هؤلاء الرجال.

102
00:11:03,897 --> 00:11:09,737
‫بعدما تقتل أبناء عمومتك وإخوانك...

103
00:11:09,903 --> 00:11:13,574
‫...يفقد قتل الغرباء معناه.

104
00:11:13,741 --> 00:11:17,411
‫بعد تلك الأعوام الطويلة المظلمة
‫جاء زمان غاب فيه القانون.

105
00:11:17,578 --> 00:11:21,957
‫وكانت مدينة دودج
‫عاصمة ذلك الزمان.

106
00:11:22,750 --> 00:11:24,418
‫كان الأشقياء...

107
00:11:24,585 --> 00:11:29,590
‫...يبادرون بقتل أي رجل قانون
‫يحاول النيل منهم...

108
00:11:29,757 --> 00:11:32,968
‫...لأنهم يعرفون أن الاستسلام
‫سيؤدي بهم إلى حبل المشنقة.

109
00:11:34,428 --> 00:11:36,096
‫لم يكن سبايك مختلفاً عنهم.

110
00:11:37,890 --> 00:11:40,434
‫بعد فترة، توقف رجال القانون
‫عن ملاحقتهم...

111
00:11:40,601 --> 00:11:44,271
‫...وبات أمثال سبايك كينيدي...

112
00:11:46,899 --> 00:11:50,402
‫...يفعلون ما يحلو بهم
‫منكلين بمن يحلو لهم...

113
00:11:51,445 --> 00:11:52,905
‫...بدون الخضوع للمساءلة.

114
00:11:56,366 --> 00:11:58,702
‫لكن دورا لم تكن شخصاً عابراً.

115
00:12:03,457 --> 00:12:08,921
‫تغير مسار تلك الرصاصة
‫بسبب مسمار في الفراش.

116
00:12:11,465 --> 00:12:15,636
‫رصاصة واحدة، مسمار واحد في الفراش.
‫أهذا قدر؟

117
00:12:17,805 --> 00:12:18,972
‫لا أعرف.

118
00:12:33,070 --> 00:12:37,366
‫قالت إنهم كانوا نياماً.
‫أي رجل يرتكب شيئاً بشعاً كهذا؟

119
00:12:37,866 --> 00:12:38,992
‫أين كيلي؟

120
00:12:39,535 --> 00:12:42,329
‫إنه في المستشفى في حصن دودج.
‫إنه مريض.

121
00:12:43,205 --> 00:12:46,875
‫سمح لهاتين الممثلتين بالمبيت
‫في منزله أثناء تعافيه من مرضه.

122
00:12:47,042 --> 00:12:49,586
‫لم يعرف أن العمدة يستضيفهما
‫كمستأجرتين.

123
00:12:52,256 --> 00:12:58,887
‫أربع طلقات في الجدران.
‫أما هذه الرصاصة....

124
00:13:00,347 --> 00:13:01,807
‫لم يترجل عن حصانه.

125
00:13:03,058 --> 00:13:06,812
‫ما أدراك بذلك؟
‫تبدو الطلقات مبعثرة جداً.

126
00:13:07,980 --> 00:13:12,192
‫ربما كان يطلق الرصاص شخصان
‫وقد هربا بسرعة شديدة.

127
00:13:37,551 --> 00:13:39,052
‫أمسك بالطرف الآخر.

128
00:13:46,268 --> 00:13:47,478
‫الأولى.

129
00:13:52,024 --> 00:13:54,026
‫الثانية.

130
00:13:56,153 --> 00:13:57,571
‫الثالثة.

131
00:14:01,575 --> 00:14:02,910
‫الرابعة؟

132
00:14:08,248 --> 00:14:10,417
‫الرابعة.

133
00:14:14,463 --> 00:14:15,798
‫مرتدة.

134
00:14:16,757 --> 00:14:18,759
‫يبدو أن القدر قد لعب دوره.

135
00:14:22,096 --> 00:14:27,184
‫مسدس واحد، راكب واحد.

136
00:14:30,771 --> 00:14:32,106
‫أحسنت يا وايات.

137
00:14:35,567 --> 00:14:37,236
‫أعتقد أنك على حق.

138
00:14:42,699 --> 00:14:46,245
‫كان أبي أحد أمناء الشرطة في مونموث،
‫إلينوي.

139
00:14:47,079 --> 00:14:49,331
‫ذهب إلى الحرب حين ناداه الواجب.

140
00:14:49,873 --> 00:14:55,421
‫لم أعد أراه كثيراً بعد ذلك.
‫إنه رجل قانون منذ كان عمري 16.

141
00:14:55,587 --> 00:14:56,630
‫العمدة
‫جيمس آر كيلي.

142
00:14:56,797 --> 00:14:59,925
‫تعلمت من رحيل أبي
‫ضرورة فعل مايمليه الضمير...

143
00:15:00,092 --> 00:15:01,760
‫...حتى حين تغيب ضمائر الآخرين.

144
00:15:02,636 --> 00:15:06,056
‫قطعت وعداً بحماية العاجزين
‫عن حماية أنفسهم.

145
00:15:06,223 --> 00:15:10,644
‫النساء والأطفال.
‫وإرساء أركان العدالة حين يظلم الناس.

146
00:15:16,650 --> 00:15:19,111
‫آثار حوافر.
‫شكل فريد يسهل تتبعه.

147
00:15:20,654 --> 00:15:22,656
‫هل تعرف نوع الحصان؟

148
00:15:23,574 --> 00:15:26,160
‫إنهما حصانان. هذا الأثر غائر.

149
00:15:27,202 --> 00:15:29,997
‫أحدهما من فصيلة ضخمة.
‫والآخر لست واثقاً من نوعه.

150
00:15:36,128 --> 00:15:38,380
‫بندقية وينشستر سنترفاير 44 ملم.

151
00:15:39,840 --> 00:15:43,761
‫كان أحدهما يراقب الطريق للآخر
‫ثم هرب في هذا الاتجاه.

152
00:15:45,846 --> 00:15:47,014
‫جنوباً.

153
00:15:51,059 --> 00:15:52,811
‫هل رأى أحدكم أي شيء؟

154
00:15:58,776 --> 00:16:00,277
‫سيدي المارشال؟

155
00:16:05,657 --> 00:16:07,618
‫سيدي، كان سبايك كينيدي موجوداً.

156
00:16:07,993 --> 00:16:09,036
‫سبايك.

157
00:16:09,203 --> 00:16:11,205
‫وأخوه سام أيضاً.

158
00:16:11,371 --> 00:16:14,708
‫كانا غاضبين لأن العمدة طردهما
‫من حانة الهامبرا.

159
00:16:14,875 --> 00:16:16,877
‫أقسما على قتل كيلي لقاء تدخله.

160
00:16:17,711 --> 00:16:18,879
‫تدخله؟

161
00:16:19,046 --> 00:16:21,131
‫وقع ذلك أمس.

162
00:16:21,298 --> 00:16:24,468
‫خطط سبايك للسطو على مركز ويلز
‫الجديد. سمعه كيلي عرضاً.

163
00:16:24,635 --> 00:16:27,721
‫فطردهما من الحانة، وذلك قبل أن يمرض.

164
00:16:29,807 --> 00:16:33,268
‫- لن أدعه يفلت.
‫- سأطلب إذن اعتقال من القاضي هينكل.

165
00:16:34,895 --> 00:16:38,774
‫أجل، وأنا سأخبر بات.
‫اذهب وقابلني هنا بأسرع ما يمكن.

166
00:16:39,566 --> 00:16:43,320
‫وكلف رجلين بحراسة غرفة العمدة كيلي.

167
00:16:44,154 --> 00:16:45,572
‫سأفعل ذلك.

168
00:17:05,383 --> 00:17:06,427
‫إنه آت.

169
00:17:13,225 --> 00:17:15,436
‫- ماذا وجدت؟
‫- كيلي على قيد الحياة.

170
00:17:15,602 --> 00:17:16,894
‫مستحيل.

171
00:17:17,062 --> 00:17:21,108
‫العمدة في المستشفى.
‫كانت ممثلتان تبيتان في منزله.

172
00:17:21,275 --> 00:17:23,819
‫- أي ممثلتين؟
‫- هل كانت إحداهما دورا هاند؟

173
00:17:23,986 --> 00:17:26,864
‫- هذا اسمها.
‫- تباً يا سبايك.

174
00:17:27,864 --> 00:17:31,326
‫اسمعا، لقد حشد المارشال فريقاً.

175
00:17:32,119 --> 00:17:33,620
‫لابد أنهما إيرب وباسيت.

176
00:17:33,787 --> 00:17:36,123
‫- وايات إيرب.
‫- يجب أن نبتعد.

177
00:17:38,292 --> 00:17:40,335
‫فوراً!

178
00:17:42,504 --> 00:17:44,173
‫هيا.

179
00:18:33,847 --> 00:18:35,766
‫دعني وإلا أقسم أن أقتلك.

180
00:18:38,102 --> 00:18:40,187
‫لقد كسر إبهامي. مره بتركي.

181
00:18:41,855 --> 00:18:44,316
‫وايات، لقد كسر إبهامي.

182
00:18:45,526 --> 00:18:48,195
‫بات ماسترسون، هل تضايق مأموري؟

183
00:18:48,362 --> 00:18:52,658
‫- مأمور؟ أيها السافل....
‫- لا أجرؤ أيها المارشال إيرب.

184
00:18:54,076 --> 00:18:57,162
‫يأبى هذا السيد سداد حسابه في الحانة.

185
00:18:57,329 --> 00:19:00,916
‫- سددت حسابي يا وايات. صدقني، سددته.
‫- كاذب.

186
00:19:04,044 --> 00:19:05,838
‫فلتسدده أيها المخنث.

187
00:19:12,719 --> 00:19:16,849
‫ماذا سمعت عن انعقاد
‫اجتماع عاجل بالبلدة؟

188
00:19:18,142 --> 00:19:20,894
‫شكراً يا بات. سأخبرك في الطريق.

189
00:19:33,157 --> 00:19:35,909
‫وايات، تشارلي، ما الأمر؟

190
00:19:36,076 --> 00:19:39,163
‫ماذا سمعت عن قيامكم بتشكيل فريق؟

191
00:19:39,329 --> 00:19:42,166
‫نحتاج إلى إذن لاعتقال سبايك كينيدي.

192
00:19:42,332 --> 00:19:44,334
‫- طلبك مرفوض.
‫- لو خرج من كانساس...

193
00:19:44,501 --> 00:19:47,171
‫- ...فقد يفلت من العدالة.
‫- طلبك مرفوض.

194
00:19:47,337 --> 00:19:51,300
‫نفوذه السياسي قوي، أيها القاضي.
‫أرجو ألا يكون قد اشتراك.

195
00:19:51,467 --> 00:19:54,428
‫انتبه لحديثك وإلا اتهمتك بتحقير قاض.

196
00:19:54,928 --> 00:19:57,055
‫سيدي، قتلت ممثلة ليلة أمس.

197
00:19:57,222 --> 00:20:01,435
‫لن أسمح بتطبيق العدالة الانتقامية،
‫سواء كنت تحمل شارة أم لا، هل تفهمني؟

198
00:20:01,602 --> 00:20:05,606
‫سنجتمع في قاعة المحكمة ونستمع
‫إلى كل الأدلة بالطريقة القانونية.

199
00:20:05,773 --> 00:20:07,941
‫بينما يفلت سبايك كينيدي بفعلته؟

200
00:20:08,108 --> 00:20:12,738
‫لديك سلطة إصدار إذن فوري باعتقاله.

201
00:20:13,447 --> 00:20:16,784
‫إلا أنك تخشى انتقام والده.

202
00:20:17,034 --> 00:20:20,412
‫لو أنك تنشد تطبيق العدالة بحق...

203
00:20:20,579 --> 00:20:23,123
‫...لسمحت لنا بالذهاب دون تردد.

204
00:20:23,290 --> 00:20:25,167
‫انتبه لخطواتك يا وايات.

205
00:20:25,334 --> 00:20:27,628
‫استمع إلى نصح صديق حكيم يا إيرب.

206
00:20:28,545 --> 00:20:30,923
‫بصفتك المارشال، آمرك بالبقاء.

207
00:20:33,300 --> 00:20:34,468
‫إذن سأخرج وحدي.

208
00:20:34,968 --> 00:20:37,930
‫كانت ملاحقتي إياه ضرورية.
‫لم يكن لدي خيار.

209
00:20:38,097 --> 00:20:39,473
‫مع كل الاحترام يا سيدي.

210
00:20:40,766 --> 00:20:43,227
‫لن أسمح لـسبايك كينيدي بالإفلات.

211
00:20:47,022 --> 00:20:48,982
‫سأرافقه.

212
00:20:49,149 --> 00:20:52,486
‫إن كنتما مصرين على اللحاق به،
‫فلن تأخذا شارتيكما.

213
00:20:52,653 --> 00:20:55,572
‫لن تتمتعا بأية حماية بصفتكما ضابطين،
‫هل فهمتما؟

214
00:20:56,407 --> 00:21:00,077
‫- وايات، إن كنت--
‫- لا ترافقنا إن لم ترد.

215
00:21:00,702 --> 00:21:03,288
‫لكن دورا تستحق مني تصرفاً أفضل.

216
00:21:03,455 --> 00:21:06,250
‫فكر في أفعالك اليوم يا إيرب.

217
00:21:06,417 --> 00:21:10,003
‫قد تكلفك حياتك المهنية.
‫وأنتما أيضاً.

218
00:21:10,170 --> 00:21:11,839
‫حسناً...

219
00:21:12,423 --> 00:21:15,175
‫...ها قد ضاعت فرصتي
‫في تولي منصب حاكم الولاية.

220
00:21:15,717 --> 00:21:17,261
‫آسف يا سيدي القاضي.

221
00:21:17,428 --> 00:21:19,388
‫سأحضر الخيول.

222
00:21:23,517 --> 00:21:25,853
‫ليس هناك ما يدعو إلى التفكير،
‫يا سيدي.

223
00:21:27,771 --> 00:21:29,356
‫لم تتركوا لي خياراً يا شباب...

224
00:21:29,523 --> 00:21:32,401
‫...إلا إصدار أذون باعتقالكم أيضاً.

225
00:21:34,653 --> 00:21:36,071
‫أد واجبك أيها القاضي.

226
00:21:36,238 --> 00:21:37,865
‫إن لم تعودوا خلال ثلاثة أيام...

227
00:21:38,031 --> 00:21:42,369
‫...فسأرسل ضباطا فيدراليين في إثركم،
‫هل تفهمون؟

228
00:21:42,536 --> 00:21:44,163
‫أمرك يا سيدي.

229
00:22:20,240 --> 00:22:21,825
‫حسناً أيها الرجلان.

230
00:22:42,930 --> 00:22:47,101
‫كان الجميع يعرفون سبايك كينيدي
‫وأخاه سام.

231
00:22:47,267 --> 00:22:48,727
‫هل كانا رجلين مستميتين؟

232
00:22:48,894 --> 00:22:53,023
‫كانا يستميتان في سبيل التهرب
‫من العدالة بأي ثمن.

233
00:22:53,190 --> 00:22:58,445
‫ينحدران من عائلة عسكرية. والدهما
‫النقيب ميفلين كينيدي كان نافذاً.

234
00:22:58,612 --> 00:23:01,281
‫ثروة، نفوذ سياسي.

235
00:23:01,615 --> 00:23:04,159
‫كان من المعروف أنه فاسد...

236
00:23:04,326 --> 00:23:06,537
‫...لكن أحداً لم يستطع إثبات شيء ضده.

237
00:23:08,956 --> 00:23:12,084
‫لكن حتى مع اتساع شبكة معارف
‫والدهما...

238
00:23:12,418 --> 00:23:15,212
‫...ما كان من الممكن أن يطول تضليلهما
‫إيانا.

239
00:23:15,379 --> 00:23:19,007
‫اتجها جنوباً، ولم يعد هناك
‫سوى مكان واحد للجوء.

240
00:23:19,174 --> 00:23:22,136
‫الحدود المكسيكية.

241
00:23:25,722 --> 00:23:27,850
‫أرادا الاختباء خارج البلاد...

242
00:23:28,016 --> 00:23:31,687
‫...بينما ينفي والدهما معرفته
‫بمكانهما...

243
00:23:31,854 --> 00:23:34,440
‫...ويستغل المنظومة القانونية
‫ومعارفه في السلطة...

244
00:23:34,606 --> 00:23:36,984
‫...لشراء الأوامر القضائية وخلافه.

245
00:23:37,151 --> 00:23:38,819
‫وكانا على الأرجح سيعاودان القتل.

246
00:23:38,986 --> 00:23:40,821
‫تعرف ما ينبغي فعله. اجمع الرجال.

247
00:23:40,988 --> 00:23:43,240
‫- أوك هيل؟
‫- غداً عند الظهيرة.

248
00:23:43,407 --> 00:23:44,491
‫حظاً موفقاً يا أخي.

249
00:23:44,658 --> 00:23:46,034
‫هيا.

250
00:23:54,835 --> 00:23:56,003
‫كان لدينا ثلاثة أيام فقط.

251
00:23:56,170 --> 00:23:59,673
‫ثلاثة أيام
‫وإلا أفلتا بما فعلا بـدورا...

252
00:23:59,840 --> 00:24:02,593
‫...وإلا أصبحنا نحن أيضاً
‫مطلوبين للعدالة.

253
00:24:02,760 --> 00:24:04,303
‫بلا سلطة.

254
00:24:04,470 --> 00:24:05,846
‫ولا شارات.

255
00:24:06,013 --> 00:24:09,141
‫ولا إذن اعتقال. ثلاثة رجال عاديون.

256
00:24:10,142 --> 00:24:12,060
‫لكننا كنا بحاجة إلى رابع.

257
00:24:18,275 --> 00:24:21,278
‫- سنحتاج إلى المساعدة.
‫- فيمن تفكر؟

258
00:24:21,445 --> 00:24:24,031
‫هل تذكر بيلي تيلمان
‫من وادي الجاموس الوحشي؟

259
00:24:24,198 --> 00:24:25,699
‫مهلاً يا وايات.

260
00:24:25,866 --> 00:24:28,118
‫سبايك وعصبته يبتعدون.

261
00:24:28,285 --> 00:24:30,204
‫إن فقدنا أثرهم، فلن نعثر عليهم
‫أبداً.

262
00:24:30,370 --> 00:24:34,333
‫- أما في وجود متعقب مثل بيل--
‫- لن يزعزع سبايك عزيمتنا قط.

263
00:24:38,045 --> 00:24:42,966
‫بعد الحرب، اتخذت مع بات هواية
‫صيد الجاموس الوحشي...

264
00:24:44,093 --> 00:24:48,013
‫...والتقينا هناك
‫بفتى يدعى بيلي تيلمان.

265
00:24:50,057 --> 00:24:52,184
‫أفضل متقف للأثر.

266
00:24:52,351 --> 00:24:54,394
‫كما كان سريعاً في إطلاق النار.

267
00:24:54,561 --> 00:24:56,396
‫لم يهدر رصاصة قط.

268
00:24:56,563 --> 00:25:00,025
‫قتل أكثر من ألفي جاموس في يوم واحد.

269
00:25:01,110 --> 00:25:05,989
‫كان يطلق النار بسرعة تسخن السلاح
‫فلا يبرد إلا بصب الماء فوقه غزيراً.

270
00:25:06,156 --> 00:25:10,077
‫تربى بيلي تيلمان في كنف
‫إحدى قبائل الـشايان الهندية.

271
00:25:10,994 --> 00:25:13,914
‫كان يفكر مثلهم، كان واحداً منهم.

272
00:25:14,748 --> 00:25:16,750
‫حين يتقفى الأثر...

273
00:25:17,209 --> 00:25:19,211
‫...يصبح خفياً.

274
00:25:19,920 --> 00:25:21,839
‫كالشبح.

275
00:25:28,387 --> 00:25:32,182
‫لم توقفنا يا وايات؟ المستعمرة
‫الهندية على هذا الجانب من التل.

276
00:25:33,183 --> 00:25:34,435
‫هل ترون كل هذا؟

277
00:25:34,601 --> 00:25:36,812
‫- وما هذا؟
‫- إنه تحذير.

278
00:25:36,979 --> 00:25:40,065
‫سنجد أنفسنا تحت رحمة زعيم قبيلة
‫محاربة.

279
00:25:40,232 --> 00:25:41,608
‫حقاً؟

280
00:25:45,028 --> 00:25:46,655
‫وايات!

281
00:25:47,448 --> 00:25:49,199
‫اهدآ يا رفيقاي.

282
00:25:49,825 --> 00:25:53,787
‫هذا بيل تيلمان، من حدثتكما عنه.

283
00:25:54,329 --> 00:25:57,624
‫- تسرني رؤيتك يا بيل!
‫- وايات؟

284
00:25:59,209 --> 00:26:02,129
‫يبدو أنكم فريق كبير.

285
00:26:04,715 --> 00:26:06,675
‫نحن بحاجة إلى مهارات اقتفاء الأثر.

286
00:26:32,993 --> 00:26:36,830
‫كان سبايك زعيمهم. سيكون النيل منه
‫بمثابة قطع رأس الأفعى.

287
00:26:36,997 --> 00:26:40,876
‫أما لو أمسكنا بـسام أولاً،
‫فكنت أعرف أنه سيأتي إلينا بنفسه.

288
00:26:41,043 --> 00:26:43,670
‫- هل كنت تعرف مكاناً للبحث؟
‫- واتتني بضع أفكار.

289
00:26:43,837 --> 00:26:48,092
‫كانت سمعة الأخوين كينيدي السيئة
‫تجعلهما معروفين أينما ذهبا.

290
00:26:48,258 --> 00:26:52,137
‫لكن سبايك كان قد وصل إلى منزل
‫صغير في الريف.

291
00:26:52,304 --> 00:26:55,808
‫كانت أسرة بسيطة تحاول فعل الخير.

292
00:26:56,850 --> 00:26:59,353
‫لم يعرفوا أن ثعباناً
‫يتسلل إلى منزلهم.

293
00:27:10,364 --> 00:27:12,866
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدي.

294
00:27:13,033 --> 00:27:14,201
‫إلى أين أنت ذاهب؟

295
00:27:14,827 --> 00:27:17,538
‫إلى الجنوب، في نهاية هذا الطريق.

296
00:27:19,289 --> 00:27:21,542
‫لا يوجد شيء لمسافة أميال.

297
00:27:22,751 --> 00:27:24,169
‫ما اسمك يا بني؟

298
00:27:24,670 --> 00:27:26,880
‫كوني. ما اسمك؟

299
00:27:27,756 --> 00:27:29,550
‫- أدعى جيم.
‫- كوني على حق.

300
00:27:29,716 --> 00:27:33,303
‫لن تصل إلى البلدة قبل 10 أميال.
‫سيحل الظلام قبل أن تبلغها.

301
00:27:33,470 --> 00:27:35,222
‫عشرة أميال؟

302
00:27:35,389 --> 00:27:36,974
‫إنها مسافة بعيدة.

303
00:27:37,683 --> 00:27:40,727
‫أنا أسير منذ بداية اليوم
‫وحصاني متعب. هل....

304
00:27:41,228 --> 00:27:43,647
‫هل يوجد مكان قريب أستطيع
‫نصب مخيم فيه؟

305
00:27:43,814 --> 00:27:45,732
‫تشتد البرودة هنا ليلاً.

306
00:27:48,569 --> 00:27:52,322
‫نرحب بك للمبيت معنا، إن شئت.
‫ستسرنا استضافتك.

307
00:27:52,489 --> 00:27:55,117
‫لا أظن أننا نستطيع. أعني--

308
00:27:55,284 --> 00:27:58,078
‫لا. لا أستطيع.
‫لا أريد التطفل عليكم.

309
00:27:58,245 --> 00:27:59,788
‫لا، لست متطفلاً.

310
00:27:59,955 --> 00:28:01,915
‫دعي الرجل يتناول عشاءه.

311
00:28:04,293 --> 00:28:05,586
‫أنا ممتن لك يا سيدتي.

312
00:28:08,547 --> 00:28:11,592
‫- هلا تأخذ حصان هذا الرجل؟
‫- حسناً.

313
00:28:13,093 --> 00:28:14,511
‫تفضل.

314
00:28:14,678 --> 00:28:16,555
‫اسمه ويسكي.

315
00:28:17,931 --> 00:28:19,349
‫هيا.

316
00:28:21,602 --> 00:28:23,604
‫- ما اسمك؟
‫- جيم. أدعى جيم.

317
00:28:23,771 --> 00:28:25,397
‫تسرني مقابلتك. أنا إد.

318
00:28:25,564 --> 00:28:28,692
‫هذا ابني كوني وزوجتي سوزي.

319
00:28:28,859 --> 00:28:32,321
‫إنها طاهية بارعة،
‫ستأكل وجبة شهية هذا المساء.

320
00:28:32,738 --> 00:28:35,032
‫أكرر امتناني يا إد.

321
00:28:36,950 --> 00:28:39,119
‫أنت بارع في إلقاء كرة البيسبول.

322
00:28:39,286 --> 00:28:40,788
‫شكراً.

323
00:28:51,131 --> 00:28:53,300
‫أهي حقيقية يا سيدي؟

324
00:28:57,137 --> 00:28:59,807
‫لا نسمح بدخول الأسلحة إلى منزلنا
‫يا جيم.

325
00:28:59,973 --> 00:29:01,892
‫أرجو أن تتفهم.

326
00:29:03,143 --> 00:29:05,229
‫أتفهم.

327
00:29:05,395 --> 00:29:07,189
‫هل يمكنني وضعهما في كيسي سرجي؟

328
00:29:07,356 --> 00:29:08,565
‫أجل، لا بأس.

329
00:29:08,732 --> 00:29:10,651
‫ستجد وجبة في انتظارك حين تعود.

330
00:29:27,668 --> 00:29:31,505
‫السيد جيم ضيفنا. فلا تزعجه،
‫مفهوم؟

331
00:29:31,672 --> 00:29:35,259
‫- أمرك يا سيدي.
‫- كوني، الأسلحة خطيرة.

332
00:29:35,426 --> 00:29:37,052
‫هل تفهم؟

333
00:29:38,345 --> 00:29:40,514
‫حسناً. اذهب وساعد أمك.

334
00:29:46,562 --> 00:29:48,021
‫إنه يضع سلاحيه عند الحصان.

335
00:29:49,815 --> 00:29:52,151
‫لا أفهم إصرارك على بقائه.

336
00:29:52,317 --> 00:29:54,361
‫لم لا ينصرف بعد العشاء؟

337
00:29:54,528 --> 00:29:56,947
‫هذا واجبنا كمسيحيين.

338
00:29:57,114 --> 00:29:59,616
‫لا يحتاج الأغنياء إلى المساعدة.
‫بل أمثال جيم.

339
00:29:59,783 --> 00:30:02,536
‫به شيء غير مريح.

340
00:30:06,123 --> 00:30:08,625
‫العشاء شبه جاهز يا جيم.
‫تفضل بالجلوس.

341
00:30:11,044 --> 00:30:13,547
‫يا له من تصرف يليق بمسيحي متدين.

342
00:30:15,466 --> 00:30:17,217
‫لكنك ثابرت في تعقبه.

343
00:30:17,384 --> 00:30:19,845
‫ألم تقل إن لديك فكرة عن مكانه؟

344
00:30:20,012 --> 00:30:23,599
‫كان بيل خبيراً، لكن اليوم شارف
‫على نهايته ولم نلحق به.

345
00:30:23,766 --> 00:30:26,518
‫كان بيل في إثره.

346
00:30:26,685 --> 00:30:30,606
‫كانت مسألة وقت لا أكثر،
‫لكن الوقت كان يداهمنا.

347
00:30:30,773 --> 00:30:34,193
‫أبينا الاستسلام. لن نسمح له بالفرار.

348
00:30:35,778 --> 00:30:37,905
‫ما الأمر يا بيل؟ هل ترى شيئاً؟

349
00:30:42,576 --> 00:30:44,620
‫لابد أنه أقام معسكراً في مكان ما.

350
00:30:45,746 --> 00:30:48,248
‫لكنه أذكى من أن يشعل ناراً.

351
00:30:49,750 --> 00:30:53,253
‫إرهاق خيولنا لن يفيدنا بشيء.

352
00:30:53,420 --> 00:30:55,589
‫نحن أيضاً يجب أن نقيم
‫معسكراً للمبيت.

353
00:30:56,256 --> 00:30:58,133
‫سنلحق به في الصباح.

354
00:31:06,308 --> 00:31:08,435
‫كوني، إد، العشاء جاهز.

355
00:31:11,021 --> 00:31:13,607
‫أبي، هل يمكنني الجلوس بجوار
‫السيد جيم؟

356
00:31:13,774 --> 00:31:15,734
‫لا بأس يا بني.

357
00:31:18,070 --> 00:31:21,323
‫- شكراً يا سيدتي.
‫- رباه، يبدو شهياً.

358
00:31:22,116 --> 00:31:23,992
‫شكراً جزيلاً.

359
00:31:25,411 --> 00:31:26,662
‫هلا نتلو صلاة الشكر؟

360
00:31:28,789 --> 00:31:30,749
‫حبيبي، لعل السيد جيم
‫يريد تلاوتها.

361
00:31:30,916 --> 00:31:32,501
‫إنه ضيفنا.

362
00:31:33,710 --> 00:31:35,462
‫أي مسيحي سيفعل ذلك.

363
00:31:36,797 --> 00:31:38,298
‫أغمضوا عيونكم.

364
00:31:41,802 --> 00:31:46,723
‫إلهنا، نشكرك على نعمتك،
‫وعلى حياتنا اليوم...

365
00:31:47,599 --> 00:31:51,311
‫...وحياة أحبائنا، إخواننا وأخواتنا
‫وأمهاتنا.

366
00:31:51,478 --> 00:31:54,773
‫وفوق كل شيء، على حسن ضيافة
‫هذه الأسرة الصالحة.

367
00:31:54,940 --> 00:31:56,984
‫وجدي وجدتي.

368
00:31:57,151 --> 00:31:58,736
‫وجدك وجدتك.

369
00:31:58,902 --> 00:32:00,195
‫وأخي الأصغر الجديد.

370
00:32:02,114 --> 00:32:04,241
‫وأخوك الأصغر المنتظر.

371
00:32:07,035 --> 00:32:08,370
‫- آمين.
‫- آمين.

372
00:32:09,204 --> 00:32:11,123
‫يبدو الطعام شهياً.

373
00:32:11,373 --> 00:32:13,542
‫جيم، إلى أين قلت إنك ذاهب؟

374
00:32:13,709 --> 00:32:15,169
‫إلى مزرعة قرب ميد.

375
00:32:16,503 --> 00:32:18,505
‫الريف جميل في تلك المنطقة.

376
00:32:18,672 --> 00:32:23,343
‫كنت أصيد الأسماك في جدول رايان
‫قبل الحرب.

377
00:32:26,263 --> 00:32:28,682
‫أية مزرعة؟ ربما أعرفها.

378
00:32:29,266 --> 00:32:30,768
‫لا أظن.

379
00:32:30,934 --> 00:32:32,352
‫فلتجرب.

380
00:32:35,439 --> 00:32:37,441
‫مزرعة صديق يا إد.

381
00:32:38,525 --> 00:32:40,444
‫يبدو أنها رحلة طويلة.

382
00:32:40,611 --> 00:32:43,781
‫- ماذا قلت؟
‫- إلى ميد، حيث مزرعة صديقك.

383
00:32:46,742 --> 00:32:48,702
‫من أين جئت؟

384
00:32:52,790 --> 00:32:55,375
‫طرحت عليك زوجتي سؤالاً يا جيم.

385
00:32:58,253 --> 00:32:59,880
‫جئت من مدينة دودج يا سيدتي.

386
00:33:01,548 --> 00:33:03,675
‫ماذا كنت تفعل في دودج؟

387
00:33:05,969 --> 00:33:07,721
‫ذهبت لمشاهدة عرض...

388
00:33:08,222 --> 00:33:10,933
‫...على مسرح كوميك.

389
00:33:13,102 --> 00:33:15,646
‫هل رأيت جريدة دودج سيتي تايمز؟

390
00:33:15,813 --> 00:33:19,775
‫أحضرت نسخة اليوم من بلدة فاولر.
‫أحب قراءة مقالات نقد كل المسرحيات.

391
00:33:19,942 --> 00:33:22,653
‫لا أذهب لمشاهدة المسرحيات
‫وما إلى ذلك، لذا....

392
00:33:23,404 --> 00:33:26,240
‫- لا، لم أرها.
‫- لا.

393
00:33:26,407 --> 00:33:28,909
‫لابد أنني استخدمتها لإذكاء النار.

394
00:33:31,954 --> 00:33:34,331
‫أليس شهياً؟ هل أعجبك؟

395
00:33:39,795 --> 00:33:41,964
‫سنطبق العدالة...

396
00:33:42,131 --> 00:33:44,299
‫...لقاء فعلته بتلك الفتاة المسكينة.

397
00:34:00,232 --> 00:34:02,276
‫هناك شيء آخر، أليس كذلك؟

398
00:34:03,110 --> 00:34:06,029
‫كنت تعرف الزهرة الجميلة.

399
00:34:08,240 --> 00:34:10,867
‫طوال حياتي...

400
00:34:11,034 --> 00:34:14,872
‫...لا أتمنى شيئاً إلا أن أصبح رجل
‫قانون مثل أبي.

401
00:34:16,999 --> 00:34:19,293
‫ثم التقيت بـدورا.

402
00:34:22,421 --> 00:34:25,132
‫وحين رأيتها تتحرك على المسرح...

403
00:34:25,965 --> 00:34:27,885
‫...وتضحك...

404
00:34:30,846 --> 00:34:34,308
‫...ورأيت أشعة الشمس تسقط
‫على وجهها في الصباح الباكر...

405
00:34:34,474 --> 00:34:37,394
‫...تغير كل ما كنت أؤمن به.

406
00:34:37,561 --> 00:34:40,146
‫للمرة الأولى في حياتي...

407
00:34:41,648 --> 00:34:44,526
‫...بت أتمنى أن أكون رجلاً عادياً.

408
00:34:46,487 --> 00:34:49,239
‫ربما رب أسرة. لا أعرف.

409
00:34:57,456 --> 00:34:59,416
‫وصلنا.

410
00:34:59,917 --> 00:35:02,419
‫أهذا ما أردت أن تريني إياه؟

411
00:35:03,337 --> 00:35:04,755
‫لا أرى شيئاً.

412
00:35:04,922 --> 00:35:07,591
‫هذه أربعة فدادين.

413
00:35:07,758 --> 00:35:10,260
‫اشتريتها من العمدة كيلي
‫في نوفمبر الماضي.

414
00:35:10,427 --> 00:35:12,513
‫سأدفع النصف الباقي في الربيع.

415
00:35:14,473 --> 00:35:18,560
‫سأبني منزلاً صغيراً يطل
‫على هذا المنظر الجميل.

416
00:35:20,062 --> 00:35:21,230
‫ما أروعه.

417
00:35:22,439 --> 00:35:24,691
‫الموقع أهم شيء.

418
00:35:24,858 --> 00:35:26,693
‫الغدير قريب.

419
00:35:27,569 --> 00:35:30,948
‫خطر لي أن نقضي الأمسية هنا.

420
00:35:31,115 --> 00:35:34,201
‫أعرف مكاناً رائعاً لمشاهدة
‫غروب الشمس.

421
00:35:35,828 --> 00:35:38,330
‫سأريك إياه في الأسبوع المقبل.

422
00:35:41,166 --> 00:35:42,876
‫هل أخبرتك...

423
00:35:43,043 --> 00:35:46,046
‫...حين ركبت جندولاً في البندقية
‫في إيطاليا؟

424
00:35:46,213 --> 00:35:47,548
‫إنني خرقاء جداً.

425
00:35:47,714 --> 00:35:52,052
‫ركبت الجندول، فقلبته رأساً على عقب.

426
00:35:52,219 --> 00:35:53,387
‫قلبته.

427
00:35:53,554 --> 00:35:54,596
‫تماماً.

428
00:35:59,977 --> 00:36:03,272
‫البرودة تشتد.
‫لعلنا نعود أدراجنا.

429
00:36:06,567 --> 00:36:08,402
‫لا. دعنا نمكث هنا.

430
00:36:09,069 --> 00:36:10,821
‫سأتحلى بالقوة.

431
00:36:11,947 --> 00:36:13,407
‫مثلك.

432
00:36:18,203 --> 00:36:20,080
‫إذن دعيني أشعل لنا ناراً.

433
00:36:20,914 --> 00:36:22,499
‫حسناً.

434
00:36:33,427 --> 00:36:36,096
‫كنت سأترك حياتنا هذه إلى الأبد.

435
00:36:38,140 --> 00:36:40,309
‫هذا الواجب المقدس اللعين.

436
00:36:40,476 --> 00:36:42,102
‫وايات؟

437
00:36:43,103 --> 00:36:44,480
‫ما الخطب؟

438
00:36:46,940 --> 00:36:49,526
‫قتل شخص ما.

439
00:36:51,528 --> 00:36:53,655
‫يريدون القصاص.

440
00:36:53,822 --> 00:36:58,619
‫- إنهم في حاجة إلي.
‫- الواجب يناديك دائماً.

441
00:37:00,496 --> 00:37:03,457
‫ستخرج لمطاردة رجل.

442
00:37:04,625 --> 00:37:05,834
‫ستقتله.

443
00:37:08,295 --> 00:37:10,798
‫القتل محرم علينا يا وايات.

444
00:37:25,020 --> 00:37:26,772
‫آسف.

445
00:37:28,690 --> 00:37:30,526
‫إن خرجت...

446
00:37:31,151 --> 00:37:34,530
‫...فلا أعدك بأن تجدني حين تعود.

447
00:37:58,178 --> 00:38:01,014
‫لهذا كانت تبيت في منزل كيلي.

448
00:38:01,640 --> 00:38:04,977
‫إن لم أكن بهذا العناد--

449
00:38:09,940 --> 00:38:13,527
‫مثل هذا الحب لا يغزو القلب
‫إلا مرة في العمر...

450
00:38:15,195 --> 00:38:17,114
‫...هذا إن حالفنا الحظ.

451
00:38:18,824 --> 00:38:21,201
‫وقد منحتني دورا إياه.

452
00:38:27,040 --> 00:38:32,379
‫إنه لأمر رائع أن تحب شخصاً...

453
00:38:33,464 --> 00:38:35,507
‫...بكل كيانك...

454
00:38:36,175 --> 00:38:37,718
‫...قلباً وروحاً.

455
00:38:39,553 --> 00:38:44,933
‫أنبأني حدس في نفسي بأنني لو ضممتها
‫بين ذراعي...

456
00:38:45,642 --> 00:38:51,899
‫...وبقيت معها في تلك الليلة
‫بدلاً من الخروج لمطاردة مجرم...

457
00:38:53,233 --> 00:38:57,738
‫...لسامحتني، ولبقينا معاً حتى الآن.

458
00:39:00,032 --> 00:39:04,745
‫ما كنت ستجلس هنا لتستمع مني
‫إلى هذه القصة.

459
00:39:06,413 --> 00:39:10,250
‫- أظن أننا ما كنا سنجلس هنا أصلاً.
‫- لقد قمت باختيار.

460
00:39:10,793 --> 00:39:14,088
‫أعتقد أننا لا نستطيع تغيير قراراتنا.

461
00:39:14,254 --> 00:39:16,965
‫فلتخبرني أنت يا سيد تايلور.

462
00:39:17,132 --> 00:39:21,929
‫أهو القدر أم المصير
‫أم المصادفة العمياء...

463
00:39:22,096 --> 00:39:25,432
‫...التي تسلبنا أحباءنا؟

464
00:39:26,683 --> 00:39:28,435
‫لا أعرف.

465
00:39:28,602 --> 00:39:30,187
‫أين اختياري في كل ما حدث؟

466
00:39:31,271 --> 00:39:33,690
‫لا يستطيع أي منا تغيير الماضي...

467
00:39:33,982 --> 00:39:35,275
‫...على ما أظن.

468
00:39:36,652 --> 00:39:38,445
‫أظن ذلك.

469
00:39:54,294 --> 00:39:56,004
‫سوزي.

470
00:40:07,558 --> 00:40:09,977
‫يبدو أنك تعرف الكثير عما حدث
‫في ذلك المنزل.

471
00:40:10,144 --> 00:40:12,062
‫سمعت بعضها لاحقاً.

472
00:40:12,229 --> 00:40:14,481
‫وبعضها الآخر عرفته من تلقاء نفسي.

473
00:40:17,234 --> 00:40:19,153
‫متى بدأتم مطاردته أخيراً؟

474
00:40:19,319 --> 00:40:22,448
‫قبل بزوغ الشمس،
‫جمعنا أغراضنا.

475
00:40:22,614 --> 00:40:23,741
‫انطلقنا في ساعة مبكرة.

476
00:40:23,907 --> 00:40:26,994
‫أحياناً ما تمر 48 ساعة بسرعة شديدة.

477
00:40:27,911 --> 00:40:33,041
‫لم أهتم براحتي الشخصية،
‫لكن الخيول ما كانت ستتحمل بلا راحة.

478
00:40:33,208 --> 00:40:36,211
‫كنت أركض بالحصان وفي إثري
‫10 من هنود الـتشيروكي.

479
00:40:36,378 --> 00:40:38,922
‫تطايرت من حولي السهام.
‫وقفت فوق صهوة جوادي...

480
00:40:39,089 --> 00:40:43,510
‫...وركابي يتطاير من حولي،
‫أخرجت مسدسي من غمديهما....

481
00:40:43,677 --> 00:40:46,680
‫وبعد ذلك لم يجرؤ هندي واحد
‫على إزعاجي يا كوني.

482
00:40:46,847 --> 00:40:49,683
‫يا لها من قصة مذهلة،
‫أليس كذلك يا أبي؟

483
00:40:49,850 --> 00:40:54,021
‫- كانت مذهلة فعلاً.
‫- إنها قصة حقيقية يا بني.

484
00:41:04,698 --> 00:41:07,117
‫سأقضي بعض الحاجات من مقاطعة فورد.

485
00:41:07,284 --> 00:41:09,536
‫يمكنني مرافقتك إلى حد المقاطعة.

486
00:41:09,703 --> 00:41:11,872
‫أجل، سيكون هذا رائعاً يا إد.

487
00:41:12,206 --> 00:41:14,541
‫كان إفطاراً شهياً يا سيدتي.

488
00:41:16,043 --> 00:41:17,753
‫هل تناولت ما يكفي؟

489
00:41:19,505 --> 00:41:23,550
‫أود أن آخذ بعض الشوفان لجوادي
‫قبل رحيلي يا إد.

490
00:41:23,717 --> 00:41:26,053
‫هلا تأخذ السيد جيم
‫إلى حيث نحفظ الشوفان؟

491
00:41:26,220 --> 00:41:28,889
‫بكل سرور. تفضل يا سيد جيم.

492
00:41:29,056 --> 00:41:31,892
‫- أحسنت.
‫- شكراً يا صغيري.

493
00:41:43,779 --> 00:41:46,657
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى ما خلف الحظيرة.

494
00:41:46,824 --> 00:41:48,826
‫حسناً، فلترشدني.

495
00:41:51,078 --> 00:41:53,080
‫جيم رجل لطيف، أليس كذلك؟

496
00:41:55,999 --> 00:41:58,794
‫جيم. رجل لطيف.

497
00:42:03,924 --> 00:42:07,010
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟
‫- لا. شكراً.

498
00:42:12,933 --> 00:42:15,936
‫تبدو سعيداً لأنك ستصبح أخاً أكبر.

499
00:42:16,103 --> 00:42:17,688
‫أجل.

500
00:42:18,522 --> 00:42:20,023
‫دعني أخبرك بشيء.

501
00:42:21,316 --> 00:42:23,777
‫ليس هناك أفضل من الأقارب.

502
00:42:23,944 --> 00:42:26,363
‫يروح الناس ويغدون،
‫ولا يمكنك الوثوق بهم.

503
00:42:26,530 --> 00:42:29,199
‫أما صلة الدم فتبقى إلى الأبد.

504
00:42:29,366 --> 00:42:31,326
‫أنا أيضاً لي أخ أصغر.

505
00:42:31,493 --> 00:42:33,787
‫يساند كل منا الآخر مهما حدث.

506
00:42:33,954 --> 00:42:35,789
‫لن تجد من يفعل لك ذلك سواه.

507
00:42:36,707 --> 00:42:38,292
‫إياك أن تنسى ذلك.

508
00:42:40,335 --> 00:42:41,754
‫حسناً.

509
00:42:44,840 --> 00:42:46,049
‫هل تريد أن تمسك به؟

510
00:42:46,216 --> 00:42:47,801
‫هل تسمح لي؟

511
00:42:49,303 --> 00:42:51,138
‫واتتني فكرة أفضل.

512
00:42:56,894 --> 00:42:58,312
‫هذا لك.

513
00:42:58,479 --> 00:42:59,646
‫هدية مني إليك.

514
00:43:01,231 --> 00:43:04,193
‫حسناً، أخفه هكذا، هل رأيت؟

515
00:43:05,569 --> 00:43:07,196
‫لن يعرف أحد أنه معك.

516
00:43:07,362 --> 00:43:12,159
‫وحين تحتاج إلى الدفاع عن نفسك
‫أو من تحب، ستكون جاهزاً.

517
00:43:12,326 --> 00:43:13,994
‫هل فهمت؟

518
00:43:15,329 --> 00:43:16,997
‫تفضل.

519
00:43:19,083 --> 00:43:20,125
‫احترس!

520
00:43:20,292 --> 00:43:22,127
‫إنه محشو.

521
00:43:22,294 --> 00:43:24,505
‫دعني أعلمك كيفية إطلاق النار منه.

522
00:43:25,005 --> 00:43:26,673
‫هل أطلقت سلاحاً من قبل؟

523
00:43:26,840 --> 00:43:28,425
‫حسناً...

524
00:43:28,592 --> 00:43:30,886
‫...أمسك بمسدسك هكذا.

525
00:43:31,053 --> 00:43:33,347
‫صوبه إلى حيث تريد أن تذهب الرصاصة.

526
00:43:33,514 --> 00:43:34,681
‫لا تخرج معه.

527
00:43:34,848 --> 00:43:37,017
‫سأتأكد من ابتعاده عنا قدر الإمكان.

528
00:43:37,684 --> 00:43:41,605
‫ثم نبلغ المأمور.
‫وإلى ذلك الحين، لا تنطقي بكلمة.

529
00:43:46,485 --> 00:43:49,238
‫والآن صوب إلى هناك،
‫في المنتصف تماماً.

530
00:43:49,863 --> 00:43:52,366
‫حسناً؟ هيا. فلتجرب.

531
00:44:02,126 --> 00:44:05,921
‫تصويب ممتاز. ألم يكن ممتعاً؟
‫فلنجرب مرة أخرى.

532
00:44:13,137 --> 00:44:17,724
‫كوني!
‫ماذا تفعل؟ توقف!

533
00:44:17,891 --> 00:44:20,394
‫هل أنت بخير؟
‫اللعب بالأسلحة ممنوع.

534
00:44:20,561 --> 00:44:24,898
‫أنت تعرف أنك ممنوع من اللعب
‫بالأسلحة. ادخل إلى المنزل.

535
00:44:28,068 --> 00:44:30,529
‫كنت أعلم الصبي بعض المهارات
‫يا إد.

536
00:44:30,696 --> 00:44:32,948
‫إنني أعلم ولدي كل ما يلزمه.

537
00:44:35,075 --> 00:44:37,745
‫يجب أن ننصرف.
‫لدي أعمال كثيرة.

538
00:44:37,911 --> 00:44:39,580
‫أنا جاهز حين تأمر.

539
00:44:43,542 --> 00:44:44,585
‫مطلوب

540
00:44:56,430 --> 00:44:58,515
‫هنا سنفترق.

541
00:44:59,433 --> 00:45:02,019
‫أنا ممتن لحسن ضيافتك يا إد.

542
00:45:02,770 --> 00:45:05,105
‫ولزوجتك الجميلة أيضاً.

543
00:45:05,939 --> 00:45:08,442
‫إن عدت مرة أخرى، فسأقتلك.

544
00:45:18,285 --> 00:45:19,870
‫وايات.

545
00:45:25,959 --> 00:45:27,628
‫مهلاً يا إد.

546
00:45:28,962 --> 00:45:32,049
‫أريدك أن تختار رقماً
‫بين الواحد والعشرة.

547
00:45:32,216 --> 00:45:34,051
‫لا أريد أن أختاره نيابة عنك.

548
00:45:34,218 --> 00:45:37,304
‫لا أستطيع اختيار مصير رجل آخر.

549
00:45:37,471 --> 00:45:39,306
‫كم ستختار؟

550
00:45:41,183 --> 00:45:43,811
‫حسناً. واحد، اثنان--

551
00:45:43,977 --> 00:45:45,646
‫تسعة.

552
00:45:46,355 --> 00:45:47,397
‫تسعة؟

553
00:45:48,273 --> 00:45:49,775
‫لم اخترت التسعة؟

554
00:45:50,150 --> 00:45:51,985
‫ابني في التاسعة.

555
00:45:53,362 --> 00:45:55,531
‫كوني ولد مطيع.

556
00:46:00,202 --> 00:46:01,495
‫امض.

557
00:46:19,179 --> 00:46:21,223
‫أسرع.

558
00:46:21,390 --> 00:46:23,976
‫أسرع. أسرع.

559
00:46:24,143 --> 00:46:25,561
‫أسرع.

560
00:46:57,718 --> 00:46:59,136
‫إد....

561
00:47:10,814 --> 00:47:14,318
‫زوجي! لقد قتل.

562
00:47:23,452 --> 00:47:25,079
‫هل كنتم برفقته؟

563
00:47:25,245 --> 00:47:29,416
‫أنا نائب المأمور. أدعى وايات إيرب.
‫من مدينة دودج.

564
00:47:29,583 --> 00:47:33,420
‫نحن رجال قانون، ولن نؤذيك يا بني.
‫أخبرني من الفاعل.

565
00:47:34,838 --> 00:47:36,256
‫قال إنه يدعى جيم.

566
00:47:38,133 --> 00:47:41,053
‫نحاول القبض عليه بسبب ما ارتكبه
‫في مدينة دودج.

567
00:47:41,220 --> 00:47:43,138
‫وأعدك بأن يدفع الثمن.

568
00:47:46,934 --> 00:47:49,269
‫- أريد مرافقتك.
‫- لا يا كوني، لا.

569
00:47:50,020 --> 00:47:52,940
‫أريد مساعدتك. أجيد إطلاق النار.
‫أرجوك.

570
00:47:53,524 --> 00:47:55,067
‫خذني معك.

571
00:47:55,234 --> 00:47:57,319
‫أطع والدتك.

572
00:47:57,486 --> 00:48:00,572
‫سأتولى أمر ذلك الرجل.
‫أعدك بذلك.

573
00:48:00,739 --> 00:48:03,575
‫- أقسم على ذلك بحياتي.
‫- متى بدأت تعقبه؟

574
00:48:03,742 --> 00:48:06,620
‫لم لم تمسك به قبل هذا؟

575
00:48:06,787 --> 00:48:08,705
‫أجبني أيها المارشال!

576
00:48:11,458 --> 00:48:13,961
‫أنت لا تعرف كل ما ارتكبه هنا.

577
00:48:14,962 --> 00:48:18,674
‫فلتنل منه يا سيد إيرب.
‫فلتنل من ذلك الرجل.

578
00:48:23,887 --> 00:48:27,516
‫ما فعله ذلك الرجل كان وحشياً.

579
00:48:30,561 --> 00:48:32,396
‫هل أنت بخير يا سيد تايلور؟

580
00:48:32,563 --> 00:48:34,648
‫سأكون بخير.

581
00:48:34,982 --> 00:48:36,650
‫هل تريدني أن أتابع؟

582
00:48:40,571 --> 00:48:44,116
‫- أجل.
‫- هل أنت متزوج يا سيد تايلور؟

583
00:48:44,283 --> 00:48:45,743
‫لا.

584
00:48:45,909 --> 00:48:47,745
‫هل من إخوة أو أخوات؟

585
00:48:48,287 --> 00:48:49,538
‫أنا ولد وحيد.

586
00:48:51,415 --> 00:48:54,668
‫يحتاج الإنسان إلى عائلة.
‫هل لك أقرباء؟

587
00:48:56,378 --> 00:48:59,631
‫ماتت أمي العام الماضي.
‫مات أبي في صباي.

588
00:49:00,340 --> 00:49:03,844
‫- قد يشق عليك سماع هذه القصة.
‫- لا. لا.

589
00:49:05,262 --> 00:49:06,847
‫تابع من فضلك.

590
00:49:08,849 --> 00:49:13,687
‫حين تركنا جثمان ذلك الرجل
‫كان سفك الدماء في بدايته.

591
00:49:14,897 --> 00:49:19,359
‫لم يعرف سبايك الندم
‫أو الشعور بالذنب على ما ارتكب.

592
00:49:19,610 --> 00:49:24,573
‫أراد أن يسارع بالاجتماع
‫بعصبته بعد تفرقهم.

593
00:49:24,865 --> 00:49:27,367
‫كنا بصدد مواجهة قوة كبيرة العدد.

594
00:49:29,203 --> 00:49:31,038
‫بلدة فاولر

595
00:49:31,622 --> 00:49:33,749
‫على حسابنا يا رجال.

596
00:49:34,333 --> 00:49:35,793
‫نخبك يا باس.

597
00:49:35,959 --> 00:49:37,961
‫رأيت غلاف جريدة تايمز.

598
00:49:39,379 --> 00:49:41,757
‫لا أظن أنك تخفي ذلك الذهب المزعوم.

599
00:49:41,924 --> 00:49:44,593
‫أنت تفرط في قراءة الروايات الرخيصة.

600
00:49:44,760 --> 00:49:46,136
‫لم يبق سواك يا خوزيه.

601
00:49:46,303 --> 00:49:48,472
‫هل تعرفون لم يسموني شافيز وشافيز؟

602
00:49:48,639 --> 00:49:54,311
‫لأنني مزدوج. ليس واحداً، بل اثنان.

603
00:49:55,813 --> 00:49:59,900
‫تأملوا أوراقي وتحسروا يا رجال.

604
00:50:04,446 --> 00:50:08,700
‫مهلاً، مهلاً. أيها الأوغاد الكاذبون.

605
00:50:09,868 --> 00:50:12,830
‫لم لا تقف وتلتفت ببطء شديد.

606
00:50:16,083 --> 00:50:17,626
‫بكل سرور.

607
00:50:25,926 --> 00:50:30,431
‫المارشال وايات إيرب.
‫- سام كينيدي، أنت معتقل.

608
00:50:31,765 --> 00:50:34,518
‫بأية تهمة؟ لم أرتكب شيئاً.

609
00:50:34,685 --> 00:50:36,728
‫هذا قرار القاضي.

610
00:50:36,895 --> 00:50:39,606
‫- أين أخوك؟
‫- أيها المارشال...

611
00:50:39,773 --> 00:50:42,276
‫...لا يمكنك اعتقالي بدون شارة.

612
00:50:42,443 --> 00:50:46,196
‫كما أنك مجرد نائب مأمور محلي.

613
00:50:46,363 --> 00:50:50,242
‫يبدو أنك في بلدة أخرى.

614
00:50:51,160 --> 00:50:54,538
‫هل فصلت؟ هل فصلتم جميعاً من الخدمة؟

615
00:50:55,748 --> 00:50:57,458
‫لنأخذه إلى الخارج يا رفيقاي.

616
00:51:00,002 --> 00:51:01,628
‫مرحباً يا سيدي المأمور.

617
00:51:01,795 --> 00:51:05,299
‫ماذا يحدث؟
‫قال لي البعض إنكم خائفـ--

618
00:51:05,466 --> 00:51:07,301
‫تشارلي؟ أهذا أنت؟

619
00:51:07,885 --> 00:51:08,927
‫وايات؟

620
00:51:10,596 --> 00:51:12,806
‫- بات؟
‫- أجل يا سيدي المأمور.

621
00:51:13,724 --> 00:51:17,561
‫هذا الرجل مطلوب للعدالة في مدينة
‫دودج بتهمة القتل. وأخوه أيضاً.

622
00:51:17,728 --> 00:51:21,607
‫سنعتقلهما كي تأخذ العدالة مجراها.
‫على الأرجح بواسطة المشنقة.

623
00:51:21,774 --> 00:51:23,192
‫هل تحملون إذن اعتقال؟

624
00:51:24,651 --> 00:51:27,654
‫لن تعتقلوا أحداً بدون إذن قضائي.

625
00:51:27,821 --> 00:51:30,324
‫هذا غير دستوري وأنت تعرف ذلك
‫يا تشارلي.

626
00:51:31,575 --> 00:51:33,160
‫أخبرتكم.

627
00:51:34,078 --> 00:51:37,164
‫سيدي المأمور، هذا أخو جيمس كينيدي
‫الشهير بـسبايك.

628
00:51:37,873 --> 00:51:40,292
‫لابد أنك رأيت الملصقات المنتشرة
‫المنادية باعتقاله.

629
00:51:40,459 --> 00:51:42,753
‫نحن نعرف من يكون سبايك كينيدي.

630
00:51:42,920 --> 00:51:46,006
‫كما نعرف من يكون والده.
‫ميفلين...

631
00:51:46,173 --> 00:51:48,342
‫...صديق لعمدة هذه البلدة.

632
00:51:49,218 --> 00:51:50,969
‫معذرة يا رجال.

633
00:51:51,136 --> 00:51:52,679
‫لا أستطيع السماح لكم باعتقاله.

634
00:51:52,846 --> 00:51:56,350
‫لا أظن أنك تفهم موقفنا.
‫الوقت حرج للغاية.

635
00:51:58,435 --> 00:52:00,062
‫لا تجبروني على الإصرار.

636
00:52:02,356 --> 00:52:04,608
‫نحن من سنضطر إلى الإصرار.

637
00:52:05,442 --> 00:52:06,693
‫حقاً؟

638
00:52:10,072 --> 00:52:12,866
‫أنتم تمارسون القانون بلا شارات.

639
00:52:13,534 --> 00:52:17,204
‫مطاردتكم للأخوين كينيدي
‫جرأة حقيقية.

640
00:52:22,835 --> 00:52:26,422
‫وإن سمع المتمردون بما تفعلون،
‫فسيطاردونكم بدورهم.

641
00:52:34,388 --> 00:52:35,889
‫سبايك.

642
00:52:36,306 --> 00:52:39,226
‫- ماذا يحدث؟
‫- نريد القضاء على فريق يطاردنا.

643
00:52:39,393 --> 00:52:41,270
‫- فريق من؟
‫- وايات إيرب.

644
00:52:42,312 --> 00:52:44,731
‫يطاردنا هذا الوغد من مدينة دودج.

645
00:52:44,898 --> 00:52:47,985
‫- أين أخي؟
‫- فلتسأل سانشيز.

646
00:52:48,152 --> 00:52:49,486
‫كان في حانة أولد هاوس.

647
00:52:53,615 --> 00:52:55,909
‫- حسناً، فلنتحرك.
‫- هيا.

648
00:53:10,382 --> 00:53:14,094
‫قد يقيم لك ولأخيك أهالي دودج
‫موكباً.

649
00:53:16,638 --> 00:53:18,432
‫لم تبتسم؟

650
00:53:18,599 --> 00:53:22,436
‫لا تقلق. سرعان ما ستعاود لقاء أخيك.

651
00:53:22,603 --> 00:53:27,274
‫لن تمسكوا به قط.
‫لابد أنه عبر حد المقاطعة بمسافة.

652
00:53:27,816 --> 00:53:29,610
‫في طريقه إلى المكسيك.

653
00:53:29,777 --> 00:53:32,196
‫حقاً؟ سنرى إن كنت ستظل تضحك...

654
00:53:32,362 --> 00:53:36,033
‫...بينما تتأرجح من المشنقة
‫في مدينة دودج.

655
00:53:36,950 --> 00:53:38,827
‫هل خطط للهروب من قبضتكم؟

656
00:53:38,994 --> 00:53:42,122
‫من غير المعقول أن يفلت رجل أعزل
‫من بين قوة كبيرة كهذه.

657
00:53:42,289 --> 00:53:45,751
‫لم يكن سام أكبر همي في ذلك الوقت.

658
00:53:45,918 --> 00:53:49,046
‫كنت أعرف أن سبايك سيحاول استعادته.

659
00:53:49,213 --> 00:53:52,800
‫وأنه بمجرد أن يعرف بوجوده في عهدتنا،
‫ستبدأ المتاعب.

660
00:53:52,966 --> 00:53:57,096
‫ستراق الدماء.

661
00:53:57,262 --> 00:53:59,473
‫حانة

662
00:54:15,572 --> 00:54:17,825
‫أين سام كينيدي؟

663
00:54:29,837 --> 00:54:31,505
‫سانشيز.

664
00:54:33,507 --> 00:54:35,759
‫- قلت إنه هنا.
‫- لقد رحلوا يا سيدي.

665
00:54:37,511 --> 00:54:39,346
‫أين هو بحق السماء؟

666
00:54:40,180 --> 00:54:41,598
‫سبايك.

667
00:54:47,688 --> 00:54:49,690
‫أين أخي يا لويد؟

668
00:54:50,274 --> 00:54:51,859
‫للأسف جاءه زائرون.

669
00:54:53,360 --> 00:54:54,653
‫وايات إيرب شخصياً.

670
00:54:55,738 --> 00:54:57,281
‫أهداه ربطة عنق جديدة.

671
00:54:58,198 --> 00:54:59,742
‫يا رجال...

672
00:55:01,535 --> 00:55:03,370
‫...لا أريد إثارة المتاعب.

673
00:55:04,079 --> 00:55:05,873
‫سلموني أسلحتكم.

674
00:55:09,460 --> 00:55:11,211
‫جميعكم.

675
00:55:16,049 --> 00:55:17,134
‫نفذوا أوامره.

676
00:55:29,229 --> 00:55:31,648
‫سيعرف أبي بما يحدث يا لويد.

677
00:55:32,357 --> 00:55:33,650
‫مهزلة أن تهددني بأبيك.

678
00:55:47,414 --> 00:55:51,251
‫وايات إيرب هالك. هل تسمعني؟

679
00:55:51,418 --> 00:55:53,504
‫كلهم هالكون!

680
00:55:58,801 --> 00:56:01,011
‫أصبحت أنت الطريدة.

681
00:56:01,595 --> 00:56:03,889
‫يمكنك أن تصوغ الأمر على هذا النحو.

682
00:56:04,598 --> 00:56:07,059
‫أو يمكنك أن تقول إن سام
‫أصبح الطعم.

683
00:56:07,226 --> 00:56:09,228
‫هذا يتوقف على نظرتك للموضوع.

684
00:56:11,396 --> 00:56:13,607
‫ربما كنا نسير في الاتجاه المعاكس.

685
00:56:14,483 --> 00:56:18,070
‫أعتقد أن صديقنا يستطيع تزويدنا
‫ببعض الإجابات.

686
00:56:19,363 --> 00:56:22,783
‫أخبرنا بمكان أخيك وقد يتساهل
‫معك القاضي.

687
00:56:24,451 --> 00:56:27,663
‫لو وقع أي شجار،
‫فأقسم أن أقتلك بنفسي.

688
00:56:27,830 --> 00:56:29,498
‫اتركوا أسلحتكم.

689
00:56:31,583 --> 00:56:33,627
‫- ضعوا أحزمتكم على الأرض.
‫- نحن ضباط.

690
00:56:33,794 --> 00:56:36,046
‫- لا ترتكب حماقة.
‫- إنني لا أمزح.

691
00:56:36,588 --> 00:56:39,758
‫لن أكرر طلبي.
‫هيا. بيل.

692
00:56:41,552 --> 00:56:42,636
‫ببطء.

693
00:56:44,138 --> 00:56:45,764
‫أكاد أرى عناوين الصحف.

694
00:56:45,931 --> 00:56:49,685
‫ضبط وايات إيرب وفريقه
‫وقد سقطت عنهم سراويلهم.

695
00:56:49,852 --> 00:56:53,480
‫سأستمتع بالشراب والنساء في المكسيك.
‫هيا.

696
00:57:32,186 --> 00:57:34,104
‫لا أنصحك بذلك.

697
00:57:48,202 --> 00:57:50,037
‫أما كان بوسعك أن تصيبه بخدش فحسب؟

698
00:57:52,998 --> 00:57:55,793
‫- كيف حاله؟
‫- يحتاج إلى طبيب.

699
00:57:55,959 --> 00:57:57,961
‫إيجاد طبيب سيتطلب وقتاً.

700
00:57:58,128 --> 00:58:01,381
‫- نحن لا نملك أي وقت يا وايات.
‫- بيل؟ هل ترى أثراً؟

701
00:58:03,467 --> 00:58:06,011
‫- يجب أن نفكر في العودة.
‫- هل نستسلم؟

702
00:58:06,178 --> 00:58:07,971
‫يجب أن نبدأ التفكير في أنفسنا.

703
00:58:09,598 --> 00:58:11,558
‫فهمت. بات؟

704
00:58:11,725 --> 00:58:14,228
‫دينتون ليست بعيدة.
‫سنجد هناك طبيباً.

705
00:58:14,394 --> 00:58:15,437
‫إلى دينتون إذن.

706
00:58:18,065 --> 00:58:19,316
‫هيا.

707
00:58:19,483 --> 00:58:21,735
‫ما كنت سأسمح له بالإفلات.

708
00:58:21,902 --> 00:58:26,031
‫لم أفقد يوماً سجيناً من عهدتي.
‫وما كنت سأسمح بحدوث ذلك لأول مرة.

709
00:58:26,198 --> 00:58:29,576
‫حياً أو ميتاً،
‫سيظل طعماً جيداً لاستدراج سبايك.

710
00:58:30,077 --> 00:58:31,829
‫لحسن الحظ، وجدنا بلدة قريبة.

711
00:58:31,995 --> 00:58:34,498
‫أنت تخرخر كهريرة يا بيت.

712
00:58:34,665 --> 00:58:35,707
‫دينتون

713
00:58:35,874 --> 00:58:38,210
‫تخرخر كهريرة.

714
00:58:41,338 --> 00:58:42,589
‫لحظة واحدة.

715
00:58:42,756 --> 00:58:45,467
‫سأجرب شيئاً آخر يا بيت.

716
00:58:46,969 --> 00:58:49,096
‫ما شعورك يا فتى؟

717
00:58:53,100 --> 00:58:54,518
‫لنجرب مرة أخرى.

718
00:58:55,394 --> 00:58:56,520
‫حسناً يا بيت.

719
00:58:57,438 --> 00:59:00,065
‫هل تضحك كالفتيات الصغيرات يا بيت.

720
00:59:00,232 --> 00:59:02,317
‫هل تضحك كالفتيات؟

721
00:59:02,484 --> 00:59:05,904
‫- يبدو أننا وجدنا الطبيب المناسب.
‫- أجل.

722
00:59:07,406 --> 00:59:08,449
‫الرحمة.

723
00:59:14,371 --> 00:59:19,001
‫- هيا يا بيت. يمكننا اقتلاعه.
‫- حظاً موفقاً. تحرك.

724
00:59:19,168 --> 00:59:22,129
‫ليست إلا دغدغة خفيفة،
‫أليس كذلك يا بيت؟

725
00:59:22,296 --> 00:59:24,298
‫وكأنك...

726
00:59:24,465 --> 00:59:27,009
‫...وكأنك تلهو في فناء المدرسة، صحيح؟

727
00:59:27,176 --> 00:59:29,178
‫حسناً، اقتربنا.

728
00:59:29,344 --> 00:59:32,347
‫أشعر به يتحرك من جذره.

729
00:59:34,558 --> 00:59:36,810
‫- هل أنت طبيب؟
‫- فليرحمنا الرب يا بيت.

730
00:59:36,977 --> 00:59:39,813
‫- أنت تبلي بلاء حسناً.
‫- معذرة يا سيدي.

731
00:59:39,980 --> 00:59:43,025
‫- هل أنت طبيب؟
‫- يعتبرني البعض كذلك، أجل.

732
00:59:43,192 --> 00:59:48,697
‫إلا أنني منشغل في الوقت الراهن،
‫فلتعذرونني.

733
00:59:51,700 --> 00:59:52,993
‫هل ثأثأت؟

734
00:59:53,786 --> 00:59:57,498
‫لا أظن أنك تدرك أنها مسألة
‫حياة أو موت.

735
00:59:57,664 --> 00:59:59,208
‫ونحن مستعدون للدفع.

736
01:00:00,667 --> 01:00:02,294
‫مقدماً.

737
01:00:07,382 --> 01:00:09,009
‫أشكرك على وقتك يا بيت.

738
01:00:11,470 --> 01:00:12,513
‫أيها السادة.

739
01:00:16,350 --> 01:00:17,518
‫يا رفاق

740
01:00:23,482 --> 01:00:27,361
‫لا أظن أنكم تفهمون طبيعة عملي.
‫إنني أستخرج الأسنان فقط.

741
01:00:27,528 --> 01:00:30,531
‫صدقني، ستكون عملية استخراج.

742
01:00:31,532 --> 01:00:32,616
‫حسناً...

743
01:00:33,450 --> 01:00:37,955
‫...أنا جراح للفم والأسنان،
‫لكنني أعتقد أننا نستطيع...

744
01:00:39,706 --> 01:00:41,875
‫...إفساح مكان لمائدة الجراحة.

745
01:00:42,042 --> 01:00:43,377
‫ضعوه فوقها.

746
01:00:44,044 --> 01:00:47,005
‫يبدو أن صديقكم قد خضع لإغراء
‫اللهو بالأسلحة.

747
01:00:47,172 --> 01:00:50,467
‫هل لي أن أسأل عما أدى إلى هذا؟

748
01:00:50,634 --> 01:00:52,094
‫لا.

749
01:00:53,470 --> 01:00:57,015
‫هذا من حقكم.
‫ثبتوه من فضلكم أيها السادة.

750
01:01:03,313 --> 01:01:04,356
‫هيا.

751
01:01:09,111 --> 01:01:12,156
‫- لا!
‫- رباه. الجرح غائر.

752
01:01:12,322 --> 01:01:15,576
‫يبدو أنني مضطر لتجربة
‫وسيلة أخرى.

753
01:01:18,829 --> 01:01:21,832
‫حمداً للرب أيها الطبيب. أعطني رشفة.

754
01:01:26,170 --> 01:01:27,504
‫هذا أفضل بكثير.

755
01:01:30,257 --> 01:01:31,592
‫مهلاً، مهلاً.

756
01:01:31,759 --> 01:01:34,428
‫أرجوك. لا، لا، لا.

757
01:01:35,971 --> 01:01:37,931
‫أيها الطبيب.

758
01:01:38,932 --> 01:01:41,602
‫أخبرنا بمكان أخيك...

759
01:01:41,769 --> 01:01:45,272
‫...وإلا فقد يستغرق استخراج
‫هذه الرصاصة وقتاً طويلاً.

760
01:01:45,439 --> 01:01:46,774
‫سيدي، إنني أحتج.

761
01:01:46,940 --> 01:01:50,027
‫أدعى المارشال وايات إيرب.

762
01:01:50,194 --> 01:01:52,279
‫هذا هو المارشال تشارلي باسيت.

763
01:01:52,446 --> 01:01:54,364
‫وهذا بيل تيلمان.

764
01:01:54,531 --> 01:01:56,450
‫وهذا هو المأمور بات ماسترسون.

765
01:01:56,617 --> 01:01:58,619
‫هذا أخو سبايك كينيدي.

766
01:01:58,786 --> 01:02:01,872
‫نحن نطاردهما لأنهما قتلا
‫امرأة بريئة.

767
01:02:02,039 --> 01:02:04,458
‫لم أقتل تلك الفتاة.

768
01:02:04,625 --> 01:02:06,293
‫اصمت.

769
01:02:07,169 --> 01:02:09,838
‫- ووالد صبي صغير أيضاً.
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتك.

770
01:02:11,215 --> 01:02:13,008
‫وايات إيرب؟

771
01:02:14,051 --> 01:02:15,886
‫بات ماسترسون؟

772
01:02:18,764 --> 01:02:22,267
‫حسناً، تكلم يا فتى.

773
01:02:22,768 --> 01:02:24,937
‫أخبر السادة بما يسألون عنه.

774
01:02:25,104 --> 01:02:27,147
‫أين أخوك؟

775
01:02:28,273 --> 01:02:30,567
‫لن أخبرك بشيء يا كلب القانون.

776
01:02:30,734 --> 01:02:33,821
‫أتساءل أين تكمن تلك الرصاصة.

777
01:02:33,987 --> 01:02:35,406
‫لا. لا.

778
01:02:37,199 --> 01:02:40,160
‫لا، حسناً. حسناً.
‫حسناً أيها المارشال.

779
01:02:40,327 --> 01:02:42,621
‫حسناً، حسناً أيها الطبيب.

780
01:02:42,788 --> 01:02:46,166
‫القليل-- هلا تعطني القليل
‫من الويسكي؟

781
01:02:53,090 --> 01:02:54,341
‫رائع.

782
01:02:54,508 --> 01:02:56,927
‫هذا رائع. أشكرك أيها الطبيب.

783
01:02:58,846 --> 01:03:04,226
‫السؤال الذي أنصحك بطرحه على نفسك
‫أيها المارشال...

784
01:03:04,393 --> 01:03:08,063
‫...هو ماذا كانت تفعل الآنسة دورا
‫في فراش رجل متزوج؟

785
01:03:08,939 --> 01:03:12,526
‫ربما كان ذلك سبب تسمية العمدة كيلي
‫بلقب الكلب.

786
01:03:12,693 --> 01:03:16,113
‫يبدو أن أخي سبايك قد أسدى
‫مدينة دودج صنيعاً.

787
01:03:17,030 --> 01:03:21,368
‫وهل أنت ورجالك مستعدون
‫للمجازفة بأرواحكم...

788
01:03:21,535 --> 01:03:24,288
‫...من أجل ممثلة عاهرة
‫وسياسي فاسد؟

789
01:03:24,455 --> 01:03:28,208
‫ما يفعله العمدة كيلي في وقت فراغه
‫هو شأنه وحده.

790
01:03:28,834 --> 01:03:32,713
‫أما تسليمك أنت وأخيك إلى العدالة،
‫فهذا شأني أنا.

791
01:03:35,674 --> 01:03:38,218
‫يبدو أن نواياك الحقيقية قد تبدّت
‫أيها المارشال.

792
01:03:39,303 --> 01:03:43,891
‫يبدو أنك لا تريد تحقيق العدالة فحسب.

793
01:03:44,057 --> 01:03:45,601
‫دعه يموت.

794
01:03:45,768 --> 01:03:47,686
‫لا. لا. مستحيل. حسناً. حسناً!

795
01:03:47,853 --> 01:03:51,565
‫لا! المزرعة. المزرعة. مزرعة--

796
01:03:51,732 --> 01:03:53,984
‫مزرعة-- مزرعة أبي
‫في سانتا تيريزا.

797
01:03:54,526 --> 01:03:55,986
‫- هل يتحرك وحده؟
‫- لا.

798
01:03:56,987 --> 01:03:58,030
‫على الأرجح معه--

799
01:03:58,197 --> 01:04:01,325
‫على الأرجح معه سانشيز
‫والضابط الكونفدرالي جونز.

800
01:04:01,492 --> 01:04:03,535
‫أمرني سبايك بجمعهما
‫في أوك هيل.

801
01:04:04,536 --> 01:04:06,872
‫هذا كل ما أعرفه. أقسم لكم.

802
01:04:07,039 --> 01:04:10,209
‫إنهم رماة محنكون يا وايات.
‫احتمالات الأسر ضئيلة.

803
01:04:10,375 --> 01:04:12,086
‫هذا كل ما أعرفه.

804
01:04:12,252 --> 01:04:14,088
‫لكن عليكم أن تعلموا...

805
01:04:14,546 --> 01:04:16,256
‫...أن أبي...

806
01:04:16,757 --> 01:04:19,176
‫...رجل واسع النفوذ.

807
01:04:19,343 --> 01:04:20,761
‫لا أمل لكم في النجاة.

808
01:04:21,595 --> 01:04:24,389
‫أعتقد أن الرصاصة جاهزة للخروج
‫أيها الطبيب.

809
01:04:27,059 --> 01:04:29,269
‫يا إلهي.

810
01:04:36,568 --> 01:04:38,487
‫نحن مدينون لك أيها الطبيب.

811
01:04:38,654 --> 01:04:41,365
‫لا داعي للشكر. أنا في خدمتكم.

812
01:04:41,532 --> 01:04:45,828
‫لم أتصور يوماً أن يكون القانون
‫والعدل بهذه المتعة.

813
01:04:46,370 --> 01:04:49,164
‫إن زرت مدينة دودج يوماً،
‫فاحرص على البحث عنا.

814
01:04:49,331 --> 01:04:51,500
‫سأفعل ذلك يا سيد إيرب.

815
01:04:53,043 --> 01:04:54,420
‫لم أعرف اسمك.

816
01:04:54,586 --> 01:04:57,965
‫هوليداي. د.جون هنري هوليداي.

817
01:04:58,132 --> 01:04:59,758
‫في خدمتك.

818
01:05:01,635 --> 01:05:04,680
‫- يا رفاق.
‫- هيا يا صديقي.

819
01:05:16,650 --> 01:05:18,360
‫أهكذا تعرفت بالطبيب هوليداي؟

820
01:05:18,527 --> 01:05:22,239
‫جاء وراح عدة مرات على مدى صداقتنا.

821
01:05:23,949 --> 01:05:25,409
‫لطالما اعتز الطبيب بحريته.

822
01:05:26,994 --> 01:05:31,039
‫قررنا الاتجاه إلى مزرعة والدهما
‫لاعتراض طريق سبايك.

823
01:05:31,457 --> 01:05:35,169
‫ما كنا سنسمح له بالوصول إلى هنا
‫أياً يكن الثمن.

824
01:05:35,335 --> 01:05:37,921
‫سيكون في أمان لو فشلنا.

825
01:05:38,088 --> 01:05:40,883
‫لكنه بات يعرف أن سام معنا...

826
01:05:41,049 --> 01:05:43,010
‫...وهكذا أصبحت مسألة وقت...

827
01:05:43,177 --> 01:05:45,721
‫...قبل أن يأتي سبايك بحثاً عنا.

828
01:05:52,561 --> 01:05:53,979
‫ما الأمر يا بيل؟

829
01:05:55,189 --> 01:05:58,525
‫إنه يخفي آثاره.
‫محيت الآثار عن هذا الطريق.

830
01:05:58,692 --> 01:06:02,529
‫وهي آثار حديثة. حديثة جداً.

831
01:06:02,696 --> 01:06:06,158
‫- كم تبعد تلك المزرعة؟
‫- حوالي 20 ميلاً.

832
01:06:06,325 --> 01:06:09,286
‫غرب مقاطعة كلارك، على ما أظن.

833
01:06:09,453 --> 01:06:13,290
‫ميفلين كينيدي، بطل حرب.
‫لن يسلمنا ابنه...

834
01:06:13,457 --> 01:06:16,877
‫...وهو يعرف أنه سيشنق.

835
01:06:35,562 --> 01:06:38,440
‫"ستموت إن لم تسلّم سام."

836
01:06:38,607 --> 01:06:40,234
‫ستموت إن لم تسلّم سام

837
01:06:47,574 --> 01:06:48,659
‫إنه ميت.

838
01:06:50,244 --> 01:06:52,329
‫حذرتك يا إيرب.

839
01:06:52,496 --> 01:06:55,249
‫سبايك يفكر بطريقة فريدة.

840
01:06:55,749 --> 01:06:58,168
‫سبايك ليس مثلي ومثلك.

841
01:07:00,838 --> 01:07:03,757
‫لن يستسلم حتى ينال مراده.

842
01:07:03,924 --> 01:07:05,759
‫ما هذه إلا البداية.

843
01:07:07,719 --> 01:07:09,930
‫من الأفضل أن تبحثوا عن خطة أخرى.

844
01:07:11,181 --> 01:07:13,934
‫يا لكم من أوغاد أغبياء.

845
01:07:20,315 --> 01:07:22,943
‫سبايك! فلتنكل بهم، هيا.

846
01:07:34,121 --> 01:07:35,497
‫وايات.

847
01:07:36,665 --> 01:07:38,500
‫أنا بخير!

848
01:07:44,131 --> 01:07:46,967
‫سبايك. سبايك، أين أنت؟

849
01:07:47,134 --> 01:07:48,719
‫أوقفا إطلاق النار.

850
01:07:54,808 --> 01:07:56,393
‫من الأفضل أن تنبطح.

851
01:07:56,560 --> 01:07:59,980
‫وايات!
‫ستموت إن لم تسلم سام.

852
01:08:03,776 --> 01:08:04,985
‫هيا.

853
01:08:06,820 --> 01:08:09,323
‫تباً، انتبها لئلا تصيبان سام!
‫سأقتلكما بنفسي!

854
01:08:09,490 --> 01:08:11,992
‫من الأفضل أن تبقى معي
‫إن أردت أن تبقى حياً.

855
01:08:34,181 --> 01:08:35,390
‫اتركا سلاحيكما!

856
01:08:37,183 --> 01:08:38,685
‫وايات إيرب.

857
01:08:40,103 --> 01:08:42,940
‫سأطلق عليه النار يا سبايك.
‫سانشيز، تنح!

858
01:08:43,107 --> 01:08:44,316
‫اصمت، إنه لي!

859
01:08:51,531 --> 01:08:52,574
‫تباً.

860
01:08:57,329 --> 01:08:59,873
‫لن أشنق.

861
01:09:07,548 --> 01:09:10,426
‫سبايك! سبايك؟

862
01:09:14,221 --> 01:09:16,723
‫هل أفلت منكم سبايك؟
‫لا أفهم.

863
01:09:16,890 --> 01:09:20,561
‫كنت بطلاً. كان في قبضتك وتركته يفلت؟

864
01:09:20,727 --> 01:09:24,397
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
‫ماذا فعلت أنت طوال حياتك؟

865
01:09:26,567 --> 01:09:31,112
‫أنت تجلس أمام مكتب وتؤلف القصص.

866
01:09:31,280 --> 01:09:34,575
‫لا تعيش حياتك الخاصة،
‫بل تعيش حياة الآخرين.

867
01:09:35,743 --> 01:09:37,703
‫أنت لست برجل يا سيدي.

868
01:09:40,080 --> 01:09:43,917
‫لا تعرف ما تعنيه الرجولة.
‫ما خطب جيلكم؟

869
01:09:44,084 --> 01:09:47,920
‫تجلسون وتتحدثون عن الحق
‫وتتشدقون بالقانون.

870
01:09:48,379 --> 01:09:50,507
‫تأخذون القانون وكأنه مسلّم به.

871
01:09:50,674 --> 01:09:52,884
‫القانون فعل.

872
01:09:55,262 --> 01:09:57,598
‫لم تواجه الموت يوماً.

873
01:09:59,308 --> 01:10:04,438
‫لم تواجه يوماً فكرة قتل إنسان
‫من أجل الحق...

874
01:10:04,605 --> 01:10:06,023
‫...لأنه حق.

875
01:10:06,190 --> 01:10:08,108
‫ليس إلى يومنا هذا يا سيد إيرب.

876
01:10:08,275 --> 01:10:09,651
‫ليس إلى يومنا هذا.

877
01:10:11,236 --> 01:10:14,198
‫وأنا أعتبر نفسي بطلاً لعيناً.

878
01:10:15,616 --> 01:10:20,079
‫وحدهم الأطفال ومؤلفو الروايات
‫يستخدمون تلك الكلمات الرنانة.

879
01:10:20,245 --> 01:10:21,288
‫أيهما أنت؟

880
01:10:23,373 --> 01:10:25,626
‫هل أتابع يا سيد تايلور؟

881
01:10:25,793 --> 01:10:27,336
‫تابع من فضلك.

882
01:10:30,255 --> 01:10:33,425
‫مسكين تشارلي، كان جرحه بليغاً.

883
01:10:33,592 --> 01:10:37,805
‫- أنا بخير. ساعدني على النهوض.
‫- يجب أن ننقل تشارلي إلى طبيب.

884
01:10:37,971 --> 01:10:40,307
‫أفضل الأطباء خارج ويتشيتا
‫في دودج.

885
01:10:40,474 --> 01:10:41,600
‫لا يمكننا التخلي عنه الآن.

886
01:10:41,767 --> 01:10:44,645
‫عدنا إلى حيث بدأنا.
‫لم ننل من سبايك وأفلت سام.

887
01:10:44,812 --> 01:10:47,356
‫وإن لم نوصل تشارلي إلى طبيب
‫فسيموت.

888
01:10:47,523 --> 01:10:49,024
‫وبما أن هينكل يطاردنا...

889
01:10:49,191 --> 01:10:51,276
‫...فقد لا نعود أحراراً.

890
01:10:52,152 --> 01:10:53,320
‫لقد حاولنا يا وايات.

891
01:10:53,904 --> 01:10:55,823
‫- لننل من سبايك لاحقاً.
‫- لا.

892
01:10:55,989 --> 01:10:58,909
‫سيحتمي بأبيه ويطلب اللجوء
‫ويرشو القضاة...

893
01:10:59,076 --> 01:11:00,661
‫...ولن يكون لقضيتنا جدوى.

894
01:11:00,828 --> 01:11:02,538
‫قد يظل حراً طليقاً إلى الأبد.

895
01:11:02,704 --> 01:11:06,291
‫ما مقابل هذه العدالة؟
‫ما ثمنها؟ حياة تشارلي؟

896
01:11:07,167 --> 01:11:08,502
‫هل تستحق؟

897
01:11:08,877 --> 01:11:12,131
‫لن يفلت بقتل دورا يا بات.
‫لن أسمح بذلك.

898
01:11:13,757 --> 01:11:15,676
‫ماذا عنك يا بيل.

899
01:11:17,511 --> 01:11:19,680
‫ربما كان بات على حق.

900
01:11:19,888 --> 01:11:21,348
‫ربما انتهت المطاردة حالياً.

901
01:11:21,723 --> 01:11:24,518
‫وماذا بعد؟ هل نعود جميعاً
‫إلى أسرّتنا الدافئة...

902
01:11:24,685 --> 01:11:27,187
‫...وحين نستيقظ يصبح مجرد كابوس؟
‫أهذا ما تريدون؟

903
01:11:28,689 --> 01:11:30,023
‫لا، أنت على حق يا بات.

904
01:11:30,607 --> 01:11:31,984
‫- آسف.
‫- لا، أنا آسف.

905
01:11:32,151 --> 01:11:35,446
‫تشارلي يحتاج إلى رعاية.
‫خذه إلى دودج. سألاحقه وحدي.

906
01:11:35,612 --> 01:11:38,031
‫ليتني ما أقحمتكم في هذا يا رفاق.

907
01:11:38,198 --> 01:11:42,870
‫ستطارد عصبة سبايك وحدك،
‫وهذا ليس بعدل ولا شجاعة.

908
01:11:43,036 --> 01:11:44,288
‫هذا انتحار.

909
01:11:44,455 --> 01:11:46,790
‫لقد اتخذت قرارك فدعني أتخذ قراري.

910
01:11:46,957 --> 01:11:49,334
‫موتك لن يعيدها إلى الحياة يا وايات.

911
01:11:49,501 --> 01:11:50,878
‫تراجع يا بات.

912
01:11:51,044 --> 01:11:54,339
‫إن كنت عازماً على اقتحام بوابات
‫الجحيم ذاته...

913
01:11:54,506 --> 01:11:56,175
‫...فسأكون إلى جوارك.

914
01:11:57,760 --> 01:11:59,887
‫سنبحث له عن طبيب.

915
01:12:02,347 --> 01:12:05,559
‫وايات، قد يكون هناك طبيب
‫في مدينة سيدار.

916
01:12:05,726 --> 01:12:08,395
‫- إنها بعيدة لكن--
‫- إنها في الطريق إلى المزرعة.

917
01:12:09,688 --> 01:12:12,441
‫أخبرني أنك تعرف طريقاً مختصراً.

918
01:12:13,734 --> 01:12:15,360
‫حسناً.

919
01:12:15,861 --> 01:12:18,238
‫كان تشارلي قد نزف بغزارة.

920
01:12:18,906 --> 01:12:22,576
‫نادراً ما ترى رجالاً
‫يتحلون بثبات تشارلي.

921
01:12:22,743 --> 01:12:26,580
‫حين وصلنا إلى مدينة سيدار،
‫قام طبيب بمعالجته بشكل عاجل.

922
01:12:26,997 --> 01:12:30,417
‫لم تصب الرصاصة أعضاءه الحيوية.
‫قالوا إنه أصيب في اللحم.

923
01:12:31,543 --> 01:12:34,922
‫أمر الطبيب بخلوده إلى الراحة بضعة
‫أيام لكنه رفض.

924
01:12:35,089 --> 01:12:36,840
‫أقنعته بالبقاء.

925
01:12:37,424 --> 01:12:40,594
‫أنا وبات وبيل تابعنا الطريق.

926
01:12:54,733 --> 01:12:57,903
‫- دعني أتولى الحديث معه.
‫- ماذا سنقول له؟

927
01:12:58,070 --> 01:12:59,238
‫لا تنطق بكلمة.

928
01:13:04,201 --> 01:13:05,619
‫ماذا فعلتما؟

929
01:13:06,453 --> 01:13:10,082
‫ماذا تعني؟ كنا في الجوار لا أكثر.

930
01:13:13,794 --> 01:13:16,630
‫أنتما لا تأتيان إلى هنا
‫إلا في المصائب. ماذا حدث؟

931
01:13:16,797 --> 01:13:21,427
‫لقد جاءا وهما سالمان.
‫هذا كل ما يهم.

932
01:13:21,927 --> 01:13:24,388
‫فلتخبراني وإلا فلتخرجا من أرضي.

933
01:13:24,555 --> 01:13:26,557
‫ماذا أصابك يا سام؟

934
01:13:29,518 --> 01:13:33,147
‫تعرضت لرصاصتين.

935
01:13:33,689 --> 01:13:37,067
‫وكادت الثانية أن تشطرني نصفين.

936
01:13:37,985 --> 01:13:39,153
‫أهذا كل شيء؟

937
01:13:42,948 --> 01:13:45,284
‫- تكلما.
‫- ماتت فتاة.

938
01:13:45,451 --> 01:13:48,078
‫- أين؟
‫- في مدينة دودج.

939
01:13:48,328 --> 01:13:50,581
‫- كان الرصاص يستهدف كيلي.
‫- كان حادثاً.

940
01:13:51,457 --> 01:13:52,750
‫حادث؟

941
01:13:53,709 --> 01:13:57,546
‫لقد تحملت استغلالكما لنفوذي
‫وحبكما للسرقة...

942
01:13:57,796 --> 01:14:01,341
‫...وهمجيتكما الحيوانية،
‫لكنني لن أتحمل...

943
01:14:01,717 --> 01:14:03,218
‫...قتل فتاة.

944
01:14:03,969 --> 01:14:05,596
‫- أبي--
‫- لا أريد سماع تبرير...

945
01:14:05,763 --> 01:14:07,514
‫...من أي منكما.

946
01:14:09,099 --> 01:14:15,147
‫سئمت أعذاركما وخيبة أملي فيكما.

947
01:14:15,314 --> 01:14:18,692
‫ميفلين.
‫ميفلين، إنهما ولداك رغم كل شيء.

948
01:14:23,072 --> 01:14:26,325
‫كم واحداً؟ كم واحداً في إثركما؟

949
01:14:27,201 --> 01:14:28,619
‫إيرب.

950
01:14:29,036 --> 01:14:31,080
‫وايات إيرب.

951
01:14:32,122 --> 01:14:34,083
‫إنه غير قبل للشراء.

952
01:14:34,249 --> 01:14:35,876
‫بات ماسترسون.

953
01:14:36,251 --> 01:14:37,377
‫تشارلي باسيت.

954
01:14:38,504 --> 01:14:42,007
‫كما يرافقهم أحد الهنود الحمر
‫أو شيء من هذا القبيل.

955
01:14:42,174 --> 01:14:44,134
‫بيلي تيلمان.

956
01:14:44,927 --> 01:14:48,222
‫يا إلهي، أي مصيبة جلبتما علينا؟

957
01:14:56,855 --> 01:14:59,066
‫أنتما ولداي.

958
01:15:00,067 --> 01:15:04,571
‫سأدافع عنكما
‫لكنني لن أسامحكما أبداً.

959
01:15:06,573 --> 01:15:09,368
‫سنكون جاهزين حين يصل إيرب
‫وأصدقاؤه.

960
01:15:12,704 --> 01:15:16,083
‫كنا نعرف أن سبايك وسام
‫مختبئان في مزرعة والدهما.

961
01:15:16,750 --> 01:15:20,546
‫كان بوسعنا أن نعود أدراجنا
‫أو أن نكمل مهمتنا.

962
01:15:20,796 --> 01:15:23,173
‫قررت إكمال المهمة.

963
01:15:24,091 --> 01:15:26,427
‫وكلما اقتربنا...

964
01:15:26,593 --> 01:15:29,430
‫...زاد إلحاح ذلك الشعور في صدري...

965
01:15:30,431 --> 01:15:32,599
‫...بأن اليوم سيشهد قتل رجال.

966
01:15:35,394 --> 01:15:37,646
‫ربما أصدقائي.

967
01:15:38,272 --> 01:15:40,607
‫هذا ما عزمنا عليه

968
01:15:40,983 --> 01:15:43,110
‫وما كان هناك مجال للرجعة.

969
01:16:02,296 --> 01:16:03,881
‫هل رأى أي منكم مصدرها؟

970
01:16:04,047 --> 01:16:06,759
‫- ما هذا الصوت؟
‫- من صخور الحافة.

971
01:16:09,303 --> 01:16:11,472
‫- هل ترى شيئاً يا أبي؟
‫- ليس بعد.

972
01:16:19,980 --> 01:16:21,315
‫هناك.

973
01:16:21,482 --> 01:16:22,983
‫هل رأى أي منكم مصدرها؟

974
01:16:28,489 --> 01:16:30,115
‫حاصرونا في مرماهم.

975
01:16:33,827 --> 01:16:35,579
‫تباً، لا أرى شيئاً.

976
01:16:35,746 --> 01:16:37,247
‫ابتعدا أيها الصبيان.

977
01:16:37,414 --> 01:16:39,666
‫سأحتمي عند تلك الحافة.

978
01:16:39,833 --> 01:16:43,045
‫سأذهب إلى جانب الحظيرة.
‫أبقوا أسلحتكم مرفوعة وانتبهوا.

979
01:16:43,212 --> 01:16:44,838
‫حسناً. سأراك في المنزل.

980
01:17:29,842 --> 01:17:30,884
‫إيرب؟

981
01:17:33,554 --> 01:17:35,347
‫قال ابني إنه حادث غير مقصود.

982
01:17:35,514 --> 01:17:39,977
‫سفك ما يكفي من الدماء بالفعل.
‫أود اعتقال ولديك على قيد الحياة.

983
01:17:58,495 --> 01:18:00,038
‫سام، أين أنت؟

984
01:18:00,205 --> 01:18:01,331
‫سبايك!

985
01:18:07,921 --> 01:18:09,173
‫انهض يا سام.

986
01:18:09,715 --> 01:18:11,675
‫ساعدني يا سام!

987
01:18:11,925 --> 01:18:13,093
‫سام!

988
01:18:13,469 --> 01:18:15,095
‫سبايك، لعلك....

989
01:18:15,471 --> 01:18:16,847
‫سام.

990
01:18:17,598 --> 01:18:19,975
‫سام، ستكون بخير.

991
01:18:26,356 --> 01:18:29,485
‫انظر إلي يا سام.
‫سأخرجك وأخرج من هذا المأزق.

992
01:18:29,651 --> 01:18:32,571
‫لقد نلنا منهم يا سام.
‫سام، لقد نلنا منهم.

993
01:18:32,738 --> 01:18:36,700
‫- لا تتركني هنا.
‫- سام! سام؟

994
01:18:38,577 --> 01:18:40,204
‫سام.

995
01:18:56,637 --> 01:18:59,014
‫ستموتون.

996
01:19:08,315 --> 01:19:10,776
‫أريدك أن تختبر رقماً
‫ما بين الواحد والعشرة.

997
01:19:14,238 --> 01:19:16,156
‫اذهب إلى الجحيم.

998
01:19:32,089 --> 01:19:36,718
‫- إنه جرح سطحي. ستكون على ما يرام.
‫- اذهب للنيل من ذلك الوغد يا وايات.

999
01:19:48,772 --> 01:19:52,192
‫تابع الهروب، ستنزف حتى الموت.

1000
01:20:00,200 --> 01:20:02,619
‫سبايك كينيدي.

1001
01:20:02,786 --> 01:20:05,873
‫لا يمكنك أن تجد مكاناً
‫لا يطالك فيه القانون.

1002
01:20:06,373 --> 01:20:08,041
‫قلت إنني سأقتلك.

1003
01:20:09,042 --> 01:20:11,295
‫هذا الجرح يحتاج إلى علاج.

1004
01:20:12,337 --> 01:20:15,048
‫لم تخترقني الرصاصة!
‫مجرد خدش سطحي!

1005
01:20:16,049 --> 01:20:17,551
‫أنا آت للنيل منك!

1006
01:20:38,572 --> 01:20:39,948
‫اخلع جرابك يا وايات.

1007
01:20:43,702 --> 01:20:44,745
‫اخلعه! فوراً!

1008
01:20:49,958 --> 01:20:51,001
‫ألق به بعيداً.

1009
01:20:51,752 --> 01:20:52,795
‫ألق به هناك.

1010
01:20:55,923 --> 01:20:57,466
‫مات سام.

1011
01:20:57,758 --> 01:20:59,426
‫أنت تعرف أنه لم يؤذ أحداً.

1012
01:21:01,303 --> 01:21:02,679
‫ستدفع الثمن!

1013
01:21:47,683 --> 01:21:48,725
‫أهذا وايات؟

1014
01:21:50,227 --> 01:21:51,812
‫يا رجال! سيدي القاضي!

1015
01:21:51,979 --> 01:21:53,147
‫لقد عادوا!

1016
01:22:09,329 --> 01:22:10,831
‫يبدو أنكم نلتم مرادكم.

1017
01:22:11,707 --> 01:22:13,542
‫لا توجه لومك إلى أحد سواي.

1018
01:22:13,709 --> 01:22:16,253
‫لا ذنب للرجلين إلا أنهما وفيان.

1019
01:22:16,962 --> 01:22:18,547
‫أمهلتكم ثلاثة أيام.

1020
01:22:18,714 --> 01:22:21,091
‫وقد أوفيتم بجانبكم من الاتفاق.

1021
01:22:21,258 --> 01:22:22,593
‫وسأفي بجانبي.

1022
01:22:24,887 --> 01:22:26,096
‫مرحباً بعودتكم يا رجال.

1023
01:22:28,015 --> 01:22:29,349
‫هيا! انزل.

1024
01:22:29,516 --> 01:22:32,394
‫- سبايك! فلتنزل!
‫- إليكم عني!

1025
01:22:35,814 --> 01:22:37,608
‫ثلاثة أيام غيّرتنا إلى الأبد.

1026
01:22:37,775 --> 01:22:40,069
‫غيّرت الكثيرين، على ما أظن.

1027
01:22:40,235 --> 01:22:43,697
‫تركنا أبي حين كنا صغاراً،
‫لكنه قال قبل رحيله:

1028
01:22:43,864 --> 01:22:46,241
‫"حين تسلب شخصاً حياته...

1029
01:22:46,867 --> 01:22:48,368
‫...تفقد جزءاً من حياتك."

1030
01:22:49,495 --> 01:22:53,415
‫إنها الحقيقة.
‫اكتشفت حقيقة ذلك أكثر من مرة.

1031
01:22:54,374 --> 01:22:57,920
‫لا يمكنك التخلص من أثر ذلك في نفسك
‫مهما حاولت أن تحيا حياة طبيعية.

1032
01:22:58,837 --> 01:23:00,923
‫الحرب غيّرت الرجال. غيّرتنا جميعاً.

1033
01:23:01,090 --> 01:23:04,218
‫ولم أمر السيد بانتلاين بتصنيع
‫تلك المسدسات؟

1034
01:23:04,593 --> 01:23:05,719
‫اتضح...

1035
01:23:05,886 --> 01:23:10,891
‫...أن السيد بانتلاين كان يحترم
‫تلك الممثلة.

1036
01:23:15,020 --> 01:23:17,356
‫كان قد شاهد أداءها
‫في نيويورك ولندن.

1037
01:23:18,565 --> 01:23:21,402
‫وامتناناً منه على القبض
‫على قاتلها...

1038
01:23:22,069 --> 01:23:25,739
‫...أسبغ علينا شرف امتلاك
‫تلك المسدسات المختصة.

1039
01:23:25,906 --> 01:23:27,032
‫رائع، ممتاز.

1040
01:23:28,534 --> 01:23:31,161
‫يا رفاق، كم تسرني رؤيتكم.

1041
01:23:31,328 --> 01:23:32,579
‫تعرفون من أنا...

1042
01:23:32,746 --> 01:23:37,126
‫...وقد ترامت إلى مسامعي
‫في فيلادلفيا أخبار غزواتكم.

1043
01:23:37,292 --> 01:23:39,837
‫قتلتم ذلك الفاسد سام كينيدي...

1044
01:23:40,045 --> 01:23:42,756
‫...وزججتم بأخيه الشرير في السجن.

1045
01:23:42,923 --> 01:23:44,091
‫أحسنتم!

1046
01:23:44,258 --> 01:23:46,844
‫أحضرني القاضي إلى هنا
‫كي أعبر عن تقديري لكم.

1047
01:23:47,636 --> 01:23:50,347
‫طلبت من السيد سام كولت...

1048
01:23:50,514 --> 01:23:53,308
‫...صنع مسدس خاص لكم.

1049
01:23:53,475 --> 01:23:56,937
‫هذا هو مسدس بانتلاين الخاص.

1050
01:23:58,772 --> 01:23:59,940
‫أهم ما فيه...

1051
01:24:00,107 --> 01:24:02,443
‫...أنكم كلما تلمسون هذا السلاح...

1052
01:24:02,609 --> 01:24:05,446
‫...أريدكم أن تتذكروا
‫الآنسة دورا الجميلة.

1053
01:24:06,447 --> 01:24:08,615
‫أعرف أننا سنفتقدها جميعاً.

1054
01:24:09,241 --> 01:24:14,204
‫حسناً. والآن، وايات إيرب.
‫هذا المسدس لك.

1055
01:24:14,371 --> 01:24:17,124
‫كم أنا مسرور باستعادتك لشارتك
‫أيها المارشال.

1056
01:24:17,291 --> 01:24:21,170
‫- دعني أخمن. أنت بات ماسترسون.
‫- هذا صحيح.

1057
01:24:21,336 --> 01:24:23,213
‫مسدس لك. سأعطيه لك مقابل عصاك.

1058
01:24:23,380 --> 01:24:25,632
‫- لا أظن يا سيدي.
‫- هلا تعطني قبعتك إذن؟

1059
01:24:25,799 --> 01:24:28,635
‫- سأحتفظ بالقبعة يا سيدي.
‫- كما توقعت.

1060
01:24:30,804 --> 01:24:32,473
‫تشارلي براكيت.

1061
01:24:32,639 --> 01:24:33,891
‫باسيت.

1062
01:24:34,057 --> 01:24:36,810
‫أعرف اسمك.
‫انظر. حفرت عليه اسمك.

1063
01:24:38,479 --> 01:24:41,774
‫- وهذا يعني أنك إيدي بالتأكيد....
‫- بيل.

1064
01:24:41,940 --> 01:24:45,444
‫بيل تيلمان. كنت أعرف.

1065
01:24:45,611 --> 01:24:48,363
‫هذا لك أيها الشاب.

1066
01:24:48,530 --> 01:24:51,116
‫يا رفاق، هل تريدون تجرع شراب قوي؟

1067
01:24:51,283 --> 01:24:52,326
‫أجل!

1068
01:24:52,493 --> 01:24:54,912
‫تعالوا! لنقض وقتاً ممتعاً.

1069
01:24:55,079 --> 01:24:58,123
‫- أشكرك على زيارتك.
‫- اعتن بنفسك يا وايات.

1070
01:24:58,290 --> 01:24:59,333
‫حسناً، أشكرك.

1071
01:24:59,500 --> 01:25:03,253
‫وفر له والده أفضل مستوى
‫من الرعاية الصحية...

1072
01:25:04,088 --> 01:25:06,048
‫...ورغم ذلك مات متأثراً بإصاباته.

1073
01:25:06,757 --> 01:25:09,343
‫عد إلى هنا. الصبي يحتضر.

1074
01:25:09,510 --> 01:25:12,471
‫أصابني رصاص وعالجني جرّاح ميداني...

1075
01:25:12,638 --> 01:25:16,266
‫...لم يكد يستطيع نطق اسمه
‫من فرط الثمالة.

1076
01:25:18,185 --> 01:25:22,022
‫ميفلين. تصرّف يا ميفلين.

1077
01:25:22,189 --> 01:25:27,694
‫لم أنو قتل سبايك في ذلك اليوم،
‫لكنه كان يستحق جزاءه....

1078
01:25:29,405 --> 01:25:31,824
‫لا! لا!

1079
01:25:42,668 --> 01:25:46,088
‫لم أرغب يوماً في قتل رجل
‫بدافع الانتقام.

1080
01:25:48,090 --> 01:25:49,466
‫لا أظن أنني فعلت.

1081
01:25:50,592 --> 01:25:53,053
‫كانت قد ضاعت مخططاتي
‫لعيش حياة طبيعية.

1082
01:25:53,220 --> 01:25:59,059
‫منذ تلك اللحظة،
‫بات مصيري واضحاً أمامي.

1083
01:25:59,435 --> 01:26:01,145
‫لم يكن...

1084
01:26:01,728 --> 01:26:03,564
‫...لدي خيار.

1085
01:26:04,356 --> 01:26:07,651
‫تابعت قتل الأشرار،
‫من أمثال سبايك.

1086
01:26:08,986 --> 01:26:10,529
‫في تومستون وأماكن أخرى...

1087
01:26:10,696 --> 01:26:13,741
‫...لكنني لا أريد يوماً
‫أن أقتل رجلاً بدافع الشك...

1088
01:26:13,907 --> 01:26:17,911
‫...أو الانتقام.

1089
01:26:18,078 --> 01:26:21,123
‫لم يكن أبي موجوداً لإرشادي
‫يا سيد تايلور...

1090
01:26:21,290 --> 01:26:26,253
‫...وربما تغيرت حياتي
‫لو كان موجوداً...

1091
01:26:26,462 --> 01:26:29,965
‫...لكنني مضطر لتحمل ذلك ما حييت.
‫ووالدك أيضاً لم يكن موجوداً.

1092
01:26:30,132 --> 01:26:32,718
‫وأنا آسف لذلك.

1093
01:26:32,885 --> 01:26:34,094
‫لقد بذلت قصارى جهدي.

1094
01:26:36,805 --> 01:26:38,599
‫آسف لموت والدك يا كونراد.

1095
01:26:38,766 --> 01:26:40,684
‫ووالدتك.

1096
01:26:41,351 --> 01:26:43,020
‫هذه ليست أسطورة.

1097
01:26:43,187 --> 01:26:44,938
‫سيد إيرب، متى عرفت؟

1098
01:26:45,105 --> 01:26:47,357
‫منذ لحظة لقائي بك.

1099
01:26:47,941 --> 01:26:50,152
‫كان ذلك قبل أعوام.

1100
01:26:51,195 --> 01:26:54,323
‫كان صالحك يهمني.

1101
01:26:54,490 --> 01:26:58,285
‫أرسلت معونات إلى عناية أمك
‫باسم مجهول...

1102
01:26:58,452 --> 01:27:00,496
‫...وكنت أسأل عن حالك من آن إلى آخر.

1103
01:27:01,955 --> 01:27:04,708
‫أجل يا سيدي، كنت أعرف من تكون.

1104
01:27:05,167 --> 01:27:08,003
‫حتى حين قرأت رسالتك الأخيرة.

1105
01:27:08,170 --> 01:27:10,089
‫دمر سبايك حياتي...

1106
01:27:11,590 --> 01:27:13,467
‫...وكنت ألومك على ذلك طوال أعوام.

1107
01:27:14,885 --> 01:27:17,429
‫لكنني أدرك الآن أنك بذلت قصارى جهدك.

1108
01:27:17,596 --> 01:27:21,183
‫كنت بطلاً في عيون الكثيرين
‫يا سيد إيرب.

1109
01:27:21,642 --> 01:27:23,644
‫ليتك كنت بطلاً في عيوننا.

1110
01:27:26,146 --> 01:27:27,564
‫كنت مجرد إنسان.

1111
01:27:28,232 --> 01:27:30,067
‫مجرد رجل.

1112
01:27:32,486 --> 01:27:34,113
‫أرجو أن تسامحني.

1113
01:27:34,279 --> 01:27:37,157
‫لا تسمح لما فعله ذلك الرجل
‫بتغيير طبيعتك يا كونراد.

1114
01:27:40,285 --> 01:27:43,664
‫البراءة نعمة مميزة.

1115
01:27:43,831 --> 01:27:45,582
‫تشبث بها.

1116
01:27:45,749 --> 01:27:47,751
‫فقدت براءتي منذ أعوام.

1117
01:27:49,002 --> 01:27:51,422
‫فلتحفظها. دائماً.

1118
01:27:53,465 --> 01:27:55,259
‫فلتعتز بها.

1119
01:27:58,971 --> 01:28:00,180
‫خذه.

1120
01:28:01,557 --> 01:28:04,226
‫أنت بحاجة إلى هذا التذكار.
‫أريدك أن تأخذه. خذه.

1121
01:28:49,229 --> 01:28:51,315
‫عزيزي وايات:

1122
01:28:51,482 --> 01:28:53,609
‫سأعود إلى مدينة دودج...

1123
01:28:53,817 --> 01:28:56,737
‫...لتقديم عرض آخر
‫في مسرح كوميك.

1124
01:28:56,904 --> 01:28:58,906
‫فكرت فيما ناقشناه...

1125
01:29:00,074 --> 01:29:03,660
‫...وأدركت
‫أنني لا أستطيع العيش بدونك.

1126
01:29:03,827 --> 01:29:09,625
‫سأكون لك اليوم وإلى الأبد.
‫مع حبي، دورا.

