﻿1
00:00:05,628 --> 00:00:11,702


2
00:04:20,518 --> 00:04:22,318
‫(سايغون)

3
00:04:23,478 --> 00:04:29,038
‫اللعنة، لا أزال في (سايغون) فقط

4
00:04:37,278 --> 00:04:41,998
‫كل مرة أظن أنني سأستيقظ
‫وأجد نفسي في الدغل مجدّداً

5
00:04:46,918 --> 00:04:51,108
‫عندما عدت إلى الديار بعد
‫رحلتي الأولى، كان الأمر أسوأ من ذلك

6
00:04:58,868 --> 00:05:02,038
‫كنت أستيقظ ولا أجد شيئاً

7
00:05:09,438 --> 00:05:14,358
‫بالكاد وجّهت الكلام لزوجتي،
‫إلى أن وافقتُ على الطلاق

8
00:05:16,638 --> 00:05:19,698
‫عندما كنت هنا أردت أن أكون هناك

9
00:05:20,098 --> 00:05:25,158
‫وعندما كنت هناك، لم أستطع
‫التفكير سوى في العودة إلى الدغل

10
00:05:28,378 --> 00:05:30,738
‫إنني هنا منذ أسبوع

11
00:05:33,728 --> 00:05:39,158
‫أنتظر مهمة وأمسي أكثر ضعفاً

12
00:05:43,838 --> 00:05:47,198
‫كلّما بقيت لدقيقة أخرى
‫في هذه الغرفة، أمسي أكثر ضعفاً

13
00:05:47,318 --> 00:05:51,508
‫وكلّما ربض (تشارلي)
‫في الدغل غدا أكثر قوة

14
00:05:56,278 --> 00:06:01,278
‫كلّما نظرت من حولي،
‫ضاق المكان بتقدّم الجدران

15
00:07:39,928 --> 00:07:45,488
‫يحصل الجميع على مراده
‫وأنا أردت مهمة

16
00:07:46,278 --> 00:07:49,108
‫فمنحوني واحدة لأجل آثامي

17
00:07:50,118 --> 00:07:53,358
‫وقدّموها لي كما تفعل خدمة الغرف

18
00:07:53,398 --> 00:07:58,428
‫- حضرة النقيب (ويلارد)، أأنت بالداخل؟
‫- أجل، أنا قادم

19
00:07:58,558 --> 00:08:06,358
‫كانت مهمة من مستوى عالٍ
‫وعندما تنتهي لن أود أخرى

20
00:08:14,198 --> 00:08:17,058
‫- ماذا تريدان؟
‫- أأنت بخير حضرة النقيب؟

21
00:08:17,078 --> 00:08:18,998
‫ما رأيك؟

22
00:08:28,178 --> 00:08:30,738
‫- أنت النقيب (ويلارد) من الكتيبة 505؟
‫- نعم

23
00:08:30,758 --> 00:08:32,418
‫- والقوّات الجوية 173؟
‫- أجل

24
00:08:32,438 --> 00:08:35,798
‫- وأُوكلت بمهمة (سوغ)؟
‫- هلّا تقفل الباب يا رجل؟

25
00:08:38,038 --> 00:08:40,728
‫لدينا أوامر بنقلك إلى مهبط الطائرات

26
00:08:43,638 --> 00:08:46,098
‫- ما هي التهم؟
‫- سيّدي؟

27
00:08:46,118 --> 00:08:49,058
‫- ماذا فعلت؟
‫- ليس هناك تهم حضرة النقيب

28
00:08:49,078 --> 00:08:53,318
‫لدينا أوامر بالذهاب إلى
‫استخبارات (كوم ساك) في (نا ترانغ)

29
00:08:54,438 --> 00:08:56,058
‫- فهمت
‫- موافق؟

30
00:08:56,078 --> 00:08:58,788
‫- (نا ترانغ)؟ لأجلي؟
‫- صحيح

31
00:08:59,678 --> 00:09:03,328
‫هيّا حضرة النقيب، لا يزال لديك
‫بضع ساعات لتستحمّ وترتّب هندامك

32
00:09:04,369 --> 00:09:09,978
‫حضرة النقيب، (دايف)،
‫تعال وساعدنا، لدينا رجل ميت

33
00:09:09,998 --> 00:09:12,498
‫هيّا إلى الحمّام حضرة النقيب، لتستحم

34
00:09:12,518 --> 00:09:14,818
‫- لا تكن سافلاً
‫- أمسك به جيّداً

35
00:09:14,838 --> 00:09:16,778
‫- ستستحم حضرة النقيب
‫- يا إلهي

36
00:09:16,798 --> 00:09:19,038
‫هيّا ادخل، قِف تحت هذا حضرة النقيب

37
00:09:31,358 --> 00:09:35,878
‫كنت ذاهباً إلى أسوأ مكان
‫في العالم ولم أكن أعرف ذلك حتى

38
00:09:36,838 --> 00:09:39,498
‫على بُعد أسابيع
‫ومئات الأميال عند النهر

39
00:09:39,518 --> 00:09:45,308
‫يمتدّ عبر الحرب ككبل كهرباء
‫أساسي ويدخل (كورتز) مباشرةً

40
00:09:48,518 --> 00:09:53,748
‫كَوني القيّم على ذكرى العقيد
‫(وولتر إي كورتز)، لم يكن عرضياً

41
00:09:53,768 --> 00:09:57,588
‫وكذلك الأمر بالنسبة
‫إلى عودتي إلى (سايغون)

42
00:09:58,798 --> 00:10:02,658
‫من المستحيل أن أخبر
‫قصته بدون أن أخبر قصتي

43
00:10:02,998 --> 00:10:07,478
‫وإن كانت قصته اعترافاً حقاً
‫فكذلك الأمر بالنسبة إلى قصتي

44
00:10:07,548 --> 00:10:11,098
‫- حضرة النقيب، جيّد، تفضّل
‫- شكراً

45
00:10:11,118 --> 00:10:14,198
‫- استرح
‫- مرحباً

46
00:10:16,398 --> 00:10:20,958
‫- أتريد سيجاراً؟
‫- لا، شكراً سيّدي

47
00:10:21,998 --> 00:10:24,898
‫حضرة النقيب،
‫هل قابلت هذا السيّد قبلاً؟

48
00:10:24,918 --> 00:10:26,158
‫لا سيّدي

49
00:10:26,178 --> 00:10:30,618
‫- هل قابلت اللواء أو قابلتني قبلاً؟
‫- لا سيّدي، ليس شخصياً

50
00:10:31,478 --> 00:10:35,138
‫- عملت كثيراً بمفردك، صحيح؟
‫- صحيح سيّدي

51
00:10:35,158 --> 00:10:39,168
‫يفيد تقريرك بقيامك بعمليات استخبارات
‫مضادة مع فيلق (كوم ساك آي)

52
00:10:39,198 --> 00:10:42,948
‫لا يمكنني حالياً مناقشة
‫هذه العمليات سيّدي

53
00:10:51,078 --> 00:10:54,768
‫ألم تعمل لدى وكالة
‫الاستخبارات المركزية في فيلق (آي)؟

54
00:10:56,058 --> 00:10:59,678
‫- لا سيّدي
‫- ألم تقتل جامع ضرائب حكومياً؟

55
00:10:59,698 --> 00:11:03,088
‫في مقاطعة (كوانغ تري)
‫في 18 يونيو عام 1968؟

56
00:11:05,138 --> 00:11:06,938
‫حضرة النقيب؟

57
00:11:08,178 --> 00:11:13,368
‫سيّدي، لا أعرف أيّ شيء
‫عن نشاط أو عملية من هذا النوع

58
00:11:14,338 --> 00:11:22,338
‫ولست مستعدّاً لمناقشة عملية كهذه
‫إن افترضنا أنها حصلت بالفعل، سيّدي

59
00:11:33,458 --> 00:11:39,088
‫فكّرت في تناول الغداء بينما نتحادث،
‫آمل أن تكون شهيتك مفتوحة حضرة النقيب

60
00:11:39,748 --> 00:11:45,258
‫لاحظت جرحاً في يدك، هل جُرحت؟

61
00:11:45,288 --> 00:11:47,878
‫إنها حادثة صيد سيّدي،
‫خلال فترة راحة وتعافٍ

62
00:11:47,878 --> 00:11:50,998
‫- حادثة خلال فترة راحة وتعافٍ؟
‫- نعم سيّدي

63
00:11:51,158 --> 00:11:55,438
‫- لكنك تشعر بأنك متعافٍ وجاهز للعمل؟
‫- أجل سيّدي، تماماً

64
00:11:56,078 --> 00:12:01,758
‫لنر ماذا لدينا،
‫لحم بقر مشوي وليس سيئاً عادة

65
00:12:02,918 --> 00:12:06,158
‫تذوّقه (جيري) ومرّره

66
00:12:06,358 --> 00:12:10,098
‫إن لم نضيّع الوقت، قد نمرّره مرتين

67
00:12:12,758 --> 00:12:17,358
‫حضرة النقيب، لا أعرف
‫إن كنت تحب القريدس لكن...

68
00:12:17,478 --> 00:12:21,758
‫إن أكلت منه، لن تضطر
‫إلى برهنة شجاعتك بأي طريقة أخرى

69
00:12:22,558 --> 00:12:26,118
‫أريد قطعة، من فضلك

70
00:12:26,358 --> 00:12:30,638
‫حضرة النقيب، هل سمعت
‫عن العقيد (وولتر إي كورتز)؟

71
00:12:32,798 --> 00:12:35,078
‫نعم سيّدي، سمعت باسمه

72
00:12:35,078 --> 00:12:39,258
‫يا إلهي، ضابط في العمليات،
‫القوات الخاصة الخامسة

73
00:12:39,278 --> 00:12:42,578
‫- (لوك)، هلّا تضع الشريط لأجل النقيب؟
‫- حاضر سيّدي

74
00:12:42,598 --> 00:12:45,148
‫أصغِ إلى هذا بحذر حضرة النقيب

75
00:12:47,858 --> 00:12:50,998
‫9 أكتوبر الساعة 4:30،
‫قطاع (بيتر بايكر كينغ)

76
00:12:51,018 --> 00:12:53,978
‫كانت هذه مراقبة من (كمبوديا)

77
00:12:54,498 --> 00:12:56,958
‫تمّ التعرّف عليه على أنه
‫صوت العقيد (كورتز)

78
00:12:56,978 --> 00:13:05,378
‫شاهدت حلزوناً يزحف
‫على طول طرف موسٍ مستقيم

79
00:13:07,458 --> 00:13:13,418
‫هذا حلمي، هذا كابوسي

80
00:13:15,458 --> 00:13:18,088
‫يزحف وينزلق

81
00:13:18,458 --> 00:13:26,448
‫على طرف موسٍ مستقيم

82
00:13:27,338 --> 00:13:30,048
‫ونجا

83
00:13:31,698 --> 00:13:36,358
‫الإرسال رقم 11، 30 ديسمبر
‫عام 1968، الساعة 5:00

84
00:13:36,378 --> 00:13:38,628
‫القطاع (كينغ)، (زولو كينغ)

85
00:13:39,978 --> 00:13:44,578
‫لكن يجب أن نقتلهم، يجب أن نحرقهم

86
00:13:44,738 --> 00:13:50,258
‫حيواناً تلو الآخر وبقرةً تلو الأخرى

87
00:13:51,178 --> 00:13:58,608
‫قرية تلو الأخرى وجيشاً
‫تلو الآخر ويسمّونني قاتلاً

88
00:13:58,648 --> 00:14:03,808
‫ماذا تسمّون ذلك؟
‫عندما يتّهم القاتلون القاتل؟

89
00:14:03,978 --> 00:14:10,898
‫يكذبون، يكذبون، ويجب
‫أن يكونوا رؤوفين مع الذين يكذبون

90
00:14:11,428 --> 00:14:18,228
‫هؤلاء الأشخاص المهمّون، أكرههم

91
00:14:19,608 --> 00:14:22,288
‫أكرههم حقاً

92
00:14:26,848 --> 00:14:31,878
‫كان (كورتز) أحد الضباط
‫البارزين الذين عرفتهم هذه البلاد

93
00:14:32,298 --> 00:14:35,368
‫كان لامعاً وبارزاً تماماً

94
00:14:36,538 --> 00:14:44,808
‫وكان رجلاً طيباً أيضاً،
‫إنسانياً وذكياً ولديه حسّ فكاهة

95
00:14:45,528 --> 00:14:51,598
‫انضمّ إلى القوّات الخاصة وبعد ذلك...

96
00:14:53,688 --> 00:15:00,318
‫أفكاره وطرقه... صارت...

97
00:15:02,768 --> 00:15:05,198
‫غير سليمة

98
00:15:09,368 --> 00:15:11,838
‫غير سليمة

99
00:15:16,608 --> 00:15:22,278
‫دخل (كمبوديا) الآن مع جيش
‫(مونتانغارد) الذي يخصه

100
00:15:22,448 --> 00:15:29,288
‫والذي يعبد ذلك الرجل والذي
‫ينفّذ أوامره مهما كانت سخيفة

101
00:15:30,728 --> 00:15:35,178
‫لديّ أخبار أخرى ستصدمك

102
00:15:35,288 --> 00:15:40,238
‫يوشك العقيد (كورتز)
‫أن يوقَف بسبب جريمة قتل

103
00:15:41,048 --> 00:15:44,418
‫لا أفهم سيّدي، مَن قتل؟

104
00:15:44,448 --> 00:15:48,498
‫كان (كورتز) قد أمر بإعدام
‫بعض عملاء استخبارات فيتناميين

105
00:15:48,528 --> 00:15:51,998
‫وهم رجال كان يؤمن
‫بأنهم عملاء مزدوجون

106
00:15:52,528 --> 00:15:55,838
‫لذا تدبّر أمرهم

107
00:15:57,328 --> 00:16:05,728
‫كما ترى (ويلارد)،
‫في هذه الحرب تختلط الأمور

108
00:16:06,708 --> 00:16:10,448
‫السلطات والمُثل العليا
‫والمبادئ الأخلاقية القديمة

109
00:16:10,468 --> 00:16:13,338
‫والأمور العملية والضرورية

110
00:16:15,048 --> 00:16:21,698
‫لكن مع هؤلاء السكان
‫الأصليين، احتلال مكان مقدس...

111
00:16:23,338 --> 00:16:25,478
‫هو بمثابة إغراء

112
00:16:28,408 --> 00:16:32,558
‫لأنّ هناك نزاع في قلب كل إنسان

113
00:16:32,688 --> 00:16:38,288
‫بين المنطقي وغير المنطقي والخير والشر

114
00:16:39,808 --> 00:16:42,878
‫ولا ينتصر الخير دائماً

115
00:16:44,658 --> 00:16:50,778
‫أحياناً يتغلّب الجانب المظلم على...

116
00:16:50,808 --> 00:16:54,838
‫ما نسمّيه الجانب الخيّر في طبيعتنا

117
00:16:56,328 --> 00:16:59,398
‫لدى كل إنسان نقطة انهيار

118
00:16:59,678 --> 00:17:05,548
‫أنا وأنت نملكها
‫لكنّ (وولتر كورتز) بلغ نقطته

119
00:17:07,328 --> 00:17:10,438
‫ومن الجليّ أنه فقد صوابه

120
00:17:23,208 --> 00:17:27,968
‫أجل سيّدي، تماماً سيّدي،
‫من الواضح أنه فقد صوابه

121
00:17:31,728 --> 00:17:36,248
‫تقضي مهمتك باجتياز نهر
‫(نونغ) في قارب دورية بحرية

122
00:17:37,198 --> 00:17:40,398
‫وتأخذ مسار العقيد
‫(كورتز) في (نو مانغ با)

123
00:17:40,518 --> 00:17:43,388
‫وتتبعه وتستعلم
‫عمّا يمكنك معرفته في طريقك

124
00:17:43,608 --> 00:17:49,608
‫عندما تجد العقيد،
‫اخترق فريقه بأيّ طريقة ممكنة

125
00:17:49,768 --> 00:17:52,558
‫وأبِد قيادته

126
00:17:58,158 --> 00:18:01,548
‫أقضي...؟ على العقيد؟

127
00:18:01,698 --> 00:18:06,198
‫إنه يعمل هناك بدون أيّ قيد

128
00:18:06,218 --> 00:18:12,498
‫وتجاوز أيّ سلوك بشري مقبول

129
00:18:12,518 --> 00:18:16,198
‫ولا يزال في الميدان يقود جيوشاً

130
00:18:16,658 --> 00:18:20,728
‫أبِده بكل تحيّز

131
00:18:21,808 --> 00:18:29,238
‫تفهم حضرة النقيب أنّ هذه المهمة
‫غير موجودة ولن تكون موجودة أبداً

132
00:19:24,168 --> 00:19:27,168
‫كم شخصاً قتلت حتى الآن؟

133
00:19:28,008 --> 00:19:31,288
‫هناك الستة الذين أعرف بشأنهم بالتأكيد

134
00:19:31,878 --> 00:19:35,688
‫وكانوا قريبين جداً لدرجة أنهم
‫لفظوا نفسَهم الأخير في وجهي

135
00:19:37,348 --> 00:19:43,058
‫لكن هذه المرة كان أميركياً وضابطاً

136
00:19:53,798 --> 00:19:59,038
‫لم يكن من المفترض أن يشكّل هذا
‫فرقاً بالنسبة إليّ، لكنه شكل فرقاً

137
00:20:00,688 --> 00:20:04,428
‫تبّاً، اتهام رجل بجريمة
‫قتل في هذا المكان

138
00:20:04,458 --> 00:20:08,208
‫أشبه بإعطاء بطاقة مخالفة
‫للسرعة في شارع (إيندي 500)

139
00:20:09,858 --> 00:20:14,088
‫قبلت بالمهمة، ما كان عساي أن أفعل؟

140
00:20:15,898 --> 00:20:19,408
‫لكنني لم أعرف ماذا سأفعل عندما أجده

141
00:20:32,658 --> 00:20:36,268
‫كان يتمّ نقلي عند الساحل في
‫قارب (بي بي آر) يخص البحرية

142
00:20:36,298 --> 00:20:40,048
‫وهو قارب دورية بلاستيكي
‫وهو شائع في النهر

143
00:20:40,738 --> 00:20:45,528
‫قالوا إنها طريقة جيّدة لاستقصاء المعلومات
‫والتنقّل بدون لفت الأنظار كثيراً

144
00:20:45,858 --> 00:20:50,248
‫كان لا بأس بذلك، احتجت
‫إلى تنشّق الهواء وإلى بعض الوقت

145
00:20:51,098 --> 00:20:53,388
‫لكنّ المشكلة كانت
‫أنني لن أكون لوحدي

146
00:20:53,418 --> 00:20:55,368
‫صباح الخير حضرة النقيب

147
00:20:57,578 --> 00:21:03,808
‫كان الطاقم مؤلّفاً من أولاد، معظمهم
‫راقصو (روك أند رول) ومسبّبون للمتاعب

148
00:21:04,778 --> 00:21:08,008
‫- كم عمرك؟
‫- 17 عاماً

149
00:21:08,738 --> 00:21:12,268
‫الميكانيكي، ذلك الذي يسمّونه
‫(شيف) كان من (نيو أورليانز)

150
00:21:12,298 --> 00:21:17,618
‫كان عقله متّزناً أكثر من اللازم ليكون
‫في (فيتنام) وفي (نيو أورليانز) ربما

151
00:21:17,818 --> 00:21:22,728
‫أما (لانس) فكان راكب أمواج مشهوراً
‫من شواطئ جنوب (لوس أنجلوس)

152
00:21:22,818 --> 00:21:26,408
‫بالنظر إليه، لن تصدّقوا
‫أنه أطلق رصاصة في حياته

153
00:21:28,698 --> 00:21:32,918
‫(كلين)، سيّد (كلين) كان من مكان
‫قذر في زاوية ما من جنوب (البرونكس)

154
00:21:32,948 --> 00:21:37,618
‫وأظن أنّ النور في (فيتنام)
‫ومساحته أثرّا على عقله

155
00:21:40,248 --> 00:21:46,928
‫وكان هناك (فيليبس) القائد، كانت
‫لتكون هذه مهمتي، لكنه كان قارب القائد

156
00:21:46,938 --> 00:21:51,008
‫ثمّة نقطتان تقريباً حيث يمكننا
‫الاقتراب من المياه لدخول نهر (نانغ)

157
00:21:51,298 --> 00:21:54,338
‫كلاهما ساخن وملك لـ(تشارلي)

158
00:21:55,618 --> 00:21:58,028
‫لا تقلق بهذا الشأن

159
00:21:58,058 --> 00:21:59,928
‫لا أدخّن

160
00:22:01,378 --> 00:22:04,158
‫قمت ببعض العمليات الخاصة هنا

161
00:22:04,658 --> 00:22:10,628
‫منذ 6 أشهر، أمسكت برجلٍ
‫كان يجتاز الجسر في (دو لانغ)

162
00:22:11,738 --> 00:22:14,168
‫كان في الجيش العادي أيضاً

163
00:22:16,338 --> 00:22:19,088
‫بلغَني أنه أطلق النار
‫على نفسه في الرأس

164
00:22:27,858 --> 00:22:31,698
‫فيّ بادئ الأمر ظننتهم
‫سلموني الملف الخطأ

165
00:22:31,698 --> 00:22:35,058
‫لم أصدّق أنهم يريدون قتل هذا الرجل

166
00:22:35,978 --> 00:22:41,198
‫من الجيل الثالث في (ويست بوينت)
‫والأول في صفه، (كوريا)، الطائرات...

167
00:22:41,218 --> 00:22:46,218
‫وحاز على نحو ألف وسام، وإلى آخره

168
00:22:47,938 --> 00:22:52,328
‫سمعت صوته في الشريط وجذبني بالفعل

169
00:22:53,018 --> 00:22:57,938
‫لكنني لم أستطع أن أربط
‫بين ذلك الصوت وهذا الرجل

170
00:23:03,658 --> 00:23:12,108
‫كما قالوا، كانت مهنته مذهلة
‫ربما أكثر من اللازم، كانت ممتازة

171
00:23:12,998 --> 00:23:16,818
‫تمّ تدريبه ليحتلّ إحدى
‫المكانات الفُضلى في الجيش

172
00:23:16,908 --> 00:23:20,758
‫لواء، رئيس أركان، أيّ شيء

173
00:23:22,098 --> 00:23:26,398
‫عام 1964، عاد من جولة
‫مع قيادة استشارية في (فيتنام)

174
00:23:26,418 --> 00:23:28,708
‫وبدأت الأمور تتدهور

175
00:23:28,738 --> 00:23:33,418
‫تمّ منع تقريره الذي قدّمه
‫لرؤساء الأركان و(ليندون جونسون)

176
00:23:35,178 --> 00:23:38,378
‫يبدو أنهم لم يفهموا ما قاله لهم

177
00:23:38,778 --> 00:23:42,638
‫خلال الأشهر التالية، تقدّم بطلب
‫نقله 3 مرات إلى التدريب الجوي

178
00:23:42,658 --> 00:23:48,058
‫في (بورت بينينغ) في
‫(جورجيا) وتم قبوله أخيراً

179
00:23:49,618 --> 00:23:51,978
‫التدريب الجوي؟

180
00:23:54,098 --> 00:24:00,888
‫كان يبلغ 38 عاماً؟ لمَ فعل ذلك؟

181
00:24:02,338 --> 00:24:08,738
‫عام 1966، انضمّ إلى القوّات
‫الخاصة وعاد إلى (فيتنام)

182
00:24:09,898 --> 00:24:12,318
‫- ما هذا؟
‫- ضوء قوسي

183
00:24:12,338 --> 00:24:16,178
‫- ما هذا؟
‫- هجوم جوي بأسلحة (بي 52)

184
00:24:17,058 --> 00:24:18,478
‫- ما هذا؟
‫- ضوء قوسي

185
00:24:18,498 --> 00:24:21,478
‫أكره ذلك، كلّما سمعت
‫شيئاً، يحصل أمر مروّع

186
00:24:21,498 --> 00:24:24,798
‫- لا يراها أو يسمعها (تشارلي) أبداً
‫- ها هي

187
00:24:24,818 --> 00:24:27,938
‫يمتصّ الارتجاج الهواء من رئتيك

188
00:24:28,098 --> 00:24:32,698
‫- سيحصل أمر مروّع
‫- دخان، حريق ثانوي

189
00:24:33,178 --> 00:24:35,238
‫ثمّة مروحيات
‫(هيووي) هناك، الكثير منها

190
00:24:35,258 --> 00:24:37,058
‫لنلقِ نظرة أيها القائد

191
00:24:39,578 --> 00:24:43,038
‫كانوا الفرسان الجويين،
‫الأوائل في الكتيبة التاسعة

192
00:24:43,058 --> 00:24:46,438
‫- إنهم هم
‫- كانوا مرافقينا إلى مصبّ نهر (نانغ)

193
00:24:46,458 --> 00:24:50,408
‫لكن كان من المفترض أن يكونوا بانتظارنا
‫على بُعد مسافة 30 كيلومتراً آخر أمامنا

194
00:24:50,538 --> 00:24:55,058
‫يتنقّلون جواً،
‫لم يستطيعوا أن يلزموا مكانهم

195
00:25:22,018 --> 00:25:26,238
‫كانت هذه الكتيبة فرقة قديمة
‫من الفرسان واستبدلوا جيادهم بالمروحيات

196
00:25:26,258 --> 00:25:30,208
‫وأخذوا يتجوّلون في
‫(فيتنام) بحثاً عن السفينة

197
00:25:30,238 --> 00:25:34,238
‫وقدّموا لـ(تشارلي) بعض المفاجآت

198
00:25:35,098 --> 00:25:39,258
‫ما كانوا يدمّرون
‫لم يحصل منذ ساعة حتى

199
00:25:40,978 --> 00:25:45,118
‫لا تنظروا إلى الكاميرا، لا تنظروا إلى الكاميرا

200
00:25:45,138 --> 00:25:46,718
‫لا تنظروا إلى الكاميرا

201
00:25:46,738 --> 00:25:49,118
‫لا تنظروا إلى الكاميرا،
‫أكملوا طريقكم وكأنكم تحاربون

202
00:25:49,138 --> 00:25:52,198
‫وكأنكم تحاربون، لا تنظروا إلى الكاميرا
‫هذا لأجل التلفزيون

203
00:25:52,218 --> 00:25:55,478
‫تابعوا تقدّمكم

204
00:25:55,498 --> 00:25:59,838
‫تابعوا التقدّم، لا تنظروا

205
00:26:20,898 --> 00:26:24,818
‫- أين أجد القائد؟
‫- سينزل من المروحية الآن

206
00:26:35,668 --> 00:26:37,768
‫القائد بالمروحية

207
00:27:00,778 --> 00:27:04,158
‫أيها الملازم ضَع متفجرات
‫على طول 92 متر

208
00:27:04,178 --> 00:27:07,028
‫- هيّا، نفّذ بسرعة
‫- علم، سيّدي

209
00:27:12,648 --> 00:27:14,808
‫- أحضر لي أوراق الموت
‫- سيّدي؟

210
00:27:14,868 --> 00:27:17,308
‫- أحضر لي أوراق الموت
‫- نعم، سيّدي

211
00:27:20,808 --> 00:27:23,818
‫أنا قائد الدبّابة الرابعة،
‫لديّ 5 دبّابات مدمّرة

212
00:27:23,848 --> 00:27:26,358
‫لا بأس بشأن الدبّابات،
‫لا بأس حضرة النقيب

213
00:27:26,808 --> 00:27:31,908
‫أنا النقيب (ويلارد)، أحمل أوراقاً
‫مهمة إلى فيلق استخبارات (كوم ساك 2)

214
00:27:32,068 --> 00:27:35,628
‫وبلغَني أنّ (نا ترانغ)
‫أعلمَك بمستلزمات مهمتي

215
00:27:35,688 --> 00:27:38,148
‫أيّ مهمة؟ لم يتصل بي (نا ترانغ)

216
00:27:38,448 --> 00:27:41,448
‫سيّدي، من المفترض
‫أن ترافقنا وحدتك إلى نهر (نانغ)

217
00:27:41,468 --> 00:27:45,748
‫سنرى ما يمكننا فعله لكن
‫ابتعد عن طريقي حتى ينتهي هذا

218
00:27:51,508 --> 00:27:54,128
‫حسناً، لنر ما لدينا هنا

219
00:27:54,148 --> 00:28:02,348
‫2 بستوني، 3 بستوني،
‫4 ديناري، 6 إسباتي، 8 بستوني

220
00:28:02,908 --> 00:28:05,698
‫لا ورقة ولد في هذه المجموعة

221
00:28:05,748 --> 00:28:07,348
‫4 ديناري

222
00:28:08,161 --> 00:28:12,294
‫- حضرة النقيب، ما هذا؟
‫- أوراق الموت

223
00:28:12,370 --> 00:28:15,174
‫- ماذا؟
‫- أوراق الموت

224
00:28:15,249 --> 00:28:17,528
‫ليعرف (تشارلي) من فعل ذلك

225
00:28:21,658 --> 00:28:24,328
‫- ابتهج، بنيّ
‫- لن نؤذيكم

226
00:28:24,348 --> 00:28:26,468
‫- انفجار
‫- انفجار

227
00:28:29,048 --> 00:28:32,058
‫هذه المنطقة المسيطرون عليها هم...

228
00:28:32,088 --> 00:28:35,358
‫(فييت كونغ)، وفيتناميين شماليين

229
00:28:40,208 --> 00:28:45,358
‫ أتينا لنساعدكم...

230
00:28:45,448 --> 00:28:49,258
‫أتينا لنرحّب ونقدّم المساعدة...

231
00:28:49,288 --> 00:28:55,078
‫لمن يودّ العودة إلى حكومة
‫(فيتنام) الجنوبية

232
00:28:56,008 --> 00:28:58,128
‫اصعدوا، بسرعة

233
00:29:00,048 --> 00:29:01,928
‫تحرّك

234
00:29:06,568 --> 00:29:11,468
‫ما هذا؟

235
00:29:12,048 --> 00:29:18,538
‫هذا الرجل مصاب بجروح عدة،
‫لكن ما بقي أحشاءه هو هذا القدر

236
00:29:18,568 --> 00:29:23,168
‫- ماذا تقول؟
‫- إنه يتذمّر

237
00:29:23,448 --> 00:29:29,128
‫- يريد المياه، يمكنه أن يشرب مياه الأرز
‫- اذهب من هنا

238
00:29:29,208 --> 00:29:32,018
‫أعطني، أعطني المطرة

239
00:29:32,048 --> 00:29:37,658
‫أيها السافل، اذهب من هنا

240
00:29:37,688 --> 00:29:42,748
‫هذا الرجل شجاع، يمكنه استعمال
‫مطرة المياه خاصتي في أيّ وقت

241
00:29:42,858 --> 00:29:46,838
‫حضرة العقيد، أعتقد أنّ أحد
‫هؤلاء البحارة هو (لانس جونسون)

242
00:29:46,858 --> 00:29:50,138
‫- أنت أكيد؟
‫- هناك

243
00:29:51,008 --> 00:29:55,718
‫- أمامك
‫- أكرّر، لدينا جثث

244
00:29:58,978 --> 00:30:01,878
‫- ما اسمك أيها البحّار؟
‫- مدفعي من الدرجة الثالثة سيّدي

245
00:30:01,898 --> 00:30:03,038
‫(لانس جونسون)

246
00:30:03,058 --> 00:30:06,198
‫- مدفعي من الدرجة الثالثة...
‫- (لانس جونسون) راكب الأمواج؟

247
00:30:06,328 --> 00:30:09,868
‫- نعم سيّدي
‫- يشرّفني لقاؤك، (لانس)

248
00:30:09,888 --> 00:30:13,828
‫أعجبت بركوبك الأمواج لسنوات
‫ويعجبني اختصارك للطريق أيضاً

249
00:30:13,848 --> 00:30:16,148
‫- أظنك تجيد ذلك تماماً
‫- شكراً سيّدي

250
00:30:16,168 --> 00:30:18,828
‫يمكنك أن تكفّ عن مناداتي
‫بـ"سيّدي" (لانس)، أنا (بيل كيلغور)

251
00:30:18,848 --> 00:30:20,708
‫أنا جندي مغفّل من كتيبة
‫المشاة، هل هذا الرجل برفقتك؟

252
00:30:20,728 --> 00:30:23,788
‫- أجل
‫- أريد أن أعرّفك ببعض الرجال

253
00:30:23,808 --> 00:30:25,748
‫- هذا (مايك) من (سان دييغو)
‫- مرحباً

254
00:30:25,768 --> 00:30:27,188
‫- مرحباً
‫- (جوني) من (ماليبو)

255
00:30:27,208 --> 00:30:29,308
‫- (جون)، مرحباً
‫- (جون)، راكب أمواج قوي

256
00:30:29,328 --> 00:30:31,268
‫- مرحباً
‫- لكن لا أحد بيننا يضاهيك براعة

257
00:30:31,288 --> 00:30:34,868
‫- مستحيل
‫- نقوم بكثيرٍ من ركوب الأمواج هنا

258
00:30:34,888 --> 00:30:38,828
‫أحب إنهاء العمليات باكراً، نطير
‫إلى (فانغ داو) لاحتساء كأسٍ مسائية

259
00:30:38,848 --> 00:30:42,168
‫أين كنت تركب الأمواج (لانس)؟ هل
‫ركبت الأمواج منذ أن وصلت إلى هنا؟

260
00:30:42,208 --> 00:30:45,468
‫لا، لم أركب الأمواج
‫منذ وصولي إلى هنا

261
00:30:45,488 --> 00:30:47,448
‫سنغيّر الوضع

262
00:31:29,608 --> 00:31:34,868
‫قضى (كيلغور) نهاراً جيّداً، أخذوا
‫يلتهمون قطع اللحم ويحتسون الشراب

263
00:31:34,888 --> 00:31:38,088
‫وحوّلوا (أل زي) إلى حفلة على الشاطئ

264
00:31:38,778 --> 00:31:44,178
‫كلّما حاولوا أن يجعلوا من المكان ديارهم
‫دفعوا الجميع إلى الشعور بالشوق إليه

265
00:31:44,498 --> 00:31:47,538
‫أريد قطعة اللحم
‫خاصتي نيئة لكن ليس باردة

266
00:31:53,538 --> 00:31:56,658
‫لم يكن ضابطاً سيئاً على ما أظن

267
00:31:57,058 --> 00:32:00,578
‫يحب جنوده ويشعر بالأمان معهم

268
00:32:00,858 --> 00:32:04,398
‫كان من أولئك الرجال
‫الذين يحيطهم ضوء غريب

269
00:32:04,418 --> 00:32:07,799
‫كان المرء يعرف أنه لن يتأذّى هنا

270
00:32:07,865 --> 00:32:11,657
‫ماذا حلّ بمهمتك حضرة النقيب؟
‫هل نسيت (نا ترانغ) أمرك؟

271
00:32:20,178 --> 00:32:26,498
‫- بالطائرة
‫- يمكننا دخول النهر من مكانين

272
00:32:26,618 --> 00:32:29,638
‫- أجل
‫- من هنا وهنا

273
00:32:29,658 --> 00:32:33,448
‫هذا خليج واسع جداً لكنني
‫متأكد من هاتين البقعتين فقط

274
00:32:34,568 --> 00:32:37,538
‫تلك القرية التي تشير إليها
‫خطيرة نوعاً ما، (ويلارد)

275
00:32:37,658 --> 00:32:40,518
‫- ماذا تقصد سيّدي؟
‫- إنها خطيرة

276
00:32:40,538 --> 00:32:44,998
‫فيها قيادة متينة، فقدت
‫بضع سفن استكشافية هناك

277
00:32:45,018 --> 00:32:50,178
‫ما اسم القرية اللعينة؟
‫(فين درين دوب) أو (لوب)؟

278
00:32:50,538 --> 00:32:53,138
‫الأسماء الآسيوية اللعينة متشابهة

279
00:32:54,378 --> 00:32:57,738
‫(مايك)، أتعرف شيئاً عن هذه
‫البقعة في (فين درين دوب)؟

280
00:32:57,858 --> 00:33:01,198
‫- هذه قمة مذهلة
‫- قمة؟

281
00:33:01,218 --> 00:33:05,928
‫يبلع علوّها نحوّ 6 أقدام، أجل،
‫إنها قمة بارزة، تتضمن جرفاً أيسر وأيمن

282
00:33:05,948 --> 00:33:09,498
‫مع قسم مجوّف،
‫إنها مذهلة، إنها كالنفق

283
00:33:13,498 --> 00:33:15,718
‫لمَ لم تخبرني ذلك قبلاً؟ قمة جيّدة

284
00:33:15,738 --> 00:33:18,358
‫ليس هناك قمم جيّدة
‫في هذه البلاد اللعينة

285
00:33:18,378 --> 00:33:20,558
‫ليست سوى عبارة عن
‫سلسلة من الشواطئ

286
00:33:20,578 --> 00:33:24,498
‫المكان خطير سيّدي، فقدنا هناك
‫(مكدونالد)، أطلقوا النار علينا هناك

287
00:33:24,538 --> 00:33:30,298
‫- هذه بقعة (تشارلي)
‫- يمكننا الذهاب إلى هناك غداً فجراً

288
00:33:30,318 --> 00:33:33,078
‫هناك دائماً نسيم يهبّ من
‫الجهة المقابلة للساحل صباحاً

289
00:33:33,098 --> 00:33:37,698
‫قد لا نتمكّن من إدخال القارب، قد
‫يكون التيّار عند مصبّ النهر ضحلاً جداً

290
00:33:38,498 --> 00:33:41,558
‫سنأخذ قاربك ونضعه كالطفل أينما تشاء

291
00:33:41,578 --> 00:33:45,608
‫هذه الكتيبة الأولى المؤلّفة من الفرسان
‫الجويين، بني، الذين يتنقّلون جواً

292
00:33:46,138 --> 00:33:48,358
‫يمكنني أخذ هذه البقعة
‫والاحتفاظ بها قدر ما أريد

293
00:33:48,378 --> 00:33:51,688
‫ويمكنك بلوغ أيّ مكان يناسبك
‫عند ذلك النهر حضرة النقيب الشاب

294
00:33:51,818 --> 00:33:54,338
‫تبّاً، قمة علوّها 6 أقدام

295
00:33:55,858 --> 00:33:57,798
‫حسناً، خذ مروحية هجوم
‫برّي إلى الفرقة العسكرية

296
00:33:57,818 --> 00:33:59,838
‫(لانس)، رافق (مايك)
‫وليعطك لوح ركوب أمواج

297
00:33:59,858 --> 00:34:01,958
‫وأحضر لي (ياتر سبون) من عيار 86

298
00:34:01,978 --> 00:34:04,188
‫- لا أدري سيّدي...
‫- ما الأمر أيها الجندي؟

299
00:34:04,258 --> 00:34:07,278
‫المكان خطير هناك،
‫إنها بقعة (تشارلي)

300
00:34:07,298 --> 00:34:09,608
‫لا يركب (تشارلي) الأمواج

301
00:34:32,938 --> 00:34:36,808
‫لن تصدّق هذا، انظر

302
00:34:37,698 --> 00:34:41,648
‫انتبه إلى القارب

303
00:34:43,538 --> 00:34:47,538
‫- كيف تشعر يا (جيمي)؟
‫- أشعر بأنني شريرٍ لعين، سيّدي

304
00:34:49,378 --> 00:34:54,008
‫حسناً يا بنيّ، أعطي الإشارة، هيّا بنا

305
00:36:16,178 --> 00:36:21,278
‫لم أعتد في حياتي الألواح الخفيفة،
‫لا يمكنني اعتيادها، أنا معتاد الألواح الثقيلة

306
00:36:21,298 --> 00:36:22,918
‫أعلم، إنه أمر مؤسف

307
00:36:22,938 --> 00:36:26,198
‫- أتفضّل لوحاً خفيفاً أم ثقيلاً؟
‫- ثقيلاً

308
00:36:26,218 --> 00:36:28,038
‫- حقاً؟
‫- أجل

309
00:36:28,058 --> 00:36:30,238
‫ظننت أنّ الشبان كلّهم
‫يفضلون الألواح الأخفّ وزناً

310
00:36:30,258 --> 00:36:31,838
‫لا يمكن ركوب مقدّم اللوح الخفيف

311
00:36:31,858 --> 00:36:35,758
‫عفواً، (ديوك 6)، معك
‫(إيغل ثراست 7)، حدّدنا موقعه

312
00:36:35,778 --> 00:36:40,578
‫(بيغ ديوك 6) إلى (إيغل ثراست)،
‫نتجه 270، ليتم تشكيل الهجوم

313
00:36:40,698 --> 00:36:44,378
‫- عُلم (بيغ ديوك)، حسناً، سندخل
‫- (لانس)

314
00:36:45,038 --> 00:36:50,278
‫ُسندخل منخفضين وعلى
‫بعد ميل سنضع الموسيقى

315
00:36:50,298 --> 00:36:52,978
‫- الموسيقى؟
‫- أجل، أضع موسيقى (واغنر)

316
00:36:52,998 --> 00:36:56,868
‫يخيف المنحدرات كثيراً، يحبه جنودي

317
00:36:57,478 --> 00:36:59,838
‫سيضعون الموسيقى

318
00:37:05,758 --> 00:37:11,988
‫- لمَ تجلسون على خوذاتكم؟
‫- كي لا نتأذّى

319
00:37:23,478 --> 00:37:28,898
‫(بيغ ديوك 6) إلى (إيغل ثراست)،
‫لتبدأ العملية الحربية، ولتكن صاخبة

320
00:37:28,918 --> 00:37:32,228
‫معك (روميو فوكستروت)، هلّا نرقص؟

321
00:37:36,878 --> 00:37:39,838
‫- (جيمي)
‫- نعم سيّدي

322
00:40:17,708 --> 00:40:20,258
‫اركض يا (تشارلي)

323
00:40:22,298 --> 00:40:25,578
‫ليغطِ أحد المروحية التي سقطت

324
00:40:36,708 --> 00:40:43,708
‫- ثمّة المزيد في الأسفل
‫- أطلقت قذيفة عيار 50

325
00:40:43,708 --> 00:40:46,488
‫(بيغ ديوك 6)، معك (إيغل ثراست 7)،
‫وجدنا سلاحاً كبيراً في الأسفل

326
00:40:46,508 --> 00:40:48,348
‫سننزل ونتحقّق منه

327
00:41:00,908 --> 00:41:04,528
‫- يا لها منّ إصابة
‫- أحسنت أيها الفريق الأحمر

328
00:41:04,548 --> 00:41:07,068
‫سأقدّم لك صندوق شراب مقابل ذلك

329
00:41:27,268 --> 00:41:30,008
‫(بيغ ديوك 6410)، إننا فوق القرية الآن

330
00:41:30,028 --> 00:41:34,788
‫- أرى عربة في الساحة، سأتحقّق منها
‫- أحسنتم (هوكس)، أحسنتم

331
00:41:35,188 --> 00:41:38,578
‫أريد رمي قذائف عيار 20
‫على طول صفوف الأشجار هذه

332
00:41:38,748 --> 00:41:40,728
‫أريد تشتيتهم تماماً

333
00:41:40,748 --> 00:41:45,348
‫ثمّة عربة على الجسر وعلى متنها قذيفة
‫عيار 50، يحاول شحن الذخيرة مجدّداً

334
00:41:46,428 --> 00:41:49,608
‫(بيغ ديوك 6)،
‫أمّن المنطقة، سأنزل بنفسي

335
00:41:49,628 --> 00:41:52,388
‫ألا يستسلم هؤلاء الأشخاص أبداً؟

336
00:41:55,028 --> 00:41:57,308
‫إصابة موفّقة (بيل)

337
00:41:58,108 --> 00:42:00,768
‫- تبّاً، عرفت أنّ هذا سيحصل
‫- حسناً عرفت ذلك

338
00:42:00,788 --> 00:42:04,178
‫- عرفت ذلك، هذه مجرّد إشارة ضوئية
‫- تبّاً

339
00:42:04,308 --> 00:42:06,008
‫- تبّاً، أخرجوها من هنا
‫- تبّاً

340
00:42:06,028 --> 00:42:07,488
‫- مجرّد إشارة ضوئية
‫- يجب أن أخرج من هنا

341
00:42:07,508 --> 00:42:10,128
‫- أخرجوها من هنا، إنها حارقة
‫- ارموها، ارموها، لا بأس

342
00:42:10,148 --> 00:42:11,928
‫هذه مجرّد إشارة ضوئية

343
00:42:11,948 --> 00:42:15,568
‫- هل الجميع بخير؟ (لانس)، أنت بخير؟
‫- أجل

344
00:42:29,628 --> 00:42:35,708
‫انخفضوا، سيكون كلّ شيء على ما يرام

345
00:42:51,508 --> 00:42:55,768
‫لن أذهب، لن أذهب، لن أذهب

346
00:42:55,788 --> 00:43:03,618
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام...
‫هيّا (داريل)، النجدة

347
00:43:10,308 --> 00:43:12,288
‫لدينا إصابات في الساحة

348
00:43:12,308 --> 00:43:15,068
‫(بلو 3)، (بلو 4)،
‫الزما موقعيكما، (إكس راي)

349
00:43:15,268 --> 00:43:19,188
‫(بيغ ديوك 6)، لدينا
‫مُصاب في الأسفل، تعالوا

350
00:43:23,628 --> 00:43:29,898
‫- يا إلهي، يا إلهي
‫- أحضروا حمالة إلى هنا

351
00:43:35,308 --> 00:43:40,408
‫- ساعدني يا رب
‫- لنعطِه مزيداً من المورفين

352
00:43:40,608 --> 00:43:43,628
‫0، 3، 7، 7، 4، 2

353
00:43:43,828 --> 00:43:45,718
‫أين تلك المروحية؟

354
00:43:45,748 --> 00:43:50,158
‫أريد نقل الجريح إلى المستشفى
‫في 15 دقيقة، وأريد أن ينسحب رجالي

355
00:43:50,188 --> 00:43:52,238
‫ليلازم أحدهم (بيغ ديوك)، هنا 22

356
00:43:52,268 --> 00:43:58,028
‫سندخل لنقل رجالنا ونخرج
‫لذا أمّنوا لنا الطريق أمامنا

357
00:44:18,228 --> 00:44:21,428
‫تحمل قنبلة يدوية، تحمل قنبلة يدوية

358
00:44:25,918 --> 00:44:28,118
‫يا لهم من همجيّين

359
00:44:28,148 --> 00:44:33,858
‫اذهب إلى هناك (جوني)،
‫وأطلق النار عليها

360
00:44:33,908 --> 00:44:36,868
‫يجب أن نرتفع في هذه الأشجار،
‫يعجّ المكان بالعدو في الأسفل

361
00:44:40,188 --> 00:44:43,118
‫أتعرّض للقصف من كل الجهات

362
00:44:43,148 --> 00:44:46,358
‫- هنا (كلو 5)
‫- من جهة عقرب الساعة الثالثة

363
00:44:46,388 --> 00:44:49,218
‫أتعرّض لقصفٍ ثقيل، تبّاً، أصبت

364
00:44:49,628 --> 00:44:54,068
‫النجدة، إنني أدخل، تعطّل
‫دوار الذيل، تمكنت من السيطرة عليه

365
00:45:01,588 --> 00:45:04,428
‫- ما رأيك؟
‫- هذا مثير للحماس

366
00:45:04,448 --> 00:45:07,948
‫- لا، أقصد الأمواج، الأمواج
‫- صحيح

367
00:45:07,968 --> 00:45:10,358
‫انظر، موج متكسّر
‫من الجهتين، انظر، انظر

368
00:45:11,798 --> 00:45:14,758
‫انظر، موج علوّه 6 أقدام

369
00:45:38,588 --> 00:45:40,578
‫تعال يا (لانس)

370
00:45:43,428 --> 00:45:45,388
‫انتبهوا

371
00:45:48,338 --> 00:45:50,218
‫لا تزال منطقة (أل زي) خطيرة سيّدي

372
00:45:50,248 --> 00:45:51,738
‫ربما الأفضل أن تركبوا
‫الأمواج في مكانٍ آخر

373
00:45:51,768 --> 00:45:55,758
‫ما أدراك بركوب الأمواج
‫أيها الرائد؟ أنت من (نيو جيرسي)

374
00:45:57,648 --> 00:45:59,758
‫تعال، تعال

375
00:46:02,328 --> 00:46:04,938
‫- بدّل ملابسك
‫- الآن سيّدي؟

376
00:46:04,968 --> 00:46:06,978
‫أريد أن أرى إلى أيّ حدّ
‫يمكن ركوب تلك الأمواج

377
00:46:06,998 --> 00:46:09,568
‫- بدّل ملابسك
‫- لا تزال المنطقة خطيرة سيّدي

378
00:46:09,588 --> 00:46:11,998
‫- أتريد ركوب الأمواج أيها الجندي؟
‫- أجل سيّدي

379
00:46:12,028 --> 00:46:17,098
‫جيّد بني، لأنه إمّا تركب
‫الأمواج أو تحارب، مفهوم؟ هيّا

380
00:46:17,108 --> 00:46:20,698
‫سأقوم بالتغطية نيابة
‫عنهما وأحضر لوحاً لـ(لانس)

381
00:46:21,698 --> 00:46:24,058
‫لا يمكننا القيام بشيءٍ حتى يأتي القارب

382
00:46:24,108 --> 00:46:27,478
‫أراهن يا (لانس) بأنك
‫تتوق إلى ركوب الأمواج

383
00:46:27,508 --> 00:46:29,478
‫- ماذا؟
‫- أترى كيف تتكسّر الأمواج من الجهتين؟

384
00:46:29,508 --> 00:46:33,918
‫يمكن لرجل ركوب الأمواج يميناً وآخر
‫يساراً في الوقت نفسه، ما رأيك بذلك؟

385
00:46:33,948 --> 00:46:35,958
‫(بيل)، يجب أن ننتظر المدّ والجزر

386
00:46:35,988 --> 00:46:38,618
‫- (لانس)، تعال، انظر
‫- انتبهوا

387
00:46:41,428 --> 00:46:48,428
‫لن يأتي المدّ قبل 6 ساعات،
‫أتريد الانتظار 6 ساعات؟

388
00:46:51,748 --> 00:46:54,868
‫انظر أيها القائد

389
00:47:01,788 --> 00:47:08,018
‫حسناً، بدأت العملية،
‫لننطلق، علينا أن نسرع

390
00:47:08,148 --> 00:47:10,698
‫ألا تتصوّر أنّ المهمة
‫خطرة بالنسبة إلينا؟

391
00:47:10,828 --> 00:47:13,758
‫إن طلبت منكم تفتيش الشاطئ

392
00:47:13,788 --> 00:47:17,598
‫عليكم بإطاعتي
‫وإن لم ينفذ أحداً هذا الأمر

393
00:47:17,628 --> 00:47:20,398
‫سأبدأ بتفتيش المكان بنفسي

394
00:47:22,248 --> 00:47:25,078
‫أعطني المذياع، أيها الجندي

395
00:47:25,948 --> 00:47:30,928
‫هنا (بيغ ديوك 6)، اللعنة
‫أطلب تفجير صف الأشجار

396
00:47:31,038 --> 00:47:34,228
‫(بيغ ديوك 6)، عُلم، استعدّوا

397
00:47:39,438 --> 00:47:42,888
‫حسناً، دعها لي
‫أنت بأمان، أبعد هذا

398
00:47:42,978 --> 00:47:46,148
‫- أنا آسف
‫- ناوليه لي الآن، أحسنت

399
00:47:46,238 --> 00:47:48,648
‫- أنا آسف سيّدتي، غير مسموح
‫- (جيمي)!

400
00:47:48,738 --> 00:47:50,568
‫(هوك 1-2، دوف 1-3)
‫ أتسمعني؟

401
00:47:50,598 --> 00:47:52,378
‫"نطلب منك إسقاط بعض النابالم
‫على الامتداد الموازِ للأشجار"

402
00:47:52,438 --> 00:47:54,338
‫"هلّا أسقطتم بعضاً منه يا رفاق"

403
00:47:54,408 --> 00:47:56,328
‫عُلم (1-3)، سنلقنهم درساً

404
00:47:56,368 --> 00:47:58,998
‫- "ما الهدف؟"
‫- "نحاول تدمير قاذفات الهاون..."

405
00:47:59,058 --> 00:48:00,518
‫"المصطفّة بموازاة الأشجار هناك"

406
00:48:00,618 --> 00:48:01,938
‫"عُلم، قيد التنفيذ"

407
00:48:02,018 --> 00:48:05,838
‫"حسناً، اضربهم بكل قوتك
‫ولا ترحمهم، أعلمني بالمستجدات"

408
00:48:05,918 --> 00:48:08,828
‫أخرجه من هنا في مروحيتي،
‫خذه إلى المشفى

409
00:48:09,468 --> 00:48:13,548
‫لا، لا، لا، سترافقينه
‫هيّا، انطلقوا

410
00:48:13,658 --> 00:48:16,598
‫"أقلِع بالمروحية،
‫وأخبر رجالي أن يحضروا لي لوحي"

411
00:48:16,678 --> 00:48:18,288
‫"(بيغ ديوك 6)، هنا (دوف 1-3)"

412
00:48:18,338 --> 00:48:20,978
‫"المقاتلات في مواقعها الآن،
‫التفجير خلال 30 ثانية..."

413
00:48:21,008 --> 00:48:24,028
‫"اسحب رجالك واحتموا،
‫ستكون ضربة ساحقة"

414
00:48:27,328 --> 00:48:32,328
‫لا تقلقوا... سنستولي
‫على هذا المكان

415
00:48:33,148 --> 00:48:34,768
‫أعطني تلك السراويل

416
00:48:36,898 --> 00:48:40,448
‫مطبوع عليها شعار "سلاح الفرسان الجوي"
‫هدية مني ومن طاقمي

417
00:48:40,578 --> 00:48:44,038
‫أود رؤيتكم تركبون تلك الأمواج
‫وأنتم ترتدونها

418
00:49:07,608 --> 00:49:11,938
‫- هل تشمّ ذلك؟ هل تشمّ ذلك؟
‫- ماذا؟

419
00:49:12,218 --> 00:49:17,138
‫إنها الـ(نابالم)، بني، لا شيء
‫في العالم تفوح منه هذه الرائحة

420
00:49:17,488 --> 00:49:19,528
‫هيّا، تحرّكوا، تحرّكوا

421
00:49:21,538 --> 00:49:24,048
‫أحب رائحة (النابالم) صباحاً

422
00:49:24,498 --> 00:49:27,028
‫في إحدى المرات، تعرّضت
‫تلّة للقصف طوال 12 ساعة

423
00:49:27,098 --> 00:49:30,328
‫وعندما انتهى الأمر، غادرت المكان

424
00:49:30,598 --> 00:49:34,258
‫لم نجد أيّاً منهم ولا أيّ جثة فيتنامي

425
00:49:36,108 --> 00:49:43,928
‫الرائحة، كرائحة الغازولين،
‫كانت تفوح من التلة بكاملها...

426
00:49:46,458 --> 00:49:48,738
‫رائحة النصر

427
00:49:53,018 --> 00:49:55,938
‫ستنتهي هذه الحرب في أحد الأيام

428
00:50:09,868 --> 00:50:11,688
‫(لانس)، إنها الريح

429
00:50:12,338 --> 00:50:13,678
‫- الريح
‫- ماذا تقصد؟

430
00:50:13,758 --> 00:50:17,458
‫تهب نحو الشاطئ، ستهتاج الأمواج

431
00:50:17,568 --> 00:50:20,838
‫- ستصبح الأمواج عاتية
‫- هذا سيئ، ستهتاج الأمواج

432
00:50:20,878 --> 00:50:23,218
‫إنه النابالم اللعين السبب

433
00:50:23,308 --> 00:50:26,728
‫واضح، آسف حقاً حضرة العقيد
‫أتفق معك

434
00:50:26,808 --> 00:50:30,478
‫للفتى سمعة، لن يجازف

435
00:50:30,568 --> 00:50:33,148
‫- أتفهّم ما تقوله
‫- أجل، أنا فنان يا (بيل)

436
00:50:33,238 --> 00:50:36,258
‫- لا أستطيع ركوب تلك الأمواج
‫- اسمع (لانس)...

437
00:50:36,338 --> 00:50:38,278
‫أعتذر، هذا ليس خطأي

438
00:50:38,368 --> 00:50:40,038
‫تهبّ الريح بفعل النابالم

439
00:50:40,118 --> 00:50:41,118
‫لا تسئ فهمي يا (بيل)

440
00:50:41,198 --> 00:50:43,158
‫إنها القنابل تشكّل دومات
‫عند هبوب الريح

441
00:50:43,288 --> 00:50:44,658
‫أقبل اعتذارك

442
00:50:44,748 --> 00:50:47,288
‫حسناً، ولكن لو أمكنك البقاء
‫لمدة 20 دقيقة فقط...

443
00:50:47,378 --> 00:50:49,298
‫- ربما في مرة أخرى، (بيل)
‫- 20 دقيقة فقط!

444
00:50:50,088 --> 00:50:52,878
‫- أنا فنان
‫- استمر بالسير

445
00:50:54,068 --> 00:50:57,878
‫حسناً، فلتحاولوا يا رفاق
‫واحد إلى اليمين وآخر إلى اليسار

446
00:50:58,218 --> 00:50:59,388
‫اسمع يا (لانس)

447
00:50:59,468 --> 00:51:01,308
‫- أتحب ركوب الأمواج؟
‫- أجل

448
00:51:01,388 --> 00:51:03,268
‫- ألن تودّع العقيد؟
‫- لا

449
00:51:03,348 --> 00:51:04,638
‫- أأنت متأكد؟
‫- أجل

450
00:51:04,728 --> 00:51:07,938
‫- إذاً، فلنرحل من هنا بحق السماء
‫- إنه النابالم اللعين

451
00:51:08,388 --> 00:51:10,228
‫لمدة 20 دقيقة فقط

452
00:51:11,278 --> 00:51:12,438
‫اللعنة!

453
00:51:12,638 --> 00:51:14,278
‫إنهم يبحثون عنك

454
00:51:18,318 --> 00:51:20,778
‫- لا تغادروا بدوني
‫- إلى أين ستذهب بحقك؟

455
00:51:24,368 --> 00:51:25,618
‫هجوم قادم!

456
00:51:27,918 --> 00:51:31,218
‫- إنه لوح العقيد!
‫- ابتعد عني، صار يخصني

457
00:51:32,668 --> 00:51:36,868
‫- ساعدوني يا رفاق
‫- فلنأخذ اللوح ولنرحل من هنا

458
00:51:40,598 --> 00:51:42,138
‫تبّاً لكم

459
00:52:13,918 --> 00:52:18,138
‫- (لانس)
‫- (شيف)، هيّا لننتشِ

460
00:52:18,158 --> 00:52:20,048
‫- أتريد التدخين؟
‫- ماذا تفعل؟ هيّا

461
00:52:20,068 --> 00:52:26,068
‫ستنتهي هذه الحرب في أحد الأيام،
‫سيناسب هذا الفتية على القارب

462
00:52:26,508 --> 00:52:28,700
‫لم يكونوا يبحثون سوى
‫عن طريق العودة إلى الديار

463
00:52:28,774 --> 00:52:30,340
‫حضرة النقيب؟

464
00:52:30,428 --> 00:52:36,668
‫المشكلة هي أنني كنت هناك
‫وعرفت أنها لم تعد موجودة

465
00:52:40,508 --> 00:52:46,768
‫- حان وقت التسلية
‫- أجل، أجل

466
00:52:51,378 --> 00:52:56,808
‫إن كان (كيلغور) يخوض الحرب بهذه
‫الطريقة فأتساءل عن مشكلتهم مع (كورتز)

467
00:52:58,018 --> 00:53:04,128
‫لم يقتصر الأمر على الجنون والقتل،
‫كان هناك ما يكفي من ذلك للجميع

468
00:53:10,098 --> 00:53:16,648
‫كان (بوسكولا) معجباً باللايدي (كليتي)،
‫عشيقة الملك، لم يكن يتوقّف عن المعاشرة

469
00:53:16,698 --> 00:53:22,418
‫لست هنا، أمشي في الدغل
‫وأجمع فاكهة المانغا

470
00:53:23,248 --> 00:53:25,958
‫وألتقي (راكيل والش)

471
00:53:27,848 --> 00:53:31,128
‫لأحضّر بودنغ من كريما المانغا

472
00:53:32,808 --> 00:53:36,618
‫وأمسحه علينا

473
00:53:36,818 --> 00:53:42,918
‫وجسدها مغطى بالمانغا أيضاً،
‫وتكون قريبة إليّ...

474
00:53:43,198 --> 00:53:45,428
‫وكلانا عرايا هنا في الدغل

475
00:53:45,528 --> 00:53:47,238
‫- حضرة النقيب
‫- نعم

476
00:53:47,298 --> 00:53:49,448
‫أتى العقيد مجدّداً

477
00:53:51,608 --> 00:53:54,688
‫"تعرفون مدى صعوبة الحصول
‫على لوح يعجبك"

478
00:53:55,068 --> 00:54:00,608
‫"لن أؤذيكم، لن أؤذيكم"

479
00:54:00,858 --> 00:54:06,108
‫"أعد لي لوحي فحسب يا (لانس)،
‫كان لوحاً جيّداً وقد أعجبني"

480
00:54:06,738 --> 00:54:09,678
‫"تعرفون مدى صعوبة الحصول
‫على لوح يعجبك"

481
00:54:09,878 --> 00:54:11,118
‫إنه وغد عنيد

482
00:54:11,198 --> 00:54:12,738
‫"لن أؤذيكم"

483
00:54:12,828 --> 00:54:16,288
‫- أيها الحقير
‫- "لن أؤذيكم"

484
00:54:16,568 --> 00:54:19,288
‫"أعد لي لوحي فحسب يا (لانس)"

485
00:54:19,448 --> 00:54:21,668
‫"كان لوحاً جيّداً وقد أعجبني"

486
00:54:22,548 --> 00:54:25,428
‫"تعلمون مدى صعوبة الحصول
‫على لوح يعجبك"

487
00:54:26,718 --> 00:54:30,048
‫- "لن أؤذيكم"
‫- رباه!

488
00:54:30,378 --> 00:54:32,148
‫هذا الرجل ثرثار جداً

489
00:54:32,208 --> 00:54:34,628
‫أتعتقد أنه سيطلق النار علينا؟

490
00:54:35,088 --> 00:54:36,538
‫لم يطلق النار علينا هناك
‫على الشاطئ...

491
00:54:36,608 --> 00:54:39,018
‫"ولكني أعتقد أنه كان ليرديني
‫لو رآني آخذ لوحه"

492
00:54:42,458 --> 00:54:44,148
‫فلتبعدوا هذا اللوح عني

493
00:54:45,068 --> 00:54:46,208
‫جبان

494
00:54:55,268 --> 00:54:56,908
‫أتسأل إن أتى
‫في نفس المروحية؟

495
00:54:57,008 --> 00:55:00,088
‫"أتمزح؟ على الأرجح أن مروحياته منتشرة
‫عبر النهر بما فيها التي تراقبنا"

496
00:55:00,338 --> 00:55:02,418
‫سنختبئ هنا حتى حلول
‫الظلام أيها القائد

497
00:55:02,478 --> 00:55:04,578
‫لا تقلق يا (لانس)،
‫لن يتقفانا لفترة طويلة

498
00:55:04,858 --> 00:55:06,428
‫"وما الذي يجعلك تقول هذا؟"

499
00:55:06,528 --> 00:55:09,988
‫أتعتقد أن عقيد برتبته
‫يريد أن يعرف الجميع أننا سرقنا لوحه؟

500
00:55:10,058 --> 00:55:11,438
‫لم أسرقه

501
00:55:14,388 --> 00:55:18,538
‫إلى أيّ مدى سنبحر
‫عبر هذا النهر حضرة النقيب؟

502
00:55:19,498 --> 00:55:21,628
‫هذا سري أيها القائد،
‫لا يمكنني إخبارك

503
00:55:24,398 --> 00:55:25,988
‫سنبحر إلى أبعد مدى

504
00:55:28,428 --> 00:55:30,118
‫أسيكون الطريق محفوف بالمخاطر؟

505
00:55:31,528 --> 00:55:32,858
‫لا أعلم يا فتى

506
00:55:33,938 --> 00:55:35,458
‫أجل، ربما

507
00:55:35,748 --> 00:55:39,538
‫أتحب أن يكون هكذا
‫حضرة النقيب، خِطراً وشائكاً؟

508
00:55:39,688 --> 00:55:40,938
‫اللعنة!

509
00:55:51,428 --> 00:55:54,718
‫ربما ستعرف قدرك يوماً ما
‫إن عملت بمصنع في (أوهايو)

510
00:55:58,448 --> 00:56:01,178
‫أيها القائد، سأذهب لإحضار
‫بعض المانغا الآن، حسناً؟

511
00:56:01,208 --> 00:56:03,428
‫- لا تذهب إلى هناك بمفردك
‫- سيرافقني...

512
00:56:03,518 --> 00:56:05,518
‫سأرافقه

513
00:56:10,768 --> 00:56:13,688
‫- (شيف)
‫- نعم، سيّدي؟

514
00:56:13,718 --> 00:56:17,208
‫- لمَ ينادونك بهذا الاسم؟
‫- أيّ اسم، سيّدي؟

515
00:56:17,248 --> 00:56:21,878
‫- (شيف)، لأنك تحب المانغا؟
‫- لا سيّدي، أنا طاهٍ حقيقي

516
00:56:22,808 --> 00:56:26,358
‫- أنا صانع صلصات
‫- صانع صلصات؟

517
00:56:26,718 --> 00:56:30,668
‫أجل سيّدي،
‫أنا متحدّر من (نيو أورليانز)

518
00:56:30,688 --> 00:56:35,068
‫تربّيت كي أصبح صانع صلصات بارعاً

519
00:56:35,088 --> 00:56:39,928
‫- ما هو صانع الصلصات؟
‫- صنع الصلصة هي حرفتنا

520
00:56:42,448 --> 00:56:46,048
‫لا بدّ من وجود شجرة
‫مانغا هنا في مكانٍ ما

521
00:56:51,768 --> 00:56:56,768
‫ثم كان من المفترض أن أذهب
‫إلى (باريس)، إلى مدرسة (إيسكوفييه)

522
00:56:57,568 --> 00:57:01,728
‫ثم تلقّيت أوامر لأخضع للفحص الطبي

523
00:57:13,648 --> 00:57:20,728
‫انضممت إلى البحرية، بلغَني أنّ طعامهم
‫أفضل، مدرسة الطهو، كان يكفي ذلك

524
00:57:20,758 --> 00:57:24,758
‫- حقاً؟ أخبرني
‫- لن تودّ معرفة ذلك

525
00:57:27,088 --> 00:57:31,368
‫كانوا يجعلوننا نصطفّ أمام
‫أضلُع بقر تمتدّ على 92 متر

526
00:57:31,368 --> 00:57:39,038
‫وكنا نصطفّ جميعنا وننظر إليها،
‫كان لحماً رائعاً ومعرقاً بشكلٍ جميل

527
00:57:39,848 --> 00:57:48,118
‫مذهل، وفجأة أخذوا يرمون ذلك
‫اللحم في تلك المراجل الكبيرة ويغلونه

528
00:57:48,808 --> 00:57:51,958
‫نظرت إلى الداخل
‫وكان يستحيل لونه رمادياً

529
00:57:52,808 --> 00:57:57,278
‫لم أستطع تصديق عينيّ، عندئذٍ
‫تقدمت بطلب نقلي إلى كلية الميكانيك

530
00:57:57,298 --> 00:58:00,258
‫إلى أن سلّموني تلك العربة...

531
00:58:41,008 --> 00:58:43,048
‫ما الأمر؟

532
00:58:44,688 --> 00:58:46,488
‫(تشارلي)؟

533
00:58:58,808 --> 00:59:02,508
‫- إنه نمر لعين
‫- هيّا، تحرّك

534
00:59:02,528 --> 00:59:03,998
‫إنه نمر لعين، نمر لعين

535
00:59:04,968 --> 00:59:07,868
‫محطات العراك، (لانس) إلى الأمام،
‫احمل بندقيتك عيار 60 (كلين)

536
00:59:07,888 --> 00:59:09,108
‫- حسناً
‫- تبّاً

537
00:59:09,128 --> 00:59:12,708
‫- (شيف)، هيّا
‫- النمر اللعين

538
00:59:12,728 --> 00:59:15,648
‫- حضرة النقيب، هيّا
‫- ماذا يحصل؟

539
00:59:15,968 --> 00:59:17,388
‫- هيّا بنا
‫- نمر لعين

540
00:59:17,408 --> 00:59:18,278
‫(لانس)

541
00:59:18,338 --> 00:59:20,618
‫أيها القائد، كنت محقاً،
‫ما كان علينا النزول من القارب

542
00:59:20,678 --> 00:59:22,788
‫- (كلين)، جهّز الرشّاش
‫- ماذا؟

543
00:59:22,808 --> 00:59:24,388
‫- يجب ألّا ننزل من القارب
‫- ماذا؟

544
00:59:24,408 --> 00:59:27,748
‫يجب أن أتذكّر أنه يجب عدم النزول
‫من القارب، يجب عدم النزول من القارب

545
00:59:27,768 --> 00:59:29,068
‫- (كلين)، هيّا
‫- يجب عدم النزول من القارب

546
00:59:29,088 --> 00:59:33,308
‫- اللعنة، لست هنا
‫- ماذا حصل؟ ما هو عددهم؟

547
00:59:33,328 --> 00:59:35,588
‫- النمر اللعين
‫- ماذا؟

548
00:59:35,608 --> 00:59:37,068
‫- نمر لعين
‫- نمر؟

549
00:59:37,088 --> 00:59:38,228
‫أجل

550
00:59:38,248 --> 00:59:46,448
‫تبّاً، يمكنك أن تقبّل مؤخّرتي
‫في ساحة المقاطعة لأنني راحل

551
00:59:46,528 --> 00:59:52,068
‫لم آتِ إلى هنا لأجل ذلك،
‫لا أحتاج إلى ذلك، لا أريد ذلك

552
00:59:52,358 --> 00:59:56,428
‫لم أتخرّج من الصف الأول
‫تكميلي لأجل هذا الهراء

553
00:59:56,968 --> 01:00:01,228
‫لا أريد سوى الطهو،
‫أريد فقط تعلّم الطهو

554
01:00:01,248 --> 01:00:08,648
‫لا بأس، لا بأس،
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام

555
01:00:08,848 --> 01:00:12,268
‫- ستكون بخير
‫- سأكون بخير

556
01:00:12,288 --> 01:00:17,388
‫سأكون بخير، لا تنزل من القارب اللعين
‫أبداً، لا تنزل من القارب اللعين أبداً

557
01:00:17,408 --> 01:00:22,038
‫مرحباً أيها النمر، إلى اللقاء
‫أيها النمر، الوداع، الوداع

558
01:00:22,688 --> 01:00:27,718
‫لا تنزل أبداً من القارب،
‫هذا صائب تماماً

559
01:00:28,848 --> 01:00:32,398
‫ما لم تكن تريد تأدية المهمة بكاملها

560
01:00:36,508 --> 01:00:43,038
‫نزل (كورتز) من القارب
‫وانفصل عنا للبرنامج اللعين كلّه

561
01:00:45,888 --> 01:00:51,288
‫كيف حصل ذلك؟
‫ماذا رأى في تلك الجولة الأولى؟

562
01:00:57,728 --> 01:01:00,928
‫يبلغ 38 عاماً

563
01:01:01,438 --> 01:01:05,808
‫إن انضم إلى قلنسوات البيريه الخضراء
‫لن يتمكن من أن يتجاوز رتبة عقيد

564
01:01:06,688 --> 01:01:09,788
‫كان (كورتز) يعرف ما كان يتخلّى عنه

565
01:01:10,588 --> 01:01:15,788
‫كلّما قرأت وبدأت أفهم،
‫ازداد إعجابي به

566
01:01:16,288 --> 01:01:21,128
‫لم تستطع عائلته وأصدقاؤه فهم ذلك
‫ولم يستطيعوا إقناعه بالعدول عن ذلك

567
01:01:22,758 --> 01:01:26,318
‫تقدّم بطلب 3 مرات
‫وتحمّل الكثير من المتاعب

568
01:01:26,368 --> 01:01:30,328
‫لكن عندما هدّدهم
‫بالاستقالة، منحوه ذلك

569
01:01:33,658 --> 01:01:37,798
‫الرجل التالي الأصغر سناً
‫كان يبلغ نصف سنّه

570
01:01:38,328 --> 01:01:43,118
‫لا بدّ من أنهم ظنوا أنه رجل
‫مسنّ رائد يسرع على هذا المسار

571
01:01:43,498 --> 01:01:47,968
‫فعلت ذلك عندما كنت أبلغ
‫19 عاماً، وكاد ذلك يدمرني

572
01:01:49,658 --> 01:01:55,608
‫يا له من سافلٍ قوي، أنهى ذلك

573
01:01:57,408 --> 01:02:03,838
‫كان يمكن أن يصبح لواءً
‫لكنه فضّل أن يكون نفسه

574
01:02:06,368 --> 01:02:11,268
‫عزيزتي (إيفا)، كان هذا اليوم
‫عبارة عن تجربة جديدة حقاً

575
01:02:11,298 --> 01:02:14,818
‫كاد نمر لعين يأكلني حياً

576
01:02:15,988 --> 01:02:20,308
‫لا يمكن تصديق ذلك،
‫إننا ننقل ذلك النقيب (ويلارد)

577
01:02:20,328 --> 01:02:24,248
‫ونساعده على اجتياز النهر،
‫لكنه لم يخبرنا بعد إلى أين نأخذه

578
01:02:25,088 --> 01:02:27,428
‫"عزيزتي، تعالي عزيزتي..."

579
01:02:27,448 --> 01:02:30,388
‫فكّرت في أنّ أخبار (إيلوود)
‫قد تكون بلغتك الآن...

580
01:02:30,408 --> 01:02:35,648
‫أكتوبر عام 1967، في مهمة
‫خاصة في مقاطعة (كونتوم)، فيلقان

581
01:02:35,708 --> 01:02:39,608
‫قام (كورتز) بعملية
‫(آرك إينجل) مع القوّات المحلية

582
01:02:39,648 --> 01:02:42,278
‫وكانت ناجحة تماماً

583
01:02:45,178 --> 01:02:47,958
‫لم يمنح الإذن الرسمي

584
01:02:48,018 --> 01:02:51,678
‫بل خطّط للأمر وفعل ذلك

585
01:02:52,008 --> 01:02:54,528
‫يا لشجاعته

586
01:02:55,368 --> 01:03:00,058
‫كانوا سينالون منه بسبب ذلك، لكن بعد أن
‫حصلت وسائل الإعلام على هذه المعلومة

587
01:03:00,098 --> 01:03:03,568
‫تمّت ترقيته إلى رتبة عقيد

588
01:03:05,048 --> 01:03:09,868
‫تراكمت المشاكل في (فيتنام)

589
01:03:09,918 --> 01:03:13,878
‫لدرجة أنّ المرء كان بحاجة
‫إلى أجنحة ليبقى بعيداً عنها

590
01:03:40,648 --> 01:03:44,798
‫هذا منظر غريب في وسط هذا الهراء

591
01:03:45,568 --> 01:03:48,418
‫هل يتوقّعون مجيئنا هذه المرة؟

592
01:03:49,648 --> 01:03:51,818
‫ما أدراني؟

593
01:03:58,928 --> 01:04:00,768
‫يا إلهي

594
01:04:06,208 --> 01:04:10,028
‫- أعِدها إلى الشاحنة
‫- ماذا؟

595
01:04:10,048 --> 01:04:14,648
‫أعِد كل شيء إلى الشاحنة،
‫سألقنك درساً، تحرك

596
01:04:18,448 --> 01:04:22,468
‫هل أتيت إلى هنا من قبل يا (شيف)؟

597
01:04:22,488 --> 01:04:25,958
‫انظر إلى هذه الدراجات

598
01:04:26,008 --> 01:04:30,108
‫- (سوزوكي)، أجل
‫- هذه جيّدة

599
01:04:30,128 --> 01:04:32,008
‫أجل، (سوكياكي)

600
01:04:38,078 --> 01:04:40,648
‫- لا بدّ من أنّ هذا هو
‫- هناك

601
01:04:41,761 --> 01:04:44,721
‫أيها الرقيب، أيها الرقيب

602
01:04:50,648 --> 01:04:53,148
‫أريد 3 براميل من وقود
‫(ديزل)، (بي بي آر 5)

603
01:04:53,168 --> 01:04:56,488
‫هيّا، تحرّك، ليس لدينا متّسع من الوقت،
‫لدينا ساعة واحدة فقط، ماذا تريد؟

604
01:04:56,568 --> 01:04:59,938
‫- هل (باناما راد) أيضاً؟
‫- (باناما راد)، أجل

605
01:04:59,968 --> 01:05:02,328
‫- سأحضر لك (باناما راد)
‫- أيها الرقيب

606
01:05:02,968 --> 01:05:05,678
‫- الوجهة؟
‫- ليس لديّ وجهة

607
01:05:05,768 --> 01:05:08,868
‫وجهة؟ ليس لديك وجهة؟ أخبرني
‫عن وجهتك كي أعطيك وقود (ديزل)

608
01:05:08,888 --> 01:05:10,508
‫- أيها الرقيب
‫- ألديك وجهة؟ أحتاج إلى الوجهة

609
01:05:10,528 --> 01:05:12,908
‫- أيها الرقيب
‫- ما بيدي حيلة

610
01:05:12,928 --> 01:05:15,988
‫أيها الرقيب، هؤلاء
‫الشبان برفقتي، الوجهة سرية

611
01:05:16,058 --> 01:05:18,508
‫أحمل أوراقاً مهمة من
‫فيلق استخبارات (كوم ساك)

612
01:05:18,528 --> 01:05:23,278
‫حسناً سيّدي، هذه ليلة مهمة،
‫أريد 8 دولارات مقابل هذه الكاميرا

613
01:05:23,528 --> 01:05:26,238
‫- يا إلهي
‫- تبّاً

614
01:05:26,768 --> 01:05:31,288
‫- أعطهم بعض الوقود
‫- حسناً

615
01:05:31,368 --> 01:05:32,628
‫بدأ الكلب بالنباح

616
01:05:32,668 --> 01:05:37,968
‫حضرة النقيب، آسف بشأن
‫الليلة، الوضع سيئ هنا

617
01:05:38,648 --> 01:05:41,538
‫وخذ هذا إلى الرجل عند
‫مكتب المؤن وتحصل عليه

618
01:05:41,598 --> 01:05:45,038
‫أتريدون أيها الشبان بعض التذاكر،
‫تذاكر مخصّصة للصحفيين خلال العرض؟

619
01:05:45,088 --> 01:05:46,448
‫- أتريدون هذه؟
‫- أجل

620
01:05:46,508 --> 01:05:49,188
‫- أيّ عرض؟
‫- العرض هنا، عرض الأرانب

621
01:05:49,228 --> 01:05:50,868
‫- أرانب (بلايبوي)؟
‫- ماذا عن...؟

622
01:05:50,918 --> 01:05:52,648
‫- حسناً
‫- هل سيكون (بوب هوب) هنا؟

623
01:05:52,728 --> 01:05:57,728
‫حضرة النقيب، هذا
‫على حسابنا، بدون ضغينة؟

624
01:06:35,078 --> 01:06:39,548
‫كيف حالكم؟ كيف حالكم؟

625
01:06:40,248 --> 01:06:47,588
‫نريد أن نرحّب بكل من عمل
‫جاهداً في عملية (بروت فورس)

626
01:06:47,988 --> 01:06:50,638
‫أهلاً بكل المظلّيين هنا

627
01:06:50,808 --> 01:06:54,328
‫والمارينز والبحّارة

628
01:06:55,038 --> 01:06:59,008
‫نريدكم أن تعرفوا أننا فخورون بكم
‫لأننا نعرف كم كان الأمر صعباً

629
01:06:59,078 --> 01:07:04,318
‫أجل، ولنبرهن لكم ذلك سنقدّم
‫لكم تسلية نعرف أنها ستعجبكم

630
01:07:04,508 --> 01:07:08,258
‫ملكة جمال شهر أغسطس،
‫(ساندرا بايتي)

631
01:07:09,508 --> 01:07:14,248
‫ملكة جمال شهر مايو،
‫(تيري تيراي)، مرحى

632
01:07:14,528 --> 01:07:20,168
‫وأجمل جميلات العام
‫(كاري فوستر)، مرحى

633
01:07:20,408 --> 01:07:24,018
‫ابتعد عن طريقي

634
01:07:30,458 --> 01:07:32,818
‫مرحباً

635
01:07:37,918 --> 01:07:44,108
‫- هيّا عزيزتي، تزوّجي بي
‫- أنا آتية عزيزي

636
01:07:45,348 --> 01:07:50,118
‫- لنلعب لعبة رعاة البقر والهنود
‫- هيّا عزيزتي

637
01:07:50,288 --> 01:07:51,728
‫أحبك

638
01:08:11,848 --> 01:08:13,428
‫ما الأمر؟

639
01:08:13,448 --> 01:08:17,398
‫أنا واثق بأنّ (بوسكولا)
‫المسنّ هنا الليلة

640
01:08:21,918 --> 01:08:24,108
‫شحّم مسدسي

641
01:08:32,018 --> 01:08:35,758
‫- أنا جاهز للتسلية عزيزتي
‫- سافلة

642
01:08:50,908 --> 01:08:53,478
‫أجل، أنت ظريف، تعجبني

643
01:08:53,528 --> 01:09:00,878
‫- أنا هنا عزيزتي، أنا هنا
‫- يا إلهي، يجب أن أقوم بذلك

644
01:09:02,928 --> 01:09:04,978
‫أيّتها السافلة

645
01:09:05,058 --> 01:09:09,118
‫اخلعيه، اخلعيه

646
01:09:09,168 --> 01:09:13,708
‫- أتريدين أن نأتي؟
‫- بالتأكيد

647
01:09:13,728 --> 01:09:19,568
‫وقّعي على جسدي، وقّعي على جسدي

648
01:09:19,838 --> 01:09:23,368
‫- الطريق لنا
‫- تعال عزيزي، تعال إلى هنا الآن

649
01:09:23,398 --> 01:09:25,458
‫تبّاً لك، أبعد يدك عني

650
01:09:36,608 --> 01:09:38,478
‫شغّلها هناك

651
01:09:47,728 --> 01:09:50,878
‫أحضر الفتيات، هيّا بنا

652
01:10:09,638 --> 01:10:11,698
‫الوداع

653
01:10:53,508 --> 01:10:56,468
‫لم يستطع (تشارلي) تقفي آثاري

654
01:10:57,638 --> 01:11:01,298
‫لأنه كان يبحث في العمق
‫أو لأنه كان يتحرك بسرعة

655
01:11:04,958 --> 01:11:09,868
‫فكرته الكبرى كانت تسمّى "الأرز"

656
01:11:11,318 --> 01:11:18,408
‫هناك وسيلتين تعود بها إلى المنزل:
‫الموت أو النصر

657
01:11:28,898 --> 01:11:32,588
‫لم يُتعب أحد نفسه من القادة

658
01:11:33,348 --> 01:11:39,368
‫كانت مجموعة من المهرّجين تدير
‫الحرب والتي سرعان ما خسروها

659
01:11:41,416 --> 01:11:44,294
‫أتعرف يا رجل، هذا كان بعيد

660
01:11:44,377 --> 01:11:47,922
‫لقد كنت أجمع صورها منذ أن كانت آنسة (ديسمبر)

661
01:11:48,047 --> 01:11:51,009
‫هاى، (كلين) أنظر لهذا
‫لقد كانت هنا يا رجل

662
01:11:51,092 --> 01:11:53,928
‫إننى راسلتها حتى وهى لم ترد علي

663
01:11:54,053 --> 01:11:56,014
‫يمكنك فعلاً أن تعلق على تلك الألواح يا رجل

664
01:11:56,139 --> 01:11:58,057
‫فقط مثل ذلك الشخص فى الدلتا

665
01:11:58,141 --> 01:12:00,226
‫- نعم ،من الأفضل أن تصدق
‫- أى شخص

666
01:12:00,351 --> 01:12:03,313
‫الذى ارتكب جريمة القتل لقد كان عريفاً

667
01:12:03,438 --> 01:12:07,984
‫أتذكر؟ ذلك الشخص يا رجل

668
01:12:08,067 --> 01:12:09,235
‫أكمل

669
01:12:09,360 --> 01:12:12,489
‫عندما وصل الشئ كان هناك ليقابلة يا رجل

670
01:12:12,572 --> 01:12:16,117
‫أنظر إلى تلك الأثداء الجميلة!

671
01:12:16,242 --> 01:12:19,162
‫نعم، لذا على أى حال هو كان يعمل بالدوريات

672
01:12:19,245 --> 01:12:22,707
‫واحد من الأوغاد كان ملازم أو شئ ما

673
01:12:22,791 --> 01:12:25,960
‫يوماً ما أخذ مجلتة ولم يعيدها

674
01:12:26,085 --> 01:12:28,671
‫فقال له أعد لي مجلتي

675
01:12:28,797 --> 01:12:32,467
‫فرد علية أسكت وإلا حاكمتك

676
01:12:32,592 --> 01:12:34,719
‫- تماماً كأى بحار
‫نعم!

677
01:12:34,803 --> 01:12:38,723
‫- ثم بدأ يتعدى حدودة
‫- (شيف)، خذ المقود

678
01:12:38,848 --> 01:12:42,936
‫هذا الرجل بدأ يصنع ثقوب فى حلمات النساء

679
01:12:43,061 --> 01:12:44,521
‫خذ المقود

680
01:12:44,604 --> 01:12:48,942
‫بدأ بعمل الثقوب فى السرة

681
01:12:49,025 --> 01:12:52,028
‫فقال له العريف
‫من الأفضل ألا تفعل هذا لها

682
01:12:52,153 --> 01:12:54,114
‫أبعد يديك اللعينتين عن تلك الفتاة

683
01:12:54,239 --> 01:12:56,157
‫لا تعاملها هكذا

684
01:12:56,241 --> 01:13:00,995
‫- فقال له تباً لك بالفيتنامية
‫- اللعنة

685
01:13:01,121 --> 01:13:04,374
‫العريف لم يستطع التعامل مع الأمر

686
01:13:04,457 --> 01:13:06,751
‫فقط ألتقط سلاحة

687
01:13:06,835 --> 01:13:09,254
‫ثم قام بشحنها و

688
01:13:09,337 --> 01:13:11,381
‫طخ!

689
01:13:11,506 --> 01:13:14,217
‫وأعطى له ضربة قوية على مجلة البلاى بوى

690
01:13:14,342 --> 01:13:17,262
‫ثم نظف مؤخرتة فى المرفأ

691
01:13:17,387 --> 01:13:22,684
‫لم يكن هناك مزيداً من ذاك الملازم هذا اليوم

692
01:13:22,767 --> 01:13:26,688
‫- هل فصلوه لأجل هذا؟
‫- الملازم؟ نعم

693
01:13:26,771 --> 01:13:28,773
‫لقد قاموا برفده

694
01:13:28,857 --> 01:13:32,569
‫كان من السيء أنه لم يحصل على أى ميداليات أو شئ ما

695
01:13:34,946 --> 01:13:36,990
‫بحار لعين

696
01:13:37,115 --> 01:13:38,992
‫كانوا يجب أن يقتلوا الوغد

697
01:13:39,117 --> 01:13:43,288
‫كان يجب أن يعطوه نجمة فضية

698
01:13:43,413 --> 01:13:48,084
‫قتل الرجل، أليس كذلك؟

699
01:13:52,668 --> 01:13:53,798
‫صباح الخير (فيتنام)

700
01:13:53,858 --> 01:13:56,488
‫أنا خبير الجيش (زاك جونسون)
‫على إذاعة (آي. أف. في. أن)

701
01:13:56,508 --> 01:14:00,448
‫تبلغ الحرارة نحو 80 درجة في وسط
‫مدينة (سايغون) حالياً والرطوبة عالية جداً

702
01:14:00,478 --> 01:14:03,678
‫ولدينا رسالة مهمة لكل الجنود
‫الأميركيين الذين يعيشون بعيداً عن القاعدة

703
01:14:03,698 --> 01:14:05,698
‫من عُمدة (سايغون)

704
01:14:05,728 --> 01:14:08,688
‫يريدكم أن تنشروا غسيلكم في الداخل
‫بدل أن تنشروه على عتبة النوافذ

705
01:14:08,758 --> 01:14:11,708
‫يريدكم العُمدة أن تحافظوا
‫على نظافة (سايغون)

706
01:14:12,118 --> 01:14:16,588
‫وإليكم الآن عودة إلى الماضي
‫إلى (بيغ سام) الذي هو بمفرده هناك

707
01:14:16,688 --> 01:14:18,988
‫مع الكتيبة الأولى وجيش المشاة الـ35

708
01:14:19,008 --> 01:14:23,258
‫ويهدي فريق الإطفاء في (آن خي) الأغنية
‫إلى قائد وحدتهم العصري (فراد ذو هاد)

709
01:14:23,308 --> 01:14:26,148
‫- فرقة (رولينغ ستونز) وأغنية "الرضى"
‫- أجل

710
01:15:31,728 --> 01:15:35,748
‫"الانضباط ومكافحة التمرد،
‫كتبه العقيد (وولتر إي كورتز)"

711
01:15:36,958 --> 01:15:41,308
‫"ما دام ضباطنا وجنودنا يؤدون
‫فترة خدمتهم سنة واحدة فقط..."

712
01:15:41,338 --> 01:15:45,088
‫"سيصبحون بلا جدوى
‫في حربنا في (فيتنام)"

713
01:15:47,078 --> 01:15:49,338
‫"ما دام تناول الجعة الباردة
‫والطعام الساخن..."

714
01:15:49,408 --> 01:15:52,938
‫"وسماع موسيقى الـ(روك آند رول)
‫وغيرها من المرفهات هي عادتهم..."

715
01:15:52,998 --> 01:15:56,108
‫"لن نحقق أيّ مكاسب
‫من خوض هذه الحرب"

716
01:15:56,138 --> 01:16:03,348
‫"نحتاج إلى قلة مدربة ومنضبطة من الأفراد،
‫وسنربح هذه الحرب بربع قواتنا المتواجدة هنا"

717
01:16:03,428 --> 01:16:05,728
‫اللعنة، خذ وقتك

718
01:16:05,808 --> 01:16:08,478
‫اللعنة

719
01:16:10,558 --> 01:16:13,958
‫ماذا يجري؟

720
01:16:14,968 --> 01:16:16,818
‫هل هذا أنت، (لازارو)؟

721
01:16:16,838 --> 01:16:19,458
‫هيّا

722
01:16:32,738 --> 01:16:36,498
‫أطلقوا النيران

723
01:17:19,078 --> 01:17:22,918
‫أواخر الصيف،
‫فصل الخريف، عام 1968

724
01:17:23,158 --> 01:17:27,348
‫تتعرّض دوريات (كورتز)
‫في النجد لهجمات من كمائن

725
01:17:27,518 --> 01:17:29,988
‫بدأت المخيّمات بالانهيار

726
01:17:36,188 --> 01:17:40,468
‫{\an8}"سري"

727
01:17:36,398 --> 01:17:42,638
‫نوفمبر، أمر (كورتز) باغتيال
‫3 رجال فيتناميين وامرأة فيتنامية

728
01:17:43,128 --> 01:17:47,238
‫كان رجلان منهم عقيدين
‫في الجيش الفيتنامي الجنوبي

729
01:17:49,378 --> 01:17:53,958
‫انخفض نشاط العدو في قسمه تماماً

730
01:17:55,978 --> 01:17:59,588
‫لا بدّ أنّه اختار أهدافه بدقة

731
01:18:01,058 --> 01:18:06,048
‫هل انضممت إلى القوات الخاصة؟

732
01:18:06,738 --> 01:18:10,888
‫حاول الجيش أن يعيده
‫للمرة الأخيرة إلى الكتيبة

733
01:18:11,158 --> 01:18:15,598
‫وإن توقّف، فسينساه الجميع

734
01:18:16,198 --> 01:18:21,828
‫لكنه استمرّ في أعماله
‫وفي النجاح على طريقته

735
01:18:22,878 --> 01:18:25,068
‫ثم طلبوني

736
01:18:32,318 --> 01:18:37,638
‫لقد فقدوه، كان قد رحل

737
01:18:38,078 --> 01:18:44,468
‫لا شيء إلّا الإشاعات وبعض الإخباريات،
‫معظمها من الجنود الأسرى

738
01:18:44,928 --> 01:18:48,958
‫عرف جنود العدو أنّ
‫هذا لقبه وأنّهم يخافونه

739
01:18:49,278 --> 01:18:53,858
‫كان يخطط هو ورجاله لعمليات سريعة
‫في كافة أنحاء (كمبوديا)

740
01:18:53,878 --> 01:18:58,898
‫أنت هنا منذ وقت طويل (بابر)،
‫الأفضل أن تتوقّف عمّا تفعله الآن

741
01:18:58,918 --> 01:19:01,898
‫أعرف إلى أين أنا ذاهب،
‫أنا ذاهب إلى البيت الأبيض الفيتنامي

742
01:19:01,918 --> 01:19:07,788
‫لأتناول العشاء مع رئيس
‫(الولايات المتحدة)، سأذهب إلى هناك

743
01:19:08,158 --> 01:19:11,148
‫(شيف)، ضع الغطاء على هذا

744
01:19:12,158 --> 01:19:13,548
‫(كلين)

745
01:19:17,158 --> 01:19:19,708
‫كم مضى على وجود
‫هذا الفتى على هذا القارب؟

746
01:19:19,918 --> 01:19:21,518
‫7 أشهر

747
01:19:22,078 --> 01:19:26,768
‫- إنه متخصّص في إزعاجي
‫- هذا ممكن حضرة النقيب

748
01:19:26,798 --> 01:19:29,708
‫- هذا رأيه فيك أيضاً
‫- حقاً؟

749
01:19:30,038 --> 01:19:33,558
‫- ما رأيك أيها القائد؟
‫- لا رأي لي

750
01:19:34,358 --> 01:19:36,688
‫تنصّ عليّ الأوامر التي تلقّيتها بألّا
‫أعرف المكان الذي آخذ هذا القارب إليه

751
01:19:36,738 --> 01:19:38,338
‫لذا لن أسأل

752
01:19:38,638 --> 01:19:43,558
‫لكن يكفي أن أنظر إليك لأعرف
‫أنّ الأمر سيكون خطيراً، أينما كان ذلك

753
01:19:52,638 --> 01:19:57,268
‫سنجتاز النهر عند علوّ
‫75 نقطة فوق جسر (دو لانغ)

754
01:20:00,838 --> 01:20:04,838
‫- هذه (كمبوديا) حضرة النقيب
‫- هذا سرّي

755
01:20:04,908 --> 01:20:08,788
‫ليس من المفترض أن نكون في
‫(كمبوديا) لكنني ذاهب إلى هناك

756
01:20:10,298 --> 01:20:14,588
‫قرّبني من وجهتي حتى
‫تذهب والطاقم في حال سبيلكم

757
01:20:17,038 --> 01:20:18,948
‫حسناً حضرة النقيب

758
01:20:40,438 --> 01:20:45,258
‫ابني العزيز، أخشى
‫أنك وأمك قلقتما علي

759
01:20:45,328 --> 01:20:48,548
‫لعدم سماعكما أخباري
‫خلال الأسابيع الماضية

760
01:20:48,578 --> 01:20:51,718
‫لكنّ وضعي هنا صار صعباً

761
01:20:52,398 --> 01:20:55,948
‫اتّهمني الجيش رسمياً بجريمة قتل

762
01:21:02,638 --> 01:21:06,058
‫الضحايا المزعومون
‫هم 4 عملاء فيتناميين مزدوجين

763
01:21:06,128 --> 01:21:09,788
‫أمضينا أشهراً ونحن
‫نحاول كشفهم وجمع الأدلة

764
01:21:11,848 --> 01:21:16,278
‫عندما وجدنا البرهان الأخير،
‫تصرّفنا، تصرّفنا كجنود

765
01:21:17,318 --> 01:21:25,718
‫ليست هذه التهم مبرّرة، إنها في الواقع
‫وعلى ضوء هذا النزاع، جنونية تماماً

766
01:21:36,478 --> 01:21:40,398
‫في الحرب، هناك لحظات
‫كثيرة للتعاطف والرقّة

767
01:21:41,078 --> 01:21:44,138
‫وهناك لحظات كثيرة لاستعمال القوة

768
01:21:44,188 --> 01:21:50,088
‫ما يسمّى عادة "لا رحمة"
‫قد يكون وفق ظروف عديدة "وضوحاً"

769
01:21:50,158 --> 01:21:57,318
‫أيّ رؤية ما يجب فعله بوضوحّ
‫والقيام به مباشرة وبسرعة ونحن متيقظون

770
01:21:58,318 --> 01:22:00,068
‫والنظر إليه

771
01:22:01,728 --> 01:22:05,418
‫أثق بك لتخبر أمك
‫ما تشاؤه عن هذه الرسالة

772
01:22:05,438 --> 01:22:09,658
‫أّمّا بالنسبة إلى التهم
‫الموجهة ضدي، فلا آبه لها

773
01:22:10,158 --> 01:22:15,508
‫أنا أتجاوز مبادئهم الأخلاقية
‫الكاذبة والخجولة، لذا لا آبه

774
01:22:16,758 --> 01:22:21,078
‫أنا أثق بك تماماً، والدك المُحب

775
01:22:21,948 --> 01:22:25,798
‫"صورة يعتقد أنها للعقيد (وولتر إي كورتز)،
‫التقطها أحد جنود الحلفاء بتاريخ 1968/11/11"

776
01:22:33,418 --> 01:22:36,478
‫- اخرس، تبّاً لك
‫- آسف على ذلك

777
01:22:36,498 --> 01:22:38,478
‫لو عرفت لأخذتك إلى (نيو أورليانز)

778
01:22:41,788 --> 01:22:43,278
‫أنت غبي أيضاً

779
01:22:43,308 --> 01:22:45,838
‫سآخذك إلى (نيو أورليانز) وسأصلحك

780
01:22:45,868 --> 01:22:47,858
‫- أيها اللعين
‫- كفاك يا (شيف)

781
01:22:47,888 --> 01:22:50,358
‫أنت السافل الوحيد هنا

782
01:22:50,428 --> 01:22:52,608
‫وإن كنت سألعبّ بشيء،
‫ألعب بما يخصني

783
01:22:52,658 --> 01:22:55,558
‫- (شيف)، كفى، دعه
‫- ما كنت لتعرف ما العمل به أيها الشاذ

784
01:22:55,608 --> 01:22:59,358
‫(شيف)، قلت... كفى

785
01:22:59,408 --> 01:23:04,398
‫- ابتعد عنه، ماذا قلت؟
‫- وأرِح فكّيك قليلاً

786
01:23:04,578 --> 01:23:08,478
‫وليس هذا الجيش، أنت بحّار

787
01:23:08,648 --> 01:23:14,038
‫لذا تخلّ عن مظهر الجندي هذا
‫وكفّ عن تدخين الممنوعات، مفهوم؟

788
01:23:17,178 --> 01:23:21,498
‫- (لانس)، ما بال الدهان الأخضر؟
‫- هذا تمويه

789
01:23:21,528 --> 01:23:24,838
‫- كيف ذلك؟
‫- كي لا يروك، إنهم منتشرون

790
01:23:24,948 --> 01:23:28,798
‫أريدك أن تبقى مستيقظاً،
‫لديك عمل تؤدّيه

791
01:23:45,298 --> 01:23:50,838
‫انطلق زورق (سمبان) من المرفأ،
‫انطلق زورق (سمبان)، لنلقِ نظرة

792
01:23:51,248 --> 01:23:56,178
‫(لانس)، أحضرها، (كلين)، جهّز
‫الرشّاش عيار 60 و(شيف) عيار 61

793
01:23:56,208 --> 01:23:58,558
‫(كلين)، حضّر الرشّاش عيار 60

794
01:24:01,448 --> 01:24:05,698
‫- ما الأمر، أيها القائد؟
‫- إنه قارب حضرة النقيب

795
01:24:05,728 --> 01:24:07,518
‫سنقوم بتفتيشٍ روتيني

796
01:24:07,828 --> 01:24:10,498
‫لننس أمر التفتيش
‫الروتيني وندعهم يرحلون

797
01:24:10,548 --> 01:24:14,708
‫تنقِل هذه القوارب مؤناً
‫في هذا الخليج، سألقي نظرة

798
01:24:15,728 --> 01:24:17,288
‫ثمّة أولوية لمهمتي هنا، أيها القائد

799
01:24:17,318 --> 01:24:20,678
‫ما كنت لتتواجد في هذا
‫الجزء من النهر لولاي أنا

800
01:24:20,768 --> 01:24:24,358
‫حتى نبلغ وجهتك حضرة
‫النقيب، أنت مجرد راكب معنا

801
01:24:25,028 --> 01:24:28,208
‫- الزم مكانك، (لانس)
‫- هيّا، ارمِ الحبل أيها السافل

802
01:24:28,228 --> 01:24:30,968
‫حسناً، هيّا، فلنشده نحونا

803
01:24:44,208 --> 01:24:47,438
‫فتّش الكوخ الأمامي
‫وأحضر الركاب إلى هنا

804
01:24:53,578 --> 01:24:56,678
‫هيّا، أسرع أيها السافل، تحرّك

805
01:24:58,358 --> 01:25:01,008
‫- أنت كذلك، هيّا
‫- ابق مترقّباً، (كلين)

806
01:25:01,038 --> 01:25:02,538
‫لا تقلق أيها القائد

807
01:25:06,988 --> 01:25:09,018
‫لا يوجد شيء أيها القائد

808
01:25:14,458 --> 01:25:17,208
‫حسناً، هاك هوياتهم

809
01:25:17,338 --> 01:25:19,278
‫- أوراقهم سليمة
‫- اصعد على متنه وفتشه

810
01:25:19,878 --> 01:25:22,008
‫إنه مجرد قارب فحسب،
‫لا يوجد شيء به أيها القائد

811
01:25:22,038 --> 01:25:23,508
‫اصعد على متنه وفتشه

812
01:25:23,578 --> 01:25:26,118
‫هناك دِلاء وبط وموز

813
01:25:26,188 --> 01:25:27,618
‫- لا يوجد شيء
‫- لا تتردد يا (شيف)

814
01:25:27,658 --> 01:25:29,268
‫ما خطبك؟
‫اصعد على متنه وفتشه

815
01:25:29,308 --> 01:25:31,908
‫هناك ماعز وسمك

816
01:25:32,098 --> 01:25:33,708
‫- (شيف)!
‫- سلة فواكه

817
01:25:33,728 --> 01:25:35,978
‫- اصعد على متن هذا القارب
‫- لا يوجد به شيء يا رجل

818
01:25:36,058 --> 01:25:38,008
‫- اصعد على متنه
‫- حسناً!

819
01:25:38,128 --> 01:25:40,398
‫ابتعد يا حقير، سحقاً

820
01:25:40,568 --> 01:25:43,128
‫لحم، مانغا

821
01:25:43,198 --> 01:25:45,358
‫- ماذا يوجد بكيس الأرز؟
‫- أرز لعين

822
01:25:45,448 --> 01:25:48,078
‫- انظر ما بداخله يا (شيف)
‫- سمك

823
01:25:49,078 --> 01:25:52,268
‫المزيد من جوز الهند، أرز
‫لا يوجد سوى أرز

824
01:25:53,188 --> 01:25:54,998
‫ماذا يوجد بسلة الخضروات؟

825
01:25:55,328 --> 01:25:56,918
‫ابتعدي من هنا، هيّا

826
01:25:57,058 --> 01:26:00,168
‫- تحركي، اللعنة
‫- تفقّد سلة الخضروات يا (شيف)؟

827
01:26:00,218 --> 01:26:01,708
‫- حسناً
‫- اصمتوا يا حثالة

828
01:26:01,798 --> 01:26:03,718
‫- لا يوجد شيء هنا
‫- فتش الصناديق

829
01:26:03,798 --> 01:26:04,838
‫لا يوجد شيء

830
01:26:04,878 --> 01:26:06,258
‫- افتح تلك العلبة المعدنية
‫- لا يوجد شيء

831
01:26:06,308 --> 01:26:08,748
‫- افتح تلك العلبة الصدئة
‫- إنه أرز فحسب، هذا كل شيء

832
01:26:08,808 --> 01:26:09,928
‫- لا يوجد شيء
‫- تفقد العلبة الصفراء

833
01:26:09,968 --> 01:26:12,388
‫تفقد العلبة الصفراء، كانت تجلس
‫عليها، ماذا يوجد بها؟

834
01:26:16,848 --> 01:26:17,978
‫(شيف)!

835
01:26:22,568 --> 01:26:23,858
‫أيها السفلة

836
01:26:32,908 --> 01:26:34,908
‫- توقّف
‫- هيّا، لنقتلهم جميعاً

837
01:26:35,498 --> 01:26:38,168
‫- سفلة ملاعين
‫- أوقفوا إطلاق النار

838
01:26:38,238 --> 01:26:40,908
‫فلنقتل هؤلاء الملاعين،
‫لنرديهم جميعاً بحقكم

839
01:26:40,998 --> 01:26:44,398
‫- توقّف يا (شيف)
‫- ولمَ لا، ربّاه!

840
01:26:44,928 --> 01:26:47,258
‫ولمَ لا؟

841
01:26:48,548 --> 01:26:50,298
‫- (كلين)؟
‫- أنا بخير

842
01:26:58,798 --> 01:27:00,988
‫- أأنت بخير يا (لانس)
‫- اللعنة! سحقاً لهذا

843
01:27:01,078 --> 01:27:03,478
‫- (شيف)!
‫- انظروا ما كانت تخبئه

844
01:27:03,638 --> 01:27:06,648
‫- أأنت بخير؟
‫- انظروا ما كانت تخبئه...

845
01:27:10,178 --> 01:27:14,488
‫إنه جرو

846
01:27:16,078 --> 01:27:17,648
‫أعطني هذا الجرو

847
01:27:17,688 --> 01:27:19,878
‫- لا، لن تأخذه
‫- أعطه لي بحقك

848
01:27:19,958 --> 01:27:22,028
‫اتركه يا حقير

849
01:27:22,178 --> 01:27:26,108
‫- سحقاً لك، أتريد المانغا أيضاً؟
‫- (شيف)

850
01:27:26,368 --> 01:27:27,448
‫أتريد هذا؟

851
01:27:27,518 --> 01:27:29,868
‫إنها تتحرك وراءك يا (شيف)،
‫إنها حية، تفقّدها

852
01:27:30,638 --> 01:27:31,528
‫- (شيف)
‫- نعم!

853
01:27:31,558 --> 01:27:33,638
‫إنها تتحرك وراءك، تفقدها

854
01:27:33,718 --> 01:27:35,388
‫حسناً، سأتفقدها

855
01:27:35,868 --> 01:27:37,728
‫- تعال وساعدني يا (كلين)
‫- إنها جريحة، لم تمت

856
01:27:37,798 --> 01:27:40,488
‫ساعده يا (كلين)

857
01:27:40,528 --> 01:27:44,508
‫تفقداها برفق، برفق
‫على مهلكما

858
01:27:44,588 --> 01:27:46,798
‫حسناً، أيها القائد، أمهلني لحظة

859
01:27:46,858 --> 01:27:48,458
‫- أحضرها إلى هنا يا (شيف)
‫- هل تتنفس يا (شيف)؟

860
01:27:48,528 --> 01:27:51,928
‫إنها جريحة وتنزف

861
01:27:51,998 --> 01:27:54,998
‫أحضرها على متن القارب،
‫سنسعفها لأقرب قاعدة للحلفاء

862
01:27:55,088 --> 01:27:56,168
‫ماذا تقول؟

863
01:27:56,288 --> 01:27:57,838
‫سنأخذها لبعض أصدقائنا حضرة النقيب

864
01:27:57,878 --> 01:27:59,738
‫إنها جريحة وليست ميتة

865
01:28:00,078 --> 01:28:03,548
‫تنح يا (شيف)

866
01:28:13,428 --> 01:28:15,718
‫سحقاً لكما

867
01:28:16,218 --> 01:28:18,718
‫أخبرتك بألّا تتوقّف،
‫فلنمضِ في سبيلنا

868
01:29:19,278 --> 01:29:22,828
‫كانت طريقة لنحيا مع أنفسنا

869
01:29:23,368 --> 01:29:27,008
‫كنا نقطعهم نصفين
‫بسلاح ونعطيهم ضمادة

870
01:29:28,878 --> 01:29:36,438
‫كانت كذبة وكلّما رأيت
‫المزيد منهم زاد كرهي للكذب

871
01:29:38,268 --> 01:29:42,928
‫لم يكن هؤلاء الشبان
‫سينظرون إلي بالطريقة ذاتها مجدّداً

872
01:29:43,038 --> 01:29:48,388
‫لكني شعرت بأنني عرفت أمراً أو
‫اثنين عن (كورتز) غير واردين في الملف

873
01:29:52,918 --> 01:29:57,318
‫كان جسر (دو لانغ) آخر
‫مخفر أمامي على نهر (نانغ)

874
01:30:01,478 --> 01:30:04,518
‫ولم يكن بعده سوى (كورتز)

875
01:30:05,838 --> 01:30:11,548
‫- (لانس)، (لانس)، ما رأيك؟
‫- إنه جميل

876
01:30:13,078 --> 01:30:16,198
‫ما بالك؟ تتصرّف بغرابة

877
01:30:17,038 --> 01:30:19,938
‫أتذكر آخر قرص
‫ممنوعات كنت أحتفظ به؟

878
01:30:19,958 --> 01:30:21,398
‫أجل

879
01:30:21,448 --> 01:30:23,758
‫- رميته
‫- رميت الممنوعات؟

880
01:30:24,078 --> 01:30:25,878
‫رائع

881
01:30:36,998 --> 01:30:39,118
‫أعِدني إلى الديار

882
01:30:52,358 --> 01:30:55,278
‫ستنال ما تستحقه

883
01:31:02,778 --> 01:31:06,458
‫- هل من نقيب اسمه (ويلارد) هنا؟
‫- أجل

884
01:31:06,478 --> 01:31:08,278
‫- النقيب (ويلارد)؟
‫- أجل، من أنت؟

885
01:31:08,358 --> 01:31:11,828
‫أنا الدكتور (كارلسون)
‫سيّدي، أبعِد هذا الضوء عن عينيّ

886
01:31:13,158 --> 01:31:16,018
‫أرسل معي (نا ترانغ) هذه منذ 3 أيام

887
01:31:16,038 --> 01:31:19,508
‫توقّعنا وصولك قبل ذلك،
‫هذا بريد للقارب

888
01:31:19,638 --> 01:31:22,098
‫- لا تعرف مدى سعادتي، سيّدي
‫- لماذا؟

889
01:31:22,118 --> 01:31:25,158
‫يمكنني الآن مغادرة هذا المكان
‫إن كان بإمكاني إيجاد مخرج

890
01:31:28,918 --> 01:31:32,178
‫إنك في أسوأ مكان
‫في العالم حضرة النقيب

891
01:31:36,478 --> 01:31:39,538
‫- إلى أين حشرة النقيب؟
‫- يجب أن أجد شخصاً

892
01:31:39,558 --> 01:31:44,258
‫أحتاج إلى بعض المعلومات،
‫خذني إلى الجهة المقابلة للجسر

893
01:31:44,278 --> 01:31:49,598
‫- ليرافقه أحد
‫- سأذهب أنا وأحرسه

894
01:32:38,878 --> 01:32:42,378
‫من هنا، من هنا، برويّة، هيّا

895
01:32:42,398 --> 01:32:46,418
‫- أصغِ إلى الموسيقى
‫- أين أجد القائد؟

896
01:32:46,438 --> 01:32:52,678
‫- أتيت إليه أيها السافل
‫- (لانس)، انزل

897
01:32:55,108 --> 01:32:59,468
‫- ألا يزال لديكم قائد هنا؟
‫- (بيفرلي هيلز)

898
01:32:59,708 --> 01:33:02,478
‫- ماذا؟
‫- في آخر الطريق

899
01:33:02,508 --> 01:33:05,798
‫ثمّة غرف محصّنة تحت الأرض مصنوعة
‫من الإسمنت واسمها (بيفرلي هيلز)

900
01:33:05,828 --> 01:33:08,788
‫أين ستكون برأيك؟

901
01:33:34,708 --> 01:33:36,908
‫حسناً أيها السفلة

902
01:33:43,928 --> 01:33:46,988
‫- تبّاً، دست على وجهي
‫- ظنناك ميتاً

903
01:33:47,008 --> 01:33:49,048
‫كنت مخطئاً

904
01:33:52,708 --> 01:33:56,428
‫طلبت منك التوقّف عن العبث
‫معي، تظن نفسك سيئاً جداً؟

905
01:33:57,268 --> 01:34:01,158
‫- على من تطلق النار أيها الجندي؟
‫- على الفيتناميين، على من برأيك؟

906
01:34:01,188 --> 01:34:05,838
‫آسف سيّدي، ثمّة فيتناميون عند
‫اللاسلكي لكنني أظن أنني قتلتهم جميعاً

907
01:34:05,868 --> 01:34:08,098
‫لم تصب أحداً يا رجل، أنصت

908
01:34:09,788 --> 01:34:12,778
‫تبّاً، يحاول مناداة
‫أصدقائه، أطلق إشارة ضوئية

909
01:34:21,388 --> 01:34:23,718
‫تظن نفسك قوياً، تظن نفسك قوياً؟

910
01:34:23,748 --> 01:34:27,498
‫جميعهم ماتوا أيها الغبي،
‫ثمّة واحد فقط حي تحت الجثث

911
01:34:27,868 --> 01:34:31,858
‫- من القائد هنا؟
‫- أليس أنت؟

912
01:34:34,268 --> 01:34:39,898
‫تظن أنك قوي، لديّ
‫شيء لك، لديّ شيء لك

913
01:34:42,308 --> 01:34:44,268
‫لا يوجد سوى الجثث

914
01:34:45,468 --> 01:34:52,098
‫نادِ (روتش)، نادِ (روتش)،
‫نادِ (روتش)، نادِ (روتش)

915
01:34:55,578 --> 01:35:02,448
‫(روتش)، (روتش)، (روتش)، ثمّة
‫فيتناميون على اللاسلكي، أتسمع؟

916
01:35:02,728 --> 01:35:05,168
‫- (لانس)
‫- أتسمع؟

917
01:35:09,968 --> 01:35:11,688
‫نل منهم

918
01:35:14,048 --> 01:35:17,648
‫تبّاً لك أيها الجندي

919
01:35:26,748 --> 01:35:28,788
‫أتسمعه على اللاسلكي؟

920
01:35:29,828 --> 01:35:33,728
‫- أجل
‫- سأقتلك أيها الجندي

921
01:35:33,748 --> 01:35:35,898
‫أتحتاج إلى إشارة ضوئية؟

922
01:35:36,358 --> 01:35:43,018
‫لا، إنه قريب، قريب جداً

923
01:36:05,748 --> 01:36:08,298
‫تبّاً لك أيها الجندي

924
01:36:11,348 --> 01:36:14,138
‫تبّاً لك أيها الجندي

925
01:36:18,308 --> 01:36:20,118
‫السافل

926
01:36:20,278 --> 01:36:22,398
‫أيها الجندي...

927
01:36:26,098 --> 01:36:28,928
‫تعرف من قائدك هنا؟

928
01:36:30,998 --> 01:36:32,518
‫أجل

929
01:36:47,398 --> 01:36:49,318
‫اللعنة

930
01:36:53,361 --> 01:36:56,462
‫أيها القائد، أصيب رجلان
‫وسقطا عن ذلك الجسر

931
01:36:56,518 --> 01:36:59,278
‫اصمد، ستكون بخير

932
01:37:03,238 --> 01:37:05,258
‫- ما هذا؟
‫- بريد، بريد

933
01:37:05,278 --> 01:37:07,438
‫سنراه لاحقاً، راقب الأشجار

934
01:37:09,998 --> 01:37:13,948
‫لا يوجد وقود (ديزل)
‫لكنني أحضرت ذخيرة، لنتحرّك

935
01:37:14,558 --> 01:37:18,078
‫- هل وجدت القائد حضرة النقيب؟
‫- لا وجود لقائدٍ هنا

936
01:37:20,158 --> 01:37:23,758
‫- لنرحل
‫- من أيّ جهة حضرة النقيب؟

937
01:37:30,338 --> 01:37:35,168
‫- تعرف من أيّ جهة أيها القائد
‫- أنت بمفردك حضرة النقيب

938
01:37:36,538 --> 01:37:39,388
‫أتريد إكمال الطريق؟
‫الأمر أشبه بهذا الجسر

939
01:37:39,418 --> 01:37:42,588
‫نبنيه كل ليلة
‫ويفجره (تشارلي) مجدّداً

940
01:37:42,618 --> 01:37:45,528
‫قد يقول الجنرالات إنّ الطريق مفتوحة

941
01:37:45,778 --> 01:37:47,768
‫فكّر في الأمر

942
01:37:50,338 --> 01:37:52,928
‫- من يأبه؟
‫- خذنا إلى النهر

943
01:37:57,258 --> 01:38:00,608
‫(شيف)، إلى مقدّم القارب

944
01:38:01,098 --> 01:38:03,768
‫- ابق جاهزاً، (كلين)
‫- هيّا بنا

945
01:38:54,338 --> 01:38:56,648
‫- لديك رسالة، (ميلر)
‫- شكراً

946
01:38:58,538 --> 01:39:01,068
‫- لدّي بريد أيضاً
‫- لمَن هذه الرزمة؟

947
01:39:01,098 --> 01:39:04,218
‫- ثمّة واحدة أخرى لك، (كلين)
‫- لا، مهلاً، هذا كل شيء؟

948
01:39:04,498 --> 01:39:07,968
‫- هذا كل ما وصلك
‫- (لانس)

949
01:39:08,138 --> 01:39:11,048
‫سيّد (أل. بي. جونسون)، تفضّل

950
01:39:11,938 --> 01:39:15,348
‫رائع، كنت بانتظار هذه

951
01:39:15,378 --> 01:39:19,108
‫لديّ واحدة أخرى،
‫لديّ صندوق من (إيفا)

952
01:39:19,138 --> 01:39:21,098
‫(لانس)، أنا بخير

953
01:39:21,698 --> 01:39:25,788
‫ذهبت و(سو) في رحلة إلى
‫عالم (ديزني) وجرحت (سو) ركبتها

954
01:39:25,818 --> 01:39:28,908
‫- سأعود إلى (أنطوان)
‫- (لانس)، هل تذكر عندما ذهبنا...

955
01:39:28,938 --> 01:39:32,308
‫- كيف عساي أنسى، رائع
‫- هذا أفضل...

956
01:39:32,338 --> 01:39:37,248
‫لا مكان يضاهي عالم (ديزني) جمالاً،
‫أم هناك مكان آخر، أعلمني بذلك، (جيم)

957
01:39:38,218 --> 01:39:40,498
‫إنه هنا، هنا

958
01:39:44,618 --> 01:39:49,668
‫ثمّة تطوّر جديد بشأن
‫مهمتك وهو أمر لن نعلمك به

959
01:39:49,698 --> 01:39:53,528
‫تمّ توكيل رجل منذ
‫أشهر بمهمة مشابهة لمهمتك

960
01:39:53,558 --> 01:39:57,388
‫نعتقد أنه يعمل الآن
‫مع العقيد (كورتز)

961
01:39:58,788 --> 01:40:02,778
‫أعلنته (سايغون) مفقوداً
‫خلال تأديته عمله لصالح عائلته

962
01:40:02,798 --> 01:40:08,198
‫افترضوا أنه مات ثم أمسكوا
‫برسالة حاول إرسالها إلى زوجته

963
01:40:12,348 --> 01:40:18,818
‫النقيب (ريتشارد كولبي)،
‫كان مع (كورتز)

964
01:40:19,518 --> 01:40:24,198
‫عالم (ديزني)، تبّاً،
‫هذا أفضل من عالم (ديزني)

965
01:40:24,738 --> 01:40:31,298
‫أمر (تشارلز ميلر مانسون) بذبح
‫كل من في الديار كسبيل للاعتراض

966
01:40:31,308 --> 01:40:32,898
‫هذا غريب، صحيح؟

967
01:40:33,658 --> 01:40:36,858
‫- لون أرجواني، انظر
‫- (لانس)، أبعِد هذا الدخان

968
01:40:36,968 --> 01:40:40,488
‫- وصلني شريط من أمي
‫- (شيف)، هذا قوس قزح

969
01:40:40,518 --> 01:40:43,068
‫(شيف)، تنشّقه

970
01:40:43,238 --> 01:40:49,708
‫لا تتخيّلني (إيفا) في (فيتنام) بل
‫في الديار أحتسي الشراب وأشاهد التلفاز

971
01:40:50,588 --> 01:40:53,898
‫- (لانس)
‫- لذا أرسل لك هذا الشريط

972
01:40:55,858 --> 01:40:57,798
‫"أنا سعيدة لأنك قرّرت
‫الانضمام إلى البحرية"

973
01:40:57,818 --> 01:41:01,308
‫ليست (إيفا) واثقة بأنه
‫يمكنها إقامة علاقة معي

974
01:41:01,528 --> 01:41:07,138
‫وها أنا على بُعد 13 ألف ميل
‫وأحاول الحفاظ على علاقتي بها

975
01:41:07,478 --> 01:41:11,298
‫"وهذا أكثر مما يمكنني
‫قوله عن بعض أصدقائك"

976
01:41:11,338 --> 01:41:15,938
‫"إن كان هذا الشريط يسعدك
‫سأجعل والدك والعائلة يرسلان لك شريطاً"

977
01:41:15,988 --> 01:41:17,118
‫(لانس)

978
01:41:19,828 --> 01:41:21,838
‫اللعنة

979
01:41:37,028 --> 01:41:38,748
‫هناك

980
01:41:40,888 --> 01:41:43,048
‫أيها السفلة

981
01:41:58,528 --> 01:42:01,018
‫(لانس)، (لانس)

982
01:42:03,987 --> 01:42:09,267
‫(شيف)، (شيف)، تحقّق من (كلين)،
‫حضرة النقيب، لقد أصيب (كلين)

983
01:42:09,421 --> 01:42:14,315
‫- (لانس), تفقّد (كلين)
‫- أين ذهب الجرو؟

984
01:42:14,395 --> 01:42:17,967
‫أين الجرو؟ يجب
‫أن نعود ونحضر الجرو

985
01:42:18,018 --> 01:42:19,078
‫(كلين)!

986
01:42:19,118 --> 01:42:21,768
‫- "لطالما حلمت بإنجاب أكثر من طفل"
‫- أين الجرو؟

987
01:42:21,798 --> 01:42:27,338
‫(بابر)، لا يمكنك الموت أيها السافل

988
01:42:27,928 --> 01:42:29,928
‫(بابر)

989
01:42:29,953 --> 01:42:35,798
‫{\an8}"لذا آمل أنه قريباً، ليس
‫قريباً جداً، لكن قريباً..."

990
01:42:35,868 --> 01:42:39,548
‫"سيكون لديّ أحفاد كثر أدلّلهم وأحبهم"

991
01:42:39,588 --> 01:42:43,428
‫"ثم عندما تستعيدهم زوجتك ستغضب مني"

992
01:42:45,188 --> 01:42:51,048
‫"حتى إنّ الخالة (جيسي) وأمي
‫ستأتيان للاحتفال بعودتك إلى الديار"

993
01:42:51,128 --> 01:42:54,628
‫"يحاول جدّك ووالدك جمع ما يمكنهما
‫جمعه من المال لشراء سيارة لك"

994
01:42:54,708 --> 01:42:59,088
‫"لكن لا تخبرهما لأنه سرّنا"

995
01:42:59,648 --> 01:43:04,568
‫"بأيّ حال، افعل الصواب
‫وابق بعيداً عن الرصاص"

996
01:43:04,658 --> 01:43:13,058
‫"وعُد إلى المنزل سليماً معافى
‫لأننا نحبك كثيراً، مع حبي، أمك"

997
01:43:32,768 --> 01:43:35,448
‫(كلين)

998
01:44:47,245 --> 01:44:48,905
‫أبطئ السرعة

999
01:44:51,287 --> 01:44:53,527
‫ناولني المنظار

1000
01:45:05,328 --> 01:45:08,811
‫تمركز بمقدمة القارب يا (لانس)
‫عند زاوية 16

1001
01:45:10,695 --> 01:45:14,491
‫وأنت يا (شيف) عند زاوية 60

1002
01:45:36,666 --> 01:45:38,431
‫سحقاً لي!

1003
01:46:37,071 --> 01:46:39,231
‫إنهم فرنسيون

1004
01:46:40,321 --> 01:46:43,597
‫احمل السلاح يا (شيف)، احمله

1005
01:46:43,621 --> 01:46:45,901
‫اثبت مكانك! حضرة النقيب...

1006
01:47:20,861 --> 01:47:23,441
‫لا بأس يا رفاق، ضعوا أسلحتكم

1007
01:47:54,030 --> 01:47:56,411
‫فقدنا فرداً من طاقمنا

1008
01:47:59,249 --> 01:48:05,131
‫نحن الفرنسيون دائماً نحترم
‫موتى حلفائنا

1009
01:48:06,343 --> 01:48:08,631
‫مُرحب بكم جميعاً

1010
01:48:10,874 --> 01:48:13,585
‫اسمي (هيوبرت دي ماريه)

1011
01:48:14,491 --> 01:48:17,271
‫هذه المزرعة لعائلتي

1012
01:48:17,695 --> 01:48:20,351
‫كانت ملكنا لمدة 70 عاماً

1013
01:48:21,904 --> 01:48:25,104
‫وستبقى كذلك حتى آخر نفس فينا

1014
01:50:36,743 --> 01:50:42,811
‫حضرة النقيب، فلتقبل علم (تيريون ميلر)
‫نيابة عن أمتنا الممتنة

1015
01:51:02,195 --> 01:51:07,217
‫هذا الطعام رائع حقاً، صحيح؟
‫النبيذ والصلصة، أكاد لا أصدق عينيّ

1016
01:51:07,241 --> 01:51:09,280
‫هل أستطيع التحدث مع الطاهي؟

1017
01:51:09,327 --> 01:51:11,677
‫يتحدث الطاهي الفيتنامية فقط

1018
01:51:11,701 --> 01:51:15,727
‫لا تمازحني، يطبخ بمهارة هكذا
‫ولا يستطيع تحدث الفرنسية حتى!

1019
01:51:15,751 --> 01:51:18,861
‫هذا الطاهي مغولي يا (لانس)

1020
01:51:20,637 --> 01:51:22,661
‫حاسب يا (لانس)

1021
01:51:51,018 --> 01:51:52,641
‫هذه قصيدة لـ(بولدير)

1022
01:51:52,690 --> 01:51:55,883
‫لا أخفيك أن شعره مليء بعبارات قاسية
‫لا تناسب الأطفال، ولكنهم بحاجة لترديدها

1023
01:51:55,911 --> 01:51:59,031
‫لأن الحياة أحياناً تكون قاسية جداً

1024
01:52:00,178 --> 01:52:02,491
‫كما ترى...

1025
01:52:05,381 --> 01:52:09,627
‫- قائمة بالهجمات التي صدتها العائلة
‫- من هذه الحرب فقط

1026
01:52:09,693 --> 01:52:12,447
‫58 هجمة من الـ(فيت كونغ)

1027
01:52:12,471 --> 01:52:14,751
‫12 من الفيتناميين الشماليين

1028
01:52:14,959 --> 01:52:17,341
‫11 من الفيتناميين الجنوبيين

1029
01:52:17,777 --> 01:52:20,017
‫ست هجمات أمريكية

1030
01:52:21,046 --> 01:52:24,336
‫أجل، ربما هاجمونا خطأ

1031
01:52:45,057 --> 01:52:48,547
‫اسمحي لي أن أعرفك بالنقيب (ويلارد)،
‫أحد أفراد المظليين

1032
01:52:48,671 --> 01:52:51,291
‫- السيّدة (سارولت)
‫- مرحباً حضرة النقيب

1033
01:53:18,459 --> 01:53:21,469
‫اعذرني حضرة النقيب، نحن مجرد
‫حكاية قصيرة عن (باريس)

1034
01:53:21,541 --> 01:53:22,847
‫وعن المجاعة التي اجتاحتها أثناء الحرب

1035
01:53:22,871 --> 01:53:25,017
‫كان أهلها يجلسون إلى مائدة الطعام،
‫وكان المكان يعمه الهدوء

1036
01:53:25,041 --> 01:53:27,897
‫فيقول أحدهم: "يوجد ملاك معنا"

1037
01:53:27,921 --> 01:53:31,041
‫فيرد عليه آخر ويقول: "فلنأكله"

1038
01:53:38,638 --> 01:53:42,286
‫إلى متى ستستطيع العيش هنا؟

1039
01:53:42,362 --> 01:53:44,471
‫سنعيش هنا للأبد

1040
01:53:44,747 --> 01:53:46,947
‫لا، لا، ما قصدته...

1041
01:53:48,133 --> 01:53:50,623
‫متى ستعود إلى وطنك (فرنسا)؟

1042
01:53:53,451 --> 01:53:55,651
‫هذا موطننا حضرة النقيب

1043
01:53:55,741 --> 01:53:57,861
‫- عاجلاً أم آجلاً سيتعين عليك....
‫- لا!

1044
01:53:59,503 --> 01:54:03,701
‫أنت لا تفهم عقليتنا، عقلية الضابط الفرنسي

1045
01:54:04,143 --> 01:54:06,557
‫في البداية، خسرنا الحرب العالمية الثانية

1046
01:54:06,581 --> 01:54:09,831
‫لا أقصد أنكم أنتم الأميركيون
‫فزتم بالحرب، ولكننا خسرنا

1047
01:54:11,768 --> 01:54:14,817
‫خسرنا معركة (ديان بيان فو)،
‫خسرنا في (نيجيريا)

1048
01:54:14,854 --> 01:54:17,094
‫خسرنا معاركنا في جنوب شرق آسيا

1049
01:54:17,301 --> 01:54:20,211
‫ولكن هنا لم نخسر

1050
01:54:20,423 --> 01:54:25,963
‫سنحافظ على موطننا هذا،
‫لن نتخل عنه مطلقاً

1051
01:54:29,481 --> 01:54:32,967
‫الفيتناميون أذكياء للغاية، لا تستطيع أبداً
‫معرفة ما يخططون لفعله

1052
01:54:32,991 --> 01:54:35,337
‫الروس يريدون أن يساعدوهم

1053
01:54:35,361 --> 01:54:38,297
‫"أعطونا المال، نحن شيوعيون مثلكم"

1054
01:54:38,321 --> 01:54:40,677
‫"أيها الصينيون، أعطونا السلاح، نحن إخوة"

1055
01:54:40,701 --> 01:54:42,611
‫إنهم يكرهون الصينيين

1056
01:54:43,026 --> 01:54:47,357
‫ربما يكرهون الأمريكيين بدرجة
‫أقل من الصينيين والروس

1057
01:54:47,396 --> 01:54:49,357
‫إذا أراد الفيتناميون أن يتحولوا للشيوعية

1058
01:54:49,381 --> 01:54:52,081
‫فسيكونون شيوعيون مستقلون عن الروس

1059
01:54:52,234 --> 01:54:55,394
‫وهذه حقيقة لن تفهموها مطلقاً أنتم الأميركيون

1060
01:54:55,620 --> 01:55:00,696
‫من يدري، ربما قريباً سنتمكن
‫من التحالف مع "جبهة استقلال (فيتنام)"

1061
01:55:00,761 --> 01:55:02,657
‫ألا تعي الأمر؟

1062
01:55:02,681 --> 01:55:05,497
‫"جبهة التحرير الفيتنامية" أعلنتها
‫صراحة: "ارحلوا، ارحلوا"

1063
01:55:05,521 --> 01:55:08,287
‫"هذه نهاية وجود العرق الأبيض
‫في بلادنا وجوارها"

1064
01:55:08,321 --> 01:55:11,677
‫أميركيون كانوا أو فرنسيون،
‫كلهم سيان

1065
01:55:11,755 --> 01:55:15,875
‫ارحلوا، لا نريدكم، سأضرب مثالاً

1066
01:55:17,458 --> 01:55:20,658
‫انظر, الحقيقة كبيضة إذا كسرتها...

1067
01:55:23,344 --> 01:55:25,334
‫تلاشى البياض

1068
01:55:26,394 --> 01:55:28,714
‫وبقي الصفار

1069
01:55:34,647 --> 01:55:39,213
‫- كلكم حثالة أيها البيض
‫- نحن نقاتل، نقاتل من أجل حريتنا

1070
01:55:39,291 --> 01:55:41,777
‫الحرية؟ هراء!

1071
01:55:41,801 --> 01:55:44,961
‫الفرنسيون حثالة، الأميركيون حثالة

1072
01:55:44,989 --> 01:55:47,139
‫معركة (ديان بيان فو) كانت فخاً

1073
01:55:47,471 --> 01:55:51,041
‫أيقن جميع الجنود أن مصيرهم الموت

1074
01:55:51,141 --> 01:55:53,511
‫أتعرف أيّ شيء
‫عن معركة (ديان بيان فو)؟

1075
01:55:55,191 --> 01:55:59,207
‫- أجل، أعرف
‫- لا، لست تعرف، ليس تماماً

1076
01:55:59,231 --> 01:56:02,337
‫(ديان بيان فو) كانت إخفاقاً لعلمك
‫كانت فشلاً عسكرياً

1077
01:56:02,361 --> 01:56:06,481
‫إخفاق! نحن من تخلينا عنها

1078
01:56:06,553 --> 01:56:12,249
‫ومظليينا قفزوا من ارتفاع 90 متر، 70 متر

1079
01:56:12,310 --> 01:56:15,930
‫هذا أمر جنوني لا يفعله أيّ جيش في العالم

1080
01:56:16,014 --> 01:56:19,924
‫ضحوا بأنفسهم ليلحقوا بأصدقائهم
‫الذين قضوا نحبهم

1081
01:56:19,978 --> 01:56:22,347
‫الجيش الفرنسي كان كبش فداء

1082
01:56:22,371 --> 01:56:25,137
‫ضحى به الساسة الآمنون في منازلهم

1083
01:56:25,161 --> 01:56:28,332
‫وضعوا الجيش في موقف يستحيل
‫أن يحقق الفوز فيه

1084
01:56:28,995 --> 01:56:32,613
‫جال الطلاب الشوارع متظاهرين
‫ومحتجين على وضع الجيش

1085
01:56:32,671 --> 01:56:34,897
‫طعنوا الجيش من الخلف

1086
01:56:34,939 --> 01:56:38,950
‫زودوا الجيش بقنابل فاسدة لا جدوى منها

1087
01:56:39,034 --> 01:56:41,331
‫وكأنها أوراق هشة

1088
01:56:43,181 --> 01:56:46,746
‫كان شعار "اتحاد النسوة الفرنسيون":
‫"قلوبنا مع الفيتناميين"

1089
01:56:46,811 --> 01:56:48,511
‫خونة

1090
01:56:48,541 --> 01:56:51,111
‫خونة شيوعيون يحكموننا

1091
01:56:52,054 --> 01:56:53,950
‫(ديان بيان فو)...

1092
01:56:54,007 --> 01:56:56,997
‫حسناً، الفرنسيون حثالة

1093
01:56:58,604 --> 01:57:01,354
‫لم يبال أحد لأمرنا، لم يساعدنا أحد

1094
01:57:03,531 --> 01:57:07,807
‫لماذا لا تعتبروا أيها الأميركيون مما
‫حدث لنا؟ تتعلموا من أخطائنا؟

1095
01:57:07,871 --> 01:57:11,653
‫رباه! بجيشكم، بقوتكم، تستطيعون
‫كسب تلك الحرب بسهولة

1096
01:57:14,211 --> 01:57:16,081
‫باستطاعتكم كسب تلك الحرب

1097
01:57:18,841 --> 01:57:22,501
‫أتعلمون، أعتقد أن بإمكاننا تحقيق
‫شيء في هذه الحرب

1098
01:57:22,720 --> 01:57:24,760
‫أنا واثق من هذا

1099
01:57:24,891 --> 01:57:27,881
‫لم أتسبب بالضرر لأي واحد منكم

1100
01:57:28,027 --> 01:57:31,897
‫أنا آسف، أخالفك الرأي فحكامنا وإن
‫كانوا شيوعيون فإنهم لم يخونوننا أبداً

1101
01:58:05,091 --> 01:58:09,077
‫المعذرة، علي أن أذهب،
‫طابتك ليلتك حضرة النقيب

1102
01:58:09,101 --> 01:58:11,747
‫- كنت اشتراكياً، لعلمك
‫- أوقن أننا قادرون على البقاء

1103
01:58:11,771 --> 01:58:16,221
‫أوقن أننا قادرون على البقاء

1104
01:58:18,644 --> 01:58:22,080
‫أتعلمون، نساعد الناس دوماً

1105
01:58:22,151 --> 01:58:24,311
‫نعمل مع الناس

1106
01:58:37,319 --> 01:58:41,725
‫لذا عندما تسألني لمَ نريد البقاء
‫هنا حضرة النقيب

1107
01:58:42,671 --> 01:58:45,147
‫أجيبك بأننا نتمسّك بالبقاء هنا لأنه موطننا

1108
01:58:45,186 --> 01:58:47,096
‫ملكنا

1109
01:58:47,301 --> 01:58:49,421
‫يلم شمل عائلتنا

1110
01:58:50,761 --> 01:58:53,211
‫لقد قاتلنا من أجله

1111
01:58:54,544 --> 01:58:56,918
‫بينما أنتم أيها الأميركيون...

1112
01:58:57,207 --> 01:59:02,707
‫تقاتلون من أجل أكبر "لا شيء"
‫في التاريخ

1113
01:59:37,041 --> 01:59:40,161
‫أعتذر عن تصرف عائلتي
‫حضرة النقيب

1114
01:59:41,705 --> 01:59:44,331
‫لقد فقدنا الكثير هنا

1115
01:59:45,259 --> 01:59:48,921
‫فقد (هيوبرت) زوجته وطفليه

1116
01:59:52,931 --> 01:59:55,551
‫وأنا فقدت زوجي

1117
02:00:00,946 --> 02:00:05,246
‫- أتفهّم هذا
‫- أنت سئمت الحرب

1118
02:00:06,901 --> 02:00:09,481
‫أرى هذا على وجهك

1119
02:00:11,492 --> 02:00:16,219
‫هي نفس النظرة التي ارتسمت
‫على وجوه جنودنا

1120
02:00:16,906 --> 02:00:18,491
‫كنا نسميهم...

1121
02:00:21,161 --> 02:00:23,411
‫بـ"الجنود الضائعين"

1122
02:00:27,781 --> 02:00:30,831
‫يمكننا تناول بعض الكونياك إذا أحببت

1123
02:00:35,101 --> 02:00:36,841
‫لا...

1124
02:00:37,181 --> 02:00:40,591
‫سأذهب لأتفقد رجالي...

1125
02:00:47,927 --> 02:00:50,967
‫الحرب مستمرة غداً

1126
02:01:01,291 --> 02:01:03,781
‫أجل، أعتقد أنكِ محقّة

1127
02:01:11,293 --> 02:01:14,461
‫لاحظت أنك لم تشرب نبيذ
‫على العشاء

1128
02:01:15,175 --> 02:01:18,381
‫لا، أنا لا أشرب النبيذ

1129
02:01:21,293 --> 02:01:26,301
‫أنا أحب الكونياك، ولكني لا أود
‫تناول أيّ شيء حالياً، شكراً

1130
02:01:29,410 --> 02:01:32,681
‫حسناً، إذاً سأشرب وحدي

1131
02:01:42,554 --> 02:01:46,374
‫هل ستعود إلى (أميركا)
‫بعد انتهاء الحرب؟

1132
02:01:49,881 --> 02:01:53,107
‫- لا
‫- إذاً أنت مثلنا

1133
02:01:53,131 --> 02:01:55,251
‫موطنك هنا

1134
02:02:12,383 --> 02:02:16,771
‫أتعرف لم لا تطأ قدماك ذات النهر مرتين؟

1135
02:02:23,113 --> 02:02:26,874
‫اعتدت تحضير الغليون لزوجي

1136
02:02:33,556 --> 02:02:38,296
‫كان يتناول المورفين ليخفف من آلام قلبه

1137
02:02:41,410 --> 02:02:45,697
‫التي كانت تثير غضبه تارة وتارة
‫ تجعله يبكي، يا جنديّ الضائع

1138
02:02:48,874 --> 02:02:50,969
‫فقلت له:

1139
02:02:51,361 --> 02:02:55,181
‫"كل جندي عبارة عن شخصين، ألا ترى ذلك؟"

1140
02:02:55,800 --> 02:02:59,880
‫"شخص يقتل، وشخص يحب"

1141
02:03:01,506 --> 02:03:03,617
‫فقال لي:

1142
02:03:03,880 --> 02:03:07,960
‫"لا أعرف ما إن كنت أتبع غريزتي
‫الحيوانية، أم أنني أتصرف كإله؟"

1143
02:03:11,171 --> 02:03:13,241
‫ولكنم تفعلون كلا الأمرين

1144
02:03:54,711 --> 02:03:56,911
‫أتريد المزيد؟

1145
02:04:02,181 --> 02:04:06,461
‫كل ما يهم هو أنك حي

1146
02:04:07,638 --> 02:04:10,008
‫أنت حي حضرة النقيب

1147
02:04:13,887 --> 02:04:15,957
‫هذه هي الحقيقة

1148
02:05:29,377 --> 02:05:33,327
‫كل جندي عبارة عن شخصين، ألا ترى ذلك؟

1149
02:05:34,223 --> 02:05:39,023
‫شخص يقتل، وشخص يحب

1150
02:06:07,667 --> 02:06:10,797
‫لا أرى شيئاً، سنتوقّف

1151
02:06:10,817 --> 02:06:13,317
‫لا يحق لك بإيقاف
‫هذا القارب أيها القائد

1152
02:06:13,337 --> 02:06:18,357
‫قلت إنني لا أرى شيئاً،
‫سأوقفه، لن أخاطر بمزيدٍ من الأرواح

1153
02:06:18,447 --> 02:06:21,157
‫أنا القائد هنا، ستفعل ما آمر به

1154
02:06:23,537 --> 02:06:30,337
‫- أترى شيئاً، (شيف)؟
‫- لمَ لا يهاجموننا؟

1155
02:06:49,107 --> 02:06:54,267
‫حذار هنا أيها القائد، ثمّة جِذْل

1156
02:06:56,147 --> 02:06:58,577
‫(لانس)، جهّز الرشّاش عيار 50

1157
02:06:58,787 --> 02:07:04,617
‫كان قريباً، قريباً جداً

1158
02:07:06,547 --> 02:07:12,067
‫لم أستطع رؤيته لكنني كنت أشعر به
‫وكان النهر كان يمتص القارب

1159
02:07:12,067 --> 02:07:15,137
‫وكانت المياه تتدفّق إلى الدغل

1160
02:07:16,987 --> 02:07:19,537
‫مهما كان الذي سيحصل

1161
02:07:19,547 --> 02:07:23,417
‫لم يكن سيكون كما يسمّونه في (نا ترانغ)

1162
02:07:28,307 --> 02:07:31,417
‫أسهم، أطلقوا النار

1163
02:07:32,987 --> 02:07:35,297
‫(شيف)، أطلق النار

1164
02:07:39,147 --> 02:07:44,637
‫أطلق النار، أطلق النار

1165
02:07:48,837 --> 02:07:52,597
‫(شيف)، لا بأس، كفّ عن إطلاق النار

1166
02:07:52,627 --> 02:07:56,837
‫- اللعنة عليهم
‫- كفى، كفى، هدوء

1167
02:07:56,867 --> 02:08:02,207
‫أيها القائد, مُرهم بإيقاف النيران،
‫إنها عيدان صغيرة، يحاولون إخافتنا

1168
02:08:02,237 --> 02:08:06,257
‫- هدوء
‫- ورطتنا في هذه الفوضى

1169
02:08:06,297 --> 02:08:08,717
‫ولا يمكنك الآن إخراجنا منها
‫لأنك لا تعرف إلى أين أنت ذاهب

1170
02:08:08,737 --> 02:08:11,337
‫صحيح؟ صحيح؟

1171
02:08:12,817 --> 02:08:14,897
‫أيها السافل اللعين

1172
02:08:43,857 --> 02:08:45,937
‫أيها السافل

1173
02:10:04,967 --> 02:10:07,957
‫تقضي مهمتي ببلوغ (كمبوديا)

1174
02:10:08,367 --> 02:10:10,257
‫ثمّة عقيد من فرقة
‫قلنسوات البيريه الخضراء هناك

1175
02:10:10,287 --> 02:10:12,917
‫فقد صوابه ومن المفترض أن أقتله

1176
02:10:14,127 --> 02:10:19,357
‫هذا نموذجي، تبّاً،
‫مهمة فيتنامية لعينة

1177
02:10:19,527 --> 02:10:27,317
‫تريدان أن أذهب إلى هناك
‫لنقتل واحداً منا؟ هذا رائع، رائع

1178
02:10:27,807 --> 02:10:34,197
‫تبّاً، هذا جنوني،
‫ظننت أنك ستفجّر جسراً

1179
02:10:34,447 --> 02:10:38,497
‫أو سكك حديد أو ما شابه

1180
02:10:38,527 --> 02:10:40,657
‫- لا بأس
‫- لا، مهلاً، مهلاً

1181
02:10:40,687 --> 02:10:47,767
‫سنذهب معاً على متن القارب، سنرافقك،
‫سنذهب إلى هناك لكن في القارب

1182
02:11:54,281 --> 02:11:59,437
‫كان جزء مني يخشى
‫ما سأجده وما سأفعله عندما أصل

1183
02:12:01,487 --> 02:12:06,887
‫كنت أعرف المخاطر
‫أو كنت أتخيّل أنني أعرفها

1184
02:12:08,487 --> 02:12:16,887
‫لكنّ الشعور الذي كان يخالجني
‫ويتجاوز الخوف هو رغبتي في مواجهته

1185
02:13:28,847 --> 02:13:35,197
‫يا إلهي، أكملوا طريقكم،
‫(لانس)، أبعِد يديك عن الرشاش

1186
02:15:01,547 --> 02:15:09,277
‫- لا بأس، لا بأس
‫- لن أدخل، هاجمنا هؤلاء السفلة

1187
02:15:24,157 --> 02:15:26,297
‫يوجد لغم هناك، ولغم آخر هناك

1188
02:15:26,317 --> 02:15:29,437
‫وانتبه من هؤلاء الرجال، إنهم قرود،
‫سيعضونك، صدقني

1189
02:15:29,527 --> 02:15:32,397
‫هذا مركب جميل يتجه نحوي

1190
02:15:33,409 --> 02:15:37,979
‫أنا أميركي، مدني أميركي،
‫مرحباً أيها الجنود الأميركيون

1191
02:15:38,015 --> 02:15:41,965
‫مرحباً، أميركي، مدني أميركي، لا بأس

1192
02:15:42,398 --> 02:15:45,567
‫ولديك سجائر وهذا ما كنت أحلم به

1193
02:15:46,367 --> 02:15:49,567
‫- تناول يا (شيف), من أنت؟

1194
02:15:49,967 --> 02:15:51,987
‫من أنت؟

1195
02:15:55,083 --> 02:15:57,463
‫أنا مصوّر صحافي

1196
02:15:57,517 --> 02:16:02,597
‫غطّيت الحرب منذ 1964، ذهبت
‫إلى (لاوس) و(كمبوديا) و(فيتنام)

1197
02:16:03,487 --> 02:16:10,677
‫يا عزيزتي، سأخبرك أمراً،
‫هذا القارب في حالٍ يُرثى لها

1198
02:16:10,767 --> 02:16:17,607
‫- من هؤلاء؟
‫- يظنون أنكم أتيتم لأخذه بعيداً

1199
02:16:17,607 --> 02:16:21,077
‫- وآمل ألّا يكون هذا صحيحاً
‫- من؟

1200
02:16:22,647 --> 02:16:29,967
‫هو، العقيد (كورتز)،
‫هؤلاء أولاده، على مدّ نظرك

1201
02:16:30,487 --> 02:16:33,927
‫جميعنا هنا أولاده

1202
02:16:33,967 --> 02:16:41,767
‫- أيمكنني مكالمة العقيد (كورتز)؟
‫- لا يمكنك مكالمة العقيد (كورتز)

1203
02:16:42,207 --> 02:16:47,397
‫بل تصغي إليه، لقد نوّر الرجل بصيرتي

1204
02:16:47,847 --> 02:16:51,467
‫إنه شاعر محارب بالمعنى الكلاسيكي

1205
02:16:51,487 --> 02:16:57,347
‫أحياناً تلقي عليه التحية
‫ويمرّ بقربك فلا يلاحظك

1206
02:16:57,367 --> 02:17:00,860
‫وفجأة يمسك بك ويرميك في زاوية ويقول:

1207
02:17:00,893 --> 02:17:03,267
‫"أتعرف أنّ (إيف) هي الكلمة
‫الوسطى في كلمة (لايف) بالإنكليزية؟"

1208
02:17:03,295 --> 02:17:05,787
‫إن استطعت أن تحافظ على صوابك بينما
‫جميع من حولك يفقده ويلومونك على ذلك

1209
02:17:05,807 --> 02:17:07,427
‫إن استطعت الثقة بنفسك
‫عندما يشك فيك الجميع

1210
02:17:07,447 --> 02:17:11,997
‫أعرف، لا يمكنني...
‫أنا رجل وضيع وهو رجل عظيم

1211
02:17:12,491 --> 02:17:18,454
‫كان يجب أن أكون زوجَي مخالب
‫مسنّنة تهرب مجتازة قاع بحارٍ هادئة

1212
02:17:18,507 --> 02:17:22,214
‫- ابق في القارب
‫- لا تذهبي بدوني

1213
02:17:22,607 --> 02:17:24,407
‫أريد التقاط صورة

1214
02:17:26,479 --> 02:17:31,837
‫يمكنه أن يكون مروّعاً وشريراً وعادلاً

1215
02:17:31,951 --> 02:17:36,077
‫يخوض الحرب، إنه رجل عظيم

1216
02:17:38,401 --> 02:17:46,071
‫ليتني أملك الكلمات المناسبة

1217
02:17:46,481 --> 02:17:52,401
‫- ربما أراد ذلك اليوم قتلي
‫- لماذا؟

1218
02:17:52,401 --> 02:18:00,121
‫لأنني التقطت صورته، قال
‫"إن التقطت صورتي مجدّداً، سأقتلك"

1219
02:18:01,161 --> 02:18:03,521
‫وكان يعني ذلك

1220
02:18:04,961 --> 02:18:11,831
‫ابق هادئاً، ابق هادئاً
‫واسترخِ فيصبح ودوداً مجدّداً

1221
02:18:12,921 --> 02:18:18,711
‫لكن لا تحكم على العقيد،
‫لا تحكم عليه وكأنه رجل عادي

1222
02:18:25,401 --> 02:18:28,791
‫انتبهوا، هؤلاء أميركيون، أميركيون

1223
02:18:28,881 --> 02:18:32,941
‫يمكنكم الشعور بالذبذبات في
‫هذا المكان، دعوني ألتقط صورتكم

1224
02:18:32,961 --> 02:18:36,321
‫اسمعوا، هلّا تهدأون لدقيقة؟

1225
02:18:58,742 --> 02:19:00,284
‫(كولبي)

1226
02:19:16,273 --> 02:19:21,223
‫الرؤوس، إنك تنظر إلى الرؤوس، أنا...

1227
02:19:22,060 --> 02:19:26,601
‫أحياناً يتجاوز الحدود
‫وهو أول من يعترف بذلك

1228
02:19:27,601 --> 02:19:30,281
‫- فقد صوابه
‫- خطأ، خطأ

1229
02:19:31,761 --> 02:19:39,951
‫لو كان باستطاعتكم سماعه منذ يومين،
‫يا إلهي، كنتم ستسمونه مجنوناً

1230
02:19:40,081 --> 02:19:44,761
‫- إنه...
‫- أريد مكالمته وحسب

1231
02:19:46,601 --> 02:19:52,461
‫لقد رحل، رحل،
‫اختفى في الدغل مع قومه

1232
02:19:52,481 --> 02:19:55,161
‫- سأنتظره
‫- يشعر بالراحة مع قومه

1233
02:19:56,041 --> 02:19:58,321
‫ينسى نفسه مع قومه

1234
02:20:00,241 --> 02:20:05,191
‫- ينسى نفسه
‫- حضرة النقيب، الأفضل أن ننتظر بالقارب

1235
02:20:06,393 --> 02:20:10,173
‫حسناً (شيف)،
‫سنعود إلى القارب للحظة

1236
02:20:10,201 --> 02:20:13,401
‫أجل، نبقى مع (لانس)

1237
02:20:35,600 --> 02:20:41,071
‫إنّه رجل مجنون، إنّه الشرّ بعينه

1238
02:20:41,441 --> 02:20:46,751
‫أعني هذا نمط عيشه،
‫إنه يهتم بنا، انظر من حولك

1239
02:20:47,467 --> 02:20:50,667
‫- تبّاً، إنّه مخبول
‫- أيمكنك مساعدتي؟

1240
02:20:50,754 --> 02:20:54,904
‫مساعدتك؟ أجل، أفعل
‫المستحيل كي أخرج من هنا

1241
02:20:55,561 --> 02:20:59,871
‫يمكننا تفجيرهم جميعاً، هناك مساحات
‫شاسعة لفعل ذلك ولن يدرون بذلك حتّى

1242
02:21:00,881 --> 02:21:06,401
‫لا أخاف من هياكلهم العظميّة
‫ولا من أيّ شيء

1243
02:21:07,227 --> 02:21:14,547
‫ّكنت أظن أنني إن مت في مكانٍ
‫يخيّم عليه الشر، لن تبلغ روحي الجنة

1244
02:21:14,721 --> 02:21:22,631
‫لكن الآن، تبّاً، لا يهمّني أين
‫تذهب طالما أنه ليس في هذا المكان

1245
02:21:22,841 --> 02:21:26,361
‫- ماذا تريد أن تفعل؟ سأقتل السافل
‫- لا، لا

1246
02:21:26,453 --> 02:21:29,523
‫- ونغادر هذا المكان
‫- أريدك أن تنتظر هنا، (شيف)

1247
02:21:29,801 --> 02:21:36,831
‫سأذهب مع (لانس) وأستكشف
‫الأرجاء وأرى إن كان بإمكاني إيجاد العقيد

1248
02:21:37,801 --> 02:21:39,742
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1249
02:21:40,921 --> 02:21:48,824
‫خذ، احمل اللاسلكي،
‫إن لم أعد مع حلول الساعة 22:00

1250
02:21:49,961 --> 02:21:52,031
‫نادِ فرقة الهجوم الجوي

1251
02:21:54,121 --> 02:21:58,501
‫- فرقة الهجوم الجوي؟
‫- الشفرة هي (أولمايتي)

1252
02:21:58,521 --> 02:22:04,631
‫والاحداثيات هي 090264712،
‫كل شيء موجود هنا

1253
02:22:06,747 --> 02:22:10,667
‫090264712، أجل

1254
02:22:17,401 --> 02:22:20,841
‫كل ما رأيته أشار إلى
‫أنّ (كورتز) فقد صوابه

1255
02:22:24,961 --> 02:22:28,601
‫كان المكان يعجّ بالجثث،
‫ليس جثث فيتناميين شماليين

1256
02:22:28,621 --> 02:22:31,821
‫(فييت كونغ)، كمبوديون

1257
02:22:38,401 --> 02:22:42,921
‫إن كنت لا أزال حياً، فلأنها مشيئته

1258
02:22:59,201 --> 02:23:02,521
‫(لانس)، (لانس)

1259
02:23:15,861 --> 02:23:23,591
‫كانت رائحة الموت البطيء تفوح
‫من المكان، رائحة الملاريا والكوابيس

1260
02:23:25,721 --> 02:23:28,961
‫كانت هذه بالفعل نهاية النهر

1261
02:23:42,121 --> 02:23:44,831
‫من أين أنت، (ويلارد)؟

1262
02:23:49,161 --> 02:23:51,921
‫من (أوهايو)، سيّدي

1263
02:23:56,681 --> 02:24:00,601
‫- هل وُلدت هناك؟
‫- أجل سيّدي

1264
02:24:01,401 --> 02:24:05,511
‫- أين؟
‫- (توليدو)، سيّدي

1265
02:24:11,681 --> 02:24:14,551
‫كم تبعد عن النهر؟

1266
02:24:20,281 --> 02:24:23,321
‫نهر (أوهايو)، سيّدي؟

1267
02:24:24,641 --> 02:24:27,111
‫نحو 320 كيلو

1268
02:24:34,367 --> 02:24:37,967
‫ذهبت إلى ذلك النهر مرة في طفولتي

1269
02:24:42,041 --> 02:24:50,441
‫هناك مكان عند النهر، لا أذكر،
‫ربما كانت مزرعة غردينيا أو زهور

1270
02:24:50,721 --> 02:24:56,461
‫صارت كلّها برّية وكبيرة الآن
‫لكن على طول 5 أميال

1271
02:24:56,481 --> 02:25:04,201
‫تظن أنّ الجنة سقطت
‫على الأرض بشكل غردينيا

1272
02:25:19,481 --> 02:25:25,831
‫هل فكّرت مرة في أيّ حرّيات حقيقية؟

1273
02:25:30,401 --> 02:25:34,761
‫التحرّر من آراء الغير؟

1274
02:25:36,761 --> 02:25:39,921
‫حتى من آرائك؟

1275
02:25:54,921 --> 02:26:00,081
‫هل قالوا يا (ويلارد)...

1276
02:26:00,641 --> 02:26:06,641
‫لماذا يريدون القضاء على قيادتي؟

1277
02:26:21,121 --> 02:26:24,921
‫أرسلت في مهمة سرّية، سيّدي

1278
02:26:27,601 --> 02:26:30,561
‫لم تعد سرّية، صحيح؟

1279
02:26:38,401 --> 02:26:41,361
‫ماذا أخبروك؟

1280
02:26:42,761 --> 02:26:50,081
‫أخبروني أنك فقدت صوابك

1281
02:26:52,081 --> 02:26:59,911
‫وأنّ وسائلك لم تعد سليمة

1282
02:27:02,321 --> 02:27:05,321
‫هل هي كذلك؟

1283
02:27:10,361 --> 02:27:17,191
‫لا أرى أيّ وسائل، سيّدي

1284
02:27:23,521 --> 02:27:28,681
‫توقّعت شخصاً مثلك

1285
02:27:30,521 --> 02:27:33,071
‫ماذا توقّعت؟

1286
02:27:40,081 --> 02:27:47,991
‫- هل أنت قاتل مأجور؟
‫- أنا جندي

1287
02:27:51,521 --> 02:27:57,761
‫أنت لا هذا ولا ذاك، أنت ساعِ

1288
02:27:58,441 --> 02:28:06,391
‫أرسلك موظّفو البقالة لجباية الفاتورة

1289
02:28:50,241 --> 02:28:56,511
‫لمَ يودّ شخص ذكي مثلك قتل عبقري؟

1290
02:29:02,881 --> 02:29:06,751
‫أتشعر بتحسّن؟ لماذا؟

1291
02:29:08,001 --> 02:29:09,801
‫هل تعرف...

1292
02:29:10,481 --> 02:29:18,361
‫أنّ الرجل معجب بك؟

1293
02:29:21,321 --> 02:29:28,121
‫إنه معجب بك حقاً،
‫لكن لديه شيء لك

1294
02:29:28,891 --> 02:29:30,851
‫ألا تشعر بالفضول بهذا الشأن؟

1295
02:29:31,151 --> 02:29:37,511
‫أشعر بكثيرٍ من الفضول، أتشعر بالفضول؟

1296
02:29:40,111 --> 02:29:42,581
‫هناك أمر يحصل هنا

1297
02:29:46,231 --> 02:29:53,621
‫أعرف شيئاً لا تعرفه،
‫صحيح (جاك)، الرجل صافي الذهن

1298
02:29:54,591 --> 02:29:57,101
‫لكنّ روحه غاضبة

1299
02:29:58,231 --> 02:30:05,541
‫أجل، أظنه يُحتضر،
‫يكره هذا كلّه، يكرهه

1300
02:30:05,871 --> 02:30:09,501
‫لكنّ الرجل...

1301
02:30:13,271 --> 02:30:16,231
‫يقرأ الشعر بصوتٍ عالٍ

1302
02:30:17,471 --> 02:30:22,381
‫وصوت... وصوت...

1303
02:30:24,511 --> 02:30:29,261
‫إنه معجب بك لأنك
‫لا تزال حياً، لديه مخططات لك

1304
02:30:29,271 --> 02:30:36,351
‫لا، لن أساعدك، ستساعده، ستساعده

1305
02:30:36,551 --> 02:30:44,101
‫ماذا سيقولون عندما يموت؟ لأنه يموت
‫عندما يموت هذا، يموت عندما يموت هذا

1306
02:30:44,151 --> 02:30:49,921
‫ماذا سيقولون عنه؟ إنه كان
‫رجلاً لطيفاً؟ كان رجلاً حكيماً؟

1307
02:30:49,951 --> 02:30:53,641
‫كانت لديه مخطّطات وحكمة، هذا هراء

1308
02:30:53,671 --> 02:30:58,301
‫هل سأكون الرجل الذي
‫سيعيده إلى صوابه؟ انظر إليّ، خطأ

1309
02:31:01,591 --> 02:31:03,781
‫أنت...

1310
02:31:08,151 --> 02:31:10,701
‫مضت نحو 8 ساعات

1311
02:31:12,921 --> 02:31:21,081
‫يا إلهي، أنا نائم وأحلم
‫على هذا القارب اللعين

1312
02:31:32,831 --> 02:31:34,581
‫اللعنة

1313
02:31:38,271 --> 02:31:41,061
‫مضت 8 ساعات

1314
02:31:42,891 --> 02:31:45,411
‫هل تسمعني؟

1315
02:31:45,501 --> 02:31:50,091
‫معك (إي. بي. آر. ستريت غانغ)
‫أتحقق من الإرسال

1316
02:33:18,181 --> 02:33:19,981
‫يا إلهي

1317
02:33:25,491 --> 02:33:28,201
‫يا إلهي

1318
02:35:54,101 --> 02:35:58,991
‫نحن الرجال الفارغون،
‫نحن الرجال المتخمون

1319
02:35:59,101 --> 02:36:05,291
‫ننحني معاً، والعقل
‫مليء بالأوهام، واحسرتاه!

1320
02:36:05,971 --> 02:36:09,941
‫أصواتنا الجافة عندما
‫نهمس معاً هادئة وبلا معنى

1321
02:36:09,971 --> 02:36:15,651
‫كالرياح التي تهبّ على العشب الجاف
‫أو أقدام الفأر تحت الزجاج المتكسر

1322
02:36:15,691 --> 02:36:17,781
‫- إنه هناك
‫- في قبونا الجاف

1323
02:36:17,811 --> 02:36:24,441
‫- إنه هناك حقاً
‫- مظهر بلا شكل، ظلّ بلا لون

1324
02:36:25,091 --> 02:36:29,881
‫قوة مشلولة، إيماءة بدون حركة

1325
02:36:29,891 --> 02:36:31,921
‫أتفهم ما يقوله الرجل؟

1326
02:36:35,091 --> 02:36:39,401
‫هذا منطق، منطق بسيط جداً،
‫من واحد إلى تسعة

1327
02:36:39,411 --> 02:36:42,121
‫بدون افتراضات ولا تكهّنات ولا أجزاء

1328
02:36:42,891 --> 02:36:47,361
‫لا يمكنك السفر في الفضاء
‫ولا الذهاب إلى الفضاء بدون أجزاء

1329
02:36:47,371 --> 02:36:49,241
‫على ماذا ستحطّ؟ ربع أو 3 من 8؟

1330
02:36:49,251 --> 02:36:52,061
‫ماذا ستفعل عندما تذهب من
‫هنا إلى كوكب الزهرة أو ما شابه؟

1331
02:36:52,091 --> 02:36:56,261
‫هذا منطق، فيزياء، يقضي
‫المنطق بأنه هناك الحب والكره

1332
02:36:56,291 --> 02:36:59,041
‫إمّا تحب شخصاً أو تكرهه

1333
02:36:59,091 --> 02:37:03,881
‫أيها الغبي، أيها الغبي

1334
02:37:04,071 --> 02:37:10,051
‫بهذه الطريقة ينتهي العالم،
‫انظر إلى هذا الهراء الذي نحن فيه

1335
02:37:10,051 --> 02:37:14,681
‫ليس بضربة عنيفة، بتذمّر،
‫وبتذمّر إنني أنصرف، (جاك)

1336
02:37:44,291 --> 02:37:49,001
‫في النهر ظننت في اللحظة التي
‫نظرت فيها إليه أنني سأعرف ما العمل

1337
02:37:49,851 --> 02:37:52,201
‫لكن لم يحصل ذلك

1338
02:37:52,851 --> 02:37:57,461
‫كنت هناك برفقته
‫لأيام ليس تحت المراقبة

1339
02:37:57,491 --> 02:38:02,081
‫كنت حراً لكنه عرف
‫أنني لن أذهب إلى أيّ مكان

1340
02:38:03,131 --> 02:38:06,961
‫كان يعرف ما سأفعله
‫أكثر مما كنت أعرفه

1341
02:38:13,531 --> 02:38:20,481
‫لو رأى الجنرالات في (نا ترانغ)
‫ما رأيته، هل سيصرون أيضاً على قتله؟

1342
02:38:21,691 --> 02:38:30,091
‫ربما سيكون إصرارهم أكبر وماذا سيودّ
‫شعبه في الديار إن عرف أيّ حدّ بلغ؟

1343
02:38:32,771 --> 02:38:37,291
‫انفصل عنهم ثم انفصل عن نفسه

1344
02:38:37,691 --> 02:38:43,291
‫لم أر في حياتي رجلاً مدمّراً وممزّقاً هكذا

1345
02:38:43,291 --> 02:38:48,201
‫رأيت أموراً مرعبة،
‫أمور مرعبة رأيتها أنت

1346
02:38:49,771 --> 02:38:54,641
‫لكن لا يحق لك بأن
‫تسمّيني قاتلاً، يحق لك قتلي

1347
02:38:55,171 --> 02:39:01,961
‫يحق لك فعل ذلك لكن
‫لا يحق لك بالحكم عليّ

1348
02:39:08,291 --> 02:39:14,201
‫من المستحيل أن تصف الكلمات...

1349
02:39:15,731 --> 02:39:19,681
‫ما هو ضروري

1350
02:39:21,091 --> 02:39:29,491
‫لأولئك الذين لا يعرفون ماذا يعني الرعب

1351
02:39:31,371 --> 02:39:39,081
‫الرعب، للرعب وجه

1352
02:39:40,691 --> 02:39:43,841
‫ويجب أن تجعل منه صديقاً لك

1353
02:39:44,491 --> 02:39:49,841
‫الرعب والإرهاب المعنوي صديقاك

1354
02:39:49,891 --> 02:39:55,801
‫إن لم يكونا كذلك،
‫إذاً هما عدوان يجب أن تخشاهما

1355
02:39:56,331 --> 02:39:59,041
‫إنهما عدوّان حقيقيان

1356
02:40:03,221 --> 02:40:06,771
‫أذكر عندما كنت
‫في القوّات الخاصة...

1357
02:40:10,561 --> 02:40:15,641
‫يبدو أنه مرّت آلاف القرون على ذلك

1358
02:40:17,761 --> 02:40:25,121
‫ذهبنا إلى مخيّم لتلقيح بعض الأولاد

1359
02:40:28,361 --> 02:40:35,401
‫تركنا المخيّم بعد أن لقّحنا
‫الأطفال ضدّ شلل الأطفال

1360
02:40:36,161 --> 02:40:41,271
‫وسارع إلينا ذلك الرجل المسنّ
‫وكان يبكي، لم يكن باستطاعته الروية

1361
02:40:43,201 --> 02:40:51,601
‫عدنا إلى هناك وكانوا قد
‫أتوا واقتلعوا كل ذراع ملقّح

1362
02:40:53,441 --> 02:41:01,111
‫كان هناك كومة من الأذرع الصغيرة

1363
02:41:02,561 --> 02:41:10,001
‫وأذكر أنني بكيت

1364
02:41:10,001 --> 02:41:17,241
‫وانتحبت كما تفعل الجدّة

1365
02:41:18,481 --> 02:41:22,561
‫أردت أن أقتلع أسناني،
‫لم أعرف ما العمل

1366
02:41:23,441 --> 02:41:28,841
‫وأريد أن أذكر ذلك، لا أريد
‫نسيانه أبداً، لا أريد النسيان أبداً

1367
02:41:30,161 --> 02:41:37,721
‫ثم أدركت وكأنني أُصبت برصاصة

1368
02:41:38,681 --> 02:41:43,041
‫برصاصة اخترقت جبيني

1369
02:41:43,961 --> 02:41:48,181
‫ففكّرت، أنّ لديّ العبقرية...

1370
02:41:48,201 --> 02:41:54,201
‫لديّ العبقرية والإرادة لفعل ذلك

1371
02:41:54,641 --> 02:41:59,721
‫ممتازة، أصلية، كاملة، بلورية، صافية

1372
02:42:01,721 --> 02:42:07,761
‫ثم أدركت أنهم أقوى
‫مني لأنه يمكنهم تحمل ذلك

1373
02:42:07,761 --> 02:42:12,201
‫لم يكونوا وحوشاً
‫بل بشراً، مجموعة مدرّبة

1374
02:42:12,721 --> 02:42:19,801
‫أولئك الرجال الذين حاربوا بقلوبهم والذين
‫يملكون عائلات وأولاد والمليئين حباً

1375
02:42:20,001 --> 02:42:22,521
‫تحلّوا بالقوة

1376
02:42:23,001 --> 02:42:30,481
‫بالقوة لفعل ذلك

1377
02:42:30,761 --> 02:42:35,981
‫لو كان لديّ 10 فرق
‫عسكرية من هؤلاء الرجال

1378
02:42:36,001 --> 02:42:40,281
‫لانتهت متاعبنا هنا بسرعة

1379
02:42:40,841 --> 02:42:46,801
‫يجب أن يكون لدينا
‫رجال يتحلّون بالأخلاق

1380
02:42:47,401 --> 02:42:52,441
‫وقادرون على...

1381
02:42:53,121 --> 02:42:59,871
‫استعمال غرائزهم الأساسية للقتل

1382
02:43:01,281 --> 02:43:04,641
‫بدون رحمة وتعاطف

1383
02:43:05,441 --> 02:43:08,881
‫بدون حكم، بدون حكم

1384
02:43:13,441 --> 02:43:17,241
‫لأنّ الحكم هو الذي يتغلّب علينا

1385
02:43:35,681 --> 02:43:43,721
‫أخشى أنّ ابني لن يفهم
‫ما حاولت أن أكونه

1386
02:43:45,121 --> 02:43:51,361
‫وإن كنت سأقتَل يا (ويلارد)

1387
02:43:51,521 --> 02:43:58,111
‫أريد أن يذهب أحد إلى
‫منزلي ويخبر ابني كل شيء

1388
02:44:00,281 --> 02:44:04,281
‫كل ما فعلته وكل ما رأيته

1389
02:44:04,761 --> 02:44:11,401
‫لأنه ما من أكرهه أكثر من الكذب

1390
02:44:13,321 --> 02:44:21,071
‫وإن كنت تفهمني يا (ويلارد)،
‫سوف... ستفعل هذا لأجلي

1391
02:45:26,881 --> 02:45:29,701
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، حول

1392
02:45:30,961 --> 02:45:34,321
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، إننا بالانتظار، حول

1393
02:45:36,161 --> 02:45:40,761
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)، معك
‫(أولمايتي)، إننا بالانتظار، هل تسمعني؟

1394
02:45:45,521 --> 02:45:48,561
‫كانوا سيجعلون مني رائداً مقابل ذلك

1395
02:45:48,761 --> 02:45:52,691
‫ولم أعد في جيشهم حتى

1396
02:45:54,201 --> 02:46:00,281
‫أرادني الجميع أن
‫أفعل ذلك وهو بالأخص

1397
02:46:00,801 --> 02:46:06,441
‫شعرت بأنه هناك
‫ينتظرني كي أريحه من ألمه

1398
02:46:08,831 --> 02:46:13,601
‫أراد الموت كجندي، وهو واقف

1399
02:46:14,081 --> 02:46:18,481
‫وليس كخائن مسكين بالٍ

1400
02:46:21,541 --> 02:46:24,661
‫حتى الدغل أراده ميتاً

1401
02:46:24,941 --> 02:46:29,381
‫وكان يتلقّى أوامره من الدغل

1402
02:47:44,981 --> 02:47:48,301
‫ندرّب الشبان كي
‫يطلقوا النيران على الناس

1403
02:47:48,701 --> 02:47:54,051
‫لكنّ قادتهم لا يسمحون
‫بكتابة كلمة "اللعنة"...

1404
02:47:55,061 --> 02:48:00,301
‫على طائراتهم لأنّ هذا مشين

1405
02:49:22,621 --> 02:49:30,101
‫الرعب، الرعب

1406
02:51:23,501 --> 02:51:30,461
‫"ارمِ القنبلة، أبِدهم كلّهم"

1407
02:54:26,121 --> 02:54:28,201
‫نتصل بـ(بي بي آر)، (ستريت غانغ)

1408
02:54:29,161 --> 02:54:32,921
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)،
‫معك (أولمايتي)، هل تسمعني؟ حول

1409
02:54:34,001 --> 02:54:39,481
‫(بي بي آر)، (ستريت غانغ)، (بي بي آر)،
‫(ستريت غانغ)، معك (أولمايتي)

1410
02:55:16,871 --> 02:55:19,141
‫الرعب

1411
02:55:22,678 --> 02:55:25,028
‫الرعب

1412
02:55:38,355 --> 02:55:44,755
‫

1413
02:55:44,911 --> 02:55:50,746
‫

1413
02:55:51,933 --> 02:56:52,008

