1
00:01:40,797 --> 00:01:43,883
‫"صوفي"، أقفلنا المتجر، عملت بما يكفي‬

2
00:01:44,300 --> 00:01:46,344
‫لمَ لا تأتين معنا هذه المرة؟‬

3
00:01:46,845 --> 00:01:49,514
‫كلا، أُفضل أن أنهي هذه، اذهبن واستمتعن.‬

4
00:01:50,098 --> 00:01:51,808
‫حسنًا، كما تريدين.‬

5
00:01:52,934 --> 00:01:54,477
‫- لنذهب يا فتيات.‬
‫- انتظرنني.‬

6
00:01:54,561 --> 00:01:57,480
‫- أنا جاهزة.‬
‫- هل أبدو بخير؟ انظرن، إنه قصر "هاول".‬

7
00:01:57,564 --> 00:01:58,565
‫- أين؟‬
‫- "هاول"؟‬

8
00:01:58,648 --> 00:02:00,984
‫هل رأيتنه يومًا بهذا القرب؟‬

9
00:02:01,609 --> 00:02:03,111
‫أتعتقدن أن بوسعه رؤيتنا؟‬

10
00:02:03,194 --> 00:02:05,030
‫أتساءل إن كان "هاول" في البلدة.‬

11
00:02:13,496 --> 00:02:14,372
‫لقد رحل.‬

12
00:02:14,456 --> 00:02:17,250
‫كلا، إنه يختبئ فحسب في الضباب‬
‫من تلك الطائرات.‬

13
00:02:17,333 --> 00:02:20,003
‫هل سمعتن بما جرى لتلك الفتاة "مارتا"‬
‫من "ساوث هيفن"؟‬

14
00:02:20,086 --> 00:02:22,338
‫يقولون إنّ "هاول" حطّم قلبها.‬

15
00:02:22,422 --> 00:02:23,506
‫أنا الآن خائفة جدًا لأخرج.‬

16
00:02:23,590 --> 00:02:25,675
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلقي، إنه يحب الجميلات فحسب.‬

17
00:02:27,886 --> 00:02:29,721
‫حسنًا، لنذهب.‬

18
00:02:30,555 --> 00:02:31,931
‫أنتن شريرات.‬

19
00:03:22,315 --> 00:03:24,484
‫"متجر (هاتر)"‬

20
00:04:35,388 --> 00:04:37,974
‫مرحبًا، يبدو أنّ الفأرة الصغيرة‬
‫أضاعت الطريق.‬

21
00:04:38,516 --> 00:04:40,143
‫كلا، لستُ تائهة.‬

22
00:04:40,810 --> 00:04:42,437
‫تبدو هذه الفأرة الصغيرة عطشى.‬

23
00:04:42,937 --> 00:04:44,022
‫لنأخذها لشرب الشاي.‬

24
00:04:44,647 --> 00:04:46,149
‫كلا، شكرًا، أخواتي ينتظرنني.‬

25
00:04:46,232 --> 00:04:48,318
‫إنها لطيفة جدًا بالنسبة إلى فأرة.‬

26
00:04:48,735 --> 00:04:50,904
‫كم عمرك؟ هل تعيشين بالقرب من هنا؟‬

27
00:04:51,654 --> 00:04:52,780
‫دعاني وشأني.‬

28
00:04:53,448 --> 00:04:56,326
‫أترى؟ شاربك يخيف كل الفتيات.‬

29
00:04:56,492 --> 00:04:58,620
‫وإن يكن، إنها ألطف حين تكون خائفة.‬

30
00:04:58,995 --> 00:05:00,288
‫ها أنت، عزيزتي، آسف لتأخري.‬

31
00:05:01,623 --> 00:05:02,665
‫بحثتُ عنك في كل مكان.‬

32
00:05:03,333 --> 00:05:04,209
‫نحن مشغولان هنا.‬

33
00:05:04,334 --> 00:05:05,460
‫حقًا؟‬

34
00:05:05,793 --> 00:05:08,338
‫بدا لي كأنكما راحلان.‬

35
00:05:16,179 --> 00:05:17,263
‫لا تحملي ضغينة عليهما‬

36
00:05:18,223 --> 00:05:19,515
‫فهما ليسا سيئين.‬

37
00:05:20,058 --> 00:05:20,892
‫إلى أين؟‬

38
00:05:21,351 --> 00:05:23,061
‫سأكون مرافقك هذا المساء.‬

39
00:05:23,686 --> 00:05:25,855
‫أنا ذاهبة إلى المخبز.‬

40
00:05:26,356 --> 00:05:29,442
‫لا تخافي، ثمة من يتبعني،‬
‫تصرّفي بصورة طبيعية.‬

41
00:05:50,880 --> 00:05:52,924
‫آسف، يبدو أنك تورّطت.‬

42
00:05:57,095 --> 00:05:57,929
‫من هنا.‬

43
00:06:06,104 --> 00:06:07,188
‫تمسّكي.‬

44
00:06:12,610 --> 00:06:14,904
‫ابسطي ساقيك وابدئي بالمشي.‬

45
00:06:20,159 --> 00:06:22,495
‫أترين؟ ليس الأمر صعبًا، صحيح؟‬

46
00:06:38,553 --> 00:06:39,512
‫أنت موهوبة بالفطرة.‬

47
00:06:54,694 --> 00:06:56,195
‫سأحرص على إبعادها.‬

48
00:06:56,779 --> 00:06:58,364
‫انتظري قليلًا قبل الخروج مجددًا.‬

49
00:06:59,115 --> 00:06:59,949
‫حسنًا.‬

50
00:07:00,867 --> 00:07:01,743
‫هذه فتاتي.‬

51
00:07:14,255 --> 00:07:16,215
‫- تفضّل.‬
‫- هل لديك بسكويت يا "ليتي"؟‬

52
00:07:16,299 --> 00:07:18,593
‫- سأشتري بعضًا من هذه.‬
‫- أجل.‬

53
00:07:18,676 --> 00:07:20,053
‫في أيّ وقت تنتهين؟‬

54
00:07:20,136 --> 00:07:21,012
‫حقًا؟‬

55
00:07:22,555 --> 00:07:24,474
‫أنا هنا، ماذا تفعلين؟‬

56
00:07:28,394 --> 00:07:29,354
‫"صوفي"؟‬

57
00:07:30,271 --> 00:07:31,731
‫- "ليتي"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

58
00:07:31,814 --> 00:07:34,400
‫قالت لي إحداهن إنك طرت فوق الشرفة.‬

59
00:07:35,109 --> 00:07:37,695
‫حصل ذلك فعلًا إذًا، لم يكن حلمًا.‬

60
00:07:37,779 --> 00:07:39,822
‫"ليتي"، هل نستعمل المكتب؟‬

61
00:07:40,198 --> 00:07:43,034
‫عليّ العودة إلى العمل فعلًا لكن شكرًا.‬

62
00:07:44,786 --> 00:07:47,872
‫لا بدّ من أنه كان مشعوذًا إذًا.‬

63
00:07:48,623 --> 00:07:50,249
‫لكنه كان لطيفًا جدًا معي.‬

64
00:07:51,334 --> 00:07:53,086
‫لقد أنقذني يا "ليتي".‬

65
00:07:53,461 --> 00:07:56,130
‫بالطبع فعل، كان يحاول سرقة قلبك.‬

66
00:07:57,006 --> 00:08:00,843
‫كنت محظوظة جدًا يا "صوفي"‬
‫لو كان ذلك المشعوذ "هاول"، لأكله فورًا.‬

67
00:08:01,636 --> 00:08:04,847
‫لن يفعل، يفعل "هاول" ذلك بالجميلات فحسب.‬

68
00:08:05,348 --> 00:08:06,182
‫لا تتكلّمي هكذا.‬

69
00:08:06,849 --> 00:08:09,977
‫يجب أن تكوني حذرةً أكثر، الوضع خطر خارجًا.‬

70
00:08:10,269 --> 00:08:12,772
‫حتى أنّ ساحرة "وايست" عادت.‬

71
00:08:14,607 --> 00:08:15,525
‫هل تصغين؟‬

72
00:08:21,614 --> 00:08:23,574
‫"ليتي"، انتهت الإصبعية بالشوكولاتة.‬

73
00:08:24,325 --> 00:08:25,993
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

74
00:08:26,119 --> 00:08:26,953
‫شكرًا.‬

75
00:08:29,204 --> 00:08:33,000
‫حسنًا، سأرحل الآن، أردت الاطمئنان عليك فقط.‬

76
00:08:35,294 --> 00:08:37,338
‫- مرحبًا، "ليتي".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

77
00:08:37,797 --> 00:08:41,300
‫"صوفي"، هل تريدين فعلًا تمضية حياتك كلّها‬
‫في متجر القبعات ذاك؟‬

78
00:08:42,844 --> 00:08:46,556
‫كان المتجر يعني الكثير لأبي‬
‫كما أنني الأكبر ولست أمانع.‬

79
00:08:46,639 --> 00:08:50,226
‫لا أسأل عمّا كان ليرغب فيه أبي‬
‫أريد معرفة ما تريدينه أنت.‬

80
00:08:51,227 --> 00:08:52,061
‫حسنًا...‬

81
00:08:52,353 --> 00:08:54,981
‫- إلى اللقاء يا "ليتي".‬
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

82
00:08:55,064 --> 00:08:55,898
‫وأنا أيضًا.‬

83
00:08:56,065 --> 00:08:57,233
‫الأفضل أن أذهب.‬

84
00:08:57,316 --> 00:09:00,486
‫إنها حياتك يا "صوفي"‬
‫هلّا فعلت شيئًا لنفسك لمرة، موافقة؟‬

85
00:09:00,570 --> 00:09:01,612
‫وداعًا يا "ليتي".‬

86
00:10:09,222 --> 00:10:11,224
‫آسفة، المتجر مقفل يا سيّدتي.‬

87
00:10:11,516 --> 00:10:13,935
‫كنت لأقسم إنني أقفلت الباب‬
‫لا بدّ أنني نسيت.‬

88
00:10:16,270 --> 00:10:18,147
‫يا له من متجر وضيع!‬

89
00:10:19,023 --> 00:10:20,942
‫لم أرَ قط قبعات صغيرة وضيعة كهذه.‬

90
00:10:22,151 --> 00:10:25,071
‫لكنك أوضع شيء هنا.‬

91
00:10:26,656 --> 00:10:28,741
‫أخشى أنّ عليك الرحيل الآن.‬

92
00:10:35,456 --> 00:10:37,291
‫الباب هنا يا سيّدتي، المتجر مقفل.‬

93
00:10:38,417 --> 00:10:41,796
‫أنت شجاعة جدًا لتتحدّي ساحرة "وايست".‬

94
00:10:42,505 --> 00:10:43,631
‫ساحرة "وايست"؟‬

95
00:10:51,764 --> 00:10:54,517
‫أفضل جزء في اللعنة‬
‫هو أنه لا يمكنك إخبار أحد عنها.‬

96
00:10:55,059 --> 00:10:56,852
‫تحيّاتي إلى "هاول".‬

97
00:11:43,983 --> 00:11:45,735
‫هذه أنا فعلًا، صحيح؟‬

98
00:11:46,110 --> 00:11:47,778
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

99
00:12:04,879 --> 00:12:06,422
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

100
00:12:06,714 --> 00:12:09,467
‫لا فائدة من الذعر يا "صوفي".‬

101
00:12:11,218 --> 00:12:13,387
‫لا، إنه كابوس فحسب‬
‫ادخلي فحسب واخلدي للنوم.‬

102
00:12:15,473 --> 00:12:19,727
‫ستكونين بخير يا "صوفي"، ستكونين بخير‬
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

103
00:12:31,238 --> 00:12:32,365
‫انظرن من عاد.‬

104
00:12:32,782 --> 00:12:34,158
‫لقد عدت، أهلًا بعودتك، سيّدتي.‬

105
00:12:34,241 --> 00:12:35,785
‫انظرن، ما رأيكن؟‬

106
00:12:35,868 --> 00:12:37,828
‫إنها الموضة في "كينغسباري".‬

107
00:12:37,912 --> 00:12:39,872
‫إنها مذهلة.‬

108
00:12:40,122 --> 00:12:42,124
‫أعرف، سيحبها زبائننا.‬

109
00:12:42,500 --> 00:12:44,877
‫"صوفي".‬

110
00:12:44,960 --> 00:12:48,130
‫أخشى أنّ ابنتك لم تنزل بعد اليوم يا سيّدتي.‬

111
00:12:48,214 --> 00:12:50,049
‫هذا غريب، أتساءل ما الأمر.‬

112
00:12:52,593 --> 00:12:53,803
‫"صوفي".‬

113
00:12:55,721 --> 00:12:57,014
‫"صوفي".‬

114
00:12:59,392 --> 00:13:00,393
‫"صوفي".‬

115
00:13:00,935 --> 00:13:02,436
‫لا تدخلي!‬

116
00:13:02,895 --> 00:13:04,688
‫أنا مُصابة بزكام شديد.‬

117
00:13:05,272 --> 00:13:06,899
‫لا أريد أن تنتقل العدوى إليك.‬

118
00:13:07,817 --> 00:13:09,610
‫تبدين بحالة سيئة‬

119
00:13:09,819 --> 00:13:11,821
‫كأنك عجوز في التسعين من عمرها.‬

120
00:13:11,904 --> 00:13:14,323
‫سأبقى في السرير طوال اليوم، اذهبي.‬

121
00:13:14,865 --> 00:13:17,410
‫إن أصررت.‬

122
00:13:19,370 --> 00:13:21,330
‫حسنًا.‬

123
00:13:32,925 --> 00:13:34,677
‫هذا ليس سيئًا جدًا، صحيح؟‬

124
00:13:34,760 --> 00:13:38,556
‫ما زالت صحتك جيّدة وثيابك تناسبك أخيرًا‬

125
00:13:41,392 --> 00:13:43,769
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا مطوّلًا.‬

126
00:13:54,488 --> 00:13:58,492
‫أن يكون المرء عجوزًا أسوأ مما ظننت.‬

127
00:14:04,457 --> 00:14:07,042
‫يقولون إنّ الأمير مفقود.‬

128
00:14:07,960 --> 00:14:11,881
‫أجل، يبدو أنهم سيبدؤون حربًا، هذا ما سمعته.‬

129
00:14:13,591 --> 00:14:15,176
‫لنأمل أن يظهر الأمير قريبًا.‬

130
00:14:23,350 --> 00:14:25,102
‫عذرًا، هل تريدين مساعدة؟‬

131
00:14:25,811 --> 00:14:29,398
‫سأتدبّر أمري لكن شكرًا على العرض‬
‫أنت لطيف جدًا.‬

132
00:14:30,441 --> 00:14:33,027
‫طبعًا، هناك مكان في الخلف إن أردت‬
‫لكن إلى أين تذهبين؟‬

133
00:14:33,277 --> 00:14:35,821
‫أبعد بقليل من المكان الذي تقصده.‬

134
00:14:40,659 --> 00:14:42,495
‫لا أنصحك بفعل ذلك يا جدّتي.‬

135
00:14:42,828 --> 00:14:45,414
‫لا شيء هناك إلا السحرة والمشعوذين.‬

136
00:14:45,498 --> 00:14:47,124
‫شكرًا، سأتذكّر ذلك.‬

137
00:14:48,083 --> 00:14:50,085
‫ستذهب إلى "وايستز" وحدها؟‬

138
00:14:50,503 --> 00:14:52,546
‫تقول إنها تبحث عن أختها الصغرى.‬

139
00:15:07,311 --> 00:15:09,605
‫لن أصل أبدًا بهاتين القدمين.‬

140
00:15:11,941 --> 00:15:14,902
‫على الأقل ما زلت أحتفظ بأسناني.‬

141
00:15:22,576 --> 00:15:24,078
‫سيشكّل هذا عكّازة جيّدة.‬

142
00:15:24,787 --> 00:15:26,497
‫هيّا بنا.‬

143
00:15:32,920 --> 00:15:34,713
‫قد تكون كبيرةً بعض الشيء.‬

144
00:15:46,392 --> 00:15:47,685
‫يا له من غصن عنيد!‬

145
00:15:50,312 --> 00:15:53,899
‫لا تقلّل أبدًا من قدرة هذه العجوز.‬

146
00:16:05,369 --> 00:16:09,123
‫مجرد فزّاعة؟ كنت أخشى‬
‫أن تكون أحد أولئك المبهمي المظهر.‬

147
00:16:09,874 --> 00:16:12,710
‫لكن كيف تقف وحدك بهذا الشكل؟‬

148
00:16:15,421 --> 00:16:16,881
‫رأسك لفتة‬

149
00:16:17,840 --> 00:16:20,801
‫لطالما كرهت اللفت منذ كنت صغيرة.‬

150
00:16:21,385 --> 00:16:23,429
‫على الأقل، لم تعد مقلوبًا.‬

151
00:16:24,096 --> 00:16:25,264
‫إلى اللقاء.‬

152
00:16:32,897 --> 00:16:34,356
‫البرد شديد جدًا‬

153
00:16:35,316 --> 00:16:37,401
‫وما زلت أرى القرية، بالكاد تحرّكت.‬

154
00:16:43,115 --> 00:16:47,536
‫ارحل، توقّف عن اللحاق بي‬
‫لا داعي لشكري، لا تدين لي بأيّ شيء.‬

155
00:16:47,995 --> 00:16:50,039
‫أنا واثقة من أنّ ثمة لعنة مُلقاة عليك‬

156
00:16:50,122 --> 00:16:52,750
‫وقد اكتفيت من السحرة والتعويذات.‬

157
00:16:53,542 --> 00:16:56,045
‫لذا اذهب وجِد حقلًا تقف فيه.‬

158
00:17:17,565 --> 00:17:20,569
‫شكرًا لك، هذه العصا مثالية‬
‫إنها ما أحتاج إليه.‬

159
00:17:20,902 --> 00:17:25,157
‫إن أردت أن تسدي لي خدمة أخرى‬
‫فهل يمكنك أن تذهب وتجد لي منزلًا أقيم فيه؟‬

160
00:17:36,335 --> 00:17:38,837
‫أظن أنني ازددت حنكةً في شيخوختي.‬

161
00:17:50,099 --> 00:17:51,558
‫سفينة حربية.‬

162
00:17:54,478 --> 00:17:58,190
‫لمَ تشعر بالبرد الشديد حين تتقدّم في السن؟‬
‫وأسمن من أيّ وقت والريح تعصف عبري.‬

163
00:18:15,124 --> 00:18:18,961
‫أشعل أحدهم نارًا، ربما هناك كوخ قريب.‬

164
00:18:39,148 --> 00:18:41,692
‫يا "تورنب هاد"، هذا قصر "هاول"‬

165
00:18:42,234 --> 00:18:45,863
‫هذا ليس ما قصدته حين طلبت مكانًا أقيم فيه.‬

166
00:18:56,874 --> 00:18:58,083
‫انظر إلى ذلك!‬

167
00:18:58,500 --> 00:18:59,877
‫هل تسمّي هذا قصرًا؟‬

168
00:19:20,147 --> 00:19:21,940
‫هل هذا هو المدخل؟‬

169
00:19:24,151 --> 00:19:25,527
‫أبطئ!‬

170
00:19:28,739 --> 00:19:29,656
‫بحق السماء!‬

171
00:19:31,200 --> 00:19:33,827
‫قرّر، هل ستدعني أدخل أم لا؟‬

172
00:19:38,540 --> 00:19:40,000
‫وشاحي.‬

173
00:19:53,388 --> 00:19:57,142
‫المكان دافئ ولطيف في الداخل لذا سأدخل.‬

174
00:19:57,226 --> 00:19:58,393
‫وشاحي، شكرًا.‬

175
00:19:58,477 --> 00:20:02,356
‫أنا واثقة من أنّ "هاول" لن يأكل‬
‫قلب عجوز مثلي.‬

176
00:20:05,275 --> 00:20:07,027
‫سرّني لقاؤك كثيرًا‬

177
00:20:07,111 --> 00:20:09,905
‫حتى لو كنت أقلّ نوع خضار مفضّل لديّ.‬

178
00:20:09,988 --> 00:20:11,615
‫اهتمّ بنفسك يا "تورنب هاد".‬

179
00:20:54,867 --> 00:20:55,701
‫حسنًا.‬

180
00:20:59,163 --> 00:21:00,664
‫يا له من مكان خرب!‬

181
00:21:00,956 --> 00:21:03,458
‫حين أفكّر في قصر فليس هذا ما يخطر في بالي.‬

182
00:21:13,385 --> 00:21:16,722
‫أمر جيّد بشأن التقدّم بالسن‬
‫هو أنّ لا شيء يخيفك.‬

183
00:21:26,398 --> 00:21:28,317
‫لا أحسدك يا سيّدة، فتلك لعنة خبيثة.‬

184
00:21:29,693 --> 00:21:32,362
‫اللعنة متينة وستجدين صعوبة في التخلّص منها.‬

185
00:21:34,281 --> 00:21:35,240
‫تكلّمت النار.‬

186
00:21:35,782 --> 00:21:38,160
‫دعيني أحزر، لن تدعك اللعنة تتكلّمين عنها.‬

187
00:21:38,660 --> 00:21:39,953
‫هل أنت "هاول"؟‬

188
00:21:40,412 --> 00:21:41,246
‫كلا‬

189
00:21:41,580 --> 00:21:44,833
‫أنا عفريت نار قوي جدًا أُدعى "كالسيفر"‬
‫أحب فعل ذلك من وقت إلى آخر.‬

190
00:21:45,417 --> 00:21:49,588
‫عفريت نار، يجب أن تكون قادرًا‬
‫على كسر اللعنة.‬

191
00:21:50,339 --> 00:21:51,423
‫ربما وربما لا.‬

192
00:21:51,506 --> 00:21:54,176
‫اسمعي، إن وجدت طريقة‬
‫لكسر اللعنة المُلقاة عليّ‬

193
00:21:54,259 --> 00:21:56,595
‫فسأكسر اللعنة المُلقاة عليك، مفهوم؟‬

194
00:21:57,512 --> 00:21:59,932
‫إن كنت عفريتًا، فكيف يمكنني الثقة بك؟‬

195
00:22:00,390 --> 00:22:02,559
‫أتعد بأن تساعدني إن ساعدتك؟‬

196
00:22:03,143 --> 00:22:05,103
‫لا أعرف، سيّدتي، لا يقطع العفاريت وعودًا.‬

197
00:22:07,022 --> 00:22:08,440
‫إذًا جِد شخصًا آخر.‬

198
00:22:08,857 --> 00:22:10,943
‫هيّا، يجب أن تشعري بالأسف عليّ‬

199
00:22:11,026 --> 00:22:14,446
‫تبقيني تلك اللعنة محتجزًا في هذا القصر‬
‫و"هاول" يعاملني كأنني عبده‬

200
00:22:14,780 --> 00:22:15,614
‫وذلك يستنزفني‬

201
00:22:15,697 --> 00:22:17,407
‫أسخّن الماء وأدفّئ الغرف وأُحرك القصر‬

202
00:22:17,908 --> 00:22:18,909
‫هذا صعب.‬

203
00:22:18,992 --> 00:22:21,453
‫هيّا، هل حاولت يومًا تحريك قصر؟‬

204
00:22:21,912 --> 00:22:24,790
‫إن استطعت اكتشاف الأمر‬
‫الذي يربطني بـ"هاول"‬

205
00:22:24,873 --> 00:22:25,958
‫فيمكنك كسر تعويذتي‬

206
00:22:26,041 --> 00:22:28,627
‫بعد ذلك، يمكنني بسهولة‬
‫كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

207
00:22:29,670 --> 00:22:33,006
‫حسنًا، اتفقنا.‬

208
00:22:38,845 --> 00:22:41,139
‫يا سيّدة، اسمعيني!‬

209
00:22:46,061 --> 00:22:48,313
‫يا للمساعدة الكبيرة التي ستقدّمينها لي!‬

210
00:23:11,044 --> 00:23:16,508
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

211
00:23:42,659 --> 00:23:44,327
‫من هذه السيّدة؟‬

212
00:23:44,411 --> 00:23:45,579
‫باب "بورتهيفن".‬

213
00:23:46,204 --> 00:23:47,914
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

214
00:23:55,088 --> 00:23:56,256
‫استعدّوا.‬

215
00:24:01,219 --> 00:24:02,804
‫نهارك سعيد أيها العُمدة.‬

216
00:24:02,888 --> 00:24:06,767
‫نهارك سعيد، هل المشعوذ العظيم "جينكنز"‬
‫في المنزل؟‬

217
00:24:07,225 --> 00:24:09,019
‫أخشى أنّ السيّد في الخارج حاليًا‬

218
00:24:09,144 --> 00:24:11,772
‫وأنا أتكلّم نيابةً عنه في غيابه.‬

219
00:24:12,439 --> 00:24:16,610
‫دعوة من جلالة الملك، نحن على أبواب الحرب.‬

220
00:24:16,985 --> 00:24:19,613
‫يطلب الملك من كل ساحرة ومشعوذ‬
‫مساعدة أمّتنا.‬

221
00:24:19,696 --> 00:24:22,616
‫يجب أن يتقدّم المشعوذ "جينكنز"‬

222
00:24:22,699 --> 00:24:25,744
‫إلى القصر حالًا، هذا كل شيء.‬

223
00:24:28,622 --> 00:24:30,248
‫لا أصدّق أنّ الأمر بلغ هذا الحدّ.‬

224
00:24:31,291 --> 00:24:33,126
‫وماذا تظنين أنك تفعلين يا جدّتي؟‬

225
00:24:33,752 --> 00:24:35,587
‫قال "كالسيفر" إنّ باستطاعتي الدخول.‬

226
00:24:35,670 --> 00:24:38,882
‫لم أفعل، جاءت إلى هنا من الـ"وايستز".‬

227
00:24:39,382 --> 00:24:40,509
‫إنها من الـ"وايستز"؟‬

228
00:24:40,592 --> 00:24:43,762
‫كيف نعرف أنها ليست ساحرة؟‬

229
00:24:44,596 --> 00:24:46,348
‫أتظن أنني كنت لأسمح لساحرة بالدخول؟‬

230
00:24:47,349 --> 00:24:49,101
‫باب "بورتهيفن"، مجددًا.‬

231
00:24:50,227 --> 00:24:51,394
‫لا بدّ أنه زبون.‬

232
00:24:53,355 --> 00:24:54,523
‫استعدّوا.‬

233
00:24:57,859 --> 00:24:59,236
‫نعم يا بنتي؟‬

234
00:24:59,528 --> 00:25:01,154
‫أرسلتني أمي لأخذ تعويذة.‬

235
00:25:01,696 --> 00:25:03,990
‫- أجل، صحيح، ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:25:05,784 --> 00:25:07,661
‫ابقي هادئة ولا تثيري أيّ متاعب يا جدّتي.‬

237
00:25:24,928 --> 00:25:26,138
‫إنها ليست الـ"وايستز".‬

238
00:25:26,346 --> 00:25:28,932
‫عفوًا، جدّتي، هل أنت ساحرة أيضًا؟‬

239
00:25:29,808 --> 00:25:33,895
‫هذا صحيح، أنا أكثر الساحرات إخافةً‬
‫على الأرض.‬

240
00:25:34,187 --> 00:25:37,149
‫انثري هذا الذرور على سفينتك‬
‫وستكون الرياح كما تشتهين.‬

241
00:25:37,232 --> 00:25:38,066
‫شكرًا.‬

242
00:25:40,652 --> 00:25:42,028
‫وداعًا يا بنتي.‬

243
00:25:44,406 --> 00:25:46,700
‫توقّفي عن الكذب على زبائننا.‬

244
00:25:46,783 --> 00:25:48,702
‫ماذا عنك؟ أنت متنكّر.‬

245
00:25:48,785 --> 00:25:51,246
‫عليّ ذلك، فأنا أتمرّن على سحري.‬

246
00:25:53,415 --> 00:25:55,125
‫باب "كينغسباري".‬

247
00:25:56,877 --> 00:25:57,794
‫استعدّوا.‬

248
00:26:03,383 --> 00:26:06,178
‫نهارك سعيد، هل هذا منزل‬
‫المشعوذ العظيم "باندراغن"؟‬

249
00:26:06,261 --> 00:26:07,262
‫إنه كذلك.‬

250
00:26:07,554 --> 00:26:10,515
‫أحمل دعوة من جلالة الملك‬

251
00:26:10,807 --> 00:26:11,766
‫رجاءً أبلغ "باندراغن"‬

252
00:26:11,850 --> 00:26:15,187
‫أنّ كل الساحرات والمشعوذين‬
‫مطلوبون للخدمة في القصر.‬

253
00:26:16,062 --> 00:26:17,689
‫سأخبره حالًا.‬

254
00:26:32,829 --> 00:26:35,332
‫إنها المدينة الملكية، صحيح؟‬

255
00:26:35,582 --> 00:26:37,918
‫تحرّكي يا جدّتي وإلا ستفقدين أنفك.‬

256
00:26:43,215 --> 00:26:45,425
‫وتوقّفي عن التجوّل في المكان.‬

257
00:27:12,786 --> 00:27:17,249
‫يبدو أن علينا تخزين الحبوب.‬

258
00:27:17,332 --> 00:27:20,210
‫حربٌ بهذه الخطورة...‬

259
00:27:21,795 --> 00:27:24,422
‫توقّفي عن ذلك يا جدّتي، بدأت أغضب.‬

260
00:27:25,840 --> 00:27:27,884
‫هذا منزل سحري، صحيح؟‬

261
00:27:29,010 --> 00:27:31,221
‫أخبرني، إلى أين يقود الأسود؟‬

262
00:27:31,304 --> 00:27:32,472
‫وحده "هاول" يعرف ذلك.‬

263
00:27:33,265 --> 00:27:35,308
‫أحتاج إلى الفطور، أتضوّر جوعًا.‬

264
00:27:44,943 --> 00:27:47,112
‫ألا تريد بعض اللحم والبيض؟‬

265
00:27:48,029 --> 00:27:51,324
‫بلى، لكن لا يمكننا استعمال النار‬
‫السيّد "هاول" غائب.‬

266
00:27:54,911 --> 00:27:56,413
‫لا تقلق، يمكنني الطهي.‬

267
00:27:57,205 --> 00:28:01,376
‫لا يهمّ إن كنت تتقنين الطهي‬
‫فـ"كالسيفر" لا يطيع إلا السيّد "هاول".‬

268
00:28:01,918 --> 00:28:04,337
‫هذا صحيح يا سيّدة، لن أتلقّى أوامر منك.‬

269
00:28:05,380 --> 00:28:06,965
‫ها هي قبعتي.‬

270
00:28:07,215 --> 00:28:09,342
‫هذا أفضل.‬

271
00:28:10,760 --> 00:28:13,513
‫حسنًا يا "كالسيفر"، لنبدأ بالطهي.‬

272
00:28:13,930 --> 00:28:16,141
‫أنا لا أطهو‬

273
00:28:16,224 --> 00:28:18,852
‫أنا عفريت نار قوي ومخيف.‬

274
00:28:19,436 --> 00:28:22,188
‫ما رأيك بدلو ماء بارد في وجهك؟‬

275
00:28:22,605 --> 00:28:25,483
‫أم أنّ عليّ إخبار "هاول" عن صفقتنا؟‬

276
00:28:26,860 --> 00:28:30,905
‫يا لغبائي! ما كان عليّ السماح أبدًا‬
‫بدخولها إلى هنا.‬

277
00:28:30,989 --> 00:28:32,574
‫إذًا ماذا تختار؟‬

278
00:28:36,411 --> 00:28:39,122
‫هذا صحيح، هذه نار جيّدة.‬

279
00:28:41,708 --> 00:28:44,210
‫إليك لعنة أخرى، ليحترق كل لحمك!‬

280
00:28:44,794 --> 00:28:46,921
‫"كالسيفر" يفعل ما تطلبه.‬

281
00:28:47,005 --> 00:28:49,674
‫أودّ بعض الشاي أيضًا، هل لديك غلاية؟‬

282
00:28:49,758 --> 00:28:50,592
‫طبعًا.‬

283
00:28:52,302 --> 00:28:54,846
‫فلنرَ أين هي.‬

284
00:29:00,143 --> 00:29:02,103
‫سيّد "هاول"، جاء مبعوثا الملك إلى هنا‬

285
00:29:02,437 --> 00:29:06,983
‫وقالا إنّ عليك التقدّم إلى القصر‬
‫بصفتك "جينكنز" و"باندراغن".‬

286
00:29:17,994 --> 00:29:20,872
‫"كالسيفر"، أنت مطيع جدًا.‬

287
00:29:21,331 --> 00:29:22,874
‫ليس عمدًا، لقد تنمّرت عليّ.‬

288
00:29:23,708 --> 00:29:25,585
‫لا يمكن لأيّ كان فعل ذلك.‬

289
00:29:26,795 --> 00:29:28,129
‫ومن تكونين؟‬

290
00:29:29,631 --> 00:29:31,383
‫يمكنك مناداتي الجدّة "صوفي"‬

291
00:29:31,466 --> 00:29:34,135
‫أنا عاملة التنظيف الجديدة‬
‫بدأت العمل اليوم.‬

292
00:29:34,761 --> 00:29:35,637
‫أعطيني ذلك.‬

293
00:29:39,891 --> 00:29:42,936
‫أعطيني شريحتي لحم بعد و6 بيضات أخرى.‬

294
00:30:13,883 --> 00:30:15,885
‫من وظّفك للتنظيف؟‬

295
00:30:16,636 --> 00:30:18,346
‫"كالسيفر".‬

296
00:30:18,471 --> 00:30:20,765
‫إنه يشعر بالقرف من حال المكان هنا.‬

297
00:30:22,851 --> 00:30:24,436
‫"ماركل"، اجلب الأطباق.‬

298
00:30:27,772 --> 00:30:30,316
‫مهلًا، هل ستأكلون جميعًا‬
‫بينما أقوم بكل العمل؟‬

299
00:30:30,900 --> 00:30:32,277
‫تعالي لتناول الفطور، "صوفي".‬

300
00:30:37,991 --> 00:30:39,242
‫اجلسي.‬

301
00:30:54,466 --> 00:30:55,341
‫أيّ منها تريدين؟‬

302
00:30:55,925 --> 00:30:57,844
‫يحق لك واحدة لأنّ البقية قذرة.‬

303
00:31:01,014 --> 00:31:02,849
‫يبدو أنّ عملي ينتظرني.‬

304
00:31:05,393 --> 00:31:06,895
‫- خبز يا "ماركل"؟‬
‫- شكرًا.‬

305
00:31:09,022 --> 00:31:11,191
‫- "صوفي".‬
‫- أجل، شكرًا.‬

306
00:31:13,109 --> 00:31:15,695
‫إذًا يا صديقيّ، استمتعا، طعامًا هنيئًا.‬

307
00:31:15,779 --> 00:31:16,863
‫طعامًا هنيئًا.‬

308
00:31:16,946 --> 00:31:19,240
‫لا أتذكّر آخر مرة تناولنا فيها‬
‫فطورًا حقيقيًا.‬

309
00:31:26,206 --> 00:31:28,541
‫حتى السلوك سيئ في هذا المنزل.‬

310
00:31:30,168 --> 00:31:32,754
‫إذًا، ماذا تخبّئين في جيبك يا "صوفي"؟‬

311
00:31:44,557 --> 00:31:46,434
‫- ما هذه؟‬
‫- أعطيني إيّاها.‬

312
00:31:54,067 --> 00:31:55,902
‫علامات حروق، هل يمكنك قراءتها؟‬

313
00:31:56,903 --> 00:31:59,906
‫إنها شعوذة قديمة وهي قوية أيضًا.‬

314
00:32:00,448 --> 00:32:01,741
‫إنها من ساحرة "وايست"؟‬

315
00:32:02,742 --> 00:32:06,329
‫"أنت يا من يبتلع نجمًا ساقطًا‬
‫أيها الرجل المتحجّر القلب‬

316
00:32:06,830 --> 00:32:08,790
‫سيصبح قلبك قريبًا ملكًا لي."‬

317
00:32:09,123 --> 00:32:10,500
‫هذا ليس جيّدًا للطاولة.‬

318
00:32:24,472 --> 00:32:26,057
‫لقد اختفت.‬

319
00:32:26,307 --> 00:32:28,768
‫اختفت العلامات لكن ليس التعويذة.‬

320
00:32:29,477 --> 00:32:31,771
‫عذرًا يا صديقيّ، أكملا تناول طعامكما رجاءً.‬

321
00:32:33,273 --> 00:32:36,359
‫"كالسيفر"، حرّك القصر 100 كلم إلى الغرب.‬

322
00:32:41,906 --> 00:32:43,867
‫وأنت تفعل ذلك شغّل الماء الساخن لأستحم.‬

323
00:32:43,950 --> 00:32:45,827
‫حسنًا، وكأنّ تحريك القصر ليس صعبًا كفاية.‬

324
00:32:47,662 --> 00:32:49,956
‫أنت لا تعملين لدى ساحرة "وايست"، صحيح؟‬

325
00:32:51,332 --> 00:32:55,003
‫لن أعمل أبدًا لدى تلك الساحرة، فهي من...‬

326
00:32:58,840 --> 00:33:00,383
‫في الواقع...‬

327
00:33:06,806 --> 00:33:09,893
‫إن وضعت يدي على تلك الساحرة، فسأقتلها.‬

328
00:33:10,101 --> 00:33:12,312
‫أنهِ فطورك.‬

329
00:33:16,149 --> 00:33:17,275
‫اكتفيت من هذا.‬

330
00:33:17,358 --> 00:33:19,652
‫يا حشرات، اخرجي بسرعة وإلا سأكنسك خارجًا.‬

331
00:33:22,155 --> 00:33:24,198
‫سئمت من أن أكون عجوزًا ضعيفة بالنسبة إليك.‬

332
00:33:31,289 --> 00:33:33,291
‫مرحبًا يا سيّدي، هل جرعتي جاهزة؟‬

333
00:33:33,374 --> 00:33:36,628
‫عُد لاحقًا، ثمة ساحرة ثائرة في الداخل.‬

334
00:33:43,426 --> 00:33:44,302
‫"صوفي"، رجاءً.‬

335
00:33:46,888 --> 00:33:47,722
‫"صوفي"‬

336
00:33:48,431 --> 00:33:49,599
‫ساعديني رجاءً، سأنطفئ.‬

337
00:33:50,725 --> 00:33:52,685
‫رجاءً، أعطيني حطبًا، بسرعة ساعديني رجاءً.‬

338
00:33:54,062 --> 00:33:55,146
‫ماذا تفعلين؟‬

339
00:33:56,856 --> 00:33:59,067
‫لا تفعلي، سأسقط أيتها السيّدة المجنونة.‬

340
00:33:59,734 --> 00:34:02,612
‫ستكون بخير، أنا أكنس الرماد فحسب.‬

341
00:34:02,695 --> 00:34:04,197
‫سأسقط، النجدة، لست بخير.‬

342
00:34:05,197 --> 00:34:06,074
‫رجاءً، سأنطفئ.‬

343
00:34:07,742 --> 00:34:08,576
‫رجاءً!‬

344
00:34:08,992 --> 00:34:10,161
‫أنا أسقط.‬

345
00:34:13,623 --> 00:34:14,456
‫النجدة!‬

346
00:34:15,416 --> 00:34:16,459
‫أنا أسقط.‬

347
00:34:20,922 --> 00:34:24,133
‫أسرعي يا "صوفي"، أرجوك أسرعي، أرجوك.‬

348
00:34:27,052 --> 00:34:27,929
‫النجدة!‬

349
00:34:46,947 --> 00:34:49,659
‫سأقدّر لك ألا تعذّبي صديقي.‬

350
00:34:55,289 --> 00:34:57,208
‫سيّد "هاول"، هل أنت خارج الآن؟‬

351
00:34:59,919 --> 00:35:04,007
‫"ماركل"، احرص ألا تنجرف عاملة التنظيف‬
‫خلال غيابي.‬

352
00:35:09,387 --> 00:35:11,097
‫ماذا فعلت الآن يا "صوفي"؟‬

353
00:35:12,181 --> 00:35:13,599
‫كادت تقضي عليّ.‬

354
00:35:14,225 --> 00:35:17,103
‫إن متّ، يموت "هاول" أيضًا، آمل أن تعرفي ذلك.‬

355
00:35:17,186 --> 00:35:20,690
‫اصمت، أنت بخير، والآن توقّف عن إزعاجي‬
‫لديّ عمل أقوم به.‬

356
00:35:22,358 --> 00:35:24,902
‫مهلًا، لا يمكنك الصعود.‬

357
00:35:25,611 --> 00:35:28,406
‫الأفضل أن تخفي الآن‬
‫أيّ شيء لا تريدني أن أنظّفه.‬

358
00:35:29,657 --> 00:35:31,325
‫نظّفي غرفتي في النهاية، موافقة؟‬

359
00:35:35,455 --> 00:35:37,790
‫يبدو أنّ ثورة غضبي تمنحني بعض الطاقة.‬

360
00:35:41,544 --> 00:35:43,421
‫يا لها من فوضى!‬

361
00:36:20,416 --> 00:36:21,793
‫مذهل.‬

362
00:36:22,085 --> 00:36:24,170
‫"كالسيفر"‬

363
00:36:24,253 --> 00:36:26,506
‫"كالسيفر" هل أنت من يحرّك القصر؟‬

364
00:36:26,589 --> 00:36:29,133
‫بالطبع أنا، لا أحد سواي يقوم بأيّ عمل هنا.‬

365
00:36:29,342 --> 00:36:30,676
‫أنا متأثّرة جدًا.‬

366
00:36:31,177 --> 00:36:34,013
‫أنت عفريت نار من الدرجة الأولى‬
‫تعجبني شرارتك.‬

367
00:36:36,933 --> 00:36:40,561
‫تعجبها شرارتي.‬

368
00:36:47,026 --> 00:36:48,903
‫لا، ليست جاهزة.‬

369
00:37:21,477 --> 00:37:22,812
‫إنها جميلة.‬

370
00:37:23,020 --> 00:37:24,689
‫أجل، تُدعى "بحيرة النجوم".‬

371
00:37:30,194 --> 00:37:32,071
‫ماذا تفعل تلك العصا هناك؟‬

372
00:37:32,155 --> 00:37:34,699
‫يا إلهي، ساعدني يا "ماركل".‬

373
00:37:41,831 --> 00:37:42,874
‫هيّا.‬

374
00:37:43,166 --> 00:37:44,375
‫إنها فزّاعة.‬

375
00:37:44,876 --> 00:37:46,919
‫أجل، كنت أناديه "تورنب هاد".‬

376
00:37:47,003 --> 00:37:49,755
‫بطريقة ما، يتدبّر دومًا وسيلة‬
‫ليكون عالقًا بالمقلوب.‬

377
00:37:58,848 --> 00:38:00,850
‫يتبعني في كل مكان.‬

378
00:38:01,309 --> 00:38:03,019
‫يبدو أنه معجب بي.‬

379
00:38:03,394 --> 00:38:05,605
‫هذا غريب، متأكّدة من أنك لست ساحرة‬
‫يا "صوفي"؟‬

380
00:38:05,688 --> 00:38:09,233
‫أجل، أسوأ أنواع الساحرات تلك التي تنظّف.‬

381
00:38:38,846 --> 00:38:41,349
‫لا تشدّه بهذه القوة يا "تورنب هاد".‬

382
00:38:50,566 --> 00:38:52,735
‫يبدو أنه يحب غسل الثياب.‬

383
00:38:53,152 --> 00:38:55,363
‫يبدو أنه سيجعلها تجفّ في وقت قصير.‬

384
00:38:58,032 --> 00:39:00,368
‫أراهن على أنه نوع من العفاريت.‬

385
00:39:00,451 --> 00:39:02,203
‫لا يبدو "كالسيفر" متضايقًا من وجوده.‬

386
00:39:02,286 --> 00:39:05,039
‫أنت محق، الأرجح أنه عفريت.‬

387
00:39:06,332 --> 00:39:09,418
‫لكنه قادني إلى هنا‬
‫لذا ربما كان من النوع الجيّد.‬

388
00:39:52,295 --> 00:39:54,922
‫- وضّبنا كل الغسيل يا "صوفي".‬
‫- شكرًا يا "ماركل".‬

389
00:39:55,715 --> 00:39:58,384
‫حين تكون عجوزًا، كل ما تريده‬
‫هو تأمل المناظر الطبيعية.‬

390
00:39:59,093 --> 00:40:00,553
‫هذا غريب جدًا‬

391
00:40:01,012 --> 00:40:04,015
‫لم أشعر قط بسلام مماثل.‬

392
00:41:23,135 --> 00:41:23,969
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:41:24,470 --> 00:41:26,806
‫رائحتك رهيبة.‬

394
00:41:46,867 --> 00:41:48,160
‫يجب أن تتوقّف عن الطيران‬

395
00:41:48,244 --> 00:41:49,662
‫فقريبًا ستعجز عن العودة بشرًا.‬

396
00:41:54,500 --> 00:41:56,919
‫أليس هذا عظيمًا؟ وضعته "صوفي" لأجلي.‬

397
00:42:00,214 --> 00:42:01,549
‫هذه الحرب رهيبة‬

398
00:42:02,091 --> 00:42:05,719
‫قصفوا من الساحل الجنوبي‬
‫إلى الحدود الشمالية وهي مشتعلة كلّها الآن.‬

399
00:42:06,345 --> 00:42:08,264
‫أكره النار في البارود‬

400
00:42:08,681 --> 00:42:11,100
‫فتلك الجماعة لا تُحسن السلوك إطلاقًا.‬

401
00:42:12,560 --> 00:42:14,019
‫هاجمني نوعي اليوم.‬

402
00:42:14,103 --> 00:42:15,479
‫من؟ ساحرة "وايست"؟‬

403
00:42:15,563 --> 00:42:19,066
‫لا، بعض المشعوذين المجانين‬
‫الذين حوّلوا أنفسهم إلى وحوش من أجل الملك.‬

404
00:42:19,817 --> 00:42:22,445
‫سيندم أولئك المشعوذون كثيرًا على ذلك‬

405
00:42:22,778 --> 00:42:24,905
‫فهم لن يتحوّلوا مجددًا إلى بشر أبدًا.‬

406
00:42:25,531 --> 00:42:28,159
‫بعد الحرب، لن يذكروا أبدًا أنهم كانوا بشرًا.‬

407
00:42:28,701 --> 00:42:31,078
‫ألا يفترض بك أن تذهب إلى الملك أيضًا؟‬

408
00:42:31,495 --> 00:42:34,457
‫أنا متعب، أعدّ ماءً ساخنًا لحمّامي.‬

409
00:42:34,540 --> 00:42:36,417
‫ماذا؟ ليس مجددًا.‬

410
00:43:09,533 --> 00:43:10,534
‫هل عاد "هاول"؟‬

411
00:43:10,826 --> 00:43:13,037
‫أجل، يبدّد مائي الساخن كلّه مجددًا.‬

412
00:43:18,709 --> 00:43:21,420
‫لا أعرف لما نفعل هذا‬
‫فالسيّد "هاول" نادرًا ما يأكل أيّ شيء.‬

413
00:43:21,504 --> 00:43:22,630
‫مؤسف جدًا.‬

414
00:43:22,713 --> 00:43:24,298
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

415
00:43:27,301 --> 00:43:29,261
‫ألا تحب سوق الصباح الباكر؟‬

416
00:43:29,345 --> 00:43:31,180
‫وانظر إلى المياه فحسب.‬

417
00:43:32,139 --> 00:43:34,058
‫لم أرَ المحيط قط، إنه جميل.‬

418
00:43:34,141 --> 00:43:35,851
‫يبدو كذلك دومًا.‬

419
00:43:45,444 --> 00:43:47,279
‫أكره البطاطس.‬

420
00:43:47,363 --> 00:43:48,280
‫ادفع ثمنها.‬

421
00:43:48,656 --> 00:43:49,740
‫شكرًا لك، نهارك سعيد.‬

422
00:43:50,324 --> 00:43:51,200
‫شكرًا، عودا مجددًا.‬

423
00:43:53,285 --> 00:43:55,246
‫أسماكنا كلّها طازجة من صيد الصباح.‬

424
00:43:55,996 --> 00:43:57,122
‫هذه السمكة تبدو شهيّة.‬

425
00:43:57,206 --> 00:43:59,208
‫أكره السمك.‬

426
00:43:59,833 --> 00:44:01,961
‫إحدى سفننا في المرفأ.‬

427
00:44:02,044 --> 00:44:03,087
‫إنها تشتعل.‬

428
00:44:03,170 --> 00:44:04,755
‫يبدو أنّ معركةً خطرة وقعت.‬

429
00:44:04,964 --> 00:44:07,132
‫ماذا حصل؟ آسف يا سيّدة، لقد أقفلنا.‬

430
00:44:07,216 --> 00:44:08,467
‫إنّ السفينة تغرق.‬

431
00:44:32,241 --> 00:44:34,159
‫هيّا، "صوفي"، لنلقِ نظرة عن قُرب.‬

432
00:44:34,243 --> 00:44:36,787
‫كلا، رأيت كل ما يمكنني تحمّله‬
‫لنعد إلى المنزل.‬

433
00:44:37,955 --> 00:44:40,624
‫لا أصدّق هذا، هذه أكثر سفننا الحربية تطوّرًا.‬

434
00:44:45,504 --> 00:44:47,798
‫- خادم الساحرة هنا.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:44:47,881 --> 00:44:48,882
‫اهدأ.‬

436
00:44:49,550 --> 00:44:51,302
‫إنه على بُعد أمتار قليلة.‬

437
00:44:57,641 --> 00:44:58,559
‫لقد ذهب.‬

438
00:44:58,892 --> 00:45:01,103
‫لا أفهم لما لا يبدو أنّ أحدًا آخر ينتبه له؟‬

439
00:45:07,067 --> 00:45:08,736
‫انظروا، ها هي!‬

440
00:45:09,111 --> 00:45:10,863
‫الطائرات، إنها ما كان يلقي القنابل.‬

441
00:45:10,946 --> 00:45:12,781
‫انظري هناك، هذه مركبة العدوّ الجوية.‬

442
00:45:18,787 --> 00:45:20,581
‫انتظري يا "صوفي"، انتظري.‬

443
00:45:21,081 --> 00:45:23,917
‫تجاهلوا النشرات، إنها دعاية للأعداء.‬

444
00:45:28,922 --> 00:45:30,132
‫هل أنت بخير يا "صوفي"؟‬

445
00:45:36,764 --> 00:45:39,350
‫- أحتاج إلى كوب ماء فحسب.‬
‫- سأجلبه.‬

446
00:45:55,657 --> 00:45:58,285
‫"صوفي"، لقد أفسدتني، انظري‬

447
00:45:59,578 --> 00:46:01,955
‫انظري ماذا فعلت بشعري، انظري.‬

448
00:46:02,414 --> 00:46:04,500
‫- يا له من لون جميل!‬
‫- إنه رهيب.‬

449
00:46:05,084 --> 00:46:08,128
‫لقد أفسدت كليًا جرعاتي السحرية في الحمّام.‬

450
00:46:09,588 --> 00:46:11,882
‫لقد نظّمت كل الأشياء فحسب، لم يفسد شيء.‬

451
00:46:12,508 --> 00:46:13,759
‫خطأ!‬

452
00:46:14,009 --> 00:46:17,221
‫أمرتك حرفيًا بألا تنجرفي كثيرًا.‬

453
00:46:17,805 --> 00:46:19,139
‫أنا رهيب.‬

454
00:46:20,182 --> 00:46:22,142
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

455
00:46:24,603 --> 00:46:26,021
‫هيّا، ليس الأمر بهذا السوء.‬

456
00:46:34,238 --> 00:46:36,824
‫عليك النظر إليه الآن‬
‫فهذا اللون الجديد أفضل حتى.‬

457
00:46:37,574 --> 00:46:38,700
‫أستسلم.‬

458
00:46:39,118 --> 00:46:41,829
‫لا أرى فائدة من العيش إن لم أكن جميلًا.‬

459
00:46:53,715 --> 00:46:56,218
‫توقّف يا "هاول"، لا، "هاول"، توقّف.‬

460
00:46:56,802 --> 00:46:58,679
‫إنه ينادي أرواح الظلمات.‬

461
00:46:58,762 --> 00:47:01,765
‫رأيته يفعل هذا من قبل حين هجرته فتاة.‬

462
00:47:05,310 --> 00:47:07,187
‫أنت بخير يا "هاول".‬

463
00:47:07,980 --> 00:47:10,691
‫سنصبغ شعرك مجددًا، موافق؟‬

464
00:47:21,577 --> 00:47:23,954
‫حسنًا، إذًا تظن أنّ حالتك سيئة؟‬

465
00:47:24,329 --> 00:47:26,915
‫لم أكن جميلة قط في حياتي كلّها.‬

466
00:47:29,001 --> 00:47:30,544
‫اكتفيت من هذا المكان.‬

467
00:48:10,459 --> 00:48:13,837
‫شكرًا يا "تورنب هاد"، كيف أصبحت لطيفًا‬
‫إلى هذا الحدّ؟‬

468
00:48:13,921 --> 00:48:16,840
‫"صوفي"، عودي إلى الداخل‬
‫نحتاج إلى مساعدتك، "هاول" في مشكلة.‬

469
00:48:17,508 --> 00:48:20,219
‫توقّف يا "هاول"، توقّف، سأغرق، إنّي أغرق.‬

470
00:48:22,012 --> 00:48:22,846
‫"صوفي"!‬

471
00:48:24,056 --> 00:48:25,098
‫افعلي شيئًا، ساعديه.‬

472
00:48:27,643 --> 00:48:28,977
‫يا لها من دراما!‬

473
00:48:29,061 --> 00:48:30,229
‫هل مات؟‬

474
00:48:30,312 --> 00:48:33,357
‫لا، إنه بخير، إنها مجرد ثورة غضب.‬

475
00:48:33,440 --> 00:48:34,858
‫هيّا، ساعدني.‬

476
00:48:39,530 --> 00:48:42,074
‫- شغّل ذلك الماء الساخن.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:48:42,157 --> 00:48:44,493
‫هيّا يا "هاول"، ما زال بإمكانك المشي.‬

478
00:48:56,296 --> 00:48:59,007
‫- نظّفه يا "ماركل".‬
‫- سأفعل.‬

479
00:49:01,009 --> 00:49:02,928
‫عليّ التنظيف مجددًا الآن.‬

480
00:49:11,895 --> 00:49:14,356
‫تقول هذه إنهم هبطوا على الساحل.‬

481
00:49:14,439 --> 00:49:15,607
‫- أين؟‬
‫- في الشمال.‬

482
00:49:26,201 --> 00:49:27,703
‫"هاول"، سأدخل.‬

483
00:49:35,919 --> 00:49:38,338
‫جلبتُ لك بعض الحليب الساخن، هل تريد رشفة؟‬

484
00:49:41,967 --> 00:49:45,387
‫سأتركه لك هنا إذًا‬
‫حاول أن تشربه قبل أن يبرد.‬

485
00:49:49,391 --> 00:49:51,184
‫انتظري يا "صوفي".‬

486
00:49:59,359 --> 00:50:00,444
‫أتريد بعض الحليب؟‬

487
00:50:11,246 --> 00:50:14,041
‫تحاول ساحرة "وايست" إيجاد قصري.‬

488
00:50:17,085 --> 00:50:18,795
‫رأيت خادمها في الأسفل عند المرفأ.‬

489
00:50:19,504 --> 00:50:21,715
‫أنا جبان كبير، كل ما أفعله هو الاختباء‬

490
00:50:22,299 --> 00:50:25,344
‫وكل هذا السحر هو لإبقاء الجميع بعيدًا.‬

491
00:50:25,927 --> 00:50:27,554
‫لا يمكنني تحمّل مدى خوفي.‬

492
00:50:29,389 --> 00:50:32,559
‫"هاول"، لمَ تطاردك ساحرة "وايست"؟‬

493
00:50:33,393 --> 00:50:37,022
‫كانت مرةً جميلة جدًا فقرّرت التقرّب منها‬

494
00:50:37,731 --> 00:50:38,815
‫ثم عرفتُ أنها ليست كذلك‬

495
00:50:39,650 --> 00:50:41,068
‫وكالعادة هربت.‬

496
00:50:44,237 --> 00:50:47,032
‫لكن لا يمكنني الهرب أكثر‬
‫عليّ التقدّم إلى القصر‬

497
00:50:47,407 --> 00:50:49,785
‫بصفتي "جينكنز" و"باندراغن".‬

498
00:50:50,077 --> 00:50:52,412
‫كم اسمًا مستعارًا تستعمل يا "هاول"؟‬

499
00:50:52,579 --> 00:50:54,623
‫بقدر ما أحتاج إليه لأحتفظ بحريتي.‬

500
00:50:56,333 --> 00:50:58,460
‫ارفض دعوة الملك فحسب.‬

501
00:50:58,794 --> 00:50:59,670
‫أترين ذلك؟‬

502
00:51:00,504 --> 00:51:02,839
‫أديتُ هذا القسم حين دخلتُ‬
‫أكاديمية الشعوذة الملكية‬

503
00:51:02,964 --> 00:51:04,633
‫عليّ التقدّم إلى القصر كلّما استُدعيت.‬

504
00:51:06,968 --> 00:51:09,513
‫أتعرف يا "هاول"؟ أظن أنّ عليك رؤية الملك.‬

505
00:51:10,013 --> 00:51:10,847
‫ماذا؟‬

506
00:51:12,015 --> 00:51:13,558
‫عنّفه وقُل له‬

507
00:51:13,642 --> 00:51:17,396
‫إنّ هذه الحرب عديمة الفائدة‬
‫وإنك ترفض المشاركة فيها.‬

508
00:51:19,856 --> 00:51:22,275
‫من الواضح أنك لا تعرفين‬
‫حقيقة هؤلاء الأشخاص.‬

509
00:51:23,110 --> 00:51:24,444
‫لكنه ملكنا، صحيح؟‬

510
00:51:25,153 --> 00:51:27,823
‫وسيرغب في سماع رأي كل المواطنين.‬

511
00:51:28,615 --> 00:51:29,783
‫وجدتُها!‬

512
00:51:30,158 --> 00:51:32,202
‫لمَ لا تذهبين إلى القصر نيابةً عني؟‬

513
00:51:34,329 --> 00:51:36,373
‫قولي إنك أم "باندراغن"‬

514
00:51:36,915 --> 00:51:40,210
‫وإنّ ابنك مشعوذ جبان جدًا‬
‫لدرجة أنه يخشى المجيء‬

515
00:51:40,794 --> 00:51:43,213
‫ربما عندئذٍ ستنسى السيّدة "سولمان" أمري.‬

516
00:51:43,755 --> 00:51:45,257
‫من هي السيّدة "سولمان"؟‬

517
00:51:49,010 --> 00:51:50,554
‫ستعتمرين تلك القبعة؟‬

518
00:51:51,054 --> 00:51:53,265
‫بعد كل ذلك السحر‬
‫الذي استعملته لتجميل ثوبك...‬

519
00:51:53,348 --> 00:51:54,474
‫اهتمّ به يا "ماركل".‬

520
00:51:56,017 --> 00:51:57,436
‫حظًا سعيدًا.‬

521
00:52:06,027 --> 00:52:08,447
‫هذا السحر يؤمّن لك عودةً آمنةً.‬

522
00:52:10,407 --> 00:52:13,326
‫لا تقلقي، سأتبعك متنكّرًا‬

523
00:52:13,827 --> 00:52:15,120
‫والآن اذهبي.‬

524
00:52:23,253 --> 00:52:25,672
‫لمَ أشعر بأنّ هذا لن ينجح؟‬

525
00:52:34,848 --> 00:52:38,101
‫أتساءل ما هو تنكّر "هاول"،‬
‫بالطبع ليس كغراب.‬

526
00:52:45,233 --> 00:52:47,319
‫لا يمكن أن يكون حمامةً فهو يحب البهرجة.‬

527
00:52:53,784 --> 00:52:54,951
‫قد يكون هذا.‬

528
00:52:55,035 --> 00:52:57,037
‫"(كينغسباري)"‬

529
00:53:06,797 --> 00:53:09,090
‫يا للمسافة الطويلة‬
‫التي ما زال عليّ أن أقطعها!‬

530
00:53:18,934 --> 00:53:21,102
‫هيّا، تعالوا.‬

531
00:53:51,258 --> 00:53:54,219
‫"هاول"؟ تنكّرت ككلب عجوز.‬

532
00:54:00,183 --> 00:54:02,686
‫ألم يكن بإمكانك التفكير في شيء مفيد أكثر؟‬

533
00:54:03,186 --> 00:54:05,397
‫هل تعرف كم من الصعب فعل الأمور‬
‫حين تكون عجوزًا؟‬

534
00:54:08,692 --> 00:54:11,778
‫انظروا من هنا، الفتاة الوضيعة الصغيرة‬
‫من متجر القبعات.‬

535
00:54:12,320 --> 00:54:13,321
‫ساحرة "وايست".‬

536
00:54:13,864 --> 00:54:16,908
‫شكرًا جزيلًا لتسليمك رسالة حبي إلى "هاول".‬

537
00:54:19,452 --> 00:54:21,037
‫كيف حاله بالمناسبة؟‬

538
00:54:21,746 --> 00:54:23,290
‫إنه يتصرّف كطفل كبير‬

539
00:54:23,790 --> 00:54:26,501
‫ويرهقني بالعمل كعاملة تنظيف لديه.‬

540
00:54:28,044 --> 00:54:29,713
‫كم هذا رائع!‬

541
00:54:30,797 --> 00:54:33,842
‫أخبريني، ما الذي أتى بك إلى القصر؟‬

542
00:54:34,134 --> 00:54:37,637
‫أبحث عن عمل، سئمت من العمل لدى "هاول".‬

543
00:54:37,721 --> 00:54:38,722
‫ماذا عنك؟‬

544
00:54:39,431 --> 00:54:41,766
‫الملك دعاني.‬

545
00:54:42,267 --> 00:54:44,102
‫يبدو أنّ تلك الغبية "سولمان"‬

546
00:54:44,185 --> 00:54:46,730
‫قد أدركت أخيرًا كم تحتاج إلى قواي.‬

547
00:54:47,230 --> 00:54:50,358
‫إن كنت عظيمةً بهذا الشكل‬
‫فلمَ لا تكسرين التعويذة التي ألقيتها عليّ؟‬

548
00:54:50,859 --> 00:54:52,402
‫آسفة يا عزيزتي‬

549
00:54:52,485 --> 00:54:56,573
‫تكمن مواهبي في إلقاء التعويذات وليس كسرها.‬

550
00:54:56,656 --> 00:54:59,034
‫وداعًا يا جدّتي.‬

551
00:54:59,576 --> 00:55:02,787
‫انتظري لحظة، عودي إلى هنا حالًا.‬

552
00:55:04,247 --> 00:55:06,791
‫لو لم أكن قلقة بشأنك، لكنت ضربتها.‬

553
00:55:24,851 --> 00:55:26,102
‫ما خطبكما؟‬

554
00:55:26,478 --> 00:55:29,773
‫آسف، سيّدتي، المركبات ممنوعة‬
‫بعد هذه النقطة.‬

555
00:55:29,898 --> 00:55:31,483
‫عليك المتابعة سيرًا.‬

556
00:55:32,067 --> 00:55:32,901
‫"سولمان" تلك!‬

557
00:55:33,610 --> 00:55:37,072
‫تستعمل سحرها لإجباري على صعود هذه السلالم.‬

558
00:55:48,458 --> 00:55:50,877
‫هيّا يا "هاول"، يمكننا فعل هذا‬
‫تصرّف على طبيعتك.‬

559
00:56:16,194 --> 00:56:19,072
‫"هاول"، لمَ أنت ثقيل إلى هذا الحدّ؟‬

560
00:56:26,371 --> 00:56:27,580
‫هيّا.‬

561
00:56:29,082 --> 00:56:32,877
‫انتظري، النجدة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

562
00:56:33,294 --> 00:56:34,462
‫ماذا قلت؟‬

563
00:56:34,838 --> 00:56:38,883
‫تذكّرت فجأةً كيف تكسرين التعويذة‬
‫التي ألقيتها عليّ؟‬

564
00:56:38,967 --> 00:56:43,888
‫قلت لك، لا أعرف كيف.‬

565
00:56:44,264 --> 00:56:45,765
‫إذًا ابدئي بالبحث.‬

566
00:56:50,854 --> 00:56:55,942
‫لا أفهم، من أين لها كل هذه الطاقة؟‬

567
00:57:04,451 --> 00:57:05,952
‫عليّ أن أرتاح قليلًا.‬

568
00:57:12,667 --> 00:57:16,421
‫لمَ لا تستسلمين؟ أنت تخدعين نفسك.‬

569
00:57:17,088 --> 00:57:21,676
‫انتظرت 50 سنة لتتمّ دعوتي إلى هنا‬

570
00:57:22,344 --> 00:57:27,057
‫منذ نفتني "سولمان" تلك لأعيش في "وايستز".‬

571
00:57:27,390 --> 00:57:28,892
‫حظًا سعيدًا إذًا.‬

572
00:57:29,225 --> 00:57:32,187
‫مؤسف أنني لست أصغر سنًا وإلا لكنت ساعدتك.‬

573
00:57:32,979 --> 00:57:33,980
‫هيّا يا "هاول".‬

574
00:57:35,732 --> 00:57:40,445
‫أيتها العجوز الباردة القلب‬
‫في المرة المقبلة، سأجعلك خرفة أيضًا.‬

575
00:58:01,466 --> 00:58:03,426
‫كدت تصلين.‬

576
00:58:04,386 --> 00:58:06,221
‫أيتها الضيفة الكريمة، اتبعيني رجاءً.‬

577
00:58:06,805 --> 00:58:09,599
‫يجب أن تساعدها لتصعد السلالم.‬

578
00:58:10,100 --> 00:58:12,644
‫ممنوع عليّ تقديم مساعدة مماثلة.‬

579
00:58:13,103 --> 00:58:15,980
‫لكن هذه فظاظة، فالملك بنفسه دعاها.‬

580
00:58:16,481 --> 00:58:20,985
‫هيّا، تحرّكي، لا تستسلمي الآن.‬

581
00:58:22,237 --> 00:58:24,114
‫هل أنت ساحرة أم لا؟‬

582
00:58:25,824 --> 00:58:27,242
‫اصمتي فحسب.‬

583
00:58:30,370 --> 00:58:31,913
‫ماذا حصل؟ تبدين أكبر سنًا بكثير؟‬

584
00:58:33,415 --> 00:58:36,084
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

585
00:58:38,044 --> 00:58:41,548
‫تمالكي نفسك، أليس هذا ما كنت تنتظرينه؟‬

586
00:58:45,301 --> 00:58:48,680
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

587
00:58:48,763 --> 00:58:52,684
‫اسمك "باندراغن"؟‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفًا جدًا؟‬

588
00:58:52,934 --> 00:58:56,438
‫لأنّ هذا كان اسم متجر القبعات خاصتي‬
‫ألا تذكرين؟‬

589
00:58:56,688 --> 00:58:57,730
‫هل كان كذلك؟‬

590
00:58:58,440 --> 00:58:59,774
‫انتظرا هنا، رجاءً.‬

591
00:59:06,614 --> 00:59:09,534
‫كرسي، إنه لي.‬

592
00:59:21,463 --> 00:59:23,339
‫"هاول"، عُد إلى هنا.‬

593
00:59:31,723 --> 00:59:33,099
‫من هنا رجاءً يا سيّدتي.‬

594
01:00:33,785 --> 01:00:35,745
‫أنت والدة "هاول" إذًا، صحيح؟‬

595
01:00:36,788 --> 01:00:38,748
‫أجل، أنا السيّدة "باندراغن".‬

596
01:00:39,415 --> 01:00:41,751
‫لا بدّ من أنك متعبة، اجلسي رجاءً.‬

597
01:00:42,335 --> 01:00:43,169
‫شكرًا.‬

598
01:00:53,388 --> 01:00:56,724
‫أنا السيّدة "سولمان"‬
‫ساحرة جلالته الأعلى شأنًا.‬

599
01:01:03,022 --> 01:01:04,274
‫هذا ليس كلبك، صحيح؟‬

600
01:01:05,066 --> 01:01:06,317
‫اسمه "هين"‬

601
01:01:06,651 --> 01:01:10,113
‫إنه كلبي وقد طلبت منه مرافقتك إلى هنا.‬

602
01:01:14,617 --> 01:01:16,619
‫ألن ينضمّ "هاول" إلينا إذًا؟‬

603
01:01:18,288 --> 01:01:21,082
‫إنه ابن كسول جدًا، أرسلني بدلًا منه.‬

604
01:01:21,416 --> 01:01:24,127
‫أنا واثقة من أنّ الملك سيجده‬
‫عديم الفائدة كلّيًا.‬

605
01:01:25,461 --> 01:01:27,589
‫يؤسفني سماع ذلك‬

606
01:01:28,131 --> 01:01:30,925
‫فـ"هاول" كان تلميذي الأخير.‬

607
01:01:32,343 --> 01:01:35,179
‫لم أرَ قط تلميذًا موهوبًا إلى هذا الحدّ.‬

608
01:01:35,680 --> 01:01:40,393
‫ابتهجت كثيرًا لإيجادي أخيرًا‬
‫شخصًا جديرًا بأن يحلّ مكاني‬

609
01:01:41,853 --> 01:01:45,189
‫لكن في أحد الأيام، سرق عفريت قلبه‬

610
01:01:45,273 --> 01:01:47,442
‫ولم يعد قط لمتابعة دراسته‬

611
01:01:47,525 --> 01:01:51,362
‫ومنذ ذلك اليوم، يستعمل سحره‬
‫لغايات أنانية كلّيًا.‬

612
01:01:53,990 --> 01:01:55,408
‫- سيّدة "باندراغن".‬
‫- نعم؟‬

613
01:01:55,783 --> 01:01:57,702
‫ذلك الفتى خطر‬

614
01:01:57,910 --> 01:02:01,623
‫قوته هائلة جدًا بالنسبة إلى شخص بدون قلب.‬

615
01:02:03,249 --> 01:02:07,211
‫إن بقي أنانيًا، أخشى أنه سينتهي‬
‫مثل ساحرة "وايست" تمامًا.‬

616
01:02:07,295 --> 01:02:08,129
‫اجلبها.‬

617
01:02:14,886 --> 01:02:16,387
‫ماذا جرى لك؟‬

618
01:02:18,681 --> 01:02:21,601
‫أعدتها إلى عمرها الحقيقي فحسب.‬

619
01:02:21,684 --> 01:02:23,311
‫اختفت كل قواها الآن.‬

620
01:02:23,978 --> 01:02:27,815
‫فيما مضى، كانت ساحرة مذهلة أيضًا‬
‫وتعد بالكثير‬

621
01:02:28,441 --> 01:02:31,194
‫لكنها وقعت ضحية عفريت جشع‬

622
01:02:31,277 --> 01:02:34,447
‫واستهلكها ببطء جسدًا وروحًا.‬

623
01:02:34,947 --> 01:02:36,407
‫لم يعد باستطاعة مملكتنا‬

624
01:02:36,491 --> 01:02:40,370
‫تحمّل غضّ الطرف عن هؤلاء السحرة‬
‫والمشعوذين القذرين.‬

625
01:02:40,745 --> 01:02:44,248
‫إن تقدّم "هاول" إليّ وتعهّد باستعمال سحره‬
‫لخدمة المملكة‬

626
01:02:44,332 --> 01:02:47,085
‫فسأخبره كيف يتحرّر من عفريته‬

627
01:02:47,627 --> 01:02:51,339
‫وإن لم يفعل، فسأجرّده من كل قواه‬
‫كما فعلت معها تمامًا.‬

628
01:02:52,507 --> 01:02:53,549
‫هذا يكفي.‬

629
01:02:55,259 --> 01:02:58,179
‫أفهم الآن لما كان "هاول" قلقًا جدًا‬
‫بشأن المجيء لرؤيتك‬

630
01:02:58,888 --> 01:03:00,181
‫إنه كمين‬

631
01:03:00,431 --> 01:03:03,226
‫تجذبين الناس إلى هنا بدعوة من الملك‬

632
01:03:03,309 --> 01:03:06,062
‫ثم تجرّدينهم من كل قواهم.‬

633
01:03:06,521 --> 01:03:08,564
‫لن يكون "هاول" عديم القلب إلى هذا الحدّ‬

634
01:03:08,648 --> 01:03:12,777
‫قد يكون أنانيًا وجبانًا ويصعب فهمه أحيانًا‬

635
01:03:13,027 --> 01:03:16,114
‫لكنّ نواياه جيّدة، يريد أن يكون حرًّا فحسب.‬

636
01:03:16,739 --> 01:03:19,200
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا‬
‫إنه لا يحتاج إلى مساعدتك‬

637
01:03:19,534 --> 01:03:22,078
‫يمكنه حلّ مشاكله مع عفريته وحده‬

638
01:03:22,370 --> 01:03:23,830
‫أنا واثقة من ذلك.‬

639
01:03:24,831 --> 01:03:27,375
‫أفهم الآن، أنت مغرمة بـ"هاول".‬

640
01:03:28,418 --> 01:03:31,295
‫"هاول"؟ هل قلت إنّ "هاول" آتٍ؟‬

641
01:03:31,671 --> 01:03:34,799
‫أريد قلبه، قلبه ملك لي.‬

642
01:03:34,882 --> 01:03:38,428
‫توقّفي عن ذلك، اهدئي فحسب‬
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا، مفهوم؟‬

643
01:03:40,096 --> 01:03:41,806
‫أظن أنه سيفعل‬

644
01:03:43,141 --> 01:03:45,393
‫وبتّ أعرف نقطة ضعفه الآن، سيّدة "باندراغن".‬

645
01:03:52,442 --> 01:03:54,819
‫- جلالتك.‬
‫- ابقي كما أنت.‬

646
01:03:55,361 --> 01:03:58,364
‫- إذًا، كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا.‬

647
01:03:58,448 --> 01:04:01,659
‫فكّرت في المرور بك بدل حضور اجتماع حرب مملّ.‬

648
01:04:02,535 --> 01:04:03,703
‫يا له من شرف!‬

649
01:04:03,786 --> 01:04:04,871
‫ومن هما ضيفتاك؟‬

650
01:04:05,621 --> 01:04:08,249
‫هذه والدة "هاول"، السيّدة "باندراغن".‬

651
01:04:13,463 --> 01:04:17,800
‫شكرًا لمجيئك لكنني قرّرت ألا أستعمل السحر‬
‫للنصر في هذه الحرب.‬

652
01:04:18,593 --> 01:04:23,014
‫حاولنا استعمال قوى السيّدة "سولمان"‬
‫لحماية قصرنا من قذائف العدوّ‬

653
01:04:23,222 --> 01:04:25,725
‫لكن القذائف تسقط على منازل المدنيين‬
‫عوضًا عن القصر.‬

654
01:04:25,808 --> 01:04:28,519
‫هذه مشكلة السحر، صحيح، "سولمان"؟‬

655
01:04:28,603 --> 01:04:30,646
‫أنت فصيح جدًا اليوم يا جلالة الملك.‬

656
01:04:31,063 --> 01:04:32,356
‫"سولمان"!‬

657
01:04:35,443 --> 01:04:39,155
‫لديّ خطة معركة جديدة‬
‫سنهزمهم شرّ هزيمة هذه المرة.‬

658
01:04:42,366 --> 01:04:46,579
‫"سولمان"، هذه أفضل نسخة عني‬
‫تصنعينها حتى اليوم، استمرّي بالعمل الجيّد.‬

659
01:04:46,662 --> 01:04:47,830
‫جلالتك.‬

660
01:04:48,748 --> 01:04:50,666
‫- اجمع جنرالاتي.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

661
01:04:54,587 --> 01:04:56,964
‫تسرّني كثيرًا رؤيتك مجددًا يا "هاول".‬

662
01:04:57,465 --> 01:04:59,342
‫تبدين بخير يا سيّدة "سولمان".‬

663
01:04:59,717 --> 01:05:01,803
‫هذا تنكّر ضعيف، ألم أعلّمك أفضل من ذلك؟‬

664
01:05:01,886 --> 01:05:03,304
‫لا أحاول تخطّيك.‬

665
01:05:04,096 --> 01:05:06,224
‫احترمت قسمي وتقدّمت للخدمة عند استدعائي.‬

666
01:05:06,891 --> 01:05:08,226
‫سنرحل أنا وأمي الآن.‬

667
01:05:08,309 --> 01:05:10,186
‫أخشى العكس.‬

668
01:05:31,916 --> 01:05:33,793
‫مهما فعلت، فلا تنظري إلى الأسفل.‬

669
01:05:34,544 --> 01:05:38,005
‫حان الوقت لأري أمك حقيقتك يا "هاول".‬

670
01:06:32,810 --> 01:06:34,312
‫توقّف يا "هاول"، إنه كمين.‬

671
01:06:47,617 --> 01:06:48,618
‫تمسّكي.‬

672
01:06:56,626 --> 01:06:58,085
‫اجلسي هنا يا "صوفي".‬

673
01:07:01,589 --> 01:07:03,549
‫هل كان عليك جلب هذين معك؟‬

674
01:07:05,259 --> 01:07:06,344
‫كلب لطيف.‬

675
01:07:08,095 --> 01:07:10,097
‫لا أصدّق أنك تعمل لصالح "سولمان".‬

676
01:07:10,348 --> 01:07:12,975
‫أظن أنّ الأوان قد فات للتفكير في ذلك.‬

677
01:07:13,059 --> 01:07:14,727
‫تولّي الدفّة يا "صوفي".‬

678
01:07:14,810 --> 01:07:17,313
‫ماذا؟ لا أُجيد الطيران، هل تمزح؟‬

679
01:07:17,396 --> 01:07:18,773
‫إنهم يلحقون بنا.‬

680
01:07:23,861 --> 01:07:27,239
‫سأُلهيهم، عندئذٍ يمكنك التحليق في هذا الشيء‬
‫إلى قصري في "وايستز".‬

681
01:07:27,323 --> 01:07:29,200
‫كيف؟ لا أعرف الطريق.‬

682
01:07:29,283 --> 01:07:32,161
‫لا تقلقي، سيقودك الخاتم الذي أعطيتك إيّاه‬
‫إلى المنزل‬

683
01:07:32,495 --> 01:07:34,622
‫ما عليك إلا استدعاء "كالسيفر" بقلبك.‬

684
01:07:34,914 --> 01:07:36,165
‫"كالسيفر"؟‬

685
01:07:39,669 --> 01:07:40,586
‫إنه يلمع.‬

686
01:07:42,338 --> 01:07:45,216
‫اتبعي النور فحسب وستصلين إلى هناك‬
‫قبل حلول الظلام.‬

687
01:07:45,299 --> 01:07:48,678
‫لا يمكنني فعل هذا، لمَ جعلتني آتي إلى هنا‬
‫إن كنت ستأتي بنفسك؟‬

688
01:07:48,928 --> 01:07:51,305
‫معرفتي بوجودك هنا أعطتني الشجاعة‬

689
01:07:51,555 --> 01:07:53,808
‫تلك المرأة ترعبني‬
‫ولا يمكنني مواجهتها وحدي.‬

690
01:07:54,558 --> 01:07:55,893
‫لقد أنقذتني يا "صوفي"‬

691
01:07:56,394 --> 01:07:58,312
‫كنتُ في ورطة كبيرة هناك.‬

692
01:08:00,481 --> 01:08:01,649
‫لا تفلتني.‬

693
01:08:08,906 --> 01:08:10,282
‫- أنت بارعة.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

694
01:08:12,951 --> 01:08:14,203
‫لقد سبقناهم.‬

695
01:08:14,911 --> 01:08:17,623
‫يمكنني منحك 5 دقائق من الاختفاء‬
‫فاستعمليها بحكمة.‬

696
01:08:21,252 --> 01:08:22,628
‫"هاول"!‬

697
01:08:34,973 --> 01:08:36,517
‫لا، ليس الآن.‬

698
01:08:37,268 --> 01:08:40,646
‫شكرًا لك، هذه أكثر تسلية حظيت بها‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

699
01:08:41,187 --> 01:08:43,566
‫أفترض أنّ "هاول" يظن أنه فرّ مني.‬

700
01:08:44,607 --> 01:08:47,152
‫أراهن أنّ باستطاعة أمه مساعدتي على إيجاده.‬

701
01:08:53,534 --> 01:08:55,326
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

702
01:09:04,879 --> 01:09:05,879
‫هيّا.‬

703
01:09:38,079 --> 01:09:40,246
‫كدنا نصل، تلك بلدتي تحتنا.‬

704
01:09:44,125 --> 01:09:47,129
‫لا تحاول أن تكون ظريفًا أيها الكلب‬
‫ما زلت لا أثق بك.‬

705
01:10:11,237 --> 01:10:13,114
‫جاء القصر لملاقاتنا.‬

706
01:10:17,952 --> 01:10:20,121
‫"صوفي"، هنا.‬

707
01:10:20,538 --> 01:10:24,125
‫"ماركل"، ساعدني، كيف يُفترض بي‬
‫الهبوط بهذا الشيء؟‬

708
01:10:36,720 --> 01:10:37,721
‫"صوفي".‬

709
01:10:39,014 --> 01:10:40,266
‫كلب لطيف.‬

710
01:10:42,560 --> 01:10:43,435
‫"ماركل".‬

711
01:10:44,520 --> 01:10:45,729
‫لقد عدت.‬

712
01:10:46,147 --> 01:10:47,773
‫هل تأذّيت؟‬

713
01:10:49,275 --> 01:10:50,234
‫اشتقت إليك.‬

714
01:10:50,317 --> 01:10:52,820
‫اشتقت إليك أيضًا، شكرًا لمجيئك لملاقاتنا.‬

715
01:11:24,310 --> 01:11:26,270
‫هذا سيئ، تجاوزت الحدود يا "هاول".‬

716
01:11:45,122 --> 01:11:46,749
‫أتساءل هل عاد "هاول" إلى المنزل.‬

717
01:12:41,679 --> 01:12:42,513
‫"هاول"؟‬

718
01:13:45,367 --> 01:13:46,869
‫"هاول"؟ هل هذا أنت؟‬

719
01:13:50,372 --> 01:13:52,249
‫هل تتألّم؟ أخبرني ماذا يجري.‬

720
01:13:53,500 --> 01:13:55,252
‫ارحلي.‬

721
01:13:55,627 --> 01:13:57,421
‫لا، لن أرحل.‬

722
01:13:57,755 --> 01:13:59,590
‫سأُعينك في كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

723
01:14:00,966 --> 01:14:04,094
‫لا يمكنك حتى أن تكسري‬
‫التعويذة المُلقاة عليك.‬

724
01:14:04,636 --> 01:14:06,597
‫لكنك لا تفهم، أحبك.‬

725
01:14:07,056 --> 01:14:08,474
‫تأخرت كثيرًا.‬

726
01:14:13,062 --> 01:14:14,271
‫كلا، يا "هاول".‬

727
01:14:27,576 --> 01:14:29,119
‫"كالسيفر"، هل عاد "هاول" للتو؟‬

728
01:14:29,244 --> 01:14:31,246
‫أجل، ويبدو رهيبًا.‬

729
01:14:31,330 --> 01:14:33,624
‫عليك إيجاد حل‬
‫للتعويذة المُلقاة علينا بسرعة.‬

730
01:14:34,249 --> 01:14:36,210
‫الوقت يداهم "هاول"، أرجو أن تدركي ذلك.‬

731
01:14:36,585 --> 01:14:39,254
‫تعني أنه سيتحوّل إلى وحش؟ هل هذا هو الأمر؟‬

732
01:14:39,338 --> 01:14:42,841
‫لا يمكنني إخبارك تفاصيل اللعنة يا سيّدة‬
‫يجب أن تكوني عرفت، هيّا.‬

733
01:14:44,843 --> 01:14:46,887
‫هل تعرف ماذا قالت السيّدة "سولمان"؟‬

734
01:14:47,221 --> 01:14:49,932
‫قالت إنّ عفريتًا سرق قلب "هاول".‬

735
01:14:50,265 --> 01:14:52,142
‫أخبرني الآن ما الذي تعرفه.‬

736
01:14:52,226 --> 01:14:55,104
‫آسف جدًا، تلك معلومات سرية.‬

737
01:14:55,187 --> 01:14:57,689
‫وإن ألقيتُ دلو ماء عليك؟‬

738
01:14:57,898 --> 01:15:00,484
‫إن أغرقتني، فسيموت "هاول" أيضًا.‬

739
01:15:20,504 --> 01:15:21,672
‫مرحبًا يا "تورنب هاد".‬

740
01:15:22,131 --> 01:15:23,674
‫لن يكون هذا سهلًا.‬

741
01:15:27,428 --> 01:15:29,388
‫حسنًا، مستعدّون.‬

742
01:15:29,721 --> 01:15:32,891
‫حسنًا، افتح على وسعك يا "كالسيفر".‬

743
01:15:34,143 --> 01:15:35,561
‫ها نحن نبدأ.‬

744
01:15:46,989 --> 01:15:50,701
‫قلتُ تحرّكي.‬

745
01:16:14,975 --> 01:16:18,437
‫إن علّقتُ ستارةً هنا فربما لن يلاحظ "هاول".‬

746
01:16:21,148 --> 01:16:23,358
‫ادخلا، حان وقت الطعام.‬

747
01:16:29,698 --> 01:16:31,158
‫خذي، هل تريدين المزيد؟‬

748
01:16:32,326 --> 01:16:35,204
‫لا تطعميها، إنها ساحرة "وايست".‬

749
01:16:35,662 --> 01:16:36,997
‫لا داعي للقلق.‬

750
01:16:37,247 --> 01:16:38,999
‫تحدّق إليّ باستمرار، يخيفني ذلك جدًا.‬

751
01:16:39,625 --> 01:16:41,668
‫يا لها من نار جميلة!‬

752
01:16:44,880 --> 01:16:46,798
‫- مرحبًا يا "هاول".‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

753
01:16:47,174 --> 01:16:48,133
‫تسرّني عودتك.‬

754
01:16:48,217 --> 01:16:50,302
‫سيّد "هاول"، يمكننا الاحتفاظ بالكلب، صحيح؟‬

755
01:16:51,053 --> 01:16:53,889
‫ساحرة "وايست" وكلب "سولمان" على مائدتي؟‬

756
01:16:54,097 --> 01:16:56,308
‫لمَ أدخلتهما إلى منزلي يا "كالسيفر"؟‬

757
01:16:56,934 --> 01:17:00,562
‫لم أدخلهما، هبطت "صوفي" بطائرتها في وجهي.‬

758
01:17:03,524 --> 01:17:04,983
‫عرفت أنها ستكون طيّارة جيّدة.‬

759
01:17:05,859 --> 01:17:07,945
‫يبدو أنّ لدينا فرد إضافي آخر في العائلة.‬

760
01:17:10,697 --> 01:17:12,741
‫أنت تحت تأثير تعويذة سيئة أيضًا، صحيح؟‬

761
01:17:13,617 --> 01:17:15,911
‫يبدو أنّ الجميع في هذه العائلة يعاني‬
‫من مشاكل.‬

762
01:17:15,994 --> 01:17:18,163
‫يا له من رجل وسيم!‬

763
01:17:18,789 --> 01:17:21,833
‫لدينا الكثير من العمل، سننتقل.‬

764
01:17:22,417 --> 01:17:23,293
‫ننتقل؟‬

765
01:17:23,377 --> 01:17:26,338
‫هذا جيّد، سئمت من التواجد هنا وسط اللامكان.‬

766
01:17:26,964 --> 01:17:30,133
‫السيّدة "سولمان" تبحث عنا‬
‫لذا علينا الإسراع.‬

767
01:17:30,592 --> 01:17:34,596
‫أخشى أنّ تعويذتك قوية جدًا لهذه النقلة‬
‫لذا أنت مضطرّ إلى البقاء خلفي.‬

768
01:17:40,769 --> 01:17:42,271
‫حسنًا، تمّ ذلك.‬

769
01:17:43,021 --> 01:17:44,815
‫هيّا يا "كالسيفر"، ضعه على الخطوط.‬

770
01:18:00,205 --> 01:18:03,166
‫حسنًا، يجب أن يكفي ذلك، ابقوا مكانكم للحظة.‬

771
01:18:06,962 --> 01:18:08,422
‫كُن لطيفًا معي، رجاءً.‬

772
01:18:12,384 --> 01:18:13,427
‫عند إشارتي.‬

773
01:18:58,055 --> 01:19:00,307
‫انتهى الانتقال، يمكنكم النهوض الآن.‬

774
01:19:03,060 --> 01:19:05,145
‫هذا رائع يا سيّد "هاول"، إنه ضخم.‬

775
01:19:05,896 --> 01:19:08,148
‫يا لها من نار جميلة!‬

776
01:19:22,537 --> 01:19:23,622
‫هذه...‬

777
01:19:24,081 --> 01:19:27,334
‫أضفتُ حمّامًا بما أنّ العائلة آخذة‬
‫في الكبر كما يبدو.‬

778
01:19:27,959 --> 01:19:29,836
‫تعالي إلى هنا يا "صوفي".‬

779
01:19:34,216 --> 01:19:37,219
‫أضفت غرفة نوم أخرى أيضًا، ألقي نظرةً عليها.‬

780
01:19:47,771 --> 01:19:49,439
‫لمَ فعلت هذا؟‬

781
01:19:49,815 --> 01:19:52,859
‫فكّرت في أن نُقيم غرفة تناسبك، هل تعجبك؟‬

782
01:19:54,569 --> 01:19:57,364
‫بالطبع، إنها مثالية لعاملة تنظيف.‬

783
01:19:57,906 --> 01:20:00,742
‫جلبت لك ملابس جديدة أيضًا‬
‫لكن يمكنك فتحها لاحقًا.‬

784
01:20:01,702 --> 01:20:04,329
‫هيّا يا "صوفي"، انظري إلى هذا.‬

785
01:20:05,288 --> 01:20:06,415
‫يا للروعة! فناء.‬

786
01:20:06,873 --> 01:20:08,125
‫ذلك المتجر لنا أيضًا.‬

787
01:20:09,084 --> 01:20:10,836
‫- هيّا يا "هين".‬
‫- "صوفي".‬

788
01:20:11,336 --> 01:20:14,339
‫هل ترين اللون الجديد على القرص؟‬
‫ثمة باب جديد.‬

789
01:20:17,843 --> 01:20:20,345
‫إنها هدية لك، تعالي وانظري.‬

790
01:20:45,954 --> 01:20:47,497
‫هل تعجبك؟ إنها حديقتي السرية.‬

791
01:20:48,665 --> 01:20:49,833
‫إنها مذهلة.‬

792
01:20:52,461 --> 01:20:54,254
‫هل استعملت سحرك لفعل هذا؟‬

793
01:20:55,130 --> 01:20:57,591
‫قليلًا فحسب لمساعدة الأزهار على النمو فقط.‬

794
01:21:07,058 --> 01:21:09,060
‫هذا المكان رائع يا "هاول"‬

795
01:21:09,770 --> 01:21:11,146
‫كأنه حلم.‬

796
01:21:34,336 --> 01:21:35,170
‫"صوفي".‬

797
01:21:36,922 --> 01:21:40,717
‫يبدو كل شيء مألوفًا‬
‫لكنني متأكّدة من أنني لم آتِ إلى هنا من قبل.‬

798
01:21:41,426 --> 01:21:43,178
‫أشعر وكأنني في منزلي.‬

799
01:21:43,637 --> 01:21:45,180
‫- تعالي معي.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:21:53,230 --> 01:21:54,064
‫انظري هناك.‬

801
01:21:59,903 --> 01:22:01,112
‫يا له من كوخ لطيف!‬

802
01:22:01,363 --> 01:22:03,240
‫كان ذلك مخبئي المفضّل.‬

803
01:22:03,990 --> 01:22:07,244
‫أمضيت الكثير من الوقت هنا وحدي‬
‫حين كنت صغيرًا.‬

804
01:22:09,287 --> 01:22:10,080
‫كنت وحدك؟‬

805
01:22:11,122 --> 01:22:14,626
‫أعطاني عمّي المشعوذ هذا الكوخ‬
‫كمكان خاص للدرس‬

806
01:22:15,210 --> 01:22:17,379
‫والآن يمكنك المجيء إلى هنا متى أردت.‬

807
01:22:21,633 --> 01:22:22,509
‫ما الخطب؟‬

808
01:22:23,260 --> 01:22:24,094
‫الأمر...‬

809
01:22:24,469 --> 01:22:27,389
‫أنت تخيفني، لديّ هذا الإحساس الغريب‬
‫بأنك سترحل.‬

810
01:22:30,183 --> 01:22:32,435
‫"هاول"، أخبرني ماذا يجري.‬

811
01:22:32,519 --> 01:22:35,397
‫أرجوك، لا يهمّني إن كنت وحشًا.‬

812
01:22:41,027 --> 01:22:44,573
‫أجهّز كل شيء لتعيشوا جميعًا‬
‫حياةً مريحةً يا "صوفي".‬

813
01:22:45,115 --> 01:22:48,743
‫مع كل الأزهار في هذا الوادي‬
‫يمكنك بسهولة فتح متجر أزهار‬

814
01:22:49,536 --> 01:22:51,830
‫صحيح؟ أنا واثق من أنك ستبرعين في ذلك.‬

815
01:22:52,205 --> 01:22:53,874
‫إذًا سترحل فعلًا؟‬

816
01:22:56,167 --> 01:22:58,587
‫أرجوك يا "هاول" أعرف أنه يمكنني مساعدتك‬

817
01:22:59,421 --> 01:23:02,757
‫رغم أنني لست جميلة‬
‫ولا أبرع إلا في التنظيف.‬

818
01:23:03,675 --> 01:23:05,844
‫"صوفي"، أنت جميلة.‬

819
01:23:10,432 --> 01:23:13,977
‫الجيّد في كون المرء عجوزًا‬
‫هو أنه ليس لديه الكثير ليخسره.‬

820
01:23:27,741 --> 01:23:29,284
‫ماذا يفعل ذلك الشيء هنا؟‬

821
01:23:29,743 --> 01:23:32,078
‫- سفينة حربية؟‬
‫- تبحث عن مدن أخرى لحرقها.‬

822
01:23:32,621 --> 01:23:33,830
‫أهي للعدوّ أم لنا؟‬

823
01:23:33,914 --> 01:23:35,540
‫ما الفرق؟‬

824
01:23:48,595 --> 01:23:49,596
‫قتلة أغبياء.‬

825
01:23:57,145 --> 01:23:59,522
‫لا يمكنهم تركها تطير مع كل تلك القنابل.‬

826
01:24:16,081 --> 01:24:17,040
‫ماذا يحصل؟‬

827
01:24:17,499 --> 01:24:18,583
‫ماذا فعلت؟‬

828
01:24:19,000 --> 01:24:21,586
‫عبثتُ بها فحسب لكنها لن تتحطّم.‬

829
01:24:25,090 --> 01:24:25,966
‫"هاول"؟‬

830
01:24:26,299 --> 01:24:28,510
‫ها قد أتت.‬

831
01:24:38,603 --> 01:24:41,147
‫تلك الأشياء هي أتباع "سولمان"، لنذهب.‬

832
01:24:41,648 --> 01:24:43,692
‫أسرع، علينا الطيران.‬

833
01:24:58,123 --> 01:25:00,959
‫- حسنًا، ستدخلين.‬
‫- كلا، لا تفلتني.‬

834
01:25:10,802 --> 01:25:12,303
‫ماذا حدث يا "صوفي"؟‬

835
01:25:13,555 --> 01:25:15,223
‫أنا أكبر سناً من أن أُعامل بهذا الشكل.‬

836
01:25:25,275 --> 01:25:26,735
‫طابت ليلتك، "صوفي".‬

837
01:25:27,152 --> 01:25:28,153
‫طابت ليلتك، "ماركل".‬

838
01:25:30,447 --> 01:25:32,949
‫لا تقلقي بشأن السيّد "هاول" يا "صوفي"‬

839
01:25:33,033 --> 01:25:34,868
‫فهو يحب أحيانًا الغياب لأيام طويلة.‬

840
01:25:35,827 --> 01:25:37,370
‫شكرًا، تسرّني معرفة ذلك.‬

841
01:25:37,829 --> 01:25:39,956
‫- أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

842
01:25:40,373 --> 01:25:41,666
‫تصبحين على خير إذًا.‬

843
01:25:42,625 --> 01:25:43,501
‫أنت مغرمة.‬

844
01:25:46,546 --> 01:25:49,758
‫لا تنكري ذلك، كنت تتنهدين طوال اليوم.‬

845
01:26:01,561 --> 01:26:02,937
‫كما ظننت تمامًا.‬

846
01:26:03,521 --> 01:26:05,732
‫هل أحببت يومًا؟‬

847
01:26:06,107 --> 01:26:08,860
‫بالطبع أحببت وما زلت كذلك.‬

848
01:26:10,445 --> 01:26:13,364
‫يصعب التعامل مع الشبان‬

849
01:26:13,740 --> 01:26:15,992
‫لكنني أحب قلوبهم كثيرًا.‬

850
01:26:16,576 --> 01:26:17,786
‫أنت رهيبة.‬

851
01:26:18,578 --> 01:26:20,330
‫وهم ظرفاء جدًا أيضًا.‬

852
01:26:24,501 --> 01:26:25,543
‫ما كان ذلك؟‬

853
01:26:26,127 --> 01:26:27,295
‫صفّارة غارة جوية.‬

854
01:26:28,379 --> 01:26:29,214
‫غارة جوية؟‬

855
01:26:30,757 --> 01:26:34,719
‫إنها بعيدة، لكن الأفضل ألا تخرجي الليلة‬
‫يا عزيزتي.‬

856
01:26:36,346 --> 01:26:40,809
‫أنا واثقة من أنّ أتباع "سولمان" يبحثون‬
‫في كل مكان عن منزلنا.‬

857
01:26:43,853 --> 01:26:47,816
‫يا لها من نار جيّدة! تحفظ هذا المنزل‬
‫بشكل جيّد جدًا.‬

858
01:27:23,268 --> 01:27:25,520
‫"صوفي"، ثمة سيّدة غريبة هنا.‬

859
01:27:33,236 --> 01:27:34,112
‫أمي.‬

860
01:27:34,529 --> 01:27:36,239
‫"صوفي"!‬

861
01:27:38,825 --> 01:27:41,828
‫شكرًا لله أنك هنا، بحثت عنك في كل مكان.‬

862
01:27:42,370 --> 01:27:44,831
‫لكن يا للهول! انظري إلى وجهك،‬
‫أنت عجوز جدًا.‬

863
01:27:45,456 --> 01:27:47,333
‫الجميع يقول إنك رحلت بسببي.‬

864
01:27:49,377 --> 01:27:51,671
‫ستسامحينني، صحيح؟‬

865
01:27:52,589 --> 01:27:53,965
‫- "صوفي".‬
‫- أمي.‬

866
01:27:56,509 --> 01:28:00,430
‫بالكاد أتعرّف على المكان، من تلك المرأة؟‬

867
01:28:00,889 --> 01:28:02,515
‫مالكة المنزل؟‬

868
01:28:02,974 --> 01:28:06,102
‫نسيت أن أخبرك، لقد تزوّجت مجددًا.‬

869
01:28:06,603 --> 01:28:10,940
‫إنه رجل رائع وهو ثري أيضًا‬
‫لذا يمكننا جميعنا العيش معًا مجددًا.‬

870
01:28:11,316 --> 01:28:13,693
‫لست مضطرة إلى العمل كعاملة تنظيف بعد الآن.‬

871
01:28:14,444 --> 01:28:17,363
‫لا بأس يا أمي، أحب وجودي هنا في الواقع.‬

872
01:28:17,697 --> 01:28:18,823
‫حقًا؟‬

873
01:28:19,324 --> 01:28:22,869
‫نسيت، ثمة عربة تنتظرني، عليّ الذهاب.‬

874
01:28:27,373 --> 01:28:30,627
‫"صوفي"، يسعدني كثيرًا أنني وجدتك.‬

875
01:28:41,137 --> 01:28:44,974
‫حشرة مختلسة؟ يمكن لـ"سولمان"‬
‫أن تفعل أفضل من ذلك.‬

876
01:28:45,350 --> 01:28:46,809
‫افتح فمك يا "كال".‬

877
01:28:56,486 --> 01:28:58,613
‫أرجو أن تسعدا أنت وزوجك الجديد.‬

878
01:28:58,988 --> 01:29:01,115
‫شكرًا يا "صوفي".‬

879
01:29:05,578 --> 01:29:08,539
‫فعلتُ ما طُلب مني والآن خذني إلى زوجي.‬

880
01:29:08,915 --> 01:29:11,709
‫حاضر سيّدتي، أنا متأكّد‬
‫من أنّ السيّدة "سولمان" ستُسرّ منك.‬

881
01:29:14,045 --> 01:29:15,713
‫سامحيني يا "صوفي".‬

882
01:29:19,968 --> 01:29:21,177
‫انظر إلى كل هؤلاء.‬

883
01:29:21,928 --> 01:29:25,056
‫إن استمرّوا بالرحيل على هذه الوتيرة‬
‫فستفرغ البلدة قريبًا.‬

884
01:29:25,390 --> 01:29:27,141
‫هل ترغبين في الرحيل أيضًا يا "صوفي"؟‬

885
01:29:27,225 --> 01:29:28,059
‫ماذا؟‬

886
01:29:28,601 --> 01:29:30,687
‫قالت تلك السيّدة إنها تريدك أن تعيشي معها.‬

887
01:29:31,229 --> 01:29:34,440
‫أجل، على الأقل اهتمّت كفاية لتزورني.‬

888
01:29:34,899 --> 01:29:36,526
‫لا ترحلي يا "صوفي".‬

889
01:29:37,735 --> 01:29:40,655
‫أحبك، ابقي رجاءً.‬

890
01:29:42,532 --> 01:29:45,451
‫أحبك أيضًا يا "ماركل"، سأبقى.‬

891
01:29:45,535 --> 01:29:46,369
‫حقًا؟‬

892
01:29:47,745 --> 01:29:49,205
‫لأننا عائلة الآن.‬

893
01:29:49,539 --> 01:29:51,207
‫أجل، نحن عائلة.‬

894
01:29:51,708 --> 01:29:52,792
‫شكرًا يا "صوفي".‬

895
01:30:01,592 --> 01:30:04,053
‫لن أسمح لـ"سولمان" أبدًا‬
‫بأن تضع يدها على "هاول".‬

896
01:30:21,070 --> 01:30:22,947
‫لكنّ الصحيفة تقول إننا ربحنا.‬

897
01:30:23,406 --> 01:30:25,992
‫الأغبياء وحدهم يصدّقون ما يقرؤونه في الصحف.‬

898
01:30:27,285 --> 01:30:30,788
‫هذا غريب جدًا، لا يمكنني‬
‫دفع "كالسيفر" للاشتعال.‬

899
01:30:31,581 --> 01:30:34,834
‫هل عليك الاستمرار بتدخين ذلك؟‬
‫رائحته كريهة.‬

900
01:30:35,251 --> 01:30:37,962
‫لا تحرمي ساحرة عجوز من الاستمتاع‬
‫أيتها الشابة.‬

901
01:30:38,838 --> 01:30:40,298
‫هلّا تفتح النافذة يا "ماركل"؟‬

902
01:30:44,552 --> 01:30:46,763
‫ما كنت لأفتح تلك النافذة‬
‫لو كنت مكانك، عزيزتي.‬

903
01:30:48,556 --> 01:30:51,392
‫"كالسيفر" ضعيف جدًا حاليًا لحماية هذا المكان‬

904
01:30:51,476 --> 01:30:53,061
‫يستطيع أتباع "سولمان" الدخول.‬

905
01:30:55,188 --> 01:30:56,022
‫"ماركل".‬

906
01:31:07,033 --> 01:31:08,117
‫أغلق النافذة بسرعة.‬

907
01:31:14,916 --> 01:31:17,251
‫عُد إلى الداخل يا "ماركل"، سأتفقّد المتجر.‬

908
01:31:36,395 --> 01:31:40,066
‫ثمة قذائف تهبط علينا، لمَ لا تخمدون‬
‫بعض الحرائق عوضًا عن هذا؟‬

909
01:32:04,841 --> 01:32:05,675
‫لا يا "هاول"!‬

910
01:32:19,605 --> 01:32:20,857
‫هذا مسلٍ.‬

911
01:32:34,453 --> 01:32:35,621
‫"هاول".‬

912
01:32:37,373 --> 01:32:39,584
‫آسف يا "صوفي"، كان عليّ المجيء في وقت سابق.‬

913
01:32:40,459 --> 01:32:43,254
‫أنت حيّ، شكرًا لله.‬

914
01:33:00,188 --> 01:33:02,023
‫سيّد "هاول"، "صوفي"، أنتما بخير.‬

915
01:33:05,067 --> 01:33:07,737
‫"كالسيفر"، اصمد.‬

916
01:33:12,783 --> 01:33:16,662
‫أخبريني، أكان ذلك السيجار هدية‬
‫من السيّدة "سولمان"؟‬

917
01:33:17,413 --> 01:33:20,374
‫"هاول"، لقد أطعمَتْني شيئًا كريهًا‬
‫أشعر بالغثيان.‬

918
01:33:21,125 --> 01:33:23,377
‫عجبًا، جاء "هاول".‬

919
01:33:24,003 --> 01:33:27,465
‫أظن أننا نحتاج إلى حديث طويل لطيف.‬

920
01:33:28,299 --> 01:33:29,717
‫لا أريد شيئًا أكثر من ذلك.‬

921
01:33:30,009 --> 01:33:31,969
‫لكن حاليًا ثمة حرب قائمة.‬

922
01:33:32,553 --> 01:33:36,682
‫هذا لا يشبهك، ألّا تهرب مجددًا.‬

923
01:33:36,974 --> 01:33:38,267
‫إلى اللقاء لاحقًا إذًا.‬

924
01:33:39,560 --> 01:33:42,480
‫ابقي هنا، سيحميك "كالسيفر" من الأتباع.‬

925
01:33:42,772 --> 01:33:44,190
‫سأحرس الجهة الأمامية.‬

926
01:33:46,275 --> 01:33:47,818
‫كلا، انتظر يا "هاول".‬

927
01:33:47,902 --> 01:33:49,946
‫لا تخرج، الوضع خطر جدًا.‬

928
01:33:50,821 --> 01:33:54,158
‫ثمة دفعة أخرى آتية و"كالسيفر" ضعيف جدًا‬
‫لإيقاف القذائف.‬

929
01:33:54,700 --> 01:33:56,494
‫لنهرب، لا تقاتلهم يا "هاول".‬

930
01:33:56,994 --> 01:33:59,497
‫آسف، اكتفيت من الهرب يا "صوفي".‬

931
01:34:00,206 --> 01:34:04,210
‫والآن لديّ شيء أريد حمايته، أنت.‬

932
01:34:09,507 --> 01:34:10,341
‫عُد.‬

933
01:35:35,092 --> 01:35:36,385
‫ذلك مكاننا في المتجر.‬

934
01:35:41,057 --> 01:35:42,141
‫أظن "هاول" في مشكلة.‬

935
01:35:51,776 --> 01:35:52,610
‫احذر يا "هاول".‬

936
01:36:02,745 --> 01:36:04,455
‫ماذا يجري؟ "تورنب"؟‬

937
01:36:08,376 --> 01:36:09,919
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماركل".‬

938
01:36:10,294 --> 01:36:13,214
‫هل فقدت صوابك؟ لا يمكنني نقل الأبواب‬
‫بدون مساعدة "هاول".‬

939
01:36:13,506 --> 01:36:16,717
‫عليك المحاولة، إن لم نهرب‬
‫فسيستمرّ "هاول" بحماية متجر القبعات.‬

940
01:36:17,218 --> 01:36:18,677
‫أُفضّله حين كان جبانًا.‬

941
01:36:18,969 --> 01:36:20,346
‫حسنًا، علينا الذهاب الآن.‬

942
01:36:20,679 --> 01:36:22,098
‫هل سنذهب في جولة؟‬

943
01:36:22,598 --> 01:36:24,475
‫لا يمكننا فعل ذلك إذ سنتعرض للخطر.‬

944
01:36:24,850 --> 01:36:28,270
‫نحن كذلك أصلًا، وإن لم ننتقل بسرعة‬
‫فلن يكون لدى "هاول" فرصة.‬

945
01:36:28,354 --> 01:36:30,981
‫"صوفي"، يوشكون أن يقصفوا متجر القبعات.‬

946
01:36:31,357 --> 01:36:33,818
‫بسرعة، ساعدها على الخروج، موافق؟‬

947
01:36:36,737 --> 01:36:38,114
‫ستأتي معنا، اصعد.‬

948
01:36:38,739 --> 01:36:42,118
‫لا يمكنني، إنه أمر مستحيل‬
‫لا أحد غير "هاول" يمكنه إخراجي من هنا.‬

949
01:36:42,660 --> 01:36:45,121
‫لا وقت نضيّعه يا "كالسيفر"، علينا فعل شيء.‬

950
01:36:46,580 --> 01:36:49,458
‫لا تفعلي هذا، النجدة‬
‫أيتها المجنونة التي تحمل المجرفة.‬

951
01:36:50,543 --> 01:36:53,504
‫- إن أخرجتني من ذلك الباب فقد ينهار القصر.‬
‫- جيّد.‬

952
01:36:57,675 --> 01:36:59,135
‫- نحن مستعدّون.‬
‫- حسنًا، ابتعد.‬

953
01:36:59,218 --> 01:37:01,137
‫احرصي أن أكون آخر من يخرج يا "صوفي".‬

954
01:37:02,388 --> 01:37:05,182
‫لا أعرف ما سيحدث‬
‫لكنني واثق من أنه لن يكون جيّدًا.‬

955
01:37:34,462 --> 01:37:36,630
‫قلت لك إنه سينهار.‬

956
01:37:36,714 --> 01:37:37,965
‫مطر!‬

957
01:37:40,551 --> 01:37:42,178
‫تلك السفينة تتّجه إلى البلدة.‬

958
01:37:42,428 --> 01:37:45,890
‫"ماركل"، انتبه لها، وأنت يا "تورنب" ساعدني‬
‫لأجد طريقًا إلى الداخل.‬

959
01:37:47,016 --> 01:37:49,310
‫لا تقلقي يا سيّدتي، سأهتمّ بك جيّدًا.‬

960
01:37:52,271 --> 01:37:54,315
‫"ماركل"، هذه الطريق إلى الداخل.‬

961
01:38:04,366 --> 01:38:06,827
‫انتبهي، السقف يرشح، رجاءً لا تُدخليني، رجاءً.‬

962
01:38:07,453 --> 01:38:08,537
‫مهلًا لحظة.‬

963
01:38:08,829 --> 01:38:11,081
‫المكان رطب هنا، "صوفي"!‬

964
01:38:17,004 --> 01:38:17,963
‫هيّا، المكان رطب.‬

965
01:38:20,633 --> 01:38:21,926
‫أسرعي أرجوك.‬

966
01:38:25,679 --> 01:38:27,348
‫أسرع يا "ماركل"، ادخل.‬

967
01:38:27,932 --> 01:38:29,475
‫القصر حطام.‬

968
01:38:29,892 --> 01:38:33,395
‫قلت لك إنّ علينا البقاء مكاننا‬
‫لاستطعت و"هاول" معالجة الأمر.‬

969
01:38:35,648 --> 01:38:38,234
‫علينا إخبار "هاول" أننا لم نعد مرتبطين‬
‫بمتجر القبعات.‬

970
01:38:38,943 --> 01:38:41,362
‫حرّك القصر وخذه إلى "هاول".‬

971
01:38:41,445 --> 01:38:42,321
‫ماذا؟‬

972
01:38:42,821 --> 01:38:46,325
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك‬
‫لم أرَ قط نارًا قوية إلى هذا الحدّ.‬

973
01:38:46,867 --> 01:38:50,120
‫لكن ما من... ما من مدفأة هنا وأتعرّض للبلل‬

974
01:38:50,454 --> 01:38:51,664
‫والحطب رطب.‬

975
01:38:52,540 --> 01:38:56,502
‫يقولون إنّ الأفضل يبرز في أحلك الظروف.‬

976
01:38:56,835 --> 01:38:58,879
‫أجل، لكن لا أحد يصدّق ذلك فعلًا.‬

977
01:38:59,713 --> 01:39:00,839
‫هيّا، لنكن صريحين.‬

978
01:39:00,923 --> 01:39:03,008
‫يا لها من نار جميلة!‬

979
01:39:03,092 --> 01:39:04,260
‫اجلسي.‬

980
01:39:04,885 --> 01:39:07,346
‫حسنًا، أحتاج إلى شيء يخصّك يا "صوفي".‬

981
01:39:07,805 --> 01:39:08,681
‫لماذا؟‬

982
01:39:08,764 --> 01:39:11,183
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟‬

983
01:39:11,433 --> 01:39:12,268
‫ماذا؟‬

984
01:39:12,768 --> 01:39:13,686
‫ما رأيك بهذا؟‬

985
01:40:19,543 --> 01:40:22,212
‫شكرًا يا "كالسيفر"، أنت مذهل.‬

986
01:40:22,921 --> 01:40:25,549
‫تصوّري ما يمكنني فعله بعينيك أو قلبك.‬

987
01:40:25,883 --> 01:40:28,677
‫وجدتها، لديك قلب "هاول".‬

988
01:40:31,680 --> 01:40:33,182
‫وجدته.‬

989
01:40:45,653 --> 01:40:48,072
‫يمكنني رؤية "هاول" في الأسفل، يبدو عالقًا.‬

990
01:40:53,535 --> 01:40:55,079
‫أسرع يا "كالسيفر"!‬

991
01:40:55,996 --> 01:40:57,122
‫لا تفعلي ذلك.‬

992
01:40:58,165 --> 01:40:59,083
‫أعيديه.‬

993
01:40:59,875 --> 01:41:00,709
‫اتركيه.‬

994
01:41:01,877 --> 01:41:03,921
‫قلب "هاول"، إنه لي.‬

995
01:41:05,255 --> 01:41:07,257
‫لا!‬

996
01:41:15,974 --> 01:41:16,850
‫أعيديه الآن.‬

997
01:41:19,353 --> 01:41:21,397
‫إنه ساخن جدًا.‬

998
01:41:21,480 --> 01:41:22,648
‫دعيه.‬

999
01:41:23,357 --> 01:41:25,025
‫أنت تحترقين.‬

1000
01:41:25,109 --> 01:41:27,027
‫كلا، إنه لي.‬

1001
01:41:28,195 --> 01:41:30,781
‫إنه لي.‬

1002
01:41:45,462 --> 01:41:46,296
‫"صوفي"!‬

1003
01:41:50,592 --> 01:41:51,802
‫"صوفي"!‬

1004
01:41:52,678 --> 01:41:55,639
‫أفسدته "صوفي"، لقد أُفسد قلبي.‬

1005
01:42:39,266 --> 01:42:43,562
‫ماذا فعلتُ يا "هين"؟‬
‫سكبتُ الماء على "كالسيفر".‬

1006
01:42:45,939 --> 01:42:48,400
‫ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضًا؟‬

1007
01:43:15,219 --> 01:43:17,763
‫إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيًا؟‬

1008
01:43:18,096 --> 01:43:19,556
‫هل يمكنك أن تقودني إليه؟‬

1009
01:43:41,662 --> 01:43:42,704
‫الباب الأمامي.‬

1010
01:45:01,575 --> 01:45:02,409
‫"هين"؟‬

1011
01:45:38,153 --> 01:45:38,946
‫هذا "هاول".‬

1012
01:45:57,714 --> 01:46:00,175
‫أعرف أين أنا، أنا في طفولة "هاول".‬

1013
01:47:19,337 --> 01:47:21,089
‫"هاول"، "كالسيفر"‬

1014
01:47:23,258 --> 01:47:26,678
‫هذه أنا "صوفي"، أعرف كيف أساعدكما الآن.‬

1015
01:47:28,263 --> 01:47:30,015
‫جِداني في المستقبل.‬

1016
01:48:03,465 --> 01:48:05,884
‫آسفة يا "هين"، أحاول الإسراع‬

1017
01:48:06,718 --> 01:48:08,220
‫لكن لا يمكنني الكفّ عن البكاء.‬

1018
01:48:32,786 --> 01:48:33,620
‫"هاول".‬

1019
01:48:40,544 --> 01:48:43,046
‫آسفة، هل وصلت متأخرة جدًا؟‬

1020
01:48:43,797 --> 01:48:45,882
‫لم أقصد أن أتركك تنتظر كل هذا الوقت.‬

1021
01:48:51,096 --> 01:48:53,640
‫أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفر"‬
‫إن كنت تستطيع.‬

1022
01:49:56,828 --> 01:49:59,206
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا يا "ماركل".‬

1023
01:50:04,044 --> 01:50:05,086
‫"هاول" يعوز هذا الآن.‬

1024
01:50:05,503 --> 01:50:08,632
‫لا تنظري إليّ، ليس معي،‬
‫لا أعرف عما تتكلّمين.‬

1025
01:50:09,507 --> 01:50:10,425
‫رجاءً.‬

1026
01:50:12,969 --> 01:50:13,887
‫رجاءً، أعيديه.‬

1027
01:50:17,182 --> 01:50:20,518
‫- هل تريدينه فعلًا بشدّة؟‬
‫- أجل.‬

1028
01:50:21,937 --> 01:50:25,482
‫حسنًا إذًا، الأفضل أن تعتني به جيّدًا.‬

1029
01:50:25,565 --> 01:50:26,399
‫حسنًا.‬

1030
01:50:26,483 --> 01:50:27,400
‫خذي يا عزيزتي.‬

1031
01:50:29,069 --> 01:50:30,779
‫شكرًا، أنت طيّبة القلب.‬

1032
01:50:47,379 --> 01:50:48,505
‫"كالسيفر"؟‬

1033
01:50:50,048 --> 01:50:52,467
‫"صوفي"، أنا متعب جدًا.‬

1034
01:50:52,968 --> 01:50:56,054
‫إن أعدتُ لـ"هاول" قلبه فماذا سيحصل لك؟‬

1035
01:50:56,388 --> 01:50:58,848
‫سأكون بخير إن فعلت أنت ذلك كما أظن‬

1036
01:50:59,641 --> 01:51:03,603
‫فقد ألقيت عليّ الماء‬
‫وبقينا أنا و"هاول" على قيد الحياة.‬

1037
01:51:03,979 --> 01:51:05,146
‫الأفضل أن أحاول إذًا.‬

1038
01:51:08,775 --> 01:51:11,695
‫إنه دافئ جدًا ومرتعش مثل عصفور.‬

1039
01:51:12,237 --> 01:51:14,364
‫ما زال مجرد قلب طفل.‬

1040
01:51:15,448 --> 01:51:18,159
‫رجاءً ساعد "كالسيفر" ليعيش‬

1041
01:51:18,535 --> 01:51:21,204
‫ورجاءً ساعد "هاول" على استعادة قلبه.‬

1042
01:51:33,508 --> 01:51:36,052
‫أنا حيّ، أنا حرّ!‬

1043
01:51:42,642 --> 01:51:44,269
‫لقد تحرّك، أترين؟‬

1044
01:51:49,190 --> 01:51:50,817
‫لا يمكننا التوجيه بدون "كالسيفر".‬

1045
01:52:05,749 --> 01:52:06,666
‫"تورنب"!‬

1046
01:52:19,846 --> 01:52:23,224
‫لقد انكسر عموده، هل أنت بخير؟‬
‫سنجلب لك عمودًا جديدًا، موافق؟‬

1047
01:52:25,935 --> 01:52:27,520
‫أنقذتنا يا "تورنب".‬

1048
01:52:35,987 --> 01:52:37,405
‫شكرًا يا "صوفي".‬

1049
01:52:38,573 --> 01:52:40,658
‫أنا الأمير المفقود من المملكة المجاورة.‬

1050
01:52:40,909 --> 01:52:43,036
‫بطريقة ما، أُلقيت عليّ تلك التعويذة القذرة.‬

1051
01:52:43,453 --> 01:52:46,498
‫أعرف تلك التعويذة‬
‫تكسرها قبلة من حبيبتك الحقيقية.‬

1052
01:52:46,581 --> 01:52:47,707
‫صحيح.‬

1053
01:52:48,124 --> 01:52:51,294
‫لولا "صوفي" لبقيت فزّاعة لبقية حياتي.‬

1054
01:52:51,711 --> 01:52:54,130
‫يا لك من شاب وسيم!‬

1055
01:52:54,214 --> 01:52:56,758
‫ماذا يجري؟ ماذا أفعل هنا؟‬

1056
01:52:57,842 --> 01:53:00,053
‫حالتي رهيبة وكأنّ على صدري ثقل.‬

1057
01:53:00,595 --> 01:53:02,806
‫القلب عبء ثقيل.‬

1058
01:53:03,264 --> 01:53:06,601
‫"صوفي"، شعرك مثل نور النجوم‬

1059
01:53:07,185 --> 01:53:08,186
‫إنه جميل.‬

1060
01:53:08,395 --> 01:53:10,522
‫أتظن ذلك؟ وأنا أيضًا.‬

1061
01:53:13,149 --> 01:53:15,527
‫يبدو أنّ حبيبتك الحقيقية مغرمة بشخص آخر.‬

1062
01:53:15,735 --> 01:53:19,531
‫عليك العودة إلى موطنك والطلب من الملك‬
‫إنهاء هذه الحرب الغبية.‬

1063
01:53:19,614 --> 01:53:21,074
‫أجل، هذا تمامًا ما عليّ فعله.‬

1064
01:53:21,783 --> 01:53:24,244
‫ثمة أمر يمكنك الاعتماد عليه دومًا‬
‫وهو أنّ القلب متقلّب‬

1065
01:53:24,869 --> 01:53:27,330
‫لذا فور انتهاء هذه الحرب سأعود.‬

1066
01:53:28,081 --> 01:53:30,125
‫أحبك حين تتكلّم بهذه الطريقة.‬

1067
01:53:30,333 --> 01:53:32,710
‫سأنتظر عودتك بشوق أيها الشاب.‬

1068
01:53:39,801 --> 01:53:43,263
‫ها أنت، كان عليك الظهور في وقت سابق.‬

1069
01:53:43,346 --> 01:53:45,223
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1070
01:53:48,685 --> 01:53:52,439
‫وجد "هاول" حبه الحقيقي أيها الخائن الصغير.‬

1071
01:53:59,571 --> 01:54:00,989
‫انتهت اللعبة.‬

1072
01:54:01,906 --> 01:54:05,118
‫استدعِ لي رئيس الوزراء ووزير الدفاع‬

1073
01:54:06,035 --> 01:54:09,080
‫- حان الوقت لوضع حدّ لهذه الحرب السخيفة.‬
‫- حاضر، سيّدتي.‬

1074
01:54:10,540 --> 01:54:11,499
‫إنه "كالسيفر".‬

1075
01:54:12,709 --> 01:54:14,669
‫لم تكن مضطرًّا إلى العودة يا "كالسيفر".‬

1076
01:54:17,839 --> 01:54:20,884
‫اشتقت إليكم يا جماعة كما يبدو أنها ستمطر.‬

1077
01:54:21,342 --> 01:54:23,178
‫اشتقت إليك أيضًا يا "كالسيفر".‬

1078
01:59:02,165 --> 01:59:06,586
‫"النهاية"‬

