1
00:00:14,319 --> 00:00:17,739
‫"لا تُسمع الكلمات إلا في الصمت،‬
‫لا يضيء النور إلا في العتمة.‬

2
00:00:17,822 --> 00:00:21,076
‫لا تُعرف الحياة إلا من خلال الموت،‬

3
00:00:21,159 --> 00:00:24,746
‫يسطع تحليق الصقر في السماء الخاوية."‬

4
00:00:24,830 --> 00:00:28,083
‫"خلق (إي)"‬

5
00:00:44,933 --> 00:00:46,935
‫ارفعوا الأشرعة!‬

6
00:00:50,438 --> 00:00:51,940
‫الرياح تعصف بشدة!‬

7
00:00:53,817 --> 00:00:58,196
‫اللعنة! عاصفة في مثل هذا الوقت من العام؟‬
‫أين عراف الطقس خاصتي؟‬

8
00:00:58,863 --> 00:01:03,785
‫ما الذي تنتظره؟ هدّئ الأمواج قبل أن نغرق!‬

9
00:01:05,704 --> 00:01:06,830
‫ما الخطب؟‬

10
00:01:06,913 --> 00:01:10,917
‫أيها القبطان... لا أستطيع تذكرها.‬

11
00:01:11,001 --> 00:01:14,296
‫لا أستطيع تذكر الأسماء الحقيقية‬
‫للريح والأمواج.‬

12
00:01:15,839 --> 00:01:18,049
‫ماذا؟ أأنت مجنون؟‬

13
00:01:18,133 --> 00:01:19,259
‫أيها القبطان!‬

14
00:01:19,384 --> 00:01:21,678
‫هناك شيء ما فوق الغيوم!‬

15
00:01:24,472 --> 00:01:25,557
‫أين؟‬

16
00:01:27,976 --> 00:01:29,185
‫ما هذا؟‬

17
00:01:53,376 --> 00:01:56,338
‫تنين! ماذا يفعل هنا؟‬

18
00:01:56,671 --> 00:01:57,839
‫هناك تنين آخر!‬

19
00:02:29,996 --> 00:02:32,791
‫تنانين تتقاتل فيما بينها؟ هذا محال!‬

20
00:02:59,442 --> 00:03:03,780
‫أُصيب أكثر من 2000 خروف‬
‫بالحمى في "إينلاد" وحدها.‬

21
00:03:04,364 --> 00:03:06,783
‫نفق أكثر من نصفها.‬

22
00:03:07,200 --> 00:03:09,536
‫أصيبت 700 رأس ماشية بالمرض.‬

23
00:03:09,619 --> 00:03:11,788
‫خسرنا 50 رأسًا حتى الآن.‬

24
00:03:12,205 --> 00:03:17,794
‫في الواقع، مرض رضيع في "توان" بالحمى.‬

25
00:03:19,838 --> 00:03:21,047
‫الزموا الصمت!‬

26
00:03:22,632 --> 00:03:25,802
‫إن أصابنا الذعر، فماذا سيحدث للناس؟‬

27
00:03:26,136 --> 00:03:28,054
‫احجروا على المناطق المصابة.‬

28
00:03:28,138 --> 00:03:32,308
‫أرسلوا كل معالج في المملكة لإيجاد علاج.‬

29
00:03:32,726 --> 00:03:35,729
‫أرسلوا المؤن لمن يحتاجها.‬

30
00:03:35,812 --> 00:03:39,357
‫أيها العراف "روت"! اكتشف السبب وراء هذا.‬

31
00:03:39,983 --> 00:03:40,942
‫أمر جلالتك.‬

32
00:03:46,156 --> 00:03:48,283
‫ماذا عن الجفاف في الأقاليم؟‬

33
00:03:48,366 --> 00:03:51,745
‫أرسلنا عرافي طقس لكن النتائج كانت مخيبة.‬

34
00:03:52,537 --> 00:03:56,875
‫سيفوت أوان موسم زراعة الربيع بعد قليل.‬

35
00:03:57,709 --> 00:04:01,337
‫لماذا حلت بنا هذه المصائب يا "روت"؟‬

36
00:04:01,421 --> 00:04:04,257
‫أشعر بخفوت النور يا صاحب الجلالة.‬

37
00:04:04,674 --> 00:04:05,759
‫النور؟‬

38
00:04:06,092 --> 00:04:09,679
‫نور التوازن الذي يديم العالم.‬

39
00:04:09,929 --> 00:04:10,930
‫جلالتك!‬

40
00:04:11,264 --> 00:04:12,432
‫ما الأمر الآن؟‬

41
00:04:12,682 --> 00:04:14,266
‫أنباء فظيعة!‬

42
00:04:14,350 --> 00:04:17,312
‫تمت مشاهدة التنانين قبالة الساحل!‬

43
00:04:17,645 --> 00:04:21,316
‫- التنانين؟‬
‫- اثنان سموك. قُتل واحد منها.‬

44
00:04:22,108 --> 00:04:27,530
‫تنانين هنا في الشرق؟‬
‫أيمكن لهذا أن يكون حقيقيًا؟‬

45
00:04:28,615 --> 00:04:32,118
‫منذ زمن بعيد،‬
‫كانت التنانين والبشر جنسًا واحدًا.‬

46
00:04:32,619 --> 00:04:37,332
‫لكن البشر الذين اشتهوا الملك‬
‫اختاروا الأرض والبحر.‬

47
00:04:37,457 --> 00:04:41,252
‫التنانين التي أرادت الحرية‬
‫اختارت الريح والنار.‬

48
00:04:41,669 --> 00:04:45,423
‫منذ ذلك الوقت،‬
‫بقي البشر والتنانين بمعزل عن بعضهم.‬

49
00:04:45,757 --> 00:04:50,011
‫سماع أنه تمت مشاهدة التنانين،‬
‫وأنها حتى كانت تتقاتل...‬

50
00:04:50,303 --> 00:04:54,182
‫الغسق الذي يهددنا يتعمق أكثر فأكثر.‬

51
00:04:58,061 --> 00:05:02,107
‫اجلبوا القبطان لي.‬
‫سأسمع المزيد منه عن ذلك.‬

52
00:05:02,440 --> 00:05:05,401
‫"روت"، أريدك أن تكون حاضرًا أيضًا.‬

53
00:05:09,864 --> 00:05:11,241
‫رجاءً... يا صاحب السمو!‬

54
00:05:11,324 --> 00:05:13,451
‫- سنتورط بالمتاعب!‬
‫- عليّ ذلك!‬

55
00:05:13,535 --> 00:05:16,913
‫- ما الأمر؟‬
‫- أرأيت الأمير "آرين"؟‬

56
00:05:17,622 --> 00:05:20,166
‫لقد اختفى منذ ليلة أمس.‬

57
00:05:20,583 --> 00:05:21,918
‫الأمير "آرين" قد اختفى؟‬

58
00:05:22,001 --> 00:05:23,169
‫كفى.‬

59
00:05:30,635 --> 00:05:32,720
‫جلالته مشغول.‬

60
00:05:33,221 --> 00:05:35,139
‫حتمًا ترين ذلك.‬

61
00:05:35,431 --> 00:05:36,850
‫اعذريني.‬

62
00:05:36,933 --> 00:05:40,311
‫الأمر فقط... أنه بدا حزينًا جدًا مؤخرًا.‬
‫كنا قلقين عليه.‬

63
00:05:40,895 --> 00:05:45,316
‫هذا سخيف! "آرين" في الـ17، ولم يعد طفلًا.‬

64
00:05:46,025 --> 00:05:49,070
‫عذرًا على الإزعاج يا صاحب الجلالة.‬

65
00:05:49,279 --> 00:05:52,156
‫شعبك أكثر أهمية.‬

66
00:05:52,866 --> 00:05:54,909
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- جلالتك.‬

67
00:05:57,954 --> 00:06:00,206
‫عليّ الاهتمام بمراسلاتي.‬

68
00:06:00,290 --> 00:06:02,584
‫نحن بانتظار أوامرك يا سيدي.‬

69
00:06:19,392 --> 00:06:20,768
‫أنا أتخيل الأشياء.‬

70
00:06:47,253 --> 00:06:48,338
‫"آرين"!‬

71
00:09:43,304 --> 00:09:45,431
‫إذًا أنت موتي...‬

72
00:10:01,406 --> 00:10:02,657
‫هل تأذيت؟‬

73
00:10:13,167 --> 00:10:14,669
‫على رسلك يا فتى!‬

74
00:10:39,277 --> 00:10:41,070
‫أهذا ما تبحث عنه؟‬

75
00:10:44,407 --> 00:10:47,201
‫إنه بلد خطير على المسافرين.‬

76
00:10:48,286 --> 00:10:52,081
‫كنت محظوظًا هذه المرة. لا بد أنك جائع.‬

77
00:10:52,957 --> 00:10:56,002
‫ليس هذا بالكثير، ولكن تسعدني مشاركتك به.‬

78
00:10:59,714 --> 00:11:02,300
‫ما اسمك أيها الفتى؟‬

79
00:11:06,471 --> 00:11:07,847
‫اسمي "آرين".‬

80
00:11:08,472 --> 00:11:12,059
‫"آرين"؟ هذا من أسماء السيف، صحيح؟‬

81
00:11:15,313 --> 00:11:18,107
‫إذًا أتيت من "إينلاند".‬

82
00:11:18,900 --> 00:11:20,067
‫كيف عرفت ذلك؟‬

83
00:11:22,195 --> 00:11:25,114
‫تمت حدادة ذلك السيف بالسحر.‬

84
00:11:25,865 --> 00:11:29,118
‫أشك في قدرتك على استلاله.‬

85
00:11:38,461 --> 00:11:39,795
‫ما الأمر؟‬

86
00:11:42,924 --> 00:11:44,300
‫لا شيء.‬

87
00:11:56,646 --> 00:11:57,688
‫"آرين"؟‬

88
00:11:58,147 --> 00:12:01,317
‫إن لم يكن لديك مكان تذهب إليه،‬
‫لم لا تأتي معي؟‬

89
00:12:02,026 --> 00:12:06,072
‫أشك في أن لقاءنا هنا كان محض مصادفة.‬

90
00:12:07,073 --> 00:12:09,867
‫وأرحّب بصحبة رفيق على الطريق.‬

91
00:12:16,832 --> 00:12:18,459
‫"آرين"! أستأتي؟‬

92
00:12:21,921 --> 00:12:23,464
‫بماذا أناديك؟‬

93
00:12:25,132 --> 00:12:26,467
‫نادني بـ"سباروهوك".‬

94
00:13:35,328 --> 00:13:39,332
‫مزرعة مهجورة أخرى.‬
‫المزارعون يهجرون أرضهم...‬

95
00:13:39,582 --> 00:13:42,126
‫لا بد أن السبب يتعدى مجرد الحصاد السيئ.‬

96
00:13:43,961 --> 00:13:46,297
‫هيا يا "آرين". من الأفضل مواصلة المسير.‬

97
00:13:49,592 --> 00:13:51,302
‫أيها السيد "سباروهوك"؟‬

98
00:13:52,011 --> 00:13:54,180
‫نادني بـ"سباروهوك" فقط. ما الأمر؟‬

99
00:13:55,264 --> 00:13:56,349
‫"سباروهوك"؟‬

100
00:13:57,516 --> 00:13:58,684
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

101
00:13:59,477 --> 00:14:03,689
‫أولًا، سنذهب إلى البلدة التالية.‬
‫ولكن بعد ذلك...‬

102
00:14:05,191 --> 00:14:06,692
‫حتى أنا لا أعرف ذلك.‬

103
00:14:23,834 --> 00:14:26,128
‫- أأنت متعب؟‬
‫- لا.‬

104
00:14:26,212 --> 00:14:28,130
‫هيا بنا. كدنا أن نصل.‬

105
00:14:49,902 --> 00:14:51,153
‫ها هي ذي.‬

106
00:14:53,739 --> 00:14:54,907
‫بلدة "هورت".‬

107
00:16:02,767 --> 00:16:04,477
‫أهم سجناء؟‬

108
00:16:04,935 --> 00:16:06,228
‫إنهم عبيد.‬

109
00:16:06,312 --> 00:16:09,023
‫الناس هنا كالبضاعة يباعون ويُشترون.‬

110
00:16:09,607 --> 00:16:11,358
‫المتاجرة بحياة البشر!‬

111
00:16:12,026 --> 00:16:14,904
‫جنيهان أيها السادة! أمن راغب بدفع جنهين؟‬

112
00:16:14,987 --> 00:16:16,572
‫لدي جنيهان!‬

113
00:16:16,697 --> 00:16:20,701
‫3! بيعت إلى السيد لقاء 3 جنيهات!‬

114
00:16:29,710 --> 00:16:32,797
‫لا. آسف! لا يمكنني إيجاد غرفة لك!‬

115
00:16:50,356 --> 00:16:54,068
‫شاش من "سول"! حرير من "لوربانري"!‬

116
00:16:54,151 --> 00:16:56,237
‫الفراء واللباد والصوف!‬

117
00:16:57,530 --> 00:16:59,615
‫أهذا يوم السوق؟‬

118
00:16:59,697 --> 00:17:01,742
‫لا. الحال هكذا طوال أيام العام.‬

119
00:17:02,158 --> 00:17:05,245
‫حرير وساتان! قماش القنب وصوف!‬

120
00:17:05,788 --> 00:17:08,415
‫ماذا تريد أن ترى؟‬

121
00:17:08,666 --> 00:17:11,793
‫هذا أفضل حرير من "لوربانري"!‬

122
00:17:12,211 --> 00:17:14,213
‫جميل كجناح حشرة حورية الماء!‬

123
00:17:14,922 --> 00:17:19,217
‫لا زوجة لدي. أريد عباءة من أجل صديقي.‬

124
00:17:20,177 --> 00:17:22,303
‫يا للسحرة! أليست لديك حبيبة؟‬

125
00:17:22,388 --> 00:17:25,182
‫لكنني لست بحاجة إلى عباءة.‬

126
00:17:25,266 --> 00:17:28,352
‫لا يمكنك المواصلة بتلك الثياب.‬

127
00:17:28,936 --> 00:17:31,564
‫حريّ بك إخفاء ذلك الشيء الذي على حزامك.‬

128
00:17:31,647 --> 00:17:32,773
‫ماذا عن هذه؟‬

129
00:17:33,232 --> 00:17:35,901
‫صوف من "غونت". أجود الأنواع.‬

130
00:17:37,152 --> 00:17:40,906
‫خيوط رباعية. هذا من حياكة "أندرادين".‬

131
00:17:41,907 --> 00:17:44,201
‫يستخدمون في "غونت" 6 خيوط أو أكثر.‬

132
00:17:45,828 --> 00:17:49,957
‫كنت مشعوذة. لماذا تبعين بضاعة مزيفة؟‬

133
00:17:50,958 --> 00:17:53,711
‫لم يعد الناس يؤمنون‬
‫بالحيل الغبية بعد الآن.‬

134
00:17:54,420 --> 00:17:56,714
‫بضاعتي ليست كما أدعي.‬

135
00:17:57,423 --> 00:17:59,967
‫لكنها حقيقية على الأقل...‬

136
00:18:00,050 --> 00:18:03,596
‫وليست مجرد أكاذيب وهباء كالسحر والشعوذة!‬

137
00:18:08,100 --> 00:18:09,018
‫"سباروهوك"!‬

138
00:18:10,561 --> 00:18:11,979
‫شكرًا لك!‬

139
00:18:47,431 --> 00:18:48,515
‫ماذا؟‬

140
00:18:50,184 --> 00:18:51,143
‫أفلتني!‬

141
00:18:52,019 --> 00:18:54,563
‫هدئ من روعك أيها السيد اليافع.‬

142
00:18:55,439 --> 00:19:00,819
‫لدي شيء من أجلك. إنه باب النعيم.‬

143
00:19:00,903 --> 00:19:02,237
‫ما هذا؟‬

144
00:19:02,738 --> 00:19:05,908
‫إنها بذور "هازيا" يا سيدي. "هازيا".‬

145
00:19:05,991 --> 00:19:08,243
‫تناول إحداها. انس الأحزان والخوف.‬

146
00:19:08,786 --> 00:19:10,704
‫لا مزيد من الأحزان أو الخوف...‬

147
00:19:10,788 --> 00:19:16,251
‫لن تتضايق أبدًا من آلام هذا العالم مجددًا.‬

148
00:19:16,752 --> 00:19:20,130
‫لست مضطرًا لتدفع لي. هذا من دواعي سروري.‬

149
00:19:22,883 --> 00:19:24,093
‫"آرين".‬

150
00:19:24,593 --> 00:19:26,512
‫ماذا تفعل؟‬

151
00:19:26,595 --> 00:19:29,223
‫أهذا صديقك يا سيدي؟‬

152
00:19:30,891 --> 00:19:35,229
‫ماذا عنك؟ ألا يعاني السحرة من الكرب أيضًا؟‬

153
00:19:35,980 --> 00:19:39,733
‫آسف. لست بحاجة إلى ما تبيعه.‬

154
00:19:41,527 --> 00:19:44,363
‫لينقذنا الرب من عجرفة المشعوذين!‬

155
00:19:45,322 --> 00:19:48,075
‫أظن أنك فقدك قواك أيضًا!‬

156
00:19:50,160 --> 00:19:54,498
‫لا يجب العبث مع بذور "هازيا"‬
‫يا "آرين". انظر.‬

157
00:19:55,332 --> 00:19:58,961
‫يشعر آكل الـ"هازيا" بأنه في الجنة.‬

158
00:19:59,044 --> 00:20:04,049
‫ثم تغادر الروح الجسد‬
‫وتطوف هائمة في الظلمات.‬

159
00:20:04,925 --> 00:20:09,263
‫عندما تعود؟ يتناولون المزيد من "هازيا"‬
‫إلى أن يموتوا في النهاية.‬

160
00:20:10,139 --> 00:20:11,515
‫ما الأمر؟‬

161
00:20:23,902 --> 00:20:25,362
‫أتشعر بتحسن؟‬

162
00:20:32,619 --> 00:20:35,372
‫الريح منعشة هنا.‬

163
00:20:35,831 --> 00:20:37,583
‫هناك خطب ما يتعلق بهذه البلدة.‬

164
00:20:37,666 --> 00:20:40,502
‫ليس في هذه البلدة فحسب أيها الفتى.‬

165
00:20:40,836 --> 00:20:45,382
‫تذبل محاصيل المزارعين.‬
‫خرافهم وقطعان ماشيتهم تمرض.‬

166
00:20:45,466 --> 00:20:48,510
‫حتى البشر بدأوا يفقدون عقولهم.‬

167
00:20:49,386 --> 00:20:52,014
‫أهو نوع من الوباء؟‬

168
00:20:52,431 --> 00:20:57,019
‫لا. الوباء هو طريقة التوازن‬
‫في استعادة نفسه.‬

169
00:20:57,352 --> 00:21:01,023
‫ولكن هذا؟ أخشى أن أحدًا ما‬
‫يحاول تدمير التوازن.‬

170
00:21:01,440 --> 00:21:05,903
‫هناك مخلوق واحد في الأرض والسماء‬
‫قادر على مثل هذا الشر.‬

171
00:21:06,195 --> 00:21:07,237
‫مخلوق واحد.‬

172
00:21:11,075 --> 00:21:14,369
‫حسنًا، هلا نعود إلى النزل؟‬

173
00:21:14,578 --> 00:21:16,872
‫أود الاستراحة لوقت أطول.‬

174
00:21:17,206 --> 00:21:18,332
‫حسنًا.‬

175
00:21:20,501 --> 00:21:22,920
‫سأكون في انتظارك. كن يقظًا.‬

176
00:21:23,879 --> 00:21:24,838
‫حسنًا.‬

177
00:22:45,252 --> 00:22:46,336
‫نخاسون؟‬

178
00:23:03,979 --> 00:23:05,522
‫انظروا إلى هذه الساحرة الصغيرة.‬

179
00:23:05,606 --> 00:23:07,858
‫إنها قبيحة كذلك!‬

180
00:23:11,653 --> 00:23:14,323
‫لن أكسب الكثير من وجه كهذا.‬

181
00:23:15,324 --> 00:23:19,536
‫مجرد بضع جنيهات.‬
‫لكن ما زال بإمكاننا أن نحظى ببعض المتعة.‬

182
00:23:21,038 --> 00:23:23,165
‫إصبعي!‬

183
00:23:24,249 --> 00:23:26,043
‫إنها ساحرة مشاكسة!‬

184
00:23:26,543 --> 00:23:28,128
‫سأستمتع بهذا.‬

185
00:23:28,211 --> 00:23:29,171
‫من هناك؟‬

186
00:23:29,922 --> 00:23:31,798
‫تقدم وأظهر نفسك!‬

187
00:23:38,472 --> 00:23:39,806
‫حسنًا.‬

188
00:23:40,432 --> 00:23:43,310
‫ماذا تفعل هنا أيها الفتى؟‬

189
00:23:43,685 --> 00:23:45,228
‫هيا. خذوه!‬

190
00:23:47,898 --> 00:23:51,860
‫لا تكن ضغينة ضدي أيها الفتى.‬
‫أنا أتبع أوامر الرئيس فحسب.‬

191
00:23:52,235 --> 00:23:54,988
‫سأقوم بالأمر بسرعة.‬

192
00:23:57,074 --> 00:24:00,077
‫أو ربما تفضل أن تكون عبدًا؟‬

193
00:24:01,453 --> 00:24:02,746
‫توسل للإبقاء على حياتك!‬

194
00:24:07,918 --> 00:24:09,086
‫أغيرت رأيك؟‬

195
00:24:10,337 --> 00:24:12,130
‫الحياة لا تعني شيئًا لي.‬

196
00:24:13,256 --> 00:24:16,093
‫أتريد القتال إذًا؟‬

197
00:24:22,724 --> 00:24:24,142
‫استل سيفك!‬

198
00:24:32,818 --> 00:24:35,445
‫حسنًا. حان دوري الآن.‬

199
00:24:50,377 --> 00:24:51,211
‫رباه.‬

200
00:24:58,593 --> 00:25:02,389
‫مهلًا أيها الفتى. ألا تأبه لأمر الفتاة؟‬

201
00:25:04,641 --> 00:25:05,726
‫افعل ذلك.‬

202
00:25:09,688 --> 00:25:13,108
‫إن أردتها لهذه الدرجة، ها هي ذا.‬

203
00:25:15,152 --> 00:25:17,362
‫هيا يا رجال! لنذهب!‬

204
00:25:24,119 --> 00:25:24,953
‫أأنت...‬

205
00:25:32,210 --> 00:25:33,628
‫"ثيرو"!‬

206
00:25:35,297 --> 00:25:36,673
‫"ثيرو"!‬

207
00:25:45,891 --> 00:25:46,892
‫"ثيرو"...‬

208
00:26:57,504 --> 00:26:58,338
‫طائر...‬

209
00:27:15,522 --> 00:27:18,483
‫إذًا التقينا مرة أخرى أيها الفتى!‬

210
00:27:22,737 --> 00:27:23,780
‫خذوه!‬

211
00:27:27,033 --> 00:27:30,412
‫سيحقق لنا سعرًا جيدًا. لا تقسوا عليه كثيرًا.‬

212
00:27:36,293 --> 00:27:37,586
‫خذوه بعيدًا!‬

213
00:27:40,422 --> 00:27:43,842
‫مجرد خردة قديمة. لا يمكنني حتى منحها لأحد!‬

214
00:28:28,261 --> 00:28:30,305
‫استسلم، لا فائدة من ذلك.‬

215
00:28:30,388 --> 00:28:31,223
‫توقف!‬

216
00:28:31,890 --> 00:28:34,226
‫اصمتوا! وإلا أطعمتكم لكلاب الصيد!‬

217
00:29:04,297 --> 00:29:05,507
‫هيا بنا!‬

218
00:29:06,049 --> 00:29:07,467
‫تحركي!‬

219
00:29:09,094 --> 00:29:10,095
‫ماذا يجري؟‬

220
00:29:10,178 --> 00:29:13,515
‫لا أعلم. حرك حيواناتك الكسولة!‬

221
00:29:13,807 --> 00:29:15,976
‫اللعنة! ما المشكلة؟‬

222
00:29:46,423 --> 00:29:47,591
‫"سباروهوك"...‬

223
00:29:50,594 --> 00:29:52,137
‫هيا لنذهب يا "آرين".‬

224
00:29:59,603 --> 00:30:00,645
‫أيمكنك الوقوف؟‬

225
00:30:11,615 --> 00:30:13,199
‫ماذا عن الآخرين؟‬

226
00:30:13,408 --> 00:30:16,745
‫لقد فككت قيدهم جميعًا.‬
‫الأمر يتوقف عليهم الآن.‬

227
00:30:34,012 --> 00:30:37,098
‫كيف عرفت أين تجدني؟‬

228
00:30:38,058 --> 00:30:41,853
‫عندما لم تعد،‬
‫طفت في أرجاء بلدة "هورت" بحثًا عنك.‬

229
00:30:42,270 --> 00:30:46,524
‫أخيرًا، أخبرني شخص ما‬
‫بأن فتى قد أُسر من قبل النخاسين.‬

230
00:30:47,359 --> 00:30:50,862
‫كان عليّ القيام بتعويذة العثور على شيء ما.‬

231
00:30:53,281 --> 00:30:55,367
‫أعتذر، تصرفت بطيش.‬

232
00:30:55,700 --> 00:30:58,703
‫لا، كانت تلك غلطتي.‬

233
00:30:58,912 --> 00:31:01,498
‫كان حريًا بي أن أكون أكثر حذرًا.‬

234
00:31:02,999 --> 00:31:04,626
‫أنا آسف.‬

235
00:32:08,231 --> 00:32:09,065
‫من بالباب؟‬

236
00:32:09,149 --> 00:32:11,443
‫هذا أنا، "سباروهوك".‬

237
00:32:11,609 --> 00:32:12,819
‫"سباروهوك"؟‬

238
00:32:13,069 --> 00:32:14,362
‫تعرض أحدهم للأذى.‬

239
00:32:22,954 --> 00:32:24,497
‫أنا آسف. الوقت متأخر.‬

240
00:32:26,249 --> 00:32:28,501
‫مرّ وقت طويل يا "جيد".‬

241
00:32:39,637 --> 00:32:40,847
‫إنه نائم.‬

242
00:32:42,390 --> 00:32:46,227
‫أنا آسف. للأسف خسرت سريرك.‬

243
00:32:46,728 --> 00:32:49,439
‫السرير له الآن. هاك، سيدفئك هذا الحساء.‬

244
00:32:49,773 --> 00:32:50,732
‫شكرًا.‬

245
00:32:59,908 --> 00:33:01,367
‫لم تتغير قط.‬

246
00:33:02,243 --> 00:33:05,497
‫لا. أأنت بخير يا "تينار"؟‬

247
00:33:06,122 --> 00:33:09,417
‫أظن ذلك. لم يكن الوضع سهلًا دومًا.‬

248
00:33:09,667 --> 00:33:10,502
‫ماذا عنك؟‬

249
00:33:11,002 --> 00:33:12,712
‫ألا تزال تتجول هائمًا على وجهك؟‬

250
00:33:13,963 --> 00:33:15,006
‫كان شهيًا.‬

251
00:33:15,757 --> 00:33:17,509
‫مر وقت طويل على لقائنا.‬

252
00:33:17,592 --> 00:33:18,593
‫أجل، صحيح.‬

253
00:33:19,761 --> 00:33:23,473
‫ككبير السحرة، لا وقت لدي...‬

254
00:33:23,973 --> 00:33:26,309
‫لكي أهيم متجولًا كما فعلت سابقًا.‬

255
00:33:27,268 --> 00:33:30,772
‫ما الذي جاء بكبير السحرة‬
‫إلى مكان بعيد جدًا عن موطنه؟‬

256
00:33:33,191 --> 00:33:36,236
‫أنباء الشر‬
‫تأتي من كل صوب في الأرض والسماء.‬

257
00:33:36,945 --> 00:33:39,030
‫الأحوال غير متوازنة...‬

258
00:33:39,823 --> 00:33:43,785
‫وكأن نور الشمس يتلاشى بخفوت.‬

259
00:33:44,619 --> 00:33:47,789
‫أيتلاشى فن السحر كذلك؟‬

260
00:33:48,915 --> 00:33:53,294
‫نعم. كأن دماءنا تتدفق خارج عروقنا.‬

261
00:33:53,753 --> 00:33:55,839
‫أتبحث عن الإجابة إذًا؟‬

262
00:33:56,172 --> 00:33:56,965
‫نعم.‬

263
00:33:59,133 --> 00:34:01,886
‫يا عزيزتي، لقد أيقظناك.‬

264
00:34:05,180 --> 00:34:10,019
‫تعالي يا صغيرتي. لا تخافي.‬
‫هذا الرجل صديق قديم لي.‬

265
00:34:14,691 --> 00:34:18,193
‫هذه "ثيرو". إنها تقيم معي منذ 5 سنوات.‬

266
00:34:20,446 --> 00:34:24,033
‫نادني باسم "سباروهوك". أعتذر لأنني أيقظتك.‬

267
00:34:27,579 --> 00:34:28,872
‫"هوك"؟‬

268
00:34:33,126 --> 00:34:37,881
‫عليك أن تشعر بالفخر.‬
‫"ثيرو" لا تتحدث إلى الغرباء أبدًا.‬

269
00:34:38,881 --> 00:34:40,173
‫ما الأمر؟‬

270
00:34:43,803 --> 00:34:45,597
‫أيمكن حقًا أن تكون...‬

271
00:35:45,531 --> 00:35:46,866
‫أيها السيد "كوب".‬

272
00:35:46,950 --> 00:35:47,909
‫ادخل.‬

273
00:35:53,039 --> 00:35:56,459
‫اعذر تطفلي. أطلب الإذن للكلام.‬

274
00:35:57,460 --> 00:35:58,586
‫ما الأمر؟‬

275
00:35:58,670 --> 00:36:01,589
‫للأسف بعض عبيدنا قد فروا.‬

276
00:36:02,256 --> 00:36:06,594
‫فهمت. سمحت لبضاعتي الثمينة بالهرب.‬

277
00:36:07,011 --> 00:36:10,390
‫لا. أسرنا معظمهم.‬

278
00:36:10,473 --> 00:36:11,599
‫وبعد؟‬

279
00:36:13,643 --> 00:36:15,603
‫ماذا عن الآخرين؟‬

280
00:36:16,187 --> 00:36:19,607
‫نحن نجوب الأرياف بحثًا عنهم. سنعثر عليهم.‬

281
00:36:21,985 --> 00:36:23,611
‫أنت أحمق.‬

282
00:36:24,112 --> 00:36:27,657
‫أتظن أني غير قادر على تدبير أموري من دونك؟‬

283
00:36:32,620 --> 00:36:37,166
‫كان ساحرًا! ساحر ذو ندبة على وجهه!‬

284
00:36:37,667 --> 00:36:38,668
‫ماذا؟‬

285
00:36:40,211 --> 00:36:42,171
‫ندبة على وجهه؟‬

286
00:36:44,257 --> 00:36:47,969
‫إنه "سباروهوك". كبير السحرة جاء لزيارتي.‬

287
00:36:48,803 --> 00:36:51,931
‫اعثر عليه من أجلي يا "هار" وإلا...‬

288
00:36:52,056 --> 00:36:54,475
‫لن أخذلك يا سيدي.‬

289
00:37:00,940 --> 00:37:04,819
‫انتظرت هذا اليوم لوقت طويل...‬
‫يا "سباروهوك".‬

290
00:37:40,688 --> 00:37:43,566
‫"تينار"! لقد جلبت الماء.‬

291
00:37:44,150 --> 00:37:45,276
‫أين هي؟‬

292
00:37:45,902 --> 00:37:48,029
‫"تينار"؟ أما زلت نائمة؟‬

293
00:37:49,655 --> 00:37:50,531
‫"تينار"؟‬

294
00:37:51,824 --> 00:37:53,076
‫أأنت مريضة؟‬

295
00:37:59,707 --> 00:38:00,666
‫من كان ذلك؟‬

296
00:38:02,960 --> 00:38:04,796
‫إنها تلك الفتاة!‬

297
00:38:08,091 --> 00:38:12,970
‫لا بد أنها كانت مفاجأة.‬
‫آسفة يا عزيزتي. كان عليّ إخبارك.‬

298
00:38:13,221 --> 00:38:16,390
‫لا تقلقي. "آرين" بصحبتي.‬

299
00:38:17,100 --> 00:38:18,476
‫لا داعي للخوف أبدًا.‬

300
00:38:18,893 --> 00:38:22,480
‫أحيانًا توحي عيناه بالجموح، لكن قلبه طيب.‬

301
00:38:27,527 --> 00:38:28,820
‫صباح الخير.‬

302
00:38:29,946 --> 00:38:31,239
‫صباح الخير.‬

303
00:38:33,407 --> 00:38:34,617
‫فرغت من تناول طعامي!‬

304
00:38:34,700 --> 00:38:35,660
‫حسنًا!‬

305
00:38:37,203 --> 00:38:39,997
‫أنمت جيدًا؟ كيف تشعر؟‬

306
00:38:41,582 --> 00:38:43,209
‫أنا بخير.‬

307
00:38:43,709 --> 00:38:46,254
‫لم أفعل لها شيئًا.‬

308
00:38:46,671 --> 00:38:49,465
‫بالطبع لا. تعال لتناول الفطور.‬

309
00:38:50,174 --> 00:38:51,801
‫لا يمكنك العمل إن لم تأكل.‬

310
00:38:52,426 --> 00:38:53,427
‫العمل؟‬

311
00:39:27,670 --> 00:39:28,880
‫هذا مؤلم...‬

312
00:39:29,755 --> 00:39:31,382
‫هل تشكلت البثور لديك؟‬

313
00:39:32,216 --> 00:39:33,301
‫نعم.‬

314
00:39:33,593 --> 00:39:35,469
‫هلا نستريح قليلًا؟‬

315
00:39:41,267 --> 00:39:43,394
‫يا لها من رائحة زكية.‬

316
00:39:43,603 --> 00:39:45,271
‫- ولكن...‬
‫- ماذا يا فتى؟‬

317
00:39:45,354 --> 00:39:47,481
‫أنت ساحر، صحيح؟‬

318
00:39:47,899 --> 00:39:48,900
‫فهمت.‬

319
00:39:49,692 --> 00:39:55,072
‫أتتساءل لم يكدح الساحر‬
‫في الحقول مثل المزارع؟‬

320
00:39:55,156 --> 00:39:56,115
‫أجل.‬

321
00:39:57,491 --> 00:39:58,868
‫أصغ يا "آرين".‬

322
00:39:58,951 --> 00:40:03,623
‫كل شيء تحت الشمس والنجوم‬
‫يعتمد على التوازن.‬

323
00:40:04,999 --> 00:40:08,753
‫الرياح والبحار. قوة الأرض والنور.‬

324
00:40:09,253 --> 00:40:11,297
‫كل ما تفعله هذه الأشياء جيد‬

325
00:40:11,672 --> 00:40:15,843
‫ويسير بشكل صحيح ضمن حالة التوازن.‬

326
00:40:16,427 --> 00:40:21,182
‫ولكن الآن، يمتلك البشر قوة التحكم بالعالم.‬

327
00:40:22,183 --> 00:40:24,769
‫لذا على البشر تعلم الحفاظ على التوازن...‬

328
00:40:24,852 --> 00:40:29,649
‫وأن نفعل ما تفعله الأوراق والحيتان‬
‫والريح بحسب طبيعتها الخاصة.‬

329
00:40:30,524 --> 00:40:33,653
‫تعلم أن لكل شيء اسمه الحقيقي الخاص.‬

330
00:40:33,861 --> 00:40:39,575
‫السحر هو القدرة على إصدار الأوامر،‬
‫إن علمت أسماء الأشياء الحقيقية.‬

331
00:40:39,992 --> 00:40:44,789
‫إن استخدمت تلك القوة بجهل،‬
‫يمكن للتوازن أن يتضرر بسهولة.‬

332
00:40:44,872 --> 00:40:47,875
‫يجب ألا تُستخدم التعاويذ إلا وقت الضرورة.‬

333
00:40:48,251 --> 00:40:49,794
‫كنتما مشغولين.‬

334
00:40:50,378 --> 00:40:53,673
‫أظن أنكما تستحقان تناول الغداء.‬

335
00:40:56,342 --> 00:40:58,719
‫أتشعر بتحسن يا "آرين"؟‬

336
00:40:59,637 --> 00:41:03,474
‫كل بنهم الآن، وإلا فلن تستعيد قوتك.‬

337
00:41:04,016 --> 00:41:06,018
‫ماذا عن الفتاة؟‬

338
00:41:06,102 --> 00:41:07,937
‫"ثيرو"؟‬

339
00:41:08,521 --> 00:41:11,274
‫أحد حملان الربيع مريض.‬

340
00:41:11,816 --> 00:41:13,734
‫إنها تعتني به اليوم.‬

341
00:41:16,988 --> 00:41:18,614
‫هلا نبدل مواقعنا؟‬

342
00:41:18,698 --> 00:41:20,241
‫لا، يمكنني تولي الأمر.‬

343
00:41:32,336 --> 00:41:34,755
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- اكتفينا بهذا القدر اليوم.‬

344
00:41:35,339 --> 00:41:38,259
‫سيجهز العشاء قريبًا. من الأفضل أن تغتسلا.‬

345
00:41:41,762 --> 00:41:44,849
‫- سآخذ الثور إلى الحظيرة.‬
‫- شكرًا أيها الفتى.‬

346
00:41:58,112 --> 00:42:02,825
‫هاك. يجب أن يشعرك هذا بتحسن.‬
‫أنت الآن بحاجة لحليب أمك.‬

347
00:42:06,912 --> 00:42:08,080
‫ها أنت ذا.‬

348
00:42:14,086 --> 00:42:15,338
‫أحسنت.‬

349
00:42:22,887 --> 00:42:23,804
‫ماذا تريد؟‬

350
00:42:24,722 --> 00:42:26,432
‫أنا... لا شيء.‬

351
00:42:26,932 --> 00:42:28,392
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

352
00:42:28,642 --> 00:42:31,812
‫لتؤذينني؟ لقتل هذا الحمل الصغير؟‬

353
00:42:32,313 --> 00:42:34,815
‫أنت لا تفهمين! كنت فقط...‬

354
00:42:37,485 --> 00:42:39,612
‫ابتعد عني! اخرج من هنا!‬

355
00:42:40,738 --> 00:42:43,616
‫أكره أي شخص لا يقيم وزنًا لقيمة الحياة!‬

356
00:42:47,703 --> 00:42:48,537
‫أنا آسف.‬

357
00:42:53,793 --> 00:42:55,086
‫تنح جانبًا.‬

358
00:43:01,717 --> 00:43:03,302
‫دعونا نأكل.‬

359
00:43:05,012 --> 00:43:08,474
‫من الجيد وجود الرجال للمساعدة في المزرعة.‬

360
00:43:08,974 --> 00:43:10,768
‫حتى أنتما الاثنان.‬

361
00:43:10,851 --> 00:43:14,855
‫لست جيدًا باستخدام المحراث،‬
‫لكنني أعرف الكثير عن الحيوانات.‬

362
00:43:15,940 --> 00:43:18,192
‫كنت راعي غنم.‬

363
00:43:20,820 --> 00:43:23,447
‫ما المشكلة يا "آرين"؟ ألست جائعًا؟‬

364
00:43:26,242 --> 00:43:26,992
‫بلى.‬

365
00:44:08,492 --> 00:44:10,244
‫ما هذا المكان؟‬

366
00:44:28,888 --> 00:44:31,599
‫تعال يا "آرين". من هنا.‬

367
00:44:31,932 --> 00:44:33,058
‫"سباروهوك"؟‬

368
00:44:43,903 --> 00:44:46,238
‫تعال. خذ بيدي.‬

369
00:44:50,326 --> 00:44:52,786
‫"آرين"!‬

370
00:44:53,204 --> 00:44:56,415
‫لا! اتركني وشأني! كفى!‬

371
00:44:58,375 --> 00:45:00,628
‫"آرين"!‬

372
00:45:12,306 --> 00:45:14,642
‫"أرين"! استفق!‬

373
00:45:15,059 --> 00:45:16,018
‫"آرين"!‬

374
00:45:23,359 --> 00:45:24,318
‫ما المشكلة؟‬

375
00:45:24,526 --> 00:45:26,946
‫كابوس كما أظن.‬

376
00:45:27,529 --> 00:45:28,489
‫حلم...‬

377
00:45:38,290 --> 00:45:43,003
‫فصل الربيع قصير كما تعلم.‬
‫أنا بحاجة لكل مساعدة ممكنة.‬

378
00:45:43,462 --> 00:45:47,508
‫آسف يا "تينار". لدي مهمة لا يمكن تأجيلها.‬

379
00:45:48,050 --> 00:45:50,511
‫ما زلت لا أستطيع الاعتماد عليك.‬

380
00:45:50,636 --> 00:45:52,513
‫بحقك الآن يا "تينار".‬

381
00:45:53,973 --> 00:45:56,517
‫أحريّ بك أخذ حصان "آرين"؟‬

382
00:45:57,226 --> 00:46:01,647
‫إنه أفضل حالًا من دونه.‬
‫أخبريه أنني استعرته.‬

383
00:46:02,231 --> 00:46:06,026
‫"تينار"، اعتني به جيدًا من أجلي.‬

384
00:46:08,070 --> 00:46:09,029
‫أعدك بذلك.‬

385
00:46:09,363 --> 00:46:12,866
‫سأعود الليلة! وسأعود للعمل غدًا!‬

386
00:46:13,158 --> 00:46:15,661
‫أنا حتمًا آمل ذلك.‬

387
00:46:36,348 --> 00:46:38,892
‫لم يسبق لي رؤيته هنا من قبل.‬

388
00:46:38,976 --> 00:46:41,103
‫وتلك الندبة!‬

389
00:46:41,478 --> 00:46:43,647
‫لا بد أنه أتى من منزل تلك المرأة.‬

390
00:46:43,772 --> 00:46:47,526
‫إنها ساحرة. لا أحب ما يبدو عليه هذا الأمر.‬

391
00:46:47,609 --> 00:46:52,781
‫نعم، إنها امرأة غريبة.‬
‫وتلك الفتاة التي تعتني بها!‬

392
00:46:53,657 --> 00:46:56,785
‫ستجلب تلك الطفلة الحظ السيئ لنا جميعًا.‬

393
00:46:56,869 --> 00:46:59,580
‫لا! لا تقولي هذا بصوت عال!‬

394
00:47:04,877 --> 00:47:06,170
‫من كان ذلك؟‬

395
00:47:06,253 --> 00:47:08,422
‫إنه ليس من هذه الأنحاء.‬

396
00:47:08,505 --> 00:47:10,299
‫إنه صديق لنا.‬

397
00:47:10,758 --> 00:47:12,343
‫إنه يساعدنا.‬

398
00:47:12,426 --> 00:47:13,969
‫أهكذا إذًا؟‬

399
00:47:14,053 --> 00:47:15,596
‫كيف أساعدكما؟‬

400
00:47:15,679 --> 00:47:20,309
‫تعاني صغيرتي من الحمى يا سيدتي.‬
‫أريد جرعة الدواء تلك ثانية.‬

401
00:47:20,559 --> 00:47:22,853
‫حسنًا. انتظري هنا فحسب.‬

402
00:47:25,898 --> 00:47:28,025
‫توقفي عن الالتصاق بي!‬

403
00:47:28,108 --> 00:47:29,902
‫أنا خائفة!‬

404
00:47:32,780 --> 00:47:34,323
‫رباه، جنبنا الشر!‬

405
00:47:34,448 --> 00:47:35,741
‫يكفي هذا!‬

406
00:47:36,283 --> 00:47:40,704
‫هاك. إن لم تتحسن صغيرتك،‬
‫تعالي لرؤيتي ثانية.‬

407
00:47:41,121 --> 00:47:43,332
‫شكرًا جزيلًا على لطفك يا سيدتي.‬

408
00:47:43,874 --> 00:47:45,709
‫في الواقع، كنت أتساءل...‬

409
00:47:47,002 --> 00:47:49,838
‫نعم أعلم. ادفعي لي متى استطعت.‬

410
00:47:49,963 --> 00:47:52,841
‫شكرًا يا سيدتي. أنت طيبة جدًا.‬

411
00:47:55,552 --> 00:47:56,720
‫آمل أن تشعر بتحسن!‬

412
00:47:57,221 --> 00:48:00,849
‫ليت كان هناك المزيد‬
‫من الطيبين في هذا العالم.‬

413
00:48:00,974 --> 00:48:03,352
‫"ثيرو" لم تؤذ أحدًا قط.‬

414
00:48:05,521 --> 00:48:08,732
‫على الأقل تهتم تلك المرأة بطفلتها.‬

415
00:48:10,025 --> 00:48:15,322
‫بالنسبة لـ"ثيرو"،‬
‫أساء والداها معاملتها وتخليا عنها.‬

416
00:48:16,573 --> 00:48:20,244
‫لقد أحرقاها. هذا سبب تلك الندبة.‬

417
00:49:02,077 --> 00:49:03,662
‫يا لها من طفلة مخيفة!‬

418
00:49:03,745 --> 00:49:06,290
‫رباه! أرأيت عينيها؟‬

419
00:49:13,088 --> 00:49:14,298
‫أرجوكم، ارحمونا!‬

420
00:49:14,423 --> 00:49:17,301
‫لا أحد يود شراء امرأة مسنة!‬

421
00:49:19,553 --> 00:49:23,432
‫لا داعي للخوف أيتها السيدتان.‬
‫ربما تستطيعان مساعدتي.‬

422
00:49:23,849 --> 00:49:28,145
‫أرأيتما أي غريب هنا؟‬
‫أرحب بأي مساعدة ممكنة.‬

423
00:49:28,812 --> 00:49:30,397
‫وسأدفع لقاء ذلك.‬

424
00:49:33,233 --> 00:49:35,027
‫هناك غريب في مزرعة "تينار"!‬

425
00:49:35,110 --> 00:49:37,779
‫وآخر ذو ندبة على وجهه!‬

426
00:49:38,238 --> 00:49:39,948
‫"تينار"؟ من تلك؟‬

427
00:49:40,032 --> 00:49:42,659
‫الساحرة! إنها تعيش في نهاية هذا الطريق.‬

428
00:49:42,784 --> 00:49:45,204
‫شكرًا على المساعدة‬
‫أيتها العجوزان الشمطاوان.‬

429
00:49:48,290 --> 00:49:51,251
‫مهلًا! ماذا تفعلون؟‬

430
00:49:52,586 --> 00:49:54,296
‫توقف! أيها الكاذب!‬

431
00:49:54,379 --> 00:49:56,840
‫وعدتنا بالدفع لنا!‬

432
00:50:00,385 --> 00:50:02,179
‫ها هو المكان! لقد وصلنا!‬

433
00:50:09,520 --> 00:50:10,521
‫ما هذا؟‬

434
00:50:17,569 --> 00:50:19,071
‫ماذا تفعلون؟‬

435
00:50:20,447 --> 00:50:24,493
‫تبدو بحال جيدة يا فتى.‬
‫لم أعتقد أنني سأجدك هنا.‬

436
00:50:25,619 --> 00:50:27,204
‫أيها النذل! ماذا تفعل هنا؟‬

437
00:50:27,621 --> 00:50:32,376
‫على رسلك الآن. لست هنا للعراك.‬
‫أين صديقك الساحر؟‬

438
00:50:32,501 --> 00:50:35,879
‫لقد رحل! "سباروهوك" ليس هنا.‬

439
00:50:36,296 --> 00:50:39,132
‫يستحسن ألا تخبئيه عندك.‬

440
00:50:39,800 --> 00:50:41,468
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

441
00:50:41,802 --> 00:50:44,137
‫أنت لست حتى ندًا له.‬

442
00:50:45,347 --> 00:50:49,560
‫يبدو أنها تقول الحقيقة. حسنًا، سنعود ثانية!‬

443
00:50:50,811 --> 00:50:52,062
‫نراك على خير إلى ذلك الحين!‬

444
00:50:58,235 --> 00:51:00,320
‫لا تعد مطلقًا أيها الدنيء!‬

445
00:51:01,905 --> 00:51:04,366
‫سيكافئني السيد "كوب" على هذا!‬

446
00:51:18,422 --> 00:51:21,049
‫إذًا هذا ما حدث.‬

447
00:51:21,425 --> 00:51:23,927
‫لا أحد منكما تفوّه بكلمة عن الأمر.‬

448
00:51:26,221 --> 00:51:29,099
‫أظن أننا أصلحنا معظمها.‬

449
00:51:29,182 --> 00:51:30,434
‫لنعد بناء السياج.‬

450
00:51:33,437 --> 00:51:38,275
‫"تينار"؟ أتعرفين "سباروهوك" منذ وقت طويل؟‬

451
00:51:38,609 --> 00:51:41,862
‫نعم، أظن ذلك. أعرفه منذ وقت طويل جدًا.‬

452
00:51:43,864 --> 00:51:46,241
‫لطالما كان كثير التجوال.‬

453
00:51:47,284 --> 00:51:52,331
‫إنها الحياة التي اختارها.‬
‫يفعل هذا لأنه مضطر لذلك.‬

454
00:51:52,998 --> 00:51:57,461
‫وأخيرًا أصبح كبير السحرة،‬
‫أعظم ساحر على الإطلاق.‬

455
00:51:57,544 --> 00:52:00,255
‫رئيس منزل "روك" العظيم؟‬

456
00:52:00,631 --> 00:52:04,343
‫نعم، ولكن قبل ذلك أنقذني.‬

457
00:52:06,678 --> 00:52:10,349
‫أنقذني وقادني إلى النور.‬

458
00:52:16,980 --> 00:52:18,482
‫رجل واحد وحيد.‬

459
00:52:19,733 --> 00:52:24,404
‫أخرجني من قبور "أتوان".‬

460
00:52:44,132 --> 00:52:45,425
‫أهلًا بك.‬

461
00:52:46,051 --> 00:52:49,888
‫لا أحظى بالكثير من السحرة‬
‫ممن يبحثون عن الأسلحة؟‬

462
00:52:49,971 --> 00:52:51,848
‫أرني ذلك السيف.‬

463
00:52:55,977 --> 00:52:58,271
‫لا يمكنني أن أوصي بهذا.‬

464
00:52:58,355 --> 00:53:00,982
‫جودة عمل يدوي غير عادي، لذا اشتريته.‬

465
00:53:01,066 --> 00:53:04,319
‫لكنه متصلب بسبب الصدأ. لا يمكن استلاله.‬

466
00:53:13,370 --> 00:53:15,288
‫أنت، أيها الساحر!‬

467
00:53:15,956 --> 00:53:18,709
‫أأنت أصم؟ أنا أتحدث إليك!‬

468
00:53:19,209 --> 00:53:21,461
‫أقلت شيئًا يا سيدي؟‬

469
00:53:23,880 --> 00:53:26,800
‫أهناك شيء عالق على وجهي؟‬

470
00:53:28,176 --> 00:53:29,386
‫الساحر الخطأ!‬

471
00:53:29,469 --> 00:53:33,557
‫أنت! إن رأيت ساحرًا ذا ندبة على وجهه،‬

472
00:53:33,640 --> 00:53:36,643
‫أخبره أن السيد "كوب" يود رؤيته!‬

473
00:53:37,185 --> 00:53:41,398
‫"كوب"؟ لم يسبق لي سماع هذا الاسم‬
‫من المكان الذي جئت منه.‬

474
00:53:41,815 --> 00:53:44,943
‫ستسمع باسمه عندما يصبح سيد الأرضين!‬

475
00:53:45,026 --> 00:53:46,611
‫لا تنس ذلك!‬

476
00:53:47,571 --> 00:53:48,530
‫حسناً يا سيدي.‬

477
00:53:51,450 --> 00:53:53,910
‫سآخذ السيف. كم ثمنه؟‬

478
00:53:54,703 --> 00:53:57,414
‫مهلًا... وجهك!‬

479
00:53:58,081 --> 00:53:58,999
‫ما المشكلة؟‬

480
00:53:59,082 --> 00:54:01,168
‫لا شيء... على ما أظن.‬

481
00:54:01,793 --> 00:54:04,671
‫أسمعت بهذا الساحر المعروف باسم "كوب"؟‬

482
00:54:04,796 --> 00:54:07,716
‫انتبه! أخفض صوتك.‬

483
00:54:08,592 --> 00:54:13,054
‫الساحر الوحيد في هذا المكان‬
‫الذي ما زال يحتفظ بقواه.‬

484
00:54:13,597 --> 00:54:17,184
‫لا يمكن القول إنه محبوب من قبل الناس هنا.‬

485
00:54:17,267 --> 00:54:21,396
‫إنه يعيش في القلعة خارج البلدة.‬
‫من الأفضل لك ألا تقترب منها.‬

486
00:54:25,275 --> 00:54:28,945
‫لم أظن قط أنني سأجدك هنا يا "كوب".‬

487
00:54:36,703 --> 00:54:40,874
‫أنت جيد بعمل الزراعة. بالكاد تبدو مبتدئًا.‬

488
00:54:41,124 --> 00:54:42,542
‫شكرًا لك.‬

489
00:54:43,668 --> 00:54:47,005
‫ألا تود البقاء لمزيد من الوقت ومساعدتنا؟‬

490
00:54:47,088 --> 00:54:49,007
‫ستفضل "ثيرو" ذلك أيضًا.‬

491
00:54:49,090 --> 00:54:49,925
‫ولكن...‬

492
00:54:50,175 --> 00:54:54,012
‫لست مضطرًا لاتخاذ قرارك الآن.‬
‫فكر بالأمر، اتفقنا؟‬

493
00:54:54,095 --> 00:54:54,930
‫حسنًا.‬

494
00:54:55,889 --> 00:54:57,766
‫أدخل الثور إلى الحظيرة من أجلي.‬

495
00:54:58,016 --> 00:54:58,850
‫حسنًا.‬

496
00:55:03,021 --> 00:55:04,272
‫لقد عدت!‬

497
00:55:04,981 --> 00:55:09,236
‫"ثيرو"؟ أين هي الآن؟‬

498
00:55:14,991 --> 00:55:19,496
‫"آرين"! لا أستطيع العثور على "ثيرو".‬
‫تفقد المرعى الخلفي.‬

499
00:55:19,621 --> 00:55:22,624
‫أخبرها أن تعود إلى المنزل قبل حلول الظلام.‬

500
00:55:23,375 --> 00:55:24,584
‫سأفعل ذلك.‬

501
00:55:42,102 --> 00:55:43,019
‫"ثيرو"؟‬

502
00:55:48,483 --> 00:55:49,317
‫"ثيرو"...‬

503
00:55:49,401 --> 00:55:55,532
‫"بعيدًا جدًا فوق الغيوم وخلف الشمس الغاربة‬

504
00:55:55,907 --> 00:56:02,747
‫يحلق صقر وحيد عاليًا فوق الريح‬

505
00:56:03,415 --> 00:56:10,130
‫أسمع صوته المفعم بالوحدة،‬
‫لا بد أنه حزين جدًا‬

506
00:56:10,547 --> 00:56:16,678
‫يحلق عاليًا فوق الريح الصامتة‬
‫يحلق الصقر وحيدًا‬

507
00:56:17,053 --> 00:56:24,019
‫يبسط جناحيه ليمسك بالسماء الخاوية‬

508
00:56:24,603 --> 00:56:31,484
‫يركب الريح الصامتة ولا يستطيع الراحة مطلقًا‬

509
00:56:33,445 --> 00:56:39,951
‫ما يُوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

510
00:56:40,493 --> 00:56:46,958
‫قلب كقلب الصقر، هو هذا القلب‬

511
00:56:47,542 --> 00:56:53,882
‫ما يوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

512
00:56:54,174 --> 00:57:01,097
‫صقر وحيد في السماء الخاوية‬

513
00:57:03,350 --> 00:57:09,814
‫أسير وحيدة عبر طرقات البلاد المهجورة‬

514
00:57:09,898 --> 00:57:16,863
‫تسير معي جنبًا إلى جنب، أنت هناك دومًا‬

515
00:57:17,447 --> 00:57:24,162
‫أشعر بوحدتك، لا بد أنك وحيد‬

516
00:57:24,537 --> 00:57:31,044
‫تهمس صراصير الليل في الحقول العشبية‬

517
00:57:31,127 --> 00:57:38,093
‫تسير هنا إلى جانبي وتعبر الدرب معي‬

518
00:57:38,593 --> 00:57:45,433
‫لكنك لا تتفوه بكلمة مطلقًا ولا تتحدث أبدًا‬

519
00:57:47,477 --> 00:57:54,109
‫ما يُوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

520
00:57:54,484 --> 00:58:01,074
‫هنا داخل هذا القلب‬
‫الذي يسير في هذا الدرب وحيدًا‬

521
00:58:01,574 --> 00:58:08,039
‫ما يوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

522
00:58:08,206 --> 00:58:15,130
‫حزن المرء الوحيد دومًا"‬

523
00:58:34,524 --> 00:58:36,735
‫لقد قتلت والدي.‬

524
00:58:36,943 --> 00:58:37,652
‫ماذا؟‬

525
00:58:38,486 --> 00:58:40,989
‫طعنته وهربت.‬

526
00:58:41,448 --> 00:58:45,076
‫لا أفهم الأمر. لماذا قتلته؟‬

527
00:58:45,910 --> 00:58:47,746
‫هل آذاك؟‬

528
00:58:48,788 --> 00:58:51,207
‫لا، كان والدي رجلًا عظيمًا.‬

529
00:58:52,000 --> 00:58:56,671
‫أنا نكرة. خذلت والدي وخذلت نفسي.‬

530
00:58:57,505 --> 00:59:02,469
‫ومع ذلك،‬
‫يتملكني غضب لا أستطيع السيطرة عليه.‬

531
00:59:03,887 --> 00:59:07,307
‫وكأن هناك شخصًا آخر داخلي.‬

532
00:59:07,891 --> 00:59:09,309
‫رأيت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

533
00:59:10,685 --> 00:59:14,022
‫كنت محقة. عليّ ألا أكون هنا.‬

534
00:59:14,481 --> 00:59:15,982
‫أنا آسفة. لم أقصد...‬

535
00:59:16,066 --> 00:59:17,859
‫لا، كنت محقة.‬

536
00:59:19,694 --> 00:59:23,156
‫إن لم أغادر، ستعاودني مجددًا.‬

537
00:59:35,960 --> 00:59:36,961
‫امرأة؟‬

538
00:59:37,045 --> 00:59:39,547
‫تعيش بعد الأهوار.‬

539
00:59:40,965 --> 00:59:43,551
‫وكبير السحرة معها؟‬

540
00:59:44,135 --> 00:59:48,556
‫شوهد في البلدة. هناك العديد من الشهود.‬

541
00:59:49,307 --> 00:59:50,600
‫مذهل.‬

542
00:59:58,358 --> 00:59:59,317
‫سيدي.‬

543
01:00:01,945 --> 01:00:03,154
‫هيا بنا يا رجال!‬

544
01:00:24,259 --> 01:00:27,595
‫تحية من كبير السحرة.‬
‫شكرًا لك يا "سباروهوك".‬

545
01:00:42,777 --> 01:00:45,530
‫"ثيرو"، "آرين"! العشاء جاهز!‬

546
01:00:46,614 --> 01:00:47,657
‫أين "آرين"؟‬

547
01:00:49,242 --> 01:00:50,702
‫أليس معك؟‬

548
01:00:50,785 --> 01:00:51,744
‫لا.‬

549
01:00:52,412 --> 01:00:56,416
‫ربما يستريح.‬
‫"ثيرو"، اذهبي لتري إن كان هناك.‬

550
01:00:56,499 --> 01:00:57,584
‫حسنًا.‬

551
01:01:01,087 --> 01:01:02,213
‫إنه ليس هنا.‬

552
01:01:03,173 --> 01:01:05,967
‫هذا غريب. أين ذهب؟‬

553
01:01:06,885 --> 01:01:08,052
‫سأبحث في الخارج.‬

554
01:01:25,737 --> 01:01:26,571
‫"آرين"...‬

555
01:01:41,669 --> 01:01:44,255
‫"تينار"، "ثيرو"... أراكما على خير.‬

556
01:02:10,156 --> 01:02:12,408
‫لا يهم من أي طريق أذهب.‬

557
01:02:24,504 --> 01:02:25,630
‫يبدو طريقًا مسدودًا.‬

558
01:02:46,484 --> 01:02:47,443
‫إنها هنا!‬

559
01:04:03,186 --> 01:04:04,562
‫أتساءل إن كان هذا "آرين"؟‬

560
01:04:07,607 --> 01:04:08,441
‫"آرين"؟‬

561
01:04:09,651 --> 01:04:10,735
‫"سباروهوك"؟‬

562
01:04:18,660 --> 01:04:20,036
‫هذا غريب.‬

563
01:04:20,912 --> 01:04:21,954
‫ماذا تفعل؟‬

564
01:04:24,248 --> 01:04:25,792
‫هذا أنت! لقد عدت!‬

565
01:04:26,584 --> 01:04:30,922
‫أعتذر، لكنك ستفين بالغرض عوضًا عن الساحر.‬

566
01:04:31,047 --> 01:04:33,299
‫- ماذا؟‬
‫- "تينار"، ما المشكلة؟‬

567
01:04:33,383 --> 01:04:34,217
‫اهربي!‬

568
01:04:34,342 --> 01:04:35,968
‫يا لها من مفاجأة!‬

569
01:04:36,052 --> 01:04:39,347
‫من الرائع لقاؤك هنا أيتها الأميرة.‬

570
01:04:41,891 --> 01:04:43,935
‫لا! اتركها وشأنها!‬

571
01:04:51,484 --> 01:04:52,485
‫"ثيرو"!‬

572
01:04:54,862 --> 01:04:58,199
‫أين أميرك الآن أيتها الأميرة؟‬

573
01:04:58,282 --> 01:04:59,742
‫أنت! انتبهي لهذه الأسنان!‬

574
01:05:00,243 --> 01:05:04,747
‫أريد منك إيصال رسالة. أخبري ذلك الساحر!‬

575
01:05:05,415 --> 01:05:07,625
‫أنه إن أراد امرأته هذه،‬

576
01:05:07,709 --> 01:05:11,587
‫يستطيع إيجادها في قلعة السيد "كوب".‬

577
01:05:12,672 --> 01:05:13,756
‫خذوها!‬

578
01:05:13,840 --> 01:05:16,509
‫- "ثيرو"!‬
‫- "تينار"!‬

579
01:05:17,552 --> 01:05:21,472
‫أطلقني، أخبرتك بأن تطلق سراحي!‬

580
01:05:26,018 --> 01:05:28,646
‫"ثيرو"! أأنت بخير؟ "ثيرو"!‬

581
01:05:28,980 --> 01:05:31,107
‫توقفوا! أطلقوا سراحها!‬

582
01:05:31,190 --> 01:05:35,987
‫ابقي هنا وكوني صالحة إلى حين عودة الساحر!‬

583
01:05:37,905 --> 01:05:40,241
‫السيد "كوب" ينتظر. هيا بنا، لنذهب!‬

584
01:05:40,366 --> 01:05:41,409
‫توقفوا!‬

585
01:05:44,412 --> 01:05:45,621
‫"تينار"!‬

586
01:05:47,832 --> 01:05:49,542
‫"تينار"!‬

587
01:06:20,907 --> 01:06:24,660
‫أنا آسف. أظن أنه سيأتي معي.‬

588
01:06:30,249 --> 01:06:31,501
‫اذهب!‬

589
01:06:57,902 --> 01:06:59,070
‫أين أنا؟‬

590
01:07:00,571 --> 01:07:05,076
‫أنت آمن الآن.‬
‫لا يمكن للظلال اللحاق بك إلى هنا.‬

591
01:07:05,535 --> 01:07:07,328
‫أرأيتها؟‬

592
01:07:08,120 --> 01:07:11,082
‫أعرف القليل من السحر بنفسي.‬

593
01:07:11,707 --> 01:07:14,252
‫أعلم ما الذي تهرب منه.‬

594
01:07:15,086 --> 01:07:18,548
‫كنت حكيمًا بفرارك من ذلك الرجل.‬

595
01:07:19,131 --> 01:07:20,466
‫أي رجل؟‬

596
01:07:20,800 --> 01:07:24,554
‫"سباروهوك". ذلك الرجل، كبير السحرة.‬

597
01:07:25,763 --> 01:07:29,392
‫هاك، اشرب هذا. سيريحك.‬

598
01:07:33,896 --> 01:07:37,316
‫ما خطبك؟ إنه ليس مسمومًا.‬

599
01:07:52,123 --> 01:07:55,835
‫الآن استلق وارتح لبعض الوقت.‬

600
01:07:56,210 --> 01:08:00,464
‫كبير السحرة أخطر مما تتخيل.‬

601
01:08:01,173 --> 01:08:04,135
‫لا... "سباروهوك" رجل طيب.‬

602
01:08:04,218 --> 01:08:06,470
‫لقد حماني.‬

603
01:08:07,179 --> 01:08:11,851
‫أخبرني إذًا، أتساءلت مطلقًا عما يسعى وراءه؟‬

604
01:08:14,811 --> 01:08:15,855
‫لا.‬

605
01:08:17,815 --> 01:08:20,484
‫إنه يسعى وراء الحياة الخالدة.‬

606
01:08:21,527 --> 01:08:23,988
‫الحياة الخالدة؟‬

607
01:08:25,489 --> 01:08:29,327
‫يتربع كبير السحرة على قمة الشعوذة.‬

608
01:08:29,744 --> 01:08:34,582
‫سر الحياة الخالدة هو الشيء الوحيد‬
‫الذي ليس بمتناول يده.‬

609
01:08:35,750 --> 01:08:38,127
‫ومع ذلك، إنه يتوق لذلك.‬

610
01:08:39,128 --> 01:08:43,257
‫ولكن بينما يتوق لذلك، تكبر مخاوفه‬
‫من أن يكتشف أحد ما السر قبله.‬

611
01:08:43,341 --> 01:08:48,846
‫سيكون ذلك أمرًا لا يطاق‬
‫بالنسبة لشخص فخور ككبير السحرة.‬

612
01:08:48,930 --> 01:08:51,891
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

613
01:08:53,059 --> 01:08:56,604
‫لأنك أنت من وقع الاختيار عليه‬

614
01:08:56,686 --> 01:08:59,148
‫لتحصل على سر الحياة الخالدة.‬

615
01:09:00,315 --> 01:09:04,904
‫لهذا السبب يتبعك "سباروهوك". ليقتلك.‬

616
01:09:04,987 --> 01:09:07,156
‫ليجلب لي الموت...‬

617
01:09:07,698 --> 01:09:10,743
‫"آرين"، هلا تأتي معي؟‬

618
01:09:10,826 --> 01:09:12,912
‫لقد عثرت عليه بالفعل.‬

619
01:09:12,994 --> 01:09:16,582
‫عثرت على الباب بين الحياة والموت.‬

620
01:09:17,123 --> 01:09:20,293
‫معًا يمكننا فتح ذلك الباب.‬

621
01:09:20,628 --> 01:09:23,088
‫ومعًا، سنعيش إلى الأبد.‬

622
01:09:23,172 --> 01:09:26,717
‫سنقهر كل أشكال الخوف والمعاناة.‬

623
01:09:26,967 --> 01:09:29,302
‫الخوف والمعاناة...‬

624
01:09:31,055 --> 01:09:34,809
‫تعال معي يا "آرين. وجه الموت فظيع!‬

625
01:09:37,103 --> 01:09:41,065
‫لا أريد أن أموت.‬

626
01:09:41,815 --> 01:09:45,695
‫أصغ إليّ يا "آرين". أخبرني باسمك الحقيقي.‬

627
01:09:45,778 --> 01:09:49,323
‫عندها ستحصل‬
‫على ما تتوق إليه أكثر من أي شيء.‬

628
01:09:52,785 --> 01:09:56,622
‫هيا، أخبرني باسمك الحقيقي.‬

629
01:09:58,374 --> 01:10:02,169
‫"ليبانين"...‬

630
01:10:08,342 --> 01:10:12,304
‫أنا مستعدة الآن لك يا "سباروهوك".‬

631
01:10:21,522 --> 01:10:23,816
‫أين أنت يا "هوك"؟‬

632
01:10:59,560 --> 01:11:00,770
‫"هوك"!‬

633
01:11:04,899 --> 01:11:06,192
‫ما الأمر يا "ثيرو"؟‬

634
01:11:07,610 --> 01:11:09,987
‫جاؤوا وأخذوا "تينار"!‬

635
01:11:10,321 --> 01:11:13,032
‫عليك الذهاب إلى قلعة "كوب"!‬

636
01:11:13,115 --> 01:11:14,241
‫أين "آرين"؟‬

637
01:11:14,867 --> 01:11:19,246
‫لقد غادر!‬
‫قال إنها ستعاوده مجددًا إن لم يرحل!‬

638
01:11:20,372 --> 01:11:21,457
‫"كوب"...‬

639
01:11:22,458 --> 01:11:24,251
‫لا تقلقي يا "ثيرو".‬

640
01:11:25,711 --> 01:11:29,757
‫سأساعد "تينار". انتظري عودتي.‬

641
01:11:30,633 --> 01:11:34,762
‫احتفظي بهذا السيف. سيحتاج "آرين" إليه.‬

642
01:11:42,103 --> 01:11:44,230
‫ابقي في المنزل يا "ثيرو"!‬

643
01:11:58,661 --> 01:12:00,204
‫ها قد وصلنا!‬

644
01:12:04,917 --> 01:12:05,876
‫هيا بنا!‬

645
01:12:06,877 --> 01:12:08,212
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

646
01:12:12,424 --> 01:12:13,926
‫السيد "كوب".‬

647
01:12:14,552 --> 01:12:18,264
‫لقد جلبنا المرأة تمامًا كما أمرت.‬

648
01:12:19,223 --> 01:12:22,184
‫أحسنت صنعًا يا "هار".‬

649
01:12:22,601 --> 01:12:27,606
‫لا عليك يا سيدي. تسرني خدمتك.‬

650
01:12:28,149 --> 01:12:29,108
‫ابتعد!‬

651
01:12:29,692 --> 01:12:31,026
‫أنت!‬

652
01:12:31,443 --> 01:12:32,820
‫أأنت الزعيم؟‬

653
01:12:33,237 --> 01:12:36,824
‫لماذا اختطفتني؟ دعني أذهب الآن!‬

654
01:12:37,491 --> 01:12:40,411
‫آسف جدًا على المعاملة الخشنة.‬

655
01:12:40,703 --> 01:12:42,830
‫لدي حساب مع "سباروهوك".‬

656
01:12:43,164 --> 01:12:48,419
‫أنت ساحر، صحيح؟ حريّ بك الخجل من نفسك!‬

657
01:12:48,502 --> 01:12:50,588
‫اذهب واعثر عليه بنفسك!‬

658
01:12:51,172 --> 01:12:53,632
‫إنه صديق قديم لي.‬

659
01:12:54,091 --> 01:12:57,094
‫أود دعوته إلى هنا.‬

660
01:12:57,887 --> 01:13:01,473
‫وأنا الطعم! سوف تؤذيه!‬

661
01:13:02,016 --> 01:13:04,810
‫النساء يستنفدن صبري.‬

662
01:13:05,394 --> 01:13:07,146
‫ضعوها في الزنزانة.‬

663
01:13:08,314 --> 01:13:09,315
‫نفذا الأمر!‬

664
01:13:10,608 --> 01:13:11,984
‫أجبني!‬

665
01:13:12,943 --> 01:13:15,988
‫إن وقع مكروه لـ"سباروهوك"،‬
‫أقسم إنني سأنال منك!‬

666
01:13:17,990 --> 01:13:19,992
‫- "آرين"...‬
‫- "من هنا!‬

667
01:13:30,002 --> 01:13:33,964
‫تعال يا "ليبانين". لدي شيء خاص لك.‬

668
01:14:02,117 --> 01:14:02,952
‫ادخلي هنا!‬

669
01:14:11,543 --> 01:14:15,839
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬
‫سترين الساحر قريبًا جدًا.‬

670
01:14:32,815 --> 01:14:36,777
‫يذكرني هذا المكان بالمقابر.‬

671
01:14:39,113 --> 01:14:40,281
‫"سباروهوك"...‬

672
01:14:52,293 --> 01:14:55,796
‫"كوب"! أسترتكب الغلطة نفسها ثانية؟‬

673
01:15:04,013 --> 01:15:04,888
‫استريحوا!‬

674
01:15:05,931 --> 01:15:07,099
‫أمن أثر للساحر؟‬

675
01:15:07,182 --> 01:15:09,143
‫ليس بعد يا سيدي.‬

676
01:15:10,352 --> 01:15:13,397
‫أين الساحر الحائر؟‬

677
01:15:16,567 --> 01:15:17,401
‫لنر...‬

678
01:15:21,322 --> 01:15:22,406
‫ها قد جاء!‬

679
01:15:22,489 --> 01:15:24,241
‫خذوا مواقعكم!‬

680
01:15:32,291 --> 01:15:33,834
‫ها قد جاء!‬

681
01:15:39,923 --> 01:15:42,259
‫لا تدعوه يهرب! الآن!‬

682
01:15:46,680 --> 01:15:48,432
‫اسمعوني! افتحوا الدرب!‬

683
01:15:52,978 --> 01:15:54,355
‫توقف! مهلًا!‬

684
01:15:55,397 --> 01:15:57,232
‫لقد خدعنا!‬

685
01:15:57,316 --> 01:15:59,526
‫لا تكتفوا بمجرد الوقوف هناك!‬

686
01:16:06,200 --> 01:16:09,453
‫"كوب"! أنا "سباروهوك". لقد جئت.‬

687
01:16:09,953 --> 01:16:11,622
‫أظهر نفسك!‬

688
01:16:15,667 --> 01:16:18,962
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "سباروهوك".‬

689
01:16:20,047 --> 01:16:21,465
‫كنت بانتظارك.‬

690
01:16:22,299 --> 01:16:25,511
‫"كوب" من "هافنور"! تركتك على حدود‬

691
01:16:25,594 --> 01:16:27,054
‫أرض الموت.‬

692
01:16:27,805 --> 01:16:31,100
‫سمعت أنك كبير السحرة الآن.‬

693
01:16:31,183 --> 01:16:33,060
‫تهانينا.‬

694
01:16:33,477 --> 01:16:37,314
‫أنا هنا يا "كوب". أطلق سراح "تينار" الآن.‬

695
01:16:38,690 --> 01:16:40,984
‫أنت مثير للشفقة يا "سباروهوك".‬

696
01:16:41,068 --> 01:16:45,322
‫كبيرة السحرة العظيم مفتون بامرأة.‬

697
01:16:45,739 --> 01:16:49,326
‫استخدمتها لاستدراجي إلى هنا. ماذا تريد؟‬

698
01:16:50,035 --> 01:16:51,620
‫ماذا تظن؟‬

699
01:16:51,870 --> 01:16:54,206
‫لم أنس كيف جررتني‬

700
01:16:54,289 --> 01:16:56,959
‫إلى بوابات أرض الجفاف.‬

701
01:16:57,376 --> 01:16:59,753
‫لكنك نسيت سبب ذلك!‬

702
01:16:59,837 --> 01:17:01,797
‫استخدمت معارف "بيلنيش"...‬

703
01:17:01,880 --> 01:17:06,093
‫لتتلاعب بأرواح الأحياء والموتى.‬

704
01:17:06,176 --> 01:17:08,220
‫أليس هذا كافيًا لجعلك نادمًا؟‬

705
01:17:08,762 --> 01:17:13,308
‫علمتني درسًا مذهلًا قرب باب الموت.‬

706
01:17:13,392 --> 01:17:16,270
‫الآن أعلم أنني لن أقبل مطلقًا بالانقراض.‬

707
01:17:17,187 --> 01:17:20,983
‫لذا جمعت كل كتب المعارف القديمة‬
‫التي استطعت إيجادها.‬

708
01:17:21,900 --> 01:17:25,154
‫واحسرتاه! بعض مالكيها لم يكونوا متعاونين.‬

709
01:17:26,864 --> 01:17:29,658
‫أي شر تخطط له يا "كوب"؟‬

710
01:17:30,367 --> 01:17:33,203
‫لقد نجحت يا "سباروهوك"!‬

711
01:17:33,287 --> 01:17:36,415
‫حبكت أعظم تعويذة على الإطلاق.‬

712
01:17:36,748 --> 01:17:40,002
‫أُغلق الباب بين الحياة والموت‬

713
01:17:40,085 --> 01:17:43,672
‫منذ بداية الزمن، لكنني سأفتحه.‬

714
01:17:44,006 --> 01:17:47,843
‫هذا محرّم! ألا تفهم ذلك؟‬

715
01:17:47,926 --> 01:17:51,972
‫من يمتلكون القوة عليهم أن يمارسوها بحكمة.‬

716
01:17:52,055 --> 01:17:54,683
‫هل ستدمر توازن استدامة العالم؟‬

717
01:17:56,185 --> 01:17:57,561
‫يا له من هراء!‬

718
01:17:57,644 --> 01:18:00,731
‫لقد فُقد التوازن منذ وقت طويل.‬

719
01:18:00,814 --> 01:18:04,526
‫تعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

720
01:18:04,610 --> 01:18:06,695
‫البشر هم من دمروا التوازن.‬

721
01:18:07,196 --> 01:18:12,701
‫أتظن أنك قادر على الحد من شهوة البشر؟‬
‫هذا أمر مستحيل.‬

722
01:18:13,452 --> 01:18:15,787
‫سأعيش إلى الأبد.‬

723
01:18:15,871 --> 01:18:18,707
‫سأحظى بوجود من دون نهاية!‬

724
01:18:19,166 --> 01:18:24,463
‫"كوب"! دون دورة الموت والولادة من جديد،‬
‫لا وجود للحياة!‬

725
01:18:24,963 --> 01:18:27,341
‫أنا أسمى من الطبيعة!‬

726
01:18:34,306 --> 01:18:37,976
‫"سباروهوك"! هناك شخص آخر يود لقاءك.‬

727
01:18:47,194 --> 01:18:49,613
‫"آرين"! ما الذي تفعله هنا؟‬

728
01:18:49,696 --> 01:18:54,243
‫"ليبانين"!‬
‫هذا الرجل سيحرمك من الحياة الخالدة!‬

729
01:19:01,458 --> 01:19:04,086
‫"آرين"! هل كشفت اسمك الحقيقي؟‬

730
01:19:06,338 --> 01:19:09,716
‫سأعيش إلى الأبد!‬

731
01:19:13,262 --> 01:19:16,723
‫أنا متعب يا "سباروهوك".‬
‫متعب من العيش في خوف.‬

732
01:19:17,140 --> 01:19:20,477
‫"آرين"! الحياة من دون موت لا معنى لها!‬

733
01:19:20,936 --> 01:19:24,731
‫إن رفضت الموت، فإنما ترفض الحياة أيضًا!‬

734
01:19:26,066 --> 01:19:27,693
‫لا تكذب عليّ!‬

735
01:19:46,712 --> 01:19:48,380
‫أصغ إلي يا "آرين".‬

736
01:19:48,839 --> 01:19:52,968
‫لا إنسان أو أي شيء آخر‬
‫في هذا العالم يعيش إلى الأبد.‬

737
01:19:54,219 --> 01:19:57,514
‫لكن ذلك يُمنح لنا وحدنا‬
‫لنعرف بأن الموت واجب علينا.‬

738
01:19:57,806 --> 01:20:02,185
‫وتلك هبة ثمينة.‬

739
01:20:03,312 --> 01:20:08,650
‫هذه الحياة هي عذابنا وكنزنا لن يدوم.‬

740
01:20:09,109 --> 01:20:10,986
‫إنه كموجة في البحر.‬

741
01:20:11,153 --> 01:20:15,198
‫أأنت مستعد لإجبار البحر على البقاء ساكنًا‬
‫لأجل إنقاذ موجة واحدة؟‬

742
01:20:15,532 --> 01:20:17,492
‫لإنقاذ نفسك؟‬

743
01:20:28,420 --> 01:20:29,338
‫"آرين"...‬

744
01:20:40,223 --> 01:20:42,517
‫أظننت أنك قد خدعتني؟‬

745
01:20:43,518 --> 01:20:46,146
‫هناك أكثر من مدخل لهذه القلعة!‬

746
01:20:47,147 --> 01:20:50,525
‫ماذا يحدث؟ أشعر بالضعف.‬

747
01:20:51,360 --> 01:20:55,614
‫القدوم إلى هنا كان خطأ فادحًا‬
‫آخر منك يا "سباروهوك".‬

748
01:20:55,864 --> 01:20:58,533
‫قواك عديمة النفع في هذا المكان.‬

749
01:20:58,950 --> 01:21:02,746
‫"هار"! زج به في الزنزانة مع تلك المرأة.‬

750
01:21:02,996 --> 01:21:04,998
‫سأجهز عليهما غدًا‬

751
01:21:05,415 --> 01:21:08,418
‫بأكثر طريقة موجعة ومذلة.‬

752
01:21:09,294 --> 01:21:10,420
‫حسنًا يا سيدي.‬

753
01:21:10,754 --> 01:21:12,714
‫قف على قدميك يا "هوك" الجبان!‬

754
01:21:36,655 --> 01:21:37,489
‫"سباروهوك"!‬

755
01:21:37,989 --> 01:21:41,618
‫"سباروهوك"! أأنت بخير؟ "سباروهوك"!‬

756
01:21:42,035 --> 01:21:43,787
‫سينتهي أمركما غدًا.‬

757
01:21:43,870 --> 01:21:46,540
‫فلتقولا كلمات الوداع‬
‫بينما لديكما الوقت لذلك!‬

758
01:21:58,135 --> 01:22:00,137
‫"سباروهوك"!‬

759
01:22:01,221 --> 01:22:02,264
‫"تينار"...‬

760
01:22:02,597 --> 01:22:06,309
‫كيف فعلوا ذلك؟ أنت كبير السحرة!‬

761
01:22:07,227 --> 01:22:10,856
‫أنا آسف يا "تينار". أواصل توريطك بالمتاعب.‬

762
01:22:11,189 --> 01:22:13,442
‫توقف عن هذا الهراء!‬

763
01:22:30,751 --> 01:22:32,753
‫من أي طريق يجب أن أذهب؟‬

764
01:22:39,217 --> 01:22:40,135
‫"آرين"؟‬

765
01:22:46,558 --> 01:22:47,726
‫"آرين"! انتظر!‬

766
01:22:48,769 --> 01:22:53,231
‫"أرين"! عاد رجال "كوب" واختطفوا "تينار"!‬

767
01:23:03,825 --> 01:23:08,163
‫"آرين"، هذا سيفك!‬
‫طلب مني "سباروهوك" أن أعطيه لك.‬

768
01:23:15,420 --> 01:23:17,005
‫هل أتبعك؟‬

769
01:23:57,295 --> 01:24:00,632
‫"تينار" أسيرة هنا.‬

770
01:24:00,757 --> 01:24:01,800
‫وكذلك "سباروهوك".‬

771
01:24:03,051 --> 01:24:04,135
‫حتى "سباروهوك".‬

772
01:24:04,845 --> 01:24:08,723
‫هذا سيفك، أليس كذلك؟‬
‫أحضره "سباروهوك" من أجلك.‬

773
01:24:10,141 --> 01:24:13,228
‫علينا الإسراع. إنهما بحاجة لمساعدتنا!‬

774
01:24:14,729 --> 01:24:18,692
‫لا أستطيع المضي أبعد من هذا.‬
‫عليك المضي قدمًا بمفردك.‬

775
01:24:19,609 --> 01:24:22,487
‫أحضري لي ذلك السيف.‬

776
01:24:23,446 --> 01:24:24,990
‫أعلم أنك قادرة على ذلك.‬

777
01:24:26,241 --> 01:24:29,494
‫ماذا تعني؟ أنت هنا.‬

778
01:24:30,287 --> 01:24:32,163
‫أنا لست هنا.‬

779
01:24:33,248 --> 01:24:36,001
‫"كوب" يحتجزني رغمًا عن إرادتي.‬

780
01:24:36,626 --> 01:24:38,545
‫إذًا من تكون؟‬

781
01:24:39,129 --> 01:24:41,131
‫ابتعد! تراجع!‬

782
01:24:42,549 --> 01:24:43,758
‫لا تقترب أكثر!‬

783
01:24:49,931 --> 01:24:52,601
‫كان قلب "آرين" مليئًا دومًا بالخوف.‬

784
01:24:52,976 --> 01:24:56,771
‫ملأ الخوف قلبه بالظلمات.‬

785
01:24:58,231 --> 01:24:59,774
‫خوف من ماذا؟‬

786
01:25:00,442 --> 01:25:04,195
‫سرقت الظلمات جسده وفرت به.‬

787
01:25:04,738 --> 01:25:07,532
‫لكنها خلفت وراءها شيئًا مهمًا.‬

788
01:25:13,538 --> 01:25:17,584
‫أينما حلت الظلمات، ستجدين النور أيضًا.‬

789
01:25:17,667 --> 01:25:20,045
‫الآن، النور الذي تُرك‬

790
01:25:20,462 --> 01:25:22,172
‫يتجول هائمًأ وحيدًا كالظلال.‬

791
01:25:23,506 --> 01:25:24,424
‫الظلال؟‬

792
01:25:26,009 --> 01:25:31,389
‫ما ترينه الآن مجرد ظل يلاحق جسده.‬

793
01:25:39,147 --> 01:25:40,190
‫أبي...‬

794
01:25:42,943 --> 01:25:44,069
‫أنت "آرين"، صحيح؟‬

795
01:25:47,072 --> 01:25:50,450
‫لا تقلقي، سأكون معك.‬

796
01:25:52,160 --> 01:25:53,954
‫سأخبرك باسمي الحقيقي.‬

797
01:25:54,788 --> 01:25:59,459
‫اسمي الحقيقي هو "ليبانين"... "ليبانين".‬

798
01:26:01,378 --> 01:26:02,379
‫"ليبانين"...‬

799
01:27:16,411 --> 01:27:17,746
‫إنه هو.‬

800
01:27:21,166 --> 01:27:24,377
‫حريّ به الخجل من تسمية نفسه بكبير السحرة!‬

801
01:27:24,461 --> 01:27:27,714
‫تذكروا من كان يواجهه.‬

802
01:27:27,797 --> 01:27:30,050
‫لا ساحر في "إيرثسي" ندّ للسيد "كوب"!‬

803
01:27:30,133 --> 01:27:31,468
‫أجدت القول!‬

804
01:27:33,845 --> 01:27:37,057
‫بالمناسبة، ماذا يفعل صديقنا الصغير؟‬

805
01:27:37,140 --> 01:27:39,601
‫أقفل على نفسه في غرفته.‬

806
01:27:40,643 --> 01:27:42,228
‫"آرين" هنا حقًا!‬

807
01:27:43,021 --> 01:27:45,732
‫إنه محظوظ ذلك الفتى.‬

808
01:27:45,815 --> 01:27:50,612
‫يبدو أن السيد "كوب"‬
‫قد سرق تلميذ الساحر النجيب.‬

809
01:27:50,695 --> 01:27:53,615
‫لا فائدة ترجى منه، صحيح؟‬

810
01:27:54,032 --> 01:27:55,450
‫على الإطلاق.‬

811
01:27:55,533 --> 01:27:59,370
‫عندما ننتهي من أمر الساحر، سنبيع الفتى!‬

812
01:28:08,880 --> 01:28:11,925
‫حسنًا! اذهبوا لجلب "سباروهوك" وامرأته.‬

813
01:28:12,008 --> 01:28:15,845
‫نفد وقت كبيرة السحرة أخيرًا!‬

814
01:28:17,931 --> 01:28:19,849
‫سيقتلونهما.‬

815
01:29:36,092 --> 01:29:37,010
‫"آرين"!‬

816
01:29:38,720 --> 01:29:39,637
‫"آرين"؟‬

817
01:29:42,348 --> 01:29:46,019
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اختطفوك أنت أيضًا؟‬

818
01:29:54,903 --> 01:29:57,322
‫تفضل. هذا لك.‬

819
01:29:58,197 --> 01:30:00,992
‫لا أستحق حمل سيف والدي.‬

820
01:30:02,785 --> 01:30:05,622
‫"آرين"، إنهم يحتجزون "تينار" و"سباروهوك".‬

821
01:30:05,705 --> 01:30:07,415
‫سوف يقتلانهما.‬

822
01:30:07,498 --> 01:30:10,501
‫أرجوك، ساعدهما كما ساعدتني!‬

823
01:30:11,711 --> 01:30:13,254
‫لا أستطيع المساعدة بعد الآن.‬

824
01:30:13,338 --> 01:30:16,507
‫كل ما أستطيع فعله هو الفشل.‬

825
01:30:16,591 --> 01:30:18,593
‫ما خطبك؟‬

826
01:30:18,676 --> 01:30:21,387
‫سيموتان إن لم نفعل شيئًا ما!‬

827
01:30:25,892 --> 01:30:29,270
‫سيموتان! سنخسرهما معًا!‬

828
01:30:38,571 --> 01:30:41,950
‫سنخسر أهم شيء في هذا العالم.‬

829
01:30:46,204 --> 01:30:47,205
‫"ثيرو"؟‬

830
01:30:50,708 --> 01:30:53,252
‫ما هو أهم شيء؟‬

831
01:30:57,048 --> 01:30:59,258
‫الحياة أهم شيء!‬

832
01:31:00,343 --> 01:31:04,931
‫سنموت جميعنا في يوم ما.‬
‫بماذا يهم هذا الأمر؟‬

833
01:31:05,556 --> 01:31:10,645
‫لماذا نتنازع من أجل الحياة؟‬
‫نحن نعلم أنها ستنتهي على أي حال.‬

834
01:31:10,979 --> 01:31:14,732
‫لا! الحياة ثمينة لأننا نعلم أننا سنموت!‬

835
01:31:14,816 --> 01:31:19,404
‫أنت لست خائفًا من الموت، بل من الحياة!‬

836
01:31:19,821 --> 01:31:22,782
‫تود العيش إلى الأبد، ثم تقول لا شيء مهم.‬

837
01:31:22,865 --> 01:31:24,867
‫إنه الأمر نفسه!‬

838
01:31:25,159 --> 01:31:28,037
‫أنت خائف من عيش الحياة الوحيدة التي لديك!‬

839
01:31:29,080 --> 01:31:30,415
‫"ثيرو"...‬

840
01:31:30,748 --> 01:31:32,959
‫أتظن أن حياتك ملك لك؟‬

841
01:31:36,254 --> 01:31:39,757
‫منحتني "تينار" الحياة.‬
‫لهذا السبب عليّ أن أحياها.‬

842
01:31:39,841 --> 01:31:42,719
‫لأمنح الحياة لشخص آخر.‬

843
01:31:46,597 --> 01:31:47,765
‫"ليبانين"...‬

844
01:31:49,267 --> 01:31:52,020
‫بهذا الشكل فقط نحيا إلى الأبد.‬

845
01:32:07,118 --> 01:32:10,121
‫"ثيرو"... كيف عرفت اسمي الحقيقي؟‬

846
01:32:10,788 --> 01:32:12,832
‫أنت أخبرتني بنفسك.‬

847
01:32:15,752 --> 01:32:20,173
‫والآن سأخبرك باسمي. اسمي الحقيقي هو...‬

848
01:32:20,256 --> 01:32:22,800
‫"تيهانو"... اسمي "تيهانو".‬

849
01:32:24,135 --> 01:32:25,219
‫"تيهانو"...‬

850
01:32:48,785 --> 01:32:50,161
‫سيطلع الفجر قريبًا.‬

851
01:32:51,245 --> 01:32:54,123
‫هيا بنا يا "ثيرو". علينا مساعدتهما!‬

852
01:33:04,425 --> 01:33:05,301
‫"آرين"، انتظر!‬

853
01:33:06,302 --> 01:33:07,220
‫ما الأمر؟‬

854
01:33:07,303 --> 01:33:08,221
‫هناك!‬

855
01:33:13,893 --> 01:33:15,770
‫إنهما "سباروهوك" و"تينار"!‬

856
01:33:16,646 --> 01:33:17,605
‫هيا بنا!‬

857
01:33:22,151 --> 01:33:23,152
‫اقفزي!‬

858
01:33:23,861 --> 01:33:25,863
‫لا أستطيع! المسافة بعيدة!‬

859
01:33:25,947 --> 01:33:27,615
‫لا تقلقي! يمكنك فعل ذلك!‬

860
01:33:34,997 --> 01:33:36,082
‫هيا بنا!‬

861
01:34:04,110 --> 01:34:05,194
‫"سباروهوك"!‬

862
01:34:06,279 --> 01:34:09,073
‫حان وقت الوداع يا "سباروهوك".‬

863
01:34:09,866 --> 01:34:13,119
‫حبيبك ذاهب في رحلة.‬

864
01:34:13,202 --> 01:34:15,705
‫لم لا ترسلينه بنفسك؟‬

865
01:34:21,419 --> 01:34:24,922
‫لا تقلق يا "سباروهوك".‬

866
01:34:25,006 --> 01:34:27,842
‫سيكون العالم بأيد أمينة بعد رحيلك.‬

867
01:34:29,093 --> 01:34:32,180
‫ماذا أستطيع أن أفعل يا "سباروهوك"؟‬

868
01:34:33,014 --> 01:34:33,848
‫"تينار".‬

869
01:34:34,682 --> 01:34:38,853
‫لم ينته الأمر بعد. ستشرق الشمس قريبًا.‬

870
01:34:40,688 --> 01:34:42,106
‫ماذا تعني؟‬

871
01:34:43,441 --> 01:34:48,446
‫ألا تسمعين يا "تينار"؟‬
‫كادت أن تصل المساعدة.‬

872
01:34:52,074 --> 01:34:54,869
‫هذا الوداع يكفي.‬

873
01:34:54,952 --> 01:34:57,330
‫قومي بذلك! أجهزي عليه!‬

874
01:34:57,413 --> 01:34:58,289
‫لا!‬

875
01:35:02,293 --> 01:35:03,711
‫دعهما يذهبا!‬

876
01:35:04,545 --> 01:35:05,504
‫هذا أنت!‬

877
01:35:05,588 --> 01:35:07,048
‫"آرين"! "ثيرو"!‬

878
01:35:07,465 --> 01:35:09,592
‫لا تتدخل بهذا أيها الفتى!‬

879
01:35:10,968 --> 01:35:13,221
‫لا تظهروا له أي رحمة!‬

880
01:35:13,971 --> 01:35:15,097
‫تراجعي!‬

881
01:35:20,436 --> 01:35:21,729
‫نالوا منه!‬

882
01:35:33,616 --> 01:35:35,493
‫أرجوك لا تؤذني!‬

883
01:35:36,452 --> 01:35:37,620
‫خاب ظني فيك.‬

884
01:35:38,537 --> 01:35:41,499
‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬

885
01:35:42,124 --> 01:35:45,503
‫اصمت! أنت لا تسيطر عليّ بعد الآن.‬

886
01:35:46,003 --> 01:35:50,508
‫إذًا عليك رؤية وجه الموت يا "ليبانين"!‬

887
01:35:56,555 --> 01:35:57,974
‫تعويذة استدعاء!‬

888
01:36:03,604 --> 01:36:05,398
‫- "آرين"!‬
‫- لا تقتربي!‬

889
01:36:07,483 --> 01:36:08,818
‫مت الآن!‬

890
01:36:29,213 --> 01:36:31,632
‫أرجوك، دعني أستل سيفي.‬

891
01:36:32,717 --> 01:36:34,010
‫من أجل الحياة!‬

892
01:37:12,131 --> 01:37:15,551
‫تمت حدادة ذلك السيف بالسحر!‬

893
01:37:39,367 --> 01:37:41,077
‫إنه رجل مسن!‬

894
01:37:41,702 --> 01:37:43,788
‫متنكر بفضل الشعوذة.‬

895
01:37:44,121 --> 01:37:45,873
‫السيد "كوب"!‬

896
01:37:49,126 --> 01:37:51,212
‫لا يمكنك إيقافي.‬

897
01:37:51,629 --> 01:37:54,298
‫لن أقبل الموت أبدًا.‬

898
01:37:55,925 --> 01:37:58,427
‫ليس على السحرة الخوف من الموت!‬

899
01:37:59,136 --> 01:38:00,930
‫أيتها الفتاة البائسة!‬

900
01:38:02,181 --> 01:38:03,682
‫أنا لست مثلكم!‬

901
01:38:03,766 --> 01:38:06,435
‫أنا أفضل منكم أيتها الديدان التافهة!‬

902
01:38:07,061 --> 01:38:09,438
‫درست حكمة العصور!‬

903
01:38:09,522 --> 01:38:13,359
‫أنا أمتلك القوة! أنا جبار!‬

904
01:38:15,486 --> 01:38:19,573
‫تم ازدرائي كأحمق من قبل سحرة "روك".‬

905
01:38:19,657 --> 01:38:21,617
‫طُردت خارجًا ككلب!‬

906
01:38:23,619 --> 01:38:27,790
‫لكنني سأثأر لذلك. لن أموت أبدًا.‬

907
01:38:27,873 --> 01:38:31,127
‫سأكون كبير السحرة الأسمى!‬

908
01:38:46,392 --> 01:38:47,476
‫"ثيرو"!‬

909
01:39:20,134 --> 01:39:21,469
‫"ثيرو"!‬

910
01:39:30,186 --> 01:39:32,062
‫ذلك الفتى الأحمق!‬

911
01:39:32,396 --> 01:39:36,567
‫أصغي إلي أيتها الحجارة. أنا أحررك!‬

912
01:40:27,701 --> 01:40:29,870
‫شروق الشمس...‬

913
01:40:32,748 --> 01:40:33,958
‫أطلق سراحي!‬

914
01:40:38,379 --> 01:40:39,672
‫أيؤلمك هذا أيتها الفتاة؟‬

915
01:40:39,755 --> 01:40:40,589
‫"كوب"!‬

916
01:40:42,925 --> 01:40:44,051
‫أطلق سراحها!‬

917
01:40:44,552 --> 01:40:46,387
‫تراجع!‬

918
01:40:46,470 --> 01:40:49,640
‫الموت مخيف!‬

919
01:40:50,724 --> 01:40:51,642
‫لا تفعل ذلك!‬

920
01:40:55,312 --> 01:40:58,148
‫مخيف جدًا.‬

921
01:41:03,153 --> 01:41:04,446
‫مهلًا!‬

922
01:41:27,261 --> 01:41:31,265
‫مخيف جدًا... شديد الفظاعة...‬

923
01:41:31,849 --> 01:41:34,768
‫"كوب"! أنت مثلي تمامًا.‬

924
01:41:35,311 --> 01:41:38,856
‫تهرب من النور ولا ترى سوى الظلمات!‬

925
01:41:40,899 --> 01:41:42,735
‫لا! تراجع!‬

926
01:41:45,112 --> 01:41:47,823
‫نسيت أن جميع الحيوات مرتبطة.‬

927
01:41:48,073 --> 01:41:51,243
‫لا يمكن للحياة أن تُكتنز،‬
‫لا يمكن سوى أن تُمنح!‬

928
01:41:51,660 --> 01:41:54,747
‫أنكر الموت وستنكر الحياة!‬

929
01:41:55,414 --> 01:41:57,875
‫لا! أنت مخطئ!‬

930
01:41:59,126 --> 01:42:02,963
‫واجه الحقيقة يا "كوب"! الجميع يخشون الموت!‬

931
01:42:04,465 --> 01:42:08,844
‫لا! لا أريد الموت.‬

932
01:42:10,137 --> 01:42:10,971
‫"كوب"!‬

933
01:42:12,264 --> 01:42:13,307
‫لا!‬

934
01:42:14,433 --> 01:42:15,726
‫"ثيرو"!‬

935
01:42:26,737 --> 01:42:28,906
‫"ثيرو"... "آرين"...‬

936
01:42:38,499 --> 01:42:39,792
‫"آرين"!‬

937
01:42:50,052 --> 01:42:52,429
‫حان الوقت للموت!‬

938
01:42:52,513 --> 01:42:53,597
‫"آرين"!‬

939
01:42:54,598 --> 01:42:57,267
‫وستنضمين له.‬

940
01:43:03,315 --> 01:43:05,943
‫أطلق سراحها! لا تقتلها!‬

941
01:43:08,862 --> 01:43:12,783
‫يجب أن يموت كل من يعارضني!‬

942
01:43:42,646 --> 01:43:46,316
‫لقد ماتت. يا لها من مسكينة.‬

943
01:43:57,202 --> 01:43:59,288
‫الشمس تشرق.‬

944
01:44:03,250 --> 01:44:06,420
‫أسرع... عليك أن تسرع...‬

945
01:44:06,503 --> 01:44:07,588
‫توقف!‬

946
01:44:45,209 --> 01:44:46,251
‫"ثيرو"!‬

947
01:44:54,384 --> 01:44:57,638
‫الحياة الخالدة!‬

948
01:45:03,560 --> 01:45:05,354
‫الظلال ستعود إلى الظلمات!‬

949
01:45:07,189 --> 01:45:09,399
‫امنحيني الحياة!‬

950
01:45:15,739 --> 01:45:18,408
‫أود الحياة... الحياة!‬

951
01:45:25,624 --> 01:45:26,917
‫الحياة!‬

952
01:45:32,422 --> 01:45:35,592
‫أود أن أحيا!‬

953
01:46:05,831 --> 01:46:09,293
‫"تيهانو"!‬

954
01:46:51,960 --> 01:46:53,837
‫أنت سالم أيضًا.‬

955
01:46:59,176 --> 01:47:00,510
‫ماذا عنهما؟‬

956
01:47:01,637 --> 01:47:05,474
‫سيكونان بخير. لديهما أجنحة.‬

957
01:48:29,057 --> 01:48:31,435
‫شكرًا لك... يا "ثيرو".‬

958
01:48:37,983 --> 01:48:40,736
‫سأعود إلى وطني لأدفع ثمن جريمتي.‬

959
01:48:42,029 --> 01:48:44,156
‫ولأواجه نفسي.‬

960
01:48:46,533 --> 01:48:47,409
‫"آرين".‬

961
01:48:49,619 --> 01:48:53,248
‫أيمكنني العودة لرؤيتك مجددًا يومًا ما؟‬

962
01:48:59,087 --> 01:48:59,921
‫هيا بنا.‬

963
01:49:00,422 --> 01:49:03,467
‫علينا شكر "سباروهوك" و"تينار".‬

964
01:51:03,879 --> 01:51:08,091
‫"النهاية"‬

965
01:51:09,676 --> 01:51:11,678
‫ترجمة "ريان كحل"‬

