1
00:02:01,626 --> 00:02:03,877
‫- مرحبًا.‬
‫- الجو حار، أليس كذلك؟‬

2
00:02:07,965 --> 00:02:09,008
‫لقد عدت.‬

3
00:02:12,928 --> 00:02:14,013
‫شكرًا.‬

4
00:02:14,513 --> 00:02:17,767
‫لا داعي إلى حمل علبة اللبن في كيس.‬

5
00:02:17,850 --> 00:02:19,393
‫البائع وضعها في الكيس.‬

6
00:02:19,518 --> 00:02:22,605
‫قولي له "لا داعي" فحسب! صبي لي قليلًا أيضًا.‬

7
00:02:22,897 --> 00:02:24,565
‫أبي، أتريد شاي الشعير؟‬

8
00:02:25,024 --> 00:02:27,902
‫أجل، لو سمحت... سأنضم إليكما.‬

9
00:02:29,028 --> 00:02:32,531
‫- شكرًا، هل معالج الكلمات مفتوح؟‬
‫- ما زلت أطبع.‬

10
00:02:33,532 --> 00:02:36,118
‫يجدر بي شراء مفكرة إلكترونية.‬

11
00:02:37,787 --> 00:02:39,163
‫إنك تدخن بشراهة.‬

12
00:02:39,246 --> 00:02:41,791
‫كان عليك الذهاب إلى منزل عمتك أيضًا.‬

13
00:02:42,416 --> 00:02:44,668
‫لا أريد. "شيهو" ترهقني جدًا.‬

14
00:02:45,711 --> 00:02:47,671
‫عندي عمل غدًا.‬

15
00:02:47,755 --> 00:02:49,215
‫أتريد أخذ وجبة غداء معك؟‬

16
00:02:49,298 --> 00:02:51,008
‫لا، سأتناول الطعام في الخارج.‬

17
00:02:51,092 --> 00:02:55,096
‫المكتبة منهمكة في الانتقال‬
‫إلى نظام الباركود.‬

18
00:02:55,179 --> 00:02:58,182
‫أفضل نظام بطاقات الكتب.‬

19
00:02:59,225 --> 00:03:00,726
‫وأنا كذلك.‬

20
00:03:00,810 --> 00:03:03,187
‫اسمع، ثمّة خطأ...‬

21
00:03:03,270 --> 00:03:04,563
‫ماذا تقصدين؟‬

22
00:03:05,731 --> 00:03:08,192
‫هل أغفلت سطرًا؟‬

23
00:03:09,360 --> 00:03:10,861
‫أنت محقة.‬

24
00:03:10,986 --> 00:03:14,448
‫دعني أطبعه أولًا، عليّ تجهيزه على أحسن وجه‬
‫وإلا تأفف أستاذي.‬

25
00:03:15,032 --> 00:03:17,993
‫"(سيجي أماساوا) - 5 يوليو"‬

26
00:03:18,702 --> 00:03:19,787
‫هذا الفتى...‬

27
00:03:21,330 --> 00:03:23,624
‫لا بأس أن تطالعي ولكن لا تطيلي السهر.‬

28
00:03:23,707 --> 00:03:24,875
‫طابت ليلتك.‬

29
00:03:34,176 --> 00:03:37,096
‫خطر ببالي أنني قرأت هذا الاسم من قبل.‬

30
00:03:39,974 --> 00:03:40,975
‫وهنا أيضًا.‬

31
00:03:41,058 --> 00:03:42,935
‫"بطاقة استعارة من المكتبة"‬

32
00:03:43,060 --> 00:03:45,104
‫"(سيجي أماساوا) - 27 يوليو"‬

33
00:03:45,187 --> 00:03:47,022
‫"(سيجي أماساوا) - 28 يوليو"‬

34
00:03:47,106 --> 00:03:48,232
‫"(سيجي أماساوا) - 5 يوليو"‬

35
00:03:48,816 --> 00:03:52,236
‫لقد استعار هذه الكتب كلها قبلي.‬

36
00:03:59,994 --> 00:04:05,207
‫"سيجي أماساوا"... كيف يبدو؟‬
‫أهو لطيف يا تُرى؟‬

37
00:04:12,964 --> 00:04:15,926
‫"(سيجي أماساوا)"‬

38
00:04:23,350 --> 00:04:26,562
‫"شيزوكو"، انهضي!‬

39
00:04:26,645 --> 00:04:28,189
‫أنا مغادرة.‬

40
00:04:30,357 --> 00:04:33,861
‫هل نمت بملابسك؟ ضعي الأرز على النار.‬

41
00:04:34,445 --> 00:04:36,489
‫وداعًا.‬

42
00:04:39,784 --> 00:04:42,661
‫ويحي! عليّ أن أقابل "يوكو".‬

43
00:04:45,247 --> 00:04:46,707
‫حقيبتي.‬

44
00:04:47,875 --> 00:04:50,377
‫صعدت السلالم مجددًا؟‬

45
00:04:50,503 --> 00:04:51,337
‫أجل.‬

46
00:04:52,004 --> 00:04:53,923
‫هذا غريب.‬

47
00:04:54,590 --> 00:04:55,925
‫ابحثي قرب الهاتف.‬

48
00:04:57,051 --> 00:04:57,885
‫وجدتها.‬

49
00:04:57,968 --> 00:04:59,512
‫حيث تركتها.‬

50
00:04:59,595 --> 00:05:02,056
‫لقد تأخرت، أقفلي الباب.‬

51
00:05:02,306 --> 00:05:03,808
‫خرقاء.‬

52
00:05:12,358 --> 00:05:14,819
‫إنه يحلق على ارتفاع منخفض جدًا.‬

53
00:05:15,986 --> 00:05:19,323
‫"جولة ممتعة"‬

54
00:05:19,740 --> 00:05:21,242
‫هذا اليوم يوم سعد.‬

55
00:05:46,892 --> 00:05:48,519
‫كم الطقس حار!‬

56
00:05:56,569 --> 00:05:59,113
‫كيف الحال؟‬

57
00:06:19,550 --> 00:06:21,343
‫اضربها!‬

58
00:06:21,677 --> 00:06:24,054
‫أهلًا، "شيزوكو"!‬

59
00:06:24,597 --> 00:06:27,725
‫مرحبًا، تجلّدي!‬

60
00:06:31,353 --> 00:06:32,980
‫آنسة "كوساكا"؟‬

61
00:06:33,856 --> 00:06:36,233
‫"تسوكيشيما"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

62
00:06:36,317 --> 00:06:38,485
‫هل لي أن أطلب منك معروفًا؟‬

63
00:06:38,902 --> 00:06:41,238
‫آمل ألا يكون طلبًا غريبًا.‬

64
00:06:41,322 --> 00:06:42,865
‫دعيني أدخل المكتبة.‬

65
00:06:42,948 --> 00:06:43,991
‫ماذا؟‬

66
00:06:44,366 --> 00:06:46,577
‫ألا يمكنك الانتظار حتى تفتح المدرسة؟‬

67
00:06:46,660 --> 00:06:50,331
‫قرأت كتبي كلها والمكتبة العامة مغلقة.‬

68
00:06:51,665 --> 00:06:54,501
‫سأقرأ 20 كتابًا‬
‫قبل أن تفتح المدرسة أبوابها.‬

69
00:06:54,585 --> 00:06:58,672
‫20 كتابًا؟ عندك امتحانات القبول بالثانوية،‬
‫لا تنسي ذلك.‬

70
00:06:59,465 --> 00:07:00,549
‫أسرعي.‬

71
00:07:00,633 --> 00:07:02,384
‫وجدته.‬

72
00:07:02,468 --> 00:07:03,761
‫أحضريه إلى هنا.‬

73
00:07:05,888 --> 00:07:08,891
‫أعطيني بطاقتك وبطاقة الكتاب.‬

74
00:07:09,558 --> 00:07:10,935
‫حسنًا يا سيدتي.‬

75
00:07:12,394 --> 00:07:15,689
‫لم يسبق لأحد أن استعار هذا الكتاب.‬

76
00:07:16,440 --> 00:07:19,985
‫إنه كتاب نادر وغير متوفر‬
‫حتى في المكتبة العامة.‬

77
00:07:20,069 --> 00:07:20,945
‫"قصص خرافية"‬

78
00:07:25,199 --> 00:07:28,035
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

79
00:07:28,619 --> 00:07:31,038
‫"أماساوا"... آنستي!‬

80
00:07:31,455 --> 00:07:34,166
‫أتعرفين من يكون "أماساوا" هذا؟‬

81
00:07:34,249 --> 00:07:37,378
‫انظري ماذا فعلت بسببك.‬

82
00:07:37,461 --> 00:07:40,756
‫تبرع أحدهم لنا بهذا الكتاب‬
‫ولا أعرف من يكون.‬

83
00:07:40,839 --> 00:07:42,591
‫اسألي الأساتذة الأقدم مني.‬

84
00:07:42,675 --> 00:07:44,051
‫"شيزوكو"!‬

85
00:07:44,426 --> 00:07:49,682
‫ماذا تفعلين هنا؟ إنني أنتظر‬
‫عند البوابة الأمامية منذ الساعة 11:00.‬

86
00:07:49,765 --> 00:07:53,352
‫إذا وقفت تحت الشمس زاد عندي النمش.‬

87
00:07:53,435 --> 00:07:54,311
‫آسفة.‬

88
00:07:54,395 --> 00:07:57,898
‫اهدئي يا "هارادا"،‬
‫تعطين مسألة النمش قدرًا أكبر من قدرها.‬

89
00:07:57,982 --> 00:08:00,693
‫النمش مشكلة خطيرة يا آنستي.‬

90
00:08:01,110 --> 00:08:04,989
‫حسنًا، لا بأس، اخرجا من هنا.‬

91
00:08:10,285 --> 00:08:11,745
‫هيّا.‬

92
00:08:14,123 --> 00:08:18,711
‫حاولت، لكن الأمر غير مجد.‬
‫لم لا نغنيها بالإنجليزية فحسب؟‬

93
00:08:20,504 --> 00:08:24,049
‫"سحب بيضاء تتناثر فوق إحدى التلال‬

94
00:08:24,133 --> 00:08:28,636
‫وطريق يؤدي إلى البلدة‬

95
00:08:29,054 --> 00:08:32,975
‫فيها منزل عتيق نوافذه صغيرة‬

96
00:08:33,058 --> 00:08:37,145
‫وكلب عجوز ينتظر عودتي‬

97
00:08:37,229 --> 00:08:41,692
‫الطريق الريفي يؤدي إلى مناطق بعيدة‬

98
00:08:41,775 --> 00:08:46,321
‫إنه الدرب المؤدي إلى مسقط رأسي‬

99
00:08:46,405 --> 00:08:50,784
‫(فرجينيا الغربية) حيث الجبال أمي‬

100
00:08:50,868 --> 00:08:55,372
‫مسقط رأسي الجميل"‬

101
00:08:55,456 --> 00:08:57,374
‫- ليست سيئة.‬
‫- بلى، هي كذلك.‬

102
00:08:58,500 --> 00:08:59,543
‫إنها مبتذلة.‬

103
00:09:00,169 --> 00:09:01,712
‫حقًا؟‬

104
00:09:03,005 --> 00:09:04,339
‫ألّفت واحدة أخرى.‬

105
00:09:05,758 --> 00:09:10,345
‫"طرقات إسمنتية في كل مكان‬

106
00:09:10,429 --> 00:09:15,476
‫قُطعت الأشجار كلها ورُميت في الوديان‬

107
00:09:15,559 --> 00:09:18,020
‫(طوكيو الغربية)‬

108
00:09:18,103 --> 00:09:20,147
‫جبل (تاما)‬

109
00:09:20,230 --> 00:09:24,860
‫مسقط رأسي طرقات إسمنتية"‬

110
00:09:25,986 --> 00:09:27,738
‫ما هذا؟‬

111
00:09:28,822 --> 00:09:30,407
‫ما الأمر الذي أردتني فيه؟‬

112
00:09:31,617 --> 00:09:33,410
‫لا تلزمك كلمات الأغنية بعد...‬

113
00:09:33,494 --> 00:09:36,622
‫لا... هل أنت مغرمة بأحدهم؟‬

114
00:09:37,164 --> 00:09:38,123
‫ماذا؟‬

115
00:09:38,540 --> 00:09:42,294
‫المذاكرة لامتحانات القبول‬
‫تصبح أسهل بصحبة أحدهم.‬

116
00:09:42,377 --> 00:09:44,129
‫إذ يشجع كل منا الآخر.‬

117
00:09:45,005 --> 00:09:47,257
‫"يوكو"، أنت مغرمة.‬

118
00:09:49,718 --> 00:09:51,762
‫تلقيت رسالة غرامية؟‬

119
00:09:51,845 --> 00:09:52,679
‫صه!‬

120
00:09:52,763 --> 00:09:54,890
‫متى؟ وممن؟ وهل هو وسيم؟‬

121
00:09:54,973 --> 00:09:58,310
‫إنه من صف آخر ولا بأس به.‬

122
00:09:58,393 --> 00:10:01,438
‫إذًا قابليه، وإن لم يعجبك،‬
‫فارفضي العلاقة فحسب.‬

123
00:10:01,897 --> 00:10:02,898
‫أجل، ولكن...‬

124
00:10:04,441 --> 00:10:06,902
‫إذًا أنت معجبة بأحد غيره.‬

125
00:10:09,071 --> 00:10:12,574
‫لا يمكنك إخفاء الأمر عني، اعترفي.‬

126
00:10:14,159 --> 00:10:16,203
‫إنه "سو..."، "سو..."‬

127
00:10:16,286 --> 00:10:17,955
‫"تسوكيشيما"!‬

128
00:10:18,872 --> 00:10:20,332
‫ناوليني حقيبتي لو سمحت.‬

129
00:10:21,166 --> 00:10:22,042
‫"سوغيمورا"!‬

130
00:10:22,126 --> 00:10:24,837
‫الحقيبة الرياضية الزرقاء.‬

131
00:10:25,337 --> 00:10:26,839
‫هيّا يا "تسوكيشيما".‬

132
00:10:27,965 --> 00:10:29,591
‫ارميها إليّ.‬

133
00:10:30,217 --> 00:10:33,595
‫اصمت وارجع إلى دكة الاحتياط.‬

134
00:10:33,679 --> 00:10:37,349
‫أنا لاعب أساسي وقد تأهلنا للمشاركة‬
‫في البطولة الإقليمية.‬

135
00:10:37,432 --> 00:10:38,350
‫"يوكو"؟‬

136
00:10:50,529 --> 00:10:53,699
‫هل أنت مغرمة بـ"سوغيمورا"؟‬

137
00:10:53,949 --> 00:10:57,828
‫ما الحل؟ قد يكتشف ذلك من رد فعلي.‬

138
00:10:58,078 --> 00:11:00,330
‫لا تقلقي، إنه بليد الفهم.‬

139
00:11:01,498 --> 00:11:04,168
‫ماذا عن الفتى الذي أرسل لك رسالة؟‬

140
00:11:07,629 --> 00:11:10,257
‫سأفكر في الأمر قليلًا.‬

141
00:11:10,674 --> 00:11:11,675
‫فهمت.‬

142
00:11:12,384 --> 00:11:16,054
‫على الأقل لا يلح أبواك طوال الوقت‬
‫على مذاكرتك.‬

143
00:11:16,138 --> 00:11:18,640
‫الصمت ليس مريحًا على الدوام.‬

144
00:11:18,891 --> 00:11:20,517
‫ربما...‬

145
00:11:21,643 --> 00:11:22,769
‫- ويحي!‬
‫- ما الخطب؟‬

146
00:11:23,312 --> 00:11:25,522
‫نسيت كتابي، سأعود أدراجي.‬

147
00:11:25,606 --> 00:11:26,607
‫سآخذك.‬

148
00:11:26,690 --> 00:11:29,443
‫لا داعي، ستتأخرين عن المدرسة التحضيرية.‬

149
00:11:29,693 --> 00:11:31,904
‫سأتصل بك.‬

150
00:12:10,734 --> 00:12:12,402
‫هذا الكتاب...‬

151
00:12:13,070 --> 00:12:15,405
‫أهو لك؟‬

152
00:12:20,661 --> 00:12:22,329
‫تفضلي يا "شيزوكو تسوكيشيما".‬

153
00:12:22,996 --> 00:12:24,331
‫كيف عرفت اسمي؟‬

154
00:12:25,749 --> 00:12:27,334
‫خمّني!‬

155
00:12:29,920 --> 00:12:30,837
‫من بطاقة المكتبة.‬

156
00:12:31,213 --> 00:12:34,841
‫لو كنت مكانك، لصرفت النظر‬
‫عن "الطرقات الإسمنتية".‬

157
00:12:41,139 --> 00:12:42,849
‫لقد قرأتها!‬

158
00:12:43,767 --> 00:12:45,602
‫أحمق!‬

159
00:12:47,437 --> 00:12:49,231
‫أحمق!‬

160
00:12:53,902 --> 00:12:55,070
‫أحمق!‬

161
00:13:05,455 --> 00:13:07,874
‫"كنت لأصرف النظر عن (الطرقات الإسمنتية)."‬

162
00:13:09,001 --> 00:13:10,043
‫إليك عني!‬

163
00:13:15,424 --> 00:13:17,509
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

164
00:13:28,020 --> 00:13:29,271
‫هل رأيتهم؟‬

165
00:13:29,354 --> 00:13:31,189
‫كانوا يسبحون بهذا الشكل.‬

166
00:13:49,207 --> 00:13:50,375
‫لقد عدت.‬

167
00:13:52,753 --> 00:13:54,713
‫"شيهو"؟ هل عدت بهذه السرعة؟‬

168
00:13:54,796 --> 00:13:56,173
‫أنا مرهقة.‬

169
00:13:57,674 --> 00:14:01,178
‫أقلّني شخص في طريقه إلى هنا.‬

170
00:14:02,763 --> 00:14:03,889
‫أين أمي؟‬

171
00:14:03,972 --> 00:14:06,933
‫في الحلقة الدراسية الصيفية المكثفة‬
‫وأبي في العمل.‬

172
00:14:07,934 --> 00:14:10,187
‫عليك تنظيف المكان قليلًا.‬

173
00:14:10,562 --> 00:14:11,938
‫ماذا عن العشاء؟‬

174
00:14:12,230 --> 00:14:13,607
‫سأغسل الأرز.‬

175
00:14:13,690 --> 00:14:16,693
‫"شيزوكو"، أطباق الفطور لم تُرفع بعد.‬

176
00:14:17,361 --> 00:14:19,363
‫سأتولى الأمر.‬

177
00:14:22,032 --> 00:14:24,493
‫أمنا مشغولة وعلينا أن نساعدها.‬

178
00:14:30,665 --> 00:14:34,836
‫أعدي الأرز وأحضري الملابس المغسولة‬
‫وأنا سأعد العشاء بعد أن أستحم.‬

179
00:14:36,838 --> 00:14:39,883
‫طلبت عمتي أن تزوريها‬
‫عند دخولك المدرسة الثانوية.‬

180
00:14:41,426 --> 00:14:42,761
‫هل تذاكرين؟‬

181
00:14:43,678 --> 00:14:47,682
‫لا تحسبي أن بوسعك التكاسل‬
‫لمجرد أن أمي وأبي لا يضيّقان عليك.‬

182
00:14:48,100 --> 00:14:50,060
‫أعلم ذلك.‬

183
00:14:51,686 --> 00:14:54,231
‫حتى إنها أرادت أن أحضر لها‬
‫صلصة صويا منزلية.‬

184
00:14:54,314 --> 00:14:56,108
‫هذا طبع عمتك المعهود.‬

185
00:14:57,359 --> 00:14:59,694
‫حدث الأمر نفسه العام الماضي.‬

186
00:14:59,778 --> 00:15:03,365
‫أجل، طلبت حينئذ توابل الميسو!‬
‫رباه! كم كانت ثقيلة!‬

187
00:15:03,448 --> 00:15:05,492
‫كيلوغرامان من التوابل!‬

188
00:15:19,798 --> 00:15:24,136
‫"شيزوكو"، انهضي واكنسي بجوار منضدتك.‬

189
00:15:24,553 --> 00:15:26,304
‫سأغسل الملاءات.‬

190
00:15:26,721 --> 00:15:28,348
‫وسأهوّي الأغطية.‬

191
00:15:29,850 --> 00:15:31,017
‫أين أمي؟‬

192
00:15:31,101 --> 00:15:32,310
‫خرجت منذ وقت طويل.‬

193
00:15:37,065 --> 00:15:39,860
‫أعيدي الأغراض إلى مكانها‬
‫وخذي الغداء إلى أبي.‬

194
00:15:39,943 --> 00:15:40,944
‫أنا سآخذه؟‬

195
00:15:41,194 --> 00:15:44,531
‫ولم لا؟ أنت ذاهبة إلى المكتبة.‬

196
00:15:45,991 --> 00:15:47,951
‫هل أذهب بدلًا منك؟‬

197
00:15:48,326 --> 00:15:52,456
‫وتنظفين المرحاض والمغطس والشرفة‬
‫ثم تذهبين إلى السوق؟‬

198
00:15:53,540 --> 00:15:57,335
‫لا تنسي قلب أغطية الأسرّة وإعداد العشاء.‬

199
00:16:00,714 --> 00:16:02,507
‫أنا ذاهبة.‬

200
00:16:08,722 --> 00:16:10,474
‫"شيزوكو"!‬

201
00:16:11,141 --> 00:16:13,143
‫ضعي هذا في صندوق البريد لو سمحت.‬

202
00:16:13,226 --> 00:16:14,394
‫ماذا؟‬

203
00:16:14,644 --> 00:16:16,605
‫ب - ر - ي - د!‬

204
00:16:22,486 --> 00:16:24,196
‫لا داعي إلى أن تقرئيه.‬

205
00:16:24,905 --> 00:16:26,698
‫انزعي عنه مشبك الورق.‬

206
00:16:27,199 --> 00:16:28,283
‫لحبيبك؟‬

207
00:16:28,366 --> 00:16:29,284
‫حمقاء!‬

208
00:16:30,577 --> 00:16:34,498
‫"محطة (موكايهارا)"‬

209
00:16:34,581 --> 00:16:37,250
‫"ممنوع إيقاف الدراجات هنا"‬

210
00:16:37,334 --> 00:16:38,752
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل.‬

211
00:17:04,109 --> 00:17:07,155
‫المحطة التالية "سوغينوميا".‬

212
00:17:07,571 --> 00:17:10,075
‫الخروج من الجانب الأيسر.‬

213
00:17:26,466 --> 00:17:28,134
‫أيها القط، أأنت وحدك؟‬

214
00:17:33,223 --> 00:17:34,140
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

215
00:17:37,936 --> 00:17:39,396
‫ماذا هناك؟‬

216
00:17:41,565 --> 00:17:43,650
‫يا هذا، أجبني.‬

217
00:17:56,580 --> 00:17:58,415
‫سأنزل هنا، ماذا عنك؟‬

218
00:18:02,877 --> 00:18:04,379
‫إلى اللقاء.‬

219
00:18:17,726 --> 00:18:19,311
‫قط!‬

220
00:18:29,404 --> 00:18:33,450
‫"خط (كوداما)، محطة (سوغينوميا)"‬

221
00:18:39,497 --> 00:18:41,041
‫المكتبة من ذلك الاتجاه.‬

222
00:19:05,106 --> 00:19:08,985
‫وأنا التي ظننت أنها بداية قصة...‬

223
00:19:45,230 --> 00:19:46,314
‫ها هو ذا.‬

224
00:19:53,697 --> 00:19:57,992
‫"الدخول للمخولين فقط"‬

225
00:20:11,339 --> 00:20:14,551
‫"ممنوع الدخول"‬

226
00:20:40,785 --> 00:20:44,080
‫يا له من طريق منحدر! إلى أين سيصعد؟‬

227
00:21:03,183 --> 00:21:04,642
‫أيها القط؟‬

228
00:21:06,019 --> 00:21:07,353
‫أيها القط؟‬

229
00:21:11,941 --> 00:21:14,235
‫هل يعيش هنا يا تُرى؟‬

230
00:21:46,351 --> 00:21:49,896
‫أيها القط، إلى أين أنت ذاهب؟ هل تعيش هنا؟‬

231
00:22:09,833 --> 00:22:13,628
‫لم أعرف من قبل أنه يُوجد مكان كهذا‬
‫على هذا الارتفاع.‬

232
00:22:19,259 --> 00:22:25,306
‫"(سوزوكي)"‬

233
00:22:33,022 --> 00:22:36,442
‫ليس من اللطف أن يتعمد إغاظة الكلاب!‬

234
00:22:49,664 --> 00:22:51,958
‫لعلك تحاول إغاظتي أيضًا.‬

235
00:22:55,628 --> 00:23:00,049
‫"(متجر العالم)‬
‫(شيرو نيشي)، قطع فنية جمالية"‬

236
00:23:44,427 --> 00:23:48,014
‫ولم يخطر ببالي قط أنه يُوجد متجر كهذا‬
‫على هذا الارتفاع.‬

237
00:24:16,751 --> 00:24:18,753
‫رائع!‬

238
00:24:26,803 --> 00:24:28,721
‫هل أنت ذلك القط؟‬

239
00:24:41,192 --> 00:24:42,652
‫مرحبًا.‬

240
00:24:42,735 --> 00:24:45,571
‫- أنا...‬
‫- لا بأس.‬

241
00:24:45,655 --> 00:24:47,448
‫شاهدي قدر ما تشائين.‬

242
00:24:47,657 --> 00:24:49,409
‫الضجر يتسلل إلى البارون.‬

243
00:24:50,952 --> 00:24:53,871
‫أتقصد أن هذه الدمية هي البارون؟‬

244
00:24:53,955 --> 00:24:58,751
‫أجل، البارون "همبرت فون جيكنجن".‬
‫يا له من اسم رائع!‬

245
00:25:07,593 --> 00:25:09,679
‫عذرًا.‬

246
00:25:10,346 --> 00:25:12,181
‫شكرًا، وضعي آمن الآن.‬

247
00:25:12,265 --> 00:25:13,725
‫يا لها من ساعة رائعة!‬

248
00:25:13,808 --> 00:25:17,520
‫كانت مرميةً في إحدى القلاع‬
‫ومعطلة عن العمل كليًا.‬

249
00:25:17,603 --> 00:25:18,604
‫انظري...‬

250
00:25:22,024 --> 00:25:25,445
‫ما أجمله! ما هذا؟‬

251
00:25:28,573 --> 00:25:30,950
‫انتظري وسترين.‬

252
00:25:31,033 --> 00:25:35,955
‫"(بوركو روسو)"‬

253
00:26:11,032 --> 00:26:13,451
‫يا لهم من أقزام مذهلين!‬

254
00:26:13,534 --> 00:26:19,123
‫إذًا أأنت على دراية بقصص الأقزام‬
‫أيتها الآنسة اليافعة؟‬

255
00:26:21,042 --> 00:26:25,129
‫راقبي الواجهة ولنر هل ستعمل.‬

256
00:26:43,147 --> 00:26:44,065
‫جنيّة!‬

257
00:26:44,148 --> 00:26:46,818
‫الضوء يسطع على الزجاج، اصعدي إلى هنا.‬

258
00:26:46,901 --> 00:26:47,735
‫حسنًا.‬

259
00:26:52,323 --> 00:26:53,616
‫أميرة؟‬

260
00:26:53,699 --> 00:26:54,617
‫هذا صحيح.‬

261
00:27:04,752 --> 00:27:06,629
‫هل هما مغرمان؟‬

262
00:27:07,338 --> 00:27:11,634
‫لكنهما يعيشان في عالمين مختلفين.‬
‫فهو ملك الأقزام.‬

263
00:27:12,343 --> 00:27:17,223
‫وهي لا تظهر إلا عندما تدق الساعة الـ12:00‬
‫متحولةً من خروف إلى هيئتها السوية.‬

264
00:27:17,557 --> 00:27:21,227
‫في حين أنه يظهر عند رأس كل ساعة...‬

265
00:27:21,310 --> 00:27:22,937
‫وينتظرها.‬

266
00:27:23,855 --> 00:27:29,026
‫لا بد أن الفنان الذي صنع هذه الساعة‬
‫كان قد خاب أمله في الحب.‬

267
00:27:30,570 --> 00:27:33,447
‫ولهذا يبدوان حزينيْن جدًا.‬

268
00:27:37,201 --> 00:27:38,995
‫أهذه الساعة متقدمة في الوقت؟‬

269
00:27:39,078 --> 00:27:41,747
‫متقدمة لنحو 5 دقائق فقط.‬

270
00:27:41,831 --> 00:27:42,999
‫ويحي!‬

271
00:27:44,125 --> 00:27:46,627
‫يجب أن أكون في المكتبة.‬

272
00:27:47,336 --> 00:27:49,255
‫أيمكنني العودة في وقت آخر؟‬

273
00:27:50,047 --> 00:27:53,509
‫بالطبع، لكن اذهبي يسارًا لتصلي إلى المكتبة.‬

274
00:28:05,354 --> 00:28:06,939
‫أنا فوقها تمامًا.‬

275
00:28:07,023 --> 00:28:08,316
‫"تل (تينشو)"‬

276
00:28:12,695 --> 00:28:15,823
‫يا لها من لُقية!‬
‫إنه مكان تبدأ منه الحكايات.‬

277
00:28:18,075 --> 00:28:19,493
‫مذهل!‬

278
00:28:21,078 --> 00:28:22,413
‫"تسوكيشيما"!‬

279
00:28:22,496 --> 00:28:24,248
‫"شيزوكو تسوكيشيما"!‬

280
00:28:27,209 --> 00:28:28,419
‫أليست هذه حقيبتك؟‬

281
00:28:34,217 --> 00:28:36,177
‫أنت كثيرة النسيان، صحيح؟‬

282
00:28:36,260 --> 00:28:38,137
‫شكرًا، لكن كيف...‬

283
00:28:38,221 --> 00:28:39,931
‫خمّني!‬

284
00:28:42,350 --> 00:28:45,353
‫القط! أهذا قطك؟‬

285
00:28:45,645 --> 00:28:47,730
‫لا بد أنك تأكلين كثيرًا على الغداء.‬

286
00:28:49,982 --> 00:28:51,025
‫لا!‬

287
00:28:51,108 --> 00:28:54,695
‫"طرقات إسمنتية في كل مكان"‬

288
00:28:55,988 --> 00:28:58,241
‫ليس غدائي!‬

289
00:29:00,785 --> 00:29:01,953
‫أنت هنا.‬

290
00:29:05,456 --> 00:29:07,667
‫ما خطبك؟‬

291
00:29:08,209 --> 00:29:10,044
‫من الصعب شرح الأمر.‬

292
00:29:11,545 --> 00:29:14,882
‫شعرت أنني وجدت كنزًا مخبأ في كهف.‬

293
00:29:14,966 --> 00:29:17,760
‫ثم قال لي أحدهم شيئًا خانقًا كأنه دفنني حية.‬

294
00:29:17,969 --> 00:29:19,804
‫يبدو الوضع معقدًا.‬

295
00:29:22,348 --> 00:29:23,724
‫ستأخذين كتبًا أخرى؟‬

296
00:29:23,808 --> 00:29:26,352
‫ما زال علي قراءة 7 كتب.‬

297
00:29:26,435 --> 00:29:28,896
‫هل ما زلت مواظبة على ذلك؟ ماذا عن غدائك؟‬

298
00:29:28,980 --> 00:29:30,022
‫سأشتري شيئًا.‬

299
00:29:30,106 --> 00:29:32,650
‫حقًا؟ حسنًا، شكرًا.‬

300
00:29:54,714 --> 00:29:56,340
‫16 يونيو.‬

301
00:29:57,133 --> 00:30:00,511
‫مذهل! لقد قرأ "أماساوا" هذا الكتاب أيضًا.‬

302
00:30:01,679 --> 00:30:03,681
‫كيف يبدو يا تُرى؟‬

303
00:30:05,099 --> 00:30:06,559
‫"الطرقات الإسمنتية"‬

304
00:30:06,976 --> 00:30:08,769
‫لا، ليس أنت!‬

305
00:30:13,649 --> 00:30:16,527
‫"(بو) من (هامبورغ)"‬

306
00:31:02,490 --> 00:31:04,867
‫"شيزوكو"، أسرعي.‬

307
00:31:06,494 --> 00:31:07,661
‫لقد تأخرت.‬

308
00:31:08,954 --> 00:31:10,039
‫ناوليني مظلتي.‬

309
00:31:13,667 --> 00:31:16,087
‫لم تتوقف الأمطار منذ بداية الفصل الدراسي.‬

310
00:31:17,088 --> 00:31:20,549
‫على الأقل أنت تدرسين بمحض إرادتك.‬

311
00:31:20,758 --> 00:31:21,592
‫آسفة.‬

312
00:31:21,967 --> 00:31:23,677
‫ادرسي بجد!‬

313
00:31:23,761 --> 00:31:25,221
‫لا تقلقي.‬

314
00:31:33,104 --> 00:31:34,063
‫"شيزوكو"!‬

315
00:31:34,146 --> 00:31:35,022
‫مرحبًا.‬

316
00:31:35,106 --> 00:31:36,774
‫أسرعي، سنتأخر.‬

317
00:31:38,234 --> 00:31:40,361
‫كم أكره هذه الامتحانات كلها!‬

318
00:31:40,444 --> 00:31:42,321
‫كل يوم امتحان.‬

319
00:31:47,701 --> 00:31:48,994
‫هل أجبت على الرسالة؟‬

320
00:31:49,078 --> 00:31:50,121
‫لا.‬

321
00:31:50,204 --> 00:31:51,622
‫هل قال لك شيئًا؟‬

322
00:31:52,623 --> 00:31:54,125
‫سأجيبه بالرفض.‬

323
00:31:54,583 --> 00:31:57,753
‫حقًا؟ ربما هذا أفضل جواب.‬

324
00:31:57,837 --> 00:31:58,754
‫"سوغيمورا"!‬

325
00:32:00,631 --> 00:32:02,007
‫يُستحسن أن تسرعا.‬

326
00:32:02,758 --> 00:32:04,552
‫أعلم ذلك.‬

327
00:32:14,019 --> 00:32:16,564
‫انتهى الوقت، اجمعوا الأوراق.‬

328
00:32:22,611 --> 00:32:23,863
‫أراكم عصر اليوم.‬

329
00:32:23,946 --> 00:32:27,491
‫تعال هنا، فلنأكل.‬

330
00:32:28,284 --> 00:32:30,578
‫فلنذهب لرؤية الآنسة "كوساكا".‬

331
00:32:30,661 --> 00:32:32,246
‫سأقصد غرفة المعلمين أولًا.‬

332
00:32:32,329 --> 00:32:33,205
‫لا بأس.‬

333
00:32:33,664 --> 00:32:35,666
‫- "تسوكيشيما".‬
‫- ماذا هناك؟‬

334
00:32:35,749 --> 00:32:38,002
‫حالفني الحظ في هذا الاختبار.‬

335
00:32:38,085 --> 00:32:39,211
‫هنيئًا لك.‬

336
00:32:39,587 --> 00:32:42,214
‫كل ما درسته جاء في الاختبار.‬

337
00:32:42,715 --> 00:32:45,092
‫إذًا لست مجرد لاعب بيسبول أخرق.‬

338
00:32:45,176 --> 00:32:49,221
‫تجيد "يوكو" توقع الأسئلة أيضًا.‬
‫لم لا تدرس معها؟‬

339
00:32:49,847 --> 00:32:50,681
‫مع "هارادا"؟‬

340
00:32:50,764 --> 00:32:52,725
‫- "سوغيمورا"!‬
‫- ماذا هناك؟‬

341
00:32:52,933 --> 00:32:53,976
‫هل رأيت هذا؟‬

342
00:32:54,059 --> 00:32:55,311
‫هيّا بنا.‬

343
00:33:01,025 --> 00:33:02,902
‫كفي عن تدبير مواعيد غرامية لي.‬

344
00:33:02,985 --> 00:33:04,111
‫أكان ذلك واضحًا؟‬

345
00:33:04,278 --> 00:33:06,155
‫لم أحسن توقع الأسئلة في حياتي.‬

346
00:33:06,238 --> 00:33:07,281
‫آسفة.‬

347
00:33:07,364 --> 00:33:08,866
‫"غرفة المعلمين"‬

348
00:33:08,949 --> 00:33:10,117
‫المعذرة.‬

349
00:33:13,871 --> 00:33:17,041
‫متبرع بالكتب إلى المكتبة؟‬
‫رباه، لا أعرف شيئًا.‬

350
00:33:17,374 --> 00:33:21,128
‫أنا آسفة لإزعاجك في استراحة الغداء.‬
‫يحمل الكتاب هذا الختم.‬

351
00:33:22,213 --> 00:33:23,380
‫حسنًا.‬

352
00:33:24,632 --> 00:33:25,299
‫"قصص خرافية"‬

353
00:33:25,716 --> 00:33:26,550
‫"منحة، مجموعة (أماساوا)"‬

354
00:33:27,218 --> 00:33:28,969
‫هذا د. "أماساوا".‬

355
00:33:29,053 --> 00:33:31,096
‫قرأت هذا الكتاب، إنه كتاب جيد.‬

356
00:33:31,514 --> 00:33:32,806
‫أجل، بالفعل.‬

357
00:33:32,890 --> 00:33:35,601
‫أيّ نوع من الأشخاص هو؟‬

358
00:33:36,185 --> 00:33:40,064
‫كان رئيس جمعية أولياء الأمور والمعلمين‬
‫قبل بضع سنوات.‬

359
00:33:40,147 --> 00:33:43,943
‫جمعية أولياء الأمور والمعلمين؟‬
‫أتعرف اسمه الأول؟‬

360
00:33:44,026 --> 00:33:45,778
‫اسمه الأول؟‬

361
00:33:45,861 --> 00:33:50,366
‫أستاذ "كيمورا"، أتذكر ما الاسم الأول‬
‫للدكتور "أماساوا"؟‬

362
00:33:50,449 --> 00:33:53,619
‫الدكتور "أماساوا"؟ اسمه الأول "كويتشي".‬

363
00:33:54,286 --> 00:33:55,621
‫"كويتشي أماساوا".‬

364
00:33:56,121 --> 00:34:01,293
‫أصغر أبنائه في نفس سنتك الدراسية‬
‫يا "تسوكيشيما"، ألا تعرفينه؟‬

365
00:34:01,669 --> 00:34:03,587
‫حقًا؟‬

366
00:34:04,004 --> 00:34:05,422
‫شكرًا جزيلًا.‬

367
00:34:06,966 --> 00:34:08,259
‫المعذرة.‬

368
00:34:09,510 --> 00:34:10,594
‫آسفة.‬

369
00:34:12,804 --> 00:34:15,306
‫"شيزوكو"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

370
00:34:17,393 --> 00:34:18,893
‫يا للمفاجأة!‬

371
00:34:18,978 --> 00:34:20,563
‫عم تتحدثين؟‬

372
00:34:21,438 --> 00:34:23,732
‫ماذا دهاك؟‬

373
00:34:24,775 --> 00:34:25,859
‫آسفة.‬

374
00:34:35,411 --> 00:34:37,580
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

375
00:34:54,346 --> 00:34:56,599
‫لقد تجاهلني، يا للوقاحة!‬

376
00:34:56,682 --> 00:34:59,518
‫من هو؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

377
00:34:59,602 --> 00:35:02,313
‫إنه أحمق، لن ينجح في الإفلات مني.‬

378
00:35:03,814 --> 00:35:05,149
‫كم أنت ظريفة!‬

379
00:35:05,232 --> 00:35:08,902
‫كنت أحمل غداءها أينما ذهبنا.‬

380
00:35:10,404 --> 00:35:12,656
‫أصبح لدى "تسوكيشيما" حبيب؟‬

381
00:35:12,740 --> 00:35:17,161
‫يبدو أن الربيع قد دخل أخيرًا حياة "شيزوكو".‬

382
00:35:17,244 --> 00:35:18,996
‫هذا غير صحيح.‬

383
00:35:19,246 --> 00:35:22,291
‫هل التقيت بأحد أمراء كتبك؟‬

384
00:35:22,374 --> 00:35:23,459
‫أهو وسيم؟‬

385
00:35:23,542 --> 00:35:26,128
‫أريد أن أعرف كيف شكله فحسب.‬

386
00:35:26,211 --> 00:35:30,257
‫بحقك يا "يوكو"،‬
‫أخبرينا باسمه ما دمت عرفته.‬

387
00:35:31,175 --> 00:35:32,009
‫"يوكو".‬

388
00:35:32,426 --> 00:35:34,219
‫حدث الأمر بسرعة هائلة.‬

389
00:35:34,303 --> 00:35:38,265
‫يبدأ اسمه بـ"ما"، ربما كان "ماساكي".‬

390
00:35:38,349 --> 00:35:39,266
‫أهو كذلك؟‬

391
00:35:39,933 --> 00:35:40,851
‫لن أتكلم.‬

392
00:35:40,934 --> 00:35:45,773
‫لكن من طبع "تسوكيشيما" المغادرة مسرعة‬
‫من دون سماع القصة حتى النهاية.‬

393
00:35:46,023 --> 00:35:48,776
‫أنت محتارة بين رغبتك في معرفته‬
‫وعدم معرفته...‬

394
00:35:49,610 --> 00:35:52,821
‫وقلبك ينبض بين قمة التعاسة وقمة السعادة.‬

395
00:35:52,905 --> 00:35:56,033
‫كم هذا شاعري!‬

396
00:35:56,992 --> 00:36:02,039
‫هل من اللائق أن تضايقن الفتاة‬
‫التي ألفت لتوها كلمات أغنيتكن؟‬

397
00:36:02,122 --> 00:36:04,416
‫- هل انتهيت منها؟‬
‫- فلنر.‬

398
00:36:06,377 --> 00:36:10,547
‫"شيزوكو"، أيتها الشاعرة العظيمة!‬
‫لن نتعدى حدودنا مرة أخرى.‬

399
00:36:11,840 --> 00:36:13,092
‫حسنًا إذًا.‬

400
00:36:14,343 --> 00:36:15,552
‫لست متأكدة...‬

401
00:36:17,346 --> 00:36:22,685
‫لست على دراية بماهية مسقط الرأس‬
‫ولذا كتبت ما شعرت به.‬

402
00:36:22,768 --> 00:36:24,853
‫هذا رائع.‬

403
00:36:25,229 --> 00:36:30,484
‫"أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

404
00:36:30,567 --> 00:36:35,572
‫إذا سرت فيه حتى النهاية‬

405
00:36:35,656 --> 00:36:40,661
‫يعتريني شعور بأنه سيأخذني‬

406
00:36:40,744 --> 00:36:45,582
‫إلى تلك البلدة أيها الطريق الريفي"‬

407
00:36:46,166 --> 00:36:48,335
‫كلمات جيدة يا "شيزوكو"، لقد أعجبتني.‬

408
00:36:49,044 --> 00:36:50,337
‫أليس غناؤها صعبًا؟‬

409
00:36:50,546 --> 00:36:51,755
‫سنتدبر أمرنا.‬

410
00:36:51,839 --> 00:36:56,135
‫يمكننا أن نعطيها للطلاب الأصغر منا‬
‫وأن نغنيها في حفل شكر المعلمين.‬

411
00:36:56,218 --> 00:36:57,553
‫هناك أيضًا؟‬

412
00:36:57,636 --> 00:36:58,637
‫على رسلكن.‬

413
00:36:58,721 --> 00:37:00,139
‫أعجبني هذا المقطع.‬

414
00:37:00,222 --> 00:37:04,518
‫"رحلت لأنني وحيدة وجعبتي خاوية‬

415
00:37:04,601 --> 00:37:08,605
‫دفعت عني حزني مدعيةً أنني قوية"‬

416
00:37:08,689 --> 00:37:11,608
‫- يا آنسات، لقد رن الجرس.‬
‫- حسنًا.‬

417
00:37:18,574 --> 00:37:20,743
‫لقد أشرقت الشمس!‬

418
00:37:21,160 --> 00:37:22,077
‫"شيزوكو"!‬

419
00:37:22,745 --> 00:37:26,457
‫تعالي إلى قاعة الغناء،‬
‫سنعرض عليهم كلمات أغنيتك.‬

420
00:37:26,540 --> 00:37:28,876
‫لا أريد، أنا ذاهبة إلى المكتبة.‬

421
00:37:28,959 --> 00:37:31,086
‫لدينا امتحان آخر غدًا.‬

422
00:37:31,545 --> 00:37:32,880
‫سأدرس هناك.‬

423
00:37:32,963 --> 00:37:34,131
‫أنت نهمة في القراءة.‬

424
00:37:34,757 --> 00:37:36,800
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

425
00:38:12,836 --> 00:38:13,670
‫"هارادا".‬

426
00:38:16,799 --> 00:38:19,176
‫هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟‬

427
00:38:29,770 --> 00:38:31,313
‫إنه مغلق.‬

428
00:38:32,773 --> 00:38:35,192
‫هل رُويت هذه الزهور؟‬

429
00:38:46,954 --> 00:38:50,874
‫اختفى البارون، لعل أحدهم اشتراه.‬

430
00:38:57,005 --> 00:39:00,259
‫"(متجر العالم)‬
‫(شيرو نيشي)، قطع فنية جمالية"‬

431
00:39:00,843 --> 00:39:04,847
‫"شيرو نيشي"...‬
‫ربما ذلك الأحمق اسمه "نيشي" أيضًا.‬

432
00:39:10,060 --> 00:39:12,062
‫"مغلق"‬

433
00:39:18,402 --> 00:39:21,238
‫"شيزوكو"!‬

434
00:39:26,535 --> 00:39:28,120
‫"يوكو" على الهاتف.‬

435
00:39:29,037 --> 00:39:30,873
‫ستُصابين بالصمم يا "شيزوكو".‬

436
00:39:31,665 --> 00:39:32,666
‫"يوكو"؟‬

437
00:39:33,375 --> 00:39:35,627
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك.‬

438
00:39:36,837 --> 00:39:40,048
‫سأوافيك في غضون دقيقة.‬

439
00:39:40,257 --> 00:39:41,341
‫وداعًا.‬

440
00:39:42,259 --> 00:39:44,344
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- ليس بعيدًا.‬

441
00:39:51,351 --> 00:39:52,853
‫ما الخطب؟‬

442
00:39:53,896 --> 00:39:55,188
‫"شيزوكو".‬

443
00:39:55,272 --> 00:39:57,816
‫ما الخطب؟‬

444
00:39:58,150 --> 00:40:00,235
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

445
00:40:00,319 --> 00:40:06,074
‫الفتى الذي بعث لي الرسالة‬
‫طلب من "سوغيمورا" أن يسألني الرد.‬

446
00:40:07,784 --> 00:40:10,329
‫يا إلهي!‬

447
00:40:11,747 --> 00:40:14,041
‫لم أنت من بين الناس كلهم؟‬

448
00:40:16,376 --> 00:40:17,461
‫مهلًا.‬

449
00:40:20,547 --> 00:40:22,883
‫ذاك الفتى بليد الفهم!‬

450
00:40:23,258 --> 00:40:27,429
‫لكنه لم يتعمد الأمر‬
‫فهو لا يدري حقيقة مشاعرك نحوه.‬

451
00:40:29,389 --> 00:40:36,355
‫سأعتذر له لكنني لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى المدرسة غدًا وأنا على هذا الحال.‬

452
00:40:36,647 --> 00:40:37,648
‫ستفوّتين الامتحان؟‬

453
00:40:38,440 --> 00:40:39,274
‫أجل.‬

454
00:40:40,275 --> 00:40:41,360
‫تبًا.‬

455
00:40:41,985 --> 00:40:47,658
‫"تنمية"‬

456
00:41:00,921 --> 00:41:02,047
‫مغفل!‬

457
00:41:04,675 --> 00:41:05,884
‫ماذا؟‬

458
00:41:07,970 --> 00:41:09,346
‫كان سهلًا.‬

459
00:41:09,429 --> 00:41:11,431
‫إلى المكتبة مجددًا يا "شيزوكو"؟‬

460
00:41:11,515 --> 00:41:12,724
‫سأزور "يوكو".‬

461
00:41:12,808 --> 00:41:14,851
‫انقلي لها سلامنا.‬

462
00:41:14,935 --> 00:41:15,978
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

463
00:41:23,318 --> 00:41:25,195
‫"تسوكيشيما"!‬

464
00:41:26,363 --> 00:41:27,698
‫انتظري.‬

465
00:41:34,496 --> 00:41:36,289
‫الأمر يتعلق بـ"هارادا".‬

466
00:41:43,422 --> 00:41:48,760
‫ثم انخرطت في البكاء.‬
‫هل أخطأت في شيء مما قلته؟‬

467
00:41:50,554 --> 00:41:55,100
‫ألم تسألك، "لم أنت من بين الناس كلهم؟"‬

468
00:41:55,600 --> 00:41:58,603
‫بلى، لأن لاعبًا في فريق البيسبول‬
‫طلب مني ذلك.‬

469
00:41:59,187 --> 00:42:00,689
‫يا إلهي!‬

470
00:42:00,772 --> 00:42:03,942
‫إنها لم ترغب في سماع شيء مشابه‬
‫منك أنت بالذات.‬

471
00:42:04,026 --> 00:42:05,360
‫ألا تفهم؟‬

472
00:42:05,777 --> 00:42:07,195
‫لا، لم أفهم.‬

473
00:42:07,821 --> 00:42:08,780
‫أخبريني أنت.‬

474
00:42:09,573 --> 00:42:14,202
‫كم أنت بليد الفهم! إنها معجبة بك.‬

475
00:42:14,745 --> 00:42:18,206
‫ماذا؟ مستحيل، لا أريد ذلك.‬

476
00:42:18,790 --> 00:42:23,712
‫حقًا؟ ما شعور "يوكو" في ظنك؟‬
‫لقد لازمت البيت اليوم لأنها مريضة.‬

477
00:42:25,088 --> 00:42:27,716
‫لكن... أنا معجب بك.‬

478
00:42:28,216 --> 00:42:29,051
‫ماذا؟‬

479
00:42:30,385 --> 00:42:32,679
‫لا تمزح في وقت كهذا.‬

480
00:42:32,763 --> 00:42:33,930
‫هذه ليست مزحة.‬

481
00:42:34,014 --> 00:42:35,974
‫إنني معجب بك منذ وقت طويل.‬

482
00:42:37,225 --> 00:42:39,978
‫دعك مني، هذا غير ممكن.‬

483
00:42:40,437 --> 00:42:43,315
‫ألا أعجبك؟ أم أن لديك حبيبًا؟‬

484
00:42:43,899 --> 00:42:45,859
‫ليس لدي حبيب...‬

485
00:42:47,235 --> 00:42:48,153
‫ولكن...‬

486
00:42:49,196 --> 00:42:50,489
‫- أنا آسفة.‬
‫- انتظري.‬

487
00:42:51,156 --> 00:42:52,991
‫أخبريني بالحقيقة.‬

488
00:42:53,575 --> 00:42:59,289
‫لطالما كنا صديقين وأنت تعجبني‬
‫لكن ليس أكثر...‬

489
00:43:02,667 --> 00:43:04,878
‫أنا آسفة، لا أستطيع التعبير عما أقصده.‬

490
00:43:11,301 --> 00:43:12,886
‫لا شيء أكثر من الصداقة؟‬

491
00:43:15,764 --> 00:43:17,015
‫إلى الأبد؟‬

492
00:43:22,604 --> 00:43:23,647
‫فهمت.‬

493
00:44:11,486 --> 00:44:14,072
‫أنا صاحبة الفهم البليد.‬

494
00:44:25,000 --> 00:44:27,836
‫ترك ساعي البريد هذا الطرد عندي.‬

495
00:44:27,919 --> 00:44:30,422
‫شكرًا لك مجددًا.‬

496
00:44:44,853 --> 00:44:46,855
‫لا داعي إلى ذلك.‬

497
00:44:46,938 --> 00:44:49,524
‫لا نستطيع أكلها كلها وحدنا.‬

498
00:44:50,233 --> 00:44:51,526
‫عدت إلى المنزل...‬

499
00:44:52,736 --> 00:44:53,570
‫"شيزوكو"؟‬

500
00:45:48,583 --> 00:45:50,585
‫"مغلق"‬

501
00:46:14,734 --> 00:46:16,236
‫مرحبًا.‬

502
00:46:18,446 --> 00:46:19,906
‫أأنت محتجز في الخارج؟‬

503
00:46:23,702 --> 00:46:27,122
‫هل تعيش هنا؟ أأنت جائع؟‬

504
00:46:30,917 --> 00:46:34,129
‫لست في غاية اللطف، مثلي تمامًا.‬

505
00:46:36,965 --> 00:46:42,137
‫لم نتغير يا تُرى؟ لطالما كنت أتحلى باللطف.‬

506
00:46:42,804 --> 00:46:46,725
‫لم ما عادت الكتب تثير اهتمامي‬
‫كما كانت في السابق؟‬

507
00:46:46,933 --> 00:46:52,022
‫في داخلي شخص يخبرني دومًا‬
‫أن الأمور ليست بهذه البساطة.‬

508
00:46:52,439 --> 00:46:53,982
‫لست لطيفة جدًا.‬

509
00:47:19,507 --> 00:47:20,925
‫"تسوكيشيما"!‬

510
00:47:23,011 --> 00:47:24,846
‫هل تركك "مون" تداعبينه؟‬

511
00:47:25,388 --> 00:47:27,307
‫"مون"، ألن تدخل؟‬

512
00:47:27,640 --> 00:47:29,225
‫أهذا اسمه؟‬

513
00:47:29,309 --> 00:47:30,894
‫إنه يشبه القمر المكتمل‬

514
00:47:31,728 --> 00:47:33,897
‫ولذلك أدعوه "قمر" بالإنجليزية.‬

515
00:47:38,443 --> 00:47:40,445
‫أليس قطك؟‬

516
00:47:40,528 --> 00:47:42,405
‫إنه يأبى البقاء في منزل واحد.‬

517
00:47:42,489 --> 00:47:45,700
‫سمعت أحدهم يناديه بـ"كرة" في أحد الأماكن.‬

518
00:47:46,076 --> 00:47:48,119
‫أنا متأكد أن لديه أسماء أخرى.‬

519
00:47:49,204 --> 00:47:50,997
‫إذًا هو قط شريد.‬

520
00:47:52,415 --> 00:47:54,959
‫تذكرت، رأيته يتنقل بالقطار.‬

521
00:47:55,877 --> 00:47:56,711
‫القطار؟‬

522
00:47:57,295 --> 00:48:01,716
‫أجل، بمفرده،‬
‫هذا ما أتى بي إلى هنا إذ لحقت به.‬

523
00:48:02,300 --> 00:48:06,721
‫وأحضرني إلى متجر جميل،‬
‫كأنه خارج من إحدى الحكايات.‬

524
00:48:07,722 --> 00:48:08,723
‫لقد أسأت إليه.‬

525
00:48:09,682 --> 00:48:14,229
‫قلت له إنه ليس في غاية اللطف، مثلي تمامًا.‬

526
00:48:15,021 --> 00:48:17,941
‫أنت لا تشبهين "مون" على الإطلاق.‬

527
00:48:18,566 --> 00:48:21,736
‫ذاك القط نصف شيطان.‬

528
00:48:29,702 --> 00:48:30,537
‫- حسنًا...‬
‫- هلّا...‬

529
00:48:33,373 --> 00:48:37,460
‫هل جدك مريض؟ المتجر مغلق منذ فترة‬
‫وخطر ببالي...‬

530
00:48:37,544 --> 00:48:41,589
‫إنه بخير، هذا المتجر غريب.‬
‫وصاحبه لا يفتحه كثيرًا.‬

531
00:48:41,673 --> 00:48:43,591
‫يسعدني أنه بخير.‬

532
00:48:43,675 --> 00:48:47,595
‫لم أر البارون من النافذة؟ هل باعه؟‬

533
00:48:47,679 --> 00:48:50,890
‫دمية القط تلك؟ أتريدين رؤيتها؟ تعالي معي.‬

534
00:49:01,609 --> 00:49:02,652
‫أغلقي الباب.‬

535
00:49:23,047 --> 00:49:25,300
‫كأننا نحلق في السماء.‬

536
00:49:33,892 --> 00:49:34,976
‫أتخافين من المرتفعات؟‬

537
00:49:35,894 --> 00:49:37,979
‫لا، بل أحب الأماكن المرتفعة، المنظر مذهل.‬

538
00:49:44,861 --> 00:49:47,155
‫في هذا الوقت يكون المشهد في أبهى صوره.‬

539
00:49:47,238 --> 00:49:48,072
‫من هنا.‬

540
00:50:11,679 --> 00:50:12,847
‫توقيت مثالي.‬

541
00:50:13,681 --> 00:50:14,849
‫اجلسي هنا.‬

542
00:50:15,350 --> 00:50:16,434
‫اختفت الساعة.‬

543
00:50:17,018 --> 00:50:18,937
‫الساعة التي كانت هناك؟‬

544
00:50:19,854 --> 00:50:22,482
‫سيوصلها جدي اليوم.‬

545
00:50:22,857 --> 00:50:24,067
‫هل باعها؟‬

546
00:50:24,859 --> 00:50:26,778
‫كانت هنا بغرض إصلاحها.‬

547
00:50:26,861 --> 00:50:29,864
‫وددت لو أراها مرة أخرى.‬

548
00:50:29,948 --> 00:50:33,826
‫استغرق في إصلاحها 3 سنوات‬
‫وأنهاها يوم نسيت غداءك.‬

549
00:50:33,910 --> 00:50:35,078
‫وجبة الغداء تلك!‬

550
00:50:35,536 --> 00:50:38,248
‫أعلم أنها لم تكن لك.‬

551
00:50:38,331 --> 00:50:40,166
‫انظري في عيني القط.‬

552
00:50:43,044 --> 00:50:45,296
‫بسرعة قبل أن ينطفئ الضوء.‬

553
00:50:57,767 --> 00:51:00,979
‫"إنغل زيمر" أي "غرفة الملاك" بالألمانية.‬

554
00:51:01,062 --> 00:51:04,482
‫لقد خدشه الفنان الذي صنعه‬
‫بقطعة قماش عن غير قصد.‬

555
00:51:04,565 --> 00:51:06,234
‫كم هو جميل!‬

556
00:51:06,442 --> 00:51:09,487
‫لن نتخلى عن البارون، إنه كنز نفيس.‬

557
00:51:10,238 --> 00:51:11,114
‫كنز نفيس؟‬

558
00:51:12,532 --> 00:51:16,286
‫له مكانة خاصة عند جدي‬
‫لكنه يأبى أن يبوح لنا بسره.‬

559
00:51:16,744 --> 00:51:19,872
‫شاهديه قدر ما تشائين، سأنتظرك في الأسفل.‬

560
00:51:23,543 --> 00:51:25,920
‫أشعلي الضوء إذا أردت.‬

561
00:51:39,017 --> 00:51:44,188
‫أمر غريب، أشعر كأنني أعرفك منذ سنوات.‬

562
00:51:44,272 --> 00:51:46,733
‫أحيانًا تراودني رغبة قوية في رؤيتك.‬

563
00:51:51,195 --> 00:51:54,115
‫تبدو حزينًا اليوم لسبب ما.‬

564
00:52:56,719 --> 00:52:58,346
‫هل اكتفيت؟‬

565
00:52:58,721 --> 00:53:00,431
‫أجل، شكرًا.‬

566
00:53:00,640 --> 00:53:03,309
‫هل تصنع كمانًا؟‬

567
00:53:03,726 --> 00:53:05,186
‫أجل.‬

568
00:53:06,896 --> 00:53:07,814
‫هل لي أن أراه؟‬

569
00:53:12,985 --> 00:53:14,195
‫سأُركّبه هكذا.‬

570
00:53:15,822 --> 00:53:18,449
‫أصنعت هذا كله بنفسك؟ يدويًا؟‬

571
00:53:18,950 --> 00:53:20,201
‫بالطبع.‬

572
00:53:20,284 --> 00:53:21,911
‫هذا مذهل!‬

573
00:53:22,078 --> 00:53:25,289
‫لم يتغير تصميم الكمان على مر 300 عام.‬

574
00:53:25,498 --> 00:53:28,626
‫تعتمد الألحان على مهارة الصانع الحرفي.‬

575
00:53:30,294 --> 00:53:31,963
‫هل صنعت كل هذه؟‬

576
00:53:32,171 --> 00:53:36,092
‫لا، نقدم هنا دورات لتعليم صنع الكمان.‬

577
00:53:36,801 --> 00:53:38,594
‫لكن أليس بينهم واحد من صنعك؟‬

578
00:53:38,886 --> 00:53:39,720
‫بلى.‬

579
00:53:40,388 --> 00:53:41,681
‫أيها؟‬

580
00:53:42,098 --> 00:53:42,932
‫ذلك الكمان.‬

581
00:53:43,433 --> 00:53:45,017
‫هذا؟‬

582
00:53:45,351 --> 00:53:50,273
‫يا للروعة! أأنت من صنعه؟ هذا أشبه بالسحر.‬

583
00:53:50,857 --> 00:53:54,485
‫كيف يمكنك التحدث بهذا الشكل‬
‫من دون أن تضحكي سخريةً؟‬

584
00:53:55,278 --> 00:53:57,989
‫لماذا تقول ذلك؟ هذا ما خطر ببالي.‬

585
00:53:58,489 --> 00:54:00,700
‫يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك.‬

586
00:54:02,368 --> 00:54:03,744
‫ما زال أمامي شوط طويل.‬

587
00:54:11,127 --> 00:54:13,087
‫تعرف كيف تعزف، صحيح؟‬

588
00:54:13,546 --> 00:54:14,505
‫قليلًا.‬

589
00:54:14,589 --> 00:54:17,091
‫أسمعني عزفك، موافق؟ أرجوك.‬

590
00:54:17,175 --> 00:54:18,301
‫اسمعي...‬

591
00:54:18,384 --> 00:54:20,845
‫أرجوك.‬

592
00:54:21,387 --> 00:54:23,681
‫عليك الغناء مع العزف.‬

593
00:54:25,099 --> 00:54:27,477
‫أنا؟ أذني لا تستطيع تمييز النغمات.‬

594
00:54:27,560 --> 00:54:28,853
‫رائع.‬

595
00:54:45,578 --> 00:54:47,788
‫غنّي، لا بد أنك تعرفين هذه الأغنية.‬

596
00:55:11,979 --> 00:55:17,068
‫"حلمت بالعيش باستقلالية‬

597
00:55:17,902 --> 00:55:22,740
‫من دون أن أخشى الانفراد بنفسي‬

598
00:55:23,324 --> 00:55:28,246
‫دفنت أحزاني في أعماقي‬

599
00:55:28,329 --> 00:55:32,875
‫وادعيت أنني أقوى ما يكون‬

600
00:55:33,251 --> 00:55:38,714
‫أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

601
00:55:38,798 --> 00:55:44,262
‫إذا سرت فيه حتى النهاية‬

602
00:55:44,345 --> 00:55:49,725
‫يعتريني شعور بأنه سيأخذني‬

603
00:55:49,809 --> 00:55:54,981
‫إلى تلك البلدة أيها الطريق الريفي‬

604
00:55:56,482 --> 00:56:00,820
‫لا يهم مدى حزني‬

605
00:56:01,696 --> 00:56:06,701
‫لن أسمح للدمع أن يظهر في عينيّ‬

606
00:56:07,159 --> 00:56:12,665
‫إذا أسرعت خطاي فهذا لأني لا أريد‬

607
00:56:12,748 --> 00:56:17,295
‫إلا طرد أشباح ذكرياتي عني‬

608
00:56:17,628 --> 00:56:22,925
‫أيها الطريق الريفي، هذا الدرب العتيق‬

609
00:56:23,009 --> 00:56:28,723
‫قد يأخذني إلى مسقط رأسي‬

610
00:56:28,806 --> 00:56:34,228
‫لن أذهب إلى ذاك المكان ما باليد حيلة‬

611
00:56:34,312 --> 00:56:39,692
‫لا أستطيع السير في الطريق الريفي هذا‬

612
00:56:39,942 --> 00:56:44,989
‫أيها الطريق الريفي، حينما يأتي الغد‬

613
00:56:45,406 --> 00:56:50,870
‫سأبقى كما أنا دائمًا‬

614
00:56:50,953 --> 00:56:56,500
‫أود أن أعود ولكن ما باليد حيلة‬

615
00:56:56,584 --> 00:56:58,878
‫وداعًا‬

616
00:57:02,882 --> 00:57:05,509
‫أيها الطريق الريفي"‬

617
00:57:37,750 --> 00:57:39,710
‫كان ذلك ممتعًا.‬

618
00:57:42,088 --> 00:57:45,633
‫أنا "شيزوكو تسوكيشيما"،‬
‫وقد التقينا قبل أيام.‬

619
00:57:47,718 --> 00:57:51,639
‫كنت آمل أن تعاودي الزيارة.‬

620
00:57:52,139 --> 00:57:54,392
‫هذان صديقاي العازفان.‬

621
00:57:55,184 --> 00:58:00,398
‫أحسنت الغناء، إذًا أنت سعيدة الحظ‬
‫التي كانت هنا عندما أتم إصلاح الساعة.‬

622
00:58:00,982 --> 00:58:03,693
‫لدى "سيجي" أصدقاء جميلون.‬

623
00:58:04,402 --> 00:58:08,447
‫"سيجي"؟ أأنت "سيجي أماساوا"؟‬

624
00:58:08,948 --> 00:58:11,951
‫أجل... ألم أعرّفك على اسمي؟‬

625
00:58:12,493 --> 00:58:15,705
‫لا، واللافتة في الخارج مكتوب عليها "نيشي".‬

626
00:58:16,831 --> 00:58:19,709
‫هذا لقب جدي، أما أنا فلقبي "أماساوا".‬

627
00:58:20,334 --> 00:58:25,006
‫يا إلهي! في البداية أُدفن حيةً،‬
‫والآن تقع السماء فوق رأسي.‬

628
00:58:25,756 --> 00:58:29,301
‫ما الفرق الذي يحدثه اسمي؟‬

629
00:58:29,385 --> 00:58:32,513
‫فرق كبير! إنك تناديني باسمي الكامل.‬

630
00:58:32,930 --> 00:58:35,016
‫لم تسأليني عن اسمي قط.‬

631
00:58:35,099 --> 00:58:37,018
‫لم تسنح لي الفرصة قط.‬

632
00:58:37,685 --> 00:58:40,813
‫الصورة التي كوّنتها عن "سيجي أماساوا"...‬

633
00:58:40,980 --> 00:58:41,939
‫كيف كانت؟‬

634
00:58:42,023 --> 00:58:43,941
‫كانت صورة شخص هادئ ولبق.‬

635
00:58:44,025 --> 00:58:46,027
‫إنك تفرطين في قراءة الكتب.‬

636
00:58:46,360 --> 00:58:48,612
‫وأنت كذلك.‬

637
00:59:04,587 --> 00:59:07,673
‫قضيت وقتًا ممتعًا، إنهم أناس لطفاء.‬

638
00:59:08,090 --> 00:59:10,593
‫عاودي الزيارة، سيسعدهم ذلك.‬

639
00:59:10,676 --> 00:59:13,679
‫سأعود لأسمعكم فقط، الغناء صعب جدًا.‬

640
00:59:14,430 --> 00:59:18,184
‫لكنك عازف كمان بارع.‬
‫أهذه المهنة التي ستمتهنها عندما تكبر؟‬

641
00:59:18,934 --> 00:59:21,103
‫أمثالي كثيرون.‬

642
00:59:21,562 --> 00:59:24,190
‫لكنني أريد أن أصبح صانع كمان.‬

643
00:59:24,690 --> 00:59:27,193
‫أجل، وأنت بارع في ذلك أيضًا.‬

644
00:59:27,943 --> 00:59:31,489
‫في مدينة "كريمونا" الإيطالية،‬
‫تُوجد مدرسة لتعليم صنع آلة الكمان.‬

645
00:59:32,031 --> 00:59:34,200
‫وأنوي السفر إليها.‬

646
00:59:34,950 --> 00:59:36,702
‫ألن تدخل المدرسة الثانوية؟‬

647
00:59:37,411 --> 00:59:43,542
‫يعارض والداي الفكرة بشدة.‬
‫ولا أحد يناصرني إلا جدي.‬

648
00:59:55,888 --> 00:59:58,682
‫من الرائع حتمًا أن تعرف إلى ماذا تطمح.‬

649
00:59:59,141 --> 01:00:03,646
‫أما أنا فلا أعرف ماذا أريد.‬
‫بل أترك الأيام تأخذ مجراها.‬

650
01:00:04,355 --> 01:00:09,026
‫لا أعلم هل سأتمكن من الذهاب أم لا.‬
‫وما زلت أتشاجر مع والديّ بشأن ذلك يوميًا.‬

651
01:00:10,027 --> 01:00:14,990
‫وإن ذهبت، فلن أعرف إذا ما كنت أتمتع‬
‫بالموهبة الكافية حتى أجرّب.‬

652
01:00:18,077 --> 01:00:19,578
‫سأوصلك إلى البيت.‬

653
01:00:19,662 --> 01:00:22,540
‫لا داعي، ليس بعيدًا، إلى اللقاء.‬

654
01:00:23,749 --> 01:00:25,000
‫"تسوكيشيما"...‬

655
01:00:25,751 --> 01:00:27,294
‫نعم؟‬

656
01:00:27,378 --> 01:00:29,296
‫تتمتعين بموهبة في كتابة الشعر.‬

657
01:00:29,964 --> 01:00:34,176
‫لا بأس بما غنيته في المتجر،‬
‫لكن "الطرقات الإسمنتية" أعجبتني أيضًا.‬

658
01:00:34,635 --> 01:00:37,263
‫قلت لي أن أصرف النظر عنها.‬

659
01:00:37,555 --> 01:00:39,140
‫هل قلت لك ذلك؟‬

660
01:00:39,223 --> 01:00:40,182
‫أجل.‬

661
01:00:40,808 --> 01:00:41,976
‫حقًا؟‬

662
01:00:44,019 --> 01:00:46,480
‫شكرًا على كل شيء، طابت ليلتك.‬

663
01:01:06,125 --> 01:01:09,795
‫لا تنامي مرة ثانية من دون إطفاء النور.‬

664
01:01:17,094 --> 01:01:19,638
‫متى حسمت قرارك بشأن مستقبلك؟‬

665
01:01:19,722 --> 01:01:20,556
‫ماذا؟‬

666
01:01:21,182 --> 01:01:22,308
‫مستقبلك!‬

667
01:01:23,017 --> 01:01:25,311
‫ألم تقرري الالتحاق بثانوية "سوغينوميا"؟‬

668
01:01:25,394 --> 01:01:27,271
‫لم أقصد ذلك.‬

669
01:01:27,813 --> 01:01:30,274
‫إنني أحاول تبيّن الأمر وأنا في الجامعة.‬

670
01:01:32,276 --> 01:01:33,319
‫طاب مساؤك.‬

671
01:01:33,861 --> 01:01:34,820
‫طاب مساؤك.‬

672
01:01:49,585 --> 01:01:52,796
‫أُلغي درس أمي فإذا بها تستغرق في نوم عميق.‬

673
01:02:02,723 --> 01:02:04,934
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

674
01:02:05,893 --> 01:02:07,519
‫أسرعي أكثر!‬

675
01:02:07,853 --> 01:02:09,271
‫اسبقني!‬

676
01:02:20,741 --> 01:02:23,786
‫"الساعة الأولى: فترة حرة"‬

677
01:02:27,498 --> 01:02:28,540
‫رائع.‬

678
01:02:29,375 --> 01:02:30,876
‫"شيزوكو".‬

679
01:02:31,210 --> 01:02:32,795
‫تبدين في حالة يُرثى لها.‬

680
01:02:32,878 --> 01:02:35,631
‫لقد تحسنت بسرعة حقًا.‬

681
01:02:35,714 --> 01:02:38,509
‫سمعت أنك خرجت مع فتى ليلة أمس.‬

682
01:02:38,592 --> 01:02:40,594
‫من قال لك ذلك؟‬

683
01:02:40,678 --> 01:02:43,514
‫العصفورة... وقالت لي إنكما بدوتما كعاشقين.‬

684
01:02:43,597 --> 01:02:44,807
‫لسنا كذلك.‬

685
01:02:53,274 --> 01:02:57,194
‫"هارادا"، سأخبر صديقي أن جوابك أتى بالرفض.‬
‫أنا آسف.‬

686
01:02:57,778 --> 01:03:00,197
‫وأنا أيضًا آسفة.‬

687
01:03:00,698 --> 01:03:01,532
‫لا بأس.‬

688
01:03:06,495 --> 01:03:10,165
‫هل شاهدت "ساسوكي" على التلفاز‬
‫ليلة أمس؟ كان مذهلًا.‬

689
01:03:17,715 --> 01:03:21,552
‫هذه المعادلة داخلة في الامتحانات النصفية‬
‫فاحفظوها جيدًا.‬

690
01:03:21,635 --> 01:03:23,637
‫- ماذا؟‬
‫- أأنت جادة؟‬

691
01:03:23,721 --> 01:03:24,555
‫هذا كل شيء.‬

692
01:03:39,153 --> 01:03:43,115
‫- لا أستغرب.‬
‫- سمعت أنه تعجّل في أخذها.‬

693
01:03:45,409 --> 01:03:47,411
‫هل "تسوكيشيما" هنا؟‬

694
01:03:48,537 --> 01:03:49,872
‫"أماساوا"؟ ماذا تريد؟‬

695
01:03:50,789 --> 01:03:52,374
‫هل "تسوكيشيما" في هذا الفصل؟‬

696
01:03:53,125 --> 01:03:55,794
‫"تسوكيشيما"؟ أجل، إنها هنا.‬

697
01:03:56,295 --> 01:03:58,630
‫"تسوكيشيما"! لديك زائر.‬

698
01:03:58,714 --> 01:03:59,548
‫فتى!‬

699
01:04:04,553 --> 01:04:05,971
‫إنها هناك.‬

700
01:04:08,599 --> 01:04:09,683
‫"سيجي"؟‬

701
01:04:10,434 --> 01:04:12,269
‫أيمكنني أن أتحدث معك؟‬

702
01:04:13,604 --> 01:04:14,480
‫أجل.‬

703
01:04:14,563 --> 01:04:17,775
‫أصبح لدى "تسوكيشيما" حبيب.‬

704
01:04:18,233 --> 01:04:20,569
‫حبيب!‬

705
01:04:21,070 --> 01:04:23,864
‫لا، هذا غير صحيح.‬

706
01:04:30,788 --> 01:04:32,414
‫ماذا هناك؟‬

707
01:04:32,498 --> 01:04:34,917
‫سأسافر إلى "إيطاليا".‬

708
01:04:35,000 --> 01:04:35,834
‫ماذا؟‬

709
01:04:36,668 --> 01:04:37,795
‫تعال معي.‬

710
01:04:42,132 --> 01:04:44,426
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- إلى السطح.‬

711
01:04:52,142 --> 01:04:53,560
‫عجبًا!‬

712
01:04:54,395 --> 01:04:58,774
‫لا يمكننا التحدث ونحن محاطان‬
‫بكل هؤلاء الناس.‬

713
01:04:58,982 --> 01:05:02,236
‫آسف، أردت أن تكوني أول من يعلم.‬

714
01:05:05,072 --> 01:05:08,242
‫فليظنوا ما أرادوا.‬

715
01:05:08,909 --> 01:05:12,496
‫رضخ أبي لرغبتي أخيرًا ولكن بشرط واحد.‬

716
01:05:13,205 --> 01:05:14,498
‫ما هو؟‬

717
01:05:15,332 --> 01:05:19,878
‫يجب أن أتدرب في ورشة هناك لمدة شهرين.‬

718
01:05:20,754 --> 01:05:21,755
‫تتدرب؟‬

719
01:05:22,005 --> 01:05:26,510
‫صاحب الورشة رجل صارم جدًا.‬
‫وسيرى هل أتمتع بالموهبة أم لا.‬

720
01:05:27,094 --> 01:05:30,514
‫وهل أتحلى بالصبر الكافي‬
‫للالتزام بهذا العمل.‬

721
01:05:30,931 --> 01:05:33,725
‫وإلا تعيّن عليّ الالتحاق بالمدرسة الثانوية.‬

722
01:05:34,268 --> 01:05:37,521
‫لست سعيدًا بتركهم لي مخرجًا للهرب...‬

723
01:05:38,105 --> 01:05:39,648
‫لكنها فرصة جيدة.‬

724
01:05:39,731 --> 01:05:41,150
‫متى سترحل؟‬

725
01:05:41,775 --> 01:05:46,029
‫فور حصولي على جواز السفر‬
‫وأبي سيتكلم مع المدرسة اليوم.‬

726
01:05:46,530 --> 01:05:47,948
‫إذًا ترحل قريبًا.‬

727
01:05:49,533 --> 01:05:51,910
‫هذا رائع! سيتحقق حلمك.‬

728
01:05:51,994 --> 01:05:54,955
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

729
01:05:57,541 --> 01:05:58,500
‫- حسنًا...‬
‫- هلّا...‬

730
01:06:01,587 --> 01:06:02,796
‫لقد توقف المطر.‬

731
01:06:03,213 --> 01:06:04,047
‫أجل.‬

732
01:06:04,965 --> 01:06:06,717
‫انظر هناك.‬

733
01:06:12,514 --> 01:06:14,224
‫قد يتشكل قوس قزح.‬

734
01:06:25,694 --> 01:06:30,282
‫كيف تبدو مدينة "كريمونا"؟‬
‫آمل أن تكون جميلة.‬

735
01:06:30,866 --> 01:06:36,038
‫إنها مدينة قديمة،‬
‫فيها كثير من صانعي آلة الكمان.‬

736
01:06:36,371 --> 01:06:40,501
‫إنه لأمر رائع!‬
‫إنك تسير في طريق تحقيق أحلامك.‬

737
01:06:40,792 --> 01:06:42,544
‫أشعر أنني حمقاء.‬

738
01:06:42,961 --> 01:06:46,507
‫إذ كنت آمل‬
‫أن نرتاد المدرسة الثانوية نفسها.‬

739
01:06:47,508 --> 01:06:50,052
‫كم كانت فكرة حمقاء!‬

740
01:06:56,934 --> 01:06:57,518
‫وجدناهما.‬

741
01:07:07,861 --> 01:07:12,407
‫رأيت اسمك على بطاقات المكتبة منذ زمن بعيد.‬

742
01:07:13,325 --> 01:07:16,453
‫ومرّ كل منا بجانب الآخر في المكتبة.‬

743
01:07:17,704 --> 01:07:20,457
‫حتى إنني جلست بجوارك هناك.‬

744
01:07:21,875 --> 01:07:27,214
‫قرأت أصنافًا شتّى من الكتب كي يظهر اسمي‬
‫قبل اسمك على بطاقات الاستعارة.‬

745
01:07:28,966 --> 01:07:29,841
‫أنا...‬

746
01:07:31,593 --> 01:07:35,055
‫سأردد أغنيتك لنفسي في "إيطاليا".‬

747
01:07:40,143 --> 01:07:41,186
‫وأنا أيضًا.‬

748
01:07:43,605 --> 01:07:44,982
‫لا تدفعوني.‬

749
01:07:51,530 --> 01:07:52,990
‫ويحكم!‬

750
01:07:55,409 --> 01:07:56,910
‫احذروا، إنها تستشيط غضبًا.‬

751
01:07:56,994 --> 01:07:58,620
‫كم هذا مرعب!‬

752
01:07:59,746 --> 01:08:00,622
‫اهربوا!‬

753
01:08:34,865 --> 01:08:36,033
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

754
01:08:36,116 --> 01:08:37,158
‫أستأذنكم.‬

755
01:08:37,242 --> 01:08:39,953
‫هل انتهيت من طعامك بهذه السرعة؟‬

756
01:08:40,787 --> 01:08:42,413
‫عندي موعد مع "يوكو".‬

757
01:08:45,292 --> 01:08:47,752
‫إذا مررت بالمحطة، فاشتري بعض اللبن.‬

758
01:08:47,836 --> 01:08:49,004
‫ماذا؟‬

759
01:08:49,796 --> 01:08:52,174
‫أنت من تشربينه كله.‬

760
01:08:52,924 --> 01:08:55,510
‫إنها تتكاسل عن أداء أعمالها هذه الأيام.‬

761
01:09:15,781 --> 01:09:18,450
‫- تغيبت عن المدرسة التحضيرية بسببي؟‬
‫- لا بأس.‬

762
01:09:18,742 --> 01:09:20,535
‫عقلي عالق في دوامة أفكار.‬

763
01:09:21,495 --> 01:09:23,080
‫مرحبًا يا "شيزوكو".‬

764
01:09:23,162 --> 01:09:24,247
‫مرحبًا.‬

765
01:09:27,292 --> 01:09:28,292
‫مرحبًا.‬

766
01:09:28,752 --> 01:09:30,002
‫مرحبًا.‬

767
01:09:31,837 --> 01:09:34,800
‫- سأعد بعض الشاي.‬
‫- حسنًا.‬

768
01:09:35,466 --> 01:09:38,761
‫أنا وأبي متخاصمان.‬

769
01:09:45,477 --> 01:09:47,729
‫الأولاد محظوظون جدًا.‬

770
01:09:49,272 --> 01:09:54,986
‫بعد رجوعه للتخرج، سيعاود الرحيل لـ10 سنين.‬

771
01:09:55,070 --> 01:09:57,322
‫كأنه سيرحل إلى الأبد!‬

772
01:09:58,198 --> 01:10:01,827
‫لكن كأن الأقدار جمعت بينكما، كم هذا رائع!‬

773
01:10:02,160 --> 01:10:07,165
‫قصتنا أجمل من أن تدوم.‬
‫شخصان يطالعان الكتب نفسها...‬

774
01:10:07,249 --> 01:10:10,836
‫لكن أحدهما يمضي قدمًا والآخر لا يبرح مكانه.‬

775
01:10:11,628 --> 01:10:12,879
‫حسنًا.‬

776
01:10:13,672 --> 01:10:17,300
‫كانت "كينويو" في صفه في أحد الأعوام.‬

777
01:10:17,384 --> 01:10:21,847
‫وقالت إن من الصعب التعرف عليه،‬
‫لكنه وسيم وذكي.‬

778
01:10:22,389 --> 01:10:26,309
‫لا تخبريني بذلك لو سمحت.‬

779
01:10:26,393 --> 01:10:27,853
‫زدت الطين بلة.‬

780
01:10:28,311 --> 01:10:31,815
‫لماذا؟ إنه معجب بك، صحيح؟‬
‫لقد اعترف لك بذلك.‬

781
01:10:31,898 --> 01:10:33,942
‫لم أعد متأكدة الآن.‬

782
01:10:37,279 --> 01:10:42,868
‫لا أفهم، لو كنت مكانك، لراسلته يوميًا‬
‫وشجع كل منا الآخر.‬

783
01:10:44,161 --> 01:10:47,372
‫لا يُعقل أن توجهي عبارات التشجيع‬
‫لشخص يفوقك طموحًا.‬

784
01:10:48,165 --> 01:10:49,541
‫ربما.‬

785
01:10:50,917 --> 01:10:54,379
‫لكنني لا أفهم ماذا تريدين.‬

786
01:10:54,755 --> 01:10:57,716
‫ألا يمكنك أن تُغرمي من دون التخطيط‬
‫لمستقبلك مسبقًا؟‬

787
01:11:00,260 --> 01:11:02,304
‫عندك موهبة.‬

788
01:11:02,387 --> 01:11:06,016
‫أُعجب كل الطلبة الأصغر منا‬
‫بترجمتك لأغنية "الطريق الريفي"‬

789
01:11:06,767 --> 01:11:09,853
‫وتستطيعين التعبير عن نفسك أيضًا‬
‫على عكس حالي.‬

790
01:11:12,355 --> 01:11:15,025
‫- "أمثالي كثيرون."‬
‫- ماذا؟‬

791
01:11:15,776 --> 01:11:17,110
‫هذا ما قاله.‬

792
01:11:17,194 --> 01:11:21,114
‫ما دام ينوي التأكد من تمتعه بالموهبة،‬
‫فسأفعل المثل.‬

793
01:11:23,784 --> 01:11:26,369
‫سأكتب قصة.‬

794
01:11:26,620 --> 01:11:30,123
‫ثمة قصة أريد كتابتها،‬
‫وإن كان بوسع "سيجي" النجاح، فسأنجح كذلك.‬

795
01:11:31,458 --> 01:11:32,834
‫لكن لدينا امتحانات.‬

796
01:11:32,918 --> 01:11:36,963
‫لا يهمني، شكرًا يا "يوكو".‬
‫أشعر أنني أمسك بزمام أمري الآن.‬

797
01:11:37,422 --> 01:11:38,882
‫- أأنت ذاهبة؟‬
‫- أجل.‬

798
01:11:42,803 --> 01:11:44,012
‫طاب مساؤك.‬

799
01:11:44,596 --> 01:11:47,015
‫- انقلي تحياتي لوالدتك.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:11:50,268 --> 01:11:51,770
‫تشجعي أيضًا.‬

801
01:11:53,230 --> 01:11:55,941
‫سيدرك "سوغيمورا" قيمتك.‬

802
01:11:56,233 --> 01:11:58,944
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

803
01:12:01,071 --> 01:12:04,950
‫الأمر في غاية السهولة!‬
‫ما عليّ إلا أن أفعل شيئًا كذلك.‬

804
01:12:08,995 --> 01:12:09,996
‫"مون"؟‬

805
01:12:13,416 --> 01:12:15,877
‫"موتا"!‬

806
01:12:16,586 --> 01:12:19,589
‫أمي، لقد رحل "موتا" مجددًا.‬

807
01:12:20,048 --> 01:12:21,258
‫"موتا"!‬

808
01:12:22,217 --> 01:12:23,510
‫"موتا".‬

809
01:12:26,179 --> 01:12:29,057
‫"(همس القلب)، أرهف السمع إلى صوت الغابات‬

810
01:12:29,140 --> 01:12:32,018
‫أرهف السمع إلى صوت الغابات..."‬

811
01:12:56,918 --> 01:12:59,462
‫البارون هو بطل القصة؟‬

812
01:13:00,213 --> 01:13:01,882
‫أتمانع في ذلك؟‬

813
01:13:02,465 --> 01:13:07,345
‫أستأذنك لأن "سيجي" أخبرني‬
‫أن هذه الدمية كنز نفيس عندك.‬

814
01:13:08,930 --> 01:13:10,473
‫ما كان عليك أن تسألي!‬

815
01:13:11,308 --> 01:13:14,728
‫بالطبع تستطيعين، لكن بشرط واحد.‬

816
01:13:16,354 --> 01:13:17,564
‫تفضل.‬

817
01:13:17,647 --> 01:13:22,277
‫أن أكون أول من يقرأ قصتك.‬

818
01:13:23,069 --> 01:13:24,404
‫حسنًا...‬

819
01:13:25,155 --> 01:13:26,364
‫اتفقنا؟‬

820
01:13:26,907 --> 01:13:31,745
‫أهذا ضروري؟‬
‫لا أدري إن كنت أستطيع كتابتها أم لا.‬

821
01:13:34,789 --> 01:13:37,626
‫الأمر نفسه ينطبق على الحرفي.‬

822
01:13:37,709 --> 01:13:41,004
‫لا تتوقعي الإتقان في البداية.‬

823
01:13:41,421 --> 01:13:43,798
‫انتظري، دعيني أرك شيئًا.‬

824
01:13:50,597 --> 01:13:51,890
‫ها هو.‬

825
01:13:56,144 --> 01:13:57,354
‫ألقي نظرة عليه.‬

826
01:14:05,737 --> 01:14:08,281
‫هذا الحجر يُدعى "الشيست الميكاني".‬

827
01:14:08,365 --> 01:14:10,659
‫انظري إلى الشق.‬

828
01:14:11,159 --> 01:14:12,702
‫بهذا الشكل.‬

829
01:14:23,797 --> 01:14:25,090
‫كم هو جميل!‬

830
01:14:25,590 --> 01:14:30,470
‫يُدعى هذا "زبرجد".‬
‫ويُعثر عليه في الزمرد الخام.‬

831
01:14:30,929 --> 01:14:33,598
‫- الزمرد؟ الحجر الكريم؟‬
‫- أجل.‬

832
01:14:33,682 --> 01:14:37,352
‫أنت و"سيجي" تشبهان هذا الحجر.‬

833
01:14:37,644 --> 01:14:40,605
‫إنه خشن وغير مصقول لكنه طبيعي.‬

834
01:14:41,231 --> 01:14:43,942
‫أحب الأحجار بهذه المواصفات.‬

835
01:14:44,401 --> 01:14:48,947
‫لكن الأمر مختلف في صناعة الكمان‬
‫وكتابة القصص.‬

836
01:14:50,073 --> 01:14:54,744
‫الحجر الخام موجود في داخلك،‬
‫وعليك أن تعثري عليه وتصقليه.‬

837
01:14:55,245 --> 01:14:56,621
‫وهذا يتطلب وقتًا وجهدًا.‬

838
01:14:57,956 --> 01:15:01,334
‫أترين المادة الخام التي تشكل الجزء الأعظم‬
‫من ذلك الحجر؟‬

839
01:15:01,751 --> 01:15:02,627
‫أجل.‬

840
01:15:03,128 --> 01:15:07,924
‫يمكنك صقلها لكنك لن تحصلي على شيء ذي قيمة.‬

841
01:15:08,675 --> 01:15:12,053
‫الجزء الأصغر المستقر في باطنها أشد نقاء.‬

842
01:15:12,470 --> 01:15:17,350
‫وقد يكون في جوفه حجر أنفس يستقر‬
‫بعيدًا عن مرآنا.‬

843
01:15:17,851 --> 01:15:21,855
‫أنا آسف،‬
‫لكن كبار السن يحبون إلقاء المواعظ.‬

844
01:15:23,940 --> 01:15:28,153
‫أنا خائفة،‬
‫ماذا لو لم يكن في داخلي جوهرة جميلة؟‬

845
01:15:28,945 --> 01:15:32,866
‫لكنني سأكتب قصة وستكون أول من يقرؤها.‬

846
01:15:33,199 --> 01:15:35,994
‫شكرًا لك، إنني أتلهف إلى قراءتها.‬

847
01:15:44,586 --> 01:15:48,173
‫حجر خام... اللازورد...‬

848
01:15:52,552 --> 01:15:55,055
‫فلنمض قدمًا معًا...‬

849
01:15:55,305 --> 01:15:58,058
‫بحثًا عن كنز اللازورد.‬

850
01:16:00,060 --> 01:16:04,022
‫لا تخشي شيئًا، الفضاء يتغير شكله‬
‫في ليلة ولادة القمر الجديد.‬

851
01:16:07,567 --> 01:16:11,696
‫لذا تبدو الأشياء البعيدة كبيرة‬
‫أما الأشياء القريبة فتبدو صغيرة.‬

852
01:16:14,824 --> 01:16:17,368
‫طيري، سنحلق مع تيار الهواء الصاعد.‬

853
01:16:23,541 --> 01:16:26,878
‫أسرعي، ستلتحم الكويكبات السيّارة.‬

854
01:16:39,474 --> 01:16:41,726
‫هذا جيد، إننا نركب الرياح.‬

855
01:16:43,019 --> 01:16:44,896
‫سنتوجه مباشرةً إلى تلك القلعة.‬

856
01:16:45,730 --> 01:16:47,273
‫إنها شاهقة جدًا!‬

857
01:16:47,357 --> 01:16:50,110
‫لن تبدو شاهقةً جدًا لدى وصولك.‬

858
01:17:09,045 --> 01:17:13,883
‫هيّا! عندما تمتزج تيارات الهواء‬
‫في فترة ما بعد الظهيرة، يمكن لمس النجوم.‬

859
01:17:13,967 --> 01:17:16,052
‫"هندسة العمارة، التصنيع"‬

860
01:17:16,136 --> 01:17:17,262
‫ما هذا؟‬

861
01:17:17,345 --> 01:17:20,431
‫"الطبيعة، التراث الشعبي"‬

862
01:17:21,141 --> 01:17:25,895
‫حدث نادر، "شيزوكو" تبحث عن كتب‬
‫في قسم المؤلفات غير الخيالية.‬

863
01:17:34,070 --> 01:17:35,405
‫"حجر البيريت، العقيق"‬

864
01:17:36,614 --> 01:17:37,490
‫"اليشم، الرصاص"‬

865
01:17:43,329 --> 01:17:44,831
‫"القطط في التراث الشعبي"‬

866
01:17:44,914 --> 01:17:46,249
‫"تاريخ (أوروبا الشرقية)"‬

867
01:17:56,342 --> 01:17:59,512
‫"عندما كان سجينًا، (فرانسيسكو فريو)"‬

868
01:18:05,143 --> 01:18:08,104
‫إنه يصنع كمانًا في زنزانته.‬

869
01:18:41,221 --> 01:18:42,388
‫"سيجي"!‬

870
01:18:43,389 --> 01:18:45,516
‫ظننت أنك سافرت.‬

871
01:18:45,850 --> 01:18:48,770
‫قال جدي إنني قد أجدك هنا.‬

872
01:18:49,979 --> 01:18:52,523
‫سأغادر غدًا.‬

873
01:18:53,233 --> 01:18:54,192
‫غدًا...‬

874
01:18:56,361 --> 01:19:00,615
‫لا تقلقي، سأنتظر هنا حتى تنتهي.‬

875
01:19:27,183 --> 01:19:29,018
‫آسف لأنني لن أرافقك إلى المنزل.‬

876
01:19:29,435 --> 01:19:32,272
‫لا بأس، لقد أسعدني قدومك.‬

877
01:19:33,022 --> 01:19:35,900
‫لا يمكنني مرافقتك إلى المطار،‬
‫لكنني سأنتظر عودتك.‬

878
01:19:35,984 --> 01:19:38,236
‫سأغيب لشهرين فحسب.‬

879
01:19:45,118 --> 01:19:50,665
‫آسفة لأنني دائمًا ما أكون مزعجة.‬
‫سأبذل قصارى جهدي في غيابك.‬

880
01:19:58,423 --> 01:19:59,924
‫إلى اللقاء.‬

881
01:20:02,844 --> 01:20:05,013
‫رافقتك السلامة.‬

882
01:20:23,197 --> 01:20:28,494
‫أنا وخطيبتي "لويزا"‬
‫أبصرنا النور في بلدة بعيدة.‬

883
01:20:33,124 --> 01:20:36,169
‫في تلك البلدة، كان السحر ما زال موجودًا...‬

884
01:20:36,586 --> 01:20:41,466
‫وفي عروق الفنانين، كانت تجري دماء السحرة.‬

885
01:20:47,680 --> 01:20:52,477
‫من صنعنا كان متدربًا فقيرًا‬
‫تحت يد صانع دمى...‬

886
01:20:54,520 --> 01:20:57,940
‫لكن أنا و"لويزا" كنا سعيدين...‬

887
01:20:59,734 --> 01:21:02,695
‫فقد صنعنا ليحب كل منا الآخر.‬

888
01:21:04,030 --> 01:21:05,114
‫ولكن بعد ذلك...‬

889
01:21:12,288 --> 01:21:13,456
‫"شيزوكو"...‬

890
01:21:13,956 --> 01:21:15,083
‫"شيزوكو"!‬

891
01:21:16,876 --> 01:21:18,044
‫"شيزوكو"!‬

892
01:21:20,671 --> 01:21:23,549
‫ماذا يجري؟ "تسوكيشيما"!‬

893
01:21:24,967 --> 01:21:27,387
‫أنا آسفة، لم أكن منتبهة.‬

894
01:21:27,470 --> 01:21:30,139
‫انتبهي! فالموضوع مهم.‬

895
01:21:30,223 --> 01:21:31,224
‫آسفة يا سيدي.‬

896
01:21:31,307 --> 01:21:33,059
‫"هارادا"، اقرئي.‬

897
01:21:33,142 --> 01:21:33,976
‫حسنًا.‬

898
01:21:36,229 --> 01:21:38,898
‫سهرت حتى الساعة 4:00 فجرًا مجددًا؟‬

899
01:21:38,981 --> 01:21:41,567
‫لا بأس، لا أشعر بالنعاس على الإطلاق.‬

900
01:21:41,651 --> 01:21:46,656
‫لكن ذهنك مشتت طوال الوقت كحالك الآن.‬

901
01:21:46,906 --> 01:21:51,119
‫كنت أفكر،‬
‫عليّ أن أنظم الأفكار التي أريد كتابتها.‬

902
01:21:53,496 --> 01:21:55,373
‫لست جائعة.‬

903
01:21:55,540 --> 01:21:58,751
‫"الثلاثاء، 18 أكتوبر"‬

904
01:22:23,860 --> 01:22:26,696
‫"شيزوكو"؟ إذًا أنت في المنزل.‬

905
01:22:27,280 --> 01:22:29,490
‫أشعلي الإنارة.‬

906
01:22:29,907 --> 01:22:33,411
‫على الأقل كان بوسعك‬
‫إدخال الملابس المغسولة.‬

907
01:22:33,995 --> 01:22:36,873
‫"شيزوكو"، تعالي إلى هنا.‬

908
01:22:39,792 --> 01:22:42,086
‫"شيزوكو" هنا، صحيح؟‬

909
01:22:42,712 --> 01:22:44,213
‫ليست جائعة.‬

910
01:23:08,863 --> 01:23:12,116
‫- شكرًا لك على مجيئك.‬
‫- آسفة لإزعاجك.‬

911
01:23:12,200 --> 01:23:15,661
‫من هنا... هل مكتب الإرشاد مفتوح؟‬

912
01:23:15,745 --> 01:23:16,579
‫أجل.‬

913
01:23:17,371 --> 01:23:18,414
‫تفضلي.‬

914
01:23:24,629 --> 01:23:26,047
‫لقد عدت.‬

915
01:23:29,217 --> 01:23:30,551
‫مرحبًا.‬

916
01:23:31,260 --> 01:23:33,095
‫عدت إلى البيت مبكرًا يا "شيهو".‬

917
01:23:34,722 --> 01:23:37,016
‫كم أنا مرهقة!‬

918
01:23:37,266 --> 01:23:38,351
‫أتريدين بعض القهوة؟‬

919
01:23:38,434 --> 01:23:39,602
‫أجل لو سمحت.‬

920
01:23:42,396 --> 01:23:45,316
‫أمي، أيمكنني التحدث معك؟‬

921
01:23:45,650 --> 01:23:46,776
‫ماذا هناك؟‬

922
01:23:51,948 --> 01:23:54,283
‫أفكر في الانتقال من المنزل.‬

923
01:23:55,159 --> 01:23:56,661
‫لقد عثرت على شقة.‬

924
01:23:56,744 --> 01:23:58,788
‫لكن هل بمقدورك تحمل تكاليفها؟‬

925
01:23:59,288 --> 01:24:01,499
‫ادخرت المال من عملي السابق.‬

926
01:24:01,791 --> 01:24:05,044
‫وقد وجدت وظيفة أخرى في مدرسة تحضيرية.‬
‫لذا سأتدبر أمري.‬

927
01:24:06,003 --> 01:24:09,882
‫أظن أنني أفرطت في الاتكال عليك‬
‫في مساعدتي في الأعمال المنزلية.‬

928
01:24:10,466 --> 01:24:12,760
‫سأتحدث إلى والدك.‬

929
01:24:13,469 --> 01:24:15,680
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

930
01:24:17,932 --> 01:24:22,019
‫سأبقى في ضائقة مالية‬
‫إلى أن أتخرج في الربيع وأبدأ العمل...‬

931
01:24:22,103 --> 01:24:23,771
‫لكنني سأساعدك ماليًا بعد ذلك.‬

932
01:24:24,313 --> 01:24:25,856
‫هذا جيد.‬

933
01:24:26,274 --> 01:24:29,026
‫أعتذر لرحيلي خلال تحضيرك لرسالة الماجستير.‬

934
01:24:29,110 --> 01:24:30,361
‫شكرًا.‬

935
01:24:30,945 --> 01:24:34,490
‫ساعدتني بما يكفي في ترتيب البيانات.‬

936
01:24:34,907 --> 01:24:40,288
‫بوسع "شيزوكو" الآن التركيز في غرفتها وحدها‬
‫لكنها تتصرف بغرابة مؤخرًا.‬

937
01:24:40,371 --> 01:24:41,998
‫أتعتقدين ذلك أيضًا؟‬

938
01:24:43,082 --> 01:24:46,002
‫لقد استدعتني مدرستها، انظري إلى هذا.‬

939
01:24:46,877 --> 01:24:48,212
‫ما هذا؟‬

940
01:24:49,463 --> 01:24:52,300
‫تراجع مستواها بشكل هائل.‬

941
01:24:53,759 --> 01:24:57,680
‫إنها تجلس إلى منضدتها طوال الوقت...‬
‫فما الذي تفعله هناك؟‬

942
01:25:06,105 --> 01:25:06,981
‫مساء الخير.‬

943
01:25:07,064 --> 01:25:08,691
‫مرحبًا.‬

944
01:25:11,193 --> 01:25:12,361
‫المعذرة.‬

945
01:25:17,992 --> 01:25:21,495
‫أي مدرسة ثانوية ستقبلك بمثل هذه الدرجات؟‬

946
01:25:21,579 --> 01:25:23,748
‫لن ألتحق بالمدرسة الثانوية.‬

947
01:25:24,081 --> 01:25:29,629
‫أعملي عقلك! ماذا تُراك تصنعين‬
‫بشهادة المرحلة المتوسطة وحدها؟‬

948
01:25:30,129 --> 01:25:32,256
‫من حقي تقرير مستقبلي بنفسي.‬

949
01:25:32,757 --> 01:25:34,050
‫انتبهي لكلامك.‬

950
01:25:34,133 --> 01:25:38,721
‫واجهي الحقيقة!‬
‫المدرسة تكتب تقريرها عنك بعد الفصل الثاني.‬

951
01:25:38,804 --> 01:25:40,765
‫انظروا من تتكلم!‬

952
01:25:41,098 --> 01:25:44,101
‫إنك لا تدرسين وتكتفين بالعمل بدوام جزئي.‬

953
01:25:44,185 --> 01:25:46,646
‫إنني أفعل ما عليّ فعله.‬

954
01:25:47,146 --> 01:25:51,400
‫أما أنت فتتقاعسين عن أداء واجباتك.‬
‫ألا تفهمين؟‬

955
01:25:51,942 --> 01:25:55,279
‫عندي أشياء أكثر أهمية عليّ فعلها.‬

956
01:25:55,696 --> 01:25:58,616
‫مثل ماذا؟ أخبريني.‬

957
01:26:00,117 --> 01:26:02,953
‫"شيهو"، "شيزوكو"، هذا يكفي.‬

958
01:26:03,037 --> 01:26:06,290
‫لكن يا أبي، اسمع ما تتفوه به هذه الفتاة.‬

959
01:26:06,624 --> 01:26:10,211
‫تعاليا إلى هنا وأخبراني بما يجري.‬

960
01:26:10,294 --> 01:26:12,755
‫"شيزوكو"، بدّلي ملابسك.‬

961
01:26:15,299 --> 01:26:16,509
‫هيا.‬

962
01:26:26,102 --> 01:26:28,270
‫"نتائج الامتحان النصفي، السنة الـ3،‬
‫الفصل الـ5، (شيزوكو تسوكيشيما)"‬

963
01:26:30,523 --> 01:26:34,485
‫فهمت، هل ما تقوله "شيهو" صحيح؟‬

964
01:26:34,568 --> 01:26:36,862
‫أهتم بدرجاتي اهتمامًا بالغًا.‬

965
01:26:36,946 --> 01:26:39,365
‫قلت للتو إنك لا تريدين الالتحاق‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

966
01:26:39,448 --> 01:26:42,201
‫قلت إنني لن أُقبل في أي مدرسة ثانوية.‬

967
01:26:42,284 --> 01:26:46,831
‫"شيهو"، أيمكننا أنا و"شيزوكو" التحدث‬
‫على انفراد قليلًا؟‬

968
01:26:46,914 --> 01:26:47,915
‫حسنًا.‬

969
01:26:50,918 --> 01:26:51,752
‫أين أمك؟‬

970
01:26:51,836 --> 01:26:53,170
‫عند آل "تاناكا".‬

971
01:26:53,921 --> 01:26:54,755
‫لقد عدت.‬

972
01:26:54,839 --> 01:26:56,799
‫مرحبًا يا أمي.‬

973
01:26:56,882 --> 01:26:58,843
‫- هل عاد والدك؟‬
‫- أجل.‬

974
01:26:59,301 --> 01:27:03,681
‫هلا تأتين إلى هنا يا "أساكو"؟‬
‫كنت أسمع ما يجرى مع "شيزوكو".‬

975
01:27:03,889 --> 01:27:04,765
‫أنا قادمة.‬

976
01:27:10,813 --> 01:27:12,648
‫حسنًا يا "شيزوكو"...‬

977
01:27:14,608 --> 01:27:18,696
‫هل ما تفعلينه الآن أهم من الدراسة؟‬

978
01:27:20,823 --> 01:27:23,284
‫أيمكنك إطلاعي على ما تفعلينه؟‬

979
01:27:24,368 --> 01:27:26,203
‫سأفعل عندما يحين الوقت.‬

980
01:27:26,746 --> 01:27:30,541
‫أهو أمر عليك إتمامه على الفور؟‬

981
01:27:30,958 --> 01:27:34,253
‫لم يبق أمامي إلا 3 أسابيع لإتمامه.‬

982
01:27:34,920 --> 01:27:38,132
‫إنني أختبر نفسي.‬

983
01:27:38,716 --> 01:27:39,550
‫يجب عليّ ذلك.‬

984
01:27:40,009 --> 01:27:43,012
‫تختبرين نفسك؟ كيف؟‬

985
01:27:45,139 --> 01:27:47,266
‫كيف سنعرف إن لم تخبرينا؟‬

986
01:27:49,351 --> 01:27:52,146
‫أهو شيء لا يمكنك حتى البوح به لنا؟‬

987
01:27:53,647 --> 01:27:54,648
‫"سيا"!‬

988
01:27:54,732 --> 01:27:56,776
‫آسف.‬

989
01:28:06,535 --> 01:28:12,958
‫مهما كان ما تفعلينه في المكتبة،‬
‫فأنا أنظر بإعجاب إلى اجتهادك فيه.‬

990
01:28:14,126 --> 01:28:17,046
‫لندعها تفعل ما يحلو لها.‬

991
01:28:18,172 --> 01:28:20,758
‫لا داعي إلى أن يكون الجميع متشابهين.‬

992
01:28:22,593 --> 01:28:27,056
‫إن كان لأحد أن يفهم هذا فهو أنا.‬

993
01:28:28,474 --> 01:28:31,977
‫حسنًا يا "شيزوكو"، افعلي ما تؤمنين به.‬

994
01:28:32,978 --> 01:28:36,899
‫لكن ليس من السهل أن تشقّي طريقك باستقلالية.‬

995
01:28:37,733 --> 01:28:40,236
‫فلا تلومي إلا نفسك إذا تعثرت خطاك.‬

996
01:28:42,238 --> 01:28:45,324
‫وانضمي إلينا في أوقات الطعام، اتفقنا؟‬

997
01:28:45,407 --> 01:28:47,409
‫أجل، نحن عائلة واحدة.‬

998
01:28:47,493 --> 01:28:48,327
‫حسنًا.‬

999
01:28:48,869 --> 01:28:50,246
‫نادي على "شيهو".‬

1000
01:28:53,624 --> 01:28:54,792
‫سأعد بعض الشاي.‬

1001
01:28:58,170 --> 01:28:59,213
‫"شيزوكو"...‬

1002
01:29:01,090 --> 01:29:05,511
‫سمعت ما قاله أبي،‬
‫لكن ما يريده بحق هو أن تدرسي.‬

1003
01:29:06,095 --> 01:29:08,514
‫أعلم ذلك، هذا باد على وجهه.‬

1004
01:29:09,014 --> 01:29:12,142
‫سأنتقل للسكن وحدي يوم الأحد القادم.‬

1005
01:29:13,102 --> 01:29:14,520
‫ستصبح لك غرفة خاصة بك.‬

1006
01:29:15,020 --> 01:29:16,730
‫سترحلين عن المنزل؟‬

1007
01:29:16,814 --> 01:29:18,732
‫أجل، لذا تجلّدي وكوني ذكية.‬

1008
01:29:29,994 --> 01:29:31,036
‫أسرعي.‬

1009
01:29:31,620 --> 01:29:33,372
‫أسرعي.‬

1010
01:29:34,790 --> 01:29:37,376
‫لا يُوجد إلا حجر أصلي واحد.‬

1011
01:29:37,668 --> 01:29:39,962
‫أيّها الحجر الأصلي؟‬

1012
01:29:40,045 --> 01:29:41,046
‫أسرعي.‬

1013
01:29:41,547 --> 01:29:42,548
‫أسرعي.‬

1014
01:29:43,841 --> 01:29:44,883
‫أسرعي.‬

1015
01:31:23,691 --> 01:31:28,862
‫"لويزا"، ها قد جئت أخيرًا...‬
‫لكنني صرت عجوزًا هرمًا.‬

1016
01:31:55,764 --> 01:31:57,099
‫"شيزوكو"...‬

1017
01:31:57,182 --> 01:32:01,562
‫تفضلي بالدخول، لقد كنت غارقًا في النوم.‬

1018
01:32:02,438 --> 01:32:07,359
‫أنا آسفة على إزعاجك.‬
‫لقد أحضرت لك القصة التي ألّفتها.‬

1019
01:32:11,071 --> 01:32:13,949
‫هل انتهيت من كتابتها؟‬

1020
01:32:15,868 --> 01:32:19,455
‫قطعت وعدًا لك بأن تكون أول من يقرؤها.‬

1021
01:32:19,538 --> 01:32:21,498
‫إنها رواية.‬

1022
01:32:21,582 --> 01:32:25,085
‫"همس القلب"‬

1023
01:32:25,586 --> 01:32:30,090
‫أيمكنك قراءتها الآن؟‬
‫سأنتظرك مهما طال الأمر.‬

1024
01:32:30,549 --> 01:32:35,596
‫لكنك عملت بجد كبير على كتابتها...‬
‫لذا ألا يجدر بي أن أقرأها على مهل؟‬

1025
01:32:36,013 --> 01:32:41,226
‫يمكنك التوقف عن قراءتها إن لم تعجبك.‬
‫أكره الإلحاح ولكن...‬

1026
01:32:42,227 --> 01:32:44,396
‫قلبي يخفق بشدة.‬

1027
01:32:45,105 --> 01:32:47,858
‫فهمت، سأقرؤها في الحال.‬

1028
01:32:47,941 --> 01:32:51,236
‫اجلسي بجانب المدفأة، فالطقس بارد.‬

1029
01:32:52,362 --> 01:32:55,741
‫"مغلق"‬

1030
01:32:56,158 --> 01:32:58,702
‫لن يزعجنا أحد الآن.‬

1031
01:33:03,081 --> 01:33:06,043
‫أيمكنني الانتظار في الطابق السفلي؟‬

1032
01:33:07,336 --> 01:33:09,505
‫لا بأس، لا أشعر بالبرد على الإطلاق.‬

1033
01:33:12,716 --> 01:33:15,010
‫لا بأس، اذهبي.‬

1034
01:34:28,125 --> 01:34:29,877
‫أأنت نائمة هنا؟‬

1035
01:34:30,127 --> 01:34:32,254
‫"شيزوكو"، فرغت من قراءة الرواية.‬

1036
01:34:34,756 --> 01:34:37,050
‫شكرًا لك، إنها جميلة جدًا.‬

1037
01:34:37,134 --> 01:34:38,802
‫مستحيل.‬

1038
01:34:39,261 --> 01:34:42,723
‫صارحني برأيك!‬
‫فأنا لم أتمكن من كتابة ما أريده.‬

1039
01:34:43,098 --> 01:34:46,310
‫النصف الثاني من الرواية‬
‫غير مترابط الأفكار. أعرف ذلك.‬

1040
01:34:46,643 --> 01:34:50,647
‫أجل، إنه خشن وجاف وغير مصقول...‬

1041
01:34:50,731 --> 01:34:52,941
‫مثل كمان "سيجي" تمامًا.‬

1042
01:34:55,611 --> 01:35:00,908
‫لقد عرضت عليّ الحجر الخام‬
‫الذي اقتطعته لتوك من الصخر.‬

1043
01:35:01,700 --> 01:35:05,203
‫لقد عملت بجد، ما أروعك!‬

1044
01:35:06,872 --> 01:35:11,084
‫لا داعي إلى العجلة الآن.‬
‫خذي وقتك واعملي على صقل هذا الحجر.‬

1045
01:35:36,109 --> 01:35:39,279
‫الطقس بارد في الخارج، فلندخل.‬

1046
01:35:39,363 --> 01:35:40,405
‫الآن...‬

1047
01:35:40,948 --> 01:35:44,034
‫الآن وقد انتهيت من كتابتها...‬

1048
01:35:44,743 --> 01:35:46,745
‫أدركت أن الرغبة في فعل شيء لا تكفي.‬

1049
01:35:47,329 --> 01:35:49,539
‫ما زال عليّ تعلم المزيد...‬

1050
01:35:51,208 --> 01:35:55,087
‫لكن "سيجي" يتقدم عليّ بأشواط طويلة.‬

1051
01:35:55,587 --> 01:36:00,550
‫شعرت أن عليّ حمل نفسي على الكتابة،‬
‫وتملكني ذعر شديد...‬

1052
01:36:03,011 --> 01:36:05,430
‫أنت معجبة بـ"سيجي"، صحيح؟‬

1053
01:36:26,410 --> 01:36:28,078
‫كيف مذاقه؟‬

1054
01:36:29,204 --> 01:36:30,414
‫إنه لذيذ جدًا.‬

1055
01:36:32,207 --> 01:36:37,421
‫عندما انتهى "سيجي" من صنع أول كمان له،‬
‫تناولنا شعيرية الرامن.‬

1056
01:36:37,504 --> 01:36:39,631
‫بالحجم العائلي.‬

1057
01:36:44,761 --> 01:36:45,971
‫شكرًا لك.‬

1058
01:36:48,140 --> 01:36:50,851
‫أين توقفت في كلامي؟‬

1059
01:36:51,101 --> 01:36:54,312
‫وجدت البارون في مقهى.‬

1060
01:36:55,272 --> 01:36:56,189
‫أجل، في "ألمانيا".‬

1061
01:36:58,108 --> 01:37:02,320
‫كنت طالبًا وبدا لي حينئذ شديد الحزن...‬

1062
01:37:02,404 --> 01:37:05,449
‫وطلبت من صاحب المقهى أن يبيعه لي.‬

1063
01:37:06,783 --> 01:37:08,410
‫لكنه رفض.‬

1064
01:37:08,493 --> 01:37:13,457
‫كان للبارون حبيبة وكان صاحب المقهى‬
‫يأبى التفريق بينهما.‬

1065
01:37:14,958 --> 01:37:20,380
‫وكان ينتظر عودتها من الترميم...‬

1066
01:37:20,464 --> 01:37:22,466
‫في ورشة صانع الدمى.‬

1067
01:37:23,300 --> 01:37:26,511
‫كما في القصة التي ألفتها تمامًا.‬

1068
01:37:27,220 --> 01:37:30,182
‫أجل، يا لها من مصادفة!‬

1069
01:37:30,432 --> 01:37:34,478
‫كان عليّ العودة إلى المنزل،‬
‫وكدت أن أتخلى عن الفكرة.‬

1070
01:37:35,062 --> 01:37:38,732
‫فإذا بواحدة من صديقاتي...‬

1071
01:37:39,608 --> 01:37:43,028
‫تقول إنها ستشتري الدمية الأخرى‬
‫لدى رجوعها من الترميم...‬

1072
01:37:43,111 --> 01:37:45,781
‫وستلم الشمل بين الدميتين.‬

1073
01:37:46,073 --> 01:37:48,533
‫فوافق مالكهما.‬

1074
01:37:49,117 --> 01:37:52,996
‫وانتهى بي الحال بمغادرة "ألمانيا"‬
‫مع البارون وحده.‬

1075
01:37:53,080 --> 01:37:59,628
‫وقطعت لها وعدًا بأنني سأعود،‬
‫وطلبت منها الاحتفاظ بالدمية الأخرى.‬

1076
01:38:00,962 --> 01:38:04,091
‫وأن اليوم الذي سيلتئم فيه شمل الدميتين...‬

1077
01:38:04,674 --> 01:38:07,803
‫سيكون اليوم الذي سيلتئم فيه شملنا أنا وهي.‬

1078
01:38:09,638 --> 01:38:14,810
‫لكن الحرب اندلعت ولم أستطع الوفاء بوعدي.‬

1079
01:38:16,686 --> 01:38:21,775
‫وحينما أمكنني أخيرًا العودة،‬
‫بحثت عنها في كل مكان.‬

1080
01:38:22,776 --> 01:38:28,031
‫لكنني لم أعثر على أي أثر‬
‫لا لها ولا لحبيبة البارون.‬

1081
01:38:29,282 --> 01:38:32,702
‫لا بد أنها كانت تعني لك الكثير.‬

1082
01:38:33,036 --> 01:38:39,835
‫لقد انتشلت قصتك البارون من ركام ذكرياتي‬
‫وأعادته إلى نور الحياة.‬

1083
01:38:39,918 --> 01:38:41,753
‫تذكرت.‬

1084
01:38:50,053 --> 01:38:52,055
‫مدّي يديك.‬

1085
01:38:58,520 --> 01:38:59,479
‫ولكن...‬

1086
01:38:59,563 --> 01:39:03,984
‫هذا الحجر يناسبك تمامًا، سأعطيك إياه.‬

1087
01:39:04,734 --> 01:39:08,488
‫والآن عليك صقل وتحسين القصة التي كتبتها.‬

1088
01:39:08,572 --> 01:39:09,447
‫أجل.‬

1089
01:39:25,172 --> 01:39:26,840
‫شكرًا لك.‬

1090
01:39:30,886 --> 01:39:32,262
‫وداعًا.‬

1091
01:39:42,689 --> 01:39:43,940
‫لقد عدت.‬

1092
01:39:44,316 --> 01:39:45,567
‫مرحبًا.‬

1093
01:39:48,278 --> 01:39:49,446
‫أين أبي؟‬

1094
01:39:49,988 --> 01:39:53,617
‫في الحمام، أين كنت حتى هذه الساعة؟‬

1095
01:39:53,700 --> 01:39:59,456
‫أنا آسفة لجعلك تقلقين، من اليوم‬
‫سأعاود المذاكرة لخوض امتحانات القبول.‬

1096
01:39:59,831 --> 01:40:02,459
‫إذًا هل انتهيت من محاولاتك؟‬

1097
01:40:02,792 --> 01:40:04,002
‫حاليًا.‬

1098
01:40:06,296 --> 01:40:08,590
‫هل أكلت؟ يُوجد كاري.‬

1099
01:40:08,673 --> 01:40:09,549
‫لست جائعة.‬

1100
01:40:11,635 --> 01:40:12,969
‫"حاليًا".‬

1101
01:40:23,438 --> 01:40:26,107
‫"شيزوكو"، أصبح الحمام شاغرًا.‬

1102
01:40:45,627 --> 01:40:47,504
‫استراحة محارب.‬

1103
01:40:50,590 --> 01:40:51,841
‫ها نحن ذا.‬

1104
01:41:54,487 --> 01:41:55,572
‫يا إلهي!‬

1105
01:42:04,039 --> 01:42:04,998
‫انتظر عندك.‬

1106
01:42:20,472 --> 01:42:22,640
‫إنها معجزة، أنت هنا.‬

1107
01:42:22,724 --> 01:42:24,184
‫لسنا نحلم، صحيح؟‬

1108
01:42:24,559 --> 01:42:27,520
‫جئت على متن رحلة أبكر، اركبي.‬

1109
01:42:28,646 --> 01:42:31,399
‫مهلًا، ستبردين.‬

1110
01:42:33,860 --> 01:42:34,986
‫اصعدي.‬

1111
01:42:36,404 --> 01:42:37,655
‫سأحضر معطفًا.‬

1112
01:42:37,739 --> 01:42:39,908
‫لا وقت لذلك، اركبي.‬

1113
01:42:42,369 --> 01:42:43,828
‫تمسكي جيدًا.‬

1114
01:42:49,459 --> 01:42:53,380
‫كنت واقفًا هناك أناديك في نفسي.‬

1115
01:42:53,463 --> 01:42:54,964
‫"شيزوكو"!‬

1116
01:42:55,173 --> 01:42:58,301
‫وإذا بك تظهرين.‬

1117
01:42:58,843 --> 01:42:59,969
‫يا لنا من فريق!‬

1118
01:43:01,513 --> 01:43:05,016
‫وأنا مثلك، كأنني ما زلت أحلم.‬

1119
01:43:10,980 --> 01:43:12,732
‫كيف كانت "كريمونا"؟‬

1120
01:43:12,941 --> 01:43:16,403
‫مختلفة كثيرًا عما تصورته.‬
‫لكنني سأواصل ما بدأته.‬

1121
01:43:17,320 --> 01:43:18,571
‫طلع النهار.‬

1122
01:43:27,872 --> 01:43:28,998
‫هل أنزل؟‬

1123
01:43:29,082 --> 01:43:30,125
‫لا بأس.‬

1124
01:43:31,167 --> 01:43:36,297
‫قررت أن أصعد بك إلى أعلى هذه التلة‬
‫على متن الدراجة.‬

1125
01:43:36,381 --> 01:43:38,091
‫هذا ليس عدلًا.‬

1126
01:43:40,927 --> 01:43:43,221
‫لا أحب أن أكون عبئًا على أحد.‬

1127
01:43:46,474 --> 01:43:49,811
‫أريد أن أكون ذات نفع.‬

1128
01:43:50,937 --> 01:43:53,022
‫حسنًا، ادفعي.‬

1129
01:43:53,773 --> 01:43:54,899
‫كدنا أن نصل.‬

1130
01:44:09,414 --> 01:44:12,333
‫"شيزوكو"، اركبي.‬

1131
01:44:30,643 --> 01:44:31,811
‫لقد نجحنا.‬

1132
01:44:36,816 --> 01:44:38,818
‫- سأحمل المعطف.‬
‫- لا بأس.‬

1133
01:44:42,322 --> 01:44:43,323
‫من هنا.‬

1134
01:45:00,465 --> 01:45:04,052
‫يا للروعة! في هذا الضباب،‬
‫يبدو المشهد كالبحر.‬

1135
01:45:04,302 --> 01:45:08,306
‫إنه مكاني السري، كاد يحين الوقت.‬

1136
01:45:53,101 --> 01:45:55,186
‫أردت أن تري هذا المنظر.‬

1137
01:45:58,773 --> 01:46:01,317
‫أخبرني جدي بكل شيء.‬

1138
01:46:01,776 --> 01:46:06,364
‫لم أفعل شيئًا لمساعدتك.‬
‫كنت أفكر في نفسي فحسب.‬

1139
01:46:06,447 --> 01:46:09,534
‫لا، أنت من دفعني لكتابة القصة.‬

1140
01:46:10,451 --> 01:46:15,373
‫أنا سعيدة لأنني اختبرت حدود قدراتي.‬
‫فقد صرت أفهم نفسي بشكل أفضل الآن.‬

1141
01:46:15,873 --> 01:46:20,920
‫سأذاكر بجد لألتحق بالمدرسة الثانوية.‬

1142
01:46:21,004 --> 01:46:23,506
‫اسمعي يا "شيزوكو"...‬

1143
01:46:24,841 --> 01:46:28,303
‫لا أدري متى ستحين أقرب فرصة لذلك ولكن...‬

1144
01:46:29,137 --> 01:46:31,180
‫هل تقبلين بالزواج مني؟‬

1145
01:46:32,432 --> 01:46:36,769
‫سأصبح صانعًا لآلة الكمان وبعد ذلك...‬

1146
01:46:42,233 --> 01:46:43,234
‫أتعنين ذلك حقًا؟‬

1147
01:46:43,318 --> 01:46:46,529
‫هذا ما كنت أريده بالضبط.‬

1148
01:46:46,863 --> 01:46:48,781
‫حقًا؟ يا للروعة!‬

1149
01:46:49,282 --> 01:46:52,327
‫مهلًا، الجو بارد.‬

1150
01:46:53,244 --> 01:46:55,663
‫"شيزوكو"، إني أحبك.‬

1151
01:47:02,920 --> 01:47:09,052
‫"حلمت بأن أعيش وحدي‬

1152
01:47:09,677 --> 01:47:15,391
‫بلا خوف من الوحدة‬

1153
01:47:16,017 --> 01:47:21,564
‫كتمت أحزاني داخلي‬

1154
01:47:21,773 --> 01:47:27,111
‫وتظاهرت بأقصى قوة يمكنني أن أكون عليها‬

1155
01:47:27,403 --> 01:47:33,076
‫هذا الطريق الريفي‬

1156
01:47:33,743 --> 01:47:39,874
‫إذا قطعته للنهاية‬

1157
01:47:40,166 --> 01:47:46,297
‫أشعر أنه سيأخذني‬

1158
01:47:46,589 --> 01:47:53,554
‫إلى تلك البلدة، الطريق الريفي‬

1159
01:47:57,392 --> 01:48:03,606
‫إذا تعبت من المشي، سأتوقف وأقف‬

1160
01:48:03,773 --> 01:48:09,445
‫وأفكر في بلدتي‬

1161
01:48:10,238 --> 01:48:15,952
‫ولكن هذا الطريق الذي يتجه لأعلى التل‬

1162
01:48:16,160 --> 01:48:21,582
‫يخبرني أن أواصل‬

1163
01:48:21,874 --> 01:48:27,588
‫الطريق الريفي، هذا الطريق الريفي‬

1164
01:48:28,214 --> 01:48:33,970
‫إذا قطعته للنهاية‬

1165
01:48:34,595 --> 01:48:40,309
‫أشعر أنه سيأخذني‬

1166
01:48:40,977 --> 01:48:44,063
‫إلى تلك البلدة‬

1167
01:48:44,147 --> 01:48:48,568
‫الطريق الريفي‬

1168
01:49:17,430 --> 01:49:23,269
‫لا يهمني ما قد أشعر به من حزن‬

1169
01:49:23,352 --> 01:49:28,941
‫لن أسمح لدمعة بالنزول من عيني‬

1170
01:49:29,400 --> 01:49:36,157
‫إذا تحركت قدماي أسرع‬

1171
01:49:36,240 --> 01:49:41,537
‫فهذا لأنني أريد أن أبعد ذكرياتي‬

1172
01:49:41,871 --> 01:49:47,752
‫الطريق الريفي، هذا الطريق الريفي‬

1173
01:49:47,835 --> 01:49:54,258
‫قد يؤدي إلى بلدتي‬

1174
01:49:54,342 --> 01:50:00,932
‫لن أذهب إلى هناك،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬

1175
01:50:01,015 --> 01:50:07,230
‫لا يمكنني أن أسلك هذا الطريق الريفي‬

1176
01:50:07,522 --> 01:50:13,236
‫أيها الطريق الريفي، عندما يأتي الغد‬

1177
01:50:13,945 --> 01:50:19,742
‫سأكون دائمًا كما أنا‬

1178
01:50:20,368 --> 01:50:26,082
‫أريد العودة إلى هناك،‬
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

1179
01:50:26,666 --> 01:50:30,545
‫وداعًا وحظًا سعيدًا‬

1180
01:50:30,628 --> 01:50:34,257
‫أيها الطريق الريفي"‬

1181
01:50:46,143 --> 01:50:48,145
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

