1
00:02:08,591 --> 00:02:13,012
‫كان في ظني أنك ستسافرين إلى الخارج‬
‫بما أنك أخذت إجازة لـ10 أيام.‬

2
00:02:13,096 --> 00:02:15,849
‫لكنك ذاهبة إلى "ياماغاتا"، صحيح؟‬

3
00:02:15,932 --> 00:02:16,933
‫نعم.‬

4
00:02:17,016 --> 00:02:18,268
‫انفصلت عن حبيبك؟‬

5
00:02:20,603 --> 00:02:22,188
‫أنا أفضل الريف.‬

6
00:02:22,272 --> 00:02:23,815
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

7
00:02:23,898 --> 00:02:24,983
‫لنذهب إلى بيتك!‬

8
00:02:25,066 --> 00:02:26,651
‫- مستحيل.‬
‫- لماذا؟‬

9
00:02:26,734 --> 00:02:29,529
‫- لأنه...‬
‫- سنفعل ذلك لاحقًا.‬

10
00:02:29,612 --> 00:02:30,905
‫هل حصلت على درجات جيدة؟‬

11
00:02:31,406 --> 00:02:34,117
‫لا. لكني لست مهتمة.‬

12
00:02:34,200 --> 00:02:35,201
‫لماذا؟‬

13
00:02:35,285 --> 00:02:38,371
‫ما إن أصل إلى البيت،‬
‫سنسافر فورًا إلى بيت جدتي.‬

14
00:02:38,454 --> 00:02:40,832
‫لذلك لن أوبَّخ كثيرًا.‬

15
00:02:40,915 --> 00:02:44,085
‫كم أنت محظوظة!‬
‫هل ستذهبين إلى مكان ما أيضًا؟‬

16
00:02:44,168 --> 00:02:46,963
‫نعم، إلى "ناغاو". ماذا عنك يا "تايكو"؟‬

17
00:02:47,046 --> 00:02:47,964
‫لست متأكدة.‬

18
00:02:48,339 --> 00:02:50,675
‫اشترى أبي بيتًا ريفيًا لقضاء الصيف فيه.‬

19
00:02:50,967 --> 00:02:52,468
‫يا للروعة... هذا رائع.‬

20
00:02:54,512 --> 00:02:57,307
‫درجات سيئة في الرياضيات مرة أخرى.‬

21
00:02:58,975 --> 00:03:00,894
‫لكن حصلت على تقدير "جيد جدًا" في العلوم.‬

22
00:03:01,519 --> 00:03:04,105
‫هل سنذهب إلى مكان ما في الإجازة؟‬

23
00:03:04,188 --> 00:03:05,356
‫ليس تمامًا.‬

24
00:03:05,899 --> 00:03:08,192
‫خذيني إلى مكان ما.‬

25
00:03:08,943 --> 00:03:13,448
‫سنذهب لنشاهد فيلمًا.‬
‫ماذا عن "ذا كرين ليدي"؟‬

26
00:03:13,531 --> 00:03:16,492
‫ليس هذا ما عنيته، كنت أعني الريف...‬

27
00:03:16,576 --> 00:03:17,619
‫الريف؟‬

28
00:03:17,702 --> 00:03:20,038
‫إلى بيت جدتي الريفي على سبيل المثال.‬

29
00:03:20,121 --> 00:03:21,623
‫جدتك تعيش معنا.‬

30
00:03:21,706 --> 00:03:24,125
‫- بيت جدي إذًا.‬
‫- جدك ميت.‬

31
00:03:24,208 --> 00:03:27,712
‫ليس لدينا أقارب يعيشون في الريف،‬
‫لذلك توقفي عن طلب ذلك.‬

32
00:03:32,467 --> 00:03:35,970
‫عائلتي تعيش في "طوكيو" منذ أجيال.‬

33
00:03:36,429 --> 00:03:39,349
‫أحسد أصدقائي الذين لهم عائلات في الريف.‬

34
00:03:42,518 --> 00:03:45,480
‫تأخر الوقت على الحجز في فندق،‬
‫جميعها الآن مليئة.‬

35
00:03:46,105 --> 00:03:47,482
‫لكنني أريد الذهاب فعلًا...‬

36
00:03:48,650 --> 00:03:50,443
‫- ماذا عن "أونويا"؟‬
‫- ماذا؟‬

37
00:03:50,526 --> 00:03:54,614
‫نحن زوار دائمون لهم.‬
‫لذلك سيكون لديهم مكان يكفينا.‬

38
00:03:54,697 --> 00:03:55,949
‫أين تقع؟‬

39
00:03:56,032 --> 00:03:59,452
‫إنها فكرة رائعة.‬
‫"تايكو" لم تذهب إلى هناك قط.‬

40
00:03:59,535 --> 00:04:00,745
‫هذا صحيح.‬

41
00:04:00,828 --> 00:04:03,248
‫أهي عند الجبال؟ بالقرب من البحر؟‬

42
00:04:03,998 --> 00:04:05,124
‫إنها في "أتامي".‬

43
00:04:06,751 --> 00:04:07,919
‫"أتامي"؟‬

44
00:04:08,002 --> 00:04:10,463
‫صحيح، عليك أن تركبي القطار السريع‬
‫للوصول هناك.‬

45
00:04:10,713 --> 00:04:12,548
‫بالتأكيد ستحبينها.‬

46
00:04:16,386 --> 00:04:17,470
‫"أتامي"...‬

47
00:04:17,553 --> 00:04:20,181
‫فكرة رائعة!‬
‫توجد العديد من الينابيع الساخنة...‬

48
00:04:20,598 --> 00:04:23,685
‫يوجد حمام روماني ضخم هناك.‬

49
00:04:23,768 --> 00:04:29,607
‫والعديد من الحمامات الصغيرة الأخرى‬
‫كحمام البجعة والحمام البنفسجي.‬

50
00:04:29,691 --> 00:04:31,317
‫الحمام البنفسجي الجميل!‬

51
00:04:32,568 --> 00:04:33,653
‫الحمام البنفسجي...‬

52
00:04:33,945 --> 00:04:36,155
‫نعم. إنه رائع.‬

53
00:04:36,239 --> 00:04:37,991
‫هل تحبين الينابيع الساخنة؟‬

54
00:04:38,449 --> 00:04:42,453
‫بما أن والدكن في العمل،‬
‫اذهبن أنتن الأربعة.‬

55
00:04:43,037 --> 00:04:43,913
‫ماذا؟‬

56
00:04:47,667 --> 00:04:49,043
‫نحن؟‬

57
00:04:49,127 --> 00:04:50,336
‫نذهب أيضًا؟‬

58
00:04:57,260 --> 00:05:01,139
‫أنا متعجبة بتواجدك كل صباح هنا.‬

59
00:05:01,222 --> 00:05:03,641
‫غادر الجميع المدينة.‬

60
00:05:05,852 --> 00:05:08,229
‫ألن تذهبي إلى أي مكان؟‬

61
00:05:08,813 --> 00:05:10,189
‫- نعم، سوف أذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

62
00:05:10,273 --> 00:05:11,274
‫"أتامي".‬

63
00:05:11,649 --> 00:05:14,736
‫"أتامي"؟ ماذا يوجد في "أتامي"؟‬

64
00:05:14,819 --> 00:05:16,404
‫ينابيع ساخنة.‬

65
00:05:20,575 --> 00:05:22,160
‫توقيت جيد للذهاب.‬

66
00:05:22,243 --> 00:05:25,830
‫سوف نذهب الأسبوع القادم لزيارة أقاربنا.‬

67
00:05:26,414 --> 00:05:29,709
‫لن يكون هناك أحد هنا لفترة طويلة.‬

68
00:05:32,670 --> 00:05:34,422
‫مرحبًا. نُزل "أوكاجيما".‬

69
00:05:35,006 --> 00:05:37,300
‫"ناناكو"؟ أنا "تايكو".‬

70
00:05:37,550 --> 00:05:41,596
‫سأغادر اليوم، هل لديك رسائل‬
‫تريدين إرسالها إلى عائلة زوجك؟‬

71
00:05:42,597 --> 00:05:47,143
‫ليس في بالي شيء.‬
‫أحضري لهم شيئًا. ربما بسكويت.‬

72
00:05:47,226 --> 00:05:50,313
‫وقولي إنه مني وسأرد لك المبلغ.‬

73
00:05:50,396 --> 00:05:53,566
‫لا تقلقي حول ذلك. كيف حال أمي؟‬

74
00:05:53,649 --> 00:05:55,068
‫خرجت اليوم.‬

75
00:05:55,276 --> 00:05:59,238
‫كانت غاضبة‬
‫لأنك رفضت عرض الزواج من ذلك الرجل.‬

76
00:05:59,822 --> 00:06:03,576
‫"إنها في الـ27 من عمرها،‬
‫هذا أفضل عرض ستتلقاه على الإطلاق."‬

77
00:06:03,659 --> 00:06:06,329
‫هذا كل ما تتحدث عنه.‬

78
00:06:06,412 --> 00:06:10,333
‫وجهة نظرها معقولة،‬
‫تذكري أنك لم تعودي صغيرة.‬

79
00:06:10,416 --> 00:06:11,626
‫حقًا؟‬

80
00:06:11,709 --> 00:06:13,211
‫بالتأكيد.‬

81
00:06:13,294 --> 00:06:15,671
‫عليك أن تستقري في النهاية.‬

82
00:06:15,755 --> 00:06:20,301
‫بالمناسبة، هل حقًا كنت تعملين‬
‫في الحقول الزراعية السنة الماضية؟‬

83
00:06:20,384 --> 00:06:24,055
‫نعم، كنت أحصد الأرز،‬
‫أما هذا العام سأقطف زهور القرطم.‬

84
00:06:24,138 --> 00:06:25,139
‫قرطم؟‬

85
00:06:25,223 --> 00:06:29,227
‫بفضلك، لدي الآن عائلة في الريف.‬

86
00:06:29,310 --> 00:06:32,730
‫لذلك أستمتع بها لأقصى حد!‬

87
00:06:34,273 --> 00:06:35,900
‫كفّي عن ذلك!‬

88
00:06:36,400 --> 00:06:39,862
‫بدلًا من الذهاب لذلك المنزل القديم،‬

89
00:06:39,946 --> 00:06:43,908
‫لم لا تدللين نفسك في فندق فخم‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

90
00:06:43,991 --> 00:06:46,035
‫فربما تلتقين بفتى طيب.‬

91
00:06:46,410 --> 00:06:50,873
‫مستحيل. أتعنين فندقًا كما كان في "أونويا"؟‬

92
00:06:50,957 --> 00:06:52,208
‫"أونويا"؟‬

93
00:06:54,627 --> 00:06:56,462
‫ليس مرةً أخرى!‬

94
00:06:57,421 --> 00:06:59,966
‫عليك نسيان ذلك.‬

95
00:07:00,049 --> 00:07:03,136
‫لنترك كل تلك الأمور في الماضي.‬

96
00:07:12,895 --> 00:07:17,316
‫أخواتي بالطبع لن يذهبن لمكان كـ"أتامي".‬

97
00:07:19,110 --> 00:07:21,362
‫جدتي...‬

98
00:07:22,488 --> 00:07:24,240
‫هل أوشكت على الانتهاء؟‬

99
00:07:25,241 --> 00:07:27,076
‫لنذهب إلى حمام آخر.‬

100
00:07:27,160 --> 00:07:29,579
‫لقد ذهبنا للتو.‬

101
00:07:29,662 --> 00:07:31,998
‫ذهبنا إلى حمام البجعة فقط.‬

102
00:07:34,459 --> 00:07:38,754
‫كنت أشعر بالملل الشديد،‬
‫ذهبت وحدي إلى حمام الأخوين "غريم".‬

103
00:07:39,338 --> 00:07:41,757
‫وحمام الحورية وحمام الليمون،‬

104
00:07:42,341 --> 00:07:45,761
‫والحمام البنفسجي، حمامًا تلو الآخر...‬

105
00:07:45,845 --> 00:07:47,805
‫إنه شاسع!‬

106
00:07:48,389 --> 00:07:51,767
‫عندما ذهبت إلى الحمام الروماني،‬
‫شعرت بالدوار.‬

107
00:07:53,478 --> 00:07:55,354
‫إنه مذهل...‬

108
00:08:05,573 --> 00:08:07,158
‫وفقدت الوعي.‬

109
00:08:08,117 --> 00:08:10,661
‫وانتهت رحلتي عندئذ.‬

110
00:08:10,745 --> 00:08:14,373
‫عقب ذلك إجازة لأسابيع طويلة.‬

111
00:08:14,457 --> 00:08:16,083
‫اقفزي على قدميك.‬

112
00:08:24,133 --> 00:08:25,927
‫والآن ارفعي ذراعيك وساقيك.‬

113
00:08:29,013 --> 00:08:34,143
‫منذ عدة أيام،‬
‫كنت أنا وأختي نتذكر ذكرياتنا.‬

114
00:08:35,602 --> 00:08:39,023
‫لم نستطع التوقف عن الضحك.‬

115
00:08:39,524 --> 00:08:42,026
‫فالذكريات صارت تدفق علينا.‬

116
00:08:47,698 --> 00:08:48,908
‫هل جربتها من قبل؟‬

117
00:08:48,991 --> 00:08:50,576
‫لا، هذه أول مرة.‬

118
00:08:51,118 --> 00:08:52,828
‫أنا من طلبتها.‬

119
00:08:52,912 --> 00:08:54,163
‫نعم، نعرف.‬

120
00:08:54,247 --> 00:08:56,040
‫من أين اشتريتها؟‬

121
00:08:56,624 --> 00:08:58,000
‫من متجر "سينبيكيا" في "غينزا".‬

122
00:08:58,084 --> 00:08:59,460
‫لا بد أنها غالية.‬

123
00:09:01,045 --> 00:09:02,755
‫كيف نأكلها؟‬

124
00:09:02,838 --> 00:09:04,090
‫قطعيها إلى حلقات.‬

125
00:09:04,173 --> 00:09:05,091
‫ولكن كيف؟‬

126
00:09:07,677 --> 00:09:08,678
‫لا أعرف.‬

127
00:09:10,346 --> 00:09:13,099
‫ألم تسأل في المتجر؟‬

128
00:09:18,479 --> 00:09:20,523
‫سنأكلها الأحد القادم.‬

129
00:09:20,606 --> 00:09:22,900
‫ولم ليس الآن؟‬

130
00:09:23,693 --> 00:09:25,570
‫لا نعرف كيف نأكلها.‬

131
00:09:28,489 --> 00:09:30,324
‫سآكل موزًا.‬

132
00:09:30,408 --> 00:09:31,993
‫وأنا أيضًا.‬

133
00:09:35,580 --> 00:09:39,792
‫البلاد الحارة لديها فواكه غريبة فعلًا.‬

134
00:09:42,795 --> 00:09:44,046
‫لقد عدت!‬

135
00:09:44,589 --> 00:09:46,424
‫لقد عرفت كيفية أكل الأناناس.‬

136
00:09:46,674 --> 00:09:47,842
‫حقًا؟‬

137
00:09:52,722 --> 00:09:53,973
‫سآخذ هذه.‬

138
00:09:54,849 --> 00:09:56,183
‫انتبهي إلى أصابعك.‬

139
00:09:56,267 --> 00:09:58,144
‫أليس من الأفضل أن نجلب سكين تقطيع اللحم؟‬

140
00:10:11,741 --> 00:10:13,618
‫يا لها من رائحة جميلة!‬

141
00:10:23,002 --> 00:10:24,837
‫رائحتها جميلة.‬

142
00:10:27,506 --> 00:10:28,758
‫فهمت.‬

143
00:10:30,009 --> 00:10:31,510
‫بسرعة، أحضري الصحون.‬

144
00:10:31,594 --> 00:10:33,763
‫حسنًا.‬

145
00:10:35,681 --> 00:10:37,767
‫لنأكل.‬

146
00:10:58,663 --> 00:10:59,914
‫صعب المضغ.‬

147
00:11:04,710 --> 00:11:06,212
‫ليس مميزًا.‬

148
00:11:06,545 --> 00:11:08,214
‫ليس حلوًا.‬

149
00:11:08,297 --> 00:11:10,341
‫لا شيء أفضل من الأكل المعلب.‬

150
00:11:10,424 --> 00:11:13,344
‫الذي يعيش يري الكثير.‬

151
00:11:19,517 --> 00:11:21,644
‫- تستطعين أخذ حصتي.‬
‫- كذلك حصتي.‬

152
00:11:51,549 --> 00:11:52,883
‫إنه لذيذ...‬

153
00:11:58,764 --> 00:12:01,100
‫لا تجبري نفسك على الأكل.‬

154
00:12:01,183 --> 00:12:02,226
‫ستصابين بمغص.‬

155
00:12:11,694 --> 00:12:14,905
‫يا لخيبة الأمل.‬

156
00:12:17,616 --> 00:12:19,910
‫طعم الموز أفضل منه بكثير.‬

157
00:12:19,994 --> 00:12:21,287
‫معك حق.‬

158
00:12:21,370 --> 00:12:24,457
‫ما زال الموز هو ملك الفاكهة.‬

159
00:12:24,540 --> 00:12:25,708
‫سآتي لي بحبة موز الآن.‬

160
00:12:29,545 --> 00:12:35,676
‫"إذا اضطررت لخداعي‬

161
00:12:37,178 --> 00:12:42,266
‫ليتك خدعتني‬

162
00:12:42,766 --> 00:12:46,604
‫إلى أن أموت‬

163
00:12:47,771 --> 00:12:50,399
‫الياقوت الأحمر..."‬

164
00:12:50,483 --> 00:12:56,155
‫ملك الفاكهة في النهاية هو...‬

165
00:12:56,780 --> 00:12:57,990
‫الموز.‬

166
00:12:58,073 --> 00:13:00,493
‫"أفضل المنتجات مبيعًا"‬

167
00:13:00,618 --> 00:13:02,620
‫"المدخل الرئيسي"‬

168
00:13:03,871 --> 00:13:08,125
‫في العام الذي فقدت فيه وعيي‬
‫وأكلت فيه الأناناس لأول مرة...‬

169
00:13:09,043 --> 00:13:13,380
‫جاءت فرقة الـ"بيتلز" إلى "اليابان"‬
‫وأنشأوا فرقة "روك آند رول"‬

170
00:13:13,464 --> 00:13:15,966
‫وبدأ هوس موسيقى الغيتار الكهربائي.‬

171
00:13:19,929 --> 00:13:24,391
‫أختي "ناناكو" في السنة الأولى‬
‫بمدرسة الفنون، كانت مطلعة على كل التيارات.‬

172
00:13:25,476 --> 00:13:27,853
‫صحيح، كلمات أغاني الـ"بيتلز" رائعة.‬

173
00:13:27,937 --> 00:13:29,980
‫عندما كانت ترتدي تنورة قصيرة،‬

174
00:13:30,314 --> 00:13:35,277
‫كانت تستر مؤخرتها‬
‫عندما كانت تستقل السلم الكهربائي.‬

175
00:13:38,489 --> 00:13:43,994
‫أما أختي الذكية "يايكو"‬
‫كانت مفتونة بإحدى ممثلات مسرح "تاكارازكا".‬

176
00:13:44,078 --> 00:13:45,412
‫"يايكو"...‬

177
00:13:46,330 --> 00:13:48,415
‫طلبت منك أن تطرقي الباب!‬

178
00:13:52,753 --> 00:13:57,800
‫ذكريات أخواتي‬
‫كانت مرتكزة على الموضة وصيحات الموسيقى.‬

179
00:13:58,717 --> 00:14:03,472
‫بالنسبة إليهن،‬
‫سنة 1966 هي أكثر سنة يحنن إليها.‬

180
00:14:03,889 --> 00:14:07,184
‫أما أنا فكنت في العاشرة من عمري.‬

181
00:14:08,519 --> 00:14:12,273
‫فرقتي المفضلة لم تكن قد ظهرت...‬

182
00:14:12,356 --> 00:14:17,152
‫ذكرياتي الوحيدة كانت ما بين الذهاب‬
‫والعودة من المدرسة إلى البيت.‬

183
00:14:17,236 --> 00:14:18,946
‫قاموا بتعليق مقالتي على الحائط!‬

184
00:14:19,280 --> 00:14:21,240
‫رائع.‬

185
00:14:21,907 --> 00:14:25,870
‫وقد تدخل في مسابقة للمقالات.‬

186
00:14:25,953 --> 00:14:28,414
‫قالت أستاذتي إنها ستعتني بها.‬

187
00:14:29,123 --> 00:14:32,293
‫- سأكون سعيدة جدًا...‬
‫- لم تنهي وجبتك مرة أخرى.‬

188
00:14:33,252 --> 00:14:35,588
‫لماذا تخبئين المخلل داخل الخبز؟‬

189
00:14:35,671 --> 00:14:37,631
‫لأنني أكرهه.‬

190
00:14:37,715 --> 00:14:41,093
‫عليّ أن ألقيه الآن. يا للإهدار!‬

191
00:14:42,011 --> 00:14:43,721
‫يصعب جدًا إرضاؤك.‬

192
00:14:44,680 --> 00:14:47,057
‫أفضل أن تكوني شخصًا يأكل جيدًا‬

193
00:14:47,141 --> 00:14:50,728
‫على أن تكوني كاتبة جيدة للمقالات.‬

194
00:15:07,244 --> 00:15:10,456
‫كيف تشربين هذا الشيء الفظيع؟‬

195
00:15:12,207 --> 00:15:16,128
‫ليس عندي مشكلة مع الحليب،‬
‫البصل هو الذي أكرهه.‬

196
00:15:16,211 --> 00:15:19,715
‫أترك الجزر لذلك ليس لدي أي خيار.‬

197
00:15:20,716 --> 00:15:25,262
‫من الذي قرر أننا نستطيع ترك شيء واحد فقط؟‬

198
00:15:25,346 --> 00:15:26,513
‫هل لي أن أشربه؟‬

199
00:15:26,597 --> 00:15:27,723
‫حقًا؟‬

200
00:15:28,265 --> 00:15:31,060
‫لكنك بالمقابل ستأكل بصلي‬
‫المرة القادمة، موافق؟‬

201
00:15:39,693 --> 00:15:40,527
‫أشكرك.‬

202
00:15:43,614 --> 00:15:45,783
‫- جزر؟‬
‫- مسموح لنا أن نبقي شيئًا واحدًا!‬

203
00:15:55,292 --> 00:15:57,044
‫قدران من الحليب أكثر من اللازم.‬

204
00:15:58,087 --> 00:16:00,547
‫الأشخاص الذين يركضون في الممرات،‬

205
00:16:00,881 --> 00:16:05,678
‫حين يوقفهم مراقب البهو، فعليهم أن يعاقبوا.‬

206
00:16:06,345 --> 00:16:09,390
‫كيف ستطبقين ذلك؟‬

207
00:16:09,473 --> 00:16:11,183
‫لا يجدر بهم فعل ذلك.‬

208
00:16:11,558 --> 00:16:12,476
‫صحيح.‬

209
00:16:12,851 --> 00:16:14,728
‫قد تصطدم بأحدهم.‬

210
00:16:14,812 --> 00:16:19,108
‫إن اصطدمت بك، فسوف أرتد لمسافة ميل!‬

211
00:16:19,191 --> 00:16:20,234
‫تبًا لك!‬

212
00:16:20,484 --> 00:16:21,402
‫ها أنا أقع.‬

213
00:16:22,277 --> 00:16:24,947
‫ليس الركض بأمر كبير.‬

214
00:16:25,030 --> 00:16:25,990
‫أوافق!‬

215
00:16:26,073 --> 00:16:28,033
‫- لنغير هذا القانون.‬
‫- لكننا قررنا ذلك مسبقًا.‬

216
00:16:28,117 --> 00:16:29,618
‫ما الأمر الجلل؟‬

217
00:16:30,411 --> 00:16:32,371
‫ارفع يدك إذا أردت الحديث.‬

218
00:16:33,038 --> 00:16:34,540
‫- أنا.‬
‫- الآنسة "تاني".‬

219
00:16:36,709 --> 00:16:40,546
‫على مراقب البهو أن يلاحق المذنب...‬

220
00:16:40,629 --> 00:16:43,090
‫ليقبض عليه ثم يعاقبه.‬

221
00:16:43,173 --> 00:16:44,508
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

222
00:16:44,591 --> 00:16:45,884
‫سيد "سوزوكي".‬

223
00:16:47,261 --> 00:16:51,098
‫إذًا على مراقب المدرسة‬
‫أن يعاقب أيضًا على ركضه.‬

224
00:16:51,181 --> 00:16:52,391
‫إنه على حق!‬

225
00:16:53,058 --> 00:16:54,393
‫رائع!‬

226
00:16:54,768 --> 00:16:56,145
‫إنه على حق!‬

227
00:16:56,228 --> 00:16:57,646
‫آنسة "تاني".‬

228
00:16:58,564 --> 00:17:02,859
‫لا يجب معاقبة مراقب البهو...‬

229
00:17:04,153 --> 00:17:08,656
‫لأنه كالشرطي الذي يطارد سيارة مسرعة.‬

230
00:17:15,204 --> 00:17:17,082
‫أي اعتراض؟‬

231
00:17:19,292 --> 00:17:21,002
‫شرطي؟‬

232
00:17:21,086 --> 00:17:22,378
‫لا مزيد من الركض.‬

233
00:17:23,297 --> 00:17:28,302
‫إذًا مراقب المدرسة يستطيع ملاحقة المذنبين.‬

234
00:17:30,763 --> 00:17:32,139
‫أي مواضيع أخرى؟‬

235
00:17:32,598 --> 00:17:33,432
‫أنا.‬

236
00:17:33,515 --> 00:17:34,391
‫آنسة "تاني".‬

237
00:17:35,601 --> 00:17:37,102
‫- إنها هي ثانيةً.‬
‫- متطفلة.‬

238
00:17:37,186 --> 00:17:38,395
‫هدوء.‬

239
00:17:38,479 --> 00:17:40,898
‫البعض لا ينهي غداءه.‬

240
00:17:41,607 --> 00:17:45,861
‫قرأت مقالة حول حرب "فيتنام".‬

241
00:17:46,612 --> 00:17:50,240
‫هناك الكثير من الناس‬
‫تعساء الحظ في بلاد أخرى.‬

242
00:17:50,324 --> 00:17:51,742
‫نحن محظوظون جدًا.‬

243
00:17:52,034 --> 00:17:53,702
‫أنا محظوظ لأنك بجانبي!‬

244
00:17:57,122 --> 00:18:00,209
‫يجب علينا أن نكون ممتنين على طعامنا.‬

245
00:18:00,626 --> 00:18:05,339
‫مسموح لنا أن نترك شيئًا واحدًا في أطباقنا.‬

246
00:18:06,006 --> 00:18:07,216
‫لكنني أظن أن هذا خطأ...‬

247
00:18:09,968 --> 00:18:12,429
‫يا لك من ملاك مثالي.‬

248
00:18:13,097 --> 00:18:17,684
‫لن يضير إن تركنا شيئًا واحدًا.‬
‫لنترك الحليب إذًا...‬

249
00:18:17,768 --> 00:18:20,896
‫- نعطيه لشخص آخر...‬
‫- بالطبع.‬

250
00:18:20,979 --> 00:18:24,858
‫- الناس يخبؤون البقايا داخل الخبز.‬
‫- هذا خداع!‬

251
00:18:25,317 --> 00:18:27,569
‫- أكره طعام المدرسة.‬
‫- هدوء!‬

252
00:18:27,653 --> 00:18:29,905
‫إذا أردت الحديث فارفع يدك!‬

253
00:18:30,823 --> 00:18:33,325
‫يا للوضع المقرف.‬

254
00:18:36,286 --> 00:18:40,040
‫في تلك الليلة على السرير،‬
‫بعد الحديث مع أخواتي،‬

255
00:18:41,500 --> 00:18:44,878
‫المزيد من الذكريات من الصف الخامس‬

256
00:18:44,962 --> 00:18:48,132
‫تدافعت إليّ.‬

257
00:18:51,510 --> 00:18:55,889
‫كلبنا... يوم الرياضة المدرسي...‬

258
00:18:57,099 --> 00:18:59,309
‫خوفي من الرسوم الهزلية المرعبة الفظيعة...‬

259
00:19:01,019 --> 00:19:03,438
‫الحنين للمبراة الإلكترونية...‬

260
00:19:05,482 --> 00:19:09,278
‫العديد من التفاصيل الصغيرة،‬
‫واحدة بعد الأخرى...‬

261
00:19:10,028 --> 00:19:13,740
‫عُرضت في رأسي كأنها فيلم.‬

262
00:19:14,116 --> 00:19:16,743
‫استحوذت عليّ كليًا.‬

263
00:19:22,374 --> 00:19:23,750
‫هل الآنسة "أوكاجيما" هنا؟‬

264
00:19:25,377 --> 00:19:26,420
‫هذه هي.‬

265
00:19:29,506 --> 00:19:31,008
‫- أريني!‬
‫- لا!‬

266
00:19:38,682 --> 00:19:41,685
‫"هيروتا" في فصلنا يقول إنه معجب بك.‬

267
00:19:46,648 --> 00:19:47,691
‫لنذهب.‬

268
00:19:50,861 --> 00:19:53,614
‫سنقول له إننا أخبرناك.‬

269
00:19:53,780 --> 00:19:55,407
‫بسرعة! هيا!‬

270
00:19:55,824 --> 00:19:56,909
‫أخبروك.‬

271
00:20:03,332 --> 00:20:04,625
‫أين هي؟‬

272
00:20:04,708 --> 00:20:05,709
‫هناك.‬

273
00:20:05,792 --> 00:20:07,544
‫"(شوجي هيروتا) و(تايكو أوكاجيما)"‬

274
00:20:07,628 --> 00:20:09,296
‫هذا صحيح!‬

275
00:20:12,216 --> 00:20:14,051
‫كيف يبدو؟‬

276
00:20:14,134 --> 00:20:15,844
‫- لا أعرف.‬
‫- ولا أنا.‬

277
00:20:15,928 --> 00:20:18,430
‫"تايكو"، هل أنت متأكدة أنك لا تعرفينه؟‬

278
00:20:18,513 --> 00:20:21,016
‫بالطبع لا، على الإطلاق.‬

279
00:20:26,438 --> 00:20:28,190
‫أيهم "هيروتا"؟‬

280
00:20:28,649 --> 00:20:29,816
‫إنهن الفتيات من الفصل رقم 5.‬

281
00:20:29,900 --> 00:20:31,693
‫"هيروتا"، إنهن يبحثن عنك.‬

282
00:20:34,446 --> 00:20:36,156
‫نعم، أنا هنا!‬

283
00:20:36,949 --> 00:20:39,868
‫لا تكتب أشياء سخيفة على الحائط.‬

284
00:20:40,786 --> 00:20:42,371
‫طلبت منا "تايكو" أن نخبرك بذلك.‬

285
00:20:42,621 --> 00:20:44,831
‫لم أكتب أي شيء.‬

286
00:20:44,915 --> 00:20:48,585
‫قلت إنك تحب "أوكاجيما" من الفصل رقم 5.‬

287
00:20:48,669 --> 00:20:49,878
‫قلت ذلك.‬

288
00:20:49,962 --> 00:20:51,380
‫لذا كتبنا ذلك نيابة عنك.‬

289
00:20:53,173 --> 00:20:56,843
‫"أحبك كثيرًا‬

290
00:20:56,927 --> 00:21:00,722
‫لكنك بعيدة جدًا‬

291
00:21:00,806 --> 00:21:03,183
‫كالنجوم البعيدة"‬

292
00:21:03,267 --> 00:21:04,518
‫وداعًا.‬

293
00:21:04,601 --> 00:21:07,354
‫"كنجم بعيد جدًا"‬

294
00:21:11,316 --> 00:21:12,484
‫"تايكو"!‬

295
00:21:14,319 --> 00:21:16,488
‫قابلنا "هيروتا" للتو.‬

296
00:21:18,615 --> 00:21:22,286
‫قلنا له أن يتوقف عن كتابة الأشياء‬
‫على الحوائط.‬

297
00:21:23,704 --> 00:21:24,955
‫"تسونيكو"!‬

298
00:21:25,205 --> 00:21:26,373
‫الركض ممنوع.‬

299
00:21:31,253 --> 00:21:33,046
‫ألست سعيدة؟‬

300
00:21:40,262 --> 00:21:43,598
‫"السف الخامس، الفصل رقم 4"‬

301
00:21:48,228 --> 00:21:49,646
‫أليس أمرًا مضحكًا؟‬

302
00:21:50,856 --> 00:21:52,024
‫انظري هناك.‬

303
00:21:52,774 --> 00:21:55,193
‫أرأيت؟ إنه هو.‬

304
00:22:01,408 --> 00:22:05,620
‫ماذا؟ "هيروتا" معجب بـ"تايكو"؟‬

305
00:22:06,371 --> 00:22:09,166
‫إنه رائع. نجم حقيقي.‬

306
00:22:09,249 --> 00:22:11,084
‫أتعني كرة القاعدة؟‬

307
00:22:11,168 --> 00:22:13,545
‫"تونو" الوحيد الذي يصيب رمياته.‬

308
00:22:13,628 --> 00:22:15,797
‫حقًا؟‬

309
00:22:16,673 --> 00:22:19,718
‫فريقنا سيواجه فريقه في المباراة المقبلة.‬

310
00:22:26,266 --> 00:22:29,561
‫هيا يا "هيروتا"!‬

311
00:22:30,228 --> 00:22:33,023
‫هيا يا "تونو"!‬

312
00:22:34,691 --> 00:22:36,234
‫اضربها بشدة يا "تونو"!‬

313
00:22:36,693 --> 00:22:37,569
‫اضرب بشدة!‬

314
00:22:40,238 --> 00:22:41,907
‫هيا يا "هيروتا"!‬

315
00:22:43,992 --> 00:22:46,411
‫"تايكو" تشاهدك!‬

316
00:22:55,712 --> 00:22:57,547
‫اضربها يا "تونو"!‬

317
00:23:08,725 --> 00:23:09,684
‫أحسنت يا "هيروتا"!‬

318
00:23:10,143 --> 00:23:11,812
‫أخرجه من الجولة!‬

319
00:23:12,521 --> 00:23:15,232
‫إياك أن تشجعيهم!‬

320
00:23:15,315 --> 00:23:17,192
‫بالتأكيد لن أفعل!‬

321
00:23:17,609 --> 00:23:21,238
‫هيا يا "تونو"!‬

322
00:23:21,655 --> 00:23:25,325
‫هيا يا "تونو"!‬

323
00:23:25,408 --> 00:23:27,327
‫هيا يا "تونو"!‬

324
00:23:34,292 --> 00:23:38,255
‫مرحى يا "هيروتا"!‬

325
00:23:38,338 --> 00:23:40,006
‫هيا يا "هيروتا".‬

326
00:23:40,090 --> 00:23:41,341
‫اضربها!‬

327
00:23:41,675 --> 00:23:42,676
‫الوقوف على قدم واحدة!‬

328
00:23:45,637 --> 00:23:46,471
‫إصابة خطأ!‬

329
00:23:50,142 --> 00:23:51,101
‫إصابة خطأ!‬

330
00:23:53,728 --> 00:23:55,564
‫فشل في الإصابة! انتهت جولتك مع المضرب!‬

331
00:23:57,065 --> 00:23:58,150
‫مذهل!‬

332
00:24:01,153 --> 00:24:03,446
‫أحسنت يا "هيروتا"!‬

333
00:24:03,905 --> 00:24:06,158
‫أحسنت يا "هيروتا"!‬

334
00:24:07,367 --> 00:24:09,786
‫لا أعرف شيئًا عن كرة القاعدة.‬

335
00:24:09,870 --> 00:24:12,497
‫لكن يمكنني القول إنه لاعب رائع.‬

336
00:24:21,840 --> 00:24:24,134
‫أحسنت يا "هيروتا"!‬

337
00:24:26,803 --> 00:24:28,263
‫ما الخطب يا "تايكو"؟‬

338
00:24:29,681 --> 00:24:34,811
‫بسبب البرد والإثارة‬
‫ركضت ذاهبة للحمام 5 مرات.‬

339
00:24:35,103 --> 00:24:36,646
‫هنا!‬

340
00:24:36,730 --> 00:24:37,731
‫نهاية ناجحة للجولة!‬

341
00:24:38,273 --> 00:24:40,901
‫"مرحاض الفتيات"‬

342
00:24:41,651 --> 00:24:42,944
‫تنتهي المباراة.‬

343
00:24:47,032 --> 00:24:48,909
‫النتيجة 5 مقابل 3. يفوز الفصل رقم 4.‬

344
00:24:50,118 --> 00:24:51,661
‫شكرًا على المباراة.‬

345
00:24:54,039 --> 00:24:54,998
‫كنت رائعًا يا "هيروتا"!‬

346
00:24:55,081 --> 00:24:56,166
‫أحسنت.‬

347
00:24:56,249 --> 00:24:58,001
‫كنت مذهلًا!‬

348
00:24:58,543 --> 00:25:00,545
‫الذنب ذنبك.‬

349
00:25:00,629 --> 00:25:01,671
‫لماذا؟‬

350
00:25:01,755 --> 00:25:03,006
‫لا تعرفين أي شيء.‬

351
00:25:03,757 --> 00:25:06,968
‫إن لم يستطع "تونو" ضرب كراته،‬
‫فكيف لنا أن نفعل ذلك؟‬

352
00:25:07,052 --> 00:25:08,011
‫صحيح.‬

353
00:25:08,637 --> 00:25:12,933
‫فشلت في إصابة الرمية‬
‫وتم التسجيل بالوصول للقاعدة 3 مرات.‬

354
00:25:13,016 --> 00:25:15,227
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- أحسنت.‬

355
00:25:15,310 --> 00:25:18,146
‫قال المدرب إنه سيشتري لنا المثلجات.‬

356
00:25:18,230 --> 00:25:19,648
‫- حقًا؟‬
‫- رائع!‬

357
00:25:20,982 --> 00:25:23,485
‫"هيروتا"، يجب عليك الذهاب لمقابلتها.‬

358
00:25:23,568 --> 00:25:25,028
‫نعم، يجب عليك الذهاب.‬

359
00:25:25,737 --> 00:25:29,532
‫سأعود للمنزل.‬

360
00:25:30,992 --> 00:25:32,827
‫ما الخطب يا "تايكو"؟‬

361
00:25:36,873 --> 00:25:38,625
‫انظر، لقد رحلت.‬

362
00:26:27,299 --> 00:26:28,300
‫مهلًا...‬

363
00:26:37,058 --> 00:26:38,768
‫بخصوص...‬

364
00:26:39,811 --> 00:26:43,356
‫المكتوب على الحائط...‬

365
00:26:48,153 --> 00:26:49,863
‫الأيام الممطرة أو...‬

366
00:26:50,572 --> 00:26:52,198
‫أو الغائمة أو المشمسة...‬

367
00:26:52,949 --> 00:26:54,534
‫أي هذه الأيام تفضلين؟‬

368
00:27:09,507 --> 00:27:10,675
‫الغائمة.‬

369
00:27:11,176 --> 00:27:12,427
‫وأنا أيضًا.‬

370
00:28:52,360 --> 00:28:56,990
‫"الأيام الممطرة أو الغائمة أو المشمسة.‬

371
00:28:57,907 --> 00:28:59,492
‫أي هذه الأيام تفضلين؟‬

372
00:29:02,120 --> 00:29:03,288
‫وأنا أيضًا."‬

373
00:29:21,765 --> 00:29:24,058
‫لم أكن أنوي‬

374
00:29:24,142 --> 00:29:27,854
‫أن أدع "تايكو" ذات الـ10 سنوات‬
‫أن تأتي معي في هذه الرحلة‬

375
00:29:30,064 --> 00:29:35,779
‫لكن بطريقة ما، بمجرد أن حضرت، لم تتركني.‬

376
00:30:06,142 --> 00:30:09,354
‫لكن لماذا أنا أثناء وجودي في الصف الخامس؟‬

377
00:30:12,190 --> 00:30:17,278
‫في الساعة الثانية، يلعب الفتية كرة القاعدة‬
‫بينما الفتيات سيذهبن إلى الصالة الرياضية.‬

378
00:30:17,362 --> 00:30:19,697
‫- لماذا؟‬
‫- كرة القاعدة، رائع!‬

379
00:30:20,907 --> 00:30:24,160
‫- لماذا؟‬
‫- هل علينا أن نفوّت صف الصالة الرياضية؟‬

380
00:30:31,209 --> 00:30:35,004
‫سأتكلم اليوم عن شيء مهم جدًا.‬

381
00:30:38,508 --> 00:30:40,176
‫ستتركن المدرسة الابتدائية،‬

382
00:30:40,260 --> 00:30:45,181
‫ثم تلتحقن بالإعدادية ثم الثانوية.‬

383
00:30:45,265 --> 00:30:48,643
‫ثم ستصبحن بالغات ولديكن أبناء.‬

384
00:30:48,893 --> 00:30:52,647
‫جسد المرأة يتهيأ لحمل الأطفال.‬

385
00:31:01,072 --> 00:31:02,365
‫هل كنت تعرفين؟‬

386
00:31:03,241 --> 00:31:04,409
‫حقًا؟‬

387
00:31:05,535 --> 00:31:08,538
‫أخبرتني أمي عندما كنت في الصف الرابع.‬

388
00:31:08,621 --> 00:31:10,665
‫بما أني ذات نمو مبكر.‬

389
00:31:10,748 --> 00:31:11,749
‫نمو مبكر؟‬

390
00:31:11,833 --> 00:31:12,750
‫صحيح.‬

391
00:31:13,376 --> 00:31:17,797
‫قالت إن الفتيات الطويلات أو الكبيرات‬
‫يحضن مبكرًا.‬

392
00:31:18,464 --> 00:31:21,175
‫أراهن أن هذه الفتيات‬

393
00:31:21,593 --> 00:31:23,219
‫يحضن.‬

394
00:31:29,767 --> 00:31:31,352
‫- هل ستشترينها؟‬
‫- نعم.‬

395
00:31:31,436 --> 00:31:32,437
‫كنت أعرف هذا.‬

396
00:31:32,937 --> 00:31:34,564
‫ستشترين أيضًا، صحيح؟‬

397
00:31:35,106 --> 00:31:37,525
‫حسنًا... نعم.‬

398
00:31:38,109 --> 00:31:39,944
‫أظن أن عليك شراءها.‬

399
00:31:40,236 --> 00:31:44,782
‫قالت الممرضة‬
‫إننا جميعًا نحتاجها في النهاية.‬

400
00:31:45,033 --> 00:31:46,409
‫صحيح.‬

401
00:31:59,297 --> 00:32:03,134
‫الفتيات يشترين السراويل الداخلية‬
‫من العيادة.‬

402
00:32:06,262 --> 00:32:08,306
‫هل كنت تعرف؟‬

403
00:32:08,598 --> 00:32:09,641
‫لا.‬

404
00:32:09,724 --> 00:32:11,351
‫ولكن لماذا؟‬

405
00:32:12,852 --> 00:32:14,604
‫لماذا تشترين سراويل داخلية؟‬

406
00:32:15,688 --> 00:32:17,482
‫لأنه...‬

407
00:32:19,150 --> 00:32:20,944
‫لماذا تبيع المدرسة السراويل الداخلية؟‬

408
00:32:21,027 --> 00:32:22,403
‫أهي للسباحة؟‬

409
00:32:22,487 --> 00:32:25,239
‫"مرحاض الفتيات"‬

410
00:32:25,949 --> 00:32:27,867
‫أخبرت "ناكاياما"؟‬

411
00:32:28,326 --> 00:32:30,036
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

412
00:32:30,119 --> 00:32:32,038
‫عليك ألا تخبري الفتيان.‬

413
00:32:32,121 --> 00:32:34,624
‫من المفترض أن يكون هذا سرنا.‬

414
00:32:39,379 --> 00:32:42,799
‫لأنها معجبة به.‬

415
00:32:42,882 --> 00:32:44,467
‫هل سألك؟‬

416
00:32:50,431 --> 00:32:51,432
‫ماذا يحدث؟‬

417
00:32:51,516 --> 00:32:54,727
‫أخبرت "ناكاياما" عن الدورة الشهرية.‬

418
00:32:55,186 --> 00:32:56,521
‫لا!‬

419
00:32:57,313 --> 00:33:00,024
‫سيخبر الجميع.‬

420
00:33:00,108 --> 00:33:01,526
‫قلت له أن يبقيه سرًا.‬

421
00:33:01,609 --> 00:33:04,028
‫هل تثقين به؟‬

422
00:33:04,112 --> 00:33:06,364
‫صحيح.‬

423
00:33:07,532 --> 00:33:10,827
‫- لا...‬
‫- الفتيان مقرفون.‬

424
00:33:11,244 --> 00:33:13,329
‫سينظرون الآن من تحت تنانيرنا.‬

425
00:33:13,955 --> 00:33:15,498
‫- سراويل.‬
‫- وصول للقاعدة.‬

426
00:33:17,542 --> 00:33:18,543
‫منحرف!‬

427
00:33:19,085 --> 00:33:24,424
‫تفشّى النظر تحت التنانير‬
‫وأصبحت الدورة الشهرية هاجسًا كذلك.‬

428
00:33:24,507 --> 00:33:27,010
‫أتتك الدورة الشهرية!‬

429
00:33:27,844 --> 00:33:30,513
‫كفى!‬

430
00:33:31,431 --> 00:33:33,349
‫استراحة الدورة الثانية.‬

431
00:33:33,433 --> 00:33:34,475
‫أحمق.‬

432
00:33:34,559 --> 00:33:35,643
‫هذا مؤلم.‬

433
00:33:35,727 --> 00:33:36,561
‫تعال إلى هنا!‬

434
00:33:39,272 --> 00:33:40,481
‫جاءتك الدورة.‬

435
00:33:40,565 --> 00:33:41,566
‫لا، لم تأتيني!‬

436
00:33:43,234 --> 00:33:45,278
‫كل هذا بسبب "ري".‬

437
00:33:50,908 --> 00:33:52,035
‫أنا آسفة.‬

438
00:33:52,118 --> 00:33:53,286
‫لماذا؟‬

439
00:33:53,369 --> 00:33:55,830
‫على إخباري "ناكاياما".‬

440
00:33:55,913 --> 00:33:57,206
‫لا عليك.‬

441
00:33:57,915 --> 00:34:01,586
‫لكن الطبيبة قالت إنه شيء مهم.‬

442
00:34:02,253 --> 00:34:03,795
‫أعرف.‬

443
00:34:04,464 --> 00:34:07,175
‫أتتني الدورة وأنا في الصف الرابع.‬

444
00:34:07,257 --> 00:34:08,301
‫حقًا؟‬

445
00:34:09,802 --> 00:34:12,764
‫لهذا أتغيب عن حصص الرياضة أحيانًا.‬

446
00:34:13,347 --> 00:34:15,683
‫تتغيبين بسبب الدورة؟‬

447
00:34:15,766 --> 00:34:18,728
‫تقول أمي إنه لا بد لي من ذلك.‬

448
00:34:20,313 --> 00:34:24,400
‫قال إنه يشعر بالأسف تجاهنا.‬

449
00:34:25,234 --> 00:34:27,110
‫هل أخبرته عن تغيبك عن حصة الرياضة؟‬

450
00:34:28,780 --> 00:34:32,492
‫وعدني بأنه لن يخبر أحدًا.‬

451
00:34:32,574 --> 00:34:34,034
‫سيظنون الآن‬

452
00:34:34,452 --> 00:34:37,205
‫أن أي فتاة تتغيب عن حصة الرياضة‬
‫أن الدورة أتتها.‬

453
00:34:38,206 --> 00:34:39,748
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

454
00:34:43,710 --> 00:34:47,297
‫"أرجو السماح لـ(تايكو)‬
‫بالتغيب عن حصة الرياضة لإصابتها بالزكام."‬

455
00:34:47,380 --> 00:34:48,424
‫"دفتر المراسلات"‬

456
00:34:53,137 --> 00:34:54,722
‫لن أتغيب عن حصة الرياضة.‬

457
00:34:54,806 --> 00:34:58,559
‫سيزداد زكامك سوءًا.‬

458
00:34:58,643 --> 00:35:00,144
‫سأبقى في البيت إذًا.‬

459
00:35:00,603 --> 00:35:02,480
‫لا. لا تعانين من الحمى.‬

460
00:35:02,563 --> 00:35:04,190
‫إذًا سأحضر حصة الرياضة.‬

461
00:35:04,273 --> 00:35:05,483
‫حسنًا، افعلي ما تريدين.‬

462
00:35:06,442 --> 00:35:08,319
‫لا تلوميني إن ساءت حالتك.‬

463
00:35:12,657 --> 00:35:13,908
‫أراك لاحقًا.‬

464
00:35:15,409 --> 00:35:18,412
‫منذ متى وهي تحب حصة الرياضة؟‬

465
00:35:24,377 --> 00:35:26,963
‫وجهك أحمر جدًا.‬

466
00:35:27,046 --> 00:35:28,506
‫إنها محقة.‬

467
00:35:28,589 --> 00:35:29,799
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:35:30,133 --> 00:35:30,967
‫أعاني من الزكام.‬

469
00:35:31,592 --> 00:35:32,885
‫أنت محمومة.‬

470
00:35:32,969 --> 00:35:34,303
‫يجب ألا تحضري حصة الرياضة.‬

471
00:35:34,387 --> 00:35:35,805
‫نعم، يجب أن تستريحي.‬

472
00:35:35,888 --> 00:35:37,348
‫سأخبر المدرّسة.‬

473
00:35:37,807 --> 00:35:38,850
‫لا، لا تفعلي.‬

474
00:35:38,933 --> 00:35:40,017
‫ولم لا؟‬

475
00:35:40,810 --> 00:35:42,728
‫كتبت أمي رسالة بالفعل.‬

476
00:35:43,312 --> 00:35:45,815
‫لا مشكلة إذًا.‬

477
00:35:47,191 --> 00:35:48,067
‫صحيح؟‬

478
00:35:48,734 --> 00:35:50,111
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

479
00:35:50,611 --> 00:35:52,071
‫هذا مؤلم!‬

480
00:35:57,326 --> 00:36:00,580
‫سأتغيب عن حصة الرياضة أيضًا. مثلك.‬

481
00:36:08,129 --> 00:36:09,630
‫إنهم محظوظون.‬

482
00:36:10,673 --> 00:36:13,050
‫ليت يمكنني اللعب أيضًا.‬

483
00:36:16,929 --> 00:36:18,890
‫هل أنت...‬

484
00:36:20,683 --> 00:36:22,894
‫هل أتتك الدورة الشهرية؟‬

485
00:36:23,436 --> 00:36:24,353
‫نعم.‬

486
00:36:26,397 --> 00:36:28,774
‫لم تأتني، لكني أعاني من الزكام.‬

487
00:36:28,858 --> 00:36:31,611
‫أعرف. أنت مريضة.‬

488
00:36:31,694 --> 00:36:34,197
‫مريضة فحسب. هذا كل ما في الأمر.‬

489
00:36:34,989 --> 00:36:37,366
‫الدورة ليست مرضًا.‬

490
00:36:43,331 --> 00:36:46,417
‫فما زال يمكنني اللعب...‬

491
00:36:49,212 --> 00:36:51,047
‫سأصاب بالدورة!‬

492
00:36:52,590 --> 00:36:54,091
‫لا تلمسيها!‬

493
00:36:54,759 --> 00:36:57,345
‫كان ذلك وشيكًا. كدت أن أصاب بها.‬

494
00:37:00,932 --> 00:37:02,975
‫هنا!‬

495
00:37:04,810 --> 00:37:06,562
‫"يصاب بالدورة"!‬

496
00:37:10,566 --> 00:37:11,859
‫كلام سخيف.‬

497
00:37:13,819 --> 00:37:15,571
‫إنها ليست مسألة مضحكة!‬

498
00:37:19,283 --> 00:37:20,451
‫"تايكو"؟‬

499
00:37:21,994 --> 00:37:24,622
‫"حاوية الأحذية"‬

500
00:37:28,251 --> 00:37:29,543
‫إنهما ثنائي الدورة الشهرية.‬

501
00:37:29,627 --> 00:37:31,003
‫لا، لسنا كذلك!‬

502
00:37:31,796 --> 00:37:33,005
‫حمقى.‬

503
00:37:41,931 --> 00:37:44,100
‫أنت هادئة حول هذا الموضوع.‬

504
00:37:44,183 --> 00:37:49,146
‫أمي تقول إن هذا ليس شيئًا نخجل منه.‬

505
00:37:50,106 --> 00:37:51,649
‫أظن ذلك ولكن...‬

506
00:37:56,862 --> 00:38:00,324
‫سواءً أأعجبك أم لا، على اليرقة أولًا...‬

507
00:38:02,660 --> 00:38:05,663
‫العيش كخادرة قبل أن تصير فراشة.‬

508
00:38:17,091 --> 00:38:19,260
‫ربما أتذكر تلك الأيام...‬

509
00:38:19,677 --> 00:38:23,389
‫لأنني أمرّ ثانيةً بمرحلة الخادرة.‬

510
00:38:27,560 --> 00:38:31,689
‫شيء ما تغير بلا شك حين بدأت العمل.‬

511
00:38:33,399 --> 00:38:39,322
‫في العمل أو عند اللعب،‬
‫نحن الفتيات أكثر نشاطًا وحيوية من الفتيان.‬

512
00:38:40,531 --> 00:38:43,200
‫كما لو أننا أخيرًا وجدنا أجنحتنا.‬

513
00:38:45,161 --> 00:38:47,830
‫لكن عندما نعود للخلف،‬

514
00:38:47,913 --> 00:38:51,334
‫ربما كنا نقوم برفرفة أجنحتنا عبثًا.‬

515
00:38:56,756 --> 00:38:59,091
‫ربما شخصيتي وأنا في الصف الخامس‬

516
00:38:59,175 --> 00:39:02,345
‫كانت ترسل معي رسالة لأتدبر‬

517
00:39:03,179 --> 00:39:05,431
‫وأعيد االتفكير في حياتي.‬

518
00:39:12,063 --> 00:39:17,151
‫على أي حال، قررت النوم طوال الطريق.‬

519
00:39:43,844 --> 00:39:46,889
‫"مدخل"‬

520
00:40:04,240 --> 00:40:05,366
‫هذا مؤلم!‬

521
00:40:06,659 --> 00:40:08,327
‫"مخرج الطوارئ"‬

522
00:40:08,411 --> 00:40:11,580
‫"مدخل"‬

523
00:40:15,334 --> 00:40:17,545
‫عذرًا، هل غادر قطار "طوكيو"؟‬

524
00:40:18,129 --> 00:40:19,839
‫هل كان عليك استقلاله؟‬

525
00:40:19,922 --> 00:40:20,840
‫لا...‬

526
00:40:28,013 --> 00:40:30,474
‫"تايكو أوكاجيما"، صحيح؟‬

527
00:40:30,933 --> 00:40:33,102
‫نعم، صحيح...‬

528
00:40:33,185 --> 00:40:35,104
‫أحمد الرب.‬

529
00:40:35,187 --> 00:40:36,230
‫السيارة من هذا الطريق.‬

530
00:40:36,647 --> 00:40:39,316
‫عذرًا، من أنت؟‬

531
00:40:39,859 --> 00:40:41,444
‫ألا تتذكرينني؟‬

532
00:40:41,735 --> 00:40:44,321
‫بالطبع لا تتذكرين.‬

533
00:40:46,157 --> 00:40:49,493
‫أنا "توشيو". ابن عم "كازو" الثاني.‬

534
00:40:53,330 --> 00:40:55,124
‫فهمت...‬

535
00:41:02,798 --> 00:41:04,258
‫ما المضحك في الموضوع؟‬

536
00:41:05,301 --> 00:41:07,511
‫لا شيء، آسفة.‬

537
00:41:08,053 --> 00:41:11,599
‫ظننتك تحاول سرقة حقيبتي.‬

538
00:41:13,684 --> 00:41:18,564
‫هذا فظيع. ألم اسألك عن اسمك؟‬

539
00:41:18,856 --> 00:41:22,985
‫بلى، فعلت. لكنني فقط ظننت... آسفة.‬

540
00:41:24,945 --> 00:41:27,031
‫اعذرني.‬

541
00:41:27,114 --> 00:41:28,157
‫لا عليك.‬

542
00:41:31,368 --> 00:41:32,703
‫أين "كازو"؟‬

543
00:41:33,329 --> 00:41:37,708
‫طلب مني بالأمس أن أقلك بالسيارة.‬

544
00:41:38,834 --> 00:41:40,211
‫هل تمطر منذ فترة؟‬

545
00:41:40,294 --> 00:41:42,796
‫نعم، لكنها ستتوقف اليوم.‬

546
00:41:44,340 --> 00:41:47,009
‫كان علي استعمال سيارة والدي.‬

547
00:41:49,345 --> 00:41:51,180
‫لكني أفضل سيارتي.‬

548
00:41:54,975 --> 00:41:56,644
‫إنها ضيقة قليلًا.‬

549
00:42:12,451 --> 00:42:13,744
‫هل من الممكن أن أترك الموسيقى؟‬

550
00:42:14,662 --> 00:42:15,496
‫بالتأكيد.‬

551
00:42:45,609 --> 00:42:47,528
‫إنها موسيقى غير عادية.‬

552
00:42:48,070 --> 00:42:51,323
‫إنها فرقة مجرية.‬

553
00:42:51,782 --> 00:42:53,867
‫مجرية؟‬

554
00:42:55,077 --> 00:42:56,579
‫هل تعرف الكثير عنها؟‬

555
00:42:56,954 --> 00:42:59,248
‫فقط القليل. هي أغنية مزارعين.‬

556
00:42:59,331 --> 00:43:00,916
‫أحبها لأنني مزارع.‬

557
00:43:02,042 --> 00:43:03,168
‫رائعة.‬

558
00:43:04,211 --> 00:43:05,045
‫صحيح؟‬

559
00:43:28,402 --> 00:43:32,531
‫أتتذكرين حفلة السنة الماضية‬
‫عند المنزل الريفي؟‬

560
00:43:34,825 --> 00:43:37,745
‫حضرها مجموعة من الرجال، صحيح؟‬

561
00:43:38,954 --> 00:43:40,122
‫ربما لا تتذكرين.‬

562
00:43:41,332 --> 00:43:46,754
‫حضروا ليروا الفتاة من "طوكيو".‬

563
00:43:46,837 --> 00:43:48,464
‫كنت أحدهم.‬

564
00:43:51,091 --> 00:43:52,259
‫انتبه أيها الأحمق.‬

565
00:44:03,437 --> 00:44:05,481
‫سمعت أنك ستقومين بقطف زهور القرطم.‬

566
00:44:06,649 --> 00:44:08,942
‫هل تصبغين القماش؟‬

567
00:44:09,026 --> 00:44:11,528
‫لا. لكنني أتطلع لذلك.‬

568
00:44:11,612 --> 00:44:14,156
‫القرطم نوعًا ما غير عادي.‬

569
00:44:14,573 --> 00:44:17,117
‫ربما ليس بالنسبة إليك.‬

570
00:44:17,201 --> 00:44:22,831
‫إنه معروف كمنتج محلي مشهور‬

571
00:44:23,499 --> 00:44:25,209
‫لكن بالكاد تتم زراعته الآن.‬

572
00:44:25,626 --> 00:44:27,711
‫ألم يكن شيئًا مهمًا في الماضي؟‬

573
00:44:27,795 --> 00:44:30,005
‫صحيح، لكن هذا بالنسبة للتجار.‬

574
00:44:30,673 --> 00:44:34,885
‫بسببه أصبحوا أغنياء.‬
‫لكن بالنسبة للفلاحين، هو محصول كغيره.‬

575
00:44:37,096 --> 00:44:38,305
‫هل تعرفين‬

576
00:44:38,681 --> 00:44:43,102
‫"عندما تنعم هذه الزهرة القرمزية على الجلد"‬

577
00:44:43,352 --> 00:44:47,106
‫قصيدة "باشو" المشهورة؟ قرأتها قبل مجيئي.‬

578
00:44:47,731 --> 00:44:48,690
‫حقًا؟‬

579
00:44:49,650 --> 00:44:52,069
‫تعلمتها بالأمس فقط.‬

580
00:44:55,489 --> 00:44:58,283
‫قرأت أيضًا أن قاطفات الزهور‬

581
00:44:58,951 --> 00:45:03,664
‫ليس باستطاعتهن وضع طلاء الشفاه الذي صنعنه.‬

582
00:45:13,841 --> 00:45:15,551
‫هل هذا هو المكان‬
‫الذي أقمتم فيه حفل الشواء؟‬

583
00:45:15,926 --> 00:45:18,595
‫سيكون هناك حفل شواء آخر هذا العام أيضًا.‬

584
00:45:30,357 --> 00:45:34,361
‫هل الإصلاحات الإقتصادية في السوق‬
‫تصعّب وضع الزراعة؟‬

585
00:45:34,445 --> 00:45:36,488
‫بالتأكيد.‬

586
00:45:36,572 --> 00:45:39,741
‫على ما يبدو، الزراعة اليابانية في انهيار.‬

587
00:45:39,825 --> 00:45:41,952
‫سيحدث ذلك فجأة في يوم ما.‬

588
00:45:43,078 --> 00:45:44,037
‫ولكن مرةً أخرى،‬

589
00:45:44,663 --> 00:45:49,668
‫أي شيء يستحق النضال لأجله،‬
‫سيكون العمل فيه صعبًا.‬

590
00:45:50,043 --> 00:45:52,171
‫ألا ينطبق نفس الشيء في المدينة؟‬

591
00:45:52,963 --> 00:45:53,839
‫نعم.‬

592
00:45:54,465 --> 00:45:57,801
‫ولكن قلة من الناس يتفانون من أجل عملهم.‬

593
00:45:59,052 --> 00:46:00,804
‫ماذا عنك؟‬

594
00:46:02,097 --> 00:46:03,098
‫أنا؟‬

595
00:46:05,392 --> 00:46:10,397
‫لا أكرس حياتي لعملي ولكني لا أكرهه أيضًا.‬

596
00:46:12,399 --> 00:46:15,444
‫بالنسبة إلي، باستطاعتي العمل في الزراعة‬
‫طوال اليوم.‬

597
00:46:16,111 --> 00:46:18,947
‫شيء رائع أن نرعى كائنات حية.‬

598
00:46:20,240 --> 00:46:21,909
‫هل لديكم ماشية؟‬

599
00:46:25,662 --> 00:46:29,917
‫لم أكن أعني ذلك. لدينا بعض الحيوانات.‬

600
00:46:30,000 --> 00:46:34,087
‫لكني كنت أعني الأرز والتفاح والكرز،‬
‫جميعها مخلوقات حية.‬

601
00:46:35,506 --> 00:46:39,051
‫إن اعتنينا بها جيدًا،‬

602
00:46:39,134 --> 00:46:42,513
‫أشعر أنها ستبذل قصارى جهدها من أجلنا.‬

603
00:46:46,308 --> 00:46:48,060
‫أتكلم كأنني واعظ.‬

604
00:46:48,894 --> 00:46:52,314
‫لا. مطلقًا. فهمت ما الذي تعنيه.‬

605
00:46:52,397 --> 00:46:56,068
‫بصراحة، كنت أعمل في مكتب.‬

606
00:46:56,151 --> 00:46:59,530
‫بدأت الزراعة لتوي.‬

607
00:47:01,031 --> 00:47:02,783
‫حقًا؟‬

608
00:47:03,492 --> 00:47:08,163
‫لذلك أنا متحمس. فالأمر مهم جدًا.‬

609
00:47:09,957 --> 00:47:13,544
‫استقلت من عملي‬
‫ثم بدأت العمل في مرزعة صديقي العضوية.‬

610
00:47:13,627 --> 00:47:16,880
‫الجميع يقولون أني مجنون،‬
‫لكني لست نادمًا على ذلك.‬

611
00:47:17,548 --> 00:47:19,508
‫مزرعة عضوية؟‬

612
00:47:21,635 --> 00:47:25,430
‫"تتم الزراعة بلا كيماويات تمامًا."‬

613
00:47:26,431 --> 00:47:30,227
‫بالدماء والعرق والدموع فحسب!‬

614
00:47:30,310 --> 00:47:34,982
‫أي استخدام مواد طبيعية‬
‫بلا مبيدات حشرية أو ما شابه.‬

615
00:47:35,065 --> 00:47:39,403
‫رأيت ملصقًا مكتوبًا عليه،‬
‫"لا يتم استخدام مواد كيماوية."‬

616
00:47:39,945 --> 00:47:42,781
‫ليس هذا فحسب.‬

617
00:47:42,864 --> 00:47:46,368
‫نظهر طاقة حياة النبات.‬

618
00:47:46,451 --> 00:47:50,872
‫رائع... كأنك تعطين الطبيعة يد المساعدة.‬

619
00:47:53,584 --> 00:47:56,753
‫الموضوع يبدو سهلًا،‬
‫لكنه في الحقيقة عمل صعب جدًا.‬

620
00:48:04,469 --> 00:48:07,264
‫قيل لي أن أحضرك مباشرة إلى الحقول.‬

621
00:48:07,347 --> 00:48:09,224
‫صحيح، سأبدأ العمل فورًا.‬

622
00:48:09,558 --> 00:48:11,685
‫ألن ترتاحي؟‬

623
00:48:12,144 --> 00:48:17,190
‫ألا تقطفون الزهور مبكرًا‬
‫لأن الشوك يكون فيها ضعيفًا؟‬

624
00:48:17,274 --> 00:48:18,734
‫صحصح، ولكن...‬

625
00:48:18,817 --> 00:48:22,696
‫أحاول أن أكون شخصًا يستيقظ مبكرًا.‬

626
00:48:22,779 --> 00:48:24,948
‫لذلك ركبت قطار المساء.‬

627
00:48:25,449 --> 00:48:28,035
‫أنت بالتأكيد متلهفة لفعل ذلك.‬

628
00:48:56,063 --> 00:48:57,064
‫ها هي المزرعة!‬

629
00:49:55,455 --> 00:49:57,666
‫صباح الخير!‬

630
00:50:06,883 --> 00:50:09,136
‫نحن سعداء بعودتك يا "تايكو".‬

631
00:50:09,219 --> 00:50:10,929
‫شكرًا لاستضافتكم لي.‬

632
00:50:12,806 --> 00:50:16,435
‫جدتي، تبدين بحال جيدة.‬

633
00:50:16,852 --> 00:50:19,104
‫أهلا بعودتك يا عزيزتي.‬

634
00:50:19,187 --> 00:50:20,188
‫ألست متعبة؟‬

635
00:50:20,856 --> 00:50:22,691
‫لا، على الإطلاق.‬

636
00:50:23,233 --> 00:50:26,153
‫جهّزنا لك السرير في حال احتجته.‬

637
00:50:26,236 --> 00:50:29,364
‫لا بأس بذلك. انظروا، أنا متلهفة للعمل.‬

638
00:50:29,448 --> 00:50:33,452
‫ترتدين سروال العمل أيضًا.‬

639
00:50:35,078 --> 00:50:37,330
‫هذا كل ما قمت بجلبه.‬

640
00:50:37,831 --> 00:50:42,586
‫لم يعد الشباب يرتدونه.‬

641
00:50:43,044 --> 00:50:46,089
‫تبدين أصيلة يا "تايكو".‬

642
00:50:46,923 --> 00:50:48,341
‫صحيح.‬

643
00:51:11,615 --> 00:51:12,532
‫"تايكو"!‬

644
00:51:14,910 --> 00:51:15,744
‫لا تفعل ذلك!‬

645
00:51:21,583 --> 00:51:25,170
‫وهكذا بدأت تجربتي الثانية الممتعة‬
‫في الحياة الريفية.‬

646
00:51:34,888 --> 00:51:39,935
‫كيف لهذه الزهرة الصفراء‬
‫أن تصنع شيئًا أحمر زاهيًا؟‬

647
00:51:41,019 --> 00:51:44,064
‫قيل لي في السابق عن قصة محزنة.‬

648
00:51:45,106 --> 00:51:47,692
‫أن الفتيات لم يكن معهن قفازات.‬

649
00:51:48,235 --> 00:51:53,240
‫فكان الشوك يوخز أيديهن المكشوفة.‬

650
00:51:54,074 --> 00:51:57,619
‫وبذلك دماؤهن‬
‫هي من صنعت اللون الأحمر الداكن.‬

651
00:51:59,204 --> 00:52:02,082
‫أتخيل استياءهم‬

652
00:52:03,083 --> 00:52:07,587
‫تجاه فتيات المدينة المدللات.‬

653
00:52:09,798 --> 00:52:13,969
‫لصناعة القليل من الطلاء،‬
‫كان مطلوبًا 60 سلة من البتلات.‬

654
00:52:14,553 --> 00:52:20,016
‫طلاء الشفاه هذا‬
‫كان يستحق حرفيًا مقدار وزنه ذهبًا.‬

655
00:53:47,312 --> 00:53:52,442
‫نقوم بتنظيف البتلات ثم دهسها‬
‫ثم نقوم بتعريضها للهواء والشمس.‬

656
00:53:52,525 --> 00:53:56,154
‫تتأكسد البتلات وتدريجيًا تصبح حمراء اللون.‬

657
00:53:59,908 --> 00:54:01,785
‫بعد عدة أيام،‬

658
00:54:01,868 --> 00:54:05,622
‫يقوم التخمير بجعل اللون أحمر زاهيًا‬
‫وتصبح البتلات لزجة.‬

659
00:54:09,167 --> 00:54:13,296
‫ثم يتم دقها ولفها على شكل كرات.‬
‫وبعد ذلك تقوم الشمس بتجفيفها،‬

660
00:54:13,380 --> 00:54:14,965
‫ثم أخيرًا‬

661
00:54:15,048 --> 00:54:18,051
‫تصبح المكون الأساسي لطلاء الشفاه.‬

662
00:54:23,682 --> 00:54:26,643
‫السائل المعصور لا يُهدر كذلك.‬

663
00:54:27,352 --> 00:54:30,397
‫الصبغة الحمراء في السائل الأصفر‬

664
00:54:30,480 --> 00:54:33,817
‫كانت تستخدم لطلاء القماش.‬

665
00:54:33,900 --> 00:54:35,276
‫هيا نطلي ملابسنا.‬

666
00:54:36,361 --> 00:54:38,947
‫أيها القرطم، افعل أفضل ما بوسعك.‬

667
00:54:39,030 --> 00:54:41,282
‫أسعدني بألوانك الجميلة.‬

668
00:54:41,908 --> 00:54:45,787
‫بالنسبة للقرويات، بسبب عدم وجود فرصة‬
‫لوضع الزينة أو ارتداء الكيمونو،‬

669
00:54:46,079 --> 00:54:50,166
‫فإن صبغة القرطم تلون حياتهن الباهتة.‬

670
00:54:54,546 --> 00:54:59,843
‫تذوب الصبغة الصفراء في الماء‬
‫تاركةً وراءها اللون الوردي.‬

671
00:54:59,926 --> 00:55:01,761
‫إنه جميل جدًا!‬

672
00:55:04,014 --> 00:55:08,309
‫تقوم الآلات ببعض العمل،‬

673
00:55:08,727 --> 00:55:12,897
‫لكن يجب أن تُقطف البتلات كل يوم.‬

674
00:55:40,550 --> 00:55:44,846
‫فعجينة الطلاء قد تتعفن سريعًا‬
‫ولا تنتظر الزهور أحدًا لتزهر.‬

675
00:55:45,722 --> 00:55:51,227
‫ما أن تُقطف الأزهار‬
‫حتى تسارع بالإزهار مجددًا.‬

676
00:55:54,564 --> 00:55:59,736
‫وعندما تأتي الأمطار،‬
‫فالعمل يستمر في الصباح الباكر.‬

677
00:56:02,447 --> 00:56:04,699
‫تمر الأيام هكذا.‬

678
00:56:05,241 --> 00:56:10,163
‫كنت متعبة ومسرورة،‬
‫فكرت في قاطفات الزهور فيما مضى.‬

679
00:56:12,457 --> 00:56:15,960
‫لو كنت أستطيع أن أعمل بهذا الطريقة‬
‫في الطفولة،‬

680
00:56:16,669 --> 00:56:21,007
‫لكان بحثي الدراسي مشوقًا للغاية.‬

681
00:56:37,690 --> 00:56:39,484
‫أريد 5 آلاف ين يا أمي.‬

682
00:56:39,567 --> 00:56:42,028
‫ماذا؟ لا أستطيع أن أعطيك 5000 ين.‬

683
00:56:42,112 --> 00:56:45,698
‫قلت إنك ستشترين لي حذاء رياضيًا جديدًا.‬

684
00:56:45,782 --> 00:56:48,284
‫هل هو غال هكذا؟‬

685
00:56:48,952 --> 00:56:49,953
‫هذا هراء.‬

686
00:56:50,036 --> 00:56:50,954
‫إنه من نوع "بوما".‬

687
00:56:51,871 --> 00:56:53,957
‫- "بوما"؟‬
‫- إنها علامة تجارية.‬

688
00:56:56,334 --> 00:57:01,005
‫لست متأكدة. ولكن لا بد أن هناك أحذية أرخص.‬

689
00:57:01,089 --> 00:57:03,133
‫وماذا عن الذي لديك؟‬

690
00:57:03,383 --> 00:57:05,510
‫لم يعد أحد يرتديه.‬

691
00:57:05,969 --> 00:57:08,972
‫فالجميع يرتدون أحذية "بوما".‬

692
00:57:09,055 --> 00:57:10,265
‫من تقصدين بالجميع؟‬

693
00:57:10,348 --> 00:57:14,477
‫"كاكو" و"ميغو" و"ياشان" و"نونشان".‬

694
00:57:14,561 --> 00:57:16,438
‫إنهم 4 فحسب.‬

695
00:57:16,896 --> 00:57:20,191
‫الجميع يرتدونها!‬

696
00:57:20,275 --> 00:57:23,820
‫لا، فأنت لا تقومي بأعمالك المنزلية.‬

697
00:57:23,903 --> 00:57:27,866
‫هل طلبت رداءً لدميتك "باربي" ثانيةً؟‬

698
00:57:29,659 --> 00:57:33,163
‫ألم تعدينا بأنك لن تطلبي‬
‫إلا في عيد الميلاد المجيد أو عيد ميلادك؟‬

699
00:57:33,746 --> 00:57:35,957
‫أنت تدللها دائمًا.‬

700
00:57:37,459 --> 00:57:39,043
‫هل هذا صحيح يا "تايكو"؟‬

701
00:57:39,127 --> 00:57:42,964
‫وفجأة، شخصيتي ذات الـ10 سنوات قد عادت.‬

702
00:57:43,423 --> 00:57:45,008
‫ولكن...‬

703
00:57:46,259 --> 00:57:50,096
‫"يايكو" اشترت كيمونو‬
‫مع أنه ليس حفل تخرجها.‬

704
00:57:50,680 --> 00:57:52,015
‫إنه للقاء لتناول الشاي.‬

705
00:57:52,098 --> 00:57:55,810
‫تطلبين دائمًا أمورًا تافهة.‬

706
00:57:55,894 --> 00:57:58,021
‫أما نحن فنحصل على شيء أو شيئين مهمين جدًا.‬

707
00:57:58,396 --> 00:57:59,731
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

708
00:58:04,694 --> 00:58:06,446
‫توقفي عما تفعلينه.‬

709
00:58:07,447 --> 00:58:08,656
‫يصعب إرضاء ذوقك في الطعام.‬

710
00:58:10,700 --> 00:58:12,994
‫أبي يحب البصل، صحيح يا أبي؟‬

711
00:58:13,077 --> 00:58:13,912
‫نعم.‬

712
00:58:15,121 --> 00:58:19,250
‫على أي حال، سيكون الكيمونو لك في النهاية.‬

713
00:58:20,084 --> 00:58:21,711
‫دائمًا ما تعطينني ملابسكن المستخدمة.‬

714
00:58:22,003 --> 00:58:25,673
‫- بعض الناس لا يحصلون على شيء.‬
‫- بالضبط.‬

715
00:58:25,757 --> 00:58:28,801
‫إذًا أعطيني حقيبتك الجلدية اللامعة.‬

716
00:58:28,885 --> 00:58:30,470
‫ألم تعطيها لها بعد؟‬

717
00:58:30,553 --> 00:58:34,307
‫كبرت على هذه الأشياء. أعطيها الحقيبة.‬

718
00:58:42,565 --> 00:58:43,566
‫لا أريدها.‬

719
00:58:45,068 --> 00:58:46,861
‫احتفظي بالحقيبة الغبية.‬

720
00:58:49,572 --> 00:58:51,699
‫إذًا لن أعطيك الحقيبة.‬

721
00:58:52,408 --> 00:58:54,410
‫لن أشتري لك واحدة جديدة.‬

722
00:58:54,494 --> 00:58:55,745
‫حسنًا.‬

723
00:58:56,287 --> 00:58:59,666
‫جيد. في الحقيقة أنا أحبها.‬

724
00:59:00,291 --> 00:59:01,668
‫أكرهها.‬

725
00:59:06,005 --> 00:59:09,133
‫أنا جاهز للعشاء. خذي هذا الطبق بعيدًا.‬

726
00:59:09,217 --> 00:59:11,636
‫أترين؟ يجب أن تُرمى.‬

727
00:59:11,719 --> 00:59:13,471
‫يا للإهدار.‬

728
00:59:15,098 --> 00:59:17,475
‫لا ترميها. أرجوك يا أمي.‬

729
00:59:17,559 --> 00:59:18,685
‫هذا ذنبك.‬

730
00:59:19,310 --> 00:59:21,646
‫أنهيها بنفسك المرة القادمة.‬

731
00:59:23,690 --> 00:59:26,025
‫أنتن الثلاثة أنانيات جدًا.‬

732
00:59:38,037 --> 00:59:42,125
‫أبي، اشتري لي حقيبة يد جلدية لامعة.‬

733
00:59:44,210 --> 00:59:46,588
‫"يايكو" لن تعطيني حقيبتها.‬

734
00:59:47,046 --> 00:59:48,715
‫قلت إنك لا تريدينها.‬

735
00:59:50,967 --> 00:59:52,635
‫صحيح، لكن...‬

736
00:59:52,719 --> 00:59:55,013
‫قلت ذلك، فعليك أن تتحملي العواقب.‬

737
01:00:03,229 --> 01:00:05,064
‫أسرعي واجهزي.‬

738
01:00:08,192 --> 01:00:10,486
‫سأرتدي هذا!‬

739
01:00:12,363 --> 01:00:15,950
‫لماذا ستأتي "يايكو"؟‬

740
01:00:17,035 --> 01:00:21,831
‫قلت إننا سنذهب نحن الثلاثة فقط.‬

741
01:00:22,915 --> 01:00:27,086
‫لأنني أنهيت فروضي. هل ثمة مشكلة؟‬

742
01:00:27,879 --> 01:00:30,715
‫إنه طعام صيني.‬
‫كلما كثر الذاهبون أصبح الوضع أكثر متعة.‬

743
01:00:31,049 --> 01:00:33,718
‫جدتي لن تأتي.‬

744
01:00:33,968 --> 01:00:36,429
‫لأنها لا تأكل الطعام الدسم.‬

745
01:00:36,888 --> 01:00:39,015
‫إن لم ترغبي بالذهاب، فابقي هنا.‬

746
01:01:04,540 --> 01:01:06,626
‫سنذهب يا "تايكو".‬

747
01:01:08,252 --> 01:01:09,504
‫بسرعة أيتها البطيئة.‬

748
01:01:12,632 --> 01:01:14,550
‫ليست لدي حقيبة يد.‬

749
01:01:16,177 --> 01:01:19,931
‫أعيريها الحقيبة الجلدية اللامعة.‬

750
01:01:44,789 --> 01:01:45,623
‫خذي.‬

751
01:01:46,958 --> 01:01:48,626
‫مؤلمة.‬

752
01:01:49,293 --> 01:01:50,545
‫لنذهب.‬

753
01:01:51,129 --> 01:01:52,380
‫لن أذهب.‬

754
01:01:52,463 --> 01:01:54,924
‫حسنًا، لنذهب يا أمي.‬

755
01:01:55,675 --> 01:01:57,677
‫ابقي مع جدتك إذًا.‬

756
01:02:04,559 --> 01:02:06,436
‫ألن تأتي يا "تايكو"؟‬

757
01:02:07,103 --> 01:02:08,062
‫لا، لن أذهب.‬

758
01:02:26,372 --> 01:02:27,415
‫سنذهب إذًا.‬

759
01:02:37,383 --> 01:02:38,926
‫أنا آتية أيضًا.‬

760
01:02:51,939 --> 01:02:52,940
‫بلا حذاء!‬

761
01:02:56,986 --> 01:02:59,989
‫أبي، أرجوك.‬

762
01:03:25,181 --> 01:03:26,641
‫سقط زر.‬

763
01:03:39,862 --> 01:03:41,906
‫لم نخرج بالطبع.‬

764
01:03:41,989 --> 01:03:44,534
‫وجهي كان متورمًا والمنشفة المبللة الباردة‬

765
01:03:44,617 --> 01:03:46,577
‫لم توقف الألم.‬

766
01:03:47,411 --> 01:03:49,914
‫لم أنم في تلك الليلة،‬

767
01:03:50,331 --> 01:03:53,125
‫كنت أتساءل لماذا دائمًا أنا السبب.‬

768
01:03:53,209 --> 01:03:55,294
‫وأقول إني فتاة متبناه.‬

769
01:03:56,212 --> 01:03:58,339
‫بكيت حتى نمت.‬

770
01:03:59,382 --> 01:04:02,677
‫هل كانت المرة الأولى التي يضربك فيها؟‬

771
01:04:02,760 --> 01:04:06,013
‫نعم، الأولى والوحيدة.‬

772
01:04:08,015 --> 01:04:12,645
‫أبي يصفعني دائمًا... بل أحيانًا.‬

773
01:04:12,728 --> 01:04:15,523
‫ربما هذا أسهل.‬

774
01:04:15,857 --> 01:04:19,485
‫إذا كانت مرة وحيدة،‬
‫فلن تتوقفي عن التفكير في السبب.‬

775
01:04:20,361 --> 01:04:24,657
‫يصعب تخيل أنك كنت شقية وأنانية.‬

776
01:04:26,409 --> 01:04:27,952
‫فتاة شقية مدللة.‬

777
01:04:28,035 --> 01:04:30,746
‫لم أكن فقط أتذمر بشأن البصل أيضًا.‬

778
01:04:32,790 --> 01:04:36,002
‫الآن لا أشعر أني بذلك السوء.‬

779
01:04:36,085 --> 01:04:38,045
‫انتظري!‬

780
01:04:38,129 --> 01:04:42,758
‫لا يجدر بي أن أشجعك ضد أمك المسكينة.‬

781
01:04:49,140 --> 01:04:51,851
‫سأتخلى عن مطلبي بحذاء "بوما".‬

782
01:04:51,934 --> 01:04:52,894
‫أحسنت.‬

783
01:04:53,644 --> 01:04:57,648
‫ربما سأعطيك بعض المال.‬

784
01:04:57,732 --> 01:04:58,900
‫مرحى!‬

785
01:05:21,464 --> 01:05:22,381
‫مرحبًا.‬

786
01:05:24,759 --> 01:05:26,010
‫100 ين لكل واحدة.‬

787
01:05:32,808 --> 01:05:34,602
‫"تايكو"... غدًا...‬

788
01:05:35,144 --> 01:05:38,314
‫لننطلق بالسيارة إلى "زاو".‬

789
01:05:38,898 --> 01:05:40,274
‫- "زاو"؟‬
‫- نعم.‬

790
01:05:41,484 --> 01:05:43,527
‫ذهبت إلى "ياماديرا" العام الماضي، صحيح؟‬

791
01:05:43,903 --> 01:05:45,738
‫قالت العائلة إنه لا بأس.‬

792
01:06:12,390 --> 01:06:14,642
‫المناظر في "زاو" كانت جميلة.‬

793
01:06:15,476 --> 01:06:19,313
‫ولكن "زاو" صارت شهيرة وقبلة سياحية.‬

794
01:06:24,527 --> 01:06:26,696
‫كيف يُعقل أنك لست متزوجة؟‬

795
01:06:26,988 --> 01:06:31,033
‫هل تجد ذلك غريبًا؟‬

796
01:06:31,409 --> 01:06:33,703
‫ليس تحديدًا.‬

797
01:06:34,161 --> 01:06:36,956
‫كثير من النساء يعملن الآن.‬

798
01:06:37,039 --> 01:06:40,292
‫معظم صديقاتي عزباوات.‬

799
01:06:40,710 --> 01:06:42,545
‫حقًا؟‬

800
01:06:42,628 --> 01:06:43,796
‫حقًا.‬

801
01:06:44,255 --> 01:06:45,423
‫فهمت.‬

802
01:06:46,007 --> 01:06:46,924
‫هذا حقيقي.‬

803
01:06:47,883 --> 01:06:48,801
‫صحيح.‬

804
01:06:49,260 --> 01:06:51,220
‫حقًا. إنه أمر شائع جدًا.‬

805
01:06:57,852 --> 01:06:59,103
‫"توشيو"؟‬

806
01:06:59,562 --> 01:07:03,107
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية،‬
‫هل كنت تستطيع قسمة الكسور؟‬

807
01:07:05,443 --> 01:07:09,864
‫حين يأتي سؤال ويقول اقلب البسط مع المقام،‬
‫فهل كنت تستطيع حل ذلك؟‬

808
01:07:10,114 --> 01:07:12,825
‫لا أتذكر.‬

809
01:07:13,159 --> 01:07:16,120
‫لم أكن سيئًا في الرياضيات رغم ذلك.‬

810
01:07:16,203 --> 01:07:17,747
‫مفهوم.‬

811
01:07:17,830 --> 01:07:19,081
‫أنت محظوظ.‬

812
01:07:19,165 --> 01:07:21,917
‫أظن أنك لا تتذكر‬
‫لأنها كانت عملية سهلة بالنسبة إليك.‬

813
01:07:22,668 --> 01:07:25,254
‫ربما. لماذا تسألين؟‬

814
01:07:26,130 --> 01:07:28,674
‫يبدو أن من كانوا يستطيعون القيام بذلك‬

815
01:07:28,758 --> 01:07:31,260
‫صارت حيواتهم سهلة.‬

816
01:07:33,220 --> 01:07:38,392
‫إحدى الفتيات، متوسطة الذكاء تمامًا‬
‫ولم تكن حتى جيدةً في الرياضيات،‬

817
01:07:38,476 --> 01:07:41,812
‫كانت تستطيع حل الكسور فورًا.‬

818
01:07:42,188 --> 01:07:44,940
‫كبرت بشكل طبيعي.‬

819
01:07:45,316 --> 01:07:48,194
‫والآن هي متزوجة ولديها طفلان.‬

820
01:07:50,988 --> 01:07:53,657
‫لم أكن جيدةً في الكسور مطلقًا.‬

821
01:07:54,158 --> 01:07:56,952
‫لست ماهرة بما يكفي لأعرف كيف تُحل المسألة.‬

822
01:08:01,290 --> 01:08:05,544
‫"الفصل رقم 5. (تايكو أوكاجيما)،‬
‫الدرجة: 25"‬

823
01:08:13,719 --> 01:08:16,430
‫قبل الامتحان...‬

824
01:08:17,055 --> 01:08:22,394
‫كان لدينا صف فنون.‬

825
01:08:24,145 --> 01:08:27,358
‫ونفخنا الرسوم.‬

826
01:08:28,149 --> 01:08:29,109
‫نفختم الرسوم؟‬

827
01:08:30,152 --> 01:08:33,948
‫نعم. سكبنا الألوان على الورق...‬

828
01:08:34,948 --> 01:08:38,327
‫ونفخناها لتتكون الأشكال.‬

829
01:08:39,995 --> 01:08:40,830
‫وماذا بعد ذلك؟‬

830
01:08:42,456 --> 01:08:46,167
‫تنخفين بهذه الطريقة، بقوة شديدة، صحيح؟‬

831
01:08:46,961 --> 01:08:48,002
‫حقًا؟‬

832
01:08:48,796 --> 01:08:54,093
‫لذلك أُصبت بالصداع لأنني نفخت بقوة.‬

833
01:08:55,094 --> 01:08:56,636
‫وهذا سبب أنك لم تحلي بشكل جيد؟‬

834
01:08:58,305 --> 01:08:59,390
‫نعم، هذا صحيح.‬

835
01:09:01,183 --> 01:09:02,143
‫فهمت.‬

836
01:09:07,689 --> 01:09:10,651
‫وهل تعرفين الإجابات الآن؟‬

837
01:09:11,569 --> 01:09:13,028
‫الإجابات الصحيحة؟‬

838
01:09:16,615 --> 01:09:18,783
‫اطلبي من "يايكو" مساعدتك في حلها.‬

839
01:09:19,201 --> 01:09:20,578
‫"يايكو"؟‬

840
01:09:20,995 --> 01:09:22,037
‫صحيح.‬

841
01:09:23,247 --> 01:09:24,832
‫أو "ناناكو" أو أي واحدة.‬

842
01:09:28,419 --> 01:09:29,879
‫سأطلب من "ناناكو".‬

843
01:09:51,358 --> 01:09:55,905
‫لم تعد "ناناكو" بعد.‬
‫أيمكنني أن أنتظر لما بعد العشاء؟‬

844
01:10:05,372 --> 01:10:07,833
‫سأطلب من "يايكو"...‬

845
01:10:24,892 --> 01:10:26,268
‫أمي!‬

846
01:10:27,269 --> 01:10:28,896
‫أمي!‬

847
01:10:30,981 --> 01:10:32,816
‫ما الخطب؟‬

848
01:10:33,484 --> 01:10:34,902
‫كيف يُعقل هذا بحق السماء؟‬

849
01:10:34,985 --> 01:10:38,822
‫أرجوك علميها. لا يبدو أنها فهمت الدروس.‬

850
01:10:40,699 --> 01:10:44,119
‫لكن هذا لا يصدَّق!‬

851
01:10:44,203 --> 01:10:45,871
‫لذلك أنا أطلب منك أن تدرّسي لها.‬

852
01:10:45,955 --> 01:10:47,915
‫هل عقلها سليم؟‬

853
01:10:47,998 --> 01:10:50,417
‫ساعديها فحسب.‬

854
01:10:50,501 --> 01:10:52,962
‫لكن هذا عادةً سهل جدًا.‬

855
01:10:53,337 --> 01:10:55,005
‫لكن هذه الطفلة ليست طبيعية!‬

856
01:11:09,520 --> 01:11:13,774
‫"تايكو"، أختك سوف تساعدك.‬

857
01:11:15,401 --> 01:11:19,697
‫أُصبت بالصداع بسبب النفخ، صحيح يا "تايكو"؟‬

858
01:11:23,284 --> 01:11:24,243
‫اجلسي.‬

859
01:11:29,456 --> 01:11:31,417
‫قولي جدول الضرب من الأعلى.‬

860
01:11:31,750 --> 01:11:34,628
‫أعرف ذلك، أنا في الصف الخامس!‬

861
01:11:35,462 --> 01:11:38,090
‫لماذا إذًا هذه الكمية من الأخطاء؟‬

862
01:11:38,382 --> 01:11:40,718
‫إنها قسمة الكسور.‬

863
01:11:47,308 --> 01:11:52,104
‫اقلبي البسط مع المقام واضربي.‬

864
01:11:52,187 --> 01:11:54,273
‫علموك ذلك، صحيح؟‬

865
01:11:56,400 --> 01:11:58,152
‫لماذا إذًا فهمتها بشكل خطأ.‬

866
01:11:58,652 --> 01:12:01,363
‫"يايكو"، خطوةً بخطوة.‬

867
01:12:06,201 --> 01:12:09,413
‫ما هي قسمة كسر على كسر؟‬

868
01:12:15,336 --> 01:12:20,215
‫ثلثا تفاحة مقسومان على ربع...‬

869
01:12:21,091 --> 01:12:24,970
‫كيف نقسم ذلك‬

870
01:12:25,054 --> 01:12:26,889
‫على 4 أشخاص، صحيح؟‬

871
01:12:30,434 --> 01:12:35,814
‫لذا، فإنها 1، 2، 3، 4، 5، 6...‬

872
01:12:35,898 --> 01:12:37,733
‫سُدس لكل واحد، صحيح؟‬

873
01:12:40,194 --> 01:12:42,821
‫لا، فهذا ضرب.‬

874
01:12:43,447 --> 01:12:47,242
‫كيف لها أن تنقص عندما يتم ضربها؟‬

875
01:12:47,326 --> 01:12:50,954
‫ثلثا تفاحة مقسومان على رُبع...‬

876
01:12:54,917 --> 01:12:55,793
‫على أي حال!‬

877
01:12:57,628 --> 01:13:00,005
‫انسي أمر التفاح.‬

878
01:13:00,089 --> 01:13:04,343
‫تذكري فقط التبديل والضرب.‬

879
01:13:13,143 --> 01:13:15,187
‫هل أختها في "تاكارازكا"؟‬

880
01:13:15,270 --> 01:13:16,271
‫لا، بل في "إس كي دي".‬

881
01:13:17,523 --> 01:13:20,984
‫- حصلت على تقدير "مقبول" في الرياضيات.‬
‫- مقبول؟‬

882
01:13:21,068 --> 01:13:23,862
‫نعم، وبالكاد حصلت عليه؟‬

883
01:13:26,615 --> 01:13:30,244
‫لو أنها حصلت على نصف الدرجات،‬
‫لكان من المجدي توبيخها.‬

884
01:13:30,327 --> 01:13:31,787
‫صحيح.‬

885
01:13:32,246 --> 01:13:35,541
‫هل يجب أن نخضعها لاختبار الذكاء؟‬

886
01:13:35,874 --> 01:13:38,544
‫قالوا إنها كانت جيدة في بداية دراستها.‬

887
01:13:38,627 --> 01:13:40,337
‫هل تحولت لبلهاء لاحقًا؟‬

888
01:13:40,421 --> 01:13:43,298
‫هل تذكران عندما سقطت من الدرج وهي صغيرة؟‬

889
01:13:43,382 --> 01:13:45,801
‫صحيح، وهي تمشي!‬

890
01:13:46,385 --> 01:13:48,220
‫ظننت أنها ماتت.‬

891
01:13:48,303 --> 01:13:50,305
‫كانت مجرد صدمة بسيطة.‬

892
01:13:50,389 --> 01:13:51,890
‫إنها تؤثر عليها الآن.‬

893
01:13:51,974 --> 01:13:54,101
‫هذا هو السبب إذًا.‬

894
01:13:54,184 --> 01:13:58,439
‫هراء. إنها غير جيدة في الرياضيات لا أكثر.‬

895
01:13:58,522 --> 01:14:01,483
‫لكنها تتحدث كثيرًا في الفصل.‬

896
01:14:01,567 --> 01:14:06,029
‫ليت أنها تنصت،‬
‫حتى الأحمق يستطيع حل تلك المسائل.‬

897
01:14:06,113 --> 01:14:10,451
‫سنتان فقط وستصبح في المرحلة الإعدادية.‬

898
01:14:10,534 --> 01:14:14,496
‫ثلثا هذه التفاحة،‬

899
01:14:14,580 --> 01:14:19,460
‫مقسومان على ربع... لا يمكنني حتى تخيل ذلك.‬

900
01:14:20,127 --> 01:14:21,753
‫ثلثا هذه،‬

901
01:14:22,254 --> 01:14:26,550
‫إلى ربع ينتج...‬

902
01:14:32,389 --> 01:14:37,519
‫حتى الآن قسمة الكسور صعبة بالنسبة إليّ.‬

903
01:14:43,233 --> 01:14:47,779
‫نحن المزارعون نستسلم بسهولة.‬

904
01:14:47,863 --> 01:14:52,784
‫نحن فقط نسير مع التيار،‬
‫ونفعل ما يفعلونه في المدن.‬

905
01:14:53,076 --> 01:14:56,079
‫لنعد التفكير في المعنى الحقيقي للازدهار.‬

906
01:14:56,163 --> 01:14:59,750
‫ونعود للطرق الزراعية القديمة.‬

907
01:15:01,418 --> 01:15:02,753
‫أدهشتني...‬

908
01:15:04,922 --> 01:15:07,591
‫إذًا، هل هذا يفسر أمر الزراعة العضوية؟‬

909
01:15:11,970 --> 01:15:14,431
‫أنا فقط أقتبس من صديقي.‬

910
01:15:15,557 --> 01:15:17,726
‫لكنني أتفق مع ذلك.‬

911
01:15:18,769 --> 01:15:23,607
‫عظيم أمر حفاظك على ذكرياتك‬
‫في صف الرياضيات.‬

912
01:15:23,690 --> 01:15:26,735
‫لم أكن أقصد إثارة إعجابك.‬

913
01:15:27,236 --> 01:15:32,115
‫يقول الناس إني أعمل في مكان رائع.‬

914
01:15:32,783 --> 01:15:35,244
‫ولكني لا يمكنني أن أخضع نفسي تمامًا‬
‫لهذا العمل.‬

915
01:15:35,827 --> 01:15:41,792
‫أحترم حقًا تفانيك في الزراعة.‬

916
01:15:43,961 --> 01:15:46,129
‫أصبحت تتهكمين الآن؟‬

917
01:15:46,880 --> 01:15:49,174
‫بالطبع لا!‬

918
01:15:49,258 --> 01:15:51,635
‫لكن أمثالك قليلون فعلًا.‬

919
01:15:55,889 --> 01:15:58,559
‫الزراعة في انحدار تام، صحيح؟‬

920
01:15:59,351 --> 01:16:03,522
‫لذلك لا نستطيع أن نواصل فيها بشكل طبيعي.‬

921
01:16:03,605 --> 01:16:05,983
‫علينا أن نفكر في المستقبل.‬

922
01:16:06,483 --> 01:16:11,446
‫بمساعدة وتشجيع بعضنا البعض،‬

923
01:16:11,530 --> 01:16:13,156
‫وإلا فلن يكون باستطاعتنا الاستمرار.‬

924
01:16:19,580 --> 01:16:20,914
‫"تايكو"، هل تجيدين التزلج؟‬

925
01:16:21,498 --> 01:16:25,168
‫نعم، فعلت ذلك مع أصدقائي بعض المرات.‬

926
01:16:25,460 --> 01:16:29,381
‫تعالي في الشتاء القادم. سوف أعلمك.‬

927
01:16:29,631 --> 01:16:31,675
‫هل أنت جيد بالتزلج؟‬

928
01:16:32,884 --> 01:16:36,430
‫لست سيئًا جدًا. لكنني مدرب هنا.‬

929
01:16:36,847 --> 01:16:39,808
‫مدرب؟ لا بد أنك ماهر.‬

930
01:16:40,267 --> 01:16:43,312
‫جميع أصدقائي ماهرون كذلك.‬

931
01:17:06,460 --> 01:17:11,798
‫أخيرًا، نحن في الخلاء.‬

932
01:17:14,009 --> 01:17:15,010
‫خلاء؟‬

933
01:17:15,093 --> 01:17:17,971
‫آسفة. لم أقصد ذلك.‬

934
01:17:19,222 --> 01:17:20,766
‫لكنك أشرت إلى نقطة مثيرة.‬

935
01:17:23,226 --> 01:17:27,147
‫سكان المدينة يرون الأشجار والأنهار‬

936
01:17:27,230 --> 01:17:29,858
‫فيكونون ممتنين للطبيعة.‬

937
01:17:30,859 --> 01:17:35,614
‫لكن ما ترينه من صنع الإنسان.‬

938
01:17:36,698 --> 01:17:37,616
‫صنع إنسان؟‬

939
01:17:37,949 --> 01:17:39,242
‫المزارعون.‬

940
01:17:44,039 --> 01:17:45,874
‫- تلك الغابة؟‬
‫- نعم.‬

941
01:17:46,625 --> 01:17:48,085
‫- هذه الأشجار؟‬
‫- نعم.‬

942
01:17:48,877 --> 01:17:50,754
‫- هذا الجدول؟‬
‫- نعم.‬

943
01:17:51,630 --> 01:17:55,550
‫كل جزء له تاريخه،‬
‫ليس فقط الحقول وأحواض الأرز،‬

944
01:17:56,301 --> 01:17:59,054
‫الجد الأكبر لأحدهم زرعها أو أزالها،‬

945
01:17:59,137 --> 01:18:02,182
‫أو كان يجمع الحطب أو يجمع فطر عيش الغراب.‬

946
01:18:02,599 --> 01:18:04,726
‫فهمت.‬

947
01:18:05,811 --> 01:18:10,482
‫البشرية تحارب الطبيعة وتستفيد منها.‬

948
01:18:10,565 --> 01:18:13,193
‫يتطوران معًا ويخلقان هذا المنظر.‬

949
01:18:14,111 --> 01:18:18,031
‫إذًا، من دون الإنسان، لن يتواجد شيء كهذا؟‬

950
01:18:19,825 --> 01:18:23,829
‫المزارعون ليس لهم وجود من دون الطبيعة.‬

951
01:18:25,288 --> 01:18:29,209
‫لقد اعتنت بهم جيدًا‬

952
01:18:29,292 --> 01:18:31,753
‫لذا يردّون لها الفضل بمساعدتها.‬

953
01:18:33,964 --> 01:18:38,176
‫التعاون بين الإنسان والطبيعة...‬

954
01:18:39,177 --> 01:18:41,054
‫هذا جوهر الحياة الريفية.‬

955
01:18:42,389 --> 01:18:46,393
‫لهذا أشعر كأنني في بيتي هنا.‬

956
01:18:47,394 --> 01:18:49,646
‫صحيح أنني لم أعش هنا، لكنني أحس‬

957
01:18:49,730 --> 01:18:54,359
‫أن روحي منتمية لهذا المكان.‬

958
01:18:57,446 --> 01:18:59,239
‫هكذا إذًا...‬

959
01:19:48,663 --> 01:19:50,999
‫ظهري يؤلمني.‬

960
01:19:52,083 --> 01:19:55,837
‫ما هو الشيء الرائع في الزراعة العضوية؟‬

961
01:19:57,172 --> 01:20:01,843
‫فقط النظرية التي سبق أن ذكرتها...‬

962
01:20:01,927 --> 01:20:05,347
‫مساعدة الطبيعة عمل صعب فعلًا.‬

963
01:20:06,014 --> 01:20:08,850
‫لم يتغير شيء خلال المئة عام الماضية.‬

964
01:20:09,309 --> 01:20:13,772
‫لا، حتى الأرز العضوي‬
‫نستخدم معه مبيد الأعشاب الضارة.‬

965
01:20:13,855 --> 01:20:18,610
‫لا يوجد عمال يكفون‬
‫لإزالة الأعشاب الضارة يدويًا.‬

966
01:20:21,530 --> 01:20:23,865
‫أنت فعلًا تعملين بكد.‬

967
01:20:25,367 --> 01:20:26,785
‫هل تريدان بعض الشاي؟‬

968
01:20:26,868 --> 01:20:29,246
‫رائع.‬

969
01:20:29,913 --> 01:20:31,998
‫أشعر أني بحاجة لراحة.‬

970
01:20:40,048 --> 01:20:44,469
‫جعلني "توشيو" أجرب العديد من الأشياء...‬

971
01:20:46,221 --> 01:20:50,058
‫إلى أن أحسست أني أعرف كل شيء‬
‫عن الحياة الريفية.‬

972
01:21:19,337 --> 01:21:20,672
‫هذا بديع.‬

973
01:21:40,025 --> 01:21:44,362
‫"انظروا، الغربان عائدة‬
‫إلى بيوتها... الأول"‬

974
01:21:47,365 --> 01:21:49,910
‫أخيرًا استطعت قولها عند غروب حقيقي.‬

975
01:21:53,747 --> 01:21:56,917
‫كان هذا نصي في إحدى مسرحيات المدرسة.‬

976
01:21:57,000 --> 01:21:59,044
‫شاركت في مسرحية كفتاة ريفية.‬

977
01:21:59,753 --> 01:22:01,588
‫فهمت.‬

978
01:22:02,213 --> 01:22:06,384
‫كنت أمثل أدوارًا صغيرة كذلك.‬

979
01:22:06,468 --> 01:22:07,677
‫ماذا عنك يا "ناوكو"؟‬

980
01:22:08,762 --> 01:22:13,016
‫آخذ الأدوار الرئيسية فقط لأننا قليلون.‬

981
01:22:13,266 --> 01:22:18,104
‫في الوقت الحالي، الناس هنا يتركون المكان‬
‫ليذهبوا إلى المدن.‬

982
01:22:18,188 --> 01:22:22,567
‫والآن لا يتبقى إلا قليل من الأطفال.‬

983
01:22:22,651 --> 01:22:27,781
‫فهمت. ولكن لعب الأدوار الرئيسية‬
‫لا بد أنه ممتع.‬

984
01:22:27,864 --> 01:22:33,328
‫ليس تمامًا. أفضل الرياضة. أنا عداءة سريعة.‬

985
01:22:33,995 --> 01:22:37,499
‫أمر جيد. كنت دائمًا عداءة عادية.‬

986
01:22:37,582 --> 01:22:39,668
‫النسخة الرياضية‬
‫من الفتاة الريفية في المسرحية.‬

987
01:22:40,794 --> 01:22:44,923
‫لكني لن أنسى ذلك النص ما دمت حية.‬

988
01:22:45,382 --> 01:22:49,803
‫كان سيجعل مني نجمةً.‬

989
01:22:49,886 --> 01:22:50,971
‫نجمة؟‬

990
01:22:51,054 --> 01:22:52,055
‫نعم.‬

991
01:22:52,138 --> 01:22:53,348
‫أي نجمة؟‬

992
01:22:53,431 --> 01:22:54,599
‫بذلك الدور الصغير؟‬

993
01:22:55,266 --> 01:22:56,142
‫نعم.‬

994
01:22:56,935 --> 01:22:58,853
‫حتى وأنك كنت في دور صغير؟‬

995
01:22:59,396 --> 01:23:02,357
‫نعم. لأني كنت أكثرهم حماسًا.‬

996
01:23:04,234 --> 01:23:05,610
‫لأنك كنت الألطف؟‬

997
01:23:06,277 --> 01:23:08,029
‫لا، ليس لذلك!‬

998
01:23:09,072 --> 01:23:11,616
‫تدربت كثيرًا أمام المرآة.‬

999
01:23:12,158 --> 01:23:14,995
‫حتى لدور الفتاة الريفية؟‬

1000
01:23:15,370 --> 01:23:20,917
‫نعم، النص كان قصيرًا،‬
‫لذلك أحسست أن هناك شيئًا ناقصًا.‬

1001
01:23:21,501 --> 01:23:26,297
‫"انظروا، الغربان عائدة‬
‫إلى بيوتها... الأول"‬

1002
01:23:26,381 --> 01:23:28,591
‫فهمت. قمت بالإضافة على النص.‬

1003
01:23:29,217 --> 01:23:30,343
‫بالضبط.‬

1004
01:23:32,303 --> 01:23:37,851
‫انظروا هناك، الغربان عائدة إلى بيوتها.‬

1005
01:23:39,519 --> 01:23:41,771
‫- الأول...‬
‫- الثاني...‬

1006
01:23:41,855 --> 01:23:43,857
‫- ثم الثالث...‬
‫- ثم الرابع...‬

1007
01:23:45,525 --> 01:23:48,820
‫وداعًا أيتها الغربان العزيزة. اعتني بنفسك.‬

1008
01:23:52,657 --> 01:23:55,452
‫- ومعلمتك أحبت ذلك.‬
‫- لا، بالعكس.‬

1009
01:23:56,077 --> 01:23:57,954
‫أحسنتم جميعًا.‬

1010
01:23:59,497 --> 01:24:03,626
‫لكن لنلتزم بالنص.‬

1011
01:24:15,638 --> 01:24:17,474
‫في النهاية.‬

1012
01:24:18,058 --> 01:24:21,686
‫لم تكن جملة جيدة، لذلك لم أكترث.‬

1013
01:24:22,562 --> 01:24:25,231
‫لم تثبط عزائمي إطلاقًا.‬

1014
01:24:25,899 --> 01:24:30,528
‫عرفت أنني أستطيع التمثيل‬
‫حتى وإن لم تكن هناك نصوص.‬

1015
01:24:35,909 --> 01:24:38,828
‫انظروا، الغربان عائدة لبيوتها.‬

1016
01:24:44,084 --> 01:24:46,377
‫- الأول.‬
‫- ثم الثاني.‬

1017
01:24:46,461 --> 01:24:48,505
‫- ثم الثالث.‬
‫- ثم الرابع.‬

1018
01:25:10,110 --> 01:25:11,444
‫كان هذا كل شيء.‬

1019
01:25:12,821 --> 01:25:17,492
‫دور الفتاة الريفية كان يستحق الجهد،‬
‫فقد لاقى نجاحًا.‬

1020
01:25:17,575 --> 01:25:19,410
‫صدقا أو لا تصدقا.‬

1021
01:25:20,495 --> 01:25:23,665
‫سألني الناس إن كنت قد أخذت دروسًا‬
‫في التمثيل.‬

1022
01:25:23,748 --> 01:25:26,417
‫والمعلمون أشادوا بي...‬

1023
01:25:27,210 --> 01:25:30,296
‫ثم حدث شيء مذهل.‬

1024
01:25:34,092 --> 01:25:35,301
‫أيوجد أحد بالبيت؟‬

1025
01:25:35,385 --> 01:25:36,511
‫آتية.‬

1026
01:25:36,594 --> 01:25:41,933
‫ثم انفجر الديناميت مباشرةً في وجهي!‬

1027
01:25:42,016 --> 01:25:43,476
‫مباشرةً في وجهي!‬

1028
01:25:44,185 --> 01:25:45,937
‫ماذا؟ ابنتنا "تايكو"؟‬

1029
01:25:47,564 --> 01:25:48,565
‫نعم، ولكن...‬

1030
01:25:50,316 --> 01:25:54,070
‫نحتاج لفتاة كي تمثل في مسرحية كليتنا.‬

1031
01:25:57,448 --> 01:26:00,160
‫كخدمة للمجتمع.‬

1032
01:26:00,243 --> 01:26:03,204
‫أرجوك دعي ابنتك تمثل معنا.‬

1033
01:26:03,496 --> 01:26:04,497
‫نجمة؟‬

1034
01:26:05,915 --> 01:26:08,459
‫سنتدرب في أيام السبت بعد الظهر.‬

1035
01:26:08,960 --> 01:26:11,546
‫لن نأخذ فترة طويلة.‬

1036
01:26:11,629 --> 01:26:14,048
‫حسنًا، ولكن...‬

1037
01:26:14,716 --> 01:26:17,969
‫سنحضرها مباشرةً بعد التدريب إلى البيت.‬

1038
01:26:18,636 --> 01:26:20,221
‫سوف أكون في مسرحية حقيقية.‬

1039
01:26:20,305 --> 01:26:24,434
‫وليس مع أطفال، بل مع كبار!‬

1040
01:26:25,143 --> 01:26:26,227
‫سأكون نجمة!‬

1041
01:26:30,481 --> 01:26:35,278
‫"يا له من يوم مدهش‬

1042
01:26:35,987 --> 01:26:42,035
‫صيحي أيتها الديكة‬
‫صيحي أيتها الديكة‬

1043
01:26:42,452 --> 01:26:45,246
‫صيحي أيتها الديكة‬

1044
01:26:45,663 --> 01:26:49,375
‫صيحي أيتها الديكة"‬

1045
01:26:55,465 --> 01:26:56,716
‫أمي!‬

1046
01:26:57,842 --> 01:26:58,885
‫ماذا حدث؟‬

1047
01:26:59,260 --> 01:27:02,889
‫يريدك فتى لطيف من الجامعة‬
‫أن تشاركي في مسرحيتهم.‬

1048
01:27:03,264 --> 01:27:06,559
‫كنت جيدة جدًا في مسرحية المدرسة.‬

1049
01:27:07,185 --> 01:27:08,478
‫وماذا بعد؟‬

1050
01:27:09,312 --> 01:27:13,483
‫لقد توسل إليّ بالفعل!‬

1051
01:27:20,865 --> 01:27:23,117
‫هذا عظيم!‬

1052
01:27:23,201 --> 01:27:25,411
‫على الأقل أنت جيدة في شيء.‬

1053
01:27:25,495 --> 01:27:28,248
‫تكتب مقالات جيدة أيضًا.‬

1054
01:27:28,331 --> 01:27:33,127
‫إنها بالتأكيد أفضل في التمثيل‬
‫من الرياضيات.‬

1055
01:27:33,795 --> 01:27:35,296
‫صحيح.‬

1056
01:27:35,380 --> 01:27:40,635
‫كنت الممثلة الرئيسية في مسرحية "بور سبارو"‬
‫لكن لم يأت أحد ليطلبني.‬

1057
01:27:41,052 --> 01:27:42,595
‫أترين!‬

1058
01:27:43,263 --> 01:27:44,973
‫هل ستلعبين الدور؟‬

1059
01:28:08,746 --> 01:28:11,666
‫قد تشقّين طريقك في مهنة التمثيل.‬

1060
01:28:13,167 --> 01:28:15,003
‫انضمي إلى مسرح "تاكارازكا".‬

1061
01:28:15,086 --> 01:28:18,256
‫ابدئي التدريب الآن، فهو وقت مناسب تمامًا.‬

1062
01:28:19,716 --> 01:28:21,175
‫التمثيل مرفوض.‬

1063
01:28:22,969 --> 01:28:24,053
‫العاملون في مجال العروض لا فائدة منهم.‬

1064
01:28:26,389 --> 01:28:29,142
‫"مجال العروض"... لا تبالغ.‬

1065
01:28:29,225 --> 01:28:31,561
‫هذا صحيح. إنه...‬

1066
01:28:31,853 --> 01:28:32,770
‫قلت لا.‬

1067
01:28:34,105 --> 01:28:35,148
‫العشاء.‬

1068
01:28:55,084 --> 01:28:57,420
‫أبي عنيد جدًا.‬

1069
01:28:57,837 --> 01:29:01,591
‫لم ذكرت موضوع اتخاذ التمثيل مهنة؟‬

1070
01:29:01,674 --> 01:29:04,594
‫- هل أستطيع الاستحمام أولًا؟‬
‫- نعم.‬

1071
01:29:05,970 --> 01:29:07,555
‫أو موضوع "تاكارازكا"...‬

1072
01:29:08,348 --> 01:29:11,642
‫أو العمل في مجال العروض؟ أنت تعرفين أبي...‬

1073
01:29:12,060 --> 01:29:16,147
‫لماذا قلت ذلك يا "ناناكو"؟‬

1074
01:29:16,731 --> 01:29:18,107
‫كفى.‬

1075
01:29:22,945 --> 01:29:28,868
‫"أيها الفتى المسكين‬

1076
01:29:28,951 --> 01:29:32,372
‫ألا تأسف عليّ؟"‬

1077
01:29:33,081 --> 01:29:35,708
‫لن نأخذ الكثير من وقتها.‬

1078
01:29:36,084 --> 01:29:38,336
‫أعرف ولكن...‬

1079
01:29:39,545 --> 01:29:41,589
‫أتوسل إليك.‬

1080
01:29:43,132 --> 01:29:46,177
‫إنها خجولة...‬

1081
01:29:47,345 --> 01:29:50,515
‫من النوع الخجول...‬

1082
01:29:52,683 --> 01:29:57,313
‫أعتذر لأنك جئت هباءً.‬

1083
01:29:57,396 --> 01:30:02,568
‫"أيها الفتى المسكين،‬

1084
01:30:02,652 --> 01:30:07,115
‫الطريق طويل إلى البيت‬

1085
01:30:07,824 --> 01:30:12,370
‫أيها الفتى المسكين"‬

1086
01:30:21,963 --> 01:30:26,551
‫ستلعب "أوكي" الدور بدلًا مني.‬

1087
01:30:27,301 --> 01:30:28,219
‫فهمت.‬

1088
01:30:30,388 --> 01:30:33,558
‫إنها تتباهى أمام الجميع.‬

1089
01:30:33,641 --> 01:30:34,767
‫فهمت.‬

1090
01:30:34,851 --> 01:30:38,062
‫جاءت أمها إلى المدرسة اليوم‬

1091
01:30:38,146 --> 01:30:42,650
‫لتعطيها ثيابًا فاخرة.‬

1092
01:30:43,109 --> 01:30:45,278
‫ثياب مزخرفة بالقماش المكرمش...‬

1093
01:30:45,361 --> 01:30:46,279
‫"تايكو"؟‬

1094
01:30:47,697 --> 01:30:52,952
‫لا تخبري أحدًا أنك تلقيت العرض أولًا.‬

1095
01:30:55,538 --> 01:30:59,208
‫لأن ذلك سيؤذي مشاعر "أوكي" كثيرًا.‬

1096
01:31:04,380 --> 01:31:05,339
‫هل تفهمين؟‬

1097
01:31:08,718 --> 01:31:09,552
‫هل تفهمين؟‬

1098
01:31:40,082 --> 01:31:43,294
‫"نخترق الأمواج‬

1099
01:31:45,504 --> 01:31:48,633
‫ننطلق خلال السحب‬

1100
01:31:50,551 --> 01:31:53,095
‫إلى أين تتجه؟ إلى جزيرة (هيوكوري بامبكين)؟‬

1101
01:31:53,179 --> 01:31:56,474
‫إلى أين ستأخذنا؟‬

1102
01:32:01,354 --> 01:32:06,525
‫شيء مميز في انتظارنا.‬

1103
01:32:06,609 --> 01:32:11,447
‫يلوح في الأفق‬

1104
01:32:11,530 --> 01:32:16,786
‫سنمر بأوقات صعبة‬

1105
01:32:17,161 --> 01:32:19,497
‫ولكننا لن نخسر قلبنا أبدًا‬

1106
01:32:19,580 --> 01:32:21,499
‫نكره البكاء، فلنضحك بدلًا من ذلك‬

1107
01:32:21,582 --> 01:32:24,961
‫هيا بنا!‬

1108
01:32:25,044 --> 01:32:30,341
‫إلى جزيرة (هيوكوري بامبكين)!‬

1109
01:32:30,424 --> 01:32:35,721
‫جزيرة (هيوكوري بامبكين)!"‬

1110
01:32:48,234 --> 01:32:50,528
‫مسكينة يا "تايكو".‬

1111
01:32:53,072 --> 01:32:56,575
‫انضممت إلى نادي المسرح في الثانوية.‬

1112
01:32:57,493 --> 01:33:01,205
‫لم أستطع نسيان ما حدث.‬

1113
01:33:01,956 --> 01:33:02,790
‫ثم؟‬

1114
01:33:03,624 --> 01:33:06,627
‫كان ممتعًا جدًا، التمثيل وكل شيء...‬

1115
01:33:08,212 --> 01:33:12,967
‫لكنه لم يكن مناسباً لي.‬
‫بالنسبة لتحولي إلى نجمة...‬

1116
01:33:13,217 --> 01:33:14,719
‫فكان ذلك أمراً عبثيًا.‬

1117
01:33:15,469 --> 01:33:16,554
‫ولكن...‬

1118
01:33:18,681 --> 01:33:23,144
‫أظن أن الآباء متشابهون في كل مكان.‬

1119
01:33:25,396 --> 01:33:29,191
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،‬
‫أردت أن أعيش في "طوكيو".‬

1120
01:33:32,737 --> 01:33:37,116
‫راسلت ابن عمي بخصوص الجامعات هناك.‬

1121
01:33:38,409 --> 01:33:39,952
‫حقًا؟‬

1122
01:33:41,454 --> 01:33:45,041
‫تخليت عن حلمي. ولكن ما ضايقني‬

1123
01:33:45,124 --> 01:33:48,336
‫هو سماعي للآخرين‬
‫يتباهون بالحياة في "طوكيو".‬

1124
01:33:50,046 --> 01:33:53,924
‫لكن ليس بعد الآن. أنا أحترم والدي.‬

1125
01:33:54,008 --> 01:33:55,509
‫فإنه مزارع مخضرم.‬

1126
01:33:58,262 --> 01:34:00,973
‫ولكني أتفهم مشاعرك.‬

1127
01:34:01,057 --> 01:34:03,559
‫قصتي مجرد قصة مضحكة.‬

1128
01:34:03,642 --> 01:34:05,728
‫لا، إنها نفس قصتك. أنا أتفهم.‬

1129
01:34:09,690 --> 01:34:14,779
‫"ولكننا لن نفقد قلبنا أبدًا،‬
‫نكره البكاء لذا فلنضحك."‬

1130
01:34:15,529 --> 01:34:17,490
‫شاهدت أيضًا "جزيرة (هيوكوري بامبكين)".‬

1131
01:34:17,907 --> 01:34:18,741
‫حقًا؟‬

1132
01:34:19,575 --> 01:34:21,369
‫"ماشين غان داندي" كان جميلًا أيضًا.‬

1133
01:34:21,452 --> 01:34:23,287
‫كان بطلي المفضل!‬

1134
01:34:24,372 --> 01:34:25,581
‫بالطبع!‬

1135
01:34:26,374 --> 01:34:29,710
‫هذه الأغاني كانت تشجيعية جدًا.‬

1136
01:34:29,794 --> 01:34:32,421
‫ما الأغنية الأخرى؟‬

1137
01:34:32,505 --> 01:34:36,675
‫"إن كان يومك سيئًا، فلديك الغد،‬

1138
01:34:37,343 --> 01:34:39,637
‫إن كان الغد سيئًا، فلديك بعد الغد‬

1139
01:34:40,179 --> 01:34:42,390
‫إن كان بعد الغد سيئًا،‬
‫سيكون هناك دومًا يوم جيد‬

1140
01:34:42,473 --> 01:34:45,017
‫الغد دائمًا موجود"‬

1141
01:34:48,896 --> 01:34:50,022
‫إنها أغنية غريبة!‬

1142
01:34:52,525 --> 01:34:57,738
‫تلك الأغنية حول تأجيل الأشياء،‬

1143
01:34:57,822 --> 01:35:01,158
‫أخذها "توشيو" بطريقة إيجابية.‬

1144
01:35:02,243 --> 01:35:05,413
‫أعجبني منظوره للحياة.‬

1145
01:35:20,386 --> 01:35:22,638
‫هل ستغادرين غدًا؟‬

1146
01:35:22,721 --> 01:35:23,681
‫نعم.‬

1147
01:35:24,348 --> 01:35:29,228
‫أشكرك على استضافتي لهذه الفترة الطويلة.‬

1148
01:35:29,603 --> 01:35:31,188
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

1149
01:35:37,695 --> 01:35:41,282
‫هل أعجبك المكان هنا؟‬

1150
01:35:41,365 --> 01:35:45,703
‫أعجبني كثيرًا. أشعر كأنني في بيتي.‬

1151
01:35:45,786 --> 01:35:49,123
‫يسعدني كلامك.‬

1152
01:35:49,832 --> 01:35:52,835
‫عشت هنا طوال حياتي.‬

1153
01:35:53,377 --> 01:35:59,175
‫ذهبت إلى "طوكيو" مرة واحدة.‬
‫لحضور زفاف شقيقتك.‬

1154
01:35:59,258 --> 01:36:02,094
‫أتظنين أن المكان هنا أفضل؟‬

1155
01:36:02,678 --> 01:36:04,305
‫بلا شك.‬

1156
01:36:04,763 --> 01:36:06,807
‫"طوكيو" مزدحمة بالسيارات والمباني...‬

1157
01:36:06,891 --> 01:36:10,311
‫لا يجب أن يعيش الناس هكذا.‬

1158
01:36:10,644 --> 01:36:13,814
‫هذا عالم مختلف.‬

1159
01:36:13,898 --> 01:36:18,277
‫إذًا تحبين المكان هنا فعلًا؟‬

1160
01:36:18,360 --> 01:36:22,364
‫نعم. الأماكن الجميلة والناس الطيبون...‬

1161
01:36:26,118 --> 01:36:27,495
‫"تايكو".‬

1162
01:36:28,704 --> 01:36:32,124
‫لماذا لا تعيشين هنا؟ مع "توشيو".‬

1163
01:36:34,793 --> 01:36:38,589
‫حيث أن أخاه‬

1164
01:36:38,672 --> 01:36:41,133
‫انتقل للعيش في "طوكيو"،‬

1165
01:36:41,217 --> 01:36:45,429
‫لم لا تقيمين هنا وتتزوجين "توشيو"؟‬

1166
01:36:45,971 --> 01:36:47,056
‫جدتي!‬

1167
01:36:47,431 --> 01:36:50,518
‫أمي... لقد تماديت!‬

1168
01:36:50,893 --> 01:36:53,229
‫"تايكو" مصدومة.‬

1169
01:36:53,312 --> 01:36:56,524
‫أرجوك فكري في الأمر.‬

1170
01:36:57,316 --> 01:36:59,527
‫لا تلتفتي لكلامها. إنها تمزح معك.‬

1171
01:37:00,361 --> 01:37:02,154
‫تمزحين، صحيح يا جدتي؟‬

1172
01:37:02,238 --> 01:37:04,865
‫لا. أنا جادة.‬

1173
01:37:04,949 --> 01:37:07,826
‫لا تنكر أنك تود ذلك.‬

1174
01:37:08,410 --> 01:37:11,956
‫إنها لا تتعلق بأن أود ذلك أم لا...‬

1175
01:37:12,039 --> 01:37:14,917
‫بالطبع سيسعدنا ذلك.‬

1176
01:37:15,000 --> 01:37:20,464
‫لكن "تايكو" فتاة مدينة.‬

1177
01:37:20,548 --> 01:37:21,632
‫بالطبع.‬

1178
01:37:21,715 --> 01:37:25,761
‫لكنها تحب الحياة هنا.‬

1179
01:37:25,844 --> 01:37:30,349
‫فهي تعمل بكد في الحقول، من الممتع رؤيتها.‬

1180
01:37:30,432 --> 01:37:35,020
‫لا شيء أسعد من زواجها من "توشيو".‬

1181
01:37:35,104 --> 01:37:38,691
‫كلامك فظ. أنت تحرجينها.‬

1182
01:37:39,567 --> 01:37:44,613
‫لديها وظيفة محترمة في "طوكيو".‬
‫إضافةً إلى أنها أكبر منه.‬

1183
01:37:44,863 --> 01:37:48,659
‫توجد وظائف هنا في "ياماغاتا" أيضًا.‬

1184
01:37:50,369 --> 01:37:53,330
‫أرجوك لا تنزعجي.‬

1185
01:37:53,998 --> 01:37:58,502
‫معظم الزوجات الشابات يعملن هذه الأيام...‬

1186
01:37:58,586 --> 01:38:01,589
‫عم تتكلمين؟‬

1187
01:38:02,256 --> 01:38:06,844
‫أتت إلى هنا مرتين فقط في الإجازة.‬

1188
01:38:07,428 --> 01:38:09,888
‫تطرحين هذا الموضوع بشكل مفاجئ...‬
‫أنت تضايقينها.‬

1189
01:38:09,972 --> 01:38:11,890
‫أترفض الفكرة إذًا؟‬

1190
01:38:12,182 --> 01:38:16,604
‫لم أقل ذلك. أرى أن نكون واقعيين.‬

1191
01:38:16,687 --> 01:38:21,066
‫لا نعرف حتى مشاعر "توشيو".‬

1192
01:38:21,150 --> 01:38:24,361
‫تكفي نظرة واحدة إليه لمعرفة ما يشعر به.‬

1193
01:38:24,445 --> 01:38:30,034
‫لا تستبعد الفكرة حتى قبل أن نسألها.‬

1194
01:38:30,909 --> 01:38:32,202
‫"تايكو"!‬

1195
01:38:38,167 --> 01:38:39,585
‫دعيها وشأنها.‬

1196
01:38:42,338 --> 01:38:46,717
‫أرأيت ما صنعته؟‬
‫لا يمكنك استعجال هذه الأمور.‬

1197
01:38:47,676 --> 01:38:50,387
‫لا أظن أني أخطأت.‬

1198
01:39:05,444 --> 01:39:09,657
‫لم يدر بخلدي قط أن أكون زوجة مزارع.‬

1199
01:39:10,783 --> 01:39:14,244
‫أحسست بغرابة،‬

1200
01:39:14,662 --> 01:39:16,372
‫لمجرد التفكير باحتمالية حدوث ذلك.‬

1201
01:39:17,956 --> 01:39:21,710
‫إن كنت أقدر أن أرد حينها فسأقول:‬

1202
01:39:22,169 --> 01:39:24,421
‫إنه يعجبني، كما في الأفلام.‬

1203
01:39:25,798 --> 01:39:27,216
‫ولكني لا أستطيع.‬

1204
01:39:28,759 --> 01:39:32,846
‫فجأة ظهر أن حبي للريف والعمل في الزراعة،‬

1205
01:39:33,305 --> 01:39:35,265
‫كان مزيفًا.‬

1206
01:39:36,850 --> 01:39:40,396
‫التصريح بحبي لحياة الريف‬

1207
01:39:40,688 --> 01:39:44,441
‫كان مستندًا على إجازة لـ10 أيام،‬
‫أشعر الآن بالإحراج.‬

1208
01:39:46,318 --> 01:39:48,696
‫ولكن من دون سابق إنذار...‬

1209
01:39:50,239 --> 01:39:52,491
‫الجميع يرى حقيقتي.‬

1210
01:39:54,368 --> 01:39:55,703
‫كان أمرًا لا يطاق.‬

1211
01:40:03,252 --> 01:40:04,586
‫لن أصافحك.‬

1212
01:40:07,715 --> 01:40:10,509
‫القميص الذي ارتداه اليوم...‬

1213
01:40:10,592 --> 01:40:14,221
‫- ماذا به؟‬
‫- قميص "تاناكا" القديم.‬

1214
01:40:14,304 --> 01:40:15,597
‫لا تخبر أحدًا.‬

1215
01:40:16,014 --> 01:40:21,478
‫حين يأتي دوره لإطعام البط،‬
‫فهو يأخذ الخبز للبيت بدلًا عن إطعامه.‬

1216
01:40:21,729 --> 01:40:25,107
‫هل رأيت يديه؟‬

1217
01:40:25,190 --> 01:40:27,568
‫أنا سعيدة لأنه لا يجلس بجواري.‬

1218
01:40:27,651 --> 01:40:29,194
‫مسكينة يا "تايكو".‬

1219
01:40:29,278 --> 01:40:31,613
‫لنبدل الأماكن.‬

1220
01:40:31,697 --> 01:40:34,867
‫يجب أن يجلس مع الأولاد.‬

1221
01:40:35,409 --> 01:40:36,827
‫صحيح يا "تايكو"؟‬

1222
01:40:37,953 --> 01:40:40,789
‫لا يهمني.‬

1223
01:40:41,290 --> 01:40:43,333
‫لا يجب أن تتكلمي بهذا الشكل.‬

1224
01:40:43,751 --> 01:40:45,085
‫ألا تهتمين؟‬

1225
01:40:45,377 --> 01:40:46,837
‫لا تكوني مثالية.‬

1226
01:40:47,463 --> 01:40:50,340
‫إياك أن تخبري أحدًا بما قلناه.‬

1227
01:40:55,137 --> 01:40:56,597
‫سأبرحك ضربًا!‬

1228
01:41:04,188 --> 01:41:05,189
‫لا تذهب!‬

1229
01:41:18,327 --> 01:41:19,787
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1230
01:41:20,788 --> 01:41:23,916
‫لا شيء. أتمشى.‬

1231
01:41:23,999 --> 01:41:28,378
‫أنت تبتلين. بسرعة، اركبي.‬

1232
01:41:45,103 --> 01:41:46,438
‫تذكار صغير.‬

1233
01:41:47,731 --> 01:41:48,899
‫مخلل أعدته أمي.‬

1234
01:41:56,156 --> 01:41:58,367
‫لا ترجع الآن رجاء.‬

1235
01:41:58,450 --> 01:41:59,827
‫ولم لا؟‬

1236
01:41:59,910 --> 01:42:02,913
‫قد إلى أي مكان.‬

1237
01:42:03,705 --> 01:42:04,706
‫أهناك خطب ما؟‬

1238
01:42:06,166 --> 01:42:10,254
‫كنت أعرف فتى اسمه "إيب".‬

1239
01:42:12,130 --> 01:42:16,093
‫جاء من مدرسة أخرى. كان يجلس بجواري.‬

1240
01:42:18,095 --> 01:42:19,304
‫قال ذات مرة،‬

1241
01:42:20,806 --> 01:42:23,183
‫"لن أصافحك."‬

1242
01:42:48,292 --> 01:42:49,376
‫كانت عائلته فقيرة.‬

1243
01:42:50,460 --> 01:42:53,881
‫لم تكن لديه ملابس رياضية.‬

1244
01:42:55,132 --> 01:42:59,469
‫دائمًا ما كان يتمخط أنفه‬
‫أو يمسح مخاطه بكمه...‬

1245
01:42:59,928 --> 01:43:05,350
‫وكنت إذا اشتكيت‬
‫أو حتى تجرأت على العبس في وجهه،‬

1246
01:43:05,893 --> 01:43:08,979
‫كان يهدد بضربي.‬

1247
01:43:10,939 --> 01:43:15,736
‫كنت أكره ذلك.‬
‫كنت أتوق لنهاية الفصل الدراسي،‬

1248
01:43:16,278 --> 01:43:17,946
‫حتى نغير المقاعد.‬

1249
01:43:19,948 --> 01:43:23,994
‫كنت أكره تشابك الأيدي معه في صف الرقص.‬

1250
01:43:24,912 --> 01:43:28,749
‫كنت أكره أن أعطيه فروضي.‬

1251
01:43:31,793 --> 01:43:36,757
‫كانت الفتيات يتكلمن عنه‬
‫ويطلقن عليه ألقابًا.‬

1252
01:43:38,508 --> 01:43:42,512
‫ولكني لم أكن أشاركهن.‬

1253
01:43:43,347 --> 01:43:47,809
‫كنت أظن أنه شيء بشع أن نتكلم من وراء ظهره.‬

1254
01:43:50,020 --> 01:43:51,063
‫ولكن ذات يوم...‬

1255
01:43:52,147 --> 01:43:56,568
‫نُقل في وسط الفصل الدراسي.‬

1256
01:43:57,778 --> 01:44:02,157
‫طلب منا المدرس أن نتصافح وأن نودع بعضنا.‬

1257
01:44:03,909 --> 01:44:07,079
‫أحس الجميع في الفصل بالتقزز.‬

1258
01:44:09,748 --> 01:44:13,418
‫فقد كانت يداه قذرتين.‬

1259
01:44:15,879 --> 01:44:20,926
‫بينما كان يمر ليصافحنا،‬

1260
01:44:21,635 --> 01:44:23,136
‫كان عصبيًا جدًا.‬

1261
01:44:26,473 --> 01:44:30,686
‫وتركني في مقعده من دون أن يصافحني.‬

1262
01:44:33,939 --> 01:44:38,652
‫عندما مددت يدي لأصافحه قال،‬

1263
01:44:40,737 --> 01:44:42,614
‫"لن أصافحك."‬

1264
01:44:45,826 --> 01:44:47,786
‫"لن أصافحك."‬

1265
01:44:56,461 --> 01:44:59,715
‫كنت أكرهه كثيرًا.‬

1266
01:45:02,175 --> 01:45:05,095
‫وكان يعرف ذلك.‬

1267
01:45:06,763 --> 01:45:08,765
‫لهذا لم يصافحني.‬

1268
01:45:16,690 --> 01:45:18,358
‫هل حدث شيء في البيت؟‬

1269
01:45:19,443 --> 01:45:23,697
‫منذ أن كنت طفلة...‬

1270
01:45:26,074 --> 01:45:27,743
‫أتظاهر باللطف.‬

1271
01:45:29,161 --> 01:45:30,120
‫لم يتغير شيء.‬

1272
01:45:41,673 --> 01:45:45,135
‫تتصرفين بغرابة اليوم علي غير العادة.‬

1273
01:45:48,221 --> 01:45:50,474
‫لا أعرف ما حدث ولكن...‬

1274
01:45:50,557 --> 01:45:54,227
‫لا علاقة له بذلك.‬

1275
01:45:58,732 --> 01:45:59,858
‫أنا آسفة.‬

1276
01:46:01,610 --> 01:46:06,490
‫ينتابني إحساس سيئ بخصوص ما جرى.‬

1277
01:46:09,284 --> 01:46:13,622
‫أظن أن هذا الفتى كان أحمق.‬

1278
01:46:13,955 --> 01:46:18,585
‫ربما لم يصافحك لأنه كان معجبًا بك.‬

1279
01:46:18,919 --> 01:46:23,507
‫لا، كان معجبًا برئيسة الفصل.‬

1280
01:46:23,590 --> 01:46:25,383
‫كان يعاملني بفظاظة.‬

1281
01:46:25,592 --> 01:46:29,471
‫يداه في جيبيه، يبصق عليّ،‬

1282
01:46:29,554 --> 01:46:33,517
‫يسبّ، يختال،‬

1283
01:46:34,142 --> 01:46:35,727
‫يستعرض.‬

1284
01:46:36,103 --> 01:46:37,145
‫بالضبط.‬

1285
01:46:37,938 --> 01:46:39,731
‫أعرف إحساسه.‬

1286
01:46:40,482 --> 01:46:44,361
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كنت أضايق الفتاة التي كنت معجبًا بها.‬

1287
01:46:44,444 --> 01:46:45,862
‫الأمر ليس هكذا.‬

1288
01:46:46,196 --> 01:46:50,534
‫صافح الجميع إلا أنا.‬

1289
01:46:51,326 --> 01:46:53,745
‫هذه هي المشكلة.‬

1290
01:46:54,913 --> 01:46:57,541
‫الفتيات لا يفهمن مشاعر الأولاد أبدًا.‬

1291
01:46:58,333 --> 01:47:00,168
‫كأنك تعرف...‬

1292
01:47:00,752 --> 01:47:01,795
‫دعيني أخمن إذًا...‬

1293
01:47:03,839 --> 01:47:06,883
‫لم يكن بتلك الفظاظة.‬

1294
01:47:07,676 --> 01:47:12,722
‫لم يكن يتنمر على أي أولاد.‬
‫لم يكن لديه أصدقاء.‬

1295
01:47:15,725 --> 01:47:20,188
‫كنت تجلسين بجواره، هدف سهل.‬

1296
01:47:21,273 --> 01:47:23,775
‫كان يريدك ليظهر فظاظته عليك.‬

1297
01:47:24,317 --> 01:47:27,779
‫يستحيل أنه أراد أن يصافح الجميع.‬

1298
01:47:28,321 --> 01:47:33,410
‫الطريقة الوحيدة لإثبات قسوته كانت أنت.‬

1299
01:47:50,093 --> 01:47:52,429
‫"أزياء (ديزي)"‬

1300
01:47:59,186 --> 01:48:00,061
‫لا تكن قذرًا.‬

1301
01:48:45,607 --> 01:48:50,111
‫شعرت بالذنب نحوه‬

1302
01:48:51,238 --> 01:48:53,073
‫فبدأت تقليده.‬

1303
01:48:55,659 --> 01:48:57,077
‫كان الأوان قد فات، صحيح؟‬

1304
01:48:57,786 --> 01:49:00,705
‫لم أستطع أن أزيل الألم‬

1305
01:49:00,789 --> 01:49:03,250
‫الذي سببته له.‬

1306
01:49:12,592 --> 01:49:15,345
‫توقف المطر.‬

1307
01:49:16,221 --> 01:49:17,597
‫نعم.‬

1308
01:49:22,644 --> 01:49:23,895
‫ظهر القمر.‬

1309
01:49:34,614 --> 01:49:38,159
‫أحيانًا في الليل ترين كلاب الراكون هنا.‬

1310
01:49:40,704 --> 01:49:41,955
‫هلا نرجع؟‬

1311
01:49:42,747 --> 01:49:45,875
‫لا بد أنهم قلقون عليّ.‬

1312
01:49:49,379 --> 01:49:52,882
‫سيكون هذا حديث الجميع.‬

1313
01:49:53,300 --> 01:49:56,636
‫أنا آسفة. أنت طيب جدًا.‬

1314
01:49:57,762 --> 01:50:00,765
‫أتساءل ماذا حدث في البيت.‬

1315
01:50:00,849 --> 01:50:05,061
‫أرجوك، لا تسأل أحدًا، افعل هذا لأجلي.‬

1316
01:50:09,149 --> 01:50:11,192
‫هل أشغل تلك الموسيقى؟‬

1317
01:50:50,065 --> 01:50:53,443
‫بدأت أفكر في مشاعري نحوه،‬

1318
01:50:54,110 --> 01:50:59,115
‫ومشاعره نحوي لأول مرة.‬

1319
01:51:03,328 --> 01:51:06,664
‫كيف تمكن من معرفة‬

1320
01:51:06,748 --> 01:51:09,459
‫أفكاري المتشابكة؟‬

1321
01:51:10,377 --> 01:51:14,631
‫لماذا تركته يقترب مني هكذا؟‬

1322
01:51:16,508 --> 01:51:20,178
‫بدا أكبر مني بشكل ما.‬

1323
01:51:21,805 --> 01:51:27,644
‫كان هو الشخص الذي أريد مصافحته.‬

1324
01:51:30,647 --> 01:51:31,898
‫مجرد مصافحة؟‬

1325
01:52:04,639 --> 01:52:06,349
‫ماذا كان هذا الإحساس؟‬

1326
01:52:07,725 --> 01:52:12,021
‫كان عقلي يعج بالأفكار عندما جلست بجانبه.‬

1327
01:52:39,299 --> 01:52:41,301
‫هل أحضرت كل شيء؟‬

1328
01:52:41,384 --> 01:52:43,011
‫نعم، كل شيء على ما يرام.‬

1329
01:52:43,428 --> 01:52:45,638
‫سنراك في الشتاء.‬

1330
01:52:45,722 --> 01:52:49,350
‫سأؤدي فروضي الزراعية.‬

1331
01:52:49,642 --> 01:52:51,603
‫ماذا عن التزلج؟‬

1332
01:52:52,353 --> 01:52:54,522
‫يحتاج إلى التدريب.‬

1333
01:52:55,315 --> 01:52:58,276
‫فكري فيما قلته لك يا "تايكو".‬

1334
01:52:58,693 --> 01:53:00,153
‫ما هذا؟‬

1335
01:53:00,236 --> 01:53:01,237
‫ماذا؟‬

1336
01:53:01,321 --> 01:53:04,741
‫هذا سر بيننا.‬

1337
01:53:06,826 --> 01:53:08,912
‫ثمة أمر غريب قد حدث بالأمس.‬

1338
01:53:09,954 --> 01:53:12,457
‫آسفة. في المرة القادمة سأكون بخير.‬

1339
01:53:12,540 --> 01:53:15,084
‫سأترك شخصيتي ذات الـ10 سنوات في البيت.‬

1340
01:53:28,681 --> 01:53:30,183
‫انتظروني!‬

1341
01:53:31,643 --> 01:53:33,186
‫أراك على خير يا "ناوكو".‬

1342
01:53:42,820 --> 01:53:44,030
‫مع السلامة.‬

1343
01:58:39,700 --> 01:58:41,786
‫ترجمة "زينب ياقوت"‬

