1
00:01:47,904 --> 00:01:49,072
‫قراصنة!‬

2
00:01:49,531 --> 00:01:50,949
‫نتعرض للهجوم!‬

3
00:02:16,516 --> 00:02:18,768
‫تصدوا لهم! انبطحي على الأرض.‬

4
00:02:46,504 --> 00:02:48,172
‫غاز مسيل للدموع!‬

5
00:02:58,975 --> 00:03:02,061
‫ماذا تنتظرون؟ اقتحموا الغرفة!‬

6
00:03:11,279 --> 00:03:12,322
‫أين ذهبت؟‬

7
00:03:14,073 --> 00:03:15,408
‫ها هي هنا!‬

8
00:03:16,242 --> 00:03:18,244
‫إنها تهرب!‬

9
00:03:19,120 --> 00:03:21,539
‫أمسكها!‬

10
00:03:22,332 --> 00:03:24,292
‫أمي! احذري أن تفلتيني!‬

11
00:03:25,793 --> 00:03:28,838
‫ها هو الحجر!‬
‫اذهب إلى الغرفة المجاورة بسرعة.‬

12
00:03:29,172 --> 00:03:31,174
‫أحضروا قطعة الكريستال!‬

13
00:03:39,474 --> 00:03:41,768
‫ها قد ضاعت قطعة الكريستال.‬

14
00:06:22,470 --> 00:06:24,680
‫أريد كرتيّ لحم مفروم لو سمحت.‬

15
00:06:24,764 --> 00:06:26,474
‫أتعملون لوقت متأخر؟‬

16
00:06:26,557 --> 00:06:28,893
‫أخيرًا صرنا مشغولين بالعمل ثانيةً.‬

17
00:06:29,727 --> 00:06:31,479
‫- أما زلت تعمل؟‬
‫- نعم.‬

18
00:06:42,448 --> 00:06:43,574
‫ما هذا؟‬

19
00:06:51,541 --> 00:06:52,667
‫شخص ما!‬

20
00:07:46,637 --> 00:07:47,597
‫"بازو"!‬

21
00:07:48,139 --> 00:07:51,934
‫ماذا تفعل؟ أين عشائي؟‬

22
00:07:52,018 --> 00:07:53,186
‫أيها الرئيس!‬

23
00:07:53,644 --> 00:07:55,646
‫سقطت فتاة من السماء.‬

24
00:08:15,500 --> 00:08:17,543
‫أيها الرئيس، سقطت من السماء.‬

25
00:08:20,505 --> 00:08:22,840
‫معدات عتيقة لعينة!‬

26
00:08:23,090 --> 00:08:24,926
‫أيها الرئيس، فتاة...‬

27
00:08:25,009 --> 00:08:27,345
‫أغلق الصمام رقم 2!‬

28
00:08:37,855 --> 00:08:40,066
‫- "بازو"، ناولني مفتاح ربط!‬
‫- حسنًا.‬

29
00:08:44,237 --> 00:08:45,863
‫أنا مشغول، تول الأمر!‬

30
00:08:46,614 --> 00:08:48,908
‫- لا تطل انتظارهم.‬
‫- حسنًا.‬

31
00:08:51,410 --> 00:08:53,996
‫- احرص على ثبات يدك.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:09:11,097 --> 00:09:12,098
‫مكابح!‬

33
00:09:24,777 --> 00:09:25,653
‫هل حالفكم الحظ؟‬

34
00:09:25,736 --> 00:09:28,072
‫لا فضة ولا حتى قصدير.‬

35
00:09:28,739 --> 00:09:30,741
‫كان جهدًا ضائعًا.‬

36
00:09:30,825 --> 00:09:33,077
‫ألا يجب أن نجرب العرق الشرقي؟‬

37
00:09:33,869 --> 00:09:35,955
‫تتغلغل فيه الحفريات القديمة.‬

38
00:09:36,038 --> 00:09:38,082
‫سنبدأ من جديد.‬

39
00:09:38,958 --> 00:09:40,251
‫نكتفي بهذا القدر اليوم.‬

40
00:09:43,462 --> 00:09:44,672
‫ادفعوا!‬

41
00:09:53,264 --> 00:09:55,933
‫أطفئ المرجل. سنكتفي بهذا القدر اليوم.‬

42
00:09:56,017 --> 00:09:57,685
‫سأتداعى بهذا المعدل من العمل.‬

43
00:10:02,481 --> 00:10:05,401
‫قم بتزييت الآلات يا "بازو".‬

44
00:10:05,484 --> 00:10:06,569
‫حسنًا.‬

45
00:10:21,667 --> 00:10:25,504
‫أمي، لم نعثر عليها. الظلام حالك.‬

46
00:10:25,588 --> 00:10:27,298
‫أتمنى لو أنك بحثت فعلًا.‬

47
00:10:28,090 --> 00:10:30,885
‫حسنًا. سننتظر حتى يطلع الصباح.‬

48
00:13:11,170 --> 00:13:12,796
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

49
00:13:13,214 --> 00:13:15,382
‫مهلًا. بحقكم يا رفاق...‬

50
00:13:22,056 --> 00:13:25,392
‫اسمي "بازو". أعيش هنا وحدي.‬

51
00:13:26,352 --> 00:13:27,770
‫إنها تأكل بعد أن أعزف.‬

52
00:13:38,197 --> 00:13:40,950
‫إذًا فأنت بشرية.‬

53
00:13:41,325 --> 00:13:44,119
‫خشيت أن تكوني ملاكًا.‬

54
00:13:44,828 --> 00:13:46,705
‫شكرًا لك على مساعدتي.‬

55
00:13:47,248 --> 00:13:48,624
‫أنا "شيتا".‬

56
00:13:49,333 --> 00:13:51,126
‫"شيتا"، اسم جميل.‬

57
00:13:51,210 --> 00:13:53,379
‫سقطت من السماء. هذا مخيف جدًا.‬

58
00:13:54,380 --> 00:13:57,800
‫صحيح. لماذا ما زلت حية؟‬

59
00:13:58,425 --> 00:14:00,135
‫سقطت من منطاد...‬

60
00:14:00,719 --> 00:14:03,013
‫- هل نسيت؟‬
‫- نعم.‬

61
00:14:08,769 --> 00:14:10,312
‫أيمكنني أن أراه؟‬

62
00:14:11,855 --> 00:14:13,107
‫- هذا؟‬
‫- نعم.‬

63
00:14:16,235 --> 00:14:18,821
‫توارثته عائلتي منذ قديم الأزل.‬

64
00:14:20,239 --> 00:14:21,532
‫إنه جميل.‬

65
00:14:22,074 --> 00:14:22,992
‫مهلًا...‬

66
00:14:34,461 --> 00:14:35,588
‫شاهدي هذا!‬

67
00:14:40,968 --> 00:14:42,094
‫"بازو"!‬

68
00:14:58,235 --> 00:15:00,654
‫إذًا لم يكن السر في الحجر.‬

69
00:15:17,129 --> 00:15:18,380
‫"بازو"!‬

70
00:15:23,636 --> 00:15:24,511
‫لا! "بازو"!‬

71
00:15:27,431 --> 00:15:29,516
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. وأنت؟‬

72
00:15:29,600 --> 00:15:31,727
‫أنا بخير. هل تأذيت؟‬

73
00:15:31,810 --> 00:15:35,147
‫لا، فرأسي أقوى من قبضة رئيسي.‬

74
00:15:41,695 --> 00:15:43,697
‫القدر ما زال يغلي.‬

75
00:15:43,781 --> 00:15:45,366
‫هل أنت جائعة؟ لنأكل.‬

76
00:15:45,866 --> 00:15:47,368
‫اغتسلي هناك.‬

77
00:15:50,204 --> 00:15:52,539
‫- ثمة منشفة.‬
‫- أشكرك.‬

78
00:16:03,175 --> 00:16:07,012
‫"(لابوتا)"‬

79
00:16:11,350 --> 00:16:12,434
‫"لابوتا"...‬

80
00:16:16,563 --> 00:16:19,358
‫"شيتا"، أين أنت؟‬

81
00:16:28,826 --> 00:16:31,286
‫التقط أبي هذه الصورة.‬

82
00:16:32,371 --> 00:16:34,289
‫هذه "لابوتا". إنها جزيرة في السماء.‬

83
00:16:35,040 --> 00:16:36,500
‫جزيرة في السماء؟‬

84
00:16:36,583 --> 00:16:38,544
‫يقال إنها مجرد أسطورة.‬

85
00:16:39,712 --> 00:16:41,296
‫ولكن أبي رآها.‬

86
00:17:19,585 --> 00:17:21,336
‫التقطها من منطاد.‬

87
00:17:21,962 --> 00:17:26,550
‫"لابوتا" موجودة في "رحلات غوليفر"‬
‫ولكن "سويفت" هو من اخترعها.‬

88
00:17:26,633 --> 00:17:28,844
‫رسم أبي هذه.‬

89
00:17:29,720 --> 00:17:34,016
‫قال إن القصر المهجور كان مليئًا بالكنوز.‬

90
00:17:34,641 --> 00:17:36,477
‫ولكن لم يصدقه أحد.‬

91
00:17:39,063 --> 00:17:41,482
‫ظلوا يكذّبونه حتى مات.‬

92
00:17:47,654 --> 00:17:50,199
‫ولكن أبي لم يكذب قط.‬

93
00:17:51,116 --> 00:17:55,287
‫أصنع طائرة حقيقية. سأجد "لابوتا"!‬

94
00:18:06,340 --> 00:18:08,842
‫سيارة حقيقية...‬

95
00:18:08,926 --> 00:18:10,511
‫إنهم قراصنة!‬

96
00:18:11,678 --> 00:18:13,555
‫هاجموا المنطاد.‬

97
00:18:14,681 --> 00:18:16,558
‫- هل يلاحقونك؟‬
‫- نعم.‬

98
00:18:16,642 --> 00:18:17,559
‫بسرعة!‬

99
00:18:24,024 --> 00:18:25,943
‫- صباح الخير!‬
‫- مهلًا.‬

100
00:18:27,319 --> 00:18:28,821
‫نحن في عجلة.‬

101
00:18:29,446 --> 00:18:31,281
‫هل رأيتما فتاة؟‬

102
00:18:32,116 --> 00:18:35,285
‫بالطبع، بالأمس... ابنة الرئيس، "مادج"...‬

103
00:18:36,370 --> 00:18:37,538
‫ابتعدا!‬

104
00:18:38,122 --> 00:18:38,705
‫وداعًا.‬

105
00:18:41,208 --> 00:18:42,793
‫إنهم يبحثون عنك.‬

106
00:18:43,877 --> 00:18:45,754
‫"لويس"، رداء فتاة!‬

107
00:18:46,004 --> 00:18:49,174
‫ماذا! كانت متنكرة! أخبر أمي.‬

108
00:18:49,258 --> 00:18:50,092
‫حسنًا.‬

109
00:18:57,057 --> 00:18:58,517
‫لم أرها.‬

110
00:18:58,600 --> 00:19:01,687
‫فتاة صغيرة لطيفة. شعرها بني،‬
‫لها ضفيرتان...‬

111
00:19:01,770 --> 00:19:03,021
‫أيها الرئيس!‬

112
00:19:03,605 --> 00:19:04,898
‫أيها الرئيس!‬

113
00:19:06,692 --> 00:19:08,485
‫في مثل هذا العمر.‬

114
00:19:12,489 --> 00:19:13,782
‫مهلًا!‬

115
00:19:14,116 --> 00:19:15,325
‫إنها هي!‬

116
00:19:19,371 --> 00:19:21,748
‫قراصنة! إنهم يطاردونها!‬

117
00:19:25,252 --> 00:19:27,671
‫قراصنة! دعيني أر.‬

118
00:19:29,256 --> 00:19:31,091
‫إياكم أن تقتربوا.‬

119
00:19:32,301 --> 00:19:33,594
‫سلّمها لنا.‬

120
00:19:33,677 --> 00:19:35,637
‫- قراصنة؟‬
‫- عشيرة "دولا".‬

121
00:19:35,721 --> 00:19:38,640
‫ارجعوا إلى دياركم.‬
‫فلا يوجد هنا إلا الفقراء.‬

122
00:19:39,808 --> 00:19:41,852
‫- سيدتي؟‬
‫- اهربا من الخلف.‬

123
00:19:41,935 --> 00:19:43,103
‫أريد أن أقاتل.‬

124
00:19:43,604 --> 00:19:45,647
‫- لديهم أسلحة!‬
‫- ولكن...‬

125
00:19:47,274 --> 00:19:48,817
‫يا لها من جميلة. عليك حمايتها.‬

126
00:19:52,654 --> 00:19:54,448
‫أترفض أن تتنحى جانبًا؟‬

127
00:19:54,531 --> 00:19:56,408
‫استخدموا قبضاتكم.‬

128
00:19:56,491 --> 00:19:57,910
‫هذا مثير.‬

129
00:19:59,286 --> 00:20:00,746
‫نل منه يا أخي.‬

130
00:20:12,841 --> 00:20:15,344
‫أرهم ما لديك.‬

131
00:20:23,477 --> 00:20:24,895
‫مبهر.‬

132
00:20:27,648 --> 00:20:29,650
‫من سيصلح هذا القميص؟‬

133
00:20:48,001 --> 00:20:49,795
‫يمكنك هزيمته!‬

134
00:20:56,927 --> 00:20:58,762
‫هكذا، اضربه!‬

135
00:21:01,848 --> 00:21:03,183
‫اذهب!‬

136
00:21:25,122 --> 00:21:28,375
‫أتظنان أن بإمكانكما خداعي؟ لاحقوهما!‬

137
00:21:36,883 --> 00:21:37,884
‫تسلقي العربة!‬

138
00:21:41,388 --> 00:21:42,431
‫ها نحن ذا!‬

139
00:21:44,391 --> 00:21:46,601
‫أتهربان من المدرسة لتتواعدا؟‬

140
00:21:46,685 --> 00:21:48,228
‫ثمة أشرار يلاحقوننا.‬

141
00:21:52,024 --> 00:21:54,484
‫- عشيرة "دولا".‬
‫- قراصنة؟‬

142
00:21:54,568 --> 00:21:56,445
‫أوصلنا إلى البلدة القادمة. إلى الشرطة.‬

143
00:21:56,528 --> 00:21:58,530
‫لكما هذا. أزكيا النار.‬

144
00:21:58,613 --> 00:21:59,573
‫حسنًا.‬

145
00:22:05,996 --> 00:22:07,205
‫أمي!‬

146
00:22:10,250 --> 00:22:12,961
‫أيها الحمقى! أسرعوا واركبوا!‬

147
00:22:13,211 --> 00:22:15,464
‫ماذا؟ ولكن الفتاة...‬

148
00:22:15,797 --> 00:22:18,342
‫هربت من الباب الخلفي. تحركوا.‬

149
00:22:19,134 --> 00:22:20,552
‫أخي!‬

150
00:22:21,094 --> 00:22:22,429
‫انتظروا!‬

151
00:22:49,206 --> 00:22:51,291
‫إنهم يلاحقوننا. المزيد من البخار!‬

152
00:22:52,501 --> 00:22:54,336
‫ألا يمكنك الإسراع أكثر؟‬

153
00:22:55,003 --> 00:22:56,630
‫إنها عجوز بالية.‬

154
00:22:59,800 --> 00:23:02,219
‫- ابتعد!‬
‫- مهلًا!‬

155
00:23:10,477 --> 00:23:12,562
‫أمي! لا يمكنني التشبث.‬

156
00:23:27,494 --> 00:23:30,038
‫المزيد من البخار. إنهم يقتربون!‬

157
00:23:32,624 --> 00:23:34,126
‫ها نحن ذا.‬

158
00:23:34,960 --> 00:23:36,169
‫"شيتا". هنا.‬

159
00:23:38,296 --> 00:23:40,006
‫- أزكي النار.‬
‫- حسنًا.‬

160
00:23:50,517 --> 00:23:52,686
‫لا تستسلموا!‬

161
00:23:59,818 --> 00:24:01,820
‫تقدموا!‬

162
00:24:13,540 --> 00:24:15,208
‫ليس بهذه السرعة!‬

163
00:24:19,880 --> 00:24:21,548
‫لا تدعوهما يهربان!‬

164
00:24:21,631 --> 00:24:24,217
‫ألقوها على الجانب.‬

165
00:24:27,429 --> 00:24:29,973
‫- سيلقنهم هذا درسًا.‬
‫- سأقوم بذلك.‬

166
00:24:30,056 --> 00:24:31,349
‫لا، دعني أفعل هذا.‬

167
00:24:34,144 --> 00:24:37,564
‫هيا للأعلى!‬

168
00:24:37,647 --> 00:24:38,773
‫مهلًا.‬

169
00:24:43,653 --> 00:24:45,363
‫إنهم هم، ماذا سنفعل؟‬

170
00:24:45,447 --> 00:24:47,782
‫أرفض الاستسلام. تحرك!‬

171
00:25:02,797 --> 00:25:06,051
‫هذه مفاجأة. إنه الجيش.‬

172
00:25:11,932 --> 00:25:17,145
‫هذان الطفلان يحتاجان العون.‬
‫القراصنة يلاحقونهما.‬

173
00:25:27,948 --> 00:25:29,032
‫"شيتا"؟‬

174
00:25:29,866 --> 00:25:32,452
‫- وداعًا.‬
‫- انتظري!‬

175
00:25:35,038 --> 00:25:36,665
‫"شيتا"!‬

176
00:25:37,457 --> 00:25:38,917
‫توقفا وإلا أطلقت النار.‬

177
00:25:44,798 --> 00:25:46,049
‫قطار مدرع.‬

178
00:25:46,132 --> 00:25:47,717
‫من يبالي له! اصدمه!‬

179
00:25:50,303 --> 00:25:52,180
‫ما الخطب يا "شيتا"؟‬

180
00:25:52,681 --> 00:25:53,932
‫ابتعد!‬

181
00:26:35,390 --> 00:26:36,474
‫سيسقطان!‬

182
00:26:36,558 --> 00:26:39,019
‫اهدأ. شاهد بتمعن.‬

183
00:27:03,877 --> 00:27:04,919
‫نحن نطفوا!‬

184
00:27:11,468 --> 00:27:13,636
‫انظروا! إنها قطعة الكريستال.‬

185
00:27:16,056 --> 00:27:19,601
‫كان السر في الحجر في النهاية! مذهل!‬

186
00:27:35,909 --> 00:27:37,827
‫سنطفو إلى الأسفل.‬

187
00:27:44,876 --> 00:27:46,711
‫مذهلة! أريدها!‬

188
00:27:46,961 --> 00:27:48,254
‫أطلقوا النار!‬

189
00:27:56,596 --> 00:27:59,599
‫لا بد أن أحصل على ذلك الحجر المذهل.‬

190
00:28:22,247 --> 00:28:24,416
‫- إنه يخبو...‬
‫- مهلًا.‬

191
00:28:33,383 --> 00:28:35,635
‫تمامًا مثلما حدث عندما هبطت.‬

192
00:28:38,263 --> 00:28:40,098
‫تبدو الفتحة صغيرة جدًا.‬

193
00:28:40,807 --> 00:28:44,728
‫أتمنى ألا يكون الرئيس والمهندس في ورطة.‬

194
00:28:44,811 --> 00:28:47,897
‫لا تقلقي. العاملون في التعدين ليسوا ضعفاء.‬

195
00:28:47,981 --> 00:28:50,150
‫هيا بنا، لنجد مخرجًا من هنا.‬

196
00:28:53,153 --> 00:28:57,240
‫هذه المناجم عبارة عن أنفاق قديمة‬
‫في كل اتجاه.‬

197
00:29:10,587 --> 00:29:11,713
‫تفضلي.‬

198
00:29:12,422 --> 00:29:15,175
‫أنا سعيدة جدًا. كنت أتضور جوعًا.‬

199
00:29:15,675 --> 00:29:18,595
‫ما زالت لدي تفاحة وبعض الحلوى.‬

200
00:29:19,471 --> 00:29:23,725
‫كأن لديك حقيبة سحرية تحتوي على كل شيء.‬

201
00:29:37,697 --> 00:29:40,950
‫"غندوا"، إنه مكان بعيد في الشمال.‬

202
00:29:41,034 --> 00:29:44,162
‫نعم، مات والداي.‬

203
00:29:44,245 --> 00:29:46,331
‫ولكنهما تركا لي المنزل والحقول.‬

204
00:29:46,414 --> 00:29:48,333
‫لذا كنت أعيش وحدي.‬

205
00:30:10,897 --> 00:30:12,982
‫هل اختطفك ذوو النظارات السوداء؟‬

206
00:30:13,066 --> 00:30:13,983
‫نعم.‬

207
00:30:14,067 --> 00:30:15,610
‫هل كان ذلك الرجل أحدهم؟‬

208
00:30:16,903 --> 00:30:19,531
‫من عساهم يكونون حتى يستدعوا الجيش؟‬

209
00:30:21,491 --> 00:30:24,118
‫"دولا" والآخرون، جميعهم يريدون الحجر.‬

210
00:30:24,577 --> 00:30:28,748
‫ولكني لم أكن أعرف أن به قوى غامضة.‬

211
00:30:30,166 --> 00:30:32,836
‫لطالما كان موجودًا داخل أسرتي.‬

212
00:30:33,253 --> 00:30:35,421
‫تركته لي أمي عندما ماتت.‬

213
00:30:36,005 --> 00:30:39,092
‫حذرتني ألا أريه أو أعطيه لأحد.‬

214
00:30:42,512 --> 00:30:44,806
‫كلانا يتيم، صحيح؟‬

215
00:30:44,889 --> 00:30:48,476
‫أنا آسفة لتوريطك في كل هذا.‬

216
00:30:48,560 --> 00:30:52,230
‫عندما سقطت من السماء، كان قلبي يدق بسرعة.‬

217
00:30:52,313 --> 00:30:54,566
‫عرفت أن شيئًا رائعًا قد بدأ.‬

218
00:31:09,539 --> 00:31:11,708
‫شياطين صغيرة.‬

219
00:31:12,125 --> 00:31:14,836
‫عمي "بوم"! إنه رائع.‬

220
00:31:14,919 --> 00:31:15,962
‫عمي "بوم".‬

221
00:31:17,130 --> 00:31:18,798
‫ضللنا طريقنا.‬

222
00:31:19,299 --> 00:31:22,468
‫هذا الشيطان الصغير يشبه "بازو"...‬

223
00:31:23,469 --> 00:31:27,390
‫ومعه شيطانة صغيرة.‬

224
00:31:27,473 --> 00:31:29,475
‫القراصنة يطاردوننا.‬

225
00:31:30,268 --> 00:31:31,978
‫كذلك الجيش.‬

226
00:31:34,397 --> 00:31:36,482
‫أمر عجيب.‬

227
00:31:47,368 --> 00:31:49,203
‫اشربي.‬

228
00:31:49,287 --> 00:31:50,413
‫أشكرك.‬

229
00:31:51,331 --> 00:31:54,083
‫أتعيش دومًا تحت الأرض.‬

230
00:31:55,585 --> 00:31:57,003
‫لا.‬

231
00:31:57,462 --> 00:32:01,049
‫الصخور نشطة وتحدث صوتًا...‬

232
00:32:01,132 --> 00:32:04,135
‫عندئذ فقط أرغب بأن أكون بالأسفل.‬

233
00:32:04,218 --> 00:32:05,470
‫الصخور نشطة؟‬

234
00:32:17,190 --> 00:32:19,859
‫تتكلم الصخور بهدوء شديد.‬

235
00:32:53,726 --> 00:32:54,894
‫مذهل...‬

236
00:32:55,687 --> 00:32:57,397
‫"بازو"! انظر إلى ذلك.‬

237
00:33:09,409 --> 00:33:11,577
‫كانت صخورًا عادية حتى...‬

238
00:33:12,120 --> 00:33:13,204
‫يا لجمالها...‬

239
00:33:13,287 --> 00:33:16,249
‫انظرا هنا، سأريكما شيئًا.‬

240
00:33:26,759 --> 00:33:28,136
‫اختفت.‬

241
00:33:28,219 --> 00:33:31,889
‫هذه الصخور تحتوي على الـ"فولوسايت".‬

242
00:33:31,973 --> 00:33:33,099
‫"فولوسايت"؟‬

243
00:33:35,601 --> 00:33:40,398
‫ما إن تتعرض للهواء، تصير صخورًا عادية.‬

244
00:33:46,112 --> 00:33:47,113
‫إنها تضوي...‬

245
00:33:49,365 --> 00:33:52,869
‫يا إلهي! إنها قطعة كريستال‬
‫من الـ"فولوسايت" يا عزيزتي.‬

246
00:33:53,661 --> 00:33:56,497
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

247
00:33:59,125 --> 00:34:01,419
‫لهذا كانت الصخور نشطة.‬

248
00:34:02,045 --> 00:34:04,464
‫لهذا الحجر قوى غامضة.‬

249
00:34:06,049 --> 00:34:11,179
‫كنت أظن أن سكان "لابوتا" هم الوحيدون‬
‫الذين يمكنهم صنع كريستال الـ"فولوسايت".‬

250
00:34:11,804 --> 00:34:12,972
‫سكان "لابوتا"؟‬

251
00:34:13,639 --> 00:34:17,268
‫استخدموا الـ"فولوسايت" لرفع جزيرة مذهلة‬
‫في السماء...‬

252
00:34:17,476 --> 00:34:21,481
‫"لابوتا" موجودة يا "شيتا"! إنها حقيقية!‬

253
00:34:21,981 --> 00:34:24,775
‫هل الجزيرة موجودة فعلًا؟‬

254
00:34:26,902 --> 00:34:27,987
‫عمي "بوم"؟‬

255
00:34:28,737 --> 00:34:31,532
‫يا عزيزتي، هلا تغطين الحجر؟‬

256
00:34:31,616 --> 00:34:33,242
‫فإن قواه تستحوذ عليّ.‬

257
00:34:34,744 --> 00:34:35,786
‫حسنًا.‬

258
00:34:37,163 --> 00:34:38,831
‫ما الخطب؟‬

259
00:34:49,092 --> 00:34:51,302
‫أخبرني جدي...‬

260
00:34:52,011 --> 00:34:56,557
‫أن الصخور تنشط عندما تطفو "لابوتا" فوقها.‬

261
00:34:56,641 --> 00:35:00,228
‫إذا صعدت إلى السماء، ستجد "لابوتا"!‬

262
00:35:00,645 --> 00:35:02,939
‫"شيتا"، كان أبي صادقًا.‬

263
00:35:04,190 --> 00:35:06,359
‫أيتها الشابة...‬

264
00:35:07,026 --> 00:35:09,320
‫- كما ترين...‬
‫- ماذا؟‬

265
00:35:10,947 --> 00:35:13,699
‫حجرك شديد القوة...‬

266
00:35:14,200 --> 00:35:18,704
‫أعرف ذلك من خبرتي طوال الحياة‬
‫في التحدث مع الصخور.‬

267
00:35:19,163 --> 00:35:22,208
‫حجر بمثل هذه القوة يجلب السعادة.‬

268
00:35:22,291 --> 00:35:25,711
‫ولكنه أحيانًا يجلب التعاسة.‬

269
00:35:26,212 --> 00:35:27,547
‫مفهوم.‬

270
00:35:27,713 --> 00:35:31,217
‫وأيضًا، حجرك هو من صنع البشر.‬

271
00:35:31,551 --> 00:35:33,970
‫فكيف بحق السماء...‬

272
00:35:35,054 --> 00:35:36,806
‫الحجر ليس خطيرًا.‬

273
00:35:36,889 --> 00:35:39,976
‫فقد أنقذ حياة "شيتا" مرتين!‬

274
00:35:40,393 --> 00:35:43,980
‫مذهل! "لابوتا" موجودة بالفعل!‬

275
00:35:52,989 --> 00:35:54,198
‫رحلت!‬

276
00:35:54,282 --> 00:35:56,367
‫لنعد إلى السفينة.‬

277
00:35:56,450 --> 00:36:00,288
‫عندما تهدأ الأمور، الأفضل أن نبقى ساكنين.‬

278
00:36:02,415 --> 00:36:03,749
‫أنا جائع...‬

279
00:36:05,710 --> 00:36:07,461
‫الطريق خال. لنذهب.‬

280
00:36:08,254 --> 00:36:09,922
‫أشكرك يا عمي.‬

281
00:36:10,006 --> 00:36:11,674
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

282
00:36:30,943 --> 00:36:33,696
‫انظري إلى هذه السحب!‬

283
00:36:49,420 --> 00:36:53,633
‫خلف هذه السحب جزيرة لطالما حلمنا بها.‬

284
00:36:55,843 --> 00:36:59,388
‫ها أنا قادم! سأعثر على "لابوتا"!‬

285
00:36:59,472 --> 00:37:00,389
‫"بازو"...‬

286
00:37:01,515 --> 00:37:03,309
‫لم أخبرك بكل شيء.‬

287
00:37:05,394 --> 00:37:09,565
‫لدى عائلتي اسم قديم غامض...‬

288
00:37:10,024 --> 00:37:11,817
‫أتى مع هذا الحجر.‬

289
00:37:13,277 --> 00:37:15,738
‫اسمي "لوسيتا".‬

290
00:37:16,280 --> 00:37:19,242
‫"لوسيتا تويلو أورو لابوتا".‬

291
00:37:19,784 --> 00:37:21,077
‫"لابوتا"؟‬

292
00:37:21,577 --> 00:37:22,662
‫إذًا فأنت تقصدين...‬

293
00:37:26,165 --> 00:37:28,042
‫إنه الجيش! اركضي!‬

294
00:37:33,589 --> 00:37:34,423
‫إلى الأنفاق!‬

295
00:37:37,551 --> 00:37:38,761
‫لا تتحركي!‬

296
00:37:38,844 --> 00:37:39,845
‫إياكم أن تلمسوها!‬

297
00:37:41,973 --> 00:37:43,724
‫"بازو"! اتركني!‬

298
00:37:46,185 --> 00:37:49,063
‫"بازو"!‬

299
00:37:50,940 --> 00:37:53,276
‫- قبضنا عليهما.‬
‫- أحسنتم.‬

300
00:38:28,602 --> 00:38:30,062
‫افتحوا!‬

301
00:38:35,568 --> 00:38:36,610
‫"شيتا"...‬

302
00:38:41,115 --> 00:38:43,659
‫أيتها الفصيلة، تحركوا!‬

303
00:39:14,231 --> 00:39:15,066
‫استخدموا القوة!‬

304
00:39:15,900 --> 00:39:18,944
‫اضغطوا على الفتاة. ستتكلم!‬

305
00:39:19,570 --> 00:39:21,072
‫كلام متهور كأي عسكريّ.‬

306
00:39:22,156 --> 00:39:24,825
‫تعجّلك قد يعرض كل شيء للخطر.‬

307
00:39:26,118 --> 00:39:30,581
‫لو تحركنا مبكرًا أكثر،‬
‫لقبضنا على "دولا" أيضًا.‬

308
00:39:31,749 --> 00:39:34,377
‫تمكنت من فك شيفرتك ذات المستوى الثالث.‬

309
00:39:34,877 --> 00:39:35,795
‫ماذا!‬

310
00:39:35,878 --> 00:39:38,172
‫ستتولى منظمتي هذا الأمر.‬

311
00:39:39,340 --> 00:39:43,177
‫ركّز على تجهيز قواتك‬
‫حتى يحين الوقت المناسب.‬

312
00:39:45,262 --> 00:39:48,933
‫"موسكا"، تذكر أني من أقود البحث‬
‫عن "لابوتا".‬

313
00:39:49,892 --> 00:39:54,480
‫بالطبع، ولكني أتلقى أوامري من الحكومة.‬

314
00:39:57,775 --> 00:40:00,361
‫هذا الموظف المكتبي المغرور.‬

315
00:40:18,003 --> 00:40:18,963
‫هل ارتحت جيدًا؟‬

316
00:40:19,713 --> 00:40:22,133
‫أين "بازو"؟ دعني أره.‬

317
00:40:22,216 --> 00:40:23,801
‫ألا تهوين الملابس الجميلة؟‬

318
00:40:24,510 --> 00:40:26,262
‫لا تقلقي على "بازو".‬

319
00:40:26,345 --> 00:40:29,014
‫فرأسه العنيد أقوى من رأسي.‬

320
00:40:29,640 --> 00:40:32,560
‫تعالي. لدي شيء سأريه لك.‬

321
00:40:47,533 --> 00:40:48,659
‫ادخلي.‬

322
00:41:07,553 --> 00:41:08,596
‫ما هذا؟‬

323
00:41:09,221 --> 00:41:12,641
‫جندي آلي له قوة تدميرية عظيمة.‬

324
00:41:13,017 --> 00:41:17,480
‫إلى أن سقط من السماء،‬
‫ما كان أحد يصدق بوجود "لابوتا".‬

325
00:41:34,413 --> 00:41:37,416
‫لا ينتمي للأرض.‬

326
00:41:37,917 --> 00:41:40,419
‫لا يمكن لعلمائنا حتى تحديد...‬

327
00:41:40,920 --> 00:41:43,714
‫المادة المصنوع منها.‬

328
00:41:44,757 --> 00:41:45,966
‫انظري...‬

329
00:41:46,217 --> 00:41:47,426
‫لا تخافي.‬

330
00:41:47,760 --> 00:41:49,595
‫إنه معطل منذ فترة.‬

331
00:41:56,560 --> 00:41:57,520
‫انظري إلى ذلك.‬

332
00:42:03,609 --> 00:42:06,779
‫كان هذا الشعار محفورًا على مدفأتكم.‬

333
00:42:07,947 --> 00:42:09,073
‫وهو أيضًا على هذا الحجر.‬

334
00:42:10,449 --> 00:42:13,285
‫يعمل هذا الحجر وهو في يديك فحسب.‬

335
00:42:15,955 --> 00:42:17,665
‫إنه يحمي مالكته.‬

336
00:42:17,748 --> 00:42:22,086
‫وسيرشدها إلى طريق العودة إلى "لابوتا".‬

337
00:42:22,586 --> 00:42:24,880
‫لا أعرف شيئًا عن هذا!‬

338
00:42:25,798 --> 00:42:27,508
‫خذه إن أردت.‬

339
00:42:28,092 --> 00:42:29,885
‫ولكن دعنا وشأننا...‬

340
00:42:34,139 --> 00:42:38,644
‫ربما تظنين أن "لابوتا" جزيرة كنوز.‬

341
00:42:39,270 --> 00:42:43,065
‫قوة علمية رهيبة تدفع "لابوتا" نحو مسارها.‬

342
00:42:43,148 --> 00:42:46,318
‫كانت إمبراطوريتهم المخيفة‬
‫تحكم الأرض سابقًا!‬

343
00:42:48,487 --> 00:42:51,907
‫حتى أنك يمكنك أن تقدري‬
‫أنه عندما يجوب كائن كهذا السماء،‬

344
00:42:52,157 --> 00:42:55,661
‫فإنه يمثل تهديدًا للسلام.‬

345
00:42:56,537 --> 00:42:58,330
‫أريدك أن تتعاوني معي.‬

346
00:42:59,331 --> 00:43:04,086
‫لا بد أن تعرفي كيف يرشدنا الحجر‬
‫إلى "لابوتا".‬

347
00:43:04,837 --> 00:43:08,465
‫لا أدري فعلًا. دعني أر "بازو" أرجوك!‬

348
00:43:09,675 --> 00:43:11,927
‫لا أنوي إيذاءه،‬

349
00:43:12,469 --> 00:43:15,264
‫لكن مصيره بين يديك.‬

350
00:43:15,723 --> 00:43:16,557
‫ماذا؟‬

351
00:43:18,309 --> 00:43:23,856
‫سنحرر الفتى إذا ساعدتنا يا "لوسيتا...‬

352
00:43:24,481 --> 00:43:26,358
‫تويلو أورو لابوتا".‬

353
00:43:28,027 --> 00:43:29,111
‫ولكن كيف...؟‬

354
00:43:29,778 --> 00:43:32,865
‫"أورو" تعني الحاكم. "تويلو" تعني الحقيقي.‬

355
00:43:33,365 --> 00:43:37,119
‫أنت الملكة "لوسيتا"،‬
‫الوريثة الشرعية لعرش "لابوتا".‬

356
00:43:57,264 --> 00:43:58,307
‫اخرج!‬

357
00:44:01,310 --> 00:44:02,311
‫"شيتا"!‬

358
00:44:02,811 --> 00:44:04,188
‫"بازو"، هل تأذيت؟‬

359
00:44:04,271 --> 00:44:07,483
‫أنا بخير، وأنت؟ هل آذوك؟‬

360
00:44:07,566 --> 00:44:10,611
‫عزيزي "بازو". أسأنا الحكم عليك.‬
‫أرجو أن تقبل اعتذاري.‬

361
00:44:11,528 --> 00:44:13,614
‫لم نكن ندرك مدى شجاعتك...‬

362
00:44:14,239 --> 00:44:16,825
‫في حمايتها من القراصنة.‬

363
00:44:16,909 --> 00:44:18,118
‫"شيتا"، ماذا...‬

364
00:44:19,036 --> 00:44:22,081
‫"بازو"، أتوسل إليك. انس أمر "لابوتا".‬

365
00:44:23,374 --> 00:44:24,500
‫ماذا!‬

366
00:44:24,750 --> 00:44:29,797
‫ستساعدنا "شيتا" في بحثنا عن "لابوتا".‬

367
00:44:30,255 --> 00:44:33,425
‫أتفهم مشاعرك ولكن عليك أن تنسى أمرها.‬

368
00:44:33,634 --> 00:44:35,344
‫هل هذا صحيح يا "شيتا"؟ ولكننا...‬

369
00:44:35,928 --> 00:44:38,138
‫أشكرك على كل ما قدمته.‬

370
00:44:38,222 --> 00:44:40,182
‫لن أنساك أبدًا يا "بازو".‬

371
00:44:40,849 --> 00:44:42,184
‫لا أصدق...‬

372
00:44:42,935 --> 00:44:44,603
‫"شيتا"، لقد تعاهدنا!‬

373
00:44:44,895 --> 00:44:45,938
‫وداعًا.‬

374
00:44:46,021 --> 00:44:46,897
‫"شيتا"!‬

375
00:44:47,481 --> 00:44:48,816
‫انتظري يا "شيتا"!‬

376
00:44:48,899 --> 00:44:50,901
‫تصرف بعقلانية. تصرف كالرجال.‬

377
00:44:52,361 --> 00:44:53,695
‫"شيتا"!‬

378
00:45:01,787 --> 00:45:04,456
‫تفضل عربون العرفان بالجميل هذا.‬

379
00:45:04,540 --> 00:45:05,791
‫إنه لك.‬

380
00:45:43,328 --> 00:45:46,999
‫أنت الوحيدة القادرة على تذكر‬
‫الكلمات التي ستوقظ الحجر.‬

381
00:45:48,167 --> 00:45:50,961
‫إذا أوفيت بوعدك، ستكونين أنت أيضًا حرة.‬

382
00:45:57,342 --> 00:45:58,552
‫"بازو"...‬

383
00:46:18,697 --> 00:46:22,618
‫أمي! إنه "بازو"، لقد عاد.‬

384
00:46:24,661 --> 00:46:25,704
‫"بازو".‬

385
00:46:26,872 --> 00:46:29,875
‫قلقنا عليك كثيرًا. لقد اختفيت فجأة.‬

386
00:46:31,877 --> 00:46:34,296
‫- والفتاة.‬
‫- انسي أمرها.‬

387
00:46:36,924 --> 00:46:38,175
‫"بازو"!‬

388
00:47:12,125 --> 00:47:13,961
‫اتركوني! ماذا تفعلون؟‬

389
00:47:14,503 --> 00:47:16,463
‫اهدأ يا فتى!‬

390
00:47:17,089 --> 00:47:19,091
‫لديك بيت جميل.‬

391
00:47:19,341 --> 00:47:20,509
‫اخرجوا!‬

392
00:47:22,594 --> 00:47:23,762
‫هذا بيتي!‬

393
00:47:25,055 --> 00:47:27,182
‫لا أصدقك.‬

394
00:47:27,266 --> 00:47:29,393
‫لا يمكنك حتى حماية فتاة صغيرة...‬

395
00:47:29,977 --> 00:47:32,062
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لديه ذهب!‬

396
00:47:32,771 --> 00:47:35,440
‫هل بعتها لقاء المال؟‬

397
00:47:35,524 --> 00:47:37,484
‫لا! ما كنت لأفعل ذلك!‬

398
00:47:37,568 --> 00:47:40,237
‫دفعوا لك مقابلها؟‬

399
00:47:41,446 --> 00:47:43,824
‫"شيتا" طلبت مني أن أفعل ذلك.‬

400
00:47:44,700 --> 00:47:45,701
‫لذا فعلت...‬

401
00:47:47,286 --> 00:47:49,871
‫إذًا فقد استسلمت وعدت زاحفًا للبيت.‬

402
00:47:50,455 --> 00:47:52,457
‫أتسمي نفسك رجلًا؟‬

403
00:47:53,584 --> 00:47:56,461
‫لا تتبجحي بالكلام،‬
‫فأنت تلاحقين "شيتا" أيضًا.‬

404
00:47:56,962 --> 00:47:58,338
‫بالطبع، فنحن قراصنة.‬

405
00:47:58,672 --> 00:48:01,466
‫يسعى القراصنة خلف الكنوز.‬

406
00:48:02,509 --> 00:48:06,471
‫هؤلاء الرجال غريبون. ما حاجتهم للفتاة؟‬

407
00:48:10,976 --> 00:48:14,479
‫أتظن أنها ستخرج حية؟‬

408
00:48:19,318 --> 00:48:22,029
‫إذًا فقد طلبت منك "شيتا" المغادرة؟‬

409
00:48:22,112 --> 00:48:25,490
‫هددوها لذا حاولت إنقاذك.‬

410
00:48:25,824 --> 00:48:27,826
‫كيف تعرفين ذلك يا أمي؟‬

411
00:48:28,201 --> 00:48:30,662
‫عشت كامرأة منذ 50 عامًا.‬

412
00:48:30,954 --> 00:48:34,916
‫كبحت مشاعرها وأنقذت حبيبها.‬
‫يا له من مرقف مؤثر.‬

413
00:48:35,000 --> 00:48:37,210
‫يذكرني بشبابي.‬

414
00:48:38,086 --> 00:48:41,506
‫تريدون أن تتزوجوا. ابحثوا عن فتيات مثلها.‬

415
00:48:43,175 --> 00:48:45,510
‫- إذًا ستكبر هذه الفتاة؟‬
‫- وتكون مثل أمنا؟‬

416
00:48:50,223 --> 00:48:51,975
‫يا لها من خسارة.‬

417
00:48:56,855 --> 00:48:58,857
‫لدي كل شيفراتكم.‬

418
00:49:00,859 --> 00:49:02,361
‫يستدعون سفينة القتال...؟‬

419
00:49:11,828 --> 00:49:15,415
‫سيأخذونها ويقلعون؟ لا بد أن نسرع.‬

420
00:49:16,041 --> 00:49:17,626
‫انتهى العشاء. تحركوا.‬

421
00:49:17,709 --> 00:49:19,419
‫حسنًا يا أمي.‬

422
00:49:22,047 --> 00:49:23,507
‫هل ستلاحقون "شيتا"؟‬

423
00:49:23,757 --> 00:49:26,051
‫نريد قطعة الكريستال، لا الفتاة.‬

424
00:49:26,134 --> 00:49:29,680
‫لا فائدة من الحجر من دونها.‬

425
00:49:30,389 --> 00:49:32,683
‫ألا يمكنني أن أذهب معكم؟‬

426
00:49:33,266 --> 00:49:34,685
‫لا بد أن أساعد "شيتا".‬

427
00:49:35,102 --> 00:49:38,689
‫قم بذلك وحدك كالرجال.‬

428
00:49:39,189 --> 00:49:40,065
‫أنت محقة،‬

429
00:49:40,148 --> 00:49:43,068
‫لو أنني كنت ذكيًا وقويًا لدافعت عنها.‬

430
00:49:43,402 --> 00:49:45,362
‫أرجوك، لا أبالي للكنز.‬

431
00:49:46,613 --> 00:49:48,532
‫- اسمعوا ما يقوله...‬
‫- اصمت!‬

432
00:49:48,615 --> 00:49:49,741
‫حسنًا.‬

433
00:49:56,456 --> 00:49:59,418
‫ربما يمكنه مساعدتنا في الإمساك بها...‬

434
00:50:01,420 --> 00:50:03,296
‫ستكون منبوذًا إلى الأبد.‬

435
00:50:03,380 --> 00:50:05,632
‫- أعرف.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

436
00:50:05,716 --> 00:50:06,717
‫نعم!‬

437
00:50:08,260 --> 00:50:10,137
‫اجهز خلال 40 ثانية.‬

438
00:50:19,271 --> 00:50:20,605
‫وداعًا يا رفاق.‬

439
00:50:29,114 --> 00:50:32,325
‫اربط هذا في حزامك.‬
‫وأنتم انتظروا على السفينة.‬

440
00:51:04,649 --> 00:51:06,610
‫مركبة عظيمة.‬

441
00:51:07,027 --> 00:51:08,904
‫هل تكلمت الفتاة؟‬

442
00:51:08,987 --> 00:51:10,238
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

443
00:51:10,864 --> 00:51:14,201
‫انس أمرها! سننتزع منها المعلومات بالقوة.‬

444
00:51:14,451 --> 00:51:17,370
‫سنغادر عند الفجر، مع الفتاة.‬

445
00:51:37,349 --> 00:51:39,976
‫أسرعوا! لاح الفجر.‬

446
00:51:46,441 --> 00:51:47,567
‫"شيتا"!‬

447
00:52:11,633 --> 00:52:13,885
‫ماذا سنفعل؟‬

448
00:52:16,638 --> 00:52:20,517
‫اسمعي يا "شيتا". سأعلمك...‬

449
00:52:21,059 --> 00:52:23,353
‫تعويذة سحرية لحل مشاكلك.‬

450
00:52:23,436 --> 00:52:24,563
‫تعويذة سحرية؟‬

451
00:52:24,646 --> 00:52:27,941
‫نعم، إنها كلمات قديمة وسرية للغاية.‬

452
00:52:37,909 --> 00:52:42,414
‫إنها تعني، "ساعدني لأشعل الضوء من جديد."‬

453
00:53:19,784 --> 00:53:21,202
‫ممتاز.‬

454
00:53:28,293 --> 00:53:32,380
‫تمامًا مثلما جاء في الكتب القديمة.‬
‫إنه الضوء المقدس.‬

455
00:53:32,589 --> 00:53:33,465
‫ضوء مقدس؟‬

456
00:53:39,429 --> 00:53:42,515
‫ما هي الكلمات السحرية؟ أخبريني.‬

457
00:53:52,400 --> 00:53:53,818
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

458
00:54:04,287 --> 00:54:05,705
‫إنه يتحرك!‬

459
00:54:10,752 --> 00:54:12,462
‫الآلي، إنه حي!‬

460
00:54:13,338 --> 00:54:14,506
‫مرحبًا!‬

461
00:54:27,852 --> 00:54:29,354
‫النجدة!‬

462
00:54:34,818 --> 00:54:37,237
‫إنه الآلي! إنه يتحرك!‬

463
00:54:44,953 --> 00:54:46,037
‫الآلي؟‬

464
00:54:58,800 --> 00:54:59,718
‫إنه قادم من هذا الاتجاه.‬

465
00:55:05,140 --> 00:55:06,224
‫اهربوا!‬

466
00:55:13,398 --> 00:55:15,525
‫تراجعوا!‬

467
00:55:17,902 --> 00:55:19,279
‫غير معقول!‬

468
00:55:26,911 --> 00:55:28,329
‫فهمت!‬

469
00:55:30,415 --> 00:55:31,332
‫إنه الضوء!‬

470
00:55:32,083 --> 00:55:34,836
‫الضوء المقدس أفاقه من جديد.‬

471
00:55:35,795 --> 00:55:37,922
‫الطريق إلى "لابوتا" مفتوح. هيا!‬

472
00:55:38,006 --> 00:55:38,840
‫لا!‬

473
00:56:00,153 --> 00:56:01,488
‫يمكنه الطيران!‬

474
00:56:53,665 --> 00:56:54,916
‫إنه يشير إلى السماء...‬

475
00:57:00,130 --> 00:57:02,549
‫إنه يشير إلى الطريق إلى "لابوتا".‬

476
00:57:03,508 --> 00:57:04,968
‫أسرعوا!‬

477
00:57:05,468 --> 00:57:08,680
‫متفجرات؟ ستفجر القلعة أيها الأحمق!‬

478
00:57:10,849 --> 00:57:12,934
‫مرحبًا! ما هذا الذي يحدث؟‬

479
00:57:14,102 --> 00:57:15,937
‫- جيد.‬
‫- نحن متصلون.‬

480
00:57:16,813 --> 00:57:20,191
‫معكم العقيد "موسكا".‬
‫قطع الآلي الاتصالات مع السفينة.‬

481
00:57:20,984 --> 00:57:23,695
‫أعلنت حالة الطوارئ وتوليت القيادة.‬

482
00:57:24,195 --> 00:57:26,614
‫إنه يلاحق الفتاة على البرج.‬

483
00:57:26,698 --> 00:57:28,783
‫أطلقوا النار عليه بمجرد رؤيته.‬

484
00:57:28,992 --> 00:57:31,828
‫استعدوا لإطلاق النار.‬

485
00:57:37,876 --> 00:57:39,627
‫أسرعوا!‬

486
00:58:00,982 --> 00:58:02,108
‫أطلقوا!‬

487
00:58:19,626 --> 00:58:20,793
‫أسرعوا!‬

488
00:58:24,130 --> 00:58:25,924
‫- نجحنا.‬
‫- رائع!‬

489
00:58:26,007 --> 00:58:27,175
‫أحضروا الفتاة.‬

490
00:58:31,596 --> 00:58:32,847
‫هل ماتت؟‬

491
00:58:32,931 --> 00:58:33,932
‫انهضي!‬

492
00:58:36,768 --> 00:58:38,353
‫- إنها فاقدة للوعي.‬
‫- قفي!‬

493
00:58:40,438 --> 00:58:41,606
‫لقد تحرك...‬

494
00:59:31,489 --> 00:59:33,533
‫ما هذا؟ كأنها حرب.‬

495
00:59:33,616 --> 00:59:36,244
‫- لنذهب يا "دولا".‬
‫- نادني بـ"كابتن".‬

496
00:59:42,542 --> 00:59:44,294
‫إلى الأسفل يا "تشارلز".‬

497
01:00:03,354 --> 01:00:05,315
‫توقف!‬

498
01:00:05,607 --> 01:00:06,899
‫أرجوك!‬

499
01:00:15,867 --> 01:00:18,369
‫أمي، السفينة "غولياث" تغادر!‬

500
01:00:25,376 --> 01:00:28,921
‫نحن متجهون مباشرًة‬
‫إلى مكان الاشتباك. تجمعوا!‬

501
01:00:29,005 --> 01:00:30,965
‫- انظري، إنها "شيتا".‬
‫- أين؟‬

502
01:00:33,259 --> 01:00:34,344
‫أين؟‬

503
01:00:34,427 --> 01:00:37,639
‫إنها أمامك مباشرًة. في أعلى البرج.‬

504
01:00:46,230 --> 01:00:49,484
‫هذا عمل نسائي. غطوني!‬

505
01:01:01,621 --> 01:01:03,289
‫"شيتا"!‬

506
01:01:05,625 --> 01:01:07,168
‫أنا قادم يا "شيتا"!‬

507
01:01:07,627 --> 01:01:08,920
‫"بازو"!‬

508
01:01:10,963 --> 01:01:12,715
‫حلقي أقرب!‬

509
01:01:16,636 --> 01:01:17,845
‫"بازو"!‬

510
01:01:18,930 --> 01:01:20,598
‫دعني!‬

511
01:01:41,536 --> 01:01:42,787
‫"شيتا"!‬

512
01:01:45,331 --> 01:01:46,499
‫"دولا"!‬

513
01:01:51,629 --> 01:01:53,005
‫"بازو"!‬

514
01:02:03,516 --> 01:02:04,642
‫"بازو"!‬

515
01:02:25,079 --> 01:02:26,247
‫ارتفعي!‬

516
01:02:32,587 --> 01:02:35,506
‫آخر فرصة! التقطها أثناء الطيران!‬

517
01:02:37,550 --> 01:02:38,426
‫"بازو"!‬

518
01:02:38,885 --> 01:02:40,553
‫- هيا!‬
‫- حسنًا.‬

519
01:02:42,722 --> 01:02:44,515
‫تنحوا جانبًا. اللعنة!‬

520
01:02:44,599 --> 01:02:45,600
‫"شيتا"!‬

521
01:02:51,939 --> 01:02:53,858
‫ماذا تفعل "غولياث"؟‬

522
01:03:00,531 --> 01:03:01,449
‫حائط دخاني؟‬

523
01:03:15,379 --> 01:03:17,507
‫أين الآلي؟‬

524
01:03:17,840 --> 01:03:19,926
‫تم تدميره. وهربت الفتاة.‬

525
01:03:20,009 --> 01:03:21,302
‫ماذا؟‬

526
01:03:26,557 --> 01:03:29,852
‫أخمدوا النيران! ابدؤوا عملية بحث!‬

527
01:03:44,534 --> 01:03:46,577
‫لم نفقد الحجر المقدس.‬

528
01:03:49,372 --> 01:03:51,249
‫ضوؤه يشير إلى "لابوتا"...‬

529
01:03:52,792 --> 01:03:56,379
‫أخبر الجنرال. سنتجه إلى "لابوتا"‬
‫كما هو مخطط.‬

530
01:04:34,458 --> 01:04:35,668
‫إنه محظوظ...‬

531
01:04:36,210 --> 01:04:40,172
‫لا أصدق أنها ستكبر لتكون مثل أمي...‬

532
01:04:45,386 --> 01:04:48,681
‫ها هو واديكم هناك... تمامًا حيث بدأنا.‬

533
01:04:50,808 --> 01:04:53,060
‫"دولا"، أرجوك خذينا معك.‬

534
01:04:53,477 --> 01:04:54,937
‫نادني بـ"كابتن".‬

535
01:04:55,104 --> 01:04:58,274
‫ما فائدتك من دون قطعة الكريستال؟‬

536
01:04:58,983 --> 01:05:00,109
‫سنعمل.‬

537
01:05:00,192 --> 01:05:03,237
‫أريد أن أرى "لابوتا" بنفسي.‬

538
01:05:10,161 --> 01:05:14,248
‫ألا تريدان أي كنز؟‬
‫فقط تريدان رؤية "لابوتا"؟‬

539
01:05:14,957 --> 01:05:17,001
‫دوافع مشكوك بها للركوب على سفينة قراصنة.‬

540
01:05:17,501 --> 01:05:19,629
‫أمي، هل سيأتيان معنا؟‬

541
01:05:19,712 --> 01:05:22,423
‫إذا قمتما بأي حركة خاطئة،‬
‫ستكونان طعامًا للقروش.‬

542
01:05:23,174 --> 01:05:26,594
‫رائع! لا مزيد من غسل الملابس أو التنظيف!‬

543
01:05:26,677 --> 01:05:28,262
‫أو غسيل الأطباق!‬

544
01:05:28,346 --> 01:05:31,098
‫أو تقشير البطاطا!‬

545
01:05:35,519 --> 01:05:38,481
‫- أيمكنك صنع البودينغ؟‬
‫- نعم...‬

546
01:05:38,564 --> 01:05:40,441
‫أحب فطائر اللحم المفروم.‬

547
01:05:41,067 --> 01:05:44,445
‫أنا آكل أي شيء!‬

548
01:05:44,779 --> 01:05:46,405
‫كفاكم!‬

549
01:05:46,489 --> 01:05:49,200
‫متى سينضج هؤلاء الصبية؟‬

550
01:06:35,997 --> 01:06:36,914
‫انزلا!‬

551
01:06:41,210 --> 01:06:43,337
‫قماش. إنها مصنوعة من القماش.‬

552
01:06:43,421 --> 01:06:44,839
‫لا تمزقه.‬

553
01:06:45,923 --> 01:06:48,384
‫أسرعا. المكان مزدحم.‬

554
01:06:54,640 --> 01:06:56,434
‫أسرعا! من هذا الاتجاه!‬

555
01:06:57,560 --> 01:06:58,936
‫أكره المتسكعين.‬

556
01:06:59,770 --> 01:07:01,063
‫أنت معي!‬

557
01:07:01,147 --> 01:07:02,231
‫"بازو"!‬

558
01:07:02,440 --> 01:07:03,941
‫لن أؤذيك، تعالي.‬

559
01:07:04,942 --> 01:07:07,111
‫لست هنا للترفيه.‬

560
01:07:11,949 --> 01:07:13,617
‫يا له من محرك.‬

561
01:07:13,951 --> 01:07:18,122
‫أين ذهب؟ "بوبز"!‬

562
01:07:19,665 --> 01:07:22,376
‫انظر، جلبنا مساعدًا لك.‬

563
01:07:23,461 --> 01:07:25,546
‫لا تصح.‬

564
01:07:25,838 --> 01:07:27,131
‫أسمعك.‬

565
01:07:30,468 --> 01:07:32,970
‫إنه أشدّ من أمي، فاحذر.‬

566
01:07:38,309 --> 01:07:40,311
‫يدي لا تلائم المكان.‬

567
01:07:42,480 --> 01:07:43,814
‫هذا الحشو؟‬

568
01:07:43,898 --> 01:07:45,316
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بازو".‬

569
01:07:47,943 --> 01:07:51,405
‫أشارت قطعة الكريستال إلى الشرق مباشرًة...‬

570
01:07:52,073 --> 01:07:53,574
‫هل أنت متأكدة؟‬

571
01:07:54,325 --> 01:07:56,827
‫رأيت شروق الشمس من البرج.‬

572
01:07:57,119 --> 01:07:59,121
‫إنه موسم الحصاد...‬

573
01:07:59,872 --> 01:08:03,334
‫لذا فالشمس تشرق إلى الجنوب من الشرق.‬

574
01:08:03,417 --> 01:08:06,420
‫أشار الضوء إلى يسار موضع شروق الشمس.‬

575
01:08:06,504 --> 01:08:08,881
‫إجابة جيدة. أوجدتم شيئًا؟‬

576
01:08:09,632 --> 01:08:11,634
‫لا.‬

577
01:08:11,716 --> 01:08:14,470
‫هل قطعوا الاتصالات اللاسلكية؟‬

578
01:08:14,553 --> 01:08:17,515
‫أمي، سفينة "غولياث" أسرع منا. ماذا نفعل؟‬

579
01:08:18,099 --> 01:08:20,684
‫نحن في اتجاه الريح المغاير لهم.‬

580
01:08:21,060 --> 01:08:23,520
‫إذا دفعتنا الرياح التجارية...‬

581
01:08:24,229 --> 01:08:26,524
‫حاسبتي على الطراز الشرقي الأقصى.‬

582
01:08:26,982 --> 01:08:28,818
‫سرعة الرياح 10 و...‬

583
01:08:30,361 --> 01:08:31,529
‫أظن أنه يمكننا اللحاق بهم.‬

584
01:08:34,198 --> 01:08:35,825
‫حسنًا، اسمعوا!‬

585
01:08:36,367 --> 01:08:39,120
‫"غولياث" في طريقها إلى "لابوتا"...‬

586
01:08:39,203 --> 01:08:41,831
‫سنلاحقهم.‬

587
01:08:42,081 --> 01:08:45,042
‫بهذه الرياح، أتوقع أن نلحق بهم غدًا.‬

588
01:08:45,417 --> 01:08:49,087
‫سأعطي 10 قطع ذهب لمن يلمحهم أولًا!‬

589
01:08:49,171 --> 01:08:50,046
‫10!‬

590
01:08:50,548 --> 01:08:52,383
‫أيًا كان ما نجده.‬

591
01:08:52,466 --> 01:08:55,886
‫أنا واثق أن "لابوتا" بها كنوز‬
‫تكفي لعصابة كاملة من القراصنة!‬

592
01:08:56,804 --> 01:08:58,889
‫اعملوا بكد مقابل ما تجنونه أيها الفتية!‬

593
01:09:07,564 --> 01:09:08,691
‫الآن!‬

594
01:09:16,073 --> 01:09:18,492
‫المسار 98، السرعة 40.‬

595
01:09:48,898 --> 01:09:51,317
‫ملابسك هذه لا تصلح.‬

596
01:09:53,027 --> 01:09:54,069
‫ارتدي هذا.‬

597
01:10:05,289 --> 01:10:06,957
‫مكان عملك.‬

598
01:10:10,794 --> 01:10:11,712
‫جميلة...‬

599
01:10:18,260 --> 01:10:20,429
‫ستعدين 5 وجبات في اليوم.‬

600
01:10:20,721 --> 01:10:22,640
‫لا تسرفي باستخدام الماء.‬

601
01:10:30,356 --> 01:10:33,108
‫عودوا إلى عملكم أيها الحمقى!‬

602
01:11:24,702 --> 01:11:25,786
‫نعم؟‬

603
01:11:30,374 --> 01:11:33,043
‫آسفة، العشاء ليس جاهزًا.‬

604
01:11:33,627 --> 01:11:36,005
‫لم أطبخ على منطاد من قبل...‬

605
01:11:38,048 --> 01:11:39,258
‫هل تريد شيئًا؟‬

606
01:11:41,844 --> 01:11:43,512
‫- جميلة...‬
‫- ماذا؟‬

607
01:11:44,513 --> 01:11:48,225
‫ظننت أنه يمكنني مساعدتك في وقت فراغي.‬

608
01:11:48,309 --> 01:11:49,768
‫أشكرك.‬

609
01:11:49,852 --> 01:11:52,271
‫هلا تأخذ هذه الأطباق؟‬

610
01:11:52,354 --> 01:11:53,981
‫تسعدني مساعدتك...‬

611
01:11:57,526 --> 01:11:59,987
‫قلت إن معدتك تؤلمك...‬

612
01:12:00,446 --> 01:12:02,740
‫لدي وقت فراغ. أيمكنني...‬

613
01:12:04,575 --> 01:12:05,743
‫أنت في طريقي.‬

614
01:12:06,577 --> 01:12:08,454
‫تعاني من المغص أيها الحقير!‬

615
01:12:08,537 --> 01:12:09,663
‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك...‬

616
01:12:20,174 --> 01:12:24,678
‫تغيرت، تطاردين أشباه "غولياث"...‬

617
01:12:25,179 --> 01:12:26,805
‫ولكن هذا لا جدوى منه.‬

618
01:12:26,889 --> 01:12:29,266
‫أنا أسعى وراء كنز "لابوتا".‬

619
01:12:30,726 --> 01:12:33,562
‫إنهما طفلان لطيفان بالتأكيد...‬

620
01:12:33,645 --> 01:12:35,898
‫قل ما لديك أيها العجوز.‬

621
01:12:35,981 --> 01:12:40,402
‫إنهما صادقان وشريفان لدرجة تفوق احترامك.‬

622
01:12:40,486 --> 01:12:41,528
‫ما هذا!‬

623
01:12:41,612 --> 01:12:44,239
‫أقصد، مات الملك...‬

624
01:12:45,199 --> 01:12:48,035
‫رائع، لذيذ...‬

625
01:12:51,789 --> 01:12:53,957
‫أيريد أحد المزيد؟‬

626
01:12:54,500 --> 01:12:56,627
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد!‬

627
01:13:15,312 --> 01:13:16,980
‫أنت، قم.‬

628
01:13:20,567 --> 01:13:22,194
‫إنها نوبتك.‬

629
01:13:22,736 --> 01:13:23,862
‫خذ هذا، الجو بارد.‬

630
01:13:24,196 --> 01:13:25,697
‫- نوبة؟‬
‫- نعم.‬

631
01:13:31,578 --> 01:13:33,705
‫الجو بارد. اصعد إلى الأعلى!‬

632
01:13:41,797 --> 01:13:44,133
‫- دوري.‬
‫- عظيم.‬

633
01:13:57,146 --> 01:13:58,272
‫"شيتا"!‬

634
01:14:03,360 --> 01:14:04,653
‫كان هذا مخيفًا!‬

635
01:14:05,988 --> 01:14:07,698
‫السماء جميلة.‬

636
01:14:19,418 --> 01:14:21,211
‫"شيتا". ادخلي.‬

637
01:14:25,591 --> 01:14:26,675
‫ألا يمكنك النوم؟‬

638
01:14:28,051 --> 01:14:29,595
‫إنه دافئ وجميل...‬

639
01:14:29,970 --> 01:14:31,430
‫انظري إلى الخلف.‬

640
01:14:35,392 --> 01:14:36,393
‫"بازو"؟‬

641
01:14:37,102 --> 01:14:38,103
‫ماذا؟‬

642
01:14:38,395 --> 01:14:40,689
‫أنا خائفة جدًا.‬

643
01:14:41,773 --> 01:14:44,234
‫لا أريد أن أذهب إلى "لابوتا" فعلًا.‬

644
01:14:44,902 --> 01:14:47,988
‫أتمنى ألا نجد "غولياث" أبدًا.‬

645
01:14:48,071 --> 01:14:51,909
‫- أتقصدين؟‬
‫- لا، أظهر الضوء الاتجاه الصحيح.‬

646
01:14:52,576 --> 01:14:53,619
‫ولكن...‬

647
01:14:54,328 --> 01:14:56,246
‫أتقصدين الآلي؟‬

648
01:14:58,415 --> 01:14:59,791
‫المسكين.‬

649
01:15:01,877 --> 01:15:05,422
‫لم أظن قط أن تلك التعويذة قد تنجح.‬

650
01:15:07,257 --> 01:15:10,552
‫تعلمت الكثير من التعويذات الأخرى.‬

651
01:15:10,802 --> 01:15:13,347
‫لأعثر على الأشياء الضائعة. وأعالج الأمراض.‬

652
01:15:13,430 --> 01:15:15,849
‫وواحدة لا يمكنني أبدًا أن أستخدمها.‬

653
01:15:15,933 --> 01:15:17,559
‫لا يمكنك استخدامها؟‬

654
01:15:17,643 --> 01:15:18,936
‫تعويذة دمار.‬

655
01:15:19,436 --> 01:15:25,734
‫اضطررت لتعلم التعويذات السيئة‬
‫حتى تزداد قوة التعويذات الجيدة.‬

656
01:15:26,443 --> 01:15:28,779
‫كنت خائفة جدًا. لم أستطع النوم.‬

657
01:15:30,113 --> 01:15:32,741
‫على هذا الحجر أن يُحفظ بعيدًا.‬

658
01:15:33,450 --> 01:15:36,245
‫كانوا يخفونه في المدفأة.‬

659
01:15:36,328 --> 01:15:38,247
‫كان يتم ارتداؤه فقط في حفلات الزفاف.‬

660
01:15:38,956 --> 01:15:43,460
‫زفاف أمي وزفاف جدتي وأم جدتي.‬

661
01:15:44,545 --> 01:15:47,047
‫كان عليّ أن ألقيه بعيدًا.‬

662
01:15:47,297 --> 01:15:51,134
‫أنت مخطئة، لقد التقينا بفضل الحجر.‬

663
01:15:52,052 --> 01:15:54,638
‫إلقاؤه لن يخفي "لابوتا" من الوجود.‬

664
01:15:55,597 --> 01:15:59,685
‫المناطيد تتطور. سيجدها شخص يومًا ما.‬

665
01:16:00,978 --> 01:16:03,522
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

666
01:16:03,605 --> 01:16:05,816
‫ولكن إن كانت "لابوتا" خطيرة جدًا...‬

667
01:16:05,899 --> 01:16:08,318
‫فإنها ليست لأمثاال "موسكا".‬

668
01:16:08,986 --> 01:16:10,028
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

669
01:16:11,196 --> 01:16:14,116
‫إن هربنا الآن، سيطاردوننا إلى الأبد.‬

670
01:16:14,449 --> 01:16:16,952
‫ولكن لا تصبح قرصانًا من أجلي.‬

671
01:16:17,995 --> 01:16:19,663
‫لن أصبح قرصانًا.‬

672
01:16:20,455 --> 01:16:23,750
‫"دولا" تتفهم، إنها ألطف مما يبدو عليها.‬

673
01:16:24,751 --> 01:16:28,171
‫عندما تستقر الأمور، سآخذك إلى "غندوا".‬

674
01:16:28,922 --> 01:16:33,176
‫أريد أن أرى مكان ولادتك‬
‫والوادي وثيران القطاس.‬

675
01:16:34,553 --> 01:16:35,596
‫"بازو"...‬

676
01:16:37,389 --> 01:16:38,682
‫ما هذا؟‬

677
01:16:39,266 --> 01:16:40,976
‫أسفلنا، انظري!‬

678
01:16:48,859 --> 01:16:50,777
‫"غولياث" تحتنا مباشرًة!‬

679
01:16:56,199 --> 01:16:57,784
‫غيروا الاتجاه! الدفة إلى آخرها!‬

680
01:17:28,482 --> 01:17:31,401
‫يجب أن نطاردهم.‬
‫سيسبّبون المتاعب إذا لم نفعل ذلك.‬

681
01:17:31,818 --> 01:17:33,779
‫لا يمكننا الإمساك بهم في هذه الغيوم.‬

682
01:17:34,571 --> 01:17:37,324
‫سنمسك بهم. لن يبتعدوا كثيرًا.‬

683
01:17:38,116 --> 01:17:40,077
‫نتقدم بثبات.‬

684
01:17:52,923 --> 01:17:54,758
‫ابتعدنا شمالًا أكثر مما ظننت.‬

685
01:17:55,425 --> 01:17:57,260
‫"بازو"، اسمع! الوقت ينفد.‬

686
01:17:58,053 --> 01:18:00,222
‫إذا فقدنا أثر "غولياث"، فقد انتهى أمرنا.‬

687
01:18:00,305 --> 01:18:03,600
‫بصرك حاد. اقتفي أثرها من برج المراقبة.‬

688
01:18:03,684 --> 01:18:04,601
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

689
01:18:05,018 --> 01:18:08,105
‫هذا البرج طائرة شراعية. أترى ذراع الإدارة؟‬

690
01:18:08,772 --> 01:18:11,066
‫- نعم.‬
‫- أدره مرتين.‬

691
01:18:14,111 --> 01:18:17,614
‫بمجرد أن يُغلق،‬
‫سيفتح الذراع العلوي الجناحين.‬

692
01:18:22,828 --> 01:18:26,373
‫استخدم السلك لضبط الاتزان،‬
‫واعرف كيف تتحكم بالسرعة أثناء العمل.‬

693
01:18:27,165 --> 01:18:29,084
‫- "شيتا"، أتسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

694
01:18:29,167 --> 01:18:31,795
‫- انزلي إلى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

695
01:18:32,337 --> 01:18:34,131
‫لأنك فتاة!‬

696
01:18:35,006 --> 01:18:36,842
‫ولكنك كذلك!‬

697
01:18:36,925 --> 01:18:39,094
‫إلى جانب أنني فتاة جبال وبصري حاد.‬

698
01:18:39,177 --> 01:18:41,012
‫- "شيتا"!‬
‫- أرجوك.‬

699
01:18:41,096 --> 01:18:42,389
‫"بازو" موافق.‬

700
01:18:46,059 --> 01:18:48,019
‫بمجرد أن تطيرا، لن يعمل أنبوب نقل الصوت.‬

701
01:18:48,103 --> 01:18:49,813
‫أترى السماعة؟‬

702
01:18:51,940 --> 01:18:53,400
‫أتقصدين هذه؟‬

703
01:18:53,483 --> 01:18:54,693
‫مبهر...‬

704
01:18:55,235 --> 01:18:57,696
‫حسنًا. سنجرب. أطلقينا.‬

705
01:18:58,447 --> 01:18:59,614
‫ها نحن ذا.‬

706
01:19:19,384 --> 01:19:20,552
‫لقد اختفوا.‬

707
01:19:20,802 --> 01:19:22,220
‫انسلوا بين الغيوم.‬

708
01:19:22,929 --> 01:19:25,223
‫انظرا بتمعن! قد يكونون في أي مكان.‬

709
01:19:26,016 --> 01:19:27,017
‫حسنًا.‬

710
01:19:29,728 --> 01:19:31,021
‫تشبثي بإحكام.‬

711
01:19:37,444 --> 01:19:38,612
‫ما الخطب؟‬

712
01:19:38,695 --> 01:19:40,363
‫نحن بخير.‬

713
01:19:41,448 --> 01:19:42,866
‫اصطدمنا بهبة ريح مفاجئة.‬

714
01:19:44,618 --> 01:19:46,286
‫نواصل المراقبة.‬

715
01:19:47,287 --> 01:19:48,914
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- لا.‬

716
01:19:49,623 --> 01:19:52,542
‫أتعلم التحكم بها. أمامنا سماء غائمة عاصفة.‬

717
01:19:56,296 --> 01:19:58,423
‫"شيتا"، أحضري الحبل من الحقيبة.‬

718
01:19:58,507 --> 01:19:59,674
‫حسنًا.‬

719
01:20:00,884 --> 01:20:03,470
‫- اربطي نفسك بي.‬
‫- حسنًا.‬

720
01:20:07,140 --> 01:20:09,184
‫مستوى الزئبق يقل يا أمي...‬

721
01:20:09,267 --> 01:20:11,937
‫يا للحظ العثر، ستهب عاصفة...‬

722
01:20:12,020 --> 01:20:13,313
‫متى سيأتي الفجر؟‬

723
01:20:13,396 --> 01:20:14,564
‫بعد ساعة واحدة.‬

724
01:20:31,331 --> 01:20:32,332
‫إنه الفجر.‬

725
01:20:32,999 --> 01:20:36,419
‫من الغريب أن تشرق الشمس من هذا الجانب...‬

726
01:20:36,503 --> 01:20:40,215
‫أعرف! من المفترض أننا نتجه شرقًا.‬
‫غرفة القيادة؟‬

727
01:20:40,674 --> 01:20:43,009
‫ماذا! نتجه شمالًا؟‬

728
01:20:43,093 --> 01:20:44,886
‫تشير البوصلة إلى الشرق.‬

729
01:20:44,970 --> 01:20:48,557
‫لا بد أن الرياح أبعدتنا عن مسارنا.‬

730
01:20:48,640 --> 01:20:51,893
‫- انظروا!‬
‫- ما الأمر؟ "غولياث"؟‬

731
01:20:51,977 --> 01:20:54,354
‫إنها سحابة. سحابة ضخمة...‬

732
01:20:55,063 --> 01:20:56,231
‫سحابة؟‬

733
01:20:56,773 --> 01:20:58,358
‫إنها أمامنا مباشرًة!‬

734
01:21:12,622 --> 01:21:13,456
‫قلعة في السماء...‬

735
01:21:13,915 --> 01:21:16,668
‫إننا نتجه إلى مكان ذي ضغط جوي منخفض.‬

736
01:21:16,960 --> 01:21:19,462
‫لنبتعد. بأقصى سرعة!‬

737
01:21:38,106 --> 01:21:39,858
‫إنها تجذبنا نحوها.‬

738
01:21:39,941 --> 01:21:41,526
‫تماسكا، لا يمكننا مساعدتكما!‬

739
01:21:49,200 --> 01:21:50,493
‫الدفة لا تتحرك!‬

740
01:21:50,577 --> 01:21:52,787
‫أين قوتك الجبارة؟‬

741
01:21:52,871 --> 01:21:55,665
‫المحرك يحترق.‬

742
01:21:56,249 --> 01:21:59,085
‫كف عن النحيب وجد حلًا.‬

743
01:22:00,503 --> 01:22:01,922
‫سنجتاز السحب!‬

744
01:22:08,970 --> 01:22:10,430
‫"شيتا"، المحيط!‬

745
01:22:23,276 --> 01:22:24,444
‫عرين التنين!‬

746
01:22:24,945 --> 01:22:26,947
‫إذًا فهذا عرين التنين...‬

747
01:22:37,791 --> 01:22:40,961
‫تمامًا مثلما قال أبي،‬
‫تهب الرياح في الاتجاه المعاكس.‬

748
01:22:45,423 --> 01:22:47,926
‫احترسوا، حائط من الرياح!‬

749
01:22:48,009 --> 01:22:50,345
‫أمي، إنها تجذبنا نحوها!‬

750
01:22:50,428 --> 01:22:52,847
‫لا تيأس، تصرف كالرجال!‬

751
01:22:52,931 --> 01:22:55,183
‫إلى مقر القيادة، إنها "لابوتا"!‬

752
01:22:55,266 --> 01:22:56,476
‫ماذا قلت؟‬

753
01:22:56,977 --> 01:22:59,813
‫رأى أبي "لابوتا" داخل عرين التنين،‬

754
01:23:00,480 --> 01:23:03,483
‫لا تكن سخيفًا. سيمزقك إربًا.‬

755
01:23:03,566 --> 01:23:05,568
‫"بازو"! انظر!‬

756
01:23:09,614 --> 01:23:10,865
‫هذا ما كان ينقصنا.‬

757
01:23:22,669 --> 01:23:26,881
‫لنتجه نحوها! فعلها أبي وعاد سالمًا.‬

758
01:23:27,465 --> 01:23:29,134
‫حسنًا، لنتوجه نحو عرين التنين!‬

759
01:23:42,063 --> 01:23:44,065
‫أصبناهم!‬

760
01:23:44,983 --> 01:23:47,193
‫سفينتنا في خطر. لا بد أن ننسحب.‬

761
01:23:47,277 --> 01:23:48,862
‫- ابق في مسارك.‬
‫- ماذا؟‬

762
01:23:49,154 --> 01:23:52,032
‫يشير الضوء مباشرًة نحو الغمامة.‬

763
01:23:53,700 --> 01:23:56,828
‫"لابوتا" هناك.‬

764
01:23:56,911 --> 01:24:00,123
‫ابق في مسارك. سنجد طريقًا للدخول.‬

765
01:24:12,719 --> 01:24:14,596
‫- ها نحن ذا يا "شيتا".‬
‫- حسنًا.‬

766
01:27:13,107 --> 01:27:16,277
‫"شيتا"، هل أنت بخير؟‬

767
01:27:22,283 --> 01:27:23,243
‫انظري...‬

768
01:27:37,924 --> 01:27:39,008
‫"لابوتا"...؟‬

769
01:27:41,177 --> 01:27:42,136
‫أنا آسف.‬

770
01:27:43,263 --> 01:27:46,057
‫مهلًا... ربطته بإحكام.‬

771
01:27:49,727 --> 01:27:51,271
‫يداي ترتجفان...‬

772
01:28:10,581 --> 01:28:11,708
‫نجحنا!‬

773
01:28:31,436 --> 01:28:32,478
‫طيور...‬

774
01:28:33,980 --> 01:28:35,440
‫أين الجميع؟‬

775
01:28:46,659 --> 01:28:48,036
‫هل هو قادم لتحيتك؟‬

776
01:28:48,119 --> 01:28:50,538
‫ولكن الحجر ليس معي.‬

777
01:28:50,621 --> 01:28:51,664
‫سأقطع الحبل.‬

778
01:29:12,393 --> 01:29:14,187
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انتظر.‬

779
01:29:14,562 --> 01:29:18,191
‫أرجوك لا تكسرها. نحتاجها للعودة للديار.‬

780
01:29:34,832 --> 01:29:36,292
‫عش عصفور!‬

781
01:29:36,626 --> 01:29:37,877
‫ألهذا جاء؟‬

782
01:29:43,841 --> 01:29:46,677
‫أرأيت؟ جميع بيضك بخير.‬

783
01:29:47,011 --> 01:29:48,137
‫الطيور ليست خائفة.‬

784
01:29:56,312 --> 01:29:57,146
‫يطلب منا أن نتبعه.‬

785
01:29:57,230 --> 01:29:59,232
‫- هل تفهمينه؟‬
‫- مجرد حدس.‬

786
01:30:23,840 --> 01:30:25,174
‫إنها مدينة...‬

787
01:30:53,035 --> 01:30:55,371
‫يا له من مكان مذهل...‬

788
01:30:59,458 --> 01:31:01,169
‫يمكنك رؤية السماء!‬

789
01:31:11,179 --> 01:31:15,725
‫إن كانوا متقدمين علميًا، فماذا جرى؟‬

790
01:32:14,200 --> 01:32:17,370
‫إنه قبر. ليت يمكنني قراءة هذه الكتابة.‬

791
01:32:20,373 --> 01:32:21,624
‫ترك أحدهم زهورًا.‬

792
01:32:25,753 --> 01:32:27,463
‫هل وضعتها هنا؟‬

793
01:32:29,548 --> 01:32:31,342
‫- "بازو"!‬
‫- إنه آلي آخر!‬

794
01:32:36,889 --> 01:32:38,933
‫لا بد أنه معطل منذ زمن بعيد...‬

795
01:32:51,821 --> 01:32:53,739
‫قد يكون آليا بستانيًا.‬

796
01:32:55,574 --> 01:32:59,078
‫كان يحمي هذا المكان حتى بعد أن رحل الناس.‬

797
01:33:14,051 --> 01:33:16,512
‫قطفت زهورًا للمقبرة.‬

798
01:33:19,807 --> 01:33:20,683
‫أشكرك.‬

799
01:33:23,019 --> 01:33:24,770
‫هل أنت وحدك؟‬

800
01:33:25,229 --> 01:33:27,606
‫هل هناك المزيد من الآليين هنا؟‬

801
01:33:53,799 --> 01:33:55,968
‫لا يبدو أنه وحيد.‬

802
01:33:56,427 --> 01:34:00,264
‫لديه أصدقاء وأعشاش طيور يرعاها...‬

803
01:34:17,156 --> 01:34:18,115
‫من هذا الطريق!‬

804
01:34:30,169 --> 01:34:31,545
‫هذا الجزء قد دُمر.‬

805
01:34:51,482 --> 01:34:53,109
‫لقد أخذوا سفينة "تايغر موث".‬

806
01:34:53,192 --> 01:34:55,027
‫أرجو أن يكون القراصنة بخير.‬

807
01:34:57,196 --> 01:34:59,198
‫"شيتا"، انظري هناك!‬

808
01:34:59,865 --> 01:35:01,283
‫إنهم أسرى!‬

809
01:35:02,201 --> 01:35:03,953
‫سيشنقون القراصنة.‬

810
01:35:04,036 --> 01:35:05,871
‫- لا بد أن نساعدهم.‬
‫- لنذهب!‬

811
01:35:12,044 --> 01:35:14,046
‫وجدنا طريقًا للدخول.‬

812
01:35:14,547 --> 01:35:16,549
‫انظر لهذا، جبال من الكنوز.‬

813
01:35:17,007 --> 01:35:19,552
‫ماذا؟‬

814
01:35:19,885 --> 01:35:21,303
‫يا للروعة...‬

815
01:35:22,221 --> 01:35:24,432
‫أتريدون بعضه؟‬

816
01:35:24,515 --> 01:35:27,143
‫سأعطيكم الكثير من حبال المشنقة.‬

817
01:35:27,726 --> 01:35:30,146
‫هل أبلغت أننا وجدنا "لابوتا"؟‬

818
01:35:30,229 --> 01:35:31,063
‫أنا على وشك الإبلاغ.‬

819
01:35:31,605 --> 01:35:34,567
‫استخدم شيفرة جيدة ومعقدة.‬

820
01:35:34,650 --> 01:35:38,070
‫ممنوع السلب!‬

821
01:35:39,029 --> 01:35:41,532
‫أفضل إلهاء لهؤلاء الحمقى.‬

822
01:35:59,049 --> 01:36:00,468
‫يا للجذور المدهشة.‬

823
01:36:00,885 --> 01:36:02,386
‫يمكنك تسلق الأشجار، صحيح؟‬

824
01:36:05,055 --> 01:36:06,015
‫أرى طريقًا.‬

825
01:36:39,757 --> 01:36:41,467
‫ليسوا إلا لصوصًا.‬

826
01:36:42,259 --> 01:36:44,553
‫إذا وصلوا إلى الحديقة...‬

827
01:36:45,429 --> 01:36:46,931
‫"شيتا"، لنجد الحجر!‬

828
01:36:49,433 --> 01:36:51,894
‫إنه الحل الوحيد لإيقافهم.‬

829
01:36:52,645 --> 01:36:54,438
‫كنت أتساءل لماذا انقسمت السحب.‬

830
01:36:55,314 --> 01:36:58,442
‫فعلوا ذلك حتى يهبطوا.‬

831
01:36:59,401 --> 01:37:01,111
‫هل كانت تعويذتي...؟‬

832
01:37:01,654 --> 01:37:04,949
‫"موسكا" كان محقًا. فُتح الستار.‬

833
01:37:06,033 --> 01:37:08,160
‫المملكة تستيقظ.‬

834
01:37:08,536 --> 01:37:11,455
‫لقد رحبت بالزائر ذي الحجر.‬

835
01:37:12,498 --> 01:37:14,458
‫ولكن "موسكا" سيصير ملكًا.‬

836
01:37:15,501 --> 01:37:17,836
‫لديه أفكار أكثر شرًا.‬

837
01:37:17,920 --> 01:37:21,882
‫ولكن ماذا أفعل عندما أستعيد الحجر؟‬

838
01:37:23,259 --> 01:37:24,593
‫مهلًا. التعويذة!‬

839
01:37:24,885 --> 01:37:28,305
‫أتقصدين... تعويذة الدمار؟‬

840
01:37:56,000 --> 01:37:57,251
‫سننزل ونلتف حولهم.‬

841
01:38:15,519 --> 01:38:17,062
‫- سأذهب أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

842
01:38:36,206 --> 01:38:37,249
‫إنه هنا في مكان ما.‬

843
01:38:48,218 --> 01:38:49,303
‫أرجوك يا إلهي...‬

844
01:38:55,392 --> 01:38:56,393
‫ها هو!‬

845
01:39:07,237 --> 01:39:08,405
‫إنه هذا الفتى.‬

846
01:39:12,368 --> 01:39:13,410
‫لا!‬

847
01:39:13,702 --> 01:39:14,662
‫لا تطلق النار! أمسكها.‬

848
01:39:16,914 --> 01:39:19,583
‫حسنًا. إنها الأميرة الصغيرة.‬

849
01:39:20,042 --> 01:39:21,377
‫"شيتا"! اللعنة!‬

850
01:39:24,630 --> 01:39:25,964
‫ما الخطب يا حضرة العقيد؟‬

851
01:39:26,882 --> 01:39:30,469
‫آخر القراصنة. هناك واحد تحتك.‬

852
01:39:30,886 --> 01:39:32,638
‫حسنًا يا سيدي.‬

853
01:39:35,891 --> 01:39:37,351
‫"شيتا"، انتظريني!‬

854
01:39:38,394 --> 01:39:39,478
‫"بازو"!‬

855
01:39:42,856 --> 01:39:43,899
‫قنابل يدوية!‬

856
01:39:44,566 --> 01:39:45,901
‫أهذا "بازو"؟‬

857
01:39:49,947 --> 01:39:50,989
‫ما كان هذا؟‬

858
01:39:52,449 --> 01:39:53,617
‫لا، ليس ما ظننتموه.‬

859
01:39:58,914 --> 01:40:01,875
‫- ما الخطب؟‬
‫- هنا!‬

860
01:40:02,292 --> 01:40:03,877
‫الجنرال هناك.‬

861
01:40:04,294 --> 01:40:07,297
‫أيها الجنود، اصطفوا بسرعة.‬

862
01:40:14,138 --> 01:40:15,222
‫"دولا"!‬

863
01:40:15,681 --> 01:40:17,015
‫أمسكوا "شيتا".‬

864
01:40:17,349 --> 01:40:20,394
‫سأسعى لإنقاذها. سأقطع قيودكم.‬

865
01:40:29,361 --> 01:40:30,654
‫اخرجوا من هنا.‬

866
01:40:31,113 --> 01:40:32,406
‫انتظر!‬

867
01:40:34,825 --> 01:40:36,118
‫خذ هذا.‬

868
01:40:37,953 --> 01:40:38,996
‫أشكرك.‬

869
01:40:42,499 --> 01:40:44,168
‫صار الولد رجلًا.‬

870
01:40:44,710 --> 01:40:45,544
‫ماذا!‬

871
01:40:46,170 --> 01:40:49,131
‫دمر "موسكا" كل أدوات الاتصال اللاسلكي؟‬

872
01:40:49,214 --> 01:40:52,050
‫نعم، بينما كانت حراسة السفينة قليلة.‬

873
01:40:52,718 --> 01:40:54,928
‫جُرح العديد من الجنود جروحًا بالغة.‬

874
01:40:55,179 --> 01:40:57,306
‫دخل العقيد إلى القصر الداخلي مع الفتاة.‬

875
01:40:57,848 --> 01:40:59,224
‫رآه الجنود.‬

876
01:41:00,100 --> 01:41:03,479
‫ظهر هذا المغرور أخيرًا على حقيقته.‬

877
01:41:03,562 --> 01:41:05,314
‫تعقبه واعتقله.‬

878
01:41:05,606 --> 01:41:06,732
‫جميع الوحدات!‬

879
01:41:06,815 --> 01:41:08,317
‫أسرعوا!‬

880
01:41:09,193 --> 01:41:11,153
‫أطلقوا النار عليه إذا قاوم!‬

881
01:41:11,612 --> 01:41:13,155
‫اعثروا على المدخل.‬

882
01:41:35,093 --> 01:41:37,346
‫أين نحن يا حضرة العقيد؟‬

883
01:41:37,429 --> 01:41:39,056
‫قلب "لابوتا".‬

884
01:41:39,139 --> 01:41:41,058
‫القلعة التي في الأعلى مجرد مبنى تافه.‬

885
01:41:42,059 --> 01:41:45,646
‫كل معارف "لابوتا" مخزونة هنا.‬

886
01:41:51,777 --> 01:41:53,195
‫انتظرا هنا.‬

887
01:41:53,445 --> 01:41:54,571
‫حضرة العقيد!‬

888
01:41:55,447 --> 01:41:58,575
‫لا يدخل المنطقة المقدسة‬
‫إلا أفراد العائلة الملكية.‬

889
01:42:01,870 --> 01:42:02,955
‫ما هذا؟‬

890
01:42:05,916 --> 01:42:07,876
‫تغلغلت الجذور في المكان...‬

891
01:42:10,546 --> 01:42:13,215
‫سنحرقها جميعًا في النهاية.‬

892
01:42:13,882 --> 01:42:15,092
‫تعالي، من هذا الطريق.‬

893
01:42:26,562 --> 01:42:27,855
‫اللعنة.‬

894
01:42:28,647 --> 01:42:29,857
‫نعم.‬

895
01:42:30,148 --> 01:42:31,358
‫ها هو!‬

896
01:42:39,116 --> 01:42:40,325
‫هنا أيضًا.‬

897
01:42:44,788 --> 01:42:45,998
‫اللعنة...‬

898
01:42:56,133 --> 01:42:57,259
‫وجدتها!‬

899
01:43:00,971 --> 01:43:03,348
‫انظري إلى قطعة الكريستال العملاقة!‬

900
01:43:03,807 --> 01:43:06,685
‫مصدر قوة "لابوتا".‬

901
01:43:07,185 --> 01:43:08,437
‫مذهلة.‬

902
01:43:08,520 --> 01:43:11,982
‫تنتظر عودة الملك منذ 700 سنة.‬

903
01:43:12,399 --> 01:43:13,483
‫700 سنة؟‬

904
01:43:14,651 --> 01:43:17,905
‫هل نسيت عائلتك حتى ذلك؟‬

905
01:43:24,328 --> 01:43:27,539
‫الصخرة السوداء! كما وصفت كتب الملاحم!‬

906
01:43:34,671 --> 01:43:36,298
‫يمكنني قراءتها! أعرف ما المكتوب.‬

907
01:43:38,216 --> 01:43:39,301
‫من أنت فعلًا؟‬

908
01:43:41,219 --> 01:43:45,766
‫لدي أيضًا اسم سري قديم يا "لوسيتا".‬

909
01:43:46,266 --> 01:43:48,810
‫اسمي "روموسكا بالو أورو لابوتا".‬

910
01:43:52,189 --> 01:43:56,318
‫ننحدر من نفس العائلة المالكة.‬

911
01:43:57,361 --> 01:43:59,821
‫انقسمت لاحقًا إلى فرعين.‬

912
01:44:09,957 --> 01:44:12,960
‫لا يوجد حتى شرخ. لا يمكن تدميره.‬

913
01:44:13,543 --> 01:44:15,462
‫ازرع كل المتفجرات لدينا.‬

914
01:44:15,545 --> 01:44:19,049
‫استخدام القوة ليس ضروريًا سعادتك.‬

915
01:44:19,132 --> 01:44:20,467
‫"موسكا"، أين أنت؟‬

916
01:45:14,229 --> 01:45:19,359
‫ماذا تنتظر يا حضرة الجنرال؟‬

917
01:45:20,110 --> 01:45:22,988
‫حسنًا، اتبعوني!‬

918
01:45:35,125 --> 01:45:36,460
‫تقدموا!‬

919
01:45:37,627 --> 01:45:41,214
‫ما هذا؟ "موسكا"، أين أنت؟‬

920
01:45:41,590 --> 01:45:42,924
‫صمتًا!‬

921
01:45:48,180 --> 01:45:49,556
‫ما هذا بحق السماء!‬

922
01:45:51,975 --> 01:45:53,769
‫انتقي كلامك.‬

923
01:45:53,977 --> 01:45:55,979
‫فأنت في حضرة ملك "لابوتا".‬

924
01:45:56,563 --> 01:45:57,981
‫هل جُننت؟‬

925
01:45:58,440 --> 01:46:04,237
‫لنحتفل بعودة "لابوتا" باستعراض قوتها.‬

926
01:46:05,197 --> 01:46:06,364
‫"شيتا"!‬

927
01:46:06,573 --> 01:46:09,743
‫شاهدوا هدير رعد "لابوتا"!‬

928
01:46:10,535 --> 01:46:11,703
‫"شيتا".‬

929
01:46:33,850 --> 01:46:37,979
‫إنها النيران السماوية‬
‫التي دمرت "سودوم" و"عمورة".‬

930
01:46:38,563 --> 01:46:41,983
‫إنه سهم "إندرا" الأسطوري.‬

931
01:46:42,567 --> 01:46:46,238
‫سينحني العالم لـ"لابوتا" ثانيًة.‬

932
01:46:47,531 --> 01:46:50,992
‫رائع يا "موسكا". أنت بطل.‬

933
01:46:51,326 --> 01:46:53,411
‫إنجاز ضخم.‬

934
01:46:57,415 --> 01:46:58,375
‫ماذا؟‬

935
01:46:59,960 --> 01:47:03,255
‫سئمت من وجهك الغبي.‬

936
01:47:06,258 --> 01:47:07,592
‫اهربوا جميعًا.‬

937
01:47:08,760 --> 01:47:10,095
‫موتوا!‬

938
01:47:37,372 --> 01:47:39,291
‫- إنها تلك الوحوش.‬
‫- انظروا إليها...‬

939
01:47:39,374 --> 01:47:40,709
‫اركضوا!‬

940
01:47:45,463 --> 01:47:47,299
‫هل مركباتنا سليمة؟‬

941
01:47:49,092 --> 01:47:50,218
‫نحن جاهزون للتحليق!‬

942
01:47:50,302 --> 01:47:51,511
‫لنسرع!‬

943
01:47:51,595 --> 01:47:54,848
‫صمتًا. أخفضوا أصواتكم.‬

944
01:48:02,105 --> 01:48:06,151
‫ماذا يفعلان بالداخل؟ سأضطر لتركهما.‬

945
01:48:08,028 --> 01:48:10,655
‫أنصحك ألا تغضبيني.‬

946
01:48:13,325 --> 01:48:16,161
‫سنكون وحدنا لفترة طويلة.‬

947
01:48:22,500 --> 01:48:24,002
‫كان عليهم أن يهربوا.‬

948
01:48:28,673 --> 01:48:30,508
‫أتظنون أنه يمكنكم قتالي؟‬

949
01:48:59,204 --> 01:49:00,372
‫آليون!‬

950
01:49:36,741 --> 01:49:38,118
‫"شيتا"!‬

951
01:49:46,918 --> 01:49:48,086
‫مذهل!‬

952
01:49:48,962 --> 01:49:51,214
‫أليس عرضًا رائعًا؟‬

953
01:49:53,800 --> 01:49:56,261
‫موتي أيتها الحشرات!‬

954
01:49:58,888 --> 01:49:59,931
‫كيف تجرؤين؟‬

955
01:50:03,893 --> 01:50:05,145
‫اللعنة.‬

956
01:50:12,944 --> 01:50:15,488
‫كوني فتاة صالحة، أعيديه إليّ.‬

957
01:50:16,698 --> 01:50:19,200
‫أرجوكم، افتحوا!‬

958
01:50:27,792 --> 01:50:29,669
‫إلى أين ستذهبين؟‬

959
01:50:31,796 --> 01:50:33,131
‫افتحوا!‬

960
01:50:52,233 --> 01:50:53,568
‫"شيتا"!‬

961
01:51:08,333 --> 01:51:10,168
‫"شيتا"!‬

962
01:51:10,585 --> 01:51:13,505
‫"بازو"!‬

963
01:51:13,797 --> 01:51:15,507
‫"شيتا"!‬

964
01:51:17,008 --> 01:51:18,760
‫- "بازو"!‬
‫- "شيتا"!‬

965
01:51:20,678 --> 01:51:21,638
‫"شيتا"!‬

966
01:51:22,472 --> 01:51:23,890
‫- "شيتا"!‬
‫- "بازو"!‬

967
01:51:24,182 --> 01:51:26,434
‫أنا قادم. اللعنة.‬

968
01:51:26,518 --> 01:51:27,477
‫تراجعي!‬

969
01:51:28,103 --> 01:51:31,314
‫خذ هذا. بسرعة! "موسكا" قادم.‬

970
01:51:39,364 --> 01:51:41,074
‫ألقه في البحر.‬

971
01:51:44,160 --> 01:51:45,036
‫"شيتا"!‬

972
01:51:47,956 --> 01:51:51,876
‫احتفظ بهذا الحجر. سأقايضه مقابل حياتها.‬

973
01:52:20,905 --> 01:52:23,616
‫انهضي، لا مزيد من الاختباء.‬

974
01:52:30,540 --> 01:52:33,501
‫أمر مبهج أن ينتهي الأمر في غرفة العرش.‬

975
01:52:33,877 --> 01:52:34,752
‫تعالي إلى هنا!‬

976
01:52:35,253 --> 01:52:36,880
‫غرفة العرش؟‬

977
01:52:37,213 --> 01:52:39,257
‫ستكون هذه مقبرتنا.‬

978
01:52:40,925 --> 01:52:44,596
‫ما قيمة الملك عندما تكون البلد مدمرة؟‬

979
01:52:45,013 --> 01:52:46,514
‫لن أعطيك الحجر.‬

980
01:52:47,098 --> 01:52:50,310
‫ستموت هنا محبوسًا معي. لا مجال للهرب.‬

981
01:52:51,436 --> 01:52:55,273
‫لهذا انتهت "لابوتا".‬

982
01:52:56,191 --> 01:52:58,026
‫هناك أغنية عندي في الوادي...‬

983
01:52:59,319 --> 01:53:02,780
‫"اغرس جذورك في الأرض،‬
‫عش جنبًا إلى جنب مع الرياح.‬

984
01:53:02,864 --> 01:53:06,743
‫اقض الشتاء مع البذور،‬
‫غن في الربيع مع الطيور"‬

985
01:53:07,952 --> 01:53:10,038
‫قد تكون أسلحتك قوية.‬

986
01:53:10,538 --> 01:53:13,166
‫قد يكون رجالك الآليون المثيرون للشفقة كثر.‬

987
01:53:13,249 --> 01:53:15,126
‫ولكن لا يمكنك العيش منفصلًا عن الأرض.‬

988
01:53:19,839 --> 01:53:22,759
‫لن تموت "لابوتا". ستنهض مجددًا.‬

989
01:53:23,551 --> 01:53:26,054
‫قوتها هي جزء من حلم الإنسانية.‬

990
01:53:28,723 --> 01:53:32,101
‫في المرة القادمة، سأطلق النار على أذنيك.‬

991
01:53:32,268 --> 01:53:33,603
‫توسلي من أجل حياتك.‬

992
01:53:34,020 --> 01:53:36,105
‫اجعلي الفتى يعطيني الحجر.‬

993
01:53:37,148 --> 01:53:38,775
‫انتظر!‬

994
01:53:39,484 --> 01:53:40,735
‫الحجر مخبأ.‬

995
01:53:40,818 --> 01:53:43,321
‫يمكنك أن تطلق النار،‬
‫ولكن لا يمكنك أن تجده.‬

996
01:53:43,947 --> 01:53:47,992
‫ابتعد يا "بازو"، سيقتلنا.‬

997
01:53:48,660 --> 01:53:52,622
‫سأدعها تعيش إذا قلت لي أين خبّأت الحجر.‬

998
01:53:53,831 --> 01:53:57,794
‫أم أنك تنوي أن ترديني بهذا السلاح؟‬

999
01:54:00,088 --> 01:54:01,965
‫دعني أتكلم مع "شيتا" وحدنا.‬

1000
01:54:02,257 --> 01:54:04,717
‫اهرب. خذ الحجر واهرب!‬

1001
01:54:06,427 --> 01:54:08,096
‫3 دقائق.‬

1002
01:54:24,279 --> 01:54:25,488
‫"بازو".‬

1003
01:54:30,368 --> 01:54:32,704
‫"شيتا"، اهدئي وأنصتي.‬

1004
01:54:33,496 --> 01:54:34,956
‫علميني تلك التعويذة.‬

1005
01:54:37,208 --> 01:54:38,543
‫سأقولها معك.‬

1006
01:54:39,711 --> 01:54:41,546
‫ضعي يدك في يدي.‬

1007
01:54:51,556 --> 01:54:53,558
‫فككت وثاق القراصنة.‬

1008
01:54:58,563 --> 01:55:00,356
‫انتهى الوقت. ما ردكما؟‬

1009
01:55:43,691 --> 01:55:46,653
‫عيناي!‬

1010
01:55:52,241 --> 01:55:53,576
‫لا أرى...‬

1011
01:56:07,465 --> 01:56:09,300
‫أمي، إنها تنهار.‬

1012
01:56:09,384 --> 01:56:11,302
‫حسنًا، لنتحرك. أسرعوا!‬

1013
01:56:11,594 --> 01:56:12,720
‫أسرعوا!‬

1014
01:56:24,315 --> 01:56:26,818
‫انظري، القاعدة تتهاوى!‬

1015
01:57:17,618 --> 01:57:19,829
‫كانت "شيتا" فتاة لطيفة...‬

1016
01:57:20,872 --> 01:57:22,790
‫استخدما تعويذة الدمار.‬

1017
01:57:23,666 --> 01:57:26,919
‫هذان الطفلان أنقذا "لابوتا"‬
‫من هؤلاء الحمقى.‬

1018
01:57:30,381 --> 01:57:31,883
‫إنها تتوقف!‬

1019
01:57:38,264 --> 01:57:41,392
‫قطعة كريستال! إنها ضخمة جدًا!‬

1020
01:57:41,726 --> 01:57:43,061
‫إنها ترتفع.‬

1021
01:57:49,567 --> 01:57:53,571
‫الشجرة تحملها وتبتعد بها. لاحقوها!‬

1022
01:57:53,863 --> 01:57:55,990
‫أنت ثقيل، ابتعد.‬

1023
01:57:56,074 --> 01:57:57,075
‫لا يمكنني!‬

1024
01:58:28,523 --> 01:58:29,607
‫"شيتا"!‬

1025
01:58:34,195 --> 01:58:35,113
‫"بازو"...‬

1026
01:58:40,284 --> 01:58:42,620
‫حمتنا الجذور.‬

1027
01:58:59,137 --> 01:59:00,388
‫ما زال بوسعنا استخدامها.‬

1028
01:59:01,222 --> 01:59:02,306
‫لننطلق.‬

1029
02:00:12,293 --> 02:00:15,421
‫ماذا تفعل؟ نحن لا نتحرك.‬

1030
02:00:15,504 --> 02:00:18,507
‫بالطبع لا نتحرك، الحمولة زائدة.‬

1031
02:00:23,221 --> 02:00:25,640
‫إنها "شيتا"!‬

1032
02:00:25,723 --> 02:00:26,557
‫إنها حية!‬

1033
02:00:26,641 --> 02:00:27,516
‫إنه الفتى!‬

1034
02:00:31,938 --> 02:00:32,980
‫"دولا"!‬

1035
02:00:33,522 --> 02:00:34,815
‫أحمد الرب أنك حيّة.‬

1036
02:00:35,524 --> 02:00:36,817
‫هل أنتم بخير؟‬

1037
02:00:37,235 --> 02:00:41,155
‫تحطمت سفينتي، يا إلهي! لا...‬

1038
02:00:42,406 --> 02:00:45,910
‫كف عن النحيب. سنبني سفينة أفضل منها!‬

1039
02:00:46,535 --> 02:00:50,915
‫أيتها الطفلة المسكينة،‬
‫ليس هناك أسوأ من قص شعرك...‬

1040
02:00:51,666 --> 02:00:53,626
‫- لا يمكنني التنفس!‬
‫- آسفة.‬

1041
02:00:55,336 --> 02:00:56,337
‫إنهم مثيرون للشفقة.‬

1042
02:00:57,213 --> 02:00:59,173
‫كل هذا العمل ولم نأخذ إلا هذا.‬

1043
02:01:02,385 --> 02:01:04,595
‫كان الوقت قد نفد منا!‬

1044
02:04:26,464 --> 02:04:28,466
‫ترجمة "جلال علي"‬

