1
00:00:11,975 --> 00:00:15,854
‫سيصل القطار المتجه شرقًا على المسار 4.‬

2
00:00:16,730 --> 00:00:20,358
‫يُرجى الانتظار خلف الخط الأبيض.‬

3
00:01:18,500 --> 00:01:20,502
‫"حفل لم شمل الدفعة الـ66"‬

4
00:01:35,308 --> 00:01:37,310
‫"البيت الدولي"‬

5
00:01:57,330 --> 00:02:00,250
‫"الوجهة (كوتشي)،‬
‫يُرجى الانتظار حتى الساعة 14:00"‬

6
00:02:06,714 --> 00:02:11,803
‫نشكركم على حسن صبركم،‬
‫توشك الطيارة أن تقلع.‬

7
00:02:20,436 --> 00:02:23,815
‫حدث أول لقاء جمعنا أنا و"يوتاكا"‬
‫بـ"ريكاكو" قبل عامين.‬

8
00:02:23,898 --> 00:02:28,570
‫وصادف ذلك صيف عامنا قبل الأخير‬
‫من المرحلة الثانوية.‬

9
00:02:39,247 --> 00:02:42,792
‫اتصل "يوتاكا" بي في العمل.‬

10
00:02:44,127 --> 00:02:47,171
‫أسرع يا فتى! نريد المزيد من الأطباق.‬

11
00:02:47,255 --> 00:02:48,464
‫حسنًا.‬

12
00:02:49,549 --> 00:02:52,176
‫"تاكو"، هاتف لك.‬

13
00:02:52,260 --> 00:02:53,177
‫قادم.‬

14
00:02:56,264 --> 00:02:57,974
‫- مرحبًا.‬
‫- "تاكو"؟‬

15
00:02:58,057 --> 00:02:59,183
‫مرحبًا يا "يوتاكا".‬

16
00:02:59,601 --> 00:03:02,854
‫تعال إلى المدرسة فور انتهائك‬
‫من العمل اليوم.‬

17
00:03:02,937 --> 00:03:06,149
‫سأكون هنا في انتظارك.‬

18
00:03:06,399 --> 00:03:07,483
‫حسنًا.‬

19
00:03:08,651 --> 00:03:12,697
‫عذرًا، أنا مضطر إلى المغادرة مبكرًا اليوم.‬

20
00:03:12,780 --> 00:03:14,198
‫انتظر لحظة.‬

21
00:03:15,199 --> 00:03:16,784
‫إلى اللقاء غدًا.‬

22
00:03:20,872 --> 00:03:22,582
‫لا يمكنك الاعتماد على الأطفال.‬

23
00:03:30,089 --> 00:03:31,174
‫إلى اللقاء.‬

24
00:03:35,220 --> 00:03:37,055
‫"(توسا) - (كاتسو)"‬

25
00:04:06,960 --> 00:04:08,002
‫"يوتاكا"!‬

26
00:04:08,294 --> 00:04:09,963
‫أتيت بسرعة.‬

27
00:04:10,046 --> 00:04:11,673
‫أنت من طلب مني ذلك.‬

28
00:04:11,755 --> 00:04:12,673
‫ألق نظرة.‬

29
00:04:17,553 --> 00:04:19,472
‫من هذه؟ لا أستطيع رؤيتها.‬

30
00:04:20,098 --> 00:04:23,059
‫انتقلت لتوها إلى صفي.‬

31
00:04:23,142 --> 00:04:24,602
‫واسمها "ريكاكو موتو".‬

32
00:04:24,686 --> 00:04:26,479
‫- بدءًا من الفصل القادم؟‬
‫- أجل.‬

33
00:04:26,854 --> 00:04:30,566
‫انتقال في منتصف العام؟ هذا غريب.‬

34
00:04:30,650 --> 00:04:33,486
‫لقد انتقلت إلى هنا قادمًة من "طوكيو"،‬
‫هذا هو السبب.‬

35
00:04:34,237 --> 00:04:37,824
‫لقد أخذتها قبل قليل في جولة في المدرسة.‬

36
00:04:38,741 --> 00:04:40,618
‫أجل، لأنك في مجلس الطلبة.‬

37
00:04:41,286 --> 00:04:43,121
‫إنك معجب بها جدًا، صحيح؟‬

38
00:04:43,663 --> 00:04:47,458
‫من شأن أي شخص أن يُعجب بها، فهي جذابة فعلًا.‬

39
00:04:47,667 --> 00:04:48,501
‫حقًا؟‬

40
00:04:51,879 --> 00:04:55,758
‫لا أستطيع التأكد‬
‫ولا يُعقل أن ننزل ونلقي نظرة.‬

41
00:04:56,259 --> 00:04:59,262
‫إذا شئت، يمكننا أن ننزل‬

42
00:04:59,345 --> 00:05:02,098
‫وندعي أن لدينا سؤالًا.‬

43
00:05:02,348 --> 00:05:05,018
‫لا، لا داعي إلى الذهاب إلى هذا الحد.‬

44
00:05:05,810 --> 00:05:08,980
‫يعرف المعلمون أنني أعمل هذا الصيف‬

45
00:05:09,063 --> 00:05:10,940
‫ولم ألتحق بأي حصص إضافية.‬

46
00:05:11,774 --> 00:05:14,944
‫أما زلت غاضبًا بشأن رحلة المدرسة الإعدادية؟‬

47
00:05:15,361 --> 00:05:19,198
‫لا تعجبني الطريقة التي ألغوا بها الرحلة‬

48
00:05:19,282 --> 00:05:21,409
‫وإسكاتنا برحلة "هاواي" في الثانوية.‬

49
00:05:21,492 --> 00:05:23,953
‫أيحسبوننا أغبياء؟‬

50
00:05:24,662 --> 00:05:29,459
‫لكن الجميع متحمسون لرحلة "هاواي"‬
‫أعتقد أنها خطوة جيدة.‬

51
00:05:30,293 --> 00:05:34,672
‫من شأن رحلة استرخاء أن تعيننا‬
‫على المذاكرة لامتحانات القبول الجامعي.‬

52
00:05:37,717 --> 00:05:41,721
‫رحلة "هاواي" مكلفة‬
‫لذا علي أن أكسب بعض المال.‬

53
00:05:41,804 --> 00:05:42,889
‫"النادي الطلابي"‬

54
00:05:43,347 --> 00:05:47,685
‫تذكر أن تواظب على الدراسة.‬

55
00:05:47,769 --> 00:05:50,104
‫- لا تدع مستواك يتراجع.‬
‫- بالطبع.‬

56
00:05:50,521 --> 00:05:54,567
‫بالمناسبة، هل كنت تريد التحدث عن أمر ما؟‬

57
00:05:54,859 --> 00:05:57,820
‫ليس تمامًا، رغبت في رؤيتك فحسب.‬

58
00:05:58,321 --> 00:06:00,948
‫سأحضر دراجتي، انتظرني عند البوابة.‬

59
00:06:01,032 --> 00:06:01,908
‫حسنًا.‬

60
00:06:08,081 --> 00:06:11,459
‫طوال المرحلتين الإعدادية والثانوية،‬

61
00:06:11,751 --> 00:06:15,088
‫لم نجتمع أنا و"يوتاكا" في الفصل نفسه قط.‬

62
00:06:16,214 --> 00:06:20,843
‫ومع ذلك، دائمًا ما كنت أشعر بأنه صديق مقرب.‬

63
00:06:22,303 --> 00:06:25,056
‫بدأ كل شيء في عامنا الأخير‬
‫من المرحلة الإعدادية‬

64
00:06:25,139 --> 00:06:29,560
‫حين أُلغيت الرحلة المدرسية إلى "كيوتو"‬
‫على نحو مفاجئ.‬

65
00:06:29,644 --> 00:06:31,145
‫يؤسفنا الإعلان‬

66
00:06:31,229 --> 00:06:35,525
‫عن إلغاء رحلة المرحلة الإعدادية‬
‫لهذا العام.‬

67
00:06:35,733 --> 00:06:41,072
‫في المستقبل، سيُجمع بين رحلتي‬
‫المرحلتين الإعدادية والثانوية.‬

68
00:06:42,949 --> 00:06:44,951
‫مستوى الملتحقين بالجامعات العام الفائت‬

69
00:06:45,034 --> 00:06:48,246
‫كان أدنى من مستوى الطلاب‬
‫من باقي الثانويات في المحافظة.‬

70
00:06:49,080 --> 00:06:52,959
‫تقاليد مدرستنا التي نعتز بها‬
‫والتزاماتكم أمام أولياء أموركم‬

71
00:06:53,042 --> 00:06:55,378
‫تجعل ذلك أمرًا غير مقبول على الإطلاق.‬

72
00:06:56,129 --> 00:06:58,047
‫لاستعادة شرف مدرستنا،‬

73
00:06:58,131 --> 00:07:02,885
‫على طلاب السنة الأخيرة من المرحلة الثانوية‬
‫مضاعفة جهودهم.‬

74
00:07:02,969 --> 00:07:07,056
‫عليكم أن تكونوا قدوة لطلاب السنة الأخيرة‬
‫من المرحلة الإعدادية.‬

75
00:07:07,140 --> 00:07:09,016
‫لا علاقة لنا بذلك.‬

76
00:07:09,100 --> 00:07:12,186
‫فلنقابل الآنسة "ساياما"، هيا يا "تاكو".‬

77
00:07:12,603 --> 00:07:13,438
‫أجل.‬

78
00:07:15,356 --> 00:07:17,400
‫كانت الفكرة برمتها ضربًا من الغباء‬

79
00:07:17,567 --> 00:07:20,570
‫حين قررنا التظلم إلى المستشارة التعليمية.‬

80
00:07:28,119 --> 00:07:31,164
‫كلنا نظن أن هذا ظلم.‬

81
00:07:31,664 --> 00:07:35,543
‫إلغاء الرحلة لن يحسن درجاتنا.‬

82
00:07:35,960 --> 00:07:40,131
‫تدين لنا المدرسة بشرح مفصل.‬

83
00:07:40,715 --> 00:07:44,051
‫ارجع حين تكون ضمن قائمة أفضل 100 طالب.‬

84
00:07:45,678 --> 00:07:47,680
‫لكنني في المركز الـ89 بالفعل.‬

85
00:07:50,933 --> 00:07:55,771
‫لا تضغط على الآنسة "ساياما"‬
‫لمجرد كونها امرأة.‬

86
00:07:58,649 --> 00:08:02,278
‫حسبنا أن الأمر انتهى عند هذا الحد.‬

87
00:08:02,945 --> 00:08:06,282
‫ولكن في الاجتماع الصباحي بعد أسبوع...‬

88
00:08:12,371 --> 00:08:17,668
‫وافق أولياء أموركم أيضًا على إلغاء الرحلة.‬

89
00:08:17,835 --> 00:08:23,299
‫إن كنتم لا تزالون غير راضين،‬
‫فسنفسر القرار.‬

90
00:08:23,716 --> 00:08:27,803
‫ليرفع يده كل من لا يزال يشعر بعدم الرضا.‬

91
00:08:34,184 --> 00:08:35,895
‫جديًا؟‬

92
00:08:36,604 --> 00:08:38,438
‫إنه شجاع.‬

93
00:08:39,815 --> 00:08:41,984
‫إنه "يوتاكا ماتسونو".‬

94
00:08:42,777 --> 00:08:43,986
‫حسنًا.‬

95
00:08:44,195 --> 00:08:47,532
‫سنشرح القرار للطلاب الذين رفعوا أيديهم.‬

96
00:08:47,615 --> 00:08:50,993
‫توجهوا إلى قاعة الفنون‬
‫بعد الانصراف من المدرسة.‬

97
00:09:03,923 --> 00:09:06,050
‫"تم تأجيل الاجتماع‬

98
00:09:06,133 --> 00:09:09,845
‫اكتب اسمك وعبر عن رأيك‬
‫حول إلغاء الرحلة المدرسية"‬

99
00:09:23,317 --> 00:09:26,237
‫"السنة الـ3، الفصل رقم 3، (تاكو موريساكي)‬

100
00:09:38,332 --> 00:09:41,335
‫ليس لدي شيء أقوله بخصوص إلغاء الرحلة.‬

101
00:09:41,419 --> 00:09:44,255
‫كان ذلك إرضاءً للمعلمين وأولياء الأمور."‬

102
00:10:00,605 --> 00:10:03,274
‫صادفت توًا "ياماو" والآخرين.‬

103
00:10:04,358 --> 00:10:06,736
‫اعتذروا عن عدم المجيء.‬

104
00:10:07,820 --> 00:10:09,238
‫لا تغضب منهم.‬

105
00:10:10,698 --> 00:10:12,158
‫أولئك الحمقى...‬

106
00:10:30,384 --> 00:10:32,219
‫"السنة الـ3، الفصل رقم 4، (يوتاكا ماتسونو)‬

107
00:10:32,303 --> 00:10:35,306
‫لا يمكنني القبول بهذا القرار غير المعقول‬

108
00:10:35,389 --> 00:10:37,933
‫حتى بعد 10 أو 20 عامًا من تخرجي من المدرسة‬

109
00:10:38,017 --> 00:10:42,313
‫سأظل أعتقد أن المدرسة على خطأ."‬

110
00:10:43,856 --> 00:10:45,316
‫يا للروعة!‬

111
00:10:47,401 --> 00:10:51,322
‫إنك تفكر من الآن بما سيأتي بعد 20 عامًا.‬

112
00:10:59,747 --> 00:11:04,335
‫بعد ذلك، أصبحت أنظر دومًا إلى "يوتاكا"‬

113
00:11:04,960 --> 00:11:08,297
‫من منظور مختلف قليلًا عن بقية أصدقائي.‬

114
00:11:32,530 --> 00:11:35,282
‫هذا صديقي "تاكو موريساكي".‬

115
00:11:36,242 --> 00:11:40,162
‫هذه "ريكاكو موتو"، ستنتقل إلى فصلي.‬

116
00:11:41,330 --> 00:11:42,748
‫إلى اللقاء.‬

117
00:11:43,666 --> 00:11:45,167
‫أراك في الفصل الدراسي القادم.‬

118
00:11:54,802 --> 00:11:57,138
‫هل بادرت إلى التقرب منها بالفعل؟‬

119
00:11:58,222 --> 00:12:02,017
‫ماذا؟ لا، لقد سألتني عن عنوان المكتبة.‬

120
00:12:02,101 --> 00:12:05,062
‫عليها شراء الكتب المدرسية.‬

121
00:12:07,231 --> 00:12:09,233
‫"مجمع (أوبياماشي) التجاري"‬

122
00:12:14,947 --> 00:12:20,119
‫الطباخ في المكان الذي أعمل فيه‬
‫فرد سابق من أفراد العصابات.‬

123
00:12:20,369 --> 00:12:22,663
‫وأحيانًا تظهر عاداته القديمة على الملأ،‬

124
00:12:22,746 --> 00:12:25,791
‫مثل وضعية القرفصاء التي يتخذها‬
‫حين يدخن السجائر.‬

125
00:12:33,674 --> 00:12:34,758
‫ما الأمر؟‬

126
00:12:35,134 --> 00:12:39,346
‫أتظن أن انتقالها يخفي وراءه شيئًا؟‬

127
00:12:39,889 --> 00:12:40,598
‫ماذا؟‬

128
00:12:42,683 --> 00:12:45,478
‫هكذا إذًا!‬

129
00:12:45,853 --> 00:12:49,356
‫هذا السبب الحقيقي وراء رغبة "يوتاكا"‬
‫في رؤيتي.‬

130
00:12:51,192 --> 00:12:55,279
‫ربما والدها انتقل إلى هنا أو ما شابه.‬

131
00:12:59,575 --> 00:13:00,409
‫إلى اللقاء.‬

132
00:13:03,287 --> 00:13:06,081
‫شعرت بغيظ غير مبرر‬

133
00:13:06,165 --> 00:13:08,417
‫تجاه اهتمام "يوتاكا" بـ"ريكاكو".‬

134
00:13:09,502 --> 00:13:13,547
‫يُستحسن أن أنسى الأمر!‬
‫فالفتيات لا يكترثن إلا بالمظاهر.‬

135
00:13:14,048 --> 00:13:16,967
‫ظننت أنها لن تدرك قيمة "يوتاكا" الحقيقية.‬

136
00:13:18,511 --> 00:13:21,013
‫ها أنا ذا.‬

137
00:13:21,805 --> 00:13:24,016
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- استجمع قواك.‬

138
00:13:24,350 --> 00:13:26,018
‫حين بدأ الفصل الدراسي الجديد،‬

139
00:13:26,101 --> 00:13:31,941
‫صارت "ريكاكو" إلى حد ما مثار إعجابنا‬
‫نحن فتيان الريف البسطاء.‬

140
00:13:32,816 --> 00:13:36,278
‫"تاكو"، ألق نظرة على الفتيات.‬

141
00:13:36,904 --> 00:13:37,821
‫"أريغا"، صحيح؟‬

142
00:13:42,159 --> 00:13:43,410
‫أنت لها!‬

143
00:13:43,494 --> 00:13:45,454
‫أعلم، إنهما كبيران.‬

144
00:13:45,538 --> 00:13:47,831
‫لا! انظر إلى أقصى الملعب.‬

145
00:13:49,458 --> 00:13:51,835
‫افعليها!‬

146
00:14:15,860 --> 00:14:17,319
‫إنها رائعة حقًا.‬

147
00:14:17,403 --> 00:14:19,446
‫لقد تغلبت على قائدة نادي التنس.‬

148
00:14:20,406 --> 00:14:22,283
‫إنها مميزة حقًا.‬

149
00:14:22,366 --> 00:14:25,661
‫إنها تلعب كالمحترفين.‬

150
00:14:25,744 --> 00:14:28,539
‫أبناء "طوكيو" يجيدون حقًا لعب التنس.‬

151
00:14:28,622 --> 00:14:31,166
‫- إنها مميزة.‬
‫- وساقاها مميزتان أيضًا.‬

152
00:14:31,250 --> 00:14:33,794
‫التعامل مع هذا النوع من الفتيات صعب حتمًا.‬

153
00:14:36,171 --> 00:14:39,300
‫"ريكاكو" مميزة حقًا، صحيح؟‬

154
00:14:40,426 --> 00:14:42,636
‫لا أعلم ما الداعي إلى قولك هذا.‬

155
00:14:44,597 --> 00:14:45,431
‫مهلًا يا "يوتاكا".‬

156
00:14:56,108 --> 00:14:57,026
‫آسف.‬

157
00:14:58,277 --> 00:15:00,863
‫"ريكاكو" غير منسجمة مع من حولها في الصف.‬

158
00:15:01,447 --> 00:15:04,783
‫ويرجع ذلك في رأيي‬
‫إلى كونها مميزة أكثر من اللازم.‬

159
00:15:05,075 --> 00:15:06,869
‫غير منسجمة مع من حولها؟‬

160
00:15:07,161 --> 00:15:08,871
‫أجل، من نواح كثيرة.‬

161
00:15:16,712 --> 00:15:21,634
‫- لكنني درست بجد.‬
‫- أجل، إنها الوافدة من "طوكيو".‬

162
00:15:22,134 --> 00:15:25,220
‫إنها مميزة حقًا، صحيح؟‬

163
00:15:25,638 --> 00:15:28,390
‫احتلت المرتبة الـ12 في سنتنا الدراسية.‬

164
00:15:28,474 --> 00:15:31,852
‫متفوقة في الرياضة والدراسة.‬
‫يا لها من فتاة خارقة!‬

165
00:15:32,478 --> 00:15:35,481
‫- لنر مرتبتك يا "تاكو"...‬
‫- المرتبة الـ92.‬

166
00:15:35,648 --> 00:15:38,859
‫كنت طالبًا أكثر اجتهادًا‬
‫في المرحلة الإعدادية.‬

167
00:15:44,365 --> 00:15:46,116
‫يا له من سلوك!‬

168
00:15:46,200 --> 00:15:47,409
‫إنها متعجرفة للغاية.‬

169
00:15:47,493 --> 00:15:50,245
‫هذا يكفي، كفّا عن النميمة.‬

170
00:15:50,996 --> 00:15:52,289
‫حان موعد الحصة الدراسية.‬

171
00:16:04,259 --> 00:16:07,054
‫ما الخطب؟ أأنت معجب بـ"ريكاكو"؟‬

172
00:16:07,221 --> 00:16:11,892
‫لا، لكنها لا تبدو سعيدة جدًا.‬

173
00:16:11,976 --> 00:16:16,230
‫دعك من هذا الكلام،‬
‫لقد جاءت في المرتبة الـ12.‬

174
00:16:17,982 --> 00:16:19,817
‫هذا يليق بك.‬

175
00:16:19,984 --> 00:16:22,236
‫شعرك مجدول دومًا.‬

176
00:16:38,502 --> 00:16:41,755
‫سمعت أن لديكم طالبة وافدة حديثًا.‬

177
00:16:42,381 --> 00:16:44,258
‫صحيح، لماذا؟‬

178
00:16:45,092 --> 00:16:47,594
‫سمعت أن درجاتها ممتازة.‬

179
00:16:47,803 --> 00:16:50,264
‫طلاب "طوكيو" يتمتعون بمستوى ممتاز حقًا.‬

180
00:16:50,723 --> 00:16:52,933
‫كيف عرفت بالأمر؟‬

181
00:16:53,017 --> 00:16:55,144
‫كانوا يتحدثون عنها في البلدة.‬

182
00:16:55,227 --> 00:16:59,522
‫تربط عائلة "ريكاكو" صلة قرابة بآل "موتو"‬

183
00:16:59,606 --> 00:17:01,942
‫أصحاب مركز "موتو" لتعبئة الفاكهة.‬

184
00:17:03,402 --> 00:17:06,070
‫عادت والدتها للعيش هنا لأسباب عائلية.‬

185
00:17:06,155 --> 00:17:08,281
‫وجلبت معها ولديها.‬

186
00:17:11,535 --> 00:17:14,329
‫ربما والداها تطلقا.‬

187
00:17:14,413 --> 00:17:17,415
‫هل بقي والدها في "طوكيو"؟‬

188
00:17:17,499 --> 00:17:19,042
‫أتساءل مثلك.‬

189
00:17:19,334 --> 00:17:20,377
‫لقد شبعت.‬

190
00:17:20,461 --> 00:17:22,921
‫"أتسوشي"، احترم آداب المائدة.‬

191
00:17:23,380 --> 00:17:26,717
‫المسكينة "ريكاكو"، بدرجاتها العالية،‬

192
00:17:26,800 --> 00:17:28,927
‫ستعود إلى "طوكيو" للالتحاق بالجامعة.‬

193
00:17:30,012 --> 00:17:32,681
‫فعلًا الآباء يأكلون الحصرم والأبناء يضرسون.‬

194
00:17:33,307 --> 00:17:34,933
‫لا تتحدث بهذا الشكل.‬

195
00:17:35,017 --> 00:17:37,936
‫تحتاج الأم إلى وجود أبنائها معها.‬

196
00:17:38,812 --> 00:17:42,149
‫لا داعي إلى الانزعاج من هذا الموضوع.‬

197
00:17:42,232 --> 00:17:45,402
‫تغيير مكان الإقامة قرار صعب.‬

198
00:17:45,486 --> 00:17:48,947
‫لا يُعقل أن تتركهما وراءها‬
‫من أجل المدرسة ليس إلا.‬

199
00:17:49,406 --> 00:17:53,035
‫من الطبيعي أن ترغب في بقائهما معها.‬

200
00:17:55,954 --> 00:17:57,498
‫تتحدثين عن تجربة، صحيح؟‬

201
00:17:59,208 --> 00:18:03,170
‫عامل "ريكاكو" بلطف.‬

202
00:18:03,253 --> 00:18:06,465
‫لا بد أنها تخوض وقتًا عصيبًا ريثما تتأقلم.‬

203
00:18:06,548 --> 00:18:08,050
‫بالطبع.‬

204
00:18:09,718 --> 00:18:11,762
‫"(غيبلي سوبر 12)"‬

205
00:18:18,143 --> 00:18:20,354
‫"البطل (كوكيدر)"‬

206
00:18:40,874 --> 00:18:42,084
‫"تاكو"!‬

207
00:18:44,253 --> 00:18:46,380
‫"تاكو"، هاتف لك.‬

208
00:18:46,839 --> 00:18:48,090
‫حسنًا.‬

209
00:18:51,677 --> 00:18:56,098
‫مرحبًا؟ "يوتاكا"، ما الأخبار؟‬

210
00:18:56,765 --> 00:18:57,683
‫حسنًا...‬

211
00:18:58,308 --> 00:18:59,476
‫ماذا؟‬

212
00:19:00,227 --> 00:19:03,313
‫ليس الأمر على أهمية كبيرة.‬

213
00:19:03,480 --> 00:19:04,356
‫ما الأمر؟‬

214
00:19:04,731 --> 00:19:06,608
‫زرت "ريكاكو" اليوم.‬

215
00:19:07,234 --> 00:19:08,735
‫أين؟ في منزلها؟‬

216
00:19:09,069 --> 00:19:13,157
‫تغيبت عن المدرسة بسبب مرضها‬
‫وسمعت أنها تعيش بمفردها.‬

217
00:19:13,240 --> 00:19:14,741
‫فشعرت بالقلق عليها.‬

218
00:19:15,159 --> 00:19:20,164
‫تعيش بمفردها؟‬
‫منزل والدتها ليس بالبعيد عن المدرسة.‬

219
00:19:21,456 --> 00:19:24,168
‫وهل قصدت زيارتها وحدك؟‬

220
00:19:24,960 --> 00:19:29,131
‫أجل، وقد كانت وحيدة في الفراش.‬

221
00:19:29,214 --> 00:19:31,633
‫كانت في الفراش، وماذا بعد؟‬

222
00:19:32,634 --> 00:19:34,011
‫لا شيء، هذا كل شيء.‬

223
00:19:36,471 --> 00:19:37,556
‫هذا كل شيء.‬

224
00:19:49,443 --> 00:19:53,572
‫إذًا يستهويك هذا النوع من الفتيات،‬
‫صحيح يا "يوتاكا"؟‬

225
00:20:01,997 --> 00:20:05,792
‫انقضى العام وأقبل شهر مارس‬

226
00:20:05,876 --> 00:20:08,545
‫جالبًا معه الرحلة المدرسية‬
‫التي طال انتظارها.‬

227
00:20:09,004 --> 00:20:09,838
‫"تاكو".‬

228
00:20:10,547 --> 00:20:11,340
‫نعم؟‬

229
00:20:12,633 --> 00:20:14,843
‫ألن تذهب إلى الشاطئ؟‬

230
00:20:14,927 --> 00:20:16,678
‫إنه آخر يوم لنا.‬

231
00:20:16,762 --> 00:20:19,723
‫أعاني من مغص طوال الصباح.‬

232
00:20:19,806 --> 00:20:22,017
‫هذا مؤسف، نراك لاحقًا.‬

233
00:20:22,184 --> 00:20:23,310
‫إلى اللقاء.‬

234
00:20:25,729 --> 00:20:30,817
‫وهنا بدأت المتاعب كلها.‬

235
00:20:37,991 --> 00:20:39,243
‫"تاكو".‬

236
00:20:42,037 --> 00:20:43,580
‫هل يمكنك إقراضي بعض المال؟‬

237
00:20:51,088 --> 00:20:52,339
‫مال؟‬

238
00:20:53,090 --> 00:20:56,009
‫ماذا حدث؟ هل نفدت منك النقود؟‬

239
00:20:56,093 --> 00:20:57,302
‫حسنًا... ليس تمامًا.‬

240
00:20:58,595 --> 00:21:02,599
‫لقد أضعت كل النقود التي كانت معي.‬

241
00:21:02,683 --> 00:21:04,184
‫هذا فظيع.‬

242
00:21:05,018 --> 00:21:06,687
‫هل أخبرت المعلمة؟‬

243
00:21:06,770 --> 00:21:10,607
‫باستخدام شيكات السفر، يمكنك استعادة نقودك.‬

244
00:21:12,109 --> 00:21:14,027
‫سأقع في متاعب.‬

245
00:21:14,111 --> 00:21:18,782
‫لا تكوني سخيفة، عليك التبليغ عن الأمر.‬

246
00:21:22,327 --> 00:21:26,456
‫آسفة، لهجة الـ"كوتشي" التي تتحدث بها‬
‫تذكرني بأفلام الساموراي.‬

247
00:21:27,499 --> 00:21:28,709
‫أترغب في الجلوس؟‬

248
00:21:29,710 --> 00:21:32,963
‫دعني أخبرك بما حدث.‬

249
00:21:33,922 --> 00:21:39,052
‫معظم المال الذي أحضرته معي كان نقدًا‬
‫فشيكات السفر مزعجة، صحيح؟‬

250
00:21:39,136 --> 00:21:40,804
‫نقدًا؟ أتعنين دولارات؟‬

251
00:21:41,054 --> 00:21:43,682
‫صحيح، نحو 400 دولار نقدًا.‬

252
00:21:43,765 --> 00:21:46,476
‫لا بد أنني نسيتها في مكان ما.‬

253
00:21:46,560 --> 00:21:51,231
‫كل هذا المبلغ؟ كان يُفترض بنا‬
‫ألا نحضر أكثر من 20 ألف ين نقدًا!‬

254
00:21:52,024 --> 00:21:55,360
‫والباقي يُفترض أن يكون بصورة شيكات سفر.‬

255
00:21:55,444 --> 00:21:57,612
‫في الواقع، لا أحد يفعل ذلك.‬

256
00:21:57,904 --> 00:22:00,824
‫تتحدث كأنك واحد من المعلمين.‬

257
00:22:00,907 --> 00:22:03,243
‫هل تتصنع الفضيلة؟‬

258
00:22:03,327 --> 00:22:05,871
‫هذا مؤسف، سمعت أنك مختلف.‬

259
00:22:11,877 --> 00:22:14,963
‫لهجة "طوكيو" التي تتحدثين بها فجة جدًا.‬

260
00:22:15,547 --> 00:22:18,675
‫لماذا؟ لست غاضبة.‬

261
00:22:19,343 --> 00:22:20,886
‫وأنا لست محارب ساموراي.‬

262
00:22:24,222 --> 00:22:27,017
‫أنت لئيم يا "تاكو".‬

263
00:22:27,267 --> 00:22:29,728
‫لم يسبق لأحد قط أن نعتني بالفجة.‬

264
00:22:29,811 --> 00:22:31,897
‫هل أبدو كذلك؟‬

265
00:22:32,230 --> 00:22:34,941
‫أجل، الجميع يظنون ذلك.‬

266
00:22:35,233 --> 00:22:39,738
‫لكنهم يخشون أن تقولي‬
‫إنهم يتحدثون كالساموراي.‬

267
00:22:39,821 --> 00:22:41,156
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

268
00:22:41,782 --> 00:22:45,702
‫لم أقصد أن أسخر منك.‬

269
00:22:47,913 --> 00:22:51,166
‫أتسمع لهجات في الأعمال الدرامية؟‬

270
00:22:52,417 --> 00:22:54,878
‫كنت أظن أن اللهجات قد انقرضت.‬

271
00:22:58,090 --> 00:23:02,135
‫لكن أهالي "كوتشي" يتحدثون‬
‫بتلك الطريقة فعلًا وقد تفاجأت بذلك.‬

272
00:23:03,178 --> 00:23:07,974
‫ومع ذلك لم أطلع أحدًا على إحساسي حتى اليوم.‬

273
00:23:08,600 --> 00:23:09,768
‫الأجدر ألا تفعلي ذلك.‬

274
00:23:10,102 --> 00:23:12,646
‫في البداية، لم أكن أفهم كلمة واحدة.‬

275
00:23:13,063 --> 00:23:16,149
‫وكنت أظل أطلب من الناس تكرار كلامهم.‬

276
00:23:16,775 --> 00:23:20,445
‫ربما لهذا السبب لا أحد يحبني.‬

277
00:23:20,529 --> 00:23:22,572
‫ومن لا يحبك؟‬

278
00:23:22,656 --> 00:23:26,284
‫الجميع، لا سيما الفتيان، لا أحد يتحدث إلي.‬

279
00:23:26,952 --> 00:23:30,330
‫حسنًا، باستثناء "يوتاكا" الممثل عن الصف،‬
‫إنه لطيف.‬

280
00:23:30,413 --> 00:23:32,541
‫أجل، "يوتاكا" فتى طيب.‬

281
00:23:32,624 --> 00:23:34,751
‫هل أخبرك بشيء عني؟‬

282
00:23:34,835 --> 00:23:35,585
‫أجل.‬

283
00:23:35,669 --> 00:23:40,173
‫رأيتك تعمل في المطعم خلال الإجازة الشتوية.‬

284
00:23:40,841 --> 00:23:44,511
‫وكان "يوتاكا" برفقتي‬
‫وقال إنك تعمل بجد حقًا.‬

285
00:23:45,220 --> 00:23:46,888
‫ثم أخبرني بالكثير عنك.‬

286
00:23:46,972 --> 00:23:51,101
‫مثل اعتراضك على إلغاء الرحلة المدرسية.‬

287
00:23:51,768 --> 00:23:54,146
‫هل أخبرك بذلك؟‬

288
00:23:54,229 --> 00:23:58,817
‫لا بد أن في حوزتك الكثير من المال‬
‫الذي كسبته من عملك، صحيح؟‬

289
00:24:02,571 --> 00:24:03,905
‫حسنًا، كم تريدين؟‬

290
00:24:05,365 --> 00:24:06,575
‫كم تستطيع أن تعطيني؟‬

291
00:24:06,658 --> 00:24:10,287
‫أحضرت نحو 60 ألف ين و400 دولار.‬

292
00:24:10,829 --> 00:24:14,499
‫لم أنفق الكثير، ما رأيك في 300 دولار؟‬

293
00:24:14,583 --> 00:24:17,544
‫حقًا؟ إذًا هل يمكنك إقراضي الـ60 ألف ين؟‬

294
00:24:26,845 --> 00:24:27,804
‫انتظري هنا.‬

295
00:24:42,861 --> 00:24:44,696
‫60 ألف ين.‬

296
00:24:51,203 --> 00:24:53,580
‫حسنًا، هلا نذهب إلى المسبح يا عزيزي؟‬

297
00:24:56,416 --> 00:24:58,793
‫أنا ممتنة جدًا يا سيد "موريساكي".‬

298
00:24:58,877 --> 00:25:02,005
‫هل من المستحسن أن أعطيك المال هنا؟‬

299
00:25:02,088 --> 00:25:06,218
‫أنت شديد الحذر، حسنًا، اجلس هناك.‬

300
00:25:08,386 --> 00:25:12,015
‫ضعه في هذا المنديل ثم ناولني إياه.‬

301
00:25:14,392 --> 00:25:17,312
‫أشعر كأنني أفعل شيئًا مخالفًا للقانون.‬

302
00:25:23,944 --> 00:25:27,781
‫على الأرجح لن أتمكن من رد المال إليك فورًا.‬

303
00:25:27,864 --> 00:25:30,492
‫لكنني أنتظر وصول بعض المال.‬

304
00:25:30,575 --> 00:25:32,327
‫سددي لي متى شئت.‬

305
00:25:32,953 --> 00:25:35,205
‫أرجوك لا تخبر أحدًا بذلك.‬

306
00:25:35,455 --> 00:25:36,581
‫حسنًا، لكن لماذا؟‬

307
00:25:36,915 --> 00:25:38,583
‫ستوبخني أمي.‬

308
00:25:39,334 --> 00:25:40,418
‫أمك...‬

309
00:25:44,297 --> 00:25:47,300
‫ما قصتها؟‬

310
00:25:52,055 --> 00:25:53,056
‫مرحبًا.‬

311
00:25:56,893 --> 00:26:01,189
‫لقد تفاجأت بمعرفتها الكثير عني.‬

312
00:26:01,523 --> 00:26:04,693
‫إذًا أنتما صديقان، أتتواعدان؟‬

313
00:26:04,776 --> 00:26:05,944
‫لم نكن في موعد غرامي.‬

314
00:26:06,945 --> 00:26:09,364
‫صادفتها أثناء العطلة.‬

315
00:26:09,447 --> 00:26:11,866
‫فدعوتها للذهاب إلى السينما فقبلت.‬

316
00:26:11,950 --> 00:26:13,660
‫تفاجأت بذلك.‬

317
00:26:13,785 --> 00:26:15,954
‫ولم يخطر ببالي شيء أقوله.‬

318
00:26:16,705 --> 00:26:21,626
‫لذا حين مررنا أمام المطعم الذي تعمل فيه،‬
‫أخذت أتحدث عنك.‬

319
00:26:21,710 --> 00:26:22,836
‫ساعدني ذلك حقًا.‬

320
00:26:22,919 --> 00:26:26,506
‫ربما لكنها قصدتني لتقترض المال.‬

321
00:26:26,589 --> 00:26:28,466
‫أطلبت منك "ريكاكو" أن تقرضها؟‬

322
00:26:28,842 --> 00:26:33,555
‫أجل، مررت بقربها‬
‫فأخبرتني أنها أضاعت نقودها.‬

323
00:26:33,638 --> 00:26:36,641
‫ربما تذكرت أنني كنت أجني المال‬
‫أثناء العطلة.‬

324
00:26:36,725 --> 00:26:41,104
‫هل أضاعت كل نقودها؟ يا لها من مسكينة!‬

325
00:26:44,149 --> 00:26:47,027
‫- أتريد التجول في المدينة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

326
00:26:47,110 --> 00:26:50,238
‫انتظر لحظة، سأترك أغراضي في الغرفة.‬

327
00:26:50,488 --> 00:26:51,323
‫حسنًا.‬

328
00:27:00,707 --> 00:27:03,209
‫- لقد اسمرت بشرتك.‬
‫- جميل، صحيح؟‬

329
00:27:04,669 --> 00:27:06,713
‫المعذرة؟ انظر جيدًا.‬

330
00:27:06,796 --> 00:27:09,174
‫- ألست رائعًا؟‬
‫- هل اشتريت الهدايا التذكارية؟‬

331
00:27:12,719 --> 00:27:16,097
‫طلبت منك ألا تخبر أحدًا!‬
‫وقد أخبرت "يوتاكا".‬

332
00:27:16,473 --> 00:27:18,683
‫ماذا؟ ماذا قال؟‬

333
00:27:18,767 --> 00:27:21,811
‫عرض علي أن يقرضني المال.‬

334
00:27:21,895 --> 00:27:24,606
‫أترين؟ أليس فتى طيبًا؟‬

335
00:27:24,981 --> 00:27:30,320
‫اقترضت منه 20 ألف ين...‬
‫لكن بحقك اكتم هذا السر.‬

336
00:27:30,403 --> 00:27:33,239
‫أنت ثرثار كبير بالنسبة إلى صبي.‬

337
00:27:36,451 --> 00:27:39,371
‫ما هذا؟ ما هذه التربية؟‬

338
00:27:41,039 --> 00:27:44,042
‫عدنا في اليوم التالي إلى "كوتشي"‬

339
00:27:44,459 --> 00:27:48,546
‫واشتريت من أحد الأصدقاء‬
‫صورًا التُقطت سرًا لـ"ريكاكو".‬

340
00:27:48,630 --> 00:27:50,840
‫شعرت كأنني أثأر لنفسي.‬

341
00:27:51,257 --> 00:27:54,427
‫وظننت أنني تحررت من مشاعري السلبية.‬

342
00:27:54,886 --> 00:27:59,057
‫لكننا اجتمعنا في الفصل الدراسي التالي‬
‫في الشعبة نفسها.‬

343
00:28:07,399 --> 00:28:09,526
‫- "يومي"، الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:28:12,445 --> 00:28:14,531
‫عثرت "ريكاكو" على صديقة أخيرًا،‬

345
00:28:16,533 --> 00:28:21,329
‫وهي فتاة هادئة في الفصل نفسه‬
‫اسمها "يومي كوهاما".‬

346
00:28:21,621 --> 00:28:23,540
‫كان ذلك جميلًا لها‬

347
00:28:23,623 --> 00:28:27,669
‫لكن حلت علينا إجازة شهر مايو‬
‫ولم أكن قد استرددت نقودي بعد.‬

348
00:28:28,837 --> 00:28:30,839
‫ظننت أنها نسيت الأمر.‬

349
00:28:33,675 --> 00:28:37,762
‫"تاكو"، اتصال لك من "يومي كوهاما".‬

350
00:28:41,057 --> 00:28:42,642
‫أهذه أنت يا "يومي"؟‬

351
00:28:43,893 --> 00:28:46,146
‫من أين تتصلين؟‬

352
00:28:46,229 --> 00:28:49,899
‫أنت الشخص الوحيد الذي خطر ببالي‬
‫أن أتصل به.‬

353
00:28:49,983 --> 00:28:50,859
‫ما الخطب؟‬

354
00:28:51,317 --> 00:28:56,865
‫كنا نعتزم السفر إلى "أوساكا"‬
‫حيث سنقضي ليلتين لحضور حفل موسيقي.‬

355
00:28:57,323 --> 00:29:02,203
‫والآن نحن في المطار‬
‫و"ريكاكو" تقول إنها ذاهبة إلى "طوكيو".‬

356
00:29:02,287 --> 00:29:04,664
‫كانت تخطط لذلك منذ البداية.‬

357
00:29:04,914 --> 00:29:07,751
‫إنها لا تعرف أنني اتصلت بك.‬

358
00:29:07,834 --> 00:29:08,793
‫أمر لا يُصدق!‬

359
00:29:08,877 --> 00:29:12,881
‫تقول "ريكاكو" إنه لا فرق أينما ذهبنا.‬

360
00:29:13,381 --> 00:29:16,885
‫حتى إنها اشترت تذكرتين إلى "طوكيو".‬

361
00:29:16,968 --> 00:29:20,138
‫لا أريد أن أكذب على أمي.‬

362
00:29:20,221 --> 00:29:23,850
‫اسمعي، اهدئي، لست مضطرة إلى الذهاب!‬

363
00:29:23,933 --> 00:29:27,353
‫غادري واتركي "ريكاكو" تذهب بمفردها فحسب.‬

364
00:29:27,437 --> 00:29:31,858
‫لا أستطيع، فأمها لم تسمح لها بالذهاب‬
‫إلا لأنني برفقتها.‬

365
00:29:31,941 --> 00:29:35,820
‫إنها تريد مني أن أرافقها حقًا،‬
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

366
00:29:35,904 --> 00:29:37,447
‫ماذا عليك أن تفعلي؟‬

367
00:29:38,531 --> 00:29:41,659
‫مهلًا، لماذا تسألينني؟‬

368
00:29:42,243 --> 00:29:46,915
‫أخبرتني "ريكاكو" أنها اقترضت منك المال‬
‫لشراء التذكرتين.‬

369
00:29:46,998 --> 00:29:50,627
‫أنت صديقها، أفلا تستطيع إقناعها؟‬

370
00:29:50,710 --> 00:29:55,799
‫أرجوك، تعال إلى المطار.‬
‫ستقلع طائرتنا عند الساعة 11:30.‬

371
00:29:55,882 --> 00:29:57,175
‫أمامنا 90 دقيقة.‬

372
00:29:57,801 --> 00:30:00,011
‫أحتاج إلى مجيئك حقًا.‬

373
00:30:02,514 --> 00:30:03,765
‫ذلك المال مجددًا!‬

374
00:30:27,956 --> 00:30:32,043
‫إذًا في الحقيقة نقودها لم تضع.‬
‫بل كانت كذبة منها.‬

375
00:30:32,126 --> 00:30:35,713
‫كان ذلك مجرد جزء من خطتها‬
‫للقيام بهذه الرحلة.‬

376
00:30:35,797 --> 00:30:37,090
‫يا لها من مقيتة!‬

377
00:30:41,928 --> 00:30:45,223
‫"مطار (كوتشي)"‬

378
00:30:54,691 --> 00:30:55,775
‫"تاكو".‬

379
00:30:56,568 --> 00:30:58,945
‫- أحمد الرب أنك أتيت.‬
‫- أين هي؟‬

380
00:31:00,071 --> 00:31:01,114
‫في الحمام.‬

381
00:31:02,323 --> 00:31:04,659
‫تقول إنها تشعر بتوعك.‬

382
00:31:04,742 --> 00:31:09,205
‫ليت حالتها تسوء أكثر‬
‫كي لا نُضطر إلى الذهاب.‬

383
00:31:09,289 --> 00:31:11,624
‫على أي حال، لقد تعدت الحدود!‬

384
00:31:12,250 --> 00:31:16,212
‫أنت صديقتها ويجدر بك أن توبخيها.‬

385
00:31:16,296 --> 00:31:21,551
‫إنها ترغب في رؤية والدها بشدة.‬
‫أشعر بالأسى على حالها.‬

386
00:31:21,634 --> 00:31:23,636
‫والدها؟‬

387
00:31:30,101 --> 00:31:33,771
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اتصلت بك "يومي"؟‬

388
00:31:34,147 --> 00:31:37,734
‫"ريكاكو"، لا داعي إلى الكذب‬
‫بشأن هذه الرحلة!‬

389
00:31:37,817 --> 00:31:39,485
‫فلنخبر والدتك.‬

390
00:31:39,569 --> 00:31:41,779
‫لن تسمح لي بالذهاب أبدًا.‬

391
00:31:42,363 --> 00:31:45,116
‫إنني أخطط للأمر منذ وقت بعيد.‬

392
00:31:49,329 --> 00:31:52,206
‫مهلًا، حسنًا، ما رأيكما بالتالي؟‬

393
00:31:52,290 --> 00:31:56,961
‫"يومي"، اتصلي بمنزلك وأخبريهم‬
‫أنك متوعكة ولا يمكنك الذهاب.‬

394
00:31:57,086 --> 00:31:57,921
‫ولكن...‬

395
00:31:58,588 --> 00:32:01,257
‫و"ريكاكو" ستذهب بمفردها‬

396
00:32:01,341 --> 00:32:05,720
‫لأنه من المحزن أن تضيع التذكرتين سدى.‬

397
00:32:06,012 --> 00:32:09,557
‫لن يقلق والداك إلا عليك.‬

398
00:32:09,641 --> 00:32:11,476
‫ولن يهتما لأمر "ريكاكو".‬

399
00:32:11,559 --> 00:32:15,980
‫أنت محق، أمي لا تعرف أم "ريكاكو".‬

400
00:32:16,064 --> 00:32:18,149
‫لذا لن تقول لها شيئًا.‬

401
00:32:18,232 --> 00:32:19,943
‫حسنًا، لا بأس.‬

402
00:32:20,026 --> 00:32:21,569
‫سأتصل بها.‬

403
00:32:25,073 --> 00:32:27,492
‫تنتمي "يومي" إلى عائلة محافظة جدًا.‬

404
00:32:27,575 --> 00:32:32,705
‫لن تذهب إلى "طوكيو" بهذه البساطة.‬

405
00:32:39,587 --> 00:32:42,382
‫إذًا أتشعرين بتوعك؟‬

406
00:32:42,465 --> 00:32:47,095
‫لقد بدأت دورتي الشهرية للتو‬
‫وأحيانًا تكون مؤلمة جدًا.‬

407
00:32:47,178 --> 00:32:48,221
‫لا بد أن الأمر صعب.‬

408
00:32:48,680 --> 00:32:51,307
‫لا يعرف الأولاد مدى المعاناة من ذلك.‬

409
00:32:53,059 --> 00:32:55,144
‫أعليك الذهاب حقًا؟‬

410
00:32:55,478 --> 00:32:59,732
‫سآخذ المال من أبي لأرد لك الدين.‬
‫لا تقلق، سأسدد لك.‬

411
00:33:05,113 --> 00:33:10,493
‫إن كنت قلقة من الذهاب بمفردك،‬
‫فهل تودين أن أرافقك؟‬

412
00:33:10,576 --> 00:33:13,121
‫حقًا؟ هل ستفعل ذلك حقًا؟‬

413
00:33:30,138 --> 00:33:31,597
‫اسمعي.‬

414
00:33:32,890 --> 00:33:35,935
‫يعرف والدك أنك قادمة، صحيح؟‬

415
00:33:36,185 --> 00:33:37,937
‫هل سيستقبلك في المطار؟‬

416
00:33:38,563 --> 00:33:40,606
‫لا، أشك في ذلك.‬

417
00:33:40,690 --> 00:33:44,444
‫أيمكنه أن يجد لي مكانًا أمكث فيه؟‬

418
00:33:45,445 --> 00:33:47,947
‫بالطبع، سأطلب منه ذلك.‬

419
00:33:49,323 --> 00:33:52,952
‫حين أرى أبي، سأخبره.‬

420
00:33:53,911 --> 00:33:57,999
‫أريد العودة إلى "طوكيو" والعيش معه.‬

421
00:33:58,541 --> 00:34:02,962
‫سنهبط الآن في مطار "هانيدا".‬

422
00:34:03,045 --> 00:34:04,088
‫"قطار أحادي السكة"‬

423
00:34:04,172 --> 00:34:06,507
‫فيما تبعت "ريكاكو" في أرجاء "طوكيو"‬
‫خطر لي:‬

424
00:34:06,591 --> 00:34:07,425
‫"(هاماماتسوشو)"‬

425
00:34:07,507 --> 00:34:10,594
‫"لقد فعلتها بي مجددًا."‬

426
00:34:11,344 --> 00:34:14,931
‫لكن لم يكن يُعقل أن أتركها تذهب‬
‫إلى "طوكيو" بمفردها.‬

427
00:34:15,016 --> 00:34:15,850
‫"مدخل جامعة (سيجو)"‬

428
00:34:17,268 --> 00:34:20,855
‫أشجار الكرز هنا جميلة حقًا.‬

429
00:34:20,938 --> 00:34:23,483
‫هذا الجزء القديم من مدينة "طوكيو".‬

430
00:34:24,567 --> 00:34:29,530
‫كان جداي يعيشان هنا.‬
‫وكانت المنطقة أرضًا زراعية.‬

431
00:34:30,531 --> 00:34:35,036
‫شُيدت شقق سكنية وحظينا بأجمل واحدة منها.‬

432
00:34:35,786 --> 00:34:39,873
‫كانت الشقة كبيرة حتى على أربعتنا،‬
‫لا بد أن أبي يشعر بالوحدة.‬

433
00:34:39,956 --> 00:34:42,502
‫سيُسعد برؤيتك.‬

434
00:34:49,175 --> 00:34:50,510
‫من الجميل أن أعود.‬

435
00:34:58,226 --> 00:34:59,560
‫من هناك؟‬

436
00:35:01,979 --> 00:35:03,523
‫أليست هذه شقة آل "موتو"؟‬

437
00:35:04,148 --> 00:35:05,525
‫بلى، هذا صحيح.‬

438
00:35:05,900 --> 00:35:07,860
‫هل أبي في المنزل؟‬

439
00:35:08,277 --> 00:35:12,198
‫أهذه "ريكاكو"؟ سأنزل، انتظريني في الردهة.‬

440
00:35:28,089 --> 00:35:31,717
‫يا لها من مفاجأة! لم أكن أعلم أنك قادمة.‬

441
00:35:31,801 --> 00:35:33,094
‫هل أتيت بمفردك؟‬

442
00:35:33,177 --> 00:35:34,554
‫هذا صديقي من "كوتشي".‬

443
00:35:34,971 --> 00:35:37,598
‫نحن في إجازة شهر مايو لذا أتينا للزيارة.‬

444
00:35:37,682 --> 00:35:40,768
‫حقًا؟ أشكرك على الاعتناء بـ"ريكاكو".‬

445
00:35:41,144 --> 00:35:42,562
‫هل نذهب لاحتساء القهوة؟‬

446
00:35:43,020 --> 00:35:46,065
‫أريد أن أرى غرفتي القديمة.‬
‫كيف تبدو الآن يا تُرى؟‬

447
00:35:46,899 --> 00:35:48,526
‫حسنًا، فلنصعد.‬

448
00:35:49,944 --> 00:35:54,240
‫عذرًا، هلا تنتظر هنا لبعض الوقت؟‬

449
00:35:54,323 --> 00:35:55,241
‫بالطبع.‬

450
00:36:29,400 --> 00:36:33,946
‫"تاكو"، أشكرك على صبرك على "ريكاكو".‬

451
00:36:34,030 --> 00:36:38,326
‫سمعت أنه لا يُوجد لديك مكان تمكث فيه،‬
‫فحجزت لك في فندق.‬

452
00:36:39,118 --> 00:36:43,456
‫وتدين لك "ريكاكو" بمبلغ، شكرًا جزيلًا لك.‬

453
00:36:51,214 --> 00:36:55,259
‫شعرت عليها بالأسى من أعماق قلبي.‬

454
00:36:55,885 --> 00:36:57,345
‫"الحديقة المركزية،‬
‫مكتب حكومة (طوكيو)، (شينجوكو)"‬

455
00:36:57,428 --> 00:37:01,432
‫"دليل غرب (شينجوكو)"‬

456
00:37:08,356 --> 00:37:09,941
‫مرحبًا، أمي؟‬

457
00:37:10,608 --> 00:37:13,945
‫"تاكو"؟ إنه موعد العشاء، عد إلى المنزل.‬

458
00:37:14,028 --> 00:37:16,864
‫اسمعي، لن أتناول العشاء معكم الليلة.‬

459
00:37:16,948 --> 00:37:20,201
‫حسنًا، سنباشر الأكل من دونك، لا تتأخر.‬

460
00:37:20,284 --> 00:37:21,953
‫أنا في "طوكيو".‬

461
00:37:22,036 --> 00:37:24,789
‫"طوكيو"؟ كيف ذهبت إلى هناك؟‬

462
00:37:24,872 --> 00:37:27,500
‫ركبت طيارة متجهة مباشرة إلى "طوكيو".‬

463
00:37:27,583 --> 00:37:28,417
‫ماذا؟‬

464
00:37:29,460 --> 00:37:31,045
‫إنني أرافق شخصًا.‬

465
00:37:31,128 --> 00:37:32,463
‫من الذي ترافقه؟‬

466
00:37:32,546 --> 00:37:34,924
‫سأعود بعد يومين.‬

467
00:37:35,007 --> 00:37:36,634
‫ماذا يجري؟‬

468
00:37:36,717 --> 00:37:38,094
‫مرحبًا؟‬

469
00:37:38,177 --> 00:37:40,471
‫سأشرح لاحقًا، وداعًا.‬

470
00:37:40,554 --> 00:37:41,847
‫"تاكو"، انتظر.‬

471
00:37:46,769 --> 00:37:48,062
‫"ريكاكو".‬

472
00:37:51,774 --> 00:37:53,025
‫ماذا حدث؟‬

473
00:37:53,943 --> 00:37:57,154
‫سأبيت هنا الليلة،‬
‫أبي من سيدفع حساب الغرفة.‬

474
00:37:57,238 --> 00:37:58,990
‫ولذلك أستطيع البقاء لو أردت.‬

475
00:38:01,075 --> 00:38:01,909
‫اهدئي...‬

476
00:38:17,383 --> 00:38:22,596
‫بدأ الأمر برمته يبدو‬
‫كالمسلسلات الاجتماعية الرديئة.‬

477
00:38:32,606 --> 00:38:34,650
‫أتريدين بعض الجعة يا "ريكاكو"؟‬

478
00:38:36,235 --> 00:38:40,114
‫لا تريدين؟ نشرب الجعة أحيانًا‬
‫حين لا يكون هناك من يراقبنا.‬

479
00:38:40,614 --> 00:38:42,283
‫اخلط لي الويسكي مع الكولا.‬

480
00:38:46,871 --> 00:38:50,666
‫جربت هذا الخليط في منزل إحدى صديقاتي.‬

481
00:38:59,633 --> 00:39:03,554
‫أبي ذاهب في رحلة مع صديقته.‬

482
00:39:03,637 --> 00:39:06,724
‫حسنًا، إنها عطلة شهر مايو.‬

483
00:39:07,350 --> 00:39:10,436
‫غرفتي تغيرت كليًا.‬

484
00:39:10,519 --> 00:39:12,730
‫لون ورق الجدران أخضر داكن.‬

485
00:39:13,731 --> 00:39:15,274
‫أكره اللون الأخضر.‬

486
00:39:15,358 --> 00:39:18,277
‫أنت محقة، الأخضر ليس لونًا جميلًا.‬

487
00:39:22,156 --> 00:39:25,951
‫كل الأواني مطلية بالمينا الفاخر،‬
‫يا للغباء!‬

488
00:39:26,202 --> 00:39:28,496
‫لم يعد أحد يستخدم الأواني المطلية بالمينا.‬

489
00:39:30,331 --> 00:39:32,166
‫اسمع يا "تاكو".‬

490
00:39:32,249 --> 00:39:35,753
‫حين كان والداي يتشاجران،‬
‫كنت أحسب أن أمي مخطئة.‬

491
00:39:35,836 --> 00:39:40,007
‫لم تكن تتنازل وكذلك كان أبي.‬

492
00:39:40,091 --> 00:39:43,010
‫وانتهى زواجهما بطلاق مريع.‬

493
00:39:43,552 --> 00:39:47,640
‫اضطُررنا أنا وأخي إلى الانتقال‬
‫وترك كل أصدقائنا.‬

494
00:39:48,849 --> 00:39:51,018
‫كنت أقف في صف أبي.‬

495
00:39:51,644 --> 00:39:54,397
‫لكنه لم يقف في صفي.‬

496
00:39:54,730 --> 00:39:57,566
‫في صفك؟ مهلًا...‬

497
00:39:57,650 --> 00:39:59,443
‫حياتي تعيسة للغاية.‬

498
00:40:03,072 --> 00:40:07,284
‫لا بد أن الوضع عصيب،‬
‫لكن عليك أن تساعدي أمك.‬

499
00:40:07,618 --> 00:40:11,163
‫ينبغي ألا تعيشي مستقلة بنفسك.‬

500
00:40:11,372 --> 00:40:15,668
‫لم أرغب في التطفل على عائلة أمي.‬

501
00:40:16,377 --> 00:40:18,337
‫لم أكن غاضبة منها.‬

502
00:40:18,587 --> 00:40:19,880
‫حسنًا، هذا أمر مختلف.‬

503
00:40:19,964 --> 00:40:21,674
‫هذا ليس من شأنك.‬

504
00:40:33,561 --> 00:40:34,645
‫طاب مساؤكم.‬

505
00:40:35,271 --> 00:40:38,774
‫كيف تقضون إجازة شهر مايو؟‬

506
00:40:58,627 --> 00:40:59,628
‫تبًا!‬

507
00:41:13,434 --> 00:41:16,520
‫هل تمر بوقت عصيب؟ ولكن ماذا عني؟‬

508
00:41:22,276 --> 00:41:23,611
‫"تاكو".‬

509
00:41:24,653 --> 00:41:26,113
‫انهض.‬

510
00:41:27,323 --> 00:41:32,328
‫تأخرت في النهوض.‬
‫كنت أنتظر خروجك كي أستعمل الحمام.‬

511
00:41:32,870 --> 00:41:34,538
‫اضطُررت إلى النزول إلى الأسفل.‬

512
00:41:35,873 --> 00:41:36,957
‫آسف...‬

513
00:41:37,041 --> 00:41:39,668
‫أيمكنك مغادرة الغرفة قليلًا؟‬

514
00:41:39,752 --> 00:41:42,129
‫عندي لقاء وعلي أن أبدل ملابسي.‬

515
00:41:42,213 --> 00:41:43,339
‫مع أبيك؟‬

516
00:41:43,422 --> 00:41:46,926
‫بل مع صديق من المدرسة الثانوية.‬
‫هاتفته صباح اليوم.‬

517
00:41:47,009 --> 00:41:48,802
‫سنلتقي في الطابق السفلي.‬

518
00:41:48,886 --> 00:41:50,304
‫هذا رائع.‬

519
00:41:50,513 --> 00:41:54,308
‫علي أن أستحم وأبدل ملابسي، لذا غادر بسرعة.‬

520
00:42:00,105 --> 00:42:04,443
‫أظن أنني حينئذ قررت‬
‫أن ألتحق بكلية في "طوكيو".‬

521
00:42:08,864 --> 00:42:14,328
‫رؤية "ريكاكو" وهي تستعيد طبيعتها‬
‫أشعرتني بالراحة هنا إلى حد ما.‬

522
00:42:19,375 --> 00:42:24,004
‫في الوقت المناسب، اتصل صديقي للتو.‬
‫سنلتقي في الردهة.‬

523
00:42:24,088 --> 00:42:26,507
‫- حقًا؟‬
‫- أراك لاحقًا.‬

524
00:42:29,051 --> 00:42:31,845
‫ماذا عن المفتاح؟ هل تنوي الخروج؟‬

525
00:42:31,929 --> 00:42:33,889
‫لا، سآخذ قيلولة.‬

526
00:42:33,973 --> 00:42:35,808
‫حقًا؟ آسفة.‬

527
00:42:35,891 --> 00:42:37,643
‫لا تقلقي، استمتعي بوقتك.‬

528
00:42:38,102 --> 00:42:38,978
‫شكرًا.‬

529
00:42:57,621 --> 00:42:58,581
‫نعم؟‬

530
00:42:58,747 --> 00:43:02,042
‫"تاكو"، أيمكنك النزول إلى المقهى؟‬

531
00:43:02,585 --> 00:43:04,920
‫ماذا حدث؟ هل نسيت محفظتك؟‬

532
00:43:05,004 --> 00:43:07,715
‫انزل فحسب، ستنقذني.‬

533
00:43:10,426 --> 00:43:13,053
‫حسنًا، ما الخطب هذه المرة؟‬

534
00:43:16,223 --> 00:43:17,641
‫"تاكو"، هنا.‬

535
00:43:18,934 --> 00:43:21,020
‫هذه القصة الأكثر طرافة.‬

536
00:43:32,448 --> 00:43:34,658
‫هذا "تاكو موريساكي".‬

537
00:43:35,326 --> 00:43:38,370
‫كان قلقًا علي، فرافقني إلى هنا.‬

538
00:43:38,454 --> 00:43:41,165
‫"تاكو"، هذا "أوكادا"، زميل دراستي السابق.‬

539
00:43:41,624 --> 00:43:42,708
‫مرحبًا.‬

540
00:43:43,584 --> 00:43:48,505
‫"ريكاكو"، أصبح لديك صديق بهذه السرعة؟‬
‫يا للصدمة!‬

541
00:43:49,173 --> 00:43:50,674
‫انظر من يتحدث.‬

542
00:43:50,758 --> 00:43:54,470
‫فور رحيلي، صرت تواعد "ريوكو".‬

543
00:43:55,095 --> 00:43:57,181
‫أشعر بتعرضي للخيانة.‬

544
00:43:57,264 --> 00:44:01,352
‫لكنك أجمل. حتى "ريوكو" تظن ذلك.‬

545
00:44:01,435 --> 00:44:03,270
‫وهي تقول إنها لا تستطيع منافستك.‬

546
00:44:03,354 --> 00:44:04,730
‫اسمع يا "تاكو".‬

547
00:44:05,189 --> 00:44:08,984
‫ألا يصدمك ما سأحكيه لك؟‬
‫واعدت "أوكادا" على مدار عام.‬

548
00:44:09,068 --> 00:44:14,031
‫وبعد رحيلي بشهرين، بدأ يواعد إحدى صديقاتي.‬

549
00:44:14,657 --> 00:44:15,991
‫هذا يحدث طوال الوقت.‬

550
00:44:17,951 --> 00:44:20,245
‫لا شيء يفاجئه أيضًا.‬

551
00:44:23,290 --> 00:44:25,876
‫اتصلت بـ"ريوكو"، هل أنتما متفرغان؟‬

552
00:44:25,959 --> 00:44:30,255
‫لم لا نذهب جميعًا إلى السينما؟‬
‫سيكون موعدًا مزدوجًا.‬

553
00:44:33,050 --> 00:44:34,718
‫أود ذلك...‬

554
00:44:35,469 --> 00:44:39,390
‫ولكن أبي دعاني على الغداء‬
‫في فترة ما بعد الظهيرة.‬

555
00:44:40,057 --> 00:44:44,728
‫هذا مؤسف للغاية، لو كنا نعلم أنك قادمة‬
‫لأعددنا بعض الخطط مسبقًا.‬

556
00:44:45,437 --> 00:44:47,898
‫لكن والدتك ظلمتك.‬

557
00:44:48,816 --> 00:44:53,404
‫كان بوسعها أن تتركك في "طوكيو".‬
‫فأنت ستلتحقين بالجامعة هنا في كل الأحوال.‬

558
00:44:54,029 --> 00:44:58,700
‫لكنها جرّت طفليها إلى الريف.‬

559
00:45:00,119 --> 00:45:03,539
‫عم تتحدث؟ ليست طفلة.‬

560
00:45:05,582 --> 00:45:07,000
‫ما الخطب يا "تاكو"؟‬

561
00:45:07,501 --> 00:45:12,005
‫لقد ضجرت، هذا ما في الأمر،‬
‫أنت وهذا الشاب مضجران.‬

562
00:45:16,552 --> 00:45:20,180
‫لا بد أنه غار مني، آسف بشأن ذلك.‬

563
00:45:25,018 --> 00:45:26,937
‫لقد خاب ظني.‬

564
00:45:27,688 --> 00:45:33,068
‫في "كوتشي"، بدت "ريكاكو" قوية جدًا،‬
‫لكن حين وصلت إلى "طوكيو"،‬

565
00:45:33,152 --> 00:45:36,363
‫كل ما فعلته هو اصطناع مسرحية‬
‫والتودد لشاب غبي.‬

566
00:45:41,326 --> 00:45:42,369
‫"ريكاكو"؟‬

567
00:45:46,999 --> 00:45:51,253
‫طلب مني "أوكادا" أن أخبرك‬
‫أنه لم ينزعج منك.‬

568
00:45:52,129 --> 00:45:54,006
‫ذلك الشاب أبله حقًا.‬

569
00:45:54,423 --> 00:45:58,635
‫حين كنا نتواعد، كنت أحسبه لطيفًا‬
‫ومراعيًا لمشاعر الآخرين.‬

570
00:46:01,472 --> 00:46:04,016
‫اتصلت بك لأنني أردت التباهي.‬

571
00:46:04,099 --> 00:46:07,352
‫لكنني شعرت بعدئذ بأنني غبية.‬

572
00:46:08,479 --> 00:46:11,315
‫نحن مضجران حقًا، أنا وهو على حد سواء.‬

573
00:46:11,648 --> 00:46:16,320
‫حسنًا، أستطيع أن أتفهم صدمتك‬
‫إزاء صديقته الجديدة.‬

574
00:46:16,737 --> 00:46:18,739
‫لم تفهم الأمر يا "تاكو".‬

575
00:46:19,406 --> 00:46:23,952
‫صُدمت لأنه لم يكن مثل الصورة‬
‫التي أتذكرها عنه.‬

576
00:46:24,953 --> 00:46:27,247
‫لم يتحدث إلا عن نفسه.‬

577
00:46:27,581 --> 00:46:32,669
‫حتى لم يسألني عن "كوتشي".‬
‫لكن هذه هي شخصيته الحقيقية.‬

578
00:46:32,878 --> 00:46:35,297
‫لم أنتبه لذلك من قبل.‬

579
00:46:36,507 --> 00:46:38,467
‫سأبيت في منزل عمتي الليلة.‬

580
00:46:38,634 --> 00:46:42,095
‫ينبغي ألا نقيم في الغرفة نفسها‬
‫في كل الأحوال.‬

581
00:46:42,679 --> 00:46:44,473
‫لنلتق غدًا في المطار.‬

582
00:46:48,101 --> 00:46:50,479
‫لم تكن رحلتنا إلى "طوكيو" ممتعة جدًا، صحيح؟‬

583
00:46:54,775 --> 00:46:59,238
‫خلال نصف ساعة، بدا أن "ريكاكو" قد نضجت.‬

584
00:47:04,326 --> 00:47:05,869
‫"يومي"، ما هذا؟‬

585
00:47:05,953 --> 00:47:07,371
‫أتريدين واحدًا؟‬

586
00:47:07,454 --> 00:47:09,748
‫بعد الإجازة، تجاهلتني "ريكاكو"‬

587
00:47:10,749 --> 00:47:13,752
‫وكأن شيئًا لم يكن.‬

588
00:47:14,670 --> 00:47:17,923
‫كالعادة، صديقتها الوحيدة هي "يومي كوهاما".‬

589
00:47:34,064 --> 00:47:38,652
‫لا تسيئي فهمي، لست قلقة بشأنك‬

590
00:47:38,735 --> 00:47:41,488
‫لكن لن يبقى لديك أصدقاء في آخر المطاف.‬

591
00:47:41,989 --> 00:47:43,991
‫حاولي أن تكوني أكثر...‬

592
00:47:44,074 --> 00:47:45,200
‫دعيني وشأني.‬

593
00:48:06,638 --> 00:48:08,473
‫كيف كانت اختباراتك النهائية؟‬

594
00:48:09,057 --> 00:48:13,812
‫مريعة، سألتحق بمدرسة تحميل في "أوساكا"‬
‫خلال الصيف.‬

595
00:48:14,563 --> 00:48:15,814
‫معسكر تدريبي؟‬

596
00:48:15,897 --> 00:48:17,691
‫سيكون ذلك تغييرًا جميلًا.‬

597
00:48:21,320 --> 00:48:22,696
‫- اسمع...‬
‫- نعم؟‬

598
00:48:22,946 --> 00:48:25,240
‫لا تغضب...‬

599
00:48:25,949 --> 00:48:29,620
‫ولكن هل ذهبت برفقة "ريكاكو"‬
‫في رحلة خلال الإجازة؟‬

600
00:48:30,454 --> 00:48:33,915
‫أجل، بالفعل، كيف علمت بالأمر؟‬

601
00:48:34,082 --> 00:48:38,170
‫كيف برأيك؟ الشائعة تعم المدرسة.‬

602
00:48:38,545 --> 00:48:40,505
‫ألم تسمع بها؟‬

603
00:48:40,589 --> 00:48:41,632
‫لا، لم أسمع.‬

604
00:48:41,923 --> 00:48:42,883
‫أنت كذلك دومًا.‬

605
00:48:44,134 --> 00:48:48,472
‫لن يبادر أحد إلى التندر على الأمر في وجهك.‬

606
00:48:48,555 --> 00:48:50,015
‫لكن الناس يتهامسون.‬

607
00:48:50,098 --> 00:48:53,393
‫اسمع، لا أعلم ما الذي يقوله الناس.‬

608
00:48:53,477 --> 00:48:55,646
‫لكن "ريكاكو" ذهبت لرؤية والدها فحسب.‬

609
00:48:56,271 --> 00:48:57,731
‫أجل، سمعت ذلك.‬

610
00:48:58,148 --> 00:49:00,984
‫ممن؟ هل أخبرتك "يومي"؟‬

611
00:49:01,068 --> 00:49:05,155
‫"يومي"؟ ولم هي؟‬
‫سمعت الأمر من فم "ريكاكو" مباشرًة.‬

612
00:49:07,991 --> 00:49:11,453
‫صادفتها عند المكتبة وسألتها.‬

613
00:49:16,958 --> 00:49:18,794
‫ما الأمر؟ تلك القصة مجددًا؟‬

614
00:49:18,960 --> 00:49:23,173
‫أجل، مكثت مع "تاكو" في فندق.‬

615
00:49:23,423 --> 00:49:25,592
‫ما دخلك في الأمر؟‬

616
00:49:31,139 --> 00:49:32,224
‫أنا...‬

617
00:49:34,017 --> 00:49:36,937
‫أنا مغرم بك.‬

618
00:49:42,109 --> 00:49:42,943
‫اسمع...‬

619
00:49:43,985 --> 00:49:47,656
‫أكره "كوتشي" وأكره الفتيان‬
‫الذين يتحدثون بلهجة "كوتشي".‬

620
00:49:47,739 --> 00:49:51,910
‫لا تقل ذلك لي، فهذا يثير اشمئزازي.‬

621
00:50:01,837 --> 00:50:03,755
‫يثير اشمئزازها؟‬

622
00:50:04,464 --> 00:50:07,509
‫أجل، كان ذلك قاسيًا نوعًا ما.‬

623
00:50:07,592 --> 00:50:09,761
‫أهذا ما أثر سلبًا على درجاتك؟‬

624
00:50:10,637 --> 00:50:13,306
‫ستعود أموري إلى نصابها خلال الصيف.‬

625
00:50:14,015 --> 00:50:15,517
‫تمادت "ريكاكو" كثيرًا.‬

626
00:50:19,062 --> 00:50:20,147
‫"تاكو"؟‬

627
00:50:24,276 --> 00:50:25,652
‫الأحمر أم الأبيض؟‬

628
00:50:25,736 --> 00:50:26,945
‫الأحمر.‬

629
00:50:27,612 --> 00:50:29,239
‫الأحمر؟ تبدين أجمل بالأبيض.‬

630
00:50:29,781 --> 00:50:32,451
‫علينا التحدث، تعالي معي.‬

631
00:50:33,785 --> 00:50:34,828
‫ما الأمر؟‬

632
00:50:46,715 --> 00:50:47,966
‫ما المشكلة؟‬

633
00:50:49,050 --> 00:50:51,887
‫لا تتحدث إلي في المدرسة!‬
‫وإلا لاحظ الناس ذلك.‬

634
00:50:52,596 --> 00:50:57,392
‫هل أخبرت "يوتاكا" أننا مكثنا في فندق‬
‫في "طوكيو"؟‬

635
00:50:57,476 --> 00:50:58,518
‫وإن يكن؟‬

636
00:50:58,602 --> 00:51:02,898
‫الفكرة برمتها كانت فكرتك‬
‫لكن الناس تشير إليّ وتتكلم عني.‬

637
00:51:04,191 --> 00:51:05,192
‫عجبًا، أنت...‬

638
00:51:05,275 --> 00:51:09,404
‫أعاني بسببك، أنت أسوأ شخص في الوجود.‬
‫أنت الأسوأ فعلًا.‬

639
00:51:17,412 --> 00:51:20,499
‫يا لك من صديق وفي! أأنت راض؟‬

640
00:51:28,006 --> 00:51:30,842
‫تلك الرحلة إلى "طوكيو"...‬

641
00:51:31,176 --> 00:51:35,514
‫كانت حقًا كارثية على كلينا.‬

642
00:51:46,691 --> 00:51:47,943
‫ثم أتى فصل الخريف.‬

643
00:51:56,910 --> 00:52:00,497
‫كانت "ريكاكو" أكثر انعزالًا مما مضى.‬

644
00:52:02,207 --> 00:52:05,585
‫لكن درجاتها تحسنت أكثر فأكثر.‬

645
00:52:07,462 --> 00:52:12,551
‫لاحقًا خلال معرض المدرسة وهو آخر فعالية‬
‫في السنة الدراسية الأخيرة...‬

646
00:52:16,054 --> 00:52:18,306
‫شعيرية "سانوكي أودون"!‬

647
00:52:18,890 --> 00:52:21,226
‫لم تأت اليوم أيضًا.‬

648
00:52:21,977 --> 00:52:24,563
‫على الأرجح لن تحضر العرض الراقص أيضًا.‬

649
00:52:24,646 --> 00:52:26,857
‫لقد تغيبت عن كل حصص التمرين.‬

650
00:52:26,940 --> 00:52:28,024
‫ربما تحسب الأمر سخافة.‬

651
00:52:28,817 --> 00:52:33,530
‫إنها تفوت الفعاليات الجماعية‬
‫كي ترفع درجاتها، أتصدقان ما تفعله؟‬

652
00:52:34,614 --> 00:52:36,741
‫علينا أن نوبخها.‬

653
00:52:36,825 --> 00:52:39,327
‫ماذا عن الغد؟ سوف...‬

654
00:52:39,411 --> 00:52:40,662
‫المعذرة.‬

655
00:52:40,745 --> 00:52:42,038
‫أهلًا بك.‬

656
00:52:42,789 --> 00:52:45,375
‫إعلان من اللجنة المنظمة.‬

657
00:52:45,458 --> 00:52:48,086
‫برنامج الختام لهذا اليوم هو "جنة الرقص".‬

658
00:52:48,169 --> 00:52:52,090
‫على الصفوف التي انتهت من التنظيف‬
‫التجمع في الساحة.‬

659
00:52:52,173 --> 00:52:53,049
‫أكرر.‬

660
00:52:53,550 --> 00:52:58,054
‫على الصفوف التي انتهت من التنظيف التجمع...‬

661
00:52:58,680 --> 00:53:01,766
‫أهذا كل شيء؟ أنا في عجلة من أمري.‬

662
00:53:01,850 --> 00:53:03,560
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

663
00:53:04,060 --> 00:53:07,939
‫في عجلة من أمرك؟‬
‫ألا تكترثين للانسجام بين مكونات الصف؟‬

664
00:53:08,148 --> 00:53:12,569
‫الانسجام بين مكونات الصف؟‬
‫تتحدثين كأحد السياسيين الأغبياء.‬

665
00:53:13,028 --> 00:53:16,823
‫إنك لا تهتمين إلا بنفسك.‬
‫ماذا عن بقية العالم؟‬

666
00:53:17,824 --> 00:53:20,827
‫أي عالم هذا الذي لا يُسمح فيه للمرء‬
‫بالتفكير في مصلحته؟‬

667
00:53:21,369 --> 00:53:25,707
‫هل يهتم العالم لأمري؟ سأعتني بشؤوني بنفسي.‬

668
00:53:25,790 --> 00:53:29,794
‫تتظاهرين بأنك غير مهتمة بالفتيان،‬
‫لكنني رأيتك تتوددين لأحدهم.‬

669
00:53:29,878 --> 00:53:33,089
‫- كنت ترمقين "ياناغيدا" بنظرات الإعجاب.‬
‫- "ياناغيدا"؟‬

670
00:53:33,924 --> 00:53:36,593
‫من؟ إنني حتى لا أعرف من يكون.‬

671
00:53:37,302 --> 00:53:40,847
‫أحضريه إلى هنا وسأقول له إنني أكرهه.‬

672
00:53:45,226 --> 00:53:46,061
‫توقفي!‬

673
00:53:46,478 --> 00:53:48,688
‫ستلحقين الضرر بسجلك المدرسي.‬

674
00:53:49,981 --> 00:53:52,943
‫لا داعي للبكاء بسبب شخص على هذه الشاكلة.‬

675
00:53:59,407 --> 00:54:00,742
‫لن ننسى هذا.‬

676
00:54:09,000 --> 00:54:12,629
‫أظن أنني أعطيتك أكثر من قدرك.‬

677
00:54:22,681 --> 00:54:25,475
‫"تاكو"، منذ متى أنت هنا؟‬

678
00:54:26,768 --> 00:54:30,230
‫كنت قادمًا لرمي هذه الأغراض‬
‫وسمعت بعض الجلبة.‬

679
00:54:30,814 --> 00:54:34,901
‫أحسنت، لقد واجهت كل تلك الفتيات.‬

680
00:54:34,985 --> 00:54:37,237
‫حتى جعلت إحداهن تبكي.‬

681
00:54:38,446 --> 00:54:40,240
‫كان ذلك باهرًا حقًا.‬

682
00:54:44,160 --> 00:54:47,080
‫يا لك من مغفل! أنت أسوأ شخص في الوجود.‬

683
00:55:11,354 --> 00:55:12,188
‫مرحبًا.‬

684
00:55:15,525 --> 00:55:19,904
‫مرت "ريكاكو" بجواري راكضًة‬
‫وأظن أنها كانت تبكي.‬

685
00:55:21,948 --> 00:55:26,745
‫تعرضت لها فتيات الصف بالتوبيخ.‬

686
00:55:26,828 --> 00:55:28,663
‫لأنها انقطعت عن كل الأنشطة.‬

687
00:55:29,039 --> 00:55:33,752
‫لكنها وقفت في وجههن‬
‫ولم يتمكنّ من مسها بسوء.‬

688
00:55:33,835 --> 00:55:37,172
‫"ريكاكو" تلك، إنها قوية.‬
‫وما فعلته كان رائعًا بحق.‬

689
00:55:37,714 --> 00:55:39,466
‫وأنت؟ ألم تتدخل لمنعهن؟‬

690
00:55:40,925 --> 00:55:45,472
‫طلبن مني ألا أقحم نفسي، لقد طفح الكيل بهن.‬

691
00:55:46,139 --> 00:55:48,475
‫"ريكاكو" مزعجة حقًا.‬

692
00:55:52,812 --> 00:55:54,689
‫يا لك من مغفل!‬

693
00:56:13,625 --> 00:56:18,505
‫كنت أحسب أن المياه ستعود إلى مجاريها‬
‫فيما بيني أنا و"يوتاكا" في اليوم التالي.‬

694
00:56:19,339 --> 00:56:21,216
‫على الأقل هذا ما كنت أظنه.‬

695
00:56:22,092 --> 00:56:28,014
‫لكننا تخرجنا من المدرسة‬
‫من دون أن يكلم كل منا الآخر مجددًا.‬

696
00:56:29,432 --> 00:56:33,853
‫التحقت "ريكاكو" بجامعة "كوتشي"‬
‫في حين ذهب "يوتاكا" إلى "كيوتو".‬

697
00:56:33,937 --> 00:56:37,273
‫أما أنا فقد ارتدت كلية في "طوكيو".‬

698
00:56:39,442 --> 00:56:44,781
‫هبطنا للتو في مطار "كوتشي".‬

699
00:56:54,874 --> 00:56:56,876
‫"مطار (كوتشي)"‬

700
00:57:04,425 --> 00:57:05,802
‫"تاكو"!‬

701
00:57:08,138 --> 00:57:09,305
‫"يوتاكا"!‬

702
00:57:13,518 --> 00:57:15,687
‫أشكرك على توصيلي.‬

703
00:57:16,187 --> 00:57:18,690
‫على الرحب،‬
‫حصلت على رخصة القيادة الشهر الماضي.‬

704
00:57:19,107 --> 00:57:22,193
‫أنا مبهور لأنك وجدت الوقت‬
‫لأخذ دروس في القيادة.‬

705
00:57:23,153 --> 00:57:25,697
‫استغرقت شهرًا لأعتاد على "طوكيو".‬

706
00:57:25,780 --> 00:57:29,409
‫وشهرًا آخر لأعتاد على الكلية‬
‫ومثله لأعتاد على عملي.‬

707
00:57:30,201 --> 00:57:32,537
‫وفي لمح البصر، حل فصل الصيف.‬

708
00:57:33,037 --> 00:57:35,832
‫"طوكيو" و"كيوتو" مختلفتان كل الاختلاف.‬

709
00:57:35,915 --> 00:57:39,544
‫"كيوتو" أشبه بـ"كوتشي"‬
‫وشعرت فيها بالاستقرار فورًا.‬

710
00:57:43,673 --> 00:57:46,134
‫لكن "كوتشي" جميلة وليست مزدحمة.‬

711
00:57:46,217 --> 00:57:50,263
‫وكل ما تحتاج إليه متوفر في متناول يدك.‬

712
00:57:51,055 --> 00:57:55,768
‫كل شيء متوفر في "طوكيو"،‬
‫لكنك تستغرق ساعة للوصول إلى أي وجهة.‬

713
00:57:56,311 --> 00:57:59,939
‫حتى شاطئ "كاتسورا"‬
‫لا يبعد إلا ساعة عن هنا.‬

714
00:58:00,023 --> 00:58:03,943
‫والوصول إلى ملعب "جينغو" يستغرق ساعة‬
‫مع تبديل القطار.‬

715
00:58:04,027 --> 00:58:05,778
‫على بعد ساعة من "كيوتو"،‬

716
00:58:05,904 --> 00:58:08,781
‫يمكنك الوصول إلى "أوساكا" أو "نارا".‬

717
00:58:09,032 --> 00:58:11,784
‫يا إلهي، يبدو أن "كيوتو" أفضل.‬

718
00:58:20,251 --> 00:58:21,336
‫أتود الدخول معي؟‬

719
00:58:22,003 --> 00:58:25,840
‫لن أفعل ذلك اليوم، لا بد أن عائلتك تنتظرك.‬

720
00:58:25,924 --> 00:58:27,509
‫هل نلتقي غدًا في حفل لم الشمل؟‬

721
00:58:28,218 --> 00:58:29,052
‫اتفقنا.‬

722
00:58:31,846 --> 00:58:35,725
‫أردت دومًا أن أعتذر، أنا آسف على لكمك.‬

723
00:58:36,893 --> 00:58:40,188
‫إذًا هذا يفسر التوصيلة المجانية من المطار.‬

724
00:58:43,024 --> 00:58:44,776
‫سأتصل بك.‬

725
00:58:44,859 --> 00:58:46,528
‫أتريد التنزه سيرًا على الأقدام؟‬

726
00:58:48,279 --> 00:58:49,572
‫لم نلتق منذ مدة.‬

727
00:59:22,605 --> 00:59:25,149
‫غضبت حينئذ‬

728
00:59:25,233 --> 00:59:28,027
‫لأنني اكتشفت أنك تكبت مشاعرك بسببي.‬

729
00:59:31,906 --> 00:59:34,158
‫لم ألحظ حتى ذلك الحين...‬

730
00:59:36,286 --> 00:59:38,663
‫أنك معجب بـ"ريكاكو" حقًا.‬

731
01:00:05,565 --> 01:00:10,862
‫قضينا أنا و"يوتاكا" ساعةً هناك‬
‫ثم انصرفنا إلى منزلينا.‬

732
01:00:12,238 --> 01:00:15,325
‫"حفلة خاصة"‬

733
01:00:21,581 --> 01:00:23,207
‫كأس آخر، من فضلك.‬

734
01:00:23,291 --> 01:00:24,626
‫ماذا تقول؟‬

735
01:00:25,084 --> 01:00:28,588
‫هل تعيش في "أوساكا"؟‬
‫أنا قريب منك، في "كوبي".‬

736
01:00:28,671 --> 01:00:29,839
‫- احتس الشراب.‬
‫- شكرًا.‬

737
01:00:32,383 --> 01:00:35,720
‫هذا سخيف، لا أستطيع الاستقالة من النادي‬

738
01:00:35,803 --> 01:00:38,556
‫ما لم يوافق الأعضاء.‬

739
01:00:39,557 --> 01:00:42,018
‫ذهبت إلى "ديزني لاند" برفقته.‬

740
01:00:42,644 --> 01:00:44,562
‫وفاتنا القطار الأخير.‬

741
01:00:44,646 --> 01:00:45,521
‫ماذا حدث؟‬

742
01:00:46,064 --> 01:00:50,610
‫ظننت أنني انضممت إلى نادي تزلج‬
‫وليس إلى جماعة دينية.‬

743
01:00:50,693 --> 01:00:53,905
‫لا يتوقفون عن الاتصال بي‬
‫وهذا يفقدني صوابي.‬

744
01:00:56,824 --> 01:00:59,285
‫يُستحسن ألا تكثر من الشراب يا "ياماو".‬

745
01:01:02,163 --> 01:01:03,623
‫لقد تأخرت.‬

746
01:01:03,706 --> 01:01:05,416
‫تأخرت؟ من؟‬

747
01:01:06,334 --> 01:01:07,585
‫لقد تأخرت...‬

748
01:01:09,754 --> 01:01:11,881
‫اقترب أكثر.‬

749
01:01:12,674 --> 01:01:13,758
‫ماذا يحدث؟‬

750
01:01:14,592 --> 01:01:17,387
‫اعترف "ياماموتو" للتو‬

751
01:01:17,887 --> 01:01:20,264
‫بأنه معجب بـ"نيشيمورا" منذ زمن.‬

752
01:01:21,391 --> 01:01:22,475
‫هنيئًا له.‬

753
01:01:24,852 --> 01:01:26,396
‫صار لدينا مرتبطان جديدان.‬

754
01:01:26,729 --> 01:01:28,898
‫حسنًا، في صحتكم.‬

755
01:01:30,400 --> 01:01:33,528
‫آن لي أن أعترف أيضًا.‬

756
01:01:36,280 --> 01:01:39,409
‫لطالما شعرت بالإعجاب بـ"يومي كوهاما".‬

757
01:01:43,788 --> 01:01:46,499
‫أحسنت يا "ياماو"، هذه هي الروح المطلوبة.‬

758
01:01:46,582 --> 01:01:49,544
‫- ما رأي "يومي"؟‬
‫- لم تصل بعد.‬

759
01:01:49,627 --> 01:01:51,003
‫"(ساكاموتو)، مطبخ (توسا)"‬

760
01:01:51,379 --> 01:01:56,884
‫منذ البداية، كانت "ريكاكو" المبهرة‬
‫تحجبها عن الأنظار.‬

761
01:01:56,968 --> 01:02:01,347
‫فيما كنتما تحلمان بـ"ريكاكو"‬
‫كانت "يومي" تستهويني.‬

762
01:02:01,431 --> 01:02:03,224
‫ما المقصود بذلك؟‬

763
01:02:06,769 --> 01:02:08,104
‫بحقك الآن.‬

764
01:02:09,230 --> 01:02:11,524
‫هلا نذهب إلى حمام الرجال؟‬

765
01:02:12,233 --> 01:02:15,069
‫"ياماو"، أأنت بخير؟‬

766
01:02:23,327 --> 01:02:26,080
‫ربما لن تأتي "ريكاكو" في آخر المطاف.‬

767
01:02:29,542 --> 01:02:33,379
‫قالت "ريكاكو" إنها تندم‬
‫على كل ما قالته لك.‬

768
01:02:34,005 --> 01:02:34,839
‫ماذا؟‬

769
01:02:39,802 --> 01:02:42,889
‫حسنًا، لقد غاب عن الوعي.‬

770
01:02:43,264 --> 01:02:45,892
‫تبدين جميلة حقًا يا "شيميزو".‬

771
01:02:45,975 --> 01:02:47,435
‫شكرًا.‬

772
01:02:47,685 --> 01:02:51,189
‫لطالما كانت "ريكاكو" جميلة بالطبع،‬
‫لكنها الآن أجمل.‬

773
01:02:52,648 --> 01:02:55,401
‫أخبرتني "شيميزو" أنها رأت "ريكاكو".‬

774
01:02:56,736 --> 01:02:58,279
‫"ريكاكو" ليست هنا.‬

775
01:02:58,362 --> 01:03:02,074
‫صادفتها البارحة في المجمع التجاري.‬

776
01:03:02,158 --> 01:03:04,911
‫أخبرتها عن حفل لم الشمل‬

777
01:03:04,994 --> 01:03:07,997
‫لكنها على الأرجح استقلت طائرة العودة.‬

778
01:03:08,080 --> 01:03:09,165
‫طائرة؟‬

779
01:03:12,460 --> 01:03:15,338
‫هل عادت "ريكاكو" إلى "طوكيو"؟‬

780
01:03:16,130 --> 01:03:19,175
‫أجل، لطالما اعتقدت أنها تدرس‬
‫في جامعة "كوتشي".‬

781
01:03:19,550 --> 01:03:23,679
‫سجلت في جامعة "كوتشي" إرضاء لأمها فحسب.‬

782
01:03:23,763 --> 01:03:26,849
‫لكنها تقدمت سرًا إلى امتحان‬
‫في جامعة في "طوكيو" أيضًا.‬

783
01:03:27,600 --> 01:03:29,977
‫حين صادفتها، هل قلت لها:‬

784
01:03:30,061 --> 01:03:34,106
‫"يا للروعة، كم تسعدني رؤيتك"‬
‫وأشياء من هذا القبيل؟‬

785
01:03:34,190 --> 01:03:35,775
‫كيف عرفت ذلك؟‬

786
01:03:35,858 --> 01:03:38,861
‫حسنًا، أعرف أنها لم تعجبك قط.‬

787
01:03:39,529 --> 01:03:43,866
‫أنت محق، لم تعجبني قط، كنت أكرهها بشدة.‬

788
01:03:44,575 --> 01:03:48,371
‫لكن رؤيتها مجددًا أشعرتني بالحنين.‬

789
01:03:48,704 --> 01:03:51,624
‫الأمر أشبه بتغير المنظر بتغيير المقعد.‬

790
01:03:51,833 --> 01:03:55,127
‫حين تكون صغيرًا وتُجبر على الجلوس‬
‫بجانب شخص تكرهه‬

791
01:03:55,211 --> 01:03:58,297
‫لا ترغب حتى في الذهاب إلى المدرسة.‬

792
01:03:58,381 --> 01:04:02,760
‫والمشكلة هي أن عالمك صغير.‬

793
01:04:03,135 --> 01:04:07,306
‫لكن لو كان لديك شيء تفعله غير المدرسة‬
‫مثل دروس العزف على البيانو،‬

794
01:04:07,390 --> 01:04:11,185
‫لما بات الناس الذين تكرههم مشكلة.‬

795
01:04:12,186 --> 01:04:13,813
‫دعيني أفهم، هل هذا يعني‬

796
01:04:14,480 --> 01:04:18,818
‫أنك أدركت أن عالمك كان بالغ الصغر حينئذ؟‬

797
01:04:18,901 --> 01:04:20,945
‫ولهذا السبب كنت لـ"ريكاكو" بالمرصاد؟‬

798
01:04:21,028 --> 01:04:24,574
‫كلتانا كانت تعاني من المشكلة نفسها.‬

799
01:04:24,657 --> 01:04:28,077
‫فقد أخبرتني "ريكاكو" أن عالمها‬
‫كان صغيرًا جدًا أيضًا.‬

800
01:04:28,160 --> 01:04:31,622
‫"(هيزا تارو)‬
‫شعيرية الرامن - فطائر الغيوزا"‬

801
01:04:34,333 --> 01:04:35,209
‫"يومي"!‬

802
01:04:35,293 --> 01:04:36,168
‫"يومي"!‬

803
01:04:37,545 --> 01:04:38,796
‫"يومي"!‬

804
01:04:41,215 --> 01:04:42,675
‫"يومي"؟‬

805
01:04:43,175 --> 01:04:44,051
‫ماذا؟‬

806
01:04:46,262 --> 01:04:48,431
‫"يومي"؟‬

807
01:04:49,557 --> 01:04:50,892
‫"يومي"!‬

808
01:04:50,975 --> 01:04:53,436
‫"ياماو"، بحقك، على رسلك.‬

809
01:04:55,980 --> 01:04:58,357
‫"يومي"!‬

810
01:05:07,909 --> 01:05:10,453
‫هيا!‬

811
01:05:12,538 --> 01:05:14,582
‫أنا قادم!‬

812
01:05:19,754 --> 01:05:22,298
‫ماذا؟ هل رأيت "ريكاكو" أيضًا؟‬

813
01:05:22,798 --> 01:05:25,801
‫أجل، ليت "ريكاكو" أتت إلى الحفل.‬

814
01:05:25,885 --> 01:05:29,555
‫- شعرت بأنها كانت هناك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

815
01:05:29,639 --> 01:05:31,307
‫هذا ذكرني بشيء‬

816
01:05:31,390 --> 01:05:33,935
‫قالت إن في "طوكيو" شخصًا تريد أن تقابله.‬

817
01:05:35,144 --> 01:05:37,271
‫لكنها لم تفصح عن هويته.‬

818
01:05:37,355 --> 01:05:41,192
‫وقالت إنه شخص يحب النوم‬
‫في أحواض الاستحمام.‬

819
01:05:46,822 --> 01:05:50,451
‫كنت قد نسيت كم هي جميلة.‬

820
01:05:51,577 --> 01:05:52,787
‫هذه القلعة.‬

821
01:05:59,669 --> 01:06:06,092
‫لطالما اعتقدت أن إضاءة قلعة "كوتشي"‬
‫هدر للكهرباء.‬

822
01:06:06,175 --> 01:06:10,513
‫لكن لو كانت "ريكاكو" بقربي‬
‫لكان المنظر رائعًا.‬

823
01:06:10,763 --> 01:06:15,059
‫ولكان هناك موضوعات كثيرة‬
‫وددت لو أحدثها عنها.‬

824
01:06:15,142 --> 01:06:18,771
‫ولوددت لو نتأمل القلعة معًا كما أفعل الآن.‬

825
01:06:18,854 --> 01:06:21,565
‫"تاكو"، هل يمكنك إقراضي بعض المال؟‬

826
01:06:21,649 --> 01:06:24,652
‫تتحدث كأنك واحد من المعلمين.‬

827
01:06:24,735 --> 01:06:27,029
‫هل تتصنع الفضيلة؟‬

828
01:06:27,113 --> 01:06:29,115
‫سمعت أنك مختلف.‬

829
01:06:29,198 --> 01:06:32,910
‫طلبت منك ألا تخبر أحدًا وقد أخبرت "يوتاكا".‬

830
01:06:32,994 --> 01:06:34,578
‫أنت ثرثار كبير بالنسبة إلى صبي.‬

831
01:06:34,662 --> 01:06:39,417
‫لقد بدأت دورتي الشهرية للتو،‬
‫وأحيانًا تكون مؤلمة جدًا.‬

832
01:06:39,792 --> 01:06:42,253
‫حين أرى أبي، سأخبره‬

833
01:06:42,336 --> 01:06:45,673
‫أنني أريد العودة إلى "طوكيو" والعيش معه.‬

834
01:06:45,756 --> 01:06:50,553
‫سأبيت هنا الليلة، أبي من سيدفع حساب الغرفة‬
‫ولذلك أستطيع البقاء لو أردت.‬

835
01:06:50,636 --> 01:06:56,350
‫غرفتي تغيرت كليًا‬
‫لون ورق الجدران أخضر داكن.‬

836
01:06:56,434 --> 01:07:01,272
‫كنت أقف في صف أبي لكنه لم يقف في صفي.‬

837
01:07:01,355 --> 01:07:04,984
‫حياتي تعيسة للغاية.‬
‫نحن مضجران، أنا وهو على حد سواء.‬

838
01:07:05,067 --> 01:07:07,361
‫لم تكن رحلتنا إلى "طوكيو" ممتعة جدًا، صحيح؟‬

839
01:07:07,445 --> 01:07:10,156
‫يا لك من صديق وفي! أأنت راض؟‬

840
01:07:10,239 --> 01:07:12,700
‫يا لك من مغفل! أنت أسوأ شخص في الوجود.‬

841
01:07:13,868 --> 01:07:16,871
‫إن في "طوكيو" شخصًا أريد أن أقابله.‬

842
01:07:17,204 --> 01:07:21,625
‫إنه شخص يحب النوم في أحواض الاستحمام.‬

843
01:08:14,761 --> 01:08:16,971
‫"بناء (لون لون يانغ)"‬

844
01:09:12,528 --> 01:09:15,781
‫وحينئذ عرفت‬

845
01:09:16,490 --> 01:09:18,075
‫أنني سأبقى دومًا متيمًا بها.‬

846
01:11:59,737 --> 01:12:01,739
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

