1
00:00:26,515 --> 00:00:29,309
‫"إذا وجدت نفسك منزعجًا من شيء غامض‬

2
00:00:29,476 --> 00:00:31,478
‫أو مشكلة مستعصية،‬

3
00:00:31,645 --> 00:00:34,064
‫فهناك مكان يمكنك أن تقصده‬

4
00:00:34,189 --> 00:00:36,191
‫مكان فيه..."‬

5
00:00:56,628 --> 00:00:57,796
‫لا!‬

6
00:00:58,380 --> 00:01:00,966
‫- "هارو"، هل استيقظت؟‬
‫- لقد استيقظت الآن.‬

7
00:01:14,730 --> 00:01:15,564
‫صباح الخير.‬

8
00:01:15,898 --> 00:01:19,401
‫لم تكلّفين نفسك عناء ضبط المنبه؟‬

9
00:01:20,027 --> 00:01:20,903
‫وداعًا.‬

10
00:01:21,069 --> 00:01:22,654
‫ألن تتناولي الفطور؟ إنه شهي.‬

11
00:01:26,742 --> 00:01:28,202
‫كم هو لذيذ!‬

12
00:01:29,703 --> 00:01:30,787
‫كم أنت فظيعة!‬

13
00:01:31,038 --> 00:01:32,331
‫وداعًا.‬

14
00:01:55,479 --> 00:01:56,355
‫حذائي.‬

15
00:02:00,734 --> 00:02:02,819
‫المعذرة، هيا.‬

16
00:02:08,242 --> 00:02:10,327
‫"اندثرت المملكة...‬

17
00:02:10,577 --> 00:02:12,829
‫لكن الجبال والأنهار باقية في أماكنها‬

18
00:02:12,913 --> 00:02:15,541
‫واكتست القلعة‬

19
00:02:15,624 --> 00:02:18,418
‫بخضرة الربيع."‬

20
00:02:18,961 --> 00:02:20,128
‫آنسة "يوشيوكا".‬

21
00:02:20,254 --> 00:02:22,422
‫لطف منك أن تنضمي إلينا، تفضلي بالجلوس.‬

22
00:02:22,756 --> 00:02:23,590
‫حسنًا يا سيدي.‬

23
00:02:26,009 --> 00:02:27,052
‫كشف أمرك مجددًا.‬

24
00:03:01,628 --> 00:03:03,255
‫أكره هذا الحال.‬

25
00:03:03,672 --> 00:03:06,508
‫لقد أُهنت أمام الصف بأكمله.‬

26
00:03:06,925 --> 00:03:08,635
‫و"ماتشيدا" كان يضحك أيضًا.‬

27
00:03:08,802 --> 00:03:10,178
‫لاحظت ذلك.‬

28
00:03:10,929 --> 00:03:13,724
‫لماذا يحدث ذلك لي؟ ما خطبي؟‬

29
00:03:14,850 --> 00:03:18,186
‫لا بد أن هذا نذير شؤم.‬

30
00:03:18,395 --> 00:03:21,523
‫وعما قريب سيحدث شيء أسوأ.‬

31
00:03:22,107 --> 00:03:23,775
‫يقول الناس عادًة شيئًا مطمئنًا.‬

32
00:03:26,653 --> 00:03:28,113
‫"مفتوح"‬

33
00:03:30,115 --> 00:03:32,326
‫"كعك منزلي"‬

34
00:03:32,534 --> 00:03:33,952
‫يا له من قط غريب!‬

35
00:03:37,039 --> 00:03:38,957
‫ما الذي يميز "ماتشيدا"؟‬

36
00:03:39,416 --> 00:03:41,251
‫إنه رائع جدًا وحسب.‬

37
00:03:41,335 --> 00:03:44,171
‫- إذًا أخبريه بذلك.‬
‫- إنه مرتبط.‬

38
00:03:44,254 --> 00:03:46,673
‫مرتبط بحسناء في السنة الأولى.‬

39
00:03:46,840 --> 00:03:47,674
‫إذًا تعرفين.‬

40
00:03:48,133 --> 00:03:51,178
‫إذا تجاهل اهتمامك به، فسأواسيك.‬

41
00:03:51,345 --> 00:03:52,638
‫يا لك من فظيعة!‬

42
00:03:53,055 --> 00:03:57,643
‫- "تسوغيه" رائع جدًا.‬
‫- إذا تجاهلك...‬

43
00:04:05,233 --> 00:04:07,486
‫- كان يحمل شيئًا في فمه.‬
‫- مسروقات؟‬

44
00:04:07,569 --> 00:04:08,403
‫من يدري؟‬

45
00:04:15,952 --> 00:04:17,287
‫ماذا يفعل؟‬

46
00:04:17,537 --> 00:04:21,249
‫أيها القط، احترس!‬

47
00:04:24,920 --> 00:04:27,631
‫- لا يهم.‬
‫- مهلًا، الوضع خطير.‬

48
00:04:27,756 --> 00:04:29,007
‫ماذا؟‬

49
00:04:36,014 --> 00:04:37,265
‫ماذا يفعل؟‬

50
00:04:37,974 --> 00:04:39,309
‫"هارو"، مهلًا.‬

51
00:04:47,025 --> 00:04:48,068
‫أحسنت!‬

52
00:04:55,909 --> 00:04:57,911
‫أوقفوا تلك الشاحنة.‬

53
00:05:04,626 --> 00:05:06,461
‫هل أنت بخير أيها القط؟‬

54
00:05:21,476 --> 00:05:25,981
‫أنا ممتن لك، أظن أنك أنقذت حياتي للتو.‬

55
00:05:26,690 --> 00:05:28,483
‫آمل أن تكوني بخير.‬

56
00:05:31,820 --> 00:05:34,614
‫المعذرة، لكنني في عجلة من أمري.‬

57
00:05:35,031 --> 00:05:36,616
‫سأشكرك حق الشكر ذات يوم.‬

58
00:05:37,075 --> 00:05:38,577
‫لا داعي إلى الشكر.‬

59
00:05:42,247 --> 00:05:43,415
‫"هارو".‬

60
00:05:50,297 --> 00:05:52,174
‫لقد كسرتها.‬

61
00:05:52,466 --> 00:05:55,135
‫لكن لا بأس فحياة القط أهم.‬

62
00:05:55,427 --> 00:05:56,761
‫هل رأيت ذلك؟‬

63
00:05:57,846 --> 00:05:59,181
‫لقد أومأ برأسه لي.‬

64
00:06:01,224 --> 00:06:02,684
‫"هارو"، هل أنت بخير؟‬

65
00:06:11,151 --> 00:06:12,444
‫لقد عدت.‬

66
00:06:14,613 --> 00:06:15,572
‫انتبهي لخطواتك.‬

67
00:06:17,073 --> 00:06:19,910
‫أنا محتارة أي نمط أختار.‬

68
00:06:20,494 --> 00:06:22,245
‫عزيزتي، أيمكنك إعداد العشاء؟‬

69
00:06:22,954 --> 00:06:24,206
‫أمي؟‬

70
00:06:25,540 --> 00:06:27,042
‫هل يمكن للقطط أن تتكلم؟‬

71
00:06:29,628 --> 00:06:30,879
‫حسنًا، فلنر...‬

72
00:06:36,384 --> 00:06:37,219
‫ماذا؟‬

73
00:06:38,345 --> 00:06:40,180
‫لقد ذكرتني بأمر.‬

74
00:06:41,097 --> 00:06:42,599
‫حين كنت طفلة...‬

75
00:06:42,891 --> 00:06:45,977
‫كنت تقولين إنك تستطيعين التحدث مع القطط.‬

76
00:06:46,311 --> 00:06:47,437
‫حقًا؟‬

77
00:06:47,521 --> 00:06:49,272
‫أجل، ألا تتذكرين؟‬

78
00:07:13,129 --> 00:07:14,214
‫ما الخطب؟‬

79
00:07:16,842 --> 00:07:18,927
‫أنت جائعة.‬

80
00:07:19,511 --> 00:07:20,512
‫أتحبين السمك؟‬

81
00:07:22,097 --> 00:07:24,349
‫تفضلي، تناولي بعضًا منها.‬

82
00:07:26,017 --> 00:07:28,061
‫تحتاجين إلى الاغتسال.‬

83
00:07:28,770 --> 00:07:29,604
‫هل طعمها طيب؟‬

84
00:07:32,941 --> 00:07:34,192
‫فهمت.‬

85
00:07:35,861 --> 00:07:37,070
‫أتريدين المزيد؟‬

86
00:07:37,863 --> 00:07:40,198
‫تفضلي، كليها كلها.‬

87
00:07:46,872 --> 00:07:48,999
‫لا داعي إلى شكري.‬

88
00:07:49,207 --> 00:07:51,710
‫- "هارو"؟‬
‫- أمي.‬

89
00:07:53,378 --> 00:07:56,548
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت أتحدث مع قطة.‬

90
00:07:58,633 --> 00:08:02,095
‫سألتك ماذا قالت لك القطة.‬

91
00:08:03,513 --> 00:08:07,642
‫فأجبتني بأنها قالت‬
‫"البقاء صعب في هذا العالم."‬

92
00:08:07,726 --> 00:08:11,062
‫كنت جادة جدًا‬
‫حتى أنني لم أستطع منع نفسي من الضحك.‬

93
00:08:16,860 --> 00:08:18,862
‫نسيت ذلك تمامًا.‬

94
00:08:20,447 --> 00:08:23,742
‫على أي حال، يستحسن ألا أفوّت الفطور غدًا.‬

95
00:09:50,704 --> 00:09:53,206
‫"آل (يوشيوكا)"‬

96
00:10:21,067 --> 00:10:23,236
‫"(يوشيوكا)،‬
‫مدينة (أوي)، (واكاباداي)، 1 - 5"‬

97
00:10:23,737 --> 00:10:25,321
‫تقدمي من فضلك.‬

98
00:10:30,910 --> 00:10:32,203
‫اقتربي قليلًا.‬

99
00:10:39,586 --> 00:10:41,087
‫اسمحي لي أن أقدم...‬

100
00:10:41,212 --> 00:10:43,715
‫ملك مملكة القطط.‬

101
00:10:43,798 --> 00:10:45,550
‫ملك الملوك.‬

102
00:10:45,925 --> 00:10:48,136
‫الملك القط.‬

103
00:10:52,474 --> 00:10:53,433
‫هذا أنا.‬

104
00:10:55,852 --> 00:10:58,521
‫القط الذي أنقذت حياته اليوم...‬

105
00:10:58,646 --> 00:11:01,691
‫هو الأمير "لون"، نجل الملك.‬

106
00:11:02,150 --> 00:11:04,527
‫نظير هذه الخدمة الجليلة للمملكة...‬

107
00:11:04,611 --> 00:11:07,697
‫يود صاحب الجلالة أن يعبر لك عن امتنانه.‬

108
00:11:15,622 --> 00:11:16,915
‫شكرًا جزيلًا.‬

109
00:11:21,294 --> 00:11:22,670
‫تفضلي برنامجك.‬

110
00:11:28,676 --> 00:11:30,386
‫بدءًا من الغد...‬

111
00:11:30,470 --> 00:11:34,057
‫ستنعمين بسعادة لا محدودة.‬

112
00:11:37,018 --> 00:11:37,936
‫شكرًا.‬

113
00:11:40,563 --> 00:11:41,439
‫إلى اللقاء.‬

114
00:12:16,516 --> 00:12:17,976
‫يا له من حلم!‬

115
00:12:22,188 --> 00:12:23,606
‫إذًا أتقصدين...‬

116
00:12:23,690 --> 00:12:25,316
‫أنك لست من فعل ذلك؟‬

117
00:12:27,735 --> 00:12:29,195
‫لا بد أنك تمزحين.‬

118
00:12:29,612 --> 00:12:31,573
‫إذًا من فعل ذلك؟‬

119
00:12:37,954 --> 00:12:40,331
‫"هارو"، انزلي إلى هنا.‬

120
00:12:41,040 --> 00:12:43,459
‫ما هذا بحق السماء؟‬

121
00:12:45,962 --> 00:12:47,213
‫عشبة البوط؟‬

122
00:12:47,338 --> 00:12:50,675
‫لا بد أنني أنهك نفسي في العمل.‬
‫يجدر بي العودة إلى الفراش.‬

123
00:13:01,144 --> 00:13:04,439
‫"قف"‬

124
00:13:04,856 --> 00:13:05,815
‫لا.‬

125
00:13:06,316 --> 00:13:07,191
‫لماذا؟‬

126
00:13:09,152 --> 00:13:12,113
‫"هارو"، هذه إحدى العصي المزعجة.‬

127
00:13:12,196 --> 00:13:13,907
‫مرحبًا، آسفة، عليّ الإسراع.‬

128
00:13:18,036 --> 00:13:21,122
‫- ما خطبها؟‬
‫- ربما تحمل حشيشة نعناع الهر.‬

129
00:13:21,331 --> 00:13:23,041
‫نعناع الهر؟ لماذا؟‬

130
00:13:23,166 --> 00:13:24,000
‫من يدري؟‬

131
00:13:25,919 --> 00:13:28,338
‫"يوشيوكا"، اتركي قططك في المنزل.‬

132
00:13:28,421 --> 00:13:30,506
‫إنها ليست قططي.‬

133
00:13:32,675 --> 00:13:34,385
‫ماذا يجري؟‬

134
00:14:01,579 --> 00:14:04,916
‫لم يكن حلمًا، كانت تلك القطط جادة في أمرها.‬

135
00:14:05,541 --> 00:14:08,044
‫ربما ما كان علي إنقاذ ذلك القط.‬

136
00:14:18,930 --> 00:14:20,807
‫- "هارو".‬
‫- ماذا الآن؟‬

137
00:14:21,391 --> 00:14:23,101
‫هل تخلصت من عصابة القطط؟‬

138
00:14:23,768 --> 00:14:27,897
‫أجل، لا مشكلة، لقد رحلت القطط.‬

139
00:14:28,147 --> 00:14:29,649
‫هذا جيد.‬

140
00:14:32,068 --> 00:14:34,279
‫اسمعي، أحتاج حقًا إلى مساعدة منك.‬

141
00:14:34,570 --> 00:14:38,366
‫أيمكنك أن تحلي محلي اليوم؟‬
‫"تسوغيه" لديه مباراة.‬

142
00:14:38,449 --> 00:14:40,952
‫وستفوتني إن لم أنصرف‬
‫بعد انتهاء الحصة مباشرة.‬

143
00:14:41,160 --> 00:14:42,078
‫أرجوك!‬

144
00:14:42,745 --> 00:14:44,872
‫حسنًا، لا بأس.‬

145
00:14:45,748 --> 00:14:47,125
‫واجب التنظيف، صحيح؟‬

146
00:14:47,333 --> 00:14:49,085
‫"هارو"، أنت أفضل من أعرفهم.‬

147
00:14:59,512 --> 00:15:00,847
‫هيا يا "تسوغيه".‬

148
00:15:04,517 --> 00:15:06,769
‫الفائز "تسوغيه"، إنه رائع جدًا.‬

149
00:15:32,587 --> 00:15:35,465
‫- انتبهي لخطواتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

150
00:15:36,841 --> 00:15:38,676
‫هذا مؤلم.‬

151
00:15:40,970 --> 00:15:42,180
‫لا!‬

152
00:15:42,305 --> 00:15:44,057
‫يا لها من فوضى!‬

153
00:15:44,474 --> 00:15:45,725
‫مهلًا، عودي.‬

154
00:15:58,654 --> 00:16:01,199
‫ما خطبي على أي حال؟‬

155
00:16:01,282 --> 00:16:03,826
‫وجدتك، آنسة "هارو".‬

156
00:16:13,628 --> 00:16:16,881
‫أنتم القطط! طوال الصباح وأنتم تفاجئونني‬
‫بشيء تلو الآخر.‬

157
00:16:16,964 --> 00:16:19,092
‫لا بد أنك مسرورة بذلك.‬

158
00:16:19,342 --> 00:16:20,301
‫لست مسرورة.‬

159
00:16:20,510 --> 00:16:22,428
‫لا أفهم.‬

160
00:16:22,720 --> 00:16:27,392
‫المملكة بأسرها تريدك أن تكوني سعيدة.‬

161
00:16:27,850 --> 00:16:31,396
‫أنتم لا تفهمون، أنا لا آكل الفئران.‬

162
00:16:31,479 --> 00:16:33,898
‫ولا أحب عشبة القوط ولا نعناع الهر.‬

163
00:16:34,399 --> 00:16:36,651
‫يا للعجب!‬

164
00:16:36,943 --> 00:16:38,694
‫من فضلك اعذري جهلنا...‬

165
00:16:39,362 --> 00:16:41,739
‫لكن ذلك مفاجئ جدًا.‬

166
00:16:41,948 --> 00:16:44,575
‫كيف سأخبر صاحب الجلالة؟‬

167
00:16:44,992 --> 00:16:47,245
‫أعتذر إن أزعجتك.‬

168
00:16:47,620 --> 00:16:49,038
‫لقد بالغت في رد فعلي.‬

169
00:16:51,082 --> 00:16:54,502
‫أمور كثيرة تجري في حياتي.‬

170
00:16:55,044 --> 00:16:57,004
‫أي نوع من الأمور؟‬

171
00:16:57,630 --> 00:17:00,216
‫مجرد أمور، هذا كل شيء.‬

172
00:17:00,466 --> 00:17:02,384
‫فهمت، هذا مؤسف جدًا.‬

173
00:17:02,468 --> 00:17:06,389
‫حتى حسناء مثلك تعاني من مشكلات.‬

174
00:17:08,349 --> 00:17:10,059
‫بحقك.‬

175
00:17:10,142 --> 00:17:13,688
‫كلا، أنا جاد، مشكلاتك من مشكلاتنا.‬

176
00:17:13,771 --> 00:17:16,357
‫ومن واجبنا أن نسعدك.‬

177
00:17:16,440 --> 00:17:18,817
‫- هل من مزيد؟‬
‫- تمامًا.‬

178
00:17:19,694 --> 00:17:23,948
‫ندعوك إلى زيارة مملكة القطط.‬

179
00:17:24,365 --> 00:17:25,700
‫مملكة القطط؟‬

180
00:17:26,451 --> 00:17:28,411
‫إنها جنة على الأرض.‬

181
00:17:28,494 --> 00:17:31,372
‫ستتمتعين فيها بمناظر خلابة وبما لذ وطاب.‬

182
00:17:31,539 --> 00:17:35,084
‫ستخرج المملكة عن بكرة أبيها للترحيب بك.‬

183
00:17:37,086 --> 00:17:38,045
‫ولدينا المزيد.‬

184
00:17:38,588 --> 00:17:40,506
‫صاحب الجلالة متلهف جدًا...‬

185
00:17:40,590 --> 00:17:44,010
‫ليرد لك جميل إنقاذ الأمير "لون".‬

186
00:17:44,093 --> 00:17:47,597
‫أنت والأمير ستتزوجان.‬

187
00:17:50,558 --> 00:17:53,686
‫لا يمكن، هذا مستحيل تمامًا.‬

188
00:17:53,936 --> 00:17:55,688
‫أقصد أنه قط.‬

189
00:17:56,063 --> 00:17:57,690
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

190
00:17:57,773 --> 00:18:01,194
‫إنه ليس أي قط، فهو رائع.‬

191
00:18:03,321 --> 00:18:04,363
‫حقًا؟‬

192
00:18:16,209 --> 00:18:17,210
‫حسنًا...‬

193
00:18:17,919 --> 00:18:20,213
‫قد يكون الأمر جميلًا في آخر المطاف.‬

194
00:18:21,756 --> 00:18:23,799
‫لا شيء سوى الاستلقاء طوال اليوم...‬

195
00:18:23,883 --> 00:18:25,009
‫بالضبط.‬

196
00:18:25,092 --> 00:18:26,594
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

197
00:18:27,178 --> 00:18:29,722
‫أتناول أطايب الطعام ثم آخذ قيلولة.‬

198
00:18:29,972 --> 00:18:32,433
‫ولا أحد يزعجني.‬

199
00:18:32,683 --> 00:18:35,102
‫لكن الزواج بقط أمر غريب.‬

200
00:18:35,186 --> 00:18:37,522
‫وإن كان ذلك القط... ماذا؟‬

201
00:18:39,565 --> 00:18:41,776
‫هذا جيد، سنراك الليلة.‬

202
00:18:43,236 --> 00:18:45,446
‫ماذا تقصد؟ مهلًا، انتظر.‬

203
00:18:47,740 --> 00:18:49,492
‫هذا مؤلم.‬

204
00:18:50,451 --> 00:18:52,411
‫هذا مؤلم حقًا.‬

205
00:18:53,120 --> 00:18:54,830
‫يجب أن أفكر.‬

206
00:18:55,581 --> 00:18:57,667
‫المشكلة هي...‬

207
00:18:58,042 --> 00:19:00,711
‫ما العمل؟ هذه القطط لا تمزح.‬

208
00:19:00,836 --> 00:19:02,547
‫سيخطفونني بكل تأكيد.‬

209
00:19:02,630 --> 00:19:04,632
‫سأصبح عروسًا لقط.‬

210
00:19:10,763 --> 00:19:14,433
‫لا، لا أريد ذلك.‬

211
00:19:15,393 --> 00:19:17,603
‫"هارو"...‬

212
00:19:18,980 --> 00:19:19,897
‫من المتكلم؟‬

213
00:19:20,314 --> 00:19:22,817
‫اذهبي إلى مكتب أعمال القطط.‬

214
00:19:22,900 --> 00:19:23,943
‫سيساعدونك هناك.‬

215
00:19:25,903 --> 00:19:28,698
‫من هناك؟ أين أنت؟‬

216
00:19:28,823 --> 00:19:30,449
‫ما هو مكتب أعمال القطط؟‬

217
00:19:30,783 --> 00:19:32,410
‫سيساعدونك حتمًا.‬

218
00:19:32,868 --> 00:19:36,414
‫سيدلك قط أبيض كبير على الطريق.‬

219
00:19:37,164 --> 00:19:38,833
‫قط أبيض كبير؟‬

220
00:19:40,167 --> 00:19:42,795
‫اذهبي إلى تقاطع الطرق.‬

221
00:19:42,962 --> 00:19:44,589
‫سيكون في انتظارك.‬

222
00:20:02,648 --> 00:20:05,109
‫ما هو مكتب أعمال القطط على أي حال؟‬

223
00:20:09,530 --> 00:20:12,033
‫كيف لي أن أعثر على هذا القط الأبيض الكبير؟‬

224
00:20:13,034 --> 00:20:16,579
‫لكن الصوت كان لطيفًا.‬
‫لعل القط يكون لطيفًا أيضًا.‬

225
00:20:18,372 --> 00:20:21,500
‫هذا السير الطويل أنهكني.‬

226
00:20:22,376 --> 00:20:24,545
‫حان وقت الاستراحة.‬

227
00:20:26,088 --> 00:20:28,174
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

228
00:20:30,509 --> 00:20:31,844
‫يا لك من قط سمين!‬

229
00:20:32,011 --> 00:20:34,138
‫ماذا تفعل عندك؟‬

230
00:20:35,389 --> 00:20:37,642
‫قط أبيض كبير، أهذا هو القط المنشود؟‬

231
00:20:39,393 --> 00:20:41,812
‫إنني أبحث عن مكتب أعمال القطط.‬

232
00:20:46,067 --> 00:20:47,568
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

233
00:20:54,241 --> 00:20:57,370
‫أظن أنني أتحدث إلى الشخص الخطأ‬
‫أو بالأحرى القط الخطأ.‬

234
00:20:57,703 --> 00:20:59,038
‫آسفة لجلوسي عليك.‬

235
00:21:01,457 --> 00:21:03,584
‫- اتبعيني.‬
‫- هذا أنت!‬

236
00:21:06,420 --> 00:21:08,214
‫مهلًا، هلا تنتظرني؟‬

237
00:21:33,489 --> 00:21:36,492
‫ألا يمكننا السير في الشارع فحسب؟‬

238
00:21:37,076 --> 00:21:38,703
‫يبدو أنك غاضب مني.‬

239
00:21:39,286 --> 00:21:40,788
‫أهذا لأني وصفتك بالسمين؟‬

240
00:22:50,900 --> 00:22:51,775
‫ما هذا؟‬

241
00:23:03,704 --> 00:23:05,789
‫يا له من مكان غريب!‬

242
00:23:31,440 --> 00:23:33,484
‫أين يقع مكتب أعمال القطط؟‬

243
00:23:37,071 --> 00:23:38,072
‫هل تسمعني؟‬

244
00:23:38,447 --> 00:23:39,823
‫عندي مشكلة.‬

245
00:23:40,282 --> 00:23:42,868
‫سأُقتاد إلى مملكة القطط.‬

246
00:23:59,260 --> 00:24:00,970
‫أي نوع من الأماكن هذا؟‬

247
00:24:22,074 --> 00:24:24,034
‫أيها البارون، لديك زائرة.‬

248
00:24:24,159 --> 00:24:26,203
‫دعك من هذه الحركات المسرحية واخرج.‬

249
00:24:52,521 --> 00:24:54,565
‫أهلًا بك في مكتب أعمال القطط.‬

250
00:24:58,193 --> 00:24:59,361
‫يا للروعة!‬

251
00:25:00,779 --> 00:25:04,325
‫عالمنا وعالمك متداخلان لكنهما مختلفان.‬

252
00:25:04,950 --> 00:25:06,744
‫أحيانًا، يصنع المرء شيئًا...‬

253
00:25:07,578 --> 00:25:09,622
‫ويتفانى في صنعه من أعماق قلبه...‬

254
00:25:09,788 --> 00:25:13,375
‫فتسري الحياة في أوصال ذلك العمل‬
‫وتُبث الروح فيه.‬

255
00:25:13,876 --> 00:25:15,711
‫مثلي ومثله.‬

256
00:25:27,765 --> 00:25:29,141
‫يا إلهي!‬

257
00:25:29,391 --> 00:25:31,769
‫هذا "توتو"، تمثال ميزاب.‬

258
00:25:32,728 --> 00:25:35,481
‫أيها البارون، من النادر أن يأتيك زوار.‬

259
00:25:35,898 --> 00:25:38,025
‫إنها فاتنة، أليست كذلك؟‬

260
00:25:38,567 --> 00:25:39,610
‫هل قال "بارون"؟‬

261
00:25:41,236 --> 00:25:43,322
‫أنا البارون "همبرت فون جيكنجن".‬

262
00:25:43,864 --> 00:25:46,367
‫المبدع الذي صنعني هو من أطلق علي‬
‫هذا الاسم.‬

263
00:25:46,825 --> 00:25:48,243
‫إذًا أنت بارون.‬

264
00:25:48,827 --> 00:25:50,371
‫لقد سمعت عنك.‬

265
00:25:50,746 --> 00:25:53,248
‫أتواجهين متاعب مع القطط من مملكة القطط؟‬

266
00:25:53,457 --> 00:25:55,417
‫أجل، بالفعل.‬

267
00:25:55,542 --> 00:25:58,045
‫أنقذت قطًا من الدهس بشاحنة..‬

268
00:25:58,253 --> 00:26:00,964
‫والآن يريدون مني أن أزور مملكتهم.‬

269
00:26:01,090 --> 00:26:03,842
‫لرد الجميل لك؟ هذا متوقع.‬

270
00:26:04,218 --> 00:26:05,886
‫يا لك من فتاة تفتعل البراءة!‬

271
00:26:09,807 --> 00:26:12,017
‫ما كان عليك أن تتعبي نفسك.‬

272
00:26:12,351 --> 00:26:14,353
‫أنت سيئ الظن كعادتك يا "موتا".‬

273
00:26:14,520 --> 00:26:17,981
‫ألا تفهم؟ لقد أنقذت حياته.‬

274
00:26:19,191 --> 00:26:21,610
‫وانظر ماذا نالت لقاء ذلك.‬

275
00:26:21,735 --> 00:26:23,696
‫لا تتدخلي بشؤون الآخرين أبدًا.‬

276
00:26:26,699 --> 00:26:28,117
‫أين التقيتما؟‬

277
00:26:28,450 --> 00:26:31,870
‫عند التقاطع، كانت تدري مسبقًا بأمر المكتب.‬

278
00:26:34,456 --> 00:26:36,834
‫سمعت صوتًا.‬

279
00:26:37,000 --> 00:26:38,585
‫لكنني لم أتعرف على صاحبته.‬

280
00:26:38,794 --> 00:26:41,964
‫- صوت؟‬
‫- ونفذت ما طلبه الصوت؟‬

281
00:26:42,172 --> 00:26:43,716
‫هذا أغبى شيء... هذا مؤلم.‬

282
00:26:44,800 --> 00:26:47,720
‫- احترس.‬
‫- لم لا تمسك عليك لسانك؟‬

283
00:26:48,095 --> 00:26:49,513
‫لا تتدخل بشؤوني.‬

284
00:26:49,722 --> 00:26:52,433
‫رجاءً لا تتشاجرا بسببي.‬

285
00:26:52,599 --> 00:26:53,726
‫هذا مؤلم.‬

286
00:26:53,809 --> 00:26:54,935
‫وما هو اسمك؟‬

287
00:26:55,394 --> 00:26:57,813
‫"هارو"، اسمي "هارو".‬

288
00:26:58,230 --> 00:27:00,232
‫حسنًا يا "هارو"، تفضلي بالدخول.‬

289
00:27:02,317 --> 00:27:03,569
‫لا تقلقي بشأنهما.‬

290
00:27:04,319 --> 00:27:05,738
‫أيها الشحرور المقرف!‬

291
00:27:05,904 --> 00:27:08,365
‫أنا غراب أيها القط الغبي.‬

292
00:27:08,907 --> 00:27:11,577
‫أين أنت؟ الظلام دامس.‬

293
00:27:11,744 --> 00:27:15,122
‫أنت بدين حتى إنك في الظلام‬
‫تبقى واضحًا للعيان كشمس النهار.‬

294
00:27:15,956 --> 00:27:20,586
‫- أتمنى أن يقلوك بالزيت كالدجاج.‬
‫- أتمنى أن يصنعوا منك لحمًا بالخضروات.‬

295
00:27:27,009 --> 00:27:28,886
‫المعذرة.‬

296
00:27:30,679 --> 00:27:33,432
‫يا للروعة، هذا المكان رائع الجمال.‬

297
00:27:33,599 --> 00:27:36,393
‫- تفضلي بالدخول والجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

298
00:27:38,520 --> 00:27:40,147
‫أتريدين شايًا بليمون أم بلبن؟‬

299
00:27:40,230 --> 00:27:41,231
‫بلبن من فضلك.‬

300
00:27:50,491 --> 00:27:52,493
‫أعشق هذا الطراز.‬

301
00:27:53,535 --> 00:27:55,329
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

302
00:27:58,457 --> 00:27:59,541
‫كم هذا ظريف!‬

303
00:28:00,709 --> 00:28:02,169
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

304
00:28:02,669 --> 00:28:05,589
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

305
00:28:08,967 --> 00:28:11,220
‫إنه لذيذ، إنه لذيذ حقًا.‬

306
00:28:11,720 --> 00:28:12,721
‫هذا من حسن حظك.‬

307
00:28:13,180 --> 00:28:15,974
‫كيف تستسيغون احتساء هذا المشروب المر؟‬

308
00:28:18,018 --> 00:28:20,270
‫لا شك أنه لأصحاب الرقي لا لأمثالك.‬

309
00:28:20,354 --> 00:28:22,105
‫اذهب لأكل الديدان أيها الطائر.‬

310
00:28:22,481 --> 00:28:27,778
‫"موتا"، احك لي عن مملكة القطط مرًة أخرى.‬

311
00:28:28,320 --> 00:28:30,322
‫المكان بأسره زائف.‬

312
00:28:30,489 --> 00:28:33,492
‫إنه عالم للقطط‬
‫الذين لا يعرفون موضع انتمائهم.‬

313
00:28:33,951 --> 00:28:35,160
‫موضع انتمائهم؟‬

314
00:28:35,619 --> 00:28:37,913
‫أخبرني قط من تلك المملكة...‬

315
00:28:37,996 --> 00:28:41,291
‫أن ملكهم يريد تزويجي لابنه.‬

316
00:28:41,750 --> 00:28:43,961
‫لم لا توافقين على ذلك؟‬

317
00:28:44,086 --> 00:28:44,962
‫مستحيل.‬

318
00:28:45,170 --> 00:28:46,672
‫قد لا يكون الأمر سيئًا.‬

319
00:28:46,922 --> 00:28:48,298
‫كم هذا سخيف!‬

320
00:28:48,882 --> 00:28:50,175
‫قد يكون الأمر مسليًا.‬

321
00:28:50,634 --> 00:28:51,593
‫فهمت.‬

322
00:28:54,471 --> 00:28:57,599
‫لطالما أردت زيارة مملكة القطط.‬

323
00:28:58,016 --> 00:28:59,226
‫لعل الوقت قد حان.‬

324
00:28:59,643 --> 00:29:02,479
‫أنت شجاع، أما أنا فلن أذهب.‬

325
00:29:03,021 --> 00:29:04,314
‫بلى، ستذهب أيضًا.‬

326
00:29:04,565 --> 00:29:07,317
‫أعتذر، ذاك المكان يصيبني بالقشعريرة.‬

327
00:29:07,860 --> 00:29:10,320
‫لا تنوي أخذها برفقتك، صحيح؟‬

328
00:29:10,612 --> 00:29:12,614
‫لن يكون ذلك من الحكمة.‬

329
00:29:12,739 --> 00:29:15,492
‫لكن لا يُعقل أن نتركها هنا.‬

330
00:29:17,119 --> 00:29:20,956
‫لا تنظر إليّ، هل أبدو لك كجليس أطفال؟‬

331
00:29:21,206 --> 00:29:23,083
‫- أأنت مشغول؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

332
00:29:23,542 --> 00:29:25,460
‫يستحسن أن أعود إلى المنزل.‬

333
00:29:28,380 --> 00:29:31,550
‫إنني أسبّب المشكلات للجميع.‬

334
00:29:32,176 --> 00:29:34,553
‫أنا من أوقعت نفسي في هذه الفوضى‬

335
00:29:36,805 --> 00:29:38,849
‫وعلي أن أخرج نفسي بنفسي.‬

336
00:29:40,142 --> 00:29:41,101
‫فهمت.‬

337
00:29:41,727 --> 00:29:44,438
‫يؤسفني أننا لم نتمكن من مساعدتك.‬

338
00:29:46,481 --> 00:29:49,359
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

339
00:29:51,028 --> 00:29:52,654
‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬

340
00:29:53,113 --> 00:29:54,239
‫ممتاز يا "موتا".‬

341
00:29:55,157 --> 00:29:56,241
‫إذًا حُسم الأمر.‬

342
00:29:56,408 --> 00:29:58,076
‫"هارو"، تفضلي بالجلوس.‬

343
00:29:58,410 --> 00:29:59,244
‫لكن...‬

344
00:29:59,703 --> 00:30:02,206
‫"موتا" دائم التذمر.‬

345
00:30:02,331 --> 00:30:04,374
‫لكنه طيب القلب.‬

346
00:30:07,336 --> 00:30:08,337
‫فهمت.‬

347
00:30:09,254 --> 00:30:10,881
‫إنه مجرد قط لطيف.‬

348
00:30:11,006 --> 00:30:12,007
‫هذا صحيح.‬

349
00:30:12,674 --> 00:30:14,426
‫هذا يكفي.‬

350
00:30:15,427 --> 00:30:17,804
‫شكرًا على تقديم المساعدة يا "بوطة".‬

351
00:30:19,765 --> 00:30:22,226
‫"بوطة"؟ أتقصدين أنني سمين؟‬

352
00:30:22,351 --> 00:30:24,019
‫لا، لكنك بدين... ويحي!‬

353
00:30:24,144 --> 00:30:25,812
‫بدأت أحب هذه الفتاة.‬

354
00:30:26,355 --> 00:30:27,606
‫غيرت رأيي.‬

355
00:30:27,856 --> 00:30:31,944
‫ألم يكن لدينا كعكة هشة ولذيذة في الخزانة؟‬

356
00:30:32,110 --> 00:30:33,278
‫أين؟‬

357
00:30:33,946 --> 00:30:34,988
‫إلى يمين الرف العلوي.‬

358
00:30:35,697 --> 00:30:37,616
‫لم لم تقل ذلك؟‬

359
00:30:37,783 --> 00:30:39,785
‫لنقم حفلة صغيرة.‬

360
00:30:41,662 --> 00:30:43,872
‫إذًا سنحتاج إلى توتي الخاص.‬

361
00:30:47,376 --> 00:30:50,087
‫هذا ممتع.‬

362
00:30:50,212 --> 00:30:52,005
‫هل أستطيع مساعدتكم؟‬

363
00:30:53,382 --> 00:30:54,883
‫"هارو"، ثمة شيء أهم.‬

364
00:30:55,842 --> 00:30:59,554
‫عليك أن تكتشفي موضع انتمائك الحقيقي.‬

365
00:31:00,055 --> 00:31:03,350
‫وحينئذ لن يكون لديك ما يقلقك.‬

366
00:31:05,227 --> 00:31:08,397
‫أيها البارون،‬
‫ساعدني في صنع هذه الكريمة المخفوقة.‬

367
00:31:08,855 --> 00:31:10,065
‫إنك تبذل جهدًا كبيرًا.‬

368
00:31:10,148 --> 00:31:11,525
‫بالطبع.‬

369
00:31:14,528 --> 00:31:17,447
‫أشعر أن شيئًا رائعًا سيحدث.‬

370
00:31:18,824 --> 00:31:20,784
‫نعم؟ لعل هذا "توتو".‬

371
00:31:25,831 --> 00:31:28,417
‫آنسة "هارو"، أتينا لنأخذك.‬

372
00:31:29,167 --> 00:31:30,252
‫لا!‬

373
00:31:31,712 --> 00:31:32,963
‫ماذا تفعلون؟‬

374
00:31:34,256 --> 00:31:35,340
‫مهلًا.‬

375
00:31:38,135 --> 00:31:39,094
‫هذا ليس جيدًا.‬

376
00:31:40,846 --> 00:31:42,014
‫على رسلكم!‬

377
00:31:42,222 --> 00:31:44,975
‫لقد وعدتما بمساعدتي.‬

378
00:31:45,517 --> 00:31:48,937
‫أيها البارون، هناك قطيع من القطط‬
‫يتجه إلى هنا.‬

379
00:31:49,521 --> 00:31:51,648
‫- أتخبرنا بذلك الآن؟‬
‫- لنلحق بهم.‬

380
00:31:58,280 --> 00:31:59,406
‫هذا مؤلم.‬

381
00:31:59,740 --> 00:32:02,743
‫- بحثنا عنك في كل مكان.‬
‫- سأذهب إلى البيت.‬

382
00:32:05,203 --> 00:32:06,413
‫احترسي.‬

383
00:32:06,705 --> 00:32:09,416
‫دعني وشأني، أعيدوني في الحال.‬

384
00:32:09,499 --> 00:32:13,337
‫لا تقلقي، كل عروس تشعر بالتوتر.‬

385
00:32:13,712 --> 00:32:14,921
‫لست متوترة.‬

386
00:32:19,593 --> 00:32:21,553
‫هذا جنون تام.‬

387
00:32:22,763 --> 00:32:23,722
‫دعني.‬

388
00:32:23,972 --> 00:32:26,350
‫هذا مؤلم، اتركني.‬

389
00:32:27,392 --> 00:32:28,727
‫"موتا" والبارون.‬

390
00:32:28,977 --> 00:32:30,729
‫قلت لك اتركني.‬

391
00:32:30,896 --> 00:32:31,980
‫"توتو"، الآن.‬

392
00:32:32,814 --> 00:32:34,441
‫لا تفلتني.‬

393
00:32:37,819 --> 00:32:40,405
‫- لم فعلتم ذلك؟‬
‫- كنا مضطرين.‬

394
00:32:40,864 --> 00:32:42,991
‫لماذا أيها...‬

395
00:32:43,325 --> 00:32:44,242
‫هيا.‬

396
00:32:44,910 --> 00:32:46,870
‫إنه ثقيل للغاية.‬

397
00:32:50,123 --> 00:32:51,833
‫- "توتو"...‬
‫- سأدخل فيها.‬

398
00:33:10,310 --> 00:33:12,396
‫إلى أين أنت ذاهبون؟‬

399
00:33:16,149 --> 00:33:17,192
‫مهلًا.‬

400
00:33:18,527 --> 00:33:19,444
‫سنفقد أثرهم.‬

401
00:33:22,697 --> 00:33:24,282
‫- إلى الأعلى.‬
‫- تمسك جيدًا.‬

402
00:33:34,793 --> 00:33:36,002
‫ماذا الآن؟‬

403
00:33:41,633 --> 00:33:43,760
‫إنهم يركبون الرياح.‬

404
00:33:43,844 --> 00:33:44,761
‫سأتولى الأمر.‬

405
00:33:55,730 --> 00:33:58,483
‫هذا مؤلم.‬

406
00:33:58,733 --> 00:34:00,652
‫وقعت على ظهري.‬

407
00:34:01,027 --> 00:34:02,779
‫ماذا يجري؟‬

408
00:34:02,904 --> 00:34:04,405
‫أين أنا؟‬

409
00:34:13,414 --> 00:34:15,876
‫"موتا"؟ أصبحت أكبر حجمًا.‬

410
00:34:17,001 --> 00:34:18,795
‫لا، بل أنت التي صغر حجمك.‬

411
00:34:21,590 --> 00:34:22,757
‫لماذا؟‬

412
00:34:23,425 --> 00:34:25,510
‫لأننا صرنا هنا.‬

413
00:34:36,938 --> 00:34:38,606
‫أنحن في مملكة القطط؟‬

414
00:34:57,125 --> 00:34:57,959
‫ها قد وصلنا.‬

415
00:35:22,150 --> 00:35:24,277
‫عجبًا، القطط في كل مكان.‬

416
00:35:24,903 --> 00:35:27,572
‫إنها مملكتهم كما تعلمين.‬

417
00:35:27,864 --> 00:35:28,740
‫مهلًا.‬

418
00:35:37,832 --> 00:35:40,544
‫المكان رائع ومريح جدًا.‬

419
00:35:40,919 --> 00:35:43,421
‫هيا، فلنرحل من هنا.‬

420
00:35:43,588 --> 00:35:45,590
‫- ليس بهذه السرعة.‬
‫- اسمعي...‬

421
00:35:46,174 --> 00:35:48,385
‫إنه مكان مبهج.‬

422
00:35:48,843 --> 00:35:50,929
‫لا، يجب أن ترحلي في الحال.‬

423
00:35:54,599 --> 00:35:56,268
‫أرجوك، اهربي من هنا.‬

424
00:35:58,645 --> 00:35:59,938
‫يا لها من قطة جميلة!‬

425
00:36:00,021 --> 00:36:02,023
‫حتى القطط أجمل في هذا المكان.‬

426
00:36:02,566 --> 00:36:04,526
‫أرجوك، لا وقت لإضاعته.‬

427
00:36:04,693 --> 00:36:06,695
‫"هارو"، هذا ليس مكانك.‬

428
00:36:07,862 --> 00:36:09,990
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

429
00:36:10,240 --> 00:36:12,701
‫آنسة "هارو".‬

430
00:36:13,702 --> 00:36:15,245
‫ليس ذلك القط مجددًا.‬

431
00:36:16,371 --> 00:36:18,623
‫يغمرني الارتياح لأنني وجدتك.‬

432
00:36:20,542 --> 00:36:23,712
‫يبدو أننا أوقعناك عند دخولنا.‬

433
00:36:23,878 --> 00:36:26,464
‫تجاوز خادمك الوزن المسموح به.‬

434
00:36:26,881 --> 00:36:28,967
‫خادم؟‬

435
00:36:29,134 --> 00:36:31,428
‫لا، هذا "موتا".‬

436
00:36:31,970 --> 00:36:37,183
‫هلا نذهب؟ المأدبة جاهزة.‬
‫تفضل بالانضمام إلينا يا "بوطة".‬

437
00:36:37,726 --> 00:36:39,185
‫"بوطة"؟‬

438
00:36:39,811 --> 00:36:40,854
‫لكنني...‬

439
00:36:40,979 --> 00:36:43,398
‫صاحب الجلالة في انتظارك.‬

440
00:36:43,523 --> 00:36:46,401
‫- أين؟‬
‫- في القصر، أترينه؟‬

441
00:36:47,402 --> 00:36:49,779
‫- صحيح.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

442
00:36:51,990 --> 00:36:54,075
‫لا تنوين الذهاب، صحيح؟‬

443
00:36:54,367 --> 00:36:57,954
‫عليّ على الأقل إلقاء التحية على الملك.‬

444
00:36:58,079 --> 00:37:00,332
‫هل جُننت؟ هيا بنا.‬

445
00:37:00,415 --> 00:37:02,167
‫- من هنا.‬
‫- تمهل للحظة.‬

446
00:37:02,917 --> 00:37:04,336
‫هل يمكنها المجيء معنا؟‬

447
00:37:06,838 --> 00:37:08,006
‫ما اسمك؟‬

448
00:37:08,089 --> 00:37:10,216
‫"يوكي" يا سيدي،‬
‫أنا من خدم المائدة الملكية.‬

449
00:37:10,717 --> 00:37:13,261
‫إذًا أتعملين في القصر؟‬

450
00:37:13,386 --> 00:37:15,847
‫آنسة "هارو"، سترينها في المأدبة.‬

451
00:37:16,181 --> 00:37:18,308
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

452
00:37:19,684 --> 00:37:20,977
‫مهلًا.‬

453
00:37:27,525 --> 00:37:28,568
‫"هارو"...‬

454
00:37:55,136 --> 00:37:56,971
‫ما هذه؟ تبدو مخيفة.‬

455
00:38:04,145 --> 00:38:06,898
‫وأخيرًا وصلت زوجة ابني المستقبلية.‬

456
00:38:13,154 --> 00:38:16,199
‫يجب أن أرحب بها شخصيًا.‬

457
00:38:21,496 --> 00:38:24,666
‫أين رأيت ذلك القط من قبل؟‬

458
00:38:36,010 --> 00:38:39,180
‫يتعين عليك تبديل ملابسك قبل لقاء الملك.‬

459
00:38:39,431 --> 00:38:40,724
‫ملابس جديدة؟‬

460
00:38:40,849 --> 00:38:43,768
‫- من فضلك انتظر في الخارج.‬
‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬

461
00:38:43,893 --> 00:38:46,271
‫- اغرب من هنا.‬
‫- ما خطبك؟‬

462
00:38:46,521 --> 00:38:49,357
‫أعددنا بعض المرطبات.‬

463
00:38:49,524 --> 00:38:50,525
‫سأنتظر.‬

464
00:38:59,200 --> 00:39:01,327
‫أعتقد أن هذا الفستان يعجبني.‬

465
00:39:03,538 --> 00:39:05,999
‫هذا الفستان يبرز جمالك.‬

466
00:39:06,291 --> 00:39:08,877
‫الأمير "لون" معشوق كل السيدات.‬

467
00:39:09,043 --> 00:39:11,713
‫أنا متأكدة أنك ستكونين سعيدة جدًا.‬

468
00:39:11,838 --> 00:39:12,672
‫حقًا؟‬

469
00:39:12,922 --> 00:39:16,176
‫لا، هذا ليس سبب قدومي.‬

470
00:39:16,468 --> 00:39:19,387
‫أنت الكمال في أبهى صوره.‬

471
00:39:20,138 --> 00:39:24,100
‫أنت العروس المثالية لولي العهد.‬

472
00:39:44,746 --> 00:39:46,498
‫"ناتورو"، من هذا القط؟‬

473
00:39:46,664 --> 00:39:48,541
‫أعتقد أن اسمه "بوطة".‬

474
00:39:48,792 --> 00:39:49,793
‫"بوطة"؟‬

475
00:39:51,711 --> 00:39:53,046
‫يا له من اسم غريب!‬

476
00:39:56,591 --> 00:39:58,384
‫كان ذلك مجرد مقبّلات.‬

477
00:40:04,641 --> 00:40:06,518
‫اسمع، أنا آسفة حقًا...‬

478
00:40:06,684 --> 00:40:09,020
‫لكنني لست مستعدة للزواج.‬

479
00:40:09,687 --> 00:40:13,024
‫لكنني ظننت أنك قبلت بذلك.‬

480
00:40:13,775 --> 00:40:15,735
‫هذا ما سمعته أيضًا.‬

481
00:40:16,694 --> 00:40:18,154
‫أين الأمير؟‬

482
00:40:18,696 --> 00:40:21,533
‫إنه في جولة في أقاليم المملكة.‬

483
00:40:23,535 --> 00:40:26,371
‫كل ما في الأمر... حسنًا، أنا لا أعرفه جيدًا.‬

484
00:40:26,538 --> 00:40:28,540
‫وعلى أي حال، إنه قط، أليس كذلك؟‬

485
00:40:28,832 --> 00:40:31,459
‫وأنا بالطبع لست قطة...‬

486
00:40:36,631 --> 00:40:38,883
‫ما كان ذلك ليقلقني.‬

487
00:40:39,634 --> 00:40:40,718
‫ألقي نظرة.‬

488
00:40:48,810 --> 00:40:50,270
‫تفضلي.‬

489
00:40:53,898 --> 00:40:56,401
‫عجبًا، أذنا قطة حقيقيتان!‬

490
00:41:01,155 --> 00:41:03,199
‫هل أصبحت قطة؟‬

491
00:41:04,993 --> 00:41:06,828
‫"موتا"، أين أنت؟‬

492
00:41:10,707 --> 00:41:13,001
‫ماذا حدث له؟‬

493
00:41:14,210 --> 00:41:17,088
‫طلب كمية من هلام نعناع الهر‬
‫تكفي ليسبح فيها.‬

494
00:41:17,255 --> 00:41:18,882
‫وكما ترين...‬

495
00:41:19,007 --> 00:41:22,844
‫أكان يجب أن يموت على هذا النحو؟‬

496
00:41:23,845 --> 00:41:26,764
‫"موتا"، كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

497
00:41:27,348 --> 00:41:29,434
‫المأدبة جاهزة يا آنسة "هارو".‬

498
00:41:29,601 --> 00:41:31,394
‫لا يمكنني أن أتركه.‬

499
00:41:32,103 --> 00:41:33,771
‫إذًا سنحضره معنا.‬

500
00:41:46,409 --> 00:41:47,952
‫أتلك هي الآنسة "هارو"؟‬

501
00:41:48,286 --> 00:41:49,954
‫أذناها في منتهى الجمال.‬

502
00:41:50,204 --> 00:41:51,915
‫ما أجمل كفيها وما أنعمها!‬

503
00:41:56,377 --> 00:41:59,088
‫سمعت بأنك لا تحبين الفئران...‬

504
00:41:59,213 --> 00:42:02,508
‫ولذلك أحضرت لك سمكة طازجة كاملة.‬

505
00:42:03,259 --> 00:42:06,054
‫لا تبدو العروس مسرورة.‬

506
00:42:06,554 --> 00:42:07,972
‫ماذا لدينا للترفيه؟‬

507
00:42:08,097 --> 00:42:09,349
‫المعتاد.‬

508
00:42:38,753 --> 00:42:40,880
‫ليسوا مسلين بما يكفي.‬

509
00:42:51,683 --> 00:42:52,225
‫يا إلهي!‬

510
00:43:16,624 --> 00:43:17,542
‫التالي.‬

511
00:43:45,403 --> 00:43:48,406
‫أهذا أفضل ما يمكنكم تقديمه؟‬

512
00:44:07,717 --> 00:44:10,595
‫اسمحوا لي بالترفيه عن الآنسة "هارو".‬

513
00:44:12,847 --> 00:44:13,931
‫مولاي؟‬

514
00:44:14,265 --> 00:44:16,350
‫حسنًا، لم لا؟‬

515
00:44:21,773 --> 00:44:24,525
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

516
00:44:25,359 --> 00:44:31,074
‫أنا راقصة مريعة...‬
‫لا، أصبحت أموء كالقطط أيضًا.‬

517
00:44:33,284 --> 00:44:34,160
‫ثقي بي.‬

518
00:45:19,580 --> 00:45:21,332
‫يبدوان في منتهى التناغم.‬

519
00:45:34,554 --> 00:45:35,972
‫ما هذا؟‬

520
00:45:37,348 --> 00:45:39,475
‫لم يسبق لي أن شعرت بمثل هذا الشعور.‬

521
00:45:40,351 --> 00:45:42,270
‫ربما ليس من السيئ أن أكون قطة.‬

522
00:45:45,773 --> 00:45:48,693
‫لا يا "هارو"، هذا العالم لا يناسبك.‬

523
00:45:50,611 --> 00:45:52,822
‫إنه ليس موضع انتمائك.‬

524
00:46:00,037 --> 00:46:02,039
‫ألا تذكرين ما قلته لك؟‬

525
00:46:03,749 --> 00:46:04,667
‫مهلًا، أنت...‬

526
00:46:09,046 --> 00:46:11,299
‫أوقفوا الموسيقى.‬

527
00:46:20,641 --> 00:46:23,102
‫بدأ الفأر يلعب في صدري.‬

528
00:46:23,352 --> 00:46:25,563
‫من تكون بالضبط؟‬

529
00:46:27,064 --> 00:46:29,108
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

530
00:46:32,904 --> 00:46:35,239
‫لا صلة لي بالفئران البتة.‬

531
00:46:42,288 --> 00:46:44,540
‫أنا "همبرت فون جيكنجن"‬

532
00:46:44,707 --> 00:46:45,958
‫وجئت من أجل "هارو".‬

533
00:46:46,208 --> 00:46:47,084
‫البارون؟‬

534
00:46:47,710 --> 00:46:48,961
‫أهو حقًا...‬

535
00:46:49,337 --> 00:46:50,463
‫أهو جاد؟‬

536
00:46:50,880 --> 00:46:52,840
‫خير له ألا يكون كذلك، اقبضوا عليه.‬

537
00:47:07,855 --> 00:47:08,940
‫أنا متخم من الأكل.‬

538
00:47:09,357 --> 00:47:10,942
‫إنه حي.‬

539
00:47:11,192 --> 00:47:13,110
‫"موتا"، أنت بخير.‬

540
00:47:14,654 --> 00:47:15,905
‫تبًا.‬

541
00:47:15,988 --> 00:47:19,075
‫توقفا أيها الشقيان.‬

542
00:47:19,200 --> 00:47:21,202
‫خذا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

543
00:47:21,869 --> 00:47:23,746
‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬

544
00:47:25,706 --> 00:47:29,377
‫مخرج الطوارئ من هنا، يرجى التقدم بهدوء.‬

545
00:47:36,717 --> 00:47:37,718
‫أنا قادم!‬

546
00:47:38,386 --> 00:47:39,470
‫"موتا"، أنت مذهل.‬

547
00:47:40,429 --> 00:47:42,306
‫ليهتم كل قط بنفسه.‬

548
00:47:44,350 --> 00:47:45,267
‫من هنا.‬

549
00:47:47,937 --> 00:47:49,397
‫لقد رأيتك من قبل.‬

550
00:47:50,022 --> 00:47:53,150
‫عرفت أنك ستأتي أيها البارون.‬

551
00:47:53,275 --> 00:47:54,527
‫هل تعرفينني؟‬

552
00:47:55,194 --> 00:47:57,279
‫سمعت عنك وعن مكتبك.‬

553
00:47:57,530 --> 00:48:01,909
‫لو أنني أصغيت لك لما حدث هذا.‬

554
00:48:02,326 --> 00:48:06,330
‫إذا رحلت قبل مطلع الفجر،‬
‫فستعودين بشرًا من جديد.‬

555
00:48:06,497 --> 00:48:07,456
‫حقًا؟‬

556
00:48:08,499 --> 00:48:10,126
‫يوصل هذا الممر إلى خارج القلعة.‬

557
00:48:10,209 --> 00:48:11,043
‫ممتاز.‬

558
00:48:11,502 --> 00:48:12,878
‫ماذا عن "موتا"؟‬

559
00:48:22,638 --> 00:48:24,890
‫سيكون بخير، فلنسرع.‬

560
00:48:36,027 --> 00:48:39,947
‫- باب خلفي.‬
‫- البرج يؤدي إلى عالمك.‬

561
00:48:40,531 --> 00:48:42,450
‫إنه برج شاهق.‬

562
00:48:43,325 --> 00:48:46,537
‫يجب أن تجدي طريقك عبر المتاهة أولًا.‬

563
00:48:46,954 --> 00:48:48,622
‫سننجح في تجاوزها.‬

564
00:48:49,123 --> 00:48:52,084
‫جيد، من فضلك اعتن بـ"هارو".‬

565
00:48:52,585 --> 00:48:53,753
‫انتظري.‬

566
00:48:54,795 --> 00:48:58,049
‫لقد رحلت، لم أتمكن من شكرها.‬

567
00:48:58,299 --> 00:49:00,885
‫"هارو"، ما سأقوله مجرد تخمين...‬

568
00:49:01,010 --> 00:49:04,472
‫لكنني أظن أنها من دلتك عليّ.‬

569
00:49:06,515 --> 00:49:08,809
‫"هارو"، مكتب أعمال القطط...‬

570
00:49:10,061 --> 00:49:12,646
‫أنت محق، ذلك الصوت الجميل كان صوتها.‬

571
00:49:12,813 --> 00:49:13,981
‫لكن لماذا تساعدني؟‬

572
00:49:26,368 --> 00:49:29,830
‫بسببك يريد الجميع النيل مني.‬

573
00:49:30,164 --> 00:49:31,916
‫فلنسرع الآن.‬

574
00:49:34,835 --> 00:49:36,253
‫مهلًا، كنت أتحدث إليكما.‬

575
00:49:41,675 --> 00:49:43,052
‫هل دخلوا؟‬

576
00:49:43,177 --> 00:49:45,012
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

577
00:49:45,137 --> 00:49:46,347
‫ممتاز.‬

578
00:49:46,847 --> 00:49:49,350
‫لن يجدوا الطريق أبدًا.‬

579
00:49:49,517 --> 00:49:51,352
‫لدينا مقاعد تطل على المتاهة.‬

580
00:49:55,773 --> 00:49:57,233
‫إنها معقدة.‬

581
00:49:57,817 --> 00:50:00,986
‫- ما زالت الشمس في كبد السماء.‬
‫- تظل كذلك هنا.‬

582
00:50:01,529 --> 00:50:02,446
‫حقًا؟‬

583
00:50:03,364 --> 00:50:05,616
‫على الأرجح انتصف الليل في عالمنا.‬

584
00:50:05,783 --> 00:50:07,451
‫إذًا خير لنا أن نسرع.‬

585
00:50:07,910 --> 00:50:09,995
‫حسنًا، فلنر...‬

586
00:50:10,704 --> 00:50:11,831
‫من أين نذهب؟‬

587
00:50:14,667 --> 00:50:15,835
‫إنهم تائهون تمامًا.‬

588
00:50:16,836 --> 00:50:20,339
‫لا أحد يمكنه الهرب من المتاهة.‬
‫أليس كذلك يا صاحب الجلالة؟‬

589
00:50:21,882 --> 00:50:23,592
‫بلى، لا أمل لهم بالخلاص الآن.‬

590
00:50:23,968 --> 00:50:26,095
‫- أين الحرس؟‬
‫- ها هم قادمون.‬

591
00:50:29,682 --> 00:50:30,641
‫من هنا.‬

592
00:50:30,850 --> 00:50:32,977
‫علينا أن نجرب كل مسار.‬

593
00:50:33,686 --> 00:50:36,605
‫صوبوا أعينكم على البرج فهو هدفنا.‬

594
00:50:37,022 --> 00:50:38,065
‫هذا منطقي.‬

595
00:50:38,691 --> 00:50:40,109
‫"موتا"، هذا غش.‬

596
00:50:41,068 --> 00:50:43,112
‫لا جدوى من اللعب وفق قواعدهم.‬

597
00:50:44,572 --> 00:50:45,614
‫ها هو.‬

598
00:50:46,740 --> 00:50:48,117
‫طاردوا غيري.‬

599
00:50:51,829 --> 00:50:54,039
‫فلنذهب بسرعة بينما يشغلهم "موتا".‬

600
00:50:54,999 --> 00:50:57,001
‫ماذا يحسبانني؟ طعمًا؟‬

601
00:51:11,473 --> 00:51:12,683
‫ابقي خلفي يا "هارو".‬

602
00:51:28,908 --> 00:51:29,825
‫عمل رائع.‬

603
00:51:31,160 --> 00:51:32,161
‫هل ثُنيت عصاك؟‬

604
00:51:32,328 --> 00:51:35,206
‫كنت أحتاج إلى عصا جديدة على أي حال.‬

605
00:51:35,748 --> 00:51:37,374
‫أمر لا يصدق.‬

606
00:51:45,216 --> 00:51:45,883
‫تسديدة رائعة.‬

607
00:51:52,056 --> 00:51:53,557
‫لقد أصبت واحدًا من رجالنا.‬

608
00:51:54,725 --> 00:51:56,894
‫مولاي، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

609
00:51:57,061 --> 00:51:58,854
‫لن تُحتسب هذه الضربة.‬

610
00:51:58,979 --> 00:52:01,565
‫"ناتوري"، انظر.‬

611
00:52:02,316 --> 00:52:03,901
‫لقد تشتت حراسنا.‬

612
00:52:04,109 --> 00:52:06,237
‫تاهوا كلهم.‬

613
00:52:06,403 --> 00:52:07,279
‫ماذا عن "هارو"؟‬

614
00:52:09,406 --> 00:52:11,200
‫إنهما يقتربان.‬

615
00:52:13,410 --> 00:52:14,286
‫مرحبًا.‬

616
00:52:14,370 --> 00:52:15,412
‫أهلًا بعودتك.‬

617
00:52:15,579 --> 00:52:17,623
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- الطريق مسدود.‬

618
00:52:35,432 --> 00:52:37,184
‫انطلت عليهم الخدعة.‬

619
00:52:39,728 --> 00:52:41,105
‫طريق مسدود آخر.‬

620
00:52:41,605 --> 00:52:42,815
‫الأمر يزداد صعوبة.‬

621
00:52:43,941 --> 00:52:45,734
‫حسنًا...‬

622
00:52:46,568 --> 00:52:49,238
‫مهلًا، لم يكن يوجد هنا جدار قبل قليل.‬

623
00:52:49,530 --> 00:52:51,031
‫هذا من وحي خيالك حتمًا.‬

624
00:52:51,156 --> 00:52:53,534
‫لا، أنا على يقين من أننا مررنا من هنا.‬

625
00:52:53,826 --> 00:52:55,911
‫أتقصدين أن للجدران أرجل؟‬

626
00:53:00,791 --> 00:53:03,252
‫هذا ليس جدارًا، إنه زائف.‬

627
00:53:15,055 --> 00:53:15,889
‫أرأيت؟‬

628
00:53:16,015 --> 00:53:17,308
‫أحسنت يا "هارو".‬

629
00:53:17,433 --> 00:53:18,642
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

630
00:53:19,018 --> 00:53:20,311
‫ماذا؟‬

631
00:53:20,394 --> 00:53:24,398
‫كم مرة أخبرتهم ألا يصطفوا على هذا النحو؟‬

632
00:53:28,402 --> 00:53:29,653
‫إنهم يهربون.‬

633
00:53:29,820 --> 00:53:31,572
‫انتظر يا صاحب الجلالة.‬

634
00:53:40,080 --> 00:53:42,207
‫تابعوا سيركما، سألحق بكما.‬

635
00:53:47,629 --> 00:53:48,839
‫أنت تستعرض قواك.‬

636
00:53:50,257 --> 00:53:52,051
‫- لا بأس أيها البارون.‬
‫- لا تقلقي.‬

637
00:54:11,612 --> 00:54:13,822
‫جلالة الملك، أرجوك، هذا خطير.‬

638
00:54:13,989 --> 00:54:15,240
‫لن يهربوا.‬

639
00:54:16,033 --> 00:54:19,578
‫نشرت جنودًا في البرج من باب الاحتياط.‬

640
00:54:23,040 --> 00:54:24,291
‫يا للذكاء!‬

641
00:54:31,632 --> 00:54:33,675
‫أجل، هذه هي الروح المنشودة، أمسكوا بهم.‬

642
00:54:45,896 --> 00:54:47,981
‫للأسف مواد البناء رديئة.‬

643
00:54:48,399 --> 00:54:50,275
‫هذا أمر مشين.‬

644
00:54:50,943 --> 00:54:54,071
‫لا خيار أمامنا، أعطني السلاح السري.‬

645
00:54:54,238 --> 00:54:56,365
‫ماذا؟ لا، لا تستخدمه.‬

646
00:54:56,490 --> 00:54:59,410
‫فكر في صورتك يا صاحب الجلالة.‬

647
00:54:59,576 --> 00:55:00,702
‫أعطني جهاز المفجر.‬

648
00:55:00,828 --> 00:55:02,830
‫لن يصل السلك إلى هنا بسهولة.‬

649
00:55:02,955 --> 00:55:04,248
‫جرّب المفجر اللاسلكي.‬

650
00:55:08,127 --> 00:55:10,587
‫وأخيرًا، وصلنا إلى آخر طابق.‬

651
00:55:11,004 --> 00:55:11,964
‫كدنا أن نصل.‬

652
00:55:15,592 --> 00:55:16,510
‫الآن.‬

653
00:55:22,474 --> 00:55:23,767
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تمسكي.‬

654
00:55:40,617 --> 00:55:42,786
‫يا له من مشهد عظيم!‬

655
00:55:43,704 --> 00:55:44,788
‫هيا بنا.‬

656
00:55:49,835 --> 00:55:51,545
‫عدنا إلى الأرض.‬

657
00:55:52,588 --> 00:55:54,298
‫سنكتفي بالانتظار الآن.‬

658
00:55:54,965 --> 00:55:55,924
‫نحن محاصرون.‬

659
00:55:58,802 --> 00:56:00,471
‫الحقوا بي يا رجال.‬

660
00:56:03,932 --> 00:56:06,768
‫"جيكنجن"، كم من الرائع رؤيتك مجددًا!‬

661
00:56:06,894 --> 00:56:10,397
‫"هارو"، سأعيدك إلى القلعة في لمح البصر.‬

662
00:56:11,565 --> 00:56:13,442
‫حياة القطط ليست بذلك السوء.‬

663
00:56:13,734 --> 00:56:16,111
‫أعلي أن أتعود على أكل الفئران؟‬

664
00:56:16,612 --> 00:56:19,239
‫مهلًا، ما زال من المبكر الاستسلام.‬

665
00:56:35,672 --> 00:56:38,217
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

666
00:56:39,134 --> 00:56:40,219
‫أبي!‬

667
00:56:42,262 --> 00:56:45,140
‫"لون"، هل عدت بهذه السرعة؟‬

668
00:56:45,516 --> 00:56:47,643
‫قف انتباهًا لتحية ولي العهد!‬

669
00:56:48,227 --> 00:56:49,269
‫الأمير؟‬

670
00:56:55,400 --> 00:56:58,153
‫بعثت لي "يوكي" رسالة‬
‫تحثني فيها على العودة.‬

671
00:56:58,278 --> 00:56:59,613
‫ماذا يجري هنا؟‬

672
00:57:01,448 --> 00:57:02,658
‫"هارو".‬

673
00:57:03,700 --> 00:57:04,785
‫"يوكي"، أنت هنا.‬

674
00:57:04,910 --> 00:57:06,620
‫جيد، لم يفت الأوان بعد.‬

675
00:57:06,703 --> 00:57:09,081
‫كنت أرحب بها فحسب.‬

676
00:57:09,873 --> 00:57:13,168
‫وظننت أنك ستسعد...‬

677
00:57:13,252 --> 00:57:15,170
‫بالزواج من عروس مثل "هارو".‬

678
00:57:16,088 --> 00:57:17,881
‫ما كان عليك أن تزعج نفسك.‬

679
00:57:18,173 --> 00:57:20,050
‫سأتزوج "يوكي".‬

680
00:57:23,011 --> 00:57:24,179
‫لا بد أنك تمزح.‬

681
00:57:24,763 --> 00:57:27,558
‫- يا للمفاجأة!‬
‫- ذوق الأمير جميل.‬

682
00:57:32,938 --> 00:57:34,189
‫"يوكي"، هذه هدية لك.‬

683
00:57:34,898 --> 00:57:36,859
‫أحضرتها من مسقط رأسك.‬

684
00:57:43,115 --> 00:57:45,784
‫يا إلهي، لم أر ذلك منذ سنوات.‬

685
00:57:46,493 --> 00:57:49,705
‫كنت أحب هذا النوع من الكعك أيضًا.‬

686
00:57:49,788 --> 00:57:50,622
‫أعلم ذلك.‬

687
00:57:51,290 --> 00:57:55,085
‫فقد قدمتها لي حين كنت جائعة وبلا مأوى.‬

688
00:57:55,919 --> 00:57:58,297
‫تلك القطة الصغيرة كانت أنت.‬

689
00:57:58,672 --> 00:58:01,925
‫أصبحت في غاية الجمال، لم أعرفك.‬

690
00:58:02,426 --> 00:58:03,302
‫"يوكي"...‬

691
00:58:04,094 --> 00:58:06,805
‫أتقبلين بهذا الكعك رمزًا...‬

692
00:58:07,139 --> 00:58:08,599
‫لحياتنا معًا؟‬

693
00:58:10,893 --> 00:58:12,895
‫وهذا يعني...‬

694
00:58:13,687 --> 00:58:15,772
‫أنكما ستتزوجان؟‬

695
00:58:17,941 --> 00:58:20,861
‫هذا رائع، أنا سعيدة جدًا لأجلك يا "يوكي".‬

696
00:58:20,986 --> 00:58:22,029
‫شكرًا لك يا "هارو".‬

697
00:58:23,113 --> 00:58:25,532
‫لو لم تعثري علي يومئذ...‬

698
00:58:25,657 --> 00:58:28,118
‫لربما لم أبق على قيد الحياة.‬

699
00:58:28,285 --> 00:58:31,246
‫وأنت التي أنقذتني من تلك الشاحنة.‬

700
00:58:31,580 --> 00:58:35,125
‫لم أتصور قط أنك الفتاة‬
‫التي حدثتني عنها "يوكي".‬

701
00:58:35,459 --> 00:58:37,461
‫أنقذت حياة كلينا.‬

702
00:58:37,961 --> 00:58:39,296
‫كيف لنا أن نشكرك؟‬

703
00:58:39,838 --> 00:58:41,340
‫لا داعي إلى ذلك.‬

704
00:58:41,423 --> 00:58:43,425
‫فقد أسعدتماني بالفعل.‬

705
00:58:43,800 --> 00:58:46,470
‫يسعدني جدًا أنني أنقذتكما.‬

706
00:58:50,724 --> 00:58:53,101
‫كم هذا مؤثر!‬

707
00:58:53,268 --> 00:58:56,313
‫إذًا لديك خطيبة بالفعل.‬

708
00:58:56,521 --> 00:58:59,107
‫حسنًا، ما باليد حيلة.‬

709
00:58:59,232 --> 00:59:02,277
‫لكن أيتها المسكينة "هارو"،‬
‫لا بد أن قلبك كُسر.‬

710
00:59:02,694 --> 00:59:03,695
‫لست كذلك.‬

711
00:59:03,820 --> 00:59:06,281
‫لا تنكري، إن لم تستطيعي الزواج من "لون"...‬

712
00:59:06,406 --> 00:59:08,241
‫فلم لا تتزوجينني؟‬

713
00:59:09,576 --> 00:59:11,370
‫تخيلي ذلك فقط.‬

714
00:59:11,453 --> 00:59:15,916
‫ستحظين بكل ما تشتهينه من كعك وسمك،‬
‫فما قولك؟‬

715
00:59:16,333 --> 00:59:19,378
‫أعدني إلى ما كنت عليه فحسب.‬

716
00:59:19,962 --> 00:59:22,089
‫بالطبع إذا قبلت بي زوجًا.‬

717
00:59:24,132 --> 00:59:25,968
‫هل فقدت عقلك؟‬

718
00:59:28,428 --> 00:59:31,598
‫حتمًا لن أرضى بالزواج منك...‬

719
00:59:31,682 --> 00:59:33,100
‫أيها القط المجنون!‬

720
00:59:36,353 --> 00:59:37,521
‫لا أفهم.‬

721
00:59:41,024 --> 00:59:43,026
‫هذا رائع، هذه الفتاة قوية الشخصية.‬

722
00:59:44,945 --> 00:59:45,988
‫أتزوج بك؟ محال.‬

723
00:59:46,071 --> 00:59:48,657
‫تعجبني الفتاة التي تجاهر برأيها.‬

724
00:59:49,741 --> 00:59:52,536
‫سأبوح لكم بسر.‬

725
00:59:52,953 --> 00:59:55,247
‫أنا "رينالدو مون".‬

726
00:59:55,580 --> 00:59:56,540
‫"رينالدو"؟‬

727
00:59:56,707 --> 00:59:57,791
‫"رينالدو مون"؟‬

728
00:59:58,041 --> 00:59:59,668
‫"رينالدو مون" لا غيره؟‬

729
00:59:59,793 --> 01:00:01,378
‫الآن تذكرت.‬

730
01:00:01,461 --> 01:00:03,672
‫- ماذا تذكرت؟‬
‫- هل نسيت يا مولاي؟‬

731
01:00:04,339 --> 01:00:07,426
‫الجريمة الأشنع والأشهر‬
‫في تاريخ مملكة القطط!‬

732
01:00:07,926 --> 01:00:09,553
‫عندما ظهر فجأة قط ضخم...‬

733
01:00:09,720 --> 01:00:12,347
‫والتهم كل أسماك البحيرة‬
‫قبل أن يلوذ بالفرار.‬

734
01:00:12,472 --> 01:00:15,559
‫كان ذلك "رينالدو مون"، مجرم القرن.‬

735
01:00:15,809 --> 01:00:17,978
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- إنه وحش.‬

736
01:00:18,311 --> 01:00:21,189
‫"موتا"، هذا عمل شائن، حتى منك.‬

737
01:00:21,940 --> 01:00:24,359
‫ربما سألتهم القلعة هذه المرة.‬

738
01:00:25,736 --> 01:00:28,030
‫بسرعة، انقلوا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

739
01:00:31,408 --> 01:00:32,576
‫لا.‬

740
01:00:34,578 --> 01:00:36,580
‫- احموا "هارو".‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

741
01:00:36,997 --> 01:00:38,415
‫إلى الأمام!‬

742
01:00:42,627 --> 01:00:44,504
‫- كيف تجرؤون؟‬
‫- يا صاحب الجلالة.‬

743
01:00:45,964 --> 01:00:47,591
‫سأتولى أمر أبي.‬

744
01:00:47,841 --> 01:00:49,593
‫خير لكم أن ترحلوا الآن.‬

745
01:00:49,760 --> 01:00:51,386
‫لكن البرج انهار.‬

746
01:00:51,511 --> 01:00:53,680
‫ما زال متصلًا بالجانب الآخر.‬

747
01:01:00,437 --> 01:01:01,438
‫يا للغرابة!‬

748
01:01:01,605 --> 01:01:02,939
‫لا، لقد طلع الفجر بالفعل.‬

749
01:01:03,273 --> 01:01:05,734
‫- اتركوا الأمر لي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

750
01:01:06,777 --> 01:01:08,236
‫لا تقذفني.‬

751
01:01:10,822 --> 01:01:12,866
‫أسرعي، سنلحق بك على الفور.‬

752
01:01:12,991 --> 01:01:14,117
‫اعتني بنفسك.‬

753
01:01:20,999 --> 01:01:22,584
‫شكرًا يا "يوكي".‬

754
01:01:23,710 --> 01:01:25,712
‫أظن أنني فعلت الصواب على أي حال.‬

755
01:01:26,296 --> 01:01:29,633
‫عندما أنقذت كليكما...‬
‫أما إحساسي بالضياع والاكتئاب...‬

756
01:01:30,383 --> 01:01:33,178
‫فهذا كله جزء من رحلة اكتشافي‬
‫لموضع انتمائي.‬

757
01:01:38,016 --> 01:01:39,684
‫- سأحمي ظهرك.‬
‫- شكرًا لك.‬

758
01:01:40,811 --> 01:01:41,895
‫أين أبي؟‬

759
01:01:42,312 --> 01:01:43,188
‫في الأعلى.‬

760
01:01:44,397 --> 01:01:46,608
‫أبي، هذا خطير، أرجوك انزل.‬

761
01:01:47,192 --> 01:01:48,652
‫لقد فقد عقله.‬

762
01:01:48,777 --> 01:01:50,195
‫سأعمل على إنزاله.‬

763
01:02:05,127 --> 01:02:07,379
‫سنحسم المسألة بمبارزة.‬

764
01:02:07,921 --> 01:02:10,132
‫- من دواعي سروري.‬
‫- أيها البارون؟‬

765
01:02:10,882 --> 01:02:12,092
‫- اعتن بـ"هارو".‬
‫- حسنًا.‬

766
01:02:59,973 --> 01:03:01,725
‫أنا الفائز أيها الملك القط.‬

767
01:03:02,559 --> 01:03:03,977
‫يا للهراء!‬

768
01:03:15,280 --> 01:03:18,491
‫سمعت عن القط الذي يعتمر قبعة عالية‬
‫ويرتدي سترة مذيلة...‬

769
01:03:18,617 --> 01:03:20,744
‫لكنني لم أتصور قط أنك بهذه البراعة.‬

770
01:03:21,161 --> 01:03:24,956
‫وسمعت أنك تقضي أيامك في واجهة عرض.‬

771
01:03:25,874 --> 01:03:29,961
‫كان حريًا بك أن تأتي إلى مملكتي‬
‫وتنضم إلى رجالي.‬

772
01:03:32,923 --> 01:03:35,717
‫أنا راض تمامًا عن حياتي كما هي.‬

773
01:03:38,511 --> 01:03:42,766
‫في أي مكان من العالم أنا؟‬

774
01:03:44,309 --> 01:03:45,268
‫ماذا فعلت؟‬

775
01:03:48,438 --> 01:03:49,648
‫لم أفعل شيئًا.‬

776
01:03:50,774 --> 01:03:53,360
‫بعد أن انهار البرج...‬

777
01:03:53,485 --> 01:03:56,738
‫من يدري إلى أين يفضي المخرج؟‬

778
01:03:57,155 --> 01:03:58,198
‫علي الذهاب.‬

779
01:04:04,120 --> 01:04:05,247
‫آنسة "هارو"...‬

780
01:04:05,705 --> 01:04:06,957
‫كان علي توقع ذلك.‬

781
01:04:07,123 --> 01:04:09,793
‫لكن انظر، لقد عادت بشرًا من جديد.‬

782
01:04:18,551 --> 01:04:19,511
‫لا...‬

783
01:04:20,428 --> 01:04:22,430
‫أظن أنني سأسقط.‬

784
01:04:23,723 --> 01:04:26,559
‫لا أستطيع الحفاظ على توازني.‬

785
01:04:27,102 --> 01:04:28,478
‫"هارو"!‬

786
01:04:37,153 --> 01:04:39,781
‫"موتا"، أرجوك لا تقل إنني ثقيلة الوزن.‬

787
01:04:40,573 --> 01:04:43,994
‫حسنًا، لكن قبل أن نفعل ذلك‬
‫في المرة المقبلة...‬

788
01:04:44,494 --> 01:04:47,789
‫نحّفي نفسك قليلًا، اتفقنا؟‬

789
01:04:59,592 --> 01:05:00,969
‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬

790
01:05:04,556 --> 01:05:06,224
‫"هارو".‬

791
01:05:10,937 --> 01:05:13,189
‫سوف نموت.‬

792
01:05:13,690 --> 01:05:16,443
‫- لم نمت بعد، انظري للأسفل.‬
‫- ماذا؟‬

793
01:05:16,818 --> 01:05:19,279
‫لا تخافي، انظري للأسفل فحسب.‬

794
01:05:19,571 --> 01:05:22,032
‫لا أستطيع.‬

795
01:05:22,532 --> 01:05:24,367
‫ثقي بي.‬

796
01:05:35,712 --> 01:05:37,380
‫أما زلنا أحياء؟‬

797
01:05:37,547 --> 01:05:39,549
‫- أجل.‬
‫- على الأرجح.‬

798
01:05:51,644 --> 01:05:53,229
‫خطر ببالي أمر للتو.‬

799
01:05:53,396 --> 01:05:55,523
‫أظن أننا نبدو رائعين جدًا.‬

800
01:06:07,327 --> 01:06:08,578
‫ما هذا؟‬

801
01:06:11,164 --> 01:06:12,749
‫- سرب كامل.‬
‫- في الوقت المناسب.‬

802
01:06:21,132 --> 01:06:24,761
‫"موتا"، ما شعورك بعد أن أنقذتك الطيور؟‬

803
01:06:24,928 --> 01:06:25,762
‫"توتو"!‬

804
01:06:25,845 --> 01:06:27,764
‫إنه ذاك الطائر الأسود المقرف.‬

805
01:06:27,931 --> 01:06:29,516
‫شكرًا يا "توتو".‬

806
01:06:30,225 --> 01:06:33,061
‫من الجيد أن أصدقائي كانوا ينتظرون هنا.‬

807
01:06:33,603 --> 01:06:35,522
‫ألا يؤلمهم أن أمشي عليهم؟‬

808
01:06:36,356 --> 01:06:38,108
‫أنت خفيفة كالريشة يا "هارو".‬

809
01:06:38,191 --> 01:06:40,443
‫- حقًا؟‬
‫- أخالفك الرأي.‬

810
01:06:40,693 --> 01:06:41,861
‫انظري يا "هارو".‬

811
01:06:43,238 --> 01:06:44,823
‫هذه مدرستي.‬

812
01:06:45,657 --> 01:06:48,076
‫لقد عدت إلى دياري، لقد تمكنت من العودة.‬

813
01:06:48,535 --> 01:06:50,662
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

814
01:06:56,459 --> 01:06:59,170
‫- لقد نجحوا.‬
‫- مرحى للآنسة "هارو".‬

815
01:06:59,462 --> 01:07:00,547
‫رائع.‬

816
01:07:01,673 --> 01:07:03,299
‫اعتني بنفسك يا "هارو".‬

817
01:07:04,801 --> 01:07:06,219
‫يا صاحب الجلالة.‬

818
01:07:12,392 --> 01:07:16,438
‫"ناتوري"، أظن أنه قد آن لي أن أتقاعد.‬

819
01:07:16,980 --> 01:07:19,315
‫إذًا علي أن أتقاعد معك يا مولاي.‬

820
01:07:29,325 --> 01:07:30,827
‫"توتو"، شكرًا لك.‬

821
01:07:32,495 --> 01:07:35,999
‫ما زال قلبي يخفق بشدة.‬

822
01:07:36,166 --> 01:07:37,083
‫لا غرابة في ذلك.‬

823
01:07:37,417 --> 01:07:39,419
‫لكن الأمر كان ممتعًا أيضًا.‬

824
01:07:39,544 --> 01:07:40,837
‫أجل، صحيح.‬

825
01:07:41,546 --> 01:07:44,674
‫حسنًا، أمام "هارو" دوام في المدرسة.‬

826
01:07:45,300 --> 01:07:48,178
‫لذا يستحسن أن تنال قسطًا من الراحة.‬

827
01:07:48,386 --> 01:07:49,637
‫هذا صحيح.‬

828
01:07:50,388 --> 01:07:52,223
‫أهذا وداع؟‬

829
01:07:52,599 --> 01:07:54,517
‫ما زال علي نقل حمولة أخرى.‬

830
01:08:08,031 --> 01:08:11,993
‫أيها البارون، أظن أنني مفتونة بك.‬

831
01:08:13,536 --> 01:08:16,539
‫تعجبني صراحتك يا "هارو".‬

832
01:08:21,085 --> 01:08:24,506
‫ستهتدين إلى طريق مكتب أعمال القطط...‬

833
01:08:25,256 --> 01:08:28,426
‫إذا ما احتجت إلينا من جديد يومًا ما.‬

834
01:08:29,761 --> 01:08:32,429
‫حتى ذلك الحين، وداعًا.‬

835
01:08:38,186 --> 01:08:39,312
‫وداعًا.‬

836
01:08:47,237 --> 01:08:50,156
‫شكرًا لكم!‬

837
01:08:50,365 --> 01:08:54,451
‫أيها البارون و"توتو" وأنت أيضًا "موتا".‬

838
01:08:57,288 --> 01:08:59,415
‫ماذا تقصدين بقولك "أنت أيضًا"؟‬

839
01:09:00,500 --> 01:09:02,752
‫شكرًا جزيلًا.‬

840
01:09:35,451 --> 01:09:37,203
‫لا، يستحسن أن أنهض.‬

841
01:09:45,670 --> 01:09:46,629
‫صباح الخير.‬

842
01:09:47,254 --> 01:09:49,382
‫لم استيقظت في ساعة مبكرة جدًا؟‬

843
01:09:50,258 --> 01:09:51,759
‫إنه يوم الأحد.‬

844
01:09:52,010 --> 01:09:54,721
‫أنا ذاهبة إلى سينما صباحية برفقة "هيرومي".‬

845
01:09:56,431 --> 01:09:57,265
‫أنا ذاهبة.‬

846
01:09:59,309 --> 01:10:01,019
‫يوجد بيض مقلي وسلطة.‬

847
01:10:01,811 --> 01:10:03,187
‫لقد أكلت قبلك.‬

848
01:10:03,479 --> 01:10:05,023
‫يوجد شاي في الإبريق.‬

849
01:10:07,483 --> 01:10:08,443
‫فيما يخص الشاي...‬

850
01:10:09,402 --> 01:10:11,446
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

851
01:10:11,696 --> 01:10:15,617
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

852
01:10:17,660 --> 01:10:19,078
‫هكذا إذًا...‬

853
01:10:23,458 --> 01:10:25,126
‫رائحته جميلة.‬

854
01:10:28,463 --> 01:10:31,299
‫"هارو"، وردتني أخبار من مصدر موثوق.‬

855
01:10:31,507 --> 01:10:33,009
‫ما هذه الأخبار المهمة؟‬

856
01:10:34,052 --> 01:10:35,720
‫انفصل "ماتشيدا" عن حبيبته.‬

857
01:10:40,850 --> 01:10:42,685
‫هكذا إذًا.‬

858
01:10:42,852 --> 01:10:44,854
‫أي رد فعل هذا؟‬

859
01:10:45,063 --> 01:10:45,980
‫ماذا؟‬

860
01:10:46,105 --> 01:10:48,066
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

861
01:10:48,191 --> 01:10:49,275
‫لا.‬

862
01:10:50,234 --> 01:10:51,486
‫لم يعد الأمر مهمًا.‬

863
01:11:03,122 --> 01:11:04,666
‫هل حدث لك شيء يا "هارو"؟‬

864
01:11:04,791 --> 01:11:06,376
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

865
01:11:06,501 --> 01:11:07,960
‫إنني أصدقك القول.‬

866
01:11:09,712 --> 01:11:10,880
‫ماذا عنك؟‬

867
01:11:11,005 --> 01:11:11,839
‫ماذا؟‬

868
01:11:11,923 --> 01:11:15,885
‫- كيف تسير الأمور مع "تسوغيه"؟‬
‫- حسنًا، لا جديد في الواقع.‬

869
01:14:51,893 --> 01:14:53,895
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

