1
00:00:19,232 --> 00:00:23,153
‫ننتقل الآن إلى آخر توقعات حالة الطقس‬
‫في شمال غرب "كوريكو"‬

2
00:00:23,862 --> 00:00:26,656
‫تنقشع السحب تحت تأثير المرتفع الجوي‬

3
00:00:26,740 --> 00:00:29,826
‫القادم إلى المنطقة من جهة القارة‬

4
00:00:30,952 --> 00:00:33,413
‫وتهب رياح معتدلة من جهة الشمال الغربي‬

5
00:00:33,496 --> 00:00:35,832
‫مُبددةً الغيوم بحلول مساء اليوم.‬

6
00:00:36,791 --> 00:00:39,335
‫ويكون قمر هذه الليلة مكتملًا جميلًا.‬

7
00:00:39,919 --> 00:00:44,215
‫غدًا الطقس صحو وبعد غد صحو.‬

8
00:00:45,467 --> 00:00:48,470
‫المزيد من الأخبار تأتيكم بعد دقيقة.‬

9
00:00:49,763 --> 00:00:52,057
‫في البداية، كلمة من راعي الليلة...‬

10
00:01:21,252 --> 00:01:23,296
‫"جيجي"، لقد قررت، الليلة هي المنتظرة.‬

11
00:01:23,421 --> 00:01:24,672
‫"اقرع الجرس للقاء الساحرة"‬

12
00:01:25,590 --> 00:01:26,966
‫أماه!‬

13
00:01:28,176 --> 00:01:30,762
‫مرحبًا يا سيدة "دورا"،‬
‫ستكون السماء صافية الليلة.‬

14
00:01:31,429 --> 00:01:34,682
‫سمعت النشرة الجوية‬
‫وقالوا إن القمر سيكون مكتملًا وكبيرًا.‬

15
00:01:34,766 --> 00:01:37,769
‫هل أخذت مذياع والدك من دون إذن مجددًا؟‬

16
00:01:38,269 --> 00:01:39,521
‫لا بأس بذلك، صحيح؟‬

17
00:01:40,522 --> 00:01:42,357
‫تسعدني رؤيتك يا سيدة "دورا".‬

18
00:01:42,440 --> 00:01:44,400
‫أمي، حسمت قراري، سأفعلها الليلة.‬

19
00:01:44,484 --> 00:01:47,112
‫ألم تعتزمي تأجيل الأمر لشهر؟‬

20
00:01:47,195 --> 00:01:49,823
‫لكن قد يُصادف اكتمال القمر التالي‬
‫ليلة غائمة.‬

21
00:01:49,906 --> 00:01:52,242
‫أريد الرحيل في الليلة المثالية.‬

22
00:01:52,492 --> 00:01:54,661
‫"كيكي"، انتظري!‬

23
00:01:58,915 --> 00:02:01,543
‫عجبًا، ما قصة الرحيل؟‬

24
00:02:02,043 --> 00:02:04,503
‫إنها إحدى عاداتنا القديمة.‬

25
00:02:05,045 --> 00:02:07,632
‫في سن الـ13، ترحل الساحرة للتدرب لمدة عام.‬

26
00:02:08,633 --> 00:02:10,552
‫هل بلغت طفلتك الـ13؟‬

27
00:02:11,136 --> 00:02:13,930
‫عجباً، الوقت يمر بسرعة شديدة، أليس كذلك؟‬

28
00:02:14,013 --> 00:02:17,142
‫للأسف، ولكن لم يعد أحد بهذا الصغر‬
‫يرحل عن منزله.‬

29
00:02:18,101 --> 00:02:20,395
‫أتذكر جيدًا‬

30
00:02:20,478 --> 00:02:22,147
‫يوم وصولك إلى هذه البلدة.‬

31
00:02:23,231 --> 00:02:25,859
‫فتاة صغيرة في سن الـ13 هبطت علينا‬
‫من السماء‬

32
00:02:25,942 --> 00:02:28,570
‫تمتطي مكنسة وفي عينيها بريق.‬

33
00:02:29,154 --> 00:02:33,032
‫كنت أحسبك مغترّة بنفسك قليلًا.‬

34
00:02:34,075 --> 00:02:35,535
‫لكن على "كيكي" تعلم الكثير.‬

35
00:02:35,618 --> 00:02:37,537
‫تكاد لا تعرف شيئًا من جرعاتي السحرية.‬

36
00:02:38,413 --> 00:02:41,166
‫بعد رحيلي عن الحياة،‬
‫من سيصنع هذه العقاقير؟‬

37
00:02:41,249 --> 00:02:43,209
‫للأسف هذه سمة من سمات عصرنا.‬

38
00:02:43,293 --> 00:02:45,211
‫كل شيء يتغير تدريجيًا.‬

39
00:02:45,295 --> 00:02:50,008
‫لكن لا بد أن أعترف أن لا شيء يفلح‬
‫في تخفيف الروماتيزم عندي أكثر من جرعاتك.‬

40
00:02:51,676 --> 00:02:55,305
‫دائمًا ما تستعجلينني‬
‫لكن الآن من فينا المتباطئ؟‬

41
00:02:55,722 --> 00:03:00,518
‫أظن أنه من الأفضل الرحيل‬
‫بأدب وبمنتهى الكرامة.‬

42
00:03:00,935 --> 00:03:05,148
‫إذا أجلت الرحيل لشهر ثم التقيت بحبيب رائع‬
‫فماذا يحدث عندئذ؟‬

43
00:03:05,231 --> 00:03:06,774
‫لن نرحل أبدًا!‬

44
00:03:07,358 --> 00:03:10,361
‫أشعر بالقلق، ما إن تتخذين قرارك،‬
‫لا يمكنك التراجع.‬

45
00:03:10,695 --> 00:03:11,696
‫بالطبع، أعرف ذلك.‬

46
00:03:13,364 --> 00:03:17,493
‫جيد، وجدتها، أنا في غاية الحماس‬
‫وكأنني تلقيت هدية بمناسبة عيد ميلادي!‬

47
00:03:22,582 --> 00:03:23,708
‫أبي!‬

48
00:03:24,417 --> 00:03:26,711
‫لقد قررت أن أرحل الليلة.‬

49
00:03:26,836 --> 00:03:29,213
‫- الليلة؟‬
‫- أجل، لقد اتخذت قراري.‬

50
00:03:30,048 --> 00:03:33,218
‫حسنًا، أجل، ولكن ماذا عن رحلة التخييم‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

51
00:03:33,718 --> 00:03:35,220
‫آسفة يا أبي.‬

52
00:03:37,680 --> 00:03:38,890
‫هذا لا يجوز أبدًا.‬

53
00:03:45,897 --> 00:03:48,149
‫أجل، سأكون في انتظارك، شكرًا.‬

54
00:03:52,570 --> 00:03:56,324
‫مرحبًا، أمي، أردت التأكد أنك على علم‬
‫بأن "كيكي" ستغادر الليلة.‬

55
00:03:56,407 --> 00:03:57,242
‫عند منتصف الليلة.‬

56
00:04:02,497 --> 00:04:06,542
‫- ليس سيئًا.‬
‫- ليته كان بلون مختلف.‬

57
00:04:06,626 --> 00:04:09,254
‫لطالما ارتدت الساحرات هذا اللون.‬

58
00:04:10,338 --> 00:04:12,757
‫قط أسود، ملابس سوداء.‬

59
00:04:13,257 --> 00:04:15,593
‫لون الفستان غير مهم.‬

60
00:04:16,552 --> 00:04:18,429
‫المهم هو قلب من ترتديه.‬

61
00:04:18,513 --> 00:04:21,474
‫أعلم أن التمتع بقلب طيب أمر مهم جدًا.‬

62
00:04:21,766 --> 00:04:24,018
‫ليتني أستطيع أن أريك أن قلبي مستعد.‬

63
00:04:24,269 --> 00:04:26,437
‫اتبعي ذلك القلب وحافظي على ابتسامتك.‬

64
00:04:26,521 --> 00:04:27,897
‫حسنًا.‬

65
00:04:29,357 --> 00:04:32,277
‫احرصي على مراسلتنا‬
‫بمجرد عثورك على مكان تقيمين فيه.‬

66
00:04:33,736 --> 00:04:35,947
‫أبي، هل أستطيع أخذ المذياع؟‬

67
00:04:36,239 --> 00:04:38,116
‫أمي، قلت لي إن بوسعي أخذ مذياعه.‬

68
00:04:38,366 --> 00:04:41,536
‫- أجل!‬
‫- حسنًا، أصبح المذياع لك الآن.‬

69
00:04:42,203 --> 00:04:45,039
‫حسنًا، والآن دعيني ألق نظرة‬
‫على ساحرتي الصغيرة.‬

70
00:04:53,131 --> 00:04:54,924
‫تشبهين أمك تمامًا.‬

71
00:04:55,591 --> 00:04:57,010
‫أبي...‬

72
00:04:57,093 --> 00:04:59,679
‫هلا تحملني كسابق عهدك؟‬

73
00:05:00,305 --> 00:05:01,222
‫حسنًا...‬

74
00:05:13,735 --> 00:05:16,195
‫لماذا لم تخبريني أنك ستكبرين بهذه السرعة؟‬

75
00:05:17,655 --> 00:05:19,782
‫يمكنك دومًا العودة‬
‫إن لم تسر الأمور على خير.‬

76
00:05:19,866 --> 00:05:22,910
‫أعود إلى غرفتي القديمة؟ لا، شكرًا.‬

77
00:05:26,497 --> 00:05:27,999
‫آمل أن تجدي بلدة جيدة.‬

78
00:05:40,094 --> 00:05:43,222
‫من الصعب حتمًا إيجاد بلدة‬
‫يعيش فيها المرء بمفرده.‬

79
00:05:43,306 --> 00:05:44,932
‫لا تقلقي، ستكون "كيكي" بخير.‬

80
00:05:45,516 --> 00:05:48,186
‫- ما نوع البلدة التي ستبحثين عنها؟‬
‫- بلدة كبيرة؟‬

81
00:05:48,269 --> 00:05:50,646
‫أجل، بجوار المحيط كما آمل.‬

82
00:05:50,730 --> 00:05:53,733
‫- يا للروعة!‬
‫- أشعر بالغيرة الشديدة منك!‬

83
00:05:54,358 --> 00:05:57,695
‫لست ذاهبًة للترفيه عن نفسي.‬

84
00:05:57,779 --> 00:05:59,489
‫بل للتدرب لمدة عام.‬

85
00:05:59,697 --> 00:06:01,616
‫أجل، لكن سيكون فيها مراقص، صحيح؟‬

86
00:06:04,952 --> 00:06:07,789
‫- "كيكي"، لقد اقترب الموعد.‬
‫- حسنًا.‬

87
00:06:09,665 --> 00:06:11,250
‫أهذه المكنسة التي ستأخذينها؟‬

88
00:06:11,334 --> 00:06:14,212
‫أجل، صنعتها بنفسي، إنها جميلة، صحيح؟‬

89
00:06:14,295 --> 00:06:18,466
‫إنها جميلة، لكن لا يمكنك الانطلاق‬
‫على متن مكنسة صغيرة جدًا، خذي مكنستي.‬

90
00:06:18,925 --> 00:06:20,468
‫لكنها قديمة جدًا يا أمي.‬

91
00:06:20,927 --> 00:06:25,765
‫ولهذا يجدر بك أخذها‬
‫فهي لا تضل الطريق أبدًا حتى في العواصف.‬

92
00:06:26,349 --> 00:06:27,683
‫"كيكي"، ثقي بي.‬

93
00:06:28,434 --> 00:06:31,562
‫لكنني أجهدت نفسي في صنعها، صحيح يا "جيجي"؟‬

94
00:06:32,563 --> 00:06:34,398
‫ستكون مكنسة أمك أفضل.‬

95
00:06:35,358 --> 00:06:36,192
‫خائن!‬

96
00:06:36,984 --> 00:06:41,697
‫إنه محق، يمكنك صنع مكنسة أخرى لنفسك‬
‫حين تستقرين.‬

97
00:06:48,496 --> 00:06:49,497
‫توخي الحذر.‬

98
00:06:50,206 --> 00:06:51,624
‫- تجلدي.‬
‫- وداعًا.‬

99
00:07:00,883 --> 00:07:04,679
‫هيا يا "كيكي"!‬

100
00:07:04,804 --> 00:07:08,391
‫هيا يا "كيكي"!‬

101
00:07:16,691 --> 00:07:18,401
‫لم تعرف كيف تستخدمها بعد.‬

102
00:07:26,951 --> 00:07:29,245
‫لقد تجاوزت البحيرة وهي تبلي حسنًا.‬

103
00:07:29,996 --> 00:07:32,748
‫سأشتاق إلى قرع تلك الأجراس الصغيرة.‬

104
00:07:40,381 --> 00:07:41,841
‫أي اتجاه سنسلكه؟‬

105
00:07:41,924 --> 00:07:43,885
‫أظنه جنوبًا إلى حيث المحيط.‬

106
00:07:49,015 --> 00:07:53,603
‫"جيجي"، تقدم وشغل المذياع‬
‫فلا أظنني قادرة على تشغيله.‬

107
00:09:25,403 --> 00:09:26,612
‫مساء الخير.‬

108
00:09:28,489 --> 00:09:29,490
‫كان خيرًا.‬

109
00:09:30,700 --> 00:09:31,742
‫أظن أنك مستجدة.‬

110
00:09:32,243 --> 00:09:34,245
‫حتمًا أنا كذلك فقد غادرت منزلي الليلة.‬

111
00:09:35,913 --> 00:09:37,915
‫هل تمانعين إيقاف تلك الموسيقى؟‬

112
00:09:37,999 --> 00:09:40,293
‫أُفضّل الطيران من دون موسيقى مرافقة.‬

113
00:09:44,171 --> 00:09:47,258
‫هل من الصعب الاستقرار‬
‫في مكان لم يسبق لك زيارته؟‬

114
00:09:48,759 --> 00:09:50,970
‫أجل، يمكن أن تقع مشكلات كثيرة.‬

115
00:09:51,429 --> 00:09:54,265
‫لكن بما أنني قارئة طالع،‬
‫أستطيع تدبر أمر كل شيء.‬

116
00:09:54,932 --> 00:09:55,975
‫الطالع؟‬

117
00:09:56,058 --> 00:09:58,311
‫في الواقع، بدأت بقراءة طالع الحب.‬

118
00:09:59,937 --> 00:10:01,606
‫ما مهارتك المميزة؟‬

119
00:10:02,815 --> 00:10:05,484
‫لم أحسم قراري بعد.‬

120
00:10:05,568 --> 00:10:08,738
‫حسنًا، أوشك أن أنهي فترة تدريبي.‬

121
00:10:08,821 --> 00:10:11,407
‫سيكون من الرائع العودة إلى الديار بثقة.‬

122
00:10:12,199 --> 00:10:14,160
‫بلدتي تلك التي في الأسفل.‬

123
00:10:15,786 --> 00:10:18,080
‫ليست كبيرة جدًا ولا مثيرة لكنني أحبها.‬

124
00:10:18,914 --> 00:10:21,042
‫- حظًا طيبًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

125
00:10:23,169 --> 00:10:24,211
‫وداعًا!‬

126
00:10:27,923 --> 00:10:32,053
‫هذا مقزز، يا له من قط متكبر!‬

127
00:10:32,386 --> 00:10:33,721
‫أحتاج إلى مهارة مميزة.‬

128
00:10:38,893 --> 00:10:41,354
‫ماذا حدث للطقس الجميل المتوقع؟‬

129
00:10:50,821 --> 00:10:53,115
‫لا تقولي لي إنك سوف...‬

130
00:11:04,752 --> 00:11:06,629
‫سننام هنا حتى تنقضي العاصفة.‬

131
00:11:06,712 --> 00:11:09,340
‫- ألن نقع في المتاعب؟‬
‫- لا، إن لم يجدنا أحد.‬

132
00:11:16,347 --> 00:11:17,932
‫إنني مبتلة حتى النخاع.‬

133
00:11:18,391 --> 00:11:19,892
‫ألا تشعرين بشيء يتحرك؟‬

134
00:11:23,771 --> 00:11:25,689
‫رائحته رائعة.‬

135
00:12:41,891 --> 00:12:44,477
‫عذرًا، لم نقصد النوم داخل طعام فطوركم.‬

136
00:12:56,322 --> 00:12:59,533
‫"جيجي"، تعال لترى المحيط،‬
‫لا أصدق! إنه كبير جدًا!‬

137
00:13:00,618 --> 00:13:04,622
‫- إنه مجرد بركة ماء في نظري.‬
‫- بحقك!‬

138
00:13:13,964 --> 00:13:17,801
‫هذه البلدة كبيرة،‬
‫أتظن أن فيها ساحرات أخريات؟‬

139
00:13:17,885 --> 00:13:18,802
‫كيف لي أن أعرف؟‬

140
00:13:33,317 --> 00:13:34,235
‫هيا بنا!‬

141
00:13:44,370 --> 00:13:46,205
‫هل أنت بخير في الخلف؟‬

142
00:13:47,289 --> 00:13:51,168
‫انظر، بلدة كبيرة عائمة على المحيط.‬

143
00:14:19,655 --> 00:14:22,992
‫مثلما تمنيت بالضبط، فيها برج ساعة وكل شيء.‬

144
00:14:23,075 --> 00:14:25,870
‫ماذا لو كانت بعض الساحرات‬
‫يعشن فيها بالفعل؟‬

145
00:14:25,953 --> 00:14:27,162
‫وربما ليس فيها ساحرات.‬

146
00:15:05,159 --> 00:15:09,038
‫- سيعجبني العيش هنا.‬
‫- إنها إلى حد ما كبيرة.‬

147
00:15:09,121 --> 00:15:11,832
‫عجبًا! هذه ساحرة!‬

148
00:15:13,709 --> 00:15:15,210
‫صباح الخير.‬

149
00:15:15,294 --> 00:15:17,463
‫هل تعيش في هذه البلدة أي ساحرات؟‬

150
00:15:18,172 --> 00:15:21,467
‫لا، لا يمكنني القول إنني رأيت‬
‫أي ساحرة مؤخرًا.‬

151
00:15:22,134 --> 00:15:24,470
‫ما رأيك بذلك؟ فلنستقر هنا.‬

152
00:15:24,553 --> 00:15:27,306
‫- شكرًا يا سيدي، وداعًا.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

153
00:15:33,437 --> 00:15:35,856
‫- قولي لي إننا لن نهبط هنا.‬
‫- بلى، سنهبط هنا.‬

154
00:15:48,118 --> 00:15:49,244
‫الجميع يحدقون فينا.‬

155
00:15:49,328 --> 00:15:52,498
‫أعلم، ابتسم واترك انطباعًا أول جيدًا.‬

156
00:16:32,871 --> 00:16:36,041
‫حسنًا، كما ترون، أنا ساحرة، اسمي "كيكي".‬

157
00:16:36,291 --> 00:16:37,876
‫هذا قطي الأسود "جيجي".‬

158
00:16:37,960 --> 00:16:39,420
‫يشرفنا العيش هنا.‬

159
00:16:44,299 --> 00:16:47,803
‫نود العيش هنا، لديكم برج نواقيس رائع.‬

160
00:16:50,014 --> 00:16:52,683
‫من دواعي سرورنا أن ينال إعجابك يا عزيزتي.‬

161
00:17:01,066 --> 00:17:03,986
‫أيتها الصغيرة، لم اندفعت إلى الشارع‬
‫على هذا النحو؟‬

162
00:17:04,486 --> 00:17:06,488
‫كدت تتسببين بحادث.‬

163
00:17:06,571 --> 00:17:08,991
‫أنت مجنونة حتمًا لتمتطي مكنسة بتهور‬
‫في مكان عام.‬

164
00:17:09,532 --> 00:17:12,286
‫سيدي، أنا ساحرة جديدة ويُفترض بي‬
‫التحليق في الأرجاء.‬

165
00:17:12,368 --> 00:17:15,122
‫يُفترض بك التقيد بالقانون مثل باقي الناس.‬

166
00:17:15,830 --> 00:17:16,999
‫ما اسمك وعنوانك؟‬

167
00:17:17,915 --> 00:17:21,211
‫- هل ستبلغ والديّ؟‬
‫- بالطبع، هذا ضروري.‬

168
00:17:21,295 --> 00:17:22,921
‫علي فعل ذلك. فأنت قاصر.‬

169
00:17:23,005 --> 00:17:27,259
‫سارق! فليوقفه أحدكم! توقف أيها السارق!‬

170
00:17:27,342 --> 00:17:28,677
‫لا تتحركي من مكانك.‬

171
00:17:52,034 --> 00:17:53,035
‫"كيكي".‬

172
00:17:56,789 --> 00:17:59,333
‫انتظري، لقد نجحت الخطة، صحيح؟‬

173
00:17:59,750 --> 00:18:03,378
‫ألم تكن خطة جيدة لإبعاد الشرطي؟‬
‫أنا من كان يصرخ قائلًا، "سارق".‬

174
00:18:03,462 --> 00:18:04,713
‫أنت ساحرة حقيقية، صحيح؟‬

175
00:18:05,339 --> 00:18:07,257
‫شاهدتك وأنت تطيرين.‬

176
00:18:07,674 --> 00:18:09,802
‫أيمكنني معاينة تلك المكنسة؟‬

177
00:18:09,885 --> 00:18:11,261
‫"تومبو"!‬

178
00:18:12,471 --> 00:18:14,264
‫ألست صغيرًا قليلًا على تصيد الفتيات؟‬

179
00:18:14,890 --> 00:18:16,183
‫اصمتوا أيها الفتيان.‬

180
00:18:16,892 --> 00:18:17,893
‫يا للهول!‬

181
00:18:21,105 --> 00:18:24,066
‫هلا تسمحين لي بمعاينة مكنستك؟‬
‫لدقيقة واحدة فقط.‬

182
00:18:24,733 --> 00:18:26,318
‫لم أطلب منك المساعدة.‬

183
00:18:26,401 --> 00:18:28,654
‫أظن أن عليّ أن أشكرك،‬

184
00:18:28,737 --> 00:18:32,699
‫لكن وقاحة منك ألا تقدم نفسك في البداية.‬

185
00:18:43,669 --> 00:18:46,630
‫كم عقليتك قديمة! إنك تتكلمين مثل جدتي.‬

186
00:18:46,713 --> 00:18:47,965
‫دعني وشأني فحسب!‬

187
00:18:59,143 --> 00:19:00,352
‫يا لها من ساحرة رائعة!‬

188
00:19:04,940 --> 00:19:08,694
‫ستقيمين هنا وحدك؟ لا أفهم،‬
‫أليس والداك برفقتك؟‬

189
00:19:09,319 --> 00:19:12,990
‫لا، أنا ساحرة وبما أنني بلغت الـ13‬
‫يُفترض بي أن أستقل بنفسي.‬

190
00:19:13,782 --> 00:19:15,284
‫هل لي أن أرى هويتك؟‬

191
00:19:16,410 --> 00:19:17,411
‫إذًا دعك من الأمر.‬

192
00:19:32,467 --> 00:19:35,804
‫- هل ستأكلين هذا؟‬
‫- يمكنك تناوله.‬

193
00:19:39,516 --> 00:19:41,310
‫سيهبط الظلام بعد قليل.‬

194
00:19:49,526 --> 00:19:50,444
‫هيا بنا.‬

195
00:20:29,149 --> 00:20:31,777
‫فلنجد بلدة أخرى فحسب.‬

196
00:20:31,860 --> 00:20:34,404
‫لا بد أن هناك بلدة أجمل.‬

197
00:20:41,787 --> 00:20:44,581
‫أيتها السيدة، مصاصة إلهاء صغيرك!‬

198
00:20:45,374 --> 00:20:47,417
‫سيدتي، لقد نسيت هذه!‬

199
00:20:50,504 --> 00:20:55,217
‫حين يستيقظ الرضيع ولا يجد هذه،‬
‫سينخرط في البكاء.‬

200
00:21:01,348 --> 00:21:05,185
‫المعذرة يا سيدي، لكن هلا تنتظر لدقيقة؟‬
‫سأعود في الحال.‬

201
00:21:09,815 --> 00:21:13,735
‫- يمكنني أخذها إليها.‬
‫- ماذا؟‬

202
00:21:14,403 --> 00:21:16,571
‫السيدة التي تجر عربة الأطفال، صحيح؟‬

203
00:21:18,115 --> 00:21:19,658
‫سيكون ذلك عونًا كبيرًا.‬

204
00:21:20,826 --> 00:21:22,703
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- من دواعي سروري.‬

205
00:21:23,412 --> 00:21:25,205
‫هيا بنا يا "جيجي".‬

206
00:21:34,548 --> 00:21:35,966
‫يا للروعة!‬

207
00:21:46,393 --> 00:21:49,229
‫أعتذر عن إفزاعك، لكنك تركت هذه في المخبز.‬

208
00:22:06,413 --> 00:22:08,749
‫تفضلي.‬

209
00:22:08,832 --> 00:22:10,083
‫الطلب المعتاد؟‬

210
00:22:10,167 --> 00:22:12,085
‫مرحبًا، تفضلي بالدخول.‬

211
00:22:19,343 --> 00:22:20,343
‫شكرًا لك.‬

212
00:22:22,137 --> 00:22:23,263
‫التالي.‬

213
00:22:24,681 --> 00:22:25,974
‫شكرًا لك، وداعًا.‬

214
00:22:29,770 --> 00:22:30,896
‫نراك لاحقًا.‬

215
00:22:36,443 --> 00:22:39,529
‫لا بد لي أن أعترف أنه كاد يُغمى علي‬
‫حين رأيتك تطيرين.‬

216
00:22:40,113 --> 00:22:41,823
‫طلبت مني تلك السيدة أن أعطيك هذه.‬

217
00:22:45,952 --> 00:22:47,662
‫"وصلتني مصاصة الإلهاء التي أرسلتها‬

218
00:22:47,829 --> 00:22:50,749
‫شكرًا لك."‬

219
00:22:51,625 --> 00:22:53,210
‫يجدر بي الذهاب على ما أظن.‬

220
00:22:53,293 --> 00:22:54,127
‫مهلًا!‬

221
00:22:54,711 --> 00:22:57,631
‫إلى أين تذهبين بهذه السرعة؟ أريد أن أشكرك.‬

222
00:23:04,429 --> 00:23:05,430
‫اصعدي من هنا.‬

223
00:23:11,061 --> 00:23:13,355
‫اجلسي وارتاحي، سأعد لك القهوة.‬

224
00:23:13,522 --> 00:23:14,397
‫حسنًا.‬

225
00:23:27,744 --> 00:23:29,996
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- وهذه لك.‬

226
00:23:32,958 --> 00:23:36,461
‫فهمت، تحتاجين إلى العثور على بلدة خاصة بك.‬

227
00:23:38,421 --> 00:23:41,550
‫أجل، لكن لا يبدو الناس مولعين بالساحرات‬
‫في هذه البلدة.‬

228
00:23:42,092 --> 00:23:44,845
‫تضم البلدات الكبيرة كهذه‬
‫أنواعًا شتّى من الناس.‬

229
00:23:44,928 --> 00:23:47,222
‫فأنا على سبيل المثال قد أحببتك جدًا.‬

230
00:23:50,475 --> 00:23:52,060
‫هل وجدت مكانًا تقيمين فيه؟‬

231
00:23:56,648 --> 00:23:59,359
‫كان عليك أن تخبريني بأنك لم تجدي بعد.‬

232
00:23:59,442 --> 00:24:02,070
‫لدينا غرفة شاغرة في العلية‬
‫يمكنك البقاء فيها.‬

233
00:24:02,154 --> 00:24:03,280
‫ستعطيني غرفة؟‬

234
00:24:05,615 --> 00:24:07,117
‫من دواعي سروري.‬

235
00:24:07,200 --> 00:24:09,536
‫دعيني أقدم نفسي، أنا "أوسونو".‬

236
00:24:10,745 --> 00:24:12,164
‫اسمي "كيكي".‬

237
00:24:12,497 --> 00:24:14,040
‫وهذا قطي الأسود "جيجي".‬

238
00:24:28,889 --> 00:24:31,308
‫ليست في غاية النظافة، لكنها تحت تصرفك.‬

239
00:24:31,391 --> 00:24:33,560
‫- شكرًا.‬
‫- الحمام والماء في الطابق السفلي.‬

240
00:24:33,643 --> 00:24:36,771
‫- لا تترددي في طلب أي شيء.‬
‫- شكرًا لك.‬

241
00:24:41,943 --> 00:24:43,403
‫الطحين في كل مكان.‬

242
00:24:56,541 --> 00:24:59,461
‫على هذا الحال، سأصبح قطًا أبيض‬
‫بحلول الصباح.‬

243
00:25:03,673 --> 00:25:06,051
‫"جيجي"، تعال لرؤية المحيط من هنا.‬

244
00:25:12,682 --> 00:25:14,768
‫هل سنبحث عن بلدة أخرى؟‬

245
00:25:23,109 --> 00:25:26,655
‫انطلق منطاد "فريدوم أدفنتشر"‬
‫في أولى رحلاته إلى "القطب الجنوبي".‬

246
00:25:28,365 --> 00:25:30,158
‫يا لها من مغرورة!‬

247
00:25:48,051 --> 00:25:50,679
‫قررت البقاء لبعض الوقت.‬

248
00:25:50,762 --> 00:25:52,264
‫قد ألتقي بأشخاص مثل "أوسونو"‬

249
00:25:52,347 --> 00:25:55,725
‫يحبونني ويتقبلونني على ما أنا عليه.‬

250
00:27:50,548 --> 00:27:53,301
‫ما تكلفة تركيب هاتف في ظنك؟‬

251
00:27:53,385 --> 00:27:56,346
‫- هاتف؟‬
‫- أجل، من أجل عملي.‬

252
00:28:18,576 --> 00:28:19,494
‫صباح الخير.‬

253
00:28:19,577 --> 00:28:21,496
‫- هل نمت جيدًا؟‬
‫- أجل.‬

254
00:28:21,579 --> 00:28:24,207
‫الرائحة شهية، هل أستطيع المساعدة؟‬

255
00:28:24,290 --> 00:28:25,333
‫بالطبع.‬

256
00:28:47,230 --> 00:28:48,565
‫خدمات التوصيل؟‬

257
00:28:48,648 --> 00:28:51,693
‫أتمتع بمهارة واحدة وهي الطيران،‬

258
00:28:51,776 --> 00:28:53,987
‫لذا فكرت في خدمات التوصيل.‬

259
00:28:54,446 --> 00:28:57,490
‫سيحب الجميع ذلك،‬
‫"(كيكي) لخدمات التوصيل جوًا".‬

260
00:28:58,533 --> 00:29:01,494
‫ويمكنك أن تجعلي من غرفتك في العلية‬
‫منطلقًا لأعمالك.‬

261
00:29:01,578 --> 00:29:02,704
‫حقًا؟‬

262
00:29:03,496 --> 00:29:04,330
‫شكرًا لك.‬

263
00:29:05,915 --> 00:29:08,960
‫- أود تركيب هاتف في الأعلى.‬
‫- لكن الهاتف يكلف مالًا.‬

264
00:29:09,043 --> 00:29:11,921
‫- لقد ادخرت بعض المال مسبقًا.‬
‫- لا تبذريه.‬

265
00:29:12,797 --> 00:29:15,341
‫لم لا تستخدمين هاتفنا؟‬

266
00:29:15,633 --> 00:29:17,927
‫الحصول على زبائن دائمين يستغرق وقتًا.‬

267
00:29:18,470 --> 00:29:22,599
‫إذا ساعدتنا في أعمال المخبز فلن تُضطري‬
‫إلى دفع إيجار ولا فاتورة هاتف.‬

268
00:29:22,682 --> 00:29:24,934
‫أحتاج إلى المساعدة لأنني سأُرزق بطفل.‬

269
00:29:25,643 --> 00:29:27,270
‫وسأقدم لك الفطور مجانًا.‬

270
00:29:27,854 --> 00:29:29,731
‫شكرًا لك.‬

271
00:29:29,981 --> 00:29:31,649
‫سأبذل قصارى جهدي من أجلك.‬

272
00:29:34,068 --> 00:29:35,904
‫يا لك من إنسانة رائعة!‬

273
00:30:07,644 --> 00:30:09,771
‫"جيجي"، تعال، لقد انتهيت!‬

274
00:30:12,023 --> 00:30:13,608
‫حان وقت التسوق.‬

275
00:30:29,749 --> 00:30:32,919
‫كفي عن الاندفاع في الشوارع،‬
‫لسنا في بلدتنا.‬

276
00:30:33,002 --> 00:30:35,255
‫أعتذر، لن أعاود فعل ذلك.‬

277
00:30:36,589 --> 00:30:40,593
‫لم يسبق لي أن شعرت بإحراج أكثر‬
‫في حياتي بأكملها.‬

278
00:30:40,677 --> 00:30:41,886
‫كان ذلك فظيعًا للغاية.‬

279
00:30:41,970 --> 00:30:45,765
‫بحقك.‬

280
00:30:51,813 --> 00:30:54,649
‫ليت عندي ملابس جميلة لأرتديها.‬

281
00:31:04,742 --> 00:31:06,327
‫يا إلهي، إنها باهظة الثمن.‬

282
00:31:06,786 --> 00:31:08,663
‫"كيكي"، انظري.‬

283
00:31:22,343 --> 00:31:23,469
‫هل تبقت معك نقود؟‬

284
00:31:23,928 --> 00:31:27,181
‫سنُضطر إلى الاكتفاء بتناول الفطائر المحلاة‬
‫لبعض الوقت.‬

285
00:31:39,611 --> 00:31:41,237
‫ما أروعه! إنه جميل.‬

286
00:31:49,829 --> 00:31:51,331
‫مهلًا، قف للحظة!‬

287
00:31:54,000 --> 00:31:55,126
‫آنستي الساحرة!‬

288
00:31:58,838 --> 00:31:59,881
‫ألست تطيرين اليوم؟‬

289
00:32:02,300 --> 00:32:04,761
‫ماذا أخبرتكم؟ إنها تتشح دومًا بالسواد.‬

290
00:32:04,844 --> 00:32:08,348
‫مهلًا، عودي، أنا آسف، كنت أمزح فحسب.‬

291
00:32:21,319 --> 00:32:22,487
‫جئت في الوقت المناسب.‬

292
00:32:22,737 --> 00:32:26,366
‫تريد إحدى السيدات أن توصلي شيئًا لها،‬
‫إنها زبونتك الأولى.‬

293
00:32:26,449 --> 00:32:28,576
‫زبونة؟ سآتي في الحال.‬

294
00:32:33,331 --> 00:32:34,332
‫الخريطة!‬

295
00:32:46,636 --> 00:32:48,346
‫هذه السيدة من زبائننا.‬

296
00:32:48,429 --> 00:32:51,057
‫كنا نتحدث عن خدمة التوصيل التي تقدمينها.‬

297
00:32:51,391 --> 00:32:54,227
‫- يا لك من ساحرة صغيرة لطيفة!‬
‫- اسمي "كيكي" يا سيدتي.‬

298
00:32:54,978 --> 00:32:58,189
‫أيمكنك توصيل هذه الليلة؟‬

299
00:32:59,565 --> 00:33:00,775
‫أجل!‬

300
00:33:01,275 --> 00:33:03,486
‫اليوم عيد ميلاد ابن أختي.‬

301
00:33:03,569 --> 00:33:06,322
‫لكنني لا أستطيع الذهاب‬
‫لتقديم الهدية له بنفسي.‬

302
00:33:06,406 --> 00:33:08,116
‫إلى أين تريدين توصيلها؟‬

303
00:33:08,574 --> 00:33:10,159
‫"إلى عزيزي (كيتو)"‬

304
00:33:11,661 --> 00:33:13,037
‫هذا أنا.‬

305
00:33:13,538 --> 00:33:15,331
‫ألن يكون بعيدًا جدًا؟‬

306
00:33:15,832 --> 00:33:17,500
‫يمكنني الطيران مباشرةً من هنا.‬

307
00:33:17,583 --> 00:33:21,045
‫- كم تريدين لقاء ذلك؟‬
‫- لم أحدد سعرًا بعد.‬

308
00:33:22,797 --> 00:33:23,715
‫هل يكفي هذا؟‬

309
00:33:28,636 --> 00:33:31,097
‫هذا يكفي ويزيد، شكرًا لك يا سيدتي.‬

310
00:33:47,363 --> 00:33:48,364
‫هيا إلى الأعلى.‬

311
00:33:56,330 --> 00:33:57,582
‫يا للروعة! هذا عظيم.‬

312
00:33:57,665 --> 00:33:59,667
‫ليتني أستطيع الطيران.‬

313
00:33:59,751 --> 00:34:02,003
‫أجل، اسمعي، هل تعرفين تلك الفتاة؟‬

314
00:34:20,646 --> 00:34:23,357
‫إلى أي ارتفاع تنوين أن تصلي؟‬

315
00:34:23,440 --> 00:34:27,235
‫إنها أول خدمة توصيل أقدمها،‬
‫ولا أريد أن يوقفني ذلك الشرطي.‬

316
00:34:28,987 --> 00:34:32,449
‫خشيت أن تكوني عازمة على توصيل الهدية‬
‫إلى الملائكة.‬

317
00:34:38,414 --> 00:34:40,248
‫العنوان بعد رأس اليابسة.‬

318
00:34:43,002 --> 00:34:44,003
‫هيا بنا!‬

319
00:34:52,762 --> 00:34:54,680
‫هذه البلدة تروق لي أكثر فأكثر.‬

320
00:34:54,764 --> 00:34:56,349
‫لست متأكدًا من مشاعري.‬

321
00:34:56,933 --> 00:34:59,352
‫سأتمكن أخيرًا من مراسلة أمي.‬

322
00:35:18,704 --> 00:35:20,832
‫إوز بري، يا للروعة!‬

323
00:35:23,501 --> 00:35:25,962
‫إنها تطير معنا.‬

324
00:35:51,571 --> 00:35:54,282
‫- تبدو مستاءة جدًا.‬
‫- إنها تقول إن الرياح قادمة.‬

325
00:35:54,699 --> 00:35:56,576
‫وتقول إنها ستحلق على ارتفاع أعلى.‬

326
00:36:12,884 --> 00:36:14,218
‫لا!‬

327
00:36:34,280 --> 00:36:36,616
‫أنا آسفة، أنا...‬

328
00:36:41,037 --> 00:36:44,916
‫أرجوك، اقبلي اعتذاري!‬
‫لم أكن أحاول سرقة بيضك.‬

329
00:36:54,425 --> 00:36:55,718
‫لم أشعر بمثل هذا الخوف قط.‬

330
00:36:55,801 --> 00:36:59,889
‫الذنب ذنبك، حذرتنا الطيور من تلك الرياح،‬
‫لكنك لم تصغي.‬

331
00:36:59,972 --> 00:37:00,806
‫أنت محق.‬

332
00:37:04,769 --> 00:37:08,564
‫هذا جميل، تمكنت طيور الإوز من الطيران‬
‫على ذلك الارتفاع مع الرياح.‬

333
00:37:08,648 --> 00:37:09,815
‫"كيكي"!‬

334
00:37:10,524 --> 00:37:11,734
‫لقد اختفت الدمية!‬

335
00:37:11,901 --> 00:37:13,694
‫لا!‬

336
00:37:13,778 --> 00:37:15,613
‫- ربما حدث ذلك حين سقطنا.‬
‫- أجل.‬

337
00:37:30,336 --> 00:37:32,672
‫إنها تقول، "سارقة البيض قادمة مجددًا."‬

338
00:37:32,755 --> 00:37:34,465
‫ماذا سنفعل؟‬

339
00:37:50,815 --> 00:37:52,275
‫مهلًا! توقفوا!‬

340
00:37:52,358 --> 00:37:54,277
‫لا تفعلوا ذلك!‬

341
00:37:55,069 --> 00:37:57,029
‫كفوا عن ذلك!‬

342
00:38:09,125 --> 00:38:11,085
‫إننا في ورطة، ما زالت الغربان غاضبة.‬

343
00:38:11,168 --> 00:38:14,046
‫لا تحظى الساحرات بأي احترام هذه الأيام.‬

344
00:38:14,130 --> 00:38:16,632
‫فقد كانت الغربان خدمًا للساحرات فيما مضى.‬

345
00:38:16,716 --> 00:38:18,926
‫كان ذلك في غابر الأزمان، أتفهم؟‬

346
00:38:20,177 --> 00:38:22,930
‫ما رأيك في أن نسترجع الدمية‬
‫بعد هبوط الظلام؟‬

347
00:38:23,848 --> 00:38:25,766
‫لن نصل في الوقت المحدد أبدًا.‬

348
00:38:26,684 --> 00:38:28,728
‫ليس لدينا إلا حل واحد.‬

349
00:38:29,145 --> 00:38:30,730
‫سيكتشفون أنني مزيف.‬

350
00:38:31,230 --> 00:38:34,066
‫بعد أن أجد الدمية،‬
‫سأعود فورًا لأساعدك على الخروج.‬

351
00:38:37,945 --> 00:38:40,573
‫- أهذا هو المنزل؟‬
‫- أجل، لا تحرك ساكنًا.‬

352
00:38:40,656 --> 00:38:42,783
‫- أيمكنني التنفس؟‬
‫- احبس نفسك قدر الإمكان.‬

353
00:39:00,468 --> 00:39:02,803
‫مرحى! أعطيني هديتي.‬

354
00:39:05,931 --> 00:39:07,183
‫يا للغرابة!‬

355
00:39:13,314 --> 00:39:14,774
‫تأخرت قليلًا، صحيح؟‬

356
00:39:14,857 --> 00:39:17,234
‫بعد أن هاتفتنا أختي، تساءلنا أين أنت.‬

357
00:39:17,318 --> 00:39:18,444
‫أنا آسفة.‬

358
00:39:23,240 --> 00:39:24,658
‫هلا توقعين هنا من فضلك؟‬

359
00:39:26,702 --> 00:39:29,246
‫أمي، هل أستطيع وضع طائر الكناري هنا؟‬

360
00:39:29,330 --> 00:39:32,083
‫حسنًا، لكن احترس حتى لا يهرب.‬

361
00:39:32,166 --> 00:39:33,084
‫حسنًا.‬

362
00:39:36,670 --> 00:39:38,255
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

363
00:39:49,183 --> 00:39:51,352
‫تعال أيها العصفور.‬

364
00:39:52,228 --> 00:39:54,730
‫سأضعك في بيت أكبر.‬

365
00:39:58,901 --> 00:39:59,985
‫أرجوك، أسرعي يا "كيكي".‬

366
00:40:31,183 --> 00:40:33,769
‫أنا واثقة أنه سقط هنا‬
‫ولذا لا بد أنه في الجوار.‬

367
00:40:48,117 --> 00:40:49,452
‫وجدته.‬

368
00:40:54,707 --> 00:40:56,167
‫عذرًا، هل من أحد في المنزل؟‬

369
00:40:56,959 --> 00:40:59,044
‫هل لأحد أن يساعدني رجاءً؟ هل من أحد؟‬

370
00:41:06,886 --> 00:41:08,179
‫هل من أحد هنا؟‬

371
00:41:08,262 --> 00:41:11,265
‫أجل، لا يمكنني النزول حاليًا.‬

372
00:41:13,601 --> 00:41:15,186
‫لم لا تصعدين؟‬

373
00:41:27,114 --> 00:41:28,240
‫ماذا تريدين؟‬

374
00:41:28,782 --> 00:41:31,952
‫القط الأسود المحشو الذي وضعته في نافذتك؟‬

375
00:41:32,036 --> 00:41:33,412
‫عذرًا، لكنه لي، وقع مني.‬

376
00:41:35,372 --> 00:41:37,708
‫كوني مطيعة ولا تتحركي الآن.‬

377
00:41:41,003 --> 00:41:42,421
‫عثرت عليه في الغابة.‬

378
00:41:43,130 --> 00:41:45,341
‫هلا تعيدينه لي من فضلك؟‬

379
00:41:46,217 --> 00:41:48,135
‫انتظري، لا يمكنني التوقف الآن.‬

380
00:41:49,887 --> 00:41:51,388
‫هذا رائع، في غاية الروعة.‬

381
00:41:52,681 --> 00:41:54,475
‫أنت جميل كما أنت.‬

382
00:42:03,984 --> 00:42:06,654
‫كان عليك إخباري أنك في عجلة من أمرك.‬

383
00:42:09,990 --> 00:42:13,118
‫- تعلّقت به نوعًا ما.‬
‫- أنا آسفة.‬

384
00:42:15,871 --> 00:42:17,289
‫الحشو يخرج منه.‬

385
00:42:17,790 --> 00:42:20,334
‫هذا من فعل الغربان حتمًا‬
‫فقد كانت مهتاجةً جدًا.‬

386
00:42:21,001 --> 00:42:23,337
‫ما العمل؟ لا يمكنني توصيله بهذه الهيئة.‬

387
00:42:25,923 --> 00:42:28,676
‫اسمعي، ما رأيك في أن نبرم صفقة؟‬

388
00:42:31,053 --> 00:42:33,180
‫هذا مثير حقًا، وفي سن الـ13 أيضًا.‬

389
00:42:34,306 --> 00:42:36,350
‫الاستقلال بالنفس أمر رائع.‬

390
00:42:36,433 --> 00:42:39,520
‫- أيمكنك إصلاحه؟‬
‫- ثقي بي.‬

391
00:42:47,361 --> 00:42:48,654
‫"كيتو"، حان وقت الاستحمام.‬

392
00:42:51,991 --> 00:42:56,078
‫أسرع، سيصل الضيوف بعد قليل.‬

393
00:42:58,497 --> 00:42:59,540
‫"كيتو"!‬

394
00:43:59,224 --> 00:44:01,477
‫- لقد انتهيت.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

395
00:44:01,935 --> 00:44:04,480
‫من الأفضل أن تنقذي "جيجي" قبل فوات الأوان.‬

396
00:44:04,563 --> 00:44:07,983
‫- لكنني لم أنته بعد.‬
‫- فعلت ما يكفي، اذهبي لمساعدته.‬

397
00:44:08,651 --> 00:44:09,818
‫شكرًا.‬

398
00:44:20,621 --> 00:44:22,915
‫أحب "جيف" هديتي أكثر مني.‬

399
00:44:23,999 --> 00:44:25,084
‫هذا غريب.‬

400
00:44:25,167 --> 00:44:28,420
‫إنه متيم بذلك القط المحشو ويأبى أن يفارقه.‬

401
00:44:28,504 --> 00:44:30,381
‫إنه يظن أنه جرو.‬

402
00:44:30,464 --> 00:44:33,050
‫لن تسعد أختك بسماع ذلك.‬

403
00:44:33,634 --> 00:44:36,053
‫لا بأس، أعطيته لـ"جيف" على أي حال.‬

404
00:44:36,136 --> 00:44:38,389
‫- تذكر أن تشكر خالتك.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:44:38,889 --> 00:44:41,934
‫يجب أن تكون ألطف معه.‬

406
00:44:42,017 --> 00:44:44,103
‫"جيف" كلب عجوز.‬

407
00:44:44,186 --> 00:44:46,563
‫لكن يا جدتي كل ما يفعله هو النوم.‬

408
00:44:47,231 --> 00:44:49,358
‫أظن أن هذا صحيح.‬

409
00:44:49,858 --> 00:44:52,945
‫- "كيتو"، افتح الباب لـ"جيف".‬
‫- حسنًا.‬

410
00:44:55,531 --> 00:44:57,533
‫أغلق الباب بعد أن تنتهي.‬

411
00:45:07,084 --> 00:45:09,753
‫- "جيجي"!‬
‫- "كيكي"، ما الذي أخّرك؟‬

412
00:45:09,837 --> 00:45:10,838
‫أنا آسفة.‬

413
00:45:11,547 --> 00:45:13,757
‫ذلك الكلب الرائع ساعدني على الهرب.‬

414
00:45:20,264 --> 00:45:22,349
‫قال إن من دواعي سروره أن يساعدنا.‬

415
00:45:29,898 --> 00:45:31,442
‫هلا تأخذ هذا إلى الداخل؟‬

416
00:46:02,055 --> 00:46:03,599
‫ما الخطب؟‬

417
00:46:04,099 --> 00:46:06,518
‫- إنني أتضور جوعًا.‬
‫- وأنا كذلك‬

418
00:46:06,602 --> 00:46:07,978
‫كما أنني متعبة.‬

419
00:46:08,270 --> 00:46:10,063
‫لكنها كانت مغامرة رائعة.‬

420
00:46:10,230 --> 00:46:12,941
‫وتلك الرسامة التي وجدت القط المحشو‬

421
00:46:13,025 --> 00:46:15,110
‫تريد أن ترسمني في إحدى لوحاتها.‬

422
00:46:15,194 --> 00:46:16,570
‫- عارية؟‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

423
00:46:25,204 --> 00:46:29,166
‫"(كيكي) لخدمات التوصيل"‬

424
00:47:51,999 --> 00:47:53,875
‫يا للملل!‬

425
00:48:02,467 --> 00:48:05,220
‫اسمعي، ألا يُفترض بك الاهتمام بشؤون المتجر؟‬

426
00:48:05,304 --> 00:48:08,015
‫بلى، لكن لم يأت أحد اليوم.‬

427
00:48:08,098 --> 00:48:10,183
‫لكن المتجر يزدحم دومًا قرابة هذا الوقت.‬

428
00:48:10,267 --> 00:48:13,353
‫أعلم، لكنني أقصد زبائني.‬

429
00:48:13,895 --> 00:48:18,358
‫"جيجي"، إن لم يقصدني أحد‬
‫فسأضطر إلى أكل الفطائر المحلاة إلى الأبد‬

430
00:48:18,483 --> 00:48:23,030
‫وسأصبح بدينة بشكل يفوق التصور!‬

431
00:48:23,113 --> 00:48:25,449
‫فماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

432
00:48:25,782 --> 00:48:28,452
‫أظن أن الفطائر رائعة‬
‫شريطة ألا تكون محروقة.‬

433
00:48:29,244 --> 00:48:33,665
‫لا فائدة منك! حين تسمن،‬
‫سترى إن كنت أبالي لك.‬

434
00:48:41,256 --> 00:48:44,217
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬
‫سمعت أنها مصممة أزياء.‬

435
00:48:44,301 --> 00:48:47,471
‫شخصيًا، لا تعجبني كثيرًا قطتها المتعجرفة.‬

436
00:48:51,224 --> 00:48:53,435
‫مرحبًا، مخبز "غوتشوكيبان".‬

437
00:48:54,061 --> 00:48:55,646
‫المعذرة؟ أجل يا سيدتي.‬

438
00:48:56,063 --> 00:48:58,023
‫وأخيرًا جاءنا زبون.‬

439
00:48:59,107 --> 00:49:01,985
‫الساعة 4:30 توقيت مثالي لأخذه.‬

440
00:49:02,527 --> 00:49:04,154
‫ما العنوان؟‬

441
00:49:04,488 --> 00:49:07,491
‫أجل، المبنى ذو السطح الأزرق، حسنًا.‬

442
00:49:08,116 --> 00:49:10,118
‫أجل، أنا واثقة أن لديّ كل البيانات.‬

443
00:49:10,452 --> 00:49:12,120
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

444
00:49:15,582 --> 00:49:16,583
‫مرحبًا.‬

445
00:49:24,925 --> 00:49:25,842
‫سآخذ هذه.‬

446
00:49:27,761 --> 00:49:28,679
‫اتفقنا؟‬

447
00:49:34,685 --> 00:49:35,769
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

448
00:49:36,269 --> 00:49:38,438
‫أما زلت غاضبة مني؟‬

449
00:49:38,522 --> 00:49:40,691
‫سنقيم حفلًا في النادي الليلة.‬

450
00:49:41,483 --> 00:49:44,945
‫يدُعى "فلاينغ كلاب"، ونود حقًا لو تحضرين.‬

451
00:49:45,404 --> 00:49:46,655
‫تفضلي دعوتك.‬

452
00:49:47,656 --> 00:49:49,199
‫"الآنسة الساحرة"‬

453
00:49:50,909 --> 00:49:52,577
‫إنه ناد جاد.‬

454
00:49:53,537 --> 00:49:55,872
‫سيسعد الجميع لو أتيت.‬

455
00:49:56,665 --> 00:49:57,499
‫هل لي أن أساعدك؟‬

456
00:49:58,041 --> 00:50:00,502
‫أخبروني أن لديكم خدمة توصيل.‬

457
00:50:01,336 --> 00:50:03,296
‫المعذرة، أجل، بالطبع لدينا.‬

458
00:50:03,630 --> 00:50:06,425
‫يجب إيصال هذا الطرد المستعجل الليلة‬
‫هل هذا ممكن؟‬

459
00:50:06,633 --> 00:50:08,301
‫بالطبع هذا ممكن...‬

460
00:50:09,636 --> 00:50:10,929
‫هل ستتدبرين أمرك؟‬

461
00:50:11,805 --> 00:50:13,265
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

462
00:50:29,906 --> 00:50:33,869
‫سأعود عند الساعة 6:00، قرري حتى ذلك الوقت.‬

463
00:50:34,327 --> 00:50:35,537
‫كم سيكلف ذلك؟‬

464
00:50:35,620 --> 00:50:38,206
‫أتريد إيصاله ضمن حدود المدينة أم خارجها؟‬

465
00:50:38,331 --> 00:50:41,752
‫- كتبت العنوان على الصندوق.‬
‫- الصندوق؟ أنا آسفة.‬

466
00:50:45,756 --> 00:50:46,673
‫"أوسونو"!‬

467
00:50:47,591 --> 00:50:50,218
‫تلقيت دعوة لحضور حفل‬
‫في نادي الطيران الخاص بـ"تومبو".‬

468
00:50:50,302 --> 00:50:52,179
‫رائع! ستحظين بأوقات جميلة.‬

469
00:50:52,721 --> 00:50:54,681
‫لكن ماذا سأرتدي؟‬

470
00:50:55,182 --> 00:50:59,436
‫"كيكي"، يجب ألا تبالغي في القلق.‬
‫تبدين رائعة في هذا الفستان‬

471
00:50:59,519 --> 00:51:01,438
‫تبدين جميلة وغامضة.‬

472
00:51:02,063 --> 00:51:03,774
‫- أأنت جادة؟‬
‫- ألديك طلبيات؟‬

473
00:51:04,107 --> 00:51:05,400
‫كدت أن أنسى ذلك.‬

474
00:51:05,901 --> 00:51:07,903
‫أصبحت الساعة 4:00 بالفعل، لا!‬

475
00:51:09,404 --> 00:51:11,573
‫أيمكنك تولي أمور المتجر ريثما أعود؟‬

476
00:51:12,157 --> 00:51:14,075
‫"جيجي"!‬

477
00:51:29,758 --> 00:51:33,220
‫لم ستذهبين إلى هذا الحفل‬
‫ما دمت غاضبة جدًا منه؟‬

478
00:51:33,303 --> 00:51:36,932
‫علي التركيز، هذا الطرد ثقيل، لذا اصمت.‬

479
00:51:56,243 --> 00:51:58,078
‫شكرًا لك.‬

480
00:51:58,787 --> 00:51:59,704
‫هيا بنا.‬

481
00:52:04,876 --> 00:52:07,128
‫موعدنا القادم عند الساعة 4:30.‬

482
00:52:21,685 --> 00:52:22,727
‫مبنى ذو سطح أزرق.‬

483
00:52:41,997 --> 00:52:46,167
‫اسمي "كيكي"، اتصلت بي إحداهن‬
‫من أجل خدمة توصيل وها قد أتيت.‬

484
00:52:46,877 --> 00:52:48,587
‫من هنا يا عزيزتي.‬

485
00:52:54,676 --> 00:52:58,096
‫- أتيت في الموعد المحدد.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

486
00:53:01,766 --> 00:53:04,853
‫سيدتي، جاءت فتاة التوصيل.‬

487
00:53:06,062 --> 00:53:08,481
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

488
00:53:08,982 --> 00:53:12,944
‫هل حان موعدنا فعلًا؟‬

489
00:53:13,612 --> 00:53:15,155
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

490
00:53:15,238 --> 00:53:17,115
‫هل لي أن آخذ هذه عنك؟‬

491
00:53:25,874 --> 00:53:27,667
‫مكنسة وقط أسود.‬

492
00:53:27,918 --> 00:53:30,962
‫مثلما كانت والدة جدتي تحكي لي دومًا.‬

493
00:53:32,130 --> 00:53:34,090
‫اسمي "كيكي" وأنا ساحرة.‬

494
00:53:35,675 --> 00:53:38,720
‫ويا لك من فتاة صغيرة لطيفة!‬

495
00:53:39,054 --> 00:53:42,349
‫أنا آسفة للغاية، لكن تلك الفطيرة‬
‫التي كان يُفترض بك‬

496
00:53:42,432 --> 00:53:44,351
‫أن توصليها ليست جاهزة بعد.‬

497
00:53:46,603 --> 00:53:49,481
‫لا يبدو أن حرارة الفرن ترتفع على الإطلاق.‬

498
00:53:49,564 --> 00:53:51,107
‫ثمة خطب ما.‬

499
00:53:54,152 --> 00:53:57,572
‫الأجهزة لا تعمل حين يتقدم بها الزمن،‬
‫حالها كحالي.‬

500
00:53:57,864 --> 00:54:01,826
‫كنت آمل أن تتمكني من توصيلها ساخنة‬
‫إلى حفل عيد ميلاد حفيدتي.‬

501
00:54:02,535 --> 00:54:06,831
‫إنها أحد الأطباق المفضلة لدي:‬
‫فطيرة سمك الرنجة باليقطين.‬

502
00:54:07,666 --> 00:54:09,334
‫أظن أن عليّ الاعتراف بالهزيمة.‬

503
00:54:09,876 --> 00:54:12,045
‫يتعين علي الاتصال بها والاعتذار.‬

504
00:54:12,379 --> 00:54:15,256
‫أشعر بالأسف الشديد‬
‫لأنني جعلتك تأتين إلى هنا عبثًا.‬

505
00:54:15,882 --> 00:54:18,593
‫"بارثا"!‬

506
00:54:20,428 --> 00:54:22,514
‫هلا تحضرين أجرها من فضلك؟‬

507
00:54:23,264 --> 00:54:24,099
‫بالطبع يا سيدتي.‬

508
00:54:24,516 --> 00:54:27,143
‫كله، أعطيها كامل المبلغ المتفق عليه.‬

509
00:54:27,227 --> 00:54:29,813
‫- لا، لو سمحت.‬
‫- لا تكوني ساذجة.‬

510
00:54:29,896 --> 00:54:31,898
‫لا ذنب لك أن الفطيرة لم تكن جاهزة.‬

511
00:54:34,818 --> 00:54:37,612
‫ليس لدي عمل آخر اليوم،‬
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

512
00:54:37,696 --> 00:54:39,197
‫هل ذلك الفرن يعمل؟‬

513
00:54:40,407 --> 00:54:42,033
‫أتقصدين هذا؟‬

514
00:54:43,868 --> 00:54:47,706
‫لم أكن أستخدم فرنًا سواه،‬
‫لكنني لم أفتحه منذ سنوات.‬

515
00:54:48,081 --> 00:54:52,460
‫إن كان يعمل على الحطب،‬
‫يمكنني المساعدة لأنني كنت أساعد أمي دومًا.‬

516
00:54:53,169 --> 00:54:55,213
‫إشعال النار عمل مجهد.‬

517
00:54:55,296 --> 00:54:56,798
‫إنها فكرة رائعة يا سيدتي.‬

518
00:54:56,881 --> 00:55:00,969
‫لم أحب قط ذلك الجهاز الكهربائي‬
‫ويتوافر لدينا كثير من الحطب.‬

519
00:55:01,052 --> 00:55:02,220
‫يمكنني إشعال النار.‬

520
00:55:02,804 --> 00:55:04,055
‫حسنًا، لست متأكدة،‬

521
00:55:05,056 --> 00:55:06,766
‫لكن إن كنت تظنين أنك قادرة، فليكن...‬

522
00:55:11,813 --> 00:55:14,357
‫لكن ألن يؤخرك ذلك عن حفلك؟‬

523
00:55:14,441 --> 00:55:16,359
‫لا يمكنني أخذ المال بلا مقابل.‬

524
00:55:24,743 --> 00:55:25,952
‫هيا، علينا الإسراع.‬

525
00:55:28,163 --> 00:55:30,707
‫انظري ماذا وجدت. وهو يعمل.‬

526
00:55:31,249 --> 00:55:35,086
‫أنت بارعة جدًا في ذلك،‬
‫لقد أحسنت أمك تعليمك.‬

527
00:55:45,096 --> 00:55:46,973
‫يا إلهي، كم هذا مثير!‬

528
00:55:47,057 --> 00:55:49,976
‫لم أحب الكهرباء قط.‬

529
00:56:04,491 --> 00:56:06,034
‫لا بد أن الوقت قد حان.‬

530
00:56:06,409 --> 00:56:08,203
‫أجل، هذا جيد جدًا، أحسنت صنعًا.‬

531
00:56:19,798 --> 00:56:21,508
‫والآن ننتظر.‬

532
00:56:21,591 --> 00:56:24,719
‫- ننتظر لـ40 دقيقة تقريبًا، صحيح؟‬
‫- صحيح تمامًا.‬

533
00:56:24,803 --> 00:56:28,848
‫- إذًا لم لا نأخذ استراحة قصيرة؟‬
‫- أتحتاجين إلى مساعدة في شيء آخر؟‬

534
00:56:29,390 --> 00:56:32,852
‫حسنًا، إن كنت تودين ذلك حقًا...‬

535
00:56:33,937 --> 00:56:35,313
‫شكرًا جزيلًا.‬

536
00:56:35,980 --> 00:56:37,107
‫على الرحب والسعة.‬

537
00:56:38,900 --> 00:56:42,320
‫- ستتأخرين على الحفل.‬
‫- دعك من القلق.‬

538
00:56:42,654 --> 00:56:45,657
‫سأصل في غضون 15 دقيقة فقط‬
‫إذا طرت إلى هناك بسرعة.‬

539
00:56:47,158 --> 00:56:50,203
‫أتودين احتساء الشاي؟ أعددت إبريقًا للتو.‬

540
00:56:52,497 --> 00:56:55,166
‫تذكرت للتو، ألن تتأخري عن حفلك؟‬

541
00:56:55,250 --> 00:56:58,211
‫لن أواجه مشكلة،‬
‫يلزمني للوصول 15 دقيقة من هنا.‬

542
00:57:00,296 --> 00:57:03,049
‫لكن يا عزيزتي تلك الساعة‬
‫متأخرة بـ10 دقائق.‬

543
00:57:03,133 --> 00:57:07,137
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- انظري ما إذا كانت الفطيرة جاهزة.‬

544
00:57:07,220 --> 00:57:08,179
‫حسنًا.‬

545
00:57:08,763 --> 00:57:10,223
‫"بارثا"!‬

546
00:57:19,607 --> 00:57:22,444
‫- هل الفطيرة جاهزة؟‬
‫- رائحتها جيدة، لذا يجدر بك الإسراع.‬

547
00:57:22,861 --> 00:57:23,862
‫حسنًا.‬

548
00:57:32,120 --> 00:57:32,954
‫حبذا لو تسرعي!‬

549
00:57:33,621 --> 00:57:35,832
‫- حسنًا.‬
‫- لا تنسي نقودك.‬

550
00:57:36,458 --> 00:57:39,502
‫- هذا كثير جدًا.‬
‫- ليس كثيرًا على ما فعلته.‬

551
00:57:39,586 --> 00:57:41,546
‫أسرعي يا "كيكي" وإلا تأخرت.‬

552
00:57:42,589 --> 00:57:45,300
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- احترسي.‬

553
00:57:51,931 --> 00:57:54,642
‫ماذا حدث لكل ذلك الطقس الجميل؟‬

554
00:57:54,726 --> 00:57:56,352
‫شاربي يخزني.‬

555
00:58:20,793 --> 00:58:24,714
‫- أيمكننا الاحتماء من المطر؟‬
‫- لا يمكننا ذلك وإلا تأخرنا أكثر.‬

556
00:58:25,173 --> 00:58:26,633
‫فضلًا عن ذلك، ستبرد الفطيرة.‬

557
00:59:30,071 --> 00:59:31,030
‫نعم؟‬

558
00:59:31,489 --> 00:59:32,991
‫معي طلبية.‬

559
00:59:33,116 --> 00:59:34,659
‫لكنها مبتلة تمامًا.‬

560
00:59:35,785 --> 00:59:39,330
‫أعتذر، بدأ المطر ينهمر في طريقي إلى هنا.‬
‫لكن الطعام لم يبتل.‬

561
00:59:39,789 --> 00:59:42,959
‫- أخبرت جدتي أنني لا أريد ذلك.‬
‫- من الطارق؟‬

562
00:59:43,042 --> 00:59:45,628
‫أرسلت جدتي فطيرة أخرى‬
‫من فطائر الرنجة الرديئة.‬

563
00:59:47,463 --> 00:59:50,133
‫هل لك أن توقعي على هذا الإيصال من فضلك؟‬

564
00:59:52,051 --> 00:59:54,137
‫أكره الفطائر الغبية التي تعدها جدتي.‬

565
01:00:00,268 --> 01:00:02,395
‫لا يُعقل أن تكون حفيدتها.‬

566
01:00:15,575 --> 01:00:17,744
‫أما زال بوسعنا الوصول في الوقت المناسب؟‬

567
01:00:42,018 --> 01:00:43,394
‫انظري، "تومبو" في الأسفل!‬

568
01:00:44,145 --> 01:00:45,813
‫ما زال بوسعنا اللحاق بالحفل.‬

569
01:00:52,487 --> 01:00:54,113
‫كانت تلك تجربة قاسية.‬

570
01:00:54,447 --> 01:00:56,366
‫لقد انتظر الفتى لوقت طويل.‬

571
01:00:57,033 --> 01:00:59,619
‫لا يهم على أيّ حال.‬
‫لا يمكنني الذهاب بثياب مبتلة.‬

572
01:01:12,340 --> 01:01:13,883
‫"كيكي"، ما الخطب؟‬

573
01:01:13,966 --> 01:01:15,468
‫هل أصابك صداع؟‬

574
01:01:17,387 --> 01:01:20,473
‫لم لا نأكل شيئًا؟ سأموت جوعًا حتمًا.‬

575
01:01:47,667 --> 01:01:49,085
‫"كيكي"!‬

576
01:02:10,648 --> 01:02:12,275
‫أتشعرين بتوعك؟‬

577
01:02:15,361 --> 01:02:16,821
‫أنت مصابة بالحمى.‬

578
01:02:17,113 --> 01:02:19,282
‫هل يضرب أحدهم رأسي؟‬

579
01:02:19,365 --> 01:02:22,160
‫لا بد أنك لم تجففي نفسك جيدًا بالأمس.‬

580
01:02:23,536 --> 01:02:25,663
‫هل سأحتضر وأموت؟‬

581
01:02:29,500 --> 01:02:32,712
‫أنت مصابة بالزكام ليس إلا.‬
‫سأحضر لك بعض الدواء.‬

582
01:02:32,795 --> 01:02:34,964
‫وعليك أن تأكلي شيئًا.‬

583
01:02:35,548 --> 01:02:36,424
‫لست جائعة.‬

584
01:02:37,008 --> 01:02:39,552
‫من الأفضل أن تأكلي الآن.‬

585
01:02:39,635 --> 01:02:42,263
‫ما رأيك بحساء الشوفان؟‬
‫أتريد حساءً يا "جيجي"؟‬

586
01:02:47,977 --> 01:02:50,146
‫حساء الشوفان هو أفضل وصفة للزكام.‬

587
01:02:51,147 --> 01:02:52,690
‫تفضل.‬

588
01:02:54,358 --> 01:02:56,068
‫لا تحرق لسانك.‬

589
01:02:59,989 --> 01:03:03,159
‫تعالي لتناول حسائك قبل أن يبرد.‬

590
01:03:04,076 --> 01:03:05,828
‫أيجب علي أن أتناول الطعام؟‬

591
01:03:05,912 --> 01:03:07,163
‫إذا أردت أن تتحسني.‬

592
01:03:07,955 --> 01:03:10,666
‫أتى ذلك الفتى إلى المتجر قبل قليل.‬

593
01:03:12,794 --> 01:03:16,506
‫حين أخبرته أنك مريضة،‬
‫تساءل كيف لساحرة أن تُصاب بالزكام.‬

594
01:03:18,591 --> 01:03:21,344
‫تذكرت، قال إنه يريد زيارتك في وقت لاحق.‬

595
01:03:21,427 --> 01:03:22,470
‫لا!‬

596
01:03:23,971 --> 01:03:27,266
‫كنت أعرف أنك ستقولين هذا،‬
‫لذلك رفضت طلبه بتهذيب.‬

597
01:03:27,350 --> 01:03:29,852
‫أنت متعبة، استرخي ونامي فحسب.‬

598
01:03:32,230 --> 01:03:33,815
‫سأفتح النافذة ليدخل هواء نقي.‬

599
01:03:41,405 --> 01:03:42,990
‫- "أوسونو"...‬
‫- نعم؟‬

600
01:03:45,034 --> 01:03:46,285
‫لا عليك.‬

601
01:04:14,814 --> 01:04:15,648
‫"جيجي"!‬

602
01:04:16,816 --> 01:04:18,317
‫"جيجي"!‬

603
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
‫ما الأمر؟‬

604
01:04:47,930 --> 01:04:50,182
‫"جيجي"، الفطور جاهز.‬

605
01:04:50,266 --> 01:04:51,350
‫"كيكي"؟‬

606
01:04:51,934 --> 01:04:55,021
‫- أتشعرين بتحسن هذا الصباح؟‬
‫- تحسنت كثيرًا، شكرًا لك.‬

607
01:04:55,104 --> 01:04:57,481
‫أنا آسفة، لم أدرك أنني استغرقت في النوم.‬

608
01:04:57,565 --> 01:04:58,774
‫لا بأس.‬

609
01:04:58,858 --> 01:05:01,944
‫انزلي لاحقًا، أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

610
01:05:02,028 --> 01:05:02,862
‫حسنًا.‬

611
01:05:03,863 --> 01:05:05,364
‫"كوبوري"، أهذا صحيح؟‬

612
01:05:05,448 --> 01:05:07,074
‫أجل، هل تكفي هذه النقود؟‬

613
01:05:07,992 --> 01:05:10,077
‫لا داعي، إنه قريب وسأذهب مشيًا.‬

614
01:05:10,536 --> 01:05:12,705
‫لا تكوني سخيفة، العمل عمل.‬

615
01:05:12,997 --> 01:05:14,957
‫احرصي على تسليمه إياه باليد.‬

616
01:05:18,002 --> 01:05:19,003
‫"جيجي"!‬

617
01:05:20,087 --> 01:05:23,049
‫- ألديك عمل؟‬
‫- ليس بعيدًا من هنا.‬

618
01:05:23,341 --> 01:05:24,258
‫من تكون رفيقتك؟‬

619
01:05:25,134 --> 01:05:27,261
‫اسمها "ليلي"، سأنزل إليك.‬

620
01:05:28,012 --> 01:05:31,265
‫لا داعي، سأعود بعد دقيقة.‬
‫سُررت بلقائك يا "ليلي".‬

621
01:06:19,730 --> 01:06:20,982
‫يا للروعة!‬

622
01:06:30,574 --> 01:06:32,743
‫مرحبًا أيتها الآنسة الساحرة.‬

623
01:06:36,455 --> 01:06:37,498
‫هل تتنزهين؟‬

624
01:06:39,000 --> 01:06:40,668
‫أبحث عن شخص يُدعى "كوبوري".‬

625
01:06:41,836 --> 01:06:43,170
‫هذا اسمي.‬

626
01:06:43,629 --> 01:06:44,547
‫ماذا؟‬

627
01:06:45,756 --> 01:06:48,009
‫اسلكي هذا الطريق، سأوافيك في الحال.‬

628
01:06:52,555 --> 01:06:53,806
‫هذه خطة "أوسونو" حتمًا.‬

629
01:06:59,979 --> 01:07:00,896
‫رباه، شكرًا جزيلًا.‬

630
01:07:05,818 --> 01:07:08,821
‫أريد الاعتذار لأنني أبقيتك تنتظر طويلًا‬
‫في تلك الليلة.‬

631
01:07:10,531 --> 01:07:12,324
‫يؤسفني أنك ابتللت.‬

632
01:07:12,950 --> 01:07:16,162
‫أتريدين الدخول إلى منزلي؟‬
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

633
01:07:18,080 --> 01:07:19,373
‫هيا، أسرعي.‬

634
01:07:23,377 --> 01:07:25,796
‫أُقيم الحفل احتفالًا بإكمال هذا.‬

635
01:07:28,382 --> 01:07:30,551
‫إنه محرك طائرة يعمل بالدواسات.‬

636
01:07:31,343 --> 01:07:32,261
‫هل أعجبك؟‬

637
01:07:34,346 --> 01:07:37,349
‫الأجنحة والهيكل قيد التجميع‬
‫في منزل أحد الأصدقاء.‬

638
01:07:37,808 --> 01:07:41,103
‫إنني أعتزم إطلاقها خلال إجازتي الصيفية.‬

639
01:07:46,567 --> 01:07:50,071
‫اسمعي، لنذهب لرؤية أين هبط ذلك المنطاد.‬

640
01:07:51,030 --> 01:07:51,906
‫"منطاد"؟‬

641
01:07:52,156 --> 01:07:54,158
‫ألم تشاهدي الخبر على التلفاز؟‬

642
01:07:54,241 --> 01:07:56,911
‫- كنت نائمة.‬
‫- إذًا علينا الذهاب.‬

643
01:07:57,912 --> 01:08:00,039
‫- هل سنذهب على متن هذه؟‬
‫- ولم لا؟‬

644
01:08:00,122 --> 01:08:03,167
‫يجب أن أتمرن على أي حال‬
‫لأن علي بناء عضلات ساقيّ.‬

645
01:08:04,335 --> 01:08:05,544
‫حسنًا، أأنت جاهزة؟‬

646
01:08:12,009 --> 01:08:13,803
‫لم يسبق لي قط أن ركبت دراجة.‬

647
01:08:13,886 --> 01:08:16,055
‫رباه! هذا أفضل.‬

648
01:08:16,138 --> 01:08:19,725
‫ثبتي قدميك على الدراجة‬
‫ريثما أكسبها بعض التسارع، هيا بنا.‬

649
01:08:26,899 --> 01:08:28,567
‫انطلقي!‬

650
01:08:38,118 --> 01:08:39,995
‫- أعلي أن أنزل؟‬
‫- لا.‬

651
01:09:07,106 --> 01:09:08,524
‫أسرع، هيا!‬

652
01:09:08,607 --> 01:09:10,609
‫هذا رائع، ابق صامدًا!‬

653
01:09:14,488 --> 01:09:17,783
‫ميلي بجسدك نحو الطريق حين نأخذ المنعطف.‬

654
01:09:17,867 --> 01:09:20,161
‫وإلا لن ننعطف بسلاسة.‬

655
01:09:22,453 --> 01:09:23,747
‫الآن!‬

656
01:09:27,542 --> 01:09:28,919
‫رائع، إنك تبلين حسنًا.‬

657
01:09:38,554 --> 01:09:40,514
‫مرحى! رائع!‬

658
01:09:50,441 --> 01:09:52,651
‫- إنه المنطاد، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

659
01:10:01,869 --> 01:10:03,078
‫إننا نطير.‬

660
01:10:30,522 --> 01:10:32,566
‫"تومبو"، أأنت بخير؟‬

661
01:10:33,275 --> 01:10:35,277
‫- أجل، وأنت؟‬
‫- أنا بخير.‬

662
01:10:56,757 --> 01:10:58,509
‫هل يبدو وجهي مضحكًا إلى هذا الحد؟‬

663
01:11:00,386 --> 01:11:04,431
‫أنا آسفة، لكن حين طرنا من فوق المنحدر،‬
‫شعرت بذعر شديد.‬

664
01:11:08,894 --> 01:11:10,104
‫وأنا أيضًا كنت مذعورًا.‬

665
01:11:11,146 --> 01:11:13,399
‫لا بد أنك استعملت بعض السحر.‬

666
01:11:13,482 --> 01:11:15,693
‫لست واثقة، كنت خائفة جدًا.‬

667
01:11:15,776 --> 01:11:18,612
‫دراجتك المسكينة، صارت خردة.‬

668
01:11:21,115 --> 01:11:23,117
‫لا! أنا في ورطة.‬

669
01:11:23,200 --> 01:11:26,537
‫- هلا تراقبين الدراجة في غيابي؟‬
‫- ما الخطب؟‬

670
01:11:27,037 --> 01:11:29,373
‫أدرت الدواستين بقوة مفرطة.‬

671
01:11:30,082 --> 01:11:31,375
‫انتظري مكانك!‬

672
01:11:53,147 --> 01:11:57,359
‫سيكون من الرائع حتمًا أن نجوب العالم‬
‫على متن منطاد كهذا.‬

673
01:11:57,443 --> 01:12:00,279
‫ما كان شعورك في أول مرة طرت فيها؟‬

674
01:12:00,738 --> 01:12:03,324
‫لا أتذكر، كنت أصغر من أن أتذكر.‬

675
01:12:03,407 --> 01:12:06,076
‫لكن أخبرتني أمي أنني لم أخف البتة.‬

676
01:12:07,995 --> 01:12:10,080
‫ليتني وُلدت في كنف عائلة ساحرات.‬

677
01:12:10,706 --> 01:12:12,916
‫يمكنك ببساطة الطيران على متن مكنسة...‬

678
01:12:13,000 --> 01:12:15,252
‫أما أنا فهذا كل ما أستطيع فعله.‬

679
01:12:17,546 --> 01:12:20,466
‫لا أجد الطيران ممتعًا إلى هذا الحد‬
‫إنه لي أشبه بالعمل.‬

680
01:12:21,091 --> 01:12:24,470
‫لكنني أظن أنه من الرائع توظيف مواهبك‬
‫في العمل.‬

681
01:12:24,928 --> 01:12:26,972
‫أشعر بأن ثقتي بنفسي تتلاشى.‬

682
01:12:27,639 --> 01:12:31,643
‫لكن أسعدتني مرافقتك اليوم.‬
‫إنني أشعر بتحسن وأنا جالسة أمام المحيط.‬

683
01:12:31,727 --> 01:12:35,481
‫يمكنني أن أحضرك إلى هنا وقتما تشائين‬
‫وفي الوقت نفسه أمرّن نفسي.‬

684
01:12:35,731 --> 01:12:38,942
‫- أنت شخص لطيف جدًا.‬
‫- هل عرفت ذلك للتو؟‬

685
01:12:39,026 --> 01:12:40,944
‫كنت أحسبك مهرجًا.‬

686
01:12:41,028 --> 01:12:43,155
‫تقول أمي الشيء نفسه.‬

687
01:12:43,238 --> 01:12:47,493
‫"أيها المهرج، كف عن التحديق في السماء‬
‫وعد إلى كتبك!"‬

688
01:12:52,623 --> 01:12:54,333
‫- "تومبو"!‬
‫- ماذا؟‬

689
01:12:57,461 --> 01:13:00,172
‫- اسمع، خمن ماذا هناك!‬
‫- ما الأمر؟‬

690
01:13:00,255 --> 01:13:02,549
‫خبر سار، تعال إلى هنا.‬

691
01:13:02,674 --> 01:13:03,842
‫سأعود حالًا، انتظري هنا.‬

692
01:13:08,263 --> 01:13:10,349
‫سمحوا لنا بدخول المنطاد، هل ستأتي معنا؟‬

693
01:13:10,432 --> 01:13:12,643
‫ماذا؟ يا للروعة! بالطبع سآتي معكم.‬

694
01:13:12,726 --> 01:13:14,436
‫اسمع، من تكون صديقتك؟‬

695
01:13:14,812 --> 01:13:17,981
‫هذه "كيكي" الساحرة.‬
‫تعالي إلى هنا يا "كيكي".‬

696
01:13:18,524 --> 01:13:21,360
‫سيأخذوننا في جولة داخل ذلك المنطاد.‬

697
01:13:22,027 --> 01:13:22,986
‫لا أريد، شكرًا.‬

698
01:13:23,487 --> 01:13:25,280
‫هيا، سيكون ذلك ممتعًا.‬

699
01:13:26,490 --> 01:13:29,201
‫فتاة التوصيل، أنا متأكدة أنها هي.‬

700
01:13:29,284 --> 01:13:32,246
‫- أتقصدين أنها فتاة عاملة؟‬
‫- رباه، كم هي مستقلة!‬

701
01:13:33,330 --> 01:13:35,207
‫هيا، سأعرفهم بك.‬

702
01:13:35,290 --> 01:13:36,959
‫لا، شكرًا، أراك لاحقًا.‬

703
01:13:37,793 --> 01:13:38,710
‫ما الخطب؟‬

704
01:13:41,338 --> 01:13:42,464
‫مهلًا!‬

705
01:13:43,549 --> 01:13:44,925
‫ما الذي أغضبك إلى هذا الحد؟‬

706
01:13:45,175 --> 01:13:46,802
‫لست غاضبة على الإطلاق.‬

707
01:13:46,885 --> 01:13:49,346
‫عليّ إنجاز الكثير من الأعمال،‬
‫لذا دعني وشأني.‬

708
01:13:54,435 --> 01:13:56,353
‫"تومبو"، هيا بنا.‬

709
01:15:33,659 --> 01:15:36,495
‫أظن أنني أعاني من علة ما.‬

710
01:15:36,578 --> 01:15:40,040
‫أكوّن الصداقات مع الآخرين‬
‫ثم فجأة لا أطيق رفقة أي منهم.‬

711
01:15:40,749 --> 01:15:43,627
‫شخصيتي الأخرى المبتهجة والصادقة‬
‫رحلت إلى مكان ما.‬

712
01:15:53,720 --> 01:15:54,972
‫يا لك من صديق!‬

713
01:16:04,398 --> 01:16:08,277
‫"يمكنني توصيل أغراضكم، (كيكي)"‬

714
01:16:26,628 --> 01:16:29,172
‫"جيجي"، لا يهمني إن كانت لديك صديقة.‬

715
01:16:29,256 --> 01:16:31,466
‫لكن لا يجوز أن تتأخر عن كل وجبة.‬

716
01:16:31,550 --> 01:16:33,427
‫ونظف بعد انتهائك.‬

717
01:16:35,178 --> 01:16:37,180
‫لم تموء كالقطط؟‬

718
01:16:45,355 --> 01:16:46,189
‫"جيجي".‬

719
01:16:46,815 --> 01:16:48,483
‫لا! تحدث إليّ.‬

720
01:16:48,859 --> 01:16:50,444
‫هل فقدت قدرتك على النطق؟‬

721
01:16:54,823 --> 01:16:55,699
‫"جيجي"!‬

722
01:16:56,366 --> 01:16:57,701
‫ماذا حدث يا تُرى؟‬

723
01:16:58,160 --> 01:17:00,662
‫لم أعد أستطيع فهم كلمة مما يقوله.‬

724
01:17:01,580 --> 01:17:02,581
‫يا إلهي!‬

725
01:17:26,813 --> 01:17:28,523
‫إنني أفقد قواي السحرية.‬

726
01:18:28,083 --> 01:18:31,169
‫لم يعد بإمكانك الطيران؟‬
‫هل فقدت قواك السحرية؟‬

727
01:18:31,837 --> 01:18:33,422
‫أصبحت ضعيفة جدًا،‬

728
01:18:33,880 --> 01:18:36,425
‫لذا أظن أن علي التوقف قليلًا‬
‫عن خدمات التوصيل.‬

729
01:18:37,050 --> 01:18:40,971
‫لكنني سأعمل بجد في المخبز،‬
‫لذا أرجو أن تسمحي لي بالبقاء في غرفتي.‬

730
01:18:41,972 --> 01:18:43,682
‫بالطبع يمكنك البقاء.‬

731
01:18:43,765 --> 01:18:45,475
‫هل ستعود قواك السحرية؟‬

732
01:18:46,601 --> 01:18:49,479
‫لا أعلم، ربما،‬
‫يمكنني أن أصنع مكنسة أخرى لكن...‬

733
01:18:54,818 --> 01:18:55,694
‫انظرا!‬

734
01:19:31,354 --> 01:19:33,273
‫"كيكي"، هذا أنا، "تومبو".‬

735
01:19:33,356 --> 01:19:36,026
‫هل رأيتني؟ كنت ألوح لك من المنطاد.‬

736
01:19:36,109 --> 01:19:38,653
‫أخذني الربّان في الرحلة التجريبية.‬

737
01:19:38,737 --> 01:19:40,280
‫كان ذلك رائعًا.‬

738
01:19:41,031 --> 01:19:43,116
‫أتسمعينني؟ "كيكي"، أما زلت على الخط؟‬

739
01:19:43,200 --> 01:19:44,701
‫لا تعاود الاتصال بي من فضلك.‬

740
01:19:44,785 --> 01:19:49,539
‫ماذا؟ أسمعك بشق الأنفس.‬
‫قال الربّان إنه يود أن يلتقي بك.‬

741
01:19:50,499 --> 01:19:52,000
‫مهلًا، بحقك، لا تقفلي الخط.‬

742
01:19:55,837 --> 01:19:57,881
‫ما الخطب؟ لا تبدين بأفضل حال.‬

743
01:19:59,174 --> 01:20:01,343
‫ما زلت في فترة التدريب لأصبح ساحرة.‬

744
01:20:01,468 --> 01:20:05,764
‫وإذا فقدت قواي السحرية،‬
‫فهذا يعني أنني فقدت كل شيء تمامًا.‬

745
01:20:34,376 --> 01:20:35,377
‫"كيكي"!‬

746
01:20:37,212 --> 01:20:38,255
‫مرحبًا.‬

747
01:20:40,674 --> 01:20:44,302
‫لم تأتي لزيارتي، فكان عليّ أن آتي لزيارتك.‬

748
01:20:44,386 --> 01:20:47,931
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس، لقد أتيت أيضًا لأتسوق قليلًا.‬

749
01:20:48,598 --> 01:20:51,184
‫تفضلي إلى الداخل، انتهيت لتوي.‬
‫يمكننا أخذ استراحة.‬

750
01:20:51,726 --> 01:20:53,186
‫تأكدي أنني سأفعل ذلك.‬

751
01:20:57,524 --> 01:21:00,068
‫- يا لجمال غرفتك!‬
‫- تفضلي بتناول هذا.‬

752
01:21:00,151 --> 01:21:03,488
‫- سأعد بعض الشاي المنعش.‬
‫- لا أريد الشاي، شكرًا، ألديك حليب؟‬

753
01:21:03,572 --> 01:21:04,406
‫بالطبع.‬

754
01:21:11,121 --> 01:21:14,374
‫هذا مذهل ولا شك.‬
‫إنه صورة طبق الأصل عن ذلك القط المحشو.‬

755
01:21:14,833 --> 01:21:16,251
‫أنت "جيجي"، صحيح؟‬

756
01:21:19,337 --> 01:21:21,131
‫كيف حال خدمة التوصيل إلى المنازل؟‬

757
01:21:25,385 --> 01:21:26,511
‫هل الحال بهذا السوء؟‬

758
01:21:26,970 --> 01:21:28,930
‫- أنا في إجازة حاليًا.‬
‫- فهمت.‬

759
01:21:38,815 --> 01:21:41,026
‫حسبت الاكتئاب باديًا عليك.‬

760
01:21:41,526 --> 01:21:43,653
‫لم أكن أعلم أن هذا يصيب الساحرات.‬

761
01:21:50,535 --> 01:21:52,662
‫ما رأيك في مرافقتي والإقامة معي؟‬

762
01:21:54,956 --> 01:21:58,335
‫أخبري رئيستك أنك تحتاجين إلى إجازة.‬
‫سيتدبرون أمرهم بطريقة ما.‬

763
01:21:58,710 --> 01:22:00,003
‫ما رأيك يا "جيجي"؟‬

764
01:22:05,383 --> 01:22:06,968
‫أتفضل البقاء مع صديقتك؟‬

765
01:22:07,052 --> 01:22:08,803
‫هيا، فلنذهب.‬

766
01:22:20,315 --> 01:22:21,191
‫أسرعي، ستغادر.‬

767
01:23:12,492 --> 01:23:14,244
‫إنني منهكة القوى.‬

768
01:23:15,829 --> 01:23:16,955
‫يا له من مشهد جميل!‬

769
01:23:27,173 --> 01:23:30,844
‫لا بد أنه أعمى،‬
‫حتى لا يبصر فتاتين جميلتين أمامه.‬

770
01:23:53,742 --> 01:23:56,536
‫ماذا تقصد بقولك إنك حسبتني صبيًا؟‬

771
01:23:56,619 --> 01:23:58,496
‫حسنًا، انظري إلى طراز ملابسك.‬

772
01:24:00,248 --> 01:24:02,584
‫أخبرني، سيدي، أي صبي يمتلك ساقين كهاتين؟‬

773
01:24:10,633 --> 01:24:13,178
‫- غربان!‬
‫- لقد أصبحنا أصدقاء مقربين.‬

774
01:24:13,261 --> 01:24:14,429
‫حقًا؟‬

775
01:24:15,513 --> 01:24:17,557
‫مرحبًا جميعًا، عدنا إلى المنزل.‬

776
01:24:17,891 --> 01:24:20,560
‫طاب يومكم، أعتذر عن إزعاجي لكم سابقًا.‬

777
01:24:25,815 --> 01:24:28,359
‫تصرفي على راحتك ريثما أجلب بعض الماء.‬

778
01:25:24,415 --> 01:25:25,333
‫أعجبتك اللوحة؟‬

779
01:25:26,000 --> 01:25:26,835
‫إنها رائعة.‬

780
01:25:27,335 --> 01:25:29,921
‫راودتني فكرتها بعد لقائنا الأول.‬

781
01:25:31,047 --> 01:25:33,842
‫لكنني لم أحسن رسم وجه الفتاة.‬

782
01:25:35,468 --> 01:25:37,762
‫كنت أنتظر عودتك.‬

783
01:25:37,846 --> 01:25:39,806
‫- أتقصدين أن هذه أنا؟‬
‫- أجل.‬

784
01:25:40,390 --> 01:25:42,433
‫هل تقبلين أن أرسمك؟‬

785
01:25:43,017 --> 01:25:44,644
‫لكنني لست جميلة.‬

786
01:25:50,066 --> 01:25:53,736
‫وجهك رائع كما أنه يبدو أجمل‬
‫من المرة السابقة.‬

787
01:25:54,070 --> 01:25:56,322
‫هيا، اجلسي، هناك.‬

788
01:26:01,119 --> 01:26:02,453
‫ارفعي رأسك قليلًا.‬

789
01:26:02,579 --> 01:26:05,748
‫انظري بعيدًا، لا تتحركي، هذا جيد جدًا.‬

790
01:26:07,333 --> 01:26:09,586
‫يبدو أن الرسم والسحر متشابهان.‬

791
01:26:10,044 --> 01:26:14,424
‫- أحيانًا لا أستطيع رسم شيء.‬
‫- أأنت جادة؟ ماذا يحدث بعدئذ؟‬

792
01:26:14,716 --> 01:26:16,301
‫"كيكي"، لا تنظري إلى هنا.‬

793
01:26:19,762 --> 01:26:22,849
‫كنت قادرة على الطيران‬
‫من دون حتى أدنى تفكير في الأمر.‬

794
01:26:23,349 --> 01:26:26,769
‫أما الآن فأعجز حتى عن تذكر‬
‫كيف نجحت في فعل ذلك في السابق.‬

795
01:26:29,439 --> 01:26:31,649
‫في أوقات كهذه، أتعرفين ماذا أفعل؟ أرسم.‬

796
01:26:31,733 --> 01:26:33,651
‫فالرسم يخلصني من إحباطي.‬

797
01:26:34,444 --> 01:26:38,198
‫- وإن يكن، إذا لم أستطع الطيران...‬
‫- ثم أتوقف.‬

798
01:26:39,115 --> 01:26:41,326
‫وأسير لمسافات طويلة وأتأمل الطبيعة‬
‫وآخذ قيلولة.‬

799
01:26:41,451 --> 01:26:42,535
‫ولا أفعل أي شيء.‬

800
01:26:43,786 --> 01:26:45,705
‫ثم فجأة تعود إلي القدرة على الرسم.‬

801
01:26:46,372 --> 01:26:47,207
‫قد يساعدني ذلك.‬

802
01:26:47,749 --> 01:26:50,460
‫ثقي بي، سيساعدك ذلك،‬
‫هيا، لا تفسدي الوضعية.‬

803
01:27:11,606 --> 01:27:15,860
‫حين كنت في مثل سنك،‬
‫كنت قد قررت سلفًا أنني سأصبح فنانة.‬

804
01:27:16,402 --> 01:27:19,614
‫أحببت الرسم حبًا حرمني من النوم.‬

805
01:27:20,156 --> 01:27:22,909
‫وذات يوم من دون سبب، لم أستطع أن أرسم.‬

806
01:27:24,244 --> 01:27:25,995
‫واصلت الرسم ولكن من دون فائدة.‬

807
01:27:28,164 --> 01:27:31,542
‫أدركت أنني كنت أقلد الآخرين فحسب.‬

808
01:27:32,252 --> 01:27:34,128
‫كان رسمي مجرد نسخ للوحات رأيتها سابقًا.‬

809
01:27:35,255 --> 01:27:37,423
‫ثم أقسمت على رسم لوحاتي الخاصة.‬

810
01:27:38,758 --> 01:27:39,759
‫كان ذلك صعبًا حتمًا.‬

811
01:27:41,636 --> 01:27:44,889
‫لكن بعد ذلك... لم يعد الأمر أسهل الآن.‬

812
01:27:45,431 --> 01:27:48,768
‫أظن أنني أدركت ماذا يعني الرسم،‬
‫على الأقل ما يعنيه لي.‬

813
01:27:51,062 --> 01:27:53,773
‫لا تلقين تعويذة أو ما شابه كي تطيري، صحيح؟‬

814
01:27:54,774 --> 01:27:55,775
‫إننا نطير بأرواحنا.‬

815
01:27:56,734 --> 01:27:59,904
‫روح الساحرة؟ رائع، هذا ما كنت أفكر فيه.‬

816
01:28:00,822 --> 01:28:02,865
‫روح الساحرة وروح الفنان.‬

817
01:28:02,949 --> 01:28:04,367
‫وروح الخبّاز.‬

818
01:28:05,618 --> 01:28:08,371
‫أظن أنها قوة يهبها الرب.‬

819
01:28:08,746 --> 01:28:10,748
‫أحيانًا تعانين بسببها.‬

820
01:28:12,166 --> 01:28:15,044
‫أظن أنني لم أمعن التفكير في ممارسة السحر.‬

821
01:28:15,837 --> 01:28:18,631
‫لقد عفا الزمن على ذلك الحديث‬
‫عن الانضباط والتدريب.‬

822
01:28:19,966 --> 01:28:22,510
‫سُررت جدًا بقطعك كل تلك المسافة لرؤيتي.‬

823
01:28:23,386 --> 01:28:26,264
‫لو بقيت وحدي،‬
‫لأصبحت كتلة عملاقة من الإحباط.‬

824
01:28:27,557 --> 01:28:32,478
‫كنت في أحيان كثيرة أفكر في أن أرسم‬
‫فوق تلك الرسمة.‬

825
01:28:33,479 --> 01:28:34,814
‫لماذا؟ إنها جميلة للغاية.‬

826
01:28:35,648 --> 01:28:36,774
‫حين رأيتك اليوم،‬

827
01:28:37,191 --> 01:28:39,777
‫لمحت وجهك الحزين وخطر لي أنني "وجدتها".‬

828
01:28:40,528 --> 01:28:43,281
‫- عرفت أنني أستطيع رسمك.‬
‫- هذا ليس عدلًا.‬

829
01:28:45,491 --> 01:28:46,409
‫هو كذلك حتمًا.‬

830
01:28:48,369 --> 01:28:49,996
‫- فلنخلد إلى النوم.‬
‫- حسنًا.‬

831
01:28:52,832 --> 01:28:55,418
‫- آسفة لأنني أخذت سريرك.‬
‫- لا عليك.‬

832
01:28:59,130 --> 01:29:00,715
‫أيمكنني زيارتك بين حين وآخر؟‬

833
01:29:00,798 --> 01:29:03,134
‫بالطبع، وقتما تشائين صيفًا.‬

834
01:29:03,509 --> 01:29:06,054
‫- وأنا أيضًا سأحاول زيارتك.‬
‫- حسنًا.‬

835
01:29:11,601 --> 01:29:15,271
‫بعد تعرض منطاد "فريدوم أدفنتشرر" مؤخرًا‬
‫لأضرار إثر هبوط اضطراري،‬

836
01:29:15,480 --> 01:29:18,733
‫جراء هطول أمطار غزيرة خارج حدود المدينة،‬

837
01:29:18,816 --> 01:29:20,610
‫تم إصلاحه الآن.‬

838
01:29:21,110 --> 01:29:23,279
‫مرحبًا، مخبز "غوتشوكيبان".‬

839
01:29:23,905 --> 01:29:25,239
‫هذه أنت يا "كيكي".‬

840
01:29:25,907 --> 01:29:30,119
‫خذي متسعًا من الوقت‬
‫ونالي قسطًا وافرًا من الراحة.‬

841
01:29:30,745 --> 01:29:33,581
‫تلك السيدة المسنّة التي ساعدتها‬
‫لديها مهمة أخرى لك.‬

842
01:29:33,664 --> 01:29:35,500
‫هل أعلمها برفضك؟‬

843
01:29:36,084 --> 01:29:39,670
‫أخبرتها أنك ستغيبين لفترة من الوقت‬
‫لكنها ظلت تصر.‬

844
01:29:40,505 --> 01:29:43,591
‫إذًا مرّي بها في طريق عودتك، وداعًا.‬

845
01:30:02,902 --> 01:30:05,154
‫- طاب يومك يا سيدتي.‬
‫- أهلًا.‬

846
01:30:05,238 --> 01:30:07,240
‫كنا ننتظر قدومك، تفضلي بالدخول.‬

847
01:30:10,743 --> 01:30:13,788
‫تفصلنا الآن أقل من 5 دقائق عن الإقلاع.‬

848
01:30:15,790 --> 01:30:18,835
‫- يسرني لقاؤك مجددًا يا سيدتي.‬
‫- أسعدني قدومك.‬

849
01:30:19,001 --> 01:30:23,881
‫اعذريني لعدم وقوفي لكن ساقيّ تؤلمانني‬
‫أكثر من المعتاد.‬

850
01:30:24,173 --> 01:30:25,049
‫الطرد يا "بارثا".‬

851
01:30:25,842 --> 01:30:26,759
‫حسنًا!‬

852
01:30:27,009 --> 01:30:28,678
‫آمل ألا يكون قد أقلع بعد.‬

853
01:30:29,053 --> 01:30:30,096
‫ليس بعد.‬

854
01:30:30,263 --> 01:30:33,516
‫"بيرثا" مولعة كليًا‬
‫بركوب المركبات الأخف من الهواء.‬

855
01:30:33,599 --> 01:30:35,434
‫أنا من محبي المغامرات.‬

856
01:30:37,061 --> 01:30:38,688
‫أخفضي الصوت.‬

857
01:30:39,772 --> 01:30:42,066
‫"كيكي"، هلا تفتحين العلبة؟‬

858
01:30:42,525 --> 01:30:43,359
‫حسنًا.‬

859
01:30:47,155 --> 01:30:49,323
‫"(كيكي)"‬

860
01:30:51,284 --> 01:30:52,326
‫ما هذا؟‬

861
01:30:52,869 --> 01:30:55,538
‫هلا تتكرمين بتوصيله إلى فتاة تُدعى "كيكي"؟‬

862
01:30:55,621 --> 01:30:57,623
‫كانت لطيفة وقدمت لي عونًا كبيرًا.‬

863
01:30:58,207 --> 01:30:59,625
‫أريد أن أتقدم بشكري.‬

864
01:31:00,376 --> 01:31:03,629
‫وهل لك أن تعرفي‬
‫متى يحين عيد ميلادها القادم؟‬

865
01:31:04,505 --> 01:31:06,632
‫عندئذ سأتمكن من إعداد كعكة أخرى لها.‬

866
01:31:12,221 --> 01:31:13,264
‫"كيكي".‬

867
01:31:16,851 --> 01:31:20,980
‫سأفعل ذلك، وأنا متأكدة أن "كيكي" تريد‬
‫أن تعرف متى عيد ميلاد السيدة،‬

868
01:31:21,063 --> 01:31:23,274
‫كي تتمكن من تقديم هدية لها.‬

869
01:31:24,025 --> 01:31:25,109
‫اتفقنا.‬

870
01:31:39,498 --> 01:31:42,418
‫- ماذا حدث؟‬
‫- وقعت كارثة مروعة.‬

871
01:31:42,501 --> 01:31:45,630
‫يا إلهي! الحبال التي تمسك بالمنطاد تتقطع.‬

872
01:31:45,713 --> 01:31:47,798
‫إنه ينجرف مباشرًة نحو معدات التصوير.‬

873
01:31:47,882 --> 01:31:50,801
‫يا إلهي، سوف...‬

874
01:31:52,303 --> 01:31:56,098
‫دائمًا ما يتركونني معلقة‬
‫في أكثر المشاهد تشويقًا.‬

875
01:31:56,974 --> 01:31:59,477
‫دائمًا ما تعصف هذه الرياح في منتصف الصيف.‬

876
01:31:59,560 --> 01:32:01,354
‫ستهب علينا بعد قليل.‬

877
01:32:05,858 --> 01:32:07,818
‫ستنقضي بسرعة، لا داعي للقلق.‬

878
01:32:07,902 --> 01:32:09,570
‫هذا جيد، لقد عاد البث.‬

879
01:32:13,449 --> 01:32:15,701
‫لقد انقلب رأسًا على عقب.‬

880
01:32:15,868 --> 01:32:18,579
‫يتخبط منطاد "فريدوم أدفنتشرر"‬
‫جراء الرياح القوية...‬

881
01:32:19,538 --> 01:32:21,582
‫إنه أشبه بالبالون في تلك الوضعية.‬

882
01:32:21,666 --> 01:32:25,878
‫انفلت من حبل الإرساء‬
‫وانجرف لينقلب رأسًا على عقب.‬

883
01:32:25,962 --> 01:32:29,757
‫في محاولة يائسة أخيرة،‬
‫تُبذل الجهود حاليًا لشد وثاق المنطاد،‬

884
01:32:29,840 --> 01:32:31,592
‫والحيلولة دون انجرافه بعيدًا.‬

885
01:32:32,635 --> 01:32:36,055
‫إمكانية نجاح هذه الجهود‬
‫يكتنفها الكثير من الشكوك.‬

886
01:32:36,138 --> 01:32:38,015
‫لا! لا جدوى من ذلك.‬

887
01:32:38,391 --> 01:32:41,310
‫هذا صديقي "تومبو" الذي يمسك بذلك الحبل.‬

888
01:32:42,603 --> 01:32:45,731
‫متعلقًا بطرف الحبل الغليظ كما لو أنه دمية.‬

889
01:32:45,815 --> 01:32:48,276
‫هناك صبي صغير ممسك بالحبل الغليظ.‬

890
01:32:48,359 --> 01:32:51,612
‫لقد ارتفع بعيدًا عن الأرض مع سيارة الشرطة.‬

891
01:32:51,696 --> 01:32:54,782
‫- لا أصدق ما تراه عيناي.‬
‫- "تومبو"!‬

892
01:32:55,199 --> 01:32:58,244
‫- أأنت متأكدة من أنه صديقك؟‬
‫- عليّ الذهاب.‬

893
01:32:58,327 --> 01:33:00,913
‫- احترسي.‬
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟‬

894
01:33:25,730 --> 01:33:28,482
‫اصمد يا بُني، أحكم قبضتك على الحبل فحسب.‬

895
01:33:28,566 --> 01:33:30,401
‫أطلق غاز الـ"هيليوم" من الذيل.‬

896
01:33:56,969 --> 01:34:01,140
‫نهيب بكل المواطنين أن يحافظوا على هدوئهم،‬
‫لا داعي للهلع.‬

897
01:34:01,223 --> 01:34:04,852
‫لن ينفجر غاز الـ"هيليوم"‬
‫الموجود داخل المنطاد.‬

898
01:34:04,935 --> 01:34:06,020
‫"تومبو".‬

899
01:34:06,812 --> 01:34:09,148
‫هل من أخبار عن الصبي الذي تعلق بالحبل؟‬

900
01:34:09,231 --> 01:34:12,777
‫ورد في آخر تقرير أن سيارة الشرطة‬
‫سقطت في بركة ماء.‬

901
01:34:15,321 --> 01:34:20,409
‫لن ينفجر غاز الـ"هيليوم"‬
‫الموجود داخل المنطاد.‬

902
01:34:26,874 --> 01:34:28,626
‫أفسحوا الطريق، اصعدوا إلى الرصيف.‬

903
01:34:29,251 --> 01:34:30,419
‫لا تغلقوا الشارع.‬

904
01:34:35,800 --> 01:34:37,134
‫أأنت بخير؟‬

905
01:34:42,890 --> 01:34:44,850
‫من فضلك يا سيدي، هل لي أن أستعير مكنستك؟‬

906
01:34:45,434 --> 01:34:47,895
‫- ماذا؟‬
‫- أعدك بأنني سأعيدها.‬

907
01:34:48,020 --> 01:34:50,356
‫- لا بأس على ما أظن.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

908
01:35:27,935 --> 01:35:28,811
‫طيري.‬

909
01:35:31,647 --> 01:35:32,773
‫يا إلهي.‬

910
01:36:01,051 --> 01:36:03,345
‫تهذبي وطيري جيدًا وإلا أحرقتك.‬

911
01:36:10,686 --> 01:36:12,271
‫يبدو الطفل سالمًا،‬

912
01:36:12,354 --> 01:36:15,357
‫لكن المنطاد يتجه مباشرًة نحو برج الساعة.‬

913
01:36:15,441 --> 01:36:17,318
‫إذا لم تغيّر الرياح اتجاهها،‬

914
01:36:17,401 --> 01:36:20,821
‫فسيصطدم منطاد "فريدوم أدفنتشرر"‬
‫بالبرج حتمًا.‬

915
01:36:22,448 --> 01:36:25,242
‫يجب أن نطير على ارتفاع أعلى‬
‫وإلا اصطدمنا بالبرج.‬

916
01:36:26,035 --> 01:36:27,161
‫الـ"هيليوم" لا يكفي.‬

917
01:36:27,244 --> 01:36:29,497
‫قبل أن نصطدم، اقفز إلى البرج.‬

918
01:36:29,997 --> 01:36:31,123
‫حسنًا يا حضرة الربان.‬

919
01:36:31,207 --> 01:36:33,501
‫يا هذا، تعال هنا، هيا.‬

920
01:36:33,584 --> 01:36:36,629
‫- أفسح الطريق.‬
‫- أمسك بهذه.‬

921
01:36:53,812 --> 01:36:54,897
‫من هناك! بسرعة!‬

922
01:36:55,898 --> 01:36:57,233
‫إياك أن تفعلي ذلك!‬

923
01:36:59,944 --> 01:37:01,862
‫"الشرطة"‬

924
01:37:11,664 --> 01:37:14,333
‫هذا الصوت ناتج عن تسرب غاز الـ"هيليوم".‬

925
01:37:14,458 --> 01:37:17,628
‫لا معلومات عن حالة الصبي،‬
‫من حيث أقف... لا!‬

926
01:37:22,633 --> 01:37:25,553
‫لقد تسربت كمية كبيرة من الغاز‬
‫والمنطاد يسقط.‬

927
01:37:36,897 --> 01:37:38,899
‫لقد حال مبنى آخر دون سقوطه أرضًا.‬

928
01:37:38,983 --> 01:37:41,819
‫- اسمع، انظر إلى هناك!‬
‫- إنها معجزة.‬

929
01:37:41,902 --> 01:37:43,862
‫ما زال الصبي متشبثًا بالحبل.‬

930
01:37:44,613 --> 01:37:47,491
‫لكن كيف يمكن إنقاذه الآن؟‬

931
01:37:47,575 --> 01:37:49,702
‫هذا الصبي متشبث بالحبل لينجو بحياته.‬

932
01:37:50,703 --> 01:37:51,704
‫ثمة شيء طار بجوارنا.‬

933
01:37:52,329 --> 01:37:54,206
‫أهو طائر؟‬

934
01:37:54,290 --> 01:37:56,500
‫لا، إنها فتاة، إنها ساحرة.‬

935
01:37:56,875 --> 01:37:59,503
‫أجل، ثمة فتاة صغيرة تحلق في السماء.‬

936
01:38:00,170 --> 01:38:01,505
‫يا للروعة! هيا يا "كيكي".‬

937
01:38:01,797 --> 01:38:03,007
‫صار بوسعها الطيران الآن.‬

938
01:38:03,674 --> 01:38:04,842
‫أنت لها!‬

939
01:38:05,217 --> 01:38:06,218
‫"تومبو"!‬

940
01:38:06,760 --> 01:38:07,636
‫"كيكي"!‬

941
01:38:10,681 --> 01:38:13,601
‫هيا، كوني مكنسة مطيعة وساعديني.‬

942
01:38:14,560 --> 01:38:17,271
‫اصمد أيها الفتى، لا تستسلم.‬

943
01:38:17,354 --> 01:38:19,106
‫اصمد، كادت تنجح.‬

944
01:38:19,982 --> 01:38:21,191
‫"تومبو".‬

945
01:38:22,109 --> 01:38:23,152
‫"كيكي".‬

946
01:38:26,363 --> 01:38:28,699
‫تستطيعان النجاح!‬

947
01:38:29,199 --> 01:38:30,701
‫اصمد، لا تستسلم الآن.‬

948
01:38:30,784 --> 01:38:32,995
‫تستطيعان النجاح!‬

949
01:38:33,621 --> 01:38:34,663
‫لا تستسلم يا بُني.‬

950
01:38:34,747 --> 01:38:38,667
‫لا تستسلم!‬

951
01:38:38,751 --> 01:38:43,088
‫لا تستسلم!‬

952
01:38:50,220 --> 01:38:53,390
‫لقد أمسكت به وهو في الهواء‬
‫لم أر شيئًا بهذه الروعة في حياتي.‬

953
01:39:11,367 --> 01:39:14,787
‫لقد هبطا سالمين، يا له من مشهد!‬

954
01:39:14,870 --> 01:39:16,705
‫كل من على متن المنطاد يبدون بخير.‬

955
01:39:16,789 --> 01:39:19,124
‫هذه مكنستي، لقد أعطيتها إياها بنفسي.‬

956
01:39:19,208 --> 01:39:22,753
‫لقد نجحت!‬

957
01:39:23,462 --> 01:39:25,089
‫أنت شجاعة جدًا يا "كيكي".‬

958
01:39:25,172 --> 01:39:26,882
‫قمت بعمل عظيم.‬

959
01:39:29,218 --> 01:39:32,221
‫من الأفضل الاتصال بالمستشفى.‬
‫سألد في أي لحظة.‬

960
01:39:40,646 --> 01:39:41,689
‫"جيجي".‬

961
01:42:23,433 --> 01:42:25,435
‫تلقينا للتو رسالة من "كيكي".‬

962
01:42:29,439 --> 01:42:33,861
‫"أمي وأبي العزيزان،‬
‫كيف حالكما؟ أنا و(جيجي) بخير."‬

963
01:42:34,528 --> 01:42:36,822
‫الأمور في العمل تسير على خير ما يُرام.‬

964
01:42:36,905 --> 01:42:38,282
‫وقد بدأت أكتسب الثقة بنفسي.‬

965
01:42:39,408 --> 01:42:41,285
‫ما زلت أشعر بالحزن أحيانًا،‬

966
01:42:41,368 --> 01:42:43,453
‫لكن عمومًا أحب هذه البلدة بكل تأكيد.‬

967
01:42:50,794 --> 01:42:54,923
‫"النهاية"‬

968
01:42:55,007 --> 01:42:57,009
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

