1
00:01:42,482 --> 00:01:43,441
‫مرحبًا؟‬

2
00:01:43,525 --> 00:01:46,861
‫"بوركو روسو"!‬
‫الـ"ماما أيتوس" في طريقهم لإتمام عملية.‬

3
00:01:46,945 --> 00:01:50,824
‫الـ"ماما أيتوس"؟ أجري مرتفع كما تعلم.‬

4
00:01:51,449 --> 00:01:55,036
‫سيسطون على رواتب عمال منجم خارج البندقية.‬

5
00:01:55,120 --> 00:01:58,123
‫- هذا كل ما لديك؟‬
‫- لا...‬

6
00:01:58,832 --> 00:02:00,959
‫على متن العبّارة تلاميذ في رحلة.‬

7
00:02:02,210 --> 00:02:03,919
‫سيكلفك هذا ثمنًا باهظًا.‬

8
00:02:04,128 --> 00:02:06,047
‫سندفع أعلى سعر تطلبه.‬

9
00:02:06,131 --> 00:02:07,590
‫أريد علاوة أيضًا.‬

10
00:02:10,969 --> 00:02:11,803
‫توقفوا.‬

11
00:02:12,512 --> 00:02:14,806
‫توقفوا وإلا سنغرقكم.‬

12
00:02:15,056 --> 00:02:16,391
‫يا للعجب! إنهم قراصنة.‬

13
00:02:16,474 --> 00:02:19,686
‫ليسوا قراصنة فحسب بل قراصنة سماء.‬

14
00:02:46,838 --> 00:02:49,007
‫آن الأوان لإصلاحها.‬

15
00:03:21,331 --> 00:03:22,957
‫هل أنتم أشرار؟‬

16
00:03:23,041 --> 00:03:24,042
‫نعم.‬

17
00:03:24,125 --> 00:03:25,960
‫هل نحن رهائن؟‬

18
00:03:26,044 --> 00:03:28,171
‫- نعم.‬
‫- أأنتم قراصنة سماء؟‬

19
00:03:28,254 --> 00:03:29,088
‫فتاة ذكية.‬

20
00:03:29,672 --> 00:03:30,840
‫شعار جمجمة.‬

21
00:03:30,924 --> 00:03:33,384
‫- رُسم بإتقان.‬
‫- أسرعوا إلى هنا.‬

22
00:03:33,885 --> 00:03:35,470
‫هيا، أسرعوا.‬

23
00:03:36,179 --> 00:03:38,806
‫عددهن ١٥، أنخطفهن جميعًا؟‬

24
00:03:38,890 --> 00:03:41,392
‫لا يمكن أن نترك أيًا منهن هنا.‬

25
00:04:00,578 --> 00:04:01,537
‫تأخرت.‬

26
00:04:01,955 --> 00:04:04,874
‫أخذوا الفتيات والنقود.‬

27
00:04:04,958 --> 00:04:06,668
‫أعيدوهم لنا.‬

28
00:04:07,293 --> 00:04:09,379
‫ذهبوا في هذا الاتجاه.‬

29
00:04:17,929 --> 00:04:20,682
‫لا، ليس هذا الاتجاه!‬

30
00:04:21,808 --> 00:04:24,894
‫أعرف ما يخطط له هؤلاء الأوغاد.‬

31
00:04:24,978 --> 00:04:29,983
‫سيغيرون مسارهم للوصول إلى أقرب جزيرة‬
‫ما إن يتواروا عن الأنظار.‬

32
00:04:30,066 --> 00:04:32,026
‫سيتجنبون تبديد الوقود.‬

33
00:04:44,872 --> 00:04:45,999
‫بحقك!‬

34
00:05:00,179 --> 00:05:02,015
‫لا وقت لدي.‬

35
00:05:07,145 --> 00:05:08,104
‫وجدتكم!‬

36
00:05:22,452 --> 00:05:25,621
‫إنهم مجرد سياح في جولة.‬

37
00:05:25,997 --> 00:05:28,958
‫إنه خنزير!‬

38
00:05:29,042 --> 00:05:31,252
‫مرحبًا أيها الخنزير. كم هو ظريف.‬

39
00:05:31,711 --> 00:05:36,049
‫احترسوا وإلا سينال منكم القراصنة.‬

40
00:05:39,469 --> 00:05:41,512
‫إنه ظريف.‬

41
00:05:54,609 --> 00:05:56,986
‫لازموا الصمت جميعكن.‬

42
00:05:57,070 --> 00:05:59,113
‫- نحن نطير.‬
‫- دعني أر.‬

43
00:05:59,197 --> 00:06:00,782
‫توقفن عن هذا.‬

44
00:06:01,574 --> 00:06:04,327
‫التزمن بالسكوت.‬

45
00:06:04,410 --> 00:06:05,578
‫افعل شيئًا!‬

46
00:06:06,037 --> 00:06:09,415
‫أنت من قرر إحضارهن جميعًا.‬

47
00:06:11,250 --> 00:06:14,378
‫لبرهة فقط. لا يُفترض أن أجاريكما في هذا.‬

48
00:06:15,296 --> 00:06:17,882
‫المنظر جميل، انظر.‬

49
00:06:18,466 --> 00:06:19,634
‫أرى طائرة حمراء.‬

50
00:06:20,134 --> 00:06:21,928
‫أين؟ أين؟‬

51
00:06:22,011 --> 00:06:24,138
‫- رأيناها للتو، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

52
00:06:28,935 --> 00:06:30,353
‫هذا أبعد ما يمكن أن تصلوه.‬

53
00:06:32,730 --> 00:06:33,856
‫ها هو يعود.‬

54
00:06:34,941 --> 00:06:36,859
‫- إنه "بوركو".‬
‫- أنا لا أرى شيئًا.‬

55
00:06:42,198 --> 00:06:43,866
‫لا.‬

56
00:06:43,950 --> 00:06:46,119
‫- توقفت المروحة.‬
‫- سوف تتحطم الطائرة.‬

57
00:06:46,202 --> 00:06:47,995
‫لا، لدينا محرك آخر.‬

58
00:06:52,083 --> 00:06:55,920
‫ماذا تنتظر؟ أطلق النار عليه.‬

59
00:06:56,003 --> 00:06:58,256
‫يا لصلابة الطائرة الحمراء.‬

60
00:07:02,593 --> 00:07:04,428
‫- لم تصب الهدف.‬
‫- أنتما تعرقلانني.‬

61
00:07:11,978 --> 00:07:15,314
‫رسالة من الخنزير:‬
‫"خسرتم المعركة، افعلوا ما أقوله."‬

62
00:07:15,398 --> 00:07:16,274
‫اصمت.‬

63
00:07:20,445 --> 00:07:23,156
‫إنه قادم، انخفضا.‬

64
00:07:25,825 --> 00:07:27,869
‫- أين هو؟‬
‫- إنه يختبئ.‬

65
00:07:40,006 --> 00:07:44,177
‫تحطمت الطائرة، سوف نغرق.‬

66
00:07:44,260 --> 00:07:46,846
‫لن نغرق، فالطائرة مائية.‬

67
00:07:47,763 --> 00:07:49,599
‫لا!‬

68
00:07:52,768 --> 00:07:54,479
‫إننا نغرق.‬

69
00:07:55,104 --> 00:07:57,315
‫- لا تقفزن في الماء.‬
‫- لا نغرق.‬

70
00:07:57,648 --> 00:08:00,067
‫توقفن، أنتن رهائننا.‬

71
00:08:00,151 --> 00:08:03,738
‫لا تقلق، نجيد السباحة.‬

72
00:08:03,821 --> 00:08:06,407
‫- لم يكن هذا مقصدي.‬
‫- سأقفز أيضًا.‬

73
00:08:06,491 --> 00:08:08,367
‫رسالة أخرى:‬

74
00:08:09,327 --> 00:08:14,540
‫"احتفظوا بنصف المال‬
‫وسلموني الباقي مع الفتيات."‬

75
00:08:15,082 --> 00:08:17,543
‫وإلا تخلصت منكم جميعًا.‬

76
00:08:17,919 --> 00:08:19,879
‫- لن نرضخ له.‬
‫- نصف المبلغ؟‬

77
00:08:19,962 --> 00:08:24,342
‫اصمت. تعال أيها الخنزير، سأنال منك بنفسي.‬

78
00:08:29,972 --> 00:08:31,015
‫سأنهال عليك بالرصاص.‬

79
00:08:33,643 --> 00:08:34,769
‫إنه عالق.‬

80
00:08:35,061 --> 00:08:36,437
‫إننا نستسلم.‬

81
00:08:37,438 --> 00:08:38,272
‫إننا نستسلم.‬

82
00:08:43,319 --> 00:08:46,614
‫وداعًا.‬

83
00:08:46,697 --> 00:08:48,491
‫وداعًا.‬

84
00:08:48,574 --> 00:08:50,993
‫ترك لنا نقودًا للقيام بتصليحات.‬

85
00:08:51,077 --> 00:08:53,412
‫لا تكن أحمق.‬

86
00:09:00,378 --> 00:09:03,172
‫اهدئن بحقكن.‬

87
00:09:04,882 --> 00:09:07,301
‫لا تتجمعن على هذا، سينكسر.‬

88
00:09:11,013 --> 00:09:13,307
‫لا تلمسن المروحة.‬

89
00:09:13,391 --> 00:09:15,685
‫تبولن هناك إذا أردتن.‬

90
00:09:16,519 --> 00:09:19,105
‫"(بوركو روسو) يحرز فوزًا آخر"‬

91
00:09:20,273 --> 00:09:22,733
‫عصابة "ماما أيتوس" لن تأتي الليلة.‬

92
00:09:22,817 --> 00:09:27,029
‫وملاحق المجرمين الخنزير القذر صار بطلًا.‬

93
00:09:27,363 --> 00:09:30,533
‫لكن هذا الشاب أمريكي، أليس كذلك؟‬

94
00:09:30,616 --> 00:09:34,954
‫قراصنة السماء في البحر الأدرياتيكي‬
‫يطلبون المساعدة من يانكي.‬

95
00:09:35,037 --> 00:09:38,749
‫جدته من أصل نصف إيطالي.‬

96
00:09:38,833 --> 00:09:42,503
‫وسيقضي على "بوركو" لحسابنا.‬

97
00:09:43,129 --> 00:09:45,131
‫لكنه طلب ١٠ بالمئة وهذا باهظ جدًا.‬

98
00:10:07,236 --> 00:10:10,072
‫كم هذا جميل.‬

99
00:11:29,485 --> 00:11:30,528
‫إنه هنا.‬

100
00:11:30,903 --> 00:11:35,032
‫وهو مختال كالعادة.‬

101
00:11:48,754 --> 00:11:51,298
‫سيد "بوركو روسو"، أنا من صحيفة "ذا نبتون".‬

102
00:11:51,590 --> 00:11:56,303
‫سمعنا أنك أنزلت هزيمة بـ"ماما أيتوس".‬

103
00:11:56,387 --> 00:12:01,600
‫أتعتقد أن هذا سيؤثر على الجوائز‬
‫لهذا العام؟‬

104
00:12:01,684 --> 00:12:04,186
‫أفلتني.‬

105
00:12:07,106 --> 00:12:09,567
‫استمعا إلى الموسيقى.‬

106
00:12:18,284 --> 00:12:19,785
‫كم هي جذابة.‬

107
00:12:20,578 --> 00:12:25,291
‫حتى الطيارون الأمريكيون يعرفون‬
‫السيدة "جينا" من فندق "أدريانو".‬

108
00:12:25,666 --> 00:12:29,128
‫لذا نترك جميعًا نزاعاتنا في الخارج.‬

109
00:12:29,587 --> 00:12:31,380
‫أهذه طائرتك الـ"كورتيس" في الخارج؟‬

110
00:12:31,964 --> 00:12:35,593
‫"الراتلسنايك". تحصد الشهرة والمال.‬

111
00:12:36,385 --> 00:12:39,972
‫لقد فزت بمسابقة "شنايدر"‬
‫لسنتين على التوالي.‬

112
00:12:40,347 --> 00:12:43,476
‫إنها لا تُبارى في النزالات الجوية أيضًا.‬

113
00:12:44,351 --> 00:12:48,522
‫ولكني علمت أن "بوركو روسو"‬
‫يحصد الشهرة أيضًا.‬

114
00:12:49,023 --> 00:12:51,817
‫هؤلاء القراصنة لا يؤتمنون. احذرهم.‬

115
00:12:52,526 --> 00:12:56,572
‫إنهم فقراء وبخلاء وقذرون. ليتهم يستحمون.‬

116
00:12:58,407 --> 00:13:01,702
‫- صحيح.‬
‫- أوصفتنا بالقذرين أيها الخنزير؟‬

117
00:13:01,785 --> 00:13:06,123
‫يا للجمع المتألق. تخططون حتمًا لمكيدة ما،‬

118
00:13:07,500 --> 00:13:08,375
‫كالعادة.‬

119
00:13:08,959 --> 00:13:12,296
‫تسرني رؤيتكم‬
‫ولكن لا تحيكوا المخططات العدائية هنا.‬

120
00:13:12,796 --> 00:13:17,301
‫لا تقلقي يا "جينا"، نمتنع عن العمل‬
‫ضمن محيط ٥٠ كيلومترًا من هنا.‬

121
00:13:17,635 --> 00:13:20,387
‫حتى أننا نعامل الخنزير بودّ.‬

122
00:13:22,681 --> 00:13:23,849
‫أحسنتم صنعًا.‬

123
00:13:24,308 --> 00:13:25,643
‫إلى اللقاء.‬

124
00:13:35,819 --> 00:13:38,072
‫"بوركو"، هلا تخبرنا قصة عن الحرب؟‬

125
00:13:38,155 --> 00:13:39,949
‫في المرة المقبلة، على انفراد.‬

126
00:13:49,333 --> 00:13:51,126
‫ذلك الأمريكي يضحكني.‬

127
00:13:52,711 --> 00:13:55,047
‫نظر إليّ مرة واحدة وتقدم للزواج مني.‬

128
00:13:56,006 --> 00:14:00,052
‫قلت له إنني سبق أن فقدت ٣ أزواج‬
‫من الطيارين.‬

129
00:14:00,469 --> 00:14:05,307
‫الأول إثر معركة والثاني في المحيط الأطلنطي‬
‫والثالث تُوفي في "آسيا".‬

130
00:14:09,853 --> 00:14:10,813
‫هل وجدوه؟‬

131
00:14:12,398 --> 00:14:16,986
‫تلقيت اتصالًا اليوم.‬
‫عثروا على الحطام في "البنغال".‬

132
00:14:24,618 --> 00:14:27,913
‫انتظرت لمدة 3 سنوات وقد جفّت دموعي.‬

133
00:14:29,582 --> 00:14:33,419
‫دائمًا ما يُقتل الصالحون. إلى رفاق السلاح.‬

134
00:14:35,129 --> 00:14:37,798
‫شكرًا يا "ماركو"، أنت دائمًا تواسينني.‬

135
00:14:45,180 --> 00:14:47,850
‫أنت الوحيد الذي بقي ممن عرفتهم‬
‫من الأيام الخوالي.‬

136
00:14:50,060 --> 00:14:52,396
‫ثمة ما يزعجني في هذه الغرفة...‬

137
00:14:52,897 --> 00:14:54,356
‫تلك الصورة.‬

138
00:14:55,524 --> 00:15:01,071
‫لا تلمسها، إنها الوحيدة‬
‫التي تثبت أنك كنت يومًا إنسانًا.‬

139
00:15:04,408 --> 00:15:08,245
‫ليتني أستطيع أن أفك عنك هذه التعويذة.‬

140
00:15:28,557 --> 00:15:31,810
‫هذا اليانكي يجيد قيادة الطائرات جيدًا.‬

141
00:16:00,547 --> 00:16:04,635
‫لا بد أن جني هذا الكم من المال شعور رائع.‬

142
00:16:05,594 --> 00:16:06,637
‫هذه مدفوعات الشهر الحالي.‬

143
00:16:07,221 --> 00:16:09,390
‫سيسدد ذلك قرضك.‬

144
00:16:09,723 --> 00:16:14,478
‫لم لا تساعد الآخرين عبر السندات الوطنية؟‬

145
00:16:15,020 --> 00:16:17,690
‫هل أبدو لك إنسانًا؟‬

146
00:16:34,665 --> 00:16:36,834
‫أغراضك جاهزة يا سيد "بوركو روسو".‬

147
00:16:37,209 --> 00:16:39,628
‫- سآخذ بعض الذخيرة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:16:41,755 --> 00:16:43,340
‫الشوارع تعج بالناس.‬

149
00:16:43,924 --> 00:16:47,261
‫حقًا؟ ربما ستتغير الحكومة مرة أخرى.‬

150
00:16:47,344 --> 00:16:50,723
‫سيقرّون قانونًا يدين مزاولي مهنتكم.‬

151
00:16:51,849 --> 00:16:53,475
‫لا تُطبق القوانين على الخنازير.‬

152
00:16:55,352 --> 00:16:57,855
‫أنت محق، ولا حيوانات الخلد أمثالي.‬

153
00:17:00,691 --> 00:17:04,987
‫ذخيرة عادية فقط؟‬
‫أم ذخيرة متفجرة حارقة أم ثاقبة للدروع؟‬

154
00:17:05,069 --> 00:17:08,115
‫لسنا في حالة حرب يا فتى.‬

155
00:17:08,198 --> 00:17:09,366
‫إلى اللقاء.‬

156
00:17:09,950 --> 00:17:10,992
‫شكرًا.‬

157
00:17:13,579 --> 00:17:17,165
‫أيها المدير، ما الفرق بين الحرب‬
‫وملاحقة المجرمين للفوز بالجوائز؟‬

158
00:17:18,125 --> 00:17:23,714
‫أغنياء الحروب أشرار‬
‫أما مطاردو جوائز اصطياد اللصوص فهم أغبياء.‬

159
00:17:25,549 --> 00:17:28,802
‫نحن قراصنة السماء.‬
‫لا نقترض المال من المصارف.‬

160
00:17:28,886 --> 00:17:29,928
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

161
00:17:30,387 --> 00:17:32,514
‫هذه الإصلاحات مكلفة.‬

162
00:17:32,973 --> 00:17:34,767
‫طائرات اتحاد القراصنة.‬

163
00:17:41,899 --> 00:17:45,986
‫لم علينا أن نطير إلى جانب هؤلاء الفاشلين؟‬

164
00:17:46,070 --> 00:17:47,946
‫الخنزير هو السبب.‬

165
00:17:48,655 --> 00:17:51,658
‫ألا يقدر هؤلاء الـ"ماما أيتوس"‬
‫على طلاء طائرتهم؟‬

166
00:17:52,326 --> 00:17:53,786
‫يا لبخلهم.‬

167
00:17:54,828 --> 00:17:56,789
‫يبدو أن الجميع انضم إلينا.‬

168
00:17:57,539 --> 00:18:00,167
‫هل جاء الأمريكي؟‬

169
00:18:01,043 --> 00:18:02,795
‫إنه يحلق على مقربة من الشمس.‬

170
00:18:02,878 --> 00:18:04,797
‫إنه المكان الأنسب له.‬

171
00:18:13,180 --> 00:18:16,767
‫السفينة المستهدفة: "ذا ميديتيرانين كوين".‬

172
00:18:17,267 --> 00:18:19,436
‫سنسطو على سفينة بهذا الحجم؟‬

173
00:18:19,770 --> 00:18:22,481
‫لهذا السبب بالذات تجمعنا.‬

174
00:18:23,232 --> 00:18:26,985
‫نعاني من خلل في المحرك،‬
‫ابدأوا العملية وسنغطيكم.‬

175
00:18:27,069 --> 00:18:29,988
‫نعرف تلك الخدعة القذرة،‬
‫سنلتزم بالخطة الأساسية.‬

176
00:18:30,948 --> 00:18:33,492
‫ثم نتشارك بتكاليف التصليح.‬

177
00:18:34,118 --> 00:18:37,996
‫كم أنتم جبناء،‬
‫نتكفل بدفع تصليحاتنا كعادتنا.‬

178
00:18:38,497 --> 00:18:42,876
‫- حتى لو تم قصفنا؟‬
‫- لدينا خلل في المحرك.‬

179
00:18:42,960 --> 00:18:45,337
‫- ناقشنا هذا الموضوع من قبل.‬
‫- يا لكم من جشعين.‬

180
00:18:45,420 --> 00:18:46,839
‫- سأغادر.‬
‫- خلل في المحرك.‬

181
00:18:46,922 --> 00:18:49,508
‫اصمتوا جميعًا.‬

182
00:18:54,096 --> 00:18:57,474
‫انتبهوا. قراصنة السماء يهاجموننا.‬

183
00:18:57,558 --> 00:19:01,395
‫لا داعي لتشغيل الانذار.‬

184
00:19:02,062 --> 00:19:05,232
‫لدينا طائرتان مقاتلتان فائقتان.‬

185
00:19:05,858 --> 00:19:09,194
‫سنقدم لكم طيارينا الآن.‬

186
00:19:11,655 --> 00:19:15,576
‫الـ"بلاك ستاليون" يقودها "سنيور فاليتا".‬

187
00:19:16,910 --> 00:19:20,706
‫الـ"ولف أوف ذو تايبر"‬
‫يقودها "سنيور فيسكونتي".‬

188
00:19:32,009 --> 00:19:35,554
‫- لديهم عتاد ثقيل.‬
‫- لم يكن هذا في الحسبان.‬

189
00:19:42,978 --> 00:19:45,272
‫يا للوضع المزري.‬

190
00:19:45,355 --> 00:19:48,066
‫ابتعد عني يا "كورتيس".‬

191
00:19:49,109 --> 00:19:50,652
‫حسنًا، لنبدأ الهجوم!‬

192
00:20:08,253 --> 00:20:10,214
‫لا يعجبني هذا.‬

193
00:20:12,549 --> 00:20:14,885
‫يجدر بي الذهاب إلى "ميلان".‬

194
00:20:20,933 --> 00:20:24,645
‫تم إسقاط الطائرتين‬
‫وقفز الطياران بمظلتيهما.‬

195
00:20:25,479 --> 00:20:30,442
‫قام اتحاد القراصنة بنهب السفينة‬
‫تاركًًا هذه الرسالة:‬

196
00:20:31,276 --> 00:20:32,778
‫أنت هدفنا التالي.‬

197
00:20:33,487 --> 00:20:35,280
‫سنلقنك درسًا أيها الخنزير.‬

198
00:20:36,615 --> 00:20:40,494
‫نكرر: "أنت هدفنا التالي أيها الخنزير."‬

199
00:20:40,577 --> 00:20:41,787
‫فيما يخص هذا الحدث...‬

200
00:20:42,704 --> 00:20:44,957
‫أهنئكم أيها المهرجون.‬

201
00:20:50,629 --> 00:20:52,631
‫للأسف أنا في إجازة.‬

202
00:20:55,050 --> 00:20:59,930
‫تنتظرني ملاءات بيضاء ونساء جميلات.‬

203
00:21:06,311 --> 00:21:09,106
‫خذني فقط إلى "ميلان" أيها المحرك الصغير.‬

204
00:21:33,505 --> 00:21:38,427
‫لا أحب هذه الحالة الجوية.‬
‫لذا سأحلق على علو منخفض.‬

205
00:22:33,607 --> 00:22:35,901
‫بحقك، تابعي التحليق.‬

206
00:22:40,197 --> 00:22:42,365
‫جيد، أبليت حسنًا.‬

207
00:22:54,377 --> 00:22:56,004
‫أيها الخنزير.‬

208
00:23:04,346 --> 00:23:06,181
‫إننا وجهًا لوجه.‬

209
00:23:06,598 --> 00:23:08,308
‫ليس الآن.‬

210
00:23:17,109 --> 00:23:20,153
‫سأقول للجميع إنك هربت.‬

211
00:23:20,237 --> 00:23:22,948
‫في وقت لاحق أيها اليانكي.‬

212
00:23:25,367 --> 00:23:27,244
‫تبًا، خسرت ستري.‬

213
00:23:32,040 --> 00:23:32,874
‫نلت منك.‬

214
00:23:33,416 --> 00:23:35,877
‫هذا غير صحيح، لقد تعطل محركي.‬

215
00:23:47,639 --> 00:23:50,559
‫الآن سأحظى بالشهرة أنا أيضًا. مرحى!‬

216
00:24:08,994 --> 00:24:13,957
‫لا يمكن أن أعود فارغ اليدين بلا دليل.‬
‫لن يصدقني أحد.‬

217
00:24:20,797 --> 00:24:21,631
‫وجدته!‬

218
00:24:39,316 --> 00:24:42,152
‫إنه اللون الأحمر اللعين نفسه. أنا متأكد.‬

219
00:24:43,653 --> 00:24:46,448
‫تذكار لأمي في "ألاباما".‬

220
00:25:30,700 --> 00:25:31,868
‫أسرع، من فضلك.‬

221
00:25:37,290 --> 00:25:40,585
‫سيدة "جينا".‬

222
00:25:41,419 --> 00:25:44,089
‫لديك اتصال، إنه بخير وما زال حيًا.‬

223
00:25:44,172 --> 00:25:44,839
‫ماذا؟‬

224
00:25:46,383 --> 00:25:48,176
‫استخدمي الهاتف في صالة الاستقبال.‬

225
00:25:56,518 --> 00:26:00,355
‫"ماركو"، هل أنت بخير؟‬
‫كنت على وشك الرحيل للبحث عنك.‬

226
00:26:02,107 --> 00:26:04,359
‫حقًا؟ هذا جيد.‬

227
00:26:04,442 --> 00:26:08,363
‫فقدت بعض الوزن.‬
‫بعد قضاء يومين على جزيرة مهجورة.‬

228
00:26:08,863 --> 00:26:13,868
‫سآخذ الطائرة إلى "ميلان" لإصلاحها.‬

229
00:26:13,952 --> 00:26:17,455
‫إذا رأيت اليانكي،‬
‫قولي له إننا سنلتقي مجددًا.‬

230
00:26:18,373 --> 00:26:21,376
‫أنا لست ساعي بريد.‬

231
00:26:22,043 --> 00:26:27,882
‫أكترث لأمر الطيارين‬
‫ولكنهم يعاملونني كأنني قطعة أثاث.‬

232
00:26:29,884 --> 00:26:35,390
‫"ماركو"، سيودي هذا بحياتك.‬
‫وأنا لا أنوي أن أحضر جنازتك.‬

233
00:26:37,642 --> 00:26:39,728
‫على الخنزير أن يطير.‬

234
00:26:39,811 --> 00:26:40,729
‫أحمق!‬

235
00:26:54,451 --> 00:26:57,120
‫"تعطلت طائرة (الأجنحة الحمراء).‬
‫هل (بوركو روسو) حي أم ميت؟"‬

236
00:27:35,283 --> 00:27:38,161
‫كنت واثقًا أنك ستزورنا الليلة.‬

237
00:27:38,244 --> 00:27:39,704
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

238
00:27:40,080 --> 00:27:41,873
‫تبدو في حالة سيئة.‬

239
00:27:42,749 --> 00:27:45,293
‫لم لا تقتني طائرة جديدة؟‬

240
00:27:45,377 --> 00:27:46,753
‫تعجبني هذه.‬

241
00:27:47,462 --> 00:27:49,005
‫أتفهم ذلك.‬

242
00:27:50,465 --> 00:27:52,509
‫انتبها، سأرجعها للخلف.‬

243
00:27:56,513 --> 00:27:58,807
‫من هي هذه الجميلة؟‬

244
00:27:58,890 --> 00:28:00,892
‫حفيدتي التي عادت من "الولايات المتحدة".‬

245
00:28:03,603 --> 00:28:06,231
‫استمري في التراجع.‬

246
00:28:25,625 --> 00:28:30,004
‫يا لها من طائرة جميلة يا جدي!‬
‫يعجبني تصميمها كثيرًا.‬

247
00:28:30,713 --> 00:28:34,342
‫لم تعد تُصنع مثل هذه الطرازات.‬

248
00:28:34,426 --> 00:28:35,552
‫لا أرى شبهًا.‬

249
00:28:36,761 --> 00:28:38,805
‫هل هي فعلًا حفيدتك؟‬

250
00:28:39,305 --> 00:28:40,515
‫ابتعد عنها.‬

251
00:28:44,561 --> 00:28:45,854
‫أغلقي المخزن يا "فيو".‬

252
00:28:45,937 --> 00:28:47,564
‫حسنًا.‬

253
00:28:48,815 --> 00:28:51,901
‫سأبارز "كورتيس".‬
‫لذا تلزمني ١٥ عقدة إضافية.‬

254
00:28:52,235 --> 00:28:54,988
‫"كورتيس"، لم أسمع بهذا الاسم منذ وقت طويل.‬

255
00:29:00,577 --> 00:29:01,453
‫ما رأيك؟‬

256
00:29:01,536 --> 00:29:03,329
‫من أين لك محرك الـ"فولغور" هذا؟‬

257
00:29:03,705 --> 00:29:05,290
‫لا تسأل.‬

258
00:29:05,373 --> 00:29:11,129
‫طائرة "كورتيس" التي هُزمت في عام ١٩٢٧‬
‫في مسابقة "شنايدر" كانت تستخدم هذا المحرك.‬

259
00:29:11,796 --> 00:29:15,133
‫العيب لم يكن في المحرك.‬
‫بل كان الميكانيكي أحمق.‬

260
00:29:17,010 --> 00:29:18,636
‫أتحرق شوقًا لهذا.‬

261
00:29:18,720 --> 00:29:22,724
‫لا تزودها بالطاقة المفرطة، فليس هذا سباقًا.‬

262
00:29:23,224 --> 00:29:27,604
‫أعرف ذلك تمامًا، فلا توصي حريصًا.‬

263
00:29:31,566 --> 00:29:33,610
‫تسلبني مالي كله.‬

264
00:29:34,444 --> 00:29:38,948
‫في هذه الأيام، قيمة المال‬
‫لا تساوي قيمة الأوراق التي طُبع عليها.‬

265
00:29:39,324 --> 00:29:42,911
‫أفرغ جيوبك. هذا المبلغ للمروحة والطلاء.‬

266
00:29:42,994 --> 00:29:46,623
‫هذا أجر الفندق والطعام!‬

267
00:29:46,706 --> 00:29:50,043
‫ابق هنا. سأستضيفك مقابل سعر زهيد.‬

268
00:29:52,587 --> 00:29:55,548
‫أين أبناؤك؟ هل هم على ما يرام؟‬

269
00:29:55,632 --> 00:29:57,509
‫رحلوا لإيجاد فرص عمل.‬

270
00:29:57,592 --> 00:30:00,762
‫- من سيهتم بالتصميم؟‬
‫- "فيو".‬

271
00:30:01,471 --> 00:30:03,765
‫"فيو"؟ الفتاة الشابة؟‬

272
00:30:04,349 --> 00:30:08,520
‫إنها شابة،‬
‫لكنها تتمتع بما لا يتحلى به أبنائي.‬

273
00:30:12,899 --> 00:30:18,071
‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل‬
‫ولكن أظنني سأقصد ميكانيكيًا آخر.‬

274
00:30:19,948 --> 00:30:20,865
‫مهلًا!‬

275
00:30:26,955 --> 00:30:30,208
‫ألأنني فتاة؟ أم لأنني صغيرة في السن؟‬

276
00:30:30,959 --> 00:30:32,252
‫في الواقع، للسببين معًا.‬

277
00:30:32,877 --> 00:30:34,671
‫أتفهم ذلك.‬

278
00:30:36,548 --> 00:30:39,259
‫قل لي ما السمات الرئيسة لدى الطيار؟‬

279
00:30:41,052 --> 00:30:42,011
‫الخبرة؟‬

280
00:30:42,095 --> 00:30:44,013
‫لا، الإلهام.‬

281
00:30:44,681 --> 00:30:47,058
‫يروق لي أنك لم تقل "خبرة".‬

282
00:30:47,559 --> 00:30:52,021
‫أخبرني جدي أنك كنت شابًا جدًا‬
‫عندما قدت طائرة وحدك للمرة الأولى.‬

283
00:30:53,147 --> 00:30:55,024
‫وأنك أبديت الكفاءة منذ البداية.‬

284
00:30:55,775 --> 00:30:59,112
‫كان ذلك في عام ١٩١٠ وكنت في الـ١٧.‬

285
00:31:00,113 --> 00:31:02,574
‫أنا في الـ١٧ أيضًا.‬

286
00:31:03,700 --> 00:31:08,037
‫لا يسعني شيئًا حيال كوني فتاة،‬
‫ولكن لدينا تصميماتك القديمة.‬

287
00:31:08,705 --> 00:31:12,041
‫وإن لم يعجبك أدائي، فلن تدفع لنا.‬
‫موافق يا جدي؟‬

288
00:31:12,709 --> 00:31:14,836
‫ستنجز المهمة على أكمل وجه.‬

289
00:31:15,503 --> 00:31:18,548
‫كنت أصلح المحركات في عمر الـ١٢.‬

290
00:31:19,215 --> 00:31:20,383
‫استلق على هذه.‬

291
00:31:20,466 --> 00:31:25,138
‫الماء ساخن في الحمام والمناشف على الرف.‬
‫الفطور يجهز عند السابعة. طاب مساؤك.‬

292
00:31:28,600 --> 00:31:33,438
‫لا تملك المال الكافي،‬
‫ولكن بما أننا صديقان، سأقرضك الباقي.‬

293
00:32:06,262 --> 00:32:08,056
‫"المرونة"‬

294
00:32:18,733 --> 00:32:20,568
‫صباح الخير. هل نمت جيدًا؟‬

295
00:32:20,652 --> 00:32:22,278
‫هل كنت تعملين طوال الليل؟‬

296
00:32:22,612 --> 00:32:24,072
‫لنستعرض التصميم سريعًا.‬

297
00:32:24,739 --> 00:32:28,660
‫نحافظ على طول الجناح نفسه‬
‫ونغير المقطع العرضي.‬

298
00:32:29,452 --> 00:32:31,746
‫سيزودنا هذا بـ٥ عقدات.‬

299
00:32:32,497 --> 00:32:37,085
‫التصميم الأصلي مذهل.‬
‫الأجنحة كانت سابقًا أحادية الهيكل.‬

300
00:32:37,669 --> 00:32:39,379
‫لم أر تصميمًا مماثلًا من قبل.‬

301
00:32:39,754 --> 00:32:43,091
‫من صمم هذا الجناح‬
‫كان فعلًا يجيد التعامل مع الخشب.‬

302
00:32:43,925 --> 00:32:45,218
‫هذا يعجبني كثيرًا.‬

303
00:32:45,677 --> 00:32:50,807
‫لم يصنعوا سوى جناح واحد‬
‫وقالوا إنه من الخطير التحليق به.‬

304
00:32:52,058 --> 00:32:53,810
‫وجدته في أحد المخازن.‬

305
00:32:54,227 --> 00:32:55,311
‫يا لحسن حظك.‬

306
00:32:56,062 --> 00:32:59,649
‫ومع وجود هذا الاجتياح لتدفق الهواء،‬
‫أتعجب كيف تحظى بقوة الدفع.‬

307
00:33:00,149 --> 00:33:05,405
‫الإقلاع والهبوط يتخللهما مشاكل.‬
‫ولكنها لا تبارى في الجو.‬

308
00:33:06,197 --> 00:33:10,493
‫أميلي الأجنحة بمقدار نصف درجة إضافية.‬

309
00:33:10,827 --> 00:33:12,787
‫الباقي يبدو لي جيدًا.‬

310
00:33:12,870 --> 00:33:16,332
‫إذًا ستدعني أتولى المهمة؟‬
‫شكرًا، لن تندم على قرارك.‬

311
00:33:18,334 --> 00:33:20,837
‫لدي شرط واحد.‬

312
00:33:22,714 --> 00:33:26,009
‫لا تجهدي نفسك خلال الليل،‬
‫العمل المتقن يتطلب الراحة،‬

313
00:33:26,843 --> 00:33:28,344
‫والمظهر الحسن أيضًا.‬

314
00:33:29,971 --> 00:33:30,972
‫اتقفنا.‬

315
00:33:32,181 --> 00:33:36,144
‫في الواقع، كنت متوترة‬
‫لدرجة أنني لم أستطع النوم أمس.‬

316
00:33:36,227 --> 00:33:40,481
‫وبصراحة، خشيت ألا تدعني أقوم بالمهمة.‬

317
00:33:40,565 --> 00:33:42,900
‫أنا متحمسة جدًا، سأعد القهوة.‬

318
00:33:45,695 --> 00:33:48,948
‫آمل ألا تقوم ببنائها بنفسها أيضًا.‬

319
00:33:49,365 --> 00:33:53,077
‫- صباح الخير.‬
‫- صحيفة الصباح؟‬

320
00:33:57,665 --> 00:34:00,168
‫- ابنة أخي "مونيكا" ستنفذ الرسوم.‬
‫- مرحبًا.‬

321
00:34:00,251 --> 00:34:03,004
‫وزوجة ابن أخي، التشطيب النهائي.‬

322
00:34:03,087 --> 00:34:06,799
‫بنات ابنة عمي "صوفيا" و"لورا"‬
‫و"كونستانس" و"فالنتينا".‬

323
00:34:07,507 --> 00:34:13,014
‫أخت "فيو"، "جليولا" وابنة خالها "ساندرا".‬
‫"مارييتا"، صرت أكثر جمالًا.‬

324
00:34:13,389 --> 00:34:18,018
‫زوجات أبنائي "ماريا" و"تينا" و"آنا"‬
‫وأختها "ميليتا".‬

325
00:34:18,603 --> 00:34:19,771
‫"بورشيلينو".‬

326
00:34:20,353 --> 00:34:21,813
‫جدتي.‬

327
00:34:22,815 --> 00:34:24,775
‫لم تأت الملائكة لاصطحابك بعد؟‬

328
00:34:26,277 --> 00:34:29,030
‫كم أصبحت متألقًا.‬

329
00:34:32,283 --> 00:34:33,868
‫تعملن جميعكن هنا أيضًا؟‬

330
00:34:35,411 --> 00:34:37,789
‫كي نشتري الأغراض لأحفادنا.‬

331
00:34:43,503 --> 00:34:45,797
‫ما من رجال هنا نهائيًا.‬

332
00:34:47,547 --> 00:34:49,300
‫جميعهن من عائلة واحدة؟‬

333
00:34:49,382 --> 00:34:52,136
‫نعم، ما من فرص عمل هنا.‬

334
00:34:52,220 --> 00:34:54,972
‫الرجال رحلوا جميعهم للبحث عن العمل.‬

335
00:34:56,599 --> 00:34:58,518
‫بئس الركود الاقتصادي...‬

336
00:34:59,018 --> 00:35:03,523
‫لا تقلق. فالنساء هنا مثابرات ويعملن بجد.‬

337
00:35:04,107 --> 00:35:06,818
‫هذا عمل جدي فإننا لا نصنع الفطائر هنا.‬

338
00:35:15,284 --> 00:35:17,453
‫يا ربنا الذي في السماء...‬

339
00:35:17,537 --> 00:35:21,749
‫نشكرك على الخبز والعمل الذي تمنحه‬
‫لشركتنا المتواضعة،‬

340
00:35:21,999 --> 00:35:26,838
‫سامحنا لأننا نسخر أيدي نسائنا‬
‫لصناعة طائرة مقاتلة.‬

341
00:35:26,921 --> 00:35:27,588
‫آمين.‬

342
00:35:30,925 --> 00:35:33,928
‫فلنأكل ثم نتابع العمل.‬

343
00:35:44,272 --> 00:35:47,400
‫أتسمع هذا؟ إنها ممتازة.‬

344
00:35:54,448 --> 00:35:56,742
‫ما رأيك بسرعة دوران المحرك؟‬

345
00:35:56,826 --> 00:36:00,079
‫احذر ألا تفجر المخزن برمته.‬

346
00:36:00,997 --> 00:36:04,500
‫لن تصمد طائرة "كورتيس" أمامك حتمًا.‬

347
00:36:30,943 --> 00:36:32,862
‫"المخطط التصميمي الثاني:‬
‫لحام بدنيّ الطائرة."‬

348
00:36:32,945 --> 00:36:35,907
‫"لا نقبل الدفع الآجل"‬

349
00:36:35,990 --> 00:36:37,742
‫فكرة سديدة.‬

350
00:36:37,825 --> 00:36:39,410
‫هل أنفذها؟‬

351
00:36:40,161 --> 00:36:44,040
‫سيستلزم هذا تكلفة إضافية كبيرة.‬

352
00:36:44,749 --> 00:36:48,502
‫وقد تخطينا السقف المتفق عليه.‬
‫انظري إلى هذه الفواتير.‬

353
00:36:48,586 --> 00:36:50,379
‫اسألي الممول.‬

354
00:36:52,548 --> 00:36:53,382
‫"بوركو".‬

355
00:36:56,093 --> 00:36:59,639
‫لا تنظري إليّ على هذا النحو. افعلي ما شئت.‬

356
00:37:00,223 --> 00:37:04,060
‫رائع، سأبلغ الورشة لنبدأ بالعمل.‬

357
00:37:04,685 --> 00:37:06,062
‫أحبك يا "بوركو".‬

358
00:37:10,566 --> 00:37:12,693
‫يمكنني أن أنتظر 3 أشهر.‬

359
00:37:12,777 --> 00:37:15,029
‫لعلني أصبح قرصانًا.‬

360
00:37:15,446 --> 00:37:16,656
‫إنها فتاة صالحة، صحيح؟‬

361
00:37:17,657 --> 00:37:18,783
‫إياك أن تتودد إليها.‬

362
00:37:19,659 --> 00:37:22,286
‫هذه الفكرة لم تخطر لي قط.‬

363
00:38:36,819 --> 00:38:39,071
‫أنت الآن قائد سرب.‬

364
00:38:39,155 --> 00:38:40,656
‫لم عدت؟‬

365
00:38:42,033 --> 00:38:44,118
‫أذهب حيث أشاء يا "فيرارين".‬

366
00:38:44,869 --> 00:38:48,789
‫السلطات لا تحبذ ذلك،‬
‫ألم تلاحظ أن أحدهم يتعقبك؟‬

367
00:38:48,873 --> 00:38:49,999
‫- نعم!‬
‫- تمكنت من الإفلات منه.‬

368
00:38:51,000 --> 00:38:57,173
‫هناك مذكرات توقيف ضدك بتهم الخيانة‬
‫والدخول غير الشرعي للبلاد والفسق...‬

369
00:38:57,465 --> 00:39:00,051
‫الإباحية وكونك خنزيرًا كسولًا.‬

370
00:39:01,969 --> 00:39:03,512
‫هذا ليس مضحكًا.‬

371
00:39:04,930 --> 00:39:07,516
‫يريدون أن يحتجزوا طائرتك أيضًا.‬

372
00:39:08,601 --> 00:39:10,394
‫يا له من فيلم رديء.‬

373
00:39:11,062 --> 00:39:16,067
‫عد إلى القوات الجوية يا "ماركو"،‬
‫يمكنني مساعدتك على الالتحاق بها مجددًا.‬

374
00:39:17,068 --> 00:39:19,820
‫أفضل أن أكون خنزيرًا على أن أكون فاشيًا.‬

375
00:39:19,904 --> 00:39:21,822
‫ولّى زمن ممارسة الأعمال الحرة.‬

376
00:39:22,448 --> 00:39:26,077
‫لكي تتمكن من التحليق الآن‬
‫عليك أن تعمل لحساب حكومة أو شركة طيران.‬

377
00:39:27,787 --> 00:39:30,206
‫أحلق دائمًا لحسابي الخاص.‬

378
00:39:31,707 --> 00:39:33,793
‫أينما حلقت، ستبقى خنزيرًا.‬

379
00:39:35,127 --> 00:39:38,172
‫شكرًا يا "فرارين"، بلغ تحياتي إلى الآخرين.‬

380
00:39:40,091 --> 00:39:41,300
‫هذا الفيلم ممتع.‬

381
00:39:42,093 --> 00:39:45,429
‫احذر، لن يكلفوا أنفسهم عناء المحاكمة.‬

382
00:39:45,971 --> 00:39:46,972
‫أعرف ذلك.‬

383
00:39:47,765 --> 00:39:49,016
‫إلى اللقاء يا صديقي.‬

384
00:40:08,035 --> 00:40:08,911
‫أتريد أن أقلك؟‬

385
00:40:14,458 --> 00:40:15,876
‫توقيت جيد.‬

386
00:40:22,258 --> 00:40:27,221
‫استعرت الشاحنة لأخذ الطائرة إلى البحيرة‬
‫للتجارب غدًا.‬

387
00:40:27,680 --> 00:40:29,932
‫انسي أمر التجارب. لا وقت لدي.‬

388
00:40:31,392 --> 00:40:34,770
‫لا تتصرف بحماقة،‬
‫لن أسلمك طائرة غير خاضعة للتجارب.‬

389
00:40:35,104 --> 00:40:38,441
‫يمكن أن نفككها‬
‫ونوصلها إلى البحيرة في يوم واحد.‬

390
00:40:38,774 --> 00:40:43,571
‫قلت لك لا وقت لدي، انظري إلى الخلف.‬

391
00:40:45,322 --> 00:40:46,782
‫الشرطة الفاشية السرية.‬

392
00:40:48,659 --> 00:40:49,785
‫لقد تعقبوك.‬

393
00:40:50,911 --> 00:40:52,997
‫أنا؟ لم؟‬

394
00:40:53,539 --> 00:40:58,794
‫لأنهم يتقفون أثري، وأنت تصلحين طائرتي.‬

395
00:41:02,047 --> 00:41:04,383
‫هل أنت جاسوس يا "بوركو"؟‬

396
00:41:09,138 --> 00:41:10,848
‫أنا، جاسوس؟‬

397
00:41:12,766 --> 00:41:16,145
‫لا أعمل جاهدًا بما فيه الكفاية‬
‫لأكون جاسوسًا.‬

398
00:41:16,812 --> 00:41:19,315
‫لكنك كنت بطل حرب.‬

399
00:41:20,024 --> 00:41:21,984
‫لم عساهم يتعقبون رجلًا بريئًا؟‬

400
00:41:22,485 --> 00:41:24,612
‫هذه بالضبط الفكرة التي ساورتني.‬

401
00:41:29,116 --> 00:41:30,534
‫تبًا! إنه الاتجاه الخطأ.‬

402
00:41:43,172 --> 00:41:45,424
‫لا يبدو لي أنك كنت على هذا القدر من الكسل.‬

403
00:41:46,217 --> 00:41:48,469
‫والآن، حان وقت الانشغال بالعمل.‬

404
00:42:17,998 --> 00:42:19,250
‫إنها جاهزة للتحليق.‬

405
00:42:19,333 --> 00:42:23,045
‫هناك رجلان في الجهة الخلفية و3 في الأمام.‬

406
00:42:23,128 --> 00:42:24,922
‫كم هذا مشوق.‬

407
00:42:25,548 --> 00:42:27,591
‫استرخي يا جدتي.‬

408
00:42:30,511 --> 00:42:32,805
‫- أراك قريبًا.‬
‫- انتبهي لنفسك.‬

409
00:42:44,233 --> 00:42:45,568
‫ماذا تفعلين؟‬

410
00:42:46,485 --> 00:42:49,280
‫سأرافقك، أمهلني ٥ دقائق.‬

411
00:42:50,656 --> 00:42:53,826
‫ما هذا الهراء؟ لا تكوني حمقاء.‬

412
00:42:55,244 --> 00:42:57,204
‫صه! لا تصح.‬

413
00:42:57,288 --> 00:42:59,081
‫اسمعي يا "فيو".‬

414
00:43:01,208 --> 00:43:05,337
‫أنت امرأة محترمة ولست متزوجة.‬

415
00:43:05,421 --> 00:43:06,672
‫أمسك بهذا.‬

416
00:43:08,299 --> 00:43:11,135
‫شكرًا. أنجزت للتو هذا.‬

417
00:43:16,098 --> 00:43:17,099
‫ممتاز.‬

418
00:43:18,100 --> 00:43:19,101
‫هلا تمسك بهذا من فضلك؟‬

419
00:43:21,353 --> 00:43:26,859
‫أطارد مجرمين ولا أدير مكتبًا للسياحة.‬

420
00:43:28,485 --> 00:43:33,866
‫أريد أن أنجز مهمتي الأولى على أكمل وجه.‬
‫سأقوم بالتعديلات خلال الرحلة.‬

421
00:43:34,658 --> 00:43:39,872
‫سأقلع من القناة وقد لا أحلق نهائيًا.‬

422
00:43:40,414 --> 00:43:45,836
‫هذا سبب آخر يدفعك إلى اصطحابي.‬
‫ستحتاج إلى ميكانيكًي لتهزم "كورتيس".‬

423
00:43:45,919 --> 00:43:50,841
‫أنا رجل، وسوف نكون بمفردنا‬
‫على جزيرة مهجورة.‬

424
00:43:50,924 --> 00:43:52,926
‫هذا رائع، أنا أحب التخييم.‬

425
00:43:53,010 --> 00:43:54,928
‫لم تفهمي قصدي.‬

426
00:43:56,347 --> 00:44:00,559
‫دعها ترافقك، إن لم تهزم "كورتيس"،‬
‫فلن نتقاضى المال.‬

427
00:44:01,352 --> 00:44:04,063
‫وإن لم تسدد حسابك، فسوف تفلس شركتنا.‬

428
00:44:04,146 --> 00:44:05,564
‫أنت جدها.‬

429
00:44:06,231 --> 00:44:10,069
‫سأعفيك من راتبها‬
‫وأقدم لك أنبوب نقل الصوت هذا كهدية.‬

430
00:44:11,111 --> 00:44:13,322
‫ستصبح مطلوبة وسيضعون جائزة لمن يقبض عليها.‬

431
00:44:13,822 --> 00:44:16,867
‫لا، سأكون رهينتك.‬

432
00:44:16,950 --> 00:44:21,789
‫سنقول للشرطة إنك أجبرتنا على مساعدتك،‬
‫ستكون هذه حجتنا.‬

433
00:44:23,082 --> 00:44:26,960
‫أرجوك دعني آت معك، سأسهل مهمتك.‬

434
00:44:30,089 --> 00:44:31,965
‫أخرجي الرشاس الملائم.‬

435
00:44:33,217 --> 00:44:37,388
‫حتى لو أن مؤخرتك صغيرة، المجال ضيق هنا.‬

436
00:44:37,971 --> 00:44:41,975
‫لدي وركان أصغر مما يتخيل الآخرون.‬
‫أمهلني لحظة.‬

437
00:44:43,769 --> 00:44:47,731
‫من الأفضل أن نغادر قبل أن تقرر الجدة‬
‫القدوم أيضًا.‬

438
00:44:47,815 --> 00:44:49,942
‫فكرة صائبة.‬

439
00:44:52,694 --> 00:44:53,904
‫بسرعة يا جدتي.‬

440
00:44:54,446 --> 00:44:56,407
‫لا تحضري الهدايا التذكارية أرجوك.‬

441
00:45:05,582 --> 00:45:07,292
‫تشغيل المحرك.‬

442
00:45:16,760 --> 00:45:18,429
‫افتحن البوابة.‬

443
00:45:26,437 --> 00:45:27,438
‫أفلتنها.‬

444
00:45:47,916 --> 00:45:51,420
‫خاطف، أعد لنا أموالنا!‬

445
00:46:00,137 --> 00:46:01,472
‫ما رأيك بأداء الدفة؟‬

446
00:46:01,972 --> 00:46:05,476
‫عنيدة مثلك. من الصعب التحكم بها.‬

447
00:46:09,271 --> 00:46:11,190
‫توقف، سأصلحها.‬

448
00:46:11,648 --> 00:46:14,193
‫لا وقت لدي، سأبدأ بالتحليق.‬

449
00:46:18,322 --> 00:46:19,990
‫هذا الماء كالغراء.‬

450
00:46:20,991 --> 00:46:21,825
‫هناك زورق أمامك!‬

451
00:46:26,121 --> 00:46:27,080
‫سنقلع.‬

452
00:46:30,876 --> 00:46:31,960
‫هيا يا عزيزتي.‬

453
00:46:32,669 --> 00:46:34,963
‫القلابات في الماء. استعمل سطح الموازنة.‬

454
00:46:35,506 --> 00:46:37,049
‫- سطح الموازنة؟‬
‫- إنه جديد.‬

455
00:46:38,759 --> 00:46:40,052
‫بسرعة.‬

456
00:46:52,689 --> 00:46:55,317
‫أحسنت، يعجبني سلوكك الآن.‬

457
00:47:30,769 --> 00:47:33,730
‫العالم جميل جدًا.‬

458
00:47:38,360 --> 00:47:39,611
‫هل يلاحقوننا؟‬

459
00:47:39,695 --> 00:47:41,530
‫لا يتعقب أثرنا.‬

460
00:47:42,739 --> 00:47:45,200
‫لكنها طائرة تتبع القوات الجوية.‬

461
00:47:46,368 --> 00:47:47,786
‫إنه "فيرارين".‬

462
00:47:54,167 --> 00:47:55,294
‫أتعرفه؟‬

463
00:47:55,377 --> 00:47:59,298
‫القوات الجوية تنتظرنا‬
‫وهو سيرشدنا إلى الوجهة الصحيحة.‬

464
00:48:18,609 --> 00:48:21,653
‫يقول إنه علينا التحليق منخفضين‬
‫نحو البحر الأدرياتيكي.‬

465
00:48:22,070 --> 00:48:23,280
‫شكرًا يا صديقي.‬

466
00:48:24,448 --> 00:48:25,782
‫شكرًا.‬

467
00:48:33,957 --> 00:48:37,044
‫أشار إلي أنك تهدرين وقتك معي.‬

468
00:49:43,944 --> 00:49:45,612
‫هذا جميل.‬

469
00:49:46,321 --> 00:49:49,908
‫وردة وحيدة تزهر في حديقة سرية.‬

470
00:49:53,954 --> 00:49:56,998
‫يا لك من ولد شقي. هذه حديقة خاصة.‬

471
00:49:57,624 --> 00:49:59,626
‫عليك قراءة هذه.‬

472
00:50:06,216 --> 00:50:07,718
‫إنها من "هوليوود".‬

473
00:50:08,468 --> 00:50:11,638
‫"بشأن مشاركتك في الفيلم‬
‫الذي أرسلت السيناريو الخاص به..."‬

474
00:50:12,389 --> 00:50:15,475
‫أنا واثق أنني سأصبح نجمًا.‬

475
00:50:16,435 --> 00:50:19,438
‫عنوان الفيلم "زهرة الأدرياتيكي".‬

476
00:50:19,688 --> 00:50:22,566
‫- عنوان جميل.‬
‫- أيعجبك؟ سأعتمده.‬

477
00:50:23,066 --> 00:50:25,110
‫"جينا"، لم لا تأتين معي إلى "هوليوود"؟‬

478
00:50:27,654 --> 00:50:31,742
‫لن أبقى مأجورًا،‬
‫فهذه مجرد درجة في سلم الارتقاء.‬

479
00:50:32,534 --> 00:50:34,453
‫الدرجة التالية هي "هوليوود".‬

480
00:50:35,120 --> 00:50:35,954
‫وماذا بعد؟‬

481
00:50:36,913 --> 00:50:37,956
‫رئيس جمهورية.‬

482
00:50:45,839 --> 00:50:50,844
‫أنا جاد.‬
‫بفضلي ستصبحين السيدة الأولى يا "جينا".‬

483
00:50:51,470 --> 00:50:52,554
‫"جينا".‬

484
00:50:53,805 --> 00:50:56,516
‫أنت حالم، تروق لي تلك الصفة عند الرجل.‬

485
00:50:56,600 --> 00:50:57,559
‫حقًا؟‬

486
00:50:59,019 --> 00:51:02,481
‫لا يمكنني الرحيل،‬
‫أنا أراهن في الوقت الحالي.‬

487
00:51:05,567 --> 00:51:09,446
‫أراهن على زيارة أحدهم لي،‬

488
00:51:09,529 --> 00:51:11,573
‫فأفصح له عن حبي.‬

489
00:51:12,908 --> 00:51:15,952
‫ولكنه لا يرتاد الحانة إلا في الليل.‬

490
00:51:16,787 --> 00:51:18,955
‫لا يرتادها خلال النهار.‬

491
00:52:01,957 --> 00:52:03,708
‫عاد هذا الحقير.‬

492
00:53:04,269 --> 00:53:05,312
‫أحمق.‬

493
00:53:15,238 --> 00:53:18,658
‫تابع طريقه. ها أنا أخسر مجددًا.‬

494
00:53:18,992 --> 00:53:21,912
‫أتعنين أنك تعلقين آمالًا على هذا السافل؟‬

495
00:53:22,454 --> 00:53:23,663
‫لم لا؟‬

496
00:53:24,372 --> 00:53:27,918
‫الحياة هنا أكثر تعقيدًا‬
‫من تلك التي في بلدك.‬

497
00:53:28,501 --> 00:53:30,295
‫من السهل أن نكون رومانسيين ولكن...‬

498
00:53:31,755 --> 00:53:34,507
‫حظًا سعيدًا في "هوليوود" يا فتى.‬

499
00:53:34,799 --> 00:53:36,051
‫"فتى"؟‬

500
00:53:40,639 --> 00:53:43,850
‫ارتطم رأسي عندما قمت بذلك الدوران.‬

501
00:53:44,142 --> 00:53:46,102
‫كنت ألقي التحية على صديقة.‬

502
00:53:46,478 --> 00:53:48,063
‫"جينا" في فندق "أدريانو"؟‬

503
00:53:50,065 --> 00:53:54,444
‫تلك المرأة بالزي الأبيض في الشرفة؟‬
‫أخبرني جدي.‬

504
00:53:54,527 --> 00:53:57,822
‫جميع طياري الأدرياتيكي متيمون بها.‬

505
00:53:58,406 --> 00:53:59,616
‫إنه ثرثار.‬

506
00:54:01,493 --> 00:54:04,621
‫كلمني عنها. هل أنت مغرم بها أيضًا؟‬

507
00:54:05,372 --> 00:54:08,124
‫سأحط بالطائرة. اسكتي، تفرطين في الكلام.‬

508
00:54:08,500 --> 00:54:09,960
‫مهلًا.‬

509
00:54:35,193 --> 00:54:37,612
‫فتاة في طائرة مقاتلة.‬

510
00:54:39,197 --> 00:54:40,115
‫أين "بوركو"؟‬

511
00:54:40,782 --> 00:54:42,617
‫يتحدث في السياسة مع أبي.‬

512
00:54:42,993 --> 00:54:47,122
‫ليست الحكومة المؤقتة فحسب‬
‫بل مؤيدي النظام الملكي أيضًا.‬

513
00:54:47,539 --> 00:54:51,376
‫يريدون التقرب من اتحاد القراصنة.‬

514
00:54:51,459 --> 00:54:55,088
‫لم يعد أحد يجني المال من ملاحقة القراصنة.‬

515
00:54:55,171 --> 00:54:56,881
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

516
00:54:57,716 --> 00:55:00,093
‫الركود الاقتصادي على كل لسان.‬

517
00:55:00,176 --> 00:55:03,638
‫يجدر بك أن تعمل في مكان آخر.‬

518
00:55:04,264 --> 00:55:07,100
‫الطيار البارع يجني أموالًا طائلة.‬

519
00:55:07,183 --> 00:55:08,435
‫ألديك سيجارة؟‬

520
00:55:08,518 --> 00:55:11,396
‫سيعود "كورتيس" إلى "الولايات المتحدة".‬

521
00:55:11,813 --> 00:55:15,233
‫نحن الأجدر بأن نقصد "أمريكا".‬

522
00:55:16,609 --> 00:55:20,280
‫وداعًا لأيام الحرية والمتعة في الأدرياتيكي.‬

523
00:55:20,780 --> 00:55:22,032
‫هل هذا "بايرون"؟‬

524
00:55:22,115 --> 00:55:24,951
‫- هذا أنا، إلى اللقاء.‬
‫- شكرًا.‬

525
00:55:28,621 --> 00:55:29,956
‫هذا مشين يا "بوركو".‬

526
00:55:31,041 --> 00:55:33,752
‫وقودهم أغلى بـ٣ أضعاف‬
‫من الوقود في "إيطاليا".‬

527
00:55:36,046 --> 00:55:37,756
‫أعد النظر في السعر.‬

528
00:55:38,840 --> 00:55:42,218
‫لا نضع الماء في وقودنا هنا.‬
‫يا لسخافة الفتيات.‬

529
00:55:42,927 --> 00:55:44,471
‫هلا تقنعها؟‬

530
00:55:45,221 --> 00:55:46,848
‫ادفعي له يا "فيو".‬

531
00:55:47,265 --> 00:55:51,478
‫وضعي مؤخرتك التي تبدو بدينة في مقعد القذف.‬

532
00:55:52,145 --> 00:55:53,271
‫سنغادر.‬

533
00:55:53,855 --> 00:55:56,691
‫سأدرج الوقود على فاتورتك.‬

534
00:56:02,739 --> 00:56:05,867
‫لم يقصد سرقتنا بل هي مسألة أخذ وعطاء.‬

535
00:56:07,202 --> 00:56:11,414
‫المنطقة جميلة ولكن الجميع هنا مفلسون.‬

536
00:56:14,125 --> 00:56:15,460
‫ها هي الجزيرة.‬

537
00:56:36,689 --> 00:56:37,899
‫يا لروعتها.‬

538
00:56:54,791 --> 00:56:56,209
‫إنه مخبأ رائع.‬

539
00:56:57,919 --> 00:57:01,047
‫أشعر كأن مؤخرتي مخدرة.‬

540
00:57:15,562 --> 00:57:16,688
‫لا تتحرك.‬

541
00:57:18,106 --> 00:57:21,067
‫كم أنتم حمقى سخفاء.‬

542
00:57:21,151 --> 00:57:23,862
‫أمسكنا به يا رئيس.‬

543
00:57:23,945 --> 00:57:25,655
‫أنت تسحقني.‬

544
00:57:26,281 --> 00:57:27,407
‫تنحوا جانبًا.‬

545
00:57:28,032 --> 00:57:30,285
‫كنا في انتظارك يا خنزير.‬

546
00:57:30,368 --> 00:57:32,078
‫كنا نتوقع قدومك.‬

547
00:57:32,162 --> 00:57:34,164
‫علينا تصفية بعض الحسابات.‬

548
00:57:35,290 --> 00:57:38,001
‫أرأيتم؟ أحضر معه شابة.‬

549
00:57:38,084 --> 00:57:38,918
‫إنها جميلة.‬

550
00:57:39,335 --> 00:57:43,339
‫ما هذه البلبلة؟ كأنكم لم تروا نساء من قبل.‬

551
00:57:43,923 --> 00:57:48,178
‫ليست مجرد فتاة.‬
‫إنها تشرف على التصميم لدى "بيكولو".‬

552
00:57:48,761 --> 00:57:52,223
‫تلك الشابة الجذابة؟‬

553
00:57:52,724 --> 00:57:53,892
‫هل أنت متأكد؟‬

554
00:57:54,350 --> 00:57:59,439
‫طائرتي تحلق أفضل من أي وقت مضى.‬
‫كونها شابة لا يتنافى مع كونها بارعة.‬

555
00:58:01,441 --> 00:58:02,442
‫حقًا يا "بوركو"؟‬

556
00:58:03,401 --> 00:58:05,820
‫أصدق دائمًا عندما أتحدث عن الطائرات.‬

557
00:58:05,904 --> 00:58:09,449
‫تصطحبني لتحرص على أن أدفع ما عليّ من مال.‬

558
00:58:11,451 --> 00:58:14,287
‫أنت مدين أيضًا؟ تستحق ذلك.‬

559
00:58:14,370 --> 00:58:19,209
‫أتلفوا تلك الطائرة‬
‫حتى لا تبقى له سوى الديون.‬

560
00:58:21,211 --> 00:58:23,963
‫هل ستحطمون الطائرة التي بنيتها؟‬

561
00:58:25,006 --> 00:58:27,342
‫طائرة بهذا الجمال؟‬

562
00:58:28,218 --> 00:58:30,970
‫إنها قصة طويلة يا آنسة.‬

563
00:58:31,638 --> 00:58:34,349
‫- لا شك في ذلك.‬
‫- في الواقع...‬

564
00:58:34,432 --> 00:58:37,143
‫وتدعون أنكم طيارون؟‬

565
00:58:37,227 --> 00:58:39,020
‫أين حذائي؟‬

566
00:58:47,987 --> 00:58:51,908
‫ترعرت وأنا أسمع القصص‬
‫عن طياري الطائرات المائية.‬

567
00:58:52,951 --> 00:58:57,830
‫لطالما قال لي جدي‬
‫إنهم من أكثر الناس شهامة.‬

568
00:58:58,414 --> 00:59:02,168
‫وإن قلوبهم نقية غسلها البحر والشمس.‬

569
00:59:03,378 --> 00:59:05,922
‫وإنهم أكثر شجاعة من البحارين...‬

570
00:59:06,631 --> 00:59:09,092
‫وأكثر نخوة من الطيارين العاديين.‬

571
00:59:11,427 --> 00:59:14,722
‫أنت محقة، هذا ما نحن عليه‬
‫طياري الطائرات المائية.‬

572
00:59:15,598 --> 00:59:20,478
‫الأهم بالنسبة لهم هو الشرف‬
‫ليس المال أو النساء.‬

573
00:59:20,812 --> 00:59:23,189
‫- معك كل الحق.‬
‫- قولي له هذا.‬

574
00:59:23,815 --> 00:59:25,650
‫عاش قادة الطائرات المائية!‬

575
00:59:27,068 --> 00:59:28,987
‫تجيد التلاعب بهم.‬

576
00:59:29,696 --> 00:59:34,450
‫حسنًا، لن نتلف الطائرة التي بنيتها.‬

577
00:59:34,867 --> 00:59:38,329
‫ولكن الشرف لا يجعلنا نخلي سبيلكما أيضًا.‬

578
00:59:39,080 --> 00:59:40,999
‫شرّحوا الخنزير.‬

579
00:59:41,082 --> 00:59:44,085
‫أعدوا من لحمه الهمبرغر.‬

580
00:59:44,669 --> 00:59:46,087
‫لا تكونوا عنيدين لهذه الدرجة.‬

581
00:59:46,879 --> 00:59:50,466
‫لا تفهمون شيئاً! ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

582
00:59:51,134 --> 00:59:53,678
‫أتريدون أن ينقذكم ذلك الأمريكي؟‬

583
00:59:54,220 --> 00:59:57,807
‫ستبكي أمهاتكم وتطلب منكم الاستحمام.‬

584
00:59:58,516 --> 01:00:02,478
‫"بوركو" عاد ليبارز "كورتيس" وجهًا لوجه...‬

585
01:00:02,895 --> 01:00:06,316
‫حفاظًا على شرف طياري الطائرات المائية‬
‫في البحر الأدرياتيكي.‬

586
01:00:06,733 --> 01:00:10,320
‫من لا يتحلى بالشرف والمروءة‬
‫لا يعتبر رجلًا، فكونوا عادلين.‬

587
01:00:12,322 --> 01:00:15,366
‫سبق أن قلت لكم إنه ما كان يجدر بنا اللجوء‬
‫إلى "كورتيس".‬

588
01:00:15,450 --> 01:00:18,036
‫كف عن المراوغة.‬

589
01:00:18,453 --> 01:00:21,706
‫- ماذا نفعل يا رئيس؟‬
‫- إنها محقة.‬

590
01:00:22,040 --> 01:00:26,628
‫إنه موقف قد يفقدنا مصداقيتنا،‬
‫هل نتحدث إلى "كورتيس"؟‬

591
01:00:26,711 --> 01:00:29,339
‫وندفعه إلى مبارزة الخنزير مجددًا؟‬

592
01:00:29,797 --> 01:00:31,716
‫ولكن انتهى العقد.‬

593
01:00:32,425 --> 01:00:33,968
‫يا للحرج.‬

594
01:00:38,389 --> 01:00:39,766
‫إنه "كورتيس".‬

595
01:00:39,849 --> 01:00:42,560
‫إنه "كورتيس".‬

596
01:00:43,311 --> 01:00:46,939
‫سمعتكم، لا أهرب ولا أختبئ.‬

597
01:00:48,941 --> 01:00:52,195
‫أي أحمق يسلك هذا الطريق؟‬

598
01:01:03,706 --> 01:01:04,874
‫هلا تمسك بهذه؟‬

599
01:01:09,837 --> 01:01:12,006
‫أتريد أن نقوم بمباراة عودة؟‬

600
01:01:12,632 --> 01:01:18,012
‫لقد سبق أن ربحت. ولم أعد أجيرًا لحساب أحد.‬

601
01:01:18,680 --> 01:01:20,765
‫ماذا تريد إذًا؟‬

602
01:01:31,734 --> 01:01:33,277
‫هي جميلة.‬

603
01:01:34,570 --> 01:01:36,280
‫هل تتزوجينني إن فزت؟‬

604
01:01:40,535 --> 01:01:41,828
‫أنا جاد.‬

605
01:01:41,911 --> 01:01:46,457
‫حسنًا، ولكن إن فاز "بوركو"،‬
‫ستسدد أنت فواتيره.‬

606
01:01:47,208 --> 01:01:48,334
‫مهلًا يا "فيو".‬

607
01:01:48,751 --> 01:01:49,877
‫لا تتدخل.‬

608
01:01:49,961 --> 01:01:53,089
‫- هذا لا يعنيك.‬
‫- اصمت.‬

609
01:01:54,507 --> 01:01:57,176
‫تكلمي يا "فيو" أو اصمتي.‬

610
01:01:57,260 --> 01:01:58,928
‫الأمر يتوقف عليه.‬

611
01:01:59,011 --> 01:02:00,888
‫إنه مبلغ باهظ.‬

612
01:02:00,972 --> 01:02:02,014
‫هذه صفقة.‬

613
01:02:02,515 --> 01:02:03,808
‫نعم أم لا؟‬

614
01:02:04,809 --> 01:02:07,353
‫سأخوض المبارزة لأجل المرأة التي أحبها.‬

615
01:02:07,437 --> 01:02:08,479
‫هذا جيد.‬

616
01:02:09,647 --> 01:02:13,943
‫أنصتوا جميعكم. تعجبني روح تلك الفتاة.‬

617
01:02:14,026 --> 01:02:17,447
‫الـ"ماما أيتوس" سيرعون هذه المواجهة!‬

618
01:02:18,740 --> 01:02:20,825
‫والاتحاد أيضًا.‬

619
01:02:25,580 --> 01:02:28,249
‫نراك لاحقًا يا آنسة "فيو".‬

620
01:02:30,835 --> 01:02:31,711
‫حمقى.‬

621
01:02:32,295 --> 01:02:34,672
‫كن على الموعد أيها الخنزير.‬

622
01:02:35,298 --> 01:02:38,676
‫اصمتوا وغادروا المكان.‬

623
01:02:39,594 --> 01:02:40,470
‫إلى اللقاء.‬

624
01:02:44,515 --> 01:02:48,811
‫انظري فيما أقحمتني الآن!‬

625
01:02:49,520 --> 01:02:53,816
‫لا تغضب، أعرف أنني تصرفت بغباء.‬

626
01:03:00,114 --> 01:03:01,324
‫"فيو"؟‬

627
01:03:01,824 --> 01:03:04,702
‫علي أن أشكرك على أي حال.‬

628
01:03:05,620 --> 01:03:07,079
‫أعطيتني فرصة.‬

629
01:03:07,872 --> 01:03:11,584
‫شكرًا، أظن أن القدر شاء أن نشكل فريقًا.‬

630
01:03:12,335 --> 01:03:13,836
‫إذًا نحن شريكان؟‬

631
01:03:15,963 --> 01:03:17,840
‫حظوظي في الفوز تعادل خسارتي.‬

632
01:03:19,258 --> 01:03:20,802
‫أنا أثق بك.‬

633
01:03:22,470 --> 01:03:27,683
‫أكره هذه الكلمة لكنها تبدو مختلفة‬
‫عندما تتفوهين بها أنت.‬

634
01:03:33,523 --> 01:03:37,360
‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟‬

635
01:03:37,860 --> 01:03:38,820
‫أنا بخير.‬

636
01:03:39,946 --> 01:03:43,741
‫قلبي يخفق بسرعة هائلة‬
‫وكدت أن أتوقف عن التنفس.‬

637
01:03:43,825 --> 01:03:45,535
‫ذُعرت فعلًا.‬

638
01:03:46,410 --> 01:03:48,996
‫أشعر بركبتيّ تضعفان.‬

639
01:03:52,542 --> 01:03:53,626
‫مهلًا.‬

640
01:03:54,335 --> 01:03:55,378
‫سأسبح.‬

641
01:04:14,897 --> 01:04:16,899
‫"بوركو" لقد أخفقنا.‬

642
01:04:16,983 --> 01:04:18,025
‫كيف؟‬

643
01:04:18,943 --> 01:04:22,530
‫لم نعدل الفواتير.‬

644
01:04:22,947 --> 01:04:24,574
‫أخفقنا فعلًا.‬

645
01:04:28,536 --> 01:04:29,704
‫أنت على حق.‬

646
01:05:23,758 --> 01:05:24,759
‫"بوركو"؟‬

647
01:05:25,343 --> 01:05:27,762
‫ماذا؟ تعجزين عن النوم؟‬

648
01:05:29,472 --> 01:05:30,514
‫حسبت أنك...‬

649
01:05:32,475 --> 01:05:33,768
‫أم كان هذا حلمًا؟‬

650
01:05:35,144 --> 01:05:38,064
‫عاودي النوم، غدًا سنغادر باكرًا.‬

651
01:05:39,649 --> 01:05:40,775
‫"بوركو"؟‬

652
01:05:41,275 --> 01:05:43,653
‫لم تحولت إلى خنزير؟‬

653
01:05:43,986 --> 01:05:45,363
‫القصة طويلة.‬

654
01:05:46,989 --> 01:05:52,286
‫كان أبي في الوحدة نفسها‬
‫مع الملازم "ماركو باغوت".‬

655
01:05:53,037 --> 01:05:57,583
‫كنت أحب قصة قفزته من أعلى الجرف...‬

656
01:05:57,667 --> 01:05:59,669
‫لإنقاذ أحد طياري العدو.‬

657
01:06:04,840 --> 01:06:06,592
‫"بوركو"، هل أقبلك؟‬

658
01:06:08,719 --> 01:06:13,599
‫مثل الأميرة التي حولت الضفدع إلى أمير؟‬

659
01:06:14,183 --> 01:06:18,062
‫لا تكوني حمقاء. وفّري هذه القبلة لشخص مميز.‬

660
01:06:19,897 --> 01:06:21,482
‫ربما لست أميرتك.‬

661
01:06:24,485 --> 01:06:25,695
‫أنت فتاة رقيقة.‬

662
01:06:26,112 --> 01:06:30,866
‫تجعلينني أنظر إلى الإنسانية‬
‫بمنظور أقل سلبية.‬

663
01:06:31,534 --> 01:06:33,536
‫والآن اخلدي للنوم.‬

664
01:06:33,619 --> 01:06:36,122
‫قصّ عليّ حكاية قبل أن أغفو.‬

665
01:06:37,832 --> 01:06:38,916
‫حكاية؟‬

666
01:06:41,293 --> 01:06:42,712
‫دعيني أفكر.‬

667
01:06:51,512 --> 01:06:54,015
‫كنا في آخر صيف من فترة الحرب.‬

668
01:06:55,391 --> 01:06:57,685
‫كنا نقوم بدوريتنا المعتادة‬
‫في البحر الأدرياتيكي.‬

669
01:06:58,102 --> 01:07:01,313
‫كنا متجهين نحو "إستريا".‬

670
01:07:06,819 --> 01:07:09,739
‫كان "برليني" معاوني،‬

671
01:07:10,197 --> 01:07:14,410
‫كان صديقًا لي وكان قد تزوج قبل يومين.‬

672
01:07:15,703 --> 01:07:18,748
‫وكنت الإشبين في عرسه.‬

673
01:07:19,206 --> 01:07:23,169
‫ولكننا لم نحصل على إذن غياب‬
‫فعدنا مباشرة إلى القاعدة.‬

674
01:07:43,898 --> 01:07:47,359
‫كانت الطائرات تسقط كالذباب‬
‫في صفوفنا وصفوف العدو.‬

675
01:07:47,860 --> 01:07:50,196
‫وكانت 3 منها تطاردني.‬

676
01:07:51,072 --> 01:07:53,115
‫كنت محاصرًا بشدة.‬

677
01:07:53,908 --> 01:07:56,410
‫لأنني كنت الوحيد المتبقي في أسطولنا.‬

678
01:07:56,869 --> 01:08:01,874
‫ومع تفاقم ضغط العدو.‬
‫كانوا عازمين على قتلي.‬

679
01:08:01,957 --> 01:08:07,379
‫كنت كمن فقد حواسه وبصره‬
‫وظننت أنني لن أنجو.‬

680
01:08:07,713 --> 01:08:11,801
‫وفجأة شعرت بأن بياضًا يلفني.‬

681
01:08:12,176 --> 01:08:13,260
‫بياضًا؟‬

682
01:08:13,344 --> 01:08:15,930
‫ما يشبه ضوءًا نضرًا.‬

683
01:08:17,932 --> 01:08:22,394
‫ضوءًا غريبًا لدرجة أنني لم أدرك أنه سحابة.‬

684
01:08:23,520 --> 01:08:27,733
‫خارت قواي حتى أنني أفلتّ المقبض.‬

685
01:08:27,817 --> 01:08:30,944
‫لكن الطائرة حلقت بمفردها.‬

686
01:08:57,345 --> 01:08:58,805
‫عالم فوق الغيوم؟‬

687
01:08:59,515 --> 01:09:05,020
‫نعم، عالم من السكينة،‬
‫كانت السماء جميلة جدًا.‬

688
01:09:05,688 --> 01:09:10,651
‫وخط نفاث يمتد طويلًا.‬

689
01:09:38,304 --> 01:09:40,264
‫"برليني"، أنت بخير.‬

690
01:09:44,225 --> 01:09:46,478
‫"برليني"، تمهل، إلى أين تذهب؟‬

691
01:09:59,575 --> 01:10:02,912
‫"برليني"، توقف، ماذا عن "جينا"؟‬

692
01:10:03,412 --> 01:10:04,705
‫دعني أذهب مكانك.‬

693
01:10:45,246 --> 01:10:50,125
‫عندما استعدت وعيي،‬
‫كنت أحلق بمفردي فوق الأمواج.‬

694
01:10:53,671 --> 01:10:56,131
‫لم تكن الجنة مستعدة لاستقبالك بعد.‬

695
01:10:58,592 --> 01:11:02,846
‫أظن أن القدر شاء أن أحلق بمفردي‬
‫منذ ذلك اليوم.‬

696
01:11:03,430 --> 01:11:05,683
‫لا يا "بوركو"، أنت رجل صالح.‬

697
01:11:06,517 --> 01:11:11,689
‫الصالحون قد ماتوا كلهم.‬
‫وربما ما رأيته كان الجحيم عينه.‬

698
01:11:12,273 --> 01:11:14,817
‫انتهت القصة، اخلدي للنوم.‬

699
01:11:17,653 --> 01:11:20,447
‫ذلك السافل باع لي ذخيرة من نوع رديء.‬

700
01:11:22,574 --> 01:11:27,371
‫يسرني أنك نجوت.‬
‫أكنّ لك الكثير من الود يا "بوركو".‬

701
01:11:29,039 --> 01:11:30,040
‫طاب مساؤك.‬

702
01:11:54,356 --> 01:11:58,610
‫- دوّنوا رهاناتكم هنا.‬
‫- الخنزير أم "كورتيس"؟‬

703
01:11:58,694 --> 01:12:00,904
‫إن كنتم رجالًا بالفعل،‬
‫فضعوا أموالكم وكفوا عن الثرثرة.‬

704
01:12:00,988 --> 01:12:02,573
‫تعالوا وتناولوا المثلجات.‬

705
01:12:12,166 --> 01:12:15,127
‫تبدو الأجواء احتفالية.‬

706
01:12:15,210 --> 01:12:17,254
‫هل جميعهم قراصنة سماء؟‬

707
01:12:17,338 --> 01:12:22,217
‫حثالة البحر الأبيض المتوسط:‬
‫رجال عصابات، قراصنة، مهربون...‬

708
01:12:22,301 --> 01:12:25,429
‫جواسيس ورجال شرطة متخفون‬
‫والقليل من الأشخاص المحترمين.‬

709
01:12:27,056 --> 01:12:29,683
‫هذا سيعزز شهرتي.‬

710
01:12:30,559 --> 01:12:33,479
‫سنبدأ بعد ٥ دقائق.‬

711
01:12:34,396 --> 01:12:39,485
‫المواجهة بين "بوركو روسو" و"دونالد كورتيس"‬
‫ستبدأ بعد قليل.‬

712
01:12:40,319 --> 01:12:45,991
‫لا قواعد في المواجهة.‬
‫من يستسلم أولًا سيُصنف بالجبان.‬

713
01:12:46,492 --> 01:12:48,494
‫اصمت، أتينا لمشاهدة مبارزة جوية.‬

714
01:12:48,577 --> 01:12:50,287
‫لم نأت لمحاضرة.‬

715
01:12:53,665 --> 01:12:57,461
‫اصمتوا، من يتكلم سيُقتل.‬

716
01:13:06,762 --> 01:13:08,889
‫يجدر الاستعانة بقنبلة بقوة 10 أطنان.‬

717
01:13:09,473 --> 01:13:14,144
‫هذه المواجهة تقرر مصير عزيزتنا‬
‫الآنسة "فيو بيكولو".‬

718
01:13:14,228 --> 01:13:15,896
‫التي هي في غنى عن التعريف.‬

719
01:13:16,647 --> 01:13:20,859
‫أتفهمون قصدي؟ لنصفق تصفيقًا حارًا لـ"فيو".‬

720
01:13:22,945 --> 01:13:24,196
‫كف عن الكلام وابدأ العمل.‬

721
01:13:24,279 --> 01:13:27,658
‫الزم الصمت، يجدر احترام الرسميات.‬

722
01:13:28,367 --> 01:13:31,161
‫سيضع الطرفان رهاناتهما.‬

723
01:13:36,542 --> 01:13:38,293
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

724
01:13:39,128 --> 01:13:40,504
‫ضعه هنا.‬

725
01:13:43,841 --> 01:13:47,970
‫لا شكاوى؟ حسنًا، تصافحا وباشرا بالإقلاع.‬

726
01:13:48,262 --> 01:13:51,181
‫انس الأمر، لن ألطخ يدي.‬

727
01:13:53,392 --> 01:13:56,061
‫أنت لست ودودًا.‬

728
01:13:56,437 --> 01:13:59,148
‫سنقصد الكنيسة مباشرة.‬

729
01:14:00,149 --> 01:14:04,278
‫لا تقلقي، تقول أمي إنك طيعة‬
‫وتتماشين مع الأوضاع أيًا كانت.‬

730
01:14:09,783 --> 01:14:12,661
‫- أنلتقط صورة؟‬
‫- لقد استحممنا.‬

731
01:14:12,995 --> 01:14:14,663
‫ابتسموا جميعًا.‬

732
01:14:15,289 --> 01:14:16,331
‫ابتسموا.‬

733
01:14:16,540 --> 01:14:17,833
‫جاهزون.‬

734
01:14:37,936 --> 01:14:38,854
‫هنا.‬

735
01:14:38,937 --> 01:14:41,440
‫سيربح الأسود إن انتهينا بعد ٣ دقائق.‬

736
01:14:41,857 --> 01:14:44,943
‫ربما نجعلهما يقومان بذلك كل شهر.‬

737
01:14:48,405 --> 01:14:50,449
‫الانطلاق بعد ١٥ ثانية.‬

738
01:14:54,786 --> 01:14:56,413
‫هذا جميل جدًا.‬

739
01:14:57,915 --> 01:14:59,583
‫5 ثوان، 4...‬

740
01:15:00,167 --> 01:15:01,585
‫3، 2...‬

741
01:15:01,919 --> 01:15:03,295
‫1، 0.‬

742
01:15:12,179 --> 01:15:13,472
‫ارتفع "كورتيس"!‬

743
01:15:31,365 --> 01:15:33,575
‫"كورتيس" متقدم حتى الآن!‬

744
01:15:33,659 --> 01:15:34,618
‫أعطني هذا.‬

745
01:15:41,416 --> 01:15:43,961
‫"بوركو"، تفوّق عليه.‬

746
01:15:44,044 --> 01:15:46,046
‫البقاء منخفضًا حيلة ذكية.‬

747
01:15:46,588 --> 01:15:48,549
‫ليتعذر على منافسه أن يصيبه.‬

748
01:15:55,430 --> 01:15:57,849
‫لا تقلق، لدي الكثير من الذخائر.‬

749
01:16:14,283 --> 01:16:17,661
‫- انقلاب دائري، الخنزير يطارده الآن.‬
‫- انقلاب دائري؟‬

750
01:16:18,287 --> 01:16:21,248
‫هذه الحيلة وضعته في صدارة الأدرياتيكي.‬

751
01:16:26,420 --> 01:16:27,296
‫تبًا.‬

752
01:16:33,594 --> 01:16:34,720
‫الآن.‬

753
01:16:39,349 --> 01:16:41,977
‫- لم يطلق النار.‬
‫- هل علق رشاشه؟‬

754
01:16:42,644 --> 01:16:46,064
‫لن يطلق النار إلا في النهاية.‬

755
01:16:46,148 --> 01:16:47,107
‫ماذا؟‬

756
01:16:47,190 --> 01:16:51,862
‫الخنزير ليس قاتلًا.‬
‫والأمريكي ما زال بحوزته الكثير من الذخائر.‬

757
01:16:51,945 --> 01:16:53,155
‫الآن، أطلق النار.‬

758
01:16:53,655 --> 01:16:56,742
‫لم يفعل، ألم أقل لك؟‬

759
01:16:57,826 --> 01:17:00,329
‫إن أطلق النار الآن سيصيب الأمريكي.‬

760
01:17:00,412 --> 01:17:04,750
‫سينتظر إلى أن يسدد طلقتين أو 3 نحو المحرك.‬

761
01:17:05,208 --> 01:17:08,462
‫أيها الأبله، لا وقت للروح الرياضية.‬

762
01:17:08,545 --> 01:17:09,463
‫"بوركو".‬

763
01:17:10,464 --> 01:17:13,383
‫ما الخطب؟ لم لا تطلق النار؟‬

764
01:17:14,926 --> 01:17:18,930
‫هل رشاشك عالق؟ هذا مؤسف جدًا.‬

765
01:17:24,603 --> 01:17:25,729
‫ها هما.‬

766
01:17:28,940 --> 01:17:31,234
‫هيا، قاتل كأي خنزير!‬

767
01:17:36,490 --> 01:17:38,659
‫لا! اتجاه خطأ.‬

768
01:17:39,034 --> 01:17:40,494
‫سيدور حولنا!‬

769
01:17:41,578 --> 01:17:42,871
‫انزلوا.‬

770
01:17:53,548 --> 01:17:54,675
‫تبارزا في مكان آخر.‬

771
01:18:00,389 --> 01:18:02,557
‫انظري إلى خطيّ النفاث.‬

772
01:18:09,231 --> 01:18:12,943
‫هذا مشهد لا يتكرر.‬

773
01:18:13,026 --> 01:18:14,236
‫كم هذا مؤثر.‬

774
01:18:24,246 --> 01:18:27,457
‫عليها أن تسرع وإلا فاتها الموعد.‬

775
01:18:27,541 --> 01:18:30,210
‫لا تريد الخروج من غرفتها.‬

776
01:18:30,293 --> 01:18:33,880
‫هل سنذهب أم لا؟ أود رؤيته أيضًا.‬

777
01:18:45,267 --> 01:18:48,311
‫"(إف) إلى (جينا)، أبلغي الخنزير‬

778
01:18:48,395 --> 01:18:51,481
‫أن يتوقف عن العبث،‬
‫القوات الجوية تتقدم نحوه."‬

779
01:18:52,023 --> 01:18:54,025
‫"إف"؟ إنه "فيرارين".‬

780
01:18:57,070 --> 01:18:58,238
‫علي أن أذهب.‬

781
01:19:17,257 --> 01:19:20,719
‫يا لمهاراتهما العالية.‬

782
01:19:20,802 --> 01:19:22,804
‫هذه مرحلة التحمية فقط.‬

783
01:19:24,639 --> 01:19:26,808
‫هيا يا "بوركو".‬

784
01:19:31,104 --> 01:19:32,814
‫أيها الخنزير الأخرق.‬

785
01:19:38,528 --> 01:19:41,198
‫أتحسب أنك ستفوز بـ"فيو"؟‬

786
01:19:46,870 --> 01:19:48,872
‫والآن الخنزير يطارده.‬

787
01:19:49,456 --> 01:19:50,665
‫الجولة الأخيرة.‬

788
01:19:54,669 --> 01:19:55,629
‫هل يعقل؟‬

789
01:19:57,756 --> 01:19:58,882
‫إنه عالق.‬

790
01:20:02,969 --> 01:20:04,179
‫قُضي عليك.‬

791
01:20:07,349 --> 01:20:08,850
‫ماذا؟‬

792
01:20:09,601 --> 01:20:10,894
‫لقد علق.‬

793
01:20:12,062 --> 01:20:15,106
‫ما الخطب؟ هل نفدت ذخيرتك؟‬

794
01:20:15,482 --> 01:20:18,985
‫إنه مكسور. بسبب مؤخرة "فيو" السمينة.‬

795
01:20:21,530 --> 01:20:24,324
‫لا قواعد في تلك اللعبة.‬

796
01:20:26,326 --> 01:20:29,538
‫هذا ليس الغرب الوحشي!‬
‫لن تصيب شيئًا بواسطة هذا.‬

797
01:20:31,957 --> 01:20:33,083
‫أيها الوغد.‬

798
01:20:35,460 --> 01:20:39,089
‫ماذا سيفعل هذا؟ هيا أيها المسدس!‬

799
01:20:47,556 --> 01:20:49,140
‫أيها الخنزير النتن.‬

800
01:20:51,893 --> 01:20:53,395
‫أخطأت في الإصابة.‬

801
01:20:54,354 --> 01:20:55,480
‫جبان.‬

802
01:20:55,564 --> 01:20:56,648
‫سأقضي عليك.‬

803
01:20:56,731 --> 01:20:58,108
‫أنت لا تحبها.‬

804
01:20:58,191 --> 01:20:59,025
‫اصمت يا خنزير.‬

805
01:21:00,402 --> 01:21:02,153
‫هناك خطب ما.‬

806
01:21:02,237 --> 01:21:03,363
‫سيهبطان.‬

807
01:21:12,581 --> 01:21:13,623
‫لقد عادا.‬

808
01:21:13,707 --> 01:21:16,585
‫تمهلي، الجوائز تبقى هنا.‬

809
01:21:17,252 --> 01:21:20,130
‫حسنًا، انتظريني.‬

810
01:21:26,386 --> 01:21:27,804
‫أيها المفرط في الطعام.‬

811
01:21:29,806 --> 01:21:31,641
‫راعي بقر.‬

812
01:21:37,480 --> 01:21:38,732
‫جهز يديك للملاكمة.‬

813
01:21:39,190 --> 01:21:40,984
‫فلتلاكم بقرة أفضل لك!‬

814
01:21:47,991 --> 01:21:49,576
‫هيا يا "بوركو".‬

815
01:21:51,828 --> 01:21:53,622
‫انهض يا خنزير.‬

816
01:21:57,375 --> 01:21:58,960
‫هذه خدعة قذرة!‬

817
01:22:23,526 --> 01:22:26,738
‫نحو الأعلى! صدّ الضربة.‬

818
01:22:26,821 --> 01:22:28,156
‫أحسنت.‬

819
01:22:28,782 --> 01:22:32,953
‫سيطلق الاتحاد الرهانات.‬

820
01:22:33,036 --> 01:22:34,663
‫ليحضر أحدكم جرسًا.‬

821
01:22:38,792 --> 01:22:40,168
‫أيمكنك أن تسرع؟‬

822
01:22:40,251 --> 01:22:42,170
‫لا، سيسخن المحرك.‬

823
01:22:43,213 --> 01:22:45,548
‫الطيارون متهورون جميعهم.‬

824
01:22:51,596 --> 01:22:55,266
‫أرأيت كيف لكمته يا "فيو"؟‬

825
01:22:59,688 --> 01:23:02,065
‫سأنال منك في الجولة المقبلة.‬

826
01:23:02,816 --> 01:23:04,401
‫سأحرص‬

827
01:23:04,484 --> 01:23:07,070
‫- على التخلص منك.‬
‫- ابق هناك.‬

828
01:23:07,362 --> 01:23:09,239
‫سأقضي عليك يا خنزير.‬

829
01:23:11,533 --> 01:23:13,284
‫هيا أيها الوسيم.‬

830
01:23:14,285 --> 01:23:16,454
‫بل أنت الفتى الوسيم.‬

831
01:23:18,289 --> 01:23:20,208
‫تغازل كل فتاة تلتقيها.‬

832
01:23:20,291 --> 01:23:21,710
‫وأنت ايضًا.‬

833
01:23:22,043 --> 01:23:24,629
‫من ستختار، "فيو" أم "جينا"؟‬

834
01:23:24,713 --> 01:23:26,089
‫ماذا قلت؟‬

835
01:23:28,925 --> 01:23:30,719
‫لن تحصل إلا على واحدة.‬

836
01:23:33,179 --> 01:23:34,431
‫"جينا"...‬

837
01:23:36,850 --> 01:23:39,728
‫هذه من الآنسة "جينا".‬

838
01:23:41,062 --> 01:23:44,482
‫"جينا" متيمة بك.‬

839
01:23:48,737 --> 01:23:51,156
‫تجلس في تلك الحديقة...‬

840
01:23:54,534 --> 01:23:55,869
‫وتنتظر...‬

841
01:23:57,746 --> 01:24:00,040
‫أن تأتي لزيارتها.‬

842
01:24:07,756 --> 01:24:09,841
‫- "بوركو".‬
‫- الجرس!‬

843
01:24:09,924 --> 01:24:11,509
‫ابدأ بالعد.‬

844
01:24:12,510 --> 01:24:13,595
‫انظر إليه.‬

845
01:24:19,642 --> 01:24:21,728
‫القوات الجوية لم تحضر بعد.‬

846
01:24:33,156 --> 01:24:36,493
‫أتحاول أن تتلاعب بأعصابي؟‬

847
01:24:40,371 --> 01:24:42,707
‫لا أفهمك.‬

848
01:24:43,416 --> 01:24:45,710
‫إنها الحقيقة.‬

849
01:24:48,338 --> 01:24:50,423
‫لا يمكنك الفوز بـ"فيو".‬

850
01:24:51,591 --> 01:24:52,425
‫هذه "جينا".‬

851
01:24:55,804 --> 01:24:57,388
‫ثمة مشكلة.‬

852
01:25:09,025 --> 01:25:11,027
‫1، 2...‬

853
01:25:11,694 --> 01:25:13,530
‫من ينهض أولًا يربح.‬

854
01:25:13,613 --> 01:25:17,408
‫أفسحوا المجال.‬

855
01:25:18,076 --> 01:25:19,244
‫6، 7.‬

856
01:25:19,619 --> 01:25:21,496
‫"جينا"، توقفي.‬

857
01:25:21,579 --> 01:25:23,039
‫8.‬

858
01:25:24,999 --> 01:25:26,918
‫"ماركو"، أتسمعني؟‬

859
01:25:30,213 --> 01:25:32,924
‫هل ستتسبب في تعاسة امرأة أخرى؟‬

860
01:25:38,304 --> 01:25:39,430
‫9.‬

861
01:25:42,267 --> 01:25:43,518
‫"بوركو".‬

862
01:25:46,479 --> 01:25:49,065
‫- "بوركو"؟‬
‫- شكرًا يا "بوركو".‬

863
01:25:49,482 --> 01:25:51,734
‫على الرحب والسعة.‬

864
01:25:59,159 --> 01:26:02,787
‫انتهت الحفلة.‬
‫القوات الجوية الإيطالية متجهة إلى هنا.‬

865
01:26:03,663 --> 01:26:05,290
‫لنغادر المكان جميعًا.‬

866
01:26:05,999 --> 01:26:09,794
‫تفضلوا إلى الحانة، سنقدم المشروبات مجانًا.‬

867
01:26:11,921 --> 01:26:13,715
‫سنغادر حالًا.‬

868
01:26:24,934 --> 01:26:26,060
‫انتهى العراك.‬

869
01:26:28,271 --> 01:26:31,399
‫أسرع يا رئيس.‬

870
01:26:31,482 --> 01:26:33,359
‫ينبغي احترام الرسميات.‬

871
01:26:35,653 --> 01:26:40,074
‫لا أطيق الخنزير، لكن أنت تروقين لي.‬
‫استمري في بناء الطائرات الجيدة.‬

872
01:26:40,158 --> 01:26:41,117
‫وداعًا.‬

873
01:26:41,659 --> 01:26:44,329
‫شكرًا، فكر في الاستحمام.‬

874
01:26:45,246 --> 01:26:47,999
‫شكرًا يا سيد "كورتيس".‬

875
01:26:48,082 --> 01:26:51,127
‫في المرة المقبلة لن تكوني مجرد رهان،‬
‫بل سأتودد إليك بصدق.‬

876
01:26:52,003 --> 01:26:54,714
‫طبعًا، ولكنني اتخذت قراري.‬

877
01:26:55,215 --> 01:26:57,842
‫ستركبين طائرة "جينا".‬

878
01:26:57,926 --> 01:26:59,135
‫لا.‬

879
01:26:59,719 --> 01:27:03,056
‫سأركب طائرتك، نحن شريكان، صحيح؟‬

880
01:27:04,766 --> 01:27:08,269
‫"جينا" اصطحبي هذه الفتاة‬
‫لتكمل حياتها الطبيعية.‬

881
01:27:10,521 --> 01:27:12,857
‫دائمًا ما تفعل هذا، هذا ليس عدلًا.‬

882
01:27:15,693 --> 01:27:18,279
‫آسف، غادري الآن.‬

883
01:27:23,701 --> 01:27:24,869
‫أقلع.‬

884
01:27:56,734 --> 01:27:58,903
‫ها قد أتى الفرسان.‬

885
01:27:58,987 --> 01:28:02,365
‫ساعدني على إبعادهم.‬

886
01:28:03,116 --> 01:28:05,451
‫وجهك! مهلًا.‬

887
01:28:06,411 --> 01:28:07,912
‫أرني وجهك.‬

888
01:28:07,996 --> 01:28:10,456
‫- طائرتك هناك.‬
‫- نظرة واحدة فقط.‬

889
01:28:19,590 --> 01:28:23,052
‫لم أر "بوركو" مجددًا،‬

890
01:28:23,553 --> 01:28:26,014
‫حتى بعد أن توقفت القوات الجوية عن تعقبه،‬

891
01:28:26,597 --> 01:28:28,891
‫وعدت إلى "ميلان".‬

892
01:28:30,727 --> 01:28:35,189
‫ولكن أنا و"جينا" أصبحنا صديقتين حميمتين.‬

893
01:28:37,066 --> 01:28:40,945
‫وبقينا صديقتين حتى يومنا هذا،‬
‫طوال فترة الحرب‬

894
01:28:41,571 --> 01:28:44,324
‫والاضطرابات التي وقعت منذ ذلك اليوم.‬

895
01:28:46,743 --> 01:28:48,494
‫اليوم أدير شركة "بيكولو"،‬

896
01:28:48,578 --> 01:28:53,791
‫ولكنني ما زلت أقضي عطلة الصيف‬
‫في فندق "أدريانو".‬

897
01:28:55,376 --> 01:29:00,089
‫"جينا" تزداد تألقًا مع مرور السنين،‬
‫وأرى الكثير من الوجوه القديمة.‬

898
01:29:03,009 --> 01:29:07,764
‫السيد "كورتيس" لم يصل إلى سدة الرئاسة،‬
‫ولكنه يراسلنا...‬

899
01:29:07,847 --> 01:29:12,518
‫ويقول إنه يشتاق لتلك الأيام‬
‫ولتلك الأجواء الصيفية في الأدرياتيكي.‬

900
01:29:15,021 --> 01:29:19,692
‫وهل ربحت "جينا" رهانها؟ هذا سر يجمعنا.‬

901
01:33:10,840 --> 01:33:13,884
‫"النهاية"‬

902
01:33:13,968 --> 01:33:16,178
‫ترجمة بولا فرنجية‬

