﻿1
00:00:17,208 --> 00:00:18,750
{\an8}‫أيها الحارس، هنا السفينة الأم.‬

2
00:00:18,833 --> 00:00:20,916
{\an8}‫الفرسان الـ4 يتحركون.‬

3
00:00:21,000 --> 00:00:24,625 
‫يمكنكم فتح أبواب الإسطبل.‬
‫أكرّر، افتحوا أبواب الإسطبل.‬

4
00:00:26,833 --> 00:00:29,541 
‫الحمولة آمنة والفرسان في طريقهم.‬

5
00:00:35,541 --> 00:00:39,458 
‫"منطقة محظورة - يُمنع تجاوز هذه النقطة"‬

6
00:00:50,541 --> 00:00:51,875
{\an8}‫تأكد من أنني أبدو فاتنة.‬

7
00:00:52,458 --> 00:00:53,541
{\an8}‫تعال لتكون في الصورة.‬

8
00:00:53,625 --> 00:00:54,708
{\an8}‫"فيغاس" يا عزيزتي.‬

9
00:00:54,791 --> 00:00:55,708
{\an8}‫"فيغاس"!‬

10
00:00:55,791 --> 00:00:57,416
{\an8}‫هيا يا عزيزتي. أجل.‬

11
00:00:58,750 --> 00:01:00,625
{\an8}‫- عقدنا قراننا!‬
‫- أجل.‬

12
00:01:00,708 --> 00:01:02,583 
‫أظن أنها التُقطت. هيا يا عزيزي.‬

13
00:01:02,666 --> 00:01:04,208 
‫هيا بنا.‬

14
00:01:04,291 --> 00:01:06,083 
‫"(لاس فيغاس) - حدود المدينة"‬

15
00:01:06,166 --> 00:01:07,541 
‫"متزوجان حديثًا"‬

16
00:01:07,625 --> 00:01:09,375 
‫- لنغادر هذا المكان!‬
‫- أجل!‬

17
00:01:19,166 --> 00:01:21,541 
‫أحب الحياة أيها الناس!‬

18
00:01:21,625 --> 00:01:23,541 
‫الحب…‬

19
00:01:23,625 --> 00:01:26,500 
‫ماذا تفعلين؟ ادخلي. أشعر بذلك!‬

20
00:01:29,250 --> 00:01:30,750 
‫هل لديك فكرة عمّا ننقله؟‬

21
00:01:31,458 --> 00:01:33,375 
‫لم نحتاج إلى كل هذه الأسلحة لحمايته؟‬

22
00:01:33,458 --> 00:01:34,375 
‫قد يكون أي شيء،‬

23
00:01:34,458 --> 00:01:37,791 
‫من قنبلة نووية في حقيبة‬
‫إلى النسخة الأصلية من الدستور،‬

24
00:01:38,458 --> 00:01:41,291 
‫ولكن النسخة التي كُتبت‬
‫بدماء الآباء المؤسسين.‬

25
00:01:41,958 --> 00:01:44,041 
‫صحيح. أو…‬

26
00:01:46,583 --> 00:01:47,500 
‫مخلوق "بيغ فوت".‬

27
00:01:47,583 --> 00:01:50,541 
‫كنت أفكر بالأحرى في صولجان "رع"،‬

28
00:01:51,291 --> 00:01:55,041 
‫أو "أميليا إيرهارت"، ولكن على قيد الحياة.‬

29
00:01:55,125 --> 00:01:57,625 
‫- لذلك من الأفضل ألّا نعرف الكثير.‬
‫- هذا صحيح.‬

30
00:01:57,708 --> 00:02:01,541 
‫لديّ هدية صغيرة لك بمناسبة زواجنا.‬

31
00:02:01,625 --> 00:02:04,458 
‫حسنًا. ماذا؟ مهلًا، عمّ تتحدثين؟‬

32
00:02:05,875 --> 00:02:07,208 
‫أجل.‬

33
00:02:07,291 --> 00:02:08,208 
‫حسنًا.‬

34
00:02:08,791 --> 00:02:11,458 
‫اقتربي. حسنًا.‬

35
00:02:11,541 --> 00:02:13,958 
‫أنت في ورطة الآن أيها السيد.‬

36
00:02:26,875 --> 00:02:28,125 
‫حسنًا، لديّ تخمين آخر.‬

37
00:02:28,833 --> 00:02:32,583 
‫ماذا عن المركبة القمرية‬
‫التي يُفترض أنها تُركت على القمر؟‬

38
00:02:32,666 --> 00:02:35,500 
‫نعم، تعجبني الإشارة إلى موضوع فضائي،‬

39
00:02:35,583 --> 00:02:38,833 
‫باعتبار أننا قادمان للتو من…‬
‫تعرف ما أعنيه.‬

40
00:02:38,916 --> 00:02:41,333 
‫- تعني أنه ثمة احتمال.‬
‫- احتمال بماذا؟‬

41
00:02:41,416 --> 00:02:43,875 
‫احتمال بأننا ننقل… تعرف ما أعنيه.‬

42
00:02:45,041 --> 00:02:45,916 
‫الكأس المقدسة.‬

43
00:02:46,000 --> 00:02:47,875 
‫نعم، قد تكون الكأس المقدسة.‬

44
00:02:47,958 --> 00:02:49,458 
‫لا أعني الكأس المقدسة فعلًا،‬

45
00:02:49,541 --> 00:02:52,416 
‫ولكن أكثر شيء يجدر بنا ألّا ننقله.‬

46
00:02:53,916 --> 00:02:55,791 
‫هل ستجبرني على قول ذلك بالحرف الواحد؟‬

47
00:02:55,875 --> 00:02:59,083 
‫أنا بصراحة لا… أنت تتكلم بغموض.‬

48
00:03:07,958 --> 00:03:09,500 
‫المنطقة 51.‬

49
00:03:09,583 --> 00:03:12,541 
‫حظيرة الطائرات السرّية. التشريح.‬

50
00:03:15,083 --> 00:03:17,000 
‫حسنًا، سأقول ذلك. إنه مخلوق فضائي.‬

51
00:03:17,083 --> 00:03:18,416 
‫- رباه!‬
‫- انتبه!‬

52
00:03:39,500 --> 00:03:40,875 
‫أُصيبت "بلاكوينغ".‬

53
00:03:40,958 --> 00:03:42,250 
‫هيا أيها الرفاق، أسرعوا.‬

54
00:03:42,333 --> 00:03:44,041 
‫- لنخرج هذه الحمولة!‬
‫- بسرعة!‬

55
00:03:44,125 --> 00:03:47,208 
‫أحضروا هذه. أسرعوا.‬

56
00:03:48,208 --> 00:03:49,958 
‫سقط العديد من القتلى يا سيدي.‬

57
00:03:50,041 --> 00:03:53,000 
‫انسوا هذه. لقد مات الذين كانوا فيها.‬
‫لنذهب إلى هذه. هيا.‬

58
00:03:53,083 --> 00:03:55,375 
‫- اذهبوا إلى الحمولة الثانية!‬
‫- مفهوم!‬

59
00:03:55,458 --> 00:03:57,625 
‫من الفرسان الـ4 إلى السفينة الأم. أتسمعون؟‬

60
00:03:58,208 --> 00:03:59,666 
‫نسمعكم. تكلموا أيها الفرسان.‬

61
00:03:59,750 --> 00:04:02,916 
‫إلى السفينة الأم،‬
‫نحن في حالة طارئة ونطلب مساندة.‬

62
00:04:03,541 --> 00:04:04,666 
‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬

63
00:04:05,333 --> 00:04:07,208 
‫ما طبيعة حالتكم الطارئة؟‬

64
00:04:07,833 --> 00:04:10,125 
‫إلى السفينة الأم، لقد تعرّضنا لحادث خطير.‬

65
00:04:10,208 --> 00:04:12,416 
‫لدينا خسائر عديدة في الأرواح بالتأكيد.‬

66
00:04:12,500 --> 00:04:13,875 
‫نحتاج إلى إجلاء طبي فورًا.‬

67
00:04:14,458 --> 00:04:17,083 
‫تلقيناكم أيها الفرسان.‬
‫سنرسل فريق الإجلاء الطبي الآن.‬

68
00:04:19,250 --> 00:04:21,708 
‫أبقوا الاتصال مفتوحًا‬
‫بينما أستدعي الإجلاء الطبي.‬

69
00:04:29,666 --> 00:04:31,791 
‫إلى الفرسان، ما وضع الحمولة؟‬

70
00:04:32,375 --> 00:04:33,583 
‫الحمولة.‬

71
00:04:42,291 --> 00:04:44,791 
‫الحمولة في خطر.‬

72
00:04:45,500 --> 00:04:47,875 
‫يبدو أن الحاوية محطمة‬
‫في وسط الطريق السريع.‬

73
00:04:47,958 --> 00:04:49,583 
‫انتظروا التعليمات أيها الفرسان.‬

74
00:04:51,083 --> 00:04:52,500 
‫حسنًا، استمعوا بانتباه.‬

75
00:04:52,583 --> 00:04:56,291 
‫اجمعوا كلّ من بوسعهم السير أو التحرك‬
‫وابتعدوا عن الحمولة فورًا.‬

76
00:04:56,375 --> 00:04:58,458 
‫مهلًا، ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬

77
00:04:58,541 --> 00:05:01,708 
‫اصمت واستمع إليّ. أبعد رجالك عن المكان.‬

78
00:05:01,791 --> 00:05:03,666 
‫إن عجزوا عن التحرك، فاتركهم. مفهوم؟‬

79
00:05:03,750 --> 00:05:06,500 
‫ابتعدوا عن ذلك الموقع الآن! هل تسمع؟‬

80
00:05:06,583 --> 00:05:07,916 
‫نعم، أسمعك.‬

81
00:05:21,791 --> 00:05:23,916 
‫اسمعوا!‬

82
00:05:24,000 --> 00:05:24,958 
‫اتركوها.‬

83
00:05:25,583 --> 00:05:26,458 
‫ماذا؟‬

84
00:05:26,541 --> 00:05:28,791 
‫- طلبوا منا الابتعاد عنها.‬
‫- ماذا؟‬

85
00:05:30,666 --> 00:05:31,666 
‫طلبوا الابتعاد…‬

86
00:05:46,875 --> 00:05:48,125 
‫يجب أن نذهب.‬

87
00:05:48,208 --> 00:05:50,666 
‫سمعت ما قالوه. علينا التحرك الآن!‬

88
00:05:53,583 --> 00:05:55,375 
‫علينا العودة. يحتاجون إلى مساعدتنا!‬

89
00:05:55,458 --> 00:05:58,541 
‫لا. لم يبق أحد منهم. مفهوم؟‬
‫قُضي على الجميع. هيا.‬

90
00:06:06,416 --> 00:06:08,125 
‫انتظر!‬

91
00:06:09,000 --> 00:06:11,291 
‫لا. لا يمكننا التوقف. يجب أن نتابع التحرك.‬

92
00:06:11,375 --> 00:06:13,541 
‫ابتعدنا بما يكفي الآن. نحن بأمان.‬

93
00:06:13,625 --> 00:06:15,500 
‫لسنا بأمان إطلاقًا.‬

94
00:06:17,041 --> 00:06:18,125 
‫حسنًا.‬

95
00:06:21,541 --> 00:06:22,416 
‫ما كان ذلك؟‬

96
00:06:30,291 --> 00:06:31,750 
‫إنه يطاردنا.‬

97
00:06:47,666 --> 00:06:49,000 
‫إنه يبتعد. هيا بنا.‬

98
00:06:53,750 --> 00:06:56,458 
‫- عجبًا. هل أنت جاد؟‬
‫- لقد أخافني ذلك حقًا.‬

99
00:08:16,375 --> 00:08:18,291 
‫هل أنتم جاهزون أيها الشبان؟‬

100
00:08:19,000 --> 00:08:23,791 
‫1، 2، 3، 4…‬

101
00:08:35,916 --> 00:08:38,916 
‫"NETFLIX تقدم"‬

102
00:10:52,958 --> 00:10:54,791
{\an8}‫"ماجستير في الفلسفة"‬

103
00:14:11,875 --> 00:14:14,875
{\an8}‫قام آلاف المعارضين بمسيرة‬
‫إلى مبنى "الكابيتول" هذا الصباح‬

104
00:14:14,958 --> 00:14:17,875 
‫ردًا على تصويت الكونغرس التاريخي بالأمس‬

105
00:14:17,958 --> 00:14:21,208 
‫الذي توصّل بصعوبة إلى تصديق الاقتراح‬

106
00:14:21,291 --> 00:14:24,125 
‫بإبادة آخر الباقين‬
‫من جماعة الموتى الأحياء كما تُسمّى‬

107
00:14:24,208 --> 00:14:26,291 
‫والتي بلغت نهاية دراماتيكية‬

108
00:14:26,375 --> 00:14:29,541 
‫بتكبّد الجيش الأميركي خسائر هائلة‬

109
00:14:29,625 --> 00:14:30,916 
‫واضطراره إلى التراجع‬

110
00:14:31,000 --> 00:14:36,291
{\an8}‫فيما كانت "فيغاس" معزولة‬
‫والموتى الأحياء بقوا في المدينة المهجورة.‬

111
00:14:36,375 --> 00:14:39,083
{\an8}‫يمثّل هذا ذروة الجهود التي بذلها الرئيس‬

112
00:14:39,166 --> 00:14:40,583
{\an8}‫لتحقيق وعد حملته الانتخابية‬

113
00:14:40,666 --> 00:14:44,500
{\an8}‫بالقضاء على الموتى الأحياء في "لاس فيغاس"‬

114
00:14:44,583 --> 00:14:49,000
{\an8}‫باتخاذ إجراءات قصوى‬
‫بإسقاط قنبلة نووية تكتيكية منخفضة المفعول‬

115
00:14:49,083 --> 00:14:52,375
{\an8}‫على مدينة "لاس فيغاس" خلال 4 أيام،‬

116
00:14:52,458 --> 00:14:56,166
{\an8}‫بما يتزامن مع وقت المغيب في عطلة 4 يوليو.‬

117
00:14:56,250 --> 00:14:58,833 
‫دعا الأمر التنفيذي إلى إخلاء شامل‬

118
00:14:58,916 --> 00:15:00,916 
‫لمخيم "ماكاران" للحجر الصحي‬

119
00:15:01,000 --> 00:15:03,666
{\an8}‫الذي تستهدفه منذ وقت طويل‬
‫جماعات الحقوق المدنية‬

120
00:15:03,750 --> 00:15:08,166
{\an8}‫التي تجادل بأنه لا أدلة على اكتشاف‬
‫أي حالات عدوى في المخيم.‬

121
00:15:08,250 --> 00:15:09,291 
‫من فضلك.‬

122
00:15:09,833 --> 00:15:11,916 
‫هل لي بمحادثة ذلك السيد المحترم رجاءً؟‬

123
00:15:12,000 --> 00:15:14,416 
‫"سكوت"، لديك زائر.‬

124
00:15:14,500 --> 00:15:15,666 
‫سيد "وارد".‬

125
00:15:17,083 --> 00:15:19,958 
‫مرحبًا. أنت "بلاي تاناكا"، صحيح؟‬

126
00:15:20,750 --> 00:15:21,750 
‫أتريد رؤيتي؟‬

127
00:15:22,375 --> 00:15:25,958 
‫ليس أمرًا عاديًا أن ينقذ رجل وزير الدفاع‬

128
00:15:26,041 --> 00:15:28,541 
‫من جماعة وحوش تأكل لحم البشر،‬

129
00:15:28,625 --> 00:15:30,500 
‫وينال وسام الحرية،‬

130
00:15:30,583 --> 00:15:31,833 
‫لينتهي به المطاف…‬

131
00:15:31,916 --> 00:15:33,250 
‫بالعمل في مطعم هامبرغر.‬

132
00:15:33,333 --> 00:15:35,791 
‫سيد "تاناكا"، أنا أدرك وضعي جيدًا.‬

133
00:15:36,458 --> 00:15:37,708 
‫إليك الأمر.‬

134
00:15:37,791 --> 00:15:42,083 
‫يوجد 200 مليون دولار في الخزنة‬
‫تحت شارع "لاس فيغاس ستريب".‬

135
00:15:42,916 --> 00:15:46,500 
‫200 مليون سبق لشركة التأمين أن سدّدتها لي،‬

136
00:15:47,416 --> 00:15:49,541 
‫وهي معفاة من الضرائب‬
‫ولا يمكن اقتفاء أثرها.‬

137
00:15:49,625 --> 00:15:50,916 
‫ولا يمكن إنفاقها.‬

138
00:15:51,000 --> 00:15:52,916 
‫هنا يأتي دورك.‬

139
00:15:53,000 --> 00:15:54,708 
‫بما أنه لم يبق سوى 96 ساعة،‬

140
00:15:55,541 --> 00:15:59,375 
‫فإن الحكومة أخرجت‬
‫أكثر من نصف وجودها العسكري‬

141
00:15:59,458 --> 00:16:01,500 
‫من منطقة الحجر الصحي،‬

142
00:16:01,583 --> 00:16:03,750 
‫وهذا يجعلها غير حصينة.‬

143
00:16:03,833 --> 00:16:06,791 
‫أريدك أن تجمع فريقًا لإخراج الأموال.‬

144
00:16:07,375 --> 00:16:08,416 
‫بالمقابل،‬

145
00:16:08,916 --> 00:16:13,041 
‫ستكسب 50 مليونًا‬
‫يمكنك تقاسمها مع الذين تأخذهم معك.‬

146
00:16:14,083 --> 00:16:15,125 
‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬

147
00:16:16,458 --> 00:16:17,583 
‫لا تعطني جوابًا.‬

148
00:16:17,666 --> 00:16:19,166 
‫فكّر في الأمر هذه الليلة.‬

149
00:16:23,333 --> 00:16:24,458 
‫بأصدق النوايا.‬

150
00:16:26,791 --> 00:16:29,125 
‫سنتحدث قريبًا يا سيد "وارد".‬

151
00:16:50,458 --> 00:16:51,708 
‫يجدر بك أن تكوني سعيدة‬

152
00:16:51,791 --> 00:16:54,291
{\an8}‫بأن هذا حل للرعاية الصحية تموّله الحكومة،‬

153
00:16:54,375 --> 00:16:55,458
{\an8}‫"الحجر الصحي: حقيقة أو خوف"‬

154
00:16:55,541 --> 00:16:57,125
{\an8}‫وسيضع حدًا لهذا الوضع.‬

155
00:16:57,208 --> 00:16:59,583 
‫دعك من ذلك يا "شون".‬
‫تعرف أنهم غير مصابين بالعدوى.‬

156
00:16:59,666 --> 00:17:01,833 
‫لو كانوا كذلك، لأصبحوا موتى أحياء الآن.‬

157
00:17:01,916 --> 00:17:05,541 
‫إنهم سجناء سياسيون،‬
‫أشخاص لا تريد الحكومة وجودهم في الشوارع.‬

158
00:17:05,625 --> 00:17:08,791 
‫تعرف أنه إن كان وضع المرء كمهاجر موضع شك،‬

159
00:17:08,875 --> 00:17:11,083
{\an8}‫أو كان مدافعًا عن حقوق المثليين أو الإجهاض،‬

160
00:17:11,166 --> 00:17:12,541
{\an8}‫فسرعان ما يقومون‬

161
00:17:12,625 --> 00:17:14,625
{\an8}‫بتصويب جهاز لقياس الحرارة إلى رأسه‬

162
00:17:14,708 --> 00:17:16,708
{\an8}‫أو جرّه من منزله أو سيارته‬

163
00:17:16,791 --> 00:17:18,458
{\an8}‫تحت ستار السلامة العامة.‬

164
00:17:18,541 --> 00:17:21,541 
‫لقد اختبرنا آلاف القنابل النووية‬
‫في صحراء "نيفادا".‬

165
00:17:21,625 --> 00:17:23,666 
‫هذا ليس مختلفًا.‬

166
00:17:30,833 --> 00:17:34,666 
‫نرجو انتباه المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬
‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬

167
00:17:34,750 --> 00:17:37,666 
‫يجري إخلاء هذه المنشأة.‬

168
00:17:38,166 --> 00:17:40,125 
‫استقلّوا الحافلة إلى "بارستو".‬

169
00:17:40,708 --> 00:17:43,291 
‫لتكن بحوزتكم بطاقة إجازتكم الصحية المؤقتة‬

170
00:17:43,375 --> 00:17:46,291 
‫لتقديمها إلى المسؤولين‬
‫بينما تستقلّون الحافلة.‬

171
00:17:46,375 --> 00:17:48,666 
‫للتذكير، ستغادر الحافلات كل 15 دقيقة.‬

172
00:17:48,750 --> 00:17:50,208 
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- "كايت"!‬

173
00:17:50,833 --> 00:17:52,583 
‫مرحبًا. أعجز عن التنفس.‬

174
00:17:52,666 --> 00:17:54,750 
‫- هل أنتما متحمسان للانتقال الكبير؟‬
‫- نعم!‬

175
00:17:54,833 --> 00:17:57,375 
‫"كايت"، دعيهما ينهيان حزم أغراضهما.‬

176
00:17:57,458 --> 00:17:58,583 
‫تابعا. هيا.‬

177
00:18:00,750 --> 00:18:03,250 
‫"كايت"، أريدك أن تقطعي لي وعدًا.‬

178
00:18:03,333 --> 00:18:06,375 
‫إن حدث لي أي شيء‬
‫في الأيام القليلة القادمة،‬

179
00:18:06,458 --> 00:18:09,083 
‫تأكدي من وصول ولديّ إلى "بارستو"، اتفقنا؟‬

180
00:18:09,708 --> 00:18:11,958 
‫ماذا تعنين؟ ماذا يمكن أن يحدث؟‬

181
00:18:15,125 --> 00:18:16,375 
‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬

182
00:18:18,833 --> 00:18:20,041 
‫المهرّبة.‬

183
00:18:20,666 --> 00:18:23,583 
‫"غيتا"، هذا ليس خيارًا واردًا.‬

184
00:18:23,666 --> 00:18:26,250 
‫"كايت"، إنها تساعد الناس على الدخول،‬

185
00:18:26,333 --> 00:18:28,250 
‫لتحطيم آلات قمار ونهبها، ثم الخروج،‬

186
00:18:28,333 --> 00:18:30,250 
‫والرحيل قبل أن يعرف أحد بذلك.‬

187
00:18:31,416 --> 00:18:33,458 
‫ذلك المال وسيلتنا للخروج من هنا‬

188
00:18:33,541 --> 00:18:35,500 
‫وإلّا سنعلق في "بارستو" إلى الأبد.‬

189
00:18:36,083 --> 00:18:38,916 
‫اسمعي، هؤلاء الحراس لا يأبهون.‬

190
00:18:39,000 --> 00:18:43,041 
‫ولكن مقابل 5 آلاف دولار،‬
‫يمكنني دفع رشوة لكي أخرج مع ولديّ.‬

191
00:18:44,250 --> 00:18:47,583 
‫عليّ إخراج ولديّ قبل يوم الجمعة،‬

192
00:18:48,208 --> 00:18:51,750 
‫وسأفعل كل ما يلزم لحماية عائلتي.‬

193
00:18:51,833 --> 00:18:54,416 
‫"غيتا"، من يدخلون إلى هناك‬

194
00:18:54,500 --> 00:18:56,041 
‫لا يعودون دائمًا.‬

195
00:18:56,125 --> 00:18:57,208 
‫انسي الأمر.‬

196
00:18:57,291 --> 00:19:00,208 
‫- مهلًا يا "غيتا"، بالله عليك.‬
‫- انسي الأمر فحسب، مفهوم؟‬

197
00:19:00,291 --> 00:19:01,333 
‫- حسنًا…‬
‫- مهلًا.‬

198
00:19:03,208 --> 00:19:04,791 
‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬

199
00:19:06,541 --> 00:19:08,750 
‫أليس لديك ما هو أفضل للقيام به؟‬

200
00:19:08,833 --> 00:19:09,708 
‫"كايت"…‬

201
00:19:09,791 --> 00:19:12,791 
‫- ماذا قلت لي أيتها المتطوعة؟‬
‫- لم تقل شيئًا.‬

202
00:19:12,875 --> 00:19:15,000 
‫- أهذا صحيح أيتها المتطوعة؟‬
‫- "كايت".‬

203
00:19:15,083 --> 00:19:18,875 
‫اصمتي!‬

204
00:19:18,958 --> 00:19:21,458 
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟‬

205
00:19:21,541 --> 00:19:22,875 
‫هل قلت لي شيئًا؟‬

206
00:19:23,375 --> 00:19:24,291 
‫لا تفعلي ذلك.‬

207
00:19:25,916 --> 00:19:27,666 
‫لا، لم أقل شيئًا.‬

208
00:19:32,208 --> 00:19:35,541 
‫أول علامات الإصابة بالعدوى هي العدوانية‬

209
00:19:36,041 --> 00:19:38,416 
‫والتصرفات الخارجة عن أعراف المجتمع.‬

210
00:19:45,458 --> 00:19:48,000 
‫انظري إليّ ولا تتحركي.‬

211
00:19:58,208 --> 00:19:59,041 
‫لا خطر.‬

212
00:20:01,125 --> 00:20:03,500 
‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬

213
00:20:04,166 --> 00:20:05,333 
‫والآن دورك.‬

214
00:20:06,750 --> 00:20:07,791 
‫إن أردت،‬

215
00:20:09,125 --> 00:20:10,958 
‫أستطيع استخدام ميزان الحرارة الشرجي.‬

216
00:20:26,166 --> 00:20:28,125 
‫انخفضت حرارتك بضعة أعشار.‬

217
00:20:28,708 --> 00:20:30,333 
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

218
00:20:30,916 --> 00:20:33,625 
‫- هل أنت متأكدة من أنك غير مصابة بالعدوى؟‬
‫- أنا بخير.‬

219
00:20:33,708 --> 00:20:36,708 
‫أنا بخير. أنا بحالة جيدة.‬

220
00:20:39,875 --> 00:20:40,791 
‫حسنًا،‬

221
00:20:42,166 --> 00:20:45,125 
‫كلتاكما ضمن هامش الخطأ، ولكن انتبها.‬

222
00:20:48,083 --> 00:20:50,291 
‫حريّ بك أن تستقلي الحافلة أيتها المتطوعة.‬

223
00:20:53,250 --> 00:20:54,125 
‫وغد.‬

224
00:20:55,166 --> 00:20:56,625 
‫ماذا دهاك؟‬

225
00:20:56,708 --> 00:20:59,833 
‫هل تعرفين كم من السهل عليه‬
‫أن يجعلك تختفين؟‬

226
00:20:59,916 --> 00:21:02,500 
‫كل ما عليه قوله‬
‫هو أن حرارتك انخفضت درجة واحدة‬

227
00:21:02,583 --> 00:21:04,833 
‫ولا أحد سيشكك في ذلك، لا أحد.‬

228
00:21:05,458 --> 00:21:06,708 
‫- أعلم.‬
‫- أتعلمين؟‬

229
00:21:06,791 --> 00:21:08,583 
‫كنت فحسب… كان…‬

230
00:21:10,333 --> 00:21:11,541 
‫اسمعي، لا أهمية لذلك.‬

231
00:21:11,625 --> 00:21:12,791 
‫أنا آسفة، ولكنني…‬

232
00:21:13,750 --> 00:21:17,791 
‫أريدك أن تعديني بأنك لن تقومي بأي عمل غبي.‬

233
00:21:18,500 --> 00:21:21,833 
‫"غيتا"، هذا لا يستحق المخاطرة.‬

234
00:21:23,041 --> 00:21:24,375 
‫لا، أنت محقة.‬

235
00:21:25,166 --> 00:21:26,125 
‫لن أفعل ذلك.‬

236
00:21:27,083 --> 00:21:28,500 
‫أعدك. اتفقنا؟‬

237
00:21:29,791 --> 00:21:30,750 
‫شكرًا.‬

238
00:21:30,833 --> 00:21:33,416 
‫ستغادر حافلة للموظفين خلال 5 دقائق.‬

239
00:23:13,000 --> 00:23:14,583 
‫أمي!‬

240
00:23:52,041 --> 00:23:56,083 
‫"محتمل"‬

241
00:23:59,750 --> 00:24:00,583 
‫نعم؟‬

242
00:24:01,333 --> 00:24:04,000 
‫سيد "تاناكا"، أنا في وضع صعب.‬

243
00:24:05,125 --> 00:24:06,583 
‫أنت لا تروق لي كثيرًا.‬

244
00:24:08,291 --> 00:24:11,333 
‫لذلك أكره إرضاءك بقبول المهمة، ولكن…‬

245
00:24:12,375 --> 00:24:14,125 
‫من الأفضل أن تجمع فريقك.‬

246
00:24:14,708 --> 00:24:17,541 
‫ستحتاج إلى قائد مروحية، وخبير فتح خزنات.‬

247
00:24:18,208 --> 00:24:20,333 
‫سأرسل لك العنوان نصّيًا.‬

248
00:24:20,416 --> 00:24:22,375 
‫كن هناك غدًا الساعة 4 عصرًا.‬

249
00:24:28,708 --> 00:24:29,750 
‫سيتولى المهمة.‬

250
00:24:30,916 --> 00:24:33,375 
‫أكره أن أسأل، ولكن…‬

251
00:24:33,458 --> 00:24:36,625 
‫عليّ أخذ أولادي إلى المدرسة،‬
‫وإن لم أصل إلى عملي…‬

252
00:24:36,708 --> 00:24:38,291 
‫لا تقلقي، سأصلحها.‬

253
00:24:39,041 --> 00:24:40,166 
‫شكرًا يا "ماريا".‬

254
00:24:40,250 --> 00:24:43,083 
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫انتبهي، أنا ملطخة بالشحم.‬

255
00:24:43,166 --> 00:24:45,500 
‫"شاركي"، دعها تستعير السيارة البيضاء.‬

256
00:24:46,125 --> 00:24:48,500 
‫- شكرًا يا "ماريا".‬
‫- أبلغي الأولاد تحياتي.‬

257
00:24:49,208 --> 00:24:50,125 
‫إلى اللقاء.‬

258
00:24:53,333 --> 00:24:54,250 
‫تبًا.‬

259
00:25:00,208 --> 00:25:01,083 
‫مرحبًا.‬

260
00:25:04,541 --> 00:25:05,875 
‫مرحبًا!‬

261
00:25:07,958 --> 00:25:09,500 
‫أتعتقدين إذًا أنها فكرة سيئة؟‬

262
00:25:09,583 --> 00:25:10,500 
‫بربك يا "سكوتي".‬

263
00:25:10,583 --> 00:25:13,250 
‫ليست مسألة اعتقاد، بل واقع الأمور،‬

264
00:25:13,333 --> 00:25:17,166 
‫وهي في الواقع فكرة سيئة جدًا.‬

265
00:25:18,958 --> 00:25:20,833 
‫- أترفضين المشاركة؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

266
00:25:20,916 --> 00:25:21,791 
‫هل ستشاركين؟‬

267
00:25:22,375 --> 00:25:23,708 
‫لم أقل ذلك أيضًا.‬

268
00:25:24,958 --> 00:25:26,166 
‫ولكن الأمر يثير اهتمامك.‬

269
00:25:26,875 --> 00:25:30,500 
‫أظن أنك كنت تعرف ذلك قبل مجيئك إليّ.‬

270
00:25:31,875 --> 00:25:33,083 
‫فكري في الأمر.‬

271
00:25:33,666 --> 00:25:36,208 
‫كل ما فعلناه، وكل الذين أنقذناهم،‬

272
00:25:36,833 --> 00:25:38,208 
‫انظري إلى أين أوصلنا ذلك.‬

273
00:25:38,791 --> 00:25:41,208 
‫ولكن ماذا لو أننا لمرة واحدة فقط،‬

274
00:25:42,250 --> 00:25:44,083 
‫فعلنا شيئًا لأنفسنا فحسب؟‬

275
00:25:49,000 --> 00:25:50,083 
‫من الممكن أن نموت.‬

276
00:25:54,958 --> 00:25:56,375 
‫نعم، سنموت على الأرجح.‬

277
00:25:58,625 --> 00:26:00,000 
‫على الأقل، البعض منا.‬

278
00:26:01,958 --> 00:26:03,416 
‫50 مليون دولار.‬

279
00:26:04,083 --> 00:26:05,125 
‫50 مليون.‬

280
00:26:05,208 --> 00:26:08,166 
‫كيف سنتقاسمها؟‬
‫بالتساوي مهما كان عدد المشاركين؟‬

281
00:26:08,250 --> 00:26:12,125 
‫فكرت في 15 مليونًا لكل واحد منا،‬
‫أنا وأنت و"فانديرو"، افتراضًا أنه سيوافق.‬

282
00:26:14,791 --> 00:26:16,458 
‫وكل الآخرين غير المقرّبين منا…‬

283
00:26:17,333 --> 00:26:19,000 
‫لا داعي لأن يعرف أحد ما هي حصتنا.‬

284
00:26:20,208 --> 00:26:21,625 
‫أنت تفهمين الآن.‬

285
00:26:25,291 --> 00:26:27,833 
‫من يُوجد أيضًا في قائمتك الجنونية؟‬

286
00:26:32,625 --> 00:26:34,541 
‫أرى أنه كانت لديك زائرة.‬

287
00:26:36,208 --> 00:26:37,708 
‫تحدّثي إليّ. كيف سار الأمر؟‬

288
00:26:38,333 --> 00:26:41,500 
‫هذه أول مرة تزورني فيها منذ 6 أشهر.‬

289
00:26:41,583 --> 00:26:44,666 
‫لا نستطيع الدردشة لأكثر من 35 دقيقة‬

290
00:26:44,750 --> 00:26:46,791 
‫من دون أن يتحول ذلك إلى شجار.‬

291
00:26:48,166 --> 00:26:50,041 
‫ومع ذلك، تبدو سعيدة.‬

292
00:26:50,125 --> 00:26:52,333 
‫هذا هو الأمر المهم، على ما أفترض.‬

293
00:26:52,416 --> 00:26:54,791 
‫أنا متأكد من أنها تكنّ لك التقدير،‬

294
00:26:54,875 --> 00:26:56,250 
‫حتى لو كنت لا تدركين ذلك.‬

295
00:26:56,958 --> 00:26:59,916 
‫أعني ذلك.‬
‫وإن كانت لا تكنّ لك التقدير، فتبًا لها.‬

296
00:27:02,791 --> 00:27:04,708 
‫هذا أمر بمنتهى الصعوبة.‬

297
00:27:05,208 --> 00:27:06,458 
‫وما رأيك في ذلك؟‬

298
00:27:08,000 --> 00:27:11,750 
‫عندما كنا في خضم ذلك الصراع،‬
‫وكنا منغمسين فيه حقًا،‬

299
00:27:11,833 --> 00:27:15,791 
‫لم أفكر قط في وجوه الوحوش التي لا تُحصى،‬

300
00:27:15,875 --> 00:27:17,875 
‫ولكنني أدركت الآن‬

301
00:27:17,958 --> 00:27:19,250 
‫أنّهم كانوا من الناس.‬

302
00:27:19,333 --> 00:27:20,458 
‫ولكن وجوههم الآن…‬

303
00:27:21,125 --> 00:27:22,250 
‫هي كل ما أراه.‬

304
00:27:23,083 --> 00:27:25,541 
‫لذا أجهل إن كان من الجيد أو السيئ‬
‫أن أعود إلى هناك.‬

305
00:27:25,625 --> 00:27:27,583 
‫رباه، لا أجد الجواب،‬

306
00:27:27,666 --> 00:27:30,208 
‫ولكنني أظن أن ثمة فرصة بأن يكون ذلك…‬

307
00:27:32,041 --> 00:27:33,166 
‫مريحًا للنفس.‬

308
00:27:36,375 --> 00:27:37,291 
‫ها قد وجدت الجواب.‬

309
00:27:40,750 --> 00:27:42,208 
‫يا للعجب.‬

310
00:27:42,791 --> 00:27:45,500 
‫كان يجدر بهم تفجير "فيغاس" نوويًا‬
‫في أوائل التسعينيات.‬

311
00:27:46,208 --> 00:27:48,500 
‫- هذا رائع.‬
‫- "بيترز"!‬

312
00:27:50,083 --> 00:27:52,583 
‫يا للعجب!‬

313
00:27:53,208 --> 00:27:54,208 
‫كيف الحال؟‬

314
00:27:54,708 --> 00:27:56,375 
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

315
00:27:57,083 --> 00:27:57,916 
‫كيف تجدين عملك؟‬

316
00:27:58,500 --> 00:28:00,791 
‫إنه فظيع. ماذا تفعلان هنا؟‬

317
00:28:01,750 --> 00:28:04,458 
‫- في الواقع…‬
‫- إننا نجمع فريقًا لأجل مهمة.‬

318
00:28:04,541 --> 00:28:05,791 
‫حقًا؟ ما هو الأجر؟‬

319
00:28:05,875 --> 00:28:07,750 
‫إن نجحت المهمة،‬

320
00:28:08,583 --> 00:28:10,541 
‫ستكسبين مليوني دولار في يوم واحد.‬

321
00:28:10,625 --> 00:28:12,208 
‫- مليونا دولار؟‬
‫- ولكن…‬

322
00:28:12,291 --> 00:28:13,916 
‫هذه حصتي. لي أنا وحدي؟‬

323
00:28:14,625 --> 00:28:17,041 
‫مليونا دولار إن نجحت المهمة؟‬

324
00:28:18,875 --> 00:28:21,041 
‫بالتأكيد. سأشارك. نعم.‬

325
00:28:21,125 --> 00:28:23,416 
‫ألا تريدين معرفة المخاطر أو…‬

326
00:28:23,500 --> 00:28:25,083 
‫لماذا قد أريد معرفة المخاطر؟‬

327
00:28:25,166 --> 00:28:27,416 
‫مليونا دولار؟ هذا مبلغ كبير.‬

328
00:28:27,500 --> 00:28:31,166 
‫اسمعا، أنا أكره حياتي بشدة،‬

329
00:28:31,750 --> 00:28:33,833 
‫ولو كنت أملك مليوني دولار،‬

330
00:28:33,916 --> 00:28:35,625 
‫فإن حياتي ستتغير بشكل جذري.‬

331
00:28:36,166 --> 00:28:39,083 
‫نعم، شكرًا.‬

332
00:28:39,166 --> 00:28:40,625 
‫أمتأكدة من عدم رغبتك بالمعرفة؟‬

333
00:28:41,791 --> 00:28:43,958 
‫أراهن أن الأمر يتعلق بمروحية.‬

334
00:28:44,041 --> 00:28:44,875 
‫نعم.‬

335
00:28:44,958 --> 00:28:46,916 
‫- أنا قائدة المروحية. نعم.‬
‫- نعم.‬

336
00:28:47,541 --> 00:28:49,541 
‫- أين أوقّع اسمي؟‬
‫- حسنًا.‬

337
00:28:49,625 --> 00:28:51,791 
‫- سأشارك.‬
‫- شكرًا يا صديقتي. سُررت برؤيتك.‬

338
00:28:52,583 --> 00:28:54,041 
‫لم تتغير، صحيح؟‬

339
00:28:54,125 --> 00:28:56,750 
‫صحيح. لا تزال غريبة الأطوار كما في الماضي.‬

340
00:28:56,833 --> 00:28:58,666 
‫هيا. سأختار الشخص التالي.‬

341
00:29:05,208 --> 00:29:06,458 
‫هيا. تبًا.‬

342
00:29:06,541 --> 00:29:09,791 
‫ها هي يا عزيزتي. هذا ما أعنيه!‬

343
00:29:10,625 --> 00:29:11,833 
‫"مايكي غوزمان".‬

344
00:29:11,916 --> 00:29:15,416 
‫"مايكي غوزمان". يبدو اسمه مألوفًا.‬

345
00:29:15,500 --> 00:29:16,500 
‫انظر إلى هذا.‬

346
00:29:18,083 --> 00:29:19,041 
‫"(غوزمان) الموتى 420"‬

347
00:29:19,125 --> 00:29:21,083 
‫"مايكي غوزمان"، مباشرة من شرق "لاس فيغاس".‬

348
00:29:21,166 --> 00:29:22,000 
‫لدينا مجموعة من…‬

349
00:29:22,083 --> 00:29:25,208 
‫أحصيت 5 على الأقل،‬
‫ولكن دعوني أتأكد مجددًا. انتظروا.‬

350
00:29:25,291 --> 00:29:27,208 
‫7. لدينا 7 مترنحين.‬

351
00:29:28,416 --> 00:29:30,958
{\an8}‫انفجار أيها الوغد!‬
‫إصابة رأسين بطلقة واحدة.‬

352
00:29:35,375 --> 00:29:36,625
{\an8}‫- إنه مجنون.‬
‫- تبًا! جنون!‬

353
00:29:36,708 --> 00:29:39,250 
‫توجد مواقع "ريديت" مخصصة لهذا الشاب.‬

354
00:29:40,583 --> 00:29:41,583 
‫ثقة بالنفس يا عزيزي!‬

355
00:29:42,166 --> 00:29:44,833 
‫- ثقة بالنفس. بالتأكيد.‬
‫- هكذا نفعل ذلك.‬

356
00:29:44,916 --> 00:29:46,250 
‫شكرًا جزيلًا.‬

357
00:29:46,333 --> 00:29:48,416 
‫قناة "(غوزمان) الموتى 420".‬

358
00:29:48,500 --> 00:29:50,166 
‫ضعوا إشارة إعجاب واشتركوا فيها.‬

359
00:29:50,250 --> 00:29:52,833 
‫يضع ذلك الوغد ساعة "رولكس".‬
‫ثمنها 10 آلاف على الأقل.‬

360
00:29:52,916 --> 00:29:53,750 
‫مرحبًا.‬

361
00:29:55,541 --> 00:29:56,625 
‫"مايكي غوزمان".‬

362
00:29:57,708 --> 00:29:58,875 
‫كيف الحال؟‬

363
00:29:58,958 --> 00:30:01,166 
‫ما رأيك بأن تكسب 500 ألف دولار؟‬

364
00:30:03,541 --> 00:30:05,583 
‫سأسألك، "من يجب أن أقتل؟"‬

365
00:30:07,333 --> 00:30:08,375 
‫أحبه.‬

366
00:30:08,458 --> 00:30:11,791 
‫"شركة (غويندولين) للخزنات والأقفال"‬

367
00:30:11,875 --> 00:30:13,208 
‫ماذا نفعل هنا؟‬

368
00:30:13,291 --> 00:30:16,250 
‫قلت لي إنك تحتاج إلى خبير فتح خزنات.‬
‫قد يكون الشخص المنشود.‬

369
00:30:16,875 --> 00:30:21,125 
‫ما رأيك بكسب 250 ألف دولار‬
‫مقابل العمل ليوم واحد؟‬

370
00:30:22,375 --> 00:30:23,375 
‫رباه.‬

371
00:30:26,083 --> 00:30:27,083 
‫أيمكنك فتحها؟‬

372
00:30:27,791 --> 00:30:29,166 
‫- أيمكنني فتحها؟‬
‫- نعم.‬

373
00:30:32,125 --> 00:30:33,000 
‫أيمكنني فتحها؟‬

374
00:30:33,833 --> 00:30:37,458 
‫كأنك تريني لوحة للرسّام "بوتيتشيلي"،‬

375
00:30:37,541 --> 00:30:39,416 
‫وتسألني إن كانت تثير اهتمامي.‬

376
00:30:40,958 --> 00:30:41,958 
‫حسنًا.‬

377
00:30:42,041 --> 00:30:45,625 
‫الرجل الذي صمّم هذه التحفة الفنية الرائعة،‬

378
00:30:45,708 --> 00:30:46,958 
‫"هانز فاغنر"،‬

379
00:30:47,041 --> 00:30:49,458 
‫أطلق عليها اسم "دير غوترداميرنغ"‬

380
00:30:49,541 --> 00:30:51,708 
‫تيمنًا بآخر فصل من أوبرا ملحمية‬

381
00:30:51,791 --> 00:30:53,708 
‫لمن يحمل نفس الاسم، "ريتشارد فاغنر"،‬

382
00:30:54,458 --> 00:30:55,958 
‫بعنوان "دير رينغ ديس نيبلنغن".‬

383
00:30:56,708 --> 00:30:58,416 
‫هل يمكن فتحها وعلى يديّ؟‬

384
00:30:59,083 --> 00:30:59,916 
‫لا أدري.‬

385
00:31:00,000 --> 00:31:01,458 
‫- لا أدري بصراحة.‬
‫- حسنًا.‬

386
00:31:01,541 --> 00:31:04,250 
‫انتبه لأصابعك يا ذا اليدين الكبيرتين.‬

387
00:31:04,333 --> 00:31:06,333 
‫ولكن بين خبراء الأقفال الأحياء في العالم،‬

388
00:31:06,958 --> 00:31:09,833 
‫هل أمثّل أعظم فرصة لديكما لفتحها؟‬

389
00:31:09,916 --> 00:31:12,916 
‫يمكنني بتواضع أن أقول نعم.‬

390
00:31:13,875 --> 00:31:14,875 
‫هل ستشارك؟‬

391
00:31:14,958 --> 00:31:16,833 
‫إنها بوابة إلى عالم آخر،‬

392
00:31:17,458 --> 00:31:19,625 
‫والعناية الإلهية أحضرتكما إليّ.‬

393
00:31:19,708 --> 00:31:21,208 
‫سنخوض ذلك معًا.‬

394
00:31:21,291 --> 00:31:23,958 
‫- بالمناسبة، ما اسمك؟‬
‫- "سكوت وارد".‬

395
00:31:24,041 --> 00:31:25,291 
‫- عفوًا؟‬
‫- "سكوت وارد".‬

396
00:31:25,375 --> 00:31:27,541 
‫أنا "ديتر" يا "سكوت وارد".‬

397
00:32:16,500 --> 00:32:17,625 
‫هل أنت جاهز للعب؟‬

398
00:32:37,000 --> 00:32:38,916 
‫"(لاس الاقتصاص)"‬

399
00:32:52,541 --> 00:32:53,625 
‫أجل.‬

400
00:33:03,416 --> 00:33:07,416 
‫"سكوت"، هذا "دايمون"، وهذه "تشامبرز".‬

401
00:33:07,500 --> 00:33:10,041 
‫- إنهما معي. سأدفع أجرهما.‬
‫- حسنًا.‬

402
00:33:10,791 --> 00:33:12,750 
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا بكما في الفريق.‬

403
00:33:12,833 --> 00:33:15,291 
‫"سكوت"، هلا تخبرني ما خطب ذلك الفتى؟‬

404
00:33:15,375 --> 00:33:17,041 
‫انظر إليه. لا أقصد إهانته ولكنه…‬

405
00:33:17,125 --> 00:33:19,041 
‫لا يبدو قادرًا على قتل الموتى الأحياء.‬

406
00:33:20,125 --> 00:33:24,416 
‫مرحبًا، اسمي "ديتر"،‬
‫وسوف أفتح ما لا يمكن فتحه.‬

407
00:33:24,500 --> 00:33:25,666 
‫هل تمازحني؟‬

408
00:33:25,750 --> 00:33:28,000 
‫لا، نحتاج إليه لفتح الخزنة.‬

409
00:33:28,791 --> 00:33:30,375 
‫إن فقدناه، فلن نحصل على شيء.‬

410
00:33:32,000 --> 00:33:33,416 
‫هيا يا رفاق. تجمّعوا.‬

411
00:33:34,000 --> 00:33:35,791 
‫سيد "تاناكا"، الفريق بأكمله هنا.‬

412
00:33:35,875 --> 00:33:38,583 
‫من الرائع اجتماعكم هنا جميعًا اليوم.‬

413
00:33:38,666 --> 00:33:40,000 
‫إليكم هدفكم.‬

414
00:33:42,583 --> 00:33:43,916 
‫كازينو "فيغاس بلاي".‬

415
00:33:44,666 --> 00:33:46,333 
‫لا يمكن الذهاب جوًا إلى "فيغاس".‬

416
00:33:47,000 --> 00:33:48,708 
‫إنها منطقة جوية محظورة.‬

417
00:33:49,208 --> 00:33:50,458 
‫ولكن يمكن مغادرتها جوًا.‬

418
00:33:51,333 --> 00:33:56,916 
‫توجد مروحية إنقاذ مهجورة‬
‫على سطح البرج الشمالي، "سدوم".‬

419
00:33:57,500 --> 00:34:00,333 
‫إن قمتم بالتنسيق والتواصل،‬

420
00:34:00,416 --> 00:34:02,625 
‫فستكون مهمة بسيطة‬
‫تقتصر على الدخول والخروج.‬

421
00:34:05,333 --> 00:34:09,125 
‫تدخلون المدينة وسيكون أمامكم 32 ساعة.‬

422
00:34:09,208 --> 00:34:11,125 
‫أيًا يكن الموتى الأحياء الباقون هناك،‬

423
00:34:11,208 --> 00:34:15,333 
‫لن يشكّلوا أي عائق‬
‫لمجموعة من الرجال الأقوياء أمثالكم.‬

424
00:34:37,833 --> 00:34:39,833 
‫مهلًا!‬

425
00:34:42,666 --> 00:34:43,791 
‫أقدّم اعتذاري.‬

426
00:34:43,875 --> 00:34:46,291 
‫كيف نقتل الموتى الأحياء بالتحديد؟‬

427
00:34:46,958 --> 00:34:48,250 
‫رباه.‬

428
00:34:49,875 --> 00:34:52,708 
‫هل يوجد شخص آخر هنا لم يقتل ميتًا حيًا؟‬

429
00:34:55,250 --> 00:34:57,583 
‫نعرف جميعًا القواعد الأساسية.‬

430
00:34:57,666 --> 00:35:00,416 
‫موتى أحياء ومترنحون وغير موتى،‬
‫أيًا كان اسمهم،‬

431
00:35:00,500 --> 00:35:01,958 
‫عندما يتعين قتلهم،‬

432
00:35:02,041 --> 00:35:03,750 
‫- الدماغ هو الهدف الأوحد.‬
‫- الدماغ.‬

433
00:35:03,833 --> 00:35:06,458 
‫حين يهاجمكم أحدهم،‬
‫أطلقوا النار على دماغه. بكل بساطة.‬

434
00:35:06,541 --> 00:35:07,833 
‫هل من أسئلة؟‬

435
00:35:09,000 --> 00:35:13,666 
‫نعم. ماذا لو التقطت حجرًا كبيرًا‬
‫وحطّمت الرأس به؟‬

436
00:35:13,750 --> 00:35:14,833 
‫هل ذلك فعال؟‬

437
00:35:16,166 --> 00:35:21,000 
‫نعم، سيستهدف الدماغ أيضًا، لذا سيكون فعالًا.‬

438
00:35:21,083 --> 00:35:22,125 
‫مفهوم.‬

439
00:35:22,208 --> 00:35:24,125 
‫آسف يا سيد "تاناكا"، تابع من فضلك.‬

440
00:35:27,250 --> 00:35:29,875 
‫من هناك، ستسلكون شارع "لاس فيغاس ستريب".‬

441
00:35:33,250 --> 00:35:35,958 
‫وتصلون إلى الكازينو خلال أقل من ساعتين.‬

442
00:35:36,541 --> 00:35:38,625 
‫ستدخلون وتجدون مولّد الكهرباء.‬

443
00:35:41,416 --> 00:35:44,541 
‫الخزنة، تحت البرج الجنوبي، "عامورة"،‬

444
00:35:46,375 --> 00:35:48,500 
‫موجودة في نهاية رواق.‬

445
00:35:48,583 --> 00:35:51,583 
‫هناك، ستجدون عدة روادع غير مميتة.‬

446
00:35:51,666 --> 00:35:53,875 
‫عليكم إيجاد وسيلة لإطلاقها.‬

447
00:35:54,541 --> 00:35:58,041 
‫في هذه الأثناء،‬
‫قائدة مروحيتنا والميكانيكية الشجاعة‬

448
00:35:58,125 --> 00:35:59,208 
‫ستملأ المروحية بالوقود.‬

449
00:36:04,083 --> 00:36:05,833 
‫عند الباب الرئيسي،‬

450
00:36:05,916 --> 00:36:08,166 
‫سيبدأ خبير فتح الخزنات بالعمل.‬

451
00:36:09,791 --> 00:36:12,875 
‫كجرّاح أو رسام،‬

452
00:36:13,458 --> 00:36:17,541 
‫تتجلى تحفته الرائعة‬
‫بنقرات بالكاد تكون مسموعة.‬

453
00:36:18,750 --> 00:36:23,083 
‫أخيرًا، ستستسلم لهيمنة لمساته اللطيفة.‬

454
00:36:26,041 --> 00:36:30,333 
‫وبعد ذلك، كل ما عليكم فعله‬
‫هو تحميل المال في المروحية‬

455
00:36:30,416 --> 00:36:33,541 
‫والطيران بعيدًا نحو السعادة والهناء.‬

456
00:36:38,041 --> 00:36:39,083 
‫كل هذا…‬

457
00:36:39,750 --> 00:36:42,458 
‫قبل يوم من إطلاق القنبلة النووية.‬

458
00:36:42,541 --> 00:36:45,041 
‫إنه أمر سهل كالسهول اليابانية.‬

459
00:36:46,625 --> 00:36:47,458 
‫عفوًا يا سيدي.‬

460
00:36:47,541 --> 00:36:51,083 
‫لم يعد مسموحًا لنا قول ذلك.‬
‫يُقال الآن "سهل كعصر الليمون".‬

461
00:36:52,041 --> 00:36:53,541 
‫نعم، ولكنني…‬

462
00:36:53,625 --> 00:36:55,541 
‫أظن أنه لا بأس بذلك إن كان يابانيًا.‬

463
00:36:56,875 --> 00:36:57,958 
‫كما تشاء.‬

464
00:36:58,041 --> 00:37:01,375 
‫سهل كعصر الليمون.‬

465
00:37:02,750 --> 00:37:03,708 
‫ألقوا نظرة.‬

466
00:37:10,291 --> 00:37:12,208 
‫حسنًا. أحسنت.‬

467
00:37:16,791 --> 00:37:18,291 
‫مهلًا. انتظروا.‬

468
00:37:18,375 --> 00:37:21,500 
‫هل هذه الخطة الحقيقية؟ إنهم موتى أحياء؟‬

469
00:37:21,583 --> 00:37:24,958 
‫نعم يا صاح، ماذا يجري؟‬
‫ظننت أن ذلك لا يزعجك؟‬

470
00:37:25,625 --> 00:37:28,916 
‫كنت تقول دائمًا إنك لو رأيت ميتًا حيًا،‬
‫فإنك ستقتله بلا رحمة.‬

471
00:37:29,000 --> 00:37:30,791 
‫كان ذلك هراء.‬

472
00:37:30,875 --> 00:37:31,708 
‫ماذا؟‬

473
00:37:31,791 --> 00:37:33,416 
‫تبًا لهذا. سأنسحب.‬

474
00:37:33,500 --> 00:37:35,875 
‫هذا جنون. ستموتون جميعًا.‬

475
00:37:35,958 --> 00:37:37,500 
‫- رباه.‬
‫- آسف يا أخي.‬

476
00:37:37,583 --> 00:37:39,250 
‫هواة.‬

477
00:37:39,333 --> 00:37:42,125 
‫مهلًا يا "دايمون". انتظر.‬

478
00:37:42,208 --> 00:37:45,750 
‫حسنًا أيها الفريق، أحضروا حقائب عتادكم.‬
‫سأراكم الساعة 6 صباحًا بالضبط.‬

479
00:37:45,833 --> 00:37:47,333 
‫مفهوم أيها القائد.‬

480
00:37:47,916 --> 00:37:49,500 
‫انتظروا.‬

481
00:37:50,208 --> 00:37:52,750 
‫اسمي "مارتن"،‬
‫وأنا رئيس الأمن لدى السيد "تاناكا".‬

482
00:37:54,041 --> 00:37:56,125 
‫إن احتجتم إلى أي شيء، فتحدّثوا إليّ.‬

483
00:37:57,083 --> 00:37:59,250 
‫بوسعي الوصول‬
‫إلى أي أدوات قد تحتاجون إليها.‬

484
00:37:59,333 --> 00:38:01,125 
‫وسأرافقكم أيضًا في هذه المهمة‬

485
00:38:01,208 --> 00:38:03,625 
‫لأنني على دراية واسعة بالكازينو.‬

486
00:38:04,250 --> 00:38:05,083 
‫هل من أسئلة؟‬

487
00:38:06,333 --> 00:38:08,208 
‫جيد. سأراكم الساعة 6 صباحًا.‬

488
00:38:09,208 --> 00:38:10,375 
‫الساعة 6 صباحًا؟‬

489
00:38:10,458 --> 00:38:11,791 
‫كيف تشعر؟‬

490
00:38:11,875 --> 00:38:13,500 
‫أنت مجنون وتعرف ذلك، صحيح؟‬

491
00:38:13,583 --> 00:38:15,500 
‫إن كان الخيار بين الموت في شارع "ستريب"‬

492
00:38:15,583 --> 00:38:18,583 
‫أو تمضية يوم آخر في تحضير الهامبرغر‬
‫في مطعم "لاكي بوي"،‬

493
00:38:19,583 --> 00:38:21,166 
‫فإنني سأراهن على بضعة ملايين.‬

494
00:38:21,250 --> 00:38:24,708 
‫هل فكرت في كيفية الدخول؟‬

495
00:38:26,083 --> 00:38:26,916 
‫نعم.‬

496
00:38:27,000 --> 00:38:30,250 
‫مطلوب من الوافدين حديثًا‬
‫الخضوع لفحص طبي كامل.‬

497
00:38:30,333 --> 00:38:34,333 
‫مركز "بارستو" للحجر الصحي‬
‫منشأة صارمة القوانين جدًا.‬

498
00:38:35,000 --> 00:38:38,125 
‫من دون ملصق الإجازة الصحية الأخضر‬
‫على بطاقات مفاتيحكم،‬

499
00:38:38,208 --> 00:38:40,583 
‫لن يُسمح لكم بالتواجد في المناطق المشتركة.‬

500
00:38:41,833 --> 00:38:43,416 
‫مرحبًا يا "كايت".‬

501
00:38:45,750 --> 00:38:48,416 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عليّ التحدث إليك.‬

502
00:38:48,500 --> 00:38:49,625 
‫- لا!‬
‫- مهلًا.‬

503
00:38:49,708 --> 00:38:52,000 
‫استمعي إليّ فحسب.‬

504
00:38:55,875 --> 00:38:57,250 
‫لديّ فرصة…‬

505
00:38:58,916 --> 00:38:59,875 
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

506
00:39:01,916 --> 00:39:04,583 
‫اسمعي. أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا.‬

507
00:39:04,666 --> 00:39:06,375 
‫ولكن افعلي شيئًا واحدًا لأجلي.‬

508
00:39:06,458 --> 00:39:07,291 
‫لأجلك؟‬

509
00:39:07,375 --> 00:39:08,458 
‫افعلي هذا الأمر فحسب،‬

510
00:39:08,541 --> 00:39:10,666 
‫وسيكون بإمكاني أن أعطيك 15 مليون دولار.‬

511
00:39:10,750 --> 00:39:12,458 
‫- 15 مليون؟‬
‫- 15…‬

512
00:39:12,541 --> 00:39:14,583 
‫أنت لا تملك 15 مليون دولار.‬

513
00:39:14,666 --> 00:39:18,083 
‫إن فعلت هذا الأمر لأجلي، فسأحصل عليها.‬

514
00:39:20,541 --> 00:39:22,875 
‫أعرف أن هذا لن يعوّض عمّا فعلته‬

515
00:39:23,458 --> 00:39:24,875 
‫أو عن تقصيري كأب.‬

516
00:39:24,958 --> 00:39:25,833 
‫صحيح.‬

517
00:39:25,916 --> 00:39:28,291 
‫بـ15 مليون دولار،‬
‫يمكنك أن تساعدي هؤلاء الناس.‬

518
00:39:28,375 --> 00:39:30,541 
‫يمكنك العودة إلى الدراسة،‬
‫والقيام بما تشائين.‬

519
00:39:30,625 --> 00:39:34,125 
‫أيًا يكن ما ستفعلينه بهذا المال،‬
‫أعلم أنه سيكون أمرًا صائبًا.‬

520
00:39:47,166 --> 00:39:48,250 
‫ما هو ذلك الأمر؟‬

521
00:40:19,291 --> 00:40:21,416 
‫اسمعي. أرجوك! مهلًا.‬

522
00:40:21,500 --> 00:40:22,625 
‫أنت المهرّبة، صحيح؟‬

523
00:40:25,291 --> 00:40:27,583 
‫ساعدينا على الدخول. أرجوك.‬

524
00:40:29,166 --> 00:40:30,166 
‫أرجوك.‬

525
00:40:35,583 --> 00:40:37,375 
‫لا بأس بالنسبة للمحاولة الأولى.‬

526
00:40:38,958 --> 00:40:40,958 
‫حسنًا، أفهم ذلك.‬

527
00:40:41,041 --> 00:40:44,083 
‫أفهم جمال هذه الآلة الصغيرة.‬

528
00:40:44,166 --> 00:40:45,625 
‫مهلًا، لا توجه مسدسًا إليّ.‬

529
00:40:46,500 --> 00:40:47,708 
‫آسف.‬

530
00:40:54,750 --> 00:40:55,791 
‫وصلت الحافلة لأخذنا.‬

531
00:40:55,875 --> 00:40:58,375 
‫هذا جيد. أتريد بعض الماء؟‬

532
00:41:14,000 --> 00:41:16,041 
‫لا بد أنك تمزح. ما هذا؟‬

533
00:41:16,125 --> 00:41:16,958 
‫ماذا؟‬

534
00:41:17,041 --> 00:41:18,833 
‫أقسم لك، إن كانت هذه المهمة بأكملها‬

535
00:41:18,916 --> 00:41:21,833 
‫مجرد وسيلة جنونية للتواصل مجددًا مع ابنتك…‬

536
00:41:21,916 --> 00:41:23,708 
‫ليست كذلك، مفهوم؟ ثقي بي.‬

537
00:41:23,791 --> 00:41:26,458 
‫إنها متطوعة في المخيم ولديها معارف.‬

538
00:41:27,125 --> 00:41:29,500 
‫ستوصلنا إلى منطقة الحجر الصحي فحسب.‬

539
00:41:29,583 --> 00:41:31,708 
‫أتظنين حقًا أنني قد آخذها إلى داخل المدينة؟‬

540
00:41:32,833 --> 00:41:34,333
{\an8}‫"أهلًا بكم في (نيفادا)"‬

541
00:41:34,416 --> 00:41:38,166
{\an8}‫"تحذير - تدخلون الآن منطقة حجر صحي:‬
‫قانون الدستور الأميركي ليس ساري المفعول"‬

542
00:41:53,625 --> 00:41:56,833 
‫كيف حالك؟ لا أظن أننا تقابلنا بشكل رسمي.‬
‫اسمي "مارتن".‬

543
00:41:56,916 --> 00:42:00,041 
‫لا تتحدث إليّ.‬
‫لا أثق بهؤلاء الناس، وخصوصًا أنت.‬

544
00:42:01,291 --> 00:42:02,875 
‫إياك أن تقترب مني.‬

545
00:42:02,958 --> 00:42:03,875 
‫نعم يا سيدتي.‬

546
00:42:34,083 --> 00:42:37,250 
‫إلى المحتجزين في مخيم "ماكاران"‬
‫للحجر الصحي في "لاس فيغاس".‬

547
00:42:37,333 --> 00:42:41,750 
‫ستُغلق المنشأة في نهاية اليوم. لا موظفين…‬

548
00:42:52,250 --> 00:42:54,916 
‫أيها المجرمون، قابلوا المهرّبة.‬

549
00:42:55,666 --> 00:42:56,958 
‫هل للمهرّبة اسم؟‬

550
00:42:57,041 --> 00:42:59,375 
‫"ليلي"، ولكن لقب المهرّبة يبدو رائعًا.‬

551
00:42:59,458 --> 00:43:01,166 
‫يمكنكم مناداتي به إن أردتم.‬

552
00:43:01,708 --> 00:43:03,750 
‫حسنًا، سأدعكم تقومون بعملكم.‬

553
00:43:03,833 --> 00:43:05,875 
‫سأقابلكم خارج "بارستو" خلال 24 ساعة.‬

554
00:43:05,958 --> 00:43:07,500 
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

555
00:43:08,750 --> 00:43:10,083 
‫تجنبوا القنابل النووية،‬

556
00:43:10,166 --> 00:43:12,000 
‫أو القتل على يد الموتى الأحياء.‬

557
00:43:27,750 --> 00:43:30,458 
‫مرحبًا. ما الخطب؟‬

558
00:43:30,541 --> 00:43:31,666 
‫رحلت والدتنا.‬

559
00:43:40,000 --> 00:43:40,833 
‫هاك.‬

560
00:43:42,833 --> 00:43:43,750 
‫لديّ سؤال.‬

561
00:43:44,416 --> 00:43:45,291 
‫نعم يا "ديتر".‬

562
00:43:45,375 --> 00:43:47,916 
‫ألا تظن أنني أحتاج إلى شيء أكبر؟‬

563
00:43:49,000 --> 00:43:51,416 
‫إن أعطيتك شيئًا أكبر،‬
‫فستكون في عداد الأموات.‬

564
00:43:52,041 --> 00:43:52,875 
‫الأموات؟‬

565
00:43:53,375 --> 00:43:55,083 
‫الأموات الذين نلتقي بهم مجددًا.‬

566
00:43:58,583 --> 00:43:59,958 
‫أين يُوضع هذا؟‬

567
00:44:03,666 --> 00:44:05,291 
‫توقف عن إزعاجي. حقًا؟‬

568
00:44:05,375 --> 00:44:07,958 
‫"ديتر"، حاول عدم إغضاب "فان".‬

569
00:44:09,000 --> 00:44:09,833 
‫شكرًا يا سيدي.‬

570
00:44:13,875 --> 00:44:14,708 
‫مرحبًا.‬

571
00:44:14,791 --> 00:44:16,875 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

572
00:44:18,333 --> 00:44:19,583 
‫توقفي!‬

573
00:44:19,666 --> 00:44:20,666 
‫اتركيني!‬

574
00:44:21,333 --> 00:44:22,958 
‫- توقفي!‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

575
00:44:23,041 --> 00:44:24,208 
‫ماذا تفعلين؟‬

576
00:44:25,291 --> 00:44:26,833 
‫أنت أدخلتها.‬

577
00:44:26,916 --> 00:44:28,375 
‫أنت أدخلت "غيتا".‬

578
00:44:28,458 --> 00:44:31,250 
‫نعم، أدخلتها، مع شخصين آخرين.‬

579
00:44:31,333 --> 00:44:32,791 
‫أقوم بإدخال الكثيرين.‬

580
00:44:32,875 --> 00:44:34,500 
‫يحتاجون إلى المال للخروج من هنا.‬

581
00:44:34,583 --> 00:44:36,208 
‫- تعرفين ذلك.‬
‫- لم تعد.‬

582
00:44:36,291 --> 00:44:38,083 
‫لا يعود الجميع.‬

583
00:44:38,166 --> 00:44:40,125 
‫- يدركون المخاطر.‬
‫- لديها ولدان!‬

584
00:44:44,666 --> 00:44:46,041 
‫لم تقل لي ذلك.‬

585
00:44:47,166 --> 00:44:49,958 
‫ما كنت لآخذها لو علمت أن لديها أولادًا.‬

586
00:44:51,750 --> 00:44:53,083 
‫هل رأيتها تموت؟‬

587
00:44:54,250 --> 00:44:55,208 
‫لا.‬

588
00:44:56,458 --> 00:44:58,541 
‫لقد دخلوا، وأنا بقيت.‬

589
00:45:00,416 --> 00:45:01,833 
‫لم يخرجوا قط.‬

590
00:45:02,416 --> 00:45:03,458 
‫أنا آسفة.‬

591
00:45:04,916 --> 00:45:07,500 
‫انتظرت بقدر الإمكان، ولكن في النهاية…‬

592
00:45:07,583 --> 00:45:08,875 
‫سأرافقكم.‬

593
00:45:11,291 --> 00:45:12,833 
‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬
‫- بلى.‬

594
00:45:12,916 --> 00:45:14,375 
‫لا. لن نتجادل. لن ترافقينا.‬

595
00:45:15,041 --> 00:45:18,708 
‫ثمة أمّ لطفلين مفقودة هناك.‬

596
00:45:18,791 --> 00:45:21,041 
‫طفلان أساعد في رعايتهما.‬

597
00:45:21,125 --> 00:45:22,166 
‫يجب أن أجدها.‬

598
00:45:22,250 --> 00:45:24,541 
‫أعطينا أوصافها وسنبحث عنها.‬

599
00:45:24,625 --> 00:45:26,625 
‫- أتظن أنني أثق بك للقيام بذلك؟‬
‫- "كايت"!‬

600
00:45:27,250 --> 00:45:29,500 
‫- لن ترافقينا!‬
‫- أنا لا أطلب إذنك!‬

601
00:45:29,583 --> 00:45:31,375 
‫بل أخبرك بما سيحدث.‬

602
00:45:31,458 --> 00:45:32,458 
‫تعالي.‬

603
00:45:34,708 --> 00:45:36,250 
‫استمعي إليّ.‬

604
00:45:36,333 --> 00:45:38,333 
‫بما أنني رأيت ما يبدو عليه هذا الوضع،‬

605
00:45:38,416 --> 00:45:41,541 
‫فإنني لا أنصحك بالذهاب. لن أدعك تحاولين.‬

606
00:45:42,166 --> 00:45:43,375 
‫ستبقين حيث أنت.‬

607
00:45:43,458 --> 00:45:46,083 
‫سنبحث عن صديقتك، وسأراك عند خروجنا.‬

608
00:45:46,166 --> 00:45:48,625 
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا، لم نتّفق.‬

609
00:45:49,500 --> 00:45:50,416 
‫أنت استمع إليّ.‬

610
00:45:51,041 --> 00:45:52,291 
‫سأدخل في كلتا الحالتين.‬

611
00:45:52,875 --> 00:45:55,166 
‫يمكنني الدخول معك‬
‫وسيكون بإمكانك إبقائي بأمان.‬

612
00:45:55,250 --> 00:45:56,583 
‫- "كايت".‬
‫- أو…‬

613
00:45:57,166 --> 00:45:58,916 
‫سأتسلل خلفكم،‬

614
00:45:59,708 --> 00:46:00,916 
‫والأرجح أنني سأموت.‬

615
00:46:02,000 --> 00:46:03,375 
‫الخيار لك.‬

616
00:46:05,375 --> 00:46:07,208 
‫ماذا ستختار يا أبي؟‬

617
00:46:21,083 --> 00:46:23,000 
‫إن رأينا صديقتك، فلا بأس بذلك.‬

618
00:46:23,791 --> 00:46:25,500 
‫ولكنك لن تهربي للبحث عنها.‬

619
00:46:26,333 --> 00:46:27,500 
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

620
00:46:27,583 --> 00:46:31,125 
‫إن اقترفت أخطاء، فسيموت بعض هؤلاء الأشخاص.‬

621
00:46:31,208 --> 00:46:32,208 
‫أتفهمين ذلك؟‬

622
00:46:32,291 --> 00:46:33,958 
‫ولديهم عائلات أيضًا.‬

623
00:46:34,625 --> 00:46:38,833 
‫لذا لا يمكنك الابتعاد أبدًا عن نظري.‬

624
00:46:38,916 --> 00:46:40,666 
‫هذه شروطي. هل هذا واضح؟‬

625
00:46:43,250 --> 00:46:45,541 
‫نعم. هذا واضح.‬

626
00:46:49,125 --> 00:46:51,708 
‫أيها الرفاق، هذه "كايت"،‬

627
00:46:52,333 --> 00:46:53,916 
‫العضو الجديد في الفريق.‬

628
00:46:54,583 --> 00:46:56,208 
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

629
00:46:57,583 --> 00:46:59,125 
‫ما هذا يا "سكوت"؟‬

630
00:47:01,250 --> 00:47:02,458 
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

631
00:47:02,541 --> 00:47:03,916 
‫عمّ يتحدث؟‬

632
00:47:04,000 --> 00:47:07,041 
‫القنبلة القادمة لقتلكم؟‬
‫أهذا ما تتحدثون عنه؟‬

633
00:47:07,125 --> 00:47:08,500 
‫هذه الحافلة الأخيرة.‬

634
00:47:08,583 --> 00:47:10,958 
‫اذهبوا أيها المكسيكيون! هيا.‬

635
00:47:11,041 --> 00:47:13,500 
‫هذه منطقة إخلاء إلزامي.‬

636
00:47:14,166 --> 00:47:16,708 
‫- سنحتاج إلى شخص آخر.‬
‫- لماذا؟‬

637
00:47:16,791 --> 00:47:19,458 
‫لا تعرف كيف هو الوضع هناك. لم يعد كما كان.‬

638
00:47:19,541 --> 00:47:22,666 
‫- الفريق كبير كفاية…‬
‫- ثق بكلامي. سنحتاج إلى شخص آخر.‬

639
00:47:25,958 --> 00:47:27,458 
‫ماذا يجري هنا؟‬

640
00:47:32,166 --> 00:47:33,750 
‫هل تريد أن تكسب 20 ألفًا؟‬

641
00:47:33,833 --> 00:47:35,125 
‫20 ألف دولار؟‬

642
00:47:36,875 --> 00:47:38,750 
‫نعم، أريد أن أكسب 20 ألفًا.‬

643
00:47:43,000 --> 00:47:45,791 
‫لا أفهم. لماذا قد تحضره بحق الجحيم؟‬

644
00:47:45,875 --> 00:47:48,333 
‫عزيزتي، هلا تنتبهين ألفاظك؟‬

645
00:47:48,416 --> 00:47:49,875 
‫- هل تمزح؟‬
‫- منشار.‬

646
00:47:49,958 --> 00:47:53,375 
‫نحن بصدد مواجهة بحر من الموتى الأحياء‬
‫وارتكاب سرقة كبرى.‬

647
00:47:53,458 --> 00:47:55,833 
‫- ولكن اعذرني على كلماتي النابية.‬
‫- هذا لك.‬

648
00:47:55,916 --> 00:47:57,916 
‫لي؟ أجل.‬

649
00:48:00,541 --> 00:48:01,416 
‫حصلت على هذا.‬

650
00:48:03,916 --> 00:48:05,458 
‫سنستمتع بوقتنا، صحيح؟‬

651
00:48:06,958 --> 00:48:09,958 
‫أؤكّد لك أنني الشخص المناسب لهذا.‬

652
00:48:11,333 --> 00:48:15,208 
‫وإن شعرت بالخوف أو التوتر هناك،‬

653
00:48:15,291 --> 00:48:17,000 
‫فأريدك أن تبقي بجانبي.‬

654
00:48:17,666 --> 00:48:19,958 
‫- سأعتني بك.‬
‫- شكرًا.‬

655
00:48:23,208 --> 00:48:24,291 
‫كيف الحال يا صاح؟‬

656
00:48:25,083 --> 00:48:27,041 
‫هذه صفيحة وقود. احملها.‬

657
00:48:29,958 --> 00:48:31,625 
‫إياك أن تلمس منشاري مجددًا، مفهوم؟‬

658
00:48:31,708 --> 00:48:33,541 
‫لا تتحدث إليها مرة أخرى…‬

659
00:48:35,708 --> 00:48:36,833 
‫يا صاح.‬

660
00:48:38,291 --> 00:48:40,791 
‫- حسنًا. بالتأكيد.‬
‫- أحسنت الإجابة.‬

661
00:48:42,250 --> 00:48:44,041 
‫حسنًا يا رفاق، هيا بنا!‬

662
00:48:50,833 --> 00:48:52,250 
‫إلام تنظر؟‬

663
00:49:21,583 --> 00:49:22,458 
‫خلفي.‬

664
00:49:30,458 --> 00:49:32,750 
‫ارفع سلاحك أيها الأبله.‬

665
00:49:34,250 --> 00:49:35,875 
‫اسمعي. لم يفت الأوان للعودة.‬

666
00:49:51,666 --> 00:49:54,500 
‫ها هم، المترنحون،‬

667
00:49:55,458 --> 00:49:56,583 
‫أو ما بقي منهم.‬

668
00:49:59,958 --> 00:50:01,666 
‫ماذا حدث لهم بالضبط؟‬

669
00:50:01,750 --> 00:50:03,000 
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

670
00:50:03,083 --> 00:50:05,291 
‫لم يكونوا أذكياء كفاية لتجنّب أشعة الشمس.‬

671
00:50:05,375 --> 00:50:07,666 
‫يجب أن ترى ما يحدث عندما يتساقط المطر.‬

672
00:50:07,750 --> 00:50:09,958 
‫لبضع ساعات، يعودون جميعًا إلى الحياة.‬

673
00:50:14,125 --> 00:50:15,541 
‫حسنًا، هيا بنا.‬

674
00:50:16,833 --> 00:50:19,000 
‫كم من المطر…‬

675
00:50:19,083 --> 00:50:20,125 
‫لنلتقط هذه.‬

676
00:50:20,708 --> 00:50:21,958 
‫سيّاح.‬

677
00:50:26,041 --> 00:50:28,125 
‫مهلًا، أنت "ليلي"، صحيح؟‬

678
00:50:30,083 --> 00:50:31,875 
‫أنت على دراية بهذا المكان بالتأكيد.‬

679
00:50:31,958 --> 00:50:33,333 
‫ما أهمية ذلك لك؟‬

680
00:50:33,416 --> 00:50:34,833 
‫ربما لذلك أهمية كبيرة.‬

681
00:50:36,166 --> 00:50:38,333 
‫كم تعرفين عن سلوك هؤلاء الموتى الأحياء؟‬

682
00:50:38,416 --> 00:50:39,625 
‫كل ما يمكن معرفته.‬

683
00:50:41,250 --> 00:50:42,083 
‫لماذا؟‬

684
00:50:44,333 --> 00:50:45,500 
‫تسرّني معرفة ذلك.‬

685
00:51:04,083 --> 00:51:05,458 
‫عجبًا، ما هذا؟‬

686
00:51:08,125 --> 00:51:10,208 
‫يا للعجب. ما كل هذا؟‬

687
00:51:10,291 --> 00:51:11,458 
‫ماذا حدث هنا؟‬

688
00:51:11,541 --> 00:51:13,916 
‫هنا سقطت الشرطة والجيش أخيرًا.‬

689
00:51:14,000 --> 00:51:15,458 
‫آخر موقع دفاعي في "فيغاس".‬

690
00:51:15,958 --> 00:51:17,333 
‫ليصمت الجميع.‬

691
00:51:18,791 --> 00:51:20,000 
‫هل تسمعون ذلك؟‬

692
00:51:22,625 --> 00:51:25,291 
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قفوا خلف السيارة! هيا!‬

693
00:51:42,625 --> 00:51:43,541 
‫ما هذا؟‬

694
00:51:44,166 --> 00:51:45,166 
‫"فالنتاين".‬

695
00:51:45,750 --> 00:51:46,833 
‫"فالنتاين"؟‬

696
00:51:53,416 --> 00:51:55,166 
‫إنه نمر ميت حي.‬

697
00:51:56,291 --> 00:51:57,583 
‫هذا يتجاوز الحدود.‬

698
00:52:01,958 --> 00:52:04,083 
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

699
00:52:33,583 --> 00:52:34,625 
‫زال الخطر.‬

700
00:52:34,708 --> 00:52:36,250 
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

701
00:52:40,041 --> 00:52:41,125 
‫ما كان ذلك؟‬

702
00:52:41,208 --> 00:52:43,000 
‫كانت من نمور "سيغفريد" و"روي".‬

703
00:52:43,083 --> 00:52:44,833 
‫إنها تحمي حدود منطقتهم.‬

704
00:52:45,625 --> 00:52:48,208 
‫- هل من طريق آخر للدخول؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

705
00:52:55,416 --> 00:52:57,625 
‫"كامينغز"، دعني ألقي نظرة سريعة على سلاحك.‬

706
00:52:57,708 --> 00:52:59,208 
‫ماذا؟ مستحيل.‬

707
00:52:59,291 --> 00:53:00,666 
‫للحظة فقط.‬

708
00:53:01,833 --> 00:53:03,208 
‫يعجبني.‬

709
00:53:03,291 --> 00:53:04,416 
‫إنه جميل.‬

710
00:53:06,416 --> 00:53:07,458 
‫ويمكن الاعتماد عليه.‬

711
00:53:08,041 --> 00:53:09,583 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

712
00:53:13,291 --> 00:53:14,416 
‫أيمكنني لمسه؟‬

713
00:53:15,500 --> 00:53:17,291 
‫- تريدين لمسه؟‬
‫- نعم.‬

714
00:53:19,416 --> 00:53:21,000 
‫للحظة فقط.‬

715
00:53:21,625 --> 00:53:23,125 
‫للحظة فقط.‬

716
00:53:33,791 --> 00:53:35,041 
‫- رباه…‬
‫- مهلًا!‬

717
00:53:35,125 --> 00:53:37,875 
‫لن أكذب بالقول‬
‫إنني كنت أرجو عدم الاضطرار إلى ذلك.‬

718
00:53:37,958 --> 00:53:40,000 
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

719
00:53:40,083 --> 00:53:41,541 
‫أطلقت النار عليّ. اقتلوها!‬

720
00:53:41,625 --> 00:53:44,791 
‫سيعرفون أننا هنا.‬
‫لن يبالوا ما دمنا نتبع قواعدهم.‬

721
00:53:44,875 --> 00:53:47,500 
‫- قواعد؟ عمّ تتحدث هذه الحمقاء؟‬
‫- إنها مجنونة.‬

722
00:53:47,583 --> 00:53:49,666 
‫إن أردنا التقدم، فعلينا المقايضة.‬

723
00:53:49,750 --> 00:53:51,125 
‫- مقايضة؟ حقًا؟‬
‫- لا مقايضة!‬

724
00:53:51,208 --> 00:53:54,166 
‫نعم. هدية للتعبير عن طاعتنا.‬

725
00:53:54,250 --> 00:53:56,208 
‫- إنهم لا يفكرون.‬
‫- اقتلوا هذه السافلة!‬

726
00:53:56,291 --> 00:53:58,333 
‫- إن أتوا، فسنقتلهم.‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

727
00:53:58,416 --> 00:54:01,208 
‫- ليسوا كما تظنون.‬
‫- أطلقوا النار على وجهها!‬

728
00:54:01,791 --> 00:54:04,375 
‫تبًا! لا نتحدث عن المترنحين هنا.‬

729
00:54:04,458 --> 00:54:06,083 
‫أنت محقة. لا يفكرون.‬

730
00:54:06,166 --> 00:54:09,291 
‫يتحركون ويأكلون فحسب.‬
‫ولكننا نتحدث عن الآخرين.‬

731
00:54:09,875 --> 00:54:13,208 
‫- المسيطرون.‬
‫- نعم، إنهم أذكى، وأسرع.‬

732
00:54:13,291 --> 00:54:16,041 
‫إنهم منظّمون، وأفظع ما يمكنكم تخيّله.‬

733
00:54:16,125 --> 00:54:17,166 
‫أرجوكم.‬

734
00:54:17,250 --> 00:54:20,250 
‫تتحدثون جميعًا عن المدينة كأنها سجنكم.‬

735
00:54:20,333 --> 00:54:22,166 
‫ليست كذلك. إنها مملكتهم.‬

736
00:54:22,750 --> 00:54:26,166 
‫لن يمانعوا إن بحثنا في الخارج‬
‫ما دمنا نحترم قواعدهم.‬

737
00:54:26,250 --> 00:54:28,625 
‫- رباه!‬
‫- سندخل إلى صميم المدينة الآن.‬

738
00:54:28,708 --> 00:54:30,208 
‫لديّ أمّ، وأحبها.‬

739
00:54:30,291 --> 00:54:31,958 
‫لدى الجميع أمهات أيها البغيض،‬

740
00:54:32,041 --> 00:54:35,458 
‫ولكنهم لا يسيئون جميعًا معاملة النساء‬
‫في الحجر الصحي ويسيطرون عليهن.‬

741
00:54:35,541 --> 00:54:37,750 
‫إنها تكذب! هذا غير صحيح.‬

742
00:54:37,833 --> 00:54:40,750 
‫اصمت. لقد رأيت ما فعلته بهؤلاء النساء…‬

743
00:54:41,583 --> 00:54:42,625 
‫أيها المغتصب اللعين.‬

744
00:54:42,708 --> 00:54:45,083 
‫رباه! هذا غير صحيح إطلاقًا.‬

745
00:54:46,833 --> 00:54:48,541 
‫- تبًا. لا!‬
‫- إنها قادمة.‬

746
00:54:48,625 --> 00:54:50,333 
‫من القادم؟‬

747
00:54:50,416 --> 00:54:53,541 
‫- هي؟ ما هي؟‬
‫- لا، أرجوكم. فكّوا قيودي.‬

748
00:54:54,125 --> 00:54:56,458 
‫لا. لا تثقوا بها.‬

749
00:54:56,541 --> 00:54:57,958 
‫- آسف.‬
‫- ساعدوني. لا، أرجوكم.‬

750
00:54:58,041 --> 00:55:00,958 
‫ساعدوني. لا تذهبوا. لا، نحن فريق.‬

751
00:55:13,750 --> 00:55:14,916 
‫ما هذه…‬

752
00:55:32,250 --> 00:55:34,458 
‫ما هذه بحق السماء؟‬

753
00:55:50,500 --> 00:55:53,208 
‫النجدة. أطلقوا النار على هذه!‬
‫ما هذه بحق السماء؟‬

754
00:55:55,250 --> 00:55:57,625 
‫اسمعي، لا. مرحبًا.‬

755
00:55:58,375 --> 00:56:00,041 
‫لست هنا لإيذائكم.‬

756
00:56:01,083 --> 00:56:04,250 
‫هيا. ساعدوني.‬

757
00:56:04,333 --> 00:56:06,291 
‫لا!‬

758
00:56:18,458 --> 00:56:19,375 
‫ساعدوني!‬

759
00:56:20,625 --> 00:56:22,875 
‫لا تفعلي ذلك. ابتعدي.‬

760
00:56:24,083 --> 00:56:25,041 
‫ماذا تفعلين؟‬

761
00:56:34,166 --> 00:56:35,833 
‫لا. رباه!‬

762
00:56:37,625 --> 00:56:39,791 
‫ابتعد. اذهب إلى هناك.‬

763
00:56:45,833 --> 00:56:48,166 
‫لا!‬

764
00:56:48,833 --> 00:56:50,791 
‫النجدة! لا!‬

765
00:56:53,833 --> 00:56:57,833 
‫لا!‬

766
00:57:27,166 --> 00:57:29,625 
‫- هل رأيتها تقتل أحدًا؟‬
‫- نعم. بضع مرّات.‬

767
00:57:30,625 --> 00:57:32,416 
‫لا!‬

768
00:57:32,500 --> 00:57:33,666 
‫هل عادوا؟‬

769
00:57:33,750 --> 00:57:35,250 
‫نعم، كمترنحين.‬

770
00:57:36,000 --> 00:57:37,083 
‫لا!‬

771
00:57:37,166 --> 00:57:40,541 
‫لديّ نظرية بأن هذا بدأ بواحد منهم،‬
‫وهو الأصلي.‬

772
00:57:40,625 --> 00:57:42,083 
‫رباه! لا!‬

773
00:57:42,166 --> 00:57:43,875 
‫أيًا يكن، أظن أنه إن عضنا…‬

774
00:57:43,958 --> 00:57:45,666 
‫- فإننا نصبح مسيطرين.‬
‫- بالضبط.‬

775
00:57:45,750 --> 00:57:47,666 
‫يبدو أنهما يأخذانه إلى فندق "أوليمبوس".‬

776
00:57:47,750 --> 00:57:49,875 
‫هذا جيد. نعرف الآن إلى أين يجب ألّا نذهب.‬

777
00:57:51,833 --> 00:57:54,291 
‫لم أفهم قط كيف يسير ذلك بالضبط.‬

778
00:57:54,375 --> 00:57:57,958 
‫كل ما أعرفه هو أنهم يأخذون المرء‬
‫إلى هناك، ويخرج كواحد منهم،‬

779
00:57:58,708 --> 00:58:00,250 
‫كواحد من السريعين.‬

780
00:58:00,333 --> 00:58:02,916 
‫- إذًا سيأخذونه إلى هناك لتحويله.‬
‫- نعم.‬

781
00:58:03,500 --> 00:58:05,958 
‫"سكوت"، قد تكون "غيتا" هناك.‬

782
00:58:06,041 --> 00:58:08,000 
‫"كايت"، ظننت أننا تحدثنا عن هذا.‬

783
00:58:08,083 --> 00:58:09,583 
‫- لدينا الوقت.‬
‫- لا مجال لذلك.‬

784
00:58:10,166 --> 00:58:11,166 
‫حسنًا.‬

785
00:58:11,791 --> 00:58:13,041 
‫هذا ما ظننته.‬

786
00:58:13,583 --> 00:58:16,708 
‫إذًا، تقديم الأحمق سيتيح لنا دخول المنطقة،‬
‫ثم نتابع التقدم؟‬

787
00:58:16,791 --> 00:58:19,541 
‫نعم. لا بد أن تقديم الأحمق‬
‫سيمنحنا بعض النوايا الحسنة،‬

788
00:58:19,625 --> 00:58:22,375 
‫ولكنني لست بصدد التباهي بالسير في شوارعهم.‬

789
00:58:22,458 --> 00:58:24,583 
‫إن أردنا التقدم أكثر، سنذهب من الداخل.‬

790
00:58:25,166 --> 00:58:26,083 
‫هيا بنا.‬

791
00:58:47,583 --> 00:58:50,416 
‫اسمع، هل جرى التفكير في الفرز حسب الأهمية؟‬

792
00:58:50,500 --> 00:58:51,333 
‫ماذا تعنين؟‬

793
00:58:51,416 --> 00:58:55,625 
‫أعني أنه من الواضح‬
‫أن الألماني هو الشخص الأهم‬

794
00:58:55,708 --> 00:58:57,208 
‫لأنه يستطيع فتح الخزنة،‬

795
00:58:57,291 --> 00:59:00,875 
‫ولكن باستثناء ذلك،‬
‫لا بد أن أكون أنا الأكثر أهمية، صحيح؟‬

796
00:59:00,958 --> 00:59:03,333 
‫لأنه من دوني،‬
‫لا تستطيعون قيادة المروحية للرحيل.‬

797
00:59:03,416 --> 00:59:06,083 
‫لذا يجعلني ذلك في المرتبة الثانية‬
‫من حيث الأهمية.‬

798
00:59:06,166 --> 00:59:10,000 
‫ولا أعرف إن كنتما متعادلين في المرتبة الـ3‬
‫أو ما قارب ذلك،‬

799
00:59:10,083 --> 00:59:13,750 
‫ولكنني بالتأكيد أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬

800
00:59:13,833 --> 00:59:16,083 
‫آسفة. لم أعلم أنك كنت تستمع.‬
‫أنا أكثر بكثير…‬

801
00:59:16,166 --> 00:59:19,750 
‫حسنًا، أنا بالتأكيد‬
‫أكثر أهمية من ذلك الرجل.‬

802
00:59:19,833 --> 00:59:21,208 
‫لا أثق بذلك الرجل.‬

803
00:59:21,291 --> 00:59:22,708 
‫أتعرف لماذا جرى استخدامه؟‬

804
00:59:22,791 --> 00:59:24,708 
‫جرى استخدامه لمراقبتنا‬

805
00:59:24,791 --> 00:59:27,625 
‫عندما نفتح الخزنة، لكيلا نأخذ المال ونهرب.‬

806
00:59:28,250 --> 00:59:29,458 
‫يجب تشجيعنا.‬

807
00:59:30,125 --> 00:59:31,500 
‫لا أحاول أن أكون الشريرة،‬

808
00:59:31,583 --> 00:59:33,708 
‫ولكن يجب تشجيعنا‬

809
00:59:33,791 --> 00:59:35,708 
‫على أن ندعه يموت.‬

810
00:59:41,083 --> 00:59:44,041 
‫ماذا؟ لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬

811
00:59:45,375 --> 00:59:46,541 
‫إنه بلد حر.‬

812
00:59:46,625 --> 00:59:48,583 
‫يستطيع الناس النظر إلى من يشاؤون.‬

813
00:59:48,666 --> 00:59:50,916 
‫في الواقع، ليس بلدًا حرًا.‬

814
00:59:51,000 --> 00:59:52,750 
‫لم نعد في "أميركا". ألم تسمعوا؟‬

815
00:59:52,833 --> 00:59:56,833 
‫وهذا يجعله عمليًا بلدًا أكثر حرية، صحيح؟‬

816
01:00:00,083 --> 01:00:01,125 
‫لا يهم.‬

817
01:00:03,125 --> 01:00:04,625 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

818
01:00:11,125 --> 01:00:12,291 
‫ابتعدوا عني!‬

819
01:00:39,041 --> 01:00:40,416 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

820
01:00:58,041 --> 01:00:59,250 
‫ما هذا؟‬

821
01:01:12,083 --> 01:01:12,958 
‫لا.‬

822
01:01:16,208 --> 01:01:18,375 
‫اسمع.‬

823
01:01:18,958 --> 01:01:20,375 
‫دعني أتحدّث إليك للحظة.‬

824
01:01:20,458 --> 01:01:22,625 
‫بوسعي مساعدتكم. دعني فحسب…‬

825
01:01:26,250 --> 01:01:28,041 
‫حسنًا.‬

826
01:01:50,833 --> 01:01:52,000 
‫ما هذا؟‬

827
01:02:02,041 --> 01:02:05,125 
‫لا.‬

828
01:02:07,208 --> 01:02:10,041 
‫لا.‬

829
01:02:10,625 --> 01:02:12,500 
‫حسنًا، اسمع.‬

830
01:02:12,583 --> 01:02:15,083 
‫لنتحدث بصراحة للحظة. أنا…‬

831
01:02:54,375 --> 01:02:55,208 
‫تبًا.‬

832
01:03:02,791 --> 01:03:03,833 
‫لا تلمسهم.‬

833
01:03:06,583 --> 01:03:08,416 
‫لا توجّه الضوء إلى أعينهم.‬

834
01:03:09,583 --> 01:03:11,708 
‫لقد رأيت هذا من قبل. إنهم في سبات.‬

835
01:03:12,791 --> 01:03:15,791 
‫إن كنا لا نستطيع رؤيتهم،‬
‫فكيف يُفترض بنا التقدم؟‬

836
01:03:17,000 --> 01:03:18,208 
‫سأحدد لنا مسارًا.‬

837
01:03:41,875 --> 01:03:42,708 
‫تقدّم.‬

838
01:03:43,375 --> 01:03:45,458 
‫لماذا؟ أتريدين تفحّص مؤخرتي؟‬

839
01:03:45,541 --> 01:03:48,916 
‫لا. أنا لا أثق بأنك ستساندنا إن ساء الوضع.‬

840
01:03:49,000 --> 01:03:51,666 
‫كنت أراقبك، ولا بد أنك تخطط لأمر ما.‬

841
01:03:51,750 --> 01:03:53,083 
‫حين نصل جميعًا إلى الكازينو،‬

842
01:03:53,166 --> 01:03:55,166 
‫أظن أن علينا التحدث قليلًا‬

843
01:03:55,250 --> 01:03:57,166 
‫عمّا هو دورك هنا بالضبط.‬

844
01:03:57,250 --> 01:03:58,458 
‫افعلي ما تشائين.‬

845
01:04:30,916 --> 01:04:32,208 
‫نلت منك أيتها السافلة.‬

846
01:08:37,000 --> 01:08:38,250 
‫أيها الوغد.‬

847
01:08:41,750 --> 01:08:42,625 
‫سافل.‬

848
01:08:43,416 --> 01:08:44,541 
‫تبًا!‬

849
01:08:53,708 --> 01:08:54,833 
‫من هنا!‬

850
01:09:03,250 --> 01:09:05,458 
‫- أين "تشامبرز"؟‬
‫- ظننتها خلفي تمامًا.‬

851
01:09:05,541 --> 01:09:08,166 
‫- ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

852
01:09:08,250 --> 01:09:10,083 
‫هي بدأت بإطلاق النار. لم أكن بقربها.‬

853
01:09:10,166 --> 01:09:12,583 
‫هراء! كانت هناك معك! أعرف ذلك!‬

854
01:09:12,666 --> 01:09:13,916 
‫- يا صديقي…‬
‫- ماذا حدث؟‬

855
01:09:14,000 --> 01:09:15,458 
‫- لا تريد أن…‬
‫- وغد!‬

856
01:09:26,833 --> 01:09:29,708 
‫لقد ماتت! هيا. اتركها! إنها ميتة!‬

857
01:09:30,958 --> 01:09:33,791 
‫"تشامبرز"!‬

858
01:09:35,500 --> 01:09:36,583 
‫هيا!‬

859
01:09:50,916 --> 01:09:51,916 
‫اذهب!‬

860
01:09:52,000 --> 01:09:54,958 
‫اهرب!‬

861
01:10:22,375 --> 01:10:24,291 
‫هيا يا "غوز". لنذهب.‬

862
01:10:25,208 --> 01:10:28,166 
‫"غوزمان"! لقد ماتت.‬

863
01:10:28,250 --> 01:10:30,250 
‫يجب أن نتحرك. هيا، تحرّك!‬

864
01:12:01,458 --> 01:12:02,291 
‫"ليلي".‬

865
01:12:04,583 --> 01:12:06,041 
‫يستحيل بقاء "غيتا" حية، صحيح؟‬

866
01:12:06,125 --> 01:12:07,750 
‫أعني، انظري إلى هذه الوحوش.‬

867
01:12:08,625 --> 01:12:10,916 
‫لا تقطعي الأمل. لقد أدخلت رجلًا ذات مرة.‬

868
01:12:11,000 --> 01:12:13,500 
‫وفقدت أثره.‬
‫اضطُررت إلى تركه، وظننت أنه مات.‬

869
01:12:13,583 --> 01:12:16,416 
‫وبعد 3 أيام، خرج عائدًا.‬

870
01:12:19,041 --> 01:12:20,166 
‫ماذا حدث له؟‬

871
01:12:21,125 --> 01:12:22,875 
‫قال إنهم أخذوه إلى فندق "أوليمبوس".‬

872
01:12:22,958 --> 01:12:25,208 
‫رموه في غرفة مع شخصين آخرين.‬

873
01:12:25,291 --> 01:12:27,416 
‫أتى القائد لرؤيتهم، واحدًا تلو الآخر.‬

874
01:12:28,291 --> 01:12:30,750 
‫لو لم يهرب ذلك الرجل، لكان التالي.‬

875
01:12:32,166 --> 01:12:34,041 
‫أنت معتادة على هذا إذًا؟‬

876
01:12:34,125 --> 01:12:35,500 
‫التخلّي عن الناس.‬

877
01:12:36,083 --> 01:12:38,291 
‫أتظنين أنني أستمتع باضطراري إلى ترك الناس؟‬

878
01:12:40,208 --> 01:12:42,333 
‫أفعل ما بوسعي لإصلاح الأمور.‬

879
01:12:54,125 --> 01:12:55,166 
‫سيدي.‬

880
01:12:55,916 --> 01:12:57,333 
‫تعال. انظر إلى هذه.‬

881
01:12:58,625 --> 01:12:59,708 
‫ما هذه بحق السماء؟‬

882
01:13:02,791 --> 01:13:03,625 
‫هل هذه…‬

883
01:13:03,708 --> 01:13:06,666 
‫نعم، مجموعة أخرى من المخططات للخزنة.‬

884
01:13:07,583 --> 01:13:09,333 
‫مجموعة أخرى من المخططات.‬

885
01:13:11,000 --> 01:13:12,833 
‫الوغد المخادع "تاناكا".‬

886
01:13:14,291 --> 01:13:16,208 
‫أرسل "تاناكا" فرقًا أخرى إلى هنا قبلنا.‬

887
01:13:21,291 --> 01:13:22,708 
‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬

888
01:13:24,625 --> 01:13:25,791 
‫أسمع هذا لأول مرة.‬

889
01:13:34,708 --> 01:13:35,958 
‫"بيترز"، اصعدي إلى السطح.‬

890
01:13:36,041 --> 01:13:39,375 
‫شغّلي محركات تلك المروحية بأسرع ما يمكن.‬
‫"كروز"، اذهبي معها.‬

891
01:13:40,250 --> 01:13:41,541 
‫إنها كثيرة الكلام.‬

892
01:13:41,625 --> 01:13:44,166 
‫اسمعي، أنا متحمسة‬
‫لرؤية أصدقائي مجددًا، مفهوم؟‬

893
01:13:44,250 --> 01:13:45,083 
‫يمكنك مقاضاتي.‬

894
01:13:46,166 --> 01:13:48,083 
‫أنا والمهرّبة سنتحقق من المحيط،‬

895
01:13:48,166 --> 01:13:50,041 
‫- ونحصّن الأبواب بألواح.‬
‫- نعم.‬

896
01:13:50,125 --> 01:13:52,166 
‫أنا و"كايت" سنبحث عن المولّدات.‬

897
01:13:52,250 --> 01:13:55,541 
‫المولّدات الاحتياطية على سطح الطابق الـ3.‬
‫ستكون أكثر أمانًا لكما.‬

898
01:13:55,625 --> 01:13:56,958 
‫سطح الطابق الـ3. فهمت.‬

899
01:13:57,958 --> 01:13:59,291 
‫"فان"، خذ "ديتر" إلى الخزنة.‬

900
01:13:59,375 --> 01:14:00,666 
‫خذا "غوزمان" معكما.‬

901
01:14:00,750 --> 01:14:02,083 
‫مفهوم.‬

902
01:14:02,166 --> 01:14:07,041 
‫"ديتر"، بطاقة فتح أبواب الخزنة الخارجية‬
‫ومصاعد الخدمة.‬

903
01:14:07,125 --> 01:14:09,250 
‫إنها قرب نوافذ أمناء الصندوق‬
‫في ذلك الاتجاه.‬

904
01:14:10,541 --> 01:14:12,416 
‫هذه كفيلة بإدخالك. هاك.‬

905
01:14:13,833 --> 01:14:14,666 
‫شكرًا.‬

906
01:14:16,541 --> 01:14:19,000 
‫هذه لي. لديّ واحدة أخرى.‬

907
01:14:22,416 --> 01:14:24,958 
‫يعلم الجميع ما عليه فعله. لننجز الأمر.‬

908
01:14:25,041 --> 01:14:25,916 
‫نعم يا سيدي.‬

909
01:14:38,375 --> 01:14:40,083 
‫يا لها من كتلة خردة.‬

910
01:14:42,375 --> 01:14:44,041 
‫لا تفسدي الأمر يا صديقتي.‬

911
01:14:44,750 --> 01:14:45,833 
‫حسنًا.‬

912
01:14:46,666 --> 01:14:47,500 
‫إلى اللقاء.‬

913
01:14:51,000 --> 01:14:52,833 
‫ما هذه بحق السماء؟‬

914
01:14:53,625 --> 01:14:56,500 
‫هل أنفق كل أمواله‬
‫على هذه المروحية المصغرة؟‬

915
01:15:09,375 --> 01:15:11,000 
‫أكره ذلك النمر حقًا.‬

916
01:15:12,416 --> 01:15:13,833 
‫إنه منحرف.‬

917
01:15:19,291 --> 01:15:20,166 
‫ما كان ذلك؟‬

918
01:15:21,791 --> 01:15:23,625 
‫هل تغلّب عليك الشعور بالذنب أخيرًا؟‬

919
01:15:24,166 --> 01:15:26,041 
‫هل مات الكثيرون هناك؟‬

920
01:15:26,125 --> 01:15:28,000 
‫في الحقيقة، نعم.‬

921
01:15:29,208 --> 01:15:30,750 
‫الأم التي تبحث عنها "كايت"،‬

922
01:15:31,791 --> 01:15:33,333 
‫هل أطلقت النار على ساقها أيضًا؟‬

923
01:15:34,666 --> 01:15:36,708 
‫لا، فقدتها فحسب.‬

924
01:15:36,791 --> 01:15:39,250 
‫لم أترك أحدًا قط ما لم أكن مضطرة إلى تركه،‬

925
01:15:40,125 --> 01:15:41,541 
‫أو ما لم يكن يستحق ذلك.‬

926
01:15:41,625 --> 01:15:43,875 
‫لا يمكنك أن تتخيل‬
‫ما رأيته في تلك المخيمات.‬

927
01:15:43,958 --> 01:15:45,833 
‫وما على هؤلاء الناس فعله للبقاء أحياء.‬

928
01:15:45,916 --> 01:15:48,375 
‫على الأقل ضمن هذه الجدران، القواعد واضحة.‬

929
01:15:48,458 --> 01:15:50,500 
‫لا تراهم يستغلّون بعضهم البعض.‬

930
01:15:56,000 --> 01:15:57,000 
‫إن خدعتني،‬

931
01:16:01,833 --> 01:16:03,541 
‫فسأضع رصاصتين بين عينيك.‬

932
01:16:03,625 --> 01:16:04,708 
‫رصاصتان؟ لماذا؟‬

933
01:16:05,500 --> 01:16:07,000 
‫الثانية للمتعة فحسب.‬

934
01:16:08,375 --> 01:16:09,375 
‫تبًا.‬

935
01:16:12,625 --> 01:16:13,666 
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

936
01:16:14,916 --> 01:16:15,750 
‫سننتظر.‬

937
01:16:18,083 --> 01:16:20,041 
‫تفهمين أنني اضطُررت إلى ذلك، صحيح؟‬

938
01:16:20,125 --> 01:16:20,958 
‫ماذا تعني؟‬

939
01:16:22,750 --> 01:16:23,583 
‫قتلها.‬

940
01:16:24,958 --> 01:16:29,125 
‫كل ما كنت تقولينه عني… بعد ذلك.‬

941
01:16:29,208 --> 01:16:31,625 
‫- أريدك أن تعرفي أنني أحببتها.‬
‫- حسنًا.‬

942
01:16:32,250 --> 01:16:33,541 
‫كنا نحبّ بعضنا.‬

943
01:16:36,791 --> 01:16:39,958 
‫إن كنت قد أظهرت العكس، فإنني آسف.‬

944
01:16:41,291 --> 01:16:42,750 
‫فهمت. لا بأس.‬

945
01:16:44,875 --> 01:16:46,708 
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

946
01:16:49,250 --> 01:16:50,750 
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

947
01:16:51,625 --> 01:16:52,791 
‫كانت واحدة منهم.‬

948
01:16:53,708 --> 01:16:55,458 
‫لا بأس. مفهوم؟‬

949
01:16:59,125 --> 01:16:59,958 
‫مهلًا.‬

950
01:17:00,625 --> 01:17:04,458 
‫أتظن أنني لهذا السبب‬
‫لم أتحدّث إليك طوال هذه السنوات؟‬

951
01:17:05,708 --> 01:17:07,458 
‫بدا كأنه…‬

952
01:17:08,375 --> 01:17:10,583 
‫بدا كأنه الافتراض المنطقي. أجل.‬

953
01:17:10,666 --> 01:17:11,500 
‫لا.‬

954
01:17:12,125 --> 01:17:14,083 
‫ما فعلته أنت وما حدث لها…‬

955
01:17:15,333 --> 01:17:17,583 
‫لم ألمك على ذلك إطلاقًا.‬

956
01:17:18,458 --> 01:17:19,916 
‫لا أفهم.‬

957
01:17:20,000 --> 01:17:22,416 
‫إن لم يكن بسبب ما حدث، فلماذا إذًا؟‬

958
01:17:27,250 --> 01:17:28,166 
‫ليس…‬

959
01:17:29,250 --> 01:17:30,666 
‫ليس واقع أنك…‬

960
01:17:32,291 --> 01:17:33,708 
‫قتلت أمي.‬

961
01:17:40,333 --> 01:17:42,875 
‫السبب هو أنك لم تأت بعد ذلك قط، مفهوم؟‬

962
01:17:42,958 --> 01:17:43,791 
‫أنت…‬

963
01:17:45,000 --> 01:17:47,041 
‫لم تكن موجودًا معي يا "سكوت".‬

964
01:17:47,125 --> 01:17:48,750 
‫لم تتصل، ولم تزرني.‬

965
01:17:48,833 --> 01:17:51,666 
‫لم… تتحدث عن ذلك.‬

966
01:17:53,625 --> 01:17:54,791 
‫لم تحاول مواساتي.‬

967
01:17:59,000 --> 01:18:00,208 
‫نعم، أنت محقة.‬

968
01:18:01,166 --> 01:18:03,166 
‫لأنني كلما كنت أنظر إليك،‬

969
01:18:03,958 --> 01:18:05,333 
‫كنت أراها.‬

970
01:18:07,625 --> 01:18:08,875 
‫وكان ذلك مؤلمًا بشدة.‬

971
01:18:14,416 --> 01:18:15,541 
‫كان مؤلمًا بشدة.‬

972
01:18:19,000 --> 01:18:21,583 
‫وعندما حاولت العودة، فإنك…‬

973
01:18:22,666 --> 01:18:26,375 
‫بدوت كأنك لم ترغبي في وجودي بجانبك،‬
‫لذا افترضت أنه يجدر بي ألّا أعود.‬

974
01:18:31,583 --> 01:18:33,625 
‫ربما لا تزال لدينا فرصة لـ…‬

975
01:18:35,375 --> 01:18:36,208 
‫ماذا؟‬

976
01:18:40,666 --> 01:18:41,500 
‫لا أدري.‬

977
01:18:43,750 --> 01:18:45,500 
‫يمكنك ارتياد جامعة في مكان ما.‬

978
01:18:46,666 --> 01:18:49,083 
‫لن ينقصنا المال. بوسعي افتتاح مطعم.‬

979
01:18:50,083 --> 01:18:51,541 
‫شاحنة طعام جديدة.‬

980
01:18:52,791 --> 01:18:54,000 
‫ونعيش حياتنا فحسب.‬

981
01:18:54,708 --> 01:18:55,916 
‫كنت أفكر…‬

982
01:18:57,791 --> 01:19:00,250 
‫كنت أفكر في شطائر حرفية من الجبن المشوي.‬

983
01:19:01,041 --> 01:19:02,750 
‫شطائر حرفية من الجبن المشوي؟‬

984
01:19:03,708 --> 01:19:05,000 
‫نعم، ما رأيك؟‬

985
01:19:10,833 --> 01:19:11,666 
‫نعم.‬

986
01:19:13,625 --> 01:19:16,750 
‫لا أدري. إنها فكرة جيدة، ولكن…‬

987
01:19:22,166 --> 01:19:26,916 
‫لقد أمضيت وقتًا طويلًا في كرهك‬
‫إلى حد أنني لا أستطيع التوقف بهذه البساطة.‬

988
01:19:29,666 --> 01:19:31,375 
‫أنا آسفة.‬

989
01:19:31,458 --> 01:19:35,708 
‫- بدا ذلك أقسى مما قصدته.‬
‫- لا بأس.‬

990
01:19:36,291 --> 01:19:37,416 
‫لا، أنا أفهم.‬

991
01:19:45,166 --> 01:19:46,875 
‫لننجز هذه المهمة.‬

992
01:20:08,250 --> 01:20:09,083 
‫"غوز"!‬

993
01:20:27,666 --> 01:20:30,041 
‫قتلت العروس.‬

994
01:20:30,625 --> 01:20:31,958 
‫أطلقت عليها 3 رصاصات.‬

995
01:20:32,041 --> 01:20:33,250 
‫في الواقع، كانت 4.‬

996
01:20:33,333 --> 01:20:34,166 
‫4.‬

997
01:20:38,375 --> 01:20:42,000 
‫كنت مخطئًا بظنك أنني غير قادر‬
‫على قتل الموتى الأحياء يا سيد "فانديرو".‬

998
01:20:49,125 --> 01:20:51,958 
‫آسف يا سيدي. حسنًا.‬

999
01:20:52,750 --> 01:20:53,583 
‫حسنًا.‬

1000
01:21:01,291 --> 01:21:02,125 
‫حسنًا.‬

1001
01:21:18,500 --> 01:21:19,916 
‫"غوترداميرنغ".‬

1002
01:21:20,875 --> 01:21:23,208 
‫كنت هنا بانتظاري في الظلام.‬

1003
01:21:27,041 --> 01:21:29,000 
‫أنت بغاية الجمال. أترين؟‬

1004
01:21:32,291 --> 01:21:33,125 
‫انظري.‬

1005
01:21:34,250 --> 01:21:36,416 
‫يوجد فريق آخر من ناهبي الخزنات.‬

1006
01:21:36,500 --> 01:21:38,166 
‫حاولوا الدخول بالقطع.‬

1007
01:21:39,000 --> 01:21:40,583 
‫هذا بمنتهى الغباء.‬

1008
01:21:40,666 --> 01:21:44,250 
‫أيتها الهياكل العظمية الغبية المسكينة.‬

1009
01:21:45,458 --> 01:21:46,791 
‫لا.‬

1010
01:21:48,208 --> 01:21:51,750 
‫لا. كل ما تمكنوا من فعله‬
‫كان إفساد جهاز قراءة البطاقات.‬

1011
01:21:51,833 --> 01:21:54,041 
‫هل هو فريق آخر أم نحن يا "ديتر"؟‬

1012
01:21:55,500 --> 01:21:57,250 
‫فكّر في ذلك. نحن.‬

1013
01:22:00,333 --> 01:22:01,833 
‫أعني، انظر إليهم. إنهم نحن.‬

1014
01:22:02,583 --> 01:22:04,375 
‫قد نكون نحن في خط زمني آخر،‬

1015
01:22:04,458 --> 01:22:05,916 
‫ونكون عالقين…‬

1016
01:22:07,208 --> 01:22:09,541 
‫في حلقة بلا نهاية‬

1017
01:22:09,625 --> 01:22:11,750 
‫من القتال والموت،‬

1018
01:22:13,291 --> 01:22:16,833 
‫والقتال والموت مرارًا وتكرارًا، و"تاناكا"،‬

1019
01:22:20,041 --> 01:22:21,500 
‫محرك الدمى.‬

1020
01:22:21,583 --> 01:22:22,416 
‫الشيطان. الإله.‬

1021
01:22:23,583 --> 01:22:27,291 
‫نحن، أنا وأنت و"غوز"، وباقي أعضاء الفريق،‬

1022
01:22:27,375 --> 01:22:30,875 
‫مجرد بيادق في لعبة منحرفة‬

1023
01:22:30,958 --> 01:22:33,500 
‫حيث يكون مقدرًا لنا تكرار فشلنا.‬

1024
01:22:34,916 --> 01:22:36,041 
‫وأخيرًا،‬

1025
01:22:37,083 --> 01:22:40,416 
‫في انكشاف شديد التعقيد ومثير للسخرية…‬

1026
01:22:43,666 --> 01:22:45,166 
‫يبدأ كل شيء مجددًا.‬

1027
01:22:45,916 --> 01:22:46,750 
‫رائع.‬

1028
01:22:47,583 --> 01:22:48,416 
‫انفجار.‬

1029
01:23:19,500 --> 01:23:20,833 
‫هذا مدهش.‬

1030
01:23:26,500 --> 01:23:27,333 
‫هناك.‬

1031
01:23:28,791 --> 01:23:31,166 
‫إنه مكان أول زناد للضغط.‬

1032
01:23:31,250 --> 01:23:34,083 
‫إنه لغم من نوع ما، صدّقاني.‬

1033
01:23:34,791 --> 01:23:37,083 
‫إن وجدنا شيئًا ما لإطلاقه…‬

1034
01:23:47,625 --> 01:23:48,958 
‫- هناك.‬
‫- أرى ذلك.‬

1035
01:23:56,083 --> 01:23:58,333 
‫بالمناسبة، يعجبني شعرك.‬

1036
01:24:01,375 --> 01:24:02,208 
‫شكرًا.‬

1037
01:24:15,500 --> 01:24:16,333 
‫رباه.‬

1038
01:24:17,041 --> 01:24:17,875 
‫رباه.‬

1039
01:24:22,291 --> 01:24:23,125 
‫لا!‬

1040
01:24:23,208 --> 01:24:24,166 
‫رباه.‬

1041
01:24:58,166 --> 01:24:59,208 
‫يا عزيزتي.‬

1042
01:25:13,500 --> 01:25:14,541 
‫أصبتك.‬

1043
01:25:51,916 --> 01:25:54,625 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1044
01:25:58,041 --> 01:25:58,875 
‫نعم.‬

1045
01:26:10,291 --> 01:26:11,125 
‫حظًا سعيدًا.‬

1046
01:26:13,791 --> 01:26:14,958 
‫أيتها الجميلة.‬

1047
01:26:15,541 --> 01:26:16,666 
‫مهلًا!‬

1048
01:26:17,500 --> 01:26:18,708 
‫حسنًا.‬

1049
01:26:18,791 --> 01:26:20,125 
‫هوّني عليك.‬

1050
01:26:22,625 --> 01:26:24,416 
‫حسنًا. نعم.‬

1051
01:26:37,500 --> 01:26:39,833 
‫لا.‬

1052
01:26:39,916 --> 01:26:40,791 
‫لا!‬

1053
01:26:49,041 --> 01:26:50,083 
‫ماذا تفعل؟‬

1054
01:26:56,416 --> 01:26:58,541 
‫قلت إنك تحتاج إلى قارورة من دمها فحسب.‬

1055
01:26:59,541 --> 01:27:01,541 
‫انسي الدم.‬

1056
01:27:02,166 --> 01:27:06,125 
‫أتعرفين كم يساوي رأس أحد هؤلاء الوحوش‬
‫بالنسبة إلى رئيسي،‬

1057
01:27:06,208 --> 01:27:07,333 
‫أو الحكومة؟‬

1058
01:27:09,625 --> 01:27:13,000 
‫في الأيدي المناسبة، سيتيح هذا الرأس‬
‫القدرة على صنع المزيد منهم.‬

1059
01:27:13,083 --> 01:27:15,291 
‫القدرة على التحكم بجيش خاص‬
‫من الموتى الأحياء.‬

1060
01:27:15,375 --> 01:27:16,875 
‫هذا سلاح الدمار الشامل المطلق.‬

1061
01:27:16,958 --> 01:27:18,500 
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬

1062
01:27:18,583 --> 01:27:21,000 
‫هل تريدين إتمام الصفقة أم لا؟‬

1063
01:27:26,833 --> 01:27:27,791 
‫هذا ما ظننته.‬

1064
01:27:29,833 --> 01:27:31,958 
‫لذا الزمي الصمت.‬

1065
01:27:34,000 --> 01:27:35,041 
‫حسنًا، علينا الذهاب.‬

1066
01:27:35,125 --> 01:27:38,750 
‫لماذا؟ هل سيأتون للبحث عنها‬
‫إن لم تتصل لاسلكيًا بالقاعدة؟‬

1067
01:27:38,833 --> 01:27:41,083 
‫صرخة موتها. لا بد أنهم سمعوها.‬

1068
01:27:41,166 --> 01:27:43,458 
‫حين يجدون جثتها،‬
‫ستُلغى المبادلة التي أجريناها.‬

1069
01:27:44,958 --> 01:27:46,291 
‫ماذا سيفعلون؟‬

1070
01:27:47,458 --> 01:27:48,416 
‫لا أدري.‬

1071
01:27:59,875 --> 01:28:01,166 
‫هذا أفضل بكثير.‬

1072
01:28:04,375 --> 01:28:05,500 
‫يمكنك السير.‬

1073
01:28:07,625 --> 01:28:10,458 
‫هيا، اذهب لأخذها. هذا صحيح.‬

1074
01:28:11,416 --> 01:28:12,500 
‫هيا أيها الأحمق.‬

1075
01:28:31,666 --> 01:28:32,500 
‫أنا بخير.‬

1076
01:28:34,375 --> 01:28:35,833 
‫كل شيء على ما يُرام.‬

1077
01:28:41,875 --> 01:28:43,583 
‫أين تجد كل هؤلاء؟‬

1078
01:28:54,041 --> 01:28:56,125 
‫من لديه اليد الساخنة؟‬

1079
01:28:56,708 --> 01:28:59,166 
‫حسنًا، تفضّل. يمكنك تذوّقها.‬

1080
01:29:01,125 --> 01:29:02,666 
‫حسنًا، اذهب لأخذها.‬

1081
01:29:08,375 --> 01:29:09,458 
‫راقب هذا يا "غوز".‬

1082
01:29:15,375 --> 01:29:16,916 
‫هل ترى ذلك يا "ديت"؟‬

1083
01:29:17,000 --> 01:29:19,500 
‫- ليس اللحم ما يجذبه، بل الحرارة.‬
‫- حسنًا.‬

1084
01:29:20,083 --> 01:29:22,666 
‫ويُفترض أن ينطلق الرادع‬

1085
01:29:23,250 --> 01:29:25,958 
‫قرابة… الآن.‬

1086
01:29:28,416 --> 01:29:29,416 
‫هل هذا كل شيء؟‬

1087
01:29:30,541 --> 01:29:32,333 
‫عجبًا. إنه مخيف جدًا.‬

1088
01:29:40,750 --> 01:29:41,833 
‫تبًا.‬

1089
01:29:41,916 --> 01:29:44,666 
‫كان يُفترض بذلك ألّا يكون مميتًا.‬

1090
01:29:44,750 --> 01:29:47,041 
‫- أليس هذا غير قانونيّ؟‬
‫- "تاناكا" كعادته.‬

1091
01:29:47,125 --> 01:29:48,666 
‫أظن أنه لم يكن يمزح.‬

1092
01:29:49,541 --> 01:29:51,833 
‫هل هذا كل شيء يا "ديتر"؟ هل هو بأمان الآن؟‬

1093
01:29:52,416 --> 01:29:54,000 
‫أظن ذلك، على الأرجح.‬

1094
01:30:07,166 --> 01:30:10,333 
‫حسنًا. الأرجح أن الخطر قد زال الآن.‬

1095
01:30:12,916 --> 01:30:14,208 
‫حظًا سعيدًا في ذلك.‬

1096
01:30:15,625 --> 01:30:18,083 
‫هيا يا "غوز". بدأ الأمر يصبح ممتعًا.‬

1097
01:30:29,750 --> 01:30:31,000 
‫نعم.‬

1098
01:30:31,083 --> 01:30:33,916 
‫نعم!‬

1099
01:30:34,000 --> 01:30:36,166 
‫هيا!‬

1100
01:30:36,250 --> 01:30:38,250 
‫نعم!‬

1101
01:30:47,416 --> 01:30:49,791 
‫يا للمروحية الرديئة وعديمة النفع.‬

1102
01:30:50,375 --> 01:30:51,250 
‫تبًا!‬

1103
01:30:58,500 --> 01:30:59,916 
‫هل أنت بخير يا "ديتر"؟‬

1104
01:31:00,750 --> 01:31:02,083 
‫- أنا بخير.‬
‫- حقًا؟‬

1105
01:31:03,875 --> 01:31:05,416 
‫أتساعدني يا سيد "فانديرو"؟‬

1106
01:31:05,500 --> 01:31:07,041 
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

1107
01:31:07,125 --> 01:31:10,125 
‫1، 2، 3.‬

1108
01:31:19,000 --> 01:31:20,583 
‫إن استطعت فتحها،‬

1109
01:31:21,875 --> 01:31:25,916 
‫فستكون النتيجة إما الدمار أو التجدد.‬

1110
01:31:30,416 --> 01:31:32,666 
‫الموت أو الولادة من جديد.‬

1111
01:31:35,666 --> 01:31:38,916 
‫هذا عميق، ولكنه يعجبني.‬

1112
01:31:39,875 --> 01:31:44,208
{\an8}‫لم يُتّخذ القرار حتى اللحظة الأخيرة،‬
‫ولكن الرئيس أذعن في النهاية‬

1113
01:31:44,291 --> 01:31:47,750
{\an8}‫للضغوط بتغيير موعد التفجير‬
‫لكيلا يتزامن مع عيد الاستقلال.‬

1114
01:31:47,833 --> 01:31:49,833 
‫كان هذا مخالفًا لموقفه السابق‬

1115
01:31:49,916 --> 01:31:52,625 
‫بأن إسقاط القنبلة النووية‬
‫في الـ4 من يوليو سيكون،‬

1116
01:31:52,708 --> 01:31:55,250 
‫"بمنتهى الروعة‬
‫وذروة عروض الألعاب النارية."‬

1117
01:31:55,333 --> 01:31:59,250 
‫وأضاف، "هذا وطنيّ نوعًا ما‬
‫إن فكرتم في الأمر."‬

1118
01:31:59,333 --> 01:32:02,000 
‫نظرًا للمخاوف‬
‫من أن ازدياد غضب الجماعات الإنسانية‬

1119
01:32:02,083 --> 01:32:05,208 
‫كان سيؤدي إلى تأجيل التفجير‬
‫إلى أجل غير مسمّى،‬

1120
01:32:05,291 --> 01:32:07,375 
‫اتخذت الحكومة القرار الدراماتيكي‬

1121
01:32:07,458 --> 01:32:11,666 
‫بعدم تأجيل التفجير،‬
‫بل تعجيل موعده 24 ساعة.‬

1122
01:32:11,750 --> 01:32:12,666 
‫تبًا.‬

1123
01:32:12,750 --> 01:32:16,125
{\an8}‫التفجير اليوم عند المغيب.‬

1124
01:32:16,208 --> 01:32:17,458 
‫- تابعوا مشاهدتنا…‬
‫- رباه.‬

1125
01:32:17,541 --> 01:32:18,791 
‫هل هذا معقول؟‬

1126
01:32:18,875 --> 01:32:19,750 
‫ماذا؟‬

1127
01:32:19,833 --> 01:32:21,500 
‫سنوافيكم لاحقًا بالمستجدات.‬

1128
01:32:21,583 --> 01:32:22,875 
‫- في أخبار ذات صلة…‬
‫- هذا جنون.‬

1129
01:32:22,958 --> 01:32:25,041 
‫…جمعية مقلّدي "إلفيس" العالمية…‬

1130
01:32:25,208 --> 01:32:27,125 
‫هل توصّل الفتى إلى فتح الخزنة برأيك؟‬

1131
01:32:27,208 --> 01:32:28,416 
‫يُستحسن أن نرحل من هنا.‬

1132
01:32:39,250 --> 01:32:40,125 
‫"بيترز".‬

1133
01:32:40,875 --> 01:32:41,833 
‫نعم.‬

1134
01:32:43,333 --> 01:32:44,500 
‫لدينا مشكلة.‬

1135
01:32:45,375 --> 01:32:46,791 
‫لقد عجّلوا موعد القنبلة.‬

1136
01:32:47,375 --> 01:32:50,208 
‫هذا جميل. يسرّني قرارهم‬
‫بتعجيل موعد القنبلة النووية.‬

1137
01:32:50,291 --> 01:32:52,166 
‫كاد ينفد صبري.‬

1138
01:32:52,250 --> 01:32:54,416 
‫لدينا حوالي 90 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬

1139
01:32:54,500 --> 01:32:55,791 
‫كيف الحال في الأعلى؟‬

1140
01:33:02,083 --> 01:33:04,625 
‫على ما يُرام. وجدت حوض سباحة في الواقع.‬

1141
01:33:04,708 --> 01:33:06,625 
‫أحاول تسمير بشرتي.‬

1142
01:33:06,708 --> 01:33:09,208 
‫يجب أن أجعله متساويًا. أتفهم ما أعنيه؟‬

1143
01:33:10,166 --> 01:33:11,666 
‫كيف الحال لديكم؟‬

1144
01:33:12,375 --> 01:33:14,208 
‫هل توصّلتم إلى فتح الخزنة؟‬

1145
01:33:14,291 --> 01:33:16,458 
‫الأمر أبطأ مما توقّعنا، ولكننا…‬

1146
01:33:17,208 --> 01:33:18,208 
‫نوشك على ذلك.‬

1147
01:33:18,791 --> 01:33:22,958 
‫حسنًا. أقوم الآن بغسلها وتلميعها،‬
‫لذا أسرعوا.‬

1148
01:33:23,041 --> 01:33:24,500 
‫إنني أنتظركم.‬

1149
01:33:24,583 --> 01:33:25,583 
‫على أتمّ الاستعداد.‬

1150
01:33:27,375 --> 01:33:28,625 
‫تبًا.‬

1151
01:33:50,291 --> 01:33:52,041 
‫"ديتر"، هل من تقدّم بشأن الخزنة؟‬

1152
01:33:53,333 --> 01:33:54,750 
‫"سكوت"، إنه يعمل.‬

1153
01:34:00,000 --> 01:34:02,583 
‫أترى هذه؟ الأقفال الـ4؟‬

1154
01:34:03,166 --> 01:34:04,250 
‫أتعرف ما هي؟‬

1155
01:34:04,833 --> 01:34:06,333 
‫- لا.‬
‫- بالطبع لا.‬

1156
01:34:07,250 --> 01:34:10,458 
‫إنها آلية للتدوير العشوائي،‬
‫صحيح يا سيد "فانديرو"؟‬

1157
01:34:11,041 --> 01:34:12,458 
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

1158
01:34:14,125 --> 01:34:15,958 
‫أنت يا ذا اليدين الكبيرتين‬

1159
01:34:17,041 --> 01:34:19,666 
‫جعلتني أقترف خطًأ للتو،‬
‫والآن عدنا إلى نقطة البداية.‬

1160
01:34:20,291 --> 01:34:22,416 
‫إن أفسدت الأمر مجددًا، ستُقفل إلى الأبد.‬

1161
01:34:22,500 --> 01:34:24,250 
‫أتفهم؟ إلى الأبد.‬

1162
01:34:24,833 --> 01:34:28,375 
‫حسنًا، كم تحتاج من الوقت لفتحها؟‬

1163
01:34:31,541 --> 01:34:32,375 
‫حسنًا.‬

1164
01:34:44,000 --> 01:34:45,750 
‫- 30 دقيقة.‬
‫- حسنًا.‬

1165
01:34:45,833 --> 01:34:48,916 
‫30 دقيقة من الصمت.‬

1166
01:34:49,000 --> 01:34:50,375 
‫- لك ما تريد.‬
‫- الصمت.‬

1167
01:34:52,166 --> 01:34:54,000 
‫من الصمت. مفهوم؟‬

1168
01:34:54,583 --> 01:34:57,958 
‫سيد "فانديرو"،‬
‫هلا تجعل فريقك يلزم الصمت رجاءً؟‬

1169
01:34:58,041 --> 01:35:00,291 
‫أحتاج إلى التركيز. شكرًا.‬

1170
01:35:07,708 --> 01:35:09,791 
‫30 دقيقة، لا بأس بذلك. صحيح؟‬

1171
01:35:09,875 --> 01:35:12,500 
‫ستسقط علينا القنبلة النووية‬
‫بعد ساعة و20 دقيقة.‬

1172
01:35:12,583 --> 01:35:16,958 
‫صحيح، هذا يمنحنا ساعة‬
‫للوصول إلى المروحية والرحيل.‬

1173
01:35:18,166 --> 01:35:20,333 
‫- هذا وقت وافر.‬
‫- أجل.‬

1174
01:35:20,416 --> 01:35:21,583 
‫ما هو البديل؟‬

1175
01:35:21,666 --> 01:35:23,500 
‫الركض إلى حدود المدينة؟‬

1176
01:35:23,583 --> 01:35:24,875 
‫لا أظن أننا سننجح بالوصول.‬

1177
01:35:24,958 --> 01:35:27,791 
‫كلا، لا نحتاج إلى خطة بديلة. إننا نثق به.‬

1178
01:35:28,333 --> 01:35:30,125 
‫- نعم.‬
‫- إنه قادر على ذلك.‬

1179
01:35:30,208 --> 01:35:31,083 
‫بالتأكيد.‬

1180
01:35:31,750 --> 01:35:32,875 
‫صحيح يا "فان"؟‬

1181
01:35:37,958 --> 01:35:40,375 
‫نعم، إنه قادر على ذلك.‬

1182
01:35:41,083 --> 01:35:42,791 
‫- رجلنا "ديتر" بوسعه ذلك.‬
‫- تبًا.‬

1183
01:36:40,333 --> 01:36:42,208 
‫لا بد أنه مخرج الحريق.‬

1184
01:36:42,291 --> 01:36:44,000 
‫نعم، سأتولى ذلك.‬

1185
01:36:45,125 --> 01:36:48,083 
‫الأرجح أن الفريق السابق دخل منه.‬
‫ونزل المترنحون عبره.‬

1186
01:36:48,750 --> 01:36:50,166 
‫ما رأيك بالتوفو؟‬

1187
01:36:50,250 --> 01:36:51,125 
‫ماذا؟‬

1188
01:36:51,875 --> 01:36:53,625 
‫التوفو. في شاحنتي العتيدة للطعام.‬

1189
01:36:53,708 --> 01:36:56,125 
‫كنت أفكر في أنه يمكن تحضير أي شيء بالتوفو.‬

1190
01:36:56,208 --> 01:37:00,375 
‫شطائر برغر بالتوفو وتوفو مقليّ‬
‫وتوفو مخفوق وكعكة جبن بالتوفو.‬

1191
01:37:01,083 --> 01:37:03,750 
‫لا أعرف ما هي. كعكة جبن بالتوفو. لا أدري.‬

1192
01:37:04,333 --> 01:37:07,625 
‫فكرت في أن الجميع يصبحون نباتيين الآن.‬

1193
01:37:07,708 --> 01:37:10,375 
‫يكتشف البشر‬
‫أنهم ليسوا على قمة السلسلة الغذائية.‬

1194
01:37:10,458 --> 01:37:11,750 
‫ما رأيك؟‬

1195
01:37:11,833 --> 01:37:13,125 
‫نعم، لا بأس بذلك.‬

1196
01:37:13,208 --> 01:37:14,625 
‫- نعم.‬
‫- تابع التفكير.‬

1197
01:37:14,708 --> 01:37:16,166 
‫هل كل شيء جيد في الأعلى؟‬

1198
01:37:16,250 --> 01:37:18,166 
‫نعم. نحن بأمان.‬

1199
01:37:25,208 --> 01:37:26,041 
‫عجبًا.‬

1200
01:37:28,916 --> 01:37:30,541 
‫كم لدينا في العربة؟‬

1201
01:37:30,625 --> 01:37:32,083 
‫200 ألف برأيي، على الأقل.‬

1202
01:37:32,708 --> 01:37:34,916 
‫- تخيلوا كم يوجد في الخزنة.‬
‫- انظر إلى هذه.‬

1203
01:37:40,791 --> 01:37:43,291 
‫هذا أكبر مبلغ حملته في يدي على الإطلاق.‬

1204
01:37:43,875 --> 01:37:46,291 
‫فور فتح ذلك الباب، ما سنجده في الداخل‬

1205
01:37:47,125 --> 01:37:48,041 
‫سيجعل هذه بلا قيمة.‬

1206
01:37:48,125 --> 01:37:49,958 
‫سآخذها إن كنت لا تريدها.‬

1207
01:37:50,041 --> 01:37:51,541 
‫لا بأس. سآخذها.‬

1208
01:37:52,125 --> 01:37:54,000 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- سآخذها.‬

1209
01:38:00,541 --> 01:38:07,458 
‫"(أوليمبوس)"‬

1210
01:38:44,833 --> 01:38:45,833 
‫رباه.‬

1211
01:38:54,166 --> 01:38:55,333 
‫أيها الرفاق، لقد…‬

1212
01:38:57,875 --> 01:39:01,000 
‫لقد نجحت.‬

1213
01:39:01,083 --> 01:39:02,583 
‫مهلًا، ماذا؟ نجحت؟‬

1214
01:39:02,666 --> 01:39:04,041 
‫هل تعني أنك نجحت فعلًا؟‬

1215
01:39:08,000 --> 01:39:09,000 
‫لقد نجح.‬

1216
01:39:09,833 --> 01:39:12,041 
‫لم يبق سوى أن ندير العجلة.‬

1217
01:39:12,625 --> 01:39:14,708 
‫بما أن فوزنا كان حتميًا.‬

1218
01:39:16,541 --> 01:39:18,958 
‫سيد "فانديرو"، هلا تشرّفني بقيامك بذلك؟‬

1219
01:40:35,375 --> 01:40:37,041 
‫حسنًا، هيا بنا يا رفاق.‬

1220
01:40:37,916 --> 01:40:40,208 
‫لدينا حوالي 20 دقيقة قبل دمار هذا المكان.‬

1221
01:40:40,791 --> 01:40:42,791 
‫- لنحزم هذه الأموال ونذهب.‬
‫- نعم.‬

1222
01:40:44,708 --> 01:40:47,916 
‫"فاني"، ما رأيك بذلك الآن يا صديقي؟‬

1223
01:40:48,833 --> 01:40:50,458 
‫أنا سعيد جدًا يا "سكوت".‬

1224
01:40:50,541 --> 01:40:52,416 
‫أنا بمنتهى السعادة.‬

1225
01:40:52,500 --> 01:40:53,500 
‫سيد "فانديرو".‬

1226
01:40:57,791 --> 01:40:59,041 
‫هيا يا "غوز". لنأخذه.‬

1227
01:42:11,916 --> 01:42:13,625 
‫كما في الأيام الخوالي، صحيح؟‬

1228
01:42:13,708 --> 01:42:15,291 
‫ليس كالأيام الخوالي بالضبط،‬

1229
01:42:15,916 --> 01:42:17,041 
‫ولكن بنفس الجنون.‬

1230
01:42:17,791 --> 01:42:18,666 
‫نعم.‬

1231
01:42:19,291 --> 01:42:20,291 
‫ما الخطب؟‬

1232
01:42:23,250 --> 01:42:24,291 
‫لا أدري يا "سكوت".‬

1233
01:42:24,916 --> 01:42:28,458 
‫مهلًا، يمكنك التحدث إليّ. ما الأمر؟‬

1234
01:42:29,083 --> 01:42:31,000 
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1235
01:42:31,791 --> 01:42:33,500 
‫أنت غبي حقًا. أتعرف ذلك؟‬

1236
01:42:34,958 --> 01:42:36,666 
‫هل فاتني شيء ما؟ لأننا أكثر ثراءً…‬

1237
01:42:36,750 --> 01:42:39,166 
‫لم أحضر إلى هنا لأجل المال أيها الأحمق.‬

1238
01:42:39,666 --> 01:42:42,291 
‫أعني، لا تسئ فهمي، سآخذ الملايين.‬

1239
01:42:42,958 --> 01:42:44,000 
‫ولكنني…‬

1240
01:42:44,083 --> 01:42:45,875 
‫أتيت إلى هنا لأجلك.‬

1241
01:42:48,125 --> 01:42:51,583 
‫ظننت أنه كان يمكننا إنشاء علاقة، ولكنك…‬

1242
01:42:53,125 --> 01:42:54,125 
‫رحلت.‬

1243
01:42:56,875 --> 01:42:59,000 
‫الأمر هو أن رؤيتك مجددًا‬

1244
01:42:59,583 --> 01:43:00,666 
‫تعيد كل تلك الذكريات.‬

1245
01:43:01,250 --> 01:43:04,250 
‫ولا أعني أنني كنت أنتظر. لم أكن كذلك.‬

1246
01:43:04,958 --> 01:43:06,625 
‫أنا سعيدة.‬

1247
01:43:06,708 --> 01:43:08,416 
‫أنا على ما يُرام.‬

1248
01:43:10,250 --> 01:43:11,458 
‫ولكنني ظننت أنني…‬

1249
01:43:12,291 --> 01:43:13,291 
‫ربما…‬

1250
01:43:14,791 --> 01:43:16,416 
‫ظننت أنني أفسدت ذلك…‬

1251
01:43:17,458 --> 01:43:18,291 
‫إلى الأبد.‬

1252
01:43:21,083 --> 01:43:22,583 
‫الأبد وقت طويل.‬

1253
01:43:23,458 --> 01:43:26,041 
‫أدرك الآن أنني كنت مخطئًا بشأن كل شيء.‬

1254
01:43:27,333 --> 01:43:29,750 
‫بشأن علاقتي بك، وعلاقتي بـ"كايت".‬

1255
01:43:36,500 --> 01:43:37,583 
‫هل رأيت "كايت"؟‬

1256
01:43:40,041 --> 01:43:41,041 
‫"كايت"؟‬

1257
01:43:42,041 --> 01:43:43,625 
‫- هل "كايت" هناك؟‬
‫- ليست هنا!‬

1258
01:43:44,208 --> 01:43:45,791 
‫- "كايت"!‬
‫- أين هي بحق السماء؟‬

1259
01:45:29,833 --> 01:45:30,916 
‫"كايت"؟‬

1260
01:45:31,666 --> 01:45:32,666 
‫"كايت"!‬

1261
01:45:34,750 --> 01:45:36,833 
‫تبًا! أعرف إلى أين ذهبت.‬

1262
01:45:36,916 --> 01:45:39,083 
‫"سكوت"، استمع إليّ. لنفكر في هذا مليًا.‬

1263
01:45:39,166 --> 01:45:41,666 
‫- انتظر الباقين.‬
‫- لا ضرورة للتفكير. لن أنتظر.‬

1264
01:45:41,750 --> 01:45:44,333 
‫أعرف إلى أين ذهبت. إنها ابنتي وسأعيدها.‬

1265
01:45:44,416 --> 01:45:46,375 
‫- سأرافقك.‬
‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬

1266
01:45:46,458 --> 01:45:48,666 
‫لن أدعك تخرج إلى هناك بمفردك.‬

1267
01:45:53,125 --> 01:45:53,958 
‫شكرًا.‬

1268
01:46:51,458 --> 01:46:52,750 
‫المخرج من هنا!‬

1269
01:46:53,750 --> 01:46:54,666 
‫هيا بنا.‬

1270
01:46:58,791 --> 01:46:59,791 
‫هيا بنا!‬

1271
01:47:15,166 --> 01:47:16,083 
‫ما رأيك؟‬

1272
01:47:16,166 --> 01:47:17,000 
‫المال.‬

1273
01:47:17,083 --> 01:47:18,000 
‫المال. حسنًا.‬

1274
01:47:19,458 --> 01:47:20,875 
‫"غوزمان"، احرس هذه الزاوية.‬

1275
01:47:30,916 --> 01:47:32,000 
‫تبًا!‬

1276
01:47:32,625 --> 01:47:34,416 
‫هيا يا "ديتر"!‬

1277
01:47:49,083 --> 01:47:50,208 
‫لا!‬

1278
01:47:53,708 --> 01:47:55,125 
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

1279
01:47:56,291 --> 01:47:57,958 
‫"مارتن"، دعنا نخرج من هنا.‬

1280
01:47:58,041 --> 01:48:01,291 
‫رباه، خدعتك مرتين.‬

1281
01:48:02,041 --> 01:48:03,000 
‫لا تتعلمين بسرعة.‬

1282
01:48:03,083 --> 01:48:05,500 
‫لا يبالي "تاناكا" بأمر المال.‬

1283
01:48:06,333 --> 01:48:09,916 
‫ما يوجد في هذه الحقيبة يساوي 10 أضعاف‬
‫الأموال التي في الخزنة.‬

1284
01:48:10,000 --> 01:48:12,708 
‫حسنًا، سأذهب لقتل قائدة المروحية الغبية،‬

1285
01:48:12,791 --> 01:48:15,291 
‫بما أنها أصلحت المروحية،‬
‫وسأقودها بنفسي للرحيل.‬

1286
01:48:17,916 --> 01:48:19,875 
‫- أيتها الغبية.‬
‫- دعنا نخرج من هنا!‬

1287
01:48:33,916 --> 01:48:34,833 
‫تبًا.‬

1288
01:50:54,333 --> 01:50:56,041 
‫لا!‬

1289
01:51:28,000 --> 01:51:29,375 
‫انفجار وشيك!‬

1290
01:51:40,041 --> 01:51:41,041 
‫يا عزيزتي.‬

1291
01:51:41,916 --> 01:51:42,833 
‫ألا تزالين معي؟‬

1292
01:51:44,291 --> 01:51:45,208 
‫هيا الآن.‬

1293
01:51:48,041 --> 01:51:49,041 
‫تبًا!‬

1294
01:53:32,583 --> 01:53:33,416 
‫3.‬

1295
01:53:34,875 --> 01:53:37,958 
‫حسنًا. سنركض إلى ذلك المصعد.‬
‫ونصعد إلى السطح.‬

1296
01:53:38,041 --> 01:53:39,291 
‫لا تتوقفي لأي سبب.‬

1297
01:54:03,708 --> 01:54:04,708 
‫هيا!‬

1298
01:54:14,666 --> 01:54:15,500 
‫تبًا!‬

1299
01:54:51,333 --> 01:54:52,166 
‫هيا!‬

1300
01:54:56,208 --> 01:54:57,250 
‫هيا بنا!‬

1301
01:57:49,416 --> 01:57:52,333 
‫هيا!‬

1302
01:57:53,041 --> 01:57:54,041 
‫نعم!‬

1303
01:57:54,125 --> 01:57:55,291 
‫هيا.‬

1304
01:58:00,250 --> 01:58:02,458 
‫"بيترز"! ما الأمر؟‬

1305
01:58:02,541 --> 01:58:04,125 
‫امنحني 30 ثانية.‬

1306
01:58:15,208 --> 01:58:16,375 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

1307
01:58:16,458 --> 01:58:17,458 
‫رأس ملكته.‬

1308
01:58:18,041 --> 01:58:20,666 
‫قال "مارتن"‬
‫إنه سيخرج الجميع من المخيم إن ساعدته.‬

1309
01:58:21,250 --> 01:58:22,500 
‫وإن لم أقل شيئًا.‬

1310
01:58:23,500 --> 01:58:24,500 
‫الكاذب!‬

1311
01:58:24,583 --> 01:58:26,416 
‫تبًا! هيا!‬

1312
01:58:26,500 --> 01:58:27,875 
‫هيا بنا.‬

1313
01:58:27,958 --> 01:58:30,083 
‫أعرف ما أفعله. اذهب فحسب!‬

1314
01:58:30,666 --> 01:58:31,625 
‫سأؤخره.‬

1315
01:58:32,291 --> 01:58:33,500 
‫اذهب! الآن!‬

1316
01:58:34,125 --> 01:58:35,125 
‫اذهب!‬

1317
01:58:37,750 --> 01:58:38,875 
‫هذا صحيح أيها الوغد.‬

1318
01:58:40,083 --> 01:58:42,541 
‫إن تقدمت خطوة أخرى، فسأنسف رأسها.‬

1319
01:58:44,208 --> 01:58:45,750 
‫سأنسفه أكثر.‬

1320
01:58:47,208 --> 01:58:48,208 
‫ماذا نفعل؟‬

1321
01:58:48,916 --> 01:58:49,916 
‫اذهب فحسب!‬

1322
01:58:50,625 --> 01:58:51,791 
‫لنذهب!‬

1323
02:00:02,708 --> 02:00:03,750 
‫تبًا.‬

1324
02:00:03,833 --> 02:00:06,125 
‫"سكوت"، هل كان ذلك الميت الحي يرتدي رداءً؟‬

1325
02:00:06,208 --> 02:00:07,416 
‫قودي المروحية فحسب.‬

1326
02:00:08,208 --> 02:00:09,541 
‫أين المال؟‬

1327
02:00:10,458 --> 02:00:11,541 
‫لا يوجد مال.‬

1328
02:00:12,041 --> 02:00:12,958 
‫ولكن يا "بيترز"،‬

1329
02:00:13,666 --> 02:00:15,916 
‫"كايت" في فندق "أوليمبوس".‬
‫يجب أن نذهب لإحضارها.‬

1330
02:00:17,458 --> 02:00:18,958 
‫كم لدينا من الوقت؟‬

1331
02:00:21,166 --> 02:00:23,416 
‫- لدينا حوالي 9 دقائق.‬
‫- تبًا!‬

1332
02:00:24,833 --> 02:00:26,750 
‫أيها الوغد! إن فعلنا هذا…‬

1333
02:00:29,375 --> 02:00:31,125 
‫من الأفضل لك أن تجدها.‬

1334
02:00:58,958 --> 02:00:59,916 
‫رباه.‬

1335
02:01:00,416 --> 02:01:01,583 
‫- "كايت"؟‬
‫- "غيتا".‬

1336
02:01:02,208 --> 02:01:04,583 
‫- "كايت".‬
‫- "غيتا"، وجدتك. أنت على قيد الحياة.‬

1337
02:01:04,666 --> 02:01:07,583 
‫- رباه يا "كايت".‬
‫- رباه.‬

1338
02:01:07,666 --> 02:01:09,166 
‫"كايت"، أنت عدت لأجلي.‬

1339
02:01:32,333 --> 02:01:33,375 
‫"بيترز".‬

1340
02:01:34,125 --> 02:01:35,583 
‫لا تتركيني وترحلي.‬

1341
02:01:36,208 --> 02:01:37,375 
‫اذهب فحسب!‬

1342
02:01:50,166 --> 02:01:51,416 
‫- هل أُصبت بعضة؟‬
‫- لا.‬

1343
02:01:51,500 --> 02:01:53,833 
‫- هل أُصبت بعضة؟‬
‫- لم يصل إلينا بعد.‬

1344
02:01:53,916 --> 02:01:56,416 
‫حسنًا، علينا الذهاب فورًا. رافقاني.‬

1345
02:01:58,208 --> 02:01:59,166 
‫حسنًا.‬

1346
02:02:05,000 --> 02:02:08,333 
‫"كايت"؟‬

1347
02:02:09,458 --> 02:02:11,833 
‫"كايت"! رباه.‬

1348
02:02:11,916 --> 02:02:12,958 
‫تبًا!‬

1349
02:02:31,958 --> 02:02:33,083 
‫"سايدي"!‬

1350
02:02:44,708 --> 02:02:45,583 
‫"كايت"!‬

1351
02:03:05,041 --> 02:03:06,708 
‫"كايت"، هيا بنا.‬

1352
02:03:09,750 --> 02:03:10,916 
‫هيا بنا!‬

1353
02:03:23,458 --> 02:03:24,333 
‫"كايت"!‬

1354
02:03:51,958 --> 02:03:52,833 
‫تبًا.‬

1355
02:04:01,083 --> 02:04:02,083 
‫"كايت"!‬

1356
02:04:17,166 --> 02:04:18,166 
‫هيا!‬

1357
02:04:36,666 --> 02:04:37,750 
‫ذهبت وتركتنا.‬

1358
02:04:39,541 --> 02:04:42,250 
‫تبًا. لقد تركتنا.‬

1359
02:04:59,541 --> 02:05:01,166 
‫مهلًا، هل تسمعان ذلك؟‬

1360
02:05:21,625 --> 02:05:25,625 
‫أعلم. بين إمكانية ترككم وإنقاذ حياتي،‬

1361
02:05:25,708 --> 02:05:28,083 
‫أصبح لديّ ضمير.‬

1362
02:05:28,166 --> 02:05:29,375 
‫هذا مرهق.‬

1363
02:05:31,041 --> 02:05:33,083 
‫اصعدوا. هيا بنا.‬

1364
02:05:48,000 --> 02:05:50,333 
‫- انطلقي!‬
‫- يا للهول!‬

1365
02:06:05,291 --> 02:06:06,250 
‫تشبّثوا!‬

1366
02:06:49,291 --> 02:06:50,458 
‫لا!‬

1367
02:07:58,583 --> 02:07:59,625 
‫لا!‬

1368
02:08:54,166 --> 02:08:59,041
{\an8}‫"خبر عاجل - انفجار نووي يدمّر (لاس فيغاس)"‬

1369
02:10:25,500 --> 02:10:30,500 
‫أبي؟‬

1370
02:10:35,625 --> 02:10:37,375 
‫مرحبًا.‬

1371
02:10:39,583 --> 02:10:40,833 
‫أبي، لقد نجونا.‬

1372
02:10:46,333 --> 02:10:48,041 
‫حسنًا.‬

1373
02:10:55,041 --> 02:10:56,708 
‫الحمد لله على سلامتك.‬

1374
02:11:01,333 --> 02:11:04,958 
‫ليست إصابة خطيرة.‬

1375
02:11:06,166 --> 02:11:09,208 
‫أنت بخير. ليس جرحًا عميقًا…‬

1376
02:11:10,500 --> 02:11:11,875 
‫لا ضرورة لذلك.‬

1377
02:11:14,375 --> 02:11:15,375 
‫لا تفعلي ذلك.‬

1378
02:11:19,375 --> 02:11:20,625 
‫أعرف ما يعنيه هذا.‬

1379
02:11:22,500 --> 02:11:23,541 
‫لا.‬

1380
02:11:25,708 --> 02:11:26,958 
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

1381
02:11:28,333 --> 02:11:29,625 
‫كنت أفكّر.‬

1382
02:11:32,708 --> 02:11:35,208 
‫كنت أفكّر كثيرًا يا "كايت".‬

1383
02:11:39,666 --> 02:11:41,500 
‫يجب تقديم لفائف الكركند.‬

1384
02:11:46,208 --> 02:11:47,625 
‫في شاحنة الطعام.‬

1385
02:11:48,875 --> 02:11:50,041 
‫نعم.‬

1386
02:11:50,125 --> 02:11:51,458 
‫لفائف "سكوت" بالكركند.‬

1387
02:11:52,791 --> 02:11:55,166 
‫لأن الجميع يحبّون لفائف الكركند، صحيح؟‬

1388
02:11:55,250 --> 02:11:56,458 
‫نعم.‬

1389
02:11:56,541 --> 02:11:59,333 
‫يحب الجميع لفائف الكركند.‬

1390
02:12:01,500 --> 02:12:02,500 
‫اسمعي.‬

1391
02:12:04,250 --> 02:12:05,875 
‫لديّ شيء لك.‬

1392
02:12:16,875 --> 02:12:17,875 
‫هاك.‬

1393
02:12:18,708 --> 02:12:20,833 
‫أعرف أنها ليست ملايين، ولكن…‬

1394
02:12:22,166 --> 02:12:25,000 
‫هذه كفيلة بإخراج ولدي "غيتا" من المخيم‬
‫بصورة نهائية.‬

1395
02:12:25,083 --> 02:12:27,625 
‫خذي هذه.‬

1396
02:12:29,291 --> 02:12:30,750 
‫اذهبي لإصلاح الأمور.‬

1397
02:12:33,666 --> 02:12:34,666 
‫حسنًا.‬

1398
02:12:39,041 --> 02:12:40,666 
‫أنا فخور جدًا بك.‬

1399
02:12:43,875 --> 02:12:45,166 
‫أحبك يا "كايت".‬

1400
02:12:51,000 --> 02:12:52,125 
‫آسف على هروبي.‬

1401
02:12:54,083 --> 02:12:55,583 
‫يا لي من جبان.‬

1402
02:12:57,583 --> 02:13:01,833 
‫لست جبانًا.‬

1403
02:13:04,958 --> 02:13:06,708 
‫أنت أكثر من أعرفهم شجاعة.‬

1404
02:13:11,583 --> 02:13:13,208 
‫أحبك كثيرًا.‬

1405
02:13:14,958 --> 02:13:16,166 
‫أنا آسفة جدًا.‬

1406
02:13:20,916 --> 02:13:21,791 
‫اسمعي.‬

1407
02:13:22,750 --> 02:13:24,708 
‫- نعم؟‬
‫- دعيني أنظر إليك فحسب.‬

1408
02:13:43,583 --> 02:13:45,541 
‫أبي.‬

1409
02:13:57,833 --> 02:14:00,166 
‫أنا آسفة جدًا.‬

1410
02:15:45,291 --> 02:15:46,916 
‫مرحبًا!‬

1411
02:15:53,000 --> 02:15:55,208 
‫مرحبًا!‬

1412
02:16:41,666 --> 02:16:47,125 
‫"أهلًا بكم في (يوتاه)"‬

1413
02:16:56,416 --> 02:16:59,041 
‫أود استئجار‬
‫تلك الطائرة الرمادية والسوداء هناك.‬

1414
02:17:00,291 --> 02:17:03,500 
‫آسفة يا سيدي. لسوء الحظ، إنها طائرة خاصة.‬

1415
02:17:03,583 --> 02:17:07,250 
‫لا أستطيع تأجير تلك الطائرة لك.‬

1416
02:17:21,750 --> 02:17:23,166 
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

1417
02:17:24,000 --> 02:17:25,083 
‫استمتع بذلك.‬

1418
02:17:25,166 --> 02:17:26,958 
‫هذا مدهش.‬

1419
02:17:28,250 --> 02:17:31,500 
‫بصراحة، كيف تحضّرن هذا‬
‫في ذلك المطبخ الصغير في الخلف؟‬

1420
02:17:31,583 --> 02:17:32,666 
‫إنه كالسحر.‬

1421
02:17:32,750 --> 02:17:33,750 
‫ها هو ذا.‬

1422
02:17:35,208 --> 02:17:36,666 
‫يجدر بنا أن نشرب نخبًا.‬

1423
02:17:38,541 --> 02:17:39,875 
‫لا نستطيع، فنحن نعمل.‬

1424
02:17:40,500 --> 02:17:41,833 
‫لا. واحد فقط…‬

1425
02:17:42,583 --> 02:17:45,833 
‫كأس واحدة ونخب واحد. سيسعدني ذلك.‬

1426
02:17:45,916 --> 02:17:47,208 
‫سوف يعني لي الكثير.‬

1427
02:17:48,583 --> 02:17:50,958 
‫- لم لا؟ لنفعل ذلك.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة.‬

1428
02:17:51,833 --> 02:17:54,458 
‫اقتباسًا من "جوزف كامبل" العظيم الذي قال،‬

1429
02:17:54,541 --> 02:17:56,791 
‫"بنزولنا إلى الهاوية‬

1430
02:17:57,541 --> 02:18:00,416 
‫حيث نستعيد كنز الحياة. حيث تتعثرون،‬

1431
02:18:01,500 --> 02:18:03,166 
‫تجدون كنزكم."‬

1432
02:18:03,958 --> 02:18:06,041 
‫نخب تحوّل المجهول المثير للسخرية.‬

1433
02:18:06,125 --> 02:18:07,708 
‫- بصحتكما.‬
‫- بصحتك.‬

1434
02:18:07,791 --> 02:18:09,041 
‫بصحتكما.‬

1435
02:18:12,875 --> 02:18:14,125 
‫هذا لطيف.‬

1436
02:18:16,750 --> 02:18:19,125 
‫حسنًا. سأعيدك إلى مقعدك.‬

1437
02:18:19,208 --> 02:18:20,291 
‫هذا أفضل. حسنًا.‬

1438
02:18:21,083 --> 02:18:22,083 
‫هاك، خذي هذه.‬

1439
02:18:22,833 --> 02:18:25,791 
‫- آسف. أشعر بالإحراج قليلًا.‬
‫- حسنًا. لا بأس يا عزيزي.‬

1440
02:18:25,875 --> 02:18:27,250 
‫أنا بخير.‬

1441
02:18:27,333 --> 02:18:28,833 
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

1442
02:18:29,916 --> 02:18:31,625 
‫- كان يومًا شاقًا.‬
‫- بشرتك باردة جدًا.‬

1443
02:18:31,708 --> 02:18:33,500 
‫سأخبر قائد الطائرة بهذا.‬

1444
02:18:33,583 --> 02:18:34,875 
‫لا. دعيني أدخل الحمّام‬

1445
02:18:34,958 --> 02:18:37,458 
‫وأرشّ بعض الماء على وجهي. سأكون بأفضل حال.‬

1446
02:18:38,416 --> 02:18:40,666 
‫- حسنًا. هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1447
02:18:40,750 --> 02:18:43,250 
‫- نعم. انهض.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

1448
02:18:44,666 --> 02:18:46,333 
‫- سأساعدك على الدخول.‬
‫- هل هو هنا؟‬

1449
02:18:46,416 --> 02:18:48,708 
‫- نعم، هناك تمامًا.‬
‫- حسنًا.‬

1450
02:18:49,791 --> 02:18:51,666 
‫- أأنت متأكد من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

1451
02:18:52,208 --> 02:18:53,791 
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

1452
02:18:56,333 --> 02:18:57,250 
‫هيا.‬

1453
02:19:16,833 --> 02:19:18,625 
‫مساء الخير، هنا قائد الطائرة.‬

1454
02:19:18,708 --> 02:19:21,708 
‫سنبدأ هبوطنا النهائي في مدينة "مكسيكو".‬

1455
02:19:21,791 --> 02:19:25,208 
‫أود أن أطلب منكم العودة إلى مقاعدكم‬
‫وربط أحزمة الأمان.‬

1456
02:19:25,291 --> 02:19:28,000 
‫التوقيت المحلي 9:30 مساءً‬

1457
02:19:28,083 --> 02:19:31,375 
‫وتبلغ الحرارة 19 درجة مئوية.‬

1458
02:19:32,416 --> 02:19:33,750 
‫نشكر اختياركم السفر معنا.‬

1459
02:19:36,708 --> 02:19:38,041 
‫تبًا.‬

1460
02:26:16,791 --> 02:26:21,791 
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

