0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:17,834 --> 00:02:20,545 ‫(جاكسون)، هل ستذهب‬ ‫إلى (هونغ كونغ)؟‬ 2 00:02:20,670 --> 00:02:23,882 ‫أحب القتال المباشر‬ ‫أريد ندوباً أخرى في وجهي‬ 3 00:02:24,174 --> 00:02:26,092 ‫سمعت بأنّك ربّما تموت‬ ‫في بطولة (كوماتي)‬ 4 00:02:26,218 --> 00:02:28,011 ‫إن أخفقت فقط‬ 5 00:02:39,940 --> 00:02:42,400 ‫سنتوجه غداً إلى بطولة (كوماتي)‬ 6 00:03:02,379 --> 00:03:03,922 ‫سيدي‬ 7 00:03:04,923 --> 00:03:08,593 ‫اعذرني، الكولونيل (كوك)‬ ‫يريد رؤيتك قبل رحيلك‬ 8 00:03:09,052 --> 00:03:10,637 ‫ما المشكلة؟‬ 9 00:03:10,971 --> 00:03:13,098 ‫عرف الكولونيل‬ ‫أنّك ستذهب إلى (هونغ كونغ)‬ 10 00:03:13,223 --> 00:03:16,184 ‫- يريد التحدث إليك عن هذا‬ ‫- أخبره بأنني سأحضر حالاً‬ 11 00:03:16,851 --> 00:03:19,271 ‫- بعد أن أستحم‬ ‫- عليّ انتظارك سيدي‬ 12 00:03:20,563 --> 00:03:22,023 ‫حسناً‬ 13 00:03:26,403 --> 00:03:28,488 ‫لماذا تأخرت أيّها الكابتن؟‬ 14 00:03:30,323 --> 00:03:31,825 ‫كابتن‬ 15 00:03:42,419 --> 00:03:43,920 ‫تبّاً!‬ 16 00:04:02,772 --> 00:04:05,191 ‫- سيدي‬ ‫- أين (دوكس)؟‬ 17 00:04:05,358 --> 00:04:07,736 ‫كان في النادي الرياضي‬ ‫كما قلت، قام بالاستحمام‬ 18 00:04:07,861 --> 00:04:10,488 ‫- انتظرته واختفى‬ ‫- ماذا تعني بأنّه اختفى؟‬ 19 00:04:10,864 --> 00:04:13,325 ‫- كان هناك ثم اختفى فجأة‬ ‫- يا إلهي!‬ 20 00:04:13,450 --> 00:04:15,618 ‫إن حدث مكروه لـ(دوكس)‬ ‫في (هونغ كونغ)‬ 21 00:04:15,744 --> 00:04:17,662 ‫اجعل (هيلمر) و(رولينز)‬ ‫يتوليان الأمر‬ 22 00:04:17,787 --> 00:04:20,790 ‫ولا أريد رؤية وجهك مجدداً‬ ‫إلاّ و(دوكس) بجانبك‬ 23 00:04:20,915 --> 00:04:22,625 ‫هل تفهم؟‬ 24 00:04:41,519 --> 00:04:43,688 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنّه يرتاح الآن‬ 25 00:04:43,813 --> 00:04:45,774 ‫سيسر لرؤيتك‬ 26 00:04:45,899 --> 00:04:48,234 ‫من الرائع أن أكون هنا مجدداً‬ 27 00:04:51,863 --> 00:04:53,782 ‫سأخبره بأنّك هنا‬ 28 00:04:54,032 --> 00:04:55,617 ‫شكراً‬ 29 00:05:15,887 --> 00:05:17,764 ‫انظر إلى السيف‬ 30 00:05:23,937 --> 00:05:26,272 ‫لنأخذه، هيّا (فرانك)‬ 31 00:05:26,731 --> 00:05:28,691 ‫- ما الأمر؟ هل أنت جبان؟‬ ‫- لا‬ 32 00:05:28,817 --> 00:05:31,778 ‫- إذن، ادخل‬ ‫- (فرانك)، تريد التسكع معنا‬ 33 00:05:31,903 --> 00:05:33,571 ‫إذن، ادخل‬ 34 00:05:36,741 --> 00:05:39,202 ‫هل ستقف مكانك‬ ‫أم ستأخذ شيئاً؟‬ 35 00:05:39,869 --> 00:05:42,122 ‫اللعنة! لنخرج من هنا‬ 36 00:05:42,914 --> 00:05:45,500 ‫- هيّا (فرانك)‬ ‫- اتركه، لنذهب‬ 37 00:06:05,019 --> 00:06:07,772 ‫هذا يكفي (شينغو)‬ ‫اذهب وأكمل دراستك‬ 38 00:06:18,533 --> 00:06:21,411 ‫لا يمكنك الحصول‬ ‫على سيف (كاتانا) بسرقته‬ 39 00:06:22,620 --> 00:06:25,081 ‫إنّه سيف مميز‬ 40 00:06:26,458 --> 00:06:28,376 ‫عليك أن تستحقه‬ 41 00:06:28,543 --> 00:06:30,545 ‫لم أكن سأسرقه‬ 42 00:06:36,050 --> 00:06:39,095 ‫لم ترمش عيناك‬ ‫لديك روح قتالية‬ 43 00:06:39,596 --> 00:06:41,556 ‫ألن تتصل بالشرطة؟‬ 44 00:06:42,474 --> 00:06:45,810 ‫- ليس إن عقدنا صفقة‬ ‫- ما نوع الصفقة؟‬ 45 00:06:46,811 --> 00:06:49,397 ‫ابنك وابني في المدرسة ذاتها‬ 46 00:06:50,273 --> 00:06:56,571 ‫رأى (فرانك) مهارة ابني القتالية‬ ‫ويريد تعلّم العلوم القتالية أيضاً‬ 47 00:06:56,863 --> 00:06:59,616 ‫لكن ماذا تعني بـ"العلوم القتالية"؟‬ 48 00:07:01,451 --> 00:07:04,370 ‫أخبرني (فرانك)‬ ‫بأنّكما أتيتما إلى (أمريكا)‬ 49 00:07:04,496 --> 00:07:06,414 ‫- للعمل في زرع الكروم‬ ‫- نعم‬ 50 00:07:06,539 --> 00:07:08,750 ‫- أعمل في كرمة (فيرني)‬ ‫- أنا أتيت إلى (أمريكا)‬ 51 00:07:08,875 --> 00:07:11,294 ‫لتربية الأسماك في المفرخة‬ 52 00:07:12,378 --> 00:07:17,342 ‫كلانا يربي الأطفال، أنت تستخدم‬ ‫العلم لجعل الكروم تنمو أفضل‬ 53 00:07:18,468 --> 00:07:21,346 ‫كالكروم، الأطفال يحتاجون‬ ‫إلى التدريب‬ 54 00:07:22,263 --> 00:07:25,266 ‫العلوم القتالية توفر طريقة للتدريب‬ 55 00:07:25,975 --> 00:07:29,729 ‫تجمع العقل والجسد والروح معاً‬ 56 00:07:35,318 --> 00:07:38,029 ‫هذا يكفي، انتهى درس اليوم‬ 57 00:07:38,154 --> 00:07:40,615 ‫- ليس بعد‬ ‫- لِمَ لا تستسلم‬ 58 00:07:40,740 --> 00:07:43,910 ‫- يا صاحب العينين المستديرتين؟‬ ‫- ليس بعد‬ 59 00:07:45,995 --> 00:07:48,039 ‫تدرب على حركات (كاتا)‬ 60 00:07:49,707 --> 00:07:51,793 ‫لماذا تدربه وأنا لا؟‬ 61 00:07:52,460 --> 00:07:54,671 ‫أحضرتك إلى هنا‬ ‫لتساعدني في تدريب ابني‬ 62 00:07:54,796 --> 00:07:56,631 ‫- لا تناقشني‬ ‫- إن كنت تتوقع مني‬ 63 00:07:56,756 --> 00:07:59,425 ‫أن أكون كيس ملاكمة له‬ ‫فانسَ بشأن صفقتنا‬ 64 00:08:23,241 --> 00:08:26,369 ‫يوماً ما‬ ‫سأقاتل في بطولة (كوماتي)‬ 65 00:08:26,494 --> 00:08:28,496 ‫وأجعل أبي فخوراً بي‬ 66 00:08:39,424 --> 00:08:43,344 ‫(شيدوشي)، أشعر بأنني فقدت‬ ‫جزءاً من عائلتي أيضاً‬ 67 00:08:43,928 --> 00:08:48,600 ‫أنا و(شينغو) كنا صديقين‬ ‫بل كالأخوين‬ 68 00:08:48,975 --> 00:08:54,939 ‫وأنت والسيدة (تاناكا)‬ ‫عاملتماني كأنني ابنكما‬ 69 00:09:00,528 --> 00:09:02,405 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 70 00:09:03,698 --> 00:09:06,659 ‫لا تدريب، سأتوقف الآن‬ 71 00:09:12,248 --> 00:09:14,542 ‫لكن لديك الكثير لتعلّمه‬ 72 00:09:16,461 --> 00:09:22,008 ‫أنت لا تفهم‬ ‫في الحرب، خسرت عائلتي الأولى‬ 73 00:09:23,468 --> 00:09:26,971 ‫ابني وابنتي وزوجتي‬ 74 00:09:30,475 --> 00:09:32,769 ‫كانوا يعيشون في (هيروشيما)‬ 75 00:09:36,022 --> 00:09:38,358 ‫تركت (اليابان) بسبب الحرب‬ 76 00:09:39,442 --> 00:09:41,277 ‫الحرب كانت خاطئة‬ 77 00:09:42,737 --> 00:09:47,367 ‫أتيت إلى هنا لأبدأ مجدداً‬ ‫أن أبدأ عائلة جديدة‬ 78 00:09:48,076 --> 00:09:52,205 ‫أنجب ابناً آخر‬ ‫فرصة أخرى لأنقل إليه تعاليمي‬ 79 00:09:54,207 --> 00:09:59,671 ‫طوال ألفي عام، كانت تنتقل‬ ‫المعرفة من الأب إلى الابن‬ 80 00:10:00,046 --> 00:10:02,382 ‫ومن الابن إلى الحفيد‬ 81 00:10:05,426 --> 00:10:09,055 ‫عندما مات (شينغو)، توقف هذا‬ 82 00:10:13,393 --> 00:10:16,062 ‫علمني أنا، يمكنني فعل هذا‬ 83 00:10:16,854 --> 00:10:19,607 ‫أنت لست يابانياً‬ ‫لست من عائلة (تاناكا)‬ 84 00:10:20,191 --> 00:10:23,111 ‫أنت علمتني‬ ‫استخدام أيّ تكتيك ينفع‬ 85 00:10:23,903 --> 00:10:26,280 ‫ألاّ أحدد قدرتي‬ ‫بأسلوب قتال واحد‬ 86 00:10:27,156 --> 00:10:29,409 ‫أن أبقي عقلي مفتوحاً‬ 87 00:10:29,701 --> 00:10:31,244 ‫لماذا؟‬ 88 00:10:32,620 --> 00:10:35,540 ‫لأكون مصدر شرف لك، (شيدوشي)‬ 89 00:13:30,548 --> 00:13:34,677 ‫تدرب حتى تستطيع التأمل‬ ‫ولا يستطيع شيء تشتيت انتباهك‬ 90 00:13:35,428 --> 00:13:39,223 ‫كيلا ترى أو تشعر بشيء‬ ‫باستثناء طاقتك‬ 91 00:16:54,251 --> 00:16:56,378 ‫هل أنت مستيقظ، (شيدوشي)؟‬ 92 00:16:57,880 --> 00:17:00,007 ‫هل تنام وعيناك مفتوحتان؟‬ 93 00:17:00,674 --> 00:17:06,388 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- كرجل عجوز‬ 94 00:17:08,307 --> 00:17:10,351 ‫ماذا عنك؟‬ 95 00:17:12,770 --> 00:17:14,897 ‫سأذهب إلى (هونغ كونغ)‬ 96 00:17:15,022 --> 00:17:17,233 ‫هل أنت واثق‬ ‫بأنّك تريد فعل هذا؟‬ 97 00:17:17,650 --> 00:17:22,196 ‫أن أكون مصدر شرف لك‬ ‫يعني لي الكثير‬ 98 00:17:23,906 --> 00:17:26,450 ‫وضعت كلّ معرفتي بك‬ 99 00:17:27,576 --> 00:17:31,705 ‫عندما تقاتل، ستكون روحي معك‬ 100 00:17:33,290 --> 00:17:35,751 ‫في بطولة (كوماتي)‬ ‫ستحتاج إلى هذا‬ 101 00:18:15,040 --> 00:18:17,501 ‫مرحباً عزيزتي‬ ‫هل تريدين الخروج مع رجل كبير؟‬ 102 00:18:18,502 --> 00:18:20,129 ‫لا؟‬ 103 00:18:26,886 --> 00:18:28,971 ‫هل أنا وسيم جداً عليك؟‬ 104 00:18:34,560 --> 00:18:36,770 ‫هل هذه أول زيارة لك‬ ‫إلى (هونغ كونغ)؟‬ 105 00:18:37,521 --> 00:18:39,982 ‫أنتما هنا من أجل بطولة (كوماتي)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 106 00:18:40,191 --> 00:18:42,693 ‫(كوماتي)؟ ما هذه؟‬ 107 00:18:44,028 --> 00:18:49,325 ‫اسمعا، أعرف أنّ هناك حدثاً سرياً‬ ‫سيعقد في (هونغ كونغ) بعد أيام‬ 108 00:18:49,825 --> 00:18:52,328 ‫نعم، (هونغ كونغ) مدينة مثيرة‬ 109 00:18:53,037 --> 00:18:55,706 ‫وأعرف أيضاً بعض المعلومات‬ ‫عن المنافسين‬ 110 00:18:58,334 --> 00:18:59,793 ‫حسناً‬ 111 00:19:01,128 --> 00:19:03,339 ‫هلاّ تخبرانني كيف تمت دعوتكما؟‬ 112 00:19:08,135 --> 00:19:09,970 ‫شكراً أيّها الرجلان‬ 113 00:19:18,312 --> 00:19:20,731 ‫ماذا؟ هل تعتقد‬ ‫أنّك تستطيع منافستي؟‬ 114 00:19:21,607 --> 00:19:23,108 ‫سأحاول‬ 115 00:19:24,193 --> 00:19:26,862 ‫هذا ما أحب سماعه‬ ‫فتى لا يخشى الخسارة‬ 116 00:19:27,947 --> 00:19:30,074 ‫لا، أنا سأتولى هذا‬ ‫لا أريد أخذ نقودك‬ 117 00:19:32,534 --> 00:19:34,286 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم‬ 118 00:20:02,398 --> 00:20:04,817 ‫- هل تحب هذا النوع من القتال؟‬ ‫- نعم‬ 119 00:20:05,401 --> 00:20:08,070 ‫إن أردت رؤية قتال حقيقي‬ ‫يمكنك رؤيتي في بطولة (كوماتي)‬ 120 00:20:09,238 --> 00:20:11,407 ‫أنا هنا أيضاً‬ ‫من أجل بطولة (كوماتي)‬ 121 00:20:12,116 --> 00:20:14,368 ‫ألست صغيراً على مواجهة كهذه؟‬ 122 00:20:14,868 --> 00:20:17,663 ‫ألست كبيراً لتلعب ألعاب الفيديو؟‬ 123 00:20:18,831 --> 00:20:21,083 ‫- هل تريد اللعب مجدداً؟‬ ‫- نعم‬ 124 00:20:35,681 --> 00:20:37,975 ‫ليس سيئاً أيّها الفتى‬ ‫اسمي (راي جاكسون)‬ 125 00:20:38,100 --> 00:20:40,227 ‫أنا (فرانك دوكس)‬ 126 00:20:47,985 --> 00:20:50,571 ‫- سيدة (تاناكا)‬ ‫- سيدة (تاناكا)‬ 127 00:20:50,904 --> 00:20:53,532 ‫- نعم‬ ‫- من الضروري‬ 128 00:20:53,657 --> 00:20:56,577 ‫لحكومة (الولايات المتحدة)‬ ‫أن نجد (فرانك دوكس)‬ 129 00:20:57,119 --> 00:21:00,331 ‫علمنا بأنّه ربّما‬ ‫زار السيد (تاناكا) مؤخراً‬ 130 00:21:00,956 --> 00:21:03,125 ‫السيد (تاناكا) مريض جداً‬ 131 00:21:03,584 --> 00:21:07,629 ‫آسفان لسماع هذا‬ ‫هل كان (فرانك) هنا مؤخراً؟‬ 132 00:21:08,130 --> 00:21:10,632 ‫أتى (فرانك) إلى هنا‬ ‫لتعبير عن توقيره له‬ 133 00:21:11,133 --> 00:21:12,926 ‫- متى كان هذا؟‬ ‫- قبل يومين‬ 134 00:21:13,260 --> 00:21:16,472 ‫هل تعرفين‬ ‫إن كان سيذهب إلى (هونغ كونغ)؟‬ 135 00:21:17,681 --> 00:21:19,850 ‫- لا أعلم‬ ‫- بالطبع أنت تعرفين‬ 136 00:21:19,975 --> 00:21:24,605 ‫- اسمعي، نحن نحاول...‬ ‫- سيدة (تاناكا)، آسفان لإزعاجك‬ 137 00:21:25,230 --> 00:21:27,232 ‫شكراً جزيلاً على وقتك‬ 138 00:21:34,490 --> 00:21:36,992 ‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- نعم، اسمي (جاكسون)‬ 139 00:21:37,117 --> 00:21:39,119 ‫وهذا (فرانك دوكس)‬ ‫هل غرفتانا جاهزتان؟‬ 140 00:21:39,244 --> 00:21:42,831 ‫السيد (لين) في الغرفة ٣١٠‬ ‫يريد رؤيتكما عند دخولكما‬ 141 00:21:43,540 --> 00:21:45,876 ‫- من هو السيد (لين)؟‬ ‫- أنا (لين)‬ 142 00:21:46,168 --> 00:21:48,629 ‫هل أنت (جاكسون)؟‬ ‫تبدو كأنّك كذلك‬ 143 00:21:51,507 --> 00:21:55,636 ‫- هذا يعني أنّك (فرانك داكس)‬ ‫- لا، (دوكس)‬ 144 00:21:56,095 --> 00:21:58,430 ‫فهمت، كعبارة "أظهر الورق"؟‬ 145 00:21:59,014 --> 00:22:02,393 ‫حسناً، إليكما ما سيحدث‬ ‫هذه أكبر بطولة (كوماتي)‬ 146 00:22:02,935 --> 00:22:05,145 ‫لدينا مقاتلون من جميع أنحاء العالم‬ 147 00:22:05,270 --> 00:22:07,815 ‫قام اتحاد الفنون القتالية الدولي‬ ‫بتوظيفي لمساعدتكما‬ 148 00:22:08,315 --> 00:22:10,901 ‫وباقي المقاتلين من (أمريكا الشمالية)‬ ‫لتتأقلموا هنا‬ 149 00:22:11,860 --> 00:22:14,154 ‫سأحرص على أن تبذلا جهدكما‬ 150 00:22:14,655 --> 00:22:17,074 ‫وألاّ يتم استبعادكما من المباراة‬ ‫بالقتال خارج الحلبة‬ 151 00:22:18,367 --> 00:22:20,744 ‫عصابة "الثالوث"، إنّهم كالمافيا‬ 152 00:22:21,412 --> 00:22:23,872 ‫سيسمحون لنا بإقامة بطولة (كوماتي)‬ ‫في هذا الوقت هنا‬ 153 00:22:28,419 --> 00:22:30,879 ‫ها هي، المدينة المحصنة‬ 154 00:22:31,213 --> 00:22:33,257 ‫ليست مكاناً ملائماً للغرباء‬ 155 00:22:33,465 --> 00:22:37,094 ‫أنتما في (هونغ كونغ)‬ ‫لكنّكما ستعبران حاجزاً خفياً‬ 156 00:22:37,219 --> 00:22:40,389 ‫إلى البر الرئيسي الصيني‬ ‫هذه ليست مزحة‬ 157 00:22:40,806 --> 00:22:44,726 ‫إنّها منطقة لا يملكها أحد‬ ‫وسط جنة للسائحين‬ 158 00:22:45,227 --> 00:22:49,148 ‫تعود إلى اتفاقية تأجير قديمة‬ ‫بين (بريطانيا) و(الصين)‬ 159 00:22:49,398 --> 00:22:52,067 ‫عندما تخطوان خارج ضوء الشمس‬ ‫إلى الممرات الضيقة‬ 160 00:22:52,860 --> 00:22:55,404 ‫حان الوقت لحماية نفسيكما‬ 161 00:23:06,623 --> 00:23:08,750 ‫حسناً أيّها الأمريكيان‬ 162 00:23:09,918 --> 00:23:12,087 ‫حسناً أيّها الأمريكيان‬ 163 00:25:20,632 --> 00:25:22,801 ‫حسناً، أولاً‬ 164 00:25:23,176 --> 00:25:25,596 ‫أظهرا لرجال التنين الأسود‬ ‫بطاقة دعوتيكما‬ 165 00:25:26,138 --> 00:25:30,350 ‫ثم عليكما التأهل، وتثبتان لهم‬ ‫أنّكما تستطيعان دخول الحلبة‬ 166 00:25:30,475 --> 00:25:32,853 ‫من دون أن تقتلا، فهمت؟‬ 167 00:25:34,688 --> 00:25:36,273 ‫هل فهمت؟‬ 168 00:25:55,125 --> 00:25:58,003 ‫مكتوب أنّه يمثل عشيرة (تاناكا)‬ 169 00:25:59,921 --> 00:26:03,925 ‫- لا تبدو فرداً من عائلة (تاناكا)‬ ‫- دربني (شيدوشي)، (تاناكا)‬ 170 00:26:04,301 --> 00:26:07,262 ‫- لماذا التأخير؟‬ ‫- يقول إنّ المعلم (تاناكا)‬ 171 00:26:07,387 --> 00:26:10,223 ‫- هو الـ(شيدوشي) الذي دربه‬ ‫- ما الفرق؟‬ 172 00:26:10,349 --> 00:26:12,517 ‫حتى إن كان (بروس سبرينغستين)‬ ‫هو الـ(شيدوشي) الذي دربه؟‬ 173 00:26:12,643 --> 00:26:15,354 ‫إن كان المعلم (تاناكا)‬ ‫هو الـ(شيدوشي) الذي دربه‬ 174 00:26:15,479 --> 00:26:17,397 ‫فليرنا أسلوب (ديم ماك)‬ 175 00:26:17,856 --> 00:26:20,025 ‫ماذا يكون هذا؟‬ 176 00:26:20,776 --> 00:26:22,611 ‫لمسة الموت‬ 177 00:26:30,661 --> 00:26:32,204 ‫شكراً‬ 178 00:26:33,205 --> 00:26:35,374 ‫(فيك)، اختر قرميدة‬ 179 00:26:36,458 --> 00:26:38,043 ‫حسناً (فرانك)‬ 180 00:26:39,753 --> 00:26:41,421 ‫ماذا عن هذه؟‬ 181 00:26:48,804 --> 00:26:50,263 ‫لا‬ 182 00:26:52,808 --> 00:26:54,601 ‫التي في الأسفل‬ 183 00:27:27,509 --> 00:27:28,969 ‫رائع‬ 184 00:27:34,391 --> 00:27:37,436 ‫أيّها الوغد‬ ‫هل هذا جيد بما يكفي؟‬ 185 00:27:39,187 --> 00:27:41,314 ‫تشرفنا بدعوتك‬ 186 00:27:41,523 --> 00:27:43,775 ‫أنتما مرغمان على هذا‬ 187 00:27:45,652 --> 00:27:47,404 ‫كان هذا رائعاً‬ 188 00:27:54,494 --> 00:27:58,498 ‫جيد جداً‬ ‫لكن القرميدة لا تبادلك الضرب‬ 189 00:28:17,684 --> 00:28:19,895 ‫هذه صورة الرجل الذي نبحث عنه‬ 190 00:28:20,479 --> 00:28:22,898 ‫اسمه (فرانك دوكس)‬ 191 00:28:24,149 --> 00:28:27,152 ‫نعتقد أنّ (فرانك) هنا‬ ‫في (هونغ كونغ)‬ 192 00:28:27,736 --> 00:28:30,906 ‫اسمه كان على اللائحة‬ ‫في رحلة من (سان فرانسيسكو)‬ 193 00:28:31,031 --> 00:28:32,866 ‫- قبل يومين‬ ‫- قبل يومين؟‬ 194 00:28:33,283 --> 00:28:35,410 ‫ربّما قد رحل‬ ‫وذهب إلى مكان آخر‬ 195 00:28:36,328 --> 00:28:39,247 ‫- (آسيا) مكان واسع‬ ‫- كنا نأمل أن تحتفظ بصورته‬ 196 00:28:39,372 --> 00:28:43,502 ‫في حال وجدته، نحن هنا‬ ‫لأنّ (فرانك) سيقاتل في (كوماتي)‬ 197 00:28:43,627 --> 00:28:45,378 ‫ونحن هنا لنمنعه‬ 198 00:28:48,590 --> 00:28:50,217 ‫(كوماتي)؟‬ 199 00:28:51,092 --> 00:28:52,636 ‫نعم‬ 200 00:29:06,775 --> 00:29:10,237 ‫أيّها المفتش (تشين)، جميعنا نعرف‬ ‫بأنّ بطولة (كوماتي)‬ 201 00:29:10,362 --> 00:29:13,657 ‫ستقام هنا في (هونغ كونغ)‬ ‫ونعرف ماذا سيحدث‬ 202 00:29:13,782 --> 00:29:15,867 ‫خلال الأيام الثلاثة المقبلة‬ 203 00:29:17,077 --> 00:29:19,621 ‫أيّها المفتش، نريدك فقط‬ ‫أن توزع الصورة على رجالك‬ 204 00:29:20,163 --> 00:29:22,749 ‫وإن رأوا (دوكس)‬ ‫فليتصلوا على فندقنا، هذا بسيط‬ 205 00:29:23,166 --> 00:29:25,210 ‫رجالي غارقون في العمل‬ 206 00:29:26,044 --> 00:29:27,587 ‫انسَ الأمر‬ ‫إن كان في هذا عناء...‬ 207 00:29:27,712 --> 00:29:30,799 ‫أيّها المفتش‬ ‫جميعنا غارقون في العمل‬ 208 00:29:31,550 --> 00:29:35,136 ‫- لكننا نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- سأرى ما يمكنني فعله‬ 209 00:29:36,847 --> 00:29:38,890 ‫هل تعلم أين تتصل بنا؟‬ 210 00:29:41,643 --> 00:29:44,104 ‫ستأتين معي إلى غرفتي‬ ‫من أجل مقابلة‬ 211 00:29:44,312 --> 00:29:47,148 ‫- أبداً، اتركني‬ ‫- تحبين (حسين)، أليس كذلك؟‬ 212 00:29:47,566 --> 00:29:50,360 ‫- لا، (حسين) وغد‬ ‫- ماذا دعوتني؟‬ 213 00:29:51,111 --> 00:29:53,238 ‫هل تريدني أن ألفظها لك؟‬ 214 00:29:58,910 --> 00:30:01,830 ‫- اترك الفتاة وشأنها‬ ‫- إنّه الوغد الأمريكي‬ 215 00:30:01,955 --> 00:30:04,833 ‫- الذي يقوم بخدع بالقرميد‬ ‫- أعتقد أنّ بطولة (كوماتي)‬ 216 00:30:04,958 --> 00:30:08,712 ‫- ستبدأ أبكر بيوم واحد‬ ‫- اسمعوا، لنهدأ جميعاً‬ 217 00:30:09,045 --> 00:30:11,965 ‫- ستأتي هي معي إلى غرفتي‬ ‫- لا، لن أفعل‬ 218 00:30:12,090 --> 00:30:16,761 ‫إن تقاتلنا من أجلها‬ ‫فسنطرد كلانا من بطولة (كوماتي)‬ 219 00:30:18,221 --> 00:30:20,307 ‫هل ستخاطر بهذا من أجلها؟‬ 220 00:30:21,224 --> 00:30:23,476 ‫يمكننا ترتيب القتال بطريقة أخرى‬ 221 00:30:24,644 --> 00:30:26,688 ‫- هل تقامر؟‬ ‫- ما هو الرهان؟‬ 222 00:30:27,814 --> 00:30:29,316 ‫أمسك بهذا‬ 223 00:30:29,482 --> 00:30:31,776 ‫وإن أمسكت به‬ ‫قبل أن تغلق يدك‬ 224 00:30:32,319 --> 00:30:37,908 ‫فسأحصل على الفتاة‬ ‫وإن لم أستطع، فالفتاة لك‬ 225 00:30:39,326 --> 00:30:42,287 ‫- رهان جيد‬ ‫- لا يمكنكما فعل هذا‬ 226 00:30:42,871 --> 00:30:44,497 ‫اهدئي‬ 227 00:30:48,710 --> 00:30:50,211 ‫خذه‬ 228 00:30:54,007 --> 00:30:56,468 ‫أرجو أنّك تعرف ماذا تفعل (فرانك)؟‬ 229 00:30:58,803 --> 00:31:00,513 ‫هل أنت مستعد؟‬ 230 00:31:04,643 --> 00:31:06,102 ‫هيّا‬ 231 00:31:07,562 --> 00:31:09,856 ‫خسرت أيّها الوغد الأمريكي‬ 232 00:31:21,368 --> 00:31:23,036 ‫يبدو أنّها لي‬ 233 00:31:23,703 --> 00:31:26,373 ‫اترك السيدة وحدها، هل تفهم؟‬ 234 00:31:30,377 --> 00:31:32,587 ‫لماذا كنت مع (حسين)؟‬ 235 00:31:34,547 --> 00:31:37,092 ‫كنت أحاول الحصول‬ ‫على قصة حول بطولة (كوماتي)‬ 236 00:31:37,300 --> 00:31:39,052 ‫أنا صحفية‬ 237 00:31:41,763 --> 00:31:43,765 ‫هل أخبرك بأيّ أمر؟‬ 238 00:31:44,766 --> 00:31:46,726 ‫بأنّ ساقيّ جميلتان‬ 239 00:31:47,560 --> 00:31:49,521 ‫إنّه محق بشأن هذا‬ 240 00:31:49,646 --> 00:31:51,856 ‫لماذا لا يتحدث أحد‬ ‫عن بطولة (كوماتي)؟‬ 241 00:31:52,941 --> 00:31:56,820 ‫لماذا هذا الغموض الذي يكتنفها؟‬ ‫أحاول فقط معرفة حقيقتها‬ 242 00:31:57,862 --> 00:32:01,408 ‫- لماذا تقاتل فيها؟‬ ‫- الأمر شخصي‬ 243 00:32:02,158 --> 00:32:04,577 ‫تريد إثبات رجولتك للعالم؟‬ 244 00:32:04,703 --> 00:32:08,331 ‫بطولة (كوماتي) هي للمقاتلين‬ ‫وليس الذين يقرؤون الصحف‬ 245 00:32:09,374 --> 00:32:14,254 ‫سمعت أنّها عنيفة أكثر من اللازم‬ ‫كمصارعة الديوك، لكن فيها بشر‬ 246 00:32:15,714 --> 00:32:19,843 ‫- لديك مفهوم خاطىء عنها‬ ‫- هلاّ تخبرني عنها (فرانك)‬ 247 00:32:20,260 --> 00:32:22,595 ‫أريد أن يكون لديّ المفهوم الصحيح‬ 248 00:32:23,054 --> 00:32:25,890 ‫حسناً، سأتحدث إليك‬ ‫لكن على شرط واحد‬ 249 00:32:26,766 --> 00:32:28,309 ‫ما هو‬ 250 00:32:28,435 --> 00:32:31,021 ‫أن توافقي على تناول العشاء‬ ‫معي ليلة الغد‬ 251 00:32:32,063 --> 00:32:34,399 ‫في الواقع‬ ‫كنت آمل أن يكون (حسين) متفرغاً‬ 252 00:32:52,000 --> 00:32:54,044 ‫أتألم بمجرد النظر إليك‬ 253 00:33:00,550 --> 00:33:02,844 ‫(فرانكي)، من الأرض إلى (فرانكي)‬ 254 00:33:02,969 --> 00:33:05,430 ‫هنا كوكب الأرض، هل تسمعني؟‬ 255 00:33:09,184 --> 00:33:11,019 ‫حان الوقت لتستعد‬ 256 00:33:15,106 --> 00:33:18,485 ‫يستحسن أن تكف عن هذا‬ ‫قد تود إنجاب الأطفال يوماً ما‬ 257 00:33:24,282 --> 00:33:27,911 ‫(فيكتور) في الأسفل‬ ‫سيغادر القطار بعد ٥ دقائق‬ 258 00:33:35,251 --> 00:33:37,003 ‫هل أنت مستعد؟‬ 259 00:33:43,635 --> 00:33:45,178 ‫أنا مستعد‬ 260 00:33:56,773 --> 00:33:59,234 ‫يمكنك شم الأدرينالين‬ ‫في هذا المكان، أليس كذلك؟‬ 261 00:33:59,526 --> 00:34:00,985 ‫بلى‬ 262 00:34:02,737 --> 00:34:05,031 ‫سيحبونني هنا‬ 263 00:34:05,323 --> 00:34:08,368 ‫يمكنك أن تحب الآسيويين جداً‬ ‫لأننا وسيمون‬ 264 00:34:25,885 --> 00:34:28,179 ‫أهلاً بكم‬ ‫أيّها المحاربون في العالم‬ 265 00:34:28,388 --> 00:34:34,519 ‫اليوم ستصبحون جزءاً من تقليد‬ ‫بدأ قبل مئات الأعوام‬ 266 00:34:35,228 --> 00:34:39,023 ‫تم استخدام بطولة (كوماتي)‬ ‫في البداية من الـ(كوكروكاي)‬ 267 00:34:39,149 --> 00:34:46,531 ‫مجتمع التنين الأسود‬ ‫لقياس مهارات القتال وروح مشاركيها‬ 268 00:34:47,282 --> 00:34:55,373 ‫كلّ ٥ أعوام، يواجه أفضل المقاتلين‬ ‫بعضهم مباشرة‬ 269 00:34:56,583 --> 00:34:58,751 ‫وينتهي هذا بفائز واحد‬ 270 00:34:59,669 --> 00:35:02,589 ‫يكون المقاتل الأفضل، البطل‬ 271 00:35:03,423 --> 00:35:08,428 ‫انضم الـ(كوكروكاي)‬ ‫إلى اتحاد الفنون القتالية الدولي‬ 272 00:35:09,053 --> 00:35:11,890 ‫كراعٍ مشارك لهذا الحدث‬ 273 00:35:12,473 --> 00:35:16,686 ‫وكحراس على تراث قوي وغني‬ 274 00:35:19,230 --> 00:35:24,360 ‫بعد ثلاثة أيام سيثبت مقاتل واحد‬ ‫على أنّه الأفضل‬ 275 00:35:24,986 --> 00:35:27,488 ‫ليفز أفضل مقاتل‬ 276 00:36:03,399 --> 00:36:05,735 ‫تذكرا، إنّها مواجهة مباشرة‬ 277 00:36:06,069 --> 00:36:09,155 ‫هناك ثلاث طرق للفوز‬ ‫الأولى أن تفقد خصمك وعيه‬ 278 00:36:09,864 --> 00:36:12,659 ‫الثانية هي استسلام الخصم‬ ‫وأن يصرخ (ماتاي)‬ 279 00:36:12,992 --> 00:36:14,744 ‫إنّها كلمة "استسلام"‬ 280 00:36:14,869 --> 00:36:17,497 ‫الثالثة أن تلقى بالخصم‬ ‫خارج الحلبة‬ 281 00:36:18,331 --> 00:36:19,999 ‫هذا سهل‬ 282 00:36:26,798 --> 00:36:28,341 ‫ابدآ‬ 283 00:36:51,239 --> 00:36:53,533 ‫لهذا يدعونها "رياضة الدم"‬ 284 00:37:29,360 --> 00:37:31,738 ‫شاهد هذا (فرانكي)‬ ‫سأريك كيف يتم الفوز‬ 285 00:37:56,804 --> 00:37:58,264 ‫وغد‬ 286 00:37:58,473 --> 00:38:00,183 ‫ابدآ‬ 287 00:38:20,244 --> 00:38:22,372 ‫هيّا، انهض، هيّا‬ 288 00:38:23,623 --> 00:38:26,876 ‫سأقتلك، نعم أنت‬ 289 00:38:28,753 --> 00:38:30,588 ‫هل تفهم؟‬ 290 00:38:36,636 --> 00:38:38,262 ‫(فرانكي)‬ 291 00:38:39,222 --> 00:38:40,848 ‫انظر إليه‬ 292 00:38:49,273 --> 00:38:51,692 ‫- هل شاهدت هذا؟‬ ‫- أحسنت (جاكسون)‬ 293 00:38:51,818 --> 00:38:53,277 ‫شكراً‬ 294 00:38:55,321 --> 00:38:59,033 ‫- لكن لماذا تأخرت؟‬ ‫- مضحك، هذا مضحك‬ 295 00:39:02,870 --> 00:39:05,581 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 296 00:39:05,706 --> 00:39:08,835 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنّه (شونغ لي)، البطل الحالي‬ 297 00:39:09,252 --> 00:39:12,004 ‫لم يهزم مسبقاً‬ ‫وهو صاحب الأرقام القياسية‬ 298 00:39:12,422 --> 00:39:16,384 ‫من ضمنها أسرع لكمة قاضية‬ ‫قتل شخصاً خلال آخر (كوماتي)‬ 299 00:39:16,717 --> 00:39:19,262 ‫نعم، ركل المسكين على حنجرته‬ 300 00:39:20,054 --> 00:39:22,098 ‫ومات على الحلبة‬ 301 00:39:22,598 --> 00:39:24,892 ‫وقف (شونغ لي) وشاهده يموت‬ 302 00:39:48,416 --> 00:39:50,001 ‫ابدآ‬ 303 00:40:08,853 --> 00:40:13,357 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 304 00:40:13,774 --> 00:40:18,196 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 305 00:40:18,404 --> 00:40:23,910 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 306 00:40:24,118 --> 00:40:27,914 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 307 00:40:46,766 --> 00:40:49,393 ‫سأريك الآن بعض الخدع‬ 308 00:41:02,698 --> 00:41:04,283 ‫ابدآ‬ 309 00:41:16,546 --> 00:41:18,506 ‫أسرع مباراة رأيتها‬ 310 00:41:35,940 --> 00:41:37,400 ‫نعم‬ 311 00:41:40,820 --> 00:41:42,446 ‫"رقم قياسي جديد"‬ 312 00:41:43,698 --> 00:41:46,826 ‫أول مباراة له في (كوماتي)‬ ‫وكسر الرقم القياسي‬ 313 00:41:46,951 --> 00:41:49,203 ‫مرحى، هذا هو صديقي‬ 314 00:43:50,574 --> 00:43:52,243 ‫اذهب إلى منزلك‬ 315 00:44:26,902 --> 00:44:29,780 ‫هذا لذيذ، كيف الأنقليس؟‬ ‫هل هو لذيذ كالذي لديّ؟‬ 316 00:44:30,322 --> 00:44:33,701 ‫لا أعرف، لم أتذوقه بعد‬ ‫عليّ أن أجعلهم يقتلونه أولاً‬ 317 00:44:35,661 --> 00:44:38,205 ‫- يجب أن تطلبا شوكتين‬ ‫- مفتش (تشين)‬ 318 00:44:39,206 --> 00:44:41,250 ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ ‫انضم إلينا رجاء‬ 319 00:44:41,375 --> 00:44:44,420 ‫لا، لا آكل هنا‬ ‫وجدت بعض المعلومات لكما‬ 320 00:44:45,254 --> 00:44:47,465 ‫- ما هي؟‬ ‫- (فرانك دوكس)‬ 321 00:44:47,631 --> 00:44:49,884 ‫في فندق (إيست لايك)‬ ‫في (كاولون)‬ 322 00:44:50,509 --> 00:44:52,052 ‫شكراً‬ 323 00:44:54,138 --> 00:44:56,098 ‫تناول بعض الأنقليس‬ 324 00:45:07,568 --> 00:45:10,070 ‫حسناً (دوكس)‬ ‫تعرف لماذا نحن هنا‬ 325 00:45:10,946 --> 00:45:13,157 ‫سنأخذك (فرانك)، لنذهب‬ 326 00:45:13,699 --> 00:45:17,411 ‫- عندما تنتهي بطولة الـ(كوماتي)‬ ‫- من هذان الوغدان؟‬ 327 00:45:17,953 --> 00:45:20,539 ‫لا تتدخل‬ ‫هذا ليس من شأنك يا صديقي‬ 328 00:45:20,706 --> 00:45:23,083 ‫لست صديقك أيّها السافل‬ 329 00:45:25,711 --> 00:45:29,924 ‫اسمع (فرانك)، استثمرت الحكومة‬ ‫وقتاً ومالاً كثيراً فيك‬ 330 00:45:30,591 --> 00:45:32,635 ‫الحكومة الأمريكية‬ ‫لا يمكنها أن تراك تتأذى‬ 331 00:45:32,760 --> 00:45:36,764 ‫- لن أتأذى‬ ‫- لهذا نحن هنا، لنحرص على هذا‬ 332 00:45:37,765 --> 00:45:39,850 ‫لا تجعل الأمر صعباً (فرانك)‬ 333 00:45:49,026 --> 00:45:51,529 ‫سأكون في المطار بعد يومين‬ 334 00:45:52,154 --> 00:45:54,031 ‫هذا ليس جيداً بما يكفي‬ 335 00:45:54,273 --> 00:45:58,194 ‫(فرانك)، اقرأ شفتيّ‬ ‫سنأخذك الآن‬ 336 00:46:00,488 --> 00:46:02,990 ‫لا تضطرنا إلى صعقك‬ ‫بـ٥٠ ألف فولت‬ 337 00:46:07,745 --> 00:46:09,247 ‫اعذرني‬ 338 00:46:09,372 --> 00:46:12,750 ‫هل تريد أن تصعق؟‬ ‫ابقَ مكانك، حسناً؟‬ 339 00:46:13,376 --> 00:46:15,086 ‫ابقَ مكانك‬ 340 00:48:14,254 --> 00:48:17,633 ‫كلّ هؤلاء المقاتلين المختلفين‬ ‫في حدث واحد، يبدو مثيراً‬ 341 00:48:17,799 --> 00:48:21,136 ‫- عليك المشاهدة لتصدقي هذا‬ ‫- أرجوك (فرانك)‬ 342 00:48:22,054 --> 00:48:24,765 ‫هل يمكنك أن تجعلني أدخل؟‬ ‫أريد هذه القصة بشدة‬ 343 00:48:24,890 --> 00:48:27,059 ‫ستعني لي الكثير‬ 344 00:48:27,309 --> 00:48:30,020 ‫لديهم قواعد صارمة‬ ‫لا صحافة‬ 345 00:48:30,312 --> 00:48:32,648 ‫واثقة بأننا نستطيع‬ ‫التفكير في شيء‬ 346 00:48:32,773 --> 00:48:36,276 ‫- أشك في هذا‬ ‫- هل تعني أنّك لا تخرق القواعد؟‬ 347 00:48:36,818 --> 00:48:39,780 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- من هما (هيلمر) و(رولينز)؟‬ 348 00:48:41,031 --> 00:48:43,158 ‫مجرد صديقين لي، لماذا؟‬ 349 00:48:44,034 --> 00:48:46,119 ‫لا بد أنّهما صديقان حميمان‬ 350 00:48:46,912 --> 00:48:49,456 ‫كانا يسألان عنك‬ ‫في أرجاء (هونغ كونغ)‬ 351 00:48:51,208 --> 00:48:55,170 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- أن تساعدني في حضور المباراة‬ 352 00:48:58,048 --> 00:49:02,177 ‫لكن أكثر من هذا...‬ ‫أريد التعرف إليك حقاً‬ 353 00:49:06,306 --> 00:49:08,392 ‫ما زال لدينا كلّ الليل‬ 354 00:49:57,503 --> 00:49:59,213 ‫عليّ الذهاب‬ 355 00:49:59,860 --> 00:50:01,404 ‫أعلم‬ 356 00:50:03,864 --> 00:50:06,117 ‫- حظاً موفقاً اليوم‬ ‫- شكراً‬ 357 00:50:09,328 --> 00:50:11,914 ‫- هل سنتقابل لتناول العشاء الليلة؟‬ ‫- بالطبع‬ 358 00:50:14,000 --> 00:50:16,544 ‫آسف بشأن بطولة الـ(كوماتي)‬ 359 00:50:16,836 --> 00:50:18,838 ‫لا يمكنني مساعدتك‬ 360 00:50:19,463 --> 00:50:22,216 ‫لا بأس، سأتجاوز هذا‬ 361 00:50:41,152 --> 00:50:42,737 ‫أراك لاحقاً‬ 362 00:51:12,475 --> 00:51:14,143 ‫أين كنت؟‬ 363 00:51:14,894 --> 00:51:17,521 ‫لا يمكنك الاختفاء‬ ‫وسط منافسة كهذه‬ 364 00:51:17,646 --> 00:51:19,648 ‫لديّ سمعة لأحافظ عليها‬ 365 00:51:20,232 --> 00:51:22,568 ‫أنت و(جاكسون) لا تخبرانني بشيء‬ 366 00:51:22,943 --> 00:51:26,363 ‫أنتما تفقدانني صوابي‬ ‫أسرعا وبدلا ملابسكما‬ 367 00:51:27,156 --> 00:51:29,158 ‫اختارا أيّة قرميدة‬ 368 00:51:29,909 --> 00:51:31,952 ‫أعلم، التي في الأسفل‬ 369 00:51:43,089 --> 00:51:45,257 ‫هل تريان؟ لا خدش عليها‬ 370 00:51:49,386 --> 00:51:51,388 ‫كذلك هذا‬ 371 00:51:52,473 --> 00:51:54,266 ‫من أجلك‬ 372 00:51:57,019 --> 00:52:00,356 ‫- (فرانكي)‬ ‫- أرجو ألاّ نضرب رؤوساً‬ 373 00:52:00,648 --> 00:52:02,316 ‫هيّا يا صديقي‬ 374 00:52:02,483 --> 00:52:05,027 ‫- هل تشعر بأنّك قوي اليوم؟‬ ‫- أنا بخير‬ 375 00:52:05,444 --> 00:52:08,739 ‫جيد، أنت مقاتل جيد‬ 376 00:52:08,948 --> 00:52:10,407 ‫شكراً‬ 377 00:52:19,792 --> 00:52:22,670 ‫هذه ليست أول مرة أتخفى فيها‬ ‫لأحصل على قصة‬ 378 00:52:45,151 --> 00:52:46,777 ‫ابدآ‬ 379 00:54:48,941 --> 00:54:53,570 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 380 00:54:53,737 --> 00:54:57,283 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 381 00:54:57,449 --> 00:55:02,955 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 382 00:55:03,080 --> 00:55:07,960 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 383 00:55:08,085 --> 00:55:13,632 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 384 00:55:13,799 --> 00:55:19,513 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 385 00:55:57,051 --> 00:55:58,510 ‫ابدآ‬ 386 00:56:51,897 --> 00:56:53,399 ‫ابدآ‬ 387 00:59:59,793 --> 01:00:02,129 ‫- أحسنت (فرانكي)‬ ‫- أحسنت‬ 388 01:00:07,050 --> 01:00:10,554 ‫(دوكس)، (دوكس)، (دوكس)‬ 389 01:00:10,679 --> 01:00:14,558 ‫(دوكس)، (دوكس)، (دوكس)‬ 390 01:00:16,852 --> 01:00:18,937 ‫حان الوقت للتفريق‬ ‫بين الرجال والصبيان‬ 391 01:00:19,062 --> 01:00:21,607 ‫احذر ألاّ يفصل (شونغ لي)‬ ‫رأسك عن جسدك‬ 392 01:00:23,775 --> 01:00:25,986 ‫اضربه على المعدة‬ ‫إنّها نقطة ضعفه‬ 393 01:00:26,153 --> 01:00:29,031 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- نقطة ضعفه هي في المعدة‬ 394 01:00:29,781 --> 01:00:32,784 ‫هكذا فاجأه (بارادس)‬ ‫هل تصغي إليّ؟‬ 395 01:00:33,410 --> 01:00:37,205 ‫اضرب معدته‬ ‫وابتعد عن ساقه اليمنى‬ 396 01:00:37,497 --> 01:00:40,334 ‫هلاّ تكف عن القلق (فرانكي)؟‬ ‫أنا أسيطر على الوضع‬ 397 01:00:41,501 --> 01:00:43,879 ‫تبدو كأمّي‬ 398 01:00:56,266 --> 01:00:57,851 ‫ابدآ‬ 399 01:01:06,902 --> 01:01:10,113 ‫- نلت منه‬ ‫- ماذا تفعل؟ تابع ضربه‬ 400 01:01:11,156 --> 01:01:14,951 ‫(جاكسون)، (جاكسون)‬ 401 01:01:15,994 --> 01:01:18,580 ‫(جاكسون)، (جاكسون)‬ 402 01:01:20,082 --> 01:01:22,668 ‫انظروا إليه، نلت منه‬ 403 01:01:22,876 --> 01:01:25,170 ‫مرحى‬ 404 01:01:25,671 --> 01:01:27,214 ‫مرحى‬ 405 01:01:43,063 --> 01:01:47,526 ‫لا، توقف‬ 406 01:01:59,663 --> 01:02:03,208 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 407 01:02:03,375 --> 01:02:07,921 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 408 01:02:08,046 --> 01:02:11,800 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 409 01:02:11,967 --> 01:02:14,678 ‫- (شونغ لي)، (شونغ لي)‬ ‫- عد (فرانك)‬ 410 01:02:14,970 --> 01:02:18,473 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 411 01:02:18,640 --> 01:02:22,227 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 412 01:02:22,352 --> 01:02:26,189 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 413 01:02:26,356 --> 01:02:31,987 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 414 01:02:32,154 --> 01:02:36,742 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 415 01:02:53,091 --> 01:02:55,969 ‫(راي)، أنا هنا‬ 416 01:02:57,387 --> 01:02:58,847 ‫(راي)‬ 417 01:02:59,765 --> 01:03:01,892 ‫يقول الأطباء إنّك ستكون بخير‬ 418 01:03:03,810 --> 01:03:06,104 ‫أنت محظوظ لأنّ رأسك كالصخرة‬ 419 01:03:06,229 --> 01:03:08,440 ‫نعم، ستخرج من هنا خلال أسبوع‬ 420 01:03:12,194 --> 01:03:14,321 ‫سأنتقم من (شونغ لي)‬ 421 01:03:15,113 --> 01:03:17,866 ‫- هذا وعد‬ ‫- هل تظن أنّه يريد هذا؟‬ 422 01:03:17,991 --> 01:03:21,912 ‫- شخص ليشاركه الغرفة؟‬ ‫- (جانيس)، لا تتدخلي‬ 423 01:03:22,370 --> 01:03:24,915 ‫(فرانك)، لا أريد رؤيتك تتأذى‬ 424 01:03:25,332 --> 01:03:27,417 ‫- لا تشاهدي إذن‬ ‫- إن أردتما المجادلة‬ 425 01:03:27,542 --> 01:03:29,294 ‫فاذهبا إلى مكان آخر‬ 426 01:03:30,879 --> 01:03:32,422 ‫آسف‬ 427 01:03:35,091 --> 01:03:37,594 ‫لا تحاولين حتى أن تفهمي‬ ‫ما يعنيه هذا لنا‬ 428 01:03:37,719 --> 01:03:39,596 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا عليّ فهمه؟‬ 429 01:03:39,721 --> 01:03:43,642 ‫مجموعة رجال يريدون إثبات قوتهم‬ ‫بضرب بعضهم حتى الموت‬ 430 01:03:43,892 --> 01:03:46,770 ‫- لماذا أصبحت صحفية؟‬ ‫- ما علاقة هذا بالأمر؟‬ 431 01:03:46,937 --> 01:03:50,065 ‫- أجيبي السؤال فقط‬ ‫- أبي كان صحفياً‬ 432 01:03:50,273 --> 01:03:53,109 ‫وأنا كنت كاتبة جيدة‬ ‫بدا أنّه الأمر الملائم لي‬ 433 01:03:53,443 --> 01:03:57,739 ‫وتريدين أن تكوني أفضل صحفية‬ ‫من أجلك ومن أجله، صحيح؟‬ 434 01:03:57,948 --> 01:04:01,952 ‫- نعم، صحيح‬ ‫- أنا أيضاً أحاول أن أكون الأفضل‬ 435 01:04:02,494 --> 01:04:05,789 ‫ليس من أجلي فقط‬ ‫بل (تاناكا) أيضاً مدرب الـ(شيدوشي)‬ 436 01:04:05,914 --> 01:04:09,167 ‫رائع (فرانك)، اذهب وقاتل‬ 437 01:04:09,668 --> 01:04:12,420 ‫أرجو ألاّ تنتهي كـ(جاكسون)‬ ‫أو أسوأ‬ 438 01:04:12,712 --> 01:04:14,881 ‫لكنني لن أقف وأشاهدك‬ 439 01:04:19,302 --> 01:04:22,681 ‫أنت تفسد الأمر (فرانك)‬ ‫انسَ بشأن الفتاة‬ 440 01:04:24,266 --> 01:04:26,184 ‫انسَ بشأن الانتقام من (شونغ لي)‬ ‫من أجل (راي)‬ 441 01:04:26,309 --> 01:04:29,145 ‫لديك فرصة للفوز غداً‬ ‫هل تفهم؟‬ 442 01:04:29,312 --> 01:04:31,815 ‫يمكنك أن تكون أول غربي‬ ‫يفوز بهذه البطولة‬ 443 01:04:32,649 --> 01:04:35,193 ‫لكن يجب أن يكون تفكيرك صافياً‬ ‫هل تسمعني؟‬ 444 01:04:36,653 --> 01:04:38,446 ‫هل تسمعني؟‬ 445 01:04:47,455 --> 01:04:49,833 ‫لماذا أنت مهتمة‬ ‫بإيقاف بطولة (كوماتي)؟‬ 446 01:04:50,000 --> 01:04:52,502 ‫كاد أحدهم يموت اليوم‬ 447 01:04:53,879 --> 01:04:56,798 ‫لديّ صديق يقاتل فيها‬ ‫لا أريده أن يتأذى‬ 448 01:05:07,851 --> 01:05:13,023 ‫- من هو صديقك؟‬ ‫- اسمه... (فرانك دوكس)‬ 449 01:07:48,845 --> 01:07:52,640 ‫- هل أنتما هنا من أجل النهائيات؟‬ ‫- لن يكون هناك نهائيات‬ 450 01:07:53,391 --> 01:07:55,185 ‫لك على الأقل‬ 451 01:07:55,310 --> 01:07:59,189 ‫- لا تحاولا أن تمنعاني‬ ‫- لن نفعل، بل هو‬ 452 01:08:03,318 --> 01:08:05,737 ‫لم أقطع كلّ هذه المسافة‬ ‫لأتوقف الآن‬ 453 01:08:05,904 --> 01:08:07,989 ‫لم يكن عليك القدوم أصلاً‬ 454 01:08:08,406 --> 01:08:09,991 ‫خذوه‬ 455 01:08:39,479 --> 01:08:41,731 ‫أنت عنيد بشأن هذا (فرانك)‬ 456 01:08:41,981 --> 01:08:44,150 ‫- احذرا‬ ‫- ضع القيود ولن أستخدمه‬ 457 01:08:44,275 --> 01:08:46,277 ‫إنّه آخر تحذير لك‬ 458 01:08:52,784 --> 01:08:55,036 ‫لا تفعل أيّها المفتش‬ ‫علينا أن نعيده‬ 459 01:08:57,497 --> 01:09:00,208 ‫هلاّ ترحمنا‬ ‫طاردناك في أرجاء (هونغ كونغ)‬ 460 01:09:00,333 --> 01:09:02,710 ‫- هل يمكننا إنهاء هذا؟‬ ‫- أنت تفوز (فرانك)‬ 461 01:09:03,044 --> 01:09:05,213 ‫لكن ما تفعله خطأ، إنّها غلطة‬ 462 01:09:08,258 --> 01:09:10,760 ‫سأقابلكما في المطار غداً‬ 463 01:09:16,224 --> 01:09:17,976 ‫ماذا الآن؟‬ 464 01:09:18,226 --> 01:09:20,186 ‫كيف سنوقفه؟‬ 465 01:09:21,563 --> 01:09:23,314 ‫اتبعني‬ 466 01:09:27,819 --> 01:09:30,446 ‫انتهى الوقت‬ ‫لا يمكننا الانتظار أكثر‬ 467 01:09:30,822 --> 01:09:33,700 ‫أرجوك، امنحني دقيقة أخرى‬ ‫أعدك بأنّه سيأتي‬ 468 01:09:33,950 --> 01:09:36,244 ‫علينا الالتزام بالقوانين‬ 469 01:09:36,703 --> 01:09:40,081 ‫- أين السيد (دوكس)؟‬ ‫- أتمنى لو يهدأ الجميع‬ 470 01:09:40,248 --> 01:09:42,250 ‫- قلت إنّه سيأتي‬ ‫- لقد تأخر‬ 471 01:09:42,709 --> 01:09:46,462 ‫تأخر؟ ليس هناك أمر كهذا‬ 472 01:09:49,257 --> 01:09:50,717 ‫أخيراً‬ 473 01:09:53,678 --> 01:09:55,763 ‫- حان الوقت أخيراً‬ ‫- آسف‬ 474 01:09:56,014 --> 01:09:58,391 ‫- كيف تشعر اليوم (دوكس)؟‬ ‫- بخير‬ 475 01:09:59,475 --> 01:10:01,936 ‫- أنا مستعد‬ ‫- (دوكس) هو الأفضل‬ 476 01:10:53,529 --> 01:10:54,989 ‫ابدآ‬ 477 01:11:51,254 --> 01:11:52,797 ‫هيّا‬ 478 01:11:56,843 --> 01:11:58,303 ‫هيّا‬ 479 01:12:21,534 --> 01:12:25,872 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 480 01:12:26,539 --> 01:12:28,207 ‫أحسنت‬ 481 01:12:28,583 --> 01:12:32,170 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 482 01:12:32,337 --> 01:12:36,299 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 483 01:12:36,507 --> 01:12:40,136 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 484 01:12:40,261 --> 01:12:44,891 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 485 01:12:45,099 --> 01:12:49,687 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 486 01:12:49,812 --> 01:12:53,107 ‫(دوكس)، (دوكس)‬ 487 01:12:59,113 --> 01:13:00,615 ‫ابدآ‬ 488 01:14:12,770 --> 01:14:17,358 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 489 01:14:17,525 --> 01:14:22,155 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 490 01:14:22,280 --> 01:14:26,117 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 491 01:14:26,284 --> 01:14:30,872 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 492 01:14:31,038 --> 01:14:35,710 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 493 01:14:35,877 --> 01:14:39,589 ‫(شونغ لي)، (شونغ لي)‬ 494 01:15:01,486 --> 01:15:03,279 ‫أنت التالي‬ 495 01:15:31,140 --> 01:15:33,100 ‫"(فرانك دوكس) ضد (شونغ لي)"‬ 496 01:15:33,267 --> 01:15:36,604 ‫جهزوا الحلبة للمباراة النهاية‬ 497 01:15:38,356 --> 01:15:41,526 ‫هذه اللحظة الحاسمة (فرانك)‬ ‫يمكنك دخول التاريخ اليوم‬ 498 01:15:55,873 --> 01:15:58,417 ‫(فرانك)، هل أنت بخير؟‬ 499 01:16:00,002 --> 01:16:01,921 ‫- (فرانك)‬ ‫- نعم‬ 500 01:17:34,680 --> 01:17:38,059 ‫حطمت رقمي القياسي‬ ‫والآن، سأحطمك‬ 501 01:17:38,517 --> 01:17:40,603 ‫كما حطمت صديقك‬ 502 01:17:53,491 --> 01:17:55,076 ‫ابدآ‬ 503 01:18:39,704 --> 01:18:41,497 ‫انهض (فرانك)‬ 504 01:19:17,616 --> 01:19:19,535 ‫- أحسنت‬ ‫- هيّا‬ 505 01:19:57,615 --> 01:19:59,492 ‫هيّا‬ 506 01:20:54,046 --> 01:20:55,506 ‫انهض‬ 507 01:21:49,518 --> 01:21:51,270 ‫انهض (فرانكي)‬ 508 01:23:39,086 --> 01:23:40,546 ‫أحسنت‬ 509 01:24:47,071 --> 01:24:48,739 ‫قلها‬ 510 01:24:50,657 --> 01:24:52,201 ‫قلها‬ 511 01:24:53,786 --> 01:24:55,245 ‫قلها‬ 512 01:24:56,455 --> 01:24:58,290 ‫"ماتاي"‬ 513 01:24:59,666 --> 01:25:01,126 ‫رائع‬ 514 01:25:23,565 --> 01:25:27,611 ‫سيد (دوكس)، قاتلت بشكل مشرف‬ 515 01:25:27,861 --> 01:25:30,781 ‫نحن من الـ(كوكروكاي) نحييك‬ 516 01:25:50,676 --> 01:25:52,845 ‫هذا من أجلك (شيدوشي)‬ 517 01:25:55,222 --> 01:25:58,600 ‫- أبرحته ضرباً، صحيح (فرانكي)؟‬ ‫- أسوأ‬ 518 01:26:00,352 --> 01:26:04,189 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- جعله يقول "ماتاي"‬ 519 01:26:06,650 --> 01:26:08,610 ‫أحسنت (فرانكي)‬ 520 01:26:09,903 --> 01:26:13,574 ‫لا تصب بالغرور‬ ‫لأنّك قد تواجهني المرة المقبلة‬ 521 01:26:14,116 --> 01:26:15,576 ‫أعدك‬ 522 01:26:16,451 --> 01:26:18,829 ‫أنتما مجنونان‬ 523 01:26:19,746 --> 01:26:21,373 ‫سأشرب نخب هذا‬ 524 01:26:22,291 --> 01:26:26,962 ‫بالمناسبة، عندما تقاتل المرة المقبلة‬ ‫حاول الحفاظ على أغراضك‬ 525 01:26:32,634 --> 01:26:38,015 ‫في أيّ وقت وأيّ مكان‬ ‫إن احتجت إليّ...‬ 526 01:26:39,183 --> 01:26:41,059 ‫فستجدني بجانبك‬ 527 01:26:43,562 --> 01:26:45,272 ‫أحبك يا صديقي‬ 528 01:26:50,235 --> 01:26:51,862 ‫أنا أيضاً‬ 529 01:26:56,325 --> 01:26:57,910 ‫اعتني بنفسك‬ 530 01:27:11,215 --> 01:27:14,885 ‫- لن يأتي‬ ‫- يبدو أنّه خدعنا مجدداً‬ 531 01:27:18,513 --> 01:27:21,058 ‫هل ستأتيان؟‬ 532 01:27:23,477 --> 01:27:25,437 ‫الوغد‬ 533 01:27:26,438 --> 01:27:28,357 ‫أنتما تتأخران دائماً‬ 534 01:27:32,778 --> 01:27:35,030 ‫أنت مصدر إزعاج، هل تعلم؟‬ 535 01:27:38,825 --> 01:27:40,953 ‫أنا مسرور لأنّك إلى جانبنا‬ 536 01:27:58,345 --> 01:28:06,687 ‫"قصة الفيلم مبنية على أحداث حقيقة‬ ‫من حياة (فرانك دوكس)"‬ 537 01:28:10,399 --> 01:28:14,069 ‫"من عام ١٩٧٥ إلى ١٩٨٠ خاض (دوكس)‬ ‫٥٢٩ مباراة"‬ 538 01:28:14,194 --> 01:28:22,536 ‫"واعتزل بلا خسارة وهو يحمل لقب‬ ‫بطل العالم"‬ 539 01:28:27,457 --> 01:28:32,337 ‫"وما زال (دوكس) صاحب ٤ أرقام قياسية‬ ‫هي أسرع ضربة قاضية"‬ 540 01:28:32,587 --> 01:28:37,050 ‫"أسرع لكمة قاضية‬ ‫وأسرع ركلة قاضية"‬ 541 01:28:37,175 --> 01:28:45,517 ‫"وأكبر عدد من المبارات المنتهية‬ ‫بالضربة القاضية في بطولة واحدة"‬ 542 01:28:51,356 --> 01:28:59,698 ‫"كما أسس أول ناد‬ ‫أمريكي لرياضة الننجتسو"‬