﻿1
00:01:01,979 --> 00:01:03,856
‫حسناً، هيا بنا‬

2
00:01:07,359 --> 00:01:08,861
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

3
00:01:17,995 --> 00:01:21,540
‫إنكلترا بحاجة إليك‬
‫تجند الآن!‬

4
00:01:26,378 --> 00:01:28,255
‫أنت متأكد أنك تبلغ الثامنة عشرة؟‬

5
00:01:28,505 --> 00:01:29,798
‫لماذا، هل أبدو أكبر سناً؟‬

6
00:01:35,304 --> 00:01:37,139
‫آلبرتا سكراب‬

7
00:01:38,557 --> 00:01:39,933
‫آلبرتا سكراب؟‬

8
00:01:40,017 --> 00:01:44,188
‫خطأ مطبعي‬
‫المفروض أن يكون آلبرت آ. سكراب‬

9
00:01:44,271 --> 00:01:45,480
‫إدموند...‬

10
00:01:45,564 --> 00:01:47,524
‫المفروض بك مساعدتي في البقالة‬

11
00:01:52,654 --> 00:01:54,156
‫حظاً أوفر مرة أخرى يا طفل!‬

12
00:02:01,163 --> 00:02:02,497
‫طفل!‬

13
00:02:02,581 --> 00:02:04,958
‫بالكاد يكبرني بسنتين‬

14
00:02:05,042 --> 00:02:09,713
‫أنا ملك!‬
‫خضت الحروب وقدت الجيوش‬

15
00:02:09,795 --> 00:02:11,215
‫ليس في هذا العالم‬

16
00:02:11,298 --> 00:02:14,384
‫أجل، لكن بدلاً من ذلك،‬
‫أنا عالق هنا، ألعب القتال...‬

17
00:02:14,468 --> 00:02:16,845
‫مع أوستاش كلارنس سكراب‬

18
00:02:16,929 --> 00:02:19,556
‫الذي استحق اسمه عن جدارة‬

19
00:02:21,808 --> 00:02:22,935
‫ماذا تفعلين؟‬

20
00:02:24,102 --> 00:02:24,853
‫لا شيء‬

21
00:02:26,063 --> 00:02:27,356
‫هيا بنا‬

22
00:02:34,571 --> 00:02:37,616
‫يومياتي العزيزة، هو ذا اليوم‬
‫253...‬

23
00:02:37,699 --> 00:02:41,370
‫منذ قيام نسيبينا اللعينين‬
‫إدموند ولوسي باجتياح منزلنا‬

24
00:02:41,453 --> 00:02:44,039
‫لا أدري إلى متى أستحملهما بعد...‬

25
00:02:44,122 --> 00:02:46,375
‫وقد اضطررت لمشاركتهما‬
‫أغراضي‬

26
00:02:46,458 --> 00:02:50,170
‫فقط لو أمكننا معاملة الأنسباء‬
‫كما نعامل الحشرات...‬

27
00:02:50,254 --> 00:02:52,172
‫لكانت حلت كل مشاكلي‬

28
00:02:52,256 --> 00:02:55,843
‫ما كان علي سوى حجزهما في مرطبان‬
‫أو تسميرهما إلى جداري‬

29
00:02:56,093 --> 00:02:59,054
‫أنا عدت! مرحباً!‬

30
00:02:59,137 --> 00:03:03,058
‫مذكرة لنفسي،‬
‫التحقيق في الإمكانية القانونية...‬

31
00:03:03,141 --> 00:03:05,352
‫لخوزقة الأنسباء‬

32
00:03:08,605 --> 00:03:10,440
‫كانت هذه أخبار الحرب عن‬
‫الجبهة الغربية‬

33
00:03:10,524 --> 00:03:13,026
‫مرحباً، عمي هارولد.‬
‫بحثت عن الجزر...‬

34
00:03:13,110 --> 00:03:15,028
‫لكن لم أجد سوى اللفت‬
‫مرة إضافية‬

35
00:03:15,112 --> 00:03:16,905
‫هل أبدأ بإعداد الحساء؟‬

36
00:03:16,989 --> 00:03:18,991
‫العمة آلبرتا على الطريق‬

37
00:03:22,160 --> 00:03:23,120
‫عمي هارولد؟‬

38
00:03:24,997 --> 00:03:27,040
‫والدي. إدموند يسخر منك‬

39
00:03:29,376 --> 00:03:30,544
‫أيها الـ--‬

40
00:03:30,627 --> 00:03:31,879
‫أبي، سيضربني!‬

41
00:03:32,129 --> 00:03:33,130
‫إدموند، انظر!‬

42
00:03:33,505 --> 00:03:35,549
‫إنها من سوزان‬

43
00:03:35,632 --> 00:03:36,925
‫ليتكما كنتما معنا‬

44
00:03:37,634 --> 00:03:41,138
‫كانت مغامرة رائعة،‬
‫لكنها لا تضارع أوقاتنا في نارنيا‬

45
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
‫أميركا ممتعة...‬

46
00:03:44,183 --> 00:03:47,853
‫لكننا لا نرى الوالد،‬
‫يعمل بكد شديد‬

47
00:03:47,936 --> 00:03:48,937
‫دعيت...‬

48
00:03:49,021 --> 00:03:52,357
‫"...من قبل ضابط إلى حفلة شاي‬
‫القنصل البريطاني...‬

49
00:03:52,441 --> 00:03:54,276
‫وهو بغاية الوسامة‬

50
00:03:54,776 --> 00:03:56,695
‫أظنني أعجبته‬

51
00:03:57,529 --> 00:04:00,699
‫يبدو أن الألمان صعبوا‬
‫العبور الآن‬

52
00:04:00,782 --> 00:04:01,992
‫الظروف صعبة‬

53
00:04:02,075 --> 00:04:05,287
‫ترجو الوالدة أن لا تمانعا‬
‫في قضاء بضعة أشهر أخرى في كمبريدج"‬

54
00:04:06,455 --> 00:04:07,998
‫بضعة أشهر أخرى؟‬

55
00:04:08,081 --> 00:04:09,958
‫كيف سننجو؟‬

56
00:04:10,042 --> 00:04:11,168
‫أنت محظوظة...‬

57
00:04:11,418 --> 00:04:15,088
‫أقله لديك غرفتك الخاصة‬
‫وأنا عالق مع فم السمكة‬

58
00:04:15,172 --> 00:04:17,966
‫يا لهما من محظوظين،‬
‫سوزان وبيتر‬

59
00:04:18,050 --> 00:04:19,468
‫يعيشان مغامراتهما‬

60
00:04:19,551 --> 00:04:22,596
‫إنهما الأكبران،‬
‫ونحن الأصغران‬

61
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
‫أهميتنا أقل‬

62
00:04:25,682 --> 00:04:27,434
‫أتظن لدي أي شبه بـسوزان؟‬

63
00:04:29,561 --> 00:04:30,437
‫لوسي...‬

64
00:04:30,979 --> 00:04:33,232
‫هل رأيت هذه السفينة من قبل؟‬

65
00:04:33,315 --> 00:04:37,152
‫أجل. تشبه طراز نارنيا‬

66
00:04:37,236 --> 00:04:38,862
‫بلى‬

67
00:04:38,946 --> 00:04:41,365
‫تذكير آخر بأننا هنا وليس هناك‬

68
00:04:41,865 --> 00:04:44,826
‫كان في الماضي يتيمان‬
‫يهدران وقتهما‬

69
00:04:45,702 --> 00:04:47,496
‫مؤمنين بقصص أطفال نارنيا‬

70
00:04:47,579 --> 00:04:49,373
‫- أرجوك، دعني أضربه‬
‫- كلا!‬

71
00:04:49,456 --> 00:04:52,417
‫- ألا تقرع أبداً؟‬
‫- هذا بيتي وأنا حر‬

72
00:04:52,501 --> 00:04:53,502
‫أنتما مجرد زائرين‬

73
00:04:55,462 --> 00:04:57,923
‫ما المدهش في تلك اللوحة‬
‫بأي حال؟‬

74
00:04:58,006 --> 00:04:59,299
‫إنها شنيعة‬

75
00:04:59,383 --> 00:05:00,843
‫لن تراها من الخارج‬

76
00:05:02,219 --> 00:05:04,346
‫إدوارد، كأن الماء يتحرك‬

77
00:05:05,013 --> 00:05:06,014
‫يا للغباء!‬

78
00:05:06,098 --> 00:05:07,391
‫هذا ما يحدث عندما نقرأ...‬

79
00:05:07,474 --> 00:05:10,269
‫كل تلك القصص الخيالية‬

80
00:05:10,352 --> 00:05:12,396
‫كان هناك ولد يدعى أوستاش‬

81
00:05:12,479 --> 00:05:14,982
‫يقرأ الكتب الخالية العقيمة الواقع‬

82
00:05:15,399 --> 00:05:16,692
‫من يقرأون القصص الخيالية...‬

83
00:05:16,775 --> 00:05:19,486
‫يصبحون عبئاً ثقيلاً على أمثالي...‬

84
00:05:20,112 --> 00:05:22,155
‫الذين يقرأون كتب المعلومات القيمة‬

85
00:05:22,239 --> 00:05:23,365
‫"عبء ثقيل"؟‬

86
00:05:24,241 --> 00:05:27,035
‫لم أرك تحرك ساكناً منذ مجيئنا‬
‫إلى هنا‬

87
00:05:28,620 --> 00:05:31,665
‫أفكر بإطلاع الوالد أنك أنت‬
‫من سرق حلوى العمة آلبرتا‬

88
00:05:31,748 --> 00:05:33,208
‫- كاذب!‬
‫- حقاً؟‬

89
00:05:33,292 --> 00:05:34,960
‫إدموند، اللوحة‬

90
00:05:35,043 --> 00:05:37,796
‫وجدتها تحت سريرك،‬
‫أوتعرف؟‬

91
00:05:37,880 --> 00:05:39,423
‫لعقت كل واحدة منها‬

92
00:05:39,506 --> 00:05:42,009
‫لقد لوثتني!‬

93
00:05:46,513 --> 00:05:47,931
‫ما القضية؟‬

94
00:05:48,015 --> 00:05:50,184
‫- لوسي، أتظنين--؟‬
‫- هذه خدعة!‬

95
00:05:50,267 --> 00:05:51,727
‫توقف وإلا أخبرت الوالدة‬

96
00:05:51,810 --> 00:05:53,187
‫أمي!‬

97
00:05:53,270 --> 00:05:54,396
‫أمي!‬

98
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
‫سأحطم هذه اللوحة الفاسدة‬

99
00:05:59,151 --> 00:06:01,069
‫كلا، أوستاش، كلا!‬

100
00:06:01,153 --> 00:06:02,362
‫أوستاش، توقف‬

101
00:06:02,446 --> 00:06:03,697
‫ابتعدا عني!‬

102
00:06:03,780 --> 00:06:05,699
‫دعها، أوستاش! دعها!‬

103
00:06:05,782 --> 00:06:07,701
‫- دعها!‬
‫- دعها!‬

104
00:06:35,229 --> 00:06:36,438
‫إدموند!‬

105
00:06:37,814 --> 00:06:38,857
‫إدموند!‬

106
00:06:38,941 --> 00:06:40,817
‫ما القضية؟‬

107
00:06:41,193 --> 00:06:42,611
‫أين نحن؟‬

108
00:06:44,863 --> 00:06:46,323
‫أوستاش، اسبح!‬

109
00:06:46,865 --> 00:06:48,242
‫ما القضية؟‬

110
00:06:48,325 --> 00:06:49,785
‫أوستاش، هيا!‬

111
00:06:49,868 --> 00:06:51,245
‫هيا، تحرك!‬

112
00:06:51,328 --> 00:06:53,455
‫تابع السباحة!‬

113
00:06:55,749 --> 00:06:57,125
‫إدموند!‬

114
00:07:02,005 --> 00:07:04,967
‫لا عليك. إني أمسك بك‬

115
00:07:05,968 --> 00:07:07,052
‫كاسبيان!‬

116
00:07:07,135 --> 00:07:08,762
‫لوسي؟‬

117
00:07:08,846 --> 00:07:10,138
‫إدموند، إنه كاسبيان!‬

118
00:07:10,222 --> 00:07:12,891
‫لا عليكما،‬
‫أصبحتما بخير هنا‬

119
00:07:12,975 --> 00:07:13,934
‫هل نحن في نارنيا؟‬

120
00:07:14,017 --> 00:07:15,769
‫أجل، أنتما في نارنيا‬

121
00:07:15,853 --> 00:07:17,145
‫لا أريد الذهاب!‬

122
00:07:17,229 --> 00:07:21,483
‫أريد العودة إلى إنكلترا!‬
‫سأعود إلى إنكلترا!‬

123
00:07:21,984 --> 00:07:23,235
‫تمسكي جيداً‬

124
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
‫كان هذا ممتعاً!‬

125
00:07:44,756 --> 00:07:46,925
‫كيف وصلتم إلى هنا؟‬

126
00:07:47,009 --> 00:07:48,427
‫لا فكرة لدي‬

127
00:07:48,510 --> 00:07:49,887
‫كاسبيان‬

128
00:07:51,180 --> 00:07:52,306
‫إدموند‬

129
00:07:52,389 --> 00:07:53,473
‫تسرني رؤيتك‬

130
00:07:53,557 --> 00:07:55,809
‫- وتسرني رؤيتك‬
‫- ألم تستدعنا؟‬

131
00:07:55,893 --> 00:07:58,687
‫كلا. ليس هذه المرة‬

132
00:07:58,770 --> 00:08:01,023
‫مهما يكن من أمر،‬
‫يسرني وجودي هنا‬

133
00:08:02,774 --> 00:08:05,944
‫- هيا، إهدأ يا سيدي‬
‫- أبعد هذا عني!‬

134
00:08:06,028 --> 00:08:07,196
‫أبعده عني!‬

135
00:08:10,407 --> 00:08:11,658
‫ريبيتشيب!‬

136
00:08:13,785 --> 00:08:15,454
‫صاحبا الجلالة‬

137
00:08:15,537 --> 00:08:17,581
‫مرحباً، ريب.‬
‫كم تسرني رؤيتك‬

138
00:08:17,664 --> 00:08:19,499
‫كل السرور لي، سيدي‬

139
00:08:19,583 --> 00:08:22,961
‫لكن قبلاً‬
‫ماذا سنفعل بهذا الدخيل...‬

140
00:08:23,045 --> 00:08:24,254
‫الفاقد صوابه؟‬

141
00:08:24,338 --> 00:08:25,714
‫هذا الجرذ العملاق...‬

142
00:08:25,797 --> 00:08:27,090
‫حاول خدش وجهي!‬

143
00:08:27,174 --> 00:08:28,592
‫كان ذلك...‬

144
00:08:28,675 --> 00:08:30,135
‫لاستخراج الماء...‬

145
00:08:30,219 --> 00:08:31,345
‫من رئتيك، سيدي‬

146
00:08:31,428 --> 00:08:34,890
‫لقد تكلم! أرأيتم؟‬
‫أسمعه أحدكم؟ لقد تكلم!‬

147
00:08:34,972 --> 00:08:37,768
‫- إنه يتكلم دائماً‬
‫- الصعوبة في أن نجعله يصمت‬

148
00:08:37,851 --> 00:08:40,354
‫ليس هناك ما يقال،‬
‫صاحب السمو...‬

149
00:08:40,437 --> 00:08:43,023
‫أعدك بأن لا أقولها‬

150
00:08:43,106 --> 00:08:46,485
‫لا أدري ما هذه الدعابة‬
‫لكن أريد أن أصحو في الحال!‬

151
00:08:46,944 --> 00:08:48,862
‫ربما أمكننا رميه ثانية؟‬

152
00:08:50,822 --> 00:08:51,698
‫إدموند!‬

153
00:08:53,575 --> 00:08:56,662
‫أطالب بأن أعرف أين أنا!‬

154
00:08:56,745 --> 00:08:58,247
‫على متن واطئ الفجر...‬

155
00:08:58,330 --> 00:09:01,083
‫أجمل سفينة في بحرية نارنيا‬

156
00:09:06,713 --> 00:09:07,965
‫ماذا قلت؟‬

157
00:09:09,216 --> 00:09:10,217
‫هلا توليت أمره؟‬

158
00:09:10,467 --> 00:09:11,969
‫مولاي‬

159
00:09:14,972 --> 00:09:16,014
‫يا رجال...‬

160
00:09:18,016 --> 00:09:19,852
‫انظروا ما قذفه البحر إلينا...‬

161
00:09:21,353 --> 00:09:25,274
‫إدموند الصالح ولوسي الباسلة...‬

162
00:09:25,357 --> 00:09:28,360
‫ملك وملكة نارنيا‬

163
00:09:57,389 --> 00:09:58,557
‫آسلان‬

164
00:10:05,898 --> 00:10:07,065
‫انظر...‬

165
00:10:07,149 --> 00:10:09,318
‫قوس وسهام سوزان‬

166
00:10:09,401 --> 00:10:10,194
‫لوسي‬

167
00:10:12,321 --> 00:10:13,947
‫إكسيري السحري...‬

168
00:10:14,323 --> 00:10:15,824
‫وخنجري‬

169
00:10:15,908 --> 00:10:17,284
‫أتسمح؟‬

170
00:10:17,534 --> 00:10:19,203
‫طبعاً، إنهما لك‬

171
00:10:19,286 --> 00:10:20,454
‫سيف بيتر‬

172
00:10:20,537 --> 00:10:21,580
‫أجل‬

173
00:10:22,539 --> 00:10:24,708
‫سهرت عليه كما وعدتك‬

174
00:10:25,918 --> 00:10:28,212
‫خذ، يمكنك أن تحمله إن أردت‬

175
00:10:28,295 --> 00:10:29,963
‫كلا، كلا، إنه لك‬

176
00:10:30,547 --> 00:10:32,090
‫بيتر قدمه لك‬

177
00:10:33,342 --> 00:10:36,053
‫لكني احتفظت لك بهذا‬

178
00:10:41,558 --> 00:10:42,809
‫شكراً‬

179
00:10:44,811 --> 00:10:47,856
‫بعد رحيلكم،‬
‫استسلم عمالقة الشمال طوعاً...‬

180
00:10:47,940 --> 00:10:51,151
‫ثم هزمنا جيوش كالورمن‬
‫في الصحراء‬

181
00:10:51,235 --> 00:10:52,986
‫يعم السلام في أنحاء نارنيا‬

182
00:10:53,070 --> 00:10:54,238
‫السلام؟‬

183
00:10:54,321 --> 00:10:55,572
‫خلال سنوات فقط‬

184
00:10:56,114 --> 00:10:58,700
‫وهل وجدت لك ملكة خلال‬
‫الثلاث سنوات؟‬

185
00:10:59,618 --> 00:11:02,663
‫كلا، لا واحدة تشبه أختك‬

186
00:11:02,746 --> 00:11:04,748
‫مهلاً. إن لم تكن هناك حرب...‬

187
00:11:04,831 --> 00:11:08,126
‫ولا أحد في خطر،‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

188
00:11:08,210 --> 00:11:10,963
‫سؤال وجيه.‬
‫وهذا ما كنت أتسائله‬

189
00:11:11,463 --> 00:11:12,840
‫إلى أين نبحر؟‬

190
00:11:13,382 --> 00:11:15,384
‫قبل أن أستعيد العرش من عمي...‬

191
00:11:15,467 --> 00:11:19,346
‫حاول قتل أعز أصدقاء والدي‬
‫وأكثر أنصاره وفاء‬

192
00:11:19,721 --> 00:11:21,390
‫لوردات تلمار السبعة‬

193
00:11:26,103 --> 00:11:27,521
‫فروا إلى الجزر المستوحدة‬

194
00:11:27,604 --> 00:11:29,022
‫الجزر المستوحدة‬

195
00:11:29,106 --> 00:11:30,399
‫ومنذ ذاك،‬
‫لم يعد أحد يسمع عنهم‬

196
00:11:32,609 --> 00:11:34,695
‫أتظن حدث لهم مكروه؟‬

197
00:11:34,778 --> 00:11:38,031
‫إن حدث، من واجبي أن أعرف‬

198
00:11:39,867 --> 00:11:42,786
‫ماذا يوجد شرق الجزر المستوحدة؟‬

199
00:11:42,870 --> 00:11:44,162
‫مياه غير مستكشفة‬

200
00:11:45,122 --> 00:11:47,666
‫أمور بالكاد يمكنك أن تتصورها‬

201
00:11:47,749 --> 00:11:50,002
‫قصص عن ثعابين البحر وأسوأ‬

202
00:11:52,504 --> 00:11:53,797
‫ثعابين البحر؟‬

203
00:11:53,881 --> 00:11:55,174
‫حسناً، كابتن...‬

204
00:11:55,257 --> 00:11:57,176
‫كف عن سرد قصصك الخيالية‬

205
00:12:08,187 --> 00:12:10,731
‫حيث السماء والمياه تلتقيان‬

206
00:12:10,814 --> 00:12:13,358
‫حيث تستهويك الأمواج‬

207
00:12:13,442 --> 00:12:17,404
‫لا تشك لحظة يا ريبيتشيب‬

208
00:12:18,155 --> 00:12:20,824
‫في العثور عل كل ما تبحث عنه‬

209
00:12:20,908 --> 00:12:23,827
‫في أقصى الشرق‬
‫لا تشك لحظة--‬

210
00:12:23,911 --> 00:12:25,996
‫هذا جميل‬

211
00:12:26,079 --> 00:12:27,664
‫شكراً‬

212
00:12:28,165 --> 00:12:31,335
‫أنشدتها لي حورية عندما كنت‬
‫فأر صغير‬

213
00:12:31,418 --> 00:12:34,963
‫لا يمكنني أن أحزر المعنى‬
‫لكني لم أنس الكلمات‬

214
00:12:35,047 --> 00:12:37,174
‫ماذا يوجد شرق الجزر المستوحدة؟‬

215
00:12:37,549 --> 00:12:41,595
‫سمعت أن أبعد ما نبحر إليه شرقاً‬
‫هو آخر العالم‬

216
00:12:41,678 --> 00:12:42,930
‫بلاد آسلان‬

217
00:12:43,305 --> 00:12:45,182
‫أتظن حقاً أنها موجودة؟‬

218
00:12:45,724 --> 00:12:48,101
‫بدون إيمان، لا نملك شيئاً‬

219
00:12:51,313 --> 00:12:53,607
‫أتظن بإمكاننا الإبحار إلى هناك؟‬

220
00:12:53,690 --> 00:12:56,068
‫هناك طريقة واحدة للتأكد‬

221
00:12:56,568 --> 00:12:59,196
‫لا يسعني سوى الأمل بأن‬
‫أراه يوماً ما‬

222
00:13:00,572 --> 00:13:02,491
‫مولاتي‬

223
00:13:39,987 --> 00:13:41,363
‫هيا‬

224
00:14:01,800 --> 00:14:04,178
‫أصبحت أقوى يا صاح‬

225
00:14:04,261 --> 00:14:06,054
‫كما يبدو‬

226
00:14:07,014 --> 00:14:10,017
‫حسناً، عوداً إلى العمل‬

227
00:14:11,685 --> 00:14:13,770
‫- صاحب السمو‬
‫- شكراً‬

228
00:14:17,649 --> 00:14:18,817
‫إدموند...‬

229
00:14:18,901 --> 00:14:20,319
‫أتظن لو أبحرنا...‬

230
00:14:20,402 --> 00:14:21,570
‫إلى آخر العالم...‬

231
00:14:21,653 --> 00:14:25,073
‫سوف نقع عن الحافة؟‬

232
00:14:25,157 --> 00:14:28,452
‫لا تقلقي لو،‬
‫ما نزال بعيدين عنه‬

233
00:14:28,535 --> 00:14:31,288
‫أراكما ما زلتما تتفوهان‬
‫بالخرافات‬

234
00:14:32,414 --> 00:14:33,707
‫هل تحسنت؟‬

235
00:14:33,790 --> 00:14:37,211
‫أجل، لكن ليس بفضلك‬
‫لحسن حظي أن بنيتي كالحديد‬

236
00:14:37,294 --> 00:14:38,921
‫بنفس الحيوية، كما أرى‬

237
00:14:39,421 --> 00:14:40,589
‫هل تحررت من دوار البحر؟‬

238
00:14:40,672 --> 00:14:43,175
‫لم أعان منه.‬
‫فقط كنت تحت وقع الصدمة‬

239
00:14:44,051 --> 00:14:47,846
‫تقول أمي أتمتع بمزاج مرهف‬
‫بفضل ذكائي‬

240
00:14:48,305 --> 00:14:50,599
‫لست أرى فيه أي شيء مرهف‬

241
00:14:50,682 --> 00:14:53,602
‫اعلموا أنه حالما نجد المدنية...‬

242
00:14:53,685 --> 00:14:56,605
‫سأتصل بالقنصل البريطاني‬
‫وأعمل على توقيفكم بتهمة الاختطاف‬

243
00:14:56,688 --> 00:14:57,648
‫الاختطاف؟‬

244
00:14:57,731 --> 00:14:58,732
‫هذا مضحك‬

245
00:14:59,316 --> 00:15:00,651
‫لقد أنقذنا حياتك‬

246
00:15:00,734 --> 00:15:02,069
‫احتجزتموني رغم إرادتي!‬

247
00:15:03,111 --> 00:15:03,987
‫حقاً؟‬

248
00:15:04,071 --> 00:15:06,615
‫في ما يمكن وصفه بأوبأ مكان‬

249
00:15:06,698 --> 00:15:08,033
‫كان المكان كحديقة حيوانات!‬

250
00:15:08,116 --> 00:15:09,868
‫إنه كثير الشكوى، صحيح؟‬

251
00:15:09,952 --> 00:15:11,328
‫وما يزال يتحمى‬

252
00:15:11,745 --> 00:15:13,330
‫يابسة!‬

253
00:15:35,477 --> 00:15:39,189
‫الجزر المستوحدة،‬
‫مرفأ السماء الضيقة‬

254
00:15:39,273 --> 00:15:43,026
‫غريب، لا يبدو أي علم لنارنيا‬
‫في الأفق‬

255
00:15:44,027 --> 00:15:46,280
‫الجزر المستوحدة كانت دائماً تخصها‬

256
00:15:49,241 --> 00:15:50,784
‫يبدو لي هذا مريباً‬

257
00:15:52,870 --> 00:15:54,371
‫أرى أن نستعد للهبوط‬

258
00:15:55,289 --> 00:15:56,748
‫درينيان؟‬

259
00:15:57,249 --> 00:15:59,168
‫عفواً، مولاي...‬

260
00:15:59,251 --> 00:16:02,880
‫لكن تراتبية القيادة‬
‫تبدأ بربان الملك في هذه السفينة‬

261
00:16:04,298 --> 00:16:05,215
‫صحيح‬

262
00:16:05,299 --> 00:16:06,800
‫سنستخدم القوارب الطويلة‬

263
00:16:06,884 --> 00:16:08,552
‫درينيان، اختر بعض الرجال‬
‫لنزول الشاطئ‬

264
00:16:08,635 --> 00:16:10,137
‫- حاضر‬
‫- تافروس‬

265
00:16:11,638 --> 00:16:16,518
‫أعدوا القوارب الطويلة، لفوا الأشرعة‬
‫واستعدوا لإلقاء المرساة‬

266
00:16:30,532 --> 00:16:34,036
‫إلى الأمام!‬
‫حيث تنتظرنا الإثارة في المجهول‬

267
00:16:34,786 --> 00:16:36,455
‫أما كان هذا لينتظر حتى الصباح؟‬

268
00:16:37,289 --> 00:16:40,209
‫لا مجال للعودة عن المغامرة يا صاح‬

269
00:16:40,292 --> 00:16:41,668
‫اسمعوا‬

270
00:16:42,544 --> 00:16:45,088
‫أين الجميع؟‬

271
00:16:45,172 --> 00:16:46,715
‫هيا أيها الرعديد‬

272
00:16:46,798 --> 00:16:49,718
‫يمكنني أن أفعل هذا بنفسي‬

273
00:16:51,428 --> 00:16:53,305
‫أنت متأكد من صلة قرابته بك؟‬

274
00:17:17,579 --> 00:17:20,457
‫ريبيتشيب، إبق هنا مع رجال درينيان‬
‫واحرس المكان‬

275
00:17:21,333 --> 00:17:22,751
‫سنتابع سيرنا‬

276
00:17:22,835 --> 00:17:26,046
‫إن لم نعد عند الفجر،‬
‫أرسل فرقة بحث‬

277
00:17:26,128 --> 00:17:27,964
‫حاضر، مولاي‬

278
00:17:42,479 --> 00:17:44,982
‫لا يبدو هناك أحد.‬
‫هل يجب أن نعود؟‬

279
00:17:47,776 --> 00:17:50,654
‫أتريد أن تأتي إلى هنا لحراسة...‬
‫شيء؟‬

280
00:17:51,655 --> 00:17:52,906
‫أجل‬

281
00:17:53,991 --> 00:17:54,992
‫فكرة حسنة يا ابن العم‬

282
00:17:55,742 --> 00:17:58,412
‫منطقي جداً‬

283
00:18:08,255 --> 00:18:10,257
‫سأتولى الأمر. سأتولاه.‬
‫لا عليك‬

284
00:18:30,652 --> 00:18:33,071
‫أنا مستعد متى شئتم‬

285
00:18:42,539 --> 00:18:44,583
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

286
00:18:44,666 --> 00:18:47,419
‫لماذا أسماؤهم مشطوبة؟‬

287
00:18:47,920 --> 00:18:51,256
‫كأنه رسم‬

288
00:18:51,340 --> 00:18:52,549
‫تجار رقيق‬

289
00:18:57,179 --> 00:18:58,805
‫حاذروا!‬

290
00:19:14,488 --> 00:19:19,076
‫ما لم ترغبا بسماعه يزعق كفتاة...‬

291
00:19:19,826 --> 00:19:21,286
‫أرى أن...‬

292
00:19:21,370 --> 00:19:22,246
‫تلقيا سلاحكما‬

293
00:19:22,329 --> 00:19:24,081
‫- كفتاة؟‬
‫- الآن‬

294
00:19:25,832 --> 00:19:27,084
‫ألقياه‬

295
00:19:27,960 --> 00:19:29,086
‫أوستاش‬

296
00:19:29,711 --> 00:19:31,129
‫كبلوهم بالحديد‬

297
00:19:31,213 --> 00:19:32,714
‫هيا. تعال، أنت‬

298
00:19:34,091 --> 00:19:35,008
‫أبعد يديك عني!‬

299
00:19:35,092 --> 00:19:37,010
‫لنأخذ هذين إلى السوق‬

300
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
‫دعياني‬

301
00:19:38,095 --> 00:19:39,513
‫أرسل هذين إلى السجون‬

302
00:19:39,596 --> 00:19:41,431
‫أصغ إلي أيها الوقح‬

303
00:19:41,515 --> 00:19:42,724
‫أنا مليكك!‬

304
00:19:44,768 --> 00:19:46,311
‫ستدفع ثمن فعلتك هذه‬

305
00:19:46,395 --> 00:19:47,980
‫بالواقع...‬

306
00:19:48,730 --> 00:19:50,607
‫شخص آخر سيدفع...‬

307
00:19:52,901 --> 00:19:55,070
‫عنكم جميعاً‬

308
00:19:55,153 --> 00:19:57,114
‫- كلا! إدموند! إدموند!‬
‫- لوسي!‬

309
00:19:57,656 --> 00:19:59,908
‫كلا! إدموند!‬

310
00:20:09,001 --> 00:20:10,544
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:20:12,129 --> 00:20:13,130
‫أجل‬

312
00:20:17,050 --> 00:20:18,385
‫الوضع ميؤوس منه‬

313
00:20:19,887 --> 00:20:21,638
‫لن تخرجوا أبداً‬

314
00:20:23,265 --> 00:20:24,766
‫من هناك؟‬

315
00:20:25,017 --> 00:20:27,686
‫لا أحد. مجرد صوت...‬

316
00:20:27,769 --> 00:20:29,396
‫في رأسي‬

317
00:20:39,948 --> 00:20:40,908
‫لورد برن؟‬

318
00:20:44,453 --> 00:20:48,916
‫ربما فيما مضى‬
‫لكني لم أعد أستحق هذا اللقب‬

319
00:20:50,834 --> 00:20:51,919
‫أهو واحد من السبعة؟‬

320
00:20:59,927 --> 00:21:00,844
‫وجهك...‬

321
00:21:02,304 --> 00:21:04,598
‫تذكرني بملك أحببته قديماً‬

322
00:21:05,432 --> 00:21:06,600
‫ذلك الرجل كان والدي‬

323
00:21:08,060 --> 00:21:10,103
‫مولاي‬

324
00:21:10,187 --> 00:21:12,481
‫- أرجو عفوك‬
‫- كلا، أرجوك‬

325
00:21:12,814 --> 00:21:13,982
‫أرجوك‬

326
00:21:15,442 --> 00:21:16,443
‫كلا!‬

327
00:21:17,194 --> 00:21:18,695
‫كلا!‬

328
00:21:18,946 --> 00:21:19,780
‫هيلين‬

329
00:21:19,863 --> 00:21:20,739
‫- أمي!‬
‫- كلا!‬

330
00:21:21,823 --> 00:21:23,867
‫هيلين!‬

331
00:21:25,577 --> 00:21:26,954
‫- أمي!‬
‫- أرجوك!‬

332
00:21:29,581 --> 00:21:30,332
‫أمي!‬

333
00:21:30,958 --> 00:21:32,209
‫تراجع!‬

334
00:21:33,001 --> 00:21:35,504
‫- أمي!‬
‫- ابقي مع أبيك!‬

335
00:21:35,587 --> 00:21:37,965
‫لا تقلقي! سأجدك!‬

336
00:21:38,340 --> 00:21:39,842
‫أمي!‬

337
00:21:50,853 --> 00:21:51,979
‫كلا!‬

338
00:21:52,271 --> 00:21:53,605
‫إلى أين يأخذونهم؟‬

339
00:21:54,273 --> 00:21:55,607
‫راقبهم‬

340
00:22:25,387 --> 00:22:26,638
‫ماذا حدث؟‬

341
00:22:26,889 --> 00:22:28,932
‫إنها تضحية‬

342
00:22:29,308 --> 00:22:30,642
‫أين ذهبوا؟‬

343
00:22:31,268 --> 00:22:32,394
‫لا أحد يعرف‬

344
00:22:33,145 --> 00:22:36,648
‫شوهد الضباب لأول مرة‬
‫في الشرق‬

345
00:22:37,065 --> 00:22:40,444
‫أبلغ عن اختفاء صيادين وبحارة‬
‫في البحر‬

346
00:22:40,903 --> 00:22:43,030
‫نحن اللوردات أبرمنا ميثاقاً...‬

347
00:22:43,280 --> 00:22:45,908
‫للبحث عن مصدر الضباب‬
‫والقضاء عليه‬

348
00:22:46,408 --> 00:22:47,784
‫انطلق كل منهم باتجاه...‬

349
00:22:48,952 --> 00:22:51,079
‫لكن لم يعد أحد منهم‬

350
00:22:55,667 --> 00:22:59,087
‫إن لم يبيعوك إلى تجار الرقيق...‬

351
00:22:59,171 --> 00:23:01,006
‫ترمى طعماً للضباب‬

352
00:23:01,089 --> 00:23:02,424
‫يجب أن نجد لوسي...‬

353
00:23:04,176 --> 00:23:05,385
‫قبل فوات الأوان‬

354
00:23:05,469 --> 00:23:07,513
‫- أدفع 60‬
‫- أدفع 80‬

355
00:23:07,596 --> 00:23:09,223
‫مائة للسيدة الصغيرة‬

356
00:23:09,306 --> 00:23:10,766
‫120‬

357
00:23:10,849 --> 00:23:11,725
‫150‬

358
00:23:12,809 --> 00:23:13,727
‫من يزيد؟‬

359
00:23:15,687 --> 00:23:17,439
‫بيعت‬

360
00:23:17,940 --> 00:23:18,941
‫بيعت!‬

361
00:23:20,567 --> 00:23:22,402
‫هيا، تقدمي‬

362
00:23:22,486 --> 00:23:23,362
‫تقدمي!‬

363
00:23:23,445 --> 00:23:24,488
‫والآن...‬

364
00:23:24,571 --> 00:23:25,864
‫لهذا...‬

365
00:23:25,948 --> 00:23:27,449
‫النموذج الجميل...‬

366
00:23:27,699 --> 00:23:30,077
‫من سيبدأ المزاد؟‬

367
00:23:30,327 --> 00:23:32,371
‫هيا...‬

368
00:23:32,454 --> 00:23:35,749
‫لا يبدو عليه ذلك، لكنه قوي‬

369
00:23:35,832 --> 00:23:37,125
‫صحيح أنه قوي‬

370
00:23:37,209 --> 00:23:39,586
‫تفوح منه رائحة مؤخرة مينوتور!‬

371
00:23:40,379 --> 00:23:42,339
‫هذا كذب مشين!‬

372
00:23:43,006 --> 00:23:45,843
‫فزت بالجائزة الصحية مرتين‬
‫بالمدرسة‬

373
00:23:47,261 --> 00:23:49,555
‫هيا، ليبدأ أحد بالمزاد!‬

374
00:23:49,638 --> 00:23:51,640
‫إني مستعد لأخذهم منك جميعاً!‬

375
00:23:51,723 --> 00:23:53,767
‫مستعد لأخذهم منك جميعاً!‬

376
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
‫لأجل نارنيا!‬

377
00:23:55,519 --> 00:23:56,603
‫نارنيا!‬

378
00:23:59,606 --> 00:24:02,359
‫أيها الحرس! أسرعوا!‬

379
00:24:18,000 --> 00:24:19,710
‫شكراً، ريب.‬
‫كنت متأكدة أنك ستحضر‬

380
00:24:19,793 --> 00:24:20,919
‫مولاتي‬

381
00:24:28,302 --> 00:24:29,261
‫اجلب المفاتيح!‬

382
00:24:37,561 --> 00:24:38,770
‫المفاتيح!‬

383
00:25:14,806 --> 00:25:18,185
‫أنت مركب في عالم سحري‬
‫ألا يمكنك أن تجذف بنفسك؟‬

384
00:25:37,829 --> 00:25:40,207
‫رباه، أرجو أن لا يكون‬
‫القنصل البريطاني‬

385
00:25:42,084 --> 00:25:43,877
‫مولاي! مولاي!‬

386
00:25:43,961 --> 00:25:44,920
‫انتظر!‬

387
00:25:45,003 --> 00:25:47,172
‫أسروا زوجتي هذا الصباح‬

388
00:25:47,256 --> 00:25:48,298
‫لا عليك، درينيان‬

389
00:25:48,382 --> 00:25:49,925
‫أتوسل لك، خذني معك‬

390
00:25:50,008 --> 00:25:51,134
‫غايل!‬

391
00:25:51,218 --> 00:25:54,054
‫- أريد المجيء‬
‫- كلا، ابقي مع عمتك‬

392
00:25:54,137 --> 00:25:57,891
‫أنا بحار ماهر،‬
‫عشت حياتي في البحر‬

393
00:25:57,975 --> 00:25:59,393
‫طبعاً، يجب أن تأتي‬

394
00:25:59,476 --> 00:26:01,061
‫- شكراً‬
‫- لكن، أبي!‬

395
00:26:01,144 --> 00:26:02,521
‫ألم أعد إليك دائماً؟‬

396
00:26:04,731 --> 00:26:06,733
‫هيا، تعقلي‬

397
00:26:11,864 --> 00:26:13,240
‫يا مليكي‬

398
00:26:13,740 --> 00:26:15,242
‫يا مليكي‬

399
00:26:19,496 --> 00:26:24,251
‫هذا السيف قدمه لي والدك‬
‫خبأته في مغارة طوال هذه السنين‬

400
00:26:24,626 --> 00:26:26,044
‫إنه سيف نارنياني قديم‬

401
00:26:26,128 --> 00:26:27,963
‫إنه من عصركم الذهبي‬

402
00:26:28,046 --> 00:26:32,885
‫هناك سبعة من هذه السيوف‬
‫قدمها آسلان لحماية نارنيا‬

403
00:26:34,052 --> 00:26:36,638
‫إئتمنا عليها والدك‬

404
00:26:37,389 --> 00:26:39,183
‫تفضل، خذه‬

405
00:26:43,061 --> 00:26:44,646
‫عساه يحميك‬

406
00:26:54,323 --> 00:26:55,324
‫شكراً، سيدي‬

407
00:26:56,533 --> 00:26:58,202
‫سنعثر على مواطنيك المفقودين‬

408
00:27:02,664 --> 00:27:03,790
‫إدموند‬

409
00:27:20,182 --> 00:27:24,019
‫يومياتي العزيزة‬
‫اتخذت الأحداث منحى غريباً‬

410
00:27:24,102 --> 00:27:25,854
‫خطفني أنسبائي...‬

411
00:27:25,938 --> 00:27:29,983
‫وانجرفت في مياه غير مستكشفة‬
‫داخل مركب شكله سخيف‬

412
00:27:30,067 --> 00:27:34,112
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫أنني أشارك مقري مع فأر حقير‬

413
00:27:34,196 --> 00:27:37,366
‫وأنا من كان يرفض النوم‬
‫مع نسيبي‬

414
00:27:37,449 --> 00:27:39,993
‫حتى الآن،‬
‫كل من قابلته بهذا المكان...‬

415
00:27:40,577 --> 00:27:43,205
‫يعاني من الهلوسات المجنونة‬

416
00:27:43,830 --> 00:27:47,334
‫مطاردين الضباب الأخضر‬
‫وباحثين عن أسياد مفقودين‬

417
00:27:47,876 --> 00:27:49,294
‫لا يسعني سوى الافتراض...‬

418
00:27:49,378 --> 00:27:51,588
‫بأنها تأثيرات غذاء فاسد‬

419
00:27:52,005 --> 00:27:53,715
‫أم أنهم فقدوا صوابهم‬

420
00:27:56,009 --> 00:27:58,387
‫ونسيبي إدموند لا يشذ عنهم‬

421
00:27:58,470 --> 00:28:01,515
‫يمضي كل أوقاته في حك سيفه‬
‫القصديري...‬

422
00:28:01,598 --> 00:28:03,267
‫كما لو كان فانوساً سحرياً‬

423
00:28:03,350 --> 00:28:05,018
‫المسكين بحاجة لهواية‬

424
00:28:05,102 --> 00:28:08,146
‫سيكون رائعاً‬
‫أهناك نسخة أصغر منه حجماً؟‬

425
00:28:09,648 --> 00:28:10,607
‫مرموط مزعج!‬

426
00:28:11,233 --> 00:28:13,986
‫إنه حتى أكثر هلوسة من نسيبي‬

427
00:28:17,865 --> 00:28:20,492
‫لدينا في إنكلترا أفخاخ فئران لأمثاله‬

428
00:28:22,744 --> 00:28:25,789
‫بالحديث عن الطعام،‬
‫أتعرف أين أجده؟‬

429
00:28:26,874 --> 00:28:29,126
‫لماذا تكلم هذا الطائر؟‬

430
00:28:30,294 --> 00:28:32,004
‫من الطبيعي أن أفترض أن--‬

431
00:28:33,505 --> 00:28:36,049
‫إنه يكلم الطيور!‬

432
00:28:36,133 --> 00:28:37,676
‫هذا جنون مطبق‬

433
00:28:37,759 --> 00:28:38,635
‫أجل!‬

434
00:28:40,637 --> 00:28:42,764
‫هيا، انصرف!‬

435
00:29:06,580 --> 00:29:08,749
‫أتعلم...‬

436
00:29:08,832 --> 00:29:12,169
‫أن سرقة الطعام‬
‫يعتبر جريمة كبرى في البحر؟‬

437
00:29:12,544 --> 00:29:15,047
‫اصعد‬

438
00:29:15,672 --> 00:29:16,924
‫وأنت‬

439
00:29:17,841 --> 00:29:19,593
‫قتلنا لأقل من هذا‬

440
00:29:19,676 --> 00:29:20,636
‫أقل مماذا؟‬

441
00:29:20,719 --> 00:29:21,845
‫الخيانة...‬

442
00:29:21,929 --> 00:29:23,972
‫التسلل والإزعاج بشكل عام‬

443
00:29:24,056 --> 00:29:27,100
‫أعطني البرتقالة ولنقفل الموضوع‬

444
00:29:27,184 --> 00:29:28,727
‫لم أفهم قصدك‬

445
00:29:28,810 --> 00:29:30,521
‫إسمح لي أن أوضـ--‬

446
00:29:30,604 --> 00:29:32,231
‫ضاق ذرعي بك‬

447
00:29:32,314 --> 00:29:34,733
‫دع ذيلي‬

448
00:29:35,067 --> 00:29:37,277
‫آسلان العظيم نفسه أعطاني‬
‫هذا الذيل‬

449
00:29:37,361 --> 00:29:38,111
‫لا أحد...‬

450
00:29:38,195 --> 00:29:40,697
‫أكرر،‬
‫لا أحد يحق له لمس الذيل‬

451
00:29:41,114 --> 00:29:41,990
‫نقطة‬

452
00:29:42,074 --> 00:29:43,242
‫نقطة تعجب‬

453
00:29:43,325 --> 00:29:44,326
‫المعذرة‬

454
00:29:44,576 --> 00:29:46,495
‫سآخذ الآن البرتقالة...‬

455
00:29:46,578 --> 00:29:48,497
‫وسأكتفي بذلك‬

456
00:29:48,580 --> 00:29:50,499
‫أرجوك، أنا مسالم‬

457
00:29:50,582 --> 00:29:51,458
‫تأهب!‬

458
00:29:57,089 --> 00:29:58,715
‫- حاذر!‬
‫- عفواً‬

459
00:30:02,886 --> 00:30:04,304
‫أتسعى للفرار؟‬

460
00:30:04,388 --> 00:30:06,014
‫نحن على متن سفينة،‬
‫كما تعرف‬

461
00:30:06,098 --> 00:30:07,850
‫أيمكننا أن نتناقش؟‬

462
00:30:08,600 --> 00:30:09,935
‫كان هذا للسرقة...‬

463
00:30:10,018 --> 00:30:11,562
‫وهذا للكذب...‬

464
00:30:11,645 --> 00:30:14,398
‫وهذا لكل ما عداها‬

465
00:30:16,358 --> 00:30:19,403
‫نعم الأمر!‬
‫سنبدأ المبارزة‬

466
00:30:19,486 --> 00:30:20,863
‫التقط‬

467
00:30:21,238 --> 00:30:22,906
‫هيا الآن‬

468
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
‫أرني أفضل ضربة لديك‬

469
00:30:24,658 --> 00:30:26,368
‫أهذا كل شيء؟ هيا يا صغيري‬

470
00:30:27,035 --> 00:30:28,245
‫ركز!‬

471
00:30:29,162 --> 00:30:30,247
‫أجل!‬

472
00:30:31,498 --> 00:30:35,252
‫كف عن رفرفة أجنحتك كالبجع الثمل!‬
‫استكن‬

473
00:30:35,544 --> 00:30:36,461
‫صوب سيفك إلى أعلى‬

474
00:30:36,545 --> 00:30:37,588
‫إلى أعلى. هكذا‬

475
00:30:37,671 --> 00:30:38,297
‫والآن...‬

476
00:30:45,888 --> 00:30:47,306
‫أنا هنا‬

477
00:30:47,389 --> 00:30:49,016
‫والآن، بقدمك‬

478
00:30:49,641 --> 00:30:51,185
‫ليس بيسراك، بيمناك‬

479
00:30:51,268 --> 00:30:54,062
‫أفهمت؟ هيا.‬
‫بخفية! بخفية!‬

480
00:30:54,146 --> 00:30:56,064
‫هذه رقصة يا صغيري،‬
‫رقصة‬

481
00:30:56,148 --> 00:30:58,066
‫هيا، من جديد‬

482
00:30:58,150 --> 00:30:59,318
‫هيا، هيا‬

483
00:31:01,069 --> 00:31:02,279
‫رباه، لا!‬

484
00:31:09,328 --> 00:31:10,329
‫و...‬

485
00:31:11,330 --> 00:31:12,414
‫هكذا‬

486
00:31:18,170 --> 00:31:19,338
‫انظر‬

487
00:31:21,673 --> 00:31:22,716
‫غايل؟‬

488
00:31:23,467 --> 00:31:25,427
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

489
00:31:32,184 --> 00:31:33,435
‫تعالي‬

490
00:31:43,695 --> 00:31:45,364
‫يبدو أن لدينا عضو...‬

491
00:31:45,447 --> 00:31:46,865
‫طاقم إضافي‬

492
00:31:54,706 --> 00:31:55,791
‫أهلاً بك‬

493
00:31:55,874 --> 00:31:57,125
‫مولاتي‬

494
00:31:57,209 --> 00:31:58,252
‫ادعني لوسي‬

495
00:31:58,710 --> 00:31:59,628
‫تعالي‬

496
00:32:00,379 --> 00:32:02,005
‫هيا، أبدوا الحيوية‬

497
00:32:02,339 --> 00:32:03,632
‫عودوا إلى العمل‬

498
00:32:05,717 --> 00:32:07,094
‫مبارزة جيدة‬

499
00:32:07,469 --> 00:32:09,137
‫سأجعل منك سيافاً‬

500
00:32:11,348 --> 00:32:15,269
‫أجل، بالواقع،‬
‫لو كان الميدان متساوياً أكثر...‬

501
00:32:15,352 --> 00:32:17,104
‫لكانت تغيرت النتيجة كلياً‬

502
00:32:18,230 --> 00:32:19,606
‫بالفعل‬

503
00:32:31,994 --> 00:32:34,037
‫تبدو غير مأهولة‬

504
00:32:34,121 --> 00:32:37,916
‫لو تبع السادة الضباب نحو الشرق‬
‫كانوا توقفوا هنا‬

505
00:32:38,000 --> 00:32:39,918
‫قد يكون كميناً‬

506
00:32:40,878 --> 00:32:42,754
‫قد يزودنا ذلك ببعض الأجوبة‬

507
00:32:43,297 --> 00:32:44,882
‫كاسبيان؟‬

508
00:32:47,009 --> 00:32:50,304
‫نبيت الليل أرضاً‬
‫ونستكشف الجزيرة صباحاً‬

509
00:32:50,387 --> 00:32:51,513
‫حاضر، مولاي‬

510
00:33:11,283 --> 00:33:13,660
‫يبدو أنهم جلبوا خنزيراً‬

511
00:33:17,706 --> 00:33:19,833
‫وهذه أنثى‬

512
00:33:22,544 --> 00:33:24,838
‫هذه أيضاً‬

513
00:33:25,964 --> 00:33:28,967
‫هذه تقرأ‬

514
00:33:29,468 --> 00:33:30,594
‫فلنأخذها‬

515
00:34:06,213 --> 00:34:08,257
‫لا مفر لك‬

516
00:34:08,340 --> 00:34:10,132
‫- أحسنت القول‬
‫- مخيفون‬

517
00:34:10,217 --> 00:34:11,760
‫- أجل‬
‫- ما أنتم؟‬

518
00:34:11,844 --> 00:34:14,263
‫إننا وحوش مخيفة غير مرئية‬

519
00:34:14,346 --> 00:34:17,641
‫لو أمكنك رؤيتنا سترتعبين‬

520
00:34:17,724 --> 00:34:21,061
‫نسيت أن تذكر أننا بغاية الضخامة‬

521
00:34:21,143 --> 00:34:22,603
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- أنت‬

522
00:34:23,355 --> 00:34:24,773
‫ستنفذين ما نطلبه منك‬

523
00:34:24,857 --> 00:34:26,525
‫- ستفعل ذلك‬
‫- واضح‬

524
00:34:26,608 --> 00:34:28,402
‫- أحسنت القول‬
‫- أجل‬

525
00:34:29,485 --> 00:34:30,404
‫وإلا؟‬

526
00:34:30,487 --> 00:34:31,572
‫وإلا، فالموت‬

527
00:34:31,655 --> 00:34:33,282
‫الموت؟ الموت؟ الموت؟‬

528
00:34:33,364 --> 00:34:36,618
‫الموت. الموت. الموت‬

529
00:34:38,161 --> 00:34:41,665
‫ميتة، لن أفيدكم بشيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

530
00:34:41,748 --> 00:34:43,166
‫لم أفكر بذلك‬

531
00:34:43,250 --> 00:34:44,418
‫كلا، بالفعل‬

532
00:34:44,501 --> 00:34:45,918
‫ملاحظة جيدة‬

533
00:34:46,003 --> 00:34:49,505
‫حسناً، إذن سنكتفي بقتل أصدقاءك‬

534
00:34:51,132 --> 00:34:52,592
‫فكرة حسنة‬

535
00:34:52,676 --> 00:34:54,928
‫ماذا تريدون مني؟‬

536
00:34:55,012 --> 00:34:57,306
‫ستدخلين إلى بيت...‬

537
00:34:57,389 --> 00:34:58,807
‫الظالم‬

538
00:34:59,558 --> 00:35:00,934
‫أي بيت؟‬

539
00:35:01,018 --> 00:35:02,519
‫هذا‬

540
00:35:09,151 --> 00:35:12,821
‫فوق، ستجدين كتاب التعويذات‬

541
00:35:12,905 --> 00:35:16,491
‫أتلي الرقية التي تجعل الخفي يظهر‬

542
00:35:16,575 --> 00:35:18,452
‫أحسنت القول يا رئيس.‬
‫أحسنت‬

543
00:35:18,535 --> 00:35:19,703
‫أجل‬

544
00:35:19,786 --> 00:35:21,163
‫أجل‬

545
00:35:22,456 --> 00:35:24,499
‫هيا. ليس أمامنا النهار بطوله‬

546
00:35:24,583 --> 00:35:26,293
‫تذكري ما سيحدث لأصدقائك‬

547
00:35:26,543 --> 00:35:28,128
‫لقد حذرناك‬

548
00:35:28,212 --> 00:35:29,630
‫أجل‬

549
00:35:29,713 --> 00:35:31,048
‫- أجل‬
‫- تماماً‬

550
00:35:31,298 --> 00:35:32,466
‫حسناً‬

551
00:35:32,549 --> 00:35:33,634
‫أجل‬

552
00:35:33,717 --> 00:35:35,219
‫لماذا لا تفعلون ذلك بأنفسكم؟‬

553
00:35:35,928 --> 00:35:37,596
‫لا نجيد القراءة‬

554
00:35:37,679 --> 00:35:40,766
‫ولا الكتابة كذلك‬

555
00:35:40,849 --> 00:35:42,267
‫ولا الجمع‬

556
00:35:42,351 --> 00:35:43,685
‫أجل‬

557
00:35:44,478 --> 00:35:47,272
‫لماذا لم تقولوا ذلك؟‬

558
00:35:47,356 --> 00:35:49,024
‫احترسي من الظالم‬

559
00:35:49,107 --> 00:35:50,734
‫إنه ظالم جداً‬

560
00:35:51,693 --> 00:35:54,279
‫"ما يجعل الخفي، يظهر"،‬
‫مفهوم؟‬

561
00:35:54,363 --> 00:35:55,489
‫لا تنسي‬

562
00:35:55,572 --> 00:35:58,200
‫- لا تنسي ذلك‬
‫- أجل‬

563
00:36:09,711 --> 00:36:10,754
‫إد‬

564
00:36:11,880 --> 00:36:13,090
‫إد، إصح‬

565
00:36:13,590 --> 00:36:15,259
‫إصح، وانظر‬

566
00:36:24,101 --> 00:36:25,644
‫أين لوسي؟‬

567
00:36:25,727 --> 00:36:27,271
‫لوسي؟‬

568
00:36:27,354 --> 00:36:28,313
‫لوسي!‬

569
00:36:28,397 --> 00:36:30,148
‫لينهض الجميع!‬

570
00:36:30,232 --> 00:36:31,149
‫انهضوا‬

571
00:36:31,233 --> 00:36:32,109
‫قلت، انهضوا!‬

572
00:36:34,736 --> 00:36:35,904
‫من هنا!‬

573
00:36:35,988 --> 00:36:37,155
‫تقدموا أيها الحقيرون‬

574
00:37:18,947 --> 00:37:21,033
‫كتاب التعويذات‬

575
00:37:28,415 --> 00:37:30,334
‫رقية لشفاء وجع الأسنان‬

576
00:37:32,544 --> 00:37:34,296
‫رقية للنسيان‬

577
00:37:40,302 --> 00:37:43,972
‫"بهذه الكلمات يجب أن يخيط لسانك‬

578
00:37:44,056 --> 00:37:47,809
‫لكي يكون في كل مكان ثلج"‬

579
00:38:37,526 --> 00:38:39,152
‫"رقية لا تخطئ‬

580
00:38:39,236 --> 00:38:40,904
‫لتصبحي مثلها‬

581
00:38:40,988 --> 00:38:42,865
‫الجمال التي لطالما أردت‬
‫أن تكوني"‬

582
00:38:54,001 --> 00:38:56,003
‫سوزان، ماذا...‬

583
00:38:57,129 --> 00:38:58,881
‫...يجري؟‬

584
00:39:03,385 --> 00:39:05,304
‫أنا جميلة‬

585
00:39:17,316 --> 00:39:18,525
‫كلا، مهلاً!‬

586
00:39:20,444 --> 00:39:22,404
‫"دعني أكون التي، أقرها..."‬

587
00:39:31,663 --> 00:39:32,915
‫لوسي!‬

588
00:39:33,832 --> 00:39:35,459
‫لوسي‬

589
00:39:35,542 --> 00:39:36,335
‫آسلان؟‬

590
00:39:38,045 --> 00:39:39,588
‫آسلان؟‬

591
00:39:54,686 --> 00:39:57,064
‫"رقية لدفع المخفي إلى الظهور"‬

592
00:39:58,690 --> 00:40:01,735
‫"فتنكشف العلوم والأسرار‬

593
00:40:01,818 --> 00:40:03,987
‫وتدرك الخفايا والأغوار‬

594
00:40:04,071 --> 00:40:07,407
‫حبر خفي وحقيقة مطلقة‬

595
00:40:07,491 --> 00:40:08,825
‫كاسبيان، خنجر لوسي‬

596
00:40:14,331 --> 00:40:16,959
‫توقفوا مكانكم أو تهلكوا‬

597
00:40:22,339 --> 00:40:25,133
‫الرقية قد تليت‬

598
00:40:25,217 --> 00:40:27,845
‫أصبح الآن كل شيء ظاهراً"‬

599
00:40:50,242 --> 00:40:52,661
‫- أي نوع من المخلوقات أنتم؟‬
‫- ضخام...‬

600
00:40:52,744 --> 00:40:54,913
‫برأس نمر وجسم...‬

601
00:40:55,414 --> 00:40:56,999
‫نمر آخر‬

602
00:40:57,374 --> 00:40:59,126
‫لا تحتكوا بنا‬

603
00:40:59,543 --> 00:41:00,669
‫وإلا؟‬

604
00:41:00,752 --> 00:41:03,255
‫وإلا قتلتكم بمخالبي‬

605
00:41:04,131 --> 00:41:08,051
‫وخوزقتكم بأنيابي‬

606
00:41:08,135 --> 00:41:09,928
‫وسحقتكم بأسناني‬

607
00:41:10,012 --> 00:41:12,931
‫وعضضتكم بشدقي‬

608
00:41:13,015 --> 00:41:15,434
‫ثم تسحقوننا ببطونكم البدينة؟‬

609
00:41:15,517 --> 00:41:16,435
‫أجل!‬

610
00:41:16,810 --> 00:41:17,853
‫بطون بدينة؟‬

611
00:41:17,936 --> 00:41:18,896
‫وتدغدغوننا بأصابع أقدامكم؟‬

612
00:41:22,274 --> 00:41:25,027
‫ماذا فعلتم بأختي أيها الصعاليك؟‬

613
00:41:25,694 --> 00:41:27,070
‫هيا الآن، إهدأ‬

614
00:41:27,154 --> 00:41:28,113
‫أين هي؟‬

615
00:41:28,197 --> 00:41:30,574
‫- يجب أن تخبره‬
‫- هيا، أخبره يا رئيس‬

616
00:41:30,657 --> 00:41:31,742
‫في القصر‬

617
00:41:31,825 --> 00:41:32,826
‫أي قصر؟‬

618
00:41:43,795 --> 00:41:45,297
‫هذا القصر‬

619
00:41:45,797 --> 00:41:48,258
‫مللت تخليكم عني--‬

620
00:41:48,342 --> 00:41:50,928
‫- إنه الخنزير!‬
‫- الخنزير قد عاد‬

621
00:41:51,428 --> 00:41:53,263
‫هذا المكان يزداد غرابة‬

622
00:41:53,347 --> 00:41:55,307
‫- غرابة؟‬
‫- وهو الذي ينعتنا بالغرابة؟‬

623
00:41:56,683 --> 00:42:00,437
‫الظالم! الظالم! الظالم!‬

624
00:42:01,355 --> 00:42:02,231
‫لوسي‬

625
00:42:03,232 --> 00:42:04,441
‫مولاي‬

626
00:42:05,192 --> 00:42:07,528
‫كاسبيان وإدموند‬

627
00:42:07,611 --> 00:42:10,531
‫أقدم لكما كورياكين.‬
‫هذه جزيرته‬

628
00:42:10,614 --> 00:42:12,241
‫هذا ما يتصوره‬

629
00:42:12,324 --> 00:42:13,825
‫أخطأت بحقنا، أيها الساحر‬

630
00:42:14,451 --> 00:42:16,370
‫لم أخطئ بحقكم‬

631
00:42:16,453 --> 00:42:19,248
‫جعلتكم خفيين لحمايتكم‬

632
00:42:19,331 --> 00:42:20,290
‫حمايتنا؟‬

633
00:42:20,374 --> 00:42:22,167
‫- بل هذا ظلم!‬
‫- ظالم!‬

634
00:42:22,251 --> 00:42:24,127
‫لم أظلمكم‬

635
00:42:24,211 --> 00:42:26,463
‫لكن كان بإمكانك ذلك،‬
‫لو أردت‬

636
00:42:26,839 --> 00:42:27,714
‫انصرفوا‬

637
00:42:28,340 --> 00:42:30,259
‫هذه رقية!‬

638
00:42:30,717 --> 00:42:32,135
‫ماذا كان هذا؟‬

639
00:42:32,511 --> 00:42:33,345
‫غبار‬

640
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
‫لكن لا تخبريهم‬

641
00:42:38,350 --> 00:42:39,643
‫ماذا كانت هذه المخلوقات؟‬

642
00:42:39,726 --> 00:42:41,353
‫هبابات‬

643
00:42:41,854 --> 00:42:43,605
‫طبعاً. ما أغباني‬

644
00:42:46,608 --> 00:42:50,279
‫ماذا قصدت أنك جعلتهم خفيين‬
‫لمصلحتهم؟‬

645
00:42:50,362 --> 00:42:52,990
‫بدت لي الطريقة الوحيدة لحمايتهم...‬

646
00:42:53,240 --> 00:42:55,284
‫من الشر‬

647
00:42:55,868 --> 00:42:57,870
‫تقصد من الضباب؟‬

648
00:42:58,662 --> 00:43:01,623
‫قصدت ما هو خلف الضباب‬

649
00:43:20,184 --> 00:43:21,518
‫إنها جميلة‬

650
00:43:30,027 --> 00:43:33,614
‫أعني، بالنسبة لخريطة وهمية‬
‫لعالم وهمي‬

651
00:43:33,697 --> 00:43:35,157
‫هوذا مصدر مشاكلكم‬

652
00:43:36,825 --> 00:43:38,202
‫الجزيرة المظلمة‬

653
00:43:39,536 --> 00:43:42,039
‫حيث يعشش الشر‬

654
00:43:44,041 --> 00:43:48,921
‫يمكنه أن يتخذ له أي شكل‬
‫يمكنه أن يحقق أحلك أحلامكم‬

655
00:43:50,797 --> 00:43:52,841
‫يسعى لإفساد كل ما هو صالح...‬

656
00:43:54,468 --> 00:43:56,720
‫وسرقة نور هذا العالم‬

657
00:43:57,179 --> 00:43:58,180
‫كيف نردعه؟‬

658
00:43:58,931 --> 00:44:01,850
‫بإبطال رقيته‬

659
00:44:01,934 --> 00:44:05,896
‫هذا السيف الذي تحمله...‬
‫هناك ستة أخرى‬

660
00:44:05,979 --> 00:44:07,606
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل‬

661
00:44:07,689 --> 00:44:10,359
‫هل اللوردات الستة مروا من هنا؟‬

662
00:44:10,442 --> 00:44:11,777
‫بالفعل‬

663
00:44:11,860 --> 00:44:13,028
‫إلى أين كانوا ذاهبين؟‬

664
00:44:13,111 --> 00:44:15,072
‫حيث أرسلتهم‬

665
00:44:18,367 --> 00:44:20,077
‫لإبطال الرقية...‬

666
00:44:21,370 --> 00:44:23,622
‫يجب أن تتبعوا النجمة الزرقاء...‬

667
00:44:24,748 --> 00:44:27,167
‫إلى جزيرة راماندو‬

668
00:44:27,251 --> 00:44:31,547
‫وهناك يجب وضع السيوف السبعة‬
‫على طاولة آسلان‬

669
00:44:31,630 --> 00:44:34,341
‫عندها فقط يمكن إطلاق‬
‫قوتها السحرية‬

670
00:44:37,594 --> 00:44:38,929
‫لكن حاذروا...‬

671
00:44:39,012 --> 00:44:42,140
‫سوف تمتحنون جميعاً‬

672
00:44:42,224 --> 00:44:43,517
‫نمتحن؟‬

673
00:44:45,519 --> 00:44:50,357
‫حتى تضعون السيف السابع‬
‫تبقى الغلبة للشر‬

674
00:44:51,733 --> 00:44:53,068
‫سيبذل قصارى جهده...‬

675
00:44:53,151 --> 00:44:55,028
‫جهده...‬

676
00:44:55,112 --> 00:44:57,239
‫ليجربكم‬

677
00:45:02,536 --> 00:45:03,871
‫كونوا أقوياء‬

678
00:45:05,914 --> 00:45:08,917
‫لا تخضعوا للتجربة‬

679
00:45:09,626 --> 00:45:12,713
‫للتغلب على الشر هناك...‬

680
00:45:12,796 --> 00:45:15,007
‫عليكم أن تتغلبوا على الشر‬
‫داخلكم‬

681
00:45:45,287 --> 00:45:47,623
‫لأسباب تفوق فهمي...‬

682
00:45:47,706 --> 00:45:50,125
‫تقيدنا بنصائح عجوز حرون...‬

683
00:45:50,209 --> 00:45:54,463
‫لا يملك حتى موسىً ويتجول‬
‫بلباس الحمام‬

684
00:45:54,546 --> 00:45:59,593
‫وعدنا إلى هذا المركب المغطس‬
‫وتهنا في العاصفة. ممتاز!‬

685
00:45:59,676 --> 00:46:01,595
‫حافظوا على وجهتكم!‬

686
00:46:02,679 --> 00:46:04,723
‫ثلاث درجات إلى الميمنة‬

687
00:46:04,806 --> 00:46:06,141
‫حاضر، كابتن‬

688
00:46:06,225 --> 00:46:07,392
‫يلزمنا المزيد من الجرادل‬

689
00:46:07,476 --> 00:46:09,144
‫مرروها!‬

690
00:46:09,228 --> 00:46:10,938
‫اسحبوا!‬

691
00:46:11,688 --> 00:46:16,068
‫14 يوماً والأمواج تتقاذفنا‬
‫دونما أثر لليابسة‬

692
00:46:20,697 --> 00:46:23,742
‫كانت تعزيتي الوحيدة...‬

693
00:46:23,825 --> 00:46:24,826
‫أن الجميع لا يقل عني تعاسة‬

694
00:46:27,829 --> 00:46:30,749
‫ما عدا الحقير الجرذ الناطق‬

695
00:46:30,832 --> 00:46:35,254
‫من النوع الذي لا يحتمل‬
‫ويرى دائماً نصف الكوب المليء‬

696
00:46:38,590 --> 00:46:41,343
‫إذن علقنا هنا...‬

697
00:46:42,469 --> 00:46:47,349
‫بنصف جرايات من الطعام والماء‬
‫لأسبوعين آخرين على الأكثر‬

698
00:46:48,141 --> 00:46:51,103
‫هذه فرصتنا الأخيرة لنعود أدراجنا‬

699
00:46:52,145 --> 00:46:55,274
‫لا شيء يضمن عثورنا على‬
‫النجمة الزرقاء‬

700
00:46:55,357 --> 00:46:56,525
‫ليس في هذه العاصفة‬

701
00:46:57,484 --> 00:47:00,779
‫أحرى بنا البحث عن إبرة في كومة‬
‫قش‬

702
00:47:00,863 --> 00:47:03,407
‫نخاطر بالانكفاء والسقوط في‬
‫طرف العالم‬

703
00:47:03,490 --> 00:47:05,284
‫أو يلتهمنا ثعبان البحر‬

704
00:47:07,744 --> 00:47:10,247
‫أقصد أن الرجال أصبحوا متوترين‬

705
00:47:11,039 --> 00:47:13,625
‫نعبر مياه غريبة...‬

706
00:47:13,876 --> 00:47:16,545
‫كما لم أر مثلها بحياتي‬

707
00:47:16,628 --> 00:47:20,090
‫إذن كابتن‬
‫قد ترغب بأن توضح للسيد رنس...‬

708
00:47:20,174 --> 00:47:22,050
‫أننا سنوقف البحث عن عائلته‬

709
00:47:25,304 --> 00:47:27,139
‫سأعود إلى مركزي‬

710
00:47:30,058 --> 00:47:31,393
‫أردت فقط أن أحذركما‬

711
00:47:33,395 --> 00:47:37,149
‫قد يلعب البحر حيل شريرة في‬
‫عقل البحارة‬

712
00:47:37,774 --> 00:47:39,276
‫بغاية الشر‬

713
00:48:11,683 --> 00:48:13,644
‫تحويل انعكاسي‬

714
00:48:13,727 --> 00:48:18,148
‫وتجميل رموشي،‬
‫شفتيّ وسحنتي‬

715
00:48:18,232 --> 00:48:19,399
‫اجعلني هي‬

716
00:48:19,483 --> 00:48:23,820
‫التي كما أقر،‬
‫أنها أجمل مني‬

717
00:49:30,053 --> 00:49:31,680
‫سيداتي، سادتي...‬

718
00:49:31,763 --> 00:49:33,515
‫الآنسة بيفنسي‬

719
00:49:36,518 --> 00:49:39,104
‫إنها جميلة. روعة‬
‫ظريفة‬

720
00:49:39,188 --> 00:49:40,105
‫إدموند!‬

721
00:49:40,189 --> 00:49:41,857
‫أنت رائعة يا أختاه‬

722
00:49:41,940 --> 00:49:43,233
‫كالعادة‬

723
00:49:43,317 --> 00:49:45,068
‫بيتر!‬

724
00:49:45,444 --> 00:49:47,613
‫عذراً، آنستي،‬
‫أيمكنني أن ألتقط صورة؟‬

725
00:49:47,696 --> 00:49:49,573
‫ستحب الوالدة هذا‬

726
00:49:49,656 --> 00:49:51,575
‫كل أولادها في صورة‬

727
00:49:51,658 --> 00:49:52,951
‫ابتسموا‬

728
00:49:53,035 --> 00:49:56,830
‫مهلاً، أين أنا؟‬
‫أعني، أين لوسي؟‬

729
00:49:56,914 --> 00:49:59,208
‫لوسي؟ من هي لوسي؟‬

730
00:50:00,083 --> 00:50:01,793
‫سوزان، ما القضية؟‬

731
00:50:02,169 --> 00:50:04,713
‫هيا، آنستي.‬
‫ابتسامة صغيرة‬

732
00:50:04,796 --> 00:50:07,466
‫إدموند، لست أدري.‬
‫أريد العودة‬

733
00:50:07,549 --> 00:50:08,592
‫العودة إلى أين؟‬

734
00:50:08,675 --> 00:50:10,135
‫إلى نارنيا‬

735
00:50:10,219 --> 00:50:12,346
‫وما هي نارنيا؟‬

736
00:50:12,429 --> 00:50:14,473
‫ما القضية؟ توقفوا!‬

737
00:50:22,314 --> 00:50:23,565
‫لوسي‬

738
00:50:24,942 --> 00:50:26,318
‫آسلان؟‬

739
00:50:30,072 --> 00:50:32,491
‫ماذا فعلت يا بنيتي؟‬

740
00:50:33,575 --> 00:50:34,952
‫لست أدري‬

741
00:50:35,869 --> 00:50:37,454
‫كان ذلك فظيعاً‬

742
00:50:38,080 --> 00:50:40,207
‫لكن أنت اخترت ذلك، لوسي‬

743
00:50:41,458 --> 00:50:44,294
‫لم أختر كل هذا‬

744
00:50:44,378 --> 00:50:47,506
‫أردت فقط أن أكون جميلة‬
‫مثل سوزان‬

745
00:50:48,340 --> 00:50:50,342
‫فحسب‬

746
00:50:50,843 --> 00:50:55,013
‫تمنيت أن تختفي وكل ما يحيط بك‬

747
00:50:55,097 --> 00:50:59,059
‫أخوتك وأختك لن يعرفوا نارنيا‬
‫من دونك‬

748
00:50:59,142 --> 00:51:02,604
‫أنت التي اكتشفتها،‬
‫أتذكرين؟‬

749
00:51:04,273 --> 00:51:06,275
‫أنا جد آسفة‬

750
00:51:07,025 --> 00:51:09,903
‫أنت تشكين بقيمتك‬

751
00:51:09,987 --> 00:51:12,865
‫لا تهربي من حقيقتك‬

752
00:51:14,908 --> 00:51:16,285
‫آسلان!‬

753
00:52:07,169 --> 00:52:10,172
‫أبي! أبي...‬

754
00:52:12,174 --> 00:52:14,426
‫إدموند إدموند‬

755
00:52:17,095 --> 00:52:20,682
‫تعال معي. انضم إلي‬

756
00:52:24,061 --> 00:52:25,103
‫إدموند‬

757
00:52:29,441 --> 00:52:31,360
‫لوسي‬

758
00:52:33,820 --> 00:52:35,197
‫عصاني النوم‬

759
00:52:36,073 --> 00:52:37,241
‫دعيني أحزر‬

760
00:52:37,866 --> 00:52:39,201
‫أحلام مزعجة‬

761
00:52:40,702 --> 00:52:43,205
‫إما إننا نفقد صوابنا...‬

762
00:52:44,456 --> 00:52:47,709
‫أو أن شيئاً ما يتلاعب بأفكارنا‬

763
00:53:08,522 --> 00:53:10,774
‫أشك بأن يكون السادة توقفوا هنا‬

764
00:53:10,858 --> 00:53:12,901
‫لا أثر لأية حياة‬

765
00:53:12,985 --> 00:53:13,902
‫صحيح‬

766
00:53:13,986 --> 00:53:17,322
‫متى نزلنا للشاطئ،‬
‫ابحث مع رجالك عن ماء وغذاء‬

767
00:53:17,406 --> 00:53:19,157
‫ونحن الثلاثة سنبحث عن الأدلة‬

768
00:53:19,241 --> 00:53:20,742
‫مهلاً، تعني نحن الأربعة‬

769
00:53:23,412 --> 00:53:25,831
‫هيا، أرجوك،‬
‫لا تعدني إلى الجرذ‬

770
00:53:25,914 --> 00:53:27,624
‫سمعت ذلك‬

771
00:53:29,418 --> 00:53:30,252
‫متلصص‬

772
00:53:30,627 --> 00:53:32,254
‫سمعت هذا أيضاً‬

773
00:53:38,260 --> 00:53:40,012
‫هيا، أفرغوا الحمولة كلها‬

774
00:53:50,272 --> 00:53:52,608
‫لسنا أول من وطأ هذه الجزيرة‬

775
00:53:52,691 --> 00:53:53,650
‫اللوردات؟‬

776
00:53:54,276 --> 00:53:56,195
‫محتمل‬

777
00:54:00,657 --> 00:54:02,326
‫ماذا قد يكون هناك، برأيك؟‬

778
00:54:03,827 --> 00:54:05,662
‫هيا بنا نكتشفه‬

779
00:54:41,823 --> 00:54:43,408
‫ما هذا؟‬

780
00:54:43,492 --> 00:54:44,785
‫لست أدري‬

781
00:54:44,868 --> 00:54:47,329
‫كأنه تمثال من ذهب‬

782
00:55:18,527 --> 00:55:20,612
‫لا بد من أنه سقط في الماء‬

783
00:55:21,613 --> 00:55:22,614
‫يا للمسكين‬

784
00:55:23,240 --> 00:55:24,825
‫تقصد "اللورد المسكين"‬

785
00:55:24,908 --> 00:55:25,993
‫شعارات اللورد رستيمار‬

786
00:55:26,368 --> 00:55:27,536
‫وسيفه‬

787
00:55:27,619 --> 00:55:28,662
‫نحتاجه‬

788
00:55:31,999 --> 00:55:33,250
‫حاذر‬

789
00:55:37,921 --> 00:55:39,965
‫لم يتحول سيفك إلى ذهب‬

790
00:55:40,048 --> 00:55:41,383
‫السيفان سحريان‬

791
00:55:43,051 --> 00:55:44,428
‫دعني‬

792
00:55:47,306 --> 00:55:48,932
‫لم يدرك ما أصابه‬

793
00:55:50,017 --> 00:55:51,018
‫ربما‬

794
00:55:52,394 --> 00:55:54,646
‫أو ربما اكتشف شيئاً ما‬

795
00:55:55,898 --> 00:55:57,191
‫ماذا تقصد؟‬

796
00:56:17,085 --> 00:56:18,545
‫إلى ماذا تحدق؟‬

797
00:56:20,589 --> 00:56:23,592
‫من دخل حوض الماء هذا...‬

798
00:56:24,301 --> 00:56:26,803
‫قد يكون أقوى شخص في العالم‬

799
00:56:30,724 --> 00:56:34,269
‫لوسي، قد نكون بغاية الثراء‬

800
00:56:34,353 --> 00:56:36,480
‫لن يملي أحد علينا أفعالنا...‬

801
00:56:36,563 --> 00:56:38,232
‫ولا مع من نعيش‬

802
00:56:38,315 --> 00:56:40,567
‫لا يمكننا أن نخرج شيئاً‬
‫من نارنيا يا إدموند‬

803
00:56:40,943 --> 00:56:42,444
‫من قال هذا؟‬

804
00:56:43,320 --> 00:56:44,488
‫أنا‬

805
00:56:52,079 --> 00:56:53,872
‫أنا لست من رعاياك‬

806
00:56:54,456 --> 00:56:56,375
‫تنتظر منذ زمن أن تتحداني؟‬

807
00:56:56,458 --> 00:56:58,418
‫أتشك بقدرتي على القيادة؟‬

808
00:56:58,502 --> 00:57:00,045
‫أنت تشك بنفسك‬

809
00:57:00,128 --> 00:57:00,921
‫أنت مجرد ولد‬

810
00:57:01,004 --> 00:57:02,381
‫وأنت ساذج ضعيف!‬

811
00:57:02,464 --> 00:57:03,382
‫إدموند‬

812
00:57:03,465 --> 00:57:05,300
‫سقمت القيام بالأدوار الثانوية‬

813
00:57:05,384 --> 00:57:07,719
‫أولاً كان بيتر، والآن، أنت!‬

814
00:57:08,095 --> 00:57:10,305
‫تعرف أنني أشجع منكما معاً‬

815
00:57:10,389 --> 00:57:12,391
‫لماذا أنت تحظى بسيف بيتر؟‬

816
00:57:12,850 --> 00:57:16,395
‫أستحق مملكتي الخاصة.‬
‫أستحق الحكم!‬

817
00:57:16,478 --> 00:57:18,730
‫إن ظننت نفسك شجاعاً،‬
‫أثبته!‬

818
00:57:21,608 --> 00:57:22,484
‫كلا!‬

819
00:57:23,110 --> 00:57:24,903
‫توقفا!‬

820
00:57:24,987 --> 00:57:25,988
‫كلاكما!‬

821
00:57:27,906 --> 00:57:29,825
‫انظرا إليكما‬

822
00:57:29,908 --> 00:57:31,535
‫ألا تريان ما يحدث؟‬

823
00:57:32,870 --> 00:57:34,246
‫هذا المكان يجربكما‬

824
00:57:35,163 --> 00:57:37,040
‫إنه يسحركما‬

825
00:57:37,791 --> 00:57:39,626
‫هذا بالضبط ما تكلم عنه‬
‫كورياكين‬

826
00:57:41,295 --> 00:57:43,505
‫لنخرج من هنا‬

827
00:58:06,695 --> 00:58:11,658
‫أجل، ولنتبع النجمة الزرقاء الخيالية‬
‫إلى جزيرة راماندودو‬

828
00:58:12,784 --> 00:58:16,538
‫ونضع سكاكين اللحم السبعة‬
‫على طاولة الأسد الناطق‬

829
00:58:17,539 --> 00:58:18,957
‫أغبياء!‬

830
00:58:29,927 --> 00:58:30,677
‫ما هذا؟‬

831
00:58:45,317 --> 00:58:47,319
‫يجب أن أكون قد مت‬

832
00:59:13,971 --> 00:59:15,973
‫أنت حتماً مت‬

833
00:59:22,104 --> 00:59:24,481
‫إذن لن تحتاج لهذا، صحيح؟‬

834
00:59:40,122 --> 00:59:41,290
‫وأخيراً...‬

835
00:59:41,790 --> 00:59:44,001
‫تحول مفيد للأحداث‬

836
00:59:53,260 --> 00:59:54,261
‫ماذا وجدت من طعام؟‬

837
00:59:57,139 --> 00:59:58,849
‫الأرض بركانية، مولاي‬

838
00:59:58,932 --> 01:00:00,392
‫لا ينبت فيها شيء يذكر‬

839
01:00:01,518 --> 01:00:02,936
‫وأوستاش؟‬

840
01:00:04,521 --> 01:00:07,983
‫أظنه في الخارج،‬
‫ولا يساعدنا في إفراغ المراكب‬

841
01:00:08,066 --> 01:00:09,151
‫أوستاش!‬

842
01:00:10,152 --> 01:00:11,528
‫أوستاش!‬

843
01:00:14,948 --> 01:00:16,533
‫إدموند، أتوجس شراً ما‬

844
01:00:17,409 --> 01:00:18,660
‫سأبحث عنه‬

845
01:00:19,453 --> 01:00:20,412
‫سأرافقك‬

846
01:00:30,714 --> 01:00:32,674
‫أوستاش!‬

847
01:00:33,842 --> 01:00:35,844
‫أوستاش!‬

848
01:00:40,682 --> 01:00:42,601
‫الكنز‬

849
01:00:44,311 --> 01:00:45,687
‫مشاكل‬

850
01:00:55,197 --> 01:00:56,573
‫أوستاش‬

851
01:01:01,203 --> 01:01:02,079
‫كلا!‬

852
01:01:08,001 --> 01:01:09,711
‫يا ابن العم‬

853
01:01:11,588 --> 01:01:13,006
‫أنا آسف‬

854
01:01:13,090 --> 01:01:14,591
‫كان مجرد ولد‬

855
01:01:17,010 --> 01:01:19,012
‫لم يجدر بي أن أتركه‬

856
01:01:23,225 --> 01:01:24,768
‫ماذا يمكن أن يكون حدث له؟‬

857
01:01:25,727 --> 01:01:30,524
‫في هذا المكان؟‬
‫أي شيء. ولم يكن الأول‬

858
01:01:34,111 --> 01:01:36,238
‫إنه اللورد أوكتيزيان‬

859
01:01:38,991 --> 01:01:40,117
‫يجب أن نعثر على...‬

860
01:01:42,536 --> 01:01:44,246
‫...سيفه‬

861
01:02:02,890 --> 01:02:03,932
‫ما هذا؟‬

862
01:02:08,645 --> 01:02:09,897
‫أهو البركان؟‬

863
01:02:11,648 --> 01:02:14,902
‫كلا. هذا ليس ببركان‬

864
01:02:15,277 --> 01:02:16,653
‫الجميع إلى المتن!‬

865
01:02:21,533 --> 01:02:24,161
‫أيها الرماة، إلى مراكزكم!‬

866
01:02:29,041 --> 01:02:30,751
‫مرحى، مرحى!‬

867
01:02:30,834 --> 01:02:32,294
‫خذوا واحداً ومرروه‬

868
01:02:42,804 --> 01:02:44,348
‫إلى مراكزكم...‬

869
01:02:44,431 --> 01:02:45,724
‫وانتظروا إشارتي‬

870
01:02:53,690 --> 01:02:54,983
‫ماذا يفعل؟‬

871
01:02:55,692 --> 01:02:56,693
‫أطلقوا النار!‬

872
01:02:57,110 --> 01:02:57,903
‫أطلقوا النار!‬

873
01:02:57,986 --> 01:02:58,987
‫أطلقوا النار!‬

874
01:03:01,365 --> 01:03:03,116
‫سيحطم الساري‬

875
01:03:08,497 --> 01:03:09,623
‫أجل!‬

876
01:03:11,333 --> 01:03:13,085
‫حافظوا على مراكزكم!‬

877
01:03:15,712 --> 01:03:17,214
‫- النار!‬
‫- النار!‬

878
01:03:23,637 --> 01:03:25,222
‫خذ هذا!‬

879
01:03:45,868 --> 01:03:46,702
‫إدموند!‬

880
01:03:46,785 --> 01:03:48,036
‫إد!‬

881
01:03:52,499 --> 01:03:53,667
‫إدموند!‬

882
01:03:53,750 --> 01:03:57,504
‫لوسي! لوسي!‬

883
01:04:15,772 --> 01:04:18,275
‫أنا أوستاش‬

884
01:04:22,404 --> 01:04:24,406
‫أنت تمزح‬

885
01:04:35,042 --> 01:04:37,044
‫لا بد أن يكون الكنز قد أغراه‬

886
01:04:38,420 --> 01:04:40,214
‫يعرف الجميع أن كنز التنين مسحور‬

887
01:04:42,174 --> 01:04:43,675
‫أقله، جميع سكان المنطقة‬

888
01:04:59,566 --> 01:05:02,319
‫- أيمكننا تحويله؟‬
‫- ليس حسب علمي‬

889
01:05:06,323 --> 01:05:07,950
‫هذا لن يسر العمة آلبرتا‬

890
01:05:09,451 --> 01:05:12,955
‫عذراً ليدك يا صديقي‬
‫قد ينال مني الحماس أحياناً‬

891
01:05:14,873 --> 01:05:16,500
‫المراكب جاهزة، مولاي‬

892
01:05:16,583 --> 01:05:17,918
‫لا يمكننا تركه‬

893
01:05:18,001 --> 01:05:20,671
‫ولا يمكننا شحنه معنا، مولاي‬

894
01:05:20,754 --> 01:05:22,756
‫درينيان، خذ مع الآخرين أحد المراكب‬

895
01:05:22,840 --> 01:05:24,508
‫وسنبقى نحن حتى الصباح...‬

896
01:05:25,133 --> 01:05:26,260
‫لنرى ما يمكننا فعله‬

897
01:05:26,343 --> 01:05:28,887
‫لكنكم لا تملكون أية مؤن...‬

898
01:05:28,971 --> 01:05:30,347
‫ولا ما يقيكم البرد، مولاي‬

899
01:05:34,601 --> 01:05:35,602
‫ماذا كنت تقول؟‬

900
01:05:44,486 --> 01:05:47,155
‫لم أر هذه الكوكبات من قبل‬

901
01:05:48,115 --> 01:05:50,117
‫ولا أنا‬

902
01:05:51,493 --> 01:05:53,912
‫إننا بعيدون عن ديارنا‬

903
01:05:53,996 --> 01:05:57,875
‫في صغري، كنت أتخيل نفسي‬
‫مبحراً إلى آخر العالم...‬

904
01:05:59,376 --> 01:06:01,378
‫لأجد والدي‬

905
01:06:04,256 --> 01:06:06,258
‫ربما وجدته‬

906
01:06:19,897 --> 01:06:21,773
‫أفتقد أمي‬

907
01:06:26,403 --> 01:06:28,947
‫وأنا أيضاً‬

908
01:06:29,031 --> 01:06:31,200
‫لا تقلقي، سترينها ثانية‬

909
01:06:31,283 --> 01:06:32,576
‫ما أدراك‬

910
01:06:32,659 --> 01:06:35,954
‫يجب أن نتحلى بالإيمان‬
‫لهذه الأمور‬

911
01:06:36,038 --> 01:06:37,456
‫آسلان سيساعدنا‬

912
01:06:44,838 --> 01:06:47,549
‫لكن آسلان لم يستطع منع أسرها‬

913
01:06:48,425 --> 01:06:50,552
‫سنجدها. أعدك‬

914
01:06:52,721 --> 01:06:54,348
‫بطريقة أم بأخرى‬

915
01:07:20,749 --> 01:07:21,750
‫عصاك النوم؟‬

916
01:07:23,752 --> 01:07:25,504
‫هيا، هيا‬

917
01:07:25,587 --> 01:07:27,965
‫لم نفقد كل أمل بعد كما يبدو‬

918
01:07:29,091 --> 01:07:31,510
‫سأسهر معك إن أردت...‬

919
01:07:31,593 --> 01:07:33,595
‫لأواسيك‬

920
01:07:34,596 --> 01:07:37,474
‫أراهن بأنك لم تكن تؤمن بالتنانين‬

921
01:07:39,601 --> 01:07:40,602
‫أجل‬

922
01:07:41,603 --> 01:07:43,146
‫تعرف...‬

923
01:07:43,230 --> 01:07:48,235
‫لا تحدث غرائب الأمور‬
‫إلا لغرائب الناس‬

924
01:07:49,486 --> 01:07:51,655
‫ربما كانت إشارة...‬

925
01:07:51,738 --> 01:07:54,741
‫إلى أن مصيرك يفوق العادة‬

926
01:07:55,742 --> 01:07:59,663
‫شيء أعظم ما كنت لتتصوره‬

927
01:08:02,374 --> 01:08:05,586
‫قد أسرد لك بعض مغامراتي،‬
‫إن شئت...‬

928
01:08:05,669 --> 01:08:08,422
‫لتمضية الوقت‬

929
01:08:08,505 --> 01:08:12,176
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫لست أول تنين أصادفه‬

930
01:08:12,259 --> 01:08:14,928
‫لسنين عديدة،‬
‫أكثر مما أود الإقرار به...‬

931
01:08:15,012 --> 01:08:16,721
‫كنت مع عصابة قراصنة‬

932
01:08:16,805 --> 01:08:19,765
‫صادفت تنيناً آخر أشرس‬
‫منك بكثير...‬

933
01:08:30,527 --> 01:08:31,486
‫لوسي!‬

934
01:08:31,569 --> 01:08:33,947
‫لوسي، استيقظي!‬

935
01:08:34,656 --> 01:08:35,407
‫انظري!‬

936
01:08:37,910 --> 01:08:39,995
‫النجمة الزرقاء!‬

937
01:08:40,078 --> 01:08:41,078
‫جميعاً!‬

938
01:08:41,162 --> 01:08:42,456
‫ما هذا؟‬

939
01:08:42,538 --> 01:08:44,582
‫استيقظوا جميعاً‬

940
01:08:44,666 --> 01:08:45,959
‫إنها النجمة الزرقاء!‬

941
01:08:46,042 --> 01:08:48,712
‫هيا يا صاح، استيقظ‬

942
01:09:25,332 --> 01:09:26,375
‫جذفوا!‬

943
01:09:27,376 --> 01:09:29,419
‫أسرعوا يا رجال‬

944
01:09:29,502 --> 01:09:30,712
‫إلى الأمام!‬

945
01:09:32,756 --> 01:09:34,800
‫الريح هجرتنا‬

946
01:09:34,883 --> 01:09:37,719
‫كيف الوصول إلى جزيرة راماندو؟‬

947
01:09:38,720 --> 01:09:41,890
‫أشعر بأن شيئاً يسعى لمنعنا‬

948
01:09:43,350 --> 01:09:44,518
‫جذفوا!‬

949
01:09:45,727 --> 01:09:46,895
‫الكل معاً!‬

950
01:09:46,979 --> 01:09:50,774
‫إن جعت أكثر، سآكل هذا التنين!‬

951
01:09:51,984 --> 01:09:55,904
‫لا عليك أوستاش،‬
‫لن أسمح لهم بذلك‬

952
01:09:56,488 --> 01:09:57,322
‫حاذر!‬

953
01:09:57,406 --> 01:10:00,659
‫إن لم نجد يابسة الليلة،‬
‫قد يأكلونه‬

954
01:10:05,914 --> 01:10:07,749
‫ماذا أصبنا؟‬

955
01:10:11,753 --> 01:10:13,672
‫أوستاش، هذا ممتاز‬

956
01:10:21,513 --> 01:10:23,140
‫إلى الأمام!‬

957
01:10:44,953 --> 01:10:48,832
‫لا يمكننا الجزم إن وصل اللوردات‬
‫الآخرون لجزيرة راماندو‬

958
01:10:59,968 --> 01:11:01,220
‫لقد أوصلتنا!‬

959
01:11:01,303 --> 01:11:04,389
‫ألم أقل لك يا أوستاش؟‬
‫أمر غريب!‬

960
01:11:04,473 --> 01:11:06,308
‫غريب!‬

961
01:11:59,862 --> 01:12:00,946
‫غذاء‬

962
01:12:01,029 --> 01:12:02,155
‫مهلاً‬

963
01:12:38,775 --> 01:12:39,776
‫اللورد رفيليان‬

964
01:12:45,407 --> 01:12:46,283
‫اللورد مفرامورن‬

965
01:12:51,288 --> 01:12:53,290
‫اللورد آرغوز‬

966
01:13:01,173 --> 01:13:02,799
‫إنه يتنفس‬

967
01:13:08,931 --> 01:13:10,307
‫هم أيضاً‬

968
01:13:13,310 --> 01:13:14,478
‫إنهم مسحورون‬

969
01:13:16,688 --> 01:13:17,481
‫إنه الطعام‬

970
01:13:20,442 --> 01:13:21,527
‫اسمعوا‬

971
01:13:21,610 --> 01:13:23,987
‫إنه الخنجر الحجري‬

972
01:13:24,071 --> 01:13:24,947
‫إنها طاولة آسلان‬

973
01:13:26,114 --> 01:13:26,823
‫سيوفهم‬

974
01:13:36,583 --> 01:13:37,626
‫على الطاولة‬

975
01:13:47,469 --> 01:13:48,595
‫إنها ستة‬

976
01:13:50,639 --> 01:13:52,599
‫ما يزال ينقص واحد‬

977
01:13:57,020 --> 01:13:58,230
‫انظروا!‬

978
01:14:25,048 --> 01:14:26,383
‫رحالة نارنيا...‬

979
01:14:27,301 --> 01:14:28,677
‫أهلاً بكم‬

980
01:14:30,679 --> 01:14:32,681
‫انهضوا‬

981
01:14:34,892 --> 01:14:36,393
‫ألستم جائعين؟‬

982
01:14:37,019 --> 01:14:37,936
‫من أنت؟‬

983
01:14:38,270 --> 01:14:42,482
‫أنا ليليانديل،‬
‫ابنة راماندو‬

984
01:14:42,566 --> 01:14:44,026
‫أنا دليلتكم‬

985
01:14:48,155 --> 01:14:49,072
‫أنت نجمة؟‬

986
01:14:57,039 --> 01:14:58,415
‫أنت رائعة الجمال‬

987
01:14:59,333 --> 01:15:02,461
‫إن كان هذا سيلهيكم،‬
‫سأغير شكلي‬

988
01:15:02,544 --> 01:15:03,795
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

989
01:15:05,339 --> 01:15:06,548
‫أرجوك‬

990
01:15:08,425 --> 01:15:10,093
‫الطعام هو لكم‬

991
01:15:11,720 --> 01:15:15,974
‫هناك ما يكفي‬
‫لكل من يرحب به إلى مائدة آسلان‬

992
01:15:16,058 --> 01:15:16,975
‫دائماً‬

993
01:15:17,059 --> 01:15:19,311
‫اخدموا أنفسكم‬

994
01:15:20,103 --> 01:15:21,188
‫انتظروا‬

995
01:15:21,939 --> 01:15:22,856
‫ماذا حدث لهم؟‬

996
01:15:24,316 --> 01:15:27,736
‫كان هؤلاء المساكين نصف مجانين‬
‫عندما بلغوا شواطئنا‬

997
01:15:28,237 --> 01:15:30,197
‫كانوا يتبادلون التهديدات العنيفة‬

998
01:15:30,572 --> 01:15:33,492
‫والعنف ممنوع على مائدة آسلان‬

999
01:15:33,951 --> 01:15:35,452
‫فأسلمناهم للنوم‬

1000
01:15:36,119 --> 01:15:37,621
‫هل سيصحون يوماً؟‬

1001
01:15:38,580 --> 01:15:40,499
‫عندما يصحح كل شيء‬

1002
01:15:40,582 --> 01:15:42,125
‫تعالوا...‬

1003
01:15:42,209 --> 01:15:43,585
‫الوقت محدود‬

1004
01:16:00,602 --> 01:16:03,981
‫الساحر، كورياكين‬
‫أخبركم عن جزيرة الظلام؟‬

1005
01:16:04,857 --> 01:16:05,899
‫أجل‬

1006
01:16:11,363 --> 01:16:14,116
‫قريباً يصبح الشر غير قابل‬
‫للردع‬

1007
01:16:14,366 --> 01:16:17,911
‫قال كورياكين، من أجل إبطال السحر‬
‫نضع السيوف السبعة على مائدة آسلان‬

1008
01:16:18,912 --> 01:16:20,914
‫يقول الحقيقة‬

1009
01:16:20,998 --> 01:16:22,708
‫لكننا لم نجد سوى ستة‬

1010
01:16:22,791 --> 01:16:25,002
‫أتعرفين أين السابع؟‬

1011
01:16:25,919 --> 01:16:27,254
‫هناك‬

1012
01:16:27,671 --> 01:16:30,632
‫يلزمكم شجاعة كبرى‬

1013
01:16:36,889 --> 01:16:38,015
‫لا تضيعوا الوقت‬

1014
01:16:41,518 --> 01:16:42,811
‫أرجو أن نتقابل ثانية‬

1015
01:16:45,647 --> 01:16:46,773
‫الوداع‬

1016
01:17:12,841 --> 01:17:15,802
‫إذن، ماذا يوجد هنا، برأيكم؟‬

1017
01:17:16,428 --> 01:17:18,722
‫أسوأ كوابيسنا‬

1018
01:17:18,805 --> 01:17:20,849
‫أسوأ تمنياتنا‬

1019
01:17:21,600 --> 01:17:23,810
‫الشر في جوهره‬

1020
01:17:26,688 --> 01:17:29,399
‫تافروس، افتح مستودع الأسلحة‬

1021
01:17:29,483 --> 01:17:30,609
‫مولاي‬

1022
01:17:30,692 --> 01:17:33,403
‫أيها الرماة، استعدوا‬

1023
01:17:33,487 --> 01:17:34,613
‫حاضر، كابتن‬

1024
01:17:34,696 --> 01:17:36,198
‫أشعلوا المصابيح‬

1025
01:17:37,199 --> 01:17:38,742
‫فلنستعد‬

1026
01:17:44,373 --> 01:17:48,210
‫عندما أكبر،‬
‫أريد أن أصبح مثلك‬

1027
01:17:55,717 --> 01:17:57,219
‫عندما تكبرين...‬

1028
01:17:59,221 --> 01:18:03,267
‫يجب أن تكوني مثلك أنت‬

1029
01:18:11,483 --> 01:18:14,736
‫بحال لم ننج من هذا...‬

1030
01:18:16,530 --> 01:18:18,991
‫أريدك أن تعرف أنني‬
‫أعتبرك كأخي، إد‬

1031
01:18:19,741 --> 01:18:20,659
‫وأنا أيضاً‬

1032
01:18:26,373 --> 01:18:28,250
‫تخليت عن سيفك‬

1033
01:18:28,792 --> 01:18:30,127
‫لم يكن يخصني أصلاً‬

1034
01:18:34,631 --> 01:18:36,300
‫خذ هذا‬

1035
01:18:37,426 --> 01:18:38,343
‫كان...‬

1036
01:18:38,427 --> 01:18:39,887
‫بيتر ليريدك أن تأخذه‬

1037
01:18:49,688 --> 01:18:51,899
‫هو ذا المكان‬

1038
01:18:52,649 --> 01:18:54,651
‫معركتنا تنتظرنا‬

1039
01:18:55,319 --> 01:18:56,528
‫أوستاش، كلا!‬

1040
01:18:57,154 --> 01:18:58,071
‫توقف!‬

1041
01:18:58,155 --> 01:19:00,073
‫أوستاش، توقف! توقف!‬

1042
01:19:02,201 --> 01:19:04,870
‫لن أقبل بالاستسلام‬

1043
01:19:04,953 --> 01:19:07,873
‫المحارب النبيل لا يفر خوفاً‬

1044
01:19:07,956 --> 01:19:11,168
‫انظر إلي!‬
‫انظر إلي عندما أكلمك!‬

1045
01:19:13,170 --> 01:19:14,963
‫أنا فأر‬

1046
01:19:15,047 --> 01:19:17,174
‫وأنت تنين‬

1047
01:19:17,799 --> 01:19:21,720
‫جلدك كالجنازير وتنفث ناراً‬

1048
01:19:21,803 --> 01:19:24,681
‫هيا بنا نواجه مصيرنا‬

1049
01:19:31,563 --> 01:19:34,233
‫مهما حدث هنا...‬

1050
01:19:34,316 --> 01:19:37,236
‫كل من يقف أمامي يستحق مكانه...‬

1051
01:19:37,319 --> 01:19:39,196
‫في فريق واطئ الفجر‬

1052
01:19:39,947 --> 01:19:42,616
‫معاً، قمنا برحلة طويلة‬

1053
01:19:42,699 --> 01:19:44,368
‫معاً، جابهنا المخاطر‬

1054
01:19:44,451 --> 01:19:46,453
‫ومعاً، يمكننا أن نجابهها من جديد‬

1055
01:19:48,455 --> 01:19:51,375
‫فالآن ليس وقت الاستسلام للخوف‬

1056
01:19:51,458 --> 01:19:53,836
‫كونوا أقوياء. لا تستسلموا أبداً‬

1057
01:19:55,754 --> 01:19:57,256
‫عالمنا...‬

1058
01:19:57,339 --> 01:19:59,341
‫أرواح نارنيا، مرهونة بذلك‬

1059
01:20:00,467 --> 01:20:02,344
‫فكروا بالأرواح التي جئنا لننقذها‬

1060
01:20:07,015 --> 01:20:09,017
‫فكروا بـآسلان‬

1061
01:20:10,269 --> 01:20:12,145
‫فكروا بـنارنيا‬

1062
01:20:12,229 --> 01:20:14,773
‫- لأجل نارنيا!‬
‫- لأجل نارنيا!‬

1063
01:20:16,358 --> 01:20:17,359
‫لأجل نارنيا!‬

1064
01:21:14,291 --> 01:21:15,083
‫هيلين‬

1065
01:21:26,345 --> 01:21:28,597
‫لست أرى شيئاً‬

1066
01:21:28,680 --> 01:21:31,183
‫هذا الضباب بغاية الكثافة‬

1067
01:21:36,855 --> 01:21:40,108
‫لقد خيبت أملي كثيراً‬

1068
01:21:40,192 --> 01:21:45,113
‫تقول إنك إبني،‬
‫إذن تصرف كملك‬

1069
01:21:48,700 --> 01:21:51,954
‫إدموند، تعال معي‬

1070
01:21:53,622 --> 01:21:55,582
‫كن مليكي‬

1071
01:21:57,000 --> 01:21:59,127
‫سأدعك تحكم‬

1072
01:21:59,211 --> 01:22:00,546
‫انصرفي‬

1073
01:22:00,629 --> 01:22:02,798
‫أنت ميتة‬

1074
01:22:02,881 --> 01:22:05,676
‫لن تستطيع أبداً قتلي‬

1075
01:22:05,759 --> 01:22:10,180
‫سأبقى دائماً حية في ذهنك،‬
‫أيها الأهبل‬

1076
01:22:10,264 --> 01:22:11,640
‫كلا!‬

1077
01:22:11,723 --> 01:22:12,391
‫إدموند؟‬

1078
01:22:14,476 --> 01:22:15,978
‫هل أنت بخير؟‬

1079
01:22:17,145 --> 01:22:18,397
‫أجل‬

1080
01:22:27,656 --> 01:22:30,617
‫ابتعدوا!‬

1081
01:22:31,618 --> 01:22:34,037
‫ابتعدوا!‬

1082
01:22:34,746 --> 01:22:35,789
‫من هناك؟‬

1083
01:22:35,873 --> 01:22:37,916
‫لسنا نخشاك‬

1084
01:22:38,000 --> 01:22:40,127
‫ولا أنا أخشاكم‬

1085
01:22:49,178 --> 01:22:50,929
‫ابتعدوا!‬

1086
01:22:51,013 --> 01:22:52,014
‫لن نرحل‬

1087
01:22:53,015 --> 01:22:55,350
‫لن تهزموني‬

1088
01:22:55,434 --> 01:22:56,185
‫كاسبيان‬

1089
01:22:56,560 --> 01:22:57,895
‫كاسبيان، سيفه‬

1090
01:23:00,647 --> 01:23:01,773
‫لورد روب!‬

1091
01:23:03,942 --> 01:23:06,445
‫أنت لا تملكني!‬

1092
01:23:07,154 --> 01:23:08,572
‫توقفوا‬

1093
01:23:08,655 --> 01:23:10,073
‫لنرفعه إلى المركب،‬
‫بسرعة‬

1094
01:23:10,157 --> 01:23:11,700
‫- ساعدوه على الصعود‬
‫- مستعدون، كابتن‬

1095
01:23:20,042 --> 01:23:21,585
‫اهدأ، مولاي‬

1096
01:23:21,668 --> 01:23:23,712
‫لا تلمسوني أيها الأبالسة!‬

1097
01:23:23,795 --> 01:23:25,005
‫كلا، مولاي‬

1098
01:23:25,088 --> 01:23:26,590
‫لا نريد أن نؤذيك‬

1099
01:23:26,965 --> 01:23:29,801
‫أنا مليكك، كاسبيان‬

1100
01:23:31,094 --> 01:23:32,721
‫كاسبيان؟‬

1101
01:23:36,058 --> 01:23:37,434
‫مولاي؟‬

1102
01:23:38,852 --> 01:23:42,147
‫لم يجدر بك المجيء.‬
‫ليس ثمة مخرج من هنا‬

1103
01:23:42,231 --> 01:23:43,273
‫بسرعة...‬

1104
01:23:43,357 --> 01:23:45,734
‫غيروا اتجاهكم قبل فوات الأوان‬

1105
01:23:46,068 --> 01:23:47,236
‫لدينا السيف. هيا بنا!‬

1106
01:23:47,736 --> 01:23:49,154
‫لنعد أدراجنا، درينيان‬

1107
01:23:49,238 --> 01:23:50,864
‫حاضر، مولاي‬

1108
01:23:50,948 --> 01:23:51,865
‫لا تفكر‬

1109
01:23:53,116 --> 01:23:54,910
‫لا تدعه يطلع بمخاوفك...‬

1110
01:23:54,993 --> 01:23:57,079
‫وإلا تجسدها‬

1111
01:23:59,206 --> 01:24:00,457
‫رباه، لا‬

1112
01:24:00,832 --> 01:24:03,752
‫إدموند، بماذا فكرت الآن؟‬

1113
01:24:03,836 --> 01:24:05,337
‫أنا آسف‬

1114
01:24:20,352 --> 01:24:21,520
‫انظروا!‬

1115
01:24:21,603 --> 01:24:23,105
‫ما هذا؟‬

1116
01:24:24,231 --> 01:24:26,149
‫فات الأوان. فات الأوان!‬

1117
01:24:29,987 --> 01:24:32,030
‫مر تحت السفينة!‬

1118
01:24:32,114 --> 01:24:32,906
‫غايل!‬

1119
01:24:42,499 --> 01:24:43,667
‫تعالي!‬

1120
01:24:43,750 --> 01:24:44,668
‫اركضي!‬

1121
01:24:45,794 --> 01:24:49,214
‫لا تخذلني. لا خوف، ولا تراجع‬

1122
01:24:49,298 --> 01:24:51,258
‫حافظوا على اتجاهكم!‬

1123
01:24:59,683 --> 01:25:00,976
‫لأجل نارنيا!‬

1124
01:25:01,059 --> 01:25:03,562
‫خذ هذا وهذا!‬

1125
01:25:05,898 --> 01:25:07,900
‫أوستاش، أصمد‬

1126
01:25:36,678 --> 01:25:37,971
‫ارحل أيها المخلوق!‬

1127
01:25:38,055 --> 01:25:40,015
‫كلا! السيف! السيف!‬

1128
01:25:40,098 --> 01:25:41,183
‫أوستاش!‬

1129
01:25:42,726 --> 01:25:44,269
‫كلا! عد!‬

1130
01:25:44,353 --> 01:25:46,355
‫هلكنا جميعاً!‬

1131
01:25:46,438 --> 01:25:48,524
‫- غيروا الإتجاه!‬
‫- أوقفوه!‬

1132
01:25:48,607 --> 01:25:50,692
‫أوقفوه!‬

1133
01:25:57,616 --> 01:25:58,909
‫هيا يا رجال...‬

1134
01:25:58,992 --> 01:26:00,827
‫إلى مجاذيفكم!‬

1135
01:26:01,370 --> 01:26:03,497
‫سرعوا الإيقاع!‬

1136
01:26:03,580 --> 01:26:05,999
‫آسلان، أرجوك، ساعدنا‬

1137
01:26:13,215 --> 01:26:14,633
‫إلى الأمام!‬

1138
01:26:15,843 --> 01:26:16,593
‫إلى الأمام!‬

1139
01:26:35,863 --> 01:26:37,781
‫إلى الأمام! بكل قواكم!‬

1140
01:26:37,865 --> 01:26:38,991
‫إلى الأمام!‬

1141
01:26:41,660 --> 01:26:44,246
‫غايل، تعالي! إلى هنا!‬

1142
01:27:00,053 --> 01:27:03,307
‫يجب أن تبقي هنا حتى نأتي‬
‫لنأخذك‬

1143
01:27:08,395 --> 01:27:10,314
‫إد!‬

1144
01:27:10,397 --> 01:27:13,567
‫سنصدم الثعبان ونحطمه‬
‫على الصخور‬

1145
01:27:13,650 --> 01:27:16,445
‫وجهها يساراً.‬
‫سأبقيه في المقدمة‬

1146
01:27:18,655 --> 01:27:19,781
‫حاذروا!‬

1147
01:27:23,535 --> 01:27:26,079
‫إلى الأمام! هيا!‬
‫إلى الأمام!‬

1148
01:27:33,212 --> 01:27:35,255
‫حاول أن تقتلني هيا!‬

1149
01:27:35,339 --> 01:27:36,423
‫هيا، أنا هنا!‬

1150
01:27:40,469 --> 01:27:41,803
‫- كلا!‬
‫- إدموند!‬

1151
01:27:55,067 --> 01:27:56,527
‫أيها الرماة...‬

1152
01:27:56,610 --> 01:27:58,070
‫استعدوا‬

1153
01:28:00,864 --> 01:28:01,865
‫أنا ما زلت هنا!‬

1154
01:28:09,331 --> 01:28:10,374
‫تمسكوا جيداً!‬

1155
01:29:25,199 --> 01:29:26,283
‫تحرك!‬

1156
01:29:41,590 --> 01:29:42,841
‫يمكننا التغلب عليه‬

1157
01:30:00,943 --> 01:30:02,653
‫يجب أن نقربه أكثر‬

1158
01:30:02,736 --> 01:30:03,946
‫الجميع إلى المتن الرئيسي‬

1159
01:30:04,696 --> 01:30:05,989
‫أعدوا الحربات‬

1160
01:30:11,078 --> 01:30:13,622
‫أريد الجميع هنا!‬

1161
01:30:17,751 --> 01:30:18,877
‫مستعدون؟‬

1162
01:30:18,961 --> 01:30:20,295
‫أجل، كابتن!‬

1163
01:30:20,379 --> 01:30:21,213
‫الآن‬

1164
01:30:27,469 --> 01:30:28,720
‫اسحبوا رأسه إلى أسفل!‬

1165
01:30:50,909 --> 01:30:51,910
‫شدوا!‬

1166
01:31:01,003 --> 01:31:02,379
‫إدموند‬

1167
01:31:08,135 --> 01:31:10,012
‫ماذا تحاول أن تثبت، إدموند؟‬

1168
01:31:11,138 --> 01:31:12,514
‫أنك رجل؟‬

1169
01:31:18,395 --> 01:31:20,147
‫إدموند!‬

1170
01:31:22,691 --> 01:31:24,318
‫اقتله!‬

1171
01:31:24,902 --> 01:31:26,320
‫يمكنني أن أجعل منك ذلك‬

1172
01:31:26,403 --> 01:31:28,030
‫يمكنني أن أجعل منك مليكي‬

1173
01:31:30,908 --> 01:31:32,701
‫فقط خذ بيدي‬

1174
01:31:46,548 --> 01:31:47,966
‫استسلم‬

1175
01:31:57,309 --> 01:31:58,185
‫افعل!‬

1176
01:31:59,937 --> 01:32:01,563
‫هيا!‬

1177
01:32:04,691 --> 01:32:06,568
‫كلا!‬

1178
01:32:39,601 --> 01:32:41,687
‫السحر...‬

1179
01:32:41,770 --> 01:32:42,980
‫قد أبطل‬

1180
01:32:46,650 --> 01:32:47,734
‫إدموند!‬

1181
01:32:49,862 --> 01:32:51,530
‫كاسبيان!‬

1182
01:32:52,155 --> 01:32:53,615
‫انظروا!‬

1183
01:33:21,643 --> 01:33:23,896
‫سكان نارنيا! سكان نارنيا!‬

1184
01:33:39,912 --> 01:33:41,205
‫أمي‬

1185
01:33:41,288 --> 01:33:42,206
‫هيلين!‬

1186
01:33:51,423 --> 01:33:52,841
‫رنس!‬

1187
01:33:52,925 --> 01:33:53,842
‫غايل!‬

1188
01:33:53,926 --> 01:33:56,011
‫أمي!‬

1189
01:33:56,094 --> 01:33:57,304
‫أمي‬

1190
01:33:59,181 --> 01:34:00,974
‫أحبك، أمي‬

1191
01:34:07,064 --> 01:34:09,983
‫لنصعدهم إلى المتن!‬
‫أخلوا الجسور‬

1192
01:34:12,486 --> 01:34:14,279
‫لقد نجحنا‬

1193
01:34:14,363 --> 01:34:16,281
‫كنت متأكدة‬

1194
01:34:16,365 --> 01:34:18,242
‫لكن لم نكن فقط نحن‬

1195
01:34:19,201 --> 01:34:20,369
‫تقصد...‬

1196
01:34:20,452 --> 01:34:23,247
‫أنا هنا تحت، لوسي‬

1197
01:34:23,330 --> 01:34:24,790
‫هنا!‬

1198
01:34:24,873 --> 01:34:27,125
‫لوسي أنا في الماء‬

1199
01:34:27,209 --> 01:34:27,960
‫أوستاش‬

1200
01:34:28,585 --> 01:34:29,837
‫عدت ولداً‬

1201
01:34:30,712 --> 01:34:31,755
‫أنا ولد‬

1202
01:34:31,839 --> 01:34:34,132
‫أوستاش!‬
‫أرى أن جناحيك...‬

1203
01:34:34,216 --> 01:34:35,467
‫قد تقلمت‬

1204
01:34:38,637 --> 01:34:40,639
‫حيث السماء والمياه تلتقيان‬

1205
01:34:40,722 --> 01:34:43,100
‫وحيث الأمواج العذبة‬

1206
01:34:43,725 --> 01:34:44,601
‫إنها عذبة‬

1207
01:34:45,227 --> 01:34:46,228
‫إنها عذبة!‬

1208
01:34:48,856 --> 01:34:51,608
‫انظروا! انظروا!‬

1209
01:34:57,990 --> 01:35:00,325
‫بلاد آسلان‬

1210
01:35:00,409 --> 01:35:02,703
‫يجب أن نكون على مقربة‬

1211
01:35:02,786 --> 01:35:04,913
‫وصلنا إلى هذا الحد‬

1212
01:35:17,426 --> 01:35:21,722
‫كيف كان ذلك‬
‫عندما أعادك آسلان إلى طبيعتك؟‬

1213
01:35:21,805 --> 01:35:26,143
‫رغم كل جهودي في المحاولة‬
‫لم أستطع أن أفعل ذلك بنفسي‬

1214
01:35:26,435 --> 01:35:27,853
‫ثم اقترب مني‬

1215
01:35:27,936 --> 01:35:32,191
‫آلمني قليلاً لكنه كان ألماً مريحاً‬

1216
01:35:32,274 --> 01:35:36,028
‫كما عندما نقتلع شوكة من قدمنا‬

1217
01:35:36,778 --> 01:35:38,822
‫لم يكن وضعي كتنين بهذا السوء‬

1218
01:35:38,906 --> 01:35:43,202
‫أعني، أظنني كنت تنيناً أفضل‬
‫مني ولداً‬

1219
01:35:43,285 --> 01:35:45,162
‫أنا جد آسف لتصرفاتي الدرامية‬

1220
01:35:45,787 --> 01:35:47,873
‫لا عليك، أوستاش‬

1221
01:35:47,956 --> 01:35:50,792
‫كنت تنيناً جيداً‬

1222
01:35:53,921 --> 01:35:57,674
‫أصدقائي، لقد وصلنا‬

1223
01:36:34,837 --> 01:36:36,088
‫آسلان‬

1224
01:36:37,005 --> 01:36:40,050
‫أهلاً بكم يا أولاد.‬
‫أبليتم حسناً‬

1225
01:36:40,133 --> 01:36:42,261
‫البلاء الحسن‬

1226
01:36:42,344 --> 01:36:46,515
‫أتيتم من بعيد وبلغتم نهاية الرحلة‬

1227
01:36:47,224 --> 01:36:48,684
‫أهذه بلادك؟‬

1228
01:36:48,767 --> 01:36:51,228
‫كلا، بلادي أبعد‬

1229
01:36:54,898 --> 01:36:56,358
‫هل والدي في بلادك؟‬

1230
01:36:56,859 --> 01:36:59,653
‫أنت وحدك تستطيع أن تعرف ذلك‬
‫يا بنيّ‬

1231
01:37:00,529 --> 01:37:03,198
‫لكن يجب أن تعرف أنك لو مضيت...‬

1232
01:37:03,282 --> 01:37:05,659
‫لا مجال للعودة‬

1233
01:37:37,566 --> 01:37:40,485
‫- ألن تذهب؟‬
‫- لا أظن والدي سيكون فخوراً‬

1234
01:37:40,569 --> 01:37:43,906
‫باستسلامي أمام ما مات لأجله‬

1235
01:37:46,074 --> 01:37:48,243
‫رغبت منذ زمن طويل بما أخذوه مني‬

1236
01:37:48,327 --> 01:37:50,287
‫وليس ما أعطوني‬

1237
01:37:51,288 --> 01:37:53,540
‫أعطيت مملكة‬

1238
01:37:54,416 --> 01:37:56,084
‫وشعباً‬

1239
01:38:02,049 --> 01:38:04,051
‫أعدك بأن أكون ملكاً أفضل‬

1240
01:38:04,426 --> 01:38:06,428
‫وأنت هكذا الآن‬

1241
01:38:07,596 --> 01:38:08,931
‫أولادي‬

1242
01:38:10,098 --> 01:38:12,726
‫أظن حان الوقت للعودة إلى الديار، لو‬

1243
01:38:15,312 --> 01:38:17,189
‫لكن خلت المكان هنا أعجبك‬

1244
01:38:17,564 --> 01:38:18,899
‫بالفعل‬

1245
01:38:18,982 --> 01:38:21,818
‫لكني أحب أيضاً الديار وعائلتي‬

1246
01:38:24,988 --> 01:38:26,990
‫إنهم بحاجة لنا‬

1247
01:38:34,706 --> 01:38:36,875
‫مولاي...‬

1248
01:38:36,959 --> 01:38:40,504
‫منذ ما أتذكر وأنا أحلم برؤية بلادك‬

1249
01:38:41,004 --> 01:38:44,132
‫عشت مغامرات رائعة في هذا العالم‬

1250
01:38:44,216 --> 01:38:46,718
‫لكن لم يقلل شيء من رغبتي تلك‬

1251
01:38:47,344 --> 01:38:49,263
‫أعرف أنني لست جديراً‬

1252
01:38:49,346 --> 01:38:53,517
‫لكن لو سمحت، أود أن أضع سيفي‬

1253
01:38:53,600 --> 01:38:57,855
‫لفرحتي برؤيتي بلادك بأم العين‬

1254
01:39:01,483 --> 01:39:05,904
‫تكونت بلادي لأجل قلوب نبيلة مثل قلبك‬

1255
01:39:05,988 --> 01:39:08,490
‫مهما صغر حجم من يحملهم‬

1256
01:39:09,116 --> 01:39:10,325
‫مولاي‬

1257
01:39:10,409 --> 01:39:12,160
‫ليس هناك من هو أجدر منك‬

1258
01:39:12,244 --> 01:39:13,662
‫- أنا--‬
‫- هذا صحيح‬

1259
01:39:27,259 --> 01:39:29,261
‫أتسمح؟‬

1260
01:39:29,511 --> 01:39:32,806
‫أظن، هذا. لكن فقط--‬

1261
01:39:38,645 --> 01:39:40,564
‫الوداع، لوسي‬

1262
01:39:55,704 --> 01:39:57,748
‫لا تبك‬

1263
01:39:57,831 --> 01:40:00,083
‫لست أفهم‬

1264
01:40:02,336 --> 01:40:05,547
‫ألن أرك ثانية؟ أبداً؟‬

1265
01:40:05,923 --> 01:40:10,511
‫يا لك من لغز رائع وبطل بحق‬

1266
01:40:10,594 --> 01:40:14,348
‫كان من دواعي شرفي‬
‫أن أقاتل إلى جانب محارب شجاع...‬

1267
01:40:14,431 --> 01:40:16,099
‫وصديق عزيز‬

1268
01:40:28,320 --> 01:40:30,489
‫لن أحتاج إلى هذا‬

1269
01:40:58,267 --> 01:41:00,143
‫هذه زيارتنا الأخيرة هنا، صحيح؟‬

1270
01:41:00,227 --> 01:41:01,144
‫أجل‬

1271
01:41:01,728 --> 01:41:05,315
‫لقد كبرت يا بنيتي‬

1272
01:41:05,399 --> 01:41:07,651
‫مثل بيتر وسوزان‬

1273
01:41:07,734 --> 01:41:10,404
‫هل ستأتي لرؤيتنا في عالمنا؟‬

1274
01:41:10,487 --> 01:41:13,866
‫سأسهر دائماً عليكم‬

1275
01:41:15,909 --> 01:41:17,244
‫كيف؟‬

1276
01:41:17,744 --> 01:41:20,789
‫في عالمكم، أحمل اسماً آخر‬

1277
01:41:21,039 --> 01:41:23,417
‫عليك أن تتعلمي وتعرفيني‬
‫بهذا الإسم‬

1278
01:41:23,917 --> 01:41:26,920
‫لذا استدعيت إلى نارنيا‬

1279
01:41:27,004 --> 01:41:29,923
‫إذ بمعرفتي هنا قليلاً...‬

1280
01:41:30,007 --> 01:41:33,051
‫قد تعرفينني أكثر هناك‬

1281
01:41:33,135 --> 01:41:34,761
‫هل سنلتقي ثانية؟‬

1282
01:41:36,013 --> 01:41:39,433
‫أجل يا بنيتي العزيزة، يوماً ما‬

1283
01:41:54,406 --> 01:41:57,326
‫أنت أقرب ما لدي إلى العائلة‬

1284
01:41:59,077 --> 01:42:01,538
‫وهذا يشملك، أوستاش‬

1285
01:42:03,165 --> 01:42:04,541
‫شكراً‬

1286
01:42:33,111 --> 01:42:34,404
‫هل سأعود؟‬

1287
01:42:34,488 --> 01:42:37,574
‫قد تبقى نارنيا بحاجة لك‬

1288
01:43:34,631 --> 01:43:36,383
‫أوستاش؟‬

1289
01:43:37,134 --> 01:43:37,885
‫أوستاش...‬

1290
01:43:39,428 --> 01:43:41,054
‫ماذا تفعل هناك؟‬

1291
01:43:41,763 --> 01:43:43,056
‫جيل بول...‬

1292
01:43:43,140 --> 01:43:44,766
‫جاءت في زيارة‬

1293
01:43:55,444 --> 01:43:58,822
‫تحدثنا كثيراً عن نارنيا بعد ذلك‬

1294
01:44:01,200 --> 01:44:04,912
‫وعندما رحل أقاربي بعد‬
‫نهاية الحرب...‬

1295
01:44:06,580 --> 01:44:09,291
‫افتقدتهم كثيراً...‬

1296
01:44:11,335 --> 01:44:13,712
‫كما أعلم أن كل سكان نارنيا‬
‫يفتقدونهم...‬

1297
01:44:14,838 --> 01:44:17,424
‫إلى نهاية الأزمان‬
