﻿1
00:01:05,657 --> 00:01:07,657
<font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل
د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font>

2
00:01:07,681 --> 00:01:16,248
"كالغيوم، كالرياح"

3
00:01:31,705 --> 00:01:32,729
!ماذا؟

4
00:01:44,050 --> 00:01:45,677
!الامبراطور؟

5
00:01:51,324 --> 00:01:53,087
مات؟

6
00:01:58,965 --> 00:02:00,933
...إذن .. الإمبراطور

7
00:02:09,943 --> 00:02:11,467
.قد مات

8
00:02:25,025 --> 00:02:30,497
في السنة الرابعة والثلاثين من حكم فوكوي ، 
"توفي الإمبراطور السابع عشر لمملكة "سوكان

9
00:02:30,497 --> 00:02:39,963
كان هناك ما يقارب 550 زوجة تعيش في القصر الداخلي،
الواقع في الجزء الخلفي من القصر الإمبراطوري

10
00:02:40,640 --> 00:02:44,542
ولكن مع وفاة الإمبراطور ،
كان من المقرر أن ينتهي كل هذا

11
00:02:45,412 --> 00:02:51,918
كما هو متوقع، اضطرت جميع الزوجات للرحيل ، باستثناء (الزوجة الأعلى رتبة "الأولى")، والتي ستصبح الإمبراطورة الأرملة

12
00:02:51,918 --> 00:02:54,079
.كان هذا هو العرف

13
00:02:54,488 --> 00:02:55,822
كانت هناك زوجات يبكين

14
00:02:55,822 --> 00:02:57,483
.وزوجات استسلمن للأمر

15
00:02:58,291 --> 00:03:02,028
والبعض منهم بدأن في
.حزم الأمتعة للعودة إلى المنزل

16
00:03:02,028 --> 00:03:07,467
...لقد كانت فترة طويلة
.شاهدنا فيها شتى أنواع النساء

17
00:03:07,467 --> 00:03:11,771
لكن حتى في هذه الفترة القصيرة
...لحين تعيين الأمير إمبراطورًا جديدًا

18
00:03:11,771 --> 00:03:16,309
.أصبح القصر الداخلي وكرًا للمؤامرة

19
00:03:16,309 --> 00:03:20,647
سمعت أن هناك تحركات
.لتسريع مراسم الخلافة

20
00:03:20,647 --> 00:03:27,387
سأراهن على أنه عمل شخص مثل "هيريكاكو" وأتباعه،
 أولئك اللجوجين الماكرين

21
00:03:27,387 --> 00:03:31,224
ينبغي أن يكون الإمبراطور التالي
"إبني "هيتيتسو

22
00:03:31,224 --> 00:03:36,229
سيتونو" ، يجب أن تسرع"
"لتمهّد الطريق من أجل خلافة "هيتتسو

23
00:03:36,229 --> 00:03:37,030
نعم؟

24
00:03:37,030 --> 00:03:39,726
...ألا تفهم؟  جد الأمير ، و

25
00:03:41,535 --> 00:03:42,936
إقضي عليه...

26
00:03:42,936 --> 00:03:44,371
...فهمت

27
00:03:44,371 --> 00:03:47,040
في نهاية الأمر ، نحن نتعامل مع
"ثعلب "ناوتو

28
00:03:47,040 --> 00:03:48,842
.نحن بحاجة إلى أفضل الحرس المتاحين

29
00:03:48,842 --> 00:03:49,509
.هذا صحيح

30
00:03:49,509 --> 00:03:56,082
لا تزال الشائعات تسري الى يومنا هذا والقائلة، بأن والدي الإمبراطور السابق
. قد تعرضا للتسمم

31
00:03:56,082 --> 00:03:59,119
!تلك الثعلبة هي مصدر كل تلك الشائعات

32
00:03:59,119 --> 00:04:02,889
لا نعرف ما الذي يمكن أن
.تفعله لولي العهد إذا ما تأخرنا

33
00:04:02,889 --> 00:04:05,759
يجب أن نتم مراسم
.الخلافة في أسرع وقت ممكن

34
00:04:05,759 --> 00:04:08,592
يجب أن نجد الزوجة الرئيسية
.المناسبة للإمبراطور المستقبلي

35
00:04:09,296 --> 00:04:12,899
للعثور على الزوجة الرئيسية للإمبراطور ،
علينا أولاً أن نجمع المرشحين

36
00:04:12,899 --> 00:04:13,934
... سيدات القصر

37
00:04:13,934 --> 00:04:15,535
!حان وقت ايجاد سيدات للقصر

38
00:04:15,535 --> 00:04:20,574
وهذا لأجل اختيار المرشحات
المناسبات ليكن زوجات الإمبراطور،

39
00:04:20,574 --> 00:04:27,981
انتشر رسل البلاط الملكي الرسميون في
.جميع أنحاء البلاد

40
00:04:27,981 --> 00:04:31,885
!للبحث عن مرشحات لنساء القصر

41
00:04:31,885 --> 00:04:35,455
لقد انتهى عصر الإمبراطور
.السابق وكذلك مملكته

42
00:04:35,455 --> 00:04:41,561
و بموجب هذا نطلب من المواطنين الموقّرين،
إحضار فتياتهم المحترمات للترشيح لمنصب إمبراطورة المستقبل

43
00:04:41,561 --> 00:04:46,099
من أجل ألف عام من السلام المستمر
.على هذه الأرض ، علينا توحيد الناس

44
00:04:46,099 --> 00:04:47,467
...من أجل

45
00:04:47,467 --> 00:04:52,305
عفواً، يبدو أنّ أمراً خطيراً
قد حدث، ولكن ماذا يعني ذلك؟

46
00:04:52,305 --> 00:04:55,041
.ببساطة، لقد توفي الإمبراطور السابق

47
00:04:55,041 --> 00:04:58,511
لذا فهم يدعون للترشيح
لمنصب نساء قصر الإمبراطور السماوي القادم.

48
00:04:58,511 --> 00:04:59,842
نساء القصر؟

49
00:04:59,946 --> 00:05:02,315
ما هؤلاء؟

50
00:05:02,315 --> 00:05:04,451
إنّهن مرشحات ليصبحن
.زوجات الإمبراطور

51
00:05:04,451 --> 00:05:10,357
سيجتمع عدد من النساء الجميلات
.ويتعلمن ليصبحن زوجة الإمبراطور

52
00:05:10,357 --> 00:05:13,059
حقاً .. على سيدات القصر أن يدرسن؟

53
00:05:13,059 --> 00:05:19,099
أتعلمين ماذا سيحدث إذا أصبحتِ فعلاً الزوجة الرئيسة؟ يمكنك عندها ارتداء أثواباً جميلة، بالإضافة إلى ثلاث وجبات في اليوم ووقت للقيلولة

54
00:05:19,099 --> 00:05:21,234
ثلاث وجبات ووقت للقيلولة؟

55
00:05:21,234 --> 00:05:24,971
وإذا أنجبت أميرًا ، فستحصلين على كل
.الشرف والمجد بأكثر مما تمنيتيه يوماً

56
00:05:24,971 --> 00:05:27,674
آه لو كانت هذه الفرصة متاحة عندما كنت شابة،

57
00:05:27,674 --> 00:05:30,871
.ما كنت حينها مرتبطة بهذا الزوج التعيس

58
00:05:40,320 --> 00:05:42,455
!أبي

59
00:05:42,455 --> 00:05:44,514
!"نعم، "جينجا

60
00:05:45,659 --> 00:05:48,150
!سأكون عروس الأمير السماوي

61
00:05:51,031 --> 00:05:54,734
."إحم، أنا رسول البلاط الملكي الرسمي "مانو

62
00:05:54,734 --> 00:05:58,727
"لقد تم إرسالي إلى منطقة "أوداكن
.للعثور على سيدة للقصر الإمبراطوري

63
00:05:58,872 --> 00:05:59,668
...أنا

64
00:06:00,306 --> 00:06:01,102
...!صمتاً

65
00:06:11,184 --> 00:06:11,650
...عفواً

66
00:06:11,851 --> 00:06:12,943
<font color="#ff0000"><b>!إلزمي الهدوء</b></font>

67
00:06:33,873 --> 00:06:36,171
!أنظري إلى الأمام

68
00:06:41,181 --> 00:06:42,273
!قفي

69
00:06:43,249 --> 00:06:44,273
ما هو إسمك؟

70
00:06:45,618 --> 00:06:46,277
!"جينجا"

71
00:06:53,493 --> 00:06:56,362
لو كانت أمك ماتزال على قيد الحياة
.لمنعتك من فعل ذلك بالتأكيد

72
00:06:56,362 --> 00:06:57,363
لماذا ا؟

73
00:06:57,363 --> 00:07:02,035
لأننا لا نعتقد بأنّك ستكونين
.سعيدة إذا أصبحت سيدة للقصر

74
00:07:02,035 --> 00:07:06,904
وهل تعتقد بأنّ بقائي هنا في الريف
هو ما يجعلني سعيدة فعلاً ؟

75
00:07:08,475 --> 00:07:11,501
.لست بحاجة لأن أكون سعيدة جداً

76
00:07:12,779 --> 00:07:16,783
أريد أن أعيش في المدينة المبهجة الصاخبة
...وأن أتحدث إلى جميع أنواع الناس

77
00:07:16,783 --> 00:07:17,750
...و

78
00:07:18,384 --> 00:07:19,351
...و

79
00:07:22,021 --> 00:07:25,889
حسناً... ما أقصده هو، الحصول على ثلاث وجبات
!ووقت للقيلولة ، بعد ذلك

80
00:07:29,629 --> 00:07:30,430
أبي؟

81
00:07:30,430 --> 00:07:31,260
همم؟

82
00:07:32,265 --> 00:07:35,068
.إبدأ بالبحث عن زوجة عندما أرحل

83
00:07:35,068 --> 00:07:36,369
!ًماذا؟!  مهلا

84
00:07:36,369 --> 00:07:37,631
.لا تيأس يا أبي

85
00:07:38,738 --> 00:07:39,363
...حسناً

86
00:08:00,560 --> 00:08:01,261
!"جينجا"

87
00:08:01,261 --> 00:08:04,397
نعم ، أيها العم؟

88
00:08:04,397 --> 00:08:08,301
!"عم؟! أنا رسول البلاط الكبير "مانو

89
00:08:08,301 --> 00:08:09,928
أعلم ، وماذا في ذلك؟

90
00:08:10,904 --> 00:08:12,639
.يجب أن تصعدي العربة

91
00:08:12,639 --> 00:08:16,543
مستحيل... لا أستطيع رؤية مناظر
.الريف من هناك

92
00:08:16,543 --> 00:08:20,914
لا يمكنني أخذ عروس
.مسمرة بكثرة تحت أشعة الشمس

93
00:08:20,914 --> 00:08:26,586
همم... إذن الأمير يحب
البشرة البيضاء الشاحبة، نساء كالأشباح؟

94
00:08:26,586 --> 00:08:32,358
...حسنًا
.أعتقد أنهم لم يخبروني بما يفضله

95
00:08:32,358 --> 00:08:36,329
لكن من الواضح بأنّه من
.الأفضل أن تكون المرأة بيضاء

96
00:08:36,329 --> 00:08:38,431
من قرر ذلك؟

97
00:08:38,431 --> 00:08:39,659
الأمير؟

98
00:08:40,033 --> 00:08:40,965
أم أنت، أيها العم؟

99
00:08:41,501 --> 00:08:45,505
!لا أحد قرر أي شيء من هذا القبيل
!وأنا لست عمك

100
00:08:45,505 --> 00:08:48,374
!"أنا رسول البلاط الكبير "مانو

101
00:08:48,374 --> 00:08:52,470
لا أكترث للقبك، مهما كانت وجهة نظرك ، 
.فإنّي أعتبرك بمثابة عم حقيقي لي

102
00:08:59,285 --> 00:09:01,947
...اتسائل إن كنت قد إخترت الفتاة الخطاً

103
00:09:03,456 --> 00:09:08,027
لا ، لقد رأيت العديد من سيدات القصر على
.مر السنين ، لذلك لا يمكنني أن أكون مخطئًا

104
00:09:08,027 --> 00:09:09,429
!هذه الفتاة هي جوهرة

105
00:09:09,429 --> 00:09:11,197
.إنها جوهرة ستلمع كلما صُقِلَت أكثر

106
00:09:11,197 --> 00:09:14,133
تخيل لو أصبحت فتاة من
...منطقة ريفية "أوداكن" هي الإمبراطورة

107
00:09:14,133 --> 00:09:18,538
سأحصل على ترقية
!كبيرة لأنني أنا من اكتشفها

108
00:09:18,538 --> 00:09:22,942
"يجب أن أحسِّن من تصرفات "جينجا
...قبل أن نصل إلى القصر

109
00:09:22,942 --> 00:09:26,145
سوف أقوم بتلميع تلك الفجلة المغطاة بالوحل
!حتى تصبح فاتنة لايمكن مقاومة جمالها

110
00:09:26,145 --> 00:09:31,378
!لا ، لا ، لا ، أقصد تدريبها لتصبح سيدة
!<font color="#ff0000"><b>بالتعليم!  بالأخلاق</b></font>

111
00:09:38,892 --> 00:09:40,193
!كوني مهذبة

112
00:09:40,193 --> 00:09:43,730
لا أحد يتثاءب وفمه واسع،
!بهذا الشكل يمكنني حتى رؤية اللوزتين

113
00:09:43,730 --> 00:09:48,534
.هذا لأنني أشعر بالملل كثيراً

114
00:09:48,534 --> 00:09:54,908
...طريقتك في الكلام... آداب السلوك 
.عليك أن تتعلميها قبل أن نصل إلى القصر

115
00:09:54,908 --> 00:09:58,711
يبدو بأنّ القصر هو مكان متزمّت ، أليس كذلك؟

116
00:09:58,711 --> 00:10:01,014
.إنه ليس كما سمعت عنه بتاتاً

117
00:10:01,014 --> 00:10:05,485
حسناً؟  ما هذا الذي سمعته
والذي دفعك للترشيح لمنصب العروس؟

118
00:10:05,485 --> 00:10:07,885
أوه!  ثلاث وجبات في اليوم
!ووقت للقيلولة

119
00:10:28,007 --> 00:10:30,143
يا صاح ، ألن نغادر قريبًا؟

120
00:10:30,143 --> 00:10:33,112
ألا ترين أنها تمطر؟

121
00:10:33,112 --> 00:10:34,314
.أوه ، سوف آخذ ذلك

122
00:10:34,314 --> 00:10:36,782
...جيد ، إذن يمكنني استخدام هذا

123
00:10:51,931 --> 00:10:53,399
.لقد توقف المطر

124
00:10:53,399 --> 00:10:57,003
فقط اصبري. أترين تلك الجبال؟

125
00:10:57,003 --> 00:11:00,336
سمعت بأنّ هناك لصوص
.خطيرين في تلك الجبال هذه الأيام

126
00:11:00,974 --> 00:11:04,210
سيكون من الخطير جدًا أن نغادر
.الآن ببساطة دونما استعداد

127
00:11:04,210 --> 00:11:08,169
.حسنًا ، يبدو بأن الحظ يقف بجانبي
.لنلعب مجدداً

128
00:11:09,816 --> 00:11:10,680
<font color="#ff0000"><b>!ماذا؟</b></font>

129
00:11:12,852 --> 00:11:14,787
!"جينجا"

130
00:11:14,787 --> 00:11:16,589
لا يمكننا الذهاب، لأنها تمطر؟

131
00:11:16,589 --> 00:11:18,284
لا يمكننا التحرك، لأنه هناك لصوص؟

132
00:11:18,324 --> 00:11:21,527
بغض النظر عن ماذكرت آنفاً،
.لكننا في هذا النزل لما يقارب العشرة أيام

133
00:11:21,527 --> 00:11:23,896
أشعر بالملل لدرجة أنني
!لا أستطيع تحمّل ذلك بعد الآن

134
00:11:23,896 --> 00:11:28,468
لذلك وجدت لك طريقة لتعليمك
!أداب السلوك

135
00:11:28,468 --> 00:11:31,004
"كلا! أنا عائدة إلى قريتي "أوداكن

136
00:11:31,004 --> 00:11:33,837
!جينجا"!  انتظري"

137
00:11:35,408 --> 00:11:36,204
<font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font>

138
00:11:37,010 --> 00:11:39,535
!يا إلهي!  هذا الرجل يدفعني للجنون

139
00:11:43,916 --> 00:11:45,383
!قفي ، كوني حذرة

140
00:11:46,252 --> 00:11:48,482
...يا لك من فتاة صغيرة مفعمة بالحيوية

141
00:11:53,092 --> 00:11:54,059
.أنا أسفة

142
00:11:56,763 --> 00:12:03,336
فهمت... أنت الفتاة التي ستذهب
إلى قلعة "سوكان" كإحدى المرشحات لتصبح عروس؟

143
00:12:03,336 --> 00:12:05,031
من أنت يا عمي؟

144
00:12:05,872 --> 00:12:08,875
."أنا "كونتون"، من قرية "كاساي

145
00:12:08,875 --> 00:12:11,207
قام بإستدعائي رسول المحكمة الكبير
."مانو"

146
00:12:12,912 --> 00:12:15,248
هذا توقيت جيد... هل يمكنك أن ترشديني إلى الطريق؟

147
00:12:15,248 --> 00:12:16,374
!بالتأكيد

148
00:12:18,484 --> 00:12:21,521
لكن لم إستدعاك العم "مانو"؟

149
00:12:21,521 --> 00:12:25,252
يبدو بأنّ لديه بعض الأعمال مع
"فرقة "جيكوديان" في قرية "كاساي

150
00:12:26,125 --> 00:12:28,528
"من هم ال"جيكوديان

151
00:12:28,528 --> 00:12:30,563
.نحن عصابة من المرتزقة المشاغبين

152
00:12:30,563 --> 00:12:32,690
مثيري الشغب؟

153
00:12:34,067 --> 00:12:37,737
لكننا نساعد الناس
.في بعض الأحيان أيضًا

154
00:12:37,737 --> 00:12:41,138
.طالما حصلنا على صفقة جيدة ، بالطبع

155
00:12:44,710 --> 00:12:45,438
في أي إتجاه أذهب؟

156
00:12:47,046 --> 00:12:47,808
.من هنا

157
00:12:48,881 --> 00:12:52,248
هل هذه هي المرشحة لتكون عروس الإمبراطور؟

158
00:13:02,929 --> 00:13:07,900
حسنًا ، "جينجا"؟  قد أبدو وكأن كل ما أفعله هو
قضاء الوقت للعب ، لكنني أفكر في المستقبل، ألم أفعل؟

159
00:13:07,900 --> 00:13:11,537
لا يوجد أي داع الآن للخوف من أي لصوص
.طالما عصابة "الجيكوديان" تقوم بحمايتنا

160
00:13:11,537 --> 00:13:15,701
قد يكون من الأرخص
...استئجار اللصوص بدلاً من ذلك

161
00:13:16,175 --> 00:13:18,911
!يا لك من طفلة لئيمة

162
00:13:18,911 --> 00:13:23,416
.اوه، ينبغي أن لا أقول ذلك
.لكوني انا من إختارها

163
00:13:23,416 --> 00:13:25,976
يجب أن أحولها إلى سيدة حقيقية مهما !كلفني الأمر

164
00:13:28,454 --> 00:13:30,786
...ليس لدي القوة لعمل ذلك

165
00:13:34,160 --> 00:13:40,032
أيها الأخ "كونتون" ،ألا يفترض بأن تكون جميلة
.طالما أنها مرشحة لتصبح عروس الإمبراطور

166
00:13:40,032 --> 00:13:42,135
.حسناً، أنا لا اعرف

167
00:13:42,135 --> 00:13:45,004
.أعتقد بإمكانك القول أنّها لطيفة

168
00:13:45,004 --> 00:13:47,006
.سأذهب لألقي نظرة

169
00:13:47,006 --> 00:13:48,371
!"تمهل، يا "هيشو

170
00:13:52,812 --> 00:13:57,511
"أنا "هيشو "، زعيم عصابة "جيكيودان "لقرية "كاساي

171
00:14:01,988 --> 00:14:03,080
هاه؟

172
00:14:11,397 --> 00:14:13,633
.كانت العروس تتثاءب

173
00:14:13,633 --> 00:14:15,123
.لا تزال يافعة

174
00:14:22,341 --> 00:14:24,510
.لا يبدو بأنّ اللصوص سيهاجمونا

175
00:14:24,510 --> 00:14:26,779
.هذا لأننا نحرسكم

176
00:14:26,779 --> 00:14:28,881
هل ستهزمهم إذا هجم اللصوص علينا؟

177
00:14:28,881 --> 00:14:30,439
!بالتأكيد

178
00:14:31,050 --> 00:14:32,881
.إذن، فإنّي أتمنى أن يهجموا

179
00:14:33,553 --> 00:14:36,322
كيف بإمكانك قول ذلك بلا مبالاة؟

180
00:14:36,322 --> 00:14:40,224
حسناً ، هل تعتقدون يا رفاق بأنّه
يمكنكم كسب المال ببساطة لمجرد مرافقتكم لنا؟

181
00:14:40,860 --> 00:14:41,622
هاه؟

182
00:14:47,099 --> 00:14:48,726
!يا لها من فتاة صغيرة ساذجة

183
00:14:55,408 --> 00:14:57,843
.إنها بريئة جدًا ، أنظر إليها تلوح لنا

184
00:14:57,843 --> 00:15:03,543
أيها الأخ "كونتون" ، هل يمكن لقرد جبل
مثلها أن يصبح حقاً عروس الإمبراطور؟

185
00:15:05,051 --> 00:15:08,588
أعتقد أنها ستطرد وتعود إلى المنزل في .لمح البصر

186
00:15:08,588 --> 00:15:12,258
..."لا ، هذه الفتاة ، "جينجا

187
00:15:12,258 --> 00:15:17,821
بدأت أعتقد أنها قد تصبح
.في الواقع زوجة الإمبراطور

188
00:15:53,132 --> 00:15:54,121
!إنه القصر

189
00:16:01,941 --> 00:16:03,306
.والآن لن نرى بعضنا البعض لفترة وجيزة

190
00:16:04,543 --> 00:16:05,478
أين نحن؟

191
00:16:05,478 --> 00:16:10,381
إنه مدخل القصر.  ستأخذك
.تلك السيدة العجوز معها

192
00:16:16,622 --> 00:16:18,291
."تحلّي بالقوة، "جينجا

193
00:16:18,291 --> 00:16:21,394
.مستقبلك ينتظرك في الجانب الآخر

194
00:16:21,394 --> 00:16:21,861
.حسناً

195
00:16:21,861 --> 00:16:23,829
"لاتقولي "حسناً" بل قولي "نعم فعلاً

196
00:16:23,829 --> 00:16:24,818
.أعلم، أعلم

197
00:16:27,433 --> 00:16:30,102
.أنا أعتمد عليك يا "جينجا" في إثبات جدارتك

198
00:16:30,102 --> 00:16:32,366
.كل آمالي متعلقة بك

199
00:16:34,006 --> 00:16:36,338
.ولو أنّي أشك في ذلك

200
00:16:39,745 --> 00:16:44,842
.لكن، قد يكون الإمبراطور الجديد يحب غريبات الأطوار

201
00:16:47,086 --> 00:16:49,486
!"أنا... أنااااا، أنا "جينجا

202
00:17:13,746 --> 00:17:14,974
...إنّ الظلام حالك هنا

203
00:17:24,090 --> 00:17:26,422
...يا له من مدخل طويل

204
00:17:29,428 --> 00:17:31,862
كم يبلغ طوله؟

205
00:17:34,266 --> 00:17:36,860
أيمكنك الرؤية جيداً في مثل هذا الظلام،
يا جدتي؟

206
00:17:39,372 --> 00:17:41,772
!مرحبًا ، قولي شيئًا

207
00:17:43,976 --> 00:17:45,603
!قلت لك أجيبيني

208
00:17:48,547 --> 00:17:49,982
!لِمَ أنتِ هادئة هكذا

209
00:17:49,982 --> 00:17:51,847
!ألا يمكنك التحدث؟

210
00:17:53,652 --> 00:17:56,086
<font color="#ff0000"><b>!لم لاتقولي أي شي؟</b></font>

211
00:18:11,537 --> 00:18:13,300
...الجو بارد

212
00:18:13,472 --> 00:18:15,633
.أتساءل ما إذا كان هذا هو المخرج

213
00:18:47,173 --> 00:18:49,975
لِمَ لاتسيرين؟

214
00:18:49,975 --> 00:18:51,704
لِمَ تقفين عندك؟

215
00:18:55,080 --> 00:18:56,682
من هذا؟

216
00:18:56,682 --> 00:18:58,684
أوه ، أنت لم تكوني تستمعين؟

217
00:18:58,684 --> 00:19:01,921
لا يمكن أن يكون ممتعاّ أن تقفي هنالك مثل العمود

218
00:19:01,921 --> 00:19:03,980
لم لاتستمري بالسير؟

219
00:19:04,256 --> 00:19:06,392
. دعينا نتحدث ونحن نسير جنباً إلى جنب

220
00:19:06,392 --> 00:19:08,622
.طريق الخروج من مسار "تاروتو" هو من هناك

221
00:19:08,794 --> 00:19:10,095
تاروتو"؟"

222
00:19:10,095 --> 00:19:13,165
.إنها بوابة طويلة تشبه النفق مثل هذه

223
00:19:13,165 --> 00:19:16,235
.يعتقد كل من يمر عبره، كما لو أنه زاحف

224
00:19:16,235 --> 00:19:19,204
لكنّ أناساً مثلي ،
.يمكنهم الشعور بالراحة حتى لو كانوا هنا

225
00:19:20,139 --> 00:19:26,237
إنّه مكان مناسب للغاية عندما أريد أن أنفرد بنفسي ،
.أو عندما أريد التفكير في بعض الأمور بعمق

226
00:19:28,214 --> 00:19:29,306
...يا لها من رائحة لطيفة

227
00:19:30,349 --> 00:19:33,409
.وفي بعض الأحيان، ألتقي بأشخاص مثلك

228
00:19:58,077 --> 00:20:01,012
هل تقدمت لتكوني مرشحة
لعروس الإمبراطور الجديد؟

229
00:20:01,647 --> 00:20:04,283
."إسمي هو "جينجا

230
00:20:04,283 --> 00:20:05,079
و أنت ماهو إسمك؟

231
00:20:05,284 --> 00:20:06,352
."كوريون"

232
00:20:06,352 --> 00:20:07,250
كوريون"؟"

233
00:20:08,387 --> 00:20:10,446
.من المحتمل أن أراك مجدداً قريبًا جدًا

234
00:20:11,056 --> 00:20:14,753
"دعي هذه المرأة "مرشدة مسار تاروتو
.تأخذك إلى مسكنك الخاص

235
00:20:19,565 --> 00:20:22,728
.هل أنت راحلة؟  كنت أرغب في التحدث معك أكثر

236
00:20:26,672 --> 00:20:30,699
أعني ، هذه الجدة لن تتحدث معي ولو بكلمة واحدة ،
.وهذا يضجرني

237
00:20:31,577 --> 00:20:33,646
!<b><font color="#ff0000">ياللإزعاج!</font></b> دعينا نذهب

238
00:20:33,646 --> 00:20:35,047
.أنت أيتها الثرثارة

239
00:20:35,047 --> 00:20:39,609
.يدي مخدرة تماماً ، بسبب قبضة يديك الوحشية

240
00:20:40,019 --> 00:20:45,286
خذي! إنّي مرتاحة الآن جداً ،
.لكوني تحررت منك أيتها الحمقاء

241
00:20:46,258 --> 00:20:48,193
!لقد قلت بأنّي مملة؟ لا أصدق ذلك

242
00:20:48,193 --> 00:20:53,098
"عليك أن تعرفي بأن على مرشدة مسار "تاروتو
.أن لا تنطق حتى ولو بكلمة واحدة

243
00:20:53,098 --> 00:20:57,364
صحيح بأنّك كنت لاتعلمين ذلك،
.ولكنك كنت تثرثرين كثيراً، أيتها الحمقاء

244
00:20:58,337 --> 00:21:00,005
.ومع هذا لقد أبليت حسناً

245
00:21:00,005 --> 00:21:06,569
فمعظم الفتيات يصبن بالجنون في ذلك النفق الطويل جداً،
.حتى أنّ بعضهن قد أغمى عليهن

246
00:21:07,413 --> 00:21:09,648
!مع هذا لاتكوني واثقة كثيراً

247
00:21:09,648 --> 00:21:15,321
إنّ التعليم في القصر هو أمرٌ صعب ،
.حتى أن بعض الفتيات لا يقاومن شهراً واحداً ويعدن إلى منازلهن

248
00:21:15,321 --> 00:21:18,057
 من الأفضل أن تدرسي بجد،
.إن كنت لا تريدين أن يحدث هذا الأمر لك

249
00:21:18,057 --> 00:21:20,659
على أية حال، عليّ أن أوصلك إلى مكان معيشتك؟

250
00:21:20,659 --> 00:21:22,294
.فهذا ليس من شأني

251
00:21:22,294 --> 00:21:27,533
وظيفتي هي أن أمسك بيد الفتيات
."اللاتي يصلن إلى هنا وأرشدهن عبر مسار "تاروتو

252
00:21:27,533 --> 00:21:29,335
.لذا إستمري بالوقوف هنا والإنتظار كالبلهاء

253
00:21:29,335 --> 00:21:33,005
عاجلاً أم آجلاً ، سيأتي رسول المحكمة
.إينو" ليأخذك إلى أماكن المعيشة"

254
00:21:33,005 --> 00:21:37,509
حسنًا ، أراهن أن الفتاة التالية
."تنتظرني أمام مدخل بوابة "تاروتو

255
00:21:37,509 --> 00:21:39,812
.من الأفضل لي أن أذهب

256
00:21:39,812 --> 00:21:44,049
ثلاث نوبات لي في اليوم ؛  بقيت
.حوالي ساعة حتى ينتهي دوري لهذا اليوم

257
00:21:44,049 --> 00:21:46,819
.آمل أن تكون الفتاة التالية أكثر نضجًا

258
00:21:46,819 --> 00:21:52,458
مع السلامة!  أبذلي جهدك حتى لاتضطري للخروج عبر ممر "تاروتو
!مرة أخرى في وقت قصير كالغد مثلاً

259
00:21:52,458 --> 00:21:53,152
...أممم

260
00:22:11,377 --> 00:22:14,113
.إعتقدت أن القصر سيكون أجمل بكثير

261
00:22:14,113 --> 00:22:20,052
القصر الجديد لم ينته بعد، أترين؟ علاوة على
.ذلك ، فمن المعتاد أن تبقى هنا أثناء تدريبك

262
00:22:20,052 --> 00:22:21,186
ما هو التدريب؟

263
00:22:21,186 --> 00:22:25,520
حسنًا ، التدريب يعني أن تدرس المرشحات جميعًا
.ليصبحن مناسبات كعروس الإمبراطور

264
00:22:26,291 --> 00:22:28,027
!علينا حقاً أن ندرس على كل حال

265
00:22:28,027 --> 00:22:31,096
!هذا رائع... لطالما أردت الدراسة

266
00:22:31,096 --> 00:22:36,295
هذا جيد.  لأنك إن لم تدرسي بجد ، فسيتم
.طردك من هنا قبل أن تري القصر

267
00:22:37,870 --> 00:22:41,567
هذه غرفتك.  وصل شخص ما إلى هنا قبلك ،
.حيث أنّها غرفة مشتركة ، لذا حاولا الانسجام مع بعض

268
00:22:49,581 --> 00:22:51,310
.أغلقي الباب

269
00:22:57,823 --> 00:22:59,723
."إسمي هو "جينجا

270
00:23:04,663 --> 00:23:07,291
سمعت أننا سنتشارك بهذه
.الغرفة مع أربعة مرشحين آخرين

271
00:23:08,634 --> 00:23:10,033
ما هو إسمك؟

272
00:23:13,138 --> 00:23:15,274
هل أنت إمرأة عجوز
مرشدة لطريق "تاروتو" أيضاً؟

273
00:23:15,274 --> 00:23:17,876
لماذا أنا امرأة عجوز مرشدة لطريق
تارتو"؟"

274
00:23:17,876 --> 00:23:20,470
.لأنك ما كنت تتحدثين معي

275
00:23:20,846 --> 00:23:22,648
أنا من الطبقة الإرستقراطية ، كما .تعلمين

276
00:23:22,648 --> 00:23:27,052
ليس لدي أي سبب يدفعني
 .للتحدث مع عامة الناس مثلك

277
00:23:27,052 --> 00:23:29,822
.هناك مرآة واحدة فقط في هذه الغرفة

278
00:23:29,822 --> 00:23:31,289
وماذا في ذلك؟

279
00:23:31,657 --> 00:23:33,659
.حيث أنّي أرغب بأن أمشّط شعري أيضًا

280
00:23:33,659 --> 00:23:35,127
ألم تنتهِ؟

281
00:23:35,127 --> 00:23:36,628
هل يمكنك الإبتعاد الان؟

282
00:23:36,628 --> 00:23:38,152
.هذه المرآة سأستخدمها أنا فقط

283
00:23:38,964 --> 00:23:41,700
إذن، ماذا علي أن أفعل؟

284
00:23:41,700 --> 00:23:44,533
.توجد مرآة أخرى في الحمام، يمكنك إستخدامها

285
00:23:53,178 --> 00:23:55,781
ها، إذن اسمك هو "سيسامي"؟

286
00:23:55,781 --> 00:23:58,117
.مهلاً ، لا تلمسي أشيائي بهذا الشكل

287
00:23:58,117 --> 00:24:00,219
.يمكنني مناداتك ب"سيسامي" ، إذن

288
00:24:00,219 --> 00:24:02,154
."لا ، إنّه "سيشامين

289
00:24:02,154 --> 00:24:03,689
.أنت غبية جداً

290
00:24:03,689 --> 00:24:04,747
سيشامين"؟"

291
00:24:05,090 --> 00:24:09,495
سيدة! ينبغي أن تناديني بإحترام
."يعني... السيدة "سيشامين

292
00:24:09,495 --> 00:24:12,521
إذن نادني بذلك أيضاً
."السيدة "جينجا

293
00:24:14,032 --> 00:24:17,169
.لابد أنك تمزحين أيتها الريفية الثرثارة

294
00:24:17,169 --> 00:24:19,671
.تفضل

295
00:24:19,671 --> 00:24:24,143
أساساً ستكون النتيجة واضحة ، 
.لذا عليك الإستسلام والعودة إلى منزلك

296
00:24:24,143 --> 00:24:26,411
هاه؟  أي نتيجة؟

297
00:24:26,411 --> 00:24:28,379
.من ستكون زوجة الأمير

298
00:24:31,283 --> 00:24:32,682
لم لا تدخلين؟

299
00:24:32,818 --> 00:24:34,012
هاه؟  ماذا؟

300
00:24:34,720 --> 00:24:37,655
.التحدث معك أمرٌ صعبٌ جداً

301
00:24:38,590 --> 00:24:43,289
بمعنى آخر ، امرأة مثلي هي
.الأنسب لتكون زوجة الإمبراطور

302
00:24:43,562 --> 00:24:47,862
...النفوذ والسلوك الراقي والجمال
.لديّ كل تلك الأشياء

303
00:24:48,267 --> 00:24:50,602
.لهذا السبب سأكون أنا المناسبة كزوجة له

304
00:24:50,602 --> 00:24:53,705
لاجدوى من بقائك هنا،
.لذا من الأفضل لك العودة إلى الريف

305
00:24:53,705 --> 00:24:54,933
يا ترى ما هي المشكلة؟

306
00:24:57,109 --> 00:24:58,944
.قلت "تفضل" ، لكنه لايدخل

307
00:24:58,944 --> 00:24:59,111
.ربما اخطأوا في الغرفة
.لقد قلت "تفضل"، ولكنه لم يدخل

308
00:24:59,111 --> 00:25:00,840
.من المحتمل بأنّهم أخطأوا في الغرفة

309
00:25:02,047 --> 00:25:04,516
.إتركيه
.أيّاً كان من يدق الباب، فهو بالطبع ليس بطفل

310
00:25:04,516 --> 00:25:06,575
إذا كانوا بحاجة إلى شيء ما ، فسوف .يدخلون فوراً

311
00:25:19,298 --> 00:25:22,734
يافتاة، يافتاة؟  ما الأمر؟!  هل أنت بخير؟

312
00:25:24,636 --> 00:25:25,432
.لقد فُتِحَت

313
00:26:01,306 --> 00:26:03,508
أسمي "جينجا"، ماهو إسمك؟

314
00:26:03,508 --> 00:26:04,270
."كويو"

315
00:26:05,177 --> 00:26:06,337
من أين أتيت؟

316
00:26:06,979 --> 00:26:08,146
."مقاطعة "كانان

317
00:26:08,146 --> 00:26:09,773
لماذا كنت نائمة في الردهة؟

318
00:26:10,449 --> 00:26:12,184
.لأنّه لَم يُفتَح

319
00:26:12,184 --> 00:26:13,452
لأنّه لَم يُفتَح؟

320
00:26:13,452 --> 00:26:15,554
.لا أستطيع الدخول إذا لَم يُفتَح

321
00:26:15,554 --> 00:26:16,486
...لكن

322
00:26:18,190 --> 00:26:18,884
.هذه هي عاداتنا

323
00:26:19,558 --> 00:26:20,024
حسنًا؟

324
00:26:21,526 --> 00:26:26,725
في مقاطعتنا ، إذا لم يفتح لنا أحد الباب
.عند الطرق عليه ، فلا يمكننا الدخول

325
00:26:27,699 --> 00:26:29,223
.لم أعد أحتمل هذا

326
00:26:33,705 --> 00:26:35,138
.إذن هكذا هو الأمر

327
00:26:35,707 --> 00:26:36,799
."كوريون"

328
00:27:04,937 --> 00:27:09,465
،"إسمي هو "تاميون
.ومن الآن فصاعداً سأكون معكم في هذه الغرفة

329
00:27:10,375 --> 00:27:13,708
قد أخرج من الغرفة حسبما اشاء في بعض الأحيان،
.لذا لاتكترثوا لأمري

330
00:27:17,549 --> 00:27:19,217
.كلهم غريبوا الأطوار

331
00:27:19,217 --> 00:27:21,583
لم يعد لديّ أي قوة في الإستمرار بتحمل !ذلك

332
00:27:25,290 --> 00:27:30,887
"يوم أمس، تم الأنتهاء من مراسم الخلافة ،لمملكة "سوكان
.وقد تم تتويج الإمبراطور الثامن عشر للمملكة

333
00:27:31,296 --> 00:27:35,357
بالرغم من كون الإمبراطور يبلغ من العمر ،فقط 17 عاماً
.إلاّ أنّه شخص ذو هيبة وله حضور كبير

334
00:27:36,668 --> 00:27:41,332
بعد ستة أشهر ، سيقع الخيار على
 .إحداكن لتكون زوجةً للإمبراطور

335
00:27:42,107 --> 00:27:46,908
من اليوم فصاعدًا، يجب أن تدرسوا جميعًا
.بجد في المدرسية النسائية هذه، للاستعداد لليوم المنشود

336
00:27:47,746 --> 00:27:52,084
في وقتنا الحاضر ، لاتوجد أي مدرسة نسائية
. في هذه المملكة بأكملها إلا في هذا القصر

337
00:27:52,084 --> 00:27:59,252
علاوة على ذلك ، سوف يقوم بتدريسكن كبير الباحثين
."في مملكة "سوكان" وهو البروفيسور "سيتو كاكووتو

338
00:27:59,992 --> 00:28:03,894
"والآن، أود أن أقدم لكم البروفيسور "كاكووتو

339
00:28:40,899 --> 00:28:46,235
أنا "سيتو كاكووتو"، و سأقوم بالإشراف
. على تدريسكن للأشهر الستة القادمة

340
00:28:46,471 --> 00:28:50,409
إيه... حسنًا ، ما الذي ستدرسن لأجله؟

341
00:28:50,409 --> 00:28:54,346
.الغاية هو أن تصبحن سيدات بمقام يلائم أن تكن زوجات للإمبراطور

342
00:28:54,346 --> 00:29:01,753
من فضلكن تذكرن ذلك... تأتي المعرفة العامة والتعليم
في الدرجة الأولى ، وذلك لأنّ الإمبراطور رجل واسع المعرفة

343
00:29:01,753 --> 00:29:06,658
لذا فما نوع الشخص الذي تعتقدون أن
يختاره مثل هكذا رجل لتكون زوجته؟

344
00:29:06,658 --> 00:29:14,066
و ثانياً ، أود أن تتعرفوا على
.حقائق حول جسم الإنسان بشكل مفصل

345
00:29:14,066 --> 00:29:20,672
وأيضاً الأمر التالي... حسناً، لا أعرف ما إذا كان يطلق على هذا
.بالتعليم المدرسي ، ولكن بإمكاننا تسميته تدريباً

346
00:29:20,672 --> 00:29:24,164
يجب أن تكون الفتاة المختارة قادرة على
.إنجاب طفل سليم للإمبراطور

347
00:29:24,476 --> 00:29:28,344
وعليه فأنّه يتوجب أن تكنّ أنتنّ بصحة .جيدة من أجل تحقيق ذلك

348
00:29:28,847 --> 00:29:33,952
ولذلك ، اسمحوا لي بأن أقدم
.لكم البروفيسور "كيكيو" ، والذي سيكون مساعدي

349
00:29:33,952 --> 00:29:37,155
سيقوم بتعليمكن الدراسات البشرية
.والتمارين الرياضية

350
00:29:37,155 --> 00:29:42,889
إسمي هو "كيكيو".  سأبذل قصارى
.جهدي معكن، لذلك آمل أن تفعلوا ذلك أيضًا

351
00:29:47,232 --> 00:29:53,338
مرحبًا ، ألا تعتقدين أن محاضرة البروفيسور
.كاكووتو" لهذا اليوم كانت رائعة؟ إنّي فعلاً معجبة به"

352
00:29:53,338 --> 00:29:57,468
حقاً؟  يبدو بأنّ جميع الفتيات الشابات
.قد أحببن مساعده "كيكيو" أكثر

353
00:29:57,943 --> 00:30:00,605
.بصراحة ، أعتقد أنه مجرد شخص كثير الثرثرة

354
00:30:02,447 --> 00:30:03,072
هاه؟

355
00:30:08,186 --> 00:30:09,921
!مايهم فعلاً هو المعلومات التي تُدَرّس

356
00:30:09,921 --> 00:30:14,493
"محاضرات البروفيسور "كاكوتو
.بدت وكأنها أشياء ذات عمق وقيّمة فعلاً

357
00:30:14,493 --> 00:30:15,687
.من الجيد سماع ذلك

358
00:30:17,496 --> 00:30:20,363
."أنت حقاً تشبهين "كوريون" يا "تاميون

359
00:30:21,900 --> 00:30:23,969
هل تعرفين "كوريون"؟

360
00:30:23,969 --> 00:30:25,737
."لقد تحدثت معها عند مسار "تاروتو

361
00:30:25,737 --> 00:30:28,968
...عند مسار "تاروتو"؟ آه فهمت

362
00:30:31,409 --> 00:30:32,933
ماذا؟  ماذا؟

363
00:30:33,745 --> 00:30:35,647
."أنا الأخت الكبرى لـ"كوريون

364
00:30:35,647 --> 00:30:37,516
رائع! يعني أشقاء ، كلاكما في البلاط ...الملكي إذن

365
00:30:37,516 --> 00:30:38,483
!صه

366
00:30:40,118 --> 00:30:43,110
هذا سر بيننا ، فهمت؟

367
00:30:44,089 --> 00:30:46,887
.لكن "كوريون" لم تكن معنا في محاضرة اليوم

368
00:30:47,659 --> 00:30:49,183
.كانت لديها ظروفها الخاصة

369
00:30:53,131 --> 00:30:53,893
إلى أين أنت ذاهبة؟

370
00:30:54,966 --> 00:30:57,366
.سيتم توبيخك إذا ما كنت تتجولين في الليل

371
00:30:58,770 --> 00:31:01,573
.أعتقد أنني قلت لكم بألا تكترثوا لما أفعله

372
00:31:01,573 --> 00:31:06,476
"أتمنى أن يجدك رسول المحكمة الإمبراطورية "إينو
.ويطردك من هنا ، وعندها لن تلومي إلا نفسك

373
00:31:07,045 --> 00:31:11,950
أتعلمين ، إذا إستمريتي بتمشيط شعرك طوال النهار
.والليل بهذا الشكل ، فسوف تصبحين في النهاية صلعاء

374
00:31:11,950 --> 00:31:13,247
!ماذا قلت؟

375
00:31:17,656 --> 00:31:19,920
.لقد أرتفع كل الدم إلى رأسي

376
00:31:22,494 --> 00:31:24,689
!إنّهم حقا جميع ​​أغبياء

377
00:31:25,330 --> 00:31:28,066
إنّك لم تفشل فحسب في تمهيد الطريق
 "لخلافة العرش لإبني "هيتستسو

378
00:31:28,066 --> 00:31:30,398
.بل وحتى أنّ الإمبراطور الجديد قد أعتلى عرشه فعلاً

379
00:31:31,102 --> 00:31:33,969
سيتونو" ، ماذا كنت"
تفعل منذ أن تلقيت أمري؟

380
00:31:34,639 --> 00:31:39,945
يختبئ الإمبراطور الجديد في مكان
.ما بعد الظهر بعد انتهاء عمله اليومي

381
00:31:39,945 --> 00:31:44,041
كان علينا أن نجتاز الكثير من
.الصعاب، ولكننا تمكنّا من إيجاد مكانه أخيراً

382
00:31:44,816 --> 00:31:47,953
حسناً... وأين كان يختبئ؟

383
00:31:47,953 --> 00:31:49,921
.في مكان غير متوقع للغاية

384
00:31:50,222 --> 00:31:52,087
غير متوقع؟

385
00:31:53,024 --> 00:31:58,496
رجاءاً أنتبهن... لا يتوجب عليّ فقط بأن ألقي المحاضرات
. لذا دعوني أطرح عليكن سؤالاً هذه المرة

386
00:31:58,496 --> 00:32:01,032
حسناً، ماذا عنك أنت التي تجلسين في المقدمة؟

387
00:32:01,032 --> 00:32:02,267
!ن... نعم

388
00:32:02,267 --> 00:32:06,838
أنت امرأة ، وعلى الرغم
.من أنني عجوز ، إلاّ أنني رجل

389
00:32:06,838 --> 00:32:10,709
ما هو الفرق بين الرجل والمرأة؟

390
00:32:10,709 --> 00:32:13,144
.حسنًا ، يمكنك معرفة ذلك من خلال النظر

391
00:32:13,144 --> 00:32:15,614
إلى أين ستنظرين؟

392
00:32:15,614 --> 00:32:17,980
.سوف تنظر إلى قوام الشكل

393
00:32:18,483 --> 00:32:21,043
.ولكن هذا وحده لا يكفي

394
00:32:22,921 --> 00:32:26,914
أنت تعلمين بأن المرء في بعض الأحيان قد يخطئ التمييز
حين يكون الشخص يرتدي الكثير من الملابس

395
00:32:28,159 --> 00:32:31,263
قد تقولين بأنه سيكون القوام واضحًا،
.حينما يكون الشخص عارياً

396
00:32:31,263 --> 00:32:37,936
لكن في بعض الأحيان،
.قد يكون هناك رجلاً وامرأة لهما نفس القوام

397
00:32:37,936 --> 00:32:39,871
هذا من شأنه أن يخلق إرتباكاً ، أليس كذلك؟

398
00:32:39,871 --> 00:32:40,997
.من فضلك اجلسي

399
00:32:41,606 --> 00:32:45,337
ماذا عنك؟  ما الفرق
بين الرجل والمرأة؟

400
00:32:45,543 --> 00:32:46,567
.انا لا أعلم

401
00:32:46,611 --> 00:32:47,771
أنت؟

402
00:32:48,113 --> 00:32:49,171
.انا لا أعلم

403
00:32:49,381 --> 00:32:50,313
!أستاذ

404
00:32:50,782 --> 00:32:51,407
نعم؟

405
00:32:52,817 --> 00:32:54,944
.يمكنك معرفة الفرق من خلال روحهم

406
00:32:56,621 --> 00:33:00,091
نظرية مثيرة للاهتمام للغاية،
. لكنها ليست صحيحة أيضًا

407
00:33:00,091 --> 00:33:03,528
.هناك رجال تشابه أرواحهم روح المرأة تمامًا

408
00:33:03,528 --> 00:33:08,366
يجب أن تعلموا جميعًا بأنّه هنالك رجالًا
.لا يسعهم أن يقدموا المساعدة ولكنهم يحبون الآخرين

409
00:33:08,366 --> 00:33:13,171
في مثل هذه الأوقات ، تكون روحهم
.تمامًا مثل روح المرأة

410
00:33:13,171 --> 00:33:14,968
هل لدى أيّ أحد منكن إجابة أخرى؟

411
00:33:16,908 --> 00:33:20,674
.لا أحد؟  إذن أعتقد بأنني سأضطر إلى إخباركن

412
00:33:21,179 --> 00:33:25,240
لكنني أعتقد بأنّ الإجابة على
.هذا الأمر لا ينبغي أن أقولها

413
00:33:26,618 --> 00:33:31,214
لذا أعتقد أنه من الأهم بالنسبة
.لكن جميعًا بأن تكتشفوا الإجابة بإنفسكن

414
00:33:31,890 --> 00:33:34,484
.ربما لا توجد إجابة على الإطلاق

415
00:33:34,893 --> 00:33:35,917
!مستحيل

416
00:33:36,828 --> 00:33:38,955
هل قلت شيئاً للتو؟

417
00:33:39,431 --> 00:33:44,302
من فضلك أعطنا إجابة مناسبة،
.وإلا فإنّي لن أتمكن من النوم في الليل

418
00:33:44,302 --> 00:33:45,360
!ياللعجب

419
00:33:45,670 --> 00:33:46,871
!أرجوك أخبرنا

420
00:33:46,871 --> 00:33:48,907
ما هو إسمك؟

421
00:33:48,907 --> 00:33:49,974
<font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font>

422
00:33:49,974 --> 00:33:55,046
صحيح بّأن وجود مشكلة لا يمكنك حلها ...ستجعلك قلقة وتؤرق نومك

423
00:33:55,046 --> 00:34:00,040
لكن هذا السؤال ليس مثل اللغز
.الذي له إجابة واضحة وبسيطة

424
00:34:00,218 --> 00:34:02,620
لكنك تعلم ، أليس كذلك يا أستاذ؟

425
00:34:02,620 --> 00:34:05,757
حسناً، نعم.  لكن هذا فقط بحسب وجهة .نظري

426
00:34:05,757 --> 00:34:08,193
.إذن من فضلك أخبرنا بها

427
00:34:08,193 --> 00:34:13,131
لا... لقد استغرق الأمر خمسين
.عامًا للتوصل إلى هذه الإجابة

428
00:34:13,131 --> 00:34:16,468
ألا تعتقدين بأنّه من غير العدل أن تسمعي لأجابتي ووجهة نظري فقط؟

429
00:34:16,468 --> 00:34:18,737
.أنت بخيل يا أستاذ

430
00:34:18,737 --> 00:34:19,704
بخيل؟

431
00:34:20,505 --> 00:34:26,010
إذا حصلت على الإجابة بعد خمسين
عامًا ، فكم عدداً من السنوات ينبغي أن ننتظرها حتى نعرف؟

432
00:34:26,010 --> 00:34:27,045
خمس سنوات؟

433
00:34:27,045 --> 00:34:28,137
ثلاث سنوات؟

434
00:34:28,646 --> 00:34:30,136
أو ربما سنة واحدة؟

435
00:34:30,482 --> 00:34:34,452
.الآن الآن.  حسنًا ، يبدو بأنّ الوقت قد إنتهى

436
00:34:34,452 --> 00:34:36,716
.انتهت المحاضرة لهذا اليوم

437
00:34:41,359 --> 00:34:42,417
<font face="AF_Najed"><b>!بخيييل</b></font>

438
00:34:46,164 --> 00:34:47,332
...من الأفضل أن تستعدي

439
00:34:47,332 --> 00:34:51,603
بعد إذلال البروفيسور "كاكووتو" بهذا الشكل ، فأنا على يقين بأنّه سيتم طردك .خارجاً

440
00:34:51,603 --> 00:34:53,332
ألا تعتقدين ذلك يا "كويو"؟

441
00:34:53,972 --> 00:34:54,734
...في الحقيقة

442
00:34:59,611 --> 00:35:01,636
.جينجا" ، الأستاذ يستدعيك"

443
00:35:04,182 --> 00:35:06,951
أيها المحترم "إينو"، سوف يتم طردها،
أليس كذلك؟

444
00:35:06,951 --> 00:35:07,552
.لا أعلم

445
00:35:07,552 --> 00:35:10,248
..."هناك أيضاً فتاة تدعى "تاميون

446
00:35:10,655 --> 00:35:13,055
.لقد خرجت "تاميون" دون إذن هذه الليلة

447
00:35:13,591 --> 00:35:15,650
حسناً؟  أليس هذا مخالفًا للقواعد؟

448
00:35:15,860 --> 00:35:16,792
تاميون" ؟"

449
00:35:17,462 --> 00:35:18,258
...لا أعلم

450
00:35:24,903 --> 00:35:26,268
!"كوريون"

451
00:35:27,872 --> 00:35:30,568
.لم أرك منذ فترة
هل تم إستدعائك من قبل الإستاذ؟

452
00:35:33,144 --> 00:35:34,611
أنتِ هنا لتوبخي ، أليس كذلك؟

453
00:35:42,987 --> 00:35:45,290
لِمَ هي هنا؟

454
00:35:45,290 --> 00:35:47,121
.حسنًا... لستُ متأكدًا من السبب

455
00:35:47,145 --> 00:35:54,945
<font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل
د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font>

456
00:35:55,900 --> 00:35:57,765
.أهلاً... أشكرك لقدومك

457
00:36:00,705 --> 00:36:02,536
هل الكتب أمر غير مألوف بالنسبة لك؟

458
00:36:03,174 --> 00:36:06,110
هل قرأت كل هذه الكتب، يا أستاذ؟

459
00:36:06,110 --> 00:36:07,907
.لقد قرأت نصفهم

460
00:36:08,513 --> 00:36:10,782
.إذن النصف الآخر هي فقط للعرض

461
00:36:10,782 --> 00:36:14,013
لا ، النصف الآخر من الكتب
. هي التي قمت بتأليفها

462
00:36:25,797 --> 00:36:28,561
.أعتذر عن تصرفي بوقاحة هذا اليوم، يا أستاذ

463
00:36:28,900 --> 00:36:31,703
.لكني أميل للإنفعال بكل سهولة

464
00:36:31,703 --> 00:36:34,172
.اعتاد والدي أن يوبخني كثيرًا بسبب ذلك أيضًا

465
00:36:34,172 --> 00:36:37,709
لا، لا.  أعتقد أنني ربما كنت
.بخيلًا بعض الشيء

466
00:36:37,709 --> 00:36:42,547
لكنّي أريد أن أعرف
.الجواب قبل أن أطرد

467
00:36:42,547 --> 00:36:44,849
.لم يقل أحد بأنّك ستطردين إلى الخارج

468
00:36:44,849 --> 00:36:50,481
لكني سألت المحترم "إينو"، وأخبرني بأنّ  23
.شخصاً إضطروا للمغادرة بالفعل

469
00:36:50,788 --> 00:36:56,693
أنا لن أطردك.  في الواقع ، دعوتك إلى هنا
.لأخبرك بالإجابة حصريًا

470
00:36:56,928 --> 00:36:57,656
حقاً؟

471
00:36:57,829 --> 00:37:01,432
نعم.  ومع ذلك ، هذا هو فقط جوابي
.ووجهة نظري

472
00:37:01,432 --> 00:37:03,195
لا بأس، إذن؟؟؟

473
00:37:07,972 --> 00:37:09,564
.أن تحمل طفلاً

474
00:37:11,543 --> 00:37:13,711
.يمكن للنساء فقط القيام بذلك

475
00:37:13,711 --> 00:37:15,046
!اوه، يا رجل

476
00:37:15,046 --> 00:37:18,116
استغرقك الأمر خمسين عامًا لمعرفة ذلك فقط؟

477
00:37:18,116 --> 00:37:21,449
أتعلم ، أمي رزقت بي عندما كانت في
.الثامنة عشرة من عمرها فقط

478
00:37:22,020 --> 00:37:24,284
.وعاشت حتى بلغت العشرون عاماً

479
00:37:24,489 --> 00:37:30,724
أتقولين "أهذا هو"؟ ، لكن النساء
.قادرات على إنجاب الأطفال لأن لديهنّ رحم

480
00:37:31,095 --> 00:37:33,097
.أنا أعلم ذلك

481
00:37:33,097 --> 00:37:36,658
.حتى البروفيسور "كيكيو" قد علّمنا ذلك

482
00:37:37,535 --> 00:37:39,037
.إذن كان عليك أن تعرفي الإجابة منذ البداية

483
00:37:39,037 --> 00:37:41,773
.الرحم هو مكان مهم لنمو طفلك

484
00:37:41,773 --> 00:37:42,106


485
00:37:42,106 --> 00:37:46,110
من يملك قصراً لأجل البذرة التي ستنمو
.لتكون طفلاً هي المرأة

486
00:37:46,110 --> 00:37:48,772
.وبهذا توصلت إلى إستنتاجك...

487
00:37:48,846 --> 00:37:53,184
.هذا صحيح.  هذه فلسفة ذات بعد عميق جداً

488
00:37:53,184 --> 00:37:54,485
ما هي الفلسفة؟

489
00:37:54,485 --> 00:37:57,055
.هي التعرّف على جوهر الأشياء

490
00:37:57,055 --> 00:37:58,181
ما هو الجوهر؟

491
00:37:59,023 --> 00:38:01,753
...حسنًا ، بعبارة أخرى

492
00:38:06,097 --> 00:38:07,496
.يمكنك الإنصراف

493
00:38:19,177 --> 00:38:21,839
من الجيد أنّك لست مضطرة إلى
الرحيل، أليس كذلك؟

494
00:38:22,647 --> 00:38:24,349
إلى أين أنت ذاهبة يا "جينجا"؟

495
00:38:24,349 --> 00:38:26,010
!هذه طريق مختصرة

496
00:38:32,290 --> 00:38:33,086
."كوريون"

497
00:38:36,527 --> 00:38:38,051
<b><font color="#ff0000">!"كوريون"</font></b>

498
00:38:43,134 --> 00:38:44,499
<b><font color="#ff0000">!"كوريون"</font></b>

499
00:38:49,874 --> 00:38:50,898
!لقد أنتصرت

500
00:38:54,012 --> 00:38:54,746
!أختي

501
00:38:54,746 --> 00:38:56,407
هل تأذيت يا "كوريون"؟

502
00:38:57,081 --> 00:38:58,605
ماذا تفعلين هنا يا أختي؟

503
00:38:59,283 --> 00:39:02,548
لقد كنت قلقةً عليك، لذا
.تسللت إلى أماكن المعيشة

504
00:39:03,254 --> 00:39:04,346
!أيّها الأوغاد

505
00:39:04,956 --> 00:39:08,414
!سأقضي عليكم جميعاً وأقطّعكم إرَباً

506
00:39:20,371 --> 00:39:22,236
.جينجا" ، لقد رحل العدو الآن"

507
00:39:22,707 --> 00:39:24,642
هل أنت بخير يا "كوريون"؟

508
00:39:24,642 --> 00:39:25,540
.نعم

509
00:39:26,110 --> 00:39:27,737
."شكرا "جينجا

510
00:39:33,951 --> 00:39:35,086
أين الأخ "كون"؟

511
00:39:35,086 --> 00:39:36,287
.في المكتبة يا سيدي

512
00:39:36,287 --> 00:39:37,777
الكتب مرة أخرى؟

513
00:39:40,858 --> 00:39:44,259
مهلاً ، أنت هناك، أخي "كون" ؟

514
00:39:45,129 --> 00:39:46,892
."أجل ، أنا هنا، يا "هيشو

515
00:39:47,498 --> 00:39:50,899
أوه ، لقد نسيت ، لقد غيرت إسمك إلى
إيريودا"، إليس كذلك؟"

516
00:39:51,636 --> 00:39:55,470
كيف لا تمل من
قراءة الكتب كل يوم؟

517
00:39:56,174 --> 00:39:58,608
.مالأمر؟  لقد جئت مبكراً هذا اليوم

518
00:39:59,544 --> 00:40:01,379
لقد عدت إلى المنزل ،
.لأنّ الأوضاع مملة للغاية

519
00:40:01,379 --> 00:40:04,048
.لقد سئمت من العمل الرسمي بالفعل

520
00:40:04,048 --> 00:40:06,243
.أها، أها، يا لها من رفاهية

521
00:40:06,818 --> 00:40:13,257
لقد تزوجت ابنة المحافظ للتخلص من حياة قطاع الطرق ،
."وحتى غيرت اسمك إلى "إيريودا

522
00:40:13,257 --> 00:40:18,362
لقد تزوجت من إبنة المحافظ ، هذا صحيح
.لكنهم زوجوني من إمرأة عانس عجوز

523
00:40:18,362 --> 00:40:19,897
لا بأس، أليس كذلك؟

524
00:40:19,897 --> 00:40:23,568
أعني أن عملك الرسمي يقتصر فقط
.على ترفيه الضيوف طوال الوقت

525
00:40:23,568 --> 00:40:24,865
.يبدو سهلاً

526
00:40:25,303 --> 00:40:27,737
.هذا يكفي!  لقد سئمت من هذا العمل

527
00:40:28,206 --> 00:40:33,678
أرجوك يا أخي ، أنا لم أغير اسمي
...لكي أصبح مسؤولاً

528
00:40:33,678 --> 00:40:37,045
.وأعيش حياةً سهلة...
!هذا هو عكس ماكنت أريده

529
00:40:37,582 --> 00:40:42,487
حتى أن أسم "ايريودا" قد إخترعته من
."أحرف كلمات "وهم"، "أبدي"، و "كسب

530
00:40:42,487 --> 00:40:43,521
لا يهمني مإذا كنت أسعى لتحقيق
.أموري بالخداع

531
00:40:43,521 --> 00:40:45,455
لكن لاأريد بأن أظل أسعى وراء
!تحقيق حلمي طوال حياتي

532
00:40:46,290 --> 00:40:47,291
هل أنت جاد؟

533
00:40:47,291 --> 00:40:48,781
<b><font color="#ff0000">!أنا جاد</font></b>

534
00:40:49,360 --> 00:40:51,294
حتى لو كان ذلك يعني
التخلي عن منصبك الحالي؟

535
00:40:51,562 --> 00:40:54,087
!سوف أتخلى عن كوني إبناً بالتبني أيضًا

536
00:40:57,935 --> 00:40:58,731
!إليك هذا

537
00:41:01,939 --> 00:41:05,602
دعني أخبرك بالحقيقة ، لقد
.سئمت من قراءة الكتب أيضًا

538
00:41:44,448 --> 00:41:47,685
،"مالذي تحاول فعله يا "هيشو
هل تريد أن تكون جيشاً؟

539
00:41:47,685 --> 00:41:49,654
ماذا تعني ب "تكوين جيش"؟

540
00:41:49,654 --> 00:41:52,223
.سنجمع القوات ونبدأ بالتمرد

541
00:41:52,223 --> 00:41:53,485
تمرد؟

542
00:41:54,358 --> 00:41:58,761
أتعلم؟ أنّ البلاط الملكي في شمال
.الولاية هو في حالة فوضى

543
00:41:59,197 --> 00:42:03,861
لا يفكر اللوردات وأتباعهم إلا في
.القتال على السلطة وكسب المال

544
00:42:04,335 --> 00:42:08,965
أعتقد أن الإمبراطور الشاب لا
.يملك القوة لإبقائهم تحت السيطرة

545
00:42:09,874 --> 00:42:14,145
 أوه حقاً؟ كيف تعرف كل هذه الأمور
عن تلك الولاية البعيدة؟

546
00:42:14,145 --> 00:42:20,585
عندما صاحبتك للعيش في منزل المحافظ ،هذا الحال أتاح لي
. فرصة الإطلاع على الكثير من المعلومات

547
00:42:20,585 --> 00:42:22,453
.ومعرفة ما يجري من حولنا

548
00:42:22,453 --> 00:42:27,758
هناك الكثير من الكراهية تجاه الإمبراطور
.بسبب الضرائب الباهظة والعمل الشاق

549
00:42:27,758 --> 00:42:29,827
.ببساطة ، سيكون الأمر إصلاحًا عاماً

550
00:42:29,827 --> 00:42:31,089
تمرد ، إيه؟

551
00:42:31,362 --> 00:42:32,663
!نعم تمرد

552
00:42:32,663 --> 00:42:37,368
إذا جمعنا بعض القوات وذهبنا إلى
.الشمال ، سينضم إلينا الناس بشكل طبيعي

553
00:42:37,368 --> 00:42:39,737
إذا كان لدينا مائة ألف شخص،
.فسنتمكن من إطعامهم جميعاً

554
00:42:39,737 --> 00:42:44,367
إذا كان لدينا ثلاثمائة ألف شخص، فسوف
.نطعمهم جميعًا ، وسيعملون بجد من أجل ذلك

555
00:42:45,977 --> 00:42:49,276
!وإلى جانب ذلك ، لن تشعر بالملل لبعض الوقت

556
00:42:53,084 --> 00:42:55,953
...يبدو الأمر مثيراً للإهتمام

557
00:42:55,953 --> 00:42:56,942
!لنقم بذلك

558
00:43:18,609 --> 00:43:21,279
...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

559
00:43:21,279 --> 00:43:23,414
...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

560
00:43:23,414 --> 00:43:25,882
...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

561
00:43:26,183 --> 00:43:28,452
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

562
00:43:28,452 --> 00:43:31,182
...واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة

563
00:43:31,522 --> 00:43:33,024
...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة.

564
00:43:33,024 --> 00:43:36,016
هل هذا حقا جيد لأجسادنا؟
...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

565
00:43:36,227 --> 00:43:38,262
لا يهم ما إذا كان جيدًا أم لا.
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

566
00:43:38,262 --> 00:43:40,865
."أنا سعيدة ما دمت أرى أستاذ "كيكيو
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

567
00:43:40,865 --> 00:43:42,300
...واحد إثنان ثلاثة أربعة

568
00:43:42,300 --> 00:43:43,567
حتى أكثر سعادة من رؤيتي للإمبراطور نفسه؟
...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

569
00:43:43,567 --> 00:43:46,103
.أنا لا أعرف حتى كيف يبدو الإمبراطور
...اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

570
00:43:46,103 --> 00:43:48,706
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

571
00:43:48,706 --> 00:43:51,106
...واحد إثنان ثلاثة أربعة

572
00:43:51,242 --> 00:43:53,611
أتساءل عما سأفعله إذا كان للإمبراطور وجه وسيم مثل
...الأستاذ كيكيو.  اثنان ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

573
00:43:53,611 --> 00:43:55,980
أتساءل ماذا سأفعل إذا كان للإمبراطور وجه وسيم مثل
البروفيسور كيكيو.  ثلاثة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة...

574
00:43:55,980 --> 00:43:57,882
.لا تقلقي
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

575
00:43:57,882 --> 00:44:00,651
لن يضيّع الإمبراطور وقته مع فتاة مثلك
...أربعة ، اثنان ، ثلاثة ، أربعة

576
00:44:00,651 --> 00:44:03,187
.أنتم ، أيتها المجموعة التي هناك

577
00:44:03,187 --> 00:44:04,484
!أنتم تصدرون الكثير من الضجيج

578
00:44:04,588 --> 00:44:06,818
...واحد إثنان ثلاثة أربعة

579
00:44:08,125 --> 00:44:11,929
.إيه... حسنًا ، لقد مرت الستة أشهر بسرعة

580
00:44:11,929 --> 00:44:16,059
بالنظر إلى ما حولكن الآن ، يوجد عدد
.أقل بكثير مما كان عليه عندما بدأنا

581
00:44:16,867 --> 00:44:19,961
لكن مهما حدث ،
.فقد عملتن جميعًا بجد

582
00:44:20,371 --> 00:44:24,809
و لذا ، سنبدأ
.الامتحانات النهائية غدًا

583
00:44:24,809 --> 00:44:30,611
التي ستأخذ الدرجة العليا ستكون هي الزوجة الرئيسية وتسمى
. "سيهي"، وبعدها "كوهي"، ثم "فوجي"، و "هينهي" وأخيراً "جوفو"

584
00:44:31,248 --> 00:44:34,684
هكذا يتم تقسيم الرتب
.داخل القصر ، كما تعلمن

585
00:44:34,919 --> 00:44:37,221
هذا ما سيتقرر من نتائج الامتحان؟

586
00:44:37,221 --> 00:44:39,790
.أشك في أنّ هذا هو كل شيء

587
00:44:39,790 --> 00:44:40,757
مالذي تعنينه؟

588
00:44:41,325 --> 00:44:45,629
،"ربما تكونين الأذكى يا "كويو
."وأنت لا بأس بك أيضاً يا "جينجا

589
00:44:45,629 --> 00:44:47,932
لكن ألا تعتقدن بأنكن تفتقرن لشيء ما؟

590
00:44:47,932 --> 00:44:50,735
أوه؟  وماذا ينقص؟

591
00:44:50,735 --> 00:44:51,902
.سلوك الطبقة الراقية

592
00:44:51,902 --> 00:44:55,039
يجب أن يكون لديكن سلوك
.وصفات الطبقة الراقية التي ولِدتٌ بها

593
00:44:55,039 --> 00:44:58,776
بعبارة أخرى ، لا يستطيع القيام بذلك
.إلا من هم مثلي ذوي المولد النبيل

594
00:44:58,776 --> 00:45:01,210
<font color="#ff0000"><b>لذلك فالنتيجة واضحة!  أشعر بالأسى من أجلكن
!جميعاً ، لكوني أنا من ستكون الزوجة الرئيسية</b></font>

595
00:45:14,392 --> 00:45:18,662
."أطلق! دمروا حصن "باكيانكان

596
00:45:18,662 --> 00:45:21,699
بعد أن نقضي على قوات الدفاع لذلك الحصن،
.ننطلق إلى حصن "هوكوبانكان" بعد ذلك

597
00:45:21,699 --> 00:45:23,667
!وستكون المدينة مفتوحة من الجانب الآخر

598
00:45:35,079 --> 00:45:39,383
بدأ  تمرد "أريودا" والذي كان أساسه نزوة ،
.لأجل إبعاد الملل الذي كان يشعر به

599
00:45:39,383 --> 00:45:43,421
وقد حشد أكثر من350 ألف شخص وأحتل
."حصن "باريوكان

600
00:45:43,421 --> 00:45:46,857
"وكانوا في طريقهم نحو حصن "هوكوبانكان
والذي كان معروفاً بأنّه حصن منيع

601
00:45:48,359 --> 00:45:50,350
<font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font>

602
00:45:54,765 --> 00:45:59,862
!لقد نجحتِ! لقد نجحتِ
!لقد أصبحت زوجة الإمبراطور المبجّلة

603
00:46:01,639 --> 00:46:03,741
لقد كانت لدي نظرة ثاقبة وصحيحة
.حين أخترتك أنذاك

604
00:46:03,741 --> 00:46:08,178
في النهاية ، كان الفجل المغطى بالوحل .يخفي سيدة بمعنى الكلمة

605
00:46:09,146 --> 00:46:11,774
!ترقيتي أصبحت مضمونة الآن

606
00:46:12,817 --> 00:46:13,306
!لقد نجحت

607
00:46:14,385 --> 00:46:17,752
!لم أنا في المرتبة المتدنية و "جينجا" في المرتبة العليا؟

608
00:46:18,289 --> 00:46:19,688
.أنا أعلى منك درجة

609
00:46:20,991 --> 00:46:23,794
أنت السابعة أذا حسبنا من البداية،
.وأنا في المرتبة الرابعة كما تعلمين

610
00:46:23,794 --> 00:46:26,797
.أعتقد أن الجميع قد أحتل المرتبة المناسبة له

611
00:46:26,797 --> 00:46:29,100
ماذا عنك يا "تاميون"؟

612
00:46:29,100 --> 00:46:31,364
أنا لا أشترك بمثل هكذا نوع من .الإختبارات

613
00:46:34,572 --> 00:46:36,972
.إذن، "جينجا" ، هي الزوجة الأولى للإمبراطور

614
00:46:38,109 --> 00:46:41,738
!هذا صحيح!  لم أنا في المرتبة الرابعة ؟

615
00:46:42,480 --> 00:46:43,879
ما بك يا "جينجا"؟

616
00:46:44,148 --> 00:46:46,173
ألست سعيدة لأن حلمك قد تحقق أخيراً؟

617
00:46:47,251 --> 00:46:49,253
برغم خفة دمك وجمالك، لكنك مازلت تشعرين بالملل؟

618
00:46:49,253 --> 00:46:50,618
...في الحقيقة

619
00:46:51,455 --> 00:46:54,024
تبدأين محبطة. ما بكِ؟

620
00:46:54,024 --> 00:46:56,093
اتسائل ما إذا كان ينبغي أن ينتهي الأمر
.على هذا النحو

621
00:46:56,093 --> 00:47:00,631
أعني ، ليس فقط بأنّي لا أعرف كيف يبدو
.الإمبراطور ، ولكن لا أحد آخر يعرفه أيضًا

622
00:47:00,631 --> 00:47:04,335
أتساءل عما إذا كان بإمكاني
.أن أتزوج وأحب شخصًا لا أعرفه حتى

623
00:47:04,335 --> 00:47:08,472
.يبدو بأنه يتم إستغفالنا بذكاء

624
00:47:08,472 --> 00:47:12,510
.الإمبراطور هو رجل طيب
."وأنا متأكد من أنك ستحبينه أيضًا يا "جينجا

625
00:47:12,510 --> 00:47:12,776
حتى لو بدا لك أنه رجل صالح لك أيها المحترم "مانو" ، فهذا لا يعني أنني
سأحبه.  الإمبراطور رجل طيب.  أنا متأكد من أنك ستحبه أيضًا يا جينجا.

626
00:47:12,776 --> 00:47:17,314
حتى لو بدا لك أنه رجل صالح لك يا
.مانو سان ، فهذا لا يعني بأنني سأحبه

627
00:47:17,314 --> 00:47:17,973
هاه؟

628
00:47:18,415 --> 00:47:24,989
كنت في حالة مندفعة أحاول النجاح حتى وصلت
.إلى هذه النتيجة ، لكنني فجأة تذكرت كلمات والدي

629
00:47:24,989 --> 00:47:25,856
هاه؟

630
00:47:25,856 --> 00:47:27,915
<font color="#ff0000"><b>"هل سيجعلك هذا سعيدة؟"</b></font>

631
00:47:28,192 --> 00:47:31,286
.ورغبت نوعاً ما أن أهرب من هنا...

632
00:47:31,662 --> 00:47:34,365
كيف يمكنك قول ذلك الآن؟

633
00:47:34,365 --> 00:47:38,096
أعتقد أن الإمبراطور يحب
...حقًا النساء غريبات الأطوار

634
00:47:48,012 --> 00:47:50,742
.لقد وصل صاحب السمو الإمبراطور

635
00:47:58,489 --> 00:48:00,184
."لم نلتقي منذ فترة يا "جينجا

636
00:48:02,560 --> 00:48:03,492
!"كوريون"

637
00:48:04,195 --> 00:48:07,631
.تبدين وكأنّ أحدهم قد ضربك بحبة بازلاء

638
00:48:08,332 --> 00:48:10,935
ماذا تفعل هنا يا "كوريون"؟

639
00:48:10,935 --> 00:48:12,336
.لأنني الإمبراطور

640
00:48:12,336 --> 00:48:13,234
هاه؟

641
00:48:15,873 --> 00:48:18,075
مستحيل.  ألستَ امرأة؟

642
00:48:18,075 --> 00:48:20,635
أنا رجل.  هل تريدين أن أثبت لك ذلك؟

643
00:48:22,746 --> 00:48:24,048
.سوف أخلع ملابسي هنا

644
00:48:24,048 --> 00:48:26,850
.لا!  لا ، لا داعي لذلك

645
00:48:26,850 --> 00:48:29,053
."لكن يا لك من كاذب يا "كوريون

646
00:48:29,053 --> 00:48:31,453
.لا أعتقد أنني ذكرت مرة بأنني امرأة

647
00:48:32,556 --> 00:48:34,425
...أظن أنّك محق

648
00:48:34,425 --> 00:48:38,259
"لكن لِمَ كنت في مسار نفق "التاروتو
إن كنت الإمبراطور؟

649
00:48:38,495 --> 00:48:40,664
.إنّ حياتي في خطر

650
00:48:40,664 --> 00:48:43,334
أتذكرين ماحدث في تلك الليلة، أليس كذلك؟

651
00:48:43,334 --> 00:48:46,904
."نعم. من يسعى للقضاء على حياتك يا "كوريون

652
00:48:46,904 --> 00:48:52,009
إنّها "كين" أحدى زوجات الإمبراطور
السابق، لكنّها ليست أمي

653
00:48:52,009 --> 00:48:55,446
.أرملة لديها ابن يبلغ من العمر أحد عشر عاما

654
00:48:55,446 --> 00:48:57,748
.بمعنى آخر ، إنه أخٌ لي غير شقيق

655
00:48:57,748 --> 00:49:02,353
الأرملة تريد قتلي لكي
.تجعل من إبنها هو الإمبراطور

656
00:49:02,353 --> 00:49:09,593
لهذا السبب كنت أختبئ في القصر الداخلي
.عندما لا يكون لدي عمل رسمي لأقوم به

657
00:49:09,593 --> 00:49:14,053
لكنهم الآن يعرفون مكان إختبائي ،
.ولم يعد لدي مكان آخر أختلي فيه لنفسي

658
00:49:14,265 --> 00:49:16,467
.الآن هذا هو المكان الآمن الوحيد بالنسبة لي

659
00:49:16,467 --> 00:49:19,703
.جينجا" ، إني أثق بك"

660
00:49:19,703 --> 00:49:24,766
لقد تحدثت عن ذلك مع "كاكوتو" وقد
.أخترتك زوجة لي

661
00:49:25,276 --> 00:49:26,477
...لكنّي

662
00:49:26,477 --> 00:49:30,106
"لقد سمعت من "كاكوتو
.بأنّك ماتزالين فتاة يافعة

663
00:49:30,447 --> 00:49:37,148
هذا جيد.  ما أحتاجه الآن هو
.صديق لي يستمع إلى مخاوفي وآمالي

664
00:49:38,589 --> 00:49:41,392
.البلاط الملكي يعيش حالة من الفوضى في وقتنا الحاضر

665
00:49:41,392 --> 00:49:48,299
يتقاتل اللوردات وأتباعهم على السلطة
.وطمعاً في الثروة ؛  لن يفكروا بحال البلد

666
00:49:48,299 --> 00:49:52,326
.وهناك شيء آخر يقلقني

667
00:49:54,104 --> 00:49:56,273
.هناك تمرد كبير لإحداث إنقلاب

668
00:49:56,273 --> 00:50:00,177
جيش المتمردين يتجه نحو الحصن
.الشمالي ، "هوكوبانكان" ، الآن

669
00:50:00,177 --> 00:50:04,348
أرسلت رجلاً أثق به من البلاط الملكي
،"يدعى "أويوسيبي

670
00:50:04,348 --> 00:50:09,486
... لقيادة القوات ضدهم
.أعتقد أنه سوف يتولى أمرهم لفترة من الوقت

671
00:50:09,486 --> 00:50:13,582
لكن إذا مات "أويوسيبي" في المعركة
...أو أي شيء من هذا القبيل ، فإنّي

672
00:50:17,328 --> 00:50:19,558
تجري الأمور على نحو سيء في كل ...مكان

673
00:50:20,931 --> 00:50:22,899
لكن أليس من الخطر أن
!تكون في هذه الغرفة أيضًا ؟

674
00:50:23,801 --> 00:50:26,603
."سأكون بخير.  أنت قوية يا "جينجا

675
00:50:26,603 --> 00:50:28,696
.وأنا هنا أيضًا

676
00:50:29,373 --> 00:50:29,907
!"تاميون"

677
00:50:29,907 --> 00:50:30,974
!أختي

678
00:50:30,974 --> 00:50:33,143
.سأكون في الغرفة المجاورة

679
00:50:33,143 --> 00:50:36,704
جينجا"... أقصد، أيتها الإمبراطورة جين"
.من فضلك أخبريني إن كنت بحاجة إلى أي شيء

680
00:50:48,392 --> 00:50:51,195
.ياللعجب ، يبدو المكان نظيفاً حقًا هنا الآن

681
00:50:51,195 --> 00:50:52,663
ماذا حدث؟

682
00:50:52,663 --> 00:50:57,234
.حسنًا ، ما قلته لي سابقاً جعلني أعيد تفكيري حقًا

683
00:50:57,234 --> 00:51:01,466
ما الذي كنت أدرسه حقًا لمدة 50 عامًا؟

684
00:51:02,506 --> 00:51:05,134
كيف هي الحياة مع الإمبراطور ، بالمناسبة؟

685
00:51:05,943 --> 00:51:09,580
نتناول الشاي ونأكل الحلويات ونتحدث
.عن كل الأمور.  نحن نستمتع بوقتنا

686
00:51:09,580 --> 00:51:11,571
!هذا كل شيء فقط؟

687
00:51:13,550 --> 00:51:19,318
يا إلهي.  لا أعتقد أنه يمكننا أن نأمل في
.رؤية ولي العهد قريباً

688
00:51:21,158 --> 00:51:22,960
هل ستعودين ، أيتها الإمبراطورة جين؟

689
00:51:22,960 --> 00:51:25,662
،"لقد حان وقت عودة الإمبراطور "كوريون
...لذا

690
00:51:25,662 --> 00:51:30,701
إذن أود منكِ أن تخبري الإمبراطور
."بأنني قد طردت تلميذي "كيكيو

691
00:51:30,701 --> 00:51:32,191
أستاذ "كيكيو"؟

692
00:51:32,569 --> 00:51:39,304
كنت أعرف بالفعل أنه كان طموحًا ، ولكني ماكنت أتخيلَ
. بأنّ يصل به الأمر حتى يتعاون مع الأرملة ضد الإمبراطور

693
00:52:02,933 --> 00:52:03,695
."جينجا"

694
00:52:07,738 --> 00:52:11,475
جينجا" ، لا أستطيع المجيء إلى هنا"
.لفترة بعد اليوم

695
00:52:11,475 --> 00:52:12,203
.فهمت

696
00:52:12,476 --> 00:52:17,581
يجب أن أقوم بواجباتي
.في القصر بدءاّ من يوم غد

697
00:52:17,581 --> 00:52:20,851
لكن أليس من الخطر عليك
مغادرة القصر الداخلي؟

698
00:52:20,851 --> 00:52:23,581
.ماعاد ينفع التفكير في ذلك بعد الآن

699
00:52:24,655 --> 00:52:31,562
لقد تمّ الاستيلاء على حصن"هوكوبانكان"، وجيش
.الثوار يتقدم بفوجهِ نحو المدينة

700
00:52:31,562 --> 00:52:36,533
يجب أن نسرع ​​ونعيد تأسيس الجيش ،
.وإلا قد تفنى هذه السلالة الحاكمة

701
00:52:36,533 --> 00:52:40,697
أخطط لقيادة الجيش في هذا
.القصر إبتداءاً من هذه الليلة

702
00:52:41,972 --> 00:52:49,313
جينجا" ، من المحتمل بأنّه لن تتسنى لنا
.الفرصة لنعيش حياة حقيقية كزوج و زوجة

703
00:52:49,313 --> 00:52:50,575
."كوريون"

704
00:52:52,282 --> 00:52:53,078
<font color="#ff0000"><b>!"كوريون"</b></font>

705
00:52:59,490 --> 00:53:03,119
هذا المسدس ، لسوء حظك ، به قفل الأمان، أي
.إنّه لايمكنك سوى إطلاق طلقة واحدة فقط

706
00:53:05,229 --> 00:53:05,854
<font color="#ff0000"><b>!"كوريون"</b></font>

707
00:53:13,136 --> 00:53:13,795
.أختي

708
00:53:14,905 --> 00:53:19,205
أخبرتك بأنّه من الأفضل لي أن أبيت في الغرفة
.المجاورة ، على الرغم من أنك لم تحبذ تلك الفكرة

709
00:53:23,747 --> 00:53:26,483
."هؤلاء الرسل كانوا يعملون تحت إمرة "كيكيو

710
00:53:26,483 --> 00:53:28,819
.لم يعد القصر الداخلي آمنًا أيضًا

711
00:53:28,819 --> 00:53:32,277
يبدو بأنّه لم يعد هناك
. مكاناً آمناً في هذا العالم بعد الآن

712
00:53:40,964 --> 00:53:46,937
لم يستطع الجيش الإمبراطوري صد
. جماح قوة المتمردين

713
00:53:46,937 --> 00:53:49,337
.ولذا فقد تمت إبادته على نحو كبير...

714
00:53:51,441 --> 00:53:56,313
عندما سمع مسؤولوا البلاط بذلك ، لم ييلبثوا هنيهة وهربوا
.خارج القلعة ، آخذين معهم فقط ممتلكاتهم الأكثر قيمة

715
00:53:56,313 --> 00:54:00,079
.وفعل أثرياء المدينة الشيء نفسه وغادروا

716
00:54:01,084 --> 00:54:06,579
الأشخاص الوحيدون الذين تبقوا في المدينة ، هم
.أولئك الذين لم يكن لديهم أي مكان آخر ليذهبوا إليه

717
00:54:07,424 --> 00:54:09,790
إذن أنتم تخبروني بأنّكم ستهربون ؟

718
00:54:10,060 --> 00:54:14,087
لا شك في أننا سنقتل،
.حال وصول جيش الثوار

719
00:54:14,531 --> 00:54:16,266
.لا يزال بإمكاننا القتال

720
00:54:16,266 --> 00:54:19,064
!لدينا خمسة آلاف جندي في الشمال

721
00:54:19,903 --> 00:54:23,540
حسناً ، بشأن ذلك ، لقد إختفى
."القائد الأعلى لقوات الشمال "ريورين

722
00:54:23,540 --> 00:54:24,973
!القائد الاعلى ؟

723
00:54:25,409 --> 00:54:31,181
نعتقد بأنّه من الأفضل لسموكم التحرك
.للخروج والتوجه نحو قصر المنفى أيضًا

724
00:54:31,181 --> 00:54:32,416
!لن أهرب

725
00:54:32,416 --> 00:54:33,784
.هذا هو بلدي

726
00:54:33,784 --> 00:54:38,855
أجدادي قد حكموا هذا البلد
.من هذه القلعة لمئات السنين

727
00:54:38,855 --> 00:54:41,289
...لكن في عهدي ، لا أستطيع

728
00:54:43,560 --> 00:54:45,960
.من فضلك إعذرنا

729
00:54:54,304 --> 00:54:58,942
الفكرة هي أن تحمي النساء القصر الداخلي،
.وهذا الأمر يتماشى مع فلسفتي أيضًا

730
00:54:58,942 --> 00:55:02,546
حيث أنّ القصر الداخلي
  هو بمثابة الرحم لهذه البلاد ... و

731
00:55:02,546 --> 00:55:06,917
.يا أستاذ!  لا يوجد وقت للمحاضرة الآن

732
00:55:06,917 --> 00:55:08,578
ماذا تريدين مني أن أفعل؟

733
00:55:09,286 --> 00:55:13,590
 لديك معرفة واسعة يا أستاذ،
.علّمنا كيف نحارب

734
00:55:13,590 --> 00:55:18,595
.لا أستطيع فعل ذلك
...لم أتعلم فن الحرب

735
00:55:18,595 --> 00:55:22,499
حسنًا... ومع هذا فأنّه لدي إلمام بالتاريخ ،

736
00:55:22,499 --> 00:55:25,769
حيث كان لدى الإمبراطور السابق ،
فوكوسو" هواية"

737
00:55:25,769 --> 00:55:32,175
وهي جمع المدافع والبنادق والمسدسات
.والتي ماتزال محفوظة في مستودع الأسلحة

738
00:55:32,175 --> 00:55:35,512
إذا استخدمناهم ،
.فمن المفترض أن يساعدنا هذا قليلاً

739
00:55:35,812 --> 00:55:38,148
!مبعوث من الامبراطورة الأرملة ؟

740
00:55:38,148 --> 00:55:43,086
،"إسمي هو "كيكيو
.سأنقل بتواضع رسالة الإمبراطورة كين

741
00:55:43,086 --> 00:55:47,491
.حسنًا ، سأستمع.  تكلّم

742
00:55:47,491 --> 00:55:53,088
تود السيدة الأرملة أن ترحب بك ،
."أيها اللورد "إيريودا" ، في قصر "سوكان

743
00:55:53,363 --> 00:55:55,923
همم.  الأرملة ترحب بي؟

744
00:55:58,201 --> 00:56:00,704
.إنتظر دقيقة
ماذا عن رأي الإمبراطور؟

745
00:56:00,704 --> 00:56:02,272
...حسناً، بشأن ذلك

746
00:56:02,272 --> 00:56:07,344
ليس من حق الأم الاستسلام
.دون موافقة الإمبراطور

747
00:56:07,344 --> 00:56:14,951
حسنًا ، لأصدقكم القول ، فإنّ الإمبراطور
.الحالي هو ليس الابن الحقيقي للأرملة

748
00:56:14,951 --> 00:56:18,889
"وفي حالة دخول اللورد "إيريودا
...إلى القلعة ، فإنها تتمنى منكم

749
00:56:18,889 --> 00:56:26,955
بأن تتخلصوا من الإمبراطور الحالي وأن يعتلي إبنها الأمير
.هاييتسو" العرش ليصبح الإمبراطور التاسع عشر"

750
00:56:27,831 --> 00:56:29,666
.إذن هذا هو كل مافي الأمر

751
00:56:29,666 --> 00:56:32,369
ما رأيك في هذا العرض؟

752
00:56:32,369 --> 00:56:34,271
هل تقبل؟

753
00:56:34,271 --> 00:56:38,742
.هممم.  لا يبدو ذلك سيئاً

754
00:56:38,742 --> 00:56:40,744
.دعني أسألك سؤالاً، أيها المبعوث

755
00:56:40,744 --> 00:56:45,181
هل تعلم من إغتال القائد الأعلى للجيش
شوغون أويوسيبي"؟"

756
00:56:45,482 --> 00:56:46,349
هاه؟

757
00:56:46,349 --> 00:56:49,886
إليك الأمر ، عندما هاجمنا مقدمة حصن
،"هوكوبانكان"

758
00:56:49,886 --> 00:56:54,925
كان "أويوسايبي" قد اغتيل
.مسبقاً من قبل شخص ما

759
00:56:54,925 --> 00:57:00,997
نحن مدينون بالشكر
."الجزيل لمن قتل "أويوسيبي

760
00:57:00,997 --> 00:57:04,034
لن يكفي رؤية ذلك الشخص
.وشكره مائة ألف مرة

761
00:57:04,034 --> 00:57:05,268
ألا توافق؟

762
00:57:05,268 --> 00:57:09,573
أوه نعم ، ستكون الإمبراطورة
.كين هي التي من يجب أن تشكرها

763
00:57:09,573 --> 00:57:13,076
خططت الأرملة لهذا
."مع السيد "سيتونو

764
00:57:13,076 --> 00:57:14,845
هل أنت متأكد من ذلك؟

765
00:57:14,845 --> 00:57:18,448
.نعم ، لقد لعبت دورًا في هذا أيضًا

766
00:57:18,448 --> 00:57:22,285
!أيّها النقيب ، خذ هذا الرجل واقطع رأسه

767
00:57:22,285 --> 00:57:26,757
ماذا؟  لماذا أنا؟  لماذا ا؟

768
00:57:26,757 --> 00:57:28,520
!أنت شخص ضار

769
00:57:29,659 --> 00:57:30,861
!أرجو الرحمة

770
00:57:30,861 --> 00:57:33,022
!لا أريد... لا أريد أن تقطع رأسي

771
00:57:33,897 --> 00:57:35,098
.خسيس

772
00:57:35,098 --> 00:57:37,157
ما بك يا أخي "كون"؟

773
00:57:37,634 --> 00:57:41,471
كان "أويوسابي" محاربًا
.عظيمًا طيبًا ونقيّاً

774
00:57:41,471 --> 00:57:45,675
أي شخص يقتل مثل هكذا الرجل
... عندما يكون بمواجهة جيش معارض

775
00:57:45,675 --> 00:57:47,577
.فمن المؤكد بأنّه شخصٌ خبيثٌ جداً

776
00:57:47,577 --> 00:57:51,548
الاقتراب من شخص كهذا
.سيعرض حياتك يا أخي للخطر أيضًا

777
00:57:51,548 --> 00:57:53,641
.حسناً، فهمت

778
00:57:54,284 --> 00:57:56,309
مهلاً!  بعد أن تنتهي من تقطيع
رأس ذلك الخيار الذابل ،

779
00:57:56,987 --> 00:57:59,512
ضعه في محلول ملحي وأرسله
!مباشرة إلى الأرملة

780
00:58:32,956 --> 00:58:39,696
أماه.  لقد اقترحت عليك بأن
تهربي ،و لكنك ما تزالين هنا؟

781
00:58:39,696 --> 00:58:43,867
إنه أمر خطير بقائك الآن في هذا المكان،
.أعتقد بأنّه يمكنك سماع صرخات معركة الجيش مع الثوار

782
00:58:43,867 --> 00:58:48,668
المتمردون يهدمون قلعة
.سوكين" ، التي تم بناؤها على مر السنين"

783
00:58:49,940 --> 00:58:52,409
إنّ مجرى الأحداث يسير بسرعة، أليس كذلك؟

784
00:58:52,409 --> 00:58:54,177
أذكر كلام الأجداد في قولهم،

785
00:58:54,177 --> 00:59:00,283
البلد الذي يعاني صراعات داخلية،"
"...يكون ضعيفاً أمام الأعداء الخارجيين

786
00:59:00,283 --> 00:59:02,717
.تلك الكلمات تخترق قلبي

787
00:59:03,453 --> 00:59:05,589
بالعودة إلى الوراء وتذكر ما سبق،
.لقد كنت أحمقاً أيضًا

788
00:59:05,589 --> 00:59:09,459
كان يجب أن أتوقف عن التهرب ،
.وأن أتحدث معك عن مستقبل البلاد

789
00:59:09,459 --> 00:59:11,828
لكن هذه مجرد شكوى
.لا جدوى منها في هذه الوقت

790
00:59:11,828 --> 00:59:17,100
بصفتي آخر إمبراطور لمملكة
.سوكان" ، سأتشارك مصيري مع هذه القلعة"

791
00:59:17,100 --> 00:59:20,126
لذا أماه ، من فضلك
.خذي أخي الصغير واهربي

792
00:59:21,771 --> 00:59:22,863
<font color="#ff0000"><b>!أماه</b></font>

793
00:59:33,817 --> 00:59:34,875
<font color="#ff0000"><b>!لقد نجحنا </b></font>

794
00:59:36,386 --> 00:59:38,288
.يبدو بأنّ الزاوية كانت عاليةً جدًا

795
00:59:38,288 --> 00:59:40,222
.هممم... بدأت في فهم الأمور الآن

796
00:59:45,929 --> 00:59:47,631
!لكنه نجاح كبير

797
00:59:47,631 --> 00:59:50,725
الآن أصبح "كينسيمون"،
.أحدى بوابات القصر الداخلي محكم الإغلاق

798
00:59:50,934 --> 00:59:52,502
."يتبقى فقط مسار نفق "التاروتو

799
00:59:52,502 --> 00:59:54,094
!فلنسرع ونحمل المدفع

800
00:59:56,973 --> 01:00:00,010
سمعت بأنّ القصر
!الداخلي يحوي على ألف شابة جميلة

801
01:00:00,010 --> 01:00:03,673
اسمعوا ايها الرجال، لن
اسمح لكم بلمس أيٍّ منهن

802
01:00:03,847 --> 01:00:07,510
.عندما تمسكوا بهن ، أحضروهم إلي أولاً

803
01:00:13,223 --> 01:00:17,560
نعم صحيح!  من الذي سيكتفي بالنظر
وأمامه جمع من النساء جميلات؟

804
01:00:17,560 --> 01:00:18,528
<font color="#ff0000"><b>!بلى؟</b></font>

805
01:00:18,528 --> 01:00:20,697
!ألف!  ألف ، كما تعلم

806
01:00:20,697 --> 01:00:22,899
"اختر ما تريد"
!هو قول مأثور لمثل هكذا أوقات

807
01:00:22,899 --> 01:00:25,335
إذن كم سيكون حصة كل فرد منا؟

808
01:00:25,335 --> 01:00:29,639
هاها!  يا رجل ، لا أستطيع
!التوقف عن التفكير بذلك

809
01:00:29,639 --> 01:00:31,504
!إنّه أمرٌ لا يطاق!

810
01:00:35,312 --> 01:00:36,479
.تم تحميل المدفع

811
01:00:36,479 --> 01:00:37,707
.وضبط الزاوية

812
01:00:38,014 --> 01:00:39,482
.اللعنة ، هذا نفق طويل

813
01:00:39,482 --> 01:00:42,285
من الذي قام بصنع هذا الشيء؟

814
01:00:42,285 --> 01:00:46,923
.من يهتم؟ ستحصل على منالك قريباً

815
01:00:46,923 --> 01:00:48,652
.إنتظري، إنتظري، تمهلي

816
01:00:48,858 --> 01:00:51,759
يَرِدُ في الكتاب بأنّه ينبغي أن لاتشعلي
.الفتيل حتى يقترب الخصم من أمامك

817
01:00:52,729 --> 01:00:54,030
!إنّه المخرج

818
01:00:54,030 --> 01:00:55,122
<font color="#ff0000"><b>!نسااااء</b></font>

819
01:01:00,236 --> 01:01:01,371
<font color="#ff0000"><b>!ماذا؟</b></font>

820
01:01:01,371 --> 01:01:02,599
!أشعلي الفتيل

821
01:01:19,122 --> 01:01:19,918
!م...ماذا؟

822
01:01:26,830 --> 01:01:29,165
.أيها القائد ، لا يمكننا المرور عبر هذا النفق

823
01:01:29,165 --> 01:01:31,759
.وكأنّ برقاً قد ضرب هذا المكان

824
01:01:32,702 --> 01:01:35,296
أعتقد بأننا لا نستطيع مهاجمة
.القصر الداخلي من الخلف

825
01:01:38,975 --> 01:01:40,169
!اسحبيه للخلف

826
01:01:42,245 --> 01:01:44,047
!أسرِع وتسلّق

827
01:01:44,047 --> 01:01:46,816
القصر الداخلي! فيه ألف امرأة،
! من يدخل أولاً، يحصل على حصته أولاً

828
01:01:46,816 --> 01:01:48,875
!قلت لك لاتدفع، لاتدفع

829
01:01:49,152 --> 01:01:50,312
<font color="#ff0000"><b>!أطلقوا /b></font>

830
01:02:00,897 --> 01:02:01,886
!التالي

831
01:02:02,565 --> 01:02:05,168
.العدو يتقدّم في أفواج

832
01:02:05,168 --> 01:02:07,070
.جهّز هذه الذخيرة بشكل أسرع قليلاً

833
01:02:07,070 --> 01:02:08,338
.حاضر، سيدتي الأمبراطورة الرابعة

834
01:02:08,338 --> 01:02:11,171
لاتوجد في هذه الحال أي رُتَب
.لا رابِعة ولا أولى

835
01:02:11,374 --> 01:02:15,245
هذا حال يرثى له
!لِمَ عليّ أن أفعل هذا ؟

836
01:02:15,245 --> 01:02:16,872
!جهّز هذه الذخيرة

837
01:02:17,347 --> 01:02:19,178
.حسناً، حسناً، سيدتي ذات الرتبة السابعة

838
01:02:19,783 --> 01:02:21,217
!وهذا أيضاً

839
01:02:21,217 --> 01:02:22,912
!حاضر، حاضر، سيدتي

840
01:02:23,853 --> 01:02:25,115
!اللعنة

841
01:02:25,655 --> 01:02:27,020
!هااا!  إنّها امرأة

842
01:02:28,425 --> 01:02:29,756
!هااا ، إنّه رجل

843
01:02:32,429 --> 01:02:34,590
!هذا التصرف ليس لطيفاً ، أيها الأحمق

844
01:02:54,017 --> 01:02:58,822
يا صديقي... إن نساء القصر الداخلي
.مندفعات لدرجة تصعب علينا أن نسيطر عليهن

845
01:02:58,822 --> 01:03:01,416
سمعت بأنّهن أحضروا
المدافع والبنادق؟

846
01:03:01,591 --> 01:03:04,194
أيّها الأخ "كون" ، هل لديك خطة؟

847
01:03:04,194 --> 01:03:05,728
...بشأن ذلك، يا أخي

848
01:03:05,728 --> 01:03:07,525
هل لديك خطة جيدة؟

849
01:03:07,764 --> 01:03:11,701
.أعتقد أنّ الأمر أنتهى
.دعنا ننتهي من لعبة التمرد من أساسها

850
01:03:11,701 --> 01:03:12,569
ماذا؟

851
01:03:12,569 --> 01:03:15,205
.لقد قضينا وقتاً ممتعاً بالفعل

852
01:03:15,205 --> 01:03:17,107
.لابد أنّ ضجرك قد اختفى بالفعل

853
01:03:17,107 --> 01:03:18,808
!ماذا تقول؟

854
01:03:18,808 --> 01:03:20,176
.هذه ليست مجرد لعبة

855
01:03:20,176 --> 01:03:22,610
!سأصبح إمبراطور هذا البلد

856
01:03:23,046 --> 01:03:23,876
إمبراطور؟

857
01:03:25,014 --> 01:03:26,182
!مهلاً، لقد ضحكت

858
01:03:26,182 --> 01:03:29,919
أيّها الأخ "كون" ، هل مسألة أن أصبح
!الإمبراطور هو أمرٌ مضحكٌ للغاية ؟

859
01:03:29,919 --> 01:03:33,957
أخي، مسألة أن تصبح الإمبراطور سيكون .أمراً مملاً، كما تعلم

860
01:03:33,957 --> 01:03:38,087
لماذا لا نجمع بعض الأشياء الثمينة
ونعود إلى ديارنا في قرية "كاساي"؟

861
01:03:38,328 --> 01:03:41,131
لِنَعد ونسترح في مكان ما ، ثم نستمتع بوقتنا
.في طريق عودتنا، وهذه فكرة جيدة أيضاً

862
01:03:41,131 --> 01:03:42,065
<font color="#ff0000"><b>!كلاّ</b></font>

863
01:03:42,065 --> 01:03:44,067
!سوف أصبح الإمبراطور

864
01:03:44,067 --> 01:03:46,467
!لن أعود أبداً إلى الريف

865
01:03:49,973 --> 01:03:53,374
لقد كنا أصحاباً لفترة طويلة ، لكنها
.المرة الأولى التي تختلف آرائنا فيها

866
01:03:54,644 --> 01:03:59,581
بقائك في هذا المكان، سيجذب أناساً
.مخادعين غيرك لأجل إغتيالك

867
01:04:02,852 --> 01:04:04,254
<font color="#ff0000"><b>!لن أغادر</b></font>

868
01:04:04,254 --> 01:04:09,851
لن أغادر هذا المقعد أبدًا حتى
!أستطيع السيطرة على الممالك من هنا

869
01:04:15,165 --> 01:04:17,429
هيشو"، لِتُصبِحَ إمبراطوراً،"

870
01:04:17,901 --> 01:04:20,369
.فإنّك بحاجة إلى الكثير من قوة الإرادة...

871
01:04:20,603 --> 01:04:23,573
!من أنت، ماذا تريد؟  ماذا تريد؟  إنتظر

872
01:04:23,573 --> 01:04:24,874
ما الذي يجري؟

873
01:04:24,874 --> 01:04:25,942
...في الحقيقة ، إنّه

874
01:04:25,942 --> 01:04:26,276
أنا إمبراطور "سوكان" وأسمي هو "- كوريون"
في الحقيقة ، إنّه-

875
01:04:26,276 --> 01:04:27,971
."أنا إمبراطور سوكان وأدعى "كوريون

876
01:04:28,444 --> 01:04:30,346
."يجب أن أتحدث إلى القائد "إيريودا

877
01:04:30,346 --> 01:04:31,540
.أريدكم أن تأخذوني إليه

878
01:04:32,682 --> 01:04:33,983
ماذا تريد؟

879
01:04:33,983 --> 01:04:37,487
سأسلمك القلعة
.وحياتي ، إن لَزِم الأمر

880
01:04:37,487 --> 01:04:43,551
لكني أريدك أن تتوقف عن مهاجمة
.القصر الداخلي وتترك جميع من فيها يرحلون بسلام

881
01:05:02,245 --> 01:05:03,712
<font color="#ff0000"><b>!كوريووون</b></font>

882
01:05:07,850 --> 01:05:08,612
تاميون"؟"

883
01:05:10,453 --> 01:05:11,621
!"جينجا"

884
01:05:11,621 --> 01:05:12,755
!أخبارٌ سيئة

885
01:05:12,755 --> 01:05:15,391
!"ذهب الإمبراطور لمقابلة "إيريودا

886
01:05:15,391 --> 01:05:16,323
أ فَعَلَ "كوريون" ذلك؟

887
01:05:16,993 --> 01:05:17,925
لكن لماذا؟

888
01:05:18,127 --> 01:05:21,231
لقد رآكم جميعًا ، تقاتلون
في معارك لم تتدربوا عليها ،

889
01:05:21,231 --> 01:05:23,222
.وذهب للتفاوض على الاستسلام

890
01:05:23,666 --> 01:05:26,469
.لكن العدو ما زال يهاجم

891
01:05:26,469 --> 01:05:28,271
.وهذا ما أنا قلقٌ بشأنه

892
01:05:28,271 --> 01:05:32,208
ذلك الشخص يدعو نفسه بلقب القائد،
.لكنّه مجرد رئيسٌ لقطاع الطرق

893
01:05:32,208 --> 01:05:35,200
لذا لا أعتقد بأنّهم من النوع الذي
!يمكنكم التفاوض معه

894
01:05:39,582 --> 01:05:40,917
!أنا ذاهبة

895
01:05:40,917 --> 01:05:42,919
ذاهبة؟ إلى أين؟

896
01:05:42,919 --> 01:05:46,122
"سوف أقابل ذلك الرجل المدعو بـ"إيريودا
 وأتحدث بشأن إنهاء هذا الحال،

897
01:05:46,122 --> 01:05:46,823
!مستحيل

898
01:05:46,823 --> 01:05:47,687
<font color="#ff0000"><b>!"جينجا"</b></font>

899
01:05:48,358 --> 01:05:52,761
أنا جين زوجة الإمبراطور الثامن عشر
."لمقاطعة "سوكان

900
01:05:53,997 --> 01:05:57,367
.لا يمكننا أن نستمر بالقتال هكذا إلى الأبد

901
01:05:57,367 --> 01:05:59,402
.يجب أن نفكر في طريقة لإنقاذ الجميع

902
01:05:59,402 --> 01:06:01,104
!هذا ما يجب على الإمبراطور فعله

903
01:06:01,104 --> 01:06:02,537
.وسأبذل جهدي بهذا الأمر كذلك

904
01:06:03,172 --> 01:06:04,104
..."جينجا"

905
01:06:12,982 --> 01:06:17,420
أنا "جين" الزوجة الرئيسية للإمبراطور ،
.أريد التحدث إلى قائدكم

906
01:06:17,420 --> 01:06:18,580
.خذني إليه

907
01:06:21,257 --> 01:06:23,691
!ضع إصبعاً واحداً عليّ وحينها سأقتل نفسي

908
01:06:25,061 --> 01:06:28,698
،"الزوجة الرئيسية لإمبراطور مملكة "سوكان
.ستكون بمثابة رسول

909
01:06:28,698 --> 01:06:31,223
إذا ما قتلتموني ، فعندها ستشوهون
".سمعة قائدكم "إيريودا

910
01:06:54,624 --> 01:06:57,058
هل قائدك هنا؟

911
01:06:59,295 --> 01:07:00,396
.شكراً لك

912
01:07:00,396 --> 01:07:01,727
.يمكنك الإنصراف

913
01:07:03,666 --> 01:07:04,633
<font color="#ff0000"><b>!إرحل</b></font>

914
01:07:06,903 --> 01:07:08,304
!"يجب أن أتحدث إليك يا "إيريودا

915
01:07:08,304 --> 01:07:10,033
."أنا لست "إريودا

916
01:07:10,707 --> 01:07:11,140
ماذا؟

917
01:07:11,140 --> 01:07:16,009
إنه جالس على العرش ،
.يشرب نخب أحلامه

918
01:07:20,183 --> 01:07:21,207
...هذا أنت

919
01:07:21,784 --> 01:07:24,153
.أتذكر وجهك

920
01:07:24,153 --> 01:07:26,422
إممم، دعيني أتذكر، ما كان إسمك؟

921
01:07:26,422 --> 01:07:27,616
!"جينجا"

922
01:07:28,224 --> 01:07:31,661
كنت تلك الفجلة المغطاة بالوحل
!"والتي إلتقيت بها في قرية "كاساي
<b><i>(يقصد بأنّها كانت فتاة بسيطة غير أنيقة)</i></b>

923
01:07:31,661 --> 01:07:33,930
!"أنت السيد "كونتون

924
01:07:33,930 --> 01:07:36,566
لِمَ أنت مع "إيريودا"؟

925
01:07:36,566 --> 01:07:40,503
إنّه يطلق على نفسه إسم "إيريودا" ويتصرف كأنّه الرئيس،
."ولكنّه في الحقيقة  هو "هيشو

926
01:07:40,503 --> 01:07:41,527
أتذكريه؟

927
01:07:41,771 --> 01:07:44,535
هاه؟  ذاك الرجل الضخم؟

928
01:07:47,543 --> 01:07:50,279
.فهمت، لقد أصبحت الآن زوجة للإمبراطور

929
01:07:50,279 --> 01:07:55,218
حسناً. في الحقيقة حينما رأيتك،
.شعرت بأنّك ستصبحين كذلك

930
01:07:55,218 --> 01:07:56,845
.لقد نسيت هذا الأمر برمته كله

931
01:08:03,459 --> 01:08:06,656
.زوجك هو في هذا الإسطبل

932
01:08:07,430 --> 01:08:08,464
.تمهلي

933
01:08:08,464 --> 01:08:14,537
يريد "إيريودا" بأن يصبح هو الإمبراطور، لذلك سجن
.الإمبراطور الحالي ليقتله في الوقت المناسب

934
01:08:14,537 --> 01:08:15,504
!ماذا؟

935
01:08:16,572 --> 01:08:17,766
هل تريدين رؤيته؟

936
01:08:27,417 --> 01:08:30,953
.لم أكن أخطط لإعاقة سعادتك

937
01:08:30,953 --> 01:08:35,191
ولكن ، انتهى الأمر بهذا
.الشكل ، لذا ليس لدي أي مبرر عما فعلته

938
01:08:35,191 --> 01:08:38,524
التاريخ الذي تم تحريفه لا
.يمكن التراجع عنه بسهولة

939
01:08:39,061 --> 01:08:42,258
فكري في أنّ هذه المرة الأخيرة
.التي سترين فيها الإمبراطور

940
01:08:46,502 --> 01:08:50,063
.حسنًا، أعتقد بأنني سأحرس المكان لبعض الوقت

941
01:09:03,920 --> 01:09:07,151
...أعتذر. كل هذا حصل لأنّي لا أملك أي سلطة

942
01:09:07,790 --> 01:09:10,993
لِمَ كان عليك أن ترى "إيريودا" لوحدك؟

943
01:09:10,993 --> 01:09:13,596
.كان بإمكانك أن تخبرني بذلك

944
01:09:13,596 --> 01:09:15,898
.أنا زوجتك

945
01:09:15,898 --> 01:09:17,600
.لكنك ماتزالين طفلة

946
01:09:17,600 --> 01:09:19,669
.لا يمكنك أن تفهمي عالم الكبار هذا بعد

947
01:09:19,669 --> 01:09:21,103
!أنا لست طفلة

948
01:09:21,103 --> 01:09:22,538
!لم أعد طفلة بعد الآن

949
01:09:22,538 --> 01:09:24,768
!أنا لست طفلة

950
01:09:25,241 --> 01:09:26,265
<b><font color="#ff0000">!"جينجا"</font></b>

951
01:09:38,287 --> 01:09:42,925
أتساءل عما إذا كنت مخطئًا في رفع مستوى
.أحلام ذاك الرجل كعلو السحب

952
01:09:42,925 --> 01:09:47,021
لقد آذيت تلك الفتاة ، وأنا على
.وشك أن أفقد صديق عمري

953
01:09:54,270 --> 01:09:58,608
"إنّه نفس المسدس الذي كنت تمتلكه يا" كوريون
.لذا يمكنك فقط إستخدامه مرة واحدة

954
01:09:58,608 --> 01:10:01,076
.و يمكنك التخلص من الحرس

955
01:10:02,945 --> 01:10:04,674
.إهرب. عليك ذلك

956
01:10:21,297 --> 01:10:23,458
."شكراً لك سيد "كونتون

957
01:10:24,467 --> 01:10:25,491
ماذا؟

958
01:10:27,570 --> 01:10:29,970
!رائحتك أصبحت كرائحة روث الحصان الآن

959
01:10:32,542 --> 01:10:33,338
...كلا

960
01:10:34,310 --> 01:10:35,242
<font color="#ff0000"><b>!كلااااا</b></font>

961
01:10:36,579 --> 01:10:37,443
!لا

962
01:10:42,351 --> 01:10:43,511
!"كوريون"

963
01:10:47,590 --> 01:10:48,488
!"كوريون"

964
01:10:49,792 --> 01:10:52,161
!أعطيته لك لتعيش

965
01:10:52,161 --> 01:10:54,789
!أعطيته لك، لأنني أردتك أن تعيش

966
01:10:55,231 --> 01:10:58,401
!أردت فقط أن يعيش الجميع

967
01:10:58,401 --> 01:10:59,390
..."كوريون"

968
01:11:03,472 --> 01:11:07,636
جينجا". سأعمل على مساعدة"
.سيدات القصر الداخلي

969
01:11:08,978 --> 01:11:11,347
.لكن لا تغضبي مني إن فشلت في ذلك

970
01:11:11,347 --> 01:11:12,473
ما المشكلة؟

971
01:11:15,084 --> 01:11:16,574
!يا أخي

972
01:11:17,386 --> 01:11:18,478
!"أيها الأخ "كون

973
01:11:18,821 --> 01:11:20,186
.لا تقترب أكثر

974
01:11:20,523 --> 01:11:22,923
.إذا اقتربت أكثر، سأقتل هذا الرجل

975
01:11:23,960 --> 01:11:27,088
.أطلقوا سراح كل من بقي في القصر الداخلي

976
01:11:27,563 --> 01:11:28,698
...وإلا فإنّ هذا الرجل

977
01:11:28,698 --> 01:11:30,666
!إفعل ماتقوله لك، أرجوك

978
01:11:30,666 --> 01:11:32,201
!لا أريد أن أموت

979
01:11:32,201 --> 01:11:33,636
عن ماذا تتحدث؟

980
01:11:33,636 --> 01:11:36,196
هناك الكثير من النساء
!الجميلات هناك ، كما تعلم

981
01:11:36,839 --> 01:11:38,500
!من فضلك يا أخي

982
01:11:39,709 --> 01:11:41,836
!إذن هل ستدعها تقتلني؟

983
01:11:50,553 --> 01:11:53,255
!لقد كنت صديقك لفترة طويلة

984
01:11:53,255 --> 01:11:56,559
!هل تريدني أن أقتل بهذا الشكل؟

985
01:11:56,559 --> 01:11:58,561
!نحن أقسمنا العيش كأخوة معاً

986
01:11:58,561 --> 01:12:02,565
الآن، إمّا أن أقتل هذا الرجل والذي
...أقسمت له بصداقة أبدية

987
01:12:02,565 --> 01:12:05,534
.أو ستدع أصدقائي يرحلون بسلام

988
01:12:05,534 --> 01:12:08,799
!ساعدني ، لا أريد أن أموت

989
01:12:09,605 --> 01:12:11,374
<font color="#ff0000"><b>!حسناً لا بأس</b></font>

990
01:12:11,374 --> 01:12:13,609
!تبدو في حالة يرثى لها ، لذا توقف عن النحيب

991
01:12:13,609 --> 01:12:17,170
!سوف اتركهم يرحلون
!سأدع نساء القصر الداخلي يرحلن بسلام

992
01:12:18,881 --> 01:12:22,373
أليس هذا جيداً، يا أخي "كون"؟

993
01:12:44,373 --> 01:12:45,975
.تخدرت أصابعي جميعها

994
01:12:45,975 --> 01:12:47,410
.لكن الأمور سارت على خير ما يرام

995
01:12:47,410 --> 01:12:49,844
.نعم ، بفضل هذا التعاون

996
01:12:51,914 --> 01:12:54,817
.لقد كان صمام الأمان لهذا المسدس مغلقاً

997
01:12:54,817 --> 01:12:57,752
يبدو أن "إيريودا" كان يعلم بأنّه لم
.تتبق أي رصاصات في المسدس

998
01:13:00,489 --> 01:13:02,191
...إذا كان يعلم ذلك ، فلماذا

999
01:13:02,191 --> 01:13:04,026
.ربما كان هذا بمثابة هدية فراق لأجلي

1000
01:13:04,026 --> 01:13:06,324
.لقد كنا معًا لفترة طويلة

1001
01:13:10,466 --> 01:13:14,270
أيها الأوغاد ، توقفوا عن النظر
.بشكل يثير الخزي

1002
01:13:14,270 --> 01:13:19,207
.اسمعوا ، لم تكن تلك مسألة كبيرة
.فكلهن نساء الإمبراطور السابق

1003
01:13:19,709 --> 01:13:24,046
.راقبوا فقط، كيف ستكون لي أيضاً
!فتيات جميلات وشابات

1004
01:13:24,046 --> 01:13:25,775
!لقد حان وقت البحث عن سيدات للقصر

1005
01:13:33,656 --> 01:13:36,058
"إيريودا" ، الذي احتل قصر "سوكان"

1006
01:13:36,058 --> 01:13:39,962
"أسس سلالة "شينشو
.وأصبح الإمبراطور الأول لهذه السلالة

1007
01:13:39,962 --> 01:13:43,365
 لكن عصره إنتهى بسرعة
 حتى قبل أن يجهز للعرش،

1008
01:13:43,365 --> 01:13:47,503
حيث تمت مطاردته بعد ثلاث
."سنوات وتوفي في قرية "كاساي

1009
01:13:47,503 --> 01:13:57,713
بعد ذلك ، كانت البلاد في حالة إنقسام ونزاع مستمر
.حتى أنهى "كوكويوجيو" ذلك وقام بتوحيد الأمة

1010
01:13:57,713 --> 01:14:04,653
"هذا الإمبراطور الأسطوري ، "كوكويوجيو" والذي أسس مملكة "كان"
 عام 1638 في قلعة سوكان القديمة من الشمال ،

1011
01:14:04,653 --> 01:14:10,693
.كان في الواقع إبن "كوريون" والذي أنجبته "جينجا" من زوجها الأمبراطور

1012
01:14:10,693 --> 01:14:12,194
ماذا حدث لـ "جينجا"؟

1013
01:14:12,194 --> 01:14:16,732
أسلوبها الحر والبعيد عن التقاليد
قد ساهم  في تحقيق العديد من الأساطير والبطولات

1014
01:14:16,732 --> 01:14:25,574
لكن الشيء الوحيد الذي يذكره كل من كانت تربطهم
.صلة بها، هو أن "جينجا" كانت شابة وحيوية أينما رأوها

1015
01:14:25,574 --> 01:14:30,602
يبدو أن "جينجا" قد ظلت
.جينجا" الطفولية لبقية حياتها"

1016
01:14:30,626 --> 01:15:03,326
<font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل
د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font>

1017
01:15:43,385 --> 01:15:50,882
<font color="#ff0000">♪ هل أنت مندهش لأنني" ♪
♪ "رحلت فجأة في رحلة؟ ♪</font>

1018
01:15:51,560 --> 01:15:59,729
<font color="#ff0000">♪ <b>...على الرغم بأنّ الطريق الذي أسير فيه وحيداً 
...يبدو طويلاً، ولكن</b> ♪</font>

1019
01:16:00,536 --> 01:16:08,375
<font color="#ff0000">♪ <b>"يوماً ما أرغب بملاقاتك، أن ألتقي بشخص أحبه"</b> ♪</font>

1020
01:16:08,944 --> 01:16:17,443
<font color="#ff0000">♪ <b>"والذي يسكن شغاف قلبي"</b> ♪</font>

1021
01:16:19,054 --> 01:16:26,896
<font color="#ff0000">♪ <b>"سيأتي الغد الموعود بلمح البصر لي"</b> ♪</font>

1022
01:16:26,896 --> 01:16:30,933
<font color="#ff0000">♪ <b>"أبكي حينما يقول لي أحدهم بإنّي جميلة"</b> ♪</font>

1023
01:16:30,933 --> 01:16:37,099
<font color="#ff0000">♪ <b>"...أنا أفضل حالاً بعدما قصصت شعري"</b> ♪</font>

1024
01:16:37,506 --> 01:16:46,181
<font color="#ff0000">♪ <b>مثل تلك الغيوم... في مكان ما ،" ♪
♪ "لم نتمكن فيه حتى من أن نقطع وعدًا</b> ♪</font>

1025
01:16:46,181 --> 01:16:55,055
<font color="#ff0000">♪ <b>...مثل تلك الغيوم" ♪
♪ "ابحث عني عندما أشرق بشكل ساطع</b> ♪</font>

1026
01:17:10,706 --> 01:17:17,805
<font color="#ff0000">♪ <b>"هل إحترت حينما قرأت رسالة كهذه؟"</b> ♪</font>

1027
01:17:18,647 --> 01:17:26,179
<font color="#ff0000">♪ <b>"...مليئة بالضحك والحب"</b> ♪</font>

1028
01:17:28,590 --> 01:17:35,689
<font color="#ff0000">♪ <b>"ولكن حينما بدأت أعتاد على هذا الحب الجديد ،"</b> ♪</font>

1029
01:17:36,332 --> 01:17:40,291
<font color="#ff0000">♪ <b>".سأقارن به كل شيء.  طوله مقارنة بك"</b> ♪</font>

1030
01:17:40,703 --> 01:17:45,470
<font color="#ff0000">♪ <b>".أو البهجة التي كنت أشعر بها وقتها"</b> ♪</font>

1031
01:17:47,343 --> 01:17:55,651
<font color="#ff0000">♪ <b>...مثل النسيم اللطيف" ♪
♪ "...في مكان ما وراء هذه المدينة</b> ♪</font>

1032
01:17:55,651 --> 01:18:04,081
<font color="#ff0000">♪ <b>...مثل النسيم اللطيف" ♪
♪ "...أريد أن أقول لشخص ما ، (أنا أحبك)</b> ♪</font>

1033
01:18:13,402 --> 01:18:21,744
<font color="#ff0000">♪ <b>مثل تلك الغيوم... في مكان ما ،" ♪
♪ "لم نتمكن فيه حتى من أن نقطع وعدًا</b> ♪</font>

1034
01:18:21,744 --> 01:18:30,652
<font color="#ff0000">♪ <b>...مثل تلك الغيوم" ♪
♪ "ابحث عني عندما أشرق بشكل ساطع</b> ♪</font>

1035
01:18:30,676 --> 01:18:35,676
<font face="Andalus" color="#ffff80"><b>تمت الترجمة من قبل
د. شيماء صفاء الدين الصالحي</b></font>

