0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:06,455 --> 00:01:08,040 ‫- "(تيد): هل أنتم هنا؟"‬ ‫- "نعم"‬ 2 00:01:08,165 --> 00:01:11,251 {\an5}‫- "(ريتشارد): لماذا؟"‬ ‫- "(ليبرتي): ما الأمر؟"‬ 3 00:01:11,376 --> 00:01:12,753 ‫"(بيتر): تباً!"‬ 4 00:01:12,919 --> 00:01:15,922 {\an5}‫"(تيد): إذا بحت لكم جميعاً بأمر‬ ‫أتعدونني بأن تبقوه سراً؟"‬ 5 00:01:16,048 --> 00:01:18,592 ‫"بالطبع يا (تيد)، دائماً"‬ 6 00:01:18,717 --> 00:01:22,304 ‫"(ريتشارد): نحن معك يا صديقي"‬ 7 00:01:22,846 --> 00:01:26,391 {\an5}‫"(تيد): لم ير أحد هذا لكنني أريد رأيكم‬ ‫أتعدونني بألا تصدروا الأحكام ضدي؟"‬ 8 00:01:26,516 --> 00:01:28,894 ‫"(ميراندا): نحبك مهما حدث"‬ 9 00:01:29,019 --> 00:01:34,316 ‫"(تيد): حسناً، إليكم الأمر"‬ 10 00:01:37,819 --> 00:01:41,740 ‫"يا إلهي يا (تيد)!"‬ 11 00:01:43,283 --> 00:01:46,787 {\an5}‫"(جوليوس): أنت مثل ملياردير محسن‬ ‫في الـ٨ من العمر"‬ 12 00:01:46,912 --> 00:01:50,082 {\an5}‫"(ريتشارد): بمناسبة هذا، هل رأى أحد‬ ‫ما فعله للتو رئيسنا المحتال الوغد؟"‬ 13 00:01:50,207 --> 00:01:53,293 {\an5}‫- "(ليبرتي): نعم، أفسد يومي"‬ ‫- "(بيتر): أمر مثير للغضب"‬ 14 00:01:53,418 --> 00:01:54,795 ‫"على الأقل، اقترب موعد الصيد"‬ 15 00:01:54,920 --> 00:02:00,384 ‫"لا شيء أروع من الذهاب إلى العزبة‬ ‫وقتل مجموعة من البائسين"‬ 16 00:02:00,509 --> 00:02:02,886 ‫"(ميراندا): وعدنا بعدم التحدث‬ ‫عن العزبة في الرسائل النصية"‬ 17 00:02:03,011 --> 00:02:05,097 ‫"(تيد): تحيا العزبة"‬ 18 00:02:05,222 --> 00:02:07,099 ‫"(ليبرتي): سأحذف هذه المحادثة"‬ 19 00:02:14,481 --> 00:02:16,525 ‫المعذرة، سيدي؟‬ 20 00:02:17,692 --> 00:02:19,069 ‫سيدي؟‬ 21 00:02:19,861 --> 00:02:21,321 ‫أيمكنني إحضار وجبة خفيفة لك؟‬ 22 00:02:21,530 --> 00:02:22,906 ‫ماذا؟‬ 23 00:02:23,031 --> 00:02:26,827 ‫آسفة يا سيدي، لم أقصد المقاطعة‬ ‫أردت فقط سؤالك إن كنت تريد وجبة خفيفة‬ 24 00:02:28,078 --> 00:02:29,496 ‫أنا أمزح‬ 25 00:02:29,663 --> 00:02:31,873 ‫- حسناً‬ ‫- نعم، ما الأمر؟‬ 26 00:02:31,998 --> 00:02:34,543 ‫لدينا كافيار رائع‬ ‫نوع (أوسترا) طازج من...‬ 27 00:02:34,668 --> 00:02:36,044 ‫هل أكلت الكافيار من قبل؟‬ 28 00:02:36,962 --> 00:02:39,506 ‫- لا يا سيدي‬ ‫- إنه لذيذ، لذيذ، نعم‬ 29 00:02:39,756 --> 00:02:41,383 ‫لكني تناولت القليل ليلة أمس‬ 30 00:02:41,842 --> 00:02:44,553 ‫أتعرفين؟ أشتهي مأكولات‬ ‫منطقة (البحر الأبيض المتوسط)‬ 31 00:02:44,678 --> 00:02:47,806 ‫هل لديك وجبة الخضار المشوي‬ 32 00:02:47,931 --> 00:02:52,269 ‫مع التين أو أي نوع من السمك الصغير؟‬ 33 00:02:53,186 --> 00:02:55,981 ‫آسفة يا سيدي، المطبخ هنا ليس مزوداً بهذا‬ 34 00:02:56,231 --> 00:02:57,607 ‫تباً!‬ 35 00:02:59,025 --> 00:03:00,902 ‫- ما رأيك بكأس شمبانيا؟‬ ‫- رائع‬ 36 00:03:01,027 --> 00:03:02,612 ‫- رائع‬ ‫- ممتاز‬ 37 00:03:07,742 --> 00:03:10,579 ‫- هل هذه شمبانيا (هايدسيك)؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 38 00:03:10,704 --> 00:03:14,040 ‫غواصة ألمانية أغرقت سفينة‬ ‫في طريقها إلى القيصر (نيقولا الثاني)‬ 39 00:03:14,166 --> 00:03:18,879 ‫بعد بضعة سنوات، عثروا على الحطام‬ ‫وفيه صندوق نبيذ (هايدسيك) من سنة ١٩٠٧‬ 40 00:03:19,004 --> 00:03:21,465 ‫أنزلوا روبوت إلى الأعماق ليخرجه‬ 41 00:03:21,590 --> 00:03:24,926 ‫اشترت (أثينا) ٣ زجاجات‬ ‫ثمن الواحدة ٢٥٠ ألف دولار‬ 42 00:03:25,051 --> 00:03:27,637 ‫ولا أحد يعرف حتى مذاقها‬ 43 00:03:28,013 --> 00:03:30,474 ‫هذه مجرد شمبانيا عادية‬ 44 00:03:35,103 --> 00:03:38,732 ‫- أتحبين العمل عند (أثينا)؟‬ ‫- نعم، إنها لطيفة‬ 45 00:03:38,982 --> 00:03:41,401 ‫لطيفة؟ لا تدعيها تسمعك تقولين ذلك‬ 46 00:03:42,777 --> 00:03:44,488 ‫حسبك! يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬ 47 00:03:44,613 --> 00:03:46,198 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 48 00:03:48,617 --> 00:03:50,619 ‫- ماذا...‬ ‫- اللعنة!‬ 49 00:03:50,744 --> 00:03:52,120 ‫- تباً!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 50 00:03:52,245 --> 00:03:54,956 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد استيقظ أحدهم‬ 51 00:03:55,081 --> 00:03:56,791 ‫- حسناً‬ ‫- هذا مقزز‬ 52 00:03:56,917 --> 00:03:58,502 ‫ماذا... (تيد)...‬ 53 00:03:59,044 --> 00:04:03,048 ‫حسناً، اهدؤوا، الأمور على ما يرام‬ ‫الأمور على ما يرام‬ 54 00:04:03,173 --> 00:04:04,549 ‫اطمئن‬ 55 00:04:04,925 --> 00:04:06,885 ‫- هلا تحضرين بعض المناشف؟‬ ‫- نعم، أحضري مناشف‬ 56 00:04:07,010 --> 00:04:08,720 ‫- حسناً، لا، اطمئن‬ ‫- يا إلهي!‬ 57 00:04:08,845 --> 00:04:11,723 ‫الأمور بخير، لا، لا‬ ‫لا بأس، اطمئن، أنا طبيب‬ 58 00:04:11,848 --> 00:04:14,184 ‫- (تيد)، (تيد)، هيا ‬ ‫- رائع، ممتاز‬ 59 00:04:14,309 --> 00:04:17,646 ‫- أيمكنك فرش المناشف على الأرضية هناك؟‬ ‫- حسناً‬ 60 00:04:17,771 --> 00:04:19,397 ‫والآن، ما... ما اسمه؟‬ 61 00:04:19,523 --> 00:04:21,483 ‫إنه... (سكويلر) كما أظن، أنا...‬ 62 00:04:22,192 --> 00:04:25,111 ‫- (راندي)‬ ‫- (راندي)؟ هذا رائع‬ 63 00:04:25,237 --> 00:04:28,406 ‫أريد منك...‬ ‫عليك فقط أن تجلس على الأرض‬ 64 00:04:28,532 --> 00:04:30,825 ‫اركع هنا، أحسنت، حسناً، جيد، جيد‬ 65 00:04:30,951 --> 00:04:33,995 ‫والآن، أريد أن تستلقي على المناشف‬ 66 00:04:34,120 --> 00:04:35,914 ‫أحسنت، أحسنت‬ 67 00:04:36,039 --> 00:04:38,250 ‫أيمكنني استخدام قلمك؟‬ 68 00:04:38,375 --> 00:04:40,043 ‫- القلم، نعم‬ ‫- شكراً‬ 69 00:04:40,835 --> 00:04:44,589 ‫حسناً يا (راندي)، سأعيدك إلى النوم الآن‬ 70 00:04:44,714 --> 00:04:47,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنك أفقت قبل الوقت المفترض أن تفيق فيه‬ 71 00:04:51,555 --> 00:04:52,931 ‫تباً!‬ 72 00:04:55,725 --> 00:04:57,185 ‫"إنه ينزف!"‬ 73 00:04:58,019 --> 00:05:00,897 ‫- (تيد)، ماذا فعلت؟‬ ‫- لقد أفاق‬ 74 00:05:01,231 --> 00:05:03,817 ‫ولا يمكننا تركك تتحدث عن هذا‬ ‫أليس كذلك يا (راندي)؟‬ 75 00:05:03,942 --> 00:05:05,777 ‫نحن لم نبدأ بعد‬ 76 00:05:05,986 --> 00:05:07,487 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 77 00:05:07,612 --> 00:05:09,114 ‫هل ستقفون هكذا؟‬ 78 00:05:11,032 --> 00:05:12,409 ‫يا إلهي!‬ 79 00:05:12,659 --> 00:05:14,035 ‫يا إلهي!‬ 80 00:05:14,286 --> 00:05:16,788 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ، عليك أن تهدأ‬ 81 00:05:17,622 --> 00:05:18,999 ‫حسناً، حسناً‬ 82 00:05:20,000 --> 00:05:21,501 ‫- تباً! تباً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 83 00:05:21,626 --> 00:05:24,045 ‫- هذا مقزز‬ ‫- أمسكوا به‬ 84 00:05:24,170 --> 00:05:26,298 ‫- لا، توقف!‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 85 00:05:26,423 --> 00:05:27,799 ‫- انتظر، انتظر، انتظر‬ ‫- يا له من وغد!‬ 86 00:05:27,924 --> 00:05:29,301 ‫حسناً، حسناً‬ 87 00:05:29,426 --> 00:05:30,802 ‫أنت‬ 88 00:05:34,681 --> 00:05:37,934 ‫- ضعوه في الخلف مع البقية‬ ‫- هذا ليس صواباً، إنه حتى لا يعرف‬ 89 00:05:38,059 --> 00:05:39,686 ‫نحن حتى لم نبدأ بعد‬ 90 00:05:39,811 --> 00:05:41,187 ‫يا إلهي!‬ 91 00:05:43,773 --> 00:05:45,692 ‫لا نريد عواطف أيها الرفيق‬ 92 00:05:47,944 --> 00:05:49,529 ‫الحرب حرب‬ 93 00:05:53,700 --> 00:05:56,536 ‫شكراً‬ 94 00:06:07,839 --> 00:06:10,592 ‫هلا تحضرين لي ماءً فواراً‬ 95 00:06:26,524 --> 00:06:28,234 ‫ريفي لعين‬ 96 00:06:34,449 --> 00:06:35,825 ‫ساعديني‬ 97 00:08:13,965 --> 00:08:15,383 ‫من فضلك!‬ 98 00:08:41,409 --> 00:08:43,286 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 99 00:09:33,336 --> 00:09:34,712 ‫ماذا؟‬ 100 00:09:43,388 --> 00:09:46,015 ‫لا، لا، لا، لا، إنه فخ‬ 101 00:09:47,225 --> 00:09:48,601 ‫فخ‬ 102 00:09:48,852 --> 00:09:50,228 ‫فخ‬ 103 00:09:54,315 --> 00:09:55,692 ‫يا إلهي!‬ 104 00:10:59,589 --> 00:11:01,257 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 105 00:12:01,985 --> 00:12:03,486 ‫ما هذا؟‬ 106 00:12:24,716 --> 00:12:26,092 ‫شكراً‬ 107 00:12:33,599 --> 00:12:34,976 ‫شكراً‬ 108 00:12:35,143 --> 00:12:36,894 ‫نعم، نعم، آسف‬ 109 00:12:39,564 --> 00:12:40,940 ‫حسناً‬ 110 00:12:41,607 --> 00:12:43,693 ‫- هذا سيساعد، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 111 00:12:44,235 --> 00:12:45,611 ‫حسناً، لقد فتحته‬ 112 00:12:45,737 --> 00:12:48,948 ‫حسناً، أيها الرفاق، معي مفاتيح‬ ‫معي مفاتيح، ها هي، ها هي‬ 113 00:12:49,073 --> 00:12:50,450 ‫هنا، استديري‬ 114 00:12:50,575 --> 00:12:52,493 ‫استدر، دعني أساعدك في فتحه‬ 115 00:12:52,744 --> 00:12:54,495 ‫ماذا يحدث؟ ما هذا كله؟‬ 116 00:12:54,620 --> 00:12:56,247 ‫لا أعرف، خذي‬ 117 00:12:57,123 --> 00:12:59,542 ‫- لا أستطيع استخدام هذا‬ ‫- أتستطيعين عمل هذا؟‬ 118 00:13:01,002 --> 00:13:03,171 ‫- نعم‬ ‫- تستطيعين ضغط الزناد إذن‬ 119 00:13:03,463 --> 00:13:06,632 ‫- خذيه‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 120 00:13:06,758 --> 00:13:08,718 ‫- لماذا نحتاج إلى هذه؟‬ ‫- سنخرج من هنا‬ 121 00:13:08,843 --> 00:13:10,595 ‫هذا (تيك ٩)‬ 122 00:13:18,603 --> 00:13:20,188 ‫دعيني أريك، صمام الأمان‬ 123 00:13:21,355 --> 00:13:23,274 ‫انقريه فيصبح جاهزاً للإطلاق، حسناً؟‬ 124 00:13:23,775 --> 00:13:25,485 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً‬ 125 00:13:28,196 --> 00:13:30,198 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- أظن أنه صوت بندقية‬ 126 00:13:31,324 --> 00:13:33,576 ‫- على الأرض جميعاً‬ ‫- اللعنة!‬ 127 00:13:33,701 --> 00:13:35,703 ‫- هيا، هيا‬ ‫- كادت أن تصيبني‬ 128 00:13:42,752 --> 00:13:44,128 ‫اللعنة!‬ 129 00:13:45,129 --> 00:13:46,506 ‫اللعنة!‬ 130 00:13:46,964 --> 00:13:48,758 ‫يا إلهي!‬ 131 00:13:56,766 --> 00:13:58,142 ‫هناك‬ 132 00:14:05,525 --> 00:14:06,901 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 133 00:14:09,570 --> 00:14:11,531 ‫هيا بنا، تحرك‬ 134 00:14:21,374 --> 00:14:22,750 ‫"النجدة"‬ 135 00:14:28,631 --> 00:14:30,007 ‫"النجدة"‬ 136 00:14:31,134 --> 00:14:32,510 ‫ساعدوني‬ 137 00:14:37,265 --> 00:14:39,851 ‫- وقعت‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 138 00:14:40,768 --> 00:14:42,145 ‫لقد وقعت‬ 139 00:14:42,645 --> 00:14:44,313 ‫عيد ميلادي يصادف غداً‬ 140 00:14:44,772 --> 00:14:47,108 ‫- ماذا؟‬ ‫- سآكل فطيرة كاملة‬ 141 00:14:47,525 --> 00:14:50,236 ‫يا إلهي! هيا، أمسكي بيدي، هيا‬ ‫هيا، هيا‬ 142 00:14:50,361 --> 00:14:58,369 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ ‫عندما أعد إلى ٣، حسناً؟‬ 143 00:14:58,744 --> 00:15:00,246 ‫هيا، أسرعي، أحسنت‬ 144 00:15:00,413 --> 00:15:01,789 ‫- أحسنت، مستعدة؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:15:01,914 --> 00:15:04,750 ‫حسناً، فلنبتعد من هنا‬ 146 00:15:18,848 --> 00:15:20,683 ‫يا للهول!‬ 147 00:15:22,852 --> 00:15:24,979 ‫اللعنة! يا للهول!‬ 148 00:15:26,856 --> 00:15:29,192 ‫- أطلق النار عليّ‬ ‫- لا، لا، لا، لن أطلق النار عليك‬ 149 00:15:29,317 --> 00:15:32,403 ‫- لا، لا، لا، لا‬ ‫- أفلته أيها الجبان اللعين‬ 150 00:15:32,528 --> 00:15:33,905 ‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي‬ 151 00:15:40,620 --> 00:15:42,747 ‫يا إلهي!‬ 152 00:16:01,140 --> 00:16:02,516 ‫حسناً‬ 153 00:16:04,060 --> 00:16:05,436 ‫اللعنة!‬ 154 00:16:15,279 --> 00:16:18,324 ‫لا تطلق النار أيها الوغد، أنا في صفك‬ 155 00:16:21,661 --> 00:16:24,413 ‫- هل هما معنا أيضاً؟‬ ‫- نعم‬ 156 00:16:24,956 --> 00:16:27,458 ‫- الشارع يعني حضارة‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:16:27,583 --> 00:16:30,211 ‫- الحضارة صديقتنا‬ ‫- مرحباً أيها الرفاق‬ 158 00:16:30,544 --> 00:16:33,005 ‫- ما الخطة يا صاحب البنطال الكاكي؟‬ ‫- أحاول أن أتوصل إلى خطة‬ 159 00:16:33,297 --> 00:16:35,800 ‫- آسف‬ ‫- يبدو أن علينا تسلق هذا السور‬ 160 00:16:35,925 --> 00:16:37,551 ‫تعرفون ما هذا، صحيح؟‬ 161 00:16:38,386 --> 00:16:40,429 ‫- إنه (مانورغيت)‬ ‫- هل هذا حقيقي؟‬ 162 00:16:40,554 --> 00:16:42,890 ‫- يبدو لي حقيقياً جداً‬ ‫- نعم، هيا‬ 163 00:16:43,015 --> 00:16:44,392 ‫اصعدوا، اصعدوا، اصعدوا‬ 164 00:16:44,558 --> 00:16:45,935 ‫نعم‬ 165 00:16:56,362 --> 00:16:59,198 ‫- ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- أسرعوا‬ 166 00:16:59,323 --> 00:17:02,034 ‫- تباً! هذه سهام‬ ‫- أسرعوا‬ 167 00:17:02,201 --> 00:17:03,577 ‫سأساعدك، سأساعدك‬ 168 00:17:03,703 --> 00:17:05,246 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا، لا، استمر في التسلق‬ 169 00:17:05,371 --> 00:17:06,747 ‫سأساعدك، هيا‬ 170 00:17:06,872 --> 00:17:08,958 ‫لا، تابع التسلق، تابع التسلق‬ ‫هيا، لا، لا، لا‬ 171 00:17:09,083 --> 00:17:12,628 ‫- اصعد، اصعد، هيا‬ ‫- ما هذا الهراء الشبيه بـ(أفتار)؟‬ 172 00:17:13,671 --> 00:17:15,047 ‫علينا الذهاب‬ 173 00:17:15,172 --> 00:17:17,216 ‫- اللعنة!‬ ‫- اجريا!‬ 174 00:17:49,040 --> 00:17:51,625 ‫- "لماذا لا تعمل؟"‬ ‫- "مهلاً، هل سحبت الدبوس؟"‬ 175 00:17:51,751 --> 00:17:53,127 ‫"تباً!"‬ 176 00:17:58,090 --> 00:18:00,301 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- هذا صوت واحد آخر منا يُفجر‬ 177 00:18:00,426 --> 00:18:02,762 ‫- تباً!‬ ‫- علينا البحث عن مأوى، هيا‬ 178 00:18:23,616 --> 00:18:26,786 ‫يوجد حوالى ٢٠٠ دولار في صندوق النقود‬ ‫كلها لكم‬ 179 00:18:27,995 --> 00:18:29,705 ‫ساعداني هنا، هيا‬ 180 00:18:31,832 --> 00:18:33,584 ‫نعم، نعم، توقف‬ 181 00:18:34,126 --> 00:18:35,878 ‫- أين نحن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:18:36,003 --> 00:18:38,589 ‫اسمع يا بني، لا نريد مشاكل‬ ‫خذوا النقود وحسب‬ 183 00:18:38,714 --> 00:18:41,675 ‫لا أريد نقودكما، أين نحن؟‬ 184 00:18:41,801 --> 00:18:46,889 ‫- الطريق ٣١ خارج (إيلين)‬ ‫- (إيلين) أين؟ أي ولاية؟‬ 185 00:18:47,056 --> 00:18:49,016 ‫- (آركنسا)‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:18:49,975 --> 00:18:53,729 ‫- نحن في (آركنسا)؟‬ ‫- ماذا... يا إلهي!‬ 187 00:18:54,730 --> 00:18:56,440 ‫(آركنسا) اللعينة‬ 188 00:18:58,317 --> 00:19:01,320 ‫- ألديكما هاتف؟‬ ‫- أرجوك، لدينا أطفال ولدينا أحفاد‬ 189 00:19:01,445 --> 00:19:04,490 ‫لديكما أحفاد؟ أيمكنني رؤية صورهم؟‬ ‫أنا أمزح، لا يهمني الأمر، أعطيني الهاتف‬ 190 00:19:04,615 --> 00:19:09,120 ‫- بني، أياً كان ما يحدث هنا...‬ ‫- ما يحدث هو أننا نتعرض للصيد‬ 191 00:19:09,245 --> 00:19:13,707 ‫- لكنكم كلكم مسلحون‬ ‫- نعم، لندافع عن أنفسنا‬ 192 00:19:13,916 --> 00:19:15,459 ‫- ألو؟‬ ‫- "هنا النجدة، ما الحالة الطارئة؟"‬ 193 00:19:15,584 --> 00:19:18,379 ‫نعم، نعم، لدينا فورة قتل هنا‬ ‫يجب أن تأتوا إلى هنا الآن‬ 194 00:19:18,504 --> 00:19:22,216 ‫- "أيمكنك تكرار هذا يا سيدي؟"‬ ‫- حدثت فورة قتل في الغابة، إنها مذبحة‬ 195 00:19:22,341 --> 00:19:26,137 ‫- إنها (مانورغيت)‬ ‫- "آسف يا سيدي، أجد صعوبة في فهمك"‬ 196 00:19:26,262 --> 00:19:30,850 ‫- (مانورغيت)، ابحث عنه على (غوغل)‬ ‫- "لا أستطيع البحث على (غوغل) الآن"‬ 197 00:19:30,975 --> 00:19:35,646 ‫اسمعني، حسناً؟ استيقظنا وأفواهنا مكممة‬ ‫وعليها أقفال و...‬ 198 00:19:35,771 --> 00:19:37,606 ‫"سيدي، أريد عنوان الحالة الطارئة لديك"‬ 199 00:19:37,731 --> 00:19:41,902 ‫أتريد عنواني في (ستاتن آيلاند، نيويورك)‬ ‫حيث ذهبت إلى حانة بعد العمل؟‬ 200 00:19:42,027 --> 00:19:45,322 ‫ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك لأنهم خدروني‬ ‫لقد خدرونا جميعاً‬ 201 00:19:45,448 --> 00:19:47,908 ‫- من أين أخذوك؟‬ ‫- (وايومينغ)‬ 202 00:19:48,075 --> 00:19:49,452 ‫(أورلاندو)‬ 203 00:19:51,120 --> 00:19:53,539 ‫تباً! حسناً، اسمعني‬ 204 00:19:53,789 --> 00:19:58,210 ‫اختطفونا من عدة أماكن وأحضرونا إلى هنا لقتلنا‬ ‫وما زالوا يحاولون قتلنا‬ 205 00:19:58,335 --> 00:20:01,672 ‫وهم قادمون على الطريق وسيصلون في أي لحظة‬ 206 00:20:01,797 --> 00:20:03,549 ‫"حسناً، ما موقعك الحالي؟"‬ 207 00:20:03,674 --> 00:20:07,386 ‫أنا في محطة وقود، أيمكنك رجاء تعقب المكالمة؟‬ 208 00:20:08,053 --> 00:20:12,183 ‫"بالطبع، هذه فكرة رائعة‬ ‫سنتعقب موقعك يا سيدي"‬ 209 00:20:12,349 --> 00:20:13,976 ‫- "ابقوا مكانكم"‬ ‫- حسناً‬ 210 00:20:14,101 --> 00:20:15,644 ‫- "المساعدة في الطريق"‬ ‫- جيد‬ 211 00:20:20,441 --> 00:20:23,777 ‫- ماذا قالوا؟‬ ‫- قالوا إنهم قادمون‬ 212 00:20:23,903 --> 00:20:25,279 ‫شكراً للرب‬ 213 00:20:26,197 --> 00:20:28,157 ‫- أحضري لي واحدة من هذه‬ ‫- أحضرها بنفسك‬ 214 00:20:28,282 --> 00:20:30,117 ‫بني، هل تمانع إبعاد مسدسك؟‬ 215 00:20:30,242 --> 00:20:33,662 ‫تبدو قلقاً ولا تريد أن ينطلق بالخطأ‬ 216 00:20:33,787 --> 00:20:36,332 ‫لن ينطلق بالخطأ، أنا أمتلك ٧ مسدسات‬ 217 00:20:36,457 --> 00:20:37,875 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:20:38,209 --> 00:20:41,003 ‫- لماذا تمتلك ٧ مسدسات؟‬ ‫- دفاعاً عن النفس؟‬ 219 00:20:41,128 --> 00:20:45,257 ‫بسبب حقي الدستوري في الدفاع عن نفسي‬ ‫إذا ما تعرضت لإطلاق النار‬ 220 00:20:45,382 --> 00:20:47,927 ‫وهو ما يحدث الآن بالضبط‬ ‫هل هذا جواب كافٍ؟‬ 221 00:20:48,052 --> 00:20:54,767 ‫إذن، أولئك الناس الذين يطلقون النار عليك‬ ‫يمارسون الحق ذاته؟‬ 222 00:20:55,768 --> 00:20:57,144 ‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟‬ 223 00:20:57,269 --> 00:21:00,105 ‫"هل سيكون هناك سكر بعد الثورة؟"‬ 224 00:21:00,481 --> 00:21:03,234 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- بالطبع، إنها بخير‬ 225 00:21:03,734 --> 00:21:05,110 ‫كيف حالك أنت؟‬ 226 00:21:09,490 --> 00:21:10,866 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 227 00:21:11,700 --> 00:21:13,244 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 228 00:21:13,369 --> 00:21:15,162 ‫- أحضر بعض الماء‬ ‫- ماذا أصابها؟‬ 229 00:21:15,287 --> 00:21:17,039 ‫- لا... لا أعرف...‬ ‫- ماذا حدث لها؟‬ 230 00:21:17,498 --> 00:21:18,999 ‫- اللعنة! لا، لا، لا‬ ‫- تباً!‬ 231 00:21:19,124 --> 00:21:21,460 ‫اجلسي، هيا، أحضر الماء يا رجل‬ 232 00:21:21,585 --> 00:21:23,295 ‫أظن أنها مصابة بالسكري‬ 233 00:21:23,420 --> 00:21:24,880 ‫تباً! يا إلهي!‬ 234 00:21:35,808 --> 00:21:38,102 ‫- لا تحدث فوضى‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:21:38,686 --> 00:21:40,980 ‫لن أنظف أثره‬ 236 00:21:56,620 --> 00:21:58,080 ‫ستذهب إلى الجحيم‬ 237 00:22:00,749 --> 00:22:02,543 ‫أنا لا أؤمن بالجحيم‬ 238 00:22:03,252 --> 00:22:07,506 ‫كما نشرت بفصاحة‬ ‫أنا من طبقة النخبة ولا دين لي‬ 239 00:22:08,048 --> 00:22:13,804 ‫وللعلم أيها الوغد، التغير المناخي حقيقي‬ 240 00:22:16,015 --> 00:22:17,600 ‫شغلي التهوية يا عزيزتي‬ 241 00:22:31,488 --> 00:22:32,990 ‫سأحضر ممسحة‬ 242 00:22:50,507 --> 00:22:51,884 ‫آسفة‬ 243 00:22:56,263 --> 00:22:57,765 ‫آسفة مرة أخرى‬ 244 00:23:28,045 --> 00:23:29,421 ‫ماذا؟‬ 245 00:23:30,756 --> 00:23:34,051 ‫- لا شيء‬ ‫- هيا يا حبيبتي، أخبريني، ما الخطب؟‬ 246 00:23:34,176 --> 00:23:36,220 ‫إنه يضع خاتم زواج‬ 247 00:23:36,762 --> 00:23:38,138 ‫إنه وحش‬ 248 00:23:38,430 --> 00:23:40,808 ‫حبيبتي، الأرجح أنه يستخدم كلمة "زنجي"‬ 249 00:23:40,933 --> 00:23:43,977 ‫وليس حتى سراً‬ ‫الأرجح أنه يستخدمها على (تويتر)‬ 250 00:23:44,269 --> 00:23:50,192 ‫أولئك الناس عانوا ٤٠٠ سنة من العبودية‬ ‫على أيدي أجداد هذا الحثالة‬ 251 00:23:50,317 --> 00:23:53,696 ‫- "أولئك الناس"؟‬ ‫- آسف، السود‬ 252 00:23:55,072 --> 00:23:56,740 ‫- الأمريكيون الأفارقة‬ ‫- حبيبتي...‬ 253 00:23:56,865 --> 00:24:00,661 ‫- مزايا البيض يا (جوليوس)‬ ‫- لا بأس بتسميتهم "سود" من جديد‬ 254 00:24:01,870 --> 00:24:04,707 ‫- وفقاً لمن؟‬ ‫- "الإذاعة الوطنية العامة"‬ 255 00:24:04,832 --> 00:24:10,212 ‫- والتي تتكون تقريباً حصرياً من...‬ ‫- أناس بيض‬ 256 00:24:12,923 --> 00:24:16,093 ‫- نحن الأسوأ حقاً‬ ‫- "ألو؟ أجيبا"‬ 257 00:24:16,802 --> 00:24:18,178 ‫نحن قادمان‬ 258 00:24:18,303 --> 00:24:20,639 ‫- "هل تسمعانني؟"‬ ‫- مرحباً، نحن هنا‬ 259 00:24:20,973 --> 00:24:25,477 ‫قتلنا ٣ منهم، (مولي) و(موسيز) والسيد (ويمبر)‬ 260 00:24:25,602 --> 00:24:27,146 ‫"حقاً؟ رائع، (ليبرتي) قتلت (بوكسر)"‬ 261 00:24:27,271 --> 00:24:30,315 ‫"رمته بالسهام ثم فجرته، كان قتلاً وحشياً"‬ 262 00:24:30,441 --> 00:24:34,361 ‫"على أي حال، (سنوبول) تتجه نحوكما الآن‬ ‫ربما تبعد ٥ دقائق"‬ 263 00:24:34,486 --> 00:24:37,030 ‫"هل ستكونان جاهزين أم تريدان أن نبطئها؟"‬ 264 00:24:37,156 --> 00:24:39,241 ‫- نحن جاهزان‬ ‫- لا داعي، نحن مستعدان‬ 265 00:24:39,366 --> 00:24:42,703 ‫"رائع، إنها غير مسلحة‬ ‫لذا استمتعا بالأمر"‬ 266 00:24:42,828 --> 00:24:44,872 ‫عُلم، انتهى‬ 267 00:24:46,665 --> 00:24:48,125 ‫حبيبي، هذا سُم‬ 268 00:24:51,128 --> 00:24:52,588 ‫وضعت السم في الصودا؟‬ 269 00:24:52,713 --> 00:24:56,800 ‫لا، هناك ٤٣ غراماً من السكر في تلك الزجاجة‬ 270 00:24:56,925 --> 00:24:58,302 ‫يا إلهي يا (ميراندا)، لقد أخفتني‬ 271 00:24:58,427 --> 00:25:01,472 ‫لن أعتذر لأني مهتمة بك‬ 272 00:25:04,641 --> 00:25:06,018 ‫حسناً‬ 273 00:25:06,351 --> 00:25:08,395 ‫- فلنقتل المزيد‬ ‫- حسناً‬ 274 00:25:08,854 --> 00:25:11,273 ‫"أسطورة التغير المناخي‬ ‫تلقت ضربة أخرى اليوم..."‬ 275 00:25:15,027 --> 00:25:16,445 ‫ماذا يحدث؟‬ 276 00:25:17,196 --> 00:25:18,572 ‫حسناً، ها قد جاءت‬ 277 00:25:38,759 --> 00:25:40,135 ‫مرحباً‬ 278 00:25:40,385 --> 00:25:41,762 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 279 00:25:52,189 --> 00:25:55,275 ‫- ألديك سجائر قليلة النيكوتين من فضلك؟‬ ‫- في الحال‬ 280 00:25:55,818 --> 00:25:57,194 ‫أتريدين تعبئتها؟‬ 281 00:25:58,654 --> 00:26:00,197 ‫ليس لديّ سيارة‬ 282 00:26:01,698 --> 00:26:03,075 ‫جئت إلى هنا سيراً‬ 283 00:26:10,374 --> 00:26:11,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 284 00:26:14,753 --> 00:26:16,171 ‫فقدت محفظتي‬ 285 00:26:18,090 --> 00:26:20,592 ‫هذه للحالات الطارئة‬ 286 00:26:21,176 --> 00:26:22,553 ‫أتريدين أعواد ثقاب معها؟‬ 287 00:26:23,887 --> 00:26:25,889 ‫نعم، إنها مليئة بالعرق‬ 288 00:26:28,225 --> 00:26:30,811 ‫- أي ولاية هذه؟‬ ‫- عفواً؟‬ 289 00:26:32,855 --> 00:26:35,899 ‫- ألا تفهم السؤال؟‬ ‫- لا، أفهمه، لكن...‬ 290 00:26:37,192 --> 00:26:38,861 ‫معظم الناس يعرفون أين هم‬ 291 00:26:40,779 --> 00:26:42,531 ‫أنا لست معظم الناس‬ 292 00:26:47,786 --> 00:26:50,914 ‫أنت في ولاية (آركنسا) المجيدة‬ 293 00:26:59,715 --> 00:27:01,091 ‫هل هناك شيء آخر...‬ 294 00:27:08,849 --> 00:27:10,225 ‫لا! لا أرجوك، لا!‬ 295 00:27:10,350 --> 00:27:12,603 ‫السجائر في (آركنسا)‬ ‫تكلف فقط ٦ دولارات‬ 296 00:27:12,728 --> 00:27:15,230 ‫لقد أخطأت أيتها الساقطة‬ 297 00:28:41,441 --> 00:28:43,819 ‫"(آركنسا)"‬ 298 00:28:44,695 --> 00:28:46,905 ‫"(١٢ زد إيه ٣، جي ٢)"‬ 299 00:29:29,031 --> 00:29:30,407 ‫"ألو؟"‬ 300 00:29:30,949 --> 00:29:33,368 ‫"(جوليوس)؟ (ميراندا)؟"‬ 301 00:29:33,535 --> 00:29:34,911 ‫"هل تسمعانني؟"‬ 302 00:29:37,330 --> 00:29:41,001 ‫- "(ريتشارد)، هل أنت معنا؟"‬ ‫- "نعم، نعم، أنا هنا"‬ 303 00:29:41,668 --> 00:29:43,920 ‫"هنا (ليبرتي)، لا أستطيع‬ ‫العثور على (أورويل)"‬ 304 00:29:44,087 --> 00:29:46,298 ‫- "من منهم (أورويل)؟"‬ ‫- "(أورويل) هو الخنزير"‬ 305 00:29:46,423 --> 00:29:48,800 ‫- "أطلقت اسماً على الخنزير؟"‬ ‫- "كفى يا (ريتشارد)"‬ 306 00:29:49,009 --> 00:29:51,011 ‫"هل رأى أحدكم (سنوبول) تدخل؟"‬ 307 00:29:51,344 --> 00:29:54,681 ‫- "لا، فقدناها وهي على الطريق"‬ ‫- "لم لا تذهب وتلقي نظرة؟"‬ 308 00:29:54,806 --> 00:29:56,933 ‫"أذهب وألقي... نعم ، عُلم"‬ 309 00:30:15,410 --> 00:30:17,245 ‫"لا أرى أحداً في الداخل"‬ 310 00:30:17,704 --> 00:30:19,247 ‫"أظن أن عليّ..."‬ 311 00:30:19,581 --> 00:30:20,999 ‫"أظن أن عليّ تفقد المكان من الخلف"‬ 312 00:30:22,125 --> 00:30:24,419 ‫- "تباً! فقدت..."‬ ‫- "ماذا حدث؟"‬ 313 00:30:24,544 --> 00:30:27,005 ‫لا أعرف، لا يمكنني رؤية شيء‬ ‫لقد توقف الإرسال"‬ 314 00:30:27,756 --> 00:30:30,425 ‫- "أغلق جهاز الإرسال"‬ ‫- "ماذا؟"‬ 315 00:30:31,301 --> 00:30:33,720 ‫"أغلق جهاز الإرسال"‬ 316 00:30:37,933 --> 00:30:39,601 ‫على الأقل أحدكم ذكي‬ 317 00:31:06,545 --> 00:31:08,296 ‫لا تتحركي‬ 318 00:31:09,005 --> 00:31:11,633 ‫اخفض بندقيتك، أنا صديقة‬ 319 00:31:11,758 --> 00:31:13,135 ‫كيف أعرف ذلك؟‬ 320 00:31:13,260 --> 00:31:14,845 ‫لم لا تسحب مقبض الباب؟‬ 321 00:31:17,264 --> 00:31:19,724 ‫عند ذلك ستتفجر وستعرف‬ 322 00:31:19,850 --> 00:31:21,685 ‫تباً!‬ 323 00:31:33,071 --> 00:31:35,532 ‫- شكراً‬ ‫- كان عليك ألاّ تطلق النار على الطائرة الآلية‬ 324 00:31:36,241 --> 00:31:40,453 ‫- لكنهم الآن لا يستطيعون رؤيتنا‬ ‫- لا يحتاجون إلى ذلك فأنت أخبرتهم بأننا هنا‬ 325 00:31:44,499 --> 00:31:46,751 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- رأيت خطوط سكة قبل قليل‬ 326 00:31:46,877 --> 00:31:50,213 ‫- سأتتبعها‬ ‫- سكة ماذا؟‬ 327 00:31:52,132 --> 00:31:53,717 ‫سكة ماذا؟‬ 328 00:32:04,019 --> 00:32:07,522 ‫- لماذا لم يقتلاك عندما دخلتِ؟‬ ‫- لا يهمني‬ 329 00:32:07,814 --> 00:32:11,359 ‫- أتريدين سماع نظريتي؟‬ ‫- كلا‬ 330 00:32:11,985 --> 00:32:13,737 ‫هل قرأت ذلك المقال؟‬ 331 00:32:14,321 --> 00:32:16,573 ‫في كل عام، النخبة الليبراليون‬ 332 00:32:16,698 --> 00:32:19,534 ‫الأوغاد العولميون الذين يديرون الدولة العميقة‬ 333 00:32:20,368 --> 00:32:24,789 ‫يختطفون مجموعة من الناس العاديين أمثالنا‬ ‫ويصطادونهم كنوع من الرياضة‬ 334 00:32:24,915 --> 00:32:28,418 ‫في عزبة في (فيرمونت)‬ 335 00:32:28,960 --> 00:32:30,921 ‫أرسلت ذلك المقال إلى ٥٠ صديقاً‬ 336 00:32:31,046 --> 00:32:32,547 ‫لكن لا يعني ذلك أني صدقته‬ 337 00:32:33,006 --> 00:32:35,926 ‫- أتصدقين؟‬ ‫- أن لديك ٥٠ صديقاً؟‬ 338 00:32:36,051 --> 00:32:37,719 ‫لا، بقية ما قلته‬ 339 00:32:43,433 --> 00:32:46,645 ‫- هذه ليست (فيرمونت)‬ ‫- نعم‬ 340 00:32:47,312 --> 00:32:48,855 ‫أين تذهبين الآن؟‬ 341 00:32:57,280 --> 00:33:00,492 ‫- أنا (غاري)‬ ‫- اصمت يا (غاري)‬ 342 00:33:15,423 --> 00:33:17,342 ‫- ما مدى سرعتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:33:17,467 --> 00:33:20,512 ‫القطار سيكون بطيئاً عند المنعطف‬ ‫لن نستطيع ركوبه ونحن واقفين هكذا‬ 344 00:33:20,929 --> 00:33:22,305 ‫انتظري‬ 345 00:34:15,775 --> 00:34:17,736 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 346 00:34:30,999 --> 00:34:32,667 ‫من هناك؟‬ 347 00:34:33,376 --> 00:34:35,670 ‫اخرج وإلا أطلقت النار‬ 348 00:34:39,174 --> 00:34:41,968 ‫لا تطلق النار، أنا لست مسلحاً‬ ‫ولا أحمل سلاحاً‬ 349 00:34:42,093 --> 00:34:43,720 ‫لدي طفل، أرجوك‬ 350 00:34:45,430 --> 00:34:49,267 ‫- بربكم!‬ ‫- ماذا؟‬ 351 00:34:49,392 --> 00:34:51,436 ‫إنهم ليسوا حقيقيين‬ 352 00:34:52,937 --> 00:34:54,939 ‫أتعرفين ماذا لدينا هنا؟‬ ‫إنهم ممثلو أزمات‬ 353 00:34:55,065 --> 00:34:56,524 ‫أرجوك لا تطلق النار‬ 354 00:34:56,649 --> 00:35:00,904 ‫ما احتمالات أن تكون العربة الوحيدة المفتوحة‬ ‫مليئة بالمهاجرين غير الشرعيين؟‬ 355 00:35:01,029 --> 00:35:04,032 ‫هلا تنظرين إلى هؤلاء الأوغاد؟‬ ‫ألا تجدين الأمر واضحاً؟‬ 356 00:35:04,157 --> 00:35:06,076 ‫ليس لدينا أسلحة ونحن لسنا عنيفين‬ 357 00:35:06,201 --> 00:35:09,621 ‫هل تحاولون تلقيننا درساً؟‬ 358 00:35:09,746 --> 00:35:14,834 ‫لا! أنا أشفق جداً على المهاجرين واللاجئين‬ 359 00:35:14,959 --> 00:35:18,630 ‫عليّ إعادة التفكير‬ ‫في موقفي كله من الهجرة‬ 360 00:35:18,755 --> 00:35:22,634 ‫- لا يا (غاري)، معهم طفل‬ ‫- وإن يكن؟ هناك أطفال للأزمات‬ 361 00:35:22,759 --> 00:35:27,013 ‫نحن لاجئون هربنا من العنف في بلدنا‬ 362 00:35:27,138 --> 00:35:29,349 ‫أنت جيد يا (محمد)‬ 363 00:35:29,474 --> 00:35:36,064 ‫لكن إن لم توقف كذبك خلال ٣ ثوانٍ‬ ‫سأفجر قضيبك القذر‬ 364 00:35:36,189 --> 00:35:38,775 ‫١، ٢...‬ 365 00:35:48,576 --> 00:35:50,453 ‫(غاري)، تعال هنا، أيها الأحمق‬ 366 00:36:09,931 --> 00:36:11,808 ‫- تخلص من بندقيتك‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:36:11,933 --> 00:36:13,685 ‫تخلص منها وإلا فنحن في عداد الأموات‬ 368 00:36:42,088 --> 00:36:44,466 ‫سيدي، سيدي، المعذرة‬ 369 00:36:44,883 --> 00:36:48,428 ‫لا أعرف أين نحن بالضبط، لكني أمريكي‬ 370 00:36:48,553 --> 00:36:50,180 ‫- أمريكي‬ ‫- أمريكي؟‬ 371 00:36:50,305 --> 00:36:52,390 ‫نعم، نعم، وهي أيضاً‬ 372 00:36:52,515 --> 00:36:54,726 ‫اسمعني، دعني أفسر كل شيء يا سيدي‬ 373 00:36:54,851 --> 00:36:57,770 ‫لأنني أعرف ماذا يحدث هنا بالضبط، حسناً؟‬ 374 00:36:57,896 --> 00:37:00,148 ‫هؤلاء ليسوا لاجئين حقيقيين‬ 375 00:37:00,273 --> 00:37:02,942 ‫هؤلاء ممثلو أزمات‬ 376 00:37:03,109 --> 00:37:07,363 ‫اسمع، أنا لديّ مدونة صوتية‬ ‫وكنت أكشف فيها هؤلاء الناس، حسناً؟‬ 377 00:37:07,489 --> 00:37:11,201 ‫لقد وُضعوا على متن القطار‬ ‫كجزء من الـ(مانورغيت)‬ 378 00:37:11,326 --> 00:37:15,872 ‫كان هذا كله فخ كبير‬ ‫لمحاولة إيقاعنا في الشرك‬ 379 00:37:30,845 --> 00:37:33,014 ‫لا أظن أنهم يصدقونك يا (غاري)‬ 380 00:37:34,307 --> 00:37:36,476 ‫هل سمعتِه؟ هل سمعته؟ هل سمعته؟‬ 381 00:37:36,601 --> 00:37:40,980 ‫لا أعرف سبب غضب هذا الأمريكي، اهدأ‬ 382 00:37:42,232 --> 00:37:45,068 ‫هراء! هذا هراء‬ 383 00:37:45,193 --> 00:37:47,820 ‫كلكم مزيفون، كلكم مزيفون‬ 384 00:37:52,325 --> 00:37:54,494 ‫(غاري)، عليك أن تهدأ، حسناً يا صديقي؟‬ 385 00:37:54,619 --> 00:37:57,372 ‫أولئك اللاجئون الآخرون ليسوا جزءاً من هذا‬ ‫إنهم حقيقيون‬ 386 00:37:57,497 --> 00:37:59,791 ‫أعرف هذا، لقد زُرعت بينهم، حسناً؟‬ 387 00:37:59,916 --> 00:38:01,668 ‫وأولئك الجنود حقيقيون أيضاً‬ 388 00:38:01,793 --> 00:38:03,253 ‫لم يكن من المفترض إيقاف ذلك القطار‬ 389 00:38:03,378 --> 00:38:08,299 ‫لذا، اهدأ بحق الجحيم‬ ‫وسنتجاوز هذا الأمر بنجاح، حسناً؟‬ 390 00:38:08,424 --> 00:38:09,801 ‫وهل تعرف شيئاً؟‬ 391 00:38:10,468 --> 00:38:12,470 ‫سأتيح لكما وقتاً للهروب‬ ‫قبل أن أبدأ بمطاردتكما‬ 392 00:38:12,595 --> 00:38:14,639 ‫ما رأيكما بهذا؟ موافقان؟‬ 393 00:38:15,348 --> 00:38:16,724 ‫هيا يا صديقي‬ 394 00:38:19,644 --> 00:38:22,313 ‫- (غاري)، (غاري)، لا تفعل‬ ‫- أنا لست صديقك‬ 395 00:38:31,364 --> 00:38:34,742 ‫- وداعاً يا عزيزي‬ ‫- لا، لا، لا، تباً! اللعنة! اللعنة!‬ 396 00:38:37,203 --> 00:38:39,080 ‫تباً! تباً! تباً!‬ 397 00:38:39,247 --> 00:38:40,665 ‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬ 398 00:38:44,961 --> 00:38:48,506 ‫تباً! تباً! تباً!‬ ‫تباً! تباً! تباً!‬ 399 00:39:51,778 --> 00:39:54,739 ‫أنا (دينو) وهذا (بويان)‬ 400 00:39:56,240 --> 00:39:57,617 ‫هل لديك أوراق ثبوتية؟‬ 401 00:39:58,368 --> 00:39:59,869 ‫أين نحن؟‬ 402 00:40:00,286 --> 00:40:01,913 ‫أين في رأيك؟‬ 403 00:40:02,080 --> 00:40:07,710 ‫حسناً، كنت آكل في (المسيسيبي)‬ 404 00:40:07,919 --> 00:40:14,384 ‫عندما فقدت وعيي‬ ‫لمدة ١٨ ساعة على الأقل‬ 405 00:40:14,509 --> 00:40:17,720 ‫لذا، إن أخذنا ذلك الوقت بعين الاعتبار‬ 406 00:40:18,513 --> 00:40:23,393 ‫بالإضافة إلى لكنتك‬ ‫ولوحة رقم السيارة التي رأيتها‬ 407 00:40:23,518 --> 00:40:25,895 ‫أخمن أنني على الأرجح في...‬ 408 00:40:28,690 --> 00:40:30,066 ‫(البوسنة)‬ 409 00:40:31,192 --> 00:40:32,568 ‫(صربيا)؟‬ 410 00:40:33,152 --> 00:40:34,529 ‫(كرواتيا)؟‬ 411 00:40:34,779 --> 00:40:37,573 ‫أنا في (كرواتيا) إذن‬ 412 00:40:37,699 --> 00:40:42,036 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- لا يهم، عليك الاتصال بالسفارة الأمريكية‬ 413 00:40:42,161 --> 00:40:45,039 ‫- أرينا أوراقك؟‬ ‫- ليس لديّ أوراق‬ 414 00:40:46,332 --> 00:40:50,461 ‫- أيمكنك الاتصال بالسفارة؟‬ ‫- هل أنت مطارَدة؟‬ 415 00:40:53,256 --> 00:40:56,551 ‫- من قال إنني مطارَدة؟‬ ‫- (دون)‬ 416 00:40:58,219 --> 00:41:01,347 ‫- هل أنت مطارَدة مثل (دون)؟‬ ‫- من هو (دون)؟‬ 417 00:41:05,560 --> 00:41:06,978 ‫أحضر (دون)‬ 418 00:41:19,574 --> 00:41:22,034 ‫- أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ ‫- لا‬ 419 00:41:27,790 --> 00:41:29,667 ‫- (دون)‬ ‫- مرحباً‬ 420 00:41:32,754 --> 00:41:34,672 ‫نعم، أنا مطارَدة مثل (دون)‬ 421 00:41:34,797 --> 00:41:37,049 ‫نعم، أخبرتكم أيها الأوغاد‬ 422 00:41:38,384 --> 00:41:42,638 ‫نعم، كنت متجهاً إلى الشمال‬ ‫عندما بدؤوا يطاردونني‬ 423 00:41:43,181 --> 00:41:44,932 ‫ظننت أنني في عداد الأموات‬ 424 00:41:45,600 --> 00:41:48,186 ‫لأنهم كانوا الأوغاد من (مانورغيت)‬ 425 00:41:49,228 --> 00:41:53,524 ‫رباه، شعرت بالراحة‬ ‫عندما كانوا الروس فقط‬ 426 00:41:54,150 --> 00:41:56,027 ‫المزيد، المزيد يا صديقي‬ 427 00:41:57,820 --> 00:42:00,281 ‫وما قصة ذلك الصندوق؟‬ 428 00:42:00,865 --> 00:42:06,454 ‫لماذا أعطونا أسلحة قبل البدء بقتلنا؟‬ ‫لجعل المواجهة عادلة أكثر؟‬ 429 00:42:08,122 --> 00:42:11,876 ‫وما قصة ذلك الخنزير؟‬ ‫ظننتهم جميعاً نباتيون‬ 430 00:42:13,628 --> 00:42:17,965 ‫أتشوق إلى كشف هذا للعالم‬ 431 00:42:18,090 --> 00:42:20,468 ‫أنا وأنت سنشارك في برنامج (هانيتي)‬ 432 00:42:20,593 --> 00:42:24,013 ‫كالصبيين اليهوديين‬ ‫اللذين قضيا على الرئيس (نكسون)‬ 433 00:42:26,057 --> 00:42:28,309 ‫أتريدين إخباري بما تفكرين فيه يا عزيزتي؟‬ 434 00:42:30,728 --> 00:42:33,773 ‫بربك! ألا يهمك أن تعرفي‬ ‫لماذا يفعلون هذا بنا؟‬ 435 00:42:33,898 --> 00:42:36,400 ‫إنهم يحاولون قتلي، لا يهمني السبب‬ 436 00:42:59,507 --> 00:43:02,593 ‫ها قد وصل شخص مهم من الحكومة الأمريكية‬ 437 00:43:05,513 --> 00:43:07,306 ‫لقد تم إنقاذنا‬ 438 00:43:35,042 --> 00:43:38,963 ‫إذن، تقولان إنهم شيدوا‬ ‫محطة وقود بأكملها هنا‬ 439 00:43:39,088 --> 00:43:41,966 ‫فقط لإقناعكما بأنكما في وسط (آركنسا)؟‬ 440 00:43:42,884 --> 00:43:45,344 ‫من المعتوه الذي يفكر في شيء كهذا؟‬ ‫إنه مروع‬ 441 00:43:45,469 --> 00:43:47,305 ‫- كلامك صحيح‬ ‫- حسناً‬ 442 00:43:47,430 --> 00:43:49,974 ‫سنعود إلى السفارة‬ ‫وسأتصل بوزارة الخارجية‬ 443 00:43:50,099 --> 00:43:53,394 ‫سنحضر الدعم العسكري إلى هنا‬ ‫وسنجد هؤلاء الحيوانات‬ 444 00:43:53,519 --> 00:43:54,896 ‫أحسنت‬ 445 00:43:55,730 --> 00:43:57,106 ‫لماذا يفعلون شيئاً كهذا؟‬ 446 00:43:57,231 --> 00:44:01,485 ‫لنفس السبب الذي يجعل النخبة يفعلون أي شيء‬ ‫لأنهم يظنون أنفسهم أفضل منا‬ 447 00:44:01,903 --> 00:44:06,365 ‫نعم، لكن لماذا اختاروكما؟‬ ‫يبدو هذا شخصياً جداً، صحيح؟‬ 448 00:44:06,908 --> 00:44:08,284 ‫ماذا؟‬ 449 00:44:08,576 --> 00:44:11,871 ‫لا، أعني أني أتساءل‬ ‫لماذا اختاروكما من بين الجميع؟‬ 450 00:44:11,996 --> 00:44:14,415 ‫لا شك أنكما فعلتما شيئاً‬ ‫جعلكما تلفتان أنظارهم‬ 451 00:44:14,540 --> 00:44:17,293 ‫وإلا، فلماذا استهدفوكما بالتحديد؟‬ 452 00:44:17,418 --> 00:44:20,212 ‫- لم نفعل شيئاً‬ ‫- حسناً‬ 453 00:44:20,546 --> 00:44:24,634 ‫- ماذا إذن. هل تظن هذا خطأنا؟‬ ‫- لا، لا، ليس ذلك ما...‬ 454 00:44:24,759 --> 00:44:27,053 ‫- لا، من المستحيل أن ألوم الضحية‬ ‫- نعم‬ 455 00:44:27,511 --> 00:44:29,847 ‫لكن لا شك أن هناك سبب‬ 456 00:44:31,015 --> 00:44:32,683 ‫هل يمكنكما التفكير في شيء...‬ 457 00:44:32,808 --> 00:44:34,435 ‫أي شيء، مهما كان بسيطاً‬ 458 00:44:34,560 --> 00:44:38,064 ‫قد يجعل أحدهم يرغب بمحاولة شيء...‬ 459 00:44:40,232 --> 00:44:43,653 ‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬ 460 00:44:44,195 --> 00:44:47,448 ‫ماذا؟ لا، لا، يا إلهي!‬ 461 00:44:48,032 --> 00:44:52,495 ‫أوقفي السيارة، أوقفي السيارة، لا، لا‬ 462 00:44:52,620 --> 00:44:54,747 ‫يا إلهي!‬ 463 00:44:55,831 --> 00:44:58,876 ‫هل فقدت صوابك يا امرأة؟‬ 464 00:44:59,251 --> 00:45:02,755 ‫لا، لا، لا، لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫لا، لماذا فعلت ذلك؟‬ 465 00:45:02,880 --> 00:45:06,926 ‫يا إلهي! يا إلهي! هل مات؟‬ ‫ما خطبك؟‬ 466 00:45:07,301 --> 00:45:11,013 ‫ما خطبك؟ أنت لست بخير، يا إلهي!‬ 467 00:45:12,390 --> 00:45:17,395 ‫ماذا... تباً! لماذا فعلتِ ذلك؟ لماذا...‬ 468 00:45:17,520 --> 00:45:20,022 ‫كان يحاول إنقاذنا، كان...‬ 469 00:45:22,692 --> 00:45:24,360 ‫يا إلهي!‬ 470 00:45:25,486 --> 00:45:27,405 ‫لا، هذا هو (غاري)‬ 471 00:45:28,447 --> 00:45:31,784 ‫- كيف عرفت أنه يكذب؟‬ ‫- لأن الجميع يكذبون‬ 472 00:45:33,327 --> 00:45:35,121 ‫حسناً، ربما...‬ 473 00:45:35,830 --> 00:45:40,751 ‫ربما كان عليك الانتظار قبل قتله‬ ‫إلى أن يخبرنا لماذا يفعلون هذا‬ 474 00:45:40,960 --> 00:45:43,295 ‫أنا متأكدة أنه أراد منا أن نخبره‬ 475 00:45:44,797 --> 00:45:47,508 ‫نعم، كان عددنا ١١ حين استيقظنا‬ 476 00:45:47,633 --> 00:45:51,721 ‫قُتل ٤ فوراً، وتم تفجير واحد منا‬ 477 00:45:51,846 --> 00:45:55,266 ‫قلتِ إنه كان هناك ٣ عند محطة الوقود‬ 478 00:45:55,683 --> 00:45:59,854 ‫وأفترض أن هذا هو من قفزت معه‬ ‫إلى القطار أثناء تحركه‬ 479 00:46:03,357 --> 00:46:07,153 ‫- لم يبق سوانا أنا وأنت‬ ‫- نعم‬ 480 00:46:09,113 --> 00:46:10,698 ‫ما هذا؟‬ 481 00:46:11,532 --> 00:46:14,994 ‫المكان الذي كان سيأخذنا إليه هذا الكاذب‬ 482 00:46:18,247 --> 00:46:22,960 ‫يبدو هذا واضحاً بعض الشيء‬ ‫كأنهم أرادونا أن نجده‬ 483 00:46:23,210 --> 00:46:25,504 ‫يعتمد ذلك على كونهم أذكياء‬ ‫يتظاهرون بأنهم حمقى‬ 484 00:46:25,629 --> 00:46:27,965 ‫أو حمقى يتظاهرون بأنهم أذكياء‬ 485 00:46:28,090 --> 00:46:32,470 ‫فليذهب هؤلاء إلى الجحيم، حسناً؟‬ ‫ها قد حصلنا على سيارة، فلنذهب فحسب‬ 486 00:46:32,595 --> 00:46:34,638 ‫حسناً؟ أنا سأقود، أعطيني المفتاح‬ 487 00:46:34,805 --> 00:46:36,182 ‫لا‬ 488 00:46:40,728 --> 00:46:42,104 ‫لا؟‬ 489 00:46:46,776 --> 00:46:48,152 ‫لا‬ 490 00:46:53,699 --> 00:46:58,996 ‫كانت أمي تروي لي قصة‬ ‫عن أرنب بري وذكر سلحفاة‬ 491 00:46:59,246 --> 00:47:06,045 ‫الأرنب البري حقير جداً‬ ‫لأنه يتباهى طوال الوقت‬ 492 00:47:06,545 --> 00:47:09,673 ‫يقول إنه لا يوجد أحد أسرع منه‬ 493 00:47:10,466 --> 00:47:12,468 ‫وذلك صحيح‬ 494 00:47:13,677 --> 00:47:17,223 ‫فكلما تسابق الأرنب مع أحد‬ ‫كان يفوز دائماً‬ 495 00:47:17,765 --> 00:47:20,851 ‫كان على الغابة كلها أن تتحمل هذا الهراء‬ ‫يوماً تلو الآخر‬ 496 00:47:20,976 --> 00:47:23,395 ‫كان ذلك الحقير يريد السباق دائماً‬ ‫فقط ليتباهى أكثر‬ 497 00:47:23,521 --> 00:47:29,068 ‫فقال ذكر السلحفاة "لِم لا؟ سأجرب"‬ 498 00:47:29,276 --> 00:47:32,071 ‫ضحك الأرنب عليه‬ ‫وقال له "حسناً، سيكون هذا ممتعاً"‬ 499 00:47:32,196 --> 00:47:34,406 ‫"فلنبدأ"، وانطلقا‬ 500 00:47:34,657 --> 00:47:39,161 ‫ترك الأرنب ذكر السلحفاة خلفه‬ ‫وكان متقدماً جداً‬ 501 00:47:39,286 --> 00:47:41,455 ‫سيتقدم بالطبع، لأن الأرنب يفوز دائماً‬ 502 00:47:41,580 --> 00:47:44,792 ‫لكنه يريد الاستعراض‬ ‫لجعل نتيجة السباق تبدو متقاربة‬ 503 00:47:44,917 --> 00:47:47,837 ‫فتوقف، وأخذ قيلولة‬ 504 00:47:55,261 --> 00:47:58,097 ‫نام لمدة أطول مما أراد‬ 505 00:48:00,224 --> 00:48:02,810 ‫وحين استيقظ، كان...‬ 506 00:48:03,811 --> 00:48:05,396 ‫عرف أنه في حالة سيئة‬ 507 00:48:05,604 --> 00:48:08,107 ‫انطلق الأرنب بأقصى سرعة، لكن فات الأوان‬ 508 00:48:08,232 --> 00:48:16,115 ‫عبر ذكر السلحفاة خط النهاية‬ ‫فتحمس الحضور‬ 509 00:48:18,367 --> 00:48:22,163 ‫وفي وقت لاحق تلك الليلة‬ ‫كان السلحفاة يتناول العشاء مع عائلته‬ 510 00:48:23,122 --> 00:48:26,208 ‫وكان يخبر صغاره كيف فاز‬ 511 00:48:26,584 --> 00:48:31,755 ‫"لم أستسلم، وتابعت التقدم إلى الأمام، و..."‬ 512 00:48:32,381 --> 00:48:35,384 ‫"يمكنك التغلب على أي شيء تقريباً"‬ 513 00:48:38,095 --> 00:48:40,055 ‫ففُتح الباب‬ 514 00:48:41,765 --> 00:48:43,559 ‫وكان الأرنب‬ 515 00:48:45,644 --> 00:48:48,063 ‫وكان يحمل مطرقة‬ 516 00:48:49,231 --> 00:48:54,111 ‫هشّم الزوجة والأطفال أولاً‬ ‫ليراهم الأب وهم يموتون‬ 517 00:48:55,654 --> 00:48:57,615 ‫ثم يأتي دوره‬ 518 00:48:57,990 --> 00:49:00,910 ‫وحين حطم العائلة بأكملها إلى أشلاء...‬ 519 00:49:01,869 --> 00:49:04,288 ‫جلس وتناول عشاءهم‬ 520 00:49:06,373 --> 00:49:08,876 ‫أكله بالكامل‬ 521 00:49:17,843 --> 00:49:21,222 ‫لأن الأرنب يفوز دائماً‬ 522 00:49:23,224 --> 00:49:26,435 ‫والدتك أخبرتك بتلك القصة؟‬ 523 00:49:27,394 --> 00:49:33,108 ‫مهلاً، من يمثّل الأرنب؟‬ ‫هل هو نحن أم هم؟‬ 524 00:49:40,574 --> 00:49:43,577 ‫ترى خنزيراً يرتدي قميصاً، أليس كذلك؟‬ 525 00:49:45,579 --> 00:49:48,624 ‫نعم، خنزير صغير‬ 526 00:50:00,552 --> 00:50:04,556 ‫أين (أوليفر) بحق السماء؟‬ ‫ذهب لإحضارهم قبل ساعات‬ 527 00:50:04,682 --> 00:50:06,433 ‫أنا متأكدة أنه بخير يا (تيد)‬ 528 00:50:06,558 --> 00:50:09,311 ‫يا للعجب! (إيفا دوفيرني)‬ ‫أعجبت بأحد منشوراتي‬ 529 00:50:09,436 --> 00:50:13,607 ‫- هل أنت صديق (إيفا) أيضاً؟‬ ‫- لا، ربما‬ 530 00:50:13,816 --> 00:50:15,526 ‫التقينا في إحدى حفلات العشاء‬ 531 00:50:15,651 --> 00:50:18,153 ‫هذه هي الصورة التي أعجبت بها‬ ‫التقطتها حين كنت في (هاييتي)‬ 532 00:50:18,279 --> 00:50:20,656 ‫مهلاً، انتظر، هل ذهبت إلى (هاييتي)؟‬ 533 00:50:20,781 --> 00:50:23,575 ‫ذكّرنا، ماذا كنت تفعل هناك؟‬ ‫هل كنت تعالج الإيدز؟‬ 534 00:50:23,701 --> 00:50:25,077 ‫- الإيدز‬ ‫- في الأحياء العشوائية، أليس ذلك...‬ 535 00:50:25,202 --> 00:50:27,288 ‫- لا تمزح بشأن الإيدز‬ ‫- لا، لا، لا، أنا لا أمزح‬ 536 00:50:27,788 --> 00:50:29,832 ‫الإيدز جاد جداً‬ 537 00:50:29,957 --> 00:50:34,003 ‫وأحمد الرب أن (مارتن) يواجهه بمفرده‬ 538 00:50:34,128 --> 00:50:38,340 ‫حسناً، أولاً، لا توجد أحياء عشوائية‬ ‫في (هاييتي)‬ 539 00:50:38,465 --> 00:50:40,175 ‫- إنها في (البرازيل)‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 540 00:50:40,301 --> 00:50:42,636 ‫سمعت أن فتاة حملت منك هناك‬ 541 00:50:43,137 --> 00:50:45,806 ‫- وقعت في الحب‬ ‫- أتمنى أنها تؤيد الإجهاض‬ 542 00:50:45,931 --> 00:50:47,641 ‫لا تمزح بشأن الإجهاض من فضلك‬ 543 00:50:47,766 --> 00:50:53,230 ‫المهم أن (هاييتي) في أزمة إنسانية منذ عقود‬ ‫وتحتاج إلى أي مساعدة متوفرة‬ 544 00:50:53,355 --> 00:50:54,732 ‫شكراً‬ 545 00:50:54,940 --> 00:50:56,734 ‫- هل تحتاج إلى (مارتن)؟‬ ‫- حسناً‬ 546 00:50:56,859 --> 00:51:00,571 ‫- كفى يا (ريتشارد)‬ ‫- أيها الرفاق، جميعنا في فريق واحد‬ 547 00:51:00,696 --> 00:51:03,574 ‫- هل قلت "أيها الرفاق"؟‬ ‫- أعتذر، تحدثت بصيغة المذكر‬ 548 00:51:03,699 --> 00:51:05,993 ‫- أين هم؟‬ ‫- اتصل بـ(أوليفر) عبر اللاسلكي‬ 549 00:51:06,118 --> 00:51:09,621 ‫فهما يظنان أنه من السفارة‬ ‫لذا فهو... تباً!‬ 550 00:51:09,830 --> 00:51:13,042 ‫الرقيب (ديل)، هلاّ تساعدني؟‬ 551 00:51:14,126 --> 00:51:16,545 ‫- من فضلكم، اخفضوا أصواتكم‬ ‫- لماذا؟ إنهم في سيارة‬ 552 00:51:16,670 --> 00:51:20,215 ‫عينتموني لأكون مستشاراً‬ ‫وأنا أعطيكم استشارتي‬ 553 00:51:20,341 --> 00:51:22,718 ‫ما اسم ذلك الفيلم الذي شاركت فيه؟‬ 554 00:51:22,843 --> 00:51:24,219 ‫"دموع الشمس"‬ 555 00:51:24,345 --> 00:51:27,389 ‫أهذا هو اسمه حقاً؟ "دموع الشمس"؟‬ 556 00:51:27,514 --> 00:51:29,391 ‫لماذا كانت الشمس تبكي؟‬ 557 00:51:30,809 --> 00:51:33,062 ‫هل صدر في دور السينما؟‬ 558 00:51:33,187 --> 00:51:35,022 ‫- كان فيه (بروس واليس)‬ ‫- ماذا؟‬ 559 00:51:35,147 --> 00:51:36,523 ‫- أنا أحب (بروس)‬ ‫- إنه رائع‬ 560 00:51:36,648 --> 00:51:38,150 ‫"توقفوا عن الكلام"‬ 561 00:51:38,275 --> 00:51:41,320 ‫- آسف يا (أثينا)‬ ‫- سأذهب لقضاء حاجتي‬ 562 00:51:41,445 --> 00:51:45,199 ‫- من لديه معقم الأيدي؟‬ ‫- يا إلهي! تصرف بما لديك‬ 563 00:51:45,324 --> 00:51:48,702 ‫- اذهبي إلى الجحيم يا (ليبرتي)‬ ‫- انتبه للألغام‬ 564 00:51:48,827 --> 00:51:50,204 ‫أعلم‬ 565 00:52:02,758 --> 00:52:04,593 ‫"تصرف بما لديك"‬ 566 00:52:05,344 --> 00:52:08,639 ‫تتصرفين كأنك تحملت مصاعب الحياة من قبل‬ 567 00:52:16,563 --> 00:52:19,149 ‫أهذا الخنزير لك؟‬ 568 00:52:44,466 --> 00:52:46,135 ‫انهضوا جميعاً، كما تدربنا‬ 569 00:52:46,260 --> 00:52:47,636 ‫- تباً!‬ ‫- اتركوا البنادق‬ 570 00:52:47,761 --> 00:52:50,055 ‫استخدموا الأسلحة الصغيرة فقط‬ ‫هيّا، هيّا‬ 571 00:52:50,180 --> 00:52:51,682 ‫تباً!‬ 572 00:53:04,778 --> 00:53:06,363 ‫(ريتشارد)‬ 573 00:53:06,780 --> 00:53:08,574 ‫لا تطلب مني أن أصمت‬ 574 00:53:11,743 --> 00:53:13,120 ‫(ريتشارد)‬ 575 00:53:15,164 --> 00:53:17,666 ‫بهدوء، سيدوسان على الأفخاخ‬ 576 00:53:20,002 --> 00:53:21,378 ‫تباً!‬ 577 00:53:38,479 --> 00:53:39,980 ‫اللعنة!‬ 578 00:53:41,190 --> 00:53:43,358 ‫توقفوا، توقفوا‬ 579 00:53:46,820 --> 00:53:51,200 ‫(أورويل)! ما خطبكم؟ كان حيواناً بريئاً‬ 580 00:53:51,325 --> 00:53:53,577 ‫كيف وصل هذا إلى هنا بحق السماء؟‬ 581 00:53:53,911 --> 00:53:56,038 ‫- كدت تطلق النار علي‬ ‫- لكني لم أفعل، أليس كذلك؟‬ 582 00:53:56,163 --> 00:53:57,748 ‫لأنك لست...‬ 583 00:53:57,956 --> 00:53:59,374 ‫مرحباً أيها الحقير‬ 584 00:54:30,572 --> 00:54:33,492 ‫لا يا (سنوبول)، لا، لا، لا، لم...‬ 585 00:55:29,464 --> 00:55:30,966 ‫لا، لا، لا، لا‬ 586 00:55:40,726 --> 00:55:42,394 ‫أيتها الريفية الخرقاء‬ 587 00:55:44,313 --> 00:55:45,897 ‫تباً!‬ 588 00:55:55,782 --> 00:55:58,160 ‫مهلاً، مهلاً، هذا أنا‬ 589 00:55:58,577 --> 00:56:02,664 ‫- أشكرك على المساعدة‬ ‫- تباً لك! أنا ألقيت بالخنزير‬ 590 00:56:03,707 --> 00:56:05,500 ‫هيّا، أعطيني مسدساً‬ 591 00:56:06,293 --> 00:56:08,795 ‫أتظن أنك تستطيع إيجاد مسدس؟‬ 592 00:56:13,216 --> 00:56:17,971 ‫(دون)، هل تريد أن تسألها عن شيء؟‬ 593 00:56:18,347 --> 00:56:22,434 ‫- ماذا؟‬ ‫- غضبت حين قتلت ذلك الوغد في السيارة‬ 594 00:56:22,559 --> 00:56:24,686 ‫قبل أن تستطيع أن تسأله عن أي شيء‬ 595 00:56:24,811 --> 00:56:28,565 ‫وظننت أن هذه هي فرصتك‬ 596 00:56:33,403 --> 00:56:35,781 ‫لماذا تفعلون هذا بنا؟‬ 597 00:56:35,947 --> 00:56:38,909 ‫لأن القدر طلب مني فعل ذلك‬ 598 00:56:39,409 --> 00:56:41,787 ‫- ها قد سمعت الإجابة‬ ‫- انتظري، انتظري‬ 599 00:56:41,912 --> 00:56:44,915 ‫لا يمكنك أن... إنها امرأة‬ 600 00:56:45,666 --> 00:56:47,042 ‫يا آنسة‬ 601 00:56:48,335 --> 00:56:52,631 ‫أتظنين أنك تستحقين الرحمة‬ ‫فقط لأنك فتاة؟‬ 602 00:56:53,924 --> 00:56:55,300 ‫لا‬ 603 00:56:55,842 --> 00:56:59,429 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 604 00:57:01,181 --> 00:57:02,557 ‫"(دون)؟"‬ 605 00:57:02,974 --> 00:57:06,061 ‫"(دون)، هل قتلتها؟"‬ 606 00:57:08,063 --> 00:57:09,439 ‫"(دون)"‬ 607 00:57:11,733 --> 00:57:13,110 ‫"(دون)"‬ 608 00:57:17,864 --> 00:57:19,658 ‫"ماذا يحدث؟"‬ 609 00:57:20,450 --> 00:57:23,453 ‫- هل أنت واحد منهم؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 610 00:57:25,831 --> 00:57:28,333 ‫ألق بالمسدس، وأجبها‬ 611 00:57:29,793 --> 00:57:31,837 ‫لن ألقي بمسدسي‬ 612 00:57:32,170 --> 00:57:36,174 ‫- "(دون)، ماذا يحدث؟"‬ ‫- أجبها‬ 613 00:57:36,675 --> 00:57:40,929 ‫- من أنت؟‬ ‫- "لم يعد عليك التظاهر، لقد فهمت ما يحدث"‬ 614 00:57:43,807 --> 00:57:45,517 ‫ لا أدري من هذه‬ 615 00:57:45,642 --> 00:57:47,394 ‫- "اقتلها"‬ ‫- ألق بالمسدس‬ 616 00:57:47,644 --> 00:57:49,604 ‫- "اقتلها يا (دون)"‬ ‫- إنهم يخدعونك‬ 617 00:57:49,730 --> 00:57:52,190 ‫إنهم يتلاعبون بك، أنا في صفك‬ 618 00:57:52,315 --> 00:57:53,900 ‫ألق بالمسدس فحسب‬ 619 00:57:59,698 --> 00:58:04,161 ‫- "(دون)، هل أصيبت؟"‬ ‫- لقد مات (دون)‬ 620 00:58:07,456 --> 00:58:09,124 ‫بسببي‬ 621 00:58:09,791 --> 00:58:12,294 ‫"إذن، أظن أن عليك الحضور للنيل مني"‬ 622 00:58:30,270 --> 00:58:34,983 ‫سمعتهم يصفونك بالمستشار‬ ‫هل دربت هؤلاء الأوغاد؟‬ 623 00:58:36,109 --> 00:58:37,486 ‫نعم‬ 624 00:58:38,069 --> 00:58:42,949 ‫- كم دفعوا لك؟‬ ‫- لا شيء‬ 625 00:58:44,493 --> 00:58:46,828 ‫كنت مديناً لها بخدمة‬ 626 00:58:49,539 --> 00:58:54,252 ‫- أين هي؟‬ ‫- لماذا؟ لقد ربحتِ‬ 627 00:58:55,837 --> 00:58:57,297 ‫اذهبي إلى المنزل فحسب‬ 628 00:59:00,133 --> 00:59:04,846 ‫لأني...‬ 629 00:59:11,269 --> 00:59:12,771 ‫و...‬ 630 00:59:14,439 --> 00:59:17,400 ‫أعمل في شركة لتأجير السيارات‬ 631 00:59:18,109 --> 00:59:23,114 ‫ولا يوجد مكان لوضع ذلك‬ ‫لذا، ربما اليوم...‬ 632 00:59:24,115 --> 00:59:26,243 ‫أستطيع أن...‬ 633 00:59:38,755 --> 00:59:41,299 ‫فأين هي بحق السماء؟‬ 634 00:59:46,888 --> 00:59:49,182 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- آسفة، آسفة‬ 635 00:59:49,307 --> 00:59:50,684 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- آسفة‬ 636 00:59:50,809 --> 00:59:54,187 ‫حسناً، حسناً، حسناً، حسناً، حسناً‬ 637 00:59:54,479 --> 00:59:56,439 ‫- على مسافة ٣ كيلومترات في الشمال الغربي‬ ‫- "على مسافة ٣ كيلومترات في الشمال الغربي"‬ 638 00:59:56,565 --> 00:59:59,025 ‫- هناك طريق مغطى بالحصى إلى القصر‬ ‫- "الطريق إلى القصر"‬ 639 00:59:59,150 --> 01:00:01,778 ‫لا تعرفين ما يواجهك‬ 640 01:00:02,404 --> 01:00:03,780 ‫إنها...‬ 641 01:00:04,573 --> 01:00:09,119 ‫إنها تتدرب منذ ٨ أشهر‬ ‫ستمزقك إرباً‬ 642 01:00:09,411 --> 01:00:13,373 ‫- سنرى‬ ‫- هل كنت في الجيش؟‬ 643 01:00:13,498 --> 01:00:15,876 ‫نعم‬ 644 01:00:17,002 --> 01:00:19,129 ‫في (أفغانستان)‬ 645 01:00:19,796 --> 01:00:21,882 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- كنت في الحرس الوطني‬ 646 01:00:25,302 --> 01:00:28,221 ‫إذن، لم تواجه المصاعب قط‬ 647 01:00:28,555 --> 01:00:30,181 ‫أنا أواجهها الآن‬ 648 01:00:31,433 --> 01:00:33,810 ‫هذه طريقة لطيفة للنظر إلى الأمر‬ 649 01:00:35,228 --> 01:00:38,565 ‫أشكرك على خدماتك‬ 650 01:00:45,155 --> 01:00:47,741 ‫"قبل سنة واحدة"‬ 651 01:00:52,954 --> 01:00:56,166 ‫- مرحباً يا (بول)‬ ‫- (أثينا)، مرحباً‬ 652 01:00:56,291 --> 01:00:58,209 ‫ماذا تفعلان في مكتبي؟‬ 653 01:00:59,085 --> 01:01:00,629 ‫اجلسي‬ 654 01:01:04,466 --> 01:01:07,010 ‫- مرحباً يا (نيكول)‬ ‫- (أثينا)‬ 655 01:01:08,803 --> 01:01:10,764 ‫تفضلي بالجلوس‬ 656 01:01:14,225 --> 01:01:16,019 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 657 01:01:16,144 --> 01:01:19,105 ‫تعرفين أن حساب (مارتن)‬ ‫تعرض للاختراق الأسبوع الماضي، صحيح؟‬ 658 01:01:19,230 --> 01:01:24,319 ‫أنا المديرة التنفيذية يا (بول)، أسمع بكل شيء‬ ‫و(مارتن) أحد أقرب أصدقائي‬ 659 01:01:25,528 --> 01:01:28,323 ‫إذن، تعرفين كم كان ذلك محرجاً‬ ‫بالنسبة إليه‬ 660 01:01:28,448 --> 01:01:31,868 ‫كل علاقاته خارج نطاق الزواج‬ 661 01:01:31,993 --> 01:01:36,122 ‫أصف ذلك بإرسال طبيبة الأورام‬ ‫التي تعالج زوجته صور أعضائه الخاصة‬ 662 01:01:36,247 --> 01:01:37,916 ‫إنها أكثر من صور‬ 663 01:01:38,041 --> 01:01:40,335 ‫هناك رسائل نصية وإلكترونية‬ 664 01:01:40,460 --> 01:01:43,546 ‫وقال أشياء حرجة جداً بشأن الرئيس‬ 665 01:01:43,672 --> 01:01:46,508 ‫وفقاً لمعلوماتي، ما زالت حرية التعبير مكفولة‬ 666 01:01:46,633 --> 01:01:49,970 ‫لا تفعلي ذلك، لا... لا تحدثيني‬ ‫عن التعديل الدستوري الأول من فضلك‬ 667 01:01:50,136 --> 01:01:52,305 ‫ليست هذه بلاد، إنه عمل‬ 668 01:01:52,973 --> 01:01:56,768 ‫- وفي العمل، هناك مظاهر‬ ‫- هل فصلت (مارتن)؟‬ 669 01:01:57,018 --> 01:01:59,062 ‫لا، أدرك أنه سيتحمل مسؤولية هذا‬ ‫لأجل الفريق‬ 670 01:01:59,187 --> 01:02:00,605 ‫- الفريق؟‬ ‫- نعم، الفريق‬ 671 01:02:00,730 --> 01:02:04,275 ‫- لدينا فريق، فريقنا‬ ‫- ماذا في الملف يا (نيكول)؟‬ 672 01:02:04,401 --> 01:02:05,777 ‫لحظة واحدة‬ 673 01:02:06,486 --> 01:02:10,699 ‫هل تتذكرين سلسلة رسائل تبادلتِها مع (مارتن)‬ ‫و(بيتر) و(ريتشارد) و(ليبرتي) وآخرين؟‬ 674 01:02:10,824 --> 01:02:13,076 ‫في ١٧ ديسمبر، العاشرة صباحاً؟‬ 675 01:02:13,201 --> 01:02:16,621 ‫لا أتذكر آخر سلسلة رسائل‬ ‫شاركت فيها الثلاثاء الماضي يا (بول)‬ 676 01:02:18,790 --> 01:02:20,917 ‫تفضّلي يا (نيكول)‬ 677 01:02:24,170 --> 01:02:28,341 ‫"(مارتن): هل رأى أي منكم‬ ‫ما فعله رئيسنا الأحمق للتو؟"‬ 678 01:02:28,466 --> 01:02:31,720 ‫"(ليبرتي): نعم، لقد أفسد اليوم"‬ 679 01:02:31,845 --> 01:02:33,638 ‫"(بيتر): إنه يثير الغضب"‬ 680 01:02:33,972 --> 01:02:36,141 ‫"(أثينا): على الأقل، اقترب موعد الصيد"‬ 681 01:02:36,266 --> 01:02:40,562 ‫"لا شيء أفضل من الذهاب إلى العزبة‬ ‫وقتل مجموعة من البائسين"‬ 682 01:02:40,854 --> 01:02:44,107 ‫"(ميراندا): وعدنا بألا نتحدث‬ ‫عن العزبة في الرسائل النصية"‬ 683 01:02:44,232 --> 01:02:46,276 ‫"(تيد): فلتحيا العزبة"‬ 684 01:02:46,568 --> 01:02:49,571 ‫"(ليبرتي): سأمسح هذه الرسائل"‬ 685 01:02:51,614 --> 01:02:53,575 ‫فهمت‬ 686 01:02:54,826 --> 01:02:58,830 ‫أتعرفين أن هناك مجموعة أشخاص‬ ‫يظنون أن هذا حقيقي؟‬ 687 01:02:58,955 --> 01:03:01,374 ‫ما الذي يظنونه حقيقياً؟‬ 688 01:03:01,499 --> 01:03:04,794 ‫أنك تصطادين البشر كرياضة‬ 689 01:03:10,467 --> 01:03:12,385 ‫نعم، ليس هذا مضحكاً‬ 690 01:03:15,346 --> 01:03:19,517 ‫- نعم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 691 01:03:19,642 --> 01:03:21,728 ‫نعم، المواقع الإلكترونية المتخصصة بالمؤامرات‬ ‫تتحدث عن هذا‬ 692 01:03:21,853 --> 01:03:23,772 ‫فقدوا صوابهم، جنّ جنونهم‬ 693 01:03:23,897 --> 01:03:26,566 ‫وموقع (ريديت)، لا أعرف أسماءها جميعاً‬ 694 01:03:26,691 --> 01:03:31,279 ‫لكن على أي حال، أحدهم استخرج‬ ‫سجل الضرائب للعزبة التي اشتريتها في (فيرمونت)‬ 695 01:03:31,404 --> 01:03:35,408 ‫"عزبة"؟ لا، لا أمتلك عزبة في (فيرمونت)‬ 696 01:03:36,159 --> 01:03:37,786 ‫إنه منزل من ٣ غرف نوم‬ 697 01:03:37,911 --> 01:03:40,288 ‫رباه! لا أصدق أنك استخدمت تلك الكلمة‬ 698 01:03:40,830 --> 01:03:42,457 ‫- "عزبة"؟‬ ‫- لا‬ 699 01:03:42,624 --> 01:03:45,919 ‫- "بائسون"‬ ‫- إنها... كلمة مُدانة‬ 700 01:03:46,044 --> 01:03:49,964 ‫طبعت في البداية "ريفيون لعينون"‬ ‫ثم قررت أن ذلك لم يكن دقيقاً...‬ 701 01:03:50,090 --> 01:03:53,927 ‫- بربك!‬ ‫- ماذا؟ ماذا تفضّل أن أسميهم يا (بول)؟‬ 702 01:03:54,052 --> 01:03:57,180 ‫- "محبي الأسلحة الذين يخافون المثليين"؟‬ ‫- توقفي أرجوك‬ 703 01:03:57,305 --> 01:03:59,599 ‫- "عنصريين متخلفين أكاديمياً"؟‬ ‫- تمهلي، تمهلي‬ 704 01:03:59,724 --> 01:04:01,101 ‫ماذا عن "متعصبين بدون أسنان"؟‬ 705 01:04:01,226 --> 01:04:04,270 ‫أفضل فريق لدينا‬ ‫في إدارة السمعة يغرقون...‬ 706 01:04:04,395 --> 01:04:07,690 ‫يغرقون محركات البحث‬ ‫لمنع هذا الشيء من الانتشار‬ 707 01:04:07,816 --> 01:04:09,859 ‫لكن حتى إن حدثت معجزة ولم ينتشر...‬ 708 01:04:09,984 --> 01:04:13,446 ‫ولا أتوقع أن يحدث ذلك‬ ‫فقد فعل (مارتن) ما كان عليه فعله‬ 709 01:04:13,571 --> 01:04:15,907 ‫وفعل (ريتشارد) ما كان عليه فعله‬ ‫وترك (بلو ويست)‬ 710 01:04:16,032 --> 01:04:19,119 ‫(جوليوس) و(ميراندا)‬ ‫اضطرا إلى التخلي عن منظمتهما‬ 711 01:04:19,244 --> 01:04:22,622 ‫وتركت (ليبرتي) صندوقها، أنا آسف‬ 712 01:04:23,665 --> 01:04:25,083 ‫عليك أن ترحلي‬ 713 01:04:27,335 --> 01:04:31,923 ‫(بول)، كانت هذه مزحة‬ 714 01:04:32,132 --> 01:04:34,008 ‫مزحة واحدة‬ 715 01:04:34,259 --> 01:04:36,344 ‫- لم تكن مضحكة‬ ‫- لم يكن ذلك حقيقياً‬ 716 01:04:36,553 --> 01:04:40,223 ‫أتمنى لو لم يحدث هذا، أتمنى ذلك حقاً‬ 717 01:04:40,348 --> 01:04:46,479 ‫لكن هذه الفكرة قد انتشرت‬ 718 01:04:46,688 --> 01:04:50,024 ‫ويصدقها هؤلاء الأشخاص‬ ‫وهم لن يختفوا‬ 719 01:04:55,905 --> 01:04:59,033 ‫- أي أشخاص؟‬ ‫- عفواً؟‬ 720 01:04:59,325 --> 01:05:06,166 ‫من يصدقون أني أصطاد البشر‬ ‫في عزبتي؟‬ 721 01:05:06,499 --> 01:05:10,128 ‫من هؤلاء اللعينين؟‬ 722 01:05:11,254 --> 01:05:13,381 ‫- حسناً، هذا (غاري فور يو إس إيه)‬ ‫- "قبل ٨ أشهر"‬ 723 01:05:13,506 --> 01:05:15,800 ‫لديه بث صوتي اسمه "ملفات الاتحاد"‬ 724 01:05:15,925 --> 01:05:18,303 ‫وقيمته الاحتمالية هي ٨،٥‬ 725 01:05:18,428 --> 01:05:20,388 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 726 01:05:20,513 --> 01:05:21,890 ‫يعني أنه حقير، أصوت بمشاركته‬ 727 01:05:22,015 --> 01:05:23,391 ‫- موافقة‬ ‫- نعم، موافقون‬ 728 01:05:23,516 --> 01:05:25,101 ‫موافقون؟ مشترك آخر، حسناً‬ 729 01:05:25,226 --> 01:05:27,353 ‫- يا للقرف!‬ ‫- (بيغ غيم شين)‬ 730 01:05:27,520 --> 01:05:29,814 ‫احترسوا، أنا آسف‬ ‫أظن الصورة تعبر عن نفسها‬ 731 01:05:29,939 --> 01:05:31,316 ‫- موافق‬ ‫- درجته هي ٨،٨‬ 732 01:05:31,441 --> 01:05:33,401 ‫- موافقون‬ ‫- أيها الرفاق، لا يمكننا إشراك الجميع‬ 733 01:05:33,526 --> 01:05:36,070 ‫حسناً؟ آلاف الأشخاص نشروا عن فضيحة العزبة‬ ‫لذا...‬ 734 01:05:36,196 --> 01:05:37,906 ‫رباه! هل أصبحت فضيحة الآن؟‬ 735 01:05:38,031 --> 01:05:39,991 ‫لقد أفسدوا الماء والبيتزا‬ ‫فلِم لا يفسدون العزب‬ 736 01:05:40,116 --> 01:05:42,535 ‫اسمعوا، أريد أن أذبحهم جميعاً‬ ‫مثلكم جميعاً، حسناً؟‬ 737 01:05:42,660 --> 01:05:45,371 ‫لكنّ مستشارنا العسكري‬ ‫يقول إن علينا الاكتفاء بـ١٢‬ 738 01:05:45,496 --> 01:05:47,207 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها المرة الأولى‬ 739 01:05:47,415 --> 01:05:49,792 ‫- لأسباب أمنية، حسناً؟‬ ‫- رباه!‬ 740 01:05:50,001 --> 01:05:52,295 ‫- أتمنى ألا يصاب أحد بالأذى‬ ‫- أهذا كيمونو؟‬ 741 01:05:52,587 --> 01:05:54,923 ‫- هذا تخصيص يا (ريتشارد)‬ ‫- أين (ليبرتي) و(تيد)؟‬ 742 01:05:55,048 --> 01:05:56,674 ‫- في جلسة العلاج النفسي‬ ‫- يا إلهي! ثانية؟‬ 743 01:05:56,799 --> 01:05:59,886 ‫خسرا كل شيء يا (ريتشارد)‬ ‫خسرا وظيفتيهما وسمعتيهما‬ 744 01:06:00,011 --> 01:06:04,432 ‫نعم، وأنا أيضاً يا (ميراندا)، لكني أواجه ذلك‬ ‫بالمخدرات والكحول كما يفعل الشخص الطبيعي‬ 745 01:06:04,557 --> 01:06:07,143 ‫المعذرة، هل أعيد تعيين‬ ‫أي منكم في (كرواتيا)؟‬ 746 01:06:07,268 --> 01:06:10,104 ‫- لا؟ لا؟ لأن ذلك ما حدث معي‬ ‫- كانت هذه نعمة متخفية‬ 747 01:06:10,230 --> 01:06:12,357 ‫سنبني محطة الوقود بتكلفة بسيطة‬ 748 01:06:12,482 --> 01:06:14,192 ‫- ولا توجد اتفاقية تسليم مجرمين...‬ ‫- الشريحة التالية‬ 749 01:06:17,153 --> 01:06:19,405 ‫- لا، لا‬ ‫- رباه! (أوليفر)، لا أظن...‬ 750 01:06:19,530 --> 01:06:23,785 ‫اسمعوا، اسمعوا، إن لم نضف شخصاً واحداً‬ ‫على الأقل من غير البيض، فستكون لدينا مشكلة‬ 751 01:06:23,910 --> 01:06:27,121 ‫أنا ألعب دور لاجىء عربي‬ ‫وأنا من (كونيتيكيت)‬ 752 01:06:27,247 --> 01:06:29,332 ‫- أليست هذه مشكلة؟‬ ‫- كانت تلك فكرتك‬ 753 01:06:29,457 --> 01:06:30,833 ‫كانت فكرتك، وكان الأمر غريباً حين قلته‬ 754 01:06:30,959 --> 01:06:34,796 ‫لأن علينا التركيز على النماذج النمطية‬ 755 01:06:34,921 --> 01:06:36,714 ‫- صحيح‬ ‫- لجعلهم يكشفون انحيازهم‬ 756 01:06:36,839 --> 01:06:38,800 ‫نعم، أو يمكننا قتلهم‬ ‫فور أن يمسكوا بأسلحتهم‬ 757 01:06:38,925 --> 01:06:40,468 ‫عندها لن يعرفوا لماذا سنقتلهم، حسناً؟‬ 758 01:06:40,593 --> 01:06:42,679 ‫- الشريحة التالية‬ ‫- لدينا فرصة لـ...‬ 759 01:06:44,597 --> 01:06:49,435 ‫حسناً، (جاستس فور يو أول)‬ ‫وتقييمها هو ٦،٥، تقول التالي‬ 760 01:06:49,936 --> 01:06:54,565 ‫"تباً لهذه الحقيرة!‬ ‫(أثينا ستون) تقتل الأبرياء و..."‬ 761 01:06:54,691 --> 01:06:57,151 ‫لا أحتاج لسماع المزيد‬ 762 01:07:02,907 --> 01:07:04,742 ‫هذه هي من ستقوم بدور (سنوبول)‬ 763 01:07:15,878 --> 01:07:18,298 ‫"ضعي مسدسك في صندوق البريد"‬ 764 01:07:21,384 --> 01:07:25,596 ‫- لماذا سأفعل ذلك بحق السماء؟‬ ‫- "هناك قنبلة مُركزة تحت البوابة"‬ 765 01:07:27,307 --> 01:07:32,270 ‫"يمكنني تفجيرك الآن‬ ‫لكن أين المتعة في ذلك؟"‬ 766 01:07:33,062 --> 01:07:37,608 ‫"لا يُسمح بالأسلحة، ضعيه في صندوق البريد‬ ‫الآن!"‬ 767 01:09:23,631 --> 01:09:25,174 ‫هذا مدهش بالنسبة إلي‬ 768 01:09:25,633 --> 01:09:31,305 ‫يمضي الناس حياتهم بأكملها‬ ‫بدون أن يدركوا حقيقة بسيطة واضحة‬ 769 01:09:32,223 --> 01:09:38,020 ‫الطريقة الوحيدة لتقطيع الطماطم‬ ‫بالطريقة الصحيحة هي باستخدام سكين الخبز‬ 770 01:09:41,858 --> 01:09:43,234 ‫هل قتلت (دون)؟‬ 771 01:09:45,611 --> 01:09:48,489 ‫لأني أقنعتك بأنه واحد منا؟‬ 772 01:09:48,614 --> 01:09:51,701 ‫- هل كان كذلك؟‬ ‫- ربما‬ 773 01:09:52,618 --> 01:09:54,495 ‫ربما لم يكن‬ 774 01:09:57,123 --> 01:09:58,541 ‫من أنا؟‬ 775 01:10:01,002 --> 01:10:04,714 ‫من أنا؟‬ 776 01:10:05,006 --> 01:10:09,760 ‫سيدتي، لا أعرف من أنت‬ ‫أعرف فقط أنك مجنونة‬ 777 01:10:09,886 --> 01:10:12,889 ‫أنا مجنونة، لكني أعرف أني مجنونة‬ 778 01:10:13,014 --> 01:10:16,434 ‫وإن كنت تعرفين أنك مجنونة‬ ‫فأنت لست مجنونة‬ 779 01:10:16,559 --> 01:10:20,229 ‫لذا، فذلك يجعلني أغضب كثيراً‬ 780 01:10:20,396 --> 01:10:23,941 ‫حسناً، من أنا إذن؟‬ 781 01:10:24,066 --> 01:10:27,987 ‫(كريستال ماي كريسي)‬ 782 01:10:28,321 --> 01:10:32,700 ‫وُلدت في (ميسيسيبي)، (وايتس كروسنغ)‬ ‫هذا مناسب‬ 783 01:10:32,825 --> 01:10:34,452 ‫تركت المدرسة حين كان عمرك ١٢ عاماً‬ 784 01:10:34,577 --> 01:10:38,706 ‫في نفس الفترة التي قتل فيها الشرطة والدك‬ ‫حين داهموا مختبره للميثامفيتامينات‬ 785 01:10:38,831 --> 01:10:41,626 ‫وانضمت إليه والدتك بعد ذلك بوقت قصير‬ ‫بسبب جرعة زائدة‬ 786 01:10:41,751 --> 01:10:45,046 ‫قد تكون المجموعة الأخيرة‬ ‫من إنتاج أبيك‬ 787 01:10:46,172 --> 01:10:47,840 ‫هذا رومنسي‬ 788 01:10:50,968 --> 01:10:57,308 ‫معظم الناس يظنون أن عليك استخدام‬ ‫جبنة التشيدر في شطيرة الجبن المشوي‬ 789 01:10:58,476 --> 01:11:00,478 ‫لكني أستخدم الغرويير‬ 790 01:11:01,687 --> 01:11:04,357 ‫لا شيء يذوب مثلها‬ 791 01:11:05,399 --> 01:11:08,778 ‫بعد وفاة والدتك‬ ‫تنقلت من وظيفة إلى أخرى بدوام جزئي‬ 792 01:11:08,903 --> 01:11:10,696 ‫ومن رعاية إلى أخرى‬ 793 01:11:10,821 --> 01:11:13,449 ‫عدد كبير لم أستطع إحصاءه‬ 794 01:11:13,574 --> 01:11:17,620 ‫كان الشيء الثابت الوحيد‬ ‫هو عجزك عن الاحتفاظ بوظيفة‬ 795 01:11:18,371 --> 01:11:24,585 ‫ولا بأس بذلك، فهذه البلاد تنتمي‬ ‫لغير المتعلمين الجهلة بقدر ما تنتمي إلي‬ 796 01:11:25,378 --> 01:11:27,713 ‫أنتم تفشلون، فندفع نحن الثمن‬ 797 01:11:28,214 --> 01:11:30,550 ‫في النهاية، تسقط بقرة على رأسك‬ 798 01:11:30,675 --> 01:11:37,223 ‫أو تطلقين النار على رأسك في موقف سيارات‬ ‫لأنك أدركت أخيراً أن حياتك ضاعت هدراً‬ 799 01:11:38,015 --> 01:11:40,226 ‫لكنك لم تفعلي ذلك يا (كريستال)‬ 800 01:11:40,726 --> 01:11:44,105 ‫قررت النشر على الإنترنت والثرثرة‬ 801 01:11:46,399 --> 01:11:49,277 ‫قبل ١٣ شهراً، نشرت هذا‬ ‫على منتدى على الإنترنت‬ 802 01:11:49,402 --> 01:11:51,946 ‫تحت اسم (جاستس فور يو أول)‬ 803 01:11:52,071 --> 01:11:55,575 ‫أريد التأكد من أن أقرأه بدقة‬ 804 01:11:57,994 --> 01:12:00,204 ‫"تباً لهذه الحقيرة!"‬ 805 01:12:00,371 --> 01:12:05,042 ‫"(أثينا ستون) تقتل الرجال والنساء‬ ‫الأبرياء للتسلية"‬ 806 01:12:05,167 --> 01:12:07,753 ‫"الدليل موجود"‬ 807 01:12:08,379 --> 01:12:12,049 ‫وكتبتها بطريقة خاطئة‬ 808 01:12:12,925 --> 01:12:14,969 ‫"عزبتها وسجل سفرياتها"‬ 809 01:12:15,261 --> 01:12:21,267 ‫"وفي حال كنتم مترددين بعد‬ ‫فقد اعترفت بذلك في رسالة نصية"‬ 810 01:12:22,476 --> 01:12:26,105 ‫ووضعت إشارة عند كلمة "اعترفت"‬ 811 01:12:27,440 --> 01:12:30,901 ‫أهذا كل ما ستقولينه؟‬ 812 01:12:31,027 --> 01:12:34,614 ‫كل من اختطفتِ وقتلتِ‬ 813 01:12:36,282 --> 01:12:39,201 ‫لأنهم كشفوا أمرك أنت وأصدقاءك‬ ‫ونشروا ذلك على الإنترنت؟‬ 814 01:12:39,327 --> 01:12:44,373 ‫لم يكشفنا أحد، كنا نمزح‬ ‫لكنك أخذت الأمر حرفياً أيتها الجاهلة‬ 815 01:12:44,498 --> 01:12:49,503 ‫صدقت أننا نصطاد البشر كرياضة‬ 816 01:12:49,712 --> 01:12:51,631 ‫- لكنكم تفعلون‬ ‫- ماذا؟‬ 817 01:12:51,756 --> 01:12:53,132 ‫تصطادون البشر كرياضة‬ 818 01:12:53,257 --> 01:12:54,759 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 819 01:12:54,884 --> 01:12:56,886 ‫لم يكن ذلك صحيحاً‬ 820 01:13:00,014 --> 01:13:03,684 ‫- هذه عزبتك، أليس كذلك؟‬ ‫- ليست عزبة‬ 821 01:13:03,809 --> 01:13:06,354 ‫إنه منزل استأجرته في (كرواتيا)، وقمت بتزيينه‬ 822 01:13:06,479 --> 01:13:09,899 ‫حسناً، لكنه لك، وأنت تصطادين الناس‬ ‫أي أنه...‬ 823 01:13:11,025 --> 01:13:13,069 ‫- إنها الحقيقة‬ ‫- الآن‬ 824 01:13:13,235 --> 01:13:17,406 ‫أصبحت حقيقة الآن لأنك جعلتها حقيقة‬ 825 01:13:17,531 --> 01:13:19,825 ‫أنتم تأخذون ما تشاؤون‬ 826 01:13:19,950 --> 01:13:24,914 ‫وتحرفونه إلى أن يناسب‬ ‫نظرتكم المنحرفة إلى العالم‬ 827 01:13:25,331 --> 01:13:29,251 ‫أردته أن يكون حقيقياً‬ ‫فقررت أنه كذلك‬ 828 01:13:31,420 --> 01:13:33,464 ‫كانت هذه فكرتك‬ 829 01:13:35,800 --> 01:13:40,221 ‫ليست فكرتي‬ 830 01:13:41,013 --> 01:13:46,268 ‫لم أرغب بإفساد خطابك الكبير‬ ‫عن الجبن المشوي، لكن...‬ 831 01:13:46,811 --> 01:13:49,355 ‫لقد أخطأت حقاً أيتها السيدة‬ 832 01:13:51,357 --> 01:13:54,402 ‫وصلت إلى (كريستال) الخطأ‬ 833 01:13:54,902 --> 01:13:58,489 ‫هناك (كريستال ماي كريسي) أخرى‬ ‫في الديار‬ 834 01:13:59,782 --> 01:14:02,702 ‫لكنها تكتب اسمها بطريقة مختلفة‬ 835 01:14:03,828 --> 01:14:06,706 ‫يصلني بريدها أحياناً‬ 836 01:14:07,039 --> 01:14:12,211 ‫وأبي وغد‬ ‫لكني لا أظنه تعاطى المخدرات قط‬ 837 01:14:12,420 --> 01:14:14,463 ‫وأمي...‬ 838 01:14:18,050 --> 01:14:20,594 ‫إنها على قيد الحياة أيضاً‬ 839 01:14:24,515 --> 01:14:26,100 ‫أيمكننا الاتصال بها؟ فلنتصل بها الآن‬ 840 01:14:26,225 --> 01:14:27,601 ‫- لا، مستحيل‬ ‫- أعطيني الهاتف‬ 841 01:14:27,727 --> 01:14:29,103 ‫- سأتصل بها‬ ‫- هل أبدو غبية؟‬ 842 01:14:29,228 --> 01:14:31,105 ‫حسناً، سأعطيك رقها، ويمكنك الاتصال بها‬ 843 01:14:31,230 --> 01:14:33,107 ‫- لن يحدث ذلك‬ ‫- نعم‬ 844 01:14:34,525 --> 01:14:38,404 ‫- أنت لا تهتمين بالحقيقة، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، بالطبع‬ 845 01:14:38,529 --> 01:14:42,575 ‫الفرق الوحيد هو أني محقة‬ 846 01:14:44,160 --> 01:14:45,911 ‫ربما‬ 847 01:14:47,913 --> 01:14:49,665 ‫وربما لست كذلك‬ 848 01:14:50,750 --> 01:14:53,210 ‫والآن، هل علي الاستمرار‬ ‫في الإصغاء إلى (بيتهوفن)؟‬ 849 01:14:53,335 --> 01:14:55,963 ‫أم يمكننا إنهاء الأمر؟‬ 850 01:15:26,327 --> 01:15:27,828 ‫كان ذلك جيداً‬ 851 01:16:05,241 --> 01:16:06,617 ‫لا‬ 852 01:16:20,464 --> 01:16:21,924 ‫(كريستال)‬ 853 01:16:26,220 --> 01:16:27,596 ‫تباً!‬ 854 01:16:28,806 --> 01:16:32,434 ‫- أتحتاجين إلى مسدس الآن أيتها الحقيرة؟‬ ‫- هذا غش‬ 855 01:17:00,838 --> 01:17:02,673 ‫تباً لك!‬ 856 01:18:03,067 --> 01:18:07,404 ‫- لحظة واحدة‬ ‫- نعم‬ 857 01:18:28,926 --> 01:18:30,469 ‫لا تحطمي المزيد من الزجاج‬ 858 01:19:24,148 --> 01:19:25,607 ‫تمكنت منك‬ 859 01:19:30,988 --> 01:19:32,364 ‫حسناً‬ 860 01:20:12,321 --> 01:20:13,781 ‫وأنا أيضاً تمكنت منك‬ 861 01:20:17,159 --> 01:20:19,620 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬ 862 01:20:25,793 --> 01:20:28,587 ‫لماذا أطلقت علي اسم (سنوبول)؟‬ 863 01:20:28,962 --> 01:20:34,051 ‫إنها إشارة إلى رواية (جورج أورويل)‬ ‫"مزرعة الحيوانات"‬ 864 01:20:35,844 --> 01:20:37,679 ‫إنه خنزير‬ 865 01:20:38,347 --> 01:20:42,267 ‫نعم، لكن لماذا اعتبرتِني (سنوبول)؟‬ 866 01:20:44,103 --> 01:20:46,688 ‫(سنوبول) مثاليّ‬ 867 01:20:46,814 --> 01:20:50,234 ‫ويريد جعل العالم مكاناً أفضل‬ 868 01:20:50,359 --> 01:20:56,532 ‫لهذا لفقت الخنازير الأخرى الأكاذيب بشأنه‬ ‫وحولته إلى العدو‬ 869 01:20:59,618 --> 01:21:02,287 ‫أظن أنك أنت (سنوبول)‬ 870 01:21:03,372 --> 01:21:06,416 ‫هل قرأت رواية "مزرعة الحيوانات"؟‬ 871 01:21:07,000 --> 01:21:09,586 ‫نعم يا سيدتي، لقد فعلت‬ 872 01:21:12,548 --> 01:21:16,844 ‫أيمكنني... أن أسألك سؤالاً؟‬ 873 01:21:19,263 --> 01:21:22,474 ‫هل أنت (جاستس فور يو أول)؟‬ 874 01:21:24,309 --> 01:21:27,980 ‫بربك! كلتانا سنموت‬ 875 01:21:28,438 --> 01:21:29,898 ‫أخبريني فحسب‬ 876 01:21:30,357 --> 01:21:33,277 ‫وجدت (كريستال) الصحيحة، أليس كذلك؟‬ 877 01:21:35,320 --> 01:21:38,949 ‫لا يا سيدتي، لم تفعلي‬ 878 01:23:37,234 --> 01:23:38,777 ‫- مرحباً‬ ‫- تباً!‬ 879 01:23:38,902 --> 01:23:44,533 ‫الأوغاد الذين تعملان عندهم حاولوا قتلي‬ 880 01:23:45,492 --> 01:23:48,120 ‫فقتلتهم بدلاً من ذلك‬ 881 01:23:48,287 --> 01:23:50,706 ‫والآن، أريد العودة إلى الديار‬ 882 01:23:52,040 --> 01:23:55,460 ‫- هل ستكون هناك مشكلة؟‬ ‫- حتماً لا يا سيدتي‬ 883 01:23:55,585 --> 01:23:56,962 ‫لا‬ 884 01:23:57,421 --> 01:24:00,799 ‫- أيمكنني... أن أسكب لك ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 885 01:24:11,018 --> 01:24:13,979 ‫ما رأيك بوجبة خفيفة؟‬ ‫لدينا كافيار رائع‬ 886 01:24:14,104 --> 01:24:15,772 ‫- إنه من نوع (أوسيترا)‬ ‫- نعم‬ 887 01:24:16,064 --> 01:24:17,774 ‫لك ذلك‬ 888 01:24:26,366 --> 01:24:28,493 ‫هل سبق أن تناولت الكافيار؟‬ 889 01:24:28,785 --> 01:24:31,455 ‫لا، لست... لا... لا أظن ذلك‬ ‫لا يُسمح به‬ 890 01:24:31,580 --> 01:24:34,207 ‫يُسمح لك بذلك الآن، تفضلي‬ 891 01:24:36,209 --> 01:24:37,586 ‫تفضلي‬ 892 01:24:47,387 --> 01:24:49,348 ‫كيف وجدتِه؟‬ 893 01:24:53,518 --> 01:24:56,271 ‫إنه رائع‬ 894 01:25:01,860 --> 01:25:04,988 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬