﻿1
00:03:16,530 --> 00:03:17,489
‫هلا تنتبه؟‬

2
00:03:17,573 --> 00:03:18,824
‫"العداد مكسور، محاولة جيدة"‬

3
00:03:32,838 --> 00:03:35,257
‫بحقك!‬

4
00:03:42,848 --> 00:03:44,641
‫مرحباً، مايك.‬

5
00:03:44,725 --> 00:03:47,436
‫- مرحباً، لاري.‬
‫- كيف حالك؟‬

6
00:03:47,519 --> 00:03:48,812
‫هل رأيت نيكي؟‬

7
00:03:48,896 --> 00:03:51,565
‫أنا متأكد أنه ذهب مع إيريكا‬
‫كان الدوام اليوم لنصف يوم‬

8
00:03:51,648 --> 00:03:53,859
‫إنه يوم مهنة الوالد‬

9
00:03:54,234 --> 00:03:55,903
‫يوم مهنة الوالد‬

10
00:03:59,656 --> 00:04:02,242
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، ادخل‬

11
00:04:03,368 --> 00:04:06,413
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

12
00:04:06,872 --> 00:04:08,957
‫لماذا لم يخبرني أحد‬
‫بأنه يوم مهنة الوالد؟‬

13
00:04:09,041 --> 00:04:11,376
‫ماذا تقصد؟ قال نيكي إنه سيخبرك‬

14
00:04:12,753 --> 00:04:15,422
‫حسناً، أعتقد أنه قد نسي‬

15
00:04:15,506 --> 00:04:17,925
‫ها هو، كيف حالك لاري؟‬

16
00:04:18,007 --> 00:04:20,010
‫أنا بخير، كيف حالك دون؟‬

17
00:04:20,886 --> 00:04:22,387
‫أنا بخير‬

18
00:04:23,388 --> 00:04:25,182
‫هل تصدق هذا الطقس؟‬

19
00:04:26,391 --> 00:04:31,146
‫إنه بارد، صحيح؟‬
‫مثل البطريق ويلي البارد‬

20
00:04:33,398 --> 00:04:36,818
‫بحقكم! سأخبر الصغير بأنك هنا‬

21
00:04:36,902 --> 00:04:40,030
‫هذا رائع، نعم، شكراً‬

22
00:04:41,573 --> 00:04:44,952
‫يا للعجب، استطاع خطيبك‬
‫الحصول على أشياء كثيرة‬

23
00:04:45,035 --> 00:04:46,453
‫- توقف عن هذا‬
‫- ماذا؟‬

24
00:04:46,537 --> 00:04:49,581
‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مثل...‬

25
00:04:49,665 --> 00:04:51,583
‫الرجل الوطواط للوسطاء‬

26
00:04:51,667 --> 00:04:54,503
‫- تاجر سندات‬
‫- تاجر سندات، أنا آسف‬

27
00:04:54,586 --> 00:04:59,091
‫كيف العمل بفكرة نطاق القيادة‬
‫الواقعي الوهمي التي أردت بدءها؟‬

28
00:04:59,174 --> 00:05:02,344
‫سأصل إليها، ما زلت أنتظر‬
‫أن تتقدم التكنولوجيا‬

29
00:05:02,427 --> 00:05:04,596
‫هذا ليس سهلاً‬
‫ثمة أجزاء متحركة كثيرة‬

30
00:05:05,931 --> 00:05:09,351
‫أتعتقدين أن السكن في كوينز‬
‫سيعجب نيك؟‬

31
00:05:09,434 --> 00:05:12,938
‫لا، لاري. لم تتعرض للطرد‬
‫مجدداً، صحيح؟‬

32
00:05:13,438 --> 00:05:15,232
‫لم أتعرض...‬

33
00:05:15,315 --> 00:05:18,402
‫...للطرد، لا.‬
‫أقصد أني لم...‬

34
00:05:18,485 --> 00:05:21,613
‫- لا، لم أتعرض للطرد، لم...‬
‫- أصغِ إليّ، لاري.‬

35
00:05:21,697 --> 00:05:23,657
‫لا أعرف كم يمكن لـنيكي أن يتحمل‬

36
00:05:23,740 --> 00:05:26,493
‫إنك تنتقل إلى شقة جديدة‬
‫وعمل جديد كل بضعة أشهر‬

37
00:05:26,577 --> 00:05:29,872
‫لولا نيكي، لما قلت شيئاً‬
‫أو تدخلت في الأمر‬

38
00:05:29,955 --> 00:05:32,791
‫ولكن انعدام الاستقرار‬
‫ليس بصالحه‬

39
00:05:32,875 --> 00:05:35,377
‫أحاول حلّ الأمور الآن، اتفقنا؟‬

40
00:05:40,132 --> 00:05:41,633
‫كما تعرف...‬

41
00:05:42,759 --> 00:05:45,387
‫...لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن يقيم نيكي معك‬

42
00:05:45,470 --> 00:05:49,099
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أن تستقر فعلياً‬

43
00:05:50,017 --> 00:05:51,685
‫مرحباً، أبي.‬

44
00:05:51,768 --> 00:05:54,855
‫- هل أنت مستعد للعب؟‬
‫- هذا رائع‬

45
00:05:59,651 --> 00:06:03,363
‫رائع، أحسنت!‬
‫خذها نيكي! شقّ طريقك!‬

46
00:06:07,534 --> 00:06:10,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نيكي، هل أنت بخير؟‬

47
00:06:11,496 --> 00:06:14,708
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هلا تخرج عن الجليد؟‬

48
00:06:14,791 --> 00:06:17,294
‫لاعب الدفاع الأيسر لديهم‬
‫هو متزلج سيىء‬

49
00:06:17,377 --> 00:06:20,297
‫لذا إذا اتجهت يساراً، فسيكون‬
‫المرمى خالياً أمامك، اتفقنا؟‬

50
00:06:20,380 --> 00:06:22,549
‫- رائع، شكراً‬
‫- رائع يا صاح!‬

51
00:06:23,300 --> 00:06:28,639
‫نحن بخير هنا‬
‫حسناً، كما كنتم أيها المتزلجون‬

52
00:06:29,181 --> 00:06:31,016
‫ابدؤوا اللعب!‬

53
00:06:32,142 --> 00:06:33,810
‫أنا بخير‬

54
00:06:33,894 --> 00:06:36,230
‫أؤكد لك أنك كنت رائعاً‬
‫في الملعب اليوم‬

55
00:06:36,313 --> 00:06:38,941
‫عليك التفكير بجدية باحتمال اللعب‬
‫في البطولة القومية للهوكي‬

56
00:06:39,024 --> 00:06:42,319
‫لم أعد أريد أن أصبح لاعب هوكي‬

57
00:06:44,029 --> 00:06:47,574
‫- حسناً، ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫- تاجر سندات‬

58
00:06:48,450 --> 00:06:49,743
‫تاجر سندات!‬

59
00:06:49,826 --> 00:06:53,789
‫نعم، هذا عمل دون.‬
‫اصطحبني إلى مكتبه الأسبوع الماضي.‬

60
00:06:54,665 --> 00:06:55,999
‫هذا رائع‬

61
00:06:56,083 --> 00:06:58,836
‫أتريد ارتداء بدلة وربطة عنق‬
‫مثل القرد في كل يوم؟‬

62
00:06:58,919 --> 00:07:01,797
‫مثل رجل آلي؟‬

63
00:07:02,297 --> 00:07:05,676
‫ثق بي، لا يمكنك لعب الهوكي‬
‫في غرفة صغير، هذا محرج‬

64
00:07:06,051 --> 00:07:08,178
‫لديه مكتب كبير للغاية‬

65
00:07:08,804 --> 00:07:11,348
‫ليس هذا هو المقصود‬
‫بحقك! إنك تحب الهوكي!‬

66
00:07:11,431 --> 00:07:14,601
‫ما زات أحبها، وتجارة السندات‬
‫هي خطتي الاحتياطية‬

67
00:07:14,685 --> 00:07:16,603
‫خطتك الاحتياطية!‬

68
00:07:16,687 --> 00:07:19,481
‫مهلاً لحظة، أنت صغير‬
‫على امتلاك خطة احتياطية، اتفقنا؟‬

69
00:07:19,565 --> 00:07:22,609
‫ومن أين سمعت مثل هذه الكلمة؟‬

70
00:07:22,693 --> 00:07:25,863
‫كانت أمي تتحدث إلى دون‬
‫عن مكائدك المختلفة‬

71
00:07:25,946 --> 00:07:27,364
‫هل تصفها بالمكائد؟‬

72
00:07:27,447 --> 00:07:30,367
‫قالت إنه قد حان الوقت‬
‫لكي تجد خطة احتياطية‬

73
00:07:33,704 --> 00:07:36,081
‫هل ستنتقل مجدداً فعلاً؟‬

74
00:07:39,126 --> 00:07:41,503
‫لا أعرف، سنرى، أقصد...‬

75
00:07:41,587 --> 00:07:44,131
‫...ثمة بعض الشقق الرائعة في كوينز‬

76
00:07:44,214 --> 00:07:46,884
‫- نعم‬
‫- أنت!‬

77
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
‫انظر إليّ، نيكي.‬

78
00:07:50,012 --> 00:07:52,389
‫انظر إليّ، أريد أن أخبرك بأمر‬

79
00:07:52,472 --> 00:07:55,809
‫أعرف أن أحوالي‬
‫كانت متأرجحة مؤخراً...‬

80
00:07:55,893 --> 00:07:57,644
‫...وهذا أمر صعب عليك‬

81
00:07:58,103 --> 00:08:00,814
‫ولكني أشعر أن لحظتي ستحين قريباً‬
‫وعندما تفعل...‬

82
00:08:00,898 --> 00:08:04,026
‫...فإن الأحوال ستصبح جيدة، أتفهمني؟‬

83
00:08:04,109 --> 00:08:05,444
‫ماذا لو كنت مخطئاً...‬

84
00:08:05,527 --> 00:08:09,114
‫...وكنت مجرد رجل عادي‬
‫عليه الحصول على عمل؟‬

85
00:08:15,287 --> 00:08:17,122
‫حسناً...‬

86
00:08:20,125 --> 00:08:22,544
‫أتعرف؟ سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

87
00:08:23,420 --> 00:08:26,673
‫اتفقنا؟ هيا بنا، لنعيدك إلى أمك‬

88
00:08:34,181 --> 00:08:37,558
‫سيد ديلي، يمكنني القول بصراحة‬
‫إنه طوال 43 عاماً بهذه الوكالة...‬

89
00:08:37,643 --> 00:08:40,312
‫...فإني لم أرَ سيرة ذاتية مثل سيرتك‬

90
00:08:40,938 --> 00:08:42,648
‫رائع!‬

91
00:08:44,066 --> 00:08:46,401
‫لم يكن هذا إطراءً‬

92
00:08:47,027 --> 00:08:48,946
‫مكتوب هنا‬
‫أنك كنت الرئيس التنفيذي...‬

93
00:08:49,029 --> 00:08:51,698
‫...لـوقت الطقطقة للصناعات‬

94
00:08:51,782 --> 00:08:53,367
‫هلا توضح هذا؟‬

95
00:08:53,450 --> 00:08:56,370
‫بالتأكيد، إنها المؤسسة الأم...‬

96
00:08:56,453 --> 00:08:58,455
‫...لابتكاري، وهو ضوء الطقطقة‬

97
00:08:58,539 --> 00:09:02,209
‫تشتعل الأضواء وتنطفىء‬
‫عندما يقوم المرء بالطقطقة‬

98
00:09:02,292 --> 00:09:04,920
‫ألم يصنعوا هذا بالفعل؟‬

99
00:09:06,171 --> 00:09:09,883
‫لا، كانت تلك أضواء التصفيق‬
‫ومن الواضح...‬

100
00:09:09,967 --> 00:09:11,718
‫...أنها أخذت منا بريقنا‬

101
00:09:11,802 --> 00:09:15,264
‫شخصياً، لا أرى ما هو الفرق المهم‬

102
00:09:15,347 --> 00:09:17,850
‫هذا لا يهم، ولكن...‬

103
00:09:17,933 --> 00:09:21,478
‫...يبدو أن نسبة كبيرة من السكان...‬

104
00:09:21,562 --> 00:09:23,355
‫...تواجه صعوبة...‬

105
00:09:23,438 --> 00:09:26,441
‫- ...بالطقطقة‬
‫- التصفيق أسهل‬

106
00:09:27,734 --> 00:09:29,319
‫هذا أمر مثير للجدل‬

107
00:09:29,736 --> 00:09:31,488
‫لا يمكنني مساعدتك‬

108
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
‫ديبي!‬

109
00:09:33,699 --> 00:09:35,492
‫أيمكنني مناداتك ديبي؟ لأني...‬

110
00:09:35,576 --> 00:09:37,995
‫...أحسست بالتواصل معك‬
‫عندما دخلت المكتب...‬

111
00:09:38,078 --> 00:09:40,455
‫...ولا أعرف‬
‫أشعر بأنك أحسست بهذا أيضاً‬

112
00:09:41,331 --> 00:09:43,500
‫لم أحس بالتواصل معك‬

113
00:09:46,211 --> 00:09:47,504
‫أصغي‬

114
00:09:48,630 --> 00:09:52,426
‫أحتاج إلى وظيفة غداً، اتفقنا؟‬

115
00:09:52,509 --> 00:09:54,386
‫إذا لم أحصل عليها...‬

116
00:09:55,095 --> 00:09:57,347
‫أحتاج إليها فحسب، اتفقنا؟‬

117
00:09:57,639 --> 00:09:59,892
‫لا أعرف‬

118
00:10:00,225 --> 00:10:02,477
‫قد تكون لديّ وظيفة لك‬

119
00:10:02,853 --> 00:10:07,274
‫رفضوا كل من أرسلته إليهم، ولكن...‬

120
00:10:07,357 --> 00:10:08,775
‫هذا رائع‬

121
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
‫من يدري؟‬

122
00:10:12,738 --> 00:10:13,989
‫قد يحالفك الحظ‬

123
00:10:47,689 --> 00:10:50,442
‫- عذراً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

124
00:10:50,526 --> 00:10:55,155
‫أنا لاري ديلي، لديّ مقابلة عمل‬
‫مع سيسيل فريدريكس‬

125
00:10:55,656 --> 00:10:58,825
‫- حسناً، مؤكد أنه ما زال في مكتبه‬
‫- رائع‬

126
00:10:58,909 --> 00:11:02,496
‫- ريبيكا هاتمان، أنا مرشدة هنا‬
‫- مرحباً‬

127
00:11:02,579 --> 00:11:05,832
‫- سأرشدك إلى الاتجاه الصحيح‬
‫- رائع‬

128
00:11:08,168 --> 00:11:09,503
‫هذا تيدي روزفيلت، صحيح؟‬

129
00:11:09,586 --> 00:11:13,340
‫- نعم، إنه صاحب رؤيا رائع‬
‫- بالتأكيد‬

130
00:11:13,423 --> 00:11:15,592
‫كان رئيسنا الرابع، صحيح؟‬

131
00:11:15,676 --> 00:11:17,970
‫- بل الرئيس الـ26‬
‫- الرئيس الـ26‬

132
00:11:18,053 --> 00:11:21,098
‫أرجوكم ألا تلمسوا المعروضات!‬

133
00:11:21,181 --> 00:11:22,474
‫الهمجيون!‬

134
00:11:22,933 --> 00:11:26,019
‫آنسة هاتمان‬
‫لا يمكنني تحمل مثل هذه الفوضى‬

135
00:11:26,103 --> 00:11:29,314
‫هذا متحف، وليس...‬

136
00:11:30,816 --> 00:11:32,609
‫أتعرفين ما يعنيه المتحف؟‬

137
00:11:33,569 --> 00:11:37,364
‫إنه لا يعني: "أبي، إنه شيء‬
‫تريناصوري ضخم.‬

138
00:11:37,447 --> 00:11:40,117
‫أيمكنني لمس ساقه؟"‬
‫لا!‬

139
00:11:40,367 --> 00:11:42,286
‫هلا تعالجين الأمر من فضلك؟‬

140
00:11:42,369 --> 00:11:45,122
‫- حسناً، سيدي.‬
‫- شكراً‬

141
00:11:45,622 --> 00:11:47,875
‫إنه الدكتور ماكفي، مدير المتحف‬

142
00:11:47,958 --> 00:11:49,877
‫يبدو رجلاً مسلياً‬

143
00:11:49,960 --> 00:11:52,963
‫هلا تسيطرون على صغاركم من فضلكم؟‬

144
00:12:00,387 --> 00:12:03,599
‫الأمن‬

145
00:12:04,641 --> 00:12:07,895
‫مرحباً! أنا أمزح فحسب‬

146
00:12:07,978 --> 00:12:11,773
‫مرحباً، أنا لاري ديلي‬
‫هل أنت السيد فريدريكس؟‬

147
00:12:11,857 --> 00:12:14,067
‫السيد فريدريكس هو والدي‬

148
00:12:14,151 --> 00:12:17,571
‫أنا سيسيل، تشرفت بمعرفتك لاري‬
‫يدك قوية عند المصافحة‬

149
00:12:17,654 --> 00:12:21,158
‫يعجبني هذا، هذا يدل الكثير‬
‫عن الرجل، ادخل.‬

150
00:12:25,495 --> 00:12:28,415
‫لنتحدث بصراحة‬

151
00:12:30,375 --> 00:12:34,046
‫المتحف يخسر الأموال‬
‫بسبب قبضة التقدم‬

152
00:12:34,129 --> 00:12:38,425
‫لا يكترث أطفال اليوم لتماثيل‬
‫الشمع أو الحيوانات المحنطة‬

153
00:12:38,884 --> 00:12:42,679
‫لذا فإنهم يخفضون النفقات‬
‫مما يعني الطرد...‬

154
00:12:42,763 --> 00:12:44,765
‫أنا والحارسين الليليين الآخرين‬

155
00:12:45,140 --> 00:12:47,309
‫يريدون استبدالنا بحارس واحد جديد‬

156
00:12:47,392 --> 00:12:50,979
‫- يؤسفني هذا‬
‫- ليس باليد حيلة‬

157
00:12:51,063 --> 00:12:54,608
‫أود تعريفك على زميليّ‬

158
00:12:54,691 --> 00:12:57,319
‫ريجينالد! غاس!‬

159
00:12:57,402 --> 00:13:00,030
‫أين هو؟ سأهزمه بقبضتي!‬

160
00:13:01,907 --> 00:13:05,536
‫غاس، هذا لاري ديلي الذي يريد‬
‫أن يصبح الحارس الليلي الجديد‬

161
00:13:07,162 --> 00:13:08,247
‫حارس ليلي!‬

162
00:13:08,330 --> 00:13:11,583
‫لا، قالت السيدة من الوكالة‬
‫إنها وظيفة في المتحف‬

163
00:13:11,667 --> 00:13:14,878
‫إنها أهم وظيفة في المتحف، لاري.‬

164
00:13:14,962 --> 00:13:16,797
‫إنه يبدو غريب الأطوار‬

165
00:13:17,548 --> 00:13:20,008
‫إنه رائع بالحراسة‬
‫ولكنه أخرق بالتعامل مع الناس‬

166
00:13:20,092 --> 00:13:23,512
‫أصغِ أيها الصغير‬
‫لا تحاول فعل شيء غريب‬

167
00:13:23,595 --> 00:13:26,807
‫صمدت 9 جولات ذات مرة‬
‫مع جون إل. سوليفان‬

168
00:13:27,057 --> 00:13:29,852
‫لم تنازل جون إل. سوليفان‬
‫في حياتك أبداً‬

169
00:13:29,935 --> 00:13:32,646
‫يا سيدان، لدينا مرشح للوظيفة‬

170
00:13:32,729 --> 00:13:35,357
‫سيرته الذاتية رائعة‬
‫وأسلوبه مدهش...‬

171
00:13:35,440 --> 00:13:37,860
‫...ومن رأيي أن نمنحه فرصة‬
‫ما رأيكما؟‬

172
00:13:37,943 --> 00:13:42,114
‫مهلاً لحظة، قد أرغب ببعض الوقت‬
‫للتفكير في الأمر‬

173
00:13:42,197 --> 00:13:45,450
‫أتريد الوظيفة أم لا أيها النحيف؟‬

174
00:13:47,828 --> 00:13:51,748
‫- لا، أريد الوظيفة...‬
‫- أهلاً بك كحارس ليلي، لاري.‬

175
00:13:52,708 --> 00:13:54,877
‫لاري، التقيني في الطابق الثاني‬

176
00:13:54,960 --> 00:13:58,714
‫سأرتدي بدلة التقويم وأريك المكان‬
‫ركبتيّ مصابتان بداء المفاصل‬

177
00:13:59,089 --> 00:14:02,843
‫الشيخوخة ليست ممتعة يا صاح، اذهب‬

178
00:14:08,765 --> 00:14:11,226
‫أتعتقد أنه الشخص المناسب؟‬

179
00:14:12,644 --> 00:14:14,438
‫نعم‬

180
00:14:14,521 --> 00:14:16,481
‫إنه الشخص المناسب‬

181
00:14:29,661 --> 00:14:33,707
‫عليك الإسراع لاري‬
‫أنا رشيق بالنسبة إلى رجل عجوز‬

182
00:14:33,790 --> 00:14:37,044
‫هذه غرفة العرض من خلال ثقب‬

183
00:14:37,127 --> 00:14:39,129
‫نعم‬

184
00:14:39,546 --> 00:14:44,384
‫أذكر هؤلاء الصغار، هذا ظريف‬

185
00:14:46,678 --> 00:14:48,639
‫سيسيل!‬

186
00:14:51,433 --> 00:14:53,560
‫سيسيل!‬

187
00:15:06,698 --> 00:15:09,451
‫- هل خدعتك؟‬
‫- نعم‬

188
00:15:09,535 --> 00:15:11,787
‫لقد خدعتني‬

189
00:15:15,040 --> 00:15:20,337
‫ولكن بجدية، لا تعبث هنا‬
‫هذه الأشياء قديمة للغاية‬

190
00:15:20,420 --> 00:15:25,425
‫حسناً إذن، كما ترى‬
‫المكان هادىء هنا هذه الأيام‬

191
00:15:25,801 --> 00:15:29,346
‫هذا آتيلا ذا هان على يسارك‬

192
00:15:30,681 --> 00:15:33,851
‫وهذا هو رأس جزيرة عيد الفصح‬

193
00:15:35,435 --> 00:15:37,187
‫سيسيل‬

194
00:15:39,231 --> 00:15:43,861
‫وبالطبع، هذه هي‬
‫قاعة الثدييات الإفريقية‬

195
00:15:43,944 --> 00:15:46,321
‫نعم‬

196
00:15:47,239 --> 00:15:50,742
‫قرود! أحب القرود‬

197
00:15:52,244 --> 00:15:53,996
‫- نعم‬
‫- إنه ظريف‬

198
00:15:54,079 --> 00:15:58,000
‫نعم، إننا نسميه ديكستر‬
‫إنه مثل...‬

199
00:15:58,083 --> 00:16:00,836
‫...كرة ممتعة، صحيح ديكستر؟‬

200
00:16:03,463 --> 00:16:05,215
‫لنمضِ‬

201
00:16:07,342 --> 00:16:12,222
‫وأخيراً، هذا هو‬
‫معبد الفرعون آخمينرا‬

202
00:16:14,474 --> 00:16:19,271
‫وفي ذلك الضريح في الأسفل‬
‫يرقد الفرعون نفسه‬

203
00:16:19,354 --> 00:16:20,606
‫هذا أنيق‬

204
00:16:20,856 --> 00:16:23,066
‫ومعلق على الجدار وراءه...‬

205
00:16:23,150 --> 00:16:28,614
‫...الغرض الأثمن لديه‬
‫وهو لوح آخمينرا‬

206
00:16:28,989 --> 00:16:32,409
‫إنه من الذهب الخالص‬
‫وهو يساوي ثروة‬

207
00:16:32,492 --> 00:16:34,328
‫إنه رائع للغاية‬

208
00:16:34,411 --> 00:16:36,038
‫هذا مؤكد، لاري.‬

209
00:16:37,122 --> 00:16:39,041
‫إنه رائع للغاية‬

210
00:16:43,128 --> 00:16:47,341
‫حسناً، احضر بالساعة الخامسة غداً‬
‫وسنطلعك على واجباتك‬

211
00:16:47,424 --> 00:16:49,426
‫حسناً، سأحضر بالساعة الخامسة‬

212
00:16:49,510 --> 00:16:51,386
‫لنمضِ‬

213
00:16:52,888 --> 00:16:56,058
‫هذا أنا، لقد حصلت على وظيفة‬

214
00:16:56,141 --> 00:16:58,560
‫هذا رائع لاري، ما هي؟‬

215
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
‫إنها وظيفة...‬

216
00:17:01,939 --> 00:17:05,317
‫...في متحف التاريخ الطبيعي‬

217
00:17:05,400 --> 00:17:08,111
‫نعم، لذا يمكنك إخبار نيكي‬
‫بأننا لن ننتقل‬

218
00:17:08,194 --> 00:17:09,570
‫لاري، هذا نبأ سار‬

219
00:17:09,655 --> 00:17:12,366
‫نعم، بالتأكيد، هل سألقاك غداً؟‬

220
00:17:12,449 --> 00:17:14,910
‫- حسناً‬
‫- حسناً، وداعاً‬

221
00:17:24,294 --> 00:17:25,671
‫لاري‬

222
00:17:26,046 --> 00:17:28,882
‫هذه هي مفاتيحك ومصباحك‬

223
00:17:28,966 --> 00:17:31,844
‫- حسناً‬
‫- خير لك أن تعلقها على حزامك‬

224
00:17:31,927 --> 00:17:34,263
‫قد يكون المكان مخيفاً هنا‬
‫بعض الشيء ليلاً...‬

225
00:17:34,346 --> 00:17:36,849
‫...لذا خير لك أن تضيء بعض الأضواء‬

226
00:17:37,808 --> 00:17:40,936
‫حسناً، المفاتيح والمصباح‬
‫ماذا أنسى...‬

227
00:17:43,605 --> 00:17:45,524
‫دليل التعليمات‬

228
00:17:45,607 --> 00:17:46,984
‫التعليمات‬

229
00:17:47,067 --> 00:17:50,362
‫ابدأ بالقاعدة الأولى‬
‫ثم الثانية فالثالثة...‬

230
00:17:50,445 --> 00:17:51,864
‫ثم الرابعة؟‬

231
00:17:51,947 --> 00:17:53,866
‫هل تتحاذق؟‬

232
00:17:53,949 --> 00:17:56,910
‫يجدر بي لكمك على وجهك يا صبي‬

233
00:17:56,994 --> 00:17:59,997
‫دعه وشأنه، غاس.‬
‫فهمت كل شيء، صحيح، لاري؟‬

234
00:18:00,080 --> 00:18:02,374
‫نعم، لقد فهمت‬

235
00:18:02,457 --> 00:18:04,918
‫- خير لك أن تفهم!‬
‫- غاس!‬

236
00:18:05,002 --> 00:18:08,630
‫لاري، قم بها بالترتيب وبسرعة‬

237
00:18:08,714 --> 00:18:14,011
‫وأهم شيء عليك تذكره هو‬
‫ألا تسمح لشيء بالدخول أو الخروج‬

238
00:18:14,094 --> 00:18:15,387
‫الخروج!‬

239
00:18:15,470 --> 00:18:17,014
‫حظاً موفقاً، بُني.‬

240
00:18:17,097 --> 00:18:20,309
‫- طابت ليلتك، غاس.‬
‫- شاب أرعن ومتحاذق.‬

241
00:18:20,392 --> 00:18:22,019
‫لنمضِ.‬

242
00:18:57,012 --> 00:18:58,597
‫مرحباً!‬

243
00:18:58,680 --> 00:19:00,516
‫مرحباً!‬

244
00:19:00,766 --> 00:19:02,476
‫فحص!‬

245
00:19:02,559 --> 00:19:05,354
‫فحص!‬

246
00:19:05,437 --> 00:19:09,066
‫أنا لاري‬

247
00:19:09,149 --> 00:19:13,153
‫فحص! لاري! لاري!‬

248
00:19:18,450 --> 00:19:20,994
‫يوم الاثنين! يوم الاثنين!‬

249
00:19:21,078 --> 00:19:23,664
‫سباق الشاحنات العملاقة!‬

250
00:20:44,620 --> 00:20:46,371
‫سيسيل؟‬

251
00:20:49,249 --> 00:20:52,377
‫حسناً، هذا مضحك، سيسيل.‬

252
00:20:53,754 --> 00:20:56,757
‫هل هذا مثل‬
‫سحر ديفيد كوبرفيلد؟‬

253
00:21:04,890 --> 00:21:07,184
‫هذا غريب‬

254
00:21:15,901 --> 00:21:17,569
‫سيسيل‬

255
00:22:07,327 --> 00:22:11,957
‫هيا، افتح!‬

256
00:22:25,345 --> 00:22:27,764
‫- الاسم من فضلك‬
‫- سيسيل...‬

257
00:22:28,390 --> 00:22:31,894
‫- فريدريكس‬
‫- لحظة واحدة، نجري الاتصال‬

258
00:22:31,977 --> 00:22:34,146
‫- مرحباً‬
‫- سيسيل! أنا لاري ديلي‬

259
00:22:34,229 --> 00:22:36,148
‫لاري، نعم، كيف أساعدك؟‬

260
00:22:36,231 --> 00:22:39,067
‫الديناصور على قيد الحياة!‬

261
00:22:39,151 --> 00:22:41,403
‫أواجه صعوبة بسماعك يا صديقي‬

262
00:22:41,486 --> 00:22:42,905
‫لنحتفل!‬

263
00:22:42,988 --> 00:22:44,823
‫الديناصور على قيد الحياة!‬

264
00:22:44,907 --> 00:22:46,408
‫ماذا أفعل؟ أخبرني بما عليّ فعله‬

265
00:22:46,491 --> 00:22:49,661
‫اقرأ التعليمات، إنها تفسر كل شيء‬

266
00:22:51,663 --> 00:22:53,373
‫حسناً، وجدتها!‬

267
00:22:54,416 --> 00:22:56,502
‫- سألقاك غداً‬
‫- مهلاً! ماذا...‬

268
00:23:04,009 --> 00:23:05,969
‫القاعدة الأولى: "ارمِ العظمة."‬

269
00:23:06,053 --> 00:23:07,679
‫أية عظمة؟‬

270
00:24:05,571 --> 00:24:07,322
‫لعبة إحضار العظمة‬

271
00:24:10,826 --> 00:24:12,578
‫هل تلعبها؟‬

272
00:24:35,642 --> 00:24:37,477
‫هذا مستحيل!‬

273
00:24:48,488 --> 00:24:50,073
‫- دام دام‬
‫- نعم‬

274
00:24:50,157 --> 00:24:53,285
‫- أعطني علكة‬
‫- هل سأعطيك علكة؟‬

275
00:24:53,368 --> 00:24:56,371
‫أنت دام دام جديد، أعطني العلكة‬

276
00:24:57,873 --> 00:25:00,292
‫أتعرف؟ لا أملك علكة، أنا آسف‬

277
00:25:00,375 --> 00:25:02,336
‫واسمي ليس دام دام، بل لاري‬

278
00:25:02,419 --> 00:25:05,047
‫لا، اسمك هو دام دام‬

279
00:25:06,381 --> 00:25:09,426
‫أنت بورطة دام دام‬

280
00:25:09,510 --> 00:25:12,304
‫من الأفضل أن تهرب‬
‫قبل أن يأتيك آتيلا ذا هان‬

281
00:25:16,433 --> 00:25:18,143
‫إلى اللقاء دام دام‬

282
00:25:54,179 --> 00:25:56,306
‫ماذا يحدث؟‬

283
00:26:36,221 --> 00:26:37,472
‫مرحباً‬

284
00:26:38,724 --> 00:26:40,225
‫كيف حالك؟‬

285
00:26:43,478 --> 00:26:45,022
‫هل أنت...‬

286
00:26:45,856 --> 00:26:47,107
‫هل أنت...‬

287
00:26:47,983 --> 00:26:50,194
‫شيكاغواويا؟‬

288
00:26:50,277 --> 00:26:51,737
‫هل أنت شيكاغويا؟‬

289
00:26:51,987 --> 00:26:54,740
‫هل أنت سيكاجويا؟‬

290
00:26:55,365 --> 00:26:58,160
‫الزجاج، لا يمكنني...‬

291
00:26:58,243 --> 00:26:59,745
‫سماعك‬

292
00:26:59,995 --> 00:27:03,582
‫ألا... ألا يمكنك سماعي؟‬

293
00:27:03,665 --> 00:27:06,126
‫عذراً... التي ساعدت‬
‫لويس وكلارك...‬

294
00:27:06,418 --> 00:27:09,713
‫حسناً، هذان لويس وكلارك‬
‫وأنت... هذا صحيح‬

295
00:27:09,796 --> 00:27:11,924
‫تبدين... أنا لاري‬

296
00:27:12,633 --> 00:27:16,011
‫ماذا يحدث؟ هل تعرفين ما يحدث هنا؟‬

297
00:27:18,388 --> 00:27:19,932
‫إنهم الـهان، يجب أن...‬

298
00:27:59,429 --> 00:28:02,808
‫القاعدة الثانية: احجز الأسود‬
‫وإلا فستأكلك‬

299
00:28:05,936 --> 00:28:07,855
‫مرحباً‬

300
00:28:07,938 --> 00:28:10,399
‫يا رجل الصفيح! مرحباً، كيف حالك؟‬

301
00:28:10,482 --> 00:28:13,694
‫أنا جديد، مكتوب هنا أن عليّ‬
‫حجز الأسود وإلا فستأكلني‬

302
00:28:15,612 --> 00:28:18,365
‫هل أنت غاليليو؟ ألست هو؟‬

303
00:28:40,262 --> 00:28:41,722
‫حسناً...‬

304
00:28:41,972 --> 00:28:43,724
‫مرحباً، أنا...‬

305
00:28:45,392 --> 00:28:49,855
‫مرحباً، أنا الرجل الجديد‬
‫وسأغلق المكان فحسب، لذا...‬

306
00:28:51,732 --> 00:28:55,235
‫إذا كان هذا يناسبكم‬
‫فسأنهي عملي الورقي‬

307
00:28:56,778 --> 00:28:58,614
‫وأخرج من هنا، اتفقنا؟‬

308
00:29:54,795 --> 00:29:58,715
‫تأكد من حزامك‬
‫الأرجح أن القرد سرق مفاتيحك‬

309
00:29:58,799 --> 00:30:00,467
‫القرد‬

310
00:30:03,303 --> 00:30:07,224
‫مرحباً، ما اسمك؟ اسمك هو...‬

311
00:30:07,975 --> 00:30:10,352
‫لا، ارجع إلى هنا، لا‬

312
00:30:10,435 --> 00:30:12,479
‫هل اسمك هو ديوي؟‬

313
00:30:12,563 --> 00:30:16,608
‫لا، ما هو... ديوي؟‬
‫اسمك ديكستر، أليس كذلك؟‬

314
00:30:16,692 --> 00:30:18,986
‫مرحباً ديكستر‬
‫هلا تعطيني هذه المفاتيح؟‬

315
00:30:19,069 --> 00:30:21,363
‫أريد إغلاق المكان فحسب‬

316
00:30:21,446 --> 00:30:23,657
‫نعم، هذا جيد، تعال إلى أبيك‬

317
00:30:23,740 --> 00:30:28,495
‫شكراً، هلا تعطيني هذه المفاتيح؟‬
‫هذا جيد، يا لك من صبي مطيع!‬

318
00:30:28,579 --> 00:30:30,622
‫لا بأس، شكراً‬

319
00:30:30,706 --> 00:30:34,501
‫لا، لا بأس بهذا، شكراً جزيلاً‬

320
00:30:56,607 --> 00:30:58,525
‫إنك قرد سيىء، توقف عن هذا‬

321
00:30:58,609 --> 00:31:01,653
‫هذا ليس صائباً، هل انتهيت؟‬

322
00:31:02,905 --> 00:31:05,574
‫هل لديك مشكلة معي؟‬

323
00:31:05,657 --> 00:31:08,827
‫إذا كنت أواجه مشكلة مع أحدهم‬
‫فإني لا أبول عليه، اتفقنا؟‬

324
00:31:08,911 --> 00:31:12,247
‫وكذلك... دعني أخبرك بأمر‬
‫هذه المفاتيح...‬

325
00:31:13,248 --> 00:31:15,584
‫ديكستر، هذا ليس مضحكاً‬
‫أعدها إليّ‬

326
00:31:15,667 --> 00:31:17,503
‫ديكستر، أعدها...‬

327
00:31:19,546 --> 00:31:23,800
‫لا تفعل! أعرف ما تفكر به‬
‫لا تفعل هذا، هذه ليست فكرة جيدة‬

328
00:31:23,884 --> 00:31:25,511
‫لا... أحتاج إليها ديكستر‬

329
00:31:26,261 --> 00:31:29,431
‫لا تشجعانه! أتعتقد أنك مضحك‬
‫بالنسبة إلى أصدقائك؟‬

330
00:31:29,515 --> 00:31:32,684
‫أنتم الثلاثة... أهو قائد الحلبة‬
‫وأنتما الجمهور؟‬

331
00:31:32,768 --> 00:31:34,561
‫نعم، لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬

332
00:31:34,645 --> 00:31:36,271
‫احذر... أنت!‬

333
00:31:49,409 --> 00:31:51,662
‫محال حدوث هذا!‬

334
00:32:00,170 --> 00:32:02,089
‫يا للهول!‬

335
00:32:28,323 --> 00:32:30,075
‫ماذا تفعلون؟‬

336
00:32:30,951 --> 00:32:32,703
‫لا يمكنني الإحساس بشفتي‬

337
00:32:34,079 --> 00:32:35,706
‫اللعنة!‬

338
00:32:39,585 --> 00:32:41,086
‫يا للهول!‬

339
00:33:04,985 --> 00:33:07,487
‫أنتم! أنتم!‬

340
00:33:09,156 --> 00:33:11,241
‫توقفوا عن هذا!‬

341
00:33:16,163 --> 00:33:17,998
‫شدوا وثاقه يا رفاق!‬

342
00:33:19,249 --> 00:33:23,337
‫- تغلبوا على رجل بوسيفيس الضخم‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

343
00:33:23,420 --> 00:33:25,839
‫شدوا وثاقه جيداً‬
‫لست ضخماً للغاية الآن، صحيح؟‬

344
00:33:25,923 --> 00:33:27,925
‫أنتم! توقفوا عن هذا‬

345
00:33:31,678 --> 00:33:34,348
‫في كل ليلة، عاماً بعد عام...‬

346
00:33:34,431 --> 00:33:38,060
‫يحجزنا أحدكم أيها الحراس‬
‫في هذه الصناديق‬

347
00:33:38,143 --> 00:33:41,313
‫أعلن هنا يا سيدي... هذا يكفي!‬

348
00:33:43,023 --> 00:33:45,275
‫أطلقوا الحصان الحديدي يا فتيان‬

349
00:33:53,325 --> 00:33:56,078
‫- أيها الأشقر‬
‫- اسمي جيدادايا‬

350
00:33:56,161 --> 00:33:58,247
‫حسناً جيدادايا‬
‫أوقف القطار أرجوك!‬

351
00:33:58,330 --> 00:34:02,084
‫- لا يمكنني فعل هذا يا صاح‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

352
00:34:02,167 --> 00:34:04,461
‫- على أحدهم دفع الثمن‬
‫- ثمن ماذا؟‬

353
00:34:04,545 --> 00:34:09,341
‫لا أعرف، سيدفع فحسب‬
‫توقف عن النحيب وواجهه مثل رجل‬

354
00:34:13,929 --> 00:34:15,639
‫بجدية، أوقف القطار!‬

355
00:34:15,722 --> 00:34:18,559
‫- حسناً، أوقفوا القطار‬
‫- شكراً‬

356
00:34:18,809 --> 00:34:20,893
‫بأقصى سرعة للأمام، وحطموه!‬

357
00:34:20,978 --> 00:34:22,813
‫حطموا رأسه إلى نصفين!‬

358
00:34:24,982 --> 00:34:26,733
‫بحق السماء!‬

359
00:34:26,817 --> 00:34:28,402
‫حسناً، هذا يكفي‬

360
00:34:28,485 --> 00:34:31,321
‫حدث تصدع!‬

361
00:34:31,864 --> 00:34:33,072
‫العملاق يهرب!‬

362
00:34:39,329 --> 00:34:44,333
‫أمسكت به! أمسكت به يا رفاق!‬

363
00:34:48,088 --> 00:34:51,632
‫- يا...‬
‫- جهزوا المنجنيق!‬

364
00:34:51,717 --> 00:34:56,388
‫مهلاً أوكتافيوس، هذا ليس قتالك‬
‫هذا العملاق يقف على أرضنا‬

365
00:34:56,471 --> 00:34:59,057
‫أيها الصغير جيد! نعم!‬

366
00:34:59,141 --> 00:35:02,144
‫أنا آسف، لست عملاقاً‬
‫أنا رجل متوسط الحجم...‬

367
00:35:02,227 --> 00:35:04,021
‫لا تكلمني بتعالٍ!‬

368
00:35:04,104 --> 00:35:07,316
‫لست عملاقاً يا رفاق، اتفقنا؟‬
‫أنتم صغار للغاية‬

369
00:35:07,399 --> 00:35:11,695
‫قد نكون صغاراً‬
‫ولكن قلوبنا كبيرة...‬

370
00:35:11,778 --> 00:35:13,906
‫بشكل مجازي‬

371
00:35:13,989 --> 00:35:16,408
‫لا تفهموا هذا خطأ‬
‫لا أقول إلا أنكم تماثيل صغيرة‬

372
00:35:16,491 --> 00:35:19,453
‫صمتاً! الإمبراطورية الرومانية‬
‫لا تعرف حدوداً‬

373
00:35:19,536 --> 00:35:22,206
‫- لا تفعلها بُني‬
‫- يفعل ماذا؟‬

374
00:35:22,289 --> 00:35:23,790
‫- أوكتافيوس‬
‫- لا يفعل ماذا؟‬

375
00:35:23,874 --> 00:35:27,377
‫- أطلقوا نار الجحيم!‬
‫- لا تفعل!‬

376
00:35:38,138 --> 00:35:39,973
‫اصعد يا فتى‬

377
00:35:40,057 --> 00:35:42,142
‫أمسك باليد، بُني.‬

378
00:35:44,394 --> 00:35:45,771
‫اصعد‬

379
00:35:47,397 --> 00:35:51,318
‫هذا صحيح، خير لك أن تهرب‬
‫هل تسمع جيدادايا؟‬

380
00:35:51,401 --> 00:35:52,819
‫ذلك الفارس ذو الشاربين...‬

381
00:35:52,903 --> 00:35:55,906
‫...لن يكون موجوداً دائماً لحمايتك‬
‫هل تسمعني؟‬

382
00:35:58,825 --> 00:36:00,494
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

383
00:36:00,577 --> 00:36:02,496
‫ثيودور روزفيلت، الرئيس الـ26...‬

384
00:36:02,579 --> 00:36:04,957
‫...لهذه الولايات المتحدة بخدمتك‬

385
00:36:05,415 --> 00:36:10,045
‫حسناً، أنا لاري ديلي‬
‫الحارس الليلي الجديد‬

386
00:36:12,840 --> 00:36:16,051
‫تشرفت بمعرفتك لورنس ديلي‬
‫ولكن عليك أن تعذرني‬

387
00:36:16,927 --> 00:36:18,804
‫سأصيد مشياً على القدمين‬

388
00:36:20,222 --> 00:36:21,598
‫الصيد مشياً على القدمين‬

389
00:36:22,307 --> 00:36:25,769
‫عذراً، سيدي الرئيس.‬
‫هلا أطرح عليك سؤالاً؟‬

390
00:36:25,853 --> 00:36:27,980
‫- نعم، ولكن سؤال واحد فقط‬
‫- حسناً‬

391
00:36:28,063 --> 00:36:31,316
‫لماذا؟ هل هذا أشبه‬
‫بالأمنيات الثلاثة أم...؟‬

392
00:36:33,068 --> 00:36:36,363
‫على الإطلاق، الاعتماد على الذات‬
‫هو سر الحياة النشطة‬

393
00:36:36,446 --> 00:36:40,742
‫على المرء البحث في أعماقه‬
‫ليجد أجوبته، كيف أساعدك؟‬

394
00:36:40,826 --> 00:36:44,371
‫لا أعرف كيف أصوغ هذا‬
‫وأرجوك ألا تفهم كلامي خطأ...‬

395
00:36:44,621 --> 00:36:48,250
‫...ولكن ألا يفترض أن يكون‬
‫كل شيء في هذا المتحف...‬

396
00:36:48,333 --> 00:36:49,835
‫- ...ميتاً؟‬
‫- ميتاً‬

397
00:36:51,086 --> 00:36:53,839
‫- نعم‬
‫- اتبعني‬

398
00:36:56,758 --> 00:36:58,385
‫اصرخ كما تشاء يا فرعون‬

399
00:36:58,468 --> 00:37:02,472
‫أنت هناك منذ 54 عاماً‬
‫ولن تخرج الليلة‬

400
00:37:02,764 --> 00:37:05,642
‫هذا هو مصدر هذه الفوضى كلها‬

401
00:37:05,726 --> 00:37:08,979
‫لوح آخمينرا‬

402
00:37:09,646 --> 00:37:13,734
‫وصل إلى هنا في عام 1952‬
‫من بعثة النيل‬

403
00:37:14,234 --> 00:37:20,157
‫في تلك الليلة، انبعثت الحياة‬
‫في كل شيء في هذا المتحف‬

404
00:37:20,240 --> 00:37:22,743
‫وفي كل ليلة منذ ذلك الحين‬

405
00:37:27,247 --> 00:37:30,792
‫هل ينبعث كل شيء للحياة‬
‫في كل ليلة في المتحف؟‬

406
00:37:30,876 --> 00:37:32,377
‫تماماً‬

407
00:37:32,878 --> 00:37:35,672
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

408
00:37:35,756 --> 00:37:40,886
‫أنت المراقب الليلي لورانس‬
‫وهو منصب مهم في هذه المؤسسة‬

409
00:37:42,763 --> 00:37:45,891
‫- تعال يا صاح‬
‫- حسناً، هذا مستحيل‬

410
00:37:46,141 --> 00:37:48,977
‫ليس ثمة شيء مستحيل‬
‫كل حلم يمكن تحقيقه‬

411
00:37:49,061 --> 00:37:52,189
‫كابن آوى ذو الـ20 قدماً‬
‫الذي يحدق بك الآن، لا تنظر إليه‬

412
00:37:52,272 --> 00:37:55,692
‫عملك هو التأكد من بقاء كل شيء‬
‫في داخل المتحف...‬

413
00:37:55,776 --> 00:37:58,487
‫...لأنه إذا أشرقت الشمس‬
‫وكان أحد ما في الخارج...‬

414
00:37:58,570 --> 00:38:00,656
‫...فسنتحول إلى غبار‬

415
00:38:01,198 --> 00:38:03,700
‫- هل ستتحولون إلى غبار؟‬
‫- غبار‬

416
00:38:03,784 --> 00:38:05,536
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

417
00:38:06,203 --> 00:38:09,206
‫كاد الفجر يطلع‬
‫سأساعدك باستعادة النظام الليلة‬

418
00:38:09,289 --> 00:38:12,918
‫ولكن افهم كلامي، هذه آخر مرة‬
‫سأفعل بها هذا، هل هذا واضح؟‬

419
00:38:14,211 --> 00:38:17,589
‫نعم، أقصد... أظن هذا، لا...‬

420
00:38:17,673 --> 00:38:20,717
‫توقف عن التردد يا فتى! نعم أم لا!‬

421
00:38:20,801 --> 00:38:22,511
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

422
00:38:22,594 --> 00:38:24,596
‫لننطلق‬

423
00:38:34,815 --> 00:38:38,193
‫حسناً، قاعة الزواحف مؤمنة‬

424
00:38:46,618 --> 00:38:48,453
‫إلامَ تنظر؟‬

425
00:38:50,831 --> 00:38:53,208
‫أنا أتعقب الأثر يا فتى‬

426
00:38:53,876 --> 00:38:57,212
‫على الرجل أن يتعقب الأثر‬
‫أهلاً بك في العائلة لورانس‬

427
00:38:58,213 --> 00:39:00,382
‫إلى اللقاء في ليلة الغد‬

428
00:39:00,465 --> 00:39:03,260
‫بالواقع، يجب أن أكون صريحاً‬
‫لا أعتقد أني سأرجع‬

429
00:39:03,343 --> 00:39:05,679
‫ماذا؟ لقد بدأت للتو‬

430
00:39:05,762 --> 00:39:08,307
‫نعم، هذا ليس ما...‬

431
00:39:08,390 --> 00:39:09,683
‫- لورانس؟‬
‫- نعم‬

432
00:39:09,766 --> 00:39:12,019
‫ماذا كنت تعمل‬
‫قبل العمل بهذه الوظيفة؟‬

433
00:39:12,102 --> 00:39:16,273
‫عملت بوظائف مختلفة‬
‫ابتكرت شيئاً يسمى أضواء الطقطقة‬

434
00:39:16,356 --> 00:39:18,025
‫هل تخليت عن هذا أيضاً؟‬

435
00:39:18,108 --> 00:39:21,403
‫لا، واجهت بضعة عوائق فحسب‬
‫ربما سمعت بـأضواء التصفيق...‬

436
00:39:21,486 --> 00:39:22,779
‫- لورانس؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

437
00:39:22,863 --> 00:39:28,285
‫يُولد بعض الرجال عظماء‬
‫ويملك آخرون دافع عظمة بأعماقهم‬

438
00:39:28,744 --> 00:39:32,497
‫بالنسبة إليك، هذه هي اللحظة‬

439
00:39:59,566 --> 00:40:01,944
‫رائع، خدعتك يا فتى‬

440
00:40:02,027 --> 00:40:03,529
‫نعم، خدعتني‬

441
00:40:07,282 --> 00:40:09,660
‫رحب بصديقك الصغير‬

442
00:40:10,911 --> 00:40:13,247
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنزلني‬

443
00:40:13,330 --> 00:40:15,582
‫لا أحب أن يحملني أحد‬

444
00:40:15,666 --> 00:40:18,961
‫- اهدأ، جيد.‬
‫- لا يمنحني هذا شعوراً جيداً‬

445
00:40:19,044 --> 00:40:22,714
‫- يجعلني أشعر بأني صغير وعاجز‬
‫- هل انتهيت؟‬

446
00:40:22,798 --> 00:40:27,302
‫سأطلق النار عليك في عينك اللعينة!‬

447
00:40:27,928 --> 00:40:30,389
‫استمر بإطلاق النار، لن يحدث شيء‬

448
00:40:30,472 --> 00:40:33,016
‫أصبحت تعرف عاري الآن‬

449
00:40:33,100 --> 00:40:38,605
‫غضب جيدادايا العقيم‬
‫أسلحته لا تطلق النار، خذني‬

450
00:40:39,189 --> 00:40:41,483
‫لم ينتهِ هذا، سترى المزيد مني‬

451
00:40:41,567 --> 00:40:43,652
‫لا أريد سماع هذا، اتفقنا؟‬

452
00:40:43,735 --> 00:40:45,320
‫انحنِ!‬

453
00:40:48,991 --> 00:40:51,243
‫كلما كانوا أكبر‬
‫زادت صعوبة سقوطهم‬

454
00:40:51,326 --> 00:40:52,911
‫أجر 11،50 دولار بالساعة‬
‫ضئيل على هذا‬

455
00:40:52,995 --> 00:40:57,207
‫انظروا، العملاق خائف‬
‫ثمة عملاق أكبر يجري‬

456
00:41:34,244 --> 00:41:36,038
‫مرحباً‬

457
00:41:36,121 --> 00:41:37,748
‫لاري!‬

458
00:41:39,625 --> 00:41:41,126
‫لاري!‬

459
00:41:46,423 --> 00:41:49,843
‫لا تفعل هذا.‬
‫نحن كبار بالسنّ على المفاجآت‬

460
00:41:49,927 --> 00:41:52,971
‫حقاً؟ ظننت أنكم تحبون المفاجآت‬
‫مثلما فاجأتموني...‬

461
00:41:53,055 --> 00:41:56,058
‫...بحقيقة أن كل شيء في المتحف‬
‫تنبعث به الحياة ليلاً‬

462
00:41:56,141 --> 00:41:57,684
‫تلك المفاجأة الجميلة‬

463
00:41:57,768 --> 00:42:00,437
‫أردنا إخبارك‬
‫ولكنك ما كنت ستصدقنا‬

464
00:42:00,521 --> 00:42:02,731
‫هل تعرفون ما عانيته؟‬

465
00:42:02,814 --> 00:42:04,858
‫هل تعرفون ما عانيته؟‬

466
00:42:04,942 --> 00:42:07,194
‫أغلق فمك أيها التافه‬

467
00:42:07,277 --> 00:42:10,948
‫لا أعرف إن كان ما حدث ليلة أمس‬
‫حقيقياً، ولكني لم أقبل هذا العمل‬

468
00:42:11,031 --> 00:42:15,118
‫أحتاج إلى وظيفة عادية‬
‫لا تهدد حياتي وتسدد احتياجاتي‬

469
00:42:15,202 --> 00:42:18,997
‫لذا، شكراً جزيلاً‬
‫وقد تركت زيي في المكتب...‬

470
00:42:19,081 --> 00:42:21,458
‫- ...وإلى اللقاء‬
‫- لاري!‬

471
00:42:27,339 --> 00:42:29,883
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

472
00:42:29,967 --> 00:42:32,386
‫مرحباً يا صاح، ماذا تفعلان هنا؟‬

473
00:42:32,469 --> 00:42:36,390
‫ذهبت إيريكا للمحكمة باكراً‬
‫لذا سأصطحب السيد المهم للمدرسة‬

474
00:42:36,473 --> 00:42:38,809
‫ولكنه أراد المرور عليك‬
‫لرؤيتك في وظيفتك الجديدة‬

475
00:42:40,102 --> 00:42:42,229
‫من الرائع أنك تعمل هنا‬

476
00:42:42,980 --> 00:42:45,607
‫نيكو، أتود القيام بجولة‬
‫في الداخل؟‬

477
00:42:45,691 --> 00:42:47,734
‫قد يصطحبك أباك‬
‫بجولة للشخصيات المهمة‬

478
00:42:47,818 --> 00:42:50,362
‫لدينا عمل كثير صباح اليوم‬

479
00:42:50,445 --> 00:42:55,033
‫ولكن نيكي، أعدك بأني سأريك‬
‫المكان قريباً، اتفقنا؟‬

480
00:42:55,117 --> 00:42:56,869
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

481
00:42:56,952 --> 00:42:59,037
‫- وداعاً، أبي.‬
‫- وداعاً.‬

482
00:42:59,121 --> 00:43:00,873
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً يا صاح.‬

483
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
‫- وداعاً الآن‬
‫- حسناً‬

484
00:43:32,654 --> 00:43:34,406
‫لاري‬

485
00:43:34,489 --> 00:43:37,034
‫كنت أفكر بالتجربة‬
‫لليلة واحدة أخرى‬

486
00:43:37,117 --> 00:43:39,161
‫يسرني أنك تتفهم، أهلاً بعودتك‬

487
00:43:39,244 --> 00:43:42,372
‫أنت أيها الحارس الليلي الجديد‬
‫تعال إلى هنا حالاً‬

488
00:43:50,547 --> 00:43:52,799
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

489
00:43:52,883 --> 00:43:56,553
‫امشِ معي وسأريك‬
‫أيها السيد المتسائل عن الأمر‬

490
00:43:56,637 --> 00:43:58,055
‫هيا بنا‬

491
00:43:59,556 --> 00:44:04,186
‫هلا تخدمني وتفسر لي هذا؟‬

492
00:44:07,898 --> 00:44:10,567
‫حسناً، أنا أخمّن...‬

493
00:44:10,651 --> 00:44:15,447
‫وهذا مجرد تخمين، ولكن يبدو‬
‫أن الروماني أصابه الغرور...‬

494
00:44:15,531 --> 00:44:17,449
‫...وتسلق نحو الغرب الجامح‬

495
00:44:17,533 --> 00:44:20,702
‫ويعرف راعي البقر أن الروماني‬
‫يريد الاستيلاء على منطقته...‬

496
00:44:20,786 --> 00:44:23,288
‫...لذا جمع فرقة ووضعه في الحصن‬

497
00:44:25,415 --> 00:44:27,793
‫اضحكوا عليّ جميعاً‬
‫أنا الحارس الليلي الجديد المضحك‬

498
00:44:28,168 --> 00:44:30,838
‫الإجابة هي الرفض‬

499
00:44:30,921 --> 00:44:34,341
‫سترتد السخرية نحوك‬
‫مع صندوق دعاباتك‬

500
00:44:35,175 --> 00:44:37,135
‫لم أكن أضحك، تظاهرت بأني أضحك...‬

501
00:44:37,219 --> 00:44:40,722
‫...إذا كان هذا ما تريده‬
‫معركة دعابات ما‬

502
00:44:40,806 --> 00:44:42,307
‫أتريد هذا؟‬

503
00:44:43,809 --> 00:44:45,227
‫لا‬

504
00:44:45,936 --> 00:44:48,647
‫لا، لا أريد معركة دعابات‬

505
00:44:48,730 --> 00:44:51,692
‫لا، لا تريد هذا‬
‫لأنه سيكون حمّام دماء‬

506
00:44:52,317 --> 00:44:54,319
‫لا شيء مضحك في بيغهورن الصغير‬

507
00:44:56,947 --> 00:45:01,243
‫لا، لا أجد هذا مضحكاً‬
‫مثل قول "فكاهي"‬

508
00:45:01,952 --> 00:45:06,957
‫هذا ليس مضحكاً، اتفقنا؟‬
‫ولن أتحمل مثل هذه الوقاحة...‬

509
00:45:08,458 --> 00:45:10,961
‫أخبرني إذا لم يكن كلامي واضحاً‬

510
00:45:13,338 --> 00:45:14,715
‫هل كلامي واضح؟‬

511
00:45:15,591 --> 00:45:17,342
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

512
00:45:21,471 --> 00:45:22,848
‫سيسيل‬

513
00:45:24,099 --> 00:45:26,935
‫ألديك نسخة إضافية‬
‫من كتيب التعليمات؟‬

514
00:45:27,019 --> 00:45:31,273
‫لا، ليست لديّ، لاري.‬
‫سأخبرك بما عليك فعله‬

515
00:45:31,356 --> 00:45:33,942
‫اقرأ بعض الكتب، واطلع على التاريخ‬

516
00:45:34,026 --> 00:45:36,361
‫ساعدني هذا كثيراً عندما بدأت‬

517
00:45:37,988 --> 00:45:41,909
‫كان هذا المتحف مكرساً بالأصل‬
‫لهذا الرجل على الحصان...‬

518
00:45:41,992 --> 00:45:43,577
‫...وهو الرئيس ثيودور روزفيلت‬

519
00:45:43,660 --> 00:45:47,789
‫فقد أحب التاريخ كثيراً، وآمن‬
‫أنه كلما عرفت عن الماضي أكثر...‬

520
00:45:47,873 --> 00:45:50,792
‫...كلما كنت مستعداً أكثر للمستقبل‬

521
00:45:52,294 --> 00:45:55,964
‫حسناً، من يمكنه إخباري‬
‫باسم هذه الغرفة؟‬

522
00:45:56,048 --> 00:45:58,550
‫هذا جيد‬
‫إنها قاعة الثدييات الإفريقية‬

523
00:45:58,634 --> 00:46:01,512
‫هذا هو ملك الغابة، وهو الأسد‬

524
00:46:02,054 --> 00:46:06,308
‫وبالأعلى، أحد المخلوقات المفضلة‬
‫لدي في المتحف، وهو قرد كابوتشان‬

525
00:46:06,391 --> 00:46:11,313
‫وهو حيوان رئيس شديد الذكاء‬
‫معروف بطبيعته المحبة والكريمة‬

526
00:46:15,275 --> 00:46:16,693
‫عذراً!‬

527
00:46:16,777 --> 00:46:19,821
‫ظننت أن هذا كان...‬

528
00:46:19,905 --> 00:46:22,658
‫ضحكت متفقاً بالرأي معك‬

529
00:46:24,826 --> 00:46:26,578
‫إنه قرد سعيد‬

530
00:46:28,413 --> 00:46:30,165
‫حسناً يا صغار، من هذا الاتجاه‬

531
00:46:35,420 --> 00:46:37,631
‫دعني أخبرك بأني لا أصدق هذا‬

532
00:46:37,714 --> 00:46:41,343
‫ربما خدعتهم وخدعت الصغار‬
‫ولكنك لم تخدعني‬

533
00:46:41,426 --> 00:46:44,888
‫لا يمكنك أن تتجاوزني‬
‫ثمة عاصفة قادمة يا صاح‬

534
00:46:44,972 --> 00:46:46,473
‫ثمة عاصفة قادمة‬

535
00:46:49,434 --> 00:46:52,729
‫إحدى أشهر متعقبات الأثر بالتاريخ‬
‫ساكاجويا هي...‬

536
00:46:52,813 --> 00:46:56,149
‫...من قاد لويس وكلارك‬
‫ببعثتهما لإيجاد المحيط الهادىء‬

537
00:46:56,233 --> 00:46:59,611
‫ربما سمعتم المثل القائل:‬
‫"الأفعال تعبر أكثر من الأقوال."‬

538
00:46:59,695 --> 00:47:01,780
‫ومع هذا، فقد كتبوا...‬

539
00:47:01,864 --> 00:47:04,575
‫- نعم، سيد ديلي.‬
‫- هل كانت صمّاء؟‬

540
00:47:05,868 --> 00:47:09,788
‫هل كانت صمّاء؟‬
‫لا، لم تكن صمّاء، ولكن...‬

541
00:47:09,872 --> 00:47:15,252
‫نعم، لأنها...‬
‫لا يبدو أنها تستجيب‬

542
00:47:15,335 --> 00:47:16,962
‫هذا لأنها تمثال‬

543
00:47:19,131 --> 00:47:22,968
‫هلا تمهلونني لحظة يا صغار؟‬
‫اذهبوا وانظروا إليها، إنها رائعة‬

544
00:47:24,970 --> 00:47:27,514
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأكون هنا في كل ليلة‬

545
00:47:27,598 --> 00:47:30,517
‫أردت معرفة القليل عمّا سأحرسه‬

546
00:47:30,601 --> 00:47:32,644
‫بالواقع، لديّ بضعة أسئلة‬

547
00:47:32,728 --> 00:47:35,689
‫أيمكنني دعوتك إلى فنجان قهوة‬
‫عندما تكونين في استراحة؟‬

548
00:47:35,772 --> 00:47:37,191
‫فنجان قهوة!‬

549
00:47:37,274 --> 00:47:39,651
‫نعم، إنها مجرد...‬

550
00:47:39,735 --> 00:47:44,239
‫...دعوة زميل لزميلة‬
‫للحصول على معلومات فحسب‬

551
00:47:45,282 --> 00:47:47,409
‫سأنتهي بعد 20 دقيقة.‬
‫سألتقي بك في الخارج.‬

552
00:47:47,492 --> 00:47:49,036
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

553
00:47:49,119 --> 00:47:51,997
‫- واستمتعي ببقية...‬
‫- حسناً، حسناً يا صغار‬

554
00:47:52,873 --> 00:47:54,666
‫ما فعلته كان أمراً لا يُصدق‬

555
00:47:54,750 --> 00:47:58,045
‫قادت أولئك الرجال عبر الأنهار‬
‫وأعلى الجبال...‬

556
00:47:58,128 --> 00:48:01,715
‫...وطفلها المولود حديثاً على ظهرها‬
‫كانت مثالاً للأم العاملة‬

557
00:48:01,798 --> 00:48:04,218
‫كم أنت خبيرة في سيكاجوان!‬

558
00:48:04,301 --> 00:48:06,470
‫- سيكاجوين‬
‫- سيكاجوين‬

559
00:48:06,553 --> 00:48:10,933
‫يجدر بي هذا، أكتب رسالتي عنها‬
‫منذ 4 سنوات‬

560
00:48:11,016 --> 00:48:15,062
‫أتعملين على بحث واحد‬
‫منذ 4 سنوات؟ سيقودني هذا للجنون‬

561
00:48:15,145 --> 00:48:19,191
‫بالواقع، إنه أكثر من 900 صفحة‬

562
00:48:19,816 --> 00:48:23,779
‫ما هي قصتك؟ هل تمنيت دائماً‬
‫أن تصبح حارس أمن؟‬

563
00:48:24,655 --> 00:48:27,950
‫- لم أقصد أن...‬
‫- لا، لا‬

564
00:48:28,033 --> 00:48:31,954
‫لا، أنا مطلق‬
‫ولديّ ابن عمره 10 سنوات...‬

565
00:48:32,037 --> 00:48:35,874
‫...فاحتجت لإيجاد وضع أكثر ثباتاً‬

566
00:48:35,958 --> 00:48:39,086
‫فهمت، ماذا تود أن تعرف‬
‫عن المتحف؟‬

567
00:48:39,169 --> 00:48:42,256
‫حسناً، ما هي مشكلة‬
‫ذلك الرجل آتيلا ذا هان؟‬

568
00:48:42,339 --> 00:48:45,425
‫كان يعتبر التهديد الوحيد الحقيقي‬
‫على الإمبراطورية الرومانية‬

569
00:48:46,051 --> 00:48:48,971
‫كان معروفاً باسم سوط الرب...‬

570
00:48:49,054 --> 00:48:53,725
‫...لأن آتيلا وأتباعه الـهان‬
‫كانوا يمزقون أوصال ضحاياهم العاجزين‬

571
00:48:53,809 --> 00:48:55,644
‫دليل الأحمق الكامل‬
‫عن آتيلا ذا هان‬

572
00:48:55,727 --> 00:48:58,105
‫كان آتيلا مشهوراً‬
‫بإيمانه بالخرافات‬

573
00:48:58,188 --> 00:49:02,359
‫وأحاط نفسه‬
‫بمجموعة مشعوذين وسحرة...‬

574
00:49:02,442 --> 00:49:05,696
‫...قدموا له النصح‬
‫وأحاطوه بغموض فنونهم السوداء."‬

575
00:49:13,996 --> 00:49:15,998
‫جزيرة عيد الفصح‬

576
00:49:19,751 --> 00:49:21,753
‫عربات السفر في الغرب الجامح‬

577
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
‫إستراتيجيات الحرب الرومانية‬

578
00:49:58,373 --> 00:49:59,875
‫لاري؟‬

579
00:50:00,125 --> 00:50:01,793
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق، بُني.‬

580
00:50:02,044 --> 00:50:04,671
‫وأردت توديعك.‬
‫سننهي عملنا لآخر مرة.‬

581
00:50:04,755 --> 00:50:06,423
‫إذا ذهبت إلى بوكا، فابحث عنا‬

582
00:50:06,507 --> 00:50:09,801
‫مهلاً، هل ستسافرون؟‬
‫ماذا إذا فشل هذا؟‬

583
00:50:09,885 --> 00:50:12,554
‫سيكون رجل ذكي مثلك بخير‬

584
00:50:12,638 --> 00:50:17,184
‫نعم، سنكون على بُعد مكالمة واحدة‬
‫هيا، أوصلنا إلى الخارج‬

585
00:50:17,267 --> 00:50:20,145
‫اسبقوني أنتم‬

586
00:50:21,396 --> 00:50:23,106
‫أحتاج إلى لحظة على انفراد‬

587
00:50:23,190 --> 00:50:27,903
‫إنه انفعالي للغاية‬
‫ثمة ذكريات كثيرة في هذه الغرفة‬

588
00:51:24,084 --> 00:51:26,211
‫فليجنّ جنونك أيها الضخم!‬

589
00:51:31,383 --> 00:51:33,135
‫يا رفاق‬

590
00:51:33,218 --> 00:51:35,220
‫السعي وراء النار...‬

591
00:51:35,721 --> 00:51:38,891
‫قد انتهي، افعلوا ما تشاؤون‬

592
00:51:40,726 --> 00:51:42,144
‫صباح الخير دام دام‬

593
00:51:42,227 --> 00:51:46,023
‫لست دام دام، أنت دام دام‬
‫هل أحضرت لي العلكة؟‬

594
00:51:46,106 --> 00:51:50,235
‫بلى أيها الرأس البدين‬
‫الكثير من العلكة‬

595
00:52:10,005 --> 00:52:15,135
‫ماذا قلتم؟‬
‫لا يمكنني سماعكم عبر الزجاج‬

596
00:52:17,012 --> 00:52:18,639
‫أنا آسف‬

597
00:52:19,264 --> 00:52:20,891
‫اسحبوا!‬

598
00:52:21,391 --> 00:52:24,436
‫اسحبوا! اسحبوا!‬

599
00:52:24,520 --> 00:52:27,189
‫ماذا يحدث هنا؟‬

600
00:52:27,272 --> 00:52:29,566
‫إما نتوسع، وإما نموت‬

601
00:52:29,900 --> 00:52:32,110
‫اسحبوا!‬

602
00:52:32,194 --> 00:52:33,820
‫- اسحبوا!‬
‫- عند العد إلى ثلاثة...‬

603
00:52:33,904 --> 00:52:37,324
‫...فجروا بيت النمل هذا‬

604
00:52:37,908 --> 00:52:41,370
‫- 1، 2...‬
‫- جيد، توقف عن هذا‬

605
00:52:41,453 --> 00:52:45,332
‫لا، إذا أحدثتم فجوة في الجبل‬
‫فلن تجدوا إلا الجدار‬

606
00:52:45,415 --> 00:52:48,001
‫ابتعد أيها العملاق‬
‫علينا بناء سكة حديدية‬

607
00:52:48,085 --> 00:52:49,878
‫سنُحدث فجوة في هذا الشيء‬

608
00:52:49,962 --> 00:52:53,382
‫أولاً، يكفي أن تصفني‬
‫بالعملاق، اتفقنا؟‬

609
00:52:53,465 --> 00:52:57,302
‫- أحاول إغلاق المكان فحسب‬
‫- سنفجره على أي حال، 3!‬

610
00:52:58,720 --> 00:53:02,307
‫نعم، ماذا تفعلون؟‬

611
00:53:02,599 --> 00:53:05,853
‫ماذا يبدو لك أننا نفعل؟‬
‫إنه قدر واضح‬

612
00:53:05,936 --> 00:53:09,857
‫لا يمكنك أو يمكنني مقاومته‬
‫أحضروا مزيداً من الديناميت‬

613
00:53:09,940 --> 00:53:12,484
‫- نعم، استخدموه كله‬
‫- حسناً‬

614
00:53:12,568 --> 00:53:15,362
‫أصغِ أوكتوفوس، عليك وقف هذا‬

615
00:53:15,445 --> 00:53:17,406
‫اسمي أوكتافيوس يا فتى‬

616
00:53:17,489 --> 00:53:21,243
‫حسناً، هذا رائع.‬
‫هكذا، هذا ما سيحدث.‬

617
00:53:21,326 --> 00:53:23,662
‫- لا يمكنك هذا، أنا جنرال روماني.‬
‫- أنا آسف‬

618
00:53:23,745 --> 00:53:25,122
‫- لديّ حقوق‬
‫- وأنت‬

619
00:53:25,205 --> 00:53:27,749
‫- لا! أنزلني‬
‫- استمروا بالسحب يا رجال‬

620
00:53:27,833 --> 00:53:29,251
‫لا يمكنك إيقاف التقدم!‬

621
00:53:29,334 --> 00:53:31,503
‫سنتحادث، اتفقنا؟‬

622
00:53:32,254 --> 00:53:34,756
‫أخبرتك بأني لا أحب أن يحملني أحد‬

623
00:53:34,840 --> 00:53:38,552
‫لا، سأحملك جيدادايا، أصغيا الآن‬

624
00:53:38,635 --> 00:53:41,221
‫ما هي مشكلتكما؟‬
‫لماذا لا تتفاهمان؟‬

625
00:53:41,471 --> 00:53:43,891
‫إننا رجال، ونحن نتقاتل، اتفقنا؟‬
‫هذا هو عملنا‬

626
00:53:43,974 --> 00:53:45,517
‫هكذا نمضي أوقاتنا نوعاً ما‬

627
00:53:45,767 --> 00:53:50,147
‫أنت عملاق، وغريب إذا جاز التعبير‬
‫لا نتوقع منك فهم هذا‬

628
00:53:50,230 --> 00:53:53,901
‫لديكم الغرفة بأكملها للتجول بها‬
‫ليس عليكم أن تكونوا قرب بعضكم‬

629
00:53:54,484 --> 00:53:58,238
‫- أتقصد أنك...‬
‫- هل ستُخرجنا؟‬

630
00:53:58,739 --> 00:54:01,116
‫وهل يمكننا التجول بحرية؟‬

631
00:54:01,867 --> 00:54:04,536
‫نعم، قد أفعل هذا‬
‫إذا وعدتم بأن تحسنوا التصرف‬

632
00:54:04,620 --> 00:54:07,789
‫أي بلا كرات نارية‬
‫أو متفجرات، اتفقنا؟‬

633
00:54:07,873 --> 00:54:09,208
‫أعدك بهذا يا قائد الفيلق‬

634
00:54:09,291 --> 00:54:12,044
‫نعم، لا مشكلة بهذا أيها العملاق‬

635
00:54:12,127 --> 00:54:16,089
‫أولاً، اسمي لاري، اتفقنا، جيد؟‬

636
00:54:16,173 --> 00:54:19,051
‫وأنا أناديك جيد.‬
‫ولا أناديك الصغير، صحيح؟‬

637
00:54:19,134 --> 00:54:20,802
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

638
00:54:20,886 --> 00:54:26,558
‫- يا صغير، ما رأيك بهذا؟‬
‫- لا يعجبني هذا، إنه يجرح مشاعري‬

639
00:54:26,642 --> 00:54:29,436
‫وصف عملاق يجعلني أشعر‬
‫بأني غريب الأطوار، لذا...‬

640
00:54:29,520 --> 00:54:32,064
‫أنا أناديك لاري فحسب‬

641
00:54:32,147 --> 00:54:34,233
‫لا تكن متملقاً، اتفقنا؟‬

642
00:54:34,316 --> 00:54:36,235
‫أنا أئتمنكما، اتفقنا؟‬

643
00:54:36,318 --> 00:54:39,863
‫إذا لم تفعلوا ما أطلبه، سينتهي‬
‫بكم الأمر مثل رجال مايان هناك‬

644
00:54:39,947 --> 00:54:42,115
‫ستكونون محتجزين، انظروا‬

645
00:54:42,199 --> 00:54:45,410
‫- هل يبدون سعداء؟‬
‫- لا‬

646
00:54:46,662 --> 00:54:48,080
‫يبدون حزينين‬

647
00:54:48,163 --> 00:54:51,333
‫لا يمكنهم فعل ما يريدونه‬
‫ولكني أسمح لكما...‬

648
00:54:51,416 --> 00:54:54,711
‫...ببعض الحرية هنا‬
‫فلا تجعلوني أندم على هذا، اتفقنا؟‬

649
00:54:54,795 --> 00:54:58,966
‫عليّ الذهاب، كونا لطيفين معاً‬
‫حسناً؟ هذا جيد، شكراً.‬

650
00:55:00,717 --> 00:55:03,011
‫كيف هي العلكة يا دام دام؟‬

651
00:55:03,095 --> 00:55:04,429
‫جيد‬

652
00:55:07,850 --> 00:55:10,686
‫مرحباً، ديكستر.‬
‫سأغلق عليك القفص، أتريد الدخول؟‬

653
00:55:12,312 --> 00:55:13,939
‫أتريد هذا؟‬

654
00:55:15,566 --> 00:55:17,109
‫حسناً‬

655
00:55:23,073 --> 00:55:24,992
‫ماذا قلت؟ هل أخذت مفاتيحي؟‬

656
00:55:27,578 --> 00:55:28,996
‫لا أعتقد هذا‬

657
00:55:30,956 --> 00:55:35,502
‫يبدو أن العم لاري‬
‫خدع ديكسي الصغير‬

658
00:55:35,586 --> 00:55:37,671
‫هذه مفاتيح لعب لطفل صغير‬

659
00:55:37,754 --> 00:55:40,048
‫استمتع بمفاتيح لعب الصغار‬
‫أيها القرد الصغير‬

660
00:55:40,132 --> 00:55:43,677
‫قد أحضر لك فوطة صغار غداً‬
‫لكي تتبول، وسأغيرها لك‬

661
00:55:43,760 --> 00:55:46,180
‫وقد أدغدغك لأنك صغير ظريف‬

662
00:55:46,263 --> 00:55:51,101
‫بينما تبكي طوال الليل‬
‫بسبب خداع العم لاري لك‬

663
00:55:51,518 --> 00:55:53,604
‫أخبرتك بأنه ثمة عاصفة قادمة‬

664
00:56:00,986 --> 00:56:03,280
‫- مرحباً، تيدي.‬
‫- لورانس‬

665
00:56:03,363 --> 00:56:05,991
‫أيها الفتى الوقح‬
‫عرفت بأنك سترجع‬

666
00:56:06,241 --> 00:56:09,870
‫- تبدو مثل رجل في مهمة‬
‫- نعم، سأجرب مرة أخرى‬

667
00:56:17,794 --> 00:56:20,464
‫- هل...‬
‫- ماذا؟‬

668
00:56:20,547 --> 00:56:23,926
‫- هل كنت تتفحصها؟‬
‫- ماذا؟‬

669
00:56:24,009 --> 00:56:27,095
‫أتفحصها! لم أسمع شيئاً كهذا من قبل‬

670
00:56:27,179 --> 00:56:31,225
‫لا، أقصد لأنها جميلة للغاية‬

671
00:56:31,308 --> 00:56:33,018
‫- جميلة!‬
‫- نعم‬

672
00:56:37,147 --> 00:56:39,691
‫- إنها امرأة فاتنة كما أظن‬
‫- نعم‬

673
00:56:40,150 --> 00:56:42,819
‫لا أعرف‬
‫ربما عليك الذهاب للتحدث إليها‬

674
00:56:42,903 --> 00:56:45,572
‫- بالتأكيد، ليباركك الرب يا صاح‬
‫- رائع!‬

675
00:56:45,656 --> 00:56:48,534
‫- استمر‬
‫- هذا جيد، إلى اللقاء‬

676
00:57:05,676 --> 00:57:07,427
‫أنا...‬

677
00:57:55,100 --> 00:57:56,768
‫مرحباً‬

678
00:57:57,477 --> 00:58:01,106
‫لا! لا بأس! هل تتحدثون لغتي؟‬

679
00:58:01,481 --> 00:58:02,608
‫ألا تفعلون؟‬

680
00:58:05,402 --> 00:58:07,196
‫حسناً، لا أعرف ما يعنيه هذا...‬

681
00:58:07,279 --> 00:58:11,408
‫...وأعرف أننا بدأنا بداية خطأ‬
‫ليلة أمس...‬

682
00:58:13,285 --> 00:58:17,998
‫...ولكن العصفورة أخبرتني‬
‫بأن أحدهم يحب...‬

683
00:58:18,790 --> 00:58:20,167
‫...السحر‬

684
00:58:20,250 --> 00:58:23,128
‫- السحر!‬
‫- السحر‬

685
00:58:24,004 --> 00:58:25,672
‫الشعوذة‬

686
00:58:26,006 --> 00:58:27,466
‫الشعوذة...‬

687
00:58:27,549 --> 00:58:30,010
‫نعم، الوهم‬

688
00:58:30,302 --> 00:58:31,929
‫الجميع يحبون السحر‬

689
00:58:32,012 --> 00:58:36,058
‫والأزهار، يحب الناس الأزهار‬

690
00:58:36,141 --> 00:58:37,726
‫تفضل، هذه لك‬

691
00:58:37,809 --> 00:58:40,479
‫أتعرفون ماذا يحب الناس أيضاً؟‬
‫يحبون المال!‬

692
00:58:40,562 --> 00:58:44,942
‫الدولار العظيم، صحيح؟‬
‫ولكن يمكن للمال أحياناً...‬

693
00:58:45,817 --> 00:58:47,152
‫أن يختفي‬

694
00:58:50,030 --> 00:58:52,032
‫هذا على الأقل...‬

695
00:58:52,699 --> 00:58:53,951
‫...ما أسمعه‬

696
00:58:55,536 --> 00:58:59,289
‫لا عجب أنك لا تستطيع فهمي‬
‫ثمة عملة نقدية في أذنك‬

697
00:59:02,668 --> 00:59:05,337
‫انظروا لهذا‬
‫أيحتاج أحد إلى منديل؟‬

698
00:59:05,671 --> 00:59:10,050
‫ما كنت لأقترح هذا المنديل‬
‫لأن لديه عادة سيئة...‬

699
00:59:10,551 --> 00:59:12,845
‫وهي الاختفاء...‬

700
00:59:14,972 --> 00:59:16,932
‫...في الهواء‬

701
00:59:17,850 --> 00:59:20,185
‫لا، لا تفعل، سيكشف هذا... لا تفعل!‬

702
00:59:38,078 --> 00:59:42,374
‫ليس الأوصال! يا رفاق!‬
‫لا تمزقوا أوصالي أرجوكم!‬

703
00:59:58,891 --> 01:00:00,726
‫أنت كورتيز، صحيح؟‬

704
01:00:16,742 --> 01:00:17,993
‫كيف؟‬

705
01:00:20,412 --> 01:00:23,290
‫أنت! إياك حتى التفكير بالأمر! لا...‬

706
01:00:24,166 --> 01:00:25,626
‫ديكستر‬

707
01:00:36,136 --> 01:00:37,638
‫بحقكم يا رفاق!‬

708
01:01:03,038 --> 01:01:04,581
‫يا رفاق!‬

709
01:01:08,794 --> 01:01:11,296
‫يا رفاق! يا رفاق!‬

710
01:01:13,423 --> 01:01:15,467
‫أنا آسف، ماذا يحدث؟ ماذا حدث هنا؟‬

711
01:01:15,551 --> 01:01:16,969
‫ظننت أن بيننا اتفاق‬

712
01:01:17,052 --> 01:01:19,346
‫لن نتعايش أبداً‬
‫مع هؤلاء المهرجين!‬

713
01:01:19,429 --> 01:01:21,473
‫تجاوزنا الكلام لاريدو‬

714
01:01:21,557 --> 01:01:24,726
‫حان الوقت ليتحدث مسدس‬
‫سميث آند ويسين!‬

715
01:01:24,810 --> 01:01:26,144
‫حتى أن هذه المسدسات لا تعمل!‬

716
01:01:26,228 --> 01:01:28,480
‫حقاً؟ انظر إلى هذا‬

717
01:01:31,608 --> 01:01:32,818
‫ديكستر‬

718
01:02:22,242 --> 01:02:23,493
‫لماذا؟‬

719
01:02:30,375 --> 01:02:32,503
‫توقف ديكستر!‬

720
01:02:40,010 --> 01:02:42,137
‫الطريق مسدودة يا خفيف الظل!‬

721
01:02:43,680 --> 01:02:45,140
‫الطريق مسدودة‬

722
01:03:03,408 --> 01:03:05,202
‫أنا لا أعبث بهذا‬

723
01:03:09,414 --> 01:03:11,083
‫سلّمها لي فحسب‬

724
01:03:16,338 --> 01:03:18,715
‫بهدوء، هكذا ديكستر‬

725
01:03:18,799 --> 01:03:20,926
‫بهدوء ورويّة ديكس‬

726
01:03:43,115 --> 01:03:45,701
‫يا إلهي! لورانس‬
‫لماذا تصفع قرداً؟‬

727
01:03:46,326 --> 01:03:49,580
‫تيدي، هذا القرد يثير أعصابي‬
‫وقد سئمت هذا‬

728
01:03:49,830 --> 01:03:52,916
‫أيها المغرور، هذا المخلوق الصغير‬
‫هو أصلك البدائي‬

729
01:03:53,000 --> 01:03:54,835
‫لا وجود لنا من دونه‬

730
01:03:55,335 --> 01:03:56,753
‫أأنت مصاب بداء الكَلب؟‬

731
01:03:56,837 --> 01:03:58,463
‫امسح هذا‬

732
01:03:59,214 --> 01:04:01,925
‫عليك التعامل مع هذا المخلوق‬
‫بحب واحترام‬

733
01:04:02,009 --> 01:04:03,844
‫هلا تعطيني المفاتيح‬
‫يا صديقي العزيز؟‬

734
01:04:05,345 --> 01:04:07,723
‫شكراً، لورانس‬

735
01:04:09,850 --> 01:04:11,143
‫أتعرف أمراً؟‬

736
01:04:11,226 --> 01:04:14,396
‫يبدو أنك تعرف ما تفعله‬
‫لذا سأجعلك تتولى الأمر‬

737
01:04:14,479 --> 01:04:17,649
‫لا يا صديقي‬
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬

738
01:04:17,733 --> 01:04:19,776
‫المتحف على وشك الفوضى التامة‬

739
01:04:19,860 --> 01:04:21,695
‫لقد حاولت، رجعت الليلة، صحيح؟‬

740
01:04:21,778 --> 01:04:25,115
‫حاولت في ليلة واحدة!‬
‫لم أشق قناة بنما في يوم واحد‬

741
01:04:25,365 --> 01:04:28,577
‫هذا صحيح، ولكني أتعامل‬
‫مع أسخف وظيفة في التاريخ‬

742
01:04:28,660 --> 01:04:30,329
‫يُولد بعض الرجال عظماء لورانس...‬

743
01:04:30,412 --> 01:04:32,873
‫أعرف هذا، وبعض الرجال‬
‫يملكون دافع عظمة في أعماقهم‬

744
01:04:33,123 --> 01:04:35,042
‫ألقيت عليّ هذا الخطاب ليلة أمس‬

745
01:04:35,125 --> 01:04:37,711
‫المسألة هي أنه ليس الجميع عظماء‬

746
01:04:37,794 --> 01:04:40,547
‫هذه هي المشكلة‬
‫بعضنا أشخاص عاديون‬

747
01:04:40,631 --> 01:04:43,342
‫لست كذلك لورانس‬
‫توقف عن الشفقة على ذاتك‬

748
01:04:43,425 --> 01:04:45,219
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة‬

749
01:04:45,302 --> 01:04:48,680
‫إذا علمت الكائنات كيف تتفاهم‬
‫فلن تضطر لحجزها ليلة بعد أخرى‬

750
01:04:48,764 --> 01:04:51,934
‫هذا كلام مهم يصدر من رجل‬
‫أمضى آخر 50 عاماً...‬

751
01:04:52,017 --> 01:04:54,269
‫...يتجسس على فتاة لم يتحدث إليها قط‬

752
01:04:55,020 --> 01:04:58,023
‫كنت سأتحدث إليها، أرجوك لورانس‬

753
01:04:58,899 --> 01:05:00,692
‫لقد انتهيت، اتفقنا؟‬

754
01:05:05,030 --> 01:05:08,283
‫لا ريكسي، لا!‬

755
01:05:39,940 --> 01:05:42,067
‫لا!‬

756
01:06:45,297 --> 01:06:47,132
‫حسناً‬

757
01:06:56,266 --> 01:07:00,103
‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا‬
‫قمت بالجولة في الصف الثاني‬

758
01:07:00,187 --> 01:07:02,648
‫أؤكد لكم أن أبي سيرتب لنا الأمر‬

759
01:07:02,898 --> 01:07:05,192
‫- سيد ديلي‬
‫- نعم‬

760
01:07:06,652 --> 01:07:08,695
‫- الرغوة‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

761
01:07:08,779 --> 01:07:10,197
‫في معرض الـنياندرتالي‬

762
01:07:10,280 --> 01:07:13,325
‫كان هذا حادثاً بطفاية الحريق‬
‫ليلة أمس‬

763
01:07:13,408 --> 01:07:15,077
‫كنت في طريقي للذهاب لتنظيفه‬

764
01:07:15,160 --> 01:07:17,663
‫لا تزعج نفسك، أنت مطرود‬

765
01:07:19,456 --> 01:07:21,708
‫لا أعتقد أننا سنقوم بجولة الليلة‬

766
01:07:21,792 --> 01:07:23,836
‫تعرض والدك للطرد للتو يا صاح‬

767
01:07:25,337 --> 01:07:27,422
‫عذراً‬

768
01:07:27,798 --> 01:07:29,341
‫سيد ماكفي‬

769
01:07:30,217 --> 01:07:31,718
‫عذراً سيد ماكفي‬

770
01:07:31,802 --> 01:07:34,221
‫هلا نتحدث بهذا الأمر من فضلك؟‬

771
01:07:34,304 --> 01:07:35,597
‫- سيدي‬
‫- ماذا؟‬

772
01:07:35,681 --> 01:07:38,600
‫أعرف أني أفسدت الأمر‬
‫ولكني فهمت أخيراً كيف أؤدي العمل‬

773
01:07:38,684 --> 01:07:41,895
‫- من الواضح أنك لا تفهم‬
‫- لم أفهم، ولكني أفعل الآن‬

774
01:07:41,979 --> 01:07:44,815
‫- فعلاً سيد ماكفي...‬
‫- أنا دكتور‬

775
01:07:45,566 --> 01:07:47,359
‫دكتور ماكفي‬

776
01:07:48,318 --> 01:07:50,195
‫هلا تمهلني ليلة واحدة أخرى، أرجوك؟‬

777
01:07:52,948 --> 01:07:55,242
‫- ليلة واحدة أخرى‬
‫- حسناً، شكراً‬

778
01:07:55,325 --> 01:07:58,704
‫وإذا حدثت أية مشكلة بسيطة...‬

779
01:07:59,872 --> 01:08:01,582
‫...بعد مناوبتك...‬

780
01:08:03,584 --> 01:08:04,877
‫لأنه...‬

781
01:08:07,880 --> 01:08:09,673
‫- فهمت‬
‫- اتفقنا؟‬

782
01:08:09,756 --> 01:08:13,510
‫إذا خدعتني مرة، فهذ خطؤك‬
‫وإذا خدعتني مرتين...‬

783
01:08:18,390 --> 01:08:21,768
‫فهذا خطئي...‬
‫سيكون خطئي إذا خدعتك‬

784
01:08:21,852 --> 01:08:24,270
‫- خطؤك أنت‬
‫- إذا خدعتني مرتين... فهمت‬

785
01:08:24,520 --> 01:08:27,232
‫- اقبل هذا أو ارفضه‬
‫- حسناً، شكراً‬

786
01:08:32,029 --> 01:08:33,322
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

787
01:08:33,404 --> 01:08:36,533
‫- ما الخطب؟‬
‫- ربما عليك أن تسأل نيكي‬

788
01:08:39,118 --> 01:08:41,872
‫مرحباً يا صاح، ما الأمر؟‬

789
01:08:42,413 --> 01:08:43,999
‫لقد طردوك‬

790
01:08:44,416 --> 01:08:46,627
‫عمّ تتحدث؟ لم يطردونني‬

791
01:08:48,002 --> 01:08:51,881
‫جئت إلى المتحف صباح اليوم‬
‫ورأيت مديرك يصرخ عليك‬

792
01:08:52,758 --> 01:08:55,551
‫لماذا لم تخبرني؟ كل شيء بخير‬

793
01:08:55,636 --> 01:08:57,804
‫كان مجرد سوء تفاهم بسيط‬

794
01:08:57,888 --> 01:08:59,264
‫لماذا؟‬

795
01:09:00,640 --> 01:09:03,644
‫من الصعب شرح هذا، لن تصدق...‬

796
01:09:04,895 --> 01:09:07,898
‫أتعرف؟ دعني أريك‬

797
01:09:08,314 --> 01:09:10,692
‫- تريني ماذا؟‬
‫- رافقني إلى العمل الليلة‬

798
01:09:10,776 --> 01:09:12,194
‫لاري‬

799
01:09:12,277 --> 01:09:14,947
‫هلا أتحدث إليك للحظة؟‬

800
01:09:18,075 --> 01:09:19,493
‫هل أنا في ورطة؟‬

801
01:09:19,576 --> 01:09:21,453
‫لاري، ماذا تفعل؟‬

802
01:09:21,537 --> 01:09:23,956
‫أريد أن أريه عملي فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

803
01:09:24,038 --> 01:09:27,209
‫تعجبني رغبتك بمشاركة هذا معه‬
‫ولكن يجب أن أخبرك...‬

804
01:09:27,292 --> 01:09:30,796
‫...أني لا أعتقد بوجود متسع‬
‫في قلب نيكي لخيبة أمل أخرى‬

805
01:09:32,171 --> 01:09:33,799
‫لن يخيب أمله‬

806
01:09:34,466 --> 01:09:35,801
‫لاري‬

807
01:09:36,343 --> 01:09:38,303
‫لن يخيب أمله‬

808
01:09:44,434 --> 01:09:47,395
‫ابقَ في مكتب الأمن‬
‫حتى يذهب الجميع‬

809
01:09:47,479 --> 01:09:49,231
‫ثم سآتي لإحضارك، اتفقنا؟‬

810
01:10:09,251 --> 01:10:12,546
‫يا آنسة، يجب أن أطلب منك‬
‫إخلاء المكان‬

811
01:10:12,629 --> 01:10:13,964
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

812
01:10:15,591 --> 01:10:18,719
‫- إنه مكان جيد للتفكير، صحيح؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

813
01:10:19,845 --> 01:10:22,431
‫أليس لديك ترتيبات الليلة؟‬

814
01:10:22,514 --> 01:10:25,350
‫لا، لست من محبي الترتيبات‬

815
01:10:25,726 --> 01:10:28,562
‫أفضل البقاء مع الرجال‬
‫الذين ماتوا منذ مائتي عام‬

816
01:10:28,645 --> 01:10:30,397
‫إنهم الأحياء ما يثيرون اشمئزازي‬

817
01:10:30,480 --> 01:10:34,401
‫هذا رائع، ولكن عليك الرحيل بجدية‬

818
01:10:34,484 --> 01:10:36,653
‫- بجدية؟‬
‫- نعم، أنا آسف، إنها قوانين المتحف‬

819
01:10:36,737 --> 01:10:39,406
‫ويجب أن نغلق على كل شيء‬

820
01:10:39,489 --> 01:10:42,784
‫إنك تعامل وظيفتك بجدية فعلاً‬

821
01:10:42,868 --> 01:10:46,413
‫حالما أرتدي ربطة العنق هذه‬
‫فإني أجدّ بعملي‬

822
01:10:46,496 --> 01:10:47,789
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

823
01:10:47,873 --> 01:10:49,666
‫كيف تسير أمور الرسالة؟‬

824
01:10:51,001 --> 01:10:54,421
‫وصلت إلى طريق مسدود‬
‫لم أصل إلى نتيجة بالأبحاث‬

825
01:10:54,505 --> 01:10:56,381
‫لن أعرف حقيقتها أبداً‬

826
01:10:57,049 --> 01:11:01,261
‫لذا أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لكي أنتقل إلى موضوع آخر‬

827
01:11:01,887 --> 01:11:03,514
‫سأتركك لعملك‬

828
01:11:05,265 --> 01:11:08,769
‫- طابت ليلتك، لاري.‬
‫- نعم، حسناً‬

829
01:11:09,019 --> 01:11:10,812
‫طابت ليلتك‬

830
01:11:17,903 --> 01:11:19,321
‫أنت!‬

831
01:11:20,906 --> 01:11:22,533
‫ريبيكا!‬

832
01:11:25,077 --> 01:11:27,454
‫- ريبيكا‬
‫- مرحباً‬

833
01:11:27,538 --> 01:11:30,832
‫لا أعتقد أن عليك التخلي عن بحثك‬

834
01:11:30,916 --> 01:11:32,835
‫حسناً، لماذا؟‬

835
01:11:32,918 --> 01:11:35,754
‫حسناً، أصغي‬
‫سيبدو هذا جنونياً، اتفقنا؟‬

836
01:11:35,838 --> 01:11:38,507
‫أقصد أنه سيبدو جنونياً للغاية‬

837
01:11:38,590 --> 01:11:41,385
‫- حسناً‬
‫- لا، أقصد جنوني بشكل مثير للجنون‬

838
01:11:41,468 --> 01:11:43,095
‫- يمكنني تولي الأمر‬
‫- حسناً‬

839
01:11:44,096 --> 01:11:47,975
‫أتعرفين ما يقولونه أن التاريخ‬
‫ينبعث إلى الحياة في بعض المتاحف؟‬

840
01:11:48,058 --> 01:11:50,936
‫- نعم‬
‫- في هذا المتحف...‬

841
01:11:51,728 --> 01:11:53,313
‫...فإنه ينبعث إلى الحياة فعلياً‬

842
01:11:55,065 --> 01:11:56,733
‫عمّ تتحدث؟‬

843
01:12:01,196 --> 01:12:05,617
‫تنبعث الحياة في كل شيء‬
‫في هذا المتحف ليلاً‬

844
01:12:09,121 --> 01:12:12,374
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، حقاً، لست أمزح‬

845
01:12:12,457 --> 01:12:14,668
‫أتعرفين لوح آخمينرا ذاك؟‬

846
01:12:14,751 --> 01:12:17,796
‫إنه يبعث الحياة في الأشياء‬
‫مثل تعويذة قديمة‬

847
01:12:17,880 --> 01:12:20,674
‫منذ الخمسينيات، تنبعث الحياة‬
‫في كل شيء في كل ليلة‬

848
01:12:20,757 --> 01:12:26,013
‫أخبرني تيدي روزفيلت بهذا‬
‫ذلك القرد الظريف ديكستر...‬

849
01:12:26,096 --> 01:12:27,639
‫- ما هو؟‬
‫- قرد كابوتشيان‬

850
01:12:27,723 --> 01:12:30,976
‫قرد الـكابوتشيان، هذا صحيح‬
‫لقد تبوّل عليّ، وعضّ أنفي‬

851
01:12:31,977 --> 01:12:35,939
‫وساكاجويا في قفصها‬
‫على قيد الحياة في كل ليلة...‬

852
01:12:36,023 --> 01:12:38,317
‫تصغي إلى لويس وكلارك‬
‫وهما يتجادلان‬

853
01:12:38,400 --> 01:12:40,861
‫لذا إذا أردت معرفة ما تفكر به...‬

854
01:12:42,237 --> 01:12:44,114
‫...فيمكنني ترتيب الأمر لك‬

855
01:12:45,616 --> 01:12:47,034
‫هذا رائع‬

856
01:12:47,117 --> 01:12:50,245
‫بلى، إنه رائع، هذا مدهش للغاية!‬

857
01:12:53,624 --> 01:12:55,501
‫استهزىء بالحمقاء‬
‫المتيمة بالتاريخ‬

858
01:12:56,502 --> 01:12:59,379
‫- لا، ريبيكا!‬
‫- طابت ليلتك لاري‬

859
01:13:01,381 --> 01:13:04,176
‫لا، لست أستهزىء بك، ريبيكا!‬

860
01:13:15,145 --> 01:13:17,731
‫- اجلس، هذا أفضل مقعد لدينا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

861
01:13:17,814 --> 01:13:20,442
‫إذا أخبرتك، فستحسبني مجنوناً‬
‫لذا سأريك فحسب‬

862
01:13:20,526 --> 01:13:24,196
‫- ماذا؟‬
‫- سترى بعد 20 ثانية‬

863
01:13:24,279 --> 01:13:26,198
‫- هل يعجبك التريناصور ريكس؟‬
‫- نعم‬

864
01:13:26,281 --> 01:13:28,825
‫حقاً؟ أنا أناديه ريكسي‬

865
01:13:28,909 --> 01:13:33,413
‫وهو يوشك أن ينبعث إلى الحياة‬
‫يا نيكولاس خلال...‬

866
01:13:35,791 --> 01:13:40,796
‫5، 4، 3، 2...‬

867
01:13:47,928 --> 01:13:50,472
‫- أبي!‬
‫- مهلاً لحظة‬

868
01:13:50,556 --> 01:13:53,934
‫رحب بـريكسي!‬

869
01:13:55,102 --> 01:13:56,186
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

870
01:13:58,564 --> 01:14:00,232
‫هذا غريب‬

871
01:14:00,315 --> 01:14:02,442
‫هيا يا رفاق!‬

872
01:14:02,943 --> 01:14:04,820
‫غربت الشمس!‬

873
01:14:06,947 --> 01:14:10,492
‫تي. آر.، حان وقت الاستيقاظ‬
‫أريد منك أن تستيقظ‬

874
01:14:10,576 --> 01:14:12,744
‫بحقك! ولدي هنا، أريد منك أن تستيقظ‬

875
01:14:12,828 --> 01:14:15,956
‫تكساس! هيا تكساس!‬
‫انهض تكساس!‬

876
01:14:16,248 --> 01:14:18,125
‫انهض تكساس! تكساس!‬

877
01:14:18,208 --> 01:14:20,377
‫هلا تتوقف فحسب؟‬

878
01:14:20,460 --> 01:14:24,006
‫لا نيكي، أؤكد لك‬
‫ثمة لوح ما، اتفقنا؟‬

879
01:14:24,089 --> 01:14:26,300
‫إنه يسمى لوح آخمينرا‬
‫وفي كل ليلة...‬

880
01:14:26,383 --> 01:14:29,136
‫- هل ثمة لوح ما؟‬
‫- بلى‬

881
01:14:29,219 --> 01:14:30,762
‫بحقك أبي!‬

882
01:14:32,222 --> 01:14:33,849
‫تعال‬

883
01:14:38,353 --> 01:14:40,397
‫- لقد اختفى‬
‫- ما الذي اختفى؟‬

884
01:14:40,480 --> 01:14:43,901
‫اللوح، أعتقد أن أحدهم قد سرقه‬

885
01:14:44,276 --> 01:14:45,986
‫نعم، هذا صحيح‬

886
01:14:46,278 --> 01:14:47,988
‫لستُ أمزح نيكي‬

887
01:14:51,617 --> 01:14:52,993
‫نيكي!‬

888
01:14:54,912 --> 01:14:56,914
‫نيكي!‬

889
01:14:58,373 --> 01:15:01,168
‫نيكي، أين تذهب؟‬

890
01:15:01,251 --> 01:15:04,254
‫- إلى البيت‬
‫- ماذا؟ مهلاً لحظة!‬

891
01:15:08,675 --> 01:15:10,135
‫هيا بنا‬

892
01:15:19,144 --> 01:15:21,563
‫يجب ألا تكونا هنا‬

893
01:15:21,647 --> 01:15:22,940
‫أعطنا اللوح بُني‬

894
01:15:23,023 --> 01:15:25,067
‫مهلاً لحظة نيكي، ماذا تفعلون؟‬

895
01:15:25,150 --> 01:15:27,486
‫لن نؤذيك، أعطنا اللوح‬

896
01:15:27,569 --> 01:15:30,614
‫يؤسفني إخبارك بهذا بُني‬
‫ولكن والدك لم يعد يعمل هنا‬

897
01:15:30,697 --> 01:15:33,867
‫تعرض للطرد صباح اليوم‬
‫لم يستطع النجاح‬

898
01:15:33,951 --> 01:15:36,954
‫أبي! ظننت أنك قلت‬
‫إنك لم تتعرض للطرد‬

899
01:15:37,037 --> 01:15:39,498
‫بلى، إنهم يكذبون لمحاولة سرقته‬

900
01:15:39,581 --> 01:15:42,334
‫قم بتدوير القطعة الوسطى‬
‫وسترى ما أتحدث عنه‬

901
01:15:42,417 --> 01:15:44,378
‫إنه مُلك للمتحف، فأعده إليّ‬

902
01:15:44,461 --> 01:15:46,505
‫ثق بي نيكي، قم بتدويره فحسب‬

903
01:15:46,588 --> 01:15:48,715
‫- أعطنا اللوح!‬
‫- نيكي!‬

904
01:15:49,424 --> 01:15:50,843
‫ثق بي‬

905
01:16:13,323 --> 01:16:14,741
‫نيك! اركض الآن!‬

906
01:16:15,951 --> 01:16:17,828
‫ارجع إلى هنا يا فتى!‬

907
01:16:20,455 --> 01:16:22,207
‫هذه فكرة سيئة لاري‬

908
01:16:22,624 --> 01:16:25,252
‫أتريد الرقص أيها الحقير؟‬

909
01:16:25,335 --> 01:16:27,462
‫أنت رجل عجوز غاس‬
‫لا أريد إيذاءك‬

910
01:16:29,840 --> 01:16:33,635
‫كما ترى لاري، بعد سنوات‬
‫من العمل، أدرك ثلاثتنا...‬

911
01:16:33,719 --> 01:16:37,931
‫...أنه مثل كل شيء آخر في المتحف‬
‫نحصل على حياة جديدة ليلاً‬

912
01:16:38,015 --> 01:16:41,226
‫نشعر بالشباب مجدداً‬
‫من الغروب حتى الشروق‬

913
01:16:43,478 --> 01:16:45,147
‫حسناً، لم أتوقع هذا‬

914
01:16:45,230 --> 01:16:47,024
‫منحنا هذا النشاط‬

915
01:16:47,107 --> 01:16:49,401
‫نحب حياة الليل لاري‬

916
01:16:49,484 --> 01:16:51,695
‫وعندما عرفنا بأنهم سيطردوننا...‬

917
01:16:51,778 --> 01:16:53,322
‫...اضطررنا إلى سرقة اللوح‬

918
01:16:53,405 --> 01:16:55,532
‫يعرف الجميع أنك بحاجة إلى المال‬

919
01:16:55,616 --> 01:16:57,576
‫بالإضافة إلى الأشياء‬
‫التي زرعناها في شقتك...‬

920
01:16:57,659 --> 01:16:59,912
‫فسيكون واضحاً أنك ارتكبت الجريمة‬

921
01:16:59,995 --> 01:17:01,955
‫عالج ذلك الجرح‬

922
01:17:02,039 --> 01:17:03,999
‫هيا، لنبحث عن ذلك الفتى‬

923
01:17:06,001 --> 01:17:08,086
‫- أحلام سعيدة يا ضعيف!‬
‫- لا!‬

924
01:17:08,170 --> 01:17:09,630
‫الخازوق!‬

925
01:17:10,422 --> 01:17:12,382
‫لنحصل على اللوح الخاص بنا‬

926
01:17:38,158 --> 01:17:40,577
‫شكراً جزيلاً، سنتولى الأمر الآن‬

927
01:17:40,661 --> 01:17:42,204
‫نيكي!‬

928
01:17:44,206 --> 01:17:47,042
‫جئت في الوقت المناسب لاري‬
‫كنا نغلق المكان‬

929
01:17:48,544 --> 01:17:50,587
‫نم جيداً يا أنيق‬

930
01:17:52,422 --> 01:17:54,383
‫لنأخذ ما يمكننا حمله كله‬

931
01:17:54,466 --> 01:17:58,804
‫لا أعرف بشأنكم‬
‫ولكني أخطط لتقاعد طويل‬

932
01:18:06,812 --> 01:18:10,232
‫تيدي! إذا كنت هناك‬
‫فإني أحتاج إليك يا صاح‬

933
01:18:12,818 --> 01:18:13,986
‫هل ينادي أحد اسمي؟‬

934
01:18:15,821 --> 01:18:18,282
‫ثيودور روزفيلت في خدمتك‬

935
01:18:18,365 --> 01:18:20,367
‫تيدي، أيمكنك إخراجنا من هنا؟‬

936
01:18:20,450 --> 01:18:22,786
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫هذه هي لحظتك أنت‬

937
01:18:22,870 --> 01:18:25,497
‫هلا توفر الخطابات من فضلك؟‬
‫لست مثلك، اتفقنا؟‬

938
01:18:25,581 --> 01:18:29,126
‫لم أشق قناة بنما‬
‫ولست رئيس الولايات المتحدة‬

939
01:18:29,209 --> 01:18:30,502
‫أحتاج إلى مساعدة، هيا!‬

940
01:18:30,586 --> 01:18:32,337
‫بالواقع...‬

941
01:18:34,339 --> 01:18:38,385
‫لم أفعل شيئاً من هذا‬
‫بل تيدي روزفيلت فعلها‬

942
01:18:38,468 --> 01:18:41,430
‫صُنعت في مصنع دمى في بوكيبسي‬

943
01:18:41,513 --> 01:18:43,515
‫لم أصطد حيواناً برياً قط‬

944
01:18:43,599 --> 01:18:46,852
‫ولست حتى شجاعاً بما يكفي‬
‫لأبوح بحبي لتلك المرأة الجميلة‬

945
01:18:47,269 --> 01:18:48,604
‫ولكن أنت...‬

946
01:18:49,354 --> 01:18:52,900
‫عليك إنهاء المهمة هذه المرة‬
‫لا يمكنك الانسحاب‬

947
01:18:55,736 --> 01:18:57,654
‫أنا مصنوع من الشمع لاري‬

948
01:18:58,363 --> 01:19:00,157
‫ممّ أنت مصنوع؟‬

949
01:19:04,036 --> 01:19:07,372
‫- مهلاً! أهذا ما لديك لي كله؟‬
‫- هذا هو‬

950
01:19:19,760 --> 01:19:21,762
‫هذا هو، هيا بنا!‬

951
01:19:22,554 --> 01:19:23,889
‫انحنِ!‬

952
01:19:25,557 --> 01:19:27,059
‫اذهب إلى هناك‬

953
01:19:46,912 --> 01:19:50,624
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫أنا آسف لإزعاجكم...‬

954
01:19:50,707 --> 01:19:53,085
‫ولكن بخصوص حيوانات ابن آوى تلك‬

955
01:19:53,168 --> 01:19:55,587
‫أيمكنكم أن تطلبوا منها التراجع‬
‫من فضلكم؟‬

956
01:19:55,671 --> 01:19:58,924
‫لا نحاول إيذاءكم كما تعتقد‬
‫أيمكنكم فعل هذا الآن؟‬

957
01:20:04,680 --> 01:20:07,307
‫شكراً. نيكي.‬

958
01:20:08,058 --> 01:20:09,685
‫شكراً‬

959
01:20:17,234 --> 01:20:18,610
‫أبي!‬

960
01:20:29,955 --> 01:20:32,499
‫لن تصدق كم هذا التابوت ضيق!‬

961
01:20:34,585 --> 01:20:37,671
‫- كيف تتحدث لغتنا؟‬
‫- درست في جامعة كامبريدج‬

962
01:20:37,754 --> 01:20:39,006
‫هل درست في كامبريدج؟‬

963
01:20:39,089 --> 01:20:41,633
‫كنت معروضاً هناك‬
‫في قسم الأبحاث المصرية‬

964
01:20:42,759 --> 01:20:45,429
‫أنا آخمينرا‬
‫الملك الرابع للملك الرابع...‬

965
01:20:45,512 --> 01:20:48,098
‫...وحاكم أرض آبائي‬

966
01:20:48,640 --> 01:20:50,851
‫أنا لاري...‬

967
01:20:52,269 --> 01:20:54,188
‫...ابن ميلتون...‬

968
01:20:54,271 --> 01:20:57,774
‫...وهذا ابني، نيك.‬

969
01:20:57,858 --> 01:21:00,360
‫ونحييك من بروكلين‬

970
01:21:00,652 --> 01:21:04,031
‫أنا أسكن هناك، يأتي للإقامة معي‬
‫كل يوم أربعاء...‬

971
01:21:04,114 --> 01:21:05,365
‫...وفي عطلة نهاية الأسبوع كل أسبوعين‬

972
01:21:05,991 --> 01:21:10,370
‫كانت تلك اتفاقية الوصاية بيننا‬

973
01:21:10,787 --> 01:21:14,583
‫لاري ونيك، يا حارسا بروكلين...‬

974
01:21:14,666 --> 01:21:16,668
‫...أدين لكما إلى الأبد‬

975
01:21:16,752 --> 01:21:19,421
‫امنحا اللوح لي الآن...‬

976
01:21:19,505 --> 01:21:22,007
‫...حتى يمكنني تولي حكم مملكتي‬

977
01:21:22,883 --> 01:21:25,928
‫نعم، حسناً، اللوح، كنت أود...‬

978
01:21:26,011 --> 01:21:29,389
‫...أن أمنح اللوح لك، ولكننا...‬

979
01:21:29,890 --> 01:21:31,266
‫...لا نملكه‬

980
01:21:39,399 --> 01:21:42,194
‫شكراً، لا تقلقوا، سأهتم به‬

981
01:21:42,277 --> 01:21:43,654
‫شكراً‬

982
01:21:58,669 --> 01:22:00,420
‫ما هذا؟‬

983
01:22:01,797 --> 01:22:03,423
‫إنهم الـهان!‬

984
01:22:04,424 --> 01:22:06,176
‫عليّ التعامل مع هذا الرجل‬

985
01:22:42,880 --> 01:22:45,132
‫عذراً لاري، أتحدث لغة الـهان‬

986
01:22:53,098 --> 01:22:55,058
‫يقول إنه يريد تمزيق أوصالك‬

987
01:22:55,142 --> 01:22:57,769
‫حسناً، التمزيق مجدداً، أفهم هذا‬

988
01:22:57,853 --> 01:23:01,440
‫أفهم أن التمزيق بالنسبة إليك...‬
‫تحب تمزيق الأشياء، اتفقنا؟‬

989
01:23:01,523 --> 01:23:05,485
‫وأعتقد أن السبب قد يكون‬
‫أن أحدهم قد مزقك قبل زمن طويل‬

990
01:23:05,986 --> 01:23:07,487
‫في أعماقك‬

991
01:23:08,113 --> 01:23:10,407
‫مزق أحدهم...‬

992
01:23:10,490 --> 01:23:13,493
‫...قلب آتيلا الصغير قبل زمن طويل‬

993
01:23:14,620 --> 01:23:18,040
‫لقد مزقوا شيئاً، صحيح؟‬

994
01:23:19,791 --> 01:23:21,502
‫لقد مزقوا الحب‬

995
01:23:22,252 --> 01:23:25,130
‫لقد مزقوا الحب عنك، صحيح؟‬

996
01:23:25,506 --> 01:23:29,051
‫طفل صغير وحده في خيمة...‬

997
01:23:29,760 --> 01:23:32,137
‫...بينما رحل والده...‬

998
01:23:32,930 --> 01:23:36,058
‫...لسلب بلدة ما...‬

999
01:23:36,141 --> 01:23:38,936
‫...أو ذهب لينهب في مكان ما‬
‫كان يقوم بعمله فحسب.‬

1000
01:23:39,019 --> 01:23:41,146
‫ولكن من الذي بقي وحيداً؟‬

1001
01:23:44,525 --> 01:23:46,401
‫أنت‬

1002
01:23:47,778 --> 01:23:51,448
‫لا بأس، لا بأس‬

1003
01:23:51,532 --> 01:23:55,285
‫نفس عن همومك‬

1004
01:24:15,848 --> 01:24:19,476
‫لا بأس، لا بأس‬

1005
01:24:21,103 --> 01:24:23,313
‫أنت التالي‬

1006
01:24:27,192 --> 01:24:30,070
‫هذا جيد، تنفس فحسب‬

1007
01:24:34,074 --> 01:24:35,450
‫- لاري ديلي‬
‫- نعم‬

1008
01:24:39,079 --> 01:24:40,956
‫هذا جيد، نعم.‬

1009
01:24:41,498 --> 01:24:43,333
‫نعم، حسناً، هذا جيد‬

1010
01:24:45,210 --> 01:24:48,088
‫حسناً! يجب أن يصغي الجميع!‬

1011
01:24:51,717 --> 01:24:53,218
‫اهدؤوا يا رفاق!‬

1012
01:24:57,014 --> 01:25:03,353
‫اصمتوا!‬

1013
01:25:13,113 --> 01:25:14,781
‫يريد دام دام الخاص بي أن يتحدث!‬

1014
01:25:14,865 --> 01:25:16,658
‫شكراً‬

1015
01:25:17,534 --> 01:25:19,953
‫هذا هو الملك آخمينرا‬

1016
01:25:20,037 --> 01:25:22,956
‫اللوح الخاص به‬
‫هو ما يبعث بكم الحياة في كل ليلة‬

1017
01:25:23,040 --> 01:25:25,876
‫وأولئك الحراس الليليين القدماء‬
‫قد سرقوه‬

1018
01:25:26,251 --> 01:25:28,962
‫علينا إيجاد أولئك الحرس‬
‫واستعادة اللوح...‬

1019
01:25:29,046 --> 01:25:31,048
‫وعلينا فعل هذا قبل حلول الصباح‬

1020
01:25:31,131 --> 01:25:34,301
‫يا رجال الحرب الأهلية‬
‫اتجهو نحو جناح القبة‬

1021
01:25:36,512 --> 01:25:39,431
‫يا صديقي المستكشف الذي نسيت اسمه‬

1022
01:25:39,515 --> 01:25:42,935
‫- إنه كولمبوس‬
‫- نعم، كولومبوس، أنا آسف‬

1023
01:25:43,018 --> 01:25:45,938
‫ليس ثمة صفيحة بالاسم، لذا...‬
‫اتجه إلى الجناح الـنياندرتالي...‬

1024
01:25:46,021 --> 01:25:48,982
‫وقم بالمسح من قسم اللافقاريات‬
‫حتى الزواحف‬

1025
01:25:49,066 --> 01:25:52,194
‫جيد وأوكتافيوس، شاحنتهم‬
‫المغلقة في الخارج، تولوا أمرها‬

1026
01:25:52,277 --> 01:25:55,447
‫لا! لا سيدي، لن أعمل‬
‫مع ذو الثوب الفضفاض‬

1027
01:25:55,531 --> 01:25:57,199
‫الرومان يعملون وحدهم‬

1028
01:25:57,950 --> 01:26:00,202
‫- لم يؤلمك هذا، لا تكن طفلاً!‬
‫- بلى!‬

1029
01:26:00,285 --> 01:26:01,537
‫بحقك!‬

1030
01:26:02,079 --> 01:26:03,830
‫كانت تلك ضربة أقوى كثيراً!‬

1031
01:26:03,914 --> 01:26:05,415
‫اهدآ يا رفيقان!‬

1032
01:26:06,208 --> 01:26:08,377
‫جيد وأوكتافيوس‬

1033
01:26:08,460 --> 01:26:10,838
‫تجاهلا حقيقة مولدكما‬
‫بفارق ألفي عام...‬

1034
01:26:10,921 --> 01:26:12,464
‫...لستما مختلفان كثيراً‬

1035
01:26:13,048 --> 01:26:15,342
‫كلاكما قائدان عظيمان‬

1036
01:26:15,425 --> 01:26:17,719
‫وتريدان صالح شعبيكما، صحيح؟‬

1037
01:26:17,803 --> 01:26:19,346
‫- نعم‬
‫- نعم‬

1038
01:26:19,429 --> 01:26:20,931
‫يا رجال الحرب الأهلية‬

1039
01:26:22,683 --> 01:26:27,437
‫أنتم أخوة بحق السماء!‬
‫عليكم التوقف عن القتال‬

1040
01:26:27,855 --> 01:26:32,276
‫الشمال ينتصر، والعبودية سيئة‬
‫أنا آسف‬

1041
01:26:32,359 --> 01:26:37,823
‫لا أريد مضايقتكم، ولكن يا جنوبيين‬
‫حصلتم على الأخوة أولمان...‬

1042
01:26:38,615 --> 01:26:41,618
‫...وناسكار، فاهدؤوا!‬

1043
01:26:42,953 --> 01:26:47,249
‫من دون اللوح، فإن هذا كله...‬

1044
01:26:47,332 --> 01:26:51,170
‫ومسألة الانبعاث إلى الحياة ليلاً‬
‫بأكملها ستزول‬

1045
01:26:51,253 --> 01:26:54,423
‫لا أريد السماح بحدوث هذا‬
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتكم‬

1046
01:26:54,506 --> 01:26:56,842
‫يمكننا تحقيق هذا‬
‫ولكن علينا فعله معاً‬

1047
01:26:58,010 --> 01:26:59,219
‫فمن يؤيدني؟‬

1048
01:27:00,637 --> 01:27:02,389
‫نعم‬

1049
01:27:02,472 --> 01:27:04,516
‫- من يؤيدني؟‬
‫- نعم!‬

1050
01:27:04,600 --> 01:27:07,102
‫- نعم!‬
‫- هجوم!‬

1051
01:27:08,478 --> 01:27:11,356
‫رائع! لنفعل هذا يا رجال!‬

1052
01:27:13,483 --> 01:27:14,776
‫وحيوانات!‬

1053
01:27:16,653 --> 01:27:20,365
‫ومخلوقات الدمى الغريبة‬
‫عديمة الوجه، لننطلق!‬

1054
01:27:43,388 --> 01:27:45,432
‫هيا! اتبعوني يا رفاق!‬

1055
01:27:45,516 --> 01:27:47,184
‫جيرينيمو!‬

1056
01:27:58,904 --> 01:28:00,781
‫يا إلهي!‬

1057
01:28:14,837 --> 01:28:19,049
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة‬
‫أو الطريقة الصعبة‬

1058
01:28:24,429 --> 01:28:26,723
‫أظن أنكم اخترتم الطريقة الصعبة‬

1059
01:28:30,561 --> 01:28:34,356
‫حسناً يا رجال، نكاد نصل‬

1060
01:28:54,710 --> 01:28:57,004
‫أنقذ نفسك!‬

1061
01:28:57,087 --> 01:28:59,006
‫لن أتخلى عنك!‬

1062
01:29:00,966 --> 01:29:02,509
‫غاس!‬

1063
01:29:04,845 --> 01:29:06,013
‫ريجينالد!‬

1064
01:29:06,471 --> 01:29:08,265
‫أين أنتما يا رفيقان؟‬

1065
01:29:08,348 --> 01:29:09,683
‫حياة المحيط‬

1066
01:29:09,766 --> 01:29:11,226
‫يا رفيقان!‬

1067
01:29:21,737 --> 01:29:25,282
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫أحسنتم صنعاً يا سادة‬

1068
01:29:25,365 --> 01:29:26,867
‫أحب العمل الجماعي!‬

1069
01:29:46,929 --> 01:29:50,390
‫لقد اختفوا، كيف سنعثر عليهم؟‬

1070
01:29:51,308 --> 01:29:53,435
‫أعرف امرأة يمكنها المساعدة، هيا‬

1071
01:29:54,520 --> 01:29:56,396
‫احذري!‬

1072
01:30:03,028 --> 01:30:06,990
‫أصغي ساكاجويا أو ويا‬
‫أحتاج إلى خدمة، سرق أحدهم لوحه‬

1073
01:30:07,074 --> 01:30:09,576
‫أتعتقدين أن بوسعك تعقب أثر‬
‫الرجال الذين سرقوه؟‬

1074
01:30:10,285 --> 01:30:14,414
‫اتجه شرقاً‬
‫وفقد التحكم بالمركبة، وتحطم‬

1075
01:30:15,040 --> 01:30:18,043
‫أنت مدهشة، كيف عرفت هذا؟‬

1076
01:30:22,172 --> 01:30:24,258
‫ترك العربة...‬

1077
01:30:24,341 --> 01:30:26,260
‫...ورجع.‬

1078
01:30:26,343 --> 01:30:28,178
‫هل رجع؟‬

1079
01:30:29,555 --> 01:30:30,931
‫لماذا سيرجع؟‬

1080
01:30:33,684 --> 01:30:35,102
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

1081
01:30:43,318 --> 01:30:44,820
‫لقد أنقذتني!‬

1082
01:30:45,195 --> 01:30:47,239
‫إنك تستحقين الإنقاذ يا عزيزتي‬

1083
01:30:49,700 --> 01:30:52,411
‫- سيشكل هذا مشكلة‬
‫- تيدي، يا للهول!‬

1084
01:30:52,494 --> 01:30:56,373
‫اهدأ لاري، أنا من الشمع‬
‫عليك فعل شيء ما، الفجر يقترب‬

1085
01:30:56,456 --> 01:30:58,375
‫ونصف من في المتحف‬
‫يجرون طلقاء في الخارج‬

1086
01:30:58,458 --> 01:31:00,210
‫حصل على اللوح الخاص بي‬

1087
01:31:02,880 --> 01:31:04,965
‫هيا بنا أوكي!‬

1088
01:31:11,013 --> 01:31:13,015
‫أنا بخدمتك أيها العملاق!‬

1089
01:31:13,098 --> 01:31:15,392
‫كيف نساعدك يا قائد الفيلق؟‬

1090
01:31:15,475 --> 01:31:17,728
‫دعوني أفكر للحظة يا رفاق‬

1091
01:31:21,773 --> 01:31:23,483
‫ريكسي‬

1092
01:31:24,860 --> 01:31:26,195
‫تعال يا فتى‬

1093
01:31:26,278 --> 01:31:28,655
‫تيدي، أحتاج إلى حصان‬

1094
01:31:28,739 --> 01:31:30,365
‫افعلها يا صاح!‬

1095
01:31:45,506 --> 01:31:49,176
‫- هيا يا فتى! دعني أسمع صراخك!‬
‫- نعم!‬

1096
01:31:49,259 --> 01:31:51,178
‫إننا نعيش الحلم يا فتى!‬

1097
01:31:51,261 --> 01:31:52,888
‫كم أحب هذا!‬

1098
01:31:56,517 --> 01:31:58,644
‫أوقف عربة السفر حالاً!‬

1099
01:32:01,563 --> 01:32:03,148
‫أيمكنني الاستدارة‬
‫عند هذا المنعطف؟‬

1100
01:32:05,275 --> 01:32:08,403
‫سأعتبر هذه موافقة، تمسك!‬

1101
01:32:14,785 --> 01:32:16,578
‫لا يمكنني الإمساك بها!‬

1102
01:32:30,092 --> 01:32:31,802
‫هيا بنا تيكس، لننهِ هذا!‬

1103
01:32:33,178 --> 01:32:34,847
‫أسرع!‬

1104
01:32:39,685 --> 01:32:41,478
‫أعطني اللوح سيسيل!‬

1105
01:32:41,562 --> 01:32:43,063
‫لا يمكنني فعل هذا بُني‬

1106
01:32:46,483 --> 01:32:48,110
‫أوقف العربة!‬

1107
01:32:48,193 --> 01:32:51,321
‫لن يحدث هذا، لنمضِ‬

1108
01:32:51,989 --> 01:32:54,700
‫هذه آخر فرصة سيسيل‬
‫أوقف الخيول، وإلا فسأفعل أنا!‬

1109
01:32:54,950 --> 01:32:56,869
‫لا يمكن إيقافها لاري‬

1110
01:32:56,952 --> 01:32:58,745
‫ألا تعرف تاريخك؟‬

1111
01:32:58,829 --> 01:33:00,247
‫إنها خيول تنقل المال‬

1112
01:33:00,330 --> 01:33:03,917
‫تم تدريبها على عدم الوقوف‬
‫إلا بكلمة سرية‬

1113
01:33:04,001 --> 01:33:05,878
‫حقاً؟ أتقصد كلمة مثل...‬

1114
01:33:07,254 --> 01:33:08,881
‫داكوتا؟‬

1115
01:33:13,594 --> 01:33:14,887
‫هيا، تيكس.‬

1116
01:33:19,141 --> 01:33:21,476
‫قرأت كتب التاريخ‬
‫شكراً على المعلومة‬

1117
01:33:21,894 --> 01:33:23,270
‫وبالمناسبة...‬

1118
01:33:23,353 --> 01:33:25,856
‫...إياك أن تتحدث إليّ بهذا الشكل‬
‫أمام ابني!‬

1119
01:33:28,108 --> 01:33:29,776
‫لنمضِ‬

1120
01:33:33,864 --> 01:33:35,908
‫- أيها الـهان‬
‫- اطلب من آتيلا أن يأمر رجاله...‬

1121
01:33:35,991 --> 01:33:37,993
‫بأن يأخذوه، ويضعوه مع الحراس‬

1122
01:33:41,121 --> 01:33:43,874
‫وبلا تمزيق أوصال، اتفقنا؟‬

1123
01:33:57,679 --> 01:33:59,431
‫يا فتى، مهلاً! توقف!‬

1124
01:33:59,515 --> 01:34:03,560
‫ماذا تعني كلمة ماكيكاكا؟‬
‫هلا تترجم لي من فضلك؟‬

1125
01:34:05,395 --> 01:34:09,358
‫حدث هذا عام 1909 عندما‬
‫كنت أعبر نهر زامبيزي في إفريقيا‬

1126
01:34:09,441 --> 01:34:12,528
‫وكان مرشدنا في النهر رجل ذكي‬
‫من بيغمي يتحدث بالطقطقة فقط‬

1127
01:34:20,577 --> 01:34:21,954
‫ها نحن‬

1128
01:34:25,666 --> 01:34:27,709
‫- يا للهول!‬
‫- ما الأمر؟‬

1129
01:34:27,793 --> 01:34:29,920
‫يجب أن أعيدكم إلى المتحف‬

1130
01:34:31,588 --> 01:34:32,840
‫كيف؟‬

1131
01:34:35,592 --> 01:34:38,095
‫آخمينرا، سأحتاج إلى مساعدتك‬

1132
01:34:38,178 --> 01:34:41,431
‫إنه اللوح الخاص بك‬
‫وتعرف التعليمات، أرجع الجميع‬

1133
01:35:09,459 --> 01:35:12,379
‫لنسرع، على أحدهم رؤية هذا‬

1134
01:35:14,840 --> 01:35:18,177
‫أقول إنه بالأجر‬
‫الذي يدفعونه إلى إيرود...‬

1135
01:35:18,260 --> 01:35:21,471
‫فإنه يجب أن يحصل‬
‫على كأس بطولة العالم في كل موسم‬

1136
01:35:21,972 --> 01:35:23,724
‫أتفهمين قصدي؟‬

1137
01:35:42,159 --> 01:35:44,786
‫من سيحضرون لتنظيف كل هذه الفوضى؟‬

1138
01:35:44,870 --> 01:35:46,163
‫- الحدس‬
‫- نعم‬

1139
01:35:46,246 --> 01:35:48,040
‫جندي تيراكوتا واحد‬

1140
01:35:48,123 --> 01:35:49,416
‫- الـفايكينغ‬
‫- حسناً‬

1141
01:35:49,499 --> 01:35:51,585
‫- آلباكا‬
‫- أهلاً بعودتكن يا سيدات‬

1142
01:35:51,668 --> 01:35:53,420
‫- لاما‬
‫- مرحباً‬

1143
01:35:53,504 --> 01:35:54,922
‫يا رجال الـفايكينغ‬

1144
01:35:55,005 --> 01:35:57,549
‫أسدوا لي خدمة‬
‫قمتم بجنازة محرقة...‬

1145
01:35:57,633 --> 01:35:59,801
‫في غابة حجرية، فاذهبوا لتنظيفها‬

1146
01:35:59,885 --> 01:36:01,261
‫اتفقنا؟ شكراً‬

1147
01:36:02,679 --> 01:36:05,432
‫- لقد رجع‬
‫- حسناً، سأتعامل مع هذا الحقير‬

1148
01:36:05,516 --> 01:36:08,810
‫موس، لن يحدث هذا، اتفقنا؟‬

1149
01:36:08,894 --> 01:36:11,355
‫أخبرتك بأنه لا يمكنك عبور الباب‬
‫بقرون الوعل هذه‬

1150
01:36:11,438 --> 01:36:14,566
‫لذا عليك أنت والأيل‬
‫الالتفاف حول رصيف التحميل‬

1151
01:36:14,650 --> 01:36:17,402
‫- لورانس!‬
‫- مرحباً تيدي‬

1152
01:36:18,028 --> 01:36:19,821
‫تسرني رؤيتك سالماً‬

1153
01:36:19,905 --> 01:36:22,324
‫ساكاجويا وبعض الشمع الساخن‬
‫جعلاني أصبح رجلاً جديداً‬

1154
01:36:22,407 --> 01:36:24,159
‫لاري!‬

1155
01:36:28,580 --> 01:36:30,958
‫أخبرتك بأني لم أكن أستهزىء بك‬

1156
01:36:31,041 --> 01:36:33,710
‫- أعرف هذا‬
‫- تيدي‬

1157
01:36:35,295 --> 01:36:38,549
‫يا إلهي!‬

1158
01:36:39,299 --> 01:36:40,968
‫أتريدين التعرف عليها؟‬

1159
01:36:42,719 --> 01:36:44,012
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1160
01:36:44,096 --> 01:36:45,347
‫حسناً، تعالي‬

1161
01:36:45,430 --> 01:36:48,725
‫عذراً، أيها الرئيس روزفيلت‬
‫هذه صديقتي ريبيكا‬

1162
01:36:48,809 --> 01:36:50,519
‫- تشرفنا‬
‫- مرحباً‬

1163
01:36:50,602 --> 01:36:52,521
‫وهذه ساكاجويا‬

1164
01:36:52,604 --> 01:36:53,981
‫- ويا‬
‫- ويا‬

1165
01:36:54,064 --> 01:36:55,607
‫ويا‬

1166
01:36:55,691 --> 01:36:58,610
‫أعتقد أنها تريد‬
‫طرح بضعة أسئلة عليك‬

1167
01:37:00,445 --> 01:37:02,614
‫أنت رائعة، أنا شديدة الإعجاب بك‬

1168
01:37:04,074 --> 01:37:05,701
‫ماذا تودين أن تعرفي؟‬

1169
01:37:06,577 --> 01:37:09,329
‫لا أعرف من أين أبدأ، ولكن...‬

1170
01:37:20,757 --> 01:37:23,385
‫- بوذا واحد‬
‫- تحققنا منه‬

1171
01:37:23,468 --> 01:37:24,761
‫متحف التاريخ الطبيعي‬

1172
01:37:24,845 --> 01:37:27,139
‫حماران وحشيان‬

1173
01:37:27,848 --> 01:37:31,268
‫- حسناً، تحققنا منهما‬
‫- أهلاً بعودتك، ديكستر.‬

1174
01:37:31,351 --> 01:37:34,229
‫أصغِ ديكس، بلا ضغينة، اتفقنا؟‬

1175
01:37:35,731 --> 01:37:37,399
‫- لورانس!‬
‫- رأيت هذا!‬

1176
01:37:37,482 --> 01:37:39,776
‫- رأيت ما فعله للتو!‬
‫- من الذي ارتقى؟‬

1177
01:37:39,860 --> 01:37:41,778
‫- أنا‬
‫- من الذي ارتقى؟‬

1178
01:37:41,862 --> 01:37:43,238
‫أنا!‬

1179
01:37:44,239 --> 01:37:45,616
‫هذا جيد‬

1180
01:37:46,366 --> 01:37:47,951
‫جميعهم هنا‬

1181
01:37:48,035 --> 01:37:49,578
‫أحسنتم صنعاً، دخل الجميع‬

1182
01:37:49,661 --> 01:37:51,371
‫حسناً...‬

1183
01:37:51,622 --> 01:37:53,290
‫ليس الجميع‬

1184
01:37:54,499 --> 01:37:57,628
‫فقدنا رجلين شجاعين‬
‫في معركة الليلة‬

1185
01:37:58,003 --> 01:38:01,882
‫التضحية الكبيرة‬
‫جزء من النصر العظيم‬

1186
01:38:02,883 --> 01:38:04,384
‫نعم.‬

1187
01:38:07,387 --> 01:38:09,181
‫انظر، أبي.‬

1188
01:38:15,020 --> 01:38:17,022
‫رائع!‬

1189
01:38:37,835 --> 01:38:40,212
‫لن تتخلصوا منا بهذه السهولة‬

1190
01:39:00,566 --> 01:39:02,234
‫إلى اللقاء مساء الغد، لورانس!‬

1191
01:39:02,860 --> 01:39:05,195
‫لا أعرف بهذا الشأن، تيدي.‬

1192
01:39:05,946 --> 01:39:08,282
‫سيكون من الصعب إقناعي‬
‫بالعدول عن هذا‬

1193
01:39:08,365 --> 01:39:10,492
‫إذا كان هذا ما عليه الأمر...‬

1194
01:39:10,576 --> 01:39:12,494
‫...فإنه الوداع يا صديقي‬

1195
01:39:14,454 --> 01:39:16,123
‫نيك!‬

1196
01:39:17,249 --> 01:39:19,209
‫والدك هو رجل عظيم‬

1197
01:39:19,710 --> 01:39:21,253
‫أعرف هذا‬

1198
01:39:27,092 --> 01:39:28,719
‫أخبرتك بهذا‬

1199
01:39:32,222 --> 01:39:34,266
‫حسناً، طابت ليلتك‬

1200
01:39:34,349 --> 01:39:37,227
‫لا لورانس، بل طاب يومك‬

1201
01:39:42,274 --> 01:39:44,234
‫تيدي‬

1202
01:39:57,414 --> 01:39:58,999
‫شكراً‬

1203
01:40:12,638 --> 01:40:15,933
‫تشاهدون قناة نيويورك 1‬
‫الأخبار طوال اصباح‬

1204
01:40:16,016 --> 01:40:17,184
‫قناة نيويورك 1‬
‫الأخبار طوال اصباح‬

1205
01:40:17,267 --> 01:40:19,853
‫شكراً على مشاهدتنا‬
‫ثمة عاصفة ثلجية جديدة‬

1206
01:40:19,937 --> 01:40:22,439
‫ولكن الثلج ليس موضوع حديث‬
‫سكان نيويورك‬

1207
01:40:22,523 --> 01:40:26,777
‫بل ما هو على الثلج، ثمة آثار‬
‫ديناصور على طول شارع ويست 81‬

1208
01:40:27,402 --> 01:40:30,822
‫وهذا شريط فيديو ملفت للنظر‬
‫يبدو أنها آثار تريناصور ريكس...‬

1209
01:40:30,906 --> 01:40:33,951
‫وهي تقود مباشرة‬
‫إلى متحف التاريخ الطبيعي‬

1210
01:40:34,409 --> 01:40:38,580
‫وجدت السلطات ما يبدو‬
‫أنه رسوم كهف على محطة قطار نفقي‬

1211
01:40:38,664 --> 01:40:41,875
‫الـنياندرتالي فوق سطح المتحف‬
‫أهي خدعة متقنة أم دعاية؟‬

1212
01:40:41,959 --> 01:40:43,335
‫شريط فيديو لهاوٍ، لغز المتحف؟‬

1213
01:40:43,418 --> 01:40:45,337
‫ستكونون من يحكم على هذا‬
‫ولكن ثمة أمر واحد مؤكد:‬

1214
01:40:45,420 --> 01:40:49,049
‫تفوق مسؤولو‬
‫متحف التاريخ الطبيعي...‬

1215
01:40:52,302 --> 01:40:53,595
‫ألديك تفسير لهذا كله؟‬

1216
01:40:57,933 --> 01:40:59,643
‫لا، ليس لديّ تفسير‬

1217
01:40:59,726 --> 01:41:00,978
‫هذا جيد‬

1218
01:41:01,562 --> 01:41:04,231
‫سآخذ منك المفاتيح والمصباح‬

1219
01:41:22,249 --> 01:41:24,334
‫من هذا الاتجاه‬

1220
01:42:22,017 --> 01:42:26,104
‫اسمي نيك ديلي‬
‫ومعي أبي في في يوم مهنة الوالد‬

1221
01:42:26,188 --> 01:42:29,316
‫إنه الحارس الليلي‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي‬

1222
01:42:34,404 --> 01:42:36,323
‫كيف حالكم؟ لقد قالها نيكي‬

1223
01:42:36,406 --> 01:42:38,992
‫أنا الحارس الليلي‬
‫في متحف التاريخ الطبيعي‬

1224
01:42:39,076 --> 01:42:43,038
‫دعوني أخبركم بأمر ما:‬
‫ينبعث التاريخ إلى الحياة ليلاً‬

1225
01:42:44,289 --> 01:42:46,917
‫كم واحد منكم زار المتحف؟‬

1226
01:43:01,932 --> 01:43:03,809
‫إفريقيا‬

1227
01:43:07,813 --> 01:43:11,191
‫هدف!‬

1228
01:43:38,135 --> 01:43:40,596
‫تأخر الوقت، أأنت مستعد‬
‫للرجوع إلى البيت؟‬

1229
01:43:41,013 --> 01:43:42,097
‫لا‬

1230
01:43:48,604 --> 01:43:50,230
‫لنتجول‬

1231
01:44:27,768 --> 01:44:31,104
‫كان لطفاً من لاري ألا يشي بنا‬
‫ولكن هذه سخافة‬

1232
01:44:31,188 --> 01:44:34,316
‫نحن حراس ليليين‬
‫ولسنا عمال تنظيف!‬

1233
01:44:34,399 --> 01:44:36,318
‫تقومان بعمل رائع أيها السيدان‬

1234
01:44:36,401 --> 01:44:37,945
‫سأخلد للنوم قليلاً‬

1235
01:44:38,028 --> 01:44:39,571
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

1236
01:44:39,655 --> 01:44:42,324
‫ابدأ المسح أيها التافه‬

1237
01:44:46,787 --> 01:44:48,413
‫هنا‬
