﻿1
00:01:47,532 --> 00:01:49,200
‫فرانك الإبن.‏

2
00:01:49,867 --> 00:01:52,620
‫‏-‏ إعتن بأمّك.‏
‫-‏ سأفعل.‏

3
00:01:58,877 --> 00:02:02,131
‫‏-‏ لم تأخذ أغراضاً كثيرة، طوم.‏
‫-‏ لديّ كلّ ما يلزمني.‏

4
00:02:07,761 --> 00:02:11,766
‫يجب أن تستقلّ القطار، فرانك.‏
‫فورت سميث بعيدة جدّاً.‏

5
00:02:11,933 --> 00:02:15,895
‫على ظهر جودي
‫ستكون الأميال السبعون أشبه بنزهة جميلة.‏

6
00:02:16,896 --> 00:02:19,733
‫يارنيل
‫أعرف أنك ستهتمّ جيّداً بالمكان.‏

7
00:02:19,899 --> 00:02:24,071
‫أنت وماتي.‏
‫أين ماتي؟

8
00:02:24,780 --> 00:02:26,949
‫أنا هنا يا أبي!‏

9
00:02:31,746 --> 00:02:35,416
‫أخبريني يا حافظة دفاتر الحسابات
‫هل جهّزتِ لي المال؟

10
00:02:35,583 --> 00:02:38,754
‫‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ كم ستعطيني منه؟

11
00:02:38,920 --> 00:02:41,757
‫يوجد معنا.‏.‏.‏حوالى.‏.‏.‏

12
00:02:44,468 --> 00:02:47,262
‫.‏.‏.‏150 دولاراً نقداً.‏

13
00:02:48,180 --> 00:02:50,850
‫الأفضل أن تعطيني
‫نقودي المسكوكة الجالبة للحظ.‏

14
00:02:51,851 --> 00:02:56,314
‫يلزمك الكثير من الحظ
‫لشراء جياد برّية من تكساس!‏

15
00:02:56,481 --> 00:03:01,779
‫ستفهمين خطتي.‏
‫أنوي شراء أكبر عدد ممكن من الجياد.‏

16
00:03:01,945 --> 00:03:07,951
‫‏-‏ - سنربّيها لأجل صيد الغزلان.‏
‫-‏ جياد تكساس صغيرة الحجم وغبيّة.‏

17
00:03:08,118 --> 00:03:12,206
‫إنها صغيرة الحجم وقويّة
‫وتستطيع مجاراة الكلاب في الدغل.‏

18
00:03:12,373 --> 00:03:15,627
‫‏-‏ أتريد نصيحتي يا أبي؟
‫-‏ أطلبها دائماً.‏

19
00:03:15,794 --> 00:03:19,297
‫‏-‏ إشتر الجياد بأسعار رخيصة.‏
‫-‏ هذا ما أنوي فعله.‏

20
00:03:19,964 --> 00:03:24,302
‫يريد الكولونيل ستونهيل
‫التخلص منها قبل حلول الشتاء.‏

21
00:03:24,469 --> 00:03:28,349
‫أبي، هذا مسدّس قديم الطراز.‏
‫إشتر مسدّساً جديداً في فورت سميث.‏

22
00:03:28,516 --> 00:03:33,020
‫أدّى غرضه جيّداً في تشيكاماغوا
‫وسيستمرّ بذلك لفترة طويلة بعد.‏

23
00:03:45,826 --> 00:03:47,494
‫إلى اللقاء يا أبي!‏

24
00:03:56,003 --> 00:03:58,840
‫طوم تشايني.‏.‏.‏
‫هذا الرجل حثالة.‏

25
00:03:59,006 --> 00:04:01,426
‫وظيفته أن يبقى هنا ويهتمّ بالمكان.‏

26
00:04:01,592 --> 00:04:05,514
‫أواه أبي عندما كان مشرّداً وجائعاً
‫وأعطاه منزلاً.‏

27
00:04:05,681 --> 00:04:09,059
‫إنه مجرّد مستودع قديم يا ماتي.‏

28
00:04:09,226 --> 00:04:12,688
‫ما زالت هناك فجوات
‫في الجدار الجنوبيّ!‏

29
00:04:12,855 --> 00:04:15,107
‫لديه سقف متين.‏

30
00:04:19,028 --> 00:04:21,406
‫‏-‏ أنتم تغشون في اللعب.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

31
00:04:21,573 --> 00:04:24,534
‫كنتم تعطونني أوراقاً بفئات صغيرة!‏

32
00:04:26,286 --> 00:04:29,081
‫أيّها الغشاشون!‏
‫ترتبون أوراق اللعب سرّاً!‏

33
00:04:34,045 --> 00:04:37,923
‫تعال يا طوم.‏ أنهينا عملنا.‏
‫يجب أن ننطلق باكراً في رحلتنا.‏

34
00:04:38,090 --> 00:04:42,095
‫سأعود إلى الداخل.‏ أولئك
‫اللاعبون يغشّونني.‏ أريد استعادة مالي!‏

35
00:04:42,262 --> 00:04:44,556
‫ليس وأنت ثمل وتحمل سلاحاً.‏
‫ليست الطريقة الصحيحة.‏

36
00:04:44,723 --> 00:04:50,312
‫‏-‏ سيأتي السلاح بمفعول أسرع.‏
‫-‏ لن أدعك تقع في ورطة.‏

37
00:04:50,479 --> 00:04:52,981
‫‏-‏ أعطني سلاحك.‏
‫-‏ سأصوّبه إليك!‏

38
00:04:53,148 --> 00:04:56,069
‫أعطني السلاح!‏ أعطني السلاح!‏

39
00:05:15,172 --> 00:05:17,257
‫فورت سميث

40
00:05:25,475 --> 00:05:27,102
‫<i>ليصعد الجميع!‏</i>

41
00:05:30,814 --> 00:05:32,650
‫هلا تدلني على الحانوتي؟

42
00:05:32,817 --> 00:05:35,778
‫عند المنعطف بجانب دار المحكمة.‏

43
00:05:35,945 --> 00:05:37,321
‫شكراً.‏

44
00:05:43,536 --> 00:05:45,831
‫لا أفهم سبب وجود
‫هذا العدد من الناس.‏

45
00:05:45,997 --> 00:05:49,042
‫أخبرني رجل في القطار
‫أنهم يأتون من كلّ الأنحاء.‏

46
00:05:49,209 --> 00:05:53,630
‫‏-‏ أودّ معرفة السبب.‏
‫-‏ سيشنقون 3 رجال في دار المحكمة اليوم.‏

47
00:05:53,797 --> 00:05:57,051
‫الأفضل أن نهتمّ بمسألة أبي.‏

48
00:06:18,323 --> 00:06:21,076
‫مقفل
‫ذهبتُ لحضور عمليّة الشنق

49
00:06:21,243 --> 00:06:25,373
‫أعتقد أنّ الحانوتي خرج ليكسب رزقه.‏

50
00:06:25,540 --> 00:06:31,254
‫يبدو أنّ لدينا متسع من الوقت
‫قبل مقابلة أيّ كان.‏

51
00:06:31,421 --> 00:06:34,175
‫أعرف أنك تريد
‫حضور عمليّة الشنق، يارنيل.‏

52
00:06:34,341 --> 00:06:39,180
‫لا أستطيع ذلك.‏
‫طلبت مني أمّكِ الاعتناء بكِ.‏

53
00:06:39,847 --> 00:06:42,349
‫سأرافقك إذاً.‏

54
00:06:42,516 --> 00:06:45,728
‫لا تقلق.‏ لن أخبر أمّي.‏

55
00:06:49,775 --> 00:06:54,362
‫<i>كنت ضالاً في الماضي</i>

56
00:06:54,529 --> 00:06:58,910
‫<i>لكنني اهتديتُ الآن</i>

57
00:06:59,077 --> 00:07:07,543
‫<i>كنت معميّاً
‫إلا أنني أبصر اليوم</i>

58
00:07:07,710 --> 00:07:12,132
‫<i>لقد علّم الدعاء</i>

59
00:07:12,299 --> 00:07:16,887
‫<i>قلبي معنى الخوف</i>

60
00:07:17,054 --> 00:07:25,063
‫<i>والدعاء أزال عني الخوف</i>

61
00:07:25,230 --> 00:07:29,150
‫<i>كم هو عذب ذلك الصوت.‏.‏.‏</i>

62
00:07:29,567 --> 00:07:32,237
‫أترين الرجل الواقف على الشرفة؟

63
00:07:36,575 --> 00:07:39,954
‫إنه القاضي باركر.‏
‫يشاهد كلّ عمليّات الشنق.‏

64
00:07:40,121 --> 00:07:45,626
‫‏-‏ يقول إنه شعوره بأداء الواجب.‏
‫-‏ من يدري ما في قلب المرء؟

65
00:07:47,253 --> 00:07:52,426
‫<i>.‏.‏.‏آمين.‏</i>

66
00:07:59,433 --> 00:08:01,101
‫الجلاد أميركيّ شماليّ.‏

67
00:08:01,268 --> 00:08:06,315
‫يقولون إنه لن يشنق
‫أي شابّ قاتل مع الشماليّين.‏

68
00:08:10,611 --> 00:08:12,822
‫لا، أتيتُ لأرى العمليّة بأكملها.‏

69
00:08:23,125 --> 00:08:24,668
‫يا إلهي!‏

70
00:08:36,973 --> 00:08:39,476
‫هذا ليس قاضياً خائر القلب.‏

71
00:08:39,643 --> 00:08:42,980
‫سينال تشايني ما يستحقه
‫مع قاض مثله.‏

72
00:08:53,033 --> 00:08:55,911
‫ليرقد في سلام

73
00:09:06,172 --> 00:09:09,342
‫أهذا هو الرجل؟

74
00:09:10,927 --> 00:09:13,679
‫هذا أبي.‏

75
00:09:15,431 --> 00:09:20,020
‫بإمكانكِ أن تعطيه قبلة إن أردتِ.‏

76
00:09:23,023 --> 00:09:24,858
‫لا.‏.‏.‏

77
00:09:28,570 --> 00:09:31,032
‫ضع الغطاء عليه.‏

78
00:10:23,297 --> 00:10:27,092
‫أنا ماتي روس
‫من داردنيال في مقاطعة يل.‏

79
00:10:27,259 --> 00:10:32,098
‫وهذا صديقي، يارنيل بويندكستر
‫ويعمل في مزرعتنا.‏

80
00:10:32,265 --> 00:10:35,101
‫نعم، سيّدتي.‏ قولي ما تريدينه.‏

81
00:10:35,268 --> 00:10:39,439
‫قتِل أبي في فورت سميث
‫على يد جبان يدعى طوم تشايني.‏

82
00:10:39,606 --> 00:10:41,691
‫ماذا تفعلون بخصوص الجريمة؟

83
00:10:41,858 --> 00:10:46,113
‫نعرف التالي: إسمه تشامبرز
‫وهو الآن في المنطقة الهنديّة.‏

84
00:10:46,280 --> 00:10:51,368
‫نعتقد أنه سرق ونيد يبير المحظوظ
‫قطار البريد يوم الثلثاء عند نهر بوتو.‏

85
00:10:51,535 --> 00:10:54,371
‫رجل متوسّط القامة
‫مع علامة سوداء على خدّه.‏

86
00:10:54,538 --> 00:10:58,960
‫هذه أوصاف طوم تشايني.‏
‫لكنّ اسمه ليس تشامبرز.‏

87
00:10:59,127 --> 00:11:03,632
‫حصل على العلامة السوداء عندما أطلق
‫أحدهم النار في وجهه واخترق البارود جلده.‏

88
00:11:05,634 --> 00:11:11,140
‫‏-‏ لمَ لا تبحثون عنه؟
‫-‏ لا سلطة لديّ في مناطق الهنود.‏

89
00:11:11,307 --> 00:11:14,352
‫المسألة من صلاحيّة
‫المارشال الحكوميّ الآن.‏

90
00:11:14,519 --> 00:11:21,234
‫‏-‏ من هو أفضل مارشال؟
‫-‏ بيل واترز هو أفضل متعقب آثار.‏

91
00:11:21,402 --> 00:11:26,323
‫الأشرس هو روستر كوغبرن،
‫رجل عديم الرحمة، صلب، لا يعرف الخوف.‏

92
00:11:26,490 --> 00:11:30,494
‫ل.‏ ت.‏ كوين هو الأكثر استقامة.‏
‫يعيد السجناء أحياء.‏

93
00:11:30,661 --> 00:11:35,708
‫‏-‏ أين أجد ذلك المدعو روستر؟
‫-‏ ستجدينه في المحكمة الفدراليّة عصر اليوم.‏

94
00:11:35,875 --> 00:11:38,169
‫سيُحضر مجموعة من السجناء
‫من المنطقة.‏

95
00:11:38,336 --> 00:11:43,425
‫‏-‏ هل تشايني واحد منهم؟
‫-‏ لا أعرف.‏ هذه مسألة فدراليّة.‏

96
00:11:43,883 --> 00:11:49,557
‫مسدّس أبيك.‏.‏.‏
‫أظنكِ تريدين أن تأخذيه معكِ.‏

97
00:11:49,723 --> 00:11:53,894
‫سرج حصانه
‫موجود في إسطبل الكولونيل ستونهيل

98
00:11:54,061 --> 00:11:58,524
‫وستجدين بقيّة أغراضه
‫في نزل مونارك.‏

99
00:11:58,691 --> 00:12:03,196
‫لن أرتاح قبل أن يذهب
‫طوم تشايني إلى الجحيم.‏

100
00:12:09,703 --> 00:12:11,288
‫يارنيل.‏.‏.‏

101
00:12:12,957 --> 00:12:15,084
‫إبقَ مع أبي.‏

102
00:12:15,251 --> 00:12:19,630
‫عندما تعود إلى المنزل، تضعه
‫في تابوت أفضل وتلفه برداء مايسون.‏

103
00:12:19,797 --> 00:12:21,716
‫لن تسرّ أمكِ بعدم عودتكِ معي.‏

104
00:12:21,883 --> 00:12:29,224
‫تعرف أمّي أنني أجيد الاعتناء بنفسي.‏
‫قل لها ألا توقع أيّ أوراق قبل عودتي.‏

105
00:12:29,391 --> 00:12:31,894
‫سيظنون أنني أخطئ
‫بتكليفك بهذه المهمّة

106
00:12:32,061 --> 00:12:34,313
‫لكنني سأهتمّ بمسألة قاتل أبي.‏

107
00:12:34,480 --> 00:12:37,484
‫أخبر أمّي أنني سأمكث
‫في نزل مونارك.‏

108
00:12:37,650 --> 00:12:41,738
‫وأنني سأرى إن كان طوم تشايني
‫في عداد السجناء الذين سيحضرونهم.‏

109
00:12:41,905 --> 00:12:44,783
‫ثمّ سأذهب لمقابلة
‫المدعو روستر كوغبرن.‏

110
00:12:55,336 --> 00:12:59,507
‫هيّا، إبتعدوا عن الطريق!‏
‫إلى الوراء!‏

111
00:13:10,977 --> 00:13:12,604
‫إنهضوا!‏

112
00:13:13,438 --> 00:13:14,982
‫أخرجوا!‏

113
00:13:19,112 --> 00:13:20,780
‫تحرّكوا!‏

114
00:13:20,947 --> 00:13:22,782
‫هل هم السجناء من المنطقة الهنديّة؟

115
00:13:22,949 --> 00:13:26,495
‫‏-‏ نعم، سيّدتي.‏
‫-‏ هل طوم تشايني أحدهم؟

116
00:13:26,662 --> 00:13:29,623
‫لم يسلمنا كوغبرن لائحته بعد.‏

117
00:13:29,790 --> 00:13:34,294
‫‏-‏ أيّ مارشال هو روستر كوغبرن؟
‫-‏ الرجل الضخم برقعة العين.‏

118
00:13:39,134 --> 00:13:40,510
‫هيّا بنا!‏

119
00:13:45,306 --> 00:13:47,392
‫حسناً، خذوا العربة!‏

120
00:13:47,559 --> 00:13:52,022
‫‏-‏ سيّد كوغبرن!‏
‫-‏ مهلاً، عودي إلى هنا!‏

121
00:13:52,189 --> 00:13:53,983
‫سيّد كوغبرن!‏

122
00:13:54,150 --> 00:13:56,026
‫عودي إلى هنا!‏

123
00:13:58,863 --> 00:14:01,198
‫حسناً، إصعدي.‏

124
00:14:01,365 --> 00:14:05,245
‫إن كان يظنّ أنّ الباب المقفل سيردعني
‫فهو لا يعرفني جيّداً.‏

125
00:14:05,412 --> 00:14:09,166
‫‏-‏ سأكون هنا عندما يفتحه.‏
‫-‏ ستكونين جائعة للغاية عندئذٍ.‏

126
00:14:09,332 --> 00:14:11,585
‫يمكنكِ أن تكلميه غداً.‏

127
00:14:11,752 --> 00:14:14,546
‫سيشهد أمام القاضي باركر
‫في قضيّة وارتون.‏

128
00:14:23,514 --> 00:14:27,518
‫شكراً جزيلاً.‏
‫أقدّر لطفك.‏

129
00:14:39,948 --> 00:14:42,702
‫أتريدين المزيد من العجين بالمرق؟

130
00:14:44,370 --> 00:14:48,041
‫بسعر 25 سنتاً للوجبة
‫لا أمانع بتناول المزيد.‏

131
00:14:50,418 --> 00:14:52,879
‫كنت آمل أن تستمتعي بتناولها.‏

132
00:14:53,046 --> 00:14:58,219
‫لا بأس بها.‏ لا أفهم لماذا يكلف
‫قليل من الطحين والدهن 25 سنتاً.‏

133
00:15:06,227 --> 00:15:09,606
‫‏-‏ تأخرتَ، سيّد لابوف.‏
‫-‏ يلفظونه بالفرنسيّة لابُف.‏

134
00:15:09,773 --> 00:15:12,400
‫أنا ألفظه لابيف.‏

135
00:15:18,240 --> 00:15:21,452
‫وصل السيّد لابيف هذا المساء.‏

136
00:15:22,245 --> 00:15:24,122
‫إنزع المهماز من فضلك.‏

137
00:15:24,288 --> 00:15:27,959
‫فالمقاعد هنا خدِشَت بما فيه الكفاية.‏

138
00:15:40,597 --> 00:15:43,434
‫هذا مسدّس جميل يا سيّد.‏

139
00:15:44,686 --> 00:15:47,272
‫إحذر أثناء تناولك الدجاج بالمرق.‏

140
00:15:47,439 --> 00:15:50,442
‫‏-‏ ستتألم عيناك.‏
‫-‏ وكيف ذلك؟

141
00:15:50,608 --> 00:15:54,654
‫ستتألم عيناك
‫وأنت تبحث عن الدجاج!‏

142
00:15:55,822 --> 00:15:58,492
‫أيّها الوغد الأشهب!‏

143
00:16:00,786 --> 00:16:03,330
‫مرحباً.‏ ما اسمكِ؟

144
00:16:05,458 --> 00:16:11,131
‫أودّ الخلود إلى النوم الآن.‏
‫لكنني أريد أوّلاً رؤية حقيبة أبي.‏

145
00:16:20,557 --> 00:16:25,354
‫سأحزر وأقول إنّ اسمكِ
‫هو ماتي روس.‏

146
00:16:33,989 --> 00:16:37,993
‫‏-‏ السيّد لا بيف رجل وسيم.‏
‫-‏ يلزمه حمّام وحلاقة.‏

147
00:16:38,160 --> 00:16:42,206
‫‏-‏ ولد في تكساس.‏
‫-‏ يبدو أنه مسرور بخصلات شعره.‏

148
00:16:42,372 --> 00:16:46,503
‫‏-‏ كيف حزر اسمي؟
‫-‏ إنه بارع بالتحزّر على ما أظنّ.‏

149
00:16:48,254 --> 00:16:51,341
‫كلّ الغرف مشغولة
‫بسبب عمليّات الشنق.‏

150
00:16:51,508 --> 00:16:53,843
‫لكنكِ ستنامين هنا مع الجدّة ترنر.‏

151
00:16:54,010 --> 00:16:58,264
‫لا تهتمّي بالجدّة ترنر
‫فهي معتادة على مشاركة الغرفة.‏

152
00:16:58,431 --> 00:17:01,560
‫سأدفع نصف إيجار الغرفة إذاً؟

153
00:17:01,727 --> 00:17:05,564
‫هذه حقيبة أبيك.‏
‫الساعة والسكين بداخلها.‏

154
00:17:05,730 --> 00:17:08,400
‫تشايني سرق ماله وحصانه.‏

155
00:17:21,915 --> 00:17:24,876
‫ما رأيكِ بالمارشال الفدراليّ
‫المدعو روستر كوغبرن؟

156
00:17:25,044 --> 00:17:29,715
‫روستر كوغبرن!‏
‫سمعتُ أخباراً فظيعة عنه!‏

157
00:17:29,882 --> 00:17:32,718
‫أعرف أنه يحبّ شرب الخمر!‏

158
00:18:42,044 --> 00:18:45,631
‫حضرة القاضي باركر يترأس الجلسة!‏
‫وقوف!‏

159
00:18:49,468 --> 00:18:52,305
‫سأتناول حبوب النعناع
‫لأهدّئ اضطراب معدتي.‏

160
00:18:52,472 --> 00:18:53,848
‫حاضر، سيّدي.‏

161
00:19:06,529 --> 00:19:08,906
‫محكمة الولايات المتحدة
‫للمقاطعة الغربيّة

162
00:19:09,073 --> 00:19:13,661
‫ذات السلطة القضائيّة الجنائيّة
‫في المنطقة الهنديّة، تنعقد الآن.‏

163
00:19:13,828 --> 00:19:16,873
‫أهذا القاضي باركر
‫قاضي الشنق؟

164
00:19:17,040 --> 00:19:22,671
‫إنه قاض لا يرحم.‏ لا استئناف
‫في قضاياه إلا لدى رئيس البلاد!‏

165
00:19:25,048 --> 00:19:27,843
‫إستدع المارشال كوغبرن.‏

166
00:19:28,009 --> 00:19:31,681
‫ليتوجّه السيّد روبن كوغبرن
‫إلى منصّة الشهود.‏

167
00:19:39,522 --> 00:19:43,026
‫أقسمتَ اليمين هذا الصباح
‫وما زلتَ تحت القسم.‏

168
00:19:43,193 --> 00:19:45,696
‫ليبدأ محامي الدفاع بالاستجواب.‏

169
00:19:52,619 --> 00:19:58,585
‫سيّد كوغبرن، شهدتَ أمام محامي الادّعاء
‫هذا الصباح ولكي ننعش ذاكرتنا.‏.‏.‏

170
00:19:58,751 --> 00:20:03,548
‫إسمح لي أن ألخص كلامك.‏
‫وفقاً لروايتك للأحداث.‏.‏.‏

171
00:20:03,715 --> 00:20:07,720
‫.‏.‏.‏أقدم سي سي وارتون على قتل
‫المارشال بوتر بواسطة بندقيّة.‏

172
00:20:07,887 --> 00:20:11,974
‫ثمّ صوّب البندقيّة إليك
‫كما ذكرتَ، فأطلقت النار عليه.‏

173
00:20:12,141 --> 00:20:16,937
‫ثمّ لوّح الأب بفأس، كما ذكرتَ
‫فأطلقت النار عليه أيضاً.‏

174
00:20:17,104 --> 00:20:21,735
‫حاول المتهم الهرب، كما ذكرتَ
‫فأطلقت النار عليه كذلك.‏

175
00:20:21,902 --> 00:20:25,405
‫جرحته فقط
‫وإلا ما كان هنا ليُعاقب على فعلته!‏

176
00:20:25,572 --> 00:20:28,950
‫الأب وسي سي قتلا على الفور.‏

177
00:20:29,576 --> 00:20:33,664
‫منذ متى تعمل مارشالاً
‫سيّد كوغبرن؟

178
00:20:33,831 --> 00:20:36,751
‫سأنهي سنتي الرابعة بحلول مارس.‏

179
00:20:36,918 --> 00:20:39,587
‫كم رجلاً قتلتَ خلال تلك الفترة؟

180
00:20:39,754 --> 00:20:42,590
‫‏-‏ الادّعاء يعترض!‏
‫-‏ إعتراض مرفوض!‏

181
00:20:45,677 --> 00:20:49,431
‫كم رجلاً قتلتَ منذ أصبحت مارشالاً؟

182
00:20:49,598 --> 00:20:55,145
‫‏-‏ لم أتعمّد قتل أحد من قبل!‏
‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏ كم رجلاً؟

183
00:20:56,188 --> 00:20:57,607
‫جريح أم قتيل؟

184
00:20:57,774 --> 00:21:01,611
‫لنحصر السؤال بالقتلى
‫إنه عدد يمكن إحصاؤه!‏

185
00:21:01,778 --> 00:21:06,449
‫12 إلى 15 رجلاً
‫وذلك لإيقاف الفارّين والدفاع عن نفسي.‏

186
00:21:06,616 --> 00:21:11,122
‫12 إلى 15؟ قتلتَ الكثيرين
‫بحيث أنك لا تستطيع إحصاءهم.‏

187
00:21:11,288 --> 00:21:13,833
‫لقد اطلعت على السجلات.‏

188
00:21:13,999 --> 00:21:18,170
‫ويوجد عدد أكثر دقة.‏
‫تكلم، كم عددهم؟

189
00:21:18,796 --> 00:21:22,300
‫إن أضفنا القتيلين وارتون
‫فيصبح العدد 23.‏

190
00:21:22,467 --> 00:21:25,303
‫شعرتُ بأنك ستتذكر الرقم
‫مع قليل من الجهد.‏

191
00:21:25,470 --> 00:21:30,475
‫23 قتيلاً في 4 سنوات.‏
‫أي بمعدّل 6 قتلى في السنة الواحدة!‏

192
00:21:30,642 --> 00:21:35,815
‫‏-‏ إنها مهنة خطيرة.‏
‫-‏ وستكون أخطر بكثير بالنسبة إلى سجنائك!‏

193
00:21:35,982 --> 00:21:40,361
‫هل صحيح أنك فاجأت عائلة وارتون

194
00:21:40,528 --> 00:21:42,905
‫وأنت تحمل مسدّساً بستّ طلقات؟

195
00:21:43,072 --> 00:21:47,828
‫‏-‏ أحاول دائماً أن أكون مستعدّاً.‏
‫-‏ أكان المسدّس محشوّاً ومصليّاً؟

196
00:21:47,995 --> 00:21:50,998
‫المسدّس غير المحشوّ
‫لا يفيدك بشيء!‏

197
00:21:51,165 --> 00:21:53,208
‫أجب عن السؤال من فضلك.‏

198
00:21:53,375 --> 00:21:58,755
‫‏-‏ السؤال غير منطقيّ!‏
‫-‏ لا تحاور المحامي في الكلام!‏

199
00:21:58,923 --> 00:22:00,717
‫حاضر، سيّدي.‏

200
00:22:00,884 --> 00:22:03,928
‫ذكرتَ في شهادتك
‫أنك تراجعت أمام الأب وارتون.‏

201
00:22:04,095 --> 00:22:06,890
‫‏-‏ نعم، سيّدي.‏
‫-‏ بأيّ اتجاه؟

202
00:22:07,056 --> 00:22:10,435
‫إلى الوراء!‏ أنا دائماً
‫أعود إلى الوراء عندما أتراجع!‏

203
00:22:10,602 --> 00:22:12,855
‫أفهم الفكاهة في إجابتك.‏

204
00:22:13,022 --> 00:22:16,358
‫هل كان آرون وارتون
‫واقفاً بجانب القدر عند وصولك؟

205
00:22:16,525 --> 00:22:20,946
‫بل جالساً القرفصاء.‏
‫كان يحرّك النار تحت القدر السالقة.‏

206
00:22:21,113 --> 00:22:26,203
‫‏-‏ كم خطوة تراجعت إلى الخلف؟
‫-‏ ستّ أو ثماني خطوات.‏

207
00:22:26,369 --> 00:22:30,874
‫أتعني أنّ وارتون إقترب منكَ
‫بعدد الخطوات ذاتها؟ 6 أو 8 خطوات؟

208
00:22:31,041 --> 00:22:33,877
‫‏-‏ حوالى 16 قدماً؟
‫-‏ شيء من هذا القبيل.‏

209
00:22:34,044 --> 00:22:38,090
‫إشرح لنا سبب عثورهم على الجثة
‫بجانب قدر الغسيل

210
00:22:38,257 --> 00:22:42,220
‫وذراعه في النار
‫حيث كمّ القميص واليد تحترقان ببطء.‏

211
00:22:42,386 --> 00:22:47,391
‫الخنازير!‏
‫ربّما حرّكت الجثة من مكانها.‏

212
00:22:49,102 --> 00:22:50,729
‫الخنازير، بكلّ تأكيد!‏

213
00:22:51,396 --> 00:22:54,399
‫سيّد غودي
‫ألديك أيّ أسئلة أخرى؟

214
00:22:54,566 --> 00:22:58,278
‫ليست من النوع الذي سيجيب عنه بصراحة.‏
‫إنتهيت منه.‏

215
00:22:58,445 --> 00:23:01,407
‫يمكنك الانصراف، سيّد كوغبرن.‏

216
00:23:01,574 --> 00:23:03,660
‫إستدع الشاهد التالي!‏

217
00:23:06,454 --> 00:23:09,833
‫سيسيل فالينغ ليف
‫إعتلي منصّة الشهود!‏

218
00:23:15,464 --> 00:23:17,341
‫إرفعي يدكِ اليمنى.‏.‏.‏

219
00:23:24,140 --> 00:23:27,102
‫‏-‏ سيّد روستر كوغبرن؟
‫-‏ ما الأمر؟

220
00:23:27,936 --> 00:23:32,190
‫أريد التحدّث إليك قليلاً.‏
‫يقولون إنك رجل يمتاز بجرأة حقيقيّة.‏

221
00:23:32,357 --> 00:23:35,694
‫ماذا تريدين؟ تكلمي!‏

222
00:23:35,861 --> 00:23:38,655
‫لقد تجعّدت الورقة.‏.‏.‏

223
00:23:38,822 --> 00:23:42,660
‫إنها رخوة
‫لأنّ غلاف التبغ جافّ جدّاً.‏

224
00:23:45,788 --> 00:23:48,040
‫أنا أبحث عن طوم تشايني.‏

225
00:23:48,207 --> 00:23:49,834
‫من يكون؟

226
00:23:50,001 --> 00:23:52,963
‫إنه الرجل الذي قتل أبي
‫فرانك روس.‏

227
00:23:53,130 --> 00:23:56,467
‫أخبروني أنه في المنطقة الهندية.‏
‫أريد رجلاً ليطارده ويمسك به.‏

228
00:23:56,633 --> 00:23:58,677
‫‏-‏ من أنتِ؟
‫-‏ ماتي روس.‏

229
00:23:58,844 --> 00:24:03,474
‫عائلتي تملك أرضاً خصبة مساحتها
‫480 فدّاناً في داردنيال، مقاطعة يل.‏

230
00:24:03,640 --> 00:24:06,811
‫أمّي في المنزل تعتني بشقيقتي الصغرى
‫وأخي فرانك الإبن.‏

231
00:24:06,978 --> 00:24:10,482
‫لمَ لا تعودين إلى منزلك إذاً
‫وتدعيني وشأني؟

232
00:24:10,648 --> 00:24:13,735
‫سيحتاجون إلى مساعدتك
‫في استخراج الزبدة.‏

233
00:24:18,824 --> 00:24:20,367
‫سيّد كوغبرن!‏

234
00:24:25,664 --> 00:24:30,045
‫يمكنك أن تحضر مذكرة مطاردة لتشايني
‫وستتقاضى دولارين لإلقائك القبض عليه

235
00:24:30,212 --> 00:24:34,716
‫زائد 10 سنتات لكلّ ميل يجتازه
‫كلّ منكما وسأمنحك 50 دولاراً مكافأة!‏

236
00:24:34,883 --> 00:24:37,344
‫يبدو أنكِ اطلعتِ على التفاصيل.‏

237
00:24:37,511 --> 00:24:39,513
‫أجل، أنا جادّة في كلامي.‏

238
00:24:39,679 --> 00:24:42,767
‫ماذا تحملين في هذا الكيس؟

239
00:24:45,019 --> 00:24:48,397
‫يا إلهي، هذا مسدّس كولت دراكون!‏

240
00:24:48,564 --> 00:24:52,735
‫لستِ أطول من سنبلة ذرة
‫في أوّل أمرها.‏ لمَ تحملين هذا المسدّس؟

241
00:24:52,902 --> 00:24:55,864
‫كان لأبي
‫واستعمله بشجاعة في الحرب.‏

242
00:24:56,031 --> 00:24:59,701
‫أنوي قتل طوم تشايني به
‫إن فشلت العدالة في النيل منه.‏

243
00:24:59,868 --> 00:25:05,958
‫سيفي هذا بالغرض إن وجدتِ
‫عمود سياج لتسندي المسدّس عليه

244
00:25:06,125 --> 00:25:08,211
‫أثناء التصويب!‏

245
00:25:09,712 --> 00:25:14,217
‫أخشى أنهم لن يفعلوا شيئاً
‫حيال تشايني ما لم أتولى الأمر بنفسي.‏

246
00:25:14,384 --> 00:25:19,598
‫‏-‏ لا أظنك تملكين 50 دولاراً.‏
‫-‏ سأملك المبلغ بعد أن أبيع حصاني.‏

247
00:25:19,765 --> 00:25:22,560
‫أتعرف السارق نيد بيبر المحظوظ؟

248
00:25:22,977 --> 00:25:25,604
‫أعرفه.‏.‏.‏تمام المعرفة!‏

249
00:25:25,771 --> 00:25:30,317
‫أصبته برصاصة في شفته في شهر أغسطس
‫في جبال السلم الملتوي.‏

250
00:25:30,484 --> 00:25:34,114
‫كان محظوظاً في ذلك اليوم
‫لم أحسن التصويب!‏

251
00:25:34,281 --> 00:25:36,616
‫أعتقد أنّ طوم تشايني يرافقه.‏

252
00:25:36,783 --> 00:25:39,578
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ أجل.‏

253
00:25:46,919 --> 00:25:50,089
‫‏-‏ نيد بيبر؟
‫-‏ أجل.‏.‏.‏

254
00:25:51,924 --> 00:25:55,595
‫لا أظنك تستطيعين الحصول
‫على 50 دولاراً.‏

255
00:25:55,761 --> 00:25:58,140
‫لكنني سآخذكِ إلى منزلي
‫لتتناولي العشاء.‏

256
00:25:58,307 --> 00:26:02,186
‫سنناقش الأمر هناك ونعقد اتفاقاً
‫أيناسبكِ ذلك؟

257
00:26:02,352 --> 00:26:04,104
‫يناسبني جدّاً.‏

258
00:26:04,271 --> 00:26:06,982
‫أودّ أن أتعرّف بعائلتكَ.‏

259
00:26:25,669 --> 00:26:27,963
‫هذا أبي، تشين لي.‏

260
00:26:28,130 --> 00:26:30,549
‫وهذا ابن أخي
‫الجنرال ستيرلنغ برايس.‏

261
00:26:46,901 --> 00:26:48,694
‫أتريدين المزيد يا آنسة؟

262
00:26:48,861 --> 00:26:52,031
‫أكلتُ ما يكفيني
‫وهي بمثابة وليمة.‏

263
00:26:53,157 --> 00:26:56,702
‫لم أرَ أحداً يأكل بالعيدان من قبل.‏

264
00:26:56,869 --> 00:26:58,746
‫العيدان تحفظ الأصابع.‏

265
00:27:11,343 --> 00:27:14,180
‫‏-‏ أعطني فنجانكِ.‏
‫-‏ لا أشرب القهوة، شكراً.‏

266
00:27:14,347 --> 00:27:19,060
‫‏-‏ ماذا تشربين إذاً؟
‫-‏ أفضّل الحليب البارد.‏

267
00:27:19,769 --> 00:27:25,109
‫ليس لدينا أيّ حليب.‏
‫وليس لدينا شراب الليمون أيضاً.‏

268
00:27:26,569 --> 00:27:28,529
‫لنبدأ باللعب.‏

269
00:27:44,045 --> 00:27:46,256
‫‏-‏ أنا أوزّع؟
‫-‏ نعم، سيّدي.‏

270
00:27:46,423 --> 00:27:48,885
‫‏-‏ ماذا عن عرضي؟
‫-‏ أفكر فيه.‏

271
00:27:49,051 --> 00:27:52,763
‫رأيي أنها وسيلة سهلة
‫لكسب 50 دولاراً.‏

272
00:27:52,930 --> 00:27:56,434
‫لا تلحّي عليّ، أنا أحسبُ النفقات.‏

273
00:27:57,602 --> 00:28:02,149
‫كيف تلعب الورق وتشرب الويسكي
‫وتفكر في عملك دفعة واحدة؟

274
00:28:02,316 --> 00:28:08,822
‫إن كنت سأطارد نيد بيبر فسيكلفك ذلك
‫مئة دولار.‏ هذا ما توصلت إليه.‏

275
00:28:08,989 --> 00:28:10,991
‫وسأتقاضى 50 دولاراً سلفاً.‏

276
00:28:11,158 --> 00:28:15,747
‫‏-‏ أنت تحاول استغلالي.‏
‫-‏ هذه تسعيرتي للأولاد!‏

277
00:28:15,914 --> 00:28:18,917
‫ليس من السهل استدراج نيد.‏

278
00:28:19,083 --> 00:28:22,128
‫سيكون مختباً في المنطقة الهنديّة.‏

279
00:28:23,171 --> 00:28:25,507
‫لن أدفع لك ثمن الويسكي.‏

280
00:28:26,759 --> 00:28:30,262
‫أنا لا أشتريه بل أصادره!‏

281
00:28:30,429 --> 00:28:34,600
‫والقليل منه لن يضرّكِ
‫بمواجهة هواء الليل البارد!‏

282
00:28:34,767 --> 00:28:39,272
‫إنه مشروب حقيقيّ
‫ويسكي مصفى مرّتين وشديد المفعول!‏

283
00:28:39,439 --> 00:28:41,191
‫معتق في البرميل.‏

284
00:28:41,358 --> 00:28:44,778
‫لن أضع في فمي شيئاً
‫يفقدني صوابي.‏

285
00:28:44,945 --> 00:28:50,951
‫السعر الذي أطلبه هو مئة دولار.‏
‫ها هو عرضي.‏ أتقبلين به؟

286
00:28:51,117 --> 00:28:53,663
‫سأفكر في عرضك وأعلمك بجوابي.‏

287
00:28:53,830 --> 00:28:56,958
‫أريد العودة إلى النزل.‏
‫الأفضل أن ترافقني.‏

288
00:28:57,875 --> 00:29:00,670
‫أنتِ مصدر للمتاعب.‏

289
00:29:00,837 --> 00:29:03,881
‫إنتظري كي أنتهي من اللعب.‏

290
00:29:07,219 --> 00:29:13,225
‫يستحيل أن تعرفي ما يدور في خلد الصينيّ
‫هذا ما يجعله يربح في لعب الورق!‏

291
00:29:14,810 --> 00:29:16,186
‫سأذهب أنا.‏

292
00:29:23,069 --> 00:29:25,155
‫إذهب!‏

293
00:29:28,158 --> 00:29:30,035
‫سيّدي الجرذ.‏.‏.‏

294
00:29:30,661 --> 00:29:36,000
‫لديّ أمر قضائيّ يطلب منك التوقف فوراً
‫عن أكل دقيق الذرة.‏

295
00:29:36,167 --> 00:29:42,549
‫هذا أمر قضائيّ قذر يستحقه المجرمون
‫وواجبي القانونيّ يطال الجميع.‏

296
00:29:43,091 --> 00:29:46,678
‫أرأيتِ؟ لا يعيرني أيّ اهتمام.‏

297
00:29:48,763 --> 00:29:50,932
‫أطلق النار في الخارج!‏

298
00:29:51,099 --> 00:29:54,187
‫أنا أسلم مذكرة جلب.‏

299
00:30:15,083 --> 00:30:17,878
‫كانت هذه مهمّتك في الأساس!‏

300
00:30:20,798 --> 00:30:25,470
‫لا يمكنكِ تسليم مذكرة جلب
‫لمجرم يا فتاتي.‏

301
00:30:25,637 --> 00:30:29,307
‫يجب أن تقتليه أو تفلتيه.‏
‫ما هو قراركِ؟

302
00:30:29,474 --> 00:30:32,561
‫هل ستشرب كلّ هذا الوعاء؟

303
00:30:33,395 --> 00:30:36,232
‫القاضي باركر.‏.‏.‏ ذلك المغامر القديم!‏

304
00:30:36,398 --> 00:30:40,569
‫لكنه يعرف المجرمين.‏
‫كانت لدينا محكمة عادلة.‏.‏.‏

305
00:30:40,736 --> 00:30:43,656
‫.‏.‏.‏إلى أن أتى أولئك المحامون المحتالون.‏

306
00:30:43,823 --> 00:30:47,118
‫مطارد المجرمين
‫يقسو كثيراً على المجرمين!‏

307
00:30:47,285 --> 00:30:49,913
‫يقولون، "‏عاملوا المجرمين بعدل وإنصاف"‏.‏

308
00:30:50,080 --> 00:30:53,416
‫وهل عاملوا العجوز بوتر بعدل وإنصاف؟

309
00:30:53,583 --> 00:30:56,587
‫أجيبيني.‏ كان أفضل الرجال على الإطلاق.‏

310
00:30:57,171 --> 00:30:59,257
‫أنت عديم النفع في هذه الحالة.‏

311
00:30:59,423 --> 00:31:01,759
‫سأذهب إلى هناك بمفردي.‏

312
00:31:01,926 --> 00:31:04,637
‫‏-‏ ألا تخافين من الظلام؟
‫-‏ لم أخف يوماً من الظلام!‏

313
00:31:04,804 --> 00:31:09,309
‫إن كنت أملك مسدّساً كبيراً كهذا
‫فما كنت لأخاف من الغول.‏

314
00:31:09,476 --> 00:31:12,980
‫لستُ خائفة من الغول.‏

315
00:31:20,654 --> 00:31:22,282
‫‏-‏ سكر؟
‫-‏ لا، شكراً.‏

316
00:31:22,448 --> 00:31:24,617
‫‏-‏ قشدة؟
‫-‏ من فضلك.‏

317
00:31:25,368 --> 00:31:26,870
‫مقدار ضئيل فقط.‏

318
00:31:27,036 --> 00:31:28,997
‫آنسة روس!‏

319
00:31:29,164 --> 00:31:31,666
‫أردتُ التحدّث إليكِ على انفراد.‏

320
00:31:32,500 --> 00:31:36,547
‫وأعتبركِ وسيلة إلهاء لطيفة يا سيّدتي
‫شأن معظم الرجال.‏

321
00:31:36,714 --> 00:31:39,842
‫‏-‏ هلا تسمحين لنا؟
‫-‏ بالطبع، سيّد لابيف.‏

322
00:31:46,558 --> 00:31:49,811
‫ماذا تريد مني؟
‫من أنت؟

323
00:31:49,978 --> 00:31:52,856
‫لستُ رجلاً مهمّاً بعد
‫لكنني أطمح أن أصبح كذلك.‏

324
00:31:53,023 --> 00:31:54,649
‫كيف؟

325
00:31:54,816 --> 00:31:57,736
‫كبداية، أطمح أن أتزوّج فتاة ثريّة.‏

326
00:31:57,903 --> 00:32:00,156
‫لديك تسريحة الشعر الملائمة.‏

327
00:32:00,323 --> 00:32:04,702
‫‏-‏ كيف عرفتَ أنّ اسمي ماتي روس؟
‫-‏ قابلتُ أمّكِ البارحة.‏

328
00:32:05,703 --> 00:32:08,331
‫وما الغاية من مقابلتك لها؟

329
00:32:09,665 --> 00:32:12,920
‫هذه.‏ أتعرفين صاحب هذه الصورة؟

330
00:32:13,086 --> 00:32:17,216
‫يشبه تشايني
‫بدون العلامة السوداء على وجهه.‏

331
00:32:17,382 --> 00:32:18,926
‫لكنه تشايني بالفعل.‏

332
00:32:19,092 --> 00:32:23,680
‫أنا أبحث عنه، وعلمتُ أنك تبحثين عنه أيضاً.‏
‫أعرف ما حلّ بوالدكِ.‏

333
00:32:23,847 --> 00:32:26,184
‫لمَ لم تريني الصورة ليلة البارحة؟

334
00:32:26,684 --> 00:32:30,563
‫أخطو كلّ خطوة في آوانها.‏
‫لهذا ولدتُ بساقين.‏

335
00:32:30,730 --> 00:32:36,027
‫إسمه الحقيقيّ ثيرون تشيلمسفورد.‏
‫قتل سناتوراً يدعى بيبز في واكو، تكساس.‏

336
00:32:36,194 --> 00:32:38,531
‫أطارده منذ 4 أشهر تقريباً.‏

337
00:32:38,697 --> 00:32:42,409
‫‏-‏ هل أنت رجل قانون؟
‫-‏ أنا رقيب في فرقة جوّالة تكساس.‏

338
00:32:42,576 --> 00:32:44,912
‫أعمل لحساب عائلة
‫السناتور الفقيد بيبز.‏

339
00:32:45,079 --> 00:32:49,042
‫تشيلمسفورد أو تشايني كما تسمّينه
‫قتل كلب السناتور.‏

340
00:32:49,209 --> 00:32:53,046
‫هدّده السناتور بالجلد
‫فأرداه وهو جالس على أرجوحة الشرفة.‏

341
00:32:53,964 --> 00:32:57,467
‫لا تقلق بشأن تشايني بعد اليوم.‏
‫سأرسله إلى حبل المشنقة.‏

342
00:32:57,634 --> 00:33:01,889
‫أخبرني المأمور أنكِ تبحثين عن رجل
‫ليطارد تشايني في المنطقة الهنديّة.‏

343
00:33:02,056 --> 00:33:05,393
‫كلفتُ أحدهم للقيام بهذه المهمّة
‫ويدعى روستر كوغبرن.‏

344
00:33:05,560 --> 00:33:09,272
‫هو مارشال في المحكمة الفدراليّة
‫ويقولون إنه الأقوى.‏

345
00:33:09,438 --> 00:33:12,275
‫قد أرافقكِ أنتِ والمارشال الفدراليّ.‏

346
00:33:12,441 --> 00:33:16,071
‫‏-‏ عليكَ أن تسأله رأيه.‏
‫-‏ هناك منفعة متبادلة.‏

347
00:33:16,238 --> 00:33:18,407
‫هو يعرف المنطقة وأنا أعرف تشايني.‏

348
00:33:18,574 --> 00:33:21,118
‫القبض عليه حيّا يستلزم رجلين.‏

349
00:33:21,285 --> 00:33:24,329
‫يجب أن أقتاده حيّاً
‫إلى مقاطعة ماكلينان في تكساس.‏

350
00:33:24,496 --> 00:33:28,960
‫لن نأخذ تشايني إلى تكساس.‏
‫سنأخذه إلى فورت سميث حيث سيشنق.‏

351
00:33:29,127 --> 00:33:31,963
‫‏-‏ أيهمّ المكان الذي يشنق فيه؟
‫-‏ مهمّ بالنسبة إليّ.‏

352
00:33:32,130 --> 00:33:37,844
‫مهمّ أكثر بالنسبة إليّ.‏ قد تتزوّجني
‫شابّة مرموقة في واكو إن أحضرت تشايني.‏

353
00:33:38,011 --> 00:33:41,473
‫ألن يكون الشنق في تكساس
‫عادلاً كما في فورت سميث؟

354
00:33:41,640 --> 00:33:46,812
‫لا!‏ أريد أن يُعاقب تشايني لقتله أبي
‫لا لقتله كلب صيد!‏

355
00:33:46,979 --> 00:33:51,108
‫لن يُشنق لقتله الكلب!‏
‫سيشنق لقتله السناتور ووالدكِ أيضاً.‏

356
00:33:51,275 --> 00:33:52,861
‫سيواجه الميتة نفسها.‏

357
00:33:53,028 --> 00:33:59,451
‫إن لم أجد تشايني في غضون 4 أشهر
‫فلن أدلّ غيري على كيفيّة القيام بذلك!‏

358
00:33:59,618 --> 00:34:02,621
‫فكرت سابقاً
‫في طلب قبلة منكِ

359
00:34:02,787 --> 00:34:06,792
‫رغم أنكِ صغيرة في السنّ
‫وغير جذابة كفاية!‏

360
00:34:06,959 --> 00:34:10,213
‫لكنني أفكر الآن
‫في ضربك بحزامي!‏

361
00:34:10,379 --> 00:34:14,050
‫لا فرق بين القبلة منك أو الضرب!‏

362
00:34:14,217 --> 00:34:16,343
‫رجال تكساس يجهلون نمط عيشنا.‏

363
00:34:16,512 --> 00:34:19,890
‫سكان الولاية لا يرحمون الرجال
‫الذين يضربون النساء والأولاد.‏

364
00:34:20,056 --> 00:34:24,061
‫الأولاد في تكساس يُظهرون
‫احتراما أكبر لمَن يكبرهم سناً.‏

365
00:34:24,228 --> 00:34:29,691
‫رجال تكساس ينقرون الجياد بمهاميز
‫حادّة ويسرّحون شعرهم ليبدو كالخسّ!‏

366
00:34:29,859 --> 00:34:32,737
‫أنتِ تتمادين كثيراً في كلامكِ!‏

367
00:34:32,903 --> 00:34:34,822
‫أنا لا أحترمك، سيّد لابيف

368
00:34:34,988 --> 00:34:39,160
‫لكنني واثقة بأنّ لديك
‫ما يكفي من احترامك لذاتك.‏

369
00:34:50,422 --> 00:34:53,092
‫كلها للبيع.‏

370
00:34:54,094 --> 00:34:57,180
‫ما عدا تلك الأربعة الضئيلة الجسم.‏

371
00:34:57,347 --> 00:35:02,352
‫‏-‏ و.‏.‏.‏لمَن هذه الجياد؟
‫-‏ إنها ملك ورثة الفقيد فرانك روس.‏

372
00:35:02,519 --> 00:35:06,524
‫أنا ماتي روس وأريد بيع
‫تلك الجياد التي اشتراها أبي.‏

373
00:35:06,691 --> 00:35:08,442
‫أمر غير ممكن.‏

374
00:35:09,360 --> 00:35:13,531
‫إشترى أبي هذه الجياد لاستيلادها
‫لكنني تفحّصتها وكلها مخصيّة.‏

375
00:35:14,699 --> 00:35:17,910
‫‏-‏ لا يمكنك استيلاد جياد مخصيّة.‏
‫-‏ هذا أمر لا يعنيني.‏

376
00:35:18,077 --> 00:35:22,040
‫إشترى والدكِ الجياد بمئة دولار
‫وهذه نهاية النقاش.‏

377
00:35:22,207 --> 00:35:25,544
‫أريد 300 دولار ثمناً لسرج
‫حصان أبي الذي سرق من حظيرتك.‏

378
00:35:25,711 --> 00:35:30,048
‫‏-‏ عليكِ أن تسوّي الأمر مع السارق.‏
‫-‏ سرقه تشايني عندما كان في عهدتك.‏

379
00:35:30,215 --> 00:35:33,094
‫أنت المسؤول عنه.‏

380
00:35:33,261 --> 00:35:36,264
‫أنا معجب بصراحتكِ
‫لكنني لست ملزماً بشيء.‏

381
00:35:36,431 --> 00:35:40,393
‫‏-‏ سأقيم عليك دعوى.‏
‫-‏ إفعلي ما ترينه مناسباً.‏

382
00:35:40,560 --> 00:35:44,732
‫سنرى إن كانت المحاكم هنا
‫ستنصف أرملة وثلاثة أولاد.‏

383
00:35:44,899 --> 00:35:50,237
‫‏-‏ لا حجّة قانونيّة لديكِ.‏
‫-‏ محاميّ نوبل داغيت يخالفك الرأي.‏

384
00:35:50,404 --> 00:35:53,657
‫‏-‏ أنتِ وقحة.‏
‫-‏ لا أريد أن أكون وقحة، سيّدي.‏

385
00:35:53,824 --> 00:35:56,620
‫لكنني أرفض أن يحرمني أحد حقي.‏

386
00:35:57,329 --> 00:36:00,916
‫‏-‏ سأستشير محاميّ.‏
‫-‏ وسأستشير محاميّ السيّد داغيت.‏

387
00:36:01,082 --> 00:36:04,794
‫سنجني أنا وإيّاه المال
‫وسيجني محاميك المال أيضاً.‏

388
00:36:04,961 --> 00:36:08,089
‫وأنت، أيّها الدلال، ستدفع الفاتورة!‏

389
00:36:08,256 --> 00:36:10,092
‫أنتِ مصدر إزعاج!‏

390
00:36:10,259 --> 00:36:15,431
‫من هو ذلك المدّعي المشهور
‫الذي لم أكن قد سمعت به قبل 10 دقائق؟

391
00:36:15,598 --> 00:36:20,686
‫هل سمعت بشركة المراكب البخاريّة
‫"‏فكسبرغ وغالف لنهر أركنساس الكبير"‏؟

392
00:36:20,853 --> 00:36:23,273
‫تعاملتُ مع تلك الشركة من قبل.‏

393
00:36:23,440 --> 00:36:26,777
‫محاميّ هو من وضعهم
‫تحت الحراسة القضائيّة.‏

394
00:36:26,944 --> 00:36:29,029
‫حاولوا العبث معه.‏

395
00:36:31,198 --> 00:36:33,534
‫حسناً، تفضّلي بالدخول.‏

396
00:36:37,956 --> 00:36:39,332
‫إجلسي.‏

397
00:36:42,126 --> 00:36:48,133
‫سأدفع مئتي دولار
‫مقابل كلّ ممتلكات أبيكِ

398
00:36:48,300 --> 00:36:53,055
‫عندما أحصل على ورقة
‫تبرّئني من كلّ مسؤوليّاتي

399
00:36:53,222 --> 00:36:55,182
‫منذ بدء الخليقة حتى يومنا هذا!‏

400
00:36:55,349 --> 00:37:01,231
‫سأبيعك حصان أبي جودي بمئتي دولار
‫والجياد الباقية بمئة، أي ما مجموعه 300 دولار.‏

401
00:37:01,398 --> 00:37:04,651
‫لا علاقة للجياد بالصفقة.‏
‫لن أشتريها منكِ.‏

402
00:37:04,818 --> 00:37:09,155
‫سأحتفظ بالجياد إذاً
‫وسيكون سعر جودي وحدها 300 دولار.‏

403
00:37:09,322 --> 00:37:15,037
‫لن أشتري الفرس المجنح بهذا المبلغ!‏
‫إسمعيني جيّداً لأنني لن أساومكِ أكثر.‏

404
00:37:15,204 --> 00:37:21,002
‫سأشتري منكِ الجياد
‫وأحتفظ بسرج أبيكِ مقابل مئتي دولار.‏

405
00:37:21,168 --> 00:37:25,257
‫لن يرضى محاميّ
‫بأن أبيعها بأقلّ من 300 دولار.‏

406
00:37:25,424 --> 00:37:27,676
‫ستحصل على كلّ شيء
‫ما عدا السرج.‏

407
00:37:31,013 --> 00:37:35,267
‫أريد أن يكون عقد البيع مكتوباً
‫رغم علاته.‏

408
00:37:35,434 --> 00:37:40,690
‫عندما تضعينه في يدي
‫سأعطيكِ مال الابتزاز.‏

409
00:37:40,857 --> 00:37:43,943
‫هذا هو عقد البيع.‏
‫ستجد أنه قانونيّ.‏

410
00:37:44,110 --> 00:37:47,363
‫لقد أعددته سلفاً.‏

411
00:37:49,033 --> 00:37:51,702
‫‏-‏ سأعطيك شيكاً بالمبلغ.‏
‫-‏ أفضّله نقداً.‏

412
00:37:58,876 --> 00:38:01,630
‫مئة دولار، مئتان.‏.‏.‏

413
00:38:02,547 --> 00:38:03,882
‫.‏.‏.‏ثلاث مئة دولار.‏

414
00:38:11,473 --> 00:38:14,644
‫أنا واثقة بأنك ستبيع تلك الجياد بسرعة.‏

415
00:38:14,810 --> 00:38:19,899
‫لديّ عرض بسعر 10 دولارت للجواد
‫من معمل الصابون في ليتل روك.‏

416
00:38:20,066 --> 00:38:23,069
‫من المؤسف أن تعمل
‫تلك الجياد النشيطة في نقل الصابون.‏

417
00:38:23,236 --> 00:38:27,491
‫‏-‏ أنا واثق بأنّ الصفقة ستفشل.‏
‫-‏ سأعود لآخذ السرج.‏

418
00:38:27,658 --> 00:38:30,118
‫ستعودين بالطبع!‏

419
00:38:32,913 --> 00:38:35,249
‫أتعرف المارشال روستر كوغبرن؟

420
00:38:35,415 --> 00:38:40,838
‫معظم الناس يعرفون روستر كوغبرن
‫وبعضهم يندم على معرفته.‏

421
00:38:41,005 --> 00:38:46,427
‫لن أتفاجأ إن عرفت
‫أنه أحد أقرباءكِ!‏

422
00:38:55,187 --> 00:38:57,273
‫‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ أسعدتِ صباحاً.‏

423
00:38:59,108 --> 00:39:04,614
‫‏-‏ أين السيّد كوغبرن؟
‫-‏ تأخر في نومه.‏ كان ثملاً ليلة البارحة.‏

424
00:39:18,880 --> 00:39:22,800
‫لم أرَ في حياتي شخصاً معافى
‫ينام حتى العاشرة صباحاً.‏

425
00:39:26,470 --> 00:39:28,681
‫أريد قهوة.‏

426
00:39:38,984 --> 00:39:42,488
‫لستِ من النوع الذي يستفيق باكراً!‏

427
00:39:42,655 --> 00:39:45,742
‫كدتُ أن أقطع الأمل منكِ
‫حسبتكِ عدتِ إلى المنزل.‏

428
00:39:45,909 --> 00:39:51,331
‫‏-‏ سريرك يلزمه المزيد من الشرائح الخشبيّة.‏
‫-‏ ليس فيه شرائح خشبيّة على الإطلاق.‏

429
00:39:51,497 --> 00:39:57,421
‫إنه سرير حبال صينيّ
‫أو آلة تعذيب، سأحترق.‏.‏.‏

430
00:39:58,172 --> 00:40:00,507
‫حصلتِ على المال!‏ كم معكِ!‏

431
00:40:00,674 --> 00:40:02,259
‫هل ستشارك في المطاردة؟

432
00:40:02,426 --> 00:40:06,263
‫ولدتُ لأطارد المجرمين
‫وأنوي الموت وأنا أطارد المجرمين.‏

433
00:40:06,430 --> 00:40:11,228
‫حسناً، سننطلق عصر هذا اليوم
‫إلى المنطقة الهنديّة لنمسك تشايني.‏

434
00:40:11,394 --> 00:40:13,563
‫‏-‏ لن ترافقيني.‏
‫-‏ لقد أسأت فهمي.‏

435
00:40:13,730 --> 00:40:19,946
‫لا أستطيع مواجهة عصابة نيد بيبر
‫والاعتناء بكِ في الوقت ذاته!‏

436
00:40:20,112 --> 00:40:24,534
‫‏-‏ لست طفلة.‏
‫-‏ لن تجدي طعاماً ساخناً أو سريراً دافئاً.‏

437
00:40:24,700 --> 00:40:27,787
‫نمتُ في العراء من قبل
‫أثناء صيد الراكون.‏

438
00:40:27,954 --> 00:40:31,583
‫لن نصطاد الراكون
‫والبراري ليست مكاناً لفتاة مثلكِ.‏

439
00:40:31,750 --> 00:40:35,754
‫‏-‏ هذا ما قالوه عن صيد الراكون.‏
‫-‏ ستتمنين العودة إلى أحضان أمّكِ.‏

440
00:40:35,921 --> 00:40:37,756
‫لقد أقلعتُ عن البكاء.‏

441
00:40:37,923 --> 00:40:43,095
‫إتخذ قرارك.‏ سأطارد طوم تشايني
‫وإن لم ترافقني فسأبحث عن سواك.‏

442
00:40:43,262 --> 00:40:46,391
‫أعرف أنك تشرب الويسكي
‫ورأيتك تقتل جرذاً

443
00:40:46,558 --> 00:40:51,104
‫لكنّ كلّ ما فعلته حتى الآن هو الكلام
‫ولن أدفع المال لذلك.‏

444
00:40:51,271 --> 00:40:57,236
‫‏-‏ عليّ أن أوسعكِ ضرباً!‏
‫-‏ كيف ستفعل ذلك وأنت تتقلب كالخنازير؟

445
00:40:57,945 --> 00:41:01,156
‫لو كانت تفوح مني تلك الرائحة
‫لما عشتُ قريباً من الناس!‏

446
00:41:01,323 --> 00:41:04,660
‫أعددتُ عقداً خطيّاً موجزاً.‏

447
00:41:04,827 --> 00:41:06,245
‫وقعه.‏

448
00:41:07,246 --> 00:41:08,789
‫إليك 25 دولاراً.‏

449
00:41:11,585 --> 00:41:17,132
‫سأعطيك 25 دولاراً أخرى عند انطلاقنا
‫و50 دولاراً عندما تنجز المهمّة.‏

450
00:41:18,967 --> 00:41:21,846
‫يمكننا الانطلاق عند الفجر.‏

451
00:41:22,013 --> 00:41:26,851
‫سنعبر النهر بالعبّارة
‫وسأتحدّث إلى مخبر في المنطقة الهنديّة.‏

452
00:41:27,018 --> 00:41:29,103
‫قد يعرف شيئاً.‏

453
00:41:29,604 --> 00:41:31,939
‫سأكون على أتمّ الاستعداد.‏

454
00:41:35,277 --> 00:41:37,362
‫جنرال.‏.‏.‏

455
00:41:38,322 --> 00:41:40,490
‫أنظر ما حصلنا عليه.‏

456
00:42:05,226 --> 00:42:07,561
‫هناك مثل قديم يقول:

457
00:42:07,728 --> 00:42:10,314
‫"قائمة واحدة بيضاء، إشتره"

458
00:42:10,481 --> 00:42:12,859
‫"قائمتان بيضاوان، جرّبه"

459
00:42:13,026 --> 00:42:15,570
‫"ثلاث قوائم بيضاء، إعمل خلسة"

460
00:42:15,737 --> 00:42:18,531
‫"أربع قوائم بيضاء، تجاهله"

461
00:42:20,408 --> 00:42:22,827
‫لكنني لا أوافق على ذلك.‏

462
00:42:45,018 --> 00:42:51,067
‫سمعتُ للتوّ أنّ فتاة سقطت في بئر
‫عمقه 50 قدماً على طريق تاوسون.‏

463
00:42:51,234 --> 00:42:54,779
‫حسبتكِ تلك الفتاة.‏

464
00:42:54,946 --> 00:42:56,781
‫لا، لم تكن أنا.‏

465
00:42:56,948 --> 00:42:59,200
‫هل وردك خبر
‫من صانع الصابون؟

466
00:42:59,701 --> 00:43:03,872
‫‏-‏ لا شيء.‏
‫-‏ سأشتري واحداً من تلك الجياد.‏

467
00:43:04,039 --> 00:43:08,127
‫الحصان الأسود صاحب القوائم البيضاء.‏
‫سأدعوه بلاكي الصغير.‏

468
00:43:08,294 --> 00:43:11,964
‫‏-‏ بكم ستشتريه؟
‫-‏ بسعر السوق.‏

469
00:43:12,131 --> 00:43:14,593
‫عرضَ صانع الصابون
‫10 دولارات للحصان.‏.‏.‏

470
00:43:14,759 --> 00:43:20,056
‫هذا سعر البيع بالجملة.‏
‫دفعتُ لكِ 25 دولاراً للحصان هذا الصباح.‏

471
00:43:20,223 --> 00:43:22,934
‫‏-‏ كان ذلك السعر آنذاك.‏
‫-‏ أخبريني.‏.‏.‏

472
00:43:23,476 --> 00:43:27,148
‫هل تنوين مغادرة البلدة؟

473
00:43:27,315 --> 00:43:30,776
‫أجل، سأتوجّه في الصباح الباكر
‫نحو المنطقة الهنديّة.‏

474
00:43:30,943 --> 00:43:34,572
‫سنطارد أنا والمارشال روستر كوغبرن
‫المجرم طوم تشايني.‏

475
00:43:34,739 --> 00:43:36,657
‫كوغبرن.‏.‏.‏

476
00:43:36,824 --> 00:43:40,746
‫كيف وجدتِ ذلك المتسكع القذر؟

477
00:43:41,413 --> 00:43:43,665
‫يقولون إنه يتمتع بالجرأة.‏

478
00:43:43,832 --> 00:43:48,086
‫‏-‏ أردتُ رجلاً يتمتع بالجرأة.‏
‫-‏ أظنه يتمتع بها.‏

479
00:43:48,253 --> 00:43:52,759
‫إنه متنمّر سيّئ السمعة.‏
‫ليس الرجل الذي أشاركه فراشي.‏

480
00:43:52,926 --> 00:43:56,429
‫‏-‏ ولا أنا.‏
‫-‏ ما كنتُ لأثق به كثيراً.‏

481
00:43:56,596 --> 00:44:00,850
‫دفعتُ له مبلغاً رمزيّاً.‏
‫سأدفع المبلغ كله بعد إتمام المهمّة.‏

482
00:44:01,017 --> 00:44:04,605
‫قد تكون رحلة طويلة وشاقة.‏

483
00:44:04,772 --> 00:44:07,441
‫الإنسان المؤمن لا يهاب الصعاب.‏

484
00:44:07,608 --> 00:44:13,530
‫ولا يسعى وراءها عن تهوّر.‏
‫الإنسان المؤمن لا يكون عنيداً أو مغروراً.‏

485
00:44:13,697 --> 00:44:18,787
‫‏-‏ أتظنني مخطئة.‏
‫-‏ أظنكِ مكابرة.‏

486
00:44:19,996 --> 00:44:22,123
‫سأدفع لك 12 دولاراً للحصان.‏.‏.‏

487
00:44:23,124 --> 00:44:28,296
‫.‏.‏.‏إن وضعتَ له حدوات.‏
‫لن أركب حصاناً بدون حدوات.‏

488
00:44:34,554 --> 00:44:36,639
‫‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ أسعدتِ صباحاً.‏

489
00:44:40,309 --> 00:44:41,979
‫مرحباً!‏

490
00:44:42,145 --> 00:44:45,732
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أتحدّث إلى المارشال.‏

491
00:44:45,899 --> 00:44:48,402
‫إجلسي، تناولي بعض الحلوى.‏

492
00:44:48,569 --> 00:44:54,158
‫يقول هذا الشابّ إنه يطارد الرجل
‫الذي نطارده نحن وإنه يريد مرافقتنا.‏

493
00:44:54,325 --> 00:44:58,329
‫أخبرته أننا لا نحتاج إلى مساعدته.‏
‫لقد أتاك بدون علم مني.‏

494
00:44:59,038 --> 00:45:04,669
‫قد نستفيد من الرجل
‫الذي يحمل بندقيّة بفوّهة واسعة

495
00:45:04,836 --> 00:45:08,257
‫إن هاجمتنا الفيلة أو الجواميس!‏

496
00:45:08,424 --> 00:45:10,593
‫لا نحتاج إليه.‏

497
00:45:10,759 --> 00:45:13,012
‫‏-‏ أكلّ شيء جاهز؟
‫-‏ ما عدا الطعام.‏

498
00:45:13,178 --> 00:45:15,389
‫لستَ الرجل الذي سمعت عنه.‏

499
00:45:15,556 --> 00:45:20,687
‫‏-‏ هل تأخذ الأوامر من الفتيات الصغيرات؟
‫-‏ هلا تكرّر كلامك.‏

500
00:45:20,854 --> 00:45:23,273
‫لا أوامر هنا.‏
‫المارشال يعمل لحسابي.‏

501
00:45:23,440 --> 00:45:25,525
‫‏-‏ كم تدفع لك؟
‫-‏ ما يكفي.‏

502
00:45:25,692 --> 00:45:27,736
‫هل تدفع لك 500 دولار؟

503
00:45:29,529 --> 00:45:30,864
‫لا.‏

504
00:45:31,031 --> 00:45:35,286
‫هذه المكافأة التي سيدفعها حاكم تكساس
‫عند إدانة تشايني.‏

505
00:45:35,453 --> 00:45:39,582
‫500 دولار؟ مكافأة زهيدة
‫لقاء رجل قتل سناتوراً.‏

506
00:45:39,749 --> 00:45:42,710
‫كان بيبز سناتوراً بسيطاً.‏

507
00:45:42,877 --> 00:45:44,922
‫سألتزم باتفاقي مع الفتاة.‏

508
00:45:45,088 --> 00:45:49,259
‫عائلة بيبز تعرض مكافأة أخرى
‫بقيمة 1500 دولار للإمساك بتشايني.‏

509
00:45:49,426 --> 00:45:53,722
‫‏-‏ ما هي الشروط؟
‫-‏ تسليم تشايني حيّاً أو ميتاً.‏

510
00:45:53,889 --> 00:45:58,561
‫هذا عرض يناسبني.‏
‫كيف تنوي أن تقتسم المكافأة؟

511
00:45:58,728 --> 00:46:04,317
‫إن أمسكناه حيّاً فسأقتسم معك
‫1500 دولار وأحتفظ بمكافأة الحاكم.‏

512
00:46:04,484 --> 00:46:07,570
‫إن قتلناه فسأعطيك 500 دولار
‫من مكافأة عائلة بيبز.‏

513
00:46:07,737 --> 00:46:10,616
‫لا أريده أن يعيد تشايني
‫إلى تكساس.‏

514
00:46:10,783 --> 00:46:15,162
‫‏-‏ يريده أن يُعاقب مثلما تريدين أنتِ.‏
‫-‏ أريده أن يُشنق لقتله أبي.‏

515
00:46:15,329 --> 00:46:18,249
‫لا يهمّني كم كلباً أو سناتوراً
‫قتل في تكساس.‏

516
00:46:18,415 --> 00:46:24,339
‫يمكنك أن تشتميه وأن تبصقي عليه
‫يمكنكِ أن تمرّغي وجهه في التراب.‏

517
00:46:24,506 --> 00:46:29,094
‫يمكنك أن تطلقي النار على ساقه
‫لكن يجب أن تمسكي به أوّلاً!‏

518
00:46:29,261 --> 00:46:34,267
‫‏-‏ لن تسير الأمور حسب مشيئتك دائماً.‏
‫-‏ أنا أدفع المال وسأنفذ مشيئتي.‏

519
00:46:34,433 --> 00:46:36,936
‫لا أفهم ما يجري على الإطلاق.‏

520
00:46:37,103 --> 00:46:41,148
‫لن ترافقنا في كلّ الأحوال.‏
‫عودي إلى حضن أمّكِ.‏

521
00:46:41,315 --> 00:46:44,777
‫‏-‏ سمحتُ لها بالذهاب.‏
‫-‏ لا.‏ ستسبّب لنا المتاعب.‏

522
00:46:44,944 --> 00:46:49,283
‫قد أطارد تشايني بمفردي
‫وآخذ المكافأة بأكملها.‏

523
00:46:49,449 --> 00:46:53,537
‫قد تسلمه لكنني سأحرص
‫على ألا تتسلم أيّ مكافأة.‏

524
00:46:53,704 --> 00:46:57,791
‫‏-‏ كيف ستفعل ذلك؟
‫-‏ سأعارض مطالبك.‏ سأشوّش عليك.‏

525
00:46:57,958 --> 00:46:59,836
‫إن فعلت ذلك فسأقتلك.‏

526
00:47:00,003 --> 00:47:04,007
‫لا تحاول أن تتحدّى شخصاً
‫لا تعرفه أيّها الشابّ.‏

527
00:47:05,383 --> 00:47:10,305
‫لم يستطع أيّ رجل من تكساس
‫أن يتحدّاني!‏

528
00:47:10,471 --> 00:47:15,185
‫لابيف، إن اعترضتني
‫فستتلقى ضربة لم تشهدها في حياتك.‏

529
00:47:15,352 --> 00:47:17,855
‫ستتمنى لو أنك تعود
‫إلى حصن ألامو مع ترافيس!‏

530
00:47:18,022 --> 00:47:22,651
‫أفهمه يا روستر!‏
‫لابيف يكذب بشأن تلك المكافأة.‏

531
00:47:22,818 --> 00:47:26,489
‫أعطيتك مالاً كثيراً.‏
‫أنظر إلى ابتسامته.‏ سوف يخدعك!‏

532
00:47:26,656 --> 00:47:29,993
‫يجب أن يفكر المرء في صالحه أحياناً.‏

533
00:47:30,160 --> 00:47:33,246
‫سنمسك بالرجل.‏
‫هذا هو الأهمّ.‏

534
00:47:33,413 --> 00:47:37,335
‫أعد لي الـ 25 دولاراً.‏ أعطني إيّاها!‏

535
00:47:39,003 --> 00:47:41,088
‫لقد أنفقتها.‏

536
00:47:42,924 --> 00:47:47,011
‫‏-‏ أيّها الحثالة البائس.‏
‫-‏ سأعيدها لكِ.‏

537
00:47:47,178 --> 00:47:50,223
‫تكون مخطئاً
‫إن اعتقدت أنك تستطيع خداعي.‏

538
00:47:50,390 --> 00:47:52,851
‫سأرفع عليك دعوى
‫بواسطة محاميّ السيّد داغيت!‏

539
00:48:00,567 --> 00:48:03,529
‫المحامي داغيت؟
‫من هو المحامي داغيت؟

540
00:48:03,696 --> 00:48:06,866
‫لا تشغل بالك به.‏
‫فكر في المهمّة التي تنتظرنا.‏

541
00:48:52,416 --> 00:48:54,418
‫‏-‏ ريد.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

542
00:48:54,585 --> 00:48:58,422
‫‏-‏ يبدو منسوب النهر مرتفعاً.‏
‫-‏ كانت تمطر في المقاطعة.‏

543
00:48:58,589 --> 00:49:04,429
‫‏-‏ عمّن تبحث هذه المرّة؟
‫-‏ إن أخبرتك فستذهب وتخبره.‏

544
00:49:11,978 --> 00:49:15,189
‫إذاً.‏.‏.‏أنتما مدجّجان بالسلاح.‏

545
00:49:15,356 --> 00:49:17,776
‫يجب أن يحذر منكما طوم تشايني.‏

546
00:49:20,279 --> 00:49:24,533
‫ألا يمكنك أن تفهمي؟
‫أنتِ لن ترافقيننا!‏

547
00:49:33,501 --> 00:49:37,797
‫دعك من الحمولة
‫واعبر بنا النهر.‏

548
00:49:39,633 --> 00:49:41,886
‫لن تصعدي إلى متن هذه العبّارة!‏

549
00:49:42,053 --> 00:49:45,473
‫إنها عبّارة لعموم الناس.‏
‫دفعتُ أجر الراكب والحصان.‏

550
00:49:45,640 --> 00:49:48,517
‫خذ هذه الفتاة إلى المأمور.‏
‫إنها هاربة.‏

551
00:49:48,684 --> 00:49:51,520
‫‏-‏ ستنال مكافأة 50 دولاراً.‏
‫-‏ هذه كذبة كبيرة!‏

552
00:49:51,687 --> 00:49:55,192
‫‏-‏ إسأل المارشال.‏
‫-‏ إنها هاربة بالفعل.‏

553
00:49:55,359 --> 00:49:59,488
‫‏-‏ هناك مذكرة جلب بحقها.‏
‫-‏ إنهما متآمران معاً.‏

554
00:49:59,655 --> 00:50:04,743
‫لديّ عمل أهتمّ به على الضفة الأخرى.‏
‫إن اعترضتم طريقي فسأقاضيكم!‏

555
00:50:04,910 --> 00:50:07,413
‫لديّ محامي بارع
‫يدعى نوبل داغيت.‏

556
00:50:12,835 --> 00:50:17,590
‫‏-‏ ذلك المحامي ثانية.‏
‫-‏ تهدّد به كما تهدّد بالمسدّس!‏

557
00:50:28,936 --> 00:50:31,523
‫لن أصعد إلى تلك التلة!‏

558
00:50:31,690 --> 00:50:34,901
‫لن أتجاهل مكافأة الخمسين دولاراً.‏
‫إمتطي حصانكِ.‏

559
00:50:41,616 --> 00:50:43,785
‫مهلاً.‏

560
00:50:43,952 --> 00:50:46,205
‫سأرتب قبّعتي أوّلاً.‏

561
00:51:53,611 --> 00:51:55,613
‫يا إلهي!‏

562
00:51:55,780 --> 00:51:58,282
‫إنها تذكرني بنفسي!‏

563
00:51:58,449 --> 00:52:01,620
‫قد لا ننسجم معاً إذاً.‏

564
00:52:50,339 --> 00:52:53,676
‫عبرتم النهر ببطء.‏

565
00:52:53,843 --> 00:52:58,264
‫‏-‏ قلتُ إنك لن ترافقيننا.‏ عودي!‏
‫-‏ لن أفعل ذلك!‏

566
00:52:59,181 --> 00:53:00,558
‫لابيف.‏.‏.‏

567
00:53:19,037 --> 00:53:21,539
‫هذان الحصانان ليسا أسرع
‫من بلاكي الصغير.‏

568
00:53:21,706 --> 00:53:25,126
‫إنهما يحملان رجلين بدينين ومعدّات.‏

569
00:54:10,592 --> 00:54:13,929
‫سنرى الآن ما يمكنك فعله!‏

570
00:54:20,186 --> 00:54:24,941
‫‏-‏ سأجعل آثار الجلد ظاهرة على جسمكِ!‏
‫-‏ لن ينفعك ذلك بشيء.‏

571
00:54:25,108 --> 00:54:27,860
‫أنت لا تؤلمني.‏ أنا غاضبة فحسب!‏

572
00:54:28,027 --> 00:54:33,617
‫‏-‏ هل ستتركه يستمرّ بضربي؟
‫-‏ لا أظنّ ذلك.‏ إرم القضيب!‏

573
00:54:35,035 --> 00:54:38,038
‫إرمه.‏
‫أنت تتمادى في ضربها.‏

574
00:54:38,205 --> 00:54:41,041
‫أنا أنهي دائماً ما أبدأ به.‏

575
00:54:41,208 --> 00:54:46,506
‫إن فعلت ذلك
‫فستكون أكبر غلطة تقترفها في حياتك.‏

576
00:54:47,507 --> 00:54:51,636
‫كنتَ منحازاً إليها دائماً
‫لكنك لا تحسن معاملتها.‏

577
00:54:51,803 --> 00:54:54,056
‫دعها وشأنها.‏

578
00:55:01,731 --> 00:55:03,524
‫خطرت ببالي فكرة.‏

579
00:55:03,691 --> 00:55:08,405
‫عندما نعثر على تشايني، نباغته
‫بالطريقة ذاتها ونضربه حتى يفقد وعيه.‏

580
00:55:08,572 --> 00:55:11,491
‫ثمّ نربط قدميه ويديه
‫ونعيده معنا حيّاً.‏

581
00:55:11,658 --> 00:55:15,203
‫‏-‏ ما رأيكما؟
‫-‏ لا أظنّ رأيي سيعجبكِ.‏

582
00:55:15,370 --> 00:55:17,998
‫إمتطي حصانكِ.‏

583
00:55:18,540 --> 00:55:20,084
‫ألم يحن موعد العشاء؟

584
00:55:20,251 --> 00:55:27,091
‫سيحين موعد العشاء وينقضي
‫بدون إعلان في هذه الرحلة.‏ إمتطي حصانكِ.‏

585
00:56:03,214 --> 00:56:09,596
‫محلّ باغبي للمؤونة

586
00:56:14,142 --> 00:56:16,937
‫من الكنيسة المشيخيّة؟
‫من الجنوب أو كمبرلاند؟

587
00:56:17,104 --> 00:56:19,898
‫‏-‏ من الجنوب.‏
‫-‏ أهلي من كمبرلاند.‏

588
00:56:20,774 --> 00:56:22,902
‫نشأت في ظلّ الكنيسة الأسقفيّة.‏

589
00:56:23,069 --> 00:56:26,406
‫لطالما شعرتُ
‫أنك من أتباع الكنيسة!‏

590
00:56:31,494 --> 00:56:33,413
‫ماذا عرفت؟

591
00:56:33,579 --> 00:56:38,168
‫شوهد نيد في محلّ ماكلستر
‫منذ حوالى 3 أيّام.‏

592
00:56:38,335 --> 00:56:42,673
‫يرتاد المكان بين الحين والآخر
‫ليقابل إحدى المومسات.‏

593
00:56:42,840 --> 00:56:47,929
‫يرافقه لصّ عجوز يدعى هايز
‫ومكسيكيّ يمتطي حصاناً كرويّ الشكل.‏

594
00:56:48,096 --> 00:56:54,311
‫لم يشاهد أحد تشايني لكنه شاركهم
‫في عمليّة السطو على قطار البريد.‏

595
00:56:54,477 --> 00:56:55,854
‫يخنة؟

596
00:57:20,380 --> 00:57:24,802
‫‏-‏ هذا أسوأ درب سلكته!‏
‫-‏ أقصر طريق إلى محلّ ماكلستر.‏

597
00:57:24,969 --> 00:57:28,556
‫‏-‏ كم يبعد؟
‫-‏ حوالى 60 ميلاً.‏

598
00:57:28,723 --> 00:57:32,477
‫سنجتاز 15 ميلاً اليوم
‫وننطلق غداً في الصباح الباكر.‏

599
00:57:33,394 --> 00:57:35,688
‫ما رأيكِ بصيد الراكون هذا؟

600
00:57:35,855 --> 00:57:40,486
‫لا داعي لأن تبحث عني
‫فسأكون خلفك تماماً.‏

601
00:57:45,199 --> 00:57:47,868
‫تبدين كالخنزير الذي يترنح!‏

602
00:57:48,035 --> 00:57:50,330
‫الدلو ثقيل.‏

603
00:57:50,497 --> 00:57:52,582
‫أنا أقوى ممّا أبدو عليه.‏

604
00:57:54,000 --> 00:57:57,170
‫‏-‏ ماذا جلبتَ من طعام؟
‫-‏ جلبتُ ملحاً.‏

605
00:57:57,337 --> 00:57:58,672
‫فلفلاً أحمر.‏

606
00:57:59,673 --> 00:58:01,049
‫حلوى.‏

607
00:58:03,094 --> 00:58:06,555
‫‏-‏ أتحمل هذه في جيبك؟
‫-‏ أجل، بالإضافة إلى.‏.‏.‏

608
00:58:06,722 --> 00:58:09,266
‫.‏.‏.‏الخراطيش وسكين للسلخ.‏

609
00:58:10,267 --> 00:58:13,729
‫‏-‏ ما هذه الأشياء؟
‫-‏ أرغفة من دقيق الذرة.‏

610
00:58:14,523 --> 00:58:20,112
‫‏-‏ كم يوجد منها في الكيس؟
‫-‏ حوالى 175.‏

611
00:58:20,278 --> 00:58:22,114
‫بالكاد أصدّق ذلك.‏

612
00:58:22,281 --> 00:58:27,537
‫إعتقد تشين لي أنها ستطعم
‫مجموعة من المارشالات.‏

613
00:58:31,457 --> 00:58:33,084
‫مذاقها كالحديد.‏

614
00:58:33,251 --> 00:58:36,045
‫لحسن الحظ أنّ الماء في متناولنا.‏

615
00:58:36,212 --> 00:58:40,259
‫شربت الماء القذر من آثار الحوافر
‫في الماضي وقد سررت بها.‏

616
00:58:41,218 --> 00:58:45,639
‫إن التقيت رجلاً من تكساس
‫لم يشرب الماء من آثار الحوافر

617
00:58:45,806 --> 00:58:51,896
‫فسأصافحه وأشتري له
‫سيكار دانيال وبستر!‏

618
00:58:52,063 --> 00:58:57,110
‫منذ متى وأنتم تركبون الخراف هناك؟

619
00:58:57,277 --> 00:59:01,323
‫إمزح كما تشاء
‫لكنني أؤكد لك أمراً

620
00:59:01,489 --> 00:59:06,454
‫سيظلّ هذا الحصان الصغير يعدو
‫عندما ينهار فحلك الكبير.‏

621
00:59:06,621 --> 00:59:07,997
‫خراف!‏

622
00:59:13,169 --> 00:59:16,923
‫لا تشعل ناراً كبيرة
‫إن أردتَ ألا يلاحظنا أحد.‏

623
00:59:17,090 --> 00:59:19,635
‫النار الصغيرة هي من عادات الجوّالة.‏

624
00:59:21,261 --> 00:59:24,598
‫إسمعا، لديّ فكرة.‏

625
00:59:24,765 --> 00:59:27,934
‫ما رأيكما بسماع قصّة
‫زائر منتصف الليل؟

626
00:59:28,101 --> 00:59:31,022
‫سيلعب أحدكما دور الزائر
‫وسأزوّده بالحوار اللازم

627
00:59:31,189 --> 00:59:33,274
‫وسأؤدّي أنا بقيّة الأدوار.‏

628
00:59:33,441 --> 00:59:36,277
‫حسناً.‏ أخبرينا القصّة.‏

629
00:59:37,820 --> 00:59:41,784
‫‏-‏ سأخبرك إيّاها إن توقفت عن الشرب.‏
‫-‏ إنسي ذلك.‏

630
00:59:41,950 --> 00:59:45,871
‫هذا الأمر غير خاضع للنقاش.‏

631
01:00:16,487 --> 01:00:19,408
‫بلاكي الصغير
‫يحبّ أرغفة الذرة.‏

632
01:00:19,574 --> 01:00:21,994
‫يحبّ الملح فيها.‏

633
01:00:28,875 --> 01:00:31,921
‫لن نبلغ محلّ ماكلستر
‫قبل حلول الظلام.‏

634
01:00:32,088 --> 01:00:35,883
‫لذا سنتوجّه إلى كوخ أعرفه.‏
‫إنه خال وسنأوي فيه.‏

635
01:00:36,050 --> 01:00:40,221
‫‏-‏ يمكننا أن نأكل الديك الروميّ.‏
‫-‏ كيف؟ لقد مزقه.‏

636
01:00:40,388 --> 01:00:42,890
‫أجل، مزقه فعلاً.‏

637
01:00:43,057 --> 01:00:45,519
‫طلقات بندقيّته كبيرة!‏

638
01:02:02,852 --> 01:02:05,981
‫خلتك قلت إنه خال.‏

639
01:02:26,712 --> 01:02:29,006
‫من أنتم؟ ماذا تريدون؟

640
01:02:30,298 --> 01:02:32,384
‫نبحث عن مكان ننام فيه.‏

641
01:02:32,551 --> 01:02:34,886
‫لا مكان لكم هنا.‏

642
01:02:51,071 --> 01:02:53,866
‫ضع هذه على المدخنة.‏

643
01:03:51,595 --> 01:03:55,641
‫أنا مأمور فدراليّ!‏
‫تكلم، من هناك؟

644
01:03:55,808 --> 01:03:58,644
‫<i>ليس شأنك.‏ تابعوا طريقكم!‏</i>

645
01:03:58,811 --> 01:04:02,648
‫‏-‏ أهذا أنت يا إيميت كوينسي؟
‫<i>-‏ لا نعرف إيميت كوينسي.‏</i>

646
01:04:02,815 --> 01:04:07,237
‫إيميت، أنا روستر!‏
‫لديّ خمسة مارشالات آخرين هنا.‏

647
01:04:07,404 --> 01:04:10,573
‫‏-‏ لدينا دلو من زيت الفحم الحجريّ!‏
‫<i>-‏ إشربه!‏</i>

648
01:04:10,991 --> 01:04:13,451
‫سأرغمك على شربه
‫بعد دقيقة واحدة.‏

649
01:04:13,618 --> 01:04:18,416
‫إرموا أسلحتكم إلى الخارج
‫واخرجوا رافعين أيديكم ولن تصابوا بأذى.‏

650
01:04:18,582 --> 01:04:23,337
‫إن سكبنا دلو الزيت في المدخنة
‫فسنقتل كلّ من يخرج من الباب.‏

651
01:04:24,338 --> 01:04:26,424
‫<i>لا يوجد خمسة مارشالات في الخارج.‏</i>

652
01:04:28,092 --> 01:04:31,263
‫لا تراهن على ذلك!‏

653
01:04:31,430 --> 01:04:33,515
‫<i>مون عاجز عن السير، إنه مصاب.‏</i>

654
01:04:33,682 --> 01:04:37,019
‫‏-‏ إسحبه إلى الخارج.‏
‫<i>-‏ ألديك مذكرات جلب بحقنا؟</i>

655
01:04:37,185 --> 01:04:40,105
‫ليس لديّ مذكرات جلب بحقكم.‏
‫الأفضل أن تخرجوا!‏

656
01:04:40,272 --> 01:04:44,652
‫<i>قل للآخرين ألا يطلقوا النار.‏
‫إننا خارجان!‏</i>

657
01:04:49,824 --> 01:04:52,660
‫إنبطحا أرضاً!‏
‫إنبطحا على وجهيكما!‏

658
01:04:52,827 --> 01:04:54,204
‫إبسطا الأيدي والأرجل!‏

659
01:05:08,345 --> 01:05:11,139
‫نسيت أين وضعتهما.‏

660
01:05:11,389 --> 01:05:14,142
‫إدخلا، كلاكما.‏

661
01:05:24,528 --> 01:05:26,989
‫إربط ساقك بهذه.‏

662
01:05:29,367 --> 01:05:31,995
‫ضعي الجياد في الكوخ الآخر.‏

663
01:05:38,919 --> 01:05:41,213
‫‏-‏ قيدهما بالأصفاد.‏
‫-‏ إنهضا.‏

664
01:05:45,551 --> 01:05:48,221
‫إجلسا.‏ تحرّكا.‏

665
01:05:48,388 --> 01:05:50,723
‫أنتما متوتران للغاية.‏

666
01:05:50,890 --> 01:05:53,851
‫ماذا كنتما تفعلان
‫إلى جانب سرقة المواشي؟

667
01:05:54,018 --> 01:05:59,024
‫‏-‏ ليس معك مذكرات جلب.‏
‫-‏ لا، لكن لديّ مذكرات لمجهولي الهويّة.‏

668
01:05:59,191 --> 01:06:02,194
‫مقاومة مأمور فدراليّ
‫سيحم عليكما بالسجن لسنة.‏

669
01:06:02,361 --> 01:06:05,906
‫‏-‏ ساقي تؤلمني!‏
‫-‏ لا شكّ في ذلك يا بنيّ.‏

670
01:06:06,073 --> 01:06:09,953
‫لا تتحرّك كي لا يشتدّ النزيف.‏

671
01:06:10,120 --> 01:06:14,374
‫‏-‏ متى رأيتما نيد بيبر لآخر مرّة؟
‫-‏ لا أذكر نيد بيبر.‏

672
01:06:14,541 --> 01:06:18,086
‫قصير القامة، حادّ الطباع
‫عصبيّ وله شفة مشوّهة.‏

673
01:06:18,253 --> 01:06:20,880
‫لا أذكر أحداً بهذه الأوصاف.‏
‫شفة مشوّهة؟

674
01:06:21,047 --> 01:06:23,801
‫لم يولد بشفة مشوّهة.‏
‫أصبتها أنا بطلق ناريّ.‏

675
01:06:23,968 --> 01:06:26,137
‫الشفة السفلى؟
‫علامَ كنت تصوّب؟

676
01:06:26,303 --> 01:06:27,805
‫شفته العليا!‏

677
01:06:27,972 --> 01:06:32,059
‫هناك رجل جديد يرافق نيد
‫وله علامة سوداء على وجهه.‏

678
01:06:32,226 --> 01:06:35,230
‫لا أذكر أحداً بهذه الأوصاف أيضاً.‏

679
01:06:35,397 --> 01:06:39,735
‫‏-‏ أنت لا تعرف شيئاً، أليس كذلك؟
‫-‏ لو عرفت فلن أشي به.‏

680
01:06:39,901 --> 01:06:41,236
‫ماذا عنك أنت؟

681
01:06:41,403 --> 01:06:44,906
‫أساعد رجال القانون دائماً
‫ما داموا لا يؤذون أصدقائي.‏

682
01:06:45,574 --> 01:06:51,164
‫فكرة ممتازة وإلا سأسلمك
‫لرجال القانون في فورت سميث.‏

683
01:06:51,331 --> 01:06:55,752
‫وفي تلك الأثناء
‫سيصبح الورم في ساقك بحجم قبّعة!‏

684
01:06:55,918 --> 01:06:58,004
‫ستموت وسيضطرّون إلى بترها.‏

685
01:06:58,171 --> 01:07:02,760
‫وإن بقيت حيّاً
‫فستمضي 3 أو 4 سنوات في السجن.‏

686
01:07:02,926 --> 01:07:08,932
‫‏-‏ أنت تحاول التأثير عليّ.‏
‫-‏ إن اعترفت فسآخذك إلى ماكلستر.‏

687
01:07:09,099 --> 01:07:12,520
‫سيستخرجون الرصاصة من ساقك
‫وسأمهلك.‏.‏.‏

688
01:07:12,687 --> 01:07:15,815
‫.‏.‏.‏يومين أو ثلاثة لمغادرة المنطقة.‏

689
01:07:15,982 --> 01:07:18,318
‫مون، دع الكلام لي!‏

690
01:07:18,485 --> 01:07:22,655
‫أصغ إلى كوينسي يا مون
‫ستفقد ساقك أو حياتك.‏

691
01:07:22,822 --> 01:07:27,953
‫‏-‏ كوينسي لا يتألم.‏
‫-‏ لا تخاف منه.‏ لا دليل له ضدّنا.‏

692
01:07:31,207 --> 01:07:35,795
‫‏-‏ فتشتُ المكان.‏ وجدت 6 أحصنة.‏
‫-‏ أيّ نوع من الأحصنة؟

693
01:07:35,961 --> 01:07:38,340
‫أحصنة في حالة جيّدة.‏
‫مزوّدة بحدوات.‏

694
01:07:38,507 --> 01:07:41,843
‫‏-‏ هذان الرجلان ينتظران أحداً ما.‏
‫-‏ حقاً!‏

695
01:07:42,010 --> 01:07:47,516
‫إن ترفض الكلام فيمكنك العمل.‏
‫إنتف ريش هذا الديك لنشويه.‏

696
01:08:00,822 --> 01:08:03,701
‫إلامَ تنظرين؟ من أنتِ؟

697
01:08:04,326 --> 01:08:07,413
‫أنا ماتي روس
‫من داردنيال من مقاطعة يل.‏

698
01:08:07,579 --> 01:08:09,540
‫ماذا تفعل هنا؟ لا أفهم.‏

699
01:08:09,707 --> 01:08:11,875
‫إنها تطارد الرجل الذي قتل والدها.‏

700
01:08:12,042 --> 01:08:17,173
‫إسمه طوم تشايني ويشرب الويسكي مثلك.‏
‫وأدّى ذلك إلى اقترافه جريمة قتل.‏

701
01:08:17,340 --> 01:08:21,845
‫أجب عن أسئلة المارشال وسيساعدك.‏
‫سيساعدك محاميّ البارع أيضاً.‏

702
01:08:22,012 --> 01:08:24,848
‫لا تتكلم مع أولئك الناس، مون.‏

703
01:08:25,015 --> 01:08:29,020
‫‏-‏ لا تعجبني نظراتك إليّ.‏
‫-‏ أتتكلمين معي يا صغيرة؟

704
01:08:29,186 --> 01:08:32,356
‫ولا تعجبني طريقتك
‫في تقطيع ذلك الديك.‏

705
01:08:32,523 --> 01:08:37,945
‫‏-‏ كوينسي يمزق الديك إرباً إرباً!‏
‫-‏ قطعه كما يجب وإلا أطعمتك ريشه.‏

706
01:08:38,112 --> 01:08:40,782
‫أرجو أن تدخل السجن.‏
‫لن يساعدك محاميّ.‏

707
01:08:40,948 --> 01:08:44,036
‫من المؤسف أن يفقد
‫شابّ مثل مون ساقه.‏

708
01:08:44,202 --> 01:08:47,539
‫ما زال صغير السنّ
‫كي يمشي بواسطة العكاز.‏

709
01:08:47,706 --> 01:08:51,042
‫يحبّ الرقص وممارسة الرياضة.‏

710
01:08:51,209 --> 01:08:54,589
‫‏-‏ أنت تحاول التأثير عليّ مجدّداً.‏
‫-‏ أواجهك بالحقيقة!‏

711
01:08:55,465 --> 01:08:58,592
‫‏-‏ رأينا نيد منذ يومين.‏.‏.‏
‫-‏ سأقتلك إن تابعت الكلام!‏

712
01:08:58,760 --> 01:09:02,930
‫كوينسي، أحتاج إلى طبيب.‏
‫سأقول ما أعرفه.‏

713
01:09:09,063 --> 01:09:13,316
‫يا إلهي، سأموت!‏ ساعدني.‏

714
01:09:13,484 --> 01:09:16,070
‫لا أستطيع أن أفعل شيء.‏

715
01:09:16,236 --> 01:09:20,075
‫زميلك قتلك وأنا قتلته بدوري.‏

716
01:09:20,241 --> 01:09:24,661
‫‏-‏ لا تتركني هنا فريسة للذئاب!‏
‫-‏ سأعمل على دفنك.‏

717
01:09:24,829 --> 01:09:27,624
‫أين نيد بيبر؟

718
01:09:27,790 --> 01:09:33,755
‫سيسطون على كاتي فلاير.‏ سيأتون الليلة
‫لتغيير الأحصنة.‏ أرادوا أربعة منها.‏

719
01:09:33,923 --> 01:09:36,800
‫أرأيتَ رجلاً له علامة بارود سوداء
‫على وجهه؟

720
01:09:36,967 --> 01:09:39,595
‫لا.‏ أخي.‏.‏.‏

721
01:09:40,304 --> 01:09:45,102
‫.‏.‏.‏جورج غاريت يعمل مبشراً
‫بروتستانتيّاً جوّالاً في أوستن، تكساس.‏

722
01:09:45,268 --> 01:09:47,354
‫متى سيصل نيد إلى هنا؟

723
01:09:49,272 --> 01:09:53,859
‫بع أغراضي الشخصيّة
‫وأرسل المال إلى أخي.‏

724
01:09:54,027 --> 01:09:56,322
‫هل نخبر أخيك عمّا جرى؟

725
01:09:56,489 --> 01:09:59,701
‫لا يهمّ فهو يعلم بالأمر.‏

726
01:10:00,618 --> 01:10:04,288
‫سألتقيه لاحقاً
‫وهو يسير في شوارع الجنة.‏

727
01:10:04,455 --> 01:10:06,834
‫لا تتوقع أن تجد كوينسي هناك.‏

728
01:10:07,000 --> 01:10:08,377
‫كوينسي؟

729
01:10:09,795 --> 01:10:13,382
‫لم يخدعني يوماً إلا عندما قتلني.‏

730
01:10:14,550 --> 01:10:17,720
‫دعني أشرب جرعة مياه باردة.‏

731
01:10:28,648 --> 01:10:32,737
‫شعرتُ وكأنّ الحياة لم تفارقني.‏

732
01:10:54,384 --> 01:10:56,511
‫أعطني هذا.‏

733
01:10:56,763 --> 01:10:59,766
‫‏-‏ إنها قطعة نقود ذهبيّة لأبي.‏
‫-‏ أمتأكدة أنتِ؟

734
01:10:59,932 --> 01:11:04,187
‫مسكوكة في كاليفورنيا.‏
‫تساوي أكثر من 36 دولاراً.‏

735
01:11:04,354 --> 01:11:06,731
‫أعطاها جدّي سبورلنغ لأبي
‫بمناسبة زواجه.‏

736
01:11:06,898 --> 01:11:12,196
‫‏-‏ يبدو أننا اقتربنا من تشايني.‏
‫-‏ إقتربنا من نيد على الأقلّ.‏

737
01:11:12,363 --> 01:11:16,700
‫أعطني مفاتيح الأصفاد.‏
‫إذهب واسرج الأحصنة.‏

738
01:11:16,867 --> 01:11:20,788
‫قال مون إنهم قادمون إلى هنا.‏
‫أتنوي الهرب؟

739
01:11:20,954 --> 01:11:26,044
‫أنوي القيام بما أتيت للقيام به.‏
‫أسرج الأحصنة.‏

740
01:11:29,714 --> 01:11:32,217
‫رتبي هذا المكان.‏

741
01:12:07,839 --> 01:12:11,134
‫خذ حصانك وتمركز هناك.‏

742
01:12:11,300 --> 01:12:14,179
‫سأتمركز على هذا الجانب.‏
‫لا تطلق النار قبلي.‏

743
01:12:14,346 --> 01:12:16,682
‫نريدهم أن يدخلوا الكوخ.‏

744
01:12:16,849 --> 01:12:20,185
‫سأقتل آخر رجل يدخل الكوخ
‫وبذلك نحاصرهم.‏

745
01:12:20,352 --> 01:12:26,192
‫‏-‏ ستقتل رجلاً بدون سابق إنذار؟
‫-‏ سيعرفون أننا جادّون في نوايانا.‏

746
01:12:26,359 --> 01:12:31,197
‫سأنذرهم بعد إطلاق النار
‫ونرى إن كانوا سيستسلمون أم لا.‏

747
01:12:31,364 --> 01:12:33,783
‫لكن إن رفضوا الاستسلام
‫فسنقتلهم!‏

748
01:12:33,950 --> 01:12:36,954
‫‏-‏ أريد تشايني حيّاً.‏
‫-‏ وكذلك حاكم تكساس.‏

749
01:12:37,121 --> 01:12:40,708
‫كلّ ما أعرفه هو أنهم يفوقوننا عدداً.‏

750
01:12:40,875 --> 01:12:43,794
‫لمَ لا أجرح تشايني
‫قبل دخوله الكوخ؟

751
01:12:43,961 --> 01:12:47,214
‫أيّ إطلاق للنار قبل دخولهم الكوخ
‫وسيتفرّقون.‏

752
01:12:47,381 --> 01:12:49,968
‫وسنخرج خاليي الوفاض.‏

753
01:12:50,135 --> 01:12:52,971
‫حسناً، لكن إن تفرّقوا
‫فسأجرح تشايني.‏

754
01:12:53,138 --> 01:12:56,308
‫إن أصبت تشايني ببندقيّتك هذه
‫فستقتله!‏

755
01:12:56,475 --> 01:12:58,977
‫‏-‏ تذكر ما فعلته بالديك!‏
‫-‏ أجل.‏

756
01:12:59,144 --> 01:13:02,899
‫أنت تتولى أمر نيد
‫وسأتولى أنا أمر تشايني.‏

757
01:13:03,066 --> 01:13:07,653
‫‏-‏ ما أوصاف نيد؟
‫-‏ قصير القامة، حادّ الطباع، يصدر الأوامر.‏

758
01:13:07,820 --> 01:13:11,991
‫‏-‏ أين تذهب هي؟
‫-‏ سأذهب حيث يذهب روستر.‏

759
01:14:13,474 --> 01:14:16,310
‫إبقي هنا
‫واحرصي على تهدئة الجياد.‏

760
01:14:16,477 --> 01:14:21,400
‫‏-‏ لا أرى شيئاً من هذا الموقع.‏
‫-‏ رأيتِ ما يكفي من القتل لليوم.‏

761
01:14:21,567 --> 01:14:24,945
‫لن أبقى هنا بمفردي.‏
‫مهلاً، سأحضر مسدّسي.‏

762
01:14:25,112 --> 01:14:26,613
‫لماذا؟

763
01:14:26,780 --> 01:14:29,909
‫كي تطلقي النار على قدمكِ؟

764
01:15:03,445 --> 01:15:06,198
‫لماذا تحتفظ بحجرة فارغة؟

765
01:15:06,365 --> 01:15:09,285
‫كي لا أطلق النار على قدمي.‏

766
01:15:11,329 --> 01:15:16,834
‫‏-‏ رغيف الذرة؟
‫-‏ أشعل عود ثقاب وأرني إيّاه أوّلاً.‏

767
01:15:17,001 --> 01:15:20,130
‫‏-‏ لماذا؟
‫-‏ تلوّث بعضها بالدماء.‏

768
01:15:20,881 --> 01:15:22,966
‫لن نشعل أيّ عود ثقاب.‏

769
01:15:23,967 --> 01:15:26,011
‫لا أريد تناولها.‏

770
01:15:30,516 --> 01:15:33,061
‫ماذا عملتَ قبل أن تصبح
‫رجل قانون؟

771
01:15:33,228 --> 01:15:36,689
‫كلّ شيء تقريباً.‏.‏.‏
‫ما عدا التدريس.‏

772
01:15:36,856 --> 01:15:41,194
‫‏-‏ كيف فقدتَ عينك؟
‫-‏ حصل ذلك أثناء الحرب.‏

773
01:15:41,361 --> 01:15:44,699
‫حانة لون جاك
‫في عراك خارج كنساس سيتي.‏

774
01:15:44,865 --> 01:15:46,992
‫ماذا فعلت بعد الحرب؟

775
01:15:47,993 --> 01:15:53,666
‫سرقتُ مأمور الدفع وذهبت إلى كايرو
‫في إلينوي واشتريتُ مطعم "‏الضفدع الأخضر"‏

776
01:15:53,833 --> 01:15:56,419
‫ثمّ تزوّجت امرأة مطلقة.‏

777
01:15:57,087 --> 01:15:59,506
‫كان في المطعم طاولة بليارد.‏

778
01:15:59,673 --> 01:16:03,885
‫‏-‏ لم تخبرني أنك متزوّج.‏
‫-‏ لم يدم زواجنا طويلاً.‏

779
01:16:04,052 --> 01:16:06,680
‫كانوا رفاقي مجموعة من الحقراء

780
01:16:06,847 --> 01:16:10,059
‫ولم يروقها مجتمعهم.‏

781
01:16:10,226 --> 01:16:16,733
‫هجرتني وعادت إلى زوجها الأوّل الذي
‫يعمل موظفاً في محلّ خرداوات في بادوكا.‏

782
01:16:18,192 --> 01:16:23,365
‫قالت "‏وداعاً، روبن
‫ليس فيك شيء من اللياقة والأخلاق.‏"‏

783
01:16:23,532 --> 01:16:28,537
‫إمرأة مطلقة
‫تتكلم عن اللياقة والأخلاق.‏

784
01:16:28,704 --> 01:16:33,042
‫قلت لها، "‏وداعاً، نولا.‏"‏

785
01:16:33,208 --> 01:16:37,464
‫"‏آمل أن يسعدك
‫بائع المسامير الوغد هذه المرّة.‏"‏

786
01:16:39,299 --> 01:16:42,552
‫هل رزقت بأيّ أولاد؟

787
01:16:42,719 --> 01:16:46,389
‫رزقت بصبيّ
‫إصطحبته نولا معها.‏

788
01:16:47,975 --> 01:16:50,436
‫لم يحبّني يوماً على أيّ حال.‏

789
01:16:51,562 --> 01:16:55,149
‫لا يوجد صبيّ أخرق مثله.‏

790
01:16:55,316 --> 01:16:57,401
‫لا بدّ أنه كسر 40 فنجاناً!‏

791
01:16:58,903 --> 01:17:02,407
‫ألم يقبضوا عليك لسرقتك المال؟

792
01:17:02,574 --> 01:17:05,786
‫‏-‏ لم أعتبر ذلك سرقة.‏
‫-‏ لم يكن مالك.‏

793
01:17:05,952 --> 01:17:10,791
‫إحتجت إلى دعم ماليّ.‏
‫كما فعلت بالمصرف في نيومكسيكو.‏

794
01:17:10,957 --> 01:17:13,086
‫إحتجت إلى دعم ماليّ
‫ووجدته هناك.‏

795
01:17:13,252 --> 01:17:16,756
‫لم أسرق أيّ مواطن
‫أو آخذ أيّ ساعة من رجل!‏

796
01:17:16,923 --> 01:17:18,424
‫كلها أعمال سرقة.‏

797
01:17:19,175 --> 01:17:21,594
‫كان لهم الرأي ذاته
‫في نيومكيسكو.‏

798
01:17:21,761 --> 01:17:24,181
‫كان عليّ أن أنجو بحياتي!‏

799
01:17:24,348 --> 01:17:29,603
‫كان بو مهراً آنذاك
‫ولم يستطع أيّ حصان مجاراته.‏

800
01:17:29,770 --> 01:17:32,356
‫عندما لحقت بي فرقة المطاردين

801
01:17:32,523 --> 01:17:37,362
‫أدرت بو نحوهم
‫وأمسكت الرسن بأسناني

802
01:17:37,529 --> 01:17:42,117
‫هجمتُ عليهم
‫وأنا أطلق النار من مسدّسين.‏

803
01:17:42,283 --> 01:17:45,995
‫يبدو أنهم كانوا متزوّجين جميعاً
‫ويحبّون عائلاتهم

804
01:17:46,162 --> 01:17:49,625
‫لأنهم تفرّقوا
‫وهرعوا إلى منازلهم!‏

805
01:17:50,626 --> 01:17:54,964
‫لا عائلة لديك، أليس كذلك؟
‫ما عدا تشين لي والقط الكسول.‏

806
01:17:55,131 --> 01:18:00,386
‫الجنرال برايس ليس ملكاً لي.‏
‫القطط ليست ملكاً لأحد!‏

807
01:18:00,553 --> 01:18:05,142
‫إنه يشاركني المسكن فقط.‏
‫أعتمد عليه بالطبع.‏.‏.‏

808
01:18:05,976 --> 01:18:07,811
‫إذاً.‏.‏.‏

809
01:18:07,978 --> 01:18:11,982
‫الأفضل أن تحاولي النوم يا فتاتي.‏

810
01:18:12,149 --> 01:18:15,653
‫سأوقظكِ عندما يصلون إلى هنا.‏

811
01:18:47,187 --> 01:18:48,563
‫صه!‏

812
01:18:49,522 --> 01:18:53,194
‫يبدو أنّ مون كان صادقاً.‏

813
01:19:40,077 --> 01:19:44,165
‫‏-‏ ماذا يفعلون؟
‫-‏ يستكشفون المكان.‏

814
01:19:44,332 --> 01:19:46,584
‫أترين تشايني؟

815
01:19:49,254 --> 01:19:51,631
‫لا أميّز وجوههم.‏

816
01:19:51,798 --> 01:19:54,635
‫هذا نيد بيبر بدون شكّ.‏

817
01:20:25,793 --> 01:20:29,172
‫كوينسي!‏ مون!‏

818
01:20:29,338 --> 01:20:31,800
‫إنه الرجل الذي ينادي.‏

819
01:20:31,967 --> 01:20:36,638
‫يرافقه صديقه المكسيكيّ الأصيل بوب.‏

820
01:20:36,805 --> 01:20:39,975
‫‏-‏ أيوجد أكثر من مكسيكيّ واحد؟
‫-‏ هناك آخر أصغر سناً.‏

821
01:20:40,142 --> 01:20:42,519
‫لكنه لا يضاهي ذلك.‏

822
01:20:42,686 --> 01:20:44,063
‫مون!‏

823
01:20:45,523 --> 01:20:46,900
‫كوينسي!‏

824
01:20:55,241 --> 01:20:57,328
‫لقد أفسد الكمين!‏

825
01:21:36,412 --> 01:21:38,038
‫من هنا، نيد!‏

826
01:21:41,583 --> 01:21:43,710
‫لقد أصبت.‏

827
01:21:56,891 --> 01:21:59,729
‫لا يسمّونه نيد بيبر المحظوظ
‫بدون سبب وجيه.‏

828
01:21:59,895 --> 01:22:03,065
‫إفتداه ذلك الرجل بحياته.‏
‫لم يلتفت إلى الوراء حتى.‏

829
01:22:03,232 --> 01:22:06,902
‫الالتفات إلى الوراء هي عادة سيّئة.‏

830
01:22:07,653 --> 01:22:09,739
‫إذاً.‏.‏.‏

831
01:22:21,001 --> 01:22:22,586
‫ماذا دهاك؟

832
01:22:22,753 --> 01:22:27,133
‫كنت أنتقل إلى موقع أفضل
‫وسمعت الطلقة الأولى.‏

833
01:22:27,300 --> 01:22:29,635
‫كنت نائماً بالأحرى!‏

834
01:22:31,262 --> 01:22:36,267
‫‏-‏ أتعرف من يكونون؟
‫-‏ الرجل الملقى على لسان الرمل هو هايز.‏

835
01:22:42,775 --> 01:22:46,278
‫أمّا الفتى؟ لا أعرفه.‏

836
01:22:47,488 --> 01:22:49,699
‫إنه لا يكبرني سناً بكثير.‏

837
01:22:54,454 --> 01:22:57,207
‫هذا مجرّد خدش بسيط.‏

838
01:22:59,167 --> 01:23:03,631
‫لا علاقة لكِ بذلك.‏
‫أدخلي وأعدّي لنا قهوة!‏

839
01:23:03,798 --> 01:23:08,010
‫‏-‏ سأنهي ربط الجرح بسرعة.‏
‫-‏ دعيه وادخلي الكوخ!‏

840
01:23:08,177 --> 01:23:11,806
‫لمَ تتصرّف بهذه الحماقة؟

841
01:23:19,815 --> 01:23:24,486
‫‏-‏ أنت بارع بإطلاق النار على الجياد.‏
‫-‏ كنت أصوّب إلى نيد بيبر.‏

842
01:23:24,653 --> 01:23:27,573
‫حاول أن تصيب الحصان
‫لربّما تصيب بيبر!‏

843
01:23:27,740 --> 01:23:29,992
‫ولمَ الانتظار؟
‫رأيي أن نلحق بهم.‏

844
01:23:30,159 --> 01:23:33,496
‫لا.‏ أعرف أين سيختبئون.‏

845
01:23:33,663 --> 01:23:37,041
‫لن تمسك الرجال إن تركتهم يفرّون.‏

846
01:23:37,208 --> 01:23:40,170
‫أعرف هذه المنطقة
‫وأعرف أولئك الرجال.‏

847
01:23:40,337 --> 01:23:43,507
‫سنأخذ الجياد والأموات
‫إلى محلّ ماكلستر

848
01:23:43,674 --> 01:23:48,053
‫وأطالب بأيّ مكافأة
‫تعرضها شركة سكة الحديد.‏

849
01:23:48,220 --> 01:23:52,725
‫‏-‏ هل عدتَ عن موقفك؟
‫-‏ قليلاً.‏.‏.‏في الوقت الحاضر.‏

850
01:24:12,621 --> 01:24:17,753
‫‏-‏ أكره الرجل الذي يصفر.‏
‫-‏ ربّما يحاول أن يتناسى ما يجري.‏

851
01:24:17,919 --> 01:24:20,213
‫أنت لا تهتمّ لأمري كثيراً.‏

852
01:24:20,380 --> 01:24:23,925
‫أنا لا أهتمّ لأمرك على الإطلاق
‫وأرجو أن تقفل فمك.‏

853
01:24:24,092 --> 01:24:30,057
‫قيل لي في فورت سميث
‫إنك رافقت كوانتريل وحثالة الحدود تلك.‏

854
01:24:30,224 --> 01:24:34,479
‫سمعت أنّ كوانتريل ورجاله
‫لم يكونوا جنوداً بل قطاع طرق.‏

855
01:24:34,645 --> 01:24:37,064
‫سمعت الشيء ذاته.‏

856
01:24:37,231 --> 01:24:39,817
‫سمعت أنهم قتلوا نساء وأطفالاً
‫في غارة لورنس.‏

857
01:24:39,984 --> 01:24:42,613
‫سمعت ذلك أيضاً
‫وهذه كذبة كبيرة.‏

858
01:24:43,238 --> 01:24:45,574
‫في أيّ فرقة حاربت
‫أثناء الحرب؟

859
01:24:45,741 --> 01:24:50,454
‫‏-‏ شريفبورت، بقيادة كيربي سميث.‏
‫-‏ أعني مع أيّ جانب حاربتَ؟

860
01:24:50,621 --> 01:24:53,332
‫خدمتُ تحت إمرة
‫الجنرال كيربي سميث.‏

861
01:24:53,499 --> 01:24:56,086
‫ولا أخجل عندما أقول ذلك.‏

862
01:24:56,252 --> 01:24:59,839
‫يمكن أن تمزح وتجعلني
‫أبدو كالأحمق في نظر الفتاة.‏

863
01:25:00,006 --> 01:25:02,634
‫لا تحتاج إليّ لتفعل ذلك.‏

864
01:25:02,801 --> 01:25:05,470
‫لا يعجبني أسلوبك في الكلام.‏

865
01:25:05,637 --> 01:25:08,599
‫ولا يعجبني كلامك
‫عن الكابتن كوانتريل.‏

866
01:25:08,766 --> 01:25:12,937
‫كابتن؟ على أيّ فرقة؟
‫مجموعة من اللصوص؟

867
01:25:13,104 --> 01:25:17,817
‫أيّها الشابّ، إن كنت تبحث
‫عن المتاعب فسأوفرها لك.‏

868
01:25:17,983 --> 01:25:20,654
‫وإلا.‏.‏.‏دعك من ذلك الموضوع.‏

869
01:25:20,821 --> 01:25:22,864
‫كنت أفكر في نيد بيبر.‏

870
01:25:23,031 --> 01:25:26,701
‫ربّما خطط لقتل سارقَي الماشية
‫كي لا يشيا به.‏

871
01:25:26,868 --> 01:25:29,454
‫‏-‏ نيد لا يفعل ذلك.‏
‫-‏ لمَ لا؟

872
01:25:29,621 --> 01:25:33,000
‫لا يقتل الناس بدون دوافع وجيهة.‏

873
01:25:33,167 --> 01:25:35,878
‫لو كان له دوافع لقتلهما.‏

874
01:25:47,850 --> 01:25:52,062
‫يبدو أنّ بعض الركاب معنا
‫سيقعون أرضاً.‏

875
01:25:52,229 --> 01:25:54,857
‫لن يتأذى أحد منهم.‏

876
01:26:15,671 --> 01:26:20,593
‫‏-‏ سنربط الجياد هنا إن لا مانع لديك؟
‫-‏ بالطبع يا مارشال.‏ حمولتك كبيرة.‏

877
01:26:20,760 --> 01:26:25,098
‫أجل.‏.‏.‏تعادل نصف الحمولة
‫التي أسعى إليها.‏

878
01:26:25,265 --> 01:26:28,685
‫إذهبي وقابلي السيّدة ماكلستر
‫ستعدّ لك العشاء.‏

879
01:26:28,852 --> 01:26:31,855
‫‏-‏ أريد التكلم مع رجل القانون.‏
‫-‏ سأرافقك.‏

880
01:26:32,022 --> 01:26:36,360
‫سأطلب من زوجتي
‫أن تعدّ العشاء لكم جميعاً.‏

881
01:26:36,527 --> 01:26:42,074
‫إذهب إلى الداخل فقد تتمكن السيّدة ماكلستر
‫من معالجة يدك المجروحة!‏

882
01:26:42,241 --> 01:26:45,369
‫لا تحتاج يدي المجروحة إلى علاج.‏

883
01:27:06,893 --> 01:27:09,395
‫روستر!‏ ماذا تفعل هنا؟

884
01:27:09,562 --> 01:27:11,231
‫بوتس!‏ غاسبارغو!‏

885
01:27:11,397 --> 01:27:14,151
‫كيف تسمح لهنديّ بالوقوف خلفك
‫مع أداة حادّة؟

886
01:27:14,318 --> 01:27:19,323
‫‏-‏ لأنني هنديّ أيضاً.‏
‫-‏ فروات رؤوس هنديّة تزيّن أحزمة هنديّة!‏

887
01:27:19,907 --> 01:27:22,952
‫إن كنت تطارد نيد بيبر
‫فلن تجده هنا.‏

888
01:27:23,119 --> 01:27:27,958
‫نطارد رجلاً آخر أيضاً.‏ له علامة سوداء
‫على وجهه ويحمل بندقيّة هنري.‏

889
01:27:28,125 --> 01:27:33,004
‫‏-‏ نظنه يرافق نيد.‏
‫-‏ تكلم، إنه رجل قانون من تكساس.‏

890
01:27:33,171 --> 01:27:35,298
‫مرّ نيد من هنا منذ يومين.‏

891
01:27:35,465 --> 01:27:38,845
‫هو وهايز وبوب المكسيكيّ.‏
‫شوهد أولئك الثلاثة فقط.‏

892
01:27:39,011 --> 01:27:44,142
‫‏-‏ أعرف أين يختبئ نيد.‏
‫-‏ يلزمك مئة مارشال للإمساك به!‏

893
01:27:44,308 --> 01:27:46,936
‫إسمي ماتي روس
‫من داردنيال، مقاطعة يل.‏

894
01:27:47,103 --> 01:27:51,442
‫الرجل ذو العلامة السوداء قتل أبي.‏
‫إسمه طوم تشايني.‏

895
01:27:51,608 --> 01:27:55,988
‫معي هايز في الخارج
‫مع أحد الشبّان ومون وكوينسي.‏

896
01:27:56,155 --> 01:27:58,782
‫أريدك أن تدفنهم.‏
‫أنا مستعجل.‏

897
01:27:58,949 --> 01:28:00,951
‫إنهم أموات؟

898
01:28:01,118 --> 01:28:05,457
‫لو كانوا أحياء
‫لما طلبت منك دفنهم.‏

899
01:28:05,623 --> 01:28:10,462
‫‏-‏ ماذا عن يد لابيف؟
‫-‏ غاسبارغو طبيب ماهر أيضاً.‏

900
01:28:10,628 --> 01:28:12,964
‫‏-‏ إعتن به.‏
‫-‏ يمكنني التريّث.‏

901
01:28:13,131 --> 01:28:18,345
‫‏-‏ لن تنفعنا مطلقاً إن كنت معاقاً.‏
‫-‏ ولن ينفعنا كثيراً إن كان سليماً.‏

902
01:28:20,639 --> 01:28:22,391
‫‏-‏ إغسل يديك أوّلاً.‏
‫-‏ لماذا؟

903
01:28:22,558 --> 01:28:26,061
‫‏-‏ ألا تغسل يديك قبل أن تأكل؟
‫-‏ لن آكل يده.‏

904
01:28:26,228 --> 01:28:29,065
‫‏-‏ ألا تعرف شيئاً عن الجراثيم؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

905
01:28:29,232 --> 01:28:32,986
‫إغسل يديك، غاسبارغو.‏
‫لقد خسرت!‏

906
01:28:44,665 --> 01:28:46,751
‫هذا مون.‏

907
01:28:52,382 --> 01:28:54,510
‫كوينسي.‏

908
01:28:57,429 --> 01:29:01,225
‫هايز!‏ أوّل مرّة
‫لا يعالج فيها إصابته!‏

909
01:29:05,688 --> 01:29:10,193
‫أعرف هذا الفتى.‏ إسمه بيلي والش.‏
‫هو من عائلة صالحة.‏

910
01:29:10,360 --> 01:29:14,864
‫إحتفظ بالفتى بيلي وسلمه لعائلته
‫وادفن البقيّة.‏

911
01:29:15,031 --> 01:29:18,702
‫سأنشر أسماءهم.‏
‫إن طالب بهم أحد فلينبش قبورهم.‏

912
01:29:18,869 --> 01:29:24,792
‫بع أحصنتهم ومعاطفهم ومسدّساتهم
‫وأسرجتهم، وسأقتسم معك المبلغ.‏

913
01:29:24,959 --> 01:29:28,212
‫وعدتَ مون أن ترسل
‫ثمن أغراضه الشخصيّة إلى أخيه.‏

914
01:29:28,379 --> 01:29:34,052
‫‏-‏ نسيت المكان الذي سأرسله إليه.‏
‫-‏ جورج غاريت، مبشر بروتستانتيّ في أوستن.‏

915
01:29:34,219 --> 01:29:37,305
‫هل قال أوستن أم دالاس؟

916
01:29:37,472 --> 01:29:40,058
‫تعرف جيّداً أنها أوستن!‏

917
01:29:40,559 --> 01:29:42,437
‫دوّن ذلك وأرسله للكابتن.‏

918
01:29:42,603 --> 01:29:47,108
‫بوتس، أرسل 10 دولارات للرجل
‫وأخبره أنّ أخيه مات ودفن هنا.‏

919
01:29:47,275 --> 01:29:50,945
‫سأفعل ذلك.‏ أهذا الرجل
‫الذي أطلق النار على حصان نيد؟

920
01:29:51,112 --> 01:29:55,617
‫أجل، هذا هو قاتل الأحصنة الشهير
‫من إيل باسو!‏

921
01:29:55,784 --> 01:30:00,164
‫يفضّل إطلاق النار على السيقان.‏
‫يقول إنه يسبّب ضرراً أقل.‏

922
01:30:00,330 --> 01:30:02,416
‫كلما نقصت الجياد
‫نقص عدد سارقيها.‏

923
01:30:02,583 --> 01:30:04,585
‫كيف حال يدك؟

924
01:30:04,751 --> 01:30:07,088
‫البندقيّة واليد جاهزتان
‫لإطلاق النار.‏

925
01:30:07,255 --> 01:30:09,757
‫بدقة أكثر من قبل على ما أرجو!‏

926
01:30:09,924 --> 01:30:11,676
‫يا فتاتي!‏

927
01:30:11,843 --> 01:30:14,637
‫حان الوقت لنطلق بسرعة ونشاط.‏

928
01:30:14,804 --> 01:30:19,017
‫إبقي هنا مع آل ماكلستر
‫وسأعود بعد يومين مصطحباً تشايني.‏

929
01:30:19,185 --> 01:30:22,146
‫‏-‏ لا يمكنك الهرب مني.‏
‫-‏ قطعت شوطاً كبيراً.‏

930
01:30:22,313 --> 01:30:25,524
‫‏-‏ هذا يكفيها.‏
‫-‏ لن أتوقف عندما نوشك على الإمساك به.‏

931
01:30:25,691 --> 01:30:29,987
‫لديها وجهة نظر.‏
‫لقد أثبتت جدارتها وأبلت البلاء الحسن.‏

932
01:30:30,154 --> 01:30:32,282
‫دعك من ذلك.‏
‫قلت ما أريد قوله.‏

933
01:30:32,449 --> 01:30:36,995
‫‏-‏ لن أسمع كلاماً عن إثبات الجدارة.‏
‫-‏ سأرافقك.‏

934
01:30:37,162 --> 01:30:40,290
‫وليس لأنك تسمح أو لا تسمح لي.‏

935
01:30:40,457 --> 01:30:43,835
‫دفعت مبلغاً كبيراً
‫وأنا أرعى مصالحي.‏

936
01:30:44,002 --> 01:30:47,715
‫لن أقبل بأيّ كلام آخر!‏

937
01:30:47,882 --> 01:30:50,343
‫لنأكل!‏

938
01:31:31,595 --> 01:31:33,681
‫ماذا تفعل؟

939
01:31:34,558 --> 01:31:37,185
‫أبحث عن علامة.‏

940
01:31:37,352 --> 01:31:39,396
‫لن تميّزها حتى لو رأيتها!‏

941
01:31:41,106 --> 01:31:43,191
‫سنمشي قليلاً.‏

942
01:32:19,898 --> 01:32:22,817
‫أتبحث عن علامة أخرى؟

943
01:32:23,735 --> 01:32:25,905
‫الذنب ذنب بو.‏

944
01:32:26,071 --> 01:32:28,324
‫قام بخطوة ناقصة.‏

945
01:32:28,491 --> 01:32:30,576
‫إنه متعب.‏

946
01:32:32,995 --> 01:32:35,915
‫هذا ليس منحدراً شديداً.‏

947
01:32:36,081 --> 01:32:41,421
‫نقلت أفراناَ حديديّة
‫على مرتفعات أكثر انحداراً.‏

948
01:32:49,931 --> 01:32:51,849
‫سنخيّم هنا.‏

949
01:32:59,982 --> 01:33:02,110
‫هنا.‏.‏.‏

950
01:33:09,451 --> 01:33:15,875
‫كنت عاملاً نشيطاً
‫عندما توليت نقل البضائع في كولورادو.‏

951
01:33:17,544 --> 01:33:23,383
‫عملت لحساب رجل
‫كان يصاب دائماً بالأمراض.‏

952
01:33:26,636 --> 01:33:32,518
‫كان يحمل في داخله دودة شريطيّة
‫إلى جانب مسؤوليّاته التجاريّة.‏

953
01:33:32,685 --> 01:33:38,149
‫جعله ذلك يشيخ!‏
‫لذا بدأت زوجته بإدارة اعماله.‏

954
01:33:38,315 --> 01:33:43,238
‫لم أكن أنوي العمل لحسابها
‫فأعلمتها بذلك.‏

955
01:33:44,990 --> 01:33:47,993
‫الكرم ليس من شيم النساء.‏

956
01:33:48,160 --> 01:33:52,248
‫يا إلهي، كم يكرهنَ دفع الأموال!‏

957
01:33:54,333 --> 01:33:59,338
‫لن يعمل أيّ رجل لحساب امرأة
‫إلا إن كان مغفلاً!‏

958
01:33:59,505 --> 01:34:01,716
‫ماذا عن الـ 25 دولاراً
‫التي دفعتها لك؟

959
01:34:04,010 --> 01:34:06,013
‫أيّ 25 دولاراً؟

960
01:34:06,180 --> 01:34:09,766
‫لن أحاور رجلاً ثملاً!‏

961
01:34:09,933 --> 01:34:13,937
‫قرار ذكيّ.‏ لا جدوى
‫من محاورة أحمق.‏

962
01:34:16,774 --> 01:34:21,446
‫إجتزنا 50 ميلاً تقريباً
‫من محلّ ماكلستر.‏

963
01:34:21,613 --> 01:34:24,532
‫إقتربنا من مخيّم نيد بيبر.‏

964
01:34:24,699 --> 01:34:27,702
‫سنهاجمه غداً.‏

965
01:35:05,743 --> 01:35:09,790
‫إن كنا قريبين كما تقول
‫فلا فائدة من إشعال النار.‏

966
01:35:09,957 --> 01:35:12,835
‫لم يسألك أحد رأيك.‏

967
01:35:13,001 --> 01:35:14,586
‫إلى أين تذهبين بهذه القارورة؟

968
01:35:14,753 --> 01:35:16,922
‫لأغسل وجهي.‏

969
01:35:17,089 --> 01:35:20,593
‫الماء لا يكفي لهذه الحماقة.‏
‫إشربي جرعة فحسب!‏

970
01:35:21,761 --> 01:35:24,472
‫توجد ساقية في الأسفل.‏

971
01:35:28,768 --> 01:35:31,479
‫لن تأكلي الفطور إن غسلت وجهكِ!‏

972
01:35:31,646 --> 01:35:34,441
‫لن نهدر المزيد من الوقت.‏

973
01:35:34,608 --> 01:35:36,652
‫ألا يجب أن يرافقها أحدنا؟

974
01:35:36,819 --> 01:35:38,946
‫قد لا يكون المكان آمناً.‏

975
01:35:39,113 --> 01:35:42,199
‫أكثر أماناً من لقائها أيّاً كان.‏.‏.‏

976
01:35:42,366 --> 01:35:44,452
‫.‏.‏.‏إنساناً أو حيواناً.‏

977
01:36:48,688 --> 01:36:52,192
‫أعرفكِ.‏
‫أنتِ ماتي حافظة دفاتر الحسابات.‏

978
01:36:53,193 --> 01:36:55,529
‫وأنا أعرفك يا طوم تشايني.‏

979
01:36:55,695 --> 01:37:00,034
‫ماذا تفعلين؟ لا يوجد مال هنا
‫لتعصريه من الناس.‏

980
01:37:01,077 --> 01:37:04,705
‫‏-‏ أتيت لأجلب الماء.‏
‫-‏ ليس هذا ما عنيته.‏

981
01:37:11,045 --> 01:37:14,132
‫أتيت لأعيدك إلى فورت سميث
‫كي تشنق.‏

982
01:37:14,299 --> 01:37:17,302
‫لن أذهب معكِ.‏
‫ما رأيك بهذا؟

983
01:37:18,470 --> 01:37:22,141
‫يوجد فرقة من المأمورين
‫في أعلى التلة وسيرغمونك على الذهاب.‏

984
01:37:22,307 --> 01:37:27,438
‫‏-‏ كم مأموراً؟
‫-‏ حوالى الخمسين وهم جادّون في عملهم.‏

985
01:37:27,605 --> 01:37:30,567
‫لذا عليك أن تسير أمامي
‫وتتسلق هذه التلة.‏

986
01:37:31,234 --> 01:37:35,405
‫أظنني سأجبر المأمورين
‫على اللحاق بي.‏

987
01:37:35,572 --> 01:37:38,409
‫إن رفضت فسأطلق النار عليك.‏

988
01:37:38,826 --> 01:37:40,995
‫حقاً؟

989
01:37:41,162 --> 01:37:43,247
‫عليك أن تصلي سلاحك إذاً.‏

990
01:37:46,083 --> 01:37:48,919
‫إسحبيه إلى الوراء حتى يقفل.‏

991
01:37:50,422 --> 01:37:52,465
‫أعرف كيف أصليه.‏

992
01:37:53,133 --> 01:37:56,595
‫أتعني أنك ترفض
‫الذهاب معي بملء إرادتك؟

993
01:37:57,762 --> 01:38:02,143
‫لقد أسأتِ فهمي.‏
‫ستلحقين أنتِ بي!‏

994
01:38:11,611 --> 01:38:15,324
‫‏-‏ لم أتصوّر أنك ستطلقين النار.‏
‫-‏ يا فتاة!‏

995
01:38:15,491 --> 01:38:19,786
‫‏-‏ أين أنتِ؟
‫-‏ أنا هنا.‏ أمسكت تشايني.‏

996
01:38:20,787 --> 01:38:23,957
‫لم أتصوّر أنكِ ستطلقين النار!‏

997
01:38:24,708 --> 01:38:26,878
‫تحطم أحد أضلعي القصيرة.‏

998
01:38:27,045 --> 01:38:30,798
‫قتلت أبي
‫عندما كان يحاول مساعدتك.‏

999
01:38:30,965 --> 01:38:33,009
‫أنت مجرّد حثالة.‏

1000
01:38:33,176 --> 01:38:37,680
‫قتلت أيضاً سناتوراً في تكساس
‫عندما كان جالساً في أرجوحة شرفته.‏

1001
01:38:38,306 --> 01:38:41,811
‫واجهتُ أحداثاً كثيرة.‏
‫والآن تطلق فتاة عليّ النار.‏

1002
01:38:41,977 --> 01:38:44,730
‫سأطلق النار ثانية إن لم تنهض!‏

1003
01:38:44,897 --> 01:38:48,317
‫أواك أبي عندما كنت جائعاً.‏

1004
01:39:02,165 --> 01:39:05,878
‫أيّتها الفضوليّة!‏
‫سألقنكِ درساً لن تنسيه.‏

1005
01:39:06,045 --> 01:39:08,172
‫يا فتاتي!‏ يا فتاتي!‏

1006
01:39:08,673 --> 01:39:10,550
‫أسرعا!‏ أنا هنا!‏

1007
01:39:17,182 --> 01:39:19,268
‫خذها وابتعد من هنا!‏

1008
01:39:37,954 --> 01:39:40,206
‫إصعد إلى التلة مع الجياد
‫ولا تتوقف!‏

1009
01:39:41,457 --> 01:39:43,377
‫من يوجد هناك؟

1010
01:39:43,544 --> 01:39:47,298
‫المارشال روستر كوغبرن
‫وخمسون مأموراً مسلحاً آخر.‏

1011
01:39:47,464 --> 01:39:50,968
‫كذبة أخرى وسأضربك على رأسكِ!‏

1012
01:39:53,762 --> 01:39:56,433
‫أريد الحقيقة!‏ من يطاردنا؟

1013
01:39:56,600 --> 01:40:00,437
‫المارشال روستر كوغبرن
‫وجوّال من تكساس.‏

1014
01:40:05,484 --> 01:40:06,986
‫<i>روستر!‏</i>

1015
01:40:07,153 --> 01:40:09,238
‫<i>روستر، أتسمعني؟</i>

1016
01:40:09,405 --> 01:40:14,243
‫الأفضل أن تجيبني وإلا قتلت الفتاة!‏
‫تعرف أنني سأقتلها!‏

1017
01:40:14,410 --> 01:40:16,496
‫<i>أتريدني أن أقتلها؟</i>

1018
01:40:17,747 --> 01:40:20,292
‫إفعل ما تراه مناسباً.‏

1019
01:40:20,459 --> 01:40:21,835
‫أيّها.‏.‏.‏

1020
01:40:25,422 --> 01:40:28,926
‫هي لا تعني لي شيئاً!‏
‫إنها مجرّد هاربة!‏

1021
01:40:29,092 --> 01:40:31,930
‫تحرّك أنت وذلك الجوّال
‫بأقصى سرعة!‏

1022
01:40:32,096 --> 01:40:36,476
‫إن رأيتكما على ذلك الجرف الشماليّ
‫فسأبقي على حياة الفتاة.‏

1023
01:40:36,643 --> 01:40:38,353
‫أمامكما خمس دقائق!‏

1024
01:40:39,145 --> 01:40:43,441
‫‏-‏ سنحتاج إلى أكثر من 5 دقائق.‏
‫-‏ لن أمنحكما المزيد من الوقت.‏

1025
01:40:45,194 --> 01:40:49,281
‫ستصل إلى هنا قريباً
‫فرقة من المارشالات.‏

1026
01:40:49,448 --> 01:40:54,787
‫أعطني طوم تشايني
‫وسأؤخرهم لستّ ساعات.‏

1027
01:40:54,954 --> 01:40:57,874
‫أعد لي أيضاً تلك الفتاة الحادّة المزاج.‏

1028
01:40:58,041 --> 01:41:00,126
‫خدعة واضحة يا روستر.‏

1029
01:41:00,627 --> 01:41:02,796
‫لن أثق بك.‏

1030
01:41:02,963 --> 01:41:05,799
‫الدقائق الخمس تمرّ بسرعة.‏
‫الأفضل أن تتحرّكا!‏

1031
01:41:06,716 --> 01:41:11,389
‫حسناً، سنتحرّك
‫لكن يلزمنا أكثر من 5 دقائق.‏

1032
01:41:15,309 --> 01:41:21,065
‫لم أحطم رأس امرأة أو فتاة من قبل
‫لكنني سأفعل ذلك إن اضطررت.‏

1033
01:41:21,817 --> 01:41:24,027
‫أنا ماتي روس
‫من داردنيال، مقاطعة يل.‏

1034
01:41:24,194 --> 01:41:28,073
‫عائلتي تملك مزرعة.‏
‫لمَ تعاملني بهذا الشكل؟

1035
01:41:28,240 --> 01:41:33,495
‫يكفيكِ أن تعرفي
‫أنني سأؤذيكِ إن اضطررت لذلك.‏

1036
01:41:37,834 --> 01:41:41,379
‫رأيتك تصاب بالرصاص.‏
‫أين جروحك؟

1037
01:41:41,546 --> 01:41:45,341
‫جروحي تشفى من تلقاء نفسها
‫ومن الداخل.‏

1038
01:41:47,344 --> 01:41:51,765
‫بوب، إبق انت وهارولد هنا
‫وراقبا الوادي.‏

1039
01:41:51,932 --> 01:41:57,062
‫أسكت هذا الديك
‫وإلا جعلناه طعاماً للعشاء.‏

1040
01:41:57,229 --> 01:41:59,900
‫لمَ لا تخرس؟!‏

1041
01:42:04,404 --> 01:42:06,072
‫أهذا الرجل مغفل؟

1042
01:42:06,239 --> 01:42:09,034
‫جميعهم مغفلون
‫لكنّ هارولد هو الأسوأ.‏

1043
01:42:09,201 --> 01:42:13,706
‫لا، أمّه هي الأسوأ ثمّ يليها شقيقه.‏
‫لكنهم بارعون في الرماية.‏

1044
01:42:38,149 --> 01:42:39,567
‫إنزلي!‏

1045
01:42:40,401 --> 01:42:42,487
‫سألوي عنقكِ الهزيل!‏

1046
01:42:42,654 --> 01:42:46,074
‫لن تفعل ذلك.‏
‫إذهب واسرج تلك الجياد!‏

1047
01:42:46,241 --> 01:42:49,995
‫ساعده يا فاريل.‏
‫إجلسي هناك ولا تتحرّكي.‏

1048
01:43:02,259 --> 01:43:04,302
‫إنتهت مهلة الدقائق الخمس
‫الأفضل أن يظهرا.‏

1049
01:43:04,469 --> 01:43:09,140
‫‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‫-‏ تشايني قتل أبي في فورت سميث.‏

1050
01:43:09,307 --> 01:43:11,601
‫قيل لي إنّ روستر كوغبرن جريء.‏

1051
01:43:11,768 --> 01:43:15,106
‫إستخدمته كي يطارد القاتل.‏
‫وجدته وأطلقت النار عليه.‏

1052
01:43:15,273 --> 01:43:19,527
‫لو قتلته لما وقعت في هذه الورطة.‏
‫أخفق مسدّسي.‏

1053
01:43:19,694 --> 01:43:21,696
‫المسدّسات تخفق أحياناً.‏

1054
01:43:21,863 --> 01:43:24,949
‫معظم الفتيات يهتممنَ بجمالهنّ
‫لكنكِ تهتمّين بالمسدّسات.‏

1055
01:43:25,658 --> 01:43:28,954
‫لو اهتممت بها
‫لكان معي مسدّس يعمل.‏

1056
01:43:29,121 --> 01:43:32,291
‫سأمنحهما مزيداً من الوقت.‏

1057
01:43:32,457 --> 01:43:36,003
‫‏-‏ هل كمِنَ لنا روستر ليلة البارحة؟
‫-‏ أجل.‏

1058
01:43:36,461 --> 01:43:40,675
‫‏-‏ هل أسر كوينسي ومون؟
‫-‏ مات كلاهما.‏

1059
01:43:40,842 --> 01:43:44,637
‫كانت حادثة فظيعة.‏
‫أيلزمك محام بارع؟

1060
01:43:44,804 --> 01:43:47,348
‫يلزمني قاض بارع.‏

1061
01:43:47,515 --> 01:43:51,979
‫الرجل المدعو هايز مات أيضاً.‏
‫والفتى الذي أنقذ حياتك.‏

1062
01:43:52,146 --> 01:43:57,151
‫يسعدني أنه فعل ما فعله
‫لكن كان يجب أن يهتمّ بنفسه.‏

1063
01:43:57,318 --> 01:44:00,321
‫والأمر يسري على صديقك الحميم روستر.‏

1064
01:44:00,487 --> 01:44:02,740
‫<i>نيد!‏</i>

1065
01:44:44,369 --> 01:44:47,205
‫روستر كوغبرن
‫ليس صديقي الحميم.‏

1066
01:44:47,372 --> 01:44:49,707
‫إنه سكير وأحمق ثرثار.‏

1067
01:44:49,874 --> 01:44:54,880
‫قادنا إلى وكرك
‫وتركني مع مجموعة من القتلة.‏

1068
01:44:55,047 --> 01:44:57,550
‫أهذه الجرأة برأيهم في فورت سميث؟

1069
01:44:57,716 --> 01:45:01,470
‫نطلق عليها صفة أخرى
‫في مقاطعة يل.‏

1070
01:45:07,727 --> 01:45:10,897
‫أصبت في كمين
‫نصبه لي أحد أولئك المأمورين.‏

1071
01:45:11,064 --> 01:45:13,817
‫كيف تروي كذبة كبيرة كهذه؟

1072
01:45:13,984 --> 01:45:18,238
‫نحن خمسة رجال وأربعة جياد.‏
‫سيبقى تشايني هنا.‏ لقد خسرت حصانك.‏

1073
01:45:18,405 --> 01:45:21,242
‫سأرسل أحدهم لإحضارك
‫مع حصان جديد.‏

1074
01:45:21,409 --> 01:45:23,828
‫ماذا عني؟ لن أبقى مع تشايني.‏

1075
01:45:23,995 --> 01:45:26,247
‫لن يؤذيكِ.‏ أتفهمني؟

1076
01:45:26,414 --> 01:45:31,002
‫أمهلنا روستر 6 ساعات إن أبقيناها
‫سالمة.‏ إن آذيتها فسأؤذيك.‏.‏.‏

1077
01:45:31,168 --> 01:45:33,297
‫.‏.‏.‏ولن أدفع لك حصّتك.‏

1078
01:45:33,463 --> 01:45:35,799
‫‏-‏ دعني أمتطي الحصان معك، فاريل.‏
‫-‏ لا!‏

1079
01:45:35,966 --> 01:45:38,177
‫‏-‏ ماذا عنك يا بوب؟
‫-‏ لا!‏

1080
01:45:38,343 --> 01:45:40,596
‫هارولد؟

1081
01:45:40,762 --> 01:45:45,935
‫كرّر ذلك يا هارولد!‏
‫قلد صوت المعزاة!‏

1082
01:45:50,690 --> 01:45:54,110
‫سنراك الليلة عند ماو.‏

1083
01:46:12,964 --> 01:46:16,843
‫‏-‏ ماذا تفعلين؟
‫-‏ أحضر ماء لأغسل يديّ.‏

1084
01:46:17,010 --> 01:46:19,304
‫لن يضرّك القليل من الوسخ.‏

1085
01:46:19,471 --> 01:46:22,975
‫هذا صحيح.‏ وإلا لكنت ميتاً
‫أنت ورفاقك!‏

1086
01:46:23,142 --> 01:46:25,186
‫لا تستفزينني.‏

1087
01:46:25,353 --> 01:46:30,525
‫هناك أفاع سامّة في تلك الحفرة
‫وسأرميكِ فيها!‏

1088
01:47:00,933 --> 01:47:06,897
‫قال نيد بيبر إنه لن يعطيك
‫حصّتك إن آذيتني.‏ إنه رئيسك.‏

1089
01:47:07,064 --> 01:47:11,610
‫لا ينوي أن يعطيني حصّتي.‏
‫تركني وهو يعلم أنهم سيقبضون عليّ.‏

1090
01:47:11,778 --> 01:47:16,533
‫إن أطلقت سراحي الآن.‏
‫فسأتكتم عنك لمدّة يومين.‏

1091
01:47:16,700 --> 01:47:20,036
‫سأفعل أفضل من ذلك.‏
‫سأجعلك تسكتين إلى الأبد!‏

1092
01:47:30,423 --> 01:47:32,967
‫حسناً، تشايني.‏ هذا يكفي.‏

1093
01:47:34,218 --> 01:47:36,262
‫إرفع يديك.‏

1094
01:47:46,273 --> 01:47:49,067
‫‏-‏ إبتعد إلى هناك.‏
‫-‏ كلّ شيء ضدّي.‏

1095
01:47:49,234 --> 01:47:52,071
‫‏-‏ هل تأذيتِ، ماتي؟
‫-‏ أنا الذي أصيب بأذى‍‍!‏

1096
01:47:52,238 --> 01:47:56,659
‫‏-‏ أين روستر؟
‫-‏ في الأسفل، وجد موقعاً مناسباً للمراقبة.‏

1097
01:47:56,826 --> 01:48:00,622
‫‏-‏ أين بلاكي الصغير؟
‫-‏ إنه مع روستر.‏

1098
01:48:00,788 --> 01:48:04,084
‫إذهب إلى هناك ولا تتحرّك.‏

1099
01:48:07,504 --> 01:48:11,842
‫إحذر، قال إنّ هذه الحفرة
‫تحوي أفاعي سامّة.‏

1100
01:48:50,801 --> 01:48:52,470
‫أين الفتاة، نيد؟

1101
01:48:53,304 --> 01:48:57,183
‫بحالة ممتازة آخر مرّة رأيتها فيها.‏
‫لا أعرف ما حلّ بها الآن.‏

1102
01:48:57,350 --> 01:49:00,144
‫ستجيبني الآن.‏ أين هي؟

1103
01:49:00,311 --> 01:49:03,022
‫روستر!‏ أهرب!‏

1104
01:49:03,189 --> 01:49:06,151
‫ماتي برفقتي.‏ وتشايني أيضاً!‏

1105
01:49:08,320 --> 01:49:11,699
‫هل ستسمح لنا بالعبور؟
‫لديّ عمل آخر أهتمّ به.‏

1106
01:49:13,158 --> 01:49:16,913
‫فاريل، تنحّ جانباً أنت وشقيقك.‏

1107
01:49:17,080 --> 01:49:21,209
‫لست مهتمّاً بكما اليوم.‏
‫تنحيا جانباً ولن تصابا بأذى.‏

1108
01:49:21,376 --> 01:49:24,838
‫صياح الديك!‏

1109
01:49:25,005 --> 01:49:28,842
‫ما الذي تنويه؟
‫هل سيتفوّق واحد على أربعة؟

1110
01:49:30,761 --> 01:49:33,514
‫أنوي أن أقتلك بعد قليل، نيد.‏

1111
01:49:33,681 --> 01:49:39,520
‫أو أراك تشنق في فورت سميث
‫بأمر من القاضي باركر.‏ أيّهما تفضّل؟

1112
01:49:39,687 --> 01:49:45,027
‫هذا كلام جريء
‫يصدر عن بدين بعين واحدة!‏

1113
01:49:45,193 --> 01:49:48,363
‫أشهر مسدّسك أيّها الحقير!‏

1114
01:49:55,914 --> 01:49:58,875
‫‏-‏ إقتلهم!‏
‫-‏ إنهم بعيدون ويتحرّكون بسرعة.‏

1115
01:50:04,047 --> 01:50:07,468
‫لا جرأة؟ روستر كوغبرن؟
‫لا أصدّق!‏

1116
01:51:09,285 --> 01:51:11,370
‫روستر.‏.‏.‏

1117
01:51:12,454 --> 01:51:14,206
‫لقد أصبت.‏

1118
01:51:22,132 --> 01:51:25,635
‫تحيّة للرجل من تكساس!‏
‫طلقة ممتازة!‏

1119
01:51:37,648 --> 01:51:39,817
‫اللعنة عليك يا بو!‏

1120
01:51:39,984 --> 01:51:44,655
‫أوّل مرّة تدفعني فيها إلى شتمك.‏

1121
01:52:40,424 --> 01:52:42,718
‫ساعدوني!‏

1122
01:52:46,055 --> 01:52:49,560
‫ساعدوني، أنا في الحفرة!‏

1123
01:52:51,728 --> 01:52:54,147
‫يوجد أفعى هنا وهيكلاً عظميّاً.‏

1124
01:52:54,314 --> 01:53:00,237
‫سيكون هناك هيكلاً عظميّاً آخر
‫بعد فترة قصيرة.‏ هيكلاً نحيلاً.‏

1125
01:53:00,404 --> 01:53:02,073
‫ما رأيكِ بذلك؟

1126
01:53:02,240 --> 01:53:04,075
‫ساعدوني.‏ ساعدوني.‏

1127
01:53:06,995 --> 01:53:09,414
‫أرجوكم ساعدوني!‏

1128
01:53:09,581 --> 01:53:12,417
‫أتعنين أنّ الأمر لا يعجبك؟

1129
01:53:22,094 --> 01:53:24,013
‫يا فتاتي!‏

1130
01:53:35,984 --> 01:53:40,448
‫‏-‏ هل أنت في الحفرة؟
‫-‏ أجل، أسرع!‏ أنا في خطر!‏

1131
01:53:40,615 --> 01:53:43,284
‫حسناً، تمهلي.‏

1132
01:53:49,957 --> 01:53:55,505
‫سأرمي لكِ حبلاً.‏
‫ضعيه حول ذراعيك واربطي عقدة محكمة.‏

1133
01:53:55,672 --> 01:53:59,301
‫لا أستطيع!‏ أنا عالقة
‫وذراعي مكسورة.‏

1134
01:53:59,468 --> 01:54:02,304
‫يوجد أفاع هنا.‏

1135
01:54:20,658 --> 01:54:22,409
‫إنها تقترب مني!‏

1136
01:54:47,061 --> 01:54:49,188
‫إبقي هنا.‏

1137
01:54:59,366 --> 01:55:01,868
‫عندما تحتاج إلى رجل من تكساس
‫يكون ميتاً.‏

1138
01:55:02,035 --> 01:55:06,456
‫لم أمت بعد يا محارب الأدغال!‏
‫تمهّل!‏

1139
01:55:15,300 --> 01:55:17,385
‫أريد مسدّس أبي.‏

1140
01:55:23,893 --> 01:55:28,314
‫‏-‏ أريد القطعة النقديّة الأخرى أيضاً.‏
‫-‏ ألا تريدين الأفعى؟

1141
01:55:28,480 --> 01:55:31,609
‫‏-‏ لا.‏ لكنني أريد القطعة الذهبيّة.‏
‫-‏ دعك منها.‏

1142
01:55:31,775 --> 01:55:34,070
‫لكنها لي وأريدها!‏

1143
01:56:33,133 --> 01:56:37,973
‫ذلك الرجل من تكساس
‫أنقذ حياتي مرّتين.‏

1144
01:56:38,139 --> 01:56:40,809
‫مرّة بعد أن مات.‏

1145
01:56:42,519 --> 01:56:47,858
‫يجب أن نعالج لسعة الأفعى بسرعة.‏

1146
01:57:42,459 --> 01:57:45,045
‫إرفعي ذراعكِ يا فتاتي.‏

1147
01:58:03,774 --> 01:58:07,986
‫‏-‏ لا يمكننا أن نتركه بهذه الحال.‏
‫-‏ أنا الذي سأتركه.‏

1148
01:58:08,153 --> 01:58:12,324
‫إن لم آخذكِ إلى طبيب
‫فسينتهي الحال بكِ مثله.‏

1149
01:58:13,825 --> 01:58:18,831
‫‏-‏ لا يستطيع بلاكي أن يحملنا معاً.‏
‫-‏ لم أستطع أن أمسك بحصان غيره.‏

1150
01:58:52,451 --> 01:58:53,995
‫توقف!‏

1151
01:58:54,161 --> 01:58:56,539
‫يجب أن نتوقف فقد أنهكناه!‏

1152
01:59:02,003 --> 01:59:04,213
‫توقف!‏ أنت تقتله!‏

1153
02:00:17,084 --> 02:00:18,710
‫مكانكم!‏

1154
02:00:18,877 --> 02:00:22,090
‫إرموا تلك الأسلحة في الساقية!‏

1155
02:00:23,466 --> 02:00:26,386
‫سأستعير منكم هذه العربة.‏

1156
02:01:16,106 --> 02:01:18,150
‫بوتس!‏ فينش!‏

1157
02:01:30,455 --> 02:01:31,831
‫بوتس!‏

1158
02:01:32,832 --> 02:01:34,208
‫بوتس!‏

1159
02:02:14,336 --> 02:02:17,506
‫هل أنا أكلم المارشال روبن كوغبرن؟

1160
02:02:17,673 --> 02:02:22,511
‫أنا تكلمه وتكلم تشين لي
‫والجنرال ستيرلنغ برايس.‏

1161
02:02:22,678 --> 02:02:26,349
‫لن أسأل عن هوّية كلّ واحد منكم.‏

1162
02:02:26,516 --> 02:02:28,685
‫لكنني سأعرّف بنفسي.‏

1163
02:02:29,519 --> 02:02:32,105
‫أنا المحامي، نوبل داغيت.‏

1164
02:02:33,690 --> 02:02:36,442
‫‏-‏ عليّ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا؟

1165
02:02:36,609 --> 02:02:41,365
‫لستَ.‏.‏.‏
‫الرجل الذي تصوّرته.‏

1166
02:02:41,532 --> 02:02:43,742
‫أنت.‏.‏.‏ قصير القامة!‏

1167
02:02:44,201 --> 02:02:45,869
‫سأكلمك بصراحة، سيّدي.‏

1168
02:02:46,036 --> 02:02:50,250
‫أنوي إدخالك السجن
‫وأنا الرجل الذي يستطيع أن يفعل ذلك.‏

1169
02:02:50,417 --> 02:02:54,379
‫لكن عندما أطلعتني ماتي
‫على حقيقة ما جرى، غيّرت رأيي.‏

1170
02:02:54,546 --> 02:02:57,716
‫ما زلت أظنّ أنك أسأت التصرّف
‫في هذه القضيّة

1171
02:02:57,882 --> 02:03:00,719
‫لكنك لست المخادع الذي اعتقدته.‏

1172
02:03:00,885 --> 02:03:05,433
‫لك مني الشكر
‫ومع بعض التحفظات، لك مني الاحترام.‏

1173
02:03:05,600 --> 02:03:08,894
‫هذا لطف منك!‏
‫كيف حال الفتاة؟

1174
02:03:10,146 --> 02:03:12,231
‫أخشى أنها مريضة للغاية.‏

1175
02:03:12,398 --> 02:03:15,986
‫لكنها قادرة على إدارة مصالحها.‏

1176
02:03:16,153 --> 02:03:21,950
‫أوكلتني بأن أدفع لك 75 دولاراً
‫لقاء اهتمامك بقضيّة طوم تشايني.‏

1177
02:03:23,827 --> 02:03:28,750
‫‏-‏ هل طلبت منك أن تأتيها بإيصال؟
‫-‏ في الواقع، هذا ما طلبته.‏

1178
02:03:30,585 --> 02:03:35,006
‫ستجد أنها تدفع مئتي دولار إضافيّة.‏.‏.‏

1179
02:03:35,173 --> 02:03:37,175
‫.‏.‏.‏لقاء إنقاذك حياتها.‏

1180
02:03:37,342 --> 02:03:39,929
‫ستحلّ عليّ اللعنة إذاً!‏

1181
02:03:40,095 --> 02:03:45,100
‫تقول إنها تريدك أن ترافقها
‫إلى منزلها عندما يحين موعد عودتها.‏

1182
02:03:45,267 --> 02:03:49,772
‫مسكينة هذه الفتاة
‫إنها لا تدرك مدى خطورة مرضها.‏

1183
02:03:49,939 --> 02:03:54,110
‫حضرة المحامي نوبل داغيت
‫هل أنت رجل يهوى المراهنات؟

1184
02:03:54,277 --> 02:03:56,112
‫أحياناً.‏

1185
02:03:56,279 --> 02:04:02,786
‫أراهنك بهذا المال والجنرال برايس
‫بأنها ستعود حيّة إلى مقاطعة يل.‏

1186
02:04:06,123 --> 02:04:07,959
‫لا!‏

1187
02:04:08,125 --> 02:04:10,211
‫لا، سيّدي.‏ لا، سيّدي!‏

1188
02:04:22,975 --> 02:04:26,520
‫لمَ لم تبحث عن صديقة لابيف
‫أثناء وجودك في واكو؟

1189
02:04:26,687 --> 02:04:29,482
‫فعلت ما بوسعي.‏

1190
02:04:29,649 --> 02:04:32,360
‫أخذت الشابّ إلى دياره
‫كي يُدفن في بذلة الجوّالة.‏

1191
02:04:32,527 --> 02:04:36,322
‫لم تظهر أيّ فتاة.‏
‫لا أصدّق أنّ له صديقة.‏

1192
02:04:36,489 --> 02:04:39,158
‫أظنك انشغلت بتسلم المكافأة
‫لقاء قتل تشايني.‏

1193
02:04:39,325 --> 02:04:44,999
‫كنت منشغلاً بالفعل.‏
‫لقد نسوا مقدار المكافأة التي عرضوها.‏

1194
02:04:45,165 --> 02:04:50,087
‫‏-‏ ساعدتهم على تذكر حجم المكافأة.‏
‫-‏ أتصوّر كيف فعلت ذلك!‏

1195
02:04:52,923 --> 02:04:56,177
‫هذا ما أردتك أن تراه.‏

1196
02:04:56,344 --> 02:04:59,514
‫لم يكن بالقياس الذي طلبه أبي.‏

1197
02:04:59,681 --> 02:05:03,893
‫أرغمت صانع الأضرحة الغبيّ
‫على تغيير بلاطة القبر.‏

1198
02:05:05,520 --> 02:05:06,897
‫فرانك روس

1199
02:05:07,064 --> 02:05:10,693
‫ستدفن أمّي هنا يوماً ما.‏

1200
02:05:10,860 --> 02:05:14,030
‫وسيُدفن أخي فرانك الإبن
‫وعائلته هناك.‏

1201
02:05:14,196 --> 02:05:17,617
‫وذلك الموقع لأختي فيرونيكا وعائلتها.‏

1202
02:05:18,868 --> 02:05:23,248
‫وسأدفن أنا هنا
‫بجانب أبي.‏

1203
02:05:23,415 --> 02:05:27,210
‫فكرة اللقاء في الأبديّة
‫هي بمثابة عزاء لي.‏

1204
02:05:30,255 --> 02:05:33,635
‫أريدك أن ترقد بجانبي، روستر.‏

1205
02:05:35,386 --> 02:05:40,558
‫يجب أن يخصّص هذا المكان
‫لعائلتك يا فتاتي

1206
02:05:40,725 --> 02:05:43,728
‫لزوجكِ وأولادكِ.‏.‏.‏

1207
02:05:50,444 --> 02:05:54,740
‫لا أقرباء لك.‏
‫لا أعتبر تشين لي والقط قريبين لك.‏

1208
02:05:54,907 --> 02:05:58,161
‫أين ستدفن؟
‫في بقعة معزولة مغطاة بالأعشاب؟

1209
02:05:58,954 --> 02:06:02,082
‫قد أقبل بعرضكِ هذا يا فتاتي.‏

1210
02:06:02,248 --> 02:06:05,418
‫أعذريني إن كنت لا أنوي
‫الانتقال إليه سريعاً.‏

1211
02:06:07,170 --> 02:06:10,091
‫أظنه من العدل
‫أن أعطيك مسدّس أبي.‏

1212
02:06:10,257 --> 02:06:14,470
‫‏-‏ قد يبقيك على قيد الحياة.‏
‫-‏ لست متأكداً من ذلك.‏

1213
02:06:14,637 --> 02:06:17,431
‫كاد أن يتسبّب بمقتلك
‫عندما تعطل مرّة!‏

1214
02:06:17,598 --> 02:06:20,267
‫هذا لأنك أخطأت بحشوه
‫عندما كنتَ ثملاً.‏

1215
02:06:20,434 --> 02:06:23,772
‫‏-‏ يجب أن تريني كيف أحشوه إذاً.‏
‫-‏ سأفعل ذلك.‏

1216
02:06:29,111 --> 02:06:33,699
‫‏-‏ إشتريت حصاناً طويلاً آخر.‏
‫-‏ أجل.‏.‏.‏

1217
02:06:33,865 --> 02:06:39,539
‫ليس سريعاً مثل بو لكنّ ستونهيل
‫يقول إنه يقفز فوق سياج من 4 قضبان!‏

1218
02:06:39,706 --> 02:06:44,294
‫أنت عجوز وبدين
‫ولا تستطيع القفز بالحصان!‏

1219
02:06:46,462 --> 02:06:50,718
‫تعالي لزيارة عجوز بدين
‫في يوم من الأيّام.‏

