1
00:01:24,809 --> 00:01:28,187
‫"1963"‬

2
00:01:28,270 --> 00:01:32,441
‫"(سيغنال)، (وايومينغ)"‬

3
00:01:47,498 --> 00:01:49,500
‫"المكتب"‬

4
00:02:44,346 --> 00:02:46,098
‫تبًا.‬

5
00:04:25,739 --> 00:04:27,241
‫إن كنتما تبحثان عن عمل،‬

6
00:04:27,324 --> 00:04:30,035
‫أقترح أن تأتيا بسرعة إلى هنا‬
‫أيها النحيلان.‬

7
00:04:43,799 --> 00:04:45,467
‫في أعلى "بروكباك"،‬

8
00:04:45,551 --> 00:04:50,055
‫حددت خدمة الغابات مواقع التخييم‬
‫في كل قطع الأرض.‬

9
00:04:50,139 --> 00:04:53,726
‫يمكن للمخيمات أن تكون 5 إلى 6 كم‬
‫من مكان رعايتنا للخراف.‬

10
00:04:53,809 --> 00:04:57,438
‫قد تلتهم الحيوانات المفترسة الكثير منها‬
‫إن لم نرعها ليلًا.‬

11
00:04:57,521 --> 00:05:01,358
‫ما أريده الآن هو راعي مخيّم‬

12
00:05:02,526 --> 00:05:05,571
‫ليمكث في المخيّم الرئيسي‬
‫حيث تطلب خدمة الغابات.‬

13
00:05:05,654 --> 00:05:07,740
‫لكن الراعي،‬

14
00:05:07,823 --> 00:05:12,786
‫سينصب خيمة صغيرة بهدوء مع الخراف‬
‫وسينام هناك.‬

15
00:05:12,870 --> 00:05:15,831
‫تأكلان العشاء والفطور في المخيم،‬

16
00:05:15,915 --> 00:05:19,418
‫لكنكما ستنامان مع الخراف، في كل مرة.‬

17
00:05:19,501 --> 00:05:22,004
‫لا نيران ولا تخلّفا أي أثر.‬

18
00:05:22,630 --> 00:05:25,257
‫اطويا تلك الخيمة كل صباح‬
‫في حال تطفلت خدمة الغابة.‬

19
00:05:27,843 --> 00:05:28,802
‫نعم؟‬

20
00:05:30,763 --> 00:05:31,931
‫لا.‬

21
00:05:34,183 --> 00:05:35,184
‫لا!‬

22
00:05:37,478 --> 00:05:39,271
‫مستحيل.‬

23
00:05:42,524 --> 00:05:46,362
‫لديكما كلابكما وبندقية. ستنامان هناك.‬

24
00:05:47,112 --> 00:05:50,616
‫الصيف الماضي، خسرت ما يقارب 25 بالمئة.‬
‫لا أريد تكرار ذلك.‬

25
00:05:51,659 --> 00:05:53,202
‫أنت.‬

26
00:05:54,370 --> 00:05:59,500
‫ظهيرة أيام الجمع، ستتواجدان عند الجسر‬
‫مع لائحة مشترياتكم وبغالكم.‬

27
00:05:59,583 --> 00:06:04,421
‫وسيكون هناك شخص ومعه المؤن‬
‫عند موقع اللقاء.‬

28
00:06:06,215 --> 00:06:09,051
‫صباح الغد سننقلكما بالشاحنة‬
‫إلى نقطة البداية.‬

29
00:06:37,955 --> 00:06:39,748
‫"جاك تويست".‬

30
00:06:39,832 --> 00:06:41,750
‫"إينيس".‬

31
00:06:41,834 --> 00:06:44,294
‫ألم يعطك أبواك اسمًا غير "إينيس"؟‬

32
00:06:44,378 --> 00:06:45,879
‫"ديل مار".‬

33
00:06:46,922 --> 00:06:49,049
‫تسعدني معرفتك يا "إينيس ديل مار".‬

34
00:07:07,735 --> 00:07:09,445
‫إنها السنة الثانية لي هنا.‬

35
00:07:10,779 --> 00:07:14,408
‫العام الماضي،‬
‫في عاصفة واحدة قتل البرق 42 خروفًا.‬

36
00:07:15,284 --> 00:07:17,327
‫شعرت بأنني سأختنق من الرائحة.‬

37
00:07:18,245 --> 00:07:22,291
‫ووبّخني "أغير"‬
‫وكأنه يُفترض بي أن أسيطر على الطقس.‬

38
00:07:22,374 --> 00:07:25,252
‫لكن هذا أفضل من العمل لدى والدي.‬

39
00:07:25,335 --> 00:07:27,379
‫ليس بوسعي إرضاء أبي، مستحيل.‬

40
00:07:28,547 --> 00:07:30,549
‫لهذا اتجهت إلى مسابقات رعاة البقر.‬

41
00:07:31,216 --> 00:07:33,010
‫هل عملت في مسابقات رعاة البقر؟‬

42
00:07:33,844 --> 00:07:37,347
‫بين الحين والآخر.‬

43
00:07:37,431 --> 00:07:39,224
‫حين أمتلك رسوم الدخول.‬

44
00:07:40,350 --> 00:07:42,352
‫نعم.‬

45
00:07:42,436 --> 00:07:44,063
‫هل أنت من سكان المزرعة؟‬

46
00:07:44,855 --> 00:07:46,982
‫نعم، كنت كذلك.‬

47
00:07:47,983 --> 00:07:49,693
‫هل أجبرك والداك على الرحيل؟‬

48
00:07:50,986 --> 00:07:53,072
‫لا، هما من هربا.‬

49
00:07:53,155 --> 00:07:59,036
‫كان هناك انعطاف واحد في الطريق‬
‫خلال 69 كم وفاتهما.‬

50
00:08:00,162 --> 00:08:02,998
‫لهذا استولى المصرف على المزرعة‬

51
00:08:03,082 --> 00:08:05,959
‫ورباني أخي وأختي تقريبًا.‬

52
00:08:08,962 --> 00:08:11,924
‫تبًا. هذا صعب.‬

53
00:08:16,428 --> 00:08:18,013
‫أيمكنني؟‬

54
00:08:18,097 --> 00:08:19,973
‫شكرًا.‬

55
00:08:39,033 --> 00:08:41,745
‫لا تدعها تشرد. سيعاقبك "جو" إن حدث ذلك.‬

56
00:08:42,370 --> 00:08:45,124
‫أمر واحد، إياك أن تطلب الحساء أبدًا.‬

57
00:08:45,207 --> 00:08:47,584
‫علب الحساء يصعب حزمها.‬

58
00:08:48,210 --> 00:08:50,212
‫أنا لا آكل الحساء.‬

59
00:08:55,175 --> 00:08:56,718
‫عليك الانتباه هناك.‬

60
00:08:56,802 --> 00:08:58,637
‫هذا الحصان يجفل بسهولة جدًا.‬

61
00:08:59,805 --> 00:09:02,683
‫أشك في أن هناك مهرة يمكنها أن ترميني.‬

62
00:09:02,766 --> 00:09:05,686
‫لنذهب، إلا إذا ترغب بالجلوس‬
‫وربط العقد طوال اليوم.‬

63
00:09:34,798 --> 00:09:36,633
‫لتجعلها تدخل مسرعة!‬

64
00:11:38,839 --> 00:11:40,674
‫"فاصولياء (بيتر موست)"‬

65
00:11:49,516 --> 00:11:51,184
‫تبًا.‬

66
00:11:51,268 --> 00:11:53,145
‫لا يسعني الانتظار حتى أمتلك قطيعي الخاص‬

67
00:11:53,228 --> 00:11:55,897
‫وحينها لن أُضطر‬
‫إلى تحمّل ترهات "جو أغير".‬

68
00:11:57,065 --> 00:11:59,151
‫أنا أوفّر لأحصل على مكان خاص بي.‬

69
00:12:01,236 --> 00:12:05,532
‫أنا و"ألما"، سنتزوج حين أنزل من هذا الجبل.‬

70
00:12:05,615 --> 00:12:08,910
‫تبًا، هراء ابقيا مع الخراف ولا نيران.‬

71
00:12:10,579 --> 00:12:14,082
‫لا يملك "أغير" الحق‬
‫في أن يجعلنا نفعل شيئًا ضد القانون.‬

72
00:13:03,590 --> 00:13:05,759
‫لا مزيد من الفاصولياء.‬

73
00:13:39,167 --> 00:13:42,170
‫تبًا. اللعنة!‬

74
00:13:44,673 --> 00:13:48,135
‫- لا أعرف.‬
‫- هل هناك من خطب؟‬

75
00:13:48,635 --> 00:13:49,845
‫نعم يا سيدي.‬

76
00:13:49,928 --> 00:13:52,597
‫لماذا لم نحصل على الحليب المجفف والبطاطا؟‬

77
00:13:52,681 --> 00:13:54,099
‫هذا كل ما لدينا.‬

78
00:13:54,808 --> 00:13:56,059
‫حسنًا…‬

79
00:13:56,810 --> 00:13:58,395
‫إليك بأغراض الأسبوع القادم.‬

80
00:14:00,939 --> 00:14:02,399
‫فكّرت أنك لا تأكل الحساء.‬

81
00:14:02,482 --> 00:14:04,442
‫نعم، سئمت الفاصولياء.‬

82
00:14:04,526 --> 00:14:07,028
‫الوقت مبكر جدًا في الصيف‬
‫لتكون قد سئمت الفاصولياء.‬

83
00:14:09,990 --> 00:14:12,117
‫هيا.‬

84
00:14:34,556 --> 00:14:36,391
‫هيا!‬

85
00:14:47,194 --> 00:14:49,321
‫توقّفي!‬

86
00:14:52,616 --> 00:14:53,617
‫اللعنة.‬

87
00:14:55,785 --> 00:14:56,786
‫ارجعي إلى هنا!‬

88
00:15:35,116 --> 00:15:36,618
‫توقّف.‬

89
00:15:36,701 --> 00:15:38,411
‫حسنًا. تبًا لذلك.‬

90
00:15:40,080 --> 00:15:41,915
‫حسنًا أيها الوغد.‬

91
00:15:45,210 --> 00:15:47,712
‫أين كنت؟ كنت مع الخراف طوال اليوم.‬

92
00:15:47,796 --> 00:15:50,549
‫أنزل إلى هنا وأنا أتضوّر جوعًا‬
‫وكل ما أجده هو الفاصولياء.‬

93
00:15:55,637 --> 00:15:56,972
‫ما الذي حدث يا "إينيس"؟‬

94
00:15:58,223 --> 00:16:00,016
‫ما حدث هو أنني واجهت دبًا.‬

95
00:16:00,725 --> 00:16:03,103
‫الحصان اللعين ارتعب وهربت البغال…‬

96
00:16:03,186 --> 00:16:04,771
‫وألقت الطعام في كل مكان.‬

97
00:16:05,689 --> 00:16:07,566
‫الفاصولياء هي كل ما لدينا تقريبًا.‬

98
00:16:08,191 --> 00:16:09,776
‫هل لديك "ويسكي" أو ما شابه؟‬

99
00:16:14,322 --> 00:16:16,157
‫البغل الغبي.‬

100
00:16:21,538 --> 00:16:23,540
‫لا أصدّق ذلك.‬

101
00:16:23,623 --> 00:16:24,833
‫اللعنة.‬

102
00:16:26,459 --> 00:16:28,003
‫دعني أرى.‬

103
00:16:33,425 --> 00:16:34,426
‫تبًا.‬

104
00:16:35,385 --> 00:16:38,013
‫علينا أن نفعل شيئًا بخصوص وضع الطعام هذا.‬

105
00:16:39,306 --> 00:16:40,974
‫ربما أطلق النار على أحد الخراف.‬

106
00:16:42,100 --> 00:16:44,394
‫نعم، ماذا إن اكتشف "أغير" الأمر؟‬

107
00:16:44,477 --> 00:16:46,521
‫يُفترض بنا أن نحرس الغنم، لا أن نأكلها.‬

108
00:16:46,605 --> 00:16:49,691
‫ما خطبك؟ هناك ألف منها.‬

109
00:16:51,192 --> 00:16:52,485
‫سألتزم بأكل الفاصولياء.‬

110
00:16:55,447 --> 00:16:56,865
‫لن أفعل.‬

111
00:17:10,754 --> 00:17:11,755
‫رائع!‬

112
00:17:11,838 --> 00:17:13,715
‫سئمت عدم إصابتك الهدف.‬

113
00:17:14,674 --> 00:17:16,051
‫لنذهب.‬

114
00:17:16,134 --> 00:17:18,719
‫يجب ألا يمسك بك حارس الصيد‬
‫ومعك ظبي إلكة.‬

115
00:17:44,037 --> 00:17:45,038
‫هيا.‬

116
00:17:45,121 --> 00:17:46,247
‫تبًا.‬

117
00:17:53,129 --> 00:17:54,881
‫أتنقّل لمدة 4 ساعات في اليوم.‬

118
00:17:56,591 --> 00:17:59,761
‫أحضر من أجل الفطور. وأعود إلى الخراف.‬

119
00:17:59,844 --> 00:18:01,638
‫في المساء، أجهزها للنوم.‬

120
00:18:01,721 --> 00:18:04,891
‫آتي لتناول العشاء. وأعود إلى الخراف.‬

121
00:18:06,101 --> 00:18:08,812
‫أمضي نصف الليل‬
‫وأنا أراقب ذئاب القيوط اللعينة.‬

122
00:18:09,938 --> 00:18:12,107
‫"أغير" لا يمتلك الحق لإجباري على فعل ذلك.‬

123
00:18:15,485 --> 00:18:17,529
‫أتريد التبديل؟ لا أمانع النوم هناك.‬

124
00:18:17,612 --> 00:18:21,116
‫ليس هذا هو القصد. القصد هو‬
‫أننا يجب أن نكون معًا في هذا المخيم.‬

125
00:18:22,200 --> 00:18:25,829
‫رائحة الخيمة الصغيرة مثل رائحة‬
‫بول القط أو أسوأ.‬

126
00:18:26,413 --> 00:18:28,164
‫لا أمانع التواجد هنا.‬

127
00:18:31,543 --> 00:18:33,211
‫يسعدني أن أبدّل معك،‬

128
00:18:33,294 --> 00:18:36,631
‫لكنني أحذّرك، لا أستطيع أن أطبخ أي شيء.‬

129
00:18:37,632 --> 00:18:40,135
‫لكنني بارع في فتح علب الطعام.‬

130
00:18:41,261 --> 00:18:43,638
‫إذًا لن تستطيع أن تكون أسوأ مني.‬

131
00:18:44,889 --> 00:18:46,182
‫هاك.‬

132
00:18:55,483 --> 00:18:58,403
‫- حسنًا.‬
‫- لن تحظى بما يكفي من نوم، أؤكد لك ذلك.‬

133
00:18:58,486 --> 00:19:00,363
‫نعم. هيا بنا.‬

134
00:19:19,924 --> 00:19:22,635
‫أطلقت النار على ذئب قيوط هناك.‬

135
00:19:22,719 --> 00:19:26,598
‫كان وغدًا ضخمًا. خصيتاه كانتا بحجم التفاح.‬

136
00:19:27,640 --> 00:19:29,893
‫بدا وكأنه يستطيع أن يأكل جملًا.‬

137
00:19:31,895 --> 00:19:34,022
‫هل تريد بعضًا من هذا الماء الساخن؟‬

138
00:19:36,149 --> 00:19:37,859
‫تبًا.‬

139
00:19:37,942 --> 00:19:39,527
‫كله لك.‬

140
00:20:18,775 --> 00:20:20,610
‫لا أشترك في سباقات رعاة البقر كثيرًا.‬

141
00:20:21,236 --> 00:20:24,447
‫ما الهدف من ركوب ماشية لمدة 8 ثوان؟‬

142
00:20:25,198 --> 00:20:26,908
‫المال هدف جيد.‬

143
00:20:27,700 --> 00:20:29,202
‫قاربت الحقيقة.‬

144
00:20:29,828 --> 00:20:32,330
‫إن لم تدهسك الماشية وأنت تحاول الفوز به.‬

145
00:20:32,413 --> 00:20:33,748
‫نعم.‬

146
00:20:35,542 --> 00:20:38,670
‫والدي يركب الثور.‬

147
00:20:40,630 --> 00:20:42,215
‫شكرًا.‬

148
00:20:42,298 --> 00:20:44,509
‫كان مشهورًا جدًا في زمنه.‬

149
00:20:45,134 --> 00:20:47,679
‫كان دائمًا يحتفظ بأسراره لنفسه.‬

150
00:20:48,972 --> 00:20:52,183
‫لم يعلّمني شيئًا.‬
‫لم يحضر مرة واحدة ليراني وأنا أركب.‬

151
00:21:04,195 --> 00:21:06,489
‫هل يعاملك أخوك وأختك جيدًا؟‬

152
00:21:07,282 --> 00:21:10,577
‫بذلا كل ما بوسعهما بعدما رحل والداي.‬

153
00:21:12,662 --> 00:21:18,418
‫بالنظر إلى أنهما لم يتركا لنا‬
‫سوى 24 دولارًا في علبة قهوة.‬

154
00:21:19,502 --> 00:21:21,337
‫أمضيت سنة في المدرسة الثانوية.‬

155
00:21:22,881 --> 00:21:25,592
‫كان هذا قبل تعطّل‬
‫جهاز نقل الحركة في الشاحنة.‬

156
00:21:28,887 --> 00:21:31,931
‫ثم غادرت أختي. تزوجت عاملًا في النفط‬
‫وانتقلت إلى "كاسبر".‬

157
00:21:33,766 --> 00:21:37,228
‫أنا وأخي، ذهبنا وحصلنا على عمل في مزرعة‬

158
00:21:37,312 --> 00:21:40,315
‫قرب "ورلاند" حتى أصبحت بعمر 19 سنة.‬

159
00:21:40,398 --> 00:21:42,275
‫ثم تزوج.‬

160
00:21:44,652 --> 00:21:46,654
‫ولم يعد لي مكان.‬

161
00:21:50,241 --> 00:21:53,828
‫وهذا السبب الذي انتهى بي إلى هنا.‬

162
00:22:03,755 --> 00:22:04,923
‫ماذا؟‬

163
00:22:06,758 --> 00:22:09,969
‫قلت الآن‬
‫أكثر مما قلته في الأسبوعين الماضيين.‬

164
00:22:11,304 --> 00:22:14,182
‫هذا أكثر مما قلته خلال سنة.‬

165
00:22:20,063 --> 00:22:23,274
‫كان والدي ماهرًا في ربط الخيول بالحبال.‬

166
00:22:23,358 --> 00:22:27,779
‫لم يشترك كثيرًا في مسابقات رعاة البقر.‬
‫اعتقد أن رعاة بقر المسابقات فاشلون.‬

167
00:22:30,448 --> 00:22:32,325
‫ليسوا كذلك بالتأكيد.‬

168
00:22:34,035 --> 00:22:35,286
‫حسنًا…‬

169
00:22:40,792 --> 00:22:42,168
‫هاك الإثبات.‬

170
00:22:43,961 --> 00:22:45,797
‫أنا أركله بمهمازيّ بقوة!‬

171
00:22:45,880 --> 00:22:49,592
‫ألوّح للفتيات في المنصات!‬
‫إنه يرفسني عاليًا إلى السماء.‬

172
00:22:49,676 --> 00:22:51,344
‫- انتبه.‬
‫- لكنه لا يرميني!‬

173
00:22:55,848 --> 00:22:57,850
‫أظن أن أبي كان محقًا.‬

174
00:23:42,729 --> 00:23:44,564
‫لا تبدو الخيمة جيدة.‬

175
00:23:45,398 --> 00:23:48,526
‫لن تذهب إلى أي مكان. دعها وشأنها.‬

176
00:23:50,111 --> 00:23:52,697
‫لا يبدو صوت هذه الهارمونيكا جيدًا أيضًا.‬

177
00:23:52,780 --> 00:23:56,033
‫لأنها سُحقت حين رمتني الفرس.‬

178
00:23:56,117 --> 00:23:57,618
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

179
00:23:58,536 --> 00:24:00,663
‫ظننت أنك قلت إن الفرس تلك‬
‫لا تستطيع أن ترميك.‬

180
00:24:01,414 --> 00:24:03,040
‫حالفها الحظ.‬

181
00:24:04,125 --> 00:24:07,545
‫نعم، لو كنت محظوظًا،‬
‫لانكسرت هذه الهارمونيكا أيضًا.‬

182
00:24:11,090 --> 00:24:16,053
‫"أعرف أنني سألقاك في هذا اليوم الأخير‬

183
00:24:16,137 --> 00:24:18,723
‫(يسوع) السائر على الماء،‬

184
00:24:18,806 --> 00:24:22,643
‫خذني بعيدًا!"‬

185
00:24:22,727 --> 00:24:24,562
‫جيد جدًا.‬

186
00:24:24,645 --> 00:24:28,858
‫نعم. أمي تؤمن بعيد العنصرة.‬

187
00:24:28,941 --> 00:24:30,651
‫حقًا؟‬

188
00:24:32,403 --> 00:24:34,280
‫ما عيد العنصرة بالضبط؟‬

189
00:24:34,363 --> 00:24:36,991
‫كان والداي من أتباع الكنيسة الميثودية.‬

190
00:24:38,493 --> 00:24:40,286
‫عيد العنصرة.‬

191
00:24:40,369 --> 00:24:44,081
‫لا أعرف ما عيد العنصرة.‬
‫لم تشرحه لي أمي قطّ.‬

192
00:24:44,582 --> 00:24:47,585
‫أظن أنه عندما ينتهي العالم‬

193
00:24:47,668 --> 00:24:50,463
‫وأشخاص مثلي ومثلك، يذهبون إلى الجحيم.‬

194
00:24:51,464 --> 00:24:53,257
‫تحدّث عن نفسك.‬

195
00:24:53,341 --> 00:24:56,385
‫قد تكون آثمًا، لكني لم أنل تلك الفرصة بعد.‬

196
00:24:59,722 --> 00:25:00,973
‫شكرًا.‬

197
00:25:03,976 --> 00:25:05,394
‫تبًا!‬

198
00:25:06,979 --> 00:25:10,858
‫سأصعد إلى الخراف الآن.‬
‫وأجعلها تمر بوقت عصيب.‬

199
00:25:16,906 --> 00:25:18,699
‫لا، أنا…‬

200
00:25:20,952 --> 00:25:24,372
‫بالكاد تستطيع الوقوف.‬
‫لقد تأخر الوقت للذهاب إلى الخراف.‬

201
00:25:24,956 --> 00:25:26,791
‫اسمع.‬

202
00:25:28,000 --> 00:25:30,211
‫أتعرف؟ هل لديك بطّانية إضافية؟‬

203
00:25:30,294 --> 00:25:34,173
‫يمكنني أن ألفّ نفسي ببطانية هنا وأنام‬

204
00:25:34,257 --> 00:25:36,717
‫وأذهب بالحصان في الفجر.‬

205
00:25:40,847 --> 00:25:43,724
‫ستتجمّد من البرد حين تنطفئ هذه النار.‬

206
00:25:43,808 --> 00:25:47,562
‫- هذا جيد.‬
‫- الأفضل لك أن تنام في الخيمة.‬

207
00:25:47,645 --> 00:25:48,855
‫نعم.‬

208
00:25:50,147 --> 00:25:51,440
‫حسنًا.‬

209
00:26:27,268 --> 00:26:28,269
‫"إينيس"!‬

210
00:26:29,478 --> 00:26:32,940
‫- ماذا؟‬
‫- كف عن إصدار تلك الأصوات. ادخل إلى هنا.‬

211
00:27:31,248 --> 00:27:32,750
‫مهلًا!‬

212
00:27:46,138 --> 00:27:47,848
‫ماذا تفعل؟‬

213
00:29:54,850 --> 00:29:56,143
‫سأراك على العشاء.‬

214
00:29:58,104 --> 00:29:59,438
‫هيا.‬

215
00:30:37,893 --> 00:30:39,228
‫هيا.‬

216
00:32:03,729 --> 00:32:06,482
‫ما حدث لن يتكرر مرة أخرى.‬

217
00:32:11,779 --> 00:32:14,490
‫إنه ليس من شأن أحد إلاّ نحن.‬

218
00:32:15,741 --> 00:32:17,701
‫تعرف أنني لست مختلفًا جنسيًا.‬

219
00:32:18,786 --> 00:32:20,287
‫ولا أنا.‬

220
00:33:34,737 --> 00:33:36,238
‫أنا آسف.‬

221
00:33:37,448 --> 00:33:39,074
‫لا بأس.‬

222
00:33:41,035 --> 00:33:42,703
‫لا بأس.‬

223
00:33:42,786 --> 00:33:44,830
‫استلق. هيا.‬

224
00:34:48,102 --> 00:34:52,189
‫"تويست"، عمك "هارولد" في المستشفى‬
‫مصاب بالتهاب رئوي.‬

225
00:34:52,564 --> 00:34:54,107
‫لا يتوقّع الأطباء أنه سينجو.‬

226
00:34:55,817 --> 00:34:59,154
‫أرسلتني أمك لأخبرك، وها أنا ذا هنا.‬

227
00:35:02,074 --> 00:35:03,575
‫خبر سيئ.‬

228
00:35:05,369 --> 00:35:08,080
‫أظن أنه لا يوجد ما بوسعي فعله من هنا.‬

229
00:35:08,163 --> 00:35:10,999
‫لا يوجد ما بوسعك فعله هناك أيضًا.‬

230
00:35:14,253 --> 00:35:16,338
‫إلا إذا كنت قادرًا‬
‫على شفاء الالتهاب الرئوي.‬

231
00:35:50,497 --> 00:35:51,915
‫تبًا! يا إلهي!‬

232
00:35:51,999 --> 00:35:55,085
‫ستشرد الخراف إن لم أعد إلى الأعلى الليلة.‬

233
00:35:55,169 --> 00:35:58,213
‫ستُرمى من على حصانك في عاصفة كهذه.‬

234
00:35:58,297 --> 00:36:00,299
‫وتتمنى لو أنك لم تحاول ذلك!‬

235
00:36:01,133 --> 00:36:03,135
‫- الطقس بارد جدًا!‬
‫- أغلقها!‬

236
00:36:12,770 --> 00:36:15,063
‫ما الذي يُفترض بنا أن نفعله الآن؟‬

237
00:36:15,147 --> 00:36:16,732
‫نذهب إلى هناك‬

238
00:36:16,815 --> 00:36:20,319
‫ونفصل بين الخراف التشيلية وخرافنا،‬
‫على ما أظن.‬

239
00:36:21,779 --> 00:36:24,364
‫أين هي؟ تبًا!‬

240
00:36:27,534 --> 00:36:31,038
‫رباه، مُحي نصف دهان الوسم!‬

241
00:36:31,705 --> 00:36:34,958
‫علينا المحاولة. أقل ما يمكننا فعله‬
‫هو أن نعدّها بشكل صحيح لأجل "أغير".‬

242
00:36:36,043 --> 00:36:38,837
‫- اللعنة على "أغير"!‬
‫- نعم. اللعنة على "أغير".‬

243
00:36:38,921 --> 00:36:41,799
‫ماذا إن احتجنا إلى العمل معه مرة أخرى؟‬
‫هل فكرت في ذلك؟‬

244
00:36:41,882 --> 00:36:43,884
‫علينا أن ننجح في ذلك يا "جاك".‬

245
00:36:59,983 --> 00:37:02,778
‫ستشرد الخراف مرة أخرى إن لم تخفض صوت عزفك.‬

246
00:37:39,982 --> 00:37:41,984
‫ماذا تفعل؟‬

247
00:37:43,151 --> 00:37:44,903
‫"أغير" حضر مرة أخرى.‬

248
00:37:45,279 --> 00:37:47,614
‫قال إن عمي مات في النهاية.‬

249
00:37:48,532 --> 00:37:50,534
‫يقول إن علينا إنزالها.‬

250
00:37:50,617 --> 00:37:53,453
‫ننزلها؟ لماذا؟ إنه منتصف أغسطس.‬

251
00:37:53,537 --> 00:37:57,040
‫يقول إن هناك عاصفة قادمة‬
‫من "المحيط الهادي".‬

252
00:37:57,124 --> 00:37:58,709
‫أسوأ من هذه.‬

253
00:37:59,334 --> 00:38:01,879
‫هذا الثلج لم يبق لفترة طويلة.‬

254
00:38:04,298 --> 00:38:08,135
‫كما أن ذلك الوغد‬
‫سيحرمنا من راتب شهر بأكمله.‬

255
00:38:08,218 --> 00:38:09,887
‫هذا غير مقبول.‬

256
00:38:12,014 --> 00:38:16,310
‫أستطيع أن أقرضك مالًا يا صاحبي،‬
‫إن لم يكن لديك ما يكفي من نقود.‬

257
00:38:16,393 --> 00:38:20,439
‫- سأعطيه إليك حين نصل إلى "سيغنال".‬
‫- لست بحاجة إلى مالك.‬

258
00:38:20,522 --> 00:38:23,650
‫لست فقيرًا إلى ذلك الحد. تبًا!‬

259
00:38:25,444 --> 00:38:26,862
‫حسنًا.‬

260
00:38:59,978 --> 00:39:02,064
‫حان وقت المسير يا راعي البقر.‬

261
00:39:16,411 --> 00:39:18,372
‫- تعال!‬
‫- هذه ليست مسابقات رعاة البقر!‬

262
00:39:18,455 --> 00:39:19,873
‫تبًا!‬

263
00:39:46,608 --> 00:39:48,652
‫"إينيس".‬

264
00:39:48,735 --> 00:39:50,904
‫"إينيس".‬

265
00:39:52,030 --> 00:39:54,491
‫اقترب. أنت بخير.‬

266
00:39:54,574 --> 00:39:56,576
‫أنت بخير.‬

267
00:40:46,501 --> 00:40:48,754
‫بعضها لم يصعد قطّ معكما إلى الأعلى.‬

268
00:40:52,132 --> 00:40:54,634
‫والعدد ليس ما كنت آمله أيضًا.‬

269
00:40:55,802 --> 00:41:00,140
‫المزارعون العنيدون ليسوا نافعين أبدًا.‬

270
00:41:13,987 --> 00:41:16,198
‫اضغط على دوّاسة الوقود.‬

271
00:41:25,040 --> 00:41:28,043
‫لا أصدّق أنني تركت قميصي اللعين هناك.‬

272
00:41:29,836 --> 00:41:31,129
‫نعم.‬

273
00:41:34,091 --> 00:41:37,219
‫- هل ستكرر ذلك الصيف القادم؟‬
‫- ربما لا.‬

274
00:41:38,512 --> 00:41:41,306
‫كما قلت، أنا و"ألما" سنتزوج‬
‫في نوفمبر.‬

275
00:41:41,723 --> 00:41:46,311
‫إذًا، سأحاول أن أشتري مزرعة، على ما أظن.‬

276
00:41:48,021 --> 00:41:49,481
‫وأنت؟‬

277
00:41:50,565 --> 00:41:54,653
‫قد أذهب إلى منزل والدي‬
‫وأساعده خلال فصل الشتاء.‬

278
00:41:56,196 --> 00:42:00,200
‫قد أعود إن لم يجنّدني الجيش.‬

279
00:42:06,873 --> 00:42:09,000
‫أظن أنني سأراك قريبًا.‬

280
00:42:10,377 --> 00:42:11,461
‫صحيح.‬

281
00:43:22,157 --> 00:43:23,992
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

282
00:43:33,585 --> 00:43:35,253
‫واغفر لنا ذنوبنا‬

283
00:43:35,337 --> 00:43:38,256
‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.‬

284
00:43:38,340 --> 00:43:41,551
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير.‬

285
00:43:41,635 --> 00:43:45,555
‫لأن لك الملك والقوة والمجد‬
‫إلى الأبد. آمين.‬

286
00:43:45,639 --> 00:43:47,307
‫آمين.‬

287
00:43:47,390 --> 00:43:49,517
‫وفقًا للسلطة الممنوحة لي،‬

288
00:43:49,601 --> 00:43:52,270
‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬

289
00:43:53,104 --> 00:43:54,856
‫بوسعك أن تقبّل العروس.‬

290
00:43:55,523 --> 00:43:57,317
‫وإن لم تفعل، فسأقبّلها أنا.‬

291
00:44:14,834 --> 00:44:16,753
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- لا.‬

292
00:44:21,049 --> 00:44:22,133
‫توقّف!‬

293
00:44:23,510 --> 00:44:24,928
‫لا، لا تفعل أرجوك.‬

294
00:44:30,350 --> 00:44:33,019
‫تحاول زوجتي جعلي أستقيل من هذا العمل.‬

295
00:44:33,103 --> 00:44:36,898
‫تقول إني أصبحت عجوزًا جدًا‬
‫لأكسر ظهري في جرف الإسفلت.‬

296
00:44:36,982 --> 00:44:41,027
‫أخبرتها بأن الظهور القوية‬
‫والعقول الضعيفة موروثة في عائلتي.‬

297
00:44:41,111 --> 00:44:43,280
‫لم تظن أن هذا مضحك جدًا.‬

298
00:44:44,030 --> 00:44:46,658
‫أخبرتها بأن هذا يحافظ على لياقتي.‬

299
00:44:48,451 --> 00:44:49,619
‫صباح الخير.‬

300
00:44:50,578 --> 00:44:51,413
‫صباح الخير.‬

301
00:44:52,872 --> 00:44:56,793
‫حضرت ليلة أمس. لم أرغب في إيقاظك.‬

302
00:44:56,876 --> 00:44:57,836
‫لا، كنت…‬

303
00:45:00,422 --> 00:45:02,799
‫فكّرت أن أخبرك قبل أن يأتي الرقيب.‬

304
00:45:02,882 --> 00:45:05,218
‫ركن هذه المقطورة على الشاطئ غير قانوني.‬

305
00:45:24,237 --> 00:45:25,572
‫نعم!‬

306
00:45:31,661 --> 00:45:35,832
‫- انظر من قد حضر.‬
‫- مرحبًا يا سيد "أغير".‬

307
00:45:35,915 --> 00:45:38,293
‫كنت أتساءل إن كنت بحاجة‬
‫إلى أي مساعدة في هذا الصيف.‬

308
00:45:39,210 --> 00:45:41,588
‫أنت تضيّع وقتك هنا.‬

309
00:45:42,672 --> 00:45:44,591
‫أليس لديك أي شيء؟‬

310
00:45:46,384 --> 00:45:48,136
‫لا شي في "بروكباك"؟‬

311
00:45:50,346 --> 00:45:52,557
‫ليس لديّ عمل من أجلك.‬

312
00:46:01,024 --> 00:46:03,860
‫"إينيس ديل مار" لم يأت، صحيح؟‬

313
00:46:07,030 --> 00:46:10,450
‫وجدتما طريقة بالتأكيد‬
‫لجعل الوقت يمر بسرعة هناك.‬

314
00:46:12,619 --> 00:46:17,248
‫"تويست"، لم يُدفع لكما‬
‫كي تتركا الكلاب تراقب الخراف‬

315
00:46:17,332 --> 00:46:19,626
‫بينما كنتما تعاشران بعضكما.‬

316
00:46:25,381 --> 00:46:27,300
‫والآن اخرج من مقطورتي.‬

317
00:46:56,830 --> 00:46:58,623
‫تذكر حين تذهب للتسوّق،‬

318
00:46:58,706 --> 00:47:01,501
‫لديك عربة التسوق الصغيرة‬
‫التي تدفعها أمامك في الممشى…‬

319
00:47:13,638 --> 00:47:15,348
‫كيف حال فتياتي؟‬

320
00:47:16,558 --> 00:47:19,978
‫أنا على ما يُرام.‬
‫"جيني" لا تزال مصابة برشح الأنف.‬

321
00:47:42,750 --> 00:47:45,253
‫"إينيس"، أيمكنك أن تمسح أنف "ألما جونيور"؟‬

322
00:47:45,712 --> 00:47:48,631
‫لو كانت لديّ 3 أيدي لاستطعت!‬

323
00:47:49,799 --> 00:47:51,801
‫تعالي هنا.‬

324
00:47:51,885 --> 00:47:53,219
‫تعالي هنا.‬

325
00:48:19,287 --> 00:48:21,873
‫- هل الفتاتان بخير؟‬
‫- نعم.‬

326
00:48:23,082 --> 00:48:26,127
‫"جيني" توقّفت عن السعال.‬

327
00:48:26,211 --> 00:48:28,379
‫عليّ أن آخذ الفتاتين في نهاية الأسبوع‬
‫إلى المدينة.‬

328
00:48:28,463 --> 00:48:31,674
‫وأشتري لهما المثلجات أو ما شابه.‬

329
00:48:33,259 --> 00:48:35,011
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

330
00:48:36,221 --> 00:48:38,723
‫أليس بوسعنا الانتقال إلى المدينة؟‬

331
00:48:40,475 --> 00:48:42,977
‫سئمت تلك المزارع القديمة الوحيدة.‬

332
00:48:43,770 --> 00:48:47,023
‫لا يوجد من تلعب معه "ألما جونيور".‬

333
00:48:47,106 --> 00:48:48,983
‫إضافة إلى أنني أخاف على "جيني"،‬

334
00:48:49,067 --> 00:48:51,861
‫أخاف أن تُصاب بنوبة ربو أخرى.‬

335
00:48:51,945 --> 00:48:54,614
‫تعرفين أن الإيجار في المدينة مرتفع جدًا.‬

336
00:48:57,951 --> 00:49:01,329
‫هناك مكان رخيص في "ريفرتون"‬
‫فوق محل غسيل الملابس.‬

337
00:49:01,871 --> 00:49:04,123
‫أراهن أن بوسعي إصلاحه بشكل جيد جدًا.‬

338
00:49:04,207 --> 00:49:08,044
‫أراهن أنك تستطيعين إصلاح هذا المنزل‬
‫بشكل جيد جدًا إن أردت ذلك.‬

339
00:49:08,127 --> 00:49:09,462
‫"إينيس".‬

340
00:49:10,505 --> 00:49:12,924
‫أنا أعرف بأنك ستحب ذلك أيضًا.‬

341
00:49:13,967 --> 00:49:16,177
‫منزل حقيقي.‬

342
00:49:16,261 --> 00:49:18,846
‫أطفال آخرون تستطيع الفتاتان اللعب معهم.‬

343
00:49:21,307 --> 00:49:24,018
‫لن تكونا وحيدتين تمامًا كما ترعرعت أنت.‬

344
00:49:25,144 --> 00:49:28,398
‫لا تريدهما أن تشعرا بالوحدة، أليس كذلك؟‬

345
00:49:32,318 --> 00:49:33,736
‫نعم.‬

346
00:49:35,905 --> 00:49:37,949
‫اقتربي.‬

347
00:49:43,121 --> 00:49:45,290
‫لا نشعر بالوحدة الآن، أليس كذلك؟‬

348
00:49:50,336 --> 00:49:52,255
‫هل أنت متأكد من أن الفتاتين نائمتان؟‬

349
00:49:52,338 --> 00:49:54,007
‫نعم.‬

350
00:49:58,177 --> 00:50:00,054
‫يا إلهي.‬

351
00:50:06,060 --> 00:50:07,812
‫تعال هنا.‬

352
00:50:19,449 --> 00:50:21,117
‫"إينيس".‬

353
00:50:23,369 --> 00:50:24,912
‫لتثيروا غضب الثور يا شباب!‬

354
00:50:24,996 --> 00:50:28,082
‫"جاك تويست" يتمسّك بها بشدة!‬

355
00:50:28,166 --> 00:50:30,293
‫وها هو يسقط!‬

356
00:50:30,376 --> 00:50:33,254
‫انتبه يا فتى! إنه قادم من أجلك.‬

357
00:50:33,338 --> 00:50:35,381
‫أرسلوا المهرّجين!‬

358
00:50:35,465 --> 00:50:38,384
‫- ركوب جيد من قبل السيد "تويست".‬
‫- تبًا!‬

359
00:50:38,468 --> 00:50:41,054
‫- 4 ثوان له.‬
‫- هيا.‬

360
00:50:41,137 --> 00:50:45,099
‫لتصفقوا لهم أيها الناس.‬
‫مهرّجونا في مسابقات رعاة البقر!‬

361
00:50:48,394 --> 00:50:50,396
‫- لتحضر لنا جعة يا "دوغ".‬
‫- طبعًا.‬

362
00:51:03,117 --> 00:51:05,203
‫أود أن أشتري لـ"جيمبو" الجعة.‬

363
00:51:07,413 --> 00:51:10,291
‫أفضل مهرّج مسابقات رعاة بقر عملت معه.‬

364
00:51:12,794 --> 00:51:13,961
‫لا، شكرًا يا راعي البقر.‬

365
00:51:14,045 --> 00:51:17,006
‫إن سمحت لكل من أبعدت عنه ثورًا‬
‫بأن يشتري لي مشروبًا،‬

366
00:51:17,090 --> 00:51:19,258
‫لأصبحت مدمن كحول منذ زمن بعيد.‬

367
00:51:25,765 --> 00:51:29,310
‫إبعاد الثيران عنكم يا رعاة البقر‬
‫وظيفتي فحسب.‬

368
00:51:29,394 --> 00:51:32,397
‫لهذا وفّر مالك لدفع رسم دخولك الثاني‬
‫يا راعي البقر.‬

369
00:51:47,954 --> 00:51:49,956
‫هل جرّبت لعبة ربط العجل بالحبل؟‬

370
00:51:54,419 --> 00:51:57,463
‫هل أبدو أني أستطيع شراء حصان لربط العجول؟‬

371
00:52:13,771 --> 00:52:15,523
‫ألا يُفترض بأن نقترب أكثر؟‬

372
00:52:15,606 --> 00:52:18,317
‫لا، بحقك. دعنا لا نفعل ذلك. "جيني" ستخاف.‬

373
00:52:20,820 --> 00:52:23,239
‫دعونا نرحّب ترحيبًا حارًا…‬

374
00:52:24,949 --> 00:52:29,996
‫انظر إلى هذا الحشد. لا بد أن هناك‬
‫نساء كثيرات للمضاجعة في حشد كهذا.‬

375
00:52:30,079 --> 00:52:33,833
‫كلهن ممتلئات بالمشاعر الوطنية‬
‫وجاهزات للمعاشرة مثل الضفدع.‬

376
00:52:33,916 --> 00:52:36,461
‫أين توجد أكثر المهابل في رأيك؟‬

377
00:52:36,544 --> 00:52:39,464
‫- "لاس فيغاس" أم "كاليفورنيا"؟‬
‫- اصمتي يا حبيبتي.‬

378
00:52:39,547 --> 00:52:42,258
‫إن قارنت بين "مونتانا" و"وايومينغ"،‬
‫فسأختار "وايومينغ"…‬

379
00:52:42,341 --> 00:52:46,095
‫يجدر بكما أن تخفضا صوتكما.‬
‫لديّ فتاتان صغيرتان هنا.‬

380
00:52:46,179 --> 00:52:49,515
‫تبًا لك. يا له من وغد.‬

381
00:52:49,599 --> 00:52:52,810
‫لعله توقّف عن معاشرة زوجته‬
‫بعدما أنجب فتاتيه.‬

382
00:52:52,894 --> 00:52:54,937
‫- أنت تعرف كيف يكون ذلك.‬
‫- نعم.‬

383
00:52:56,731 --> 00:53:00,651
‫"إينيس". لنبتعد فحسب، اتفقنا؟‬

384
00:53:00,735 --> 00:53:02,820
‫ها قد بدأت!‬

385
00:53:05,198 --> 00:53:08,951
‫لا أريد أي مشكلة منكما.‬
‫عليكما أن تخرسا تمامًا. مفهوم؟‬

386
00:53:09,035 --> 00:53:11,078
‫- عليك أن تستمع إلى زوجتك.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

387
00:53:11,162 --> 00:53:12,997
‫نعم. انتقل إلى مكان آخر.‬

388
00:53:15,082 --> 00:53:17,960
‫ما رأيك؟ أتريد أن تفقد نصف أسنانك اللعينة؟‬

389
00:53:18,628 --> 00:53:21,088
‫ليس الليلة. أفضّل ألاّ أفعل ذلك.‬

390
00:53:30,014 --> 00:53:31,098
‫لا بأس.‬

391
00:53:31,182 --> 00:53:33,476
‫ها قد بدأت يا سيداتي وسادتي!‬

392
00:53:33,559 --> 00:53:35,269
‫يا للهول، انظروا إليها وهي تطير!‬

393
00:53:35,353 --> 00:53:38,356
‫الآنسة "لورين نيوسوم" من هنا‬
‫في "تشيلدريس"، "تكساس".‬

394
00:53:38,439 --> 00:53:41,484
‫هيا يا قوم. يجب أن تسمع تصفيقكم.‬
‫دعونا نصفّق لها بحرارة!‬

395
00:53:41,567 --> 00:53:42,860
‫اجتازت الحاجز الثاني!‬

396
00:53:44,820 --> 00:53:47,114
‫- وهي تدور حول الثالث!‬
‫- هيا!‬

397
00:53:47,198 --> 00:53:51,744
‫ساعدوها على الفوز! هيا!‬

398
00:53:51,827 --> 00:53:55,790
‫والزمن هو 16 ثانية و9 أجزاء من الثانية!‬

399
00:53:59,085 --> 00:54:04,090
‫وهذه "تشايين هاربر" من "كودي"، "وايومينغ"!‬

400
00:54:04,173 --> 00:54:05,925
‫هيا يا فتاة!‬

401
00:54:08,594 --> 00:54:10,846
‫تتجه إلى الجولة الثانية!‬

402
00:54:11,973 --> 00:54:13,391
‫سيدتي.‬

403
00:54:13,474 --> 00:54:15,268
‫ما رأيكم يا قوم؟‬

404
00:54:18,187 --> 00:54:19,689
‫هيا يا "تشايين"!‬

405
00:54:19,772 --> 00:54:24,151
‫وزمنها هو 17 ثانية وجزءان من الثانية!‬

406
00:54:26,279 --> 00:54:28,781
‫وها هو "سكوتي غريفيث" من "لوبوك"، "تكساس".‬

407
00:54:28,864 --> 00:54:31,409
‫هيا يا "سكوتي"! هذا مؤسف.‬

408
00:54:31,492 --> 00:54:34,370
‫دعونا نصفّق بحرارة يا قوم‬
‫لـ"سكوتي غريفيث".‬

409
00:54:34,453 --> 00:54:36,455
‫حظًا أوفر في المرة القادمة يا راعي البقر.‬

410
00:54:36,539 --> 00:54:38,958
‫أؤكد لكم يا قوم،‬
‫يا لها من طريقة رائعة لكسب العيش!‬

411
00:54:39,041 --> 00:54:42,461
‫والتالي هو الجديد الواعد، "جاك تويست"،‬

412
00:54:42,545 --> 00:54:46,424
‫من "لايتنينغ فلات"، "وايومينغ".‬

413
00:54:46,507 --> 00:54:49,302
‫إنه يركب "سليبي" اليوم!‬

414
00:54:49,385 --> 00:54:51,846
‫نأمل ألاّ يكون نعسانًا هو أيضًا!‬

415
00:54:51,929 --> 00:54:54,140
‫وها قد بدأنا يا قوم!‬

416
00:54:54,223 --> 00:54:56,684
‫وانظروا إلى "سليبي" ينطلق، يا للهول!‬

417
00:54:56,767 --> 00:54:59,186
‫لقد تحرر اليوم يا قوم!‬

418
00:54:59,270 --> 00:55:03,232
‫هيا، إنه يلتف!‬

419
00:55:03,316 --> 00:55:06,777
‫يا للهول! ركوب جيد يا راعي البقر!‬
‫دعونا نرى ماذا يقول الحكّام!‬

420
00:55:06,861 --> 00:55:09,989
‫أؤكد لكم يا قوم،‬
‫بدا هذا بالتأكيد كركوب فائز في رأيي!‬

421
00:55:29,175 --> 00:55:30,176
‫هل تعرف تلك الفتاة؟‬

422
00:55:31,844 --> 00:55:33,929
‫طبعًا أعرفها. "لورين نيوسوم".‬

423
00:55:34,013 --> 00:55:37,099
‫والدها يبيع معدات الزراعة الكبيرة.‬

424
00:55:37,183 --> 00:55:40,436
‫جرارات ثمنها 100 ألف دولار،‬
‫أشياء من هذا القبيل.‬

425
00:55:54,158 --> 00:55:57,536
‫ماذا تنتظر يا راعي البقر؟‬
‫دعوة للمعاشرة؟‬

426
00:56:01,749 --> 00:56:07,088
‫"لن يحبك أحد مثلي‬

427
00:56:07,171 --> 00:56:09,882
‫لا أحد آخر‬

428
00:56:09,965 --> 00:56:12,385
‫أليس بوسعك أن تري؟‬

429
00:56:12,468 --> 00:56:17,515
‫لن يحبك أحد مثلي‬

430
00:56:17,598 --> 00:56:19,600
‫لا أحد‬

431
00:56:19,684 --> 00:56:22,895
‫لا أحد‬

432
00:56:28,901 --> 00:56:31,445
‫لا أحد آخر‬

433
00:56:31,529 --> 00:56:33,989
‫أليس بوسعك أن تري؟‬

434
00:56:34,073 --> 00:56:39,578
‫لن يحبك أحد مثلي‬

435
00:56:39,662 --> 00:56:41,372
‫لا أحد‬

436
00:56:41,455 --> 00:56:43,916
‫لا أحد‬

437
00:56:45,793 --> 00:56:48,546
‫أعرف أن في بعض الأحيان‬

438
00:56:48,629 --> 00:56:54,593
‫أنك شعرت بوحدة شديدة‬

439
00:56:56,220 --> 00:56:58,139
‫أعرف‬

440
00:56:58,222 --> 00:57:05,229
‫بأنك شعرت بحزن شديد وكآبة"‬

441
00:57:32,840 --> 00:57:34,508
‫انتظر. تريث.‬

442
00:57:36,677 --> 00:57:39,472
‫أنت لا تظن أنني مندفعة جدًا، أليس كذلك؟‬

443
00:57:39,555 --> 00:57:41,849
‫ربما علينا أن نبطئ قليلًا؟‬

444
00:57:42,767 --> 00:57:45,603
‫سريعة أو بطيئة،‬
‫أحب الاتجاه الذي تسيرين فيه.‬

445
00:57:56,947 --> 00:57:59,366
‫- أنت في عجلة حقًا.‬
‫- أبي سبب العجلة.‬

446
00:57:59,450 --> 00:58:01,660
‫يتوقع عودتي إلى المنزل مع السيارة‬
‫عند منتصف الليل.‬

447
00:58:04,121 --> 00:58:06,165
‫"السوق المركزي"‬

448
00:58:13,297 --> 00:58:15,132
‫تعالي هنا.‬

449
00:58:16,383 --> 00:58:17,885
‫- مرحبًا يا "مونرو".‬
‫- مرحبًا.‬

450
00:58:17,968 --> 00:58:20,054
‫- هل "ألما" هنا؟‬
‫- إنها في ممر التوابل.‬

451
00:58:20,137 --> 00:58:21,764
‫- ماذا؟‬
‫- الكاتشب.‬

452
00:58:22,306 --> 00:58:23,766
‫شكرًا.‬

453
00:58:25,267 --> 00:58:26,435
‫اعذرونا!‬

454
00:58:26,519 --> 00:58:28,145
‫- نعم، المعذرة.‬
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬

455
00:58:28,229 --> 00:58:30,898
‫- حبيبي، ماذا تفعلون جميعًا هنا؟‬
‫- في عجلة كبيرة.‬

456
00:58:30,981 --> 00:58:34,110
‫اتصل مديري، يريدني أن أذهب إلى المزرعة.‬

457
00:58:34,193 --> 00:58:35,277
‫أمي.‬

458
00:58:35,361 --> 00:58:38,280
‫أعتقد أن كل الأبقار‬
‫قررت أن تلد عجولًا في نفس الوقت.‬

459
00:58:38,364 --> 00:58:41,617
‫- فكرت أنه يمكنني ترك الفتاتين معك.‬
‫- ماذا؟ "إينيس".‬

460
00:58:41,700 --> 00:58:44,995
‫لا. لديّ أمور كثيرة لأفعلها‬
‫قبل أن أستطيع المغادرة.‬

461
00:58:45,079 --> 00:58:48,249
‫- لن أنتهي من عملي قبل 3 ساعات.‬
‫- أمي، أحتاج إلى أقلام تلوين.‬

462
00:58:48,332 --> 00:58:52,294
‫ليس الآن يا "ألما". "إينيس"، أرجوك،‬
‫وعدت بأن تعتني بهما الليلة.‬

463
00:58:52,378 --> 00:58:55,172
‫"ألما"، لن أستطيع ألاّ أكون هناك‬
‫حين تلد البقرات.‬

464
00:58:55,256 --> 00:58:59,009
‫- سأخسر عملي إن ماتت أي منها.‬
‫- وماذا عن عملي؟‬

465
00:59:02,847 --> 00:59:04,765
‫حسنًا. سأتصل بأختي.‬

466
00:59:04,849 --> 00:59:07,143
‫- سأرى إن كان بوسعها أخذهما.‬
‫- حسنًا.‬

467
00:59:07,226 --> 00:59:09,562
‫لتكوني فتاة مطيعة لأمك، مفهوم؟‬

468
00:59:09,645 --> 00:59:12,815
‫سأعمل حتى منتصف الليل.‬
‫لتحضري معك شرائح اللحم إن تذكّرت.‬

469
00:59:12,898 --> 00:59:16,193
‫تعالي هنا. "ألما"، أرجوك!‬

470
00:59:19,155 --> 00:59:23,117
‫- يا للهول. حسنًا.‬
‫- "مونرو"، أنا آسفة حقًا.‬

471
00:59:23,200 --> 00:59:25,411
‫لا بأس يا "ألما".‬

472
00:59:25,911 --> 00:59:28,998
‫سأنظف هذا حالما أتصل بأختي لتأخذ الفتاتين.‬

473
00:59:29,081 --> 00:59:31,584
‫حقًا يا "ألما"، لا بأس. سأنظفه.‬

474
00:59:31,667 --> 00:59:34,336
‫- "ألما"، تعالي معي.‬
‫- انتبهي إلى قدميك.‬

475
00:59:34,420 --> 00:59:36,046
‫"ألما"!‬

476
00:59:37,256 --> 00:59:41,093
‫- إنها مثل يدي تمامًا.‬
‫- حبيبتي، لدي مفاجأة من أجلك.‬

477
00:59:41,177 --> 00:59:43,262
‫مرحبًا.‬

478
00:59:44,638 --> 00:59:47,057
‫أحضرت لك صندوقين من حليب الأطفال.‬

479
00:59:47,141 --> 00:59:48,642
‫حقًا؟‬

480
00:59:48,726 --> 00:59:51,312
‫- 120 علبة.‬
‫- 120؟‬

481
00:59:51,395 --> 00:59:52,855
‫"إل دي"، أين وضعتها؟‬

482
00:59:52,938 --> 00:59:56,317
‫تبًا. في المقعد الخلفي للسيارة حيث تركتها.‬

483
00:59:58,319 --> 01:00:00,362
‫بوسع متسابق مسابقات رعاة البقر أن يحضرها.‬

484
01:00:02,406 --> 01:00:03,866
‫"إل دي".‬

485
01:00:03,949 --> 01:00:06,619
‫أستطيع أن أرى بالفعل من الذي يشبهه "بوبي".‬

486
01:00:06,702 --> 01:00:09,872
‫عمل جيد يا صغيرتي.‬
‫إنه يشبه جده أشد الشبه.‬

487
01:00:11,290 --> 01:00:13,834
‫ألا يشبه جدّه أشد الشبه؟‬

488
01:00:17,213 --> 01:00:18,422
‫نعم.‬

489
01:00:20,674 --> 01:00:22,676
‫انظري إلى هاتين العينين.‬

490
01:00:32,728 --> 01:00:35,064
‫"محل غسيل الملابس‬
‫المدخل من الأمام"‬

491
01:00:48,661 --> 01:00:49,745
‫مرحبًا.‬

492
01:00:52,331 --> 01:00:53,415
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

493
01:00:57,878 --> 01:01:00,673
‫"إينيس"، هل تعرف شخصًا يُدعى "جاك"؟‬

494
01:01:03,676 --> 01:01:05,302
‫ربما. لماذا؟‬

495
01:01:05,386 --> 01:01:07,972
‫لأنك تلقيت بطاقة بريدية‬
‫وصلت بالبريد العادي.‬

496
01:01:11,809 --> 01:01:14,478
‫"هذه الرسالة متأخرة جدًا يا صديقي.‬
‫سأمر بالبلدة في يوم 24"‬

497
01:01:14,561 --> 01:01:16,355
‫"اكتب إليّ لتخبرني إن كنت هناك، (جاك)"‬

498
01:01:20,526 --> 01:01:23,195
‫هل هو شخص عملت معه كراعي بقر أم ماذا؟‬

499
01:01:24,280 --> 01:01:26,699
‫لا. "جاك" يشارك‬
‫في سباقات رعاة البقر غالبًا.‬

500
01:01:29,535 --> 01:01:31,495
‫كنا نصطاد السمك معًا.‬

501
01:01:36,083 --> 01:01:39,044
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)‬
‫(ريفرتون)، (وايومينغ)"‬

502
01:01:40,129 --> 01:01:43,215
‫"بالتأكيد."‬

503
01:01:43,549 --> 01:01:45,801
‫"(جاك تويست)، (تشيلدريس)، (تكساس)"‬

504
01:02:10,200 --> 01:02:12,202
‫بوسعك تلوين هذه أيضًا.‬

505
01:02:12,828 --> 01:02:14,830
‫سألوّن الشاطئ.‬

506
01:02:20,586 --> 01:02:22,796
‫ربما نستطيع تعيين جليسة أطفال.‬

507
01:02:25,424 --> 01:02:27,676
‫ونصحب صديقك إلى "نايف آند فورك"؟‬

508
01:02:27,760 --> 01:02:30,095
‫لا، "جاك" ليس من النوع‬
‫الذي يفضّل المطاعم.‬

509
01:02:30,763 --> 01:02:33,140
‫لعلنا سنخرج ونسكر على الأرجح.‬

510
01:02:35,225 --> 01:02:36,935
‫هذا إن حضر.‬

511
01:02:42,441 --> 01:02:45,402
‫سنأخذ قضمة أخرى، ثم تكوني قد أنهيت عشاءك.‬

512
01:02:47,071 --> 01:02:49,782
‫أحسنت. هذه قضمة جيدة.‬
‫حسنًا، بوسعك المغادرة.‬

513
01:02:51,075 --> 01:02:52,493
‫أرجوك. شكرًا.‬

514
01:03:12,805 --> 01:03:14,890
‫"جاك تويست" اللعين.‬

515
01:03:19,603 --> 01:03:21,438
‫أيها الوغد.‬

516
01:03:26,944 --> 01:03:28,237
‫تعال هنا.‬

517
01:04:16,785 --> 01:04:18,912
‫مرحبًا.‬

518
01:04:18,996 --> 01:04:20,789
‫تعال هنا.‬

519
01:04:28,964 --> 01:04:31,550
‫"ألما"، هذا "جاك تويست".‬

520
01:04:32,551 --> 01:04:34,511
‫- و"جاك"، هذه زوجتي "ألما".‬
‫- مرحبًا.‬

521
01:04:35,429 --> 01:04:37,097
‫مرحبًا.‬

522
01:04:38,015 --> 01:04:39,558
‫- لديك طفلة.‬
‫- نعم.‬

523
01:04:39,641 --> 01:04:42,352
‫لديّ ابنتان صغيرتان.‬
‫"ألما جونيور" و"جيني".‬

524
01:04:42,686 --> 01:04:44,438
‫- لديّ صبي.‬
‫- حقًا؟‬

525
01:04:44,897 --> 01:04:47,691
‫عمره 8 أشهر. يبتسم كثيرًا.‬

526
01:04:49,485 --> 01:04:51,737
‫تزوجت أجمل فتاة في "تشيلدريس"، "تكساس".‬

527
01:04:51,820 --> 01:04:53,071
‫- حقًا؟‬
‫- "لورين".‬

528
01:04:55,491 --> 01:04:58,160
‫أنا و"جاك" سنخرج ونتناول مشروبًا.‬

529
01:04:58,243 --> 01:05:00,621
‫- نعم.‬
‫- بكل تأكيد.‬

530
01:05:00,704 --> 01:05:02,247
‫يسعدني لقاؤك يا سيدتي.‬

531
01:05:03,123 --> 01:05:06,126
‫قد لا نعود الليلة حين نشرب‬
‫ونتكلم وما إلى ذلك.‬

532
01:05:06,793 --> 01:05:07,920
‫"إينيس"؟‬

533
01:05:08,837 --> 01:05:10,005
‫هلا تحضر لي علبة سجائر؟‬

534
01:05:10,088 --> 01:05:13,050
‫إن أردت السجائر يا "ألما"،‬
‫فهي في الجيب العلوي لقميصي الأزرق.‬

535
01:05:13,133 --> 01:05:14,635
‫إنهما في غرفة النوم.‬

536
01:05:17,137 --> 01:05:21,225
‫"نزل"‬

537
01:05:26,688 --> 01:05:28,690
‫4 سنوات. تبًا.‬

538
01:05:29,066 --> 01:05:30,776
‫نعم، 4 سنوات.‬

539
01:05:33,153 --> 01:05:36,198
‫لم أعتقد أنني سأسمع منك ثانيةً.‬

540
01:05:36,281 --> 01:05:38,784
‫فكرت أنك غاضب من تلك اللكمة.‬

541
01:05:39,993 --> 01:05:42,162
‫في ذلك الصيف التالي، عدت إلى "بروكباك".‬

542
01:05:42,246 --> 01:05:45,165
‫تكلمت مع "أغير" بخصوص العمل…‬

543
01:05:45,249 --> 01:05:47,668
‫وأخبرني بأنك لم تعد، لهذا غادرت.‬

544
01:05:48,544 --> 01:05:51,672
‫ثم ذهبت إلى "تكساس" لمسابقات رعاة البقر.‬

545
01:05:52,422 --> 01:05:54,508
‫وهكذا التقيت بـ"لورين".‬

546
01:05:55,175 --> 01:05:57,719
‫جنيت ألفي دولار في ذلك العام‬
‫من ركوب الثور. كدت أتضوّر جوعًا.‬

547
01:06:00,472 --> 01:06:03,559
‫والد "لورين" يكسب الكثير من المال،‬
‫من بيع معدات الزراعة.‬

548
01:06:03,642 --> 01:06:06,061
‫بالطبع، إنه يكرهني بشدة.‬

549
01:06:10,315 --> 01:06:13,443
‫- ولم يجنّدك الجيش؟‬
‫- لا، لم أجتز الاختبار الطبي.‬

550
01:06:13,527 --> 01:06:15,737
‫ولم تعد مسابقات رعاة البقر‬
‫كما كانت في زمن أبي.‬

551
01:06:15,821 --> 01:06:18,407
‫- لا.‬
‫- خرجت بينما لا زلت قادرًا على المشي.‬

552
01:06:20,993 --> 01:06:24,121
‫أقسم بالله،‬
‫لم أعرف أننا كنا سنفعل ذلك مرة أخرى.‬

553
01:06:27,291 --> 01:06:29,501
‫بلى، لقد عرفت. قدت السيارة بأقصى سرعة.‬

554
01:06:29,585 --> 01:06:31,795
‫كنت أريد الوصول بسرعة.‬

555
01:06:32,337 --> 01:06:33,880
‫ماذا عنك؟‬

556
01:06:35,007 --> 01:06:36,508
‫أنا؟‬

557
01:06:39,595 --> 01:06:41,346
‫لا أعرف.‬

558
01:06:46,602 --> 01:06:49,187
‫"بروكباك" كان صعبًا علينا، أليس كذلك؟‬

559
01:06:54,651 --> 01:06:56,778
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

560
01:07:00,407 --> 01:07:03,285
‫أظن أنه لا يوجد ما نستطيع فعله.‬

561
01:07:07,205 --> 01:07:10,000
‫لهذا أنا عالق فيما لديّ هنا.‬

562
01:07:14,087 --> 01:07:17,799
‫كسب العيش هو الأمر الوحيد‬
‫الذي لديّ وقت من أجله الآن.‬

563
01:07:41,365 --> 01:07:42,949
‫مرحبًا.‬

564
01:07:43,033 --> 01:07:45,827
‫"ألما"، أنا و"جاك" سنتوجه إلى الجبل‬
‫ليوم أو يومين.‬

565
01:07:45,911 --> 01:07:47,996
‫ونصطاد بعض الأسماك.‬

566
01:07:55,212 --> 01:07:57,339
‫بوسع صديقك الدخول، وشرب قدح القهوة.‬

567
01:07:58,882 --> 01:08:00,509
‫إنه من "تكساس".‬

568
01:08:01,677 --> 01:08:04,763
‫ألا يشرب سكان "تكساس" القهوة؟‬

569
01:08:13,397 --> 01:08:15,482
‫أأنت متأكد من أن مراقب العمّال‬
‫لن يطردك لأخذك إجازة؟‬

570
01:08:15,565 --> 01:08:17,526
‫مراقب العمّال هذا مدين لي.‬

571
01:08:17,609 --> 01:08:20,236
‫عملت أثناء عاصفة ثلجية‬
‫في عيد الميلاد الماضي. أتتذكرين؟‬

572
01:08:21,613 --> 01:08:23,532
‫كما أنني لن أتغيّب إلاّ يومين.‬

573
01:08:27,703 --> 01:08:30,247
‫أحضر سمكة كبيرة يا أبي!‬

574
01:08:37,087 --> 01:08:39,131
‫تعالي هنا.‬

575
01:08:44,803 --> 01:08:46,178
‫تعالي هنا.‬

576
01:08:49,224 --> 01:08:50,976
‫سأراك يوم الأحد، على أبعد تقدير.‬

577
01:09:01,570 --> 01:09:03,488
‫أنا أتضوّر جوعًا. هل تريد أن نأكل؟‬

578
01:09:03,571 --> 01:09:04,698
‫نعم.‬

579
01:09:11,037 --> 01:09:12,372
‫تعالي هنا.‬

580
01:09:32,642 --> 01:09:34,519
‫آخر واحد يقفز!‬

581
01:09:53,329 --> 01:09:55,707
‫هل هناك أي شيء مثير للاهتمام في الفردوس؟‬

582
01:09:56,541 --> 01:09:59,878
‫كنت أتلو صلوات الشكر فحسب.‬

583
01:09:59,961 --> 01:10:01,880
‫على أي شيء؟‬

584
01:10:03,048 --> 01:10:05,967
‫لأنك نسيت أن تحضر تلك الهارمونيكا.‬

585
01:10:06,051 --> 01:10:08,678
‫أنا أستمتع بالسلام والهدوء.‬

586
01:10:12,766 --> 01:10:16,102
‫يمكن أن يكون الحال هكذا دائمًا.‬

587
01:10:17,229 --> 01:10:19,064
‫حقًا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

588
01:10:22,776 --> 01:10:25,278
‫ماذا إن اشترينا أنا وأنت مزرعة‬
‫في مكان ما؟‬

589
01:10:25,362 --> 01:10:30,784
‫عملية بسيطة لاستيلاد العجول والأبقار.‬
‫ستكون حياة سعيدة.‬

590
01:10:31,409 --> 01:10:35,747
‫بالتأكيد سيعطيني والد "لورين"‬
‫القسط الأول لأرحل.‬

591
01:10:35,831 --> 01:10:38,208
‫لقد قال ذلك تقريبًا.‬

592
01:10:39,459 --> 01:10:41,211
‫لا، أنا…‬

593
01:10:42,921 --> 01:10:46,258
‫قلت لك. لن يكون الوضع بهذا الشكل.‬

594
01:10:48,885 --> 01:10:53,723
‫لديك زوجتك وطفلك في "تكساس".‬

595
01:10:53,807 --> 01:10:57,310
‫وأنا لديّ حياتي في "ريفرتون".‬

596
01:10:58,478 --> 01:11:02,566
‫هل هذا صحيح؟ أنت و"ألما"، هذه حياة؟‬

597
01:11:02,649 --> 01:11:05,861
‫لا تتكلم عن "ألما". إن هذه ليست غلطتها.‬

598
01:11:08,280 --> 01:11:10,407
‫المهم في الأمر هو،‬

599
01:11:11,283 --> 01:11:16,288
‫إن كنا مع بعضنا،‬
‫وسيطر علينا هذا الأمر مجددًا‬

600
01:11:17,455 --> 01:11:21,167
‫في المكان والزمان غير المناسبين،‬

601
01:11:22,127 --> 01:11:23,920
‫عندها سنكون في عداد الأموات.‬

602
01:11:26,172 --> 01:11:32,137
‫أؤكد لك، كان يوجد رجلان عجوزان‬
‫امتلكا مزرعة معًا في بلدتي.‬

603
01:11:33,680 --> 01:11:35,849
‫"إيرل" و"ريتش".‬

604
01:11:37,017 --> 01:11:39,436
‫وكانا أضحوكة البلدة، رغم أنهما كانا…‬

605
01:11:39,519 --> 01:11:41,855
‫كانا رجلين عجوزين قويين.‬

606
01:11:46,401 --> 01:11:52,198
‫على أي حال، وجدوا "إيرل" ميتًا في خندق ري.‬

607
01:11:53,950 --> 01:11:56,912
‫ضربوه بعتلة الإطارات ووضعوها في مؤخرته‬

608
01:11:56,995 --> 01:12:00,415
‫وجرّوه من قضيبه حتى انقطع.‬

609
01:12:01,958 --> 01:12:03,877
‫هل رأيت ذلك؟‬

610
01:12:04,669 --> 01:12:07,255
‫نعم، كان عمري 9 سنوات تقريبًا.‬

611
01:12:08,924 --> 01:12:11,718
‫تأكد أبي من أنني وأخي قد رأينا ذلك.‬

612
01:12:16,681 --> 01:12:19,392
‫تبًا، ربما هو من فعل ذلك حتى.‬

613
01:12:22,562 --> 01:12:25,565
‫رجلان يعيشان معًا؟ مستحيل.‬

614
01:12:27,359 --> 01:12:29,611
‫بوسعنا أن نلتقي معًا بين الحين والآخر،‬

615
01:12:29,694 --> 01:12:32,322
‫في مكان بعيد، ولكن…‬

616
01:12:33,490 --> 01:12:35,784
‫"بين الحين والآخر."‬

617
01:12:36,785 --> 01:12:38,828
‫كل 4 سنوات؟‬

618
01:12:38,912 --> 01:12:43,083
‫إن لم يكن بوسعك إصلاح الوضع يا "جاك"،‬
‫فعليك قبوله.‬

619
01:12:46,211 --> 01:12:48,088
‫لكم من الوقت؟‬

620
01:12:50,048 --> 01:12:52,550
‫بقدر ما يمكننا تحمّله.‬

621
01:12:57,055 --> 01:12:59,891
‫لا يمكن السيطرة على هذا الوضع.‬

622
01:13:16,408 --> 01:13:18,827
‫حان وقت العشاء.‬
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

623
01:13:18,910 --> 01:13:20,829
‫- إلى العمل!‬
‫- ظننت أن هذا يوم إجازتك!‬

624
01:13:20,912 --> 01:13:23,206
‫- أخطأت الظن!‬
‫- الفتاتان بحاجة إلى إطعامهما.‬

625
01:13:23,289 --> 01:13:25,291
‫- افعل أنت ذلك!‬
‫- "ألما"!‬

626
01:13:26,376 --> 01:13:27,502
‫"ألما"!‬

627
01:13:27,585 --> 01:13:30,880
‫- العشاء على الموقد!‬
‫- لن يأكل أحد ما لم تقدّميه أنت!‬

628
01:13:30,964 --> 01:13:33,216
‫وعدت مسبقًا بأنني سآخذ الوردية الإضافية!‬

629
01:13:33,299 --> 01:13:35,552
‫لتخبريه بأنك أخطأت إذًا!‬

630
01:13:35,635 --> 01:13:38,888
‫تبًا يا "ألما"! "ألما"!‬

631
01:13:48,356 --> 01:13:52,152
‫- هل تريدان دفعة أو شيئًا ما؟‬
‫- لا.‬

632
01:14:00,535 --> 01:14:03,038
‫استمعوا إلى دوران محركها أيها السادة!‬

633
01:14:03,121 --> 01:14:05,165
‫لن تحصلوا على هذا‬
‫في سياراتكم الـ"كاديلاك"!‬

634
01:14:05,248 --> 01:14:07,625
‫قلت لكم بأنها تستطيع ذلك.‬
‫الآن دعوني أريكم.‬

635
01:14:07,709 --> 01:14:09,169
‫"معدّات (نيوسوم) الزراعية"‬

636
01:14:11,046 --> 01:14:15,050
‫ألم يعتد هذا الحقير على ركوب الثيران؟‬

637
01:14:16,634 --> 01:14:18,261
‫اعتاد المحاولة.‬

638
01:14:39,532 --> 01:14:41,534
‫"(إينيس)، سأراك خلال أسبوعين"‬

639
01:14:41,618 --> 01:14:43,536
‫"لا بد أن الأسماك تقفز. (جاك)"‬

640
01:14:51,419 --> 01:14:53,630
‫حبيبتي، هل رأيت معطفي الفرو الأزرق؟‬

641
01:14:53,713 --> 01:14:56,049
‫آخر مرة رأيته، كنت ترتديه.‬

642
01:14:56,132 --> 01:14:58,510
‫حين واجهنا تلك العاصفة الثلجية الضخمة.‬

643
01:14:59,844 --> 01:15:01,888
‫أستطيع أن أقسم إني رأيته هنا.‬

644
01:15:03,890 --> 01:15:08,269
‫كنت تذهب إلى "وايومينغ" طوال تلك السنين.‬

645
01:15:08,353 --> 01:15:11,064
‫لم لا يستطيع صديقك الحضور إلى "تكساس"‬
‫ويصطاد السمك هنا؟‬

646
01:15:11,147 --> 01:15:13,900
‫لأن جبال "بيغهورن" ليست في "تكساس".‬

647
01:15:13,983 --> 01:15:17,237
‫ولا أعتقد أن شاحنته يمكنها أن تصل إلى هنا.‬

648
01:15:17,320 --> 01:15:20,031
‫سيصل طراز جديد هذا الأسبوع، أتتذكر؟‬

649
01:15:20,115 --> 01:15:23,243
‫أنت أفضل بائع حصّادات لدينا.‬

650
01:15:23,326 --> 01:15:25,787
‫في الواقع،‬
‫أنت بائع الحصّادات الوحيد لدينا.‬

651
01:15:25,870 --> 01:15:28,790
‫نعم، سأعود خلال أسبوع.‬
‫هذا إن لم أتجمّد حتى الموت.‬

652
01:15:28,873 --> 01:15:32,460
‫- وسأتجمّد إن لم أجد معطف الفرو ذاك.‬
‫- معطفك الفرو اللعين ليس معي.‬

653
01:15:32,544 --> 01:15:35,130
‫أنت أسوأ من "بوبي"‬
‫حين يتعلّق الأمر بإضاعة الأشياء.‬

654
01:15:35,880 --> 01:15:38,675
‫بمناسبة الحديث عن "بوبي"، هل اتصلت بمدرسته‬
‫ليأتوا له بمدرّس خاص؟‬

655
01:15:40,218 --> 01:15:42,679
‫- فكّرت أنك ستتصل.‬
‫- أنا أشتكي كثيرًا.‬

656
01:15:42,762 --> 01:15:44,472
‫- المدرّس لا يحبني.‬
‫- صحيح.‬

657
01:15:44,556 --> 01:15:48,143
‫- الآن حان دورك.‬
‫- حسنًا. إذًا سأتصل فيما بعد.‬

658
01:15:50,436 --> 01:15:51,437
‫حسنًا.‬

659
01:15:53,064 --> 01:15:55,150
‫إلى اللقاء.‬

660
01:15:55,233 --> 01:15:57,318
‫أمامي 14 ساعة من القيادة.‬

661
01:15:57,402 --> 01:16:01,614
‫لا يبدو من العدل أن تذهب إلى هناك‬
‫مرتين إلى 3 مرات في السنة‬

662
01:16:01,698 --> 01:16:03,533
‫وهو لا يحضر إلى هنا أبدًا.‬

663
01:16:05,076 --> 01:16:07,412
‫هذا صحيح. لتقصّ تلك القصة‬
‫عن ذلك الرجل الضخم الرائع.‬

664
01:16:07,495 --> 01:16:09,706
‫شعره الكثيف. رجل هائل الحجم.‬

665
01:16:09,789 --> 01:16:12,333
‫لا بد أنه كان عامل إنشاءات طوال حياته.‬

666
01:16:12,417 --> 01:16:15,837
‫وهو يجلس في الملهى‬
‫بقرب ذلك الرجل صغير الحجم…‬

667
01:16:20,758 --> 01:16:22,844
‫"إينيس"، لديهم وظيفة شاغرة‬
‫في شركة الكهرباء.‬

668
01:16:22,927 --> 01:16:24,470
‫قد يكون الراتب جيدًا.‬

669
01:16:24,554 --> 01:16:27,849
‫كوني أخرق جدًا، فقد أُصاب بصعقة كهربائية.‬

670
01:16:27,932 --> 01:16:30,518
‫أبي؟ رحلة الكنيسة الخلوية‬
‫في نهاية الأسبوع القادم.‬

671
01:16:30,602 --> 01:16:32,520
‫هل ستكون قد عدت من صيد السمك حينها؟‬

672
01:16:32,604 --> 01:16:37,192
‫- أرجوك يا أبي؟ أرجوك!‬
‫- حسنًا، ما دام لا يتوجب عليّ أن أغنّي.‬

673
01:16:37,275 --> 01:16:40,153
‫أبي. شكرًا.‬

674
01:16:40,236 --> 01:16:42,030
‫هل نسيت شيئًا؟‬

675
01:16:45,992 --> 01:16:47,827
‫شكرًا.‬

676
01:16:53,249 --> 01:16:55,251
‫كيف فعلت ذلك؟‬

677
01:17:19,275 --> 01:17:20,401
‫أنت تأخرت.‬

678
01:17:21,236 --> 01:17:24,072
‫- انظر ماذا أحضرت.‬
‫- فاصولياء؟‬

679
01:17:24,155 --> 01:17:26,241
‫سنذهب من هنا.‬

680
01:17:34,165 --> 01:17:36,918
‫أتمنى أن أستطيع الإمساك‬
‫بذئب القيوط بالحبل.‬

681
01:17:42,173 --> 01:17:44,634
‫أحسنت! من دون يدين!‬

682
01:17:44,717 --> 01:17:47,762
‫كله لك يا صاحبي.‬

683
01:17:51,516 --> 01:17:54,435
‫هيا.‬

684
01:17:58,690 --> 01:18:01,734
‫مرحبًا، لقد تركت مفتاحك.‬

685
01:18:03,778 --> 01:18:06,155
‫ادخل يا "ألفين".‬

686
01:18:06,823 --> 01:18:09,575
‫كنت أحاول الاتصال بك لساعات.‬

687
01:18:09,659 --> 01:18:11,619
‫إنها ليلة السبت. يمكننا ارتداء ملابس أنيقة‬

688
01:18:11,703 --> 01:18:14,580
‫ونتجه إلى اللقاء الاجتماعي في الكنيسة.‬

689
01:18:14,664 --> 01:18:17,292
‫ذلك الحشد المتعصّب دينيًا؟‬

690
01:18:20,211 --> 01:18:22,130
‫أعتقد أن هذا سيكون لطيفًا.‬

691
01:18:37,103 --> 01:18:38,646
‫"إينيس".‬

692
01:18:38,730 --> 01:18:41,065
‫بما أننا متخلفان عن سداد فواتيرنا،‬

693
01:18:41,149 --> 01:18:44,277
‫فالتوتر يصيبني لعدم استخدامك واقي ذكري.‬

694
01:18:47,238 --> 01:18:52,035
‫إن لم تكوني راغبة بالمزيد من الأولاد،‬
‫فسيسعدني ألا أضاجعك.‬

695
01:18:55,580 --> 01:18:58,708
‫كنت لأنجبهم لو ستعيلهم.‬

696
01:19:16,225 --> 01:19:20,313
‫حضانة الفتاتين الصغيرتين،‬
‫"ألما ديل مار جونيور" و"جينفر ديل مار"،‬

697
01:19:20,396 --> 01:19:22,148
‫يتم منحها للمدّعية.‬

698
01:19:22,231 --> 01:19:25,026
‫يتوجب على المدّعى عليه أن يقدّم‬
‫للمدعية إعالة للطفلتين‬

699
01:19:25,109 --> 01:19:29,405
‫بمبلغ قدره 125 دولارًا شهريًا‬
‫لكل ابنة قاصرة‬

700
01:19:29,489 --> 01:19:32,492
‫حتى تبلغا سن الـ18.‬

701
01:19:32,575 --> 01:19:36,788
‫طلاق "ديل مار" مُنح اليوم‬
‫في 6 نوفمبر، 1975.‬

702
01:19:39,791 --> 01:19:42,126
‫"تدخلون إلى (وايومينغ)"‬

703
01:19:53,054 --> 01:19:55,681
‫"ملك الطريق!"‬

704
01:19:57,809 --> 01:19:59,477
‫لتدخلا.‬

705
01:20:09,487 --> 01:20:11,656
‫ماذا تفعل هنا؟‬

706
01:20:13,491 --> 01:20:15,701
‫تلقيت رسالتك بخصوص الطلاق.‬

707
01:20:16,786 --> 01:20:18,371
‫تعال هنا.‬

708
01:20:19,997 --> 01:20:22,917
‫هذا "جاك".‬
‫"جاك"، هاتان هما ابنتاي الصغيرتان.‬

709
01:20:23,000 --> 01:20:25,420
‫هذه "ألما جونيور" و"جيني".‬

710
01:20:25,503 --> 01:20:27,505
‫- مرحبًا.‬
‫- ألقيا التحية يا فتاتين.‬

711
01:20:27,588 --> 01:20:29,340
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

712
01:20:33,845 --> 01:20:36,931
‫تلقيت بطاقتك بخصوص أن الطلاق قد تحقق.‬

713
01:20:37,014 --> 01:20:40,393
‫- نعم.‬
‫- وأنا هنا.‬

714
01:20:41,227 --> 01:20:44,939
‫كان عليّ أن أسأل 10 أشخاص في "ريفرتون"‬
‫لأعرف إلى أين انتقلت.‬

715
01:20:50,528 --> 01:20:54,031
‫أظن أنني فكرت أن هذا يعني أنك…‬

716
01:20:56,159 --> 01:20:57,326
‫لا. "جاك"، أنا…‬

717
01:20:58,536 --> 01:21:00,329
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

718
01:21:02,707 --> 01:21:07,628
‫كما ترى، الفتاتان لديّ‬
‫في عطلة الأسبوع و… رباه.‬

719
01:21:07,712 --> 01:21:11,340
‫أنا آسف بكل تأكيد. أنت تعرف أنني كذلك.‬

720
01:21:12,633 --> 01:21:14,927
‫إنهما تأتيان لزيارتي مرة في الشهر،‬

721
01:21:15,011 --> 01:21:19,557
‫وقد فاتني الشهر الماضي،‬
‫لهذا أنا… بسبب جمع الماشية.‬

722
01:21:20,892 --> 01:21:22,393
‫إذًا…‬

723
01:21:24,145 --> 01:21:25,563
‫حسنًا…‬

724
01:21:25,646 --> 01:21:27,732
‫نعم، حسنًا.‬

725
01:21:28,900 --> 01:21:30,860
‫"جاك".‬

726
01:21:32,028 --> 01:21:34,155
‫سأراك في الشهر القادم إذًا.‬

727
01:22:20,952 --> 01:22:25,289
‫"(إل باسو) 105‬
‫(خواريز) - حدود (المكسيك) 109"‬

728
01:23:00,575 --> 01:23:01,576
‫سيدي؟‬

729
01:23:23,014 --> 01:23:25,600
‫أفضل لاعب دفاع لعام 1977.‬

730
01:23:25,683 --> 01:23:27,768
‫أحضرتها.‬

731
01:23:27,852 --> 01:23:30,521
‫لذيذ. ها نحن نبدأ.‬

732
01:23:31,355 --> 01:23:33,232
‫ها قد أحضرته!‬

733
01:23:37,445 --> 01:23:38,779
‫- تفضلوا.‬
‫- انتظر يا راعي البقر.‬

734
01:23:38,863 --> 01:23:41,616
‫رأس العائلة هو من يقطّع ديك الحبش هنا.‬

735
01:23:41,699 --> 01:23:45,620
‫بكل تأكيد يا "إل دي".‬
‫كنت أوفّر عليك العناء فحسب.‬

736
01:23:53,044 --> 01:23:56,964
‫"بوبي"، إن لم تتناول عشاءك،‬
‫فسأغلق التلفاز.‬

737
01:23:57,048 --> 01:24:00,968
‫لماذا يا أمي؟ سآكل هذا الطعام‬
‫طوال الأسبوعين القادمين.‬

738
01:24:01,052 --> 01:24:03,220
‫سمعت أمك.‬

739
01:24:05,181 --> 01:24:08,225
‫تناول وجبتك، ثم تستطيع مشاهدة المباراة.‬

740
01:24:20,696 --> 01:24:22,156
‫أبي؟‬

741
01:24:24,784 --> 01:24:26,118
‫أبي.‬

742
01:24:27,912 --> 01:24:31,457
‫تبًا، نحن لا نأكل بأعيننا.‬

743
01:24:31,540 --> 01:24:34,335
‫أنت تريدين ابنك أن يكبر ليصبح رجلًا،‬
‫أليس كذلك يا ابنتي؟‬

744
01:24:35,753 --> 01:24:38,130
‫على الصبية مشاهدة كرة القدم.‬

745
01:24:41,592 --> 01:24:44,553
‫ليس قبل أن ينتهي من أكل الوجبة‬

746
01:24:45,179 --> 01:24:48,265
‫والتي استغرقت أمه 3 ساعات لتحضيرها.‬

747
01:24:58,442 --> 01:25:00,861
‫اجلس أيها الوغد العجوز!‬

748
01:25:04,073 --> 01:25:05,783
‫هذا منزلي.‬

749
01:25:05,866 --> 01:25:08,077
‫هذا ابني وأنت ضيفي.‬

750
01:25:08,160 --> 01:25:11,956
‫اجلس الآن أيها الجاهل‬
‫قبل أن أضربك ضربًا مبرحًا.‬

751
01:26:03,007 --> 01:26:07,094
‫أبي؟ حدّثنا عن ركوبك الحصان البري‬
‫في مسابقات رعاة البقر.‬

752
01:26:08,721 --> 01:26:11,098
‫إنها قصة قصيرة يا حبيبتي.‬

753
01:26:11,182 --> 01:26:14,727
‫كانت مدة 3 ثواني أمضيتها‬
‫على ظهر ذلك الحصان البري.‬

754
01:26:14,810 --> 01:26:17,354
‫وأدركت فجأة بعدها أنني كنت أطير في الهواء.‬

755
01:26:18,689 --> 01:26:21,567
‫إلاّ أنني لم أكن ملاكًا‬
‫مثلك أنت و"جيني" هنا.‬

756
01:26:21,650 --> 01:26:24,612
‫لم يكن لديّ جناحان.‬

757
01:26:26,489 --> 01:26:29,200
‫وهذه هي القصة لعملي في ركوب الحصان البري.‬

758
01:26:40,211 --> 01:26:43,714
‫في هذه اللحظة، إنهم في المرتبة الـ12.‬

759
01:26:53,015 --> 01:26:55,017
‫تفضلي.‬

760
01:27:01,774 --> 01:27:03,859
‫عليك أن تتزوج مرة أخرى يا "إينيس".‬

761
01:27:03,943 --> 01:27:06,821
‫أنا والفتاتان قلقات عليك‬
‫لكونك تعيش بعزلة شديدة.‬

762
01:27:08,447 --> 01:27:10,449
‫تزوجت مرة وكفى…‬

763
01:27:14,495 --> 01:27:17,081
‫ألا زلت تذهب لصيد السمك مع "جاك تويست"؟‬

764
01:27:19,250 --> 01:27:21,126
‫ليس كثيرًا.‬

765
01:27:24,255 --> 01:27:27,299
‫كنت أتساءل لماذا لم تحضر‬
‫سمك السلمون المرقّط معك إلى المنزل قطّ.‬

766
01:27:28,092 --> 01:27:32,263
‫قلت دائمًا إنك اصطدت الكثير منه.‬
‫أنت تعرف كم أحب السمك أنا والفتاتان.‬

767
01:27:35,099 --> 01:27:36,934
‫في إحدى الليالي،‬
‫فتحت سلة السمك الخاصة بك‬

768
01:27:37,017 --> 01:27:39,937
‫في الليلة التي سبقت ذهابك‬
‫في واحدة من رحلات صيدك.‬

769
01:27:41,939 --> 01:27:44,859
‫لا تزال بطاقة ثمنها عليها بعد 5 سنوات.‬

770
01:27:45,776 --> 01:27:48,279
‫وربطت رسالة في آخر خيط الصنارة.‬

771
01:27:50,155 --> 01:27:54,410
‫كتبت عليها، "مرحبًا يا (إينيس).‬
‫أحضر بعض السمك. المحبّة (ألما)."‬

772
01:27:54,493 --> 01:27:57,371
‫ثم عدت وأنت تبدو مرحًا جدًا‬

773
01:27:57,454 --> 01:28:00,624
‫وقلت إنك اصطدت كمية‬
‫من سمك السلمون المرقط، وأكلتها كلها.‬

774
01:28:00,708 --> 01:28:02,042
‫هل تتذكر؟‬

775
01:28:04,253 --> 01:28:07,715
‫نظرت في سلة السمك في أول فرصة سنحت لي،‬
‫وكانت رسالتي مربوطة هناك.‬

776
01:28:07,798 --> 01:28:11,594
‫- خيط الصنارة لم يلمس الماء قطّ.‬
‫- هذا لا يعني أي شيء يا "ألما".‬

777
01:28:11,677 --> 01:28:14,054
‫لا تحاول خداعي بعد الآن يا "إينيس".‬

778
01:28:14,138 --> 01:28:16,432
‫أعرف ما يعنيه ذلك.‬

779
01:28:16,515 --> 01:28:19,351
‫- "جاك تويست".‬
‫- "ألما".‬

780
01:28:21,186 --> 01:28:23,105
‫"جاك" القذر.‬

781
01:28:23,188 --> 01:28:25,357
‫لم تذهب إلى الجبل لصيد السمك.‬
‫أنت وهو…‬

782
01:28:25,441 --> 01:28:27,568
‫استمعي إليّ. لا تعرفين شيئًا عن هذا الأمر.‬

783
01:28:27,651 --> 01:28:31,322
‫- سأنادي على "مونرو".‬
‫- لتفعلي ذلك،‬

784
01:28:31,405 --> 01:28:33,240
‫- سأضربه ضربًا مبرحًا!‬
‫- اخرج!‬

785
01:28:33,324 --> 01:28:36,201
‫- وأنت أيضًا!‬
‫- اخرج!‬

786
01:28:36,285 --> 01:28:38,078
‫اخرج من هذا المنزل يا "إينيس ديل مار"!‬

787
01:28:38,704 --> 01:28:40,873
‫- هل تسمع ذلك؟ اخرج!‬
‫- أبي؟‬

788
01:28:41,999 --> 01:28:42,958
‫"ألما"؟‬

789
01:28:45,628 --> 01:28:46,754
‫إلى اللقاء يا أبي!‬

790
01:28:48,589 --> 01:28:50,424
‫إلى اللقاء!‬

791
01:29:03,812 --> 01:29:06,273
‫أيها الحقير! انتبه حيث تسير!‬

792
01:29:07,524 --> 01:29:09,735
‫رباه. ماذا…‬

793
01:29:11,904 --> 01:29:14,990
‫رباه… أيها الحقير الغبي!‬

794
01:29:19,411 --> 01:29:20,704
‫اللعنة!‬

795
01:29:24,708 --> 01:29:28,253
‫رباه. اللعنة.‬

796
01:29:28,337 --> 01:29:29,797
‫تبًا!‬

797
01:29:30,881 --> 01:29:32,383
‫اللعنة!‬

798
01:30:18,429 --> 01:30:20,472
‫أنت تفهم ما أقوله يا "إينيس".‬

799
01:30:20,556 --> 01:30:24,101
‫كل ما أقوله هو، ما الهدف من جني المال؟‬

800
01:30:24,184 --> 01:30:27,312
‫إن لم تحصل هيئة الضرائب عليه،‬
‫فإن التضخم سيقضي على قيمته.‬

801
01:30:31,775 --> 01:30:35,738
‫كان عليك رؤية "لورين"‬
‫وهي تجمع الأرقام في آلة حسابها.‬

802
01:30:35,821 --> 01:30:38,741
‫باحثة عن مزيد من الأصفار،‬
‫وعيناها تصبحان أصغر فأصغر.‬

803
01:30:38,824 --> 01:30:43,370
‫كأنك تشاهد أرنبًا يحاول أن يحشر نفسه‬
‫ليدخل حفرة أفعى‬

804
01:30:43,454 --> 01:30:44,955
‫وذئب القيوط يسعى خلفه.‬

805
01:30:45,038 --> 01:30:48,375
‫هذا ترفيه راق، إن أردت رأيي.‬

806
01:30:49,877 --> 01:30:51,628
‫إن كان للأمر قيمة.‬

807
01:30:55,507 --> 01:30:58,719
‫هل علاقتك بـ"لورين" طبيعية؟‬

808
01:31:01,889 --> 01:31:03,474
‫طبعًا.‬

809
01:31:05,392 --> 01:31:07,352
‫ألا تشك أبدًا؟‬

810
01:31:17,863 --> 01:31:20,657
‫هل راودك ذلك الشعور من قبل،‬

811
01:31:20,741 --> 01:31:22,409
‫لا أعرف،‬

812
01:31:22,493 --> 01:31:26,413
‫حين تكون في البلدة وينظر إليك أحدهم‬

813
01:31:26,497 --> 01:31:29,500
‫بنظرة شك، وكأنه يعرف؟‬

814
01:31:30,459 --> 01:31:32,127
‫ثم تخرج إلى الشارع،‬

815
01:31:32,211 --> 01:31:34,963
‫والجميع ينظرون إليك وكأنهم يعرفون أيضًا؟‬

816
01:31:40,844 --> 01:31:42,638
‫ربما عليك أن تغادر ذلك المكان؟‬

817
01:31:46,016 --> 01:31:48,811
‫لتجد لنفسك مكانًا مختلفًا. ربما "تكساس".‬

818
01:31:50,145 --> 01:31:51,480
‫"تكساس"؟‬

819
01:31:53,106 --> 01:31:56,735
‫طبعًا، وربما تستطيع أن تقنع "ألما"‬
‫بأن تسمح لك أنت و"لورين" بتبنّي الفتاتين.‬

820
01:31:56,819 --> 01:31:59,613
‫وبوسعنا أن نعيش معًا نرعى الخراف.‬

821
01:31:59,696 --> 01:32:01,782
‫وينزل المال مثل المطر من "إل دي نيوسوم"‬

822
01:32:01,865 --> 01:32:03,784
‫وسيتدفق الويسكي في جدول الماء.‬

823
01:32:03,867 --> 01:32:06,286
‫- هذا ذكي حقًا يا "جاك".‬
‫- تبًا لك يا "إينيس ديل مار".‬

824
01:32:06,370 --> 01:32:08,956
‫أتريد أن تعيش حياتك التعيسة اللعينة؟‬
‫إذًا لتفعل ذلك.‬

825
01:32:09,039 --> 01:32:11,083
‫- حسنًا.‬
‫- كنت أفكّر بصوت مرتفع.‬

826
01:32:11,166 --> 01:32:14,461
‫نعم. أنت مفكّر حقيقي. تبًا…‬

827
01:32:15,337 --> 01:32:19,132
‫"جاك تويست" اللعين.‬
‫وجدت الحل لكل معضلة، أليس كذلك؟‬

828
01:32:23,804 --> 01:32:25,806
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

829
01:32:39,653 --> 01:32:41,488
‫لقد أنهيت ورديتي لتوّي.‬

830
01:32:41,572 --> 01:32:43,740
‫- هل تريد أن ترقص؟‬
‫- كنت في طريقي إلى…‬

831
01:32:43,824 --> 01:32:47,035
‫أنا "كاسي كارترايت".‬

832
01:32:47,119 --> 01:32:49,663
‫"إينيس ديل مار".‬

833
01:33:18,609 --> 01:33:21,069
‫آمل أنني لن أرقص المزيد.‬

834
01:33:21,153 --> 01:33:24,281
‫أنت في أمان. قدماي تؤلماني.‬

835
01:33:24,948 --> 01:33:26,533
‫- إنه عمل مرهق، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

836
01:33:26,617 --> 01:33:31,121
‫سكارى مثلك‬
‫يطلبون الجعة بعد الجعة، والتدخين.‬

837
01:33:32,122 --> 01:33:33,624
‫يصبح مرهقًا.‬

838
01:33:34,708 --> 01:33:38,211
‫ما عملك يا "إينيس ديل مار"؟‬

839
01:33:38,295 --> 01:33:41,465
‫في وقت سابق من اليوم،‬
‫كنت أخصي العجول.‬

840
01:33:46,803 --> 01:33:48,305
‫ماذا تفعلين؟‬

841
01:33:49,139 --> 01:33:51,516
‫أحاول الحصول على تدليك للقدم أيها الغبي.‬

842
01:33:55,103 --> 01:33:56,813
‫حسنًا.‬

843
01:33:58,231 --> 01:34:00,150
‫هل هذا جيد؟‬

844
01:34:20,587 --> 01:34:24,091
‫ثم التحقت بـ"تراي ديلت" في "إس إم يو".‬

845
01:34:24,174 --> 01:34:27,844
‫وبالتأكيد لم أفكر قطّ أن الأمر سينتهي بي‬
‫في بلدة ريفية صغيرة مثل "تشيلدريس".‬

846
01:34:27,928 --> 01:34:30,138
‫لكن بعدها التقيت "راندال" هنا‬
‫في مباراة فريق "آغي"…‬

847
01:34:30,222 --> 01:34:34,351
‫وكان متخصصًا في تربية الحيوانات.‬
‫لهذا أمضينا هنا شهرًا‬

848
01:34:34,434 --> 01:34:37,187
‫وحصل على عمل مراقب العمال‬
‫في مزرعة "روي تيلور".‬

849
01:34:37,270 --> 01:34:38,897
‫سواء أعجبني ذلك أم لا، فأنا هنا.‬

850
01:34:38,981 --> 01:34:41,066
‫هل كنت "تراي ديلت"؟‬

851
01:34:41,149 --> 01:34:42,985
‫أنا كنت "كابا فاي".‬

852
01:34:44,653 --> 01:34:47,489
‫رغم أننا لسنا أختين في الأختية بالضبط،‬

853
01:34:47,572 --> 01:34:49,866
‫ربما يتوجب علينا‬
‫أن نرقص مع بعضنا يا "لورين".‬

854
01:34:49,950 --> 01:34:52,577
‫زوجانا لا يرغبان في الرقص على الإطلاق.‬

855
01:34:52,661 --> 01:34:54,538
‫لا يمتلكان أي إيقاع.‬

856
01:34:54,621 --> 01:34:56,123
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

857
01:34:56,206 --> 01:35:00,544
‫لا يبدو الأزواج راغبين على الإطلاق‬
‫في الرقص مع زوجاتهن.‬

858
01:35:01,628 --> 01:35:03,255
‫ما هو السبب في رأيك يا "جاك"؟‬

859
01:35:03,338 --> 01:35:05,507
‫لم أفكر بذلك قطّ.‬

860
01:35:06,883 --> 01:35:08,552
‫هل تريدين الرقص؟‬

861
01:35:09,553 --> 01:35:11,304
‫نعم. شكرًا.‬

862
01:35:11,388 --> 01:35:12,848
‫- هل تمانع؟‬
‫- لا، لا بأس. هيا.‬

863
01:35:13,724 --> 01:35:15,851
‫حسنًا.‬

864
01:35:15,934 --> 01:35:18,854
‫اعذرانا. شكرًا لطلبك أن أرقص معك.‬

865
01:35:18,937 --> 01:35:21,314
‫أنا أقدّر ذلك حقًا.‬
‫"راندال" لا يطلب ذلك أبدًا.‬

866
01:35:21,398 --> 01:35:23,483
‫آخر مرة رقصت فيها،‬
‫أظن أنها كانت في حفل زفافنا.‬

867
01:35:23,567 --> 01:35:24,568
‫"عشاء خيري، 1978"‬

868
01:35:24,651 --> 01:35:26,445
‫من الجيد أنك حضرت أنت و"لورين"‬

869
01:35:26,528 --> 01:35:29,531
‫وإلاّ لكنا لا نزال نجلس على جانب الطريق‬
‫في تلك الشاحنة اللعينة.‬

870
01:35:29,614 --> 01:35:32,409
‫أخبرت "راندال" بأن علينا أخذ السيارة.‬
‫وهو لا يستمع إليّ أبدًا.‬

871
01:35:32,492 --> 01:35:35,454
‫إنه لا يستمع إليّ حتى لو سيفقد سمعه غدًا.‬

872
01:35:35,537 --> 01:35:40,000
‫أخبرته بأن إصلاح الشاحنة يتطلب أكثر‬
‫من علكة وسلك.‬

873
01:35:40,083 --> 01:35:42,627
‫إلاّ أنه لم يكن ميكانيكيًا بارعًا قطّ.‬

874
01:35:53,930 --> 01:35:57,768
‫هل سبق ولاحظت كيف أن امرأة تضع مسحوقًا‬
‫على أنفها قبل أن تذهب إلى حفلة؟‬

875
01:35:57,851 --> 01:36:00,771
‫ثم تضع مسحوقًا عليه ثانيةً‬
‫حالما تنتهي الحفلة.‬

876
01:36:01,938 --> 01:36:05,317
‫لم تضع مسحوقًا على أنفها‬
‫لمجرّد الذهاب إلى المنزل ثم إلى النوم؟‬

877
01:36:05,400 --> 01:36:06,902
‫لا أعرف.‬

878
01:36:07,861 --> 01:36:12,115
‫حتى إن أردت أن أعرف، ما كنت أستطيع التحدث‬
‫مع "لاشان" بما يكفي لأسألها.‬

879
01:36:12,199 --> 01:36:16,453
‫- تتكلم تلك المرأة كثيرًا.‬
‫- شابة تعجّ بالحياة.‬

880
01:36:23,627 --> 01:36:25,879
‫سيعجبك العمل لدى "روي تيلور".‬

881
01:36:25,962 --> 01:36:29,800
‫- إنه يُعتمد عليه.‬
‫- نعم، "روي"، إنه رجل عجوز طيب.‬

882
01:36:34,346 --> 01:36:37,641
‫لديه كوخ صغير في "ليك كيمب".‬

883
01:36:38,642 --> 01:36:40,936
‫ولديه قارب صغير لصيد الأسماك.‬

884
01:36:41,645 --> 01:36:43,647
‫قال إن بوسعي استخدامه متى شئت.‬

885
01:36:47,734 --> 01:36:49,986
‫علينا أن نذهب إلى هناك في عطلة أسبوع ما.‬

886
01:36:51,279 --> 01:36:53,865
‫نشرب قليلًا من الويسكي، ونصطاد بعض السمك.‬

887
01:36:55,075 --> 01:36:57,410
‫في إجازة قصيرة. أتفهم؟‬

888
01:37:00,664 --> 01:37:04,501
‫حين تخرجت من "إس إم يو"، كان بوسعي‬
‫اختيار أي عمل في شمال "دالاس".‬

889
01:37:04,584 --> 01:37:07,087
‫وقد اخترت "نيمان ماركوس"،‬
‫لقد كان هذا كارثة‬

890
01:37:07,170 --> 01:37:10,173
‫لأن يا عزيزتي، حين يتعلق الأمر بالملابس،‬
‫ليس لديّ أي مقاومة.‬

891
01:37:10,257 --> 01:37:13,426
‫كنت أنفق أكثر مما أكسب.‬
‫أكثر مما سيكسبه "راندال" على الإطلاق.‬

892
01:37:13,510 --> 01:37:16,513
‫نأتي إلى هنا ونظن أن عمل المزارع‬
‫ارتداء قبعات كبيرة وتدخين "مارلبورو".‬

893
01:37:16,596 --> 01:37:18,682
‫يا للهول، كنا عتيقي التفكير.‬

894
01:37:35,323 --> 01:37:37,576
‫مرحبًا يا "جونيور". هل أنت جاهزة؟‬

895
01:37:52,716 --> 01:37:54,384
‫ما رأيك؟‬

896
01:37:55,427 --> 01:37:58,263
‫هل سيكون والدك مستعدًا للزواج من جديد؟‬

897
01:38:00,015 --> 01:38:01,975
‫لا أعرف.‬

898
01:38:02,058 --> 01:38:04,269
‫لعلّه ليس من النوع الصالح للزواج.‬

899
01:38:06,271 --> 01:38:08,106
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

900
01:38:08,982 --> 01:38:12,319
‫أم أنك لا تظنين أنني مناسبة له؟‬

901
01:38:14,237 --> 01:38:16,281
‫أنت جيدة بما يكفي.‬

902
01:38:21,119 --> 01:38:23,622
‫لا تقولين الكثير، لكنك تفصحين عمّا تريدين.‬

903
01:38:26,249 --> 01:38:28,251
‫آسفة. لم أقصد أن أكون فظّة.‬

904
01:38:31,630 --> 01:38:32,714
‫حسنًا.‬

905
01:38:33,673 --> 01:38:36,301
‫ستبقى واقفًا على قدميك يا راعي البقر.‬

906
01:38:37,385 --> 01:38:38,929
‫اعذريني يا عزيزتي.‬

907
01:39:01,743 --> 01:39:05,330
‫سآتي لاصطحابك أنت و"جيني"‬
‫في نهاية الأسبوع القادمة بعد الكنيسة.‬

908
01:39:06,957 --> 01:39:08,416
‫حسنًا.‬

909
01:39:11,586 --> 01:39:13,296
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

910
01:39:14,214 --> 01:39:15,882
‫نعم يا سيدي.‬

911
01:39:16,633 --> 01:39:18,301
‫هل أنت متأكدة؟‬

912
01:39:21,137 --> 01:39:22,931
‫أبي، كنت أفكر.‬

913
01:39:23,014 --> 01:39:27,018
‫بوجود المولود الجديد، فإن أمي و"مونرو"‬
‫أصبحا صارمين جدًا معي.‬

914
01:39:27,102 --> 01:39:29,396
‫معي أكثر من "جيني" حتى.‬

915
01:39:30,188 --> 01:39:32,524
‫كنت أفكر ربما أستطيع…‬

916
01:39:34,734 --> 01:39:37,195
‫ربما أستطيع الحضور للإقامة معك.‬

917
01:39:37,862 --> 01:39:41,199
‫سأساعد بشكل كبير. أعرف أنني سأكون كذلك.‬

918
01:39:41,283 --> 01:39:44,661
‫الآن، تعرفين أنني غير مستعد لذلك.‬

919
01:39:46,288 --> 01:39:48,373
‫ومع اقتراب جمع الماشية،‬

920
01:39:49,040 --> 01:39:50,875
‫لن أتواجد في المنزل أبدًا.‬

921
01:39:51,960 --> 01:39:54,337
‫لا بأس يا أبي.‬

922
01:39:54,421 --> 01:39:57,465
‫- لا أقول إنني لا أريد…‬
‫- لا بأس. أنا أفهم.‬

923
01:40:00,802 --> 01:40:02,387
‫سأراك يوم الأحد إذًا.‬

924
01:40:03,763 --> 01:40:05,265
‫إلى اللقاء.‬

925
01:40:07,684 --> 01:40:09,269
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

926
01:40:38,882 --> 01:40:40,842
‫سيهطل الثلج الليلة بالتأكيد.‬

927
01:40:42,552 --> 01:40:43,720
‫نعم.‬

928
01:40:50,685 --> 01:40:53,855
‫طوال هذا الوقت‬
‫لم تجد أي امرأة أخرى تتزوجها؟‬

929
01:40:56,441 --> 01:41:00,362
‫كنت أعاشر فتاة جميلة في "ريفرتون".‬

930
01:41:01,863 --> 01:41:03,740
‫إنها نادلة.‬

931
01:41:03,823 --> 01:41:06,409
‫تريد الالتحاق بكلية التمريض أو ما شابه.‬

932
01:41:08,953 --> 01:41:10,330
‫لا أعرف.‬

933
01:41:13,875 --> 01:41:15,668
‫وماذا عنك أنت و"لورين"؟‬

934
01:41:18,797 --> 01:41:21,132
‫"لورين" بارعة في عقد صفقات صعبة‬
‫في عمل المعدات.‬

935
01:41:21,216 --> 01:41:23,718
‫ولكن فيما يتعلق بزواجنا…‬

936
01:41:24,427 --> 01:41:26,471
‫بوسعنا القيام بذلك عن طريق الهاتف.‬

937
01:41:36,356 --> 01:41:38,191
‫أقيم علاقة نوعًا ما…‬

938
01:41:40,110 --> 01:41:42,779
‫مع زوجة مراقب عمّال مزرعة في "تشيلدريس".‬

939
01:41:42,862 --> 01:41:43,822
‫ماذا؟‬

940
01:41:43,905 --> 01:41:47,409
‫أتوقع أن يُطلق النار عليّ من "لورين"‬
‫أو زوجها في كل مرة أذهب لأراها.‬

941
01:41:49,119 --> 01:41:50,495
‫لا بد أنك تستحق ذلك.‬

942
01:41:58,336 --> 01:41:59,754
‫دعني أخبرك.‬

943
01:42:04,926 --> 01:42:06,428
‫الحقيقة هي…‬

944
01:42:13,476 --> 01:42:16,813
‫أحيانًا أشتاق إليك بشكل كبير‬
‫لدرجة أنني أكاد لا أستطيع التحمّل.‬

945
01:42:58,897 --> 01:43:01,399
‫أعتقد أنني سأتجه إلى "لايتنينغ فلات".‬

946
01:43:03,109 --> 01:43:05,195
‫سأزور والديّ ليوم أو يومين.‬

947
01:43:11,409 --> 01:43:14,120
‫هناك شيء كنت أنوي أن أخبرك به يا صاحبي.‬

948
01:43:19,042 --> 01:43:21,878
‫على الأرجح لن أستطيع العودة إلى هنا ثانيةً‬
‫قبل شهر نوفمبر.‬

949
01:43:25,381 --> 01:43:30,220
‫بعد أن نشحن الماشية وقبل أن يبدأ‬
‫تسمين الماشية مرة أخرى في الشتاء.‬

950
01:43:33,681 --> 01:43:35,016
‫نوفمبر؟‬

951
01:43:39,395 --> 01:43:41,564
‫وماذا حدث لشهر أغسطس؟‬

952
01:43:42,815 --> 01:43:43,983
‫حسنًا…‬

953
01:43:46,903 --> 01:43:48,571
‫رباه يا "إينيس".‬

954
01:43:54,410 --> 01:43:57,247
‫كان أمامك أسبوع لتقول شيئًا بهذا الخصوص.‬

955
01:44:00,667 --> 01:44:03,044
‫لماذا نكون دائمًا في البرد اللعين؟‬

956
01:44:03,127 --> 01:44:05,880
‫علينا أن نذهب إلى الجنوب حيث الدفء.‬

957
01:44:05,964 --> 01:44:08,049
‫علينا أن نذهب إلى "المكسيك".‬

958
01:44:09,092 --> 01:44:12,595
‫"المكسيك"؟ اللعنة يا "جاك"، أنت تعرفني.‬

959
01:44:12,679 --> 01:44:16,391
‫كل السفر الذي قمت به‬
‫كان حول وعاء القهوة لأجد المقبض.‬

960
01:44:19,269 --> 01:44:21,437
‫هيا يا "جاك"، لا تغضب مني إلى هذا الحد.‬

961
01:44:23,940 --> 01:44:25,858
‫نستطيع الصيد في نوفمبر.‬

962
01:44:26,651 --> 01:44:28,444
‫نصطاد ظبيًا جيدًا.‬

963
01:44:30,655 --> 01:44:32,865
‫سأحاول إن استطعت الإقامة‬
‫في كوخ "دون رو" مجددًا.‬

964
01:44:32,949 --> 01:44:35,702
‫أمضينا وقتًا طيبًا في تلك السنة،‬
‫أليس كذلك؟‬

965
01:44:38,121 --> 01:44:41,291
‫لا يوجد وقت كاف أبدًا.‬

966
01:44:45,670 --> 01:44:48,214
‫أتعرف يا صديقي؟‬

967
01:44:48,298 --> 01:44:51,551
‫هذا وضع مزر تمامًا ولا يرضيني.‬

968
01:44:52,677 --> 01:44:56,180
‫كان الوضع أسهل بكثير في الماضي.‬
‫إنه الآن في غاية الصعوبة.‬

969
01:44:59,350 --> 01:45:01,603
‫"جاك"، عليّ أن أعمل.‬

970
01:45:04,397 --> 01:45:07,150
‫منذ سنوات، كنت لأترك عملي فحسب.‬

971
01:45:09,986 --> 01:45:11,237
‫أنت…‬

972
01:45:11,946 --> 01:45:14,699
‫نسيت كيف يكون الوضع‬
‫حين تكون مفلسًا طوال الوقت.‬

973
01:45:18,828 --> 01:45:21,164
‫هل سبق وسمعت عن إعالة الطفل؟‬

974
01:45:24,751 --> 01:45:27,295
‫سأخبرك بهذا.‬
‫لست قادرًا على الاستقالة من هذا العمل‬

975
01:45:27,378 --> 01:45:29,172
‫ولا أستطيع أخذ إجازة.‬

976
01:45:33,176 --> 01:45:36,929
‫كان الحصول على هذه الإجازة صعبًا كفاية.‬
‫ضحيت بأغسطس مقابلها.‬

977
01:45:41,392 --> 01:45:43,227
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

978
01:45:46,022 --> 01:45:47,523
‫كانت لديّ فكرة من قبل.‬

979
01:45:49,734 --> 01:45:51,319
‫كانت لديك فكرة من قبل.‬

980
01:45:55,782 --> 01:45:58,493
‫هل سبق أن سافرت إلى "المكسيك"‬
‫يا "جاك تويست"؟‬

981
01:46:00,828 --> 01:46:04,248
‫لأني أعرف ماذا لديهم في "المكسيك"‬
‫لأناس مثلك.‬

982
01:46:06,209 --> 01:46:09,128
‫بالطبع ذهبت إلى "المكسيك". هل هذه مشكلة؟‬

983
01:46:17,845 --> 01:46:21,224
‫سأخبرك بهذا مرة واحدة‬
‫يا "جاك تويست" اللعين.‬

984
01:46:21,307 --> 01:46:22,975
‫وأنا لا أمزح.‬

985
01:46:24,352 --> 01:46:26,062
‫ما لا أعرفه،‬

986
01:46:26,145 --> 01:46:28,523
‫كل الأمور التي لا أعرفها‬

987
01:46:28,606 --> 01:46:31,567
‫قد تتسبب في مقتلك إن عرفتها.‬

988
01:46:35,822 --> 01:46:37,657
‫أنا لا أمزح.‬

989
01:46:42,078 --> 01:46:44,580
‫نعم، اسمع هذا، وسأقول ذلك مرة واحدة.‬

990
01:46:44,664 --> 01:46:46,040
‫أخبرني!‬

991
01:46:46,874 --> 01:46:48,835
‫سأخبرك.‬
‫كان بوسعنا أن نعيش حياة سعيدة معًا.‬

992
01:46:48,918 --> 01:46:52,505
‫حياة سعيدة حقًا. ويكون لنا منزلنا الخاص.‬

993
01:46:52,964 --> 01:46:55,258
‫لكنك لم ترغب في ذلك يا "إينيس"!‬

994
01:46:55,341 --> 01:46:58,511
‫لهذا ما لدينا الآن هو جبل "بروكباك"!‬

995
01:47:00,513 --> 01:47:03,057
‫كل شيء مبني على هذا الأساس.‬
‫هذا كل ما لدينا.‬

996
01:47:03,141 --> 01:47:06,227
‫هذا كل شيء. لهذا آمل أن تعرف هذا‬
‫إن لم تعرف الباقي قطّ.‬

997
01:47:06,310 --> 01:47:07,770
‫اللعنة.‬

998
01:47:07,854 --> 01:47:10,648
‫عد المرّات التي أمضيناها معًا‬
‫خلال العشرين سنة تقريبًا‬

999
01:47:10,732 --> 01:47:12,900
‫وقس المساحة الضئيلة التي تعطيني إياها.‬

1000
01:47:12,984 --> 01:47:15,445
‫عندها اسألني عن "المكسيك".‬
‫تخبرني بأنك ستقتلني‬

1001
01:47:15,528 --> 01:47:17,822
‫لأني بحاجة إلى شيء‬
‫لا أحظى به على الإطلاق تقريبًا.‬

1002
01:47:21,242 --> 01:47:24,704
‫ليست لديك فكرة كيف يصبح الوضع سيئًا!‬

1003
01:47:27,665 --> 01:47:30,501
‫وأنا لست مثلك. لا يكفيني‬

1004
01:47:30,585 --> 01:47:33,838
‫ممارسة الجنس في الجبل‬
‫مرة أو مرتين في السنة.‬

1005
01:47:36,841 --> 01:47:38,926
‫أنت لا تُحتمل بالنسبة إليّ يا "إينيس".‬

1006
01:47:39,594 --> 01:47:42,054
‫أيها الوغد!‬

1007
01:47:43,973 --> 01:47:46,601
‫أتمنى لو عرفت كيف أهجرك.‬

1008
01:47:48,936 --> 01:47:50,980
‫إذًا لماذا لا تفعل ذلك؟‬

1009
01:47:53,649 --> 01:47:55,943
‫لماذا لا تتركني وشأني إذًا؟‬

1010
01:47:57,987 --> 01:48:00,782
‫أعيش هذا الوضع بسببك يا "جاك".‬

1011
01:48:03,659 --> 01:48:05,703
‫أنا نكرة.‬

1012
01:48:05,787 --> 01:48:08,080
‫أنا تائه.‬

1013
01:48:13,002 --> 01:48:14,170
‫لا بأس.‬

1014
01:48:14,253 --> 01:48:16,255
‫ابتعد عني!‬

1015
01:48:16,339 --> 01:48:17,632
‫تعال هنا!‬

1016
01:48:22,512 --> 01:48:25,181
‫لا بأس.‬

1017
01:48:26,390 --> 01:48:28,267
‫عليك اللعنة يا "إينيس".‬

1018
01:48:29,352 --> 01:48:32,146
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا يا "جاك".‬

1019
01:48:42,740 --> 01:48:45,368
‫بحقك، أنت تنام واقفًا مثل حصان.‬

1020
01:48:48,663 --> 01:48:51,415
‫كانت أمي تقول لي ذلك حين كنت صغيرًا.‬

1021
01:48:52,375 --> 01:48:54,293
‫وتغنّي لي.‬

1022
01:49:08,182 --> 01:49:09,684
‫عليّ أن أذهب.‬

1023
01:49:12,228 --> 01:49:14,564
‫سأراك في الصباح.‬

1024
01:50:09,410 --> 01:50:10,828
‫المعذرة.‬

1025
01:50:15,750 --> 01:50:19,503
‫مرحبًا يا "إينيس ديل مار".‬

1026
01:50:23,132 --> 01:50:24,508
‫أين كنت؟‬

1027
01:50:26,636 --> 01:50:28,012
‫هنا وهناك.‬

1028
01:50:30,806 --> 01:50:33,976
‫تركت لك رسالة مع "ستيف" في المزرعة.‬

1029
01:50:34,727 --> 01:50:37,438
‫ولا بد أنك تسلّمت تلك الرسائل‬
‫التي تركتها في منزلك.‬

1030
01:50:41,567 --> 01:50:44,528
‫يبدو أنني تلقيت الرسالة، بكل الأحوال.‬

1031
01:50:46,948 --> 01:50:48,324
‫"كارل"؟‬

1032
01:50:49,909 --> 01:50:53,871
‫نعم، "كارل" لطيف. إنه حتى يتكلم.‬

1033
01:50:57,375 --> 01:50:58,751
‫هنيئًا لك.‬

1034
01:51:01,170 --> 01:51:02,254
‫نعم.‬

1035
01:51:05,174 --> 01:51:06,258
‫هنيئًا لي.‬

1036
01:51:13,015 --> 01:51:15,559
‫لا أفهمك يا "إينيس ديل مار".‬

1037
01:51:20,731 --> 01:51:22,650
‫أنا آسف.‬

1038
01:51:30,491 --> 01:51:33,035
‫على الأرجح لم أكن مرحًا على كل حال،‬
‫أليس كذلك؟‬

1039
01:51:36,664 --> 01:51:39,959
‫"إينيس"، الفتيات لا تُغرم بالمرح.‬

1040
01:51:53,806 --> 01:51:57,977
‫"مكتب بريد الولايات المتحدة‬
‫(ريفرتون)، (وايومينغ)"‬

1041
01:52:13,784 --> 01:52:15,578
‫"متوفى‬
‫(جاك). ما رأيك في 7 نوفمبر."‬

1042
01:52:15,661 --> 01:52:17,538
‫"سألقاك عند خليج الصنوبر، (إينيس ديل مار)"‬

1043
01:52:22,251 --> 01:52:26,589
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا. أنا "إينيس ديل مار".‬

1044
01:52:29,008 --> 01:52:31,010
‫من المتحدث؟‬

1045
01:52:32,344 --> 01:52:35,097
‫"إينيس ديل مار". صديق قديم لـ"جاك".‬

1046
01:52:36,057 --> 01:52:38,476
‫اعتاد "جاك" التحدث عنك.‬

1047
01:52:38,559 --> 01:52:40,061
‫أنت صديقه في صيد السمك.‬

1048
01:52:40,144 --> 01:52:42,438
‫أو صديق صيد الحيوانات. أعرف ذلك.‬

1049
01:52:43,230 --> 01:52:45,357
‫كنت لأعلمك بما حدث،‬

1050
01:52:45,441 --> 01:52:48,110
‫لكنني لم أكن متأكدة من اسمك أو عنوانك.‬

1051
01:52:48,194 --> 01:52:51,030
‫احتفظ "جاك" بعناوين أصدقائه في ذهنه.‬

1052
01:52:52,573 --> 01:52:56,202
‫لهذا السبب أتصل، لأعرف ما حدث.‬

1053
01:52:57,995 --> 01:52:59,413
‫نعم.‬

1054
01:53:01,874 --> 01:53:05,836
‫كان "جاك" يملأ إطار الشاحنة بالهواء‬
‫على طريق جانبي،‬

1055
01:53:05,920 --> 01:53:07,505
‫حين انفجر الإطار.‬

1056
01:53:07,588 --> 01:53:10,716
‫اصطدم طوق الإطار بوجهه،‬

1057
01:53:10,800 --> 01:53:14,845
‫فكسر فكه وأنفه‬
‫وألقاه على ظهره فاقدًا الوعي.‬

1058
01:53:15,805 --> 01:53:19,141
‫حينما وجده شخص، كان قد غرق في دمائه.‬

1059
01:53:20,518 --> 01:53:22,770
‫كان عمره 39 سنة فقط.‬

1060
01:53:26,857 --> 01:53:29,110
‫مرحبًا؟‬

1061
01:53:29,193 --> 01:53:30,736
‫مرحبًا؟‬

1062
01:53:30,820 --> 01:53:32,404
‫مرحبًا؟‬

1063
01:53:35,199 --> 01:53:36,992
‫هل دُفن هناك؟‬

1064
01:53:38,285 --> 01:53:42,331
‫وضعوا شاهد قبر.‬
‫حُرقت الجثة بناءً على طلبه.‬

1065
01:53:42,414 --> 01:53:46,335
‫نصف رماده دُفن هنا.‬
‫الباقي أرسلته مع أسرته.‬

1066
01:53:47,878 --> 01:53:51,799
‫كان يقول إنه أراد أن يُنثر رماده‬
‫على جبل "بروكباك".‬

1067
01:53:51,882 --> 01:53:54,635
‫لكني لم أكن متأكدة من مكانه.‬

1068
01:53:54,718 --> 01:53:57,847
‫فكرت أن جبل "بروكباك" قد يكون حيث نشأ.‬

1069
01:53:58,681 --> 01:54:02,226
‫من معرفتي بـ"جاك"،‬
‫فربما يكون مكانًا مختلقًا‬

1070
01:54:02,309 --> 01:54:05,646
‫حيث تغنّي العصافير الزرقاء‬
‫وهناك نبع للويسكي.‬

1071
01:54:08,816 --> 01:54:10,151
‫لا يا سيدتي…‬

1072
01:54:11,152 --> 01:54:14,488
‫كنا نرعى الخراف في "بروكباك" في فصل الصيف،‬

1073
01:54:14,572 --> 01:54:16,407
‫في عام 1963.‬

1074
01:54:25,708 --> 01:54:28,419
‫قال إنه المكان المفضّل لديه.‬

1075
01:54:29,920 --> 01:54:33,340
‫ظننت أنه قصد ليسكر. كان يكثر من المشروب.‬

1076
01:54:36,093 --> 01:54:39,013
‫ألا تزال عائلته في "لايتنينغ فلات"؟‬

1077
01:54:39,889 --> 01:54:42,933
‫سيتواجدون هناك حتى يوم وفاتهم.‬

1078
01:54:47,730 --> 01:54:50,024
‫أشكرك على وقتك.‬

1079
01:54:50,107 --> 01:54:52,026
‫أنا آسف حقًا.‬

1080
01:54:53,110 --> 01:54:55,321
‫كنا صديقين مقرّبين.‬

1081
01:55:01,911 --> 01:55:04,163
‫لتتصل بأفراد أسرته.‬

1082
01:55:04,246 --> 01:55:07,958
‫أفترض أنهم سيقدّرون تحقيق رغباته.‬

1083
01:55:09,960 --> 01:55:12,421
‫أقصد بخصوص الرماد.‬

1084
01:56:12,690 --> 01:56:15,985
‫هل تريد قدح قهوة؟ وقطعة من كعكة الكرز؟‬

1085
01:56:16,068 --> 01:56:17,987
‫نعم يا سيدتي، سأشرب قدح قهوة،‬

1086
01:56:18,070 --> 01:56:20,239
‫لكني لا أستطيع أن آكل الكعكة الآن.‬

1087
01:56:20,322 --> 01:56:22,032
‫شكرًا.‬

1088
01:56:29,748 --> 01:56:32,251
‫أشعر بالأسى بخصوص "جاك".‬

1089
01:56:34,712 --> 01:56:36,130
‫شكرًا.‬

1090
01:56:38,007 --> 01:56:40,759
‫لا أستطيع أن أبدأ بإخباركما بمقدار حزني.‬

1091
01:56:44,013 --> 01:56:45,723
‫عرفته لزمن طويل.‬

1092
01:56:48,642 --> 01:56:51,145
‫أتيت لأقول،‬

1093
01:56:51,228 --> 01:56:54,607
‫إن أردتما أن آخذ رماده إلى جبل "بروكباك"…‬

1094
01:56:55,941 --> 01:56:57,985
‫كما قالت زوجته إنه أراد ذلك،‬

1095
01:56:58,694 --> 01:57:00,613
‫عندها سيسعدني فعل ذلك.‬

1096
01:57:03,657 --> 01:57:05,409
‫دعني أخبرك.‬

1097
01:57:06,368 --> 01:57:09,121
‫أعرف أين هو جبل "بروكباك".‬

1098
01:57:10,205 --> 01:57:14,293
‫ظن أنه أفضل من أن يُدفن في مقبرة العائلة.‬

1099
01:57:17,713 --> 01:57:19,173
‫كان "جاك" يقول…‬

1100
01:57:20,424 --> 01:57:23,344
‫كان يقول، "(إينيس ديل مار)،‬

1101
01:57:24,845 --> 01:57:28,307
‫سأحضره إلى هنا في أحد الأيام‬

1102
01:57:28,390 --> 01:57:31,518
‫وسننظم تلك المزرعة كما يجب."‬

1103
01:57:32,645 --> 01:57:37,066
‫وبعض الأفكار الجنونية بخصوص‬
‫انتقالكما معًا إلى هنا،‬

1104
01:57:37,983 --> 01:57:39,943
‫وبناء كوخ،‬

1105
01:57:40,569 --> 01:57:42,279
‫والمساعدة على إدارة المكان.‬

1106
01:57:45,949 --> 01:57:48,202
‫ثم في فصل الربيع هذا…‬

1107
01:57:49,161 --> 01:57:52,081
‫وجد رجلًا آخر‬
‫كان يفترض أن يأتي معه إلى هنا…‬

1108
01:57:53,874 --> 01:57:57,544
‫لتشييد المكان،‬
‫والمساعدة على إدارة المزرعة.‬

1109
01:57:58,420 --> 01:58:03,342
‫جار له في مزرعة من "تكساس".‬

1110
01:58:04,885 --> 01:58:08,180
‫كان سينفصل عن زوجته ويعود إلى هنا…‬

1111
01:58:09,306 --> 01:58:10,683
‫هذا ما كان يقوله.‬

1112
01:58:12,142 --> 01:58:14,561
‫ولكن مثل أغلب أفكار "جاك"…‬

1113
01:58:16,397 --> 01:58:18,273
‫لا تتحقق أبدًا.‬

1114
01:58:21,193 --> 01:58:25,114
‫احتفظت بغرفته كما كانت حين كان صبيًا.‬

1115
01:58:26,448 --> 01:58:28,617
‫أعتقد أنه قدّر ذلك.‬

1116
01:58:33,205 --> 01:58:36,500
‫يمكنك الصعود إليها إن أردت.‬

1117
01:58:41,880 --> 01:58:44,007
‫نعم، أود ذلك. شكرًا.‬

1118
02:01:45,939 --> 02:01:48,108
‫سأخبرك بما سنفعله.‬

1119
02:01:49,443 --> 02:01:52,070
‫لدينا مقبرة للعائلة.‬

1120
02:01:52,154 --> 02:01:53,572
‫وسيُدفن فيها.‬

1121
02:01:56,241 --> 02:01:57,743
‫نعم يا سيدي.‬

1122
02:01:59,953 --> 02:02:02,414
‫لتعد لزيارتنا ثانيةً.‬

1123
02:02:16,762 --> 02:02:18,388
‫شكرًا على هذا.‬

1124
02:03:15,779 --> 02:03:19,116
‫- مرحبًا يا "جونيور".‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

1125
02:03:27,290 --> 02:03:28,625
‫تعالي هنا.‬

1126
02:03:31,461 --> 02:03:33,213
‫هل تعجبك السيارة؟‬

1127
02:03:33,296 --> 02:03:36,633
‫- نعم. هل هي لك؟‬
‫- إنها لـ"كيرت".‬

1128
02:03:36,717 --> 02:03:40,429
‫- اعتقدت أنك تواعدين "تروي".‬
‫- "تروي"؟‬

1129
02:03:40,512 --> 02:03:42,597
‫أبي، كان ذلك قبل سنتين.‬

1130
02:03:44,433 --> 02:03:46,268
‫ألا يزال "تروي" يلعب البيسبول؟‬

1131
02:03:46,768 --> 02:03:49,521
‫لا أعرف ماذا يفعل.‬
‫أنا أواعد "كيرت" الآن.‬

1132
02:03:50,272 --> 02:03:51,982
‫ما عمل "كيرت"؟‬

1133
02:03:52,065 --> 02:03:54,192
‫يعمل في حقول النفط.‬

1134
02:03:55,736 --> 02:03:57,446
‫إذًا فهو رئيس عمّال، صحيح؟‬

1135
02:03:58,405 --> 02:03:59,448
‫نعم.‬

1136
02:03:59,531 --> 02:04:02,743
‫أعتقد أن عمرك 19 سنة،‬
‫بوسعك أن تفعلي ما تشائين. أليس كذلك؟‬

1137
02:04:03,493 --> 02:04:04,745
‫طبعًا.‬

1138
02:04:13,211 --> 02:04:15,297
‫أبي، تحتاج إلى المزيد من الأثاث.‬

1139
02:04:15,380 --> 02:04:19,134
‫نعم، حين لا يكون لديك أي شيء،‬
‫فلن تكوني بحاجة إلى أي شيء.‬

1140
02:04:24,306 --> 02:04:25,766
‫إذًا، ما المناسبة؟‬

1141
02:04:30,771 --> 02:04:32,189
‫أنا و"كيرت"…‬

1142
02:04:33,440 --> 02:04:35,192
‫سنتزوج.‬

1143
02:04:38,111 --> 02:04:39,404
‫حسنًا…‬

1144
02:04:40,280 --> 02:04:42,365
‫كم مضى على معرفتك بهذا الشاب؟‬

1145
02:04:43,116 --> 02:04:44,493
‫سنة تقريبًا.‬

1146
02:04:46,453 --> 02:04:49,539
‫سيكون حفل الزفاف في 5 يونيو‬
‫في الكنيسة الميثودية.‬

1147
02:04:50,207 --> 02:04:53,835
‫ستغنّي "جيني"‬
‫وسيقدّم "مونرو" طعام حفل الاستقبال.‬

1148
02:04:59,925 --> 02:05:02,552
‫الآن، هذا الرجل "كيرت"…‬

1149
02:05:04,846 --> 02:05:07,099
‫هل يحبّك؟‬

1150
02:05:09,184 --> 02:05:12,979
‫نعم يا أبي، إنه يحبني.‬

1151
02:05:21,404 --> 02:05:23,573
‫كنت آمل أن تحضر.‬

1152
02:05:26,284 --> 02:05:27,452
‫نعم.‬

1153
02:05:30,205 --> 02:05:34,960
‫أظن أنه يُفترض بي أن أجمع الماشية‬
‫قرب جبال "تيتون".‬

1154
02:05:55,981 --> 02:05:57,607
‫أتعرفين؟‬

1155
02:05:58,984 --> 02:06:01,236
‫أعتقد أنهم يستطيعون‬
‫أن يجدوا راعي بقر جديدًا.‬

1156
02:06:04,072 --> 02:06:07,492
‫ابنتي الصغيرة ستتزوج.‬

1157
02:06:20,922 --> 02:06:23,091
‫نخب "ألما" و"كيرت".‬

1158
02:07:43,797 --> 02:07:45,882
‫"جاك"، أقسم…‬

