﻿1
00:00:33,352 --> 00:00:36,814
أوه، "‏براند"‏، توقف.‏

2
00:01:08,644 --> 00:01:10,521
‏-‏ "‏براند"‏!‏
-‏ ارتدي ملابسك.‏

3
00:01:14,192 --> 00:01:16,612
‏-‏ "‏براند"‏، لم ﻻ نقوم بـ.‏.‏.‏
-‏ ارتدي ملابسك!‏

4
00:01:49,693 --> 00:01:51,153
"‏فرانك كولدر"‏!‏

5
00:01:51,611 --> 00:01:54,866
"‏بن سي جونسون"‏،
مأمور مقاطعة "‏روجر.‏"‏

6
00:01:57,200 --> 00:01:59,872
شنقنا أربعة من أمثالك
السنة الماضية!‏

7
00:02:00,664 --> 00:02:04,961
ﻻ تدخل البلدة، ولا تبق في
أي مكان داخل حدود المقاطعة.‏

8
00:02:05,045 --> 00:02:06,755
وﻻ في أي مكان في مقاطعة "‏روجر"‏!‏

9
00:02:55,979 --> 00:02:57,190
"‏ماط"‏!‏

10
00:02:58,316 --> 00:03:01,946
"‏براند"‏!‏
أوه، يا أخ السلاح!‏

11
00:03:02,613 --> 00:03:05,950
‏-‏ ها قد فعلتها!‏
-‏ أجل، سافرنا طوال الليل.‏

12
00:03:06,158 --> 00:03:08,995
لم أتمكن من اﻻبتعاد في الوقت،
وﻻ تمكنت من اﻻبتعاد في وقت أبكر.‏

13
00:03:17,631 --> 00:03:19,216
‏-‏ حسن، فلنبدأ.‏
-‏ "‏ميليسا"‏!‏

14
00:03:19,299 --> 00:03:21,552
عرفت أنك لن تأتي إلى هنا
إﻻ ﻷجل رحلة صيد!‏

15
00:03:21,760 --> 00:03:23,430
هيا يا رجال، تحركوا، تحركوا.‏

16
00:03:27,017 --> 00:03:28,811
ضع هذا في المنامة
التي في المقدمة.‏

17
00:03:29,437 --> 00:03:31,522
هيا، ودعوا بعضكم،
جاهزون للذهاب!‏

18
00:03:33,775 --> 00:03:34,901
شكرا لك، كانت إقامة رائعة،
سيدة "‏روجر.‏"‏

19
00:03:34,985 --> 00:03:36,028
على الرحب والسعة.‏

20
00:03:36,111 --> 00:03:38,321
وعلى حسن الضيافة كذلك،
ﻻ أحد يدير منزﻻ أحسن منك!‏

21
00:03:38,405 --> 00:03:40,992
نود أنا و"‏إيما"‏ استقبالك و"‏براند"‏
في "‏باريس"‏ الشتاء المقبل.‏

22
00:03:41,075 --> 00:03:42,493
أود ذلك، أخبر "‏براند"‏!‏

23
00:03:43,536 --> 00:03:44,997
خذ عربة السيد "‏غان"‏ وضعها في اﻻسطبل.‏

24
00:03:47,124 --> 00:03:48,542
حسنا، "‏ماط"‏ هيا فلنتحرك.‏

25
00:03:49,002 --> 00:03:55,301
"‏براند"‏، يسعدني أن أجلس في المؤخرة
كيﻻ تشعر "‏ميليسا"‏ بالوحشة وحدها.‏

26
00:03:55,384 --> 00:03:56,677
أراهن أن ذلك سيسعدك فعلا!‏

27
00:03:56,886 --> 00:03:58,763
لن أتمكن من التلصص عليك
من هناك مهما فعلت!‏

28
00:04:04,478 --> 00:04:06,522
‏-‏ ستعود بعد أسبوعين؟
-‏ أجل

29
00:04:07,523 --> 00:04:08,566
"‏براند"‏، أﻻ يمكننا التحدث.‏.‏.‏

30
00:04:08,649 --> 00:04:12,196
أطلبي من "‏جيد"‏ حين يعود أن يبقي الثور
بعيدا عن الثيران القوية اﻷخرى.‏

31
00:04:14,865 --> 00:04:17,410
وأخبريه كذلك أن يحرس
العشب في القسم الجديد.‏

32
00:04:50,324 --> 00:04:52,661
أدخل "‏إدوارد"‏،
"‏جيم"‏ دعه يذهب.‏

33
00:04:54,830 --> 00:04:55,872
صباح الخير.‏

34
00:04:55,956 --> 00:04:57,040
أسعدت صباحا، "‏ميري.‏"‏

35
00:04:57,124 --> 00:04:58,793
ادخل، "‏إدوارد"‏،
لن يزعجوك مجددا.‏

36
00:04:59,460 --> 00:05:02,380
من الجيد أنك تحبين اﻷطفال.‏
ﻻ أعرف.‏.‏.‏ توقفوا يا أوﻻد.‏

37
00:05:02,463 --> 00:05:04,007
"‏إدوارد"‏، "‏جيمي"‏!‏ ادخلا!‏

38
00:05:04,216 --> 00:05:06,802
ﻻ أعرف كيف سأتدبر أمري
إن لم تساعديني، "‏ميليسا"‏!‏

39
00:05:06,885 --> 00:05:10,056
يسعدني أن أفعل ذلك.‏
يا بنات، هيا فلندخل إلى المدرسة!‏

40
00:08:28,542 --> 00:08:29,835
هيا!‏

41
00:08:46,480 --> 00:08:48,691
ﻻ، انتظري،
ﻻ تبتعدي هكذا يا حلوتي.‏

42
00:08:50,736 --> 00:08:53,613
أوه ﻻ، ﻻ تهربي مني،
لم نكد نبدأ بعد!‏

43
00:08:54,699 --> 00:08:55,742
ﻻ.‏

44
00:08:55,867 --> 00:08:59,287
أجل، أيتها الحلوة الصغيرة!‏
أجل!‏

45
00:08:59,621 --> 00:09:03,542
هيا يا صغيرتي اللطيفة،
لن أؤذيك.‏

46
00:09:03,834 --> 00:09:07,213
متأكد أنك ستحبين أن تجربيني.‏
ما ألذك.‏.‏.‏

47
00:09:07,964 --> 00:09:11,385
تحتاجين إلى التنفيس عن نفسك قليلا.‏
أريد أن ألقي نظرة على خباياك اﻵن!‏

48
00:09:11,469 --> 00:09:14,889
"‏هوغ"‏، اللعنة عليك،
دعني أستمتع لثوان معك!‏

49
00:09:18,226 --> 00:09:21,439
لن تذهبي إلى أي مكان.‏
هيا اﻵن يا صغيرتي.‏

50
00:09:25,651 --> 00:09:32,202
هيا، أنا أحبك، أﻻ تلاحظين ذلك؟
هيا ساعديني، وأرخي جسدك فقط.‏

51
00:09:32,994 --> 00:09:34,913
دعني أرى، "‏هوج"‏،
دعني أرى!‏

52
00:09:40,169 --> 00:09:43,590
أيتها الملعونة، كم أحبك،
وسأحصل عليك.‏

53
00:09:43,673 --> 00:09:45,842
هيا "‏هوج"‏، افعلها، هيا، أدخله.‏

54
00:09:53,435 --> 00:09:55,813
لعنك الله، أﻻ يمكنك الهدوء قليلا؟

55
00:10:06,617 --> 00:10:09,955
أيها الوغد النتن!‏
لوﻻ أنك واحد منا.‏.‏.‏

56
00:10:23,429 --> 00:10:24,764
أيها الحقير!‏

57
00:10:30,229 --> 00:10:31,397
هيا فلنذهب!‏

58
00:11:23,751 --> 00:11:25,461
سنمر من خلال مقاطعة "‏كلوا.‏"‏

59
00:11:25,878 --> 00:11:27,422
سيستغرقنا السير
ستة أسابيع تقريبا.‏

60
00:11:28,423 --> 00:11:29,800
إياك أن تلمسني!‏

61
00:11:32,220 --> 00:11:33,930
لن يؤذيك أحد
أيتها السيدة الصغيرة.‏

62
00:11:34,138 --> 00:11:37,601
‏-‏ لذا، أخرجي اﻵن من العربة.‏.‏.‏
-‏ لن أذهب إلى أي مكان، ﻻ يمكنك!‏

63
00:11:38,477 --> 00:11:40,687
‏-‏ هاك.‏.‏.‏
-‏ أيتها العاهرة.‏

64
00:11:42,231 --> 00:11:44,025
واﻵن، اخرجي من هذه العربة حالا.‏

65
00:11:46,820 --> 00:11:48,030
ستكونين بخير.‏

66
00:11:52,743 --> 00:11:53,870
أعدك.‏

67
00:11:57,040 --> 00:12:01,671
لن يؤذيك أحد ما دمت
تفعلين ما يطلب منك فعله.‏

68
00:12:11,766 --> 00:12:14,645
هيه.‏.‏.‏ هيه!‏

69
00:12:16,772 --> 00:12:18,607
أعطاني صديق من معارفي
هذا الكتاب ذات يوم.‏

70
00:12:21,069 --> 00:12:25,199
ستعلمينني القراءة، لهذا أنت هنا.‏

71
00:12:34,543 --> 00:12:36,463
أجل، أنا مجرد فتى ريفي،
لذا سآخذ البيض!‏

72
00:12:38,047 --> 00:12:39,924
لقد بنى "‏هارفي بولمان"‏ هذه
العربة خصيصا لك يا "‏براند.‏"‏

73
00:12:40,008 --> 00:12:42,303
رأيت مثلها في
"‏شيكاغو"‏ العام الماضي.‏

74
00:12:43,929 --> 00:12:45,431
لدي ما أريه لكم يا رجال!‏

75
00:12:45,932 --> 00:12:49,269
"‏شاربزبورشاردز"‏ عيار ٥٤،
أفضل بندقية صنعت على الإطلاق!‏

76
00:12:49,352 --> 00:12:51,564
أليست هذه نفس البندقية المعروضة
في "‏كريدمور إنترناشونال"‏؟

77
00:12:51,647 --> 00:12:53,816
‏-‏ ٧٧؟
-‏ أجل، وقد فزنا بها كذلك!‏

78
00:12:54,525 --> 00:12:58,238
‏-‏ ألها ما يشبه التلسكوب؟
-‏ إنه تلسكوب!‏ ﻷول مرة على بندقية.‏

79
00:12:58,322 --> 00:13:01,408
إنها تطلق نارا مركزة من خرطوشها
الذي يحتوي على مسحوق بارود جديد،

80
00:13:01,492 --> 00:13:02,869
وتصيب الهدف بدقة حتى
عن بعد ثمانمائة ياردة!‏

81
00:13:02,952 --> 00:13:04,162
ثمانمائة ياردة!‏
دعني أراها، "‏براند.‏"‏

82
00:13:04,245 --> 00:13:05,455
ﻻ أصدق!‏ إن ذلك ﻷفضل
بكثير من نصف ميل!‏

83
00:13:05,538 --> 00:13:07,875
قل الصدق، "‏براند"‏، ﻻ توجد بندقية
تستطيع وصول ذلك المدى!‏

84
00:13:08,000 --> 00:13:11,045
‏-‏ إنها الحقيقة، أستطيع إثبات ذلك!‏
-‏ أجل، يجب أن أرى ذلك بعيني ﻷصدق!‏

85
00:13:11,128 --> 00:13:13,965
‏-‏ كم كلفتك؟ كم ثمنها؟
-‏ ٧٠٠ دوﻻر كل واحدة.‏

86
00:13:14,466 --> 00:13:16,301
إنها هدية لكم يا رجال،
لكل واحد منكم.‏

87
00:13:16,676 --> 00:13:18,387
أجد أنها ستضيف القليل
من المتعة للصيد.‏

88
00:13:18,471 --> 00:13:21,349
يا للروعة!‏
هكذا تدار حفلة صيد بحق!‏

89
00:13:51,176 --> 00:13:52,511
"‏فرانك"‏!‏

90
00:14:01,188 --> 00:14:03,399
أظن أن الفتاة تريد
أن تتناول الطعام معنا.‏

91
00:14:04,901 --> 00:14:06,736
ألم تسمعي بغداء "‏لورينج"‏، سيدتي؟

92
00:14:07,946 --> 00:14:10,575
أنا و"‏هوج"‏ نظن أنها تريد مجالستنا.‏

93
00:14:11,075 --> 00:14:16,790
لنتحدث وإياها قليلا، نتعرف،
وربما بعد العشاء.‏.‏.‏

94
00:14:16,874 --> 00:14:18,333
نقوم بـ.‏.‏.‏

95
00:14:19,918 --> 00:14:21,796
إنها بخير حيث هي، "‏جيم"‏!‏

96
00:14:25,216 --> 00:14:26,927
حسنا، دعنا نرى إن كان هذا صحيحا

97
00:14:29,889 --> 00:14:31,892
اعطني هذا الصحن،
سأعطيها إياه بنفسي.‏

98
00:14:43,113 --> 00:14:46,283
هيا يا سيدة،
ستحبين تناول العشاء معنا.‏

99
00:14:51,456 --> 00:14:53,083
خلفكم تماما يا شباب.‏

100
00:15:04,972 --> 00:15:07,016
أتظنون أنكم تتحلون بذكاء كاف
لتخوضوا حربا كهذه؟

101
00:15:11,063 --> 00:15:13,441
سكان مقاطعة "‏لينكولن"‏
وظفوا "‏فرانك"‏، ﻻ أنتم!‏

102
00:15:14,275 --> 00:15:17,278
لولاه لتعفنتم جميعا في سجن "‏نوجاليز"‏!‏

103
00:15:21,200 --> 00:15:23,077
أيها اﻷنذال المغفلون!‏

104
00:15:26,998 --> 00:15:31,921
ستقتلون بعضكم ﻷجلها،
ولن يحصل أحدكم على أية نقود!‏

105
00:15:46,188 --> 00:15:52,320
ﻷن كل الفرص التي كانت أمامنا
قد شارفت على اﻻنتهاء،

106
00:15:53,864 --> 00:15:55,449
فرصنا جميعا!‏

107
00:15:58,494 --> 00:16:03,834
إن لم ننجح هذه المرة
فإننا لن ننجح أبدا!‏

108
00:16:07,297 --> 00:16:08,840
كيف حال فكك، "‏هوج"‏؟

109
00:16:11,050 --> 00:16:16,975
إنه على خير ما يرام.‏
كما أحب أن يتم ضربي!‏

110
00:17:15,294 --> 00:17:16,879
اخلعي ملابسك!‏

111
00:17:51,421 --> 00:17:53,006
أيعجبك ذلك؟

112
00:17:57,428 --> 00:18:00,431
الفتيات الصينيات
جيدات جدا، مميزات.‏

113
00:18:02,058 --> 00:18:04,144
ستحصل على وقت رائع معي.‏

114
00:18:10,234 --> 00:18:14,990
أجل.‏ ستمنحينني أمتع وقت.‏

115
00:18:18,745 --> 00:18:22,332
سترينني ما لم أر مثله من قبل،
أليس كذلك؟

116
00:18:22,707 --> 00:18:23,876
سيد "‏روجر"‏!‏

117
00:18:25,753 --> 00:18:29,132
ﻻ، أرجوك ﻻ سيد "‏روجر.‏"‏

118
00:19:00,127 --> 00:19:01,879
يجدر بك أن تنامي قليلا.‏

119
00:19:12,433 --> 00:19:14,435
لن أبقى هنا،

120
00:19:14,561 --> 00:19:17,356
وعليك أن تدرك أنك لن
تستطيع اﻻحتفاظ بي،

121
00:19:17,439 --> 00:19:19,692
سأخرج من هنا بأي طريقة!‏

122
00:19:26,450 --> 00:19:28,286
اذهبي أينما تشائين، سيدتي.‏

123
00:19:50,353 --> 00:19:54,901
اللعنة، "‏فرانك"‏، أﻻ يكفينا إرهاقنا
لنحتاج لعبك أنت وتلك المرأة؟!‏

124
00:19:57,028 --> 00:19:58,989
طوال النهار على ظهر الحصان،
أحرق ذلك السرج مؤخرتي!‏

125
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
إما أن تنامي هنا اﻵن
أو ستنامين إلى جانب "‏كريمب"‏!‏

126
00:20:00,532 --> 00:20:03,244
صيادون يبحثون عن جوائز حكومية
يطلقون النار علينا من كل جانب.‏

127
00:20:03,369 --> 00:20:10,753
ﻻ أدري، "‏هيك"‏، ﻻ أعرف
إلى أين سيودي بنا كل هذا!‏

128
00:20:15,050 --> 00:20:19,680
لست بهذا السوء
نسبيا لمعلمة مدرسة!‏

129
00:20:20,014 --> 00:20:22,892
إن ظننت أنك ستجني الكثير جراء
خطفك لي، فإنك مخطئ تماما!‏

130
00:20:25,312 --> 00:20:28,315
سيأتون في إثرنا حتى هنا،
الكثير من الرجال!‏

131
00:20:28,440 --> 00:20:32,403
لماذا، ألديهم شح شديد
في المعلمات هناك؟

132
00:20:33,905 --> 00:20:40,455
لست معلمة!‏
أنا زوجة "‏براند روجر"‏!‏

133
00:20:43,708 --> 00:20:47,338
إنني زوجته!‏

134
00:20:51,760 --> 00:20:53,762
أيا كان زوجك،

135
00:20:54,638 --> 00:20:57,850
لن يتمكن من فعل شيء
حيال كونك معي.‏

136
00:21:03,399 --> 00:21:05,484
لماذا تريد تعلم القراءة؟

137
00:21:08,113 --> 00:21:09,864
ﻷنني ﻻ أجيد القراءة!‏

138
00:21:23,840 --> 00:21:28,387
من ذلك اللعين الذي سيوقف
قطارا في منتصف الليل!‏

139
00:21:54,168 --> 00:21:56,378
"‏براند"‏!‏

140
00:21:57,004 --> 00:21:59,633
سيد "‏روجر"‏، لقد اختطفت زوجتك.‏

141
00:22:02,093 --> 00:22:04,805
يقول المأمور إن "‏فرانك كولدر"‏ اختطفها،
إنه يتجه مع رجاله شماﻻ.‏

142
00:22:42,433 --> 00:22:44,143
هل سبق وقتلت رجلا، "‏ماط"‏؟

143
00:22:49,900 --> 00:22:52,612
ﻻ، في الحقيقة لم يسبق
لي أن فعلت ذلك.‏

144
00:22:52,696 --> 00:22:56,993
هذه ستفي بالغرض عن بعد
٧٠٠ -‏ ٨٠٠ ياردة.‏

145
00:22:57,410 --> 00:22:59,328
تصلح بندقية "‏وينشستر"‏
لـ ٣٥٠ ياردة.‏

146
00:22:59,745 --> 00:23:02,374
حتى الإله بنفسه لن يتمكن من
أن يحقق مدى أفضل من مداها.‏

147
00:23:03,000 --> 00:23:04,585
تصل هذه حتى ثمانمائة!‏

148
00:23:04,668 --> 00:23:10,508
‏-‏ ما الذي ترمي إليه بالضبط، "‏براند"‏؟
-‏ـ رحلة صيد صغيرة.‏

149
00:23:10,967 --> 00:23:14,388
إن كنت تريدنا أن ننقذ الفتاة،
"‏براند"‏، فإننا جميعا رهن إشارتك!‏

150
00:23:14,471 --> 00:23:16,557
إنه ﻻ يفكر في إنقاذ أحد!‏

151
00:23:17,266 --> 00:23:20,228
يريد أن يلاحقهم، ويصطادهم
كما يصطاد دبا ثقيلا.‏

152
00:23:20,312 --> 00:23:22,689
‏-‏ ذلك صحيح.‏
-‏ أتقصد جماعة "‏كولدر"‏ تلك؟

153
00:23:23,274 --> 00:23:27,862
لماذا؟ معهم فوق العشرين مقاتلا،
منهم "‏جيم لورينج"‏، اﻷخوة "‏ثومبسون"‏،

154
00:23:27,945 --> 00:23:29,990
"‏هوج وارن"‏، "‏دوك هاريسون"‏.‏.‏.‏

155
00:23:30,699 --> 00:23:32,701
أتعني أننا سنواجههم!‏

156
00:23:32,868 --> 00:23:37,665
ﻻ، سنقوم بهذا عن بعد!‏

157
00:24:42,326 --> 00:24:44,662
تعالي إلي اﻵن يا صغيرة.‏.‏.‏

158
00:24:46,163 --> 00:24:47,291
تعالي.‏

159
00:30:47,177 --> 00:30:48,887
ستكون اﻷمور على ما يرام، "‏براند.‏"‏

160
00:30:50,473 --> 00:30:56,146
ربما يطلبون فدية،
أو يتركون لك مذكرة ما.‏

161
00:30:57,105 --> 00:31:01,486
ستدفع لهم، وتعود "‏ميليسا"‏ إليك،
وينتهي اﻷمر كأنه لم يحدث.‏

162
00:31:01,611 --> 00:31:06,283
‏-‏ كم يبلغ "‏كولدر"‏ من العمر؟
-‏ ثلاثون، أربع وثلاثون ربما.‏

163
00:31:10,412 --> 00:31:14,668
‏-‏ هل هو ضخم الجثة؟
-‏ تقريبا، بالمعدل على ما أظن.‏

164
00:31:16,461 --> 00:31:19,840
ستكون "‏ميليسا"‏ بخير،
يجب أن تصدق ذلك.‏

165
00:31:20,257 --> 00:31:25,097
طبعا، سيجعلها تحمل بولد، وسأحصل
على ابن غير شرعي يلعب حول البيت.‏

166
00:31:25,222 --> 00:31:28,184
يا إلهي!‏
"‏براند"‏، احترم "‏ميليسا"‏ ولو قليلا!‏

167
00:31:28,267 --> 00:31:31,187
وما الذي تعتقد أنه سيفعل بها؟
سينشد وإياها تراتيل دينية؟

168
00:31:31,270 --> 00:31:32,981
أجل، أفهم كيف تشعر اﻵن، لكن.‏.‏.‏

169
00:31:33,065 --> 00:31:35,150
سيوزعها بين رجاله،
وحين ينتهون منها،

170
00:31:35,234 --> 00:31:36,985
كلهم، خمسة عشر أو عشرين رجلا،

171
00:31:37,069 --> 00:31:40,407
سيرضى بأربعين أو خمسين
ألف دوﻻر من مالي، شكرا جزيلا له!‏

172
00:31:41,574 --> 00:31:46,080
أتظن أن خريجة جامعة "‏فرجينيا"‏ لن تذوب
حتى فمها بعد أن يستعملوها كعاهرة!‏

173
00:31:46,163 --> 00:31:48,166
ومن ثم علي أن أعيدها، حاملا!‏

174
00:31:48,250 --> 00:31:52,254
ولكي أستعيدها،
علي أن أدفع من مالي اللعين!‏

175
00:31:55,800 --> 00:31:58,636
سأقتل كل حقير سافل حي منهم!‏

176
00:32:15,490 --> 00:32:16,908
صباح الخير.‏

177
00:32:21,873 --> 00:32:24,375
أعد "‏بالدي"‏ بعض الكعك،
هل تودين الحصول على القليل منه؟

178
00:32:27,129 --> 00:32:28,964
‏-‏ أين هو؟
-‏ "‏فرانك"‏؟

179
00:32:29,798 --> 00:32:32,052
إنه يعالج بثرة
ظهرت على حصان "‏جو باتلر.‏"‏

180
00:32:35,096 --> 00:32:36,515
هل نمت جيدا؟

181
00:32:40,561 --> 00:32:43,231
حسن، المهم أنك لم تعودي
خائفة كالسابق، أليس كذلك؟

182
00:32:48,279 --> 00:32:51,115
أتعرفين، أنا و"‏فرانك"‏ معا
منذ خمس أو ست سنوات.‏

183
00:32:52,451 --> 00:32:55,829
إنه مختلف تماما عما
يراه الناس فيه من بعيد.‏

184
00:33:00,960 --> 00:33:04,090
هيه، ينادونني "‏دوك.‏"‏

185
00:33:05,508 --> 00:33:09,429
خذيها، ستجعلك القهوة بحال أفضل.‏

186
00:33:22,569 --> 00:33:24,698
إنها جيدة بالتأكيد.‏

187
00:33:34,376 --> 00:33:35,836
هل أنت جاهزة؟

188
00:34:03,242 --> 00:34:05,038
بإمكانك أن تبدأي اﻵن.‏

189
00:34:09,375 --> 00:34:11,045
قلت بإمكانك أن تبدأي.‏

190
00:34:18,136 --> 00:34:22,766
إن كنت تنظرين إلي هكذا ﻷقول لك
إنني آسف عما حصل البارحة

191
00:34:23,851 --> 00:34:27,481
فلن يحصل ذلك،
ﻷنني لست آسفا.‏

192
00:35:10,532 --> 00:35:15,788
عندما يضع الهندي عينه على امرأة
فهو إما يشتريها، أو يأخذها.‏

193
00:35:18,541 --> 00:35:20,085
وأنا أخذتك!‏

194
00:35:33,308 --> 00:35:34,686
واﻵن، اجلسي هنا.‏

195
00:35:43,154 --> 00:35:44,530
"‏فرانك"‏!‏ لقد ذهبت!‏

196
00:35:58,797 --> 00:36:03,303
أعدها، "‏فرانك"‏،
لقد اختطفت لبؤة جبال يا صديقي!‏

197
00:36:56,533 --> 00:36:58,828
لن تذهبي إلى أي مكان
حتى تعلميني القراءة.‏

198
00:36:59,537 --> 00:37:01,747
أتظن نفسك إلها؟!‏

199
00:37:01,914 --> 00:37:05,627
تمسك من تشاء، تفعل ما تشاء؟
لست سوى حيوان!‏

200
00:37:06,753 --> 00:37:09,799
لن تأكلي شيئا
حتى تقومي بتعليمي.‏

201
00:37:10,925 --> 00:37:14,847
حسن!‏ لن آكل!‏
لنر ما الذي ستجنيه من ذلك!‏

202
00:38:34,733 --> 00:38:36,026
هيا يا رجال!‏

203
00:38:58,928 --> 00:39:00,931
تحركوا، اللعنة، هيا فلنذهب!‏

204
00:39:19,953 --> 00:39:21,247
جائعة؟

205
00:39:28,922 --> 00:39:30,799
إنها فاصوليا جيدة بالتأكيد!‏

206
00:39:41,938 --> 00:39:43,398
بإمكانك أن تبدأي.‏

207
00:40:17,730 --> 00:40:19,441
هيي، "‏وات"‏، أنظر هناك!‏

208
00:40:26,699 --> 00:40:28,159
ﻻ بد أنهم يسبقوننا بيومين.‏

209
00:40:28,827 --> 00:40:31,539
حسن، هل سنخيم هنا الليلة؟
ستعتم قريبا.‏

210
00:40:31,747 --> 00:40:33,499
كما يشاء "‏براند.‏"‏

211
00:40:36,086 --> 00:40:37,420
هيا، هيا!‏

212
00:41:44,751 --> 00:41:46,544
كنت أحتفظ بهذا،

213
00:41:50,466 --> 00:41:53,678
لمناسبة مميزة.‏

214
00:42:11,199 --> 00:42:19,542
حسنا، لو أننا نقوم فقط
بالتخلص من سدادتها.‏

215
00:42:36,646 --> 00:42:38,773
هيه، "‏دوك"‏، أتحب الخوخ؟

216
00:42:41,402 --> 00:42:43,279
أجل!‏

217
00:44:02,706 --> 00:44:04,375
أتحبين الخوخ؟

218
00:45:14,751 --> 00:45:16,920
أتعرف أيا من حروف الجر
على اﻷقل؟

219
00:45:17,128 --> 00:45:18,213
ﻻ!‏

220
00:45:55,340 --> 00:46:01,765
الحرف "‏سي"‏، ذلك الحرف "‏سي.‏"‏
"‏إيه، بي، سي"‏.‏.‏.‏

221
00:46:02,724 --> 00:46:08,398
‏-‏ "‏ايه"‏، و"‏بي"‏، وتلك "‏سي"‏، ها؟
-‏ أجل.‏

222
00:46:12,528 --> 00:46:15,239
هل علمتها شيئا
ليلة أمس، "‏فرانك"‏؟

223
00:46:16,867 --> 00:46:18,493
بين الشجيرات!‏

224
00:46:28,505 --> 00:46:32,510
"‏إيه"‏، و"‏بي"‏، و"‏سي"‏.‏.‏.‏

225
00:48:04,703 --> 00:48:06,329
أﻻ يجب أن ننتظره حتى ينتهي من.‏.‏.‏

226
00:48:15,757 --> 00:48:19,137
"‏دوك"‏، أحضرهم إلى هنا عبر الوادي.‏
"‏لورينج"‏، "‏هوج"‏!‏ أخرجا بسرعة!‏

227
00:48:19,971 --> 00:48:21,389
"‏موني"‏، من اﻷسفل على اليمين!‏

228
00:48:36,657 --> 00:48:39,369
"‏كولينز"‏، "‏كريمب"‏، خذاه من هنا.‏

229
00:49:04,899 --> 00:49:08,070
يا إلهي، أظن أن ذلك هو "‏فرانك"‏!‏

230
00:49:34,726 --> 00:49:36,478
كله لك، "‏براند"‏!‏

231
00:49:40,567 --> 00:49:42,361
هيه، ها هم البقية!‏

232
00:50:39,470 --> 00:50:40,764
على قمة الجبل؟!‏

233
00:50:43,934 --> 00:50:45,978
وﻻ أي سافل يمكنه أن
يصيب من تلك المسافة!‏

234
00:51:27,528 --> 00:51:28,779
تحركوا!‏ تحركوا!‏

235
00:52:32,229 --> 00:52:34,148
ﻻ يزال هذا على قيد الحياة.‏

236
00:52:39,279 --> 00:52:41,282
يسعدني أنك أسقطت
اثنين منهم، "‏براند.‏"‏

237
00:52:43,076 --> 00:52:44,661
مع هذا، كان يجب أن تسقط "‏كولدر.‏"‏

238
00:52:49,667 --> 00:52:54,422
ﻻ يشبه قتلهم قتل حيوان،
أليس كذلك؟

239
00:54:03,880 --> 00:54:05,591
من تظنهم يكونون بحق السماء؟

240
00:54:07,051 --> 00:54:08,344
هل تعتقد أنه ممكن
أن يكون "‏جو تيلور"‏؟

241
00:54:10,931 --> 00:54:13,767
ﻻ توجد بندقية قادرة على
الإطلاق من ذلك البعد.‏

242
00:54:14,059 --> 00:54:17,396
تبعني ذلك الفتى على مدى سنتين
تقريبا وظل يظهر من حين ﻵخر.‏

243
00:54:17,480 --> 00:54:20,566
ﻻ توجد بندقية قادرة على
الإطلاق من ذلك البعد!‏

244
00:54:21,234 --> 00:54:22,945
أتعتقد أنه ذلك المأمور من "‏نوجاليز"‏؟

245
00:54:26,824 --> 00:54:30,328
أجل، ﻻ بد أن يكون من هذا القبيل،
محققون، محامون.‏.‏.‏

246
00:55:08,916 --> 00:55:10,793
لقد مات "‏هانك.‏"‏

247
00:55:27,479 --> 00:55:29,148
سأضعه في الظل.‏

248
00:56:05,608 --> 00:56:06,735
"‏فرانك"‏!‏

249
00:56:25,215 --> 00:56:26,424
ما رأيك؟

250
00:56:33,475 --> 00:56:35,268
حسن، لن نستطيع خداعه،

251
00:56:36,895 --> 00:56:38,064
بكل تأكيد.‏

252
00:56:38,690 --> 00:56:40,942
ومن عساه يكون؟

253
00:56:42,110 --> 00:56:44,029
مجرد حقير واحد؟

254
00:57:14,691 --> 00:57:16,192
أوه.‏.‏.‏ هذا رائع.‏

255
00:57:22,658 --> 00:57:24,076
"‏فرانك"‏!‏

256
00:57:37,885 --> 00:57:45,727
الحرف "‏بي"‏، له بطنان وقائمة.‏

257
00:57:49,190 --> 00:57:53,320
وهنا الحرف "‏سي"‏، دائرة ليست كاملة.‏

258
00:57:53,403 --> 00:57:54,446
"‏فرانك"‏!‏

259
00:57:56,866 --> 00:57:59,327
ما زال واقفا مكانه،
"‏أوني"‏ يراقبه اﻵن.‏

260
00:58:01,454 --> 00:58:03,040
حسن، هذا جيد، "‏دوك.‏"‏

261
00:58:08,672 --> 00:58:16,222
‏-‏ واﻵن، الحرف دي.‏
-‏ إنه بطن مع سارية.‏

262
00:58:21,853 --> 00:58:23,481
وهكذا هو الحرف اي.‏

263
00:58:26,734 --> 00:58:28,988
الحرف اي، يشبه أحد
الرموز الهندية كثيرا.‏

264
00:58:33,952 --> 00:58:36,162
الحرف اف، مثل الذي في "‏فرانك.‏"‏

265
00:58:40,001 --> 00:58:42,420
رائع، سأتمكن من كتابة اسمي قريبا!‏

266
00:58:54,225 --> 00:59:01,943
"ف.‏ ر.‏ ا.‏ ن.‏ ك.‏"

267
00:59:05,113 --> 00:59:06,574
"فرانك.‏"

268
00:59:09,744 --> 00:59:11,204
"‏ميليسا"‏!‏

269
00:59:16,419 --> 00:59:17,837
يجب أن نذهب!‏

270
00:59:41,907 --> 00:59:43,951
"‏فرانك"‏!‏ يوجد ماء أمامنا هناك!‏

271
00:59:55,924 --> 00:59:57,300
راقبه جيدا، "‏أوني.‏"‏

272
01:01:02,170 --> 01:01:03,671
اخرجوا!‏

273
01:01:18,606 --> 01:01:20,399
اخرجوا جميعا يا رجال!‏

274
01:01:20,733 --> 01:01:21,859
اخرجوا!‏

275
01:01:23,695 --> 01:01:25,280
هيا اخرجوا بحق السماء!‏

276
01:01:32,956 --> 01:01:34,958
اخرجوا من هنا!‏

277
01:01:52,562 --> 01:01:54,899
هيا فلنذهب، علينا الخروج من هنا.‏

278
01:02:03,117 --> 01:02:04,159
اخرج من الماء، "‏دوك"‏!‏

279
01:02:20,471 --> 01:02:21,723
ضعه على حصانه!‏

280
01:02:26,687 --> 01:02:28,772
فلنبتعد من هنا، تحركوا!‏

281
01:04:30,959 --> 01:04:34,088
اللعنة، "‏دوك"‏، لقد أصابك ذلك
النقار برصاصة.‏ يا للهول!‏

282
01:04:38,719 --> 01:04:41,889
"‏كريمب"‏، اعطني بعض الماء!‏
أصمد، "‏دوك"‏!‏

283
01:04:42,265 --> 01:04:43,892
هيا، سنضع "‏دوك"‏ في العربة.‏

284
01:04:50,399 --> 01:04:51,567
هيا!‏ هيا!‏

285
01:04:52,151 --> 01:04:53,320
‏-‏ "‏فرانك"‏؟
-‏ نعم؟

286
01:04:53,403 --> 01:04:54,946
‏-‏ هل سأموت؟
-‏ ﻻ، لن تموت.‏

287
01:04:56,782 --> 01:05:01,245
‏-‏ هاك.‏ هذا هو.‏.‏.‏
-‏ "‏دوك"‏، هاك بعض الماء.‏

288
01:05:11,591 --> 01:05:13,635
اسمعوا، بغض النظر عمن
هؤﻻء الذين يلاحقوننا بالخلف،

289
01:05:14,512 --> 01:05:16,263
علينا أن نبقى أمامهم.‏

290
01:05:17,306 --> 01:05:18,849
يجب أن نستمر بالسير.‏

291
01:05:20,143 --> 01:05:23,480
قد يكونون جماعة من المعاونين
أو شيء من هذا القبيل.‏

292
01:05:25,900 --> 01:05:27,402
وليس أمامنا خيار آخر.‏

293
01:05:33,909 --> 01:05:37,664
‏-‏ هيه.‏
-‏ ﻻ، "‏فرانك"‏، إنه "‏براند.‏"‏

294
01:05:37,914 --> 01:05:40,251
إنني زوجة "‏براند روجر"‏!‏

295
01:05:40,376 --> 01:05:44,088
ﻻ، ﻻ يجب أن أكون معكم!‏

296
01:05:51,264 --> 01:05:53,182
سيقتلك.‏

297
01:05:57,521 --> 01:05:59,815
سيقتلكم جميعا.‏

298
01:06:02,902 --> 01:06:04,571
هل هي حقا كما قالت؟

299
01:06:05,655 --> 01:06:10,619
"‏كولدر"‏، هل هي كذلك؟
هل هذا صحيح؟

300
01:06:23,719 --> 01:06:26,054
هل يقتل رجالنا
لتحصل فقط على امرأة؟

301
01:06:27,515 --> 01:06:31,227
"‏أون"‏، و"‏موني"‏، والجميع،
كلهم يقتلون ﻷجل ذلك؟

302
01:06:31,936 --> 01:06:35,858
دعها تذهب يا "‏فرانك"‏،
دعها تذهب!‏

303
01:06:36,817 --> 01:06:38,528
تخلص منها وإﻻ قمت أنا بذلك!‏

304
01:06:46,329 --> 01:06:51,460
ماذا ننتظر هنا أيها المغفلون؟
تحركوا!‏

305
01:07:27,711 --> 01:07:29,839
بالله عليك يا "‏براند"‏، توقف!‏

306
01:07:30,966 --> 01:07:35,762
‏-‏ لماذا، ما المشكلة؟
-‏ هم ليسوا بلعبة اقتنصناها.‏

307
01:07:36,097 --> 01:07:38,057
إنهم سبعة رجال!‏

308
01:08:17,479 --> 01:08:20,566
أجزم أنهم على بعد نصف ميل تقريبا.‏

309
01:08:41,758 --> 01:08:47,389
إنهم مكشوفون تماما،
فلنتحرك وننال من المزيد منهم.‏

310
01:08:48,307 --> 01:08:54,230
ﻻ، ﻻ.‏
سيجعلنا ذلك مكشوفين أيضا.‏

311
01:08:55,942 --> 01:08:59,570
سنبقى بعيدين عن اﻷنظار،
نضرب ونهرب!‏

312
01:09:08,915 --> 01:09:12,336
‏-‏ "‏براند"‏، انتهى أمر ذلك الرجل.‏
-‏ سأصيب عنقه، أراهن بمائة دوﻻر.‏.‏.‏

313
01:09:12,419 --> 01:09:13,461
ﻻ داعي ﻷن.‏.‏.‏

314
01:09:38,117 --> 01:09:40,327
"‏لويس"‏، أحضر الجياد المسرجة!‏

315
01:09:46,376 --> 01:09:48,087
‏-‏ "‏براند"‏، "‏براند"‏، اظر!‏
-‏ أسقط حصانه!‏

316
01:12:03,748 --> 01:12:05,125
هيا، "‏سام"‏، ذلك يكفي.‏

317
01:12:08,545 --> 01:12:12,717
قد ترغب عائلته بنقله
فيما بعد، لكن هذا للآن.‏

318
01:12:13,384 --> 01:12:16,138
‏-‏ هيا.‏ هيا!‏
-‏ أهذا "‏وات نيلسون"‏؟

319
01:12:16,931 --> 01:12:18,474
أجل هو، وقد مات.‏ اللعنة!‏

320
01:12:18,557 --> 01:12:23,063
ماذا تقصد بأنه مات!‏ إنه يملك أكبر
بنك في "‏نيو أورليانز"‏ ونصف "‏لويزيانا"‏!‏

321
01:12:23,146 --> 01:12:24,606
إنه ليس من اﻷيدي العاملة!‏

322
01:12:25,942 --> 01:12:27,068
هل أنتم جاهزون؟

323
01:12:34,368 --> 01:12:36,704
طلبت منك أن تقوم بما هو صحيح،
أحضر بعض المساعدة!‏

324
01:12:38,790 --> 01:12:40,375
هل أنت جاهز، "‏بوفورد"‏؟

325
01:12:42,962 --> 01:12:44,505
اركب حصانك، "‏بوفورد"‏!‏

326
01:12:45,297 --> 01:12:48,844
اتركه وشأنه!‏ لديه عائلة،
كلانا لديه عائلة بحق الله!‏

327
01:12:50,595 --> 01:12:55,101
آسف ﻷجل "‏ميليسا"‏، لكن ذلك ليس
سببا لكي نطوف البلاد كالمجانين!‏

328
01:12:56,185 --> 01:12:59,606
‏-‏ سيصبح اﻷمر منطقيا أكثر لو فقط.‏.‏.‏
-‏ أيها الكلاب!‏

329
01:13:38,861 --> 01:13:41,573
‏-‏ أحتاج إلى سكين أرفع.‏
-‏ تبا، "‏فرانك"‏، أترك الرصاصة مكانها.‏

330
01:13:41,656 --> 01:13:43,074
‏-‏ اﻷهم هنا هو النظافة التامة.‏
-‏ لو كنت مكانك لتركتها، ﻻ تحاول!‏

331
01:13:43,158 --> 01:13:46,370
عاش "‏تشارلي فرجسن"‏ لعشرين عاما
وفي جسده شظية دون أن تؤلمه البتة.‏

332
01:13:46,454 --> 01:13:48,456
هيه، "‏دوك"‏،
كيف تقول سكين رفيعة؟

333
01:13:49,833 --> 01:13:51,210
"أوترا ناجافا.‏"

334
01:13:55,632 --> 01:13:56,883
ﻻ أريدك أن تعبث
داخل جسدي، "‏فرانك"‏!‏

335
01:13:56,966 --> 01:13:59,469
سأمسك لك باللحم الممزق
هنا بينما تتحقق أنت.‏

336
01:14:07,312 --> 01:14:09,815
نرجو من الله أن يسدي لنا
معروفا في هذا الوضع الصعب.‏

337
01:14:09,898 --> 01:14:11,526
اللعنة، لم أمت بعد.‏

338
01:14:24,415 --> 01:14:26,209
"‏فرانك"‏!‏
ﻻ أريدك أن تعبث بأحشائي.‏

339
01:14:26,292 --> 01:14:28,087
حقا؟ حسن، لست ثملا
بما فيه الكفاية بعد.‏

340
01:14:34,219 --> 01:14:38,474
أجل، اعطه المزيد من عصير الصبار،
سيهدئه، اعطه مزيدا منه.‏

341
01:14:43,313 --> 01:14:45,691
‏-‏ إلى أين تذهب، "‏هوج"‏؟
-‏ عد إلى الداخل!‏

342
01:14:45,941 --> 01:14:49,237
‏-‏ سأحصل على امرأة!‏
-‏ كلهن في البيوت اﻵن، تعال هنا.‏

343
01:14:49,320 --> 01:14:51,948
أحضر لي واحدة من تحت اﻷرض،
فأنا بحاجة إلى ذلك!‏

344
01:14:52,031 --> 01:14:54,660
هيا عد إلى الداخل.‏
أﻻ تحب عزف القيثار؟ هيا ادخل!‏

345
01:14:54,743 --> 01:14:57,580
اللعنة، أتظن أن بلدة بهذا
الحجم تخلو من العاهرات!‏

346
01:14:58,832 --> 01:15:01,168
أنا بحاجة ﻷي امرأة،
أنا أحب النساء!‏

347
01:15:33,539 --> 01:15:36,960
‏-‏ تفضلي سيدتي.‏
-‏ شكرا لك.‏ أهو ولد؟

348
01:15:37,044 --> 01:15:39,630
‏-‏ يجب أن ننتظر لنعرف ذلك.‏
-‏ أجل، هو كذلك.‏

349
01:16:11,752 --> 01:16:16,173
أبانا الذي في السموات، تقدس اسمك،
جاءت مملكتك، فلتحدث مشيئتك.‏

350
01:16:17,592 --> 01:16:20,929
‏-‏ اصمد، "‏دوك.‏"‏
-‏ ظننتك صديقي المفضل، لكن.‏.‏.‏

351
01:16:23,099 --> 01:16:24,934
إنك تقطع كبدي الملعون!‏

352
01:16:33,778 --> 01:16:36,155
"‏فرانك"‏، اتركها فقط!‏

353
01:16:44,791 --> 01:16:46,501
كدت أخرجها.‏

354
01:16:51,757 --> 01:16:53,259
حسنا.‏.‏.‏

355
01:16:54,428 --> 01:16:55,846
‏-‏ أجل!‏
-‏ ﻻ.‏.‏.‏

356
01:16:58,473 --> 01:17:02,937
توقفي، توقفي.‏
كفي عن هذا.‏.‏.‏

357
01:17:34,975 --> 01:17:37,187
ألست جميلة أيتها الصغيرة؟

358
01:17:50,786 --> 01:17:53,831
سيعجبك ذلك، أجل!‏

359
01:18:01,090 --> 01:18:02,676
تعالي اﻵن، ﻻ تكوني هكذا.‏

360
01:18:04,761 --> 01:18:07,055
‏-‏ هيه، هنا، انظري ماذا لدي ﻷجلك.‏
-‏ "‏فرانك"‏!‏

361
01:18:07,138 --> 01:18:09,850
تعالي، اخرجي من هناك.‏

362
01:18:29,291 --> 01:18:35,006
هيا، هيا تعالي أيتها العاهرة.‏.‏.‏

363
01:19:19,558 --> 01:19:21,353
اللعنة يا "‏فرانك.‏"‏

364
01:19:45,256 --> 01:19:48,260
أيها السافل!‏

365
01:19:48,343 --> 01:19:49,844
ﻻ، ﻻ!‏

366
01:20:08,867 --> 01:20:10,244
أنا آسف.‏

367
01:20:17,043 --> 01:20:21,007
أنا آسف جدا، آسف جدا.‏

368
01:20:25,220 --> 01:20:29,976
‏-‏ "‏فرانك"‏، إلى أين سنذهب؟
-‏ ربما إلى "‏كاليفورنيا.‏"‏

369
01:20:30,977 --> 01:20:32,312
"‏فرانك"‏؟

370
01:20:36,984 --> 01:20:42,365
‏-‏ ماذا سيحدث لنا؟
-‏ أوه، أتعرفين؟

371
01:20:42,866 --> 01:20:48,164
قد أصبح من أكبر مربي
الماشية في بلدة "‏لينكولن.‏"‏

372
01:20:49,332 --> 01:20:56,341
وربما.‏.‏.‏ سأتعلم كيف أصبح
أنا نفسي معلما في مدرسة.‏

373
01:20:59,093 --> 01:21:02,848
لم ﻻ تعلم الناس
عدم سرقة اﻵخرين؟

374
01:21:10,148 --> 01:21:14,445
أتعرفين، كان هناك
مكان ما فكرت أنه ربما.‏.‏.‏

375
01:21:15,404 --> 01:21:18,450
أحصل فيه على ما يربطني،

376
01:21:22,288 --> 01:21:26,292
ويجعلني أهدف إلى ما هو
أفضل مما كان عليه بالسابق.‏

377
01:21:27,001 --> 01:21:32,759
لذا، وكبداية،
قررت أن أتعلم القراءة.‏

378
01:21:36,263 --> 01:21:38,182
رائحتك كرائحة حصان!‏

379
01:22:36,627 --> 01:22:38,253
أنا "‏براند روجر"‏،

380
01:22:40,297 --> 01:22:41,591
زوج اﻻمرأة.‏

381
01:22:55,523 --> 01:23:02,658
إنها امرأة مثيرة.‏

382
01:23:05,911 --> 01:23:07,580
إلى أين يتجهون؟

383
01:23:10,833 --> 01:23:17,132
لقد اختارها "‏فرانك"‏
وهو يحسن اﻻختيار لنفسه!‏

384
01:23:17,716 --> 01:23:20,303
هل يذهبون باتجاه "‏ميسا"‏،
أم يتخذون طريق الوادي؟

385
01:23:20,971 --> 01:23:28,689
‏-‏ أعتقد.‏.‏.‏ "‏ميسا"‏، باتجاه "‏ميسا.‏"‏
-‏ "‏ميسا"‏!‏

386
01:23:35,196 --> 01:23:40,744
إنه.‏.‏.‏ إنه رائع بهذا،
ممتاز حقا، وذلك يعجبها!‏

387
01:23:41,662 --> 01:23:43,747
‏-‏ فلنذهب، "‏براند.‏"‏
-‏ يعجبها كثيرا.‏

388
01:23:43,831 --> 01:23:44,874
فلنذهب، "‏براند.‏"‏

389
01:23:44,958 --> 01:23:49,504
انظر، بإمكاننا أن نسلك طريقا مختصرة
ونصل هناك قبل "‏كولدر"‏، هيا، هيا "‏براند.‏"‏

390
01:23:51,340 --> 01:23:54,093
لقد أجبرها أول مرة،

391
01:23:54,302 --> 01:23:56,847
لكنها أحبت اﻷمر
وأصبحت تنتظره وتطلب المزيد،

392
01:23:56,930 --> 01:23:59,850
المزيد، المزيد، والمزيد.‏.‏.‏

393
01:24:42,610 --> 01:24:45,655
أرجو أن يكون لدى ذلك الطبيب
الكثير من عصير الصبار!‏

394
01:25:03,050 --> 01:25:04,719
سأذهب ﻷرى إن كان هنالك طبيب.‏

395
01:26:02,163 --> 01:26:03,247
"‏فرانك"‏!‏

396
01:26:29,945 --> 01:26:31,155
"‏براند"‏!‏

397
01:26:35,327 --> 01:26:36,578
دعك منها!‏

398
01:26:41,042 --> 01:26:43,169
لم يعد اﻷمر منطقيا.‏

399
01:26:47,383 --> 01:26:48,509
"‏براند"‏!‏

400
01:26:51,930 --> 01:26:55,017
لقد رأيتها بعينيك، دعها تذهب!‏

401
01:27:17,377 --> 01:27:18,586
"‏براند"‏!‏

402
01:27:21,590 --> 01:27:23,009
"‏براند"‏!‏

403
01:28:00,678 --> 01:28:02,013
"‏اويني"‏!‏

404
01:28:39,392 --> 01:28:40,893
"‏دوك"‏؟

405
01:28:52,699 --> 01:28:54,242
دوك؟

406
01:29:02,168 --> 01:29:03,712
كيف حالك؟

407
01:29:05,088 --> 01:29:06,590
هائج بعض الشيء.‏

408
01:29:13,849 --> 01:29:17,228
ارم مسدسك خارجا، "‏فرانك"‏، وببطء.‏

409
01:29:24,069 --> 01:29:25,863
أخرجه اﻵن!‏

410
01:29:31,745 --> 01:29:32,913
ﻻ!‏

411
01:29:35,333 --> 01:29:37,294
لقد تسببت بمقتل معظم الرجال!‏

412
01:29:41,256 --> 01:29:46,054
سيعود "‏كريمب"‏ اﻵن ويعثر على ذلك
الرجل، ليخبره أن بإمكانه أخذ اﻻمرأة

413
01:29:49,933 --> 01:29:53,229
وسنأخذ العشرة آﻻف دوﻻر
التي نستحقها.‏

414
01:29:55,065 --> 01:29:58,026
أﻻ تضربني مجددا على جانب وجهي
بتلك البندقية اللعينة، "‏باريل"‏؟

415
01:29:58,903 --> 01:30:00,863
توقف، سأفعل كل ما تريده!‏

416
01:30:01,989 --> 01:30:07,162
كنت سأتركك تخرج من هنا حيا،
لكن ما علي فعله هو ثقب حفرة فيك،

417
01:30:07,245 --> 01:30:08,288
أيها الكلب القذر!‏

418
01:31:28,384 --> 01:31:34,183
أوه، ﻻ.‏
لن أتمكن من اﻻستمرار، "‏فرانك"‏!‏

419
01:31:35,476 --> 01:31:39,773
ﻻ بأس، لم يبق الكثير أمامنا يا "‏دوك"‏،
مجرد يوم ﻻ أكثر!‏

420
01:31:46,155 --> 01:31:49,951
سنصل إلى الجبال،
هناك في اﻷعلى، بين الشجر.‏

421
01:31:51,828 --> 01:31:53,372
لن تفيده بندقيته هناك في اﻷعلى.‏

422
01:31:54,290 --> 01:31:55,625
ﻻ أستطيع.‏

423
01:31:57,627 --> 01:32:01,090
سنصل هناك، "‏دوك.‏"‏
اللعنة، سنصل وسننجح بهذا!‏

424
01:32:01,173 --> 01:32:04,677
ﻻ!‏ "‏فرانك"‏، أرجوك، اسمع!‏

425
01:32:08,223 --> 01:32:12,228
لست بخير،
ولن أقوى على ذلك، اﻷلم.‏.‏.‏

426
01:32:22,073 --> 01:32:26,370
"‏فرانك"‏، مسدسك،

427
01:32:31,960 --> 01:32:34,129
ستخلصني به من هذه المعاناة المقرفة.‏

428
01:32:37,341 --> 01:32:40,344
‏-‏ سأحضر لك بعض عصير الصبار.‏
-‏ "‏فرانك"‏!‏

429
01:33:26,691 --> 01:33:28,276
سأجلب لك ذلك الصبار.‏

430
01:33:29,695 --> 01:33:31,489
أرح عقلك من كل هذا،

431
01:33:32,448 --> 01:33:34,117
اقتل ألمك قليلا.‏

432
01:33:36,244 --> 01:33:40,458
إياك أن تذهب إلى
أي مكان أيها القذر،

433
01:33:45,756 --> 01:33:47,591
ﻷنني سأعود قريبا.‏

434
01:33:59,855 --> 01:34:01,066
"‏دوك"‏!‏

435
01:36:28,700 --> 01:36:29,909
"‏فرانك"‏؟

436
01:36:34,790 --> 01:36:36,041
"‏فرانك"‏؟

437
01:36:39,963 --> 01:36:42,299
أتذكر حين حدثتني عن "‏كاليفورنيا"‏؟

438
01:36:46,345 --> 01:36:49,016
فلنذهب اﻵن!‏

439
01:36:55,023 --> 01:36:56,816
حسن، لدينا بقعة جيدة نوعا ما هنا.‏

440
01:37:03,282 --> 01:37:08,997
إنها لعبة، فيها طريق للدخول فقط.‏

441
01:37:12,752 --> 01:37:15,589
‏-‏ "‏أوني"‏ و"‏كريمب"‏ لن.‏.‏.‏
-‏ ﻻ، "‏فرانك"‏!‏

442
01:37:16,381 --> 01:37:21,554
كلانا، أينما تود الذهاب،
لكن أنا وأنت فقط!‏

443
01:37:33,985 --> 01:37:35,862
ﻻ توجد إﻻ طريق واحدة
للخروج من هنا.‏

444
01:37:39,534 --> 01:37:44,706
الصحراء، ﻻ أحد يذهب من هناك مطلقا.‏

445
01:37:45,666 --> 01:37:49,087
لن يتمكن من اللحاق بنا هناك.‏
"‏فرانك"‏!‏

446
01:39:43,431 --> 01:39:47,060
اقتلنا!‏ اقتلنا!‏

447
01:39:49,147 --> 01:39:51,649
اقتلنا!‏

448
01:39:55,988 --> 01:39:58,908
اقتلنا رجاء!‏

449
01:39:59,451 --> 01:40:05,291
أرجوك، أرجوك،
أرجوك اقتلنا.‏

450
01:40:06,375 --> 01:40:07,960
اقتلنا!‏

451
01:40:36,036 --> 01:40:37,662
"ميليسا.‏"

452
01:40:46,548 --> 01:40:47,716
"ميليسا.‏"

453
01:41:08,449 --> 01:41:12,412
أشجار الخوخ، أحب أشجار الخوخ.‏

454
01:41:14,498 --> 01:41:20,380
أوراقها شبه أرجوانية.‏

455
01:41:22,298 --> 01:41:26,887
كانت لدينا أشجار خوخ، و.‏.‏.‏

456
01:41:28,014 --> 01:41:33,604
أشجار عنب، في الخلف.‏

457
01:41:36,524 --> 01:41:38,652
هل تظن أنهم يملكون
أشجار عنب في "‏كاليفورنيا"‏؟

458
01:41:43,867 --> 01:41:47,912
أردت إنجاب ولد، ثم بنت.‏

459
01:41:52,084 --> 01:41:53,586
أشجار الخوخ رائعة في الربيع.‏

460
01:41:58,592 --> 01:42:03,931
على اﻷغلب أن لديهم
الكثير من الشجر،

461
01:42:06,268 --> 01:42:08,395
والكثير من البساتين.‏

462
01:42:09,146 --> 01:42:15,946
وفي "‏كاليفورنيا"‏ تجدين
ذلك أكثر من أي مكان آخر.‏

463
01:42:34,968 --> 01:42:36,429
تعالي،

464
01:42:44,355 --> 01:42:49,444
ﻻ تقلقي،
سأقوم بإخراجنا من هنا.‏

465
01:42:51,906 --> 01:42:53,574
أعدك.‏

466
01:42:55,660 --> 01:42:57,412
اللعنة!‏

467
01:43:03,920 --> 01:43:10,594
إنها ﻷكثر اﻷفكار جنونا على اﻷرض،
أن آخذ أحدهم.‏.‏.‏

468
01:43:15,225 --> 01:43:19,313
حين كنت ولدا صغيرا،
كان رجل عجوز.‏.‏.‏

469
01:43:22,483 --> 01:43:24,945
حسن، ذلك الحقير
كان يستطيع القراءة

470
01:43:27,072 --> 01:43:28,657
وأنا لم أكن كذلك.‏

471
01:43:32,287 --> 01:43:33,830
لم أكن كذلك.‏

472
01:43:36,792 --> 01:43:38,210
أتفهمين؟

473
01:43:40,672 --> 01:43:43,675
لقد كنت عنيدا جدا.‏

474
01:43:48,014 --> 01:43:55,231
وكنا نملك أشجار تفاح،
وبالربيع كان هناك الكثير من النوار.‏

475
01:43:56,608 --> 01:43:59,652
وكانت اﻷوراق ناعمة بعض الشيء.‏

476
01:44:01,322 --> 01:44:06,536
كانت تتحرك مع الريح،
وكانت أزهار النوار بيضاء.‏

477
01:45:50,159 --> 01:45:54,497
‏-‏ "‏فرانك"‏؟
-‏ نعم.‏

478
01:45:57,210 --> 01:46:01,715
لو كان بإمكاننا، لو كان بإمكاننا
فقط الحصول على القليل من.‏.‏.‏

479
01:50:36,750 --> 01:50:38,544
انتاج الترجمة:
ستوديوهات سينماتيب

