1
00:02:15,677 --> 00:02:19,430
‫"يتم إجبار 1 من كل 10 ذكور سود‬
‫على مشاهدة‬

2
00:02:19,514 --> 00:02:25,854
‫فيلم واحد على الأقل من أفلام‬
‫(الترعرع في الحي) في حياته"‬

3
00:02:26,729 --> 00:02:31,192
‫"يتعرض 1 من كل 5 على الأقل‬
‫لإطلاق نار في المسرح‬

4
00:02:31,276 --> 00:02:34,362
‫أثناء مشاهدة الفيلم"‬

5
00:02:43,621 --> 00:02:45,623
‫"لم أكن لأتوقف لو كنت مكانك"‬

6
00:02:47,458 --> 00:02:48,334
‫كيف الحال يا رجل؟‬

7
00:02:50,587 --> 00:02:53,506
‫سأخبركم كيف تجري الأمور في الحي.‬

8
00:02:53,590 --> 00:02:56,092
‫لأنه الجميع هدف في الحي.‬

9
00:02:57,176 --> 00:02:58,344
‫كلا، ليس الأمر كذلك.‬

10
00:02:58,428 --> 00:03:00,972
‫سأخبركم بما يجري حقًا في الحي.‬

11
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
‫لا يصل معظمنا إلى سنّ‬
‫الـ21 سنة في الحي.‬

12
00:03:04,100 --> 00:03:07,562
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صديقي"‬

13
00:03:07,645 --> 00:03:08,813
‫- هل هذا لي؟‬
‫- نعم.‬

14
00:03:08,897 --> 00:03:12,025
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا صديقي"‬

15
00:03:12,108 --> 00:03:14,694
‫- هل هذا لي؟‬
‫- نعم، تمن شيئًا.‬

16
00:03:19,908 --> 00:03:24,162
‫يا إلهي، ليس ابني!‬
‫أعرف أنك لم تفعل هذا بي.‬

17
00:03:24,245 --> 00:03:26,122
‫أعرف أنك لم تأخذه!‬

18
00:03:26,205 --> 00:03:28,207
‫يا إلهي!‬

19
00:03:28,291 --> 00:03:32,420
‫لقد أرضعته بهذين الثديين يا إلهي!‬
‫لماذا؟‬

20
00:03:32,503 --> 00:03:34,923
‫ليس ابني يا إلهي.‬

21
00:03:35,006 --> 00:03:37,926
‫لماذا؟‬

22
00:03:38,009 --> 00:03:40,803
‫ليس هذا ابنك.‬

23
00:03:40,887 --> 00:03:44,349
‫حقًا؟ يا لهذا الهراء‬

24
00:03:45,183 --> 00:03:48,186
‫- لقد خرج من هنا.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

25
00:03:49,103 --> 00:03:52,315
‫سأخبركم كيف هو العيش في الحي حقًا.‬

26
00:03:52,398 --> 00:03:56,945
‫عدت إلى منزل والدي بعد‬
‫أن عشت مع أمي معظم حياتي.‬

27
00:03:57,028 --> 00:04:01,199
‫لا أريدك أن تتسكع‬
‫في هذه الشوارع يا "تراي".‬

28
00:04:01,282 --> 00:04:02,909
‫أريدك أن تنهي المدرسة...‬

29
00:04:03,409 --> 00:04:06,704
‫لأنه بدون تعليم،‬
‫العمل الوحيد الذي ستحصل عليه‬

30
00:04:06,788 --> 00:04:11,876
‫هو بيع المخدرات أو قوادة النساء‬
‫أو العمل في الأمن لدى "إدي ميرفي".‬

31
00:04:13,086 --> 00:04:15,004
‫لقد فعلت كل ما بوسعي.‬

32
00:04:15,088 --> 00:04:18,841
‫حصّلت تعليمي وعملت وظيفتين لإعالتك.‬

33
00:04:18,925 --> 00:04:22,804
‫لكن لا يمكنني أن أعلّمك‬
‫كيف تكون رجلًا.‬

34
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
‫فقط والدك يمكنه فعل ذلك.‬

35
00:04:26,599 --> 00:04:28,685
‫والآن أعطني قبلة وكن ولدًا صالحًا.‬

36
00:04:29,435 --> 00:04:32,480
‫- أحبك يا "تراي".‬
‫- أحبك أيضًا يا أمي.‬

37
00:04:37,110 --> 00:04:38,403
‫هل سأراك مجددًا؟‬

38
00:04:38,486 --> 00:04:40,613
‫آسفة يا حبيبي.‬

39
00:04:40,697 --> 00:04:44,117
‫تعرف أنه لا يوجد نساء‬
‫سود إيجابيات في هذه الأفلام.‬

40
00:04:48,705 --> 00:04:49,706
‫آسف!‬

41
00:04:54,127 --> 00:04:56,629
‫بذل والدي قصارى جهده لإعطائي النصيحة.‬

42
00:04:56,713 --> 00:04:59,549
‫كانت المشكلة أنه‬
‫كان أكبر مني بسنتين فقط.‬

43
00:04:59,632 --> 00:05:03,469
‫قلت لك إنني لا أريد برج مراقبة لعين.‬

44
00:05:03,553 --> 00:05:05,805
‫- ما الأخبار أيها الزنجي؟‬
‫- ما الأخبار يا صديقي؟‬

45
00:05:05,888 --> 00:05:08,016
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

46
00:05:08,099 --> 00:05:09,600
‫كيف الحال؟ يا رجل.‬

47
00:05:09,684 --> 00:05:11,811
‫انظر إليك، تبدو رائعًا.‬

48
00:05:11,894 --> 00:05:15,231
‫- انظر إليك كم كبرت يا رجل.‬
‫- صحيح.‬

49
00:05:15,315 --> 00:05:17,108
‫كنت بهذا الطول آخر مرة رأيتك فيها.‬

50
00:05:17,191 --> 00:05:19,360
‫لم يكونوا يسمحون لك‬
‫بركوب الألعاب في الملاهي.‬

51
00:05:19,444 --> 00:05:22,447
‫- أخذناك إلى المكان المخصص للأطفال.‬
‫- كل ذلك جيد.‬

52
00:05:22,530 --> 00:05:24,574
‫كنت على وشك تناول الإفطار‬
‫هل أنت جائع؟‬

53
00:05:24,657 --> 00:05:26,409
‫أنا شبعان، تناولت سكاكر "ريد هات".‬

54
00:05:26,492 --> 00:05:29,120
‫- حقًا؟‬
‫- نعم‬

55
00:05:29,203 --> 00:05:33,291
‫اسمح لي، أنت ضيف لديّ يا رجل.‬
‫البيت بيتك.‬

56
00:05:34,667 --> 00:05:36,419
‫- هل هذا سروال "جيربود"؟‬
‫- نعم.‬

57
00:05:36,502 --> 00:05:38,212
‫سأستعيره منك يا رجل.‬

58
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
‫من الجيد وجودك هنا أيضًا.‬

59
00:05:40,673 --> 00:05:42,800
‫سأنتهي من تناول الطعام.‬

60
00:05:42,884 --> 00:05:45,094
‫- اجلس.‬
‫- حسنًا.‬

61
00:05:45,178 --> 00:05:48,389
‫احرص على أن تكون‬
‫مؤخرتك على البلاستيك.‬

62
00:05:49,307 --> 00:05:52,477
‫كي لا يكون هناك خلاف يا "تراي"‬
‫إن كنت ستمكث هنا‬

63
00:05:52,560 --> 00:05:54,187
‫فيجب أن تتّبع بعض القوانين،‬

64
00:05:54,270 --> 00:05:57,690
‫وهي ألا تدخّن سجائري‬
‫ولا تشرب كحولي،‬

65
00:05:57,774 --> 00:06:02,403
‫وإذا أحضرت أي عاهرات هنا‬
‫احرص على أن أضاجعهن أولًا.‬

66
00:06:04,572 --> 00:06:07,158
‫وسيكون لديك بعض الأعمال المنزلية.‬

67
00:06:07,241 --> 00:06:08,409
‫الأعمال المنزلية؟‬

68
00:06:08,493 --> 00:06:11,579
‫هذا صحيح، لن يكون الأمر مجانيًا.‬

69
00:06:11,662 --> 00:06:13,790
‫يجب أن تنظم مجموعة‬
‫سيارات "ماتشبوكس" الخاصة بي.‬

70
00:06:13,873 --> 00:06:16,626
‫عليك أن تنظم أفلام‬
‫الـ"سيغا جينيسيز" اللعينة.‬

71
00:06:16,709 --> 00:06:19,879
‫أريدك أن تقوم بواجبي المنزلي‬
‫لأنك تريد أن تتذاكى.‬

72
00:06:19,962 --> 00:06:22,799
‫بعد ذلك، في الليل،‬
‫أريدك أن تقص شعر خصيتي.‬

73
00:06:22,882 --> 00:06:25,093
‫انتظر، هل يمكن أن أطرح سؤالًا عليك؟‬

74
00:06:25,176 --> 00:06:27,261
‫- نعم.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

75
00:06:27,887 --> 00:06:32,600
‫ليس عليّ فعل شيء فأمي تهتم بي.‬

76
00:06:33,267 --> 00:06:35,686
‫أعرف أنك تعتقد أنني أقسو عليك.‬

77
00:06:35,770 --> 00:06:38,689
‫لكنني أحاول تعليمك بعض المسؤولية.‬

78
00:06:38,773 --> 00:06:40,900
‫- أنت محق.‬
‫- أعلم ذلك.‬

79
00:06:41,901 --> 00:06:44,278
‫هلا تسديني خدمة؟‬
‫هل يمكن أن تحلق لي خطًا من الخلف؟‬

80
00:06:44,362 --> 00:06:46,823
‫سيكلفك ذلك 13 دولارًا.‬

81
00:06:46,906 --> 00:06:48,658
‫13 دولارًا؟ بحقك يا رجل.‬

82
00:06:48,741 --> 00:06:50,701
‫أدفع للإسباني في الحي 6 دولارات فقط.‬

83
00:06:50,785 --> 00:06:53,454
‫اذهب إليه ودعه يفسد رأسك.‬

84
00:06:53,538 --> 00:06:55,998
‫كلا، سأدعك تحلق لي.‬

85
00:06:58,417 --> 00:07:00,044
‫دعني أطرح سؤالًا عليك يا "تراي".‬

86
00:07:00,128 --> 00:07:02,213
‫- ماذا؟‬
‫- هل لا تزال بتولًا؟‬

87
00:07:02,296 --> 00:07:03,256
‫بالطبع.‬

88
00:07:04,298 --> 00:07:08,427
‫ثمة شاب احتك بمؤخرتي ذات مرة،‬

89
00:07:08,511 --> 00:07:10,471
‫لكن لم يعجبني ذلك.‬

90
00:07:10,555 --> 00:07:13,182
‫أتكلم عن الفتيات يا رجل.‬

91
00:07:13,266 --> 00:07:17,186
‫الفتيات؟ تعرف أنني أعاشرهن كثيرًا.‬

92
00:07:17,270 --> 00:07:19,188
‫تعاشرهن أم تعاشرهن؟‬

93
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
‫أعاشرهن، ألم أخبرك عن تلك الفتاة؟‬

94
00:07:22,567 --> 00:07:23,401
‫أي فتاة؟‬

95
00:07:23,484 --> 00:07:26,320
‫قابلت أجمل فتاة سمراء‬

96
00:07:26,404 --> 00:07:28,197
‫في سوق الزاوية يا رجل.‬

97
00:07:28,281 --> 00:07:30,199
‫كان لديها صدر كبير.‬

98
00:07:30,283 --> 00:07:33,703
‫- وساقان كبيرتان ومؤخرة مثيرة.‬
‫- مؤخرة فتاة غيتو.‬

99
00:07:33,786 --> 00:07:35,204
‫نعم.‬

100
00:07:35,288 --> 00:07:38,416
‫عرفت أنني أعجبتها لأننا تبادلنا النظرات.‬

101
00:07:38,499 --> 00:07:41,794
‫لذا بدأت أعتمد طريقة "دنزيل".‬

102
00:07:41,878 --> 00:07:43,129
‫نعم.‬

103
00:07:43,212 --> 00:07:46,007
‫بدأت أهذب حواجبي لتكون مستقيمة.‬

104
00:07:46,090 --> 00:07:49,177
‫وأسرّح شعري ليكون أملسًا ودهنيًا.‬

105
00:07:49,260 --> 00:07:53,389
‫- وأتأكد ألا تكون رائحة أنفاسي كريهة.‬
‫- ادخل صلب الموضع.‬

106
00:07:53,473 --> 00:07:54,932
‫على أي حال...‬

107
00:07:56,100 --> 00:07:58,936
‫ذهبت إلى منزلها صباح يوم أحد.‬

108
00:07:59,020 --> 00:08:01,022
‫كانت والدتها قد ذهبت إلى الكنيسة للتو.‬

109
00:08:04,901 --> 00:08:07,278
‫كان لدينا المكان كله لأنفسنا.‬

110
00:08:08,279 --> 00:08:12,325
‫بدأنا بالتقبيل واللعق والتريل.‬

111
00:08:12,408 --> 00:08:14,202
‫والقيام بأشياء جامحة.‬

112
00:08:17,705 --> 00:08:22,793
‫كان الأمر أشبه بالجنة‬
‫وأفضل من أكثر خيالاتي جموحًا.‬

113
00:08:24,921 --> 00:08:28,424
‫يبدو أن والدتها‬
‫نسيت محفظتها أو ما شابه،‬

114
00:08:28,508 --> 00:08:32,886
‫لأنها عادت إلى المنزل وأعتقد‬
‫أنها شمّت رائحة الجنس في الهواء.‬

115
00:08:35,681 --> 00:08:37,390
‫لديّ مفاجأة لك.‬

116
00:08:37,475 --> 00:08:39,809
‫وذلك عندما أصبحت الأمور مرعبة حقًا.‬

117
00:08:39,894 --> 00:08:42,563
‫سرعان ما انفتح الباب.‬

118
00:08:42,647 --> 00:08:43,813
‫ودخلت والدتها.‬

119
00:08:43,898 --> 00:08:48,736
‫أمسكيه يا حبيبتي.‬
‫دعي والدتك تحظى به.‬

120
00:08:48,819 --> 00:08:51,781
‫أخذت أشيائي وخرجت‬
‫من هناك بأفضل طريقة ممكنة.‬

121
00:08:51,864 --> 00:08:56,452
‫- أتمنى أن تكون قد حصلت على رقمها.‬
‫- الفتاة؟‬

122
00:08:56,536 --> 00:08:58,955
‫بل الأم، إنها غريبة الأطوار.‬

123
00:08:59,038 --> 00:09:00,790
‫لا تصعد كثيرًا في الخلف.‬

124
00:09:00,873 --> 00:09:02,792
‫لا تقلق، كدنا ننتهي.‬

125
00:09:02,875 --> 00:09:04,043
‫"اركلني"‬

126
00:09:04,126 --> 00:09:05,962
‫- انتهيت.‬
‫- نعم.‬

127
00:09:06,045 --> 00:09:09,715
‫لديّ شيئًا يجعل الفتيات‬
‫ينجذبن إلى رائحتك.‬

128
00:09:12,593 --> 00:09:14,929
‫انتهينا يا صديقي.‬
‫أعطني الـ13 دولارًا.‬

129
00:09:28,818 --> 00:09:32,071
‫- أعطني المال، إنها عملية سطو.‬
‫- لا تطلق النار فحسب.‬

130
00:09:35,491 --> 00:09:37,201
‫عد إلى هنا بشاحنتي.‬

131
00:09:37,285 --> 00:09:39,495
‫تعال إلى هنا، أعد لي شاحنتي.‬

132
00:09:42,873 --> 00:09:45,084
‫هل لديك أي فكة؟‬

133
00:09:46,168 --> 00:09:47,670
‫آسف يا صديقي، ليس لديّ.‬

134
00:09:47,753 --> 00:09:51,132
‫لديّ همبرغر بالجبن يا رجل.‬

135
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
‫لا أريد همبرغر بالجبن.‬

136
00:09:53,301 --> 00:09:55,636
‫أرجوك يا رجل.‬

137
00:09:55,720 --> 00:09:57,513
‫سألعق قضيبك.‬

138
00:09:57,888 --> 00:10:00,266
‫ابتعد من هنا يا رجل.‬

139
00:10:00,808 --> 00:10:01,809
‫ابتعد من هنا.‬

140
00:10:02,268 --> 00:10:05,896
‫يؤلمني أن أستيقظ وأرى شعبي‬
‫من السود الجميلين يعانون...‬

141
00:10:06,480 --> 00:10:09,650
‫ضحية الحقائق القاسية القمعية للحي.‬

142
00:10:11,068 --> 00:10:14,739
‫أعتقد أنه رغم أننا كنا أحرارًا‬
‫إلا أننا ما زلنا عبيدًا...‬

143
00:10:15,656 --> 00:10:17,158
‫في العقل.‬

144
00:10:17,241 --> 00:10:18,284
‫رسالة.‬

145
00:10:21,287 --> 00:10:23,497
‫لحسن الحظ، لم أكن وحدي هنا في الحي.‬

146
00:10:23,581 --> 00:10:26,208
‫كان قريبي "لوك دوغ"‬
‫يعيش على الجانب الآخر من الشارع.‬

147
00:10:27,293 --> 00:10:29,587
‫كان "لوك دوغ"‬
‫هو أسوأ كابوس لـ"أمريكا".‬

148
00:10:29,670 --> 00:10:35,217
‫نشأ في منزل مع 3 أجيال‬
‫من اليأس والفقر والألفاظ النابية.‬

149
00:10:37,303 --> 00:10:41,140
‫"لوك دوغ"، أخفض صوت الموسيقى اللعين.‬

150
00:10:41,223 --> 00:10:43,726
‫أنت توقظ الأطفال‬
‫اللعينين أيها اللعين.‬

151
00:10:43,809 --> 00:10:46,354
‫هذا لا يزال منزلي اللعين أيها اللعين.‬

152
00:10:46,437 --> 00:10:47,980
‫من هذا على شرفتي بحق الجحيم؟‬

153
00:10:50,900 --> 00:10:52,276
‫مرحبًا يا آنسة "دوغ".‬

154
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
‫مرحبًا يا "آشتراي".‬

155
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
‫هل أتيت للبقاء مع والدك إلى الأبد؟‬

156
00:10:57,448 --> 00:10:58,282
‫نعم.‬

157
00:11:00,201 --> 00:11:01,285
‫ادخل.‬

158
00:11:06,082 --> 00:11:08,668
‫هلا تبلّغ والدك اللعين تحيتي؟‬

159
00:11:12,671 --> 00:11:13,506
‫نعم.‬

160
00:11:16,592 --> 00:11:19,261
‫اسدني خدمة ومرر لي ذلك البهار.‬

161
00:11:22,306 --> 00:11:23,224
‫"براز"‬

162
00:11:25,309 --> 00:11:26,519
‫تبًا.‬

163
00:11:27,019 --> 00:11:28,479
‫هل تريد بعض الحساء؟‬

164
00:11:28,562 --> 00:11:30,731
‫كلا، شكرًا. هل "لوك دوغ" هنا؟‬

165
00:11:30,981 --> 00:11:34,777
‫نعم، ذلك السافل في الخلف‬
‫لا يفعل شيئًا كالعادة.‬

166
00:11:34,860 --> 00:11:37,321
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

167
00:11:40,366 --> 00:11:41,951
‫مرحبًا أيتها الجدة.‬

168
00:11:43,869 --> 00:11:47,456
‫"آشتراي"، أيها السافل الصغير.‬

169
00:11:47,540 --> 00:11:50,209
‫تعال إلى هنا وعانق جدتك.‬

170
00:11:50,292 --> 00:11:52,044
‫هذا صغيري.‬

171
00:11:53,170 --> 00:11:56,132
‫هل تعتمر القبعات التي أعطيتك إياها؟‬

172
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
‫نعم يا سيدتي.‬

173
00:11:58,050 --> 00:12:01,178
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالتي اللعينة جيدة.‬

174
00:12:01,262 --> 00:12:04,432
‫باستثناء التهاب المفاصل‬
‫في إصبعي الزنادي.‬

175
00:12:04,807 --> 00:12:07,226
‫لكن لا يزال بإمكاني التمسك والتحرك.‬

176
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
‫أراهن بأنك تستطيعين.‬

177
00:12:08,394 --> 00:12:12,982
‫ضرب الشرطة لي لم يبطئني ولو قليلًا.‬

178
00:12:13,274 --> 00:12:16,986
‫هيا يا ابن العاهرة،‬
‫أعطني أفضل ما لديك.‬

179
00:12:17,069 --> 00:12:20,406
‫بحقك يا جدتي، لا أريد فعل شيء كهذا.‬

180
00:12:20,489 --> 00:12:22,199
‫- هيا أيها الزنجي.‬
‫- بحقك يا جدتي.‬

181
00:12:22,283 --> 00:12:24,785
‫لا أريد فعل ذلك، توقفي، هيا.‬

182
00:12:31,292 --> 00:12:33,669
‫تلك الأسنان الزائفة صلبة.‬

183
00:12:34,044 --> 00:12:35,087
‫إلى اللقاء.‬

184
00:12:38,507 --> 00:12:42,094
‫لا تزال تضرب كالعاهرة‬
‫أيها السافل اللعين.‬

185
00:12:42,636 --> 00:12:45,973
‫كان "لوك دوغ" يعلمني‬
‫كيف أصمد في الحي،‬

186
00:12:46,056 --> 00:12:47,641
‫حتى لو قتلني ذلك.‬

187
00:13:00,404 --> 00:13:05,117
‫هل هذا أنت يا "تراي"؟‬
‫حريّ بك الإعلان عن نفسك‬

188
00:13:05,201 --> 00:13:07,578
‫أو ستُقتل هنا، تبًا!‬

189
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
‫أنت تعلم أن الإدمان‬
‫يجعلني أشعر بالارتياب.‬

190
00:13:11,290 --> 00:13:15,002
‫ادخل أيها السافل، أعطني بعض الحب.‬

191
00:13:15,085 --> 00:13:15,961
‫كيف الحال يا قريبي؟‬

192
00:13:16,045 --> 00:13:18,464
‫كفى حبًا.‬

193
00:13:18,547 --> 00:13:21,300
‫لا أحب الأمور العاطفية، تعال.‬

194
00:13:23,511 --> 00:13:24,678
‫سؤال سريع عن الموضة.‬

195
00:13:25,513 --> 00:13:28,015
‫هل أخرج بهذا المسدس...‬

196
00:13:29,266 --> 00:13:30,643
‫مع هذا الحذاء العالي؟‬

197
00:13:32,686 --> 00:13:35,064
‫أم هذا المسدس...‬

198
00:13:35,814 --> 00:13:37,691
‫مع حذاء منخفض؟‬

199
00:13:42,363 --> 00:13:43,989
‫سأنتعل هذه إذًا؟‬

200
00:13:48,953 --> 00:13:50,412
‫تعال يا "تراي".‬

201
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫تقول الشائعات إنك في البلدة إلى الأبد.‬

202
00:13:53,332 --> 00:13:56,627
‫نعم، أمي تشتكي وتقول‬
‫إنه حان الوقت كي أكون رجلًا.‬

203
00:13:56,710 --> 00:13:58,796
‫قالت أمي الهراء عينه.‬

204
00:13:58,879 --> 00:14:01,257
‫هذا يزعجني يا رجل.‬

205
00:14:01,340 --> 00:14:03,801
‫لا يهمني مع ذلك وقد أخبرتها.‬

206
00:14:03,884 --> 00:14:06,262
‫لا أريد أن أكون تحت‬
‫الرعاية طوال حياتي.‬

207
00:14:06,345 --> 00:14:08,889
‫لديّ خطط أكبر وأفضل.‬

208
00:14:08,973 --> 00:14:13,269
‫فكرت في الحصول على عمل‬
‫في مكتب البريد أو ربما المصرف.‬

209
00:14:13,352 --> 00:14:15,062
‫- هذا جيد.‬
‫- أن أعمل بجد.‬

210
00:14:15,145 --> 00:14:17,982
‫- حتى أصبح مديرًا.‬
‫- نحتاج إلى مزيد من السود هكذا.‬

211
00:14:18,065 --> 00:14:20,359
‫أتعلم النظام قليلًا.‬

212
00:14:20,442 --> 00:14:24,697
‫وسأسرق ذلك المصرف اللعين.‬

213
00:14:28,200 --> 00:14:30,995
‫ماذا جرى لوالدك يا "لوك"؟‬

214
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
‫هل هجرنا ذلك السافل.‬

215
00:14:37,668 --> 00:14:38,711
‫إنه...‬

216
00:14:42,882 --> 00:14:44,466
‫إنه أمر صعب...‬

217
00:14:48,721 --> 00:14:50,556
‫أن تكبر في الحي من دون...‬

218
00:14:51,348 --> 00:14:54,143
‫من دون نموذج ذكر إيجابي تتطلع إليه.‬

219
00:14:56,770 --> 00:14:58,230
‫رسالة!‬

220
00:14:58,606 --> 00:14:59,940
‫تعال أيها الزنجي.‬

221
00:15:00,774 --> 00:15:04,612
‫لنحضر "بريتش" و"كرايزي ليغز"‬
‫ونذهب في نزهة سريعة، هيا.‬

222
00:15:21,462 --> 00:15:23,172
‫تبًا.‬

223
00:15:23,255 --> 00:15:26,550
‫هذا نوع جيد.‬

224
00:15:28,010 --> 00:15:30,387
‫عليك بالعودة بحلول يوم الجمعة،‬

225
00:15:30,471 --> 00:15:34,224
‫لأن العاملة الاجتماعية قادمة إلى هنا‬
‫وما زلت أطالب بك.‬

226
00:15:34,308 --> 00:15:36,143
‫توقفي عن إزعاجي.‬

227
00:15:36,977 --> 00:15:40,147
‫حري بك البقاء بعيدة عن حشيشي‬
‫يا جدتي وإلا لقنتك درسًا.‬

228
00:15:40,230 --> 00:15:42,399
‫اذهب إلى الجحيم أيها الزنجي.‬

229
00:15:42,483 --> 00:15:47,112
‫لا توجد حقول كوكايين في الحي.‬
‫لا توجد مصانع أسلحة في الحي.‬

230
00:15:47,196 --> 00:15:51,492
‫لسنا نحن من نجلب المخدرات‬
‫والأسلحة إلى المجتمع. ألا ترون؟‬

231
00:15:51,575 --> 00:15:54,787
‫هذا كله جزء من خطة الرجل الأبيض.‬

232
00:15:54,870 --> 00:15:57,581
‫نحن بحاجة إلى سفن شحن‬
‫وطائرات شحن خاصة بنا.‬

233
00:15:57,665 --> 00:15:59,500
‫لهذا السبب يكلف الهراء الكثير من المال.‬

234
00:15:59,583 --> 00:16:02,336
‫إذا أخذ منكم 250 فسآخذ منكم 500.‬

235
00:16:02,419 --> 00:16:05,381
‫أود أن أستقل طائرة‬
‫إلى "بوغوتا، كولومبيا"‬

236
00:16:05,464 --> 00:16:08,050
‫وأنزل في "كرينشو".‬
‫أليس كذلك يا أختي؟‬

237
00:16:08,133 --> 00:16:11,220
‫نحن بحاجة إلى إخضاع شعبنا‬
‫دون مساعدة الشيطان الأبيض.‬

238
00:16:11,303 --> 00:16:14,098
‫نحن بحاجة إلى تدمير أنفسنا!‬

239
00:16:15,891 --> 00:16:18,811
‫كان "بريتش" عضوًا سابقًا‬
‫في عصابة تحول إلى ناشط،‬

240
00:16:18,894 --> 00:16:21,939
‫لكنه الآن مرتبك تمامًا.‬

241
00:16:22,022 --> 00:16:26,151
‫- كيف حالك أيها الزنجي؟‬
‫- يجب أن تكفوا عن استخدام كلمة زنجي.‬

242
00:16:26,235 --> 00:16:29,780
‫إنها مصطلحات مثل كلمة زنجي‬
‫التي يستخدمها الرجل الأبيض‬

243
00:16:29,863 --> 00:16:32,116
‫لإزالة احترام الذات لعرق آخر.‬

244
00:16:32,199 --> 00:16:33,158
‫كلمة.‬

245
00:16:33,742 --> 00:16:37,204
‫ذكرني أن أحضر غسيلي‬
‫من ذلك الصيني اللعين آخر الشارع.‬

246
00:16:42,668 --> 00:16:46,130
‫كان "كرايزي ليغز"‬
‫أفضل راقص في الحي،‬

247
00:16:46,213 --> 00:16:49,425
‫لكنه الآن مشلول من الخصر إلى الأسفل‬
‫بعد تعرضه لإطلاق نار من سيارة مسرعة.‬

248
00:16:49,842 --> 00:16:51,135
‫كيف الحال يا "كرايزي"؟‬

249
00:16:51,218 --> 00:16:54,680
‫كيف حالكم جميعًا؟ سآتي في الحال.‬

250
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
‫نعم!‬

251
00:16:59,768 --> 00:17:02,730
‫- هذه طريقة لبدء اليوم.‬
‫- كيف حالك يا شريك؟‬

252
00:17:02,813 --> 00:17:05,190
‫- كيف الحال يا "لوك"؟‬
‫- أخي القصير القامة.‬

253
00:17:05,273 --> 00:17:06,483
‫مرحبًا يا أخي الإفريقي.‬

254
00:17:06,567 --> 00:17:08,027
‫- أمسك بهذه.‬
‫- أمسك بك.‬

255
00:17:08,109 --> 00:17:12,364
‫لم يكن لدى "لوك دوغ" أفضل‬
‫سيارة في الحي لكنها كانت موثوقة،‬

256
00:17:12,448 --> 00:17:14,950
‫في المطر أو الصقيع أو الثلج.‬

257
00:17:17,077 --> 00:17:19,704
‫"(جانيت) مرت من هنا"‬

258
00:17:29,840 --> 00:17:30,716
‫مرحبًا يا جماعة.‬

259
00:17:32,092 --> 00:17:34,928
‫- هل تريدون رؤية جثة؟‬
‫- نعم.‬

260
00:17:35,012 --> 00:17:36,013
‫هيا.‬

261
00:17:43,479 --> 00:17:45,064
‫قلت لكم إنه كان ميتًا.‬

262
00:17:46,231 --> 00:17:47,900
‫رائحته مقرفة.‬

263
00:18:00,996 --> 00:18:02,331
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

264
00:18:04,875 --> 00:18:05,834
‫نعم.‬

265
00:18:09,880 --> 00:18:10,923
‫تبًا.‬

266
00:18:11,006 --> 00:18:14,718
‫إن لم تحصل على شيء هنا‬
‫فستموت بتولًا.‬

267
00:18:20,682 --> 00:18:23,977
‫الجميع يرقصون.‬

268
00:18:27,064 --> 00:18:30,234
‫- أخف العاهرات هنا.‬
‫- اسمع يا "دوغ"!‬

269
00:18:30,317 --> 00:18:33,362
‫ماذا أخبرتك عن عدم‬
‫احترام أميراتي النوبيات؟‬

270
00:18:33,445 --> 00:18:35,823
‫كف عن التقليل من احترامهن... عليك...‬

271
00:18:36,448 --> 00:18:41,286
‫يا إلهي! ملكة الجمال هنا أمامي.‬

272
00:18:42,663 --> 00:18:47,209
‫هل تخدعني عيني أم أنظر‬
‫إلى الإلهة "إيزيس" نفسها؟‬

273
00:18:48,252 --> 00:18:52,756
‫هل يمكنك أن تسديني‬
‫خدمة يا ملاكي الأسمر؟‬

274
00:18:53,841 --> 00:18:55,592
‫هل يمكنك إحضار‬
‫تلك الفتاة البيضاء لي؟‬

275
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
‫حليب المغنيسيا.‬

276
00:19:01,598 --> 00:19:02,975
‫يا إلهي.‬

277
00:19:03,350 --> 00:19:07,187
‫بعد أن خلقك الشيطان كسر القالب.‬

278
00:19:07,688 --> 00:19:11,608
‫ربما أنا وأنت نصنع بعض حمى الغابة؟‬

279
00:19:16,780 --> 00:19:19,867
‫هذه لجميع أصدقائي الراحلين.‬

280
00:19:31,670 --> 00:19:35,007
‫أتذكر أول مرة رأيت فيها "داشيكي".‬

281
00:19:35,090 --> 00:19:38,093
‫كانت رائعة بما يكفي لتكون جميلة‬
‫الأسبوع لمجلة "جيت بيوتي".‬

282
00:19:39,970 --> 00:19:41,805
‫- تعال إلى هنا يا "لو".‬
‫- ما الأمر؟‬

283
00:19:43,098 --> 00:19:44,808
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا رجل.‬

284
00:19:44,892 --> 00:19:46,810
‫من هذه الفتاة الجميلة هناك؟‬

285
00:19:46,894 --> 00:19:48,937
‫هذه "داشيكي".‬

286
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
‫ابق بعيدًا عنها‬
‫لقد عاشرها الجميع في الحي.‬

287
00:19:52,733 --> 00:19:55,319
‫لديها أولاد أكثر من "مس وايانز".‬

288
00:19:55,402 --> 00:19:56,612
‫تبًا.‬

289
00:19:58,864 --> 00:20:03,285
‫إنها حبيبة "توثبيك" السابقة.‬
‫لا عجب أن الشاب يتشاجر دائمًا.‬

290
00:20:07,539 --> 00:20:10,125
‫اعتاد "توثبيك" التواجد في السجن.‬

291
00:20:10,209 --> 00:20:14,713
‫لدرجة أنه حتى في الخارج، كان‬
‫يعيش كما لو كان لا يزال في الداخل.‬

292
00:20:14,796 --> 00:20:15,923
‫أعطني سكينًا يا فتى‬

293
00:20:16,924 --> 00:20:19,092
‫أخفضه يا رجل.‬

294
00:20:23,305 --> 00:20:26,683
‫- تحقق من إخفاء هاتف.‬
‫- 5 دولارات على الرأس.‬

295
00:20:26,767 --> 00:20:29,019
‫- السرير العلوي لي.‬
‫- اذهب من هنا.‬

296
00:20:29,561 --> 00:20:30,979
‫ما سبب سجنك يا رجل؟‬

297
00:20:31,563 --> 00:20:33,190
‫5 دولارات.‬

298
00:20:33,273 --> 00:20:35,817
‫لك ذلك.‬

299
00:20:35,901 --> 00:20:39,029
‫تفضّل.‬

300
00:20:43,158 --> 00:20:44,034
‫ماذا؟‬

301
00:20:45,744 --> 00:20:46,954
‫ألا ينفعك مالي؟‬

302
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
‫هل تعرف على كم كعكة‬
‫يمكن أن أحصل مقابل هذه؟‬

303
00:20:50,916 --> 00:20:54,086
‫وكم مخفوق شوكولاتة؟‬
‫وكم قطعة صابون؟‬

304
00:20:54,169 --> 00:20:56,755
‫وزع الورق بسرعة.‬

305
00:20:56,838 --> 00:20:58,006
‫حسنًا.‬

306
00:20:58,090 --> 00:20:59,591
‫- تبًا.‬
‫- كيف الحال يا "توث"؟‬

307
00:21:03,887 --> 00:21:04,721
‫مرحبًا.‬

308
00:21:06,306 --> 00:21:07,182
‫إنها تريدني.‬

309
00:21:07,266 --> 00:21:09,351
‫لماذا تضيع وقتك مع تلك العاهرة؟‬

310
00:21:09,434 --> 00:21:11,687
‫يجب أن تجد امرأة راقية.‬

311
00:21:11,770 --> 00:21:16,275
‫امرأة حقيقة يمكنك‬
‫أخذها عند زوجة والدك.‬

312
00:21:22,489 --> 00:21:23,699
‫امرأة حقيقة.‬

313
00:21:26,535 --> 00:21:28,412
‫هل ترى تلك العاهرة هناك يا "تراي"؟‬

314
00:21:28,495 --> 00:21:31,081
‫- نعم.‬
‫- تلك سيدة.‬

315
00:21:33,917 --> 00:21:35,544
‫أراهنك أنه يمكنني أخذ رقمها.‬

316
00:21:36,086 --> 00:21:39,381
‫- لن تحصل على رقم أحد.‬
‫- راقبني أيها الأحمق.‬

317
00:21:44,761 --> 00:21:47,139
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

318
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
‫استسلمي وأعطيني رقمك!‬

319
00:21:49,683 --> 00:21:52,477
‫هيا، أسرعي.‬

320
00:21:57,274 --> 00:21:58,442
‫رائع.‬

321
00:21:58,525 --> 00:22:02,821
‫سأتصل بك عند الـ5، اتفقنا؟‬

322
00:22:02,904 --> 00:22:05,240
‫- قلت، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

323
00:22:05,324 --> 00:22:07,993
‫حسنًا يا عزيزتي، اهتمي بنفسك.‬

324
00:22:08,827 --> 00:22:10,078
‫قلت لك إنني سأحضر رقمها.‬

325
00:22:13,248 --> 00:22:14,875
‫هل اعتقدت أنه يمكنك المجيء إلى هنا‬

326
00:22:14,958 --> 00:22:18,003
‫وتهديدي بالسلاح ثم تركي؟‬

327
00:22:18,086 --> 00:22:21,006
‫حري بك أن تعرف أيها السافل.‬

328
00:22:21,089 --> 00:22:23,508
‫- أنت مثيرة جدًا.‬
‫- نعم.‬

329
00:22:25,093 --> 00:22:27,596
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آي كاي".‬

330
00:22:27,679 --> 00:22:29,181
‫اختصار لماذا؟‬

331
00:22:29,264 --> 00:22:31,933
‫المسدس الذي أردت به أمي أبي.‬

332
00:22:32,017 --> 00:22:34,269
‫هذا جميل.‬

333
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
‫- هل تريدين الرقص يا "آي كاي"؟‬
‫- أنت تعرف.‬

334
00:22:37,939 --> 00:22:38,815
‫عندما أعد إلى 3.‬

335
00:22:38,899 --> 00:22:40,609
‫- سننزل المسدسين.‬
‫- حسنًا.‬

336
00:22:40,692 --> 00:22:42,944
‫1، 2...‬

337
00:22:44,071 --> 00:22:45,030
‫3!‬

338
00:22:46,281 --> 00:22:49,451
‫ليس الجوهرة، أجاهزة؟‬

339
00:22:50,077 --> 00:22:53,038
‫1، 2...‬

340
00:22:55,373 --> 00:22:56,208
‫3!‬

341
00:22:58,043 --> 00:23:01,379
‫لنرقص فحسب، لأنني لن أنزل مسدسي.‬

342
00:23:14,267 --> 00:23:15,268
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

343
00:23:16,061 --> 00:23:17,187
‫أرجوك.‬

344
00:23:17,270 --> 00:23:19,648
‫- يا سيد.‬
‫- ماذا أيها الصغير؟‬

345
00:23:19,731 --> 00:23:22,484
‫أنت تحاول أخذ شيء من أمي.‬

346
00:23:24,820 --> 00:23:27,197
‫كلا أيها الصغير، ما أحاول فعله...‬

347
00:23:27,280 --> 00:23:29,491
‫أعطني دولارًا وسأتركك وشأنك.‬

348
00:23:40,544 --> 00:23:41,419
‫صبي صغير لطيف.‬

349
00:23:42,671 --> 00:23:44,422
‫اسمي "آشتراي" بالمناسبة.‬

350
00:23:44,506 --> 00:23:46,216
‫اسمي "داشيكي".‬

351
00:23:46,299 --> 00:23:50,011
‫وهي تعني وضعية الكلب‬
‫الجنسية بالسواحيلية.‬

352
00:23:50,095 --> 00:23:51,138
‫هؤلاء أولادي.‬

353
00:23:53,181 --> 00:23:54,599
‫مرحبًا جميعًا.‬

354
00:23:55,100 --> 00:23:59,062
‫يا أولاد، ماذا تقولون‬
‫عندما تقابلون رجلًا لطيفًا؟‬

355
00:23:59,146 --> 00:24:01,773
‫هل أنت أبي؟‬

356
00:24:04,776 --> 00:24:06,820
‫كل ما أعرفه هو أنني‬
‫أود حقًا الخروج معك‬

357
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
‫أنت وأولادك الـ7.‬

358
00:24:11,032 --> 00:24:14,369
‫يبدو هذا لطيفًا لكنني‬
‫سأغادر الحي بعد يومين.‬

359
00:24:15,036 --> 00:24:19,332
‫حقًا؟ أتشوق إلى اليوم‬
‫الذي أخرج فيه من الحي.‬

360
00:24:19,416 --> 00:24:23,837
‫أعرف أنني قابلتك لتوي‬
‫لكن يمكنك المجيء متى تريد.‬

361
00:24:23,920 --> 00:24:26,882
‫أنا بحاجة إلى شخص ما‬
‫لمساعدتي في تغيير كل حفاضاتهم.‬

362
00:24:26,965 --> 00:24:30,886
‫هل هذا ما في الأمر؟ حفاضات؟ اعتدت‬
‫على تغيير حفاضات والدي طوال الوقت.‬

363
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
‫لا مشكلة في ذلك.‬

364
00:24:31,887 --> 00:24:33,889
‫اسمع.‬

365
00:24:36,057 --> 00:24:38,185
‫فكر في الأمر.‬

366
00:24:38,727 --> 00:24:42,230
‫وإذا كنت جديًا فأعلمني؟‬

367
00:24:49,696 --> 00:24:52,824
‫أليست تلك "داشيكي"‬
‫تقبل ذلك الأحمق هناك؟‬

368
00:24:55,076 --> 00:24:57,579
‫أليس كذلك؟ هناك.‬

369
00:24:59,664 --> 00:25:01,499
‫- نعم.‬
‫- تبًا.‬

370
00:25:03,668 --> 00:25:06,379
‫عليّ قتل ذلك المغفل هناك.‬

371
00:25:06,463 --> 00:25:08,048
‫تمالك نفسك يا رجل.‬

372
00:25:08,798 --> 00:25:11,968
‫أنت تكرر أفعالك، فكر في الأمر يا رجل.‬

373
00:25:12,052 --> 00:25:14,179
‫لقد دخلت السجن 5 سنوات.‬

374
00:25:14,262 --> 00:25:18,099
‫يا رجل، مر فقط 1،825 يومًا،‬

375
00:25:18,183 --> 00:25:20,477
‫و6 ساعات و13 دقيقة.‬
‫كان يمكن أن تنتظر.‬

376
00:25:20,560 --> 00:25:23,313
‫أقول، لماذا تعود إلى السجن؟‬

377
00:25:23,396 --> 00:25:26,942
‫لست قلقًا حيال السجن، تبدو كالعاهرة.‬

378
00:25:27,400 --> 00:25:30,028
‫- عاهرة!‬
‫- لست قلقًا حيال السجن.‬

379
00:25:30,111 --> 00:25:33,782
‫لا يهمني دخول السجن.‬

380
00:25:33,865 --> 00:25:36,326
‫- يمكنكم أخذي إلى السجن!‬
‫- أخذي إلى السجن!‬

381
00:25:36,409 --> 00:25:38,411
‫- واحبسوني!‬
‫- احبسوني!‬

382
00:25:38,495 --> 00:25:40,497
‫- وارموا المفتاح بعيدًا.‬
‫- ارموا المفتاح بعيدًا.‬

383
00:25:40,580 --> 00:25:42,374
‫لا أخشى مضاجعة أحدهم في مؤخرته!‬

384
00:25:42,457 --> 00:25:44,584
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

385
00:25:44,668 --> 00:25:46,670
‫- هذا الأحمق يهذي.‬
‫- سأخرج من هنا.‬

386
00:25:47,671 --> 00:25:49,297
‫أنت وحدك هناك يا أخي.‬

387
00:25:51,758 --> 00:25:55,720
‫بحقك يا رجل، ألم تستحم بوجود رجل‬

388
00:25:55,804 --> 00:25:59,849
‫وترى رغوة الصابون‬
‫تنزل على شق مؤخرته.‬

389
00:25:59,933 --> 00:26:01,017
‫و...‬

390
00:26:02,185 --> 00:26:03,770
‫تتلمس...‬

391
00:26:07,232 --> 00:26:09,943
‫كنت أخدعكما... تبًا.‬

392
00:26:10,026 --> 00:26:13,655
‫كنت أخدعكما... كان ذلك رائعًا!‬

393
00:26:16,741 --> 00:26:17,993
‫تبًا لذلك، سوف أذهب.‬

394
00:26:29,087 --> 00:26:32,674
‫لا أقبّل عادة هكذا‬
‫عندما أقابل شخصًا ما لأول مرة...‬

395
00:26:33,883 --> 00:26:35,802
‫لكنك مميز.‬

396
00:26:36,678 --> 00:26:39,347
‫"سيجاريت"؟‬

397
00:26:39,431 --> 00:26:40,682
‫"آشتراي".‬

398
00:26:40,765 --> 00:26:44,477
‫نعم، "آشتراي".‬

399
00:26:46,062 --> 00:26:47,063
‫هيا يا أولاد.‬

400
00:26:48,898 --> 00:26:52,152
‫أيها الغبي، هل تدرك أنك‬
‫قبّلت كل زنجي في الحفلة؟‬

401
00:26:52,235 --> 00:26:55,655
‫هيا، يجب أن أذهب إلى المتجر‬
‫وأحضر المزيد من الكحول.‬

402
00:26:55,739 --> 00:26:58,491
‫حسنًا.‬

403
00:27:02,454 --> 00:27:04,998
‫ذلك شيء مميز.‬

404
00:27:05,081 --> 00:27:09,085
‫كيف تنتقد الرجل الأبيض‬
‫وتواعد امرأة بيضاء؟‬

405
00:27:09,169 --> 00:27:11,796
‫أحاول أن أفعل بالفتاة البيضاء‬

406
00:27:11,880 --> 00:27:16,217
‫ما يفعله الرجل الأبيض بنا لـ400 سنة.‬

407
00:27:16,301 --> 00:27:18,803
‫- وما هو؟‬
‫- أضاجعها.‬

408
00:27:18,887 --> 00:27:19,971
‫"آمي جو"!‬

409
00:27:20,597 --> 00:27:23,350
‫يا لبرودتك.‬

410
00:27:23,933 --> 00:27:27,145
‫"(فاتبرغر)"‬

411
00:27:27,228 --> 00:27:29,105
‫"(بلاك تو ذا هود)"‬

412
00:27:36,363 --> 00:27:41,201
‫"فورتيز أند ناينز"‬
‫ذلك متجري المفضل.‬

413
00:27:41,284 --> 00:27:44,454
‫سأدخل وأشتري شراب شعير.‬

414
00:27:44,537 --> 00:27:46,831
‫اذهب واشتر لي رقائق‬
‫بطاطا بنكهة المشاوي.‬

415
00:27:46,915 --> 00:27:49,209
‫- هل يمكنني الاحتفاظ بالفكة؟‬
‫- لا.‬

416
00:27:49,292 --> 00:27:52,295
‫هذا طابع طعام بـ10 دولارات.‬
‫فلتحضر لي فكتي.‬

417
00:27:53,463 --> 00:27:54,798
‫غبي.‬

418
00:27:59,302 --> 00:28:02,764
‫ما الأخبار الآن أيها الغلام؟‬

419
00:28:02,847 --> 00:28:04,015
‫نعم.‬

420
00:28:04,891 --> 00:28:07,394
‫هل يوجد مشكلة؟‬

421
00:28:07,894 --> 00:28:11,064
‫قلت، هل يوجد مشكلة؟‬

422
00:28:11,147 --> 00:28:14,818
‫لدينا مشكلة يا فتى، هذه مشكلتك.‬

423
00:28:14,901 --> 00:28:16,694
‫هناك.‬

424
00:28:16,778 --> 00:28:17,779
‫نعم.‬

425
00:28:17,862 --> 00:28:19,739
‫لنلعب لعبة صغيرة.‬

426
00:28:19,823 --> 00:28:20,698
‫اتفقنا؟‬

427
00:28:23,493 --> 00:28:29,541
‫قلت، هل يوجد مشكلة؟‬

428
00:28:29,999 --> 00:28:32,168
‫اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.‬

429
00:28:32,961 --> 00:28:34,838
‫حري بكم الخروج من هنا‬

430
00:28:34,921 --> 00:28:36,923
‫قبل أن أتسبب في محرقة‬
‫نووية أيها الأحمق.‬

431
00:28:37,006 --> 00:28:39,217
‫هيا بنا أيها الأحمق، هيا!‬

432
00:28:39,300 --> 00:28:41,344
‫قريبًا ستكون "هيروشيما" و"نيغاساكي".‬

433
00:28:41,428 --> 00:28:42,679
‫أيها الأحمق، هيا نذهب!‬

434
00:28:42,762 --> 00:28:45,181
‫هذا صحيح يا فتى!‬
‫من الأفضل لك الخروج من هنا!‬

435
00:28:45,265 --> 00:28:47,934
‫ولا تعد!‬

436
00:28:48,017 --> 00:28:49,894
‫تعال إلى هنا يا "تراي".‬

437
00:29:08,538 --> 00:29:10,248
‫- ألو؟‬
‫- هل اتصلت بي؟‬

438
00:29:10,331 --> 00:29:12,375
‫- هل أنت جاهز للخروج؟‬
‫- نعم، لنتحرك.‬

439
00:29:12,459 --> 00:29:13,585
‫حسنًا.‬

440
00:29:19,674 --> 00:29:20,884
‫أيها الزنجي...‬

441
00:29:26,514 --> 00:29:27,891
‫سأذهب لتفقدهما.‬

442
00:29:51,664 --> 00:29:52,832
‫اشتر بسرعة.‬

443
00:29:59,088 --> 00:30:00,465
‫اشتر بسرعة.‬

444
00:30:05,094 --> 00:30:06,262
‫اشتر بسرعة!‬

445
00:30:11,893 --> 00:30:12,977
‫ترحمي على نفسك.‬

446
00:30:17,649 --> 00:30:19,275
‫تمهل.‬

447
00:30:22,612 --> 00:30:24,197
‫لقد أوقعت شيئًا.‬

448
00:30:26,866 --> 00:30:30,203
‫ترحمي على نفسك أيتها الحمقاء!‬

449
00:30:30,286 --> 00:30:33,498
‫أعيدي إليّ مالي.‬

450
00:30:34,499 --> 00:30:37,585
‫ألواح سكاكر.‬

451
00:30:37,669 --> 00:30:39,379
‫أيتها السيدة.‬

452
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
‫أتكلم معك.‬

453
00:30:42,090 --> 00:30:43,758
‫كم ثمن لوح السكاكر هذا؟‬

454
00:30:43,842 --> 00:30:45,134
‫- 5 دولارات.‬
‫- ماذا؟‬

455
00:30:45,593 --> 00:30:48,012
‫حري بك أن تمتعيني بالـ5 دولارات.‬

456
00:30:48,096 --> 00:30:49,806
‫شيء يدوم لوقت طويل.‬

457
00:30:49,889 --> 00:30:51,558
‫إن لم يعجبك فلا تشتر.‬

458
00:30:52,559 --> 00:30:55,812
‫حاسبنا على الرقائق والمثلجات فقط.‬

459
00:30:55,895 --> 00:30:57,188
‫تبًا.‬

460
00:30:58,523 --> 00:31:01,693
‫لنخرج من هنا قبل أن أجن عليهما.‬

461
00:31:01,776 --> 00:31:03,403
‫توقف عن لعق المثلجات هكذا‬

462
00:31:03,486 --> 00:31:05,405
‫قبل أن أضعك في الزاوية لكسب المال.‬

463
00:31:05,488 --> 00:31:07,282
‫أشعر بالأسف على والدتك.‬

464
00:31:10,118 --> 00:31:11,911
‫ماذا قلت عن والدتي؟‬

465
00:31:13,621 --> 00:31:17,292
‫لا أريد أي مشاكل.‬
‫اذهب إلى منزلك ولا تعد فحسب.‬

466
00:31:17,709 --> 00:31:19,210
‫ماذا قلت عن والدتي؟‬

467
00:31:19,669 --> 00:31:21,254
‫- ترحّم على نفسك!‬
‫- لا!‬

468
00:31:23,047 --> 00:31:25,633
‫ما تحطمه تشتريه‬
‫مشروب غازي بـ5 دولارات.‬

469
00:31:25,717 --> 00:31:27,385
‫ماذا تفعل يا "لوك"؟ هيا بنا.‬

470
00:31:30,930 --> 00:31:34,392
‫مخللات، 10 دولارات، هيا أعطني المال.‬

471
00:31:34,475 --> 00:31:35,727
‫أعطني المال الآن.‬

472
00:31:40,690 --> 00:31:42,942
‫إصابة! 10 دولارات.‬

473
00:31:43,026 --> 00:31:44,903
‫هيا ادفع.‬

474
00:31:50,617 --> 00:31:53,036
‫هل جننت يا "لوك"؟ ماذا فعلت؟‬

475
00:31:53,119 --> 00:31:55,413
‫لم أكن أنا أيها الأحمق.‬
‫لم أؤذ أحدًا.‬

476
00:31:57,874 --> 00:31:59,250
‫التقط.‬

477
00:32:01,878 --> 00:32:03,296
‫الرجل.‬

478
00:32:06,382 --> 00:32:10,219
‫"قائمة المراجعة: (تايسون)، (م.جاكسون)‬
‫(أو جاي)، (توباك)، (لوك دوغ)"‬

479
00:32:11,471 --> 00:32:12,513
‫طاب نهاركما.‬

480
00:32:12,597 --> 00:32:13,890
‫نعم.‬

481
00:32:16,809 --> 00:32:20,438
‫- إنه بارع.‬
‫- لنخرج من هنا يا "تراي".‬

482
00:32:40,500 --> 00:32:42,251
‫انظر إلى هذه السيارة يا رجل.‬

483
00:32:51,886 --> 00:32:55,431
‫- كيف الحال أيها الزنجي؟‬
‫- كيف الحال أيتها الجدة؟‬

484
00:32:56,432 --> 00:32:58,685
‫أخبر والدك أن يتصل بي.‬

485
00:32:58,768 --> 00:33:01,479
‫حسنًا.‬

486
00:33:01,562 --> 00:33:03,189
‫سلام.‬

487
00:33:06,609 --> 00:33:09,278
‫"(أو جي)"‬

488
00:33:13,032 --> 00:33:17,161
‫أدرك أنه بين الحين والآخر‬

489
00:33:17,245 --> 00:33:20,581
‫بعضكن يشعرن بالحر‬

490
00:33:20,665 --> 00:33:24,877
‫ويشعرن بالانزعاج وبين الحين والآخر‬
‫يشعرن بالحر والانزعاج‬

491
00:33:24,961 --> 00:33:27,005
‫- آمين‬
‫- ما أريدكن أن تفعلنه‬

492
00:33:27,088 --> 00:33:28,423
‫عندما تشعرن بالحر.‬

493
00:33:28,506 --> 00:33:31,676
‫وتحتجن إلى بعض الراحة،‬

494
00:33:31,759 --> 00:33:35,096
‫أريدكن أن تتصلن بي‬

495
00:33:36,639 --> 00:33:39,475
‫- دون طرح أي أسئلة‬
‫- سررت برؤيتك اليوم يا "غلوريا".‬

496
00:33:40,518 --> 00:33:43,604
‫سررت برؤيتك أيضًا يا آنسة "وليامز".‬

497
00:33:43,688 --> 00:33:45,106
‫عاهرة متعبة.‬

498
00:33:45,189 --> 00:33:47,442
‫- ابنه الوحيد، هل فعلها؟‬
‫- هيا.‬

499
00:33:47,525 --> 00:33:51,029
‫- لم يطرح "إبراهيم" أية أسئلة.‬
‫- شكرًا لك يا حبيبي.‬

500
00:33:51,112 --> 00:33:54,198
‫وهذا ما يتوقعه الله من خرافه‬

501
00:33:54,282 --> 00:33:58,202
‫هنا في‬
‫"إبنيزر نيو ريفايفل تري أوف لايف"‬

502
00:33:58,286 --> 00:34:01,330
‫"إنستتيوشنال دبل روك"‬
‫على جانب الطريق‬

503
00:34:01,414 --> 00:34:05,001
‫كنيسة "صهيون أريحا"‬
‫المعمدانية التبشيرية‬

504
00:34:05,084 --> 00:34:08,379
‫وأقول لكم جبل الجلجثة‬
‫أنتم جميعًا لا تساعدوني؟‬

505
00:34:08,463 --> 00:34:09,714
‫عظ، أيها القس!‬

506
00:34:09,797 --> 00:34:11,215
‫أليست هذه هي الحقيقة!‬

507
00:34:11,299 --> 00:34:17,013
‫يتوقع الله منك أن تفعل‬
‫ما يريدك الرب أن تفعله‬

508
00:34:17,096 --> 00:34:21,184
‫مثل أولئك الذين يدركون‬

509
00:34:21,266 --> 00:34:25,730
‫أن الرب يريدك أن تقدم بسخاء لكنيسته‬

510
00:34:25,813 --> 00:34:28,608
‫- آمين!‬
‫- لا تسأل أي أسئلة‬

511
00:34:28,690 --> 00:34:31,110
‫لا تسأل...‬

512
00:34:31,194 --> 00:34:34,781
‫لماذا القس لديه منزل جميل؟‬

513
00:34:34,864 --> 00:34:38,076
‫أو لماذا القس لديه سيارة جميلة؟‬

514
00:34:38,159 --> 00:34:40,786
‫لا تسأل... قلت لا تسأل.‬

515
00:34:40,870 --> 00:34:44,998
‫قلت، لا تسأل أي أسئلة‬

516
00:34:45,083 --> 00:34:46,501
‫فقط أعط المال.‬

517
00:34:46,583 --> 00:34:48,710
‫آمين، لدي مائة دولار هنا!‬

518
00:34:48,795 --> 00:34:51,380
‫القس "ديكون"، خذ طبق‬
‫الجمع إلى ذلك الجانب.‬

519
00:34:51,464 --> 00:34:53,257
‫خذه إلى ذلك الجانب أيها الزنجي.‬

520
00:34:55,301 --> 00:34:58,221
‫سيكون لدينا الآن مجموعة‬
‫مختصرة من الجوقة.‬

521
00:34:58,304 --> 00:34:59,806
‫لنسمعها من الجوقة الآن.‬

522
00:34:59,889 --> 00:35:01,724
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

523
00:35:01,808 --> 00:35:03,309
‫أشعر بروح!‬

524
00:35:08,272 --> 00:35:09,941
‫أليست هذه هي الحقيقة!‬

525
00:35:10,024 --> 00:35:12,026
‫مرحى، أيتها الجدة.‬

526
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
‫سبحوا الرب!‬

527
00:36:13,421 --> 00:36:16,591
‫كيف هو يومك الأول‬
‫في الكلية يا "ماليك"؟‬

528
00:36:16,674 --> 00:36:19,385
‫ليس بشيء يا "دوغ".‬
‫ستدخل الكلية السنة المقبلة.‬

529
00:36:19,468 --> 00:36:23,014
‫أفكر في ارتياد الكلية بنفسي يا فتى.‬

530
00:36:23,097 --> 00:36:25,892
‫شكرًا جزيلًا يا أخي. أنت!‬

531
00:36:25,975 --> 00:36:28,561
‫توقف عن التهريج يا "لوك"‬
‫لتنجح في اختبار تطوير التعليم العام.‬

532
00:36:28,644 --> 00:36:30,479
‫قبل أن ينتهي بك الأمر‬
‫كذلك الرجل هناك.‬

533
00:36:30,563 --> 00:36:31,439
‫تفضل يا أخي.‬

534
00:36:31,522 --> 00:36:32,899
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- على الرحب.‬

535
00:36:45,870 --> 00:36:49,123
‫سأحصل على عمل.‬

536
00:36:49,207 --> 00:36:51,209
‫سمعت أنهم يوظفون في شركة‬
‫"بي أم موترز" يا "تراي".‬

537
00:36:51,292 --> 00:36:53,252
‫- تعال إلى هناك معي.‬
‫- ليس اليوم يا "لوك".‬

538
00:36:53,336 --> 00:36:55,004
‫عليّ الخضوع لاختبار القيادة.‬

539
00:37:04,180 --> 00:37:06,599
‫هذه رائحة الهواء النظيف.‬

540
00:37:06,682 --> 00:37:08,476
‫نعيش ذلك يا رجل.‬

541
00:37:09,560 --> 00:37:11,020
‫لقد وصلت.‬

542
00:37:14,815 --> 00:37:16,442
‫- حسنًا يا رجل.‬
‫- حسنًا يا رجل.‬

543
00:37:17,443 --> 00:37:20,071
‫- ابق منتبهًا.‬
‫- حسنًا يا رجل.‬

544
00:37:20,154 --> 00:37:22,907
‫كفى عواطف.‬

545
00:37:25,493 --> 00:37:26,410
‫"ماليك".‬

546
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
‫لا تنسنا يا عزيزي.‬

547
00:37:28,913 --> 00:37:30,831
‫حب واحد يا عزيزي.‬

548
00:37:30,915 --> 00:37:33,584
‫أيها الطفل الكبير.‬

549
00:37:33,668 --> 00:37:36,337
‫"ماليك" هو أول من يذهب‬
‫إلى الكلية في الحي.‬

550
00:37:36,420 --> 00:37:37,463
‫نعم.‬

551
00:37:37,546 --> 00:37:39,966
‫أخيرًا ينجح أحد من الحي.‬

552
00:37:40,049 --> 00:37:40,967
‫نعم، يوجد أمل.‬

553
00:37:44,053 --> 00:37:44,887
‫نعم!‬

554
00:37:48,099 --> 00:37:50,851
‫"الإخوة الذي يحاولون‬
‫النجاح خارج الحي"‬

555
00:37:50,935 --> 00:37:53,688
‫"(دي أم في)"‬

556
00:37:59,068 --> 00:38:02,822
‫مرحبًا، أنا السيد "ووكر"‬
‫أنا ممتحنك لهذا اليوم.‬

557
00:38:02,905 --> 00:38:05,616
‫ضع حزام الأمان‬
‫تحقق من المرايا ولنبدأ.‬

558
00:38:05,700 --> 00:38:07,118
‫حسنًا.‬

559
00:38:27,680 --> 00:38:29,473
‫انعطف يمينًا هناك.‬

560
00:38:39,275 --> 00:38:42,153
‫وانعطف يسارًا هنا.‬

561
00:38:52,413 --> 00:38:54,749
‫اركن هناك.‬

562
00:38:57,335 --> 00:38:59,545
‫انتظر هنا.‬

563
00:39:07,928 --> 00:39:10,306
‫"مصرف (باسيفيك ستايت)‬
‫للمدخرات والقروض"‬

564
00:39:10,389 --> 00:39:12,308
‫عد إلى هنا! ليتصل أحد بالشرطة!‬

565
00:39:13,893 --> 00:39:15,686
‫قد أيها السافل!‬

566
00:39:19,273 --> 00:39:22,693
‫- سررت بمقابلتك، سنكون على اتصال.‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

567
00:39:25,696 --> 00:39:27,073
‫يا إلهي.‬

568
00:39:30,701 --> 00:39:31,786
‫مرحبًا.‬

569
00:39:32,286 --> 00:39:34,997
‫نعم، هل لي أن أساعدك؟‬

570
00:39:35,081 --> 00:39:37,750
‫نعم، سمعت أنكم توظفون.‬
‫ما الخبر؟‬

571
00:39:37,833 --> 00:39:41,629
‫نعم، لم لا تملأ هذه الاستمارة؟‬

572
00:39:43,464 --> 00:39:45,091
‫تجبرينني على الكتابة.‬

573
00:39:46,342 --> 00:39:48,552
‫لو كنت أبيض لما أجبرتني على ذلك.‬

574
00:39:50,096 --> 00:39:52,681
‫في الواقع، أنا أصلًا‬
‫من الساحل الشرقي.‬

575
00:39:53,724 --> 00:39:56,310
‫لكن بعد الماجستير‬
‫فكرت في أخذ استراحة.‬

576
00:39:56,894 --> 00:39:58,229
‫وها أنا ذا.‬

577
00:39:59,063 --> 00:40:00,898
‫تعبت من العيش عالة على أبي.‬

578
00:40:04,276 --> 00:40:05,986
‫العمر.‬

579
00:40:06,070 --> 00:40:07,988
‫19.‬

580
00:40:08,072 --> 00:40:09,615
‫الطول.‬

581
00:40:09,698 --> 00:40:11,909
‫189 سم.‬

582
00:40:13,077 --> 00:40:14,328
‫اسم الأب.‬

583
00:40:15,329 --> 00:40:16,205
‫لا أعلم.‬

584
00:40:17,915 --> 00:40:19,792
‫الجنس.‬

585
00:40:19,875 --> 00:40:21,377
‫بالطبع أيها الزنجي.‬

586
00:40:23,879 --> 00:40:25,506
‫الراتب المطلوب.‬

587
00:40:27,675 --> 00:40:30,594
‫3 ملايين دولار.‬

588
00:40:30,678 --> 00:40:31,637
‫نقدًا.‬

589
00:40:31,720 --> 00:40:34,598
‫كوني جزء من "آيفي ليغ"‬
‫يمكن أن يساعد كثيرًا.‬

590
00:40:34,682 --> 00:40:36,809
‫لقد أمضيت 5 سنوات في "هارفارد".‬

591
00:40:36,892 --> 00:40:39,687
‫حقًا؟ لقد أمضيت 6 أشهر‬
‫في سجن المقاطعة.‬

592
00:40:41,272 --> 00:40:43,232
‫هل حاول أحد أن يسلب رجولتك؟‬

593
00:40:43,816 --> 00:40:46,402
‫ثم يرى السجان قادمًا فيخفيك،‬

594
00:40:46,485 --> 00:40:48,446
‫لكن لا يزال ذلك العضو في مؤخرتك.‬

595
00:40:48,529 --> 00:40:51,782
‫فتشد وتبكي.‬
‫ألا تكره عندما يحدث ذلك؟‬

596
00:40:51,866 --> 00:40:53,200
‫لنخرج من هنا، إنه مجنون.‬

597
00:40:53,284 --> 00:40:55,244
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- "لوك دوغ"؟‬

598
00:40:55,911 --> 00:40:57,788
‫- السيد "لوك دوغ"؟‬
‫- هذا أنا.‬

599
00:40:57,872 --> 00:40:58,789
‫دورك تاليًا.‬

600
00:40:58,873 --> 00:41:00,499
‫سيد "لوك دوغ"؟‬

601
00:41:00,583 --> 00:41:02,376
‫- كيف الحال يا عزيزي؟‬
‫- نعم.‬

602
00:41:02,460 --> 00:41:03,502
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا.‬

603
00:41:03,586 --> 00:41:05,629
‫- أنت جيد؟‬
‫- نعم.‬

604
00:41:05,713 --> 00:41:07,590
‫- رجل مليء بالطاقة.‬
‫- نعم.‬

605
00:41:07,673 --> 00:41:11,927
‫يعجبني ذلك، من هنا‬
‫يا سيد "لوك دوغ"...‬

606
00:41:21,395 --> 00:41:22,688
‫دعني أنقل هذه.‬

607
00:41:26,275 --> 00:41:27,902
‫دعني أرى.‬

608
00:41:28,694 --> 00:41:29,820
‫هذا مثير للاهتمام للغاية.‬

609
00:41:29,904 --> 00:41:34,950
‫أرى أن هواياتك هي الشرب‬
‫وتدخين الحشيش وكل أنواع الهراء.‬

610
00:41:35,034 --> 00:41:35,910
‫نعم.‬

611
00:41:37,036 --> 00:41:38,704
‫هل تقود سيارة؟‬

612
00:41:40,080 --> 00:41:41,499
‫مع أو من دون حذاء؟‬

613
00:41:42,041 --> 00:41:43,167
‫لا يهم.‬

614
00:41:43,876 --> 00:41:47,171
‫تهانينا، لقد حصلت على وظيفة.‬

615
00:41:50,090 --> 00:41:51,217
‫رائع.‬

616
00:41:54,512 --> 00:41:55,930
‫أين حزام الأمان؟‬

617
00:41:56,639 --> 00:41:58,849
‫لا تقلق، لن يكون ذلك ضروريًا.‬

618
00:42:02,269 --> 00:42:04,063
‫كيف تشغل هذا الراديو يا رجل؟‬

619
00:42:12,905 --> 00:42:14,073
‫مرة إضافية!‬

620
00:42:16,909 --> 00:42:18,702
‫- يا صبي! نعم.‬
‫- نعم.‬

621
00:42:18,786 --> 00:42:21,664
‫قلت لك إنك لن تهزمني يا صبي!‬

622
00:42:21,747 --> 00:42:24,124
‫سأقتلك الآن أيها الغلام.‬

623
00:42:25,292 --> 00:42:28,337
‫- ما هذا؟‬
‫- مسدسي أيها الأحمق.‬

624
00:42:29,338 --> 00:42:33,133
‫- أين تعلمت استخدام المسدس؟‬
‫- من أفلام العصابات والصور المتحركة.‬

625
00:42:35,886 --> 00:42:40,224
‫ألا تعرف أنني أنا وأنت أنواع‬
‫مهددة بالانقراض يا "دو راغ".‬

626
00:42:40,307 --> 00:42:42,184
‫لماذا؟ لأننا ذكران أسودان؟‬

627
00:42:42,268 --> 00:42:46,105
‫كلا، لأن جميع مغني الراب‬
‫يأخذون كل وظائف التمثيل.‬

628
00:42:47,690 --> 00:42:51,694
‫اسمع يا "دو راغ"، تملّك‬
‫مسدس لا يعطيك أي قوة.‬

629
00:42:51,777 --> 00:42:53,404
‫هل تريد أن تعرف أين القوة الحقيقية؟‬

630
00:42:53,487 --> 00:42:56,073
‫- في الرصاص.‬
‫- لا.‬

631
00:42:56,156 --> 00:42:57,616
‫في الكتب.‬

632
00:42:59,702 --> 00:43:02,204
‫أترى...‬

633
00:43:02,288 --> 00:43:07,293
‫إن عقلك مثل مسدس يا "دو راغ".‬

634
00:43:09,086 --> 00:43:10,713
‫وتريد تلقيمه...‬

635
00:43:11,463 --> 00:43:18,220
‫برصاصات معرفة صغيرة.‬

636
00:43:19,555 --> 00:43:22,558
‫رسالة!‬

637
00:43:28,439 --> 00:43:30,733
‫ماذا تفعلين؟‬

638
00:43:31,775 --> 00:43:33,027
‫أكتب قصيدة.‬

639
00:43:33,902 --> 00:43:38,407
‫يساعدني الشعر على الهروب‬
‫من الواقع القاسي للعيش في الحي.‬

640
00:43:39,116 --> 00:43:42,703
‫هذا عميق، هلا تقرأين لي هذه القصيدة؟‬

641
00:43:44,288 --> 00:43:45,122
‫حسنًا.‬

642
00:43:46,290 --> 00:43:47,583
‫دعني أرى.‬

643
00:43:48,876 --> 00:43:49,877
‫نعم.‬

644
00:43:52,296 --> 00:43:57,801
‫الحب هو أثمن شيء على وجه الأرض...‬

645
00:43:58,385 --> 00:44:03,265
‫مثل عطر ورد أو ولادة طفل.‬

646
00:44:04,308 --> 00:44:07,645
‫أحبني واتركني...‬

647
00:44:08,145 --> 00:44:11,315
‫هذه قصة حياتي.‬

648
00:44:11,774 --> 00:44:16,278
‫لكن لن يتكرر ذلك‬
‫بما أنني اشتريت سكين جزار.‬

649
00:44:16,362 --> 00:44:21,200
‫الرجل التالي الذي‬
‫يحبني ويتركني بسرعة،‬

650
00:44:21,283 --> 00:44:24,203
‫سأقطع خصيتيه وأقص قضيبه.‬

651
00:44:24,286 --> 00:44:25,621
‫سأطلق النار على ذلك السافل.‬

652
00:44:25,704 --> 00:44:28,540
‫سأضربه، سأطعن ذلك السافل.‬

653
00:44:28,624 --> 00:44:32,252
‫تعبث معي؟ كلا. سأصدمه بسيارتي.‬

654
00:44:32,336 --> 00:44:35,422
‫إنه يعبث مع الفتاة الخطأ.‬
‫لا تعبث معي.‬

655
00:44:35,506 --> 00:44:38,175
‫- سأقتل ذلك السافل.‬
‫- حبيبتي...‬

656
00:44:40,469 --> 00:44:42,346
‫وصلت الرسالة.‬

657
00:44:42,429 --> 00:44:45,015
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- كانت جيدة.‬

658
00:44:45,099 --> 00:44:50,270
‫لقد أثّرت فيّ في المكان المميز حقًا.‬

659
00:44:50,354 --> 00:44:52,022
‫انظر.‬

660
00:44:52,106 --> 00:44:54,024
‫انتظر هنا.‬

661
00:44:54,108 --> 00:44:56,110
‫بالتأكيد.‬

662
00:45:25,764 --> 00:45:28,976
‫كانت "داشيكي" أكثر خبرة مني‬
‫من الناحية الجنسية.‬

663
00:45:29,435 --> 00:45:31,353
‫لقد علمتني كل شيء عن المداعبة.‬

664
00:45:31,937 --> 00:45:35,399
‫حتى ذلك الحين‬
‫لم أقم بالمداعبة من قبل.‬

665
00:45:35,482 --> 00:45:39,069
‫ولكن مرة أخرى، من الذي يحتاج‬
‫إلى المداعبة عندما تستمني‬

666
00:46:28,076 --> 00:46:30,871
‫كلا أيها الأحمق، هذا غداء الطفل‬

667
00:46:33,540 --> 00:46:35,375
‫"الحكومة الأمريكية، جبنة"‬

668
00:46:55,437 --> 00:46:56,313
‫ماذا؟‬

669
00:47:55,372 --> 00:47:56,498
‫تبًا يا فتاة.‬

670
00:47:57,874 --> 00:47:59,001
‫إنه ضيق جدًا.‬

671
00:48:00,168 --> 00:48:01,378
‫الثقب الخطأ أيها الأحمق‬

672
00:48:03,005 --> 00:48:04,381
‫هذا خطئي.‬

673
00:48:06,883 --> 00:48:09,094
‫لم أصدق أن هذا كان يحدث لي.‬

674
00:48:09,761 --> 00:48:12,889
‫كنت أفقد عذريتي مع امرأة أحلامي.‬

675
00:48:13,307 --> 00:48:14,933
‫كلمني كلامًا قذرًا.‬

676
00:48:15,392 --> 00:48:16,685
‫أنا أقذف.‬

677
00:48:26,111 --> 00:48:27,029
‫ماذا قلت؟‬

678
00:48:29,740 --> 00:48:30,616
‫لا يهمك.‬

679
00:48:32,200 --> 00:48:33,660
‫سأخبرك عندما أستيقظ.‬

680
00:48:43,503 --> 00:48:44,588
‫استيقظ يا "آشتراي".‬

681
00:48:47,382 --> 00:48:50,177
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬
‫- يجب أن أخبرك شيئًا.‬

682
00:48:52,220 --> 00:48:53,096
‫ما الأمر؟‬

683
00:48:54,681 --> 00:48:56,892
‫- أنا حامل.‬
‫- منذ الآن؟‬

684
00:48:57,392 --> 00:48:58,769
‫هل أنت متأكدة؟‬

685
00:48:58,852 --> 00:49:02,064
‫لديّ 7 أولاد‬
‫أعتقد أنني أعرف عما أتكلم.‬

686
00:49:03,148 --> 00:49:06,443
‫لست جاهزًا لأكون والدًا الآن.‬

687
00:49:06,777 --> 00:49:08,779
‫أنت رجل كفاية لتقذف بداخلي،‬

688
00:49:08,862 --> 00:49:10,989
‫لكنك لست رجلًا كفاية لتعتني بذلك،‬

689
00:49:11,073 --> 00:49:14,451
‫وتهتم بتقليم أظافري وتصفيف شعري ودفع‬
‫إيجار منزلي وشراء سيارة جديدة لي؟‬

690
00:49:15,410 --> 00:49:18,747
‫أتعلم شيئًا؟ لست سوى صبي صغير.‬

691
00:49:19,331 --> 00:49:23,335
‫لا يتعلق الأمر بحجم القارب‬
‫بل بحركة المحيط.‬

692
00:49:23,919 --> 00:49:26,296
‫ليس هذا ما أتكلم عنه.‬

693
00:49:26,838 --> 00:49:29,216
‫في حقيقة، اخرج!‬

694
00:49:29,299 --> 00:49:30,759
‫- اخرج من سريري!‬
‫- ماذا؟‬

695
00:49:30,842 --> 00:49:33,053
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- ما الأمر يا فتاة؟‬

696
00:49:33,136 --> 00:49:34,262
‫وخذ هراءك معك.‬

697
00:49:34,346 --> 00:49:36,932
‫- لماذا تهذين؟‬
‫- لم أعد أريد رؤيتك.‬

698
00:49:37,599 --> 00:49:40,727
‫- لم أعد أريد التكلم معك.‬
‫- ماذا فعلت؟ انتظري.‬

699
00:49:40,811 --> 00:49:41,687
‫خذ هراءك.‬

700
00:49:41,770 --> 00:49:44,314
‫بحقك يا فتاة، هذا ليس لي.‬

701
00:49:45,023 --> 00:49:46,108
‫اخرج من منزلي!‬

702
00:49:47,901 --> 00:49:48,777
‫اخرج!‬

703
00:49:55,951 --> 00:49:59,871
‫"(روفوس)، دجاج مقلي وتغيير زيت"‬

704
00:50:01,373 --> 00:50:02,249
‫انتهت الطلبية.‬

705
00:50:05,711 --> 00:50:07,963
‫"داشيكي" حامل يا "لوك".‬

706
00:50:10,132 --> 00:50:13,135
‫ولدت "داشيكي" حاملًا‬
‫أيها الأحمق، ما الجديد؟‬

707
00:50:14,469 --> 00:50:15,387
‫ما الجديد؟‬

708
00:50:16,096 --> 00:50:17,180
‫إنه طفلي.‬

709
00:50:19,599 --> 00:50:21,601
‫- شكرًا يا رب.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

710
00:50:22,602 --> 00:50:25,272
‫قالت إنني الوحيد الذي عاشرته‬
‫في الـ20 دقيقة الماضية.‬

711
00:50:26,189 --> 00:50:28,775
‫- تبًا.‬
‫- نعم.‬

712
00:50:28,859 --> 00:50:30,360
‫وقد صدّقتها؟‬

713
00:50:34,281 --> 00:50:36,116
‫تفضّل أيها السافل، أعني يا أخي.‬

714
00:50:37,743 --> 00:50:38,869
‫الحساب 10،38 دولارًا.‬

715
00:50:39,453 --> 00:50:40,662
‫اغسل يديك القذرتين.‬

716
00:50:45,250 --> 00:50:47,002
‫ماذا ستفعل الآن يا "تراي"؟‬

717
00:50:48,086 --> 00:50:51,298
‫لا أعرف، أفكر في الانتقال‬
‫إلى خارج الحي معها.‬

718
00:50:51,381 --> 00:50:52,340
‫ماذا؟‬

719
00:50:53,383 --> 00:50:54,301
‫أحمق.‬

720
00:50:55,260 --> 00:50:57,137
‫دعني أخبرك شيئًا يا "تراي".‬

721
00:50:59,055 --> 00:51:01,516
‫يمكنك إخراج "داشيكي" من الحي،‬

722
00:51:01,600 --> 00:51:04,186
‫لكن لا يمكنك إخراج‬
‫زنوج الحي من "داشيكي".‬

723
00:51:10,734 --> 00:51:12,944
‫تبًا، الشرطة.‬

724
00:51:14,946 --> 00:51:20,076
‫أنتما هنا، اخرجا‬
‫من الشاحنة وارفعا أيديكما.‬

725
00:51:20,160 --> 00:51:21,536
‫قفا على رجل واحدة.‬

726
00:51:24,080 --> 00:51:26,416
‫بطرف إصبعيكما المسا رأسي أنفيكما.‬

727
00:51:27,501 --> 00:51:31,713
‫الآن، بحركة دائرية، افركا‬
‫بطنيكما وربتا على رأسيكما،‬

728
00:51:31,797 --> 00:51:34,508
‫بينما تقولان‬
‫"رابر بابيبي باغي بامبرز".‬

729
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
‫"رابر بابيبي باغي بامبرز".‬

730
00:51:37,010 --> 00:51:38,386
‫اتخذا وضعية.‬

731
00:51:38,470 --> 00:51:39,346
‫والآن "فوغ".‬

732
00:51:48,063 --> 00:51:50,816
‫والآن امشيا ببطء نحو السيارة.‬

733
00:52:10,126 --> 00:52:11,628
‫لم نفعل أي شيء.‬

734
00:52:12,754 --> 00:52:16,258
‫ماذا؟ هل تحسب نفسك قويًا؟‬

735
00:52:20,011 --> 00:52:23,223
‫لا تبدو قويًا جدًا الآن‬
‫أيها الزنجي الصغير.‬

736
00:52:25,475 --> 00:52:28,520
‫أكرهكم أيها السفلة السود، أنتم مقيتون.‬

737
00:52:30,063 --> 00:52:31,523
‫أكره بشرتكم السوداء.‬

738
00:52:32,941 --> 00:52:34,276
‫أكره سروالك الأسود.‬

739
00:52:35,527 --> 00:52:36,820
‫أكره البهار الأسود.‬

740
00:52:38,655 --> 00:52:40,574
‫أكره مفاتيح البيانو السوداء.‬

741
00:52:42,117 --> 00:52:43,869
‫أكره لثتي لأنها سوداء.‬

742
00:52:45,579 --> 00:52:47,622
‫أكره شفتي "ووبي غولدبرغ".‬

743
00:52:48,832 --> 00:52:50,959
‫أكره مؤخرة عنق "فورست ويتاكر".‬

744
00:52:52,544 --> 00:52:57,048
‫أكثر من أي شيء‬
‫أكره "ويسلي سنايبس" الأسود.‬

745
00:52:59,050 --> 00:52:59,926
‫تحرك!‬

746
00:53:01,887 --> 00:53:02,846
‫هيا بنا.‬

747
00:53:06,057 --> 00:53:08,685
‫تم القبض علينا لكوننا سود ليلة جمعة.‬

748
00:53:12,647 --> 00:53:15,525
‫كانت جنحة لذلك اعتقدت‬
‫أننا سنخرج على الفور‬

749
00:53:22,032 --> 00:53:26,286
‫"(رودنيز رايد)"‬

750
00:53:32,417 --> 00:53:35,128
‫"مكافأة الفيديو المنزلي! 500 نقطة"‬

751
00:53:38,214 --> 00:53:39,466
‫حسنًا، ادخل.‬

752
00:53:48,433 --> 00:53:49,684
‫كيف الحال أيها الشاب؟‬

753
00:53:49,768 --> 00:53:50,727
‫كيف الحال؟‬

754
00:53:52,687 --> 00:53:53,605
‫لحم، يا أخي؟‬

755
00:53:55,231 --> 00:53:58,443
‫- لا، شكرًا.‬
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

756
00:53:59,152 --> 00:54:04,157
‫إذا ضربت رجلًا فستُشفى جراحه مع الوقت.‬

757
00:54:04,240 --> 00:54:10,413
‫وإذا سرقت من رجل‬
‫فيمكنك استبدال ما سرقته.‬

758
00:54:10,497 --> 00:54:15,669
‫واعبر دائمًا في الأخضر‬
‫وليس في الوسط أبدًا.‬

759
00:54:15,752 --> 00:54:19,756
‫لأن المحترم "إيلايجا محمد علي"‬

760
00:54:19,839 --> 00:54:23,426
‫يطوف كالفراشة ويلسع كالنحلة.‬

761
00:54:23,510 --> 00:54:26,680
‫مجرد التفكير في قضاء دقيقة أخرى‬
‫مع السجين "فرح"‬

762
00:54:26,763 --> 00:54:29,182
‫جعلني لا أرغب في قضاء‬
‫عقوبة في السجن مرة أخرى.‬

763
00:54:29,933 --> 00:54:31,726
‫أنا سعيد لرؤيتك يا رجل.‬

764
00:54:31,810 --> 00:54:33,895
‫وتذكر دائمًا يا أخي.‬

765
00:54:33,979 --> 00:54:37,649
‫سمكة واحدة، سمكتان‬
‫سمكة حمراء وسمكة أزرقاء.‬

766
00:54:37,732 --> 00:54:41,277
‫"نيكناك باديواك" أحضر للكلب عظمة.‬

767
00:54:41,361 --> 00:54:44,948
‫2000 - 00 حفلة خارج الوقت.‬

768
00:54:45,031 --> 00:54:47,158
‫رائحة اللحم شهية.‬

769
00:54:48,034 --> 00:54:50,078
‫حان وقت لعب الـ"بونوبولي".‬

770
00:54:50,161 --> 00:54:52,122
‫سأكون الـ"هيونداي".‬

771
00:54:52,205 --> 00:54:53,665
‫11.‬

772
00:54:58,336 --> 00:55:01,006
‫11، وصلت إلى "كرنشو".‬

773
00:55:01,089 --> 00:55:04,175
‫سأضع مراكز تسوق على ملكيتي.‬

774
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
‫لا يمكنك يا أخي.‬

775
00:55:05,468 --> 00:55:08,555
‫إنها مقاطعة الخط الأحمر‬
‫ولن يسمح لك البيض بفعل ذلك.‬

776
00:55:08,638 --> 00:55:11,182
‫لا بأس، سأضع متاجر‬
‫كحول في كل زاوية إذًا.‬

777
00:55:12,934 --> 00:55:15,687
‫نعم. لا تفعل ذلك.‬

778
00:55:16,688 --> 00:55:18,481
‫دوري، هيا يا عزيزي.‬

779
00:55:18,565 --> 00:55:20,400
‫- أعطني بعض الحب.‬
‫- انتبه.‬

780
00:55:20,483 --> 00:55:21,818
‫11.‬

781
00:55:24,904 --> 00:55:27,449
‫- 11.‬
‫- لا 10.‬

782
00:55:29,826 --> 00:55:33,121
‫أصدرت هيئة محلفين من البيض‬
‫حكمًا متحيزًا عرقيًا.‬

783
00:55:34,164 --> 00:55:36,374
‫تصاب بالجنون وتحرق كل ممتلكاتك.‬

784
00:55:37,584 --> 00:55:38,710
‫اللعنة.‬

785
00:55:39,419 --> 00:55:41,046
‫عليك أن تبدأ من جديد.‬

786
00:55:41,129 --> 00:55:42,714
‫حسنًا، جاء دوري، على ما أعتقد.‬

787
00:55:44,424 --> 00:55:45,633
‫9 مرات إلى الرأس.‬

788
00:55:45,717 --> 00:55:47,510
‫1، 2 وهذا يعادل 9.‬

789
00:55:47,594 --> 00:55:50,889
‫- "سترونغ بيتش".‬
‫- هذه ملكيتي أيها الأحمق.‬

790
00:55:50,972 --> 00:55:52,807
‫لديّ بيتا مخدرات هناك.‬

791
00:55:52,891 --> 00:55:54,684
‫ادفع لي، تدين لي بكل المال.‬

792
00:55:55,518 --> 00:55:56,644
‫ترحم على نفسك أيها الزنجي.‬

793
00:55:58,480 --> 00:56:01,066
‫- أعطني النرد.‬
‫- حسنًا.‬

794
00:56:02,275 --> 00:56:03,276
‫2.‬

795
00:56:03,985 --> 00:56:08,114
‫حركني، 2، خدمة مجتمعية.‬

796
00:56:10,033 --> 00:56:14,496
‫أُخرجت للتو من سيارتك وتعرضت للضرب‬
‫المبرح على يد شرطة "لوس أنجلوس".‬

797
00:56:15,789 --> 00:56:19,834
‫تمنحك لجنة المحلفين 6،2 مليون دولار.‬

798
00:56:21,544 --> 00:56:24,547
‫ولكن نظرًا لأن لديك‬
‫أقل من تعليم ثانوي،‬

799
00:56:24,631 --> 00:56:29,552
‫فإن المحامين يسرقونك‬
‫وينتهي بك الأمر بدولارين و50 سنتًا.‬

800
00:56:30,428 --> 00:56:33,181
‫- تبًا.‬
‫- ستحصل على كل أموالي.‬

801
00:56:33,264 --> 00:56:34,849
‫- هيا بنا نخرج من هنا.‬
‫- لقد ربحت.‬

802
00:56:34,933 --> 00:56:35,850
‫كيف ربحت؟‬

803
00:56:35,934 --> 00:56:39,354
‫أنا في "لونغ بيتش" وهذا الأخ‬
‫لا يزال هنا في الخدمة المجتمعية.‬

804
00:56:39,437 --> 00:56:41,606
‫ولكن إذا شعرت أن اللعبة‬
‫قد انتهت فيمكننا المغادرة.‬

805
00:56:41,689 --> 00:56:44,275
‫حسنًا، "كرايزي ليغز"‬
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

806
00:56:44,359 --> 00:56:46,736
‫- كلا، أسلّم أنك الفائز.‬
‫- حسنًا.‬

807
00:56:46,820 --> 00:56:47,904
‫هيا بنا نذهب.‬

808
00:56:50,156 --> 00:56:52,534
‫- كيف الحال يا "توثبيك"؟‬
‫- كيف الحال؟‬

809
00:56:52,617 --> 00:56:54,410
‫أنا جاهز للتعامل مع هذا الأحمق.‬

810
00:56:55,703 --> 00:56:56,996
‫لنفعل ذلك يا "آل دوغ".‬

811
00:56:59,666 --> 00:57:02,043
‫كيف الحال يا صديقي؟‬
‫هل أنت جاهز لفعل ذلك؟‬

812
00:57:02,127 --> 00:57:04,546
‫- نعم، أنا جاهز.‬
‫- كيف الحال؟‬

813
00:57:04,629 --> 00:57:05,630
‫كيف الحال؟‬

814
00:57:05,713 --> 00:57:08,675
‫كنت تتسكع مع فتيان الحي‬
‫منذ مدة الآن.‬

815
00:57:08,758 --> 00:57:11,469
‫- حان وقت التعامل معك.‬
‫- هذا صحيح.‬

816
00:57:11,553 --> 00:57:14,889
‫دعني أخبرك شيئًا، في هذا العالم‬
‫إذا كنت لا تستطيع السباحة...‬

817
00:57:14,973 --> 00:57:17,058
‫- فلا بد أنك ستغرق.‬
‫- نعم.‬

818
00:57:18,143 --> 00:57:21,146
‫وإذا سقطت فحري بك أن تقف.‬

819
00:57:21,229 --> 00:57:22,814
‫هذا صحيح.‬

820
00:57:24,524 --> 00:57:25,775
‫وبالنسبة إلى بقيتكم...‬

821
00:57:27,819 --> 00:57:29,237
‫لا تتراخوا معه.‬

822
00:57:30,572 --> 00:57:31,739
‫انشغلوا بذلك أيها الحمقى.‬

823
00:57:34,075 --> 00:57:35,034
‫هيا بنا.‬

824
00:57:35,118 --> 00:57:36,494
‫تول أمره.‬

825
00:57:41,416 --> 00:57:44,002
‫"(دي)، هذا اسمه‬

826
00:57:44,085 --> 00:57:45,587
‫إن لم يتسكع‬

827
00:57:45,670 --> 00:57:47,672
‫فيجب أن يخرج من العصابة‬

828
00:57:47,755 --> 00:57:49,257
‫يخرج من العصابة‬

829
00:57:49,340 --> 00:57:53,178
‫(دي)، هذا اسمه، إن لم يتسكع‬

830
00:57:53,261 --> 00:57:55,430
‫فيجب أن يخرج من العصابة‬

831
00:57:55,513 --> 00:57:57,932
‫يخرج من العصابة، إنه (جي) الصغير‬

832
00:57:58,016 --> 00:58:00,560
‫إن لم يتسكع..."‬

833
00:58:03,688 --> 00:58:06,357
‫يجب أن نلعب الـ"بونوبولي"‬
‫مجددًا في وقت ما.‬

834
00:58:06,441 --> 00:58:07,317
‫حسنًا.‬

835
00:58:08,693 --> 00:58:10,528
‫لن تربح شيئًا على أي حال.‬

836
00:58:10,612 --> 00:58:12,947
‫والمال الذي ستفوز به‬
‫سأسرقه منك أيها الأحمق.‬

837
00:58:13,031 --> 00:58:13,907
‫اربط حذائه.‬

838
00:58:13,990 --> 00:58:16,576
‫من منكم "آشتراي"؟‬

839
00:58:18,536 --> 00:58:19,537
‫ما الأمر يا شريك؟‬

840
00:58:19,621 --> 00:58:23,041
‫سمعت أنك جعلت حبيبية‬
‫صديقي "توثبيك" حاملًا يا شريك.‬

841
00:58:23,124 --> 00:58:24,834
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت.‬

842
00:58:27,504 --> 00:58:28,671
‫يا رجل.‬

843
00:58:28,755 --> 00:58:31,716
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أريد أي مشكلة يا رجل.‬

844
00:58:31,799 --> 00:58:34,761
‫- أنا آخذ "كرايزي ليغز"...‬
‫- ربما لم تسمعني يا شريك.‬

845
00:58:34,844 --> 00:58:37,722
‫دعني أتولى الأمر‬
‫كرجل محترم يا "تراي".‬

846
00:58:37,889 --> 00:58:41,559
‫قال صديقي إنه لا يريد مشكلة.‬

847
00:58:43,019 --> 00:58:44,103
‫- لكنني أريد!‬
‫- نعم يا "لوك".‬

848
00:58:44,187 --> 00:58:46,147
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- نعم، لقّنه درسًا.‬

849
00:58:46,231 --> 00:58:48,775
‫نل منه، تحرك، حرك جسمك.‬

850
00:58:48,858 --> 00:58:49,817
‫ماذا الآن يا شريك؟‬

851
00:58:53,321 --> 00:58:55,114
‫- ابق مكانك.‬
‫- اسحقه يا "بريتش"!‬

852
00:58:55,198 --> 00:58:56,074
‫لا يجدر بنا...‬

853
00:58:57,325 --> 00:58:58,409
‫نعم، تنفيذ جيد.‬

854
00:58:58,493 --> 00:58:59,619
‫سأعطيك 8.‬

855
00:59:02,747 --> 00:59:04,916
‫اجعل الأمر مؤلمًا.‬
‫اجعله كسيحًا مثلي!‬

856
00:59:04,999 --> 00:59:07,919
‫نعم، نل منه.‬

857
00:59:08,002 --> 00:59:12,131
‫بعد سحق أحد فتيان "توثبيك"،‬
‫علمنا أنه علينا الحصول على بعض الدعم.‬

858
00:59:12,966 --> 00:59:15,343
‫لذا ذهبنا إلى منزل‬
‫صديقنا "العتيق".‬

859
00:59:15,426 --> 00:59:17,595
‫هل أنت متأكد من أن‬
‫هذا الرجل سيساندنا؟‬

860
00:59:17,679 --> 00:59:20,265
‫دعني أخبرك شيئًا‬
‫عن "العتيق" يا "تراي".‬

861
00:59:20,348 --> 00:59:22,058
‫إنه أخطر رجل عصابة في المكان.‬

862
00:59:23,268 --> 00:59:25,895
‫دعوني أخبركم شيئًا أيها الغلمان.‬

863
00:59:25,979 --> 00:59:29,566
‫أنا في هذا الحي منذ وقت طويل‬
‫ورأيت أشياء كثيرة.‬

864
00:59:29,649 --> 00:59:32,151
‫نجوت من أعمال شغب حي "واتس"‬
‫وحروب العصابات.‬

865
00:59:32,902 --> 00:59:34,195
‫أتعرفون كيف فعلت ذلك؟‬

866
00:59:34,279 --> 00:59:35,154
‫كيف؟‬

867
00:59:36,447 --> 00:59:39,284
‫عبر الثبات في مكاني‬
‫ومساندة أصدقائي لي.‬

868
00:59:39,367 --> 00:59:40,451
‫كلمة.‬

869
00:59:40,535 --> 00:59:43,288
‫لذا لا تسمحوا لأحد بالعبث بحيكم.‬

870
00:59:43,371 --> 00:59:47,166
‫ومثلي أنا،‬
‫لا تسمحوا لأحد بالعبث معكم.‬

871
00:59:47,250 --> 00:59:48,626
‫نعم أيها "العتيق".‬

872
00:59:48,710 --> 00:59:50,128
‫"بارثولوميو"؟‬

873
00:59:52,046 --> 00:59:53,089
‫"بارثولوميو".‬

874
00:59:55,425 --> 00:59:56,509
‫تعال إلى هنا يا فتى.‬

875
00:59:57,385 --> 00:59:58,261
‫تبًا.‬

876
00:59:58,678 --> 01:00:00,013
‫ماذا قلت يا فتى؟‬

877
01:00:00,096 --> 01:00:03,558
‫قلت، يا للهول يا أمي.‬

878
01:00:03,641 --> 01:00:05,518
‫ألم أطلب منك تنظيف غرفتك؟‬

879
01:00:06,352 --> 01:00:09,522
‫بحقك يا أمي، العصابة تحتاج إليّ.‬
‫أنا قائدهم.‬

880
01:00:11,399 --> 01:00:12,442
‫عصابة؟‬

881
01:00:14,652 --> 01:00:17,780
‫حري بك تنظيف تلك الغرفة‬
‫في الـ10 دقائق المقبلة،‬

882
01:00:17,864 --> 01:00:22,285
‫وإلى ستمشي في الشارع بـ3 أحذية.‬

883
01:00:22,368 --> 01:00:25,580
‫2 في قدميك وواحد في مؤخرتك، سافل.‬

884
01:00:28,291 --> 01:00:29,292
‫شكرًا يا أمي.‬

885
01:00:33,963 --> 01:00:36,132
‫هل ستأتي معنا؟‬

886
01:00:37,550 --> 01:00:39,302
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

887
01:00:39,385 --> 01:00:41,596
‫هل الشرطة تلاحقك؟‬

888
01:00:42,305 --> 01:00:43,222
‫لا.‬

889
01:00:44,098 --> 01:00:46,643
‫أنا معاقب، قالت أمي إنه‬
‫لا يمكنني مغادرة الشرفة.‬

890
01:00:46,726 --> 01:00:48,227
‫- تبًا.‬
‫- يا رجل.‬

891
01:00:48,311 --> 01:00:50,146
‫لنهدم الشرفة.‬

892
01:00:52,690 --> 01:00:54,150
‫هذه مشاية جميلة أيتها السيدة.‬

893
01:00:54,233 --> 01:00:56,736
‫استديري وارحلي!‬

894
01:00:56,819 --> 01:00:57,695
‫هيا!‬

895
01:01:03,785 --> 01:01:06,663
‫يجب أن أخرج من هذا المكان يا رجل.‬

896
01:01:06,746 --> 01:01:08,790
‫عم تتكلم أيها الأحمق؟ تترك الحي؟‬

897
01:01:09,624 --> 01:01:10,958
‫هذا موطننا الجميل.‬

898
01:01:14,253 --> 01:01:16,172
‫أحب رائحة دخان المسدس في الصباح.‬

899
01:01:18,299 --> 01:01:21,469
‫على الأقل "آشتراي"‬
‫لديه حلم يا "بريتش".‬

900
01:01:21,552 --> 01:01:24,222
‫هذا أكثر مما أستطيع قوله‬
‫لنصف الأصدقاء في الحي.‬

901
01:01:24,305 --> 01:01:26,974
‫- لماذا أيها القصير؟ هل لديك حلم؟‬
‫- نعم.‬

902
01:01:28,351 --> 01:01:29,310
‫لديّ حلم.‬

903
01:02:11,602 --> 01:02:15,314
‫آمل ألا تتخلى عني‬
‫بسبب أحلام سخيفة يا "لوك".‬

904
01:02:16,315 --> 01:02:19,068
‫بالطبع لا، تعرف‬
‫أنني لا أتمتع باحترام الذات.‬

905
01:02:20,153 --> 01:02:22,488
‫لن أكبر لأصبح أي أحد‬
‫مثلك تمامًا يا عزيزي.‬

906
01:02:24,532 --> 01:02:26,200
‫"(ديث كوميدي جام)"‬

907
01:02:26,284 --> 01:02:30,496
‫أين البيض؟ ها أنتم.‬

908
01:02:39,964 --> 01:02:42,175
‫هل ضاجعتم عاهرة من قبل؟‬

909
01:02:42,258 --> 01:02:45,178
‫ولديها 4 أولاد ومهبلها كبير.‬

910
01:02:45,261 --> 01:02:46,471
‫مثل الغرفة.‬

911
01:02:46,554 --> 01:02:49,807
‫الاستيقاظ فيه كالاستيقاظ‬
‫في مركبة فضائية.‬

912
01:03:04,614 --> 01:03:07,617
‫ترى بعض أصدقائك هناك.‬

913
01:03:07,700 --> 01:03:09,285
‫فتسألهم، لماذا أنت عالقون هنا؟‬

914
01:03:13,623 --> 01:03:15,833
‫أرى شيئًا آخر هناك.‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

915
01:03:17,084 --> 01:03:17,960
‫تبًا.‬

916
01:03:20,797 --> 01:03:22,548
‫سننجب صبيًا يا حبيبتي.‬

917
01:03:43,277 --> 01:03:45,404
‫أين يختبئ أولئك السفلة؟‬

918
01:03:45,488 --> 01:03:47,865
‫- يضاجعون عاهرة على الأرجح.‬
‫- أي عاهرة؟‬

919
01:03:48,282 --> 01:03:50,076
‫"داشيكي" أيها الأحمق.‬

920
01:03:50,159 --> 01:03:52,495
‫أشتاق لممارسة الحب معها.‬

921
01:03:54,247 --> 01:03:55,164
‫وأنا أيضًا.‬

922
01:03:55,248 --> 01:03:57,959
‫- عم تتكلم؟‬
‫- كنت أساعدك.‬

923
01:03:58,042 --> 01:04:00,711
‫- كيف كنت تساعدني؟‬
‫- كنت مسجونًا أيها الأحمق.‬

924
01:04:03,089 --> 01:04:04,340
‫أعطني الكتاب فحسب.‬

925
01:04:08,511 --> 01:04:09,554
‫لم أعن ذلك.‬

926
01:04:12,014 --> 01:04:13,558
‫عزيزي.‬

927
01:04:13,641 --> 01:04:16,644
‫هل يمكن أن تدلني‬
‫على اتجاه "كرنشو" يا رجل؟‬

928
01:04:16,727 --> 01:04:19,063
‫حري بك الابتعاد عني أيها الأحمق.‬

929
01:04:19,146 --> 01:04:21,732
‫سألعق قضيبك يا رجل.‬

930
01:04:21,816 --> 01:04:26,946
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- سألعق قضيبك يا رجل.‬

931
01:04:29,740 --> 01:04:30,908
‫يا رجل.‬

932
01:04:32,201 --> 01:04:35,663
‫عليك الذهاب إلى الزاوية،‬

933
01:04:35,746 --> 01:04:37,748
‫والنزول 3 مباني والانعطاف يمينًا‬

934
01:04:37,832 --> 01:04:40,209
‫وستصل إلى "كرنشو".‬

935
01:04:43,379 --> 01:04:45,256
‫"هيبيتي هيبيتي هوب هوب"‬

936
01:04:45,339 --> 01:04:46,257
‫"هيبيتي هوب"‬

937
01:04:53,347 --> 01:04:54,348
‫صديقي.‬

938
01:04:54,432 --> 01:04:55,391
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

939
01:04:55,474 --> 01:04:57,602
‫اركض كالعاهرة أيها الأحمق!‬

940
01:04:57,685 --> 01:04:59,270
‫أمي!‬

941
01:05:17,580 --> 01:05:18,456
‫هيا بنا!‬

942
01:05:22,335 --> 01:05:24,128
‫لقد أُصبت!‬

943
01:05:26,631 --> 01:05:27,506
‫تبًا يا "ليغز"!‬

944
01:05:27,590 --> 01:05:28,466
‫"ليغز".‬

945
01:05:29,884 --> 01:05:30,968
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

946
01:05:31,052 --> 01:05:34,889
‫- هل أصابك الرصاص؟‬
‫- كلا، صدمتني سيارة.‬

947
01:05:34,972 --> 01:05:38,601
‫هيا بنا، لننقله إلى الشاحنة.‬

948
01:05:38,684 --> 01:05:40,311
‫أحضر حذائه الصغير.‬

949
01:05:40,853 --> 01:05:43,356
‫أعلم أنك كسيح لكن ساعدني.‬

950
01:05:44,607 --> 01:05:48,069
‫- لماذا؟‬
‫- تعال إلى هنا يا "تراي".‬

951
01:05:50,279 --> 01:05:52,573
‫رأسي.‬

952
01:05:52,657 --> 01:05:56,035
‫هل أنت بخير يا "جاي داب"؟‬
‫أجبني يا رجل.‬

953
01:05:56,118 --> 01:05:57,370
‫"الطوارئ"‬

954
01:05:59,121 --> 01:06:01,666
‫نحتاج إلى طبيب بسرعة يا أختاه.‬

955
01:06:01,749 --> 01:06:04,210
‫ذهبت لرؤية فيلم "جايسونز ليريك"‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

956
01:06:04,293 --> 01:06:06,170
‫ألم يكن جميلًا؟‬

957
01:06:06,253 --> 01:06:08,130
‫هل رأيت مؤخرته؟ كانت مشعرة.‬

958
01:06:08,214 --> 01:06:10,716
‫أعرف أنه لم يجد شعر العانة جميلًا.‬

959
01:06:10,800 --> 01:06:12,593
‫نحتاج إلى طبيب الآن.‬

960
01:06:12,677 --> 01:06:14,720
‫سأعاود الاتصال بك.‬

961
01:06:14,804 --> 01:06:16,430
‫الآن يا أختاه.‬

962
01:06:19,058 --> 01:06:20,768
‫يجب أن تملأ الاستمارة.‬

963
01:06:21,477 --> 01:06:22,353
‫شكرًا.‬

964
01:06:26,524 --> 01:06:29,443
‫هل لي بقلم من فضلك؟ شكرًا.‬

965
01:06:30,111 --> 01:06:32,697
‫المعذرة، هل تعرفين من أين يمكن‬
‫أن أحصل على الماء هنا؟‬

966
01:06:32,780 --> 01:06:33,781
‫يا إلهي.‬

967
01:06:35,116 --> 01:06:35,992
‫تفضل.‬

968
01:06:39,787 --> 01:06:40,663
‫شكرًا.‬

969
01:06:40,746 --> 01:06:43,749
‫- رقمك 1012.‬
‫- 1012.‬

970
01:06:43,833 --> 01:06:46,794
‫- 1012.‬
‫- رقم 213.‬

971
01:06:46,877 --> 01:06:49,171
‫- هيا.‬
‫- دور صاحب الرقم 213 الآن.‬

972
01:06:50,006 --> 01:06:52,008
‫- تبًا.‬
‫- آمل أن أكون التالي.‬

973
01:06:53,217 --> 01:06:55,678
‫- د."شيمانو" إلى الغرفة 255.‬
‫- هيا، علينا فعل ذلك.‬

974
01:06:58,556 --> 01:07:00,933
‫بين صدم سيارة لـ"كرايزي ليغز"،‬

975
01:07:01,017 --> 01:07:04,353
‫وإطلاق النار في المتجر الكوري‬
‫والسجن وحمل "داشيكي"...‬

976
01:07:04,437 --> 01:07:05,271
‫"داشيكي"!‬

977
01:07:05,354 --> 01:07:07,148
‫أشعر بأنني على وشك الانفجار.‬

978
01:07:44,643 --> 01:07:46,103
‫ماذا تفعل؟‬

979
01:07:48,522 --> 01:07:51,108
‫أحاول الفوز بجائزة أفضل‬
‫ممثل في جوائز "سول تراين".‬

980
01:08:00,618 --> 01:08:01,494
‫انظري يا "داشيكي".‬

981
01:08:03,245 --> 01:08:04,663
‫أنا آسف حيال ليلة أمس.‬

982
01:08:06,791 --> 01:08:10,836
‫فكرت في الأمر‬
‫وأريد أن أكون أبًا لطفلي.‬

983
01:08:12,922 --> 01:08:14,090
‫وشيء آخر...‬

984
01:08:16,716 --> 01:08:19,886
‫أدركت أيضًا كم أحبك.‬

985
01:08:21,305 --> 01:08:22,890
‫وأريد أن أترك الحي معك.‬

986
01:08:26,810 --> 01:08:29,395
‫ولكن هناك شيء يتعين علينا‬
‫القيام به قبل أن نذهب.‬

987
01:08:30,106 --> 01:08:33,109
‫"مرحبًا بكم في إصلاحية (ريك جايمس)"‬

988
01:08:35,236 --> 01:08:39,823
‫سآخذ الأطفال وأنتقل من الحي.‬

989
01:08:39,907 --> 01:08:42,660
‫أردت فقط أن يأتوا‬
‫ويقولوا وداعًا لآبائهم.‬

990
01:08:45,328 --> 01:08:46,205
‫أعطيني الرجل.‬

991
01:08:59,009 --> 01:09:00,426
‫أنت أخ صالح يا "تراي".‬

992
01:09:01,011 --> 01:09:03,221
‫نعم، أنا؟‬

993
01:09:05,307 --> 01:09:07,725
‫أنا في السجن منذ وقت طويل.‬

994
01:09:09,353 --> 01:09:12,064
‫أحيانًا أشعر وكأنني حيوان في قفص.‬

995
01:09:16,402 --> 01:09:18,487
‫لماذا لم تأت لرؤيتي يا رجل؟‬

996
01:09:19,947 --> 01:09:22,616
‫أنا لا أعرفك أيها الزنجي.‬

997
01:09:23,783 --> 01:09:24,660
‫نعم.‬

998
01:09:26,828 --> 01:09:28,831
‫لا تعرفني، هذا صحيح.‬

999
01:09:29,622 --> 01:09:31,667
‫لكن اسمع يا "تراي".‬

1000
01:09:31,750 --> 01:09:36,462
‫علّم ابني كيف يكون رجلًا يا "تراي".‬

1001
01:09:39,175 --> 01:09:40,050
‫اضرب قبضتك بقبضتي.‬

1002
01:09:58,736 --> 01:09:59,737
‫كيف الحال؟‬

1003
01:10:01,071 --> 01:10:02,531
‫هل معك كل شيء؟‬

1004
01:10:04,325 --> 01:10:05,201
‫رائع.‬

1005
01:10:07,161 --> 01:10:10,706
‫- سأحصل على القليل، صحيح؟‬
‫- لا تلعب معي هكذا.‬

1006
01:10:10,789 --> 01:10:12,124
‫هيا يا رجل.‬

1007
01:11:08,097 --> 01:11:09,265
‫كيف الحال أيها المجنون؟‬

1008
01:11:11,100 --> 01:11:12,268
‫مرحبًا يا أخي.‬

1009
01:11:13,227 --> 01:11:14,436
‫كيف تشعر؟‬

1010
01:11:16,397 --> 01:11:17,564
‫كيف الحال يا أخي؟‬

1011
01:11:19,066 --> 01:11:20,985
‫يقول الأطباء إنني لن أمشي مجددًا.‬

1012
01:11:21,068 --> 01:11:22,528
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1013
01:11:23,946 --> 01:11:25,948
‫- سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫- احضنّي.‬

1014
01:11:31,287 --> 01:11:35,749
‫ابتعد عني أيها الأحمق‬
‫كنت مشلولًا في آخر 5 سنوات.‬

1015
01:11:37,167 --> 01:11:38,711
‫نعم.‬

1016
01:11:38,794 --> 01:11:40,212
‫لا تقلق يا "ليغز".‬

1017
01:11:42,047 --> 01:11:45,092
‫سنجد "توثبيك" وسأنتقم منه.‬

1018
01:11:45,175 --> 01:11:49,054
‫كلا، علينا أن ننهي الحرب بين السود.‬

1019
01:11:49,138 --> 01:11:50,389
‫يجب عقد هدنة.‬

1020
01:11:51,098 --> 01:11:53,183
‫ماذا عن تلك المرة‬
‫عندما أطلقت النار على "بايرون"؟‬

1021
01:11:53,267 --> 01:11:55,269
‫- أليست جريمة بين السود؟‬
‫- نعم.‬

1022
01:11:55,352 --> 01:11:56,478
‫لا.‬

1023
01:11:56,562 --> 01:11:59,356
‫- كان "بايرون" أسمر.‬
‫- نعم.‬

1024
01:12:00,441 --> 01:12:02,401
‫- هل ستذهب إلى الحفلة؟‬
‫- نعم.‬

1025
01:12:02,776 --> 01:12:04,403
‫وهل ستشرب الكحول؟‬

1026
01:12:05,279 --> 01:12:06,655
‫قليلًا.‬

1027
01:12:06,739 --> 01:12:08,866
‫دعني أخبرك عن الشرب والقيادة.‬

1028
01:12:10,242 --> 01:12:11,785
‫هذا الهراء ممتع!‬

1029
01:12:11,869 --> 01:12:13,662
‫عليك أن تقود بسرعة 64 كم في الساعة.‬

1030
01:12:13,746 --> 01:12:16,707
‫ثم تنتقل إلى الطريق السريع‬
‫وتقود على سرعة 137 كم في الساعة.‬

1031
01:12:16,790 --> 01:12:19,585
‫ثم تطفئ المصابيح وتفلت المقود.‬

1032
01:12:19,668 --> 01:12:21,253
‫- ستستمتع كثيرًا.‬
‫- يا للهول.‬

1033
01:12:21,337 --> 01:12:23,797
‫- يجب أن تجرب ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

1034
01:12:23,881 --> 01:12:26,133
‫لماذا لم تدعني إلى الحفلة؟‬

1035
01:12:26,216 --> 01:12:28,635
‫تعرف أنّه يجب أن تكون أكبر من 18 سنة.‬

1036
01:12:28,719 --> 01:12:30,012
‫سحقًا.‬

1037
01:12:30,095 --> 01:12:32,806
‫كما أنك اجتزت وقت نومك‬
‫هل غسلت أسنانك؟‬

1038
01:12:32,890 --> 01:12:34,099
‫- نعم.‬
‫- دعني أرى.‬

1039
01:12:34,975 --> 01:12:37,269
‫لا، ها أنت ذا.‬

1040
01:12:37,353 --> 01:12:39,188
‫- سأرحل.‬
‫- حسنًا.‬

1041
01:12:39,271 --> 01:12:43,400
‫هلا تقرأ لي قصة ما قبل النوم‬
‫كالأيام الخوالي قبل أن تذهب؟‬

1042
01:12:43,484 --> 01:12:45,861
‫- واحدة فقط.‬
‫- هذا كل ما أحتاج إليه.‬

1043
01:12:45,944 --> 01:12:46,820
‫حسنًا.‬

1044
01:12:54,119 --> 01:12:55,871
‫سأجد واحدة جيدة، ها نحن ذا.‬

1045
01:12:57,122 --> 01:12:59,208
‫هذه قصة "ديك" و"ماري".‬

1046
01:13:00,751 --> 01:13:03,420
‫تستلقي "ماري" على السرير‬
‫وتفتح فخذيها.‬

1047
01:13:04,421 --> 01:13:07,257
‫يولج "ديك" قضيبه الكبير‬
‫في فرجها المنتظر.‬

1048
01:13:08,258 --> 01:13:11,512
‫تصرخ "ماري" طالبة أن يضاجعها.‬

1049
01:13:11,595 --> 01:13:14,264
‫يغطي "ديك" رأسها بوسادة‬
‫لأنّ صوتها عالي.‬

1050
01:13:14,348 --> 01:13:17,643
‫يتابع "ديك" مضاجعتها حتى‬
‫يصل إلى النشوة.‬

1051
01:13:17,726 --> 01:13:22,064
‫صارخًا بأنه سيقذف.‬

1052
01:13:22,147 --> 01:13:23,232
‫نعم.‬

1053
01:13:25,067 --> 01:13:26,318
‫وينام بعد ذلك.‬

1054
01:13:31,490 --> 01:13:33,075
‫عمت مساء.‬

1055
01:13:40,040 --> 01:13:41,875
‫الدومينو أيها الزنجي.‬

1056
01:13:43,210 --> 01:13:47,423
‫كيف الحال أيها الزنوج؟‬
‫هل هذا "جيفي بوب"؟‬

1057
01:13:48,632 --> 01:13:50,634
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف الحال؟‬

1058
01:13:50,717 --> 01:13:53,971
‫مرحبًا أيها الزنجي، كلنا سود.‬

1059
01:13:54,054 --> 01:13:57,057
‫مرحبًا، لديّ سؤال أخير.‬

1060
01:13:57,141 --> 01:13:59,518
‫- من لديه المخدرات أيها الزنجي؟‬
‫- بربك.‬

1061
01:13:59,601 --> 01:14:02,187
‫- من لديه المخدرات؟‬
‫- إنها معي.‬

1062
01:14:02,271 --> 01:14:03,564
‫تضمن أنك ستنتشي.‬

1063
01:14:03,647 --> 01:14:05,232
‫أشعل ذلك أيها الزنجي.‬

1064
01:14:05,315 --> 01:14:06,316
‫تبًا لي.‬

1065
01:14:06,400 --> 01:14:08,277
‫- سأتولى ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

1066
01:14:10,446 --> 01:14:11,321
‫نعم.‬

1067
01:14:13,407 --> 01:14:16,577
‫لقد أخبرتك عن تأثيرها.‬

1068
01:14:16,660 --> 01:14:17,661
‫هذا رائع.‬

1069
01:14:27,129 --> 01:14:28,672
‫يدخل في نوبة مرضية.‬

1070
01:14:31,842 --> 01:14:34,970
‫إنه لا يتنفس، تخرج الرغوة من فمه.‬

1071
01:14:38,015 --> 01:14:39,016
‫لقد مات.‬

1072
01:14:45,856 --> 01:14:47,566
‫لنجرب ذلك.‬

1073
01:14:50,194 --> 01:14:51,445
‫أعطني إياها.‬

1074
01:14:53,322 --> 01:14:54,198
‫هيا دخّنها.‬

1075
01:14:55,699 --> 01:14:57,784
‫هيا دخّنها.‬

1076
01:14:59,369 --> 01:15:03,749
‫هذا ما أتكلم عنه، أتكلم عن "سابومبو".‬

1077
01:15:03,832 --> 01:15:04,917
‫هذا رائع.‬

1078
01:15:05,000 --> 01:15:07,169
‫يحاول الزنوج إخفاء المشروبات الجيدة.‬

1079
01:15:10,881 --> 01:15:12,216
‫هل تريدين الرقص؟‬

1080
01:15:16,637 --> 01:15:17,971
‫نعم.‬

1081
01:15:18,055 --> 01:15:19,181
‫لكن ليس معك.‬

1082
01:15:20,724 --> 01:15:24,937
‫حسنًا!‬

1083
01:15:29,983 --> 01:15:33,278
‫كيف الحال؟ اسمي "لوك دوغ".‬

1084
01:15:34,905 --> 01:15:36,823
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لاكواندا".‬

1085
01:15:41,537 --> 01:15:43,747
‫هل لديك حبيب يا "لاكواندا"؟‬

1086
01:15:44,831 --> 01:15:50,629
‫يبدو الرجال خائفين مني دومًا‬
‫لكن لا أعرف السبب.‬

1087
01:15:53,090 --> 01:15:54,049
‫أوتعرفين...‬

1088
01:15:55,801 --> 01:16:00,389
‫أتفهم كيف يمكن لفتاة‬
‫جميلة مثلك أن تثير غثيان الرجل.‬

1089
01:16:00,472 --> 01:16:01,598
‫أقصد التوتر.‬

1090
01:16:02,724 --> 01:16:06,270
‫أحتاج إلى رجل مميز ليكون معي.‬

1091
01:16:09,231 --> 01:16:10,524
‫أوتعرف؟‬

1092
01:16:10,607 --> 01:16:12,818
‫دعيني أذهب لأجده.‬

1093
01:16:16,780 --> 01:16:18,991
‫سحقًا يا فتاة، عليك أن تتريثي.‬

1094
01:16:22,869 --> 01:16:27,040
‫لست والدي ولن تدفع فواتيري.‬

1095
01:16:28,542 --> 01:16:29,501
‫اهتم بشؤونك.‬

1096
01:16:32,254 --> 01:16:33,380
‫هذه أغنيتي المفضلة.‬

1097
01:16:40,512 --> 01:16:41,388
‫مرحبًا.‬

1098
01:16:43,307 --> 01:16:45,434
‫مرحبًا، اسمي "لوك دوغ"‬
‫ما اسمك؟‬

1099
01:16:46,393 --> 01:16:48,186
‫- "كيشا".‬
‫- "كيشا".‬

1100
01:16:49,563 --> 01:16:52,357
‫- هل أنت خجولة دومًا يا "كيشا"؟‬
‫- نعم.‬

1101
01:16:53,483 --> 01:16:56,403
‫لم لا نعود إلى منزلي يا "كيشا"‬

1102
01:16:56,486 --> 01:16:57,946
‫ونقضي الليلة؟‬

1103
01:17:00,365 --> 01:17:01,283
‫لا أعلم.‬

1104
01:17:02,367 --> 01:17:04,077
‫لقد التقيتك للتو.‬

1105
01:17:04,161 --> 01:17:08,206
‫لا يعض الكلب يا فتاة‬
‫ما لم تطلبي منه ذلك.‬

1106
01:17:11,460 --> 01:17:13,086
‫- حسنًا.‬
‫- رائع، هيا.‬

1107
01:17:13,170 --> 01:17:14,671
‫أعتقد أن لا بأس بذلك.‬

1108
01:17:20,510 --> 01:17:22,846
‫أنت تحبني حقًا يا حبيبي.‬

1109
01:17:24,640 --> 01:17:25,724
‫صحيح يا فتاة.‬

1110
01:17:42,240 --> 01:17:43,325
‫لم يكن يجدر بي.‬

1111
01:17:44,534 --> 01:17:46,787
‫هيا يا فتاة، لن أؤذيك.‬

1112
01:17:49,247 --> 01:17:52,793
‫عندما أشرب أحيانًا، أجن قليلًا.‬

1113
01:17:53,960 --> 01:17:55,253
‫وهذا ما أريده.‬

1114
01:18:00,217 --> 01:18:03,387
‫لا أريد أن تحسبني‬
‫غريبة الأطوار أو ما شابه،‬

1115
01:18:03,470 --> 01:18:07,891
‫لأنني لا أذهب إلى المنزل عادةً‬
‫مع رجال ألتقيهم لأول مرة.‬

1116
01:18:07,974 --> 01:18:10,519
‫لكنني أشعر براحة كبيرة معك.‬

1117
01:18:12,104 --> 01:18:15,232
‫وهذا جيد يا فتاة.‬

1118
01:18:15,315 --> 01:18:19,319
‫عندما تكونين معي، أريدك‬
‫أن تسترخي وتتصرفي على سجيتك.‬

1119
01:18:24,700 --> 01:18:28,161
‫أنت مشاغب جدًا، يجب أن أذهب.‬

1120
01:18:28,245 --> 01:18:32,749
‫استرخي يا عزيزتي، هيا.‬

1121
01:18:32,833 --> 01:18:34,209
‫استرخي فحسب.‬

1122
01:18:34,918 --> 01:18:36,086
‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬

1123
01:18:37,129 --> 01:18:38,922
‫أنت في أيد جيدة الآن.‬

1124
01:18:39,005 --> 01:18:41,425
‫سيهتم بك "لوك دوغ" جيدًا.‬

1125
01:18:42,968 --> 01:18:45,387
‫- هل أنت متأكد أن لا بأس بذلك؟‬
‫- نعم.‬

1126
01:18:50,392 --> 01:18:53,854
‫أريد أن تكوني على سجيتك، اتفقنا؟‬

1127
01:18:54,730 --> 01:18:57,524
‫قلت لك إنني قد أجن قليلًا.‬

1128
01:18:58,191 --> 01:19:00,610
‫نعم، جنّي، هيا.‬

1129
01:19:00,694 --> 01:19:01,820
‫حسنًا.‬

1130
01:19:08,452 --> 01:19:10,162
‫هيا بنا نتضاجع أيها السافل.‬

1131
01:19:26,928 --> 01:19:29,806
‫لا أيها الزنجي، لن تذهب إلى أي مكان.‬

1132
01:19:42,235 --> 01:19:44,446
‫هواء نقي وسمك طازج.‬

1133
01:19:44,529 --> 01:19:46,865
‫- لا شيء يضاهي الطبيعة الرائعة.‬
‫- صحيح.‬

1134
01:19:48,533 --> 01:19:51,369
‫هل يمكننا التكلم من مراهق إلى آخر؟‬

1135
01:19:52,370 --> 01:19:53,455
‫لقد التقيت فتاة.‬

1136
01:19:54,456 --> 01:19:57,918
‫إنها مميزة جدًا وستنتقل‬
‫إلى خارج الحي بعد يومين‬

1137
01:19:58,001 --> 01:19:59,753
‫وأفكر في الذهاب معها.‬

1138
01:20:00,962 --> 01:20:03,548
‫- من هذه الفتاة يا رجل؟‬
‫- اسمها "داشيكي".‬

1139
01:20:03,632 --> 01:20:05,842
‫"داشيكي" من جادة "الإيلاج"؟‬

1140
01:20:05,926 --> 01:20:08,929
‫بربك، لا تقل لي إنك عاشرتها أيضًا.‬

1141
01:20:09,012 --> 01:20:12,641
‫كلا، ليس الأمر كذلك.‬

1142
01:20:12,724 --> 01:20:14,851
‫- إنها بارعة في لعق القضيب.‬
‫- ماذا؟‬

1143
01:20:15,352 --> 01:20:17,521
‫لا شيء، أخبرني عن هذه الفتاة.‬

1144
01:20:19,689 --> 01:20:22,317
‫على أي حال، أعتقد أنني مغرم.‬

1145
01:20:23,527 --> 01:20:25,153
‫هل ضاجعتها؟‬

1146
01:20:25,237 --> 01:20:28,406
‫- نعم.‬
‫- انتظر، هل استخدمت واقيًا؟‬

1147
01:20:31,243 --> 01:20:34,704
‫- كلا.‬
‫- جيد، أحسنت يا فتى!‬

1148
01:20:34,788 --> 01:20:38,333
‫لا تستخدم واقيًا أبدًا‬
‫فإنه يحرمك من اللذة.‬

1149
01:20:40,418 --> 01:20:46,216
‫لكنها حامل الآن ولا أعرف ماذا أفعل.‬

1150
01:20:47,092 --> 01:20:47,968
‫انظر يا رجل.‬

1151
01:20:49,803 --> 01:20:52,973
‫دعني أقدم لك نفس النصيحة‬
‫التي قدمها لي والدي.‬

1152
01:20:53,056 --> 01:20:57,185
‫تخل عن الأمل، انظر إليّ‬
‫الأحلام للسفلة.‬

1153
01:20:57,269 --> 01:20:58,520
‫لا يوجد مستقبل لك.‬

1154
01:20:58,603 --> 01:21:00,981
‫ولا تفكر في الحصول‬
‫على وظيفة يا "تراي"،‬

1155
01:21:01,064 --> 01:21:03,900
‫لأن الرجل الأسود ليس له‬
‫مكان في قوة العمل.‬

1156
01:21:05,610 --> 01:21:09,072
‫دعني أستوضح ذلك، ما تحاول قوله هو:‬

1157
01:21:09,155 --> 01:21:12,659
‫لا تنغمس في نظام الرجل‬
‫الأبيض للبطالة الدائمة،‬

1158
01:21:12,742 --> 01:21:15,537
‫وتعيش على شيكات الرعاية‬
‫الاجتماعية وطوابع الطعام، أليس كذلك؟‬

1159
01:21:15,620 --> 01:21:18,582
‫لا يا رجل، لا علاقة للأمر‬
‫بشيكات الرعاية الاجتماعية.‬

1160
01:21:18,665 --> 01:21:20,041
‫يُسمى هذا مالًا مجانيًا.‬

1161
01:21:20,125 --> 01:21:22,502
‫لقد عاشت 6 أجيال من عائلتنا على ذلك.‬

1162
01:21:27,632 --> 01:21:28,508
‫شكرًا يا صديقي.‬

1163
01:21:29,426 --> 01:21:32,596
‫- تعرف دائمًا ماذا تقول يا رجل.‬
‫- حسبتك تعرف يا فتى.‬

1164
01:21:33,513 --> 01:21:36,516
‫صديقي "تراي" يمارس الجنس.‬

1165
01:21:36,600 --> 01:21:37,601
‫نعم.‬

1166
01:21:38,768 --> 01:21:41,354
‫- انظر يا رجل.‬
‫- ليست المدينة نفسها.‬

1167
01:21:41,438 --> 01:21:43,607
‫تبًا... أعطني الخريطة.‬

1168
01:21:44,232 --> 01:21:46,484
‫تبًا لذلك، لنذهب‬
‫ونلقن هؤلاء الزنوج درسًا.‬

1169
01:21:49,112 --> 01:21:52,908
‫- إنه هنا.‬
‫- هيا بنا.‬

1170
01:21:52,991 --> 01:21:53,992
‫انطلق فحسب.‬

1171
01:22:00,916 --> 01:22:02,709
‫- كيف الحال يا "لوك"؟‬
‫- كيف الحال يا "تراي"؟‬

1172
01:22:09,007 --> 01:22:11,760
‫لا أصدق أنك ستترك الحي أخيرًا.‬

1173
01:22:13,261 --> 01:22:17,390
‫نعم، أنا و"داشيكي" سنتزوج.‬

1174
01:22:17,474 --> 01:22:19,601
‫يجب أن تكبح تلك العاهرة.‬

1175
01:22:19,684 --> 01:22:21,061
‫- لا.‬
‫- حقًا.‬

1176
01:22:22,646 --> 01:22:26,608
‫أعتقد أننا سنكون على ما يرام.‬
‫لم لا تاتي معنا؟‬

1177
01:22:26,691 --> 01:22:29,861
‫ماذا؟ أقوم برحلة طريق في شاحنة بريد؟‬

1178
01:22:29,945 --> 01:22:32,155
‫هذه أغبى فكرة سمعتها‬
‫على الإطلاق أيها الأحمق.‬

1179
01:22:34,366 --> 01:22:36,993
‫على أي حال، كن حذرًا فحسب.‬

1180
01:22:38,161 --> 01:22:42,207
‫أنت تتكلم مع "لوك دوغ" يا عزيزي.‬
‫تعرف أنني سأكون بخير.‬

1181
01:22:43,583 --> 01:22:44,459
‫تبًا.‬

1182
01:22:46,503 --> 01:22:47,379
‫"تراي".‬

1183
01:22:49,422 --> 01:22:50,465
‫لا تنس أبدًا يا رجل.‬

1184
01:22:52,717 --> 01:22:53,760
‫لا يعرفون.‬

1185
01:22:56,388 --> 01:22:57,430
‫ولا يُظهرون...‬

1186
01:22:59,224 --> 01:23:01,601
‫ولا يهتمون لكونهم تهديدًا‬
‫لـ"ساوث سنترال"‬

1187
01:23:01,685 --> 01:23:03,478
‫بينما يحتسون المشروب في الحي.‬

1188
01:23:04,187 --> 01:23:05,981
‫هذا ما يتعلق به الأمر يا "تراي".‬

1189
01:23:07,148 --> 01:23:08,024
‫ما الأمر؟‬

1190
01:23:09,442 --> 01:23:10,944
‫ما الذي يتكلم عنه؟‬

1191
01:23:22,330 --> 01:23:23,999
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1192
01:23:24,082 --> 01:23:25,041
‫كيف حالك؟‬

1193
01:23:25,125 --> 01:23:28,211
‫هل تريد القليل من ذلك؟‬
‫يساعد على نمو الشعر على خصيتيك.‬

1194
01:23:28,962 --> 01:23:31,339
‫لا تعطِ هذا الولد الكحول.‬

1195
01:23:31,423 --> 01:23:33,883
‫- لست والده أيها الزنجي.‬
‫- حقًا؟‬

1196
01:23:34,467 --> 01:23:35,343
‫مهلًا.‬

1197
01:23:37,262 --> 01:23:40,432
‫حريّ بك أن تعيدي إليّ‬
‫مال رعاية الطفل يا "داشيكي".‬

1198
01:24:03,663 --> 01:24:04,748
‫نعم.‬

1199
01:24:07,792 --> 01:24:09,294
‫كيف الحال أيها الصغير؟‬

1200
01:24:09,377 --> 01:24:13,882
‫كما كنت أقول، كيف حال‬
‫الساقطات الليلة؟‬

1201
01:24:16,092 --> 01:24:18,928
‫اعتنِ بمركبتي، اتفقنا؟ وشاحنتي.‬

1202
01:24:20,055 --> 01:24:20,972
‫ماذا؟‬

1203
01:24:21,056 --> 01:24:23,183
‫بربك يا "تراي"، أعبث معك.‬

1204
01:24:48,041 --> 01:24:50,668
‫أطلق النار على كل شيء أمامك!‬

1205
01:24:55,799 --> 01:24:56,966
‫احمِ نفسك!‬

1206
01:25:00,929 --> 01:25:02,806
‫ليساعدني أحد!‬

1207
01:25:04,641 --> 01:25:05,600
‫أنا قادم!‬

1208
01:25:12,440 --> 01:25:16,569
‫- هل أنت بخير يا بياض الثلج؟‬
‫- نعم يا محاربي الأسمر.‬

1209
01:25:19,489 --> 01:25:21,449
‫"داشيكي"؟‬

1210
01:25:42,554 --> 01:25:44,180
‫"مسرح جريمة - ممنوع التجاوز"‬

1211
01:26:08,997 --> 01:26:10,832
‫تلقّ ذلك أيها الوغد!‬

1212
01:26:14,377 --> 01:26:16,296
‫تلقّ ذلك أيها الوغد!‬

1213
01:26:27,223 --> 01:26:31,102
‫تعرف أنك أخفقت، صحيح؟‬
‫صحيح أيها الفاشل.‬

1214
01:26:32,353 --> 01:26:33,479
‫هل تسمع ما أقوله؟‬

1215
01:26:36,900 --> 01:26:39,485
‫لقد نلت الاحترام الآن أيتها الجدة.‬

1216
01:26:40,195 --> 01:26:41,487
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1217
01:27:05,470 --> 01:27:06,471
‫سحقًا.‬

1218
01:27:11,893 --> 01:27:13,186
‫سأتزوجك.‬

1219
01:27:13,269 --> 01:27:14,938
‫وعدتك بحياة!‬

1220
01:27:15,021 --> 01:27:18,441
‫أعرف يا أختاه، ستشتاقين إليه‬
‫صحيح؟‬

1221
01:27:19,651 --> 01:27:22,320
‫بالتأكيد، أين سأجد وغدًا‬

1222
01:27:22,403 --> 01:27:24,197
‫يعتني بي وبأولادي الـ7؟‬

1223
01:27:27,784 --> 01:27:29,827
‫اسمعي يا أختاه.‬

1224
01:27:29,911 --> 01:27:32,497
‫أنت امرأة أمريكية أفريقية قوية‬

1225
01:27:32,580 --> 01:27:34,832
‫ولا يمكنني مواعدتك بسبب ذلك.‬

1226
01:27:35,583 --> 01:27:38,461
‫انظري إلى ذلك، حان الوقت‬
‫لأقضي على البيض الأوغاد.‬

1227
01:27:43,299 --> 01:27:44,676
‫من تنعتيه بالوغد يا فتاة؟‬

1228
01:27:46,010 --> 01:27:46,928
‫أنت حيّ.‬

1229
01:27:51,933 --> 01:27:53,768
‫لماذا فعلت بي ذلك يا إلهي؟‬

1230
01:27:53,851 --> 01:27:58,815
‫لا أستطيع تحمّل ذلك!‬

1231
01:27:58,898 --> 01:28:00,733
‫بنيّ!‬

1232
01:28:00,817 --> 01:28:02,944
‫تأذى ابني.‬

1233
01:28:07,323 --> 01:28:10,034
‫عود أسناني يا أمي.‬

1234
01:28:10,118 --> 01:28:12,495
‫أنت بخير يا بنيّ!‬

1235
01:28:15,206 --> 01:28:18,376
‫أين مالي الذي سرقته أيها السفاح الصغير؟‬

1236
01:28:18,459 --> 01:28:19,627
‫أعطني مالي.‬

1237
01:28:19,711 --> 01:28:22,380
‫أريد مالي، سأبرحك ضربًا.‬

1238
01:28:22,463 --> 01:28:23,464
‫أين مالي؟‬

1239
01:28:24,799 --> 01:28:27,302
‫هذه قصتي.‬

1240
01:28:27,385 --> 01:28:29,512
‫بالنسبة إليّ و"داشيكي"، فقد تزوجنا.‬

1241
01:28:32,015 --> 01:28:35,643
‫"متزوجان مع أولاد أناس آخرين"‬

1242
01:28:39,188 --> 01:28:40,815
‫دخل "لوك دوغ" غمار عالم الاستعراض.‬

1243
01:28:40,898 --> 01:28:45,153
‫أريد أن أقول تبًا لكم جميعًا‬
‫العقوا قضيبي والحسوا مؤخرتي!‬

1244
01:28:45,236 --> 01:28:48,239
‫"مقدّم جديد لبرنامج‬
‫(ديث كوميدي جام)"‬

1245
01:28:52,869 --> 01:28:54,662
‫لقد استقر "بريتش".‬

1246
01:28:56,956 --> 01:28:59,584
‫"نفد كل شيء تمامًا"‬

1247
01:29:03,421 --> 01:29:06,924
‫تحقق حلم "كرايزي ليغ"‬
‫بأن يصبح راقصًا أخيرًا.‬

1248
01:29:07,008 --> 01:29:10,845
‫"أصبح راقصَا محترفًا‬
‫في باليه (لوس أنجلوس جيفري)"‬

1249
01:29:15,058 --> 01:29:16,225
‫وبالنسبة إلى جدتي...‬

1250
01:29:16,851 --> 01:29:18,770
‫لا تزال جدتي.‬

1251
01:29:18,853 --> 01:29:22,899
‫"لا تزال تتبع الطب العشبي"‬

1252
01:29:22,982 --> 01:29:27,362
‫سحقًا، نوعيته جيدة.‬

1253
01:29:27,445 --> 01:29:30,448
‫ترجمة "وائل قبيسي"‬

