0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:03,458 --> 00:03:05,752 ‫تباً!‬ 2 00:05:01,326 --> 00:05:03,620 ‫"شقة للإيجار، ٤ غرف‬ ‫١٢٠ متراً مربعاً، مجهزة بمصعد"‬ 3 00:05:14,555 --> 00:05:15,844 ‫أريد عملة نقدية لإجراء اتصال من فضلك‬ 4 00:05:15,899 --> 00:05:17,275 ‫إنها مشغولة كلها‬ ‫توجهي إلى الخلف ثم إلى اليسار‬ 5 00:05:17,400 --> 00:05:18,777 ‫شكراً لك‬ 6 00:05:18,902 --> 00:05:23,406 ‫"أكشاك الهاتف"‬ 7 00:06:11,037 --> 00:06:16,126 ‫أمي، أجل، أنا (جان)‬ ‫وجدت شقة في شارع (باسي) وسأزورها‬ 8 00:06:16,960 --> 00:06:20,630 ‫ثم سأقابل (توم) في المحطة‬ ‫وعدته بذلك‬ 9 00:06:21,047 --> 00:06:25,176 ‫حسناً، إلى اللقاء، قبلاتي، وداعاً‬ 10 00:06:27,012 --> 00:06:30,724 ‫أتيت لأجل الشقة، رأيت اللافتة‬ 11 00:06:30,849 --> 00:06:32,225 ‫- اللافتة؟‬ ‫- أجل‬ 12 00:06:32,350 --> 00:06:34,019 ‫أي لافتة؟‬ 13 00:06:34,144 --> 00:06:37,647 ‫الوضع هو كذلك دوماً‬ ‫لا أحد يخبرني شيئاً‬ 14 00:06:37,772 --> 00:06:40,108 ‫- أود أن أراها‬ ‫- لاستئجارها؟‬ 15 00:06:40,233 --> 00:06:41,609 ‫لا أعرف بعد‬ 16 00:06:41,735 --> 00:06:45,905 ‫نؤجّر ونؤجّر من جديد‬ ‫وأنا آخر مَن يعلم‬ 17 00:06:46,031 --> 00:06:48,158 ‫هل تجدين هذا الأمر طبيعياً؟‬ 18 00:06:50,118 --> 00:06:55,582 ‫إذا أردتِ الصعود لوحدكِ فاذهبي‬ ‫أنا أخاف من الجرذان‬ 19 00:06:56,916 --> 00:07:02,047 ‫اختفى المفتاح‬ ‫تجري أمور غريبة كثيرة‬ 20 00:07:05,216 --> 00:07:07,927 ‫يشربون ٦ زجاجات يومياً‬ 21 00:07:12,307 --> 00:07:15,977 ‫انتظري، لا تذهبي!‬ ‫لا بد من وجود مفتاح منسوخ عنه‬ 22 00:07:24,194 --> 00:07:25,570 ‫ها هو‬ 23 00:07:25,695 --> 00:07:27,906 ‫أنتِ يافعة جداً، صحيح؟‬ 24 00:07:30,325 --> 00:07:33,578 ‫أفلتيني، أفلتيني!‬ 25 00:07:38,792 --> 00:07:40,668 ‫إنها مجنونة‬ 26 00:08:34,848 --> 00:08:36,599 ‫مَن أنت؟‬ 27 00:08:40,019 --> 00:08:42,188 ‫أرعبتني، كيف دخلت إلى هنا؟‬ 28 00:08:44,732 --> 00:08:48,278 ‫- عبر الباب‬ ‫- صحيح، تركت الباب مفتوحاً‬ 29 00:08:48,486 --> 00:08:53,741 ‫- لكنني لم أسمعك تصل‬ ‫- كنت هنا‬ 30 00:08:53,867 --> 00:08:55,660 ‫المعذرة؟‬ 31 00:08:57,078 --> 00:09:01,875 ‫إذاً أنت مَن أخذ المفتاح...‬ ‫كان عليّ أن أرشي البوابة‬ 32 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫أجد المنازل القديمة مذهلة!‬ 33 00:09:15,096 --> 00:09:17,891 ‫سيبدو الكرسي بذراعين جيداً هنا‬ 34 00:09:21,311 --> 00:09:26,107 ‫يجب أن نضع الكرسي بذراعين قرب النافذة‬ 35 00:09:26,232 --> 00:09:28,193 ‫هل أنت أمريكي؟‬ 36 00:09:30,778 --> 00:09:32,906 ‫تتكلم بلكنة أمريكية‬ 37 00:10:29,963 --> 00:10:32,507 ‫- هل ستستأجرها؟‬ ‫- أنتِ؟‬ 38 00:10:33,341 --> 00:10:35,134 ‫لا أدري‬ 39 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 ‫ماذا تفعل؟‬ 40 00:11:54,130 --> 00:11:56,215 ‫هل أجيب أم لا؟‬ 41 00:12:02,096 --> 00:12:03,514 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- مرحباً؟‬ 42 00:12:03,639 --> 00:12:06,059 ‫- "مرحباً، هل..."‬ ‫- "مرحباً؟"‬ 43 00:12:06,309 --> 00:12:09,854 ‫ما من أحد هنا‬ ‫لم يبقَ أحد‬ 44 00:12:09,979 --> 00:12:12,398 ‫- "اسمع..."‬ ‫- لا أدري‬ 45 00:12:58,319 --> 00:13:01,572 ‫إذاً، هل ستستأجرها؟ هل اتخذت قراراً؟‬ 46 00:13:05,493 --> 00:13:11,582 ‫كنت قد اتخذت قراراً‬ ‫لكنني لم أعد أعرف‬ 47 00:13:14,043 --> 00:13:21,426 ‫- هل تروق لكِ؟ هل تروق لكِ؟‬ ‫- لا أعلم، يجب أن أفكّر‬ 48 00:13:29,142 --> 00:13:31,477 ‫فكّري بسرعة‬ 49 00:13:48,661 --> 00:13:50,830 ‫اعتقدت أنك رحلت‬ 50 00:18:18,681 --> 00:18:21,142 ‫- انتبهي‬ ‫- مَن يخالوننا؟‬ 51 00:18:21,976 --> 00:18:24,645 ‫نحن نشارك في فيلم‬ ‫نحن نشارك في فيلم‬ 52 00:18:24,770 --> 00:18:28,482 ‫إذا قبّلتكِ، فقد يصلح ذلك لفيلم‬ 53 00:18:28,607 --> 00:18:31,944 ‫إذا سرّحت شعركِ‬ ‫فقد يصلح ذلك لفيلم‬ 54 00:18:32,069 --> 00:18:35,072 ‫ما هذه القصة؟ هل تعرفهم؟‬ 55 00:18:35,197 --> 00:18:36,574 ‫إنها قصة طويلة‬ 56 00:18:36,699 --> 00:18:39,910 ‫باختصار، "صورة شابة"، اقترحت الفيلم‬ ‫على المحطة ووافقوا عليه‬ 57 00:18:40,035 --> 00:18:41,871 ‫والشابة هي أنتِ، هي أنتِ!‬ 58 00:18:41,996 --> 00:18:44,999 ‫لكنك مجنون‬ ‫كان عليك أن تطلب رأيي‬ 59 00:18:45,124 --> 00:18:46,876 ‫أجل، لكن هذا يفرحني...‬ 60 00:18:47,001 --> 00:18:51,338 ‫يفرحني البدء بمشهد وصول الشابة (جان)‬ ‫لتقابل خطيبها في المحطة‬ 61 00:18:51,464 --> 00:18:53,340 ‫أجل، أعرفهم، هذا طاقم عملي‬ 62 00:18:53,466 --> 00:19:01,474 ‫إذاً قبّلتني وكنت تعرف أنهم يصوّرون‬ ‫يا لك من... خائن!‬ 63 00:19:01,599 --> 00:19:04,852 ‫كلا، سترين، سيكون فيلماً عن الحب بالنسبة إليكِ‬ 64 00:19:06,353 --> 00:19:10,399 ‫قولي لي (جان)، ماذا فعلتِ في أثناء غيابي؟‬ 65 00:19:10,524 --> 00:19:15,821 ‫فكّرت فيك ليلاً نهاراً وبكيت‬ ‫عزيزي، لا يمكنني العيش من دونك‬ 66 00:19:15,946 --> 00:19:18,240 ‫هذا مذهل! أوقفوا التصوير، هذا رائع!‬ 67 00:19:27,833 --> 00:19:33,339 ‫"أردت أن أنظّف لكن الشرطة‬ ‫منعتني من لمس أي شيء"‬ 68 00:19:33,464 --> 00:19:35,800 ‫"لم يصدّقوا أنها عملية انتحار"‬ 69 00:19:35,925 --> 00:19:37,593 ‫"كانت الدماء تغطي المكان"‬ 70 00:19:40,346 --> 00:19:43,474 ‫سخروا مني عندما طلبوا مني‬ ‫إعادة تمثيل الأحداث‬ 71 00:19:49,522 --> 00:19:51,649 ‫"مرّت من هناك..."‬ 72 00:19:55,653 --> 00:19:57,863 ‫مرّت من هنا...‬ 73 00:20:01,575 --> 00:20:03,494 ‫أزاحت الستارة...‬ 74 00:20:04,578 --> 00:20:06,455 ‫أعدت تنفيذ كل ما فعلته‬ 75 00:20:06,580 --> 00:20:11,168 ‫لم يستطع النزلاء النوم في الليل‬ ‫كان الفندق يعجّ بالشرطة‬ 76 00:20:12,419 --> 00:20:14,839 ‫أحب الاستمتاع بالدماء‬ 77 00:20:26,809 --> 00:20:29,270 ‫إنهم جواسيس جميعهم!‬ 78 00:20:29,395 --> 00:20:34,984 ‫إذا كانت حزينة، إذا كانت فرحة‬ ‫إذا تعاركا وضربا بعضهما بعضاً‬ 79 00:20:35,109 --> 00:20:39,321 ‫إذا كانا متزوجين من دون أن يكون لديهما أولاد‬ 80 00:20:40,573 --> 00:20:42,783 ‫يا لهم من أنذال!‬ 81 00:20:45,452 --> 00:20:47,621 ‫أساؤوا معاملتي‬ 82 00:20:47,913 --> 00:20:52,751 ‫قالوا "رب عملكِ متوتر"‬ 83 00:20:54,920 --> 00:20:57,381 ‫هل تعلمين أنه كان ملاكماً؟‬ 84 00:20:58,465 --> 00:21:03,137 ‫إذاً؟‬ ‫لكنه لم ينجح‬ 85 00:21:04,305 --> 00:21:08,767 ‫ثم أصبح... ممثلاً‬ 86 00:21:09,643 --> 00:21:12,688 ‫ثم عازفاً على طبول البونغو‬ 87 00:21:16,817 --> 00:21:22,698 ‫ثورياً في (أمريكا الجنوبية)‬ ‫صحفياً في (اليابان)‬ 88 00:21:22,823 --> 00:21:28,162 ‫يبحر يوماً ما إلى (تاهيتي)‬ ‫يتجول في المكان‬ 89 00:21:29,204 --> 00:21:31,290 ‫يتعلّم الفرنسية‬ 90 00:21:32,082 --> 00:21:36,503 ‫ثم يصل إلى (باريس) وهنا...‬ 91 00:21:39,757 --> 00:21:44,470 ‫يقابل هنا امرأة ثرية‬ ‫يتزوج منها...‬ 92 00:21:45,638 --> 00:21:48,432 ‫وسألوني "ماذا يفعل رب عملكِ؟"‬ 93 00:21:49,058 --> 00:21:50,601 ‫لا شيء‬ 94 00:21:51,602 --> 00:21:59,109 ‫سألتهم "أيمكنني أن أنظّف الآن؟"‬ ‫فأجابوني "كلا، لا تلمسي شيئاً"‬ 95 00:22:00,319 --> 00:22:03,781 ‫"هل تعتقدين فعلاً أن رب عملكِ قد انتحر؟"‬ 96 00:22:04,615 --> 00:22:07,618 ‫ثم حاصرني في زاوية وحاول التحرّش بي‬ 97 00:22:10,371 --> 00:22:15,250 ‫- أغلقي صنبور المياه‬ ‫- ربما يجرون تشريحاً حالياً‬ 98 00:22:18,504 --> 00:22:23,217 ‫- لمَ لا تريدين إغلاق صنبور المياه؟‬ ‫- قالوا لي أن أعيد لك شفرتك للحلاقة‬ 99 00:22:27,471 --> 00:22:29,473 ‫ليست لي‬ 100 00:22:29,598 --> 00:22:33,727 ‫قالوا إنهم لم يعودوا بحاجة إليها‬ ‫وإن التحقيق قد انتهى‬ 101 00:22:35,562 --> 00:22:39,733 ‫ظهرت عليها بعض الآثار وعلى العنق أيضاً‬ 102 00:23:56,477 --> 00:23:59,104 ‫- المعذرة، أين يجدر بي وضع الكرسي؟‬ ‫- أمكنك أن ترنّ الجرس‬ 103 00:23:59,229 --> 00:24:05,235 ‫- كان الباب مفتوحاً، سأضعه هنا‬ ‫- كلا، أمام الموقد‬ 104 00:24:08,030 --> 00:24:10,449 ‫- انتبهي سيدتي‬ ‫- تعال‬ 105 00:24:14,078 --> 00:24:18,082 ‫- ابتعدي، أين أضع الطاولة؟‬ ‫- لا أعرف، دعه يقرر‬ 106 00:24:18,207 --> 00:24:20,167 ‫سأتركها هنا‬ 107 00:24:23,504 --> 00:24:25,923 ‫- هذا سرير مزدوج فعلاً‬ ‫- لن يتسع يوماً‬ 108 00:24:26,048 --> 00:24:29,551 ‫سيجد زوجكِ فسحة له‬ 109 00:24:37,059 --> 00:24:38,727 ‫يا لها من فوضى!‬ 110 00:24:39,686 --> 00:24:42,064 ‫- شكراً لكم‬ ‫- شكراً لك‬ 111 00:24:49,947 --> 00:24:53,075 ‫على الكرسي بذراعين أن يكون أمام النافذة‬ 112 00:24:53,826 --> 00:24:55,202 ‫بهذا الشكل‬ 113 00:24:55,327 --> 00:24:59,248 ‫أتيت لأعيد المفتاح‬ ‫لأعيد لك المفتاح‬ 114 00:24:59,373 --> 00:25:02,501 ‫لا أكترث للمفتاح، اخلعي معطفكِ‬ 115 00:25:04,419 --> 00:25:06,380 ‫اخلعي معطفكِ، ساعديني‬ 116 00:25:07,339 --> 00:25:08,966 ‫حسناً‬ 117 00:25:10,217 --> 00:25:14,388 ‫احملي هذه الكراسي وضعيها هنا‬ 118 00:25:17,933 --> 00:25:20,185 ‫ضعيها في الجانب الآخر‬ 119 00:25:21,061 --> 00:25:25,107 ‫خذي هذا الكرسي أيضاً، تفضلي‬ 120 00:25:29,361 --> 00:25:31,155 ‫لم تضيّع الوقت‬ 121 00:25:35,742 --> 00:25:39,788 ‫اسمع سيدي، يجب أن أذهب‬ 122 00:25:40,289 --> 00:25:43,375 ‫اسمع سيدي، يجب أن أذهب‬ 123 00:25:44,960 --> 00:25:48,005 ‫السرير كبير جداً مقارنة مع الغرفة‬ 124 00:25:48,172 --> 00:25:52,301 ‫- لا أعرف ماذا أناديك‬ ‫- لا أحمل اسماً‬ 125 00:25:52,593 --> 00:25:57,097 ‫- أتريد معرفة اسمي؟‬ ‫- كلا، لا أريد معرفة اسمكِ‬ 126 00:25:57,222 --> 00:26:02,186 ‫لا تحملين اسماً ولا أحمل اسماً أيضاً‬ ‫ما من أسماء هنا، ولا أي اسم‬ 127 00:26:02,311 --> 00:26:04,021 ‫أنت مجنون!‬ 128 00:26:04,146 --> 00:26:07,441 ‫ربما أنا كذلك‬ ‫لكنني لا أريد معرفة شيء عنكِ‬ 129 00:26:07,566 --> 00:26:09,526 ‫لا أريد معرفة أين تسكنين‬ ‫أو من أين تأتين‬ 130 00:26:09,651 --> 00:26:12,571 ‫لا أريد معرفة شيء، ولا أي شيء‬ ‫هل تفهمين؟‬ 131 00:26:12,696 --> 00:26:14,907 ‫- أنت تخيفني‬ ‫- لا شيء‬ 132 00:26:17,075 --> 00:26:22,623 ‫سنتقابل هنا من دون معرفة‬ ‫أي شيء يجري في الخارج‬ 133 00:26:23,749 --> 00:26:27,419 ‫- مفهوم؟‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 134 00:26:29,338 --> 00:26:34,968 ‫لأنه... لأنه لا نحتاج إلى أسماء هنا‬ 135 00:26:36,303 --> 00:26:38,222 ‫ألا ترين؟‬ 136 00:26:40,557 --> 00:26:45,604 ‫سننسى كل شيء عرفناه، كل...‬ 137 00:26:45,729 --> 00:26:51,193 ‫كل الناس، كل ما نفعله، أينما نعيش‬ 138 00:26:51,735 --> 00:26:54,821 ‫سننسى ذلك، كل شيء، كل شيء‬ 139 00:26:58,533 --> 00:27:03,997 ‫لا أستطيع، هل تستطيع ذلك؟‬ 140 00:27:04,665 --> 00:27:06,750 ‫لا أدري‬ 141 00:27:08,961 --> 00:27:12,547 ‫- هل أنتِ خائفة؟‬ ‫- كلا‬ 142 00:27:21,431 --> 00:27:23,308 ‫تعال‬ 143 00:27:57,551 --> 00:28:01,054 ‫- توقعت أن أجدك هنا‬ ‫- كنت أتوقع قدومكِ لاحقاً‬ 144 00:28:01,179 --> 00:28:07,102 ‫"غرفة خاصة"‬ 145 00:28:07,227 --> 00:28:09,396 ‫صعدت على متن القطار الأول‬ 146 00:28:11,023 --> 00:28:14,693 ‫(بول)، كم هذا مروّع!‬ ‫كم هذا مروّع، (بول)‬ 147 00:28:37,299 --> 00:28:39,926 ‫أبوك طريح الفراش بسبب الربو‬ 148 00:28:44,014 --> 00:28:47,517 ‫منعه الطبيب من القدوم‬ 149 00:28:48,060 --> 00:28:52,689 ‫هذا أفضل، أنا أقوى‬ 150 00:29:12,751 --> 00:29:20,717 ‫- عمَ تبحثين؟‬ ‫- شيء يشرح لي شيئاً، رسالة، دليل‬ 151 00:29:20,842 --> 00:29:26,306 ‫ليس هناك شيء، ليس هناك شيء أبداً‬ 152 00:29:32,896 --> 00:29:37,109 ‫من المستحيل أن ابنتي (روزا)‬ ‫لم تترك شيئاً لأمها‬ 153 00:29:37,234 --> 00:29:41,113 ‫- ولا أي كلمة‬ ‫- ليس هناك جدوى وراء الاستمرار بالبحث‬ 154 00:29:43,073 --> 00:29:45,742 ‫حتى ليس لك، زوجها‬ 155 00:29:54,042 --> 00:30:01,466 ‫أنتِ بحاجة إلى الاستراحة‬ ‫أعتقد أن الغرفة رقم (١٢) شاغرة‬ 156 00:30:20,735 --> 00:30:22,946 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 157 00:30:29,744 --> 00:30:32,038 ‫بواسطة شفرة حلاقة؟‬ 158 00:30:37,043 --> 00:30:45,051 ‫- متى حصل الأمر؟‬ ‫- لا أدري، في الليل‬ 159 00:30:47,220 --> 00:30:49,014 ‫ثم؟‬ 160 00:30:49,139 --> 00:30:56,688 ‫ثم... أخبرتكِ عبر الهاتف‬ ‫عندما وجدتها...‬ 161 00:30:58,607 --> 00:31:02,068 ‫اتصلت بالإسعاف‬ 162 00:31:03,737 --> 00:31:09,534 ‫بعد الاتصال الهاتفي‬ ‫سهرت أنا وأبوك طوال الليل‬ 163 00:31:09,659 --> 00:31:12,162 ‫للتحدث عن (روزا) وعنك‬ 164 00:31:12,913 --> 00:31:19,211 ‫تحدث أبوك بصوت خافت‬ ‫كأن الحادثة وقعت في منزلنا‬ 165 00:31:20,128 --> 00:31:21,713 ‫(بول)!‬ 166 00:31:34,351 --> 00:31:37,521 ‫- أين حصل الأمر؟‬ ‫- في غرفتها‬ 167 00:31:37,812 --> 00:31:43,235 ‫- هل عانت؟‬ ‫- اسألي الأطباء الذين يجرون التشريح‬ 168 00:31:43,360 --> 00:31:45,403 ‫التشريح؟‬ 169 00:32:15,600 --> 00:32:20,564 ‫كان لدي بعض الإعلانات‬ ‫توفي أحباء كثر لي‬ 170 00:32:21,481 --> 00:32:29,406 ‫أفكّر في كل شيء‬ ‫سأنظّم لها غرفة دفن جميلة مع أزهار‬ 171 00:32:32,826 --> 00:32:38,331 ‫البطاقات، الملابس، الإعلانات، الأزهار‬ 172 00:32:39,165 --> 00:32:42,127 ‫وضعتِ كل شيء في هذه الحقيبة‬ 173 00:32:42,502 --> 00:32:44,796 ‫لم تنسي شيئاً‬ 174 00:32:46,506 --> 00:32:48,925 ‫- لكنني لا أريد رؤية كهنة هنا‬ ‫- لكن...‬ 175 00:32:49,050 --> 00:32:52,846 ‫- لا أريد رؤية كهنة هنا، مفهوم؟‬ ‫- لكن (بول)‬ 176 00:32:53,138 --> 00:32:56,891 ‫- يجب أن تكون مراسم الدفن دينية‬ ‫- كلا!‬ 177 00:32:57,517 --> 00:33:03,064 ‫كانت (روزا) ملحدة!‬ ‫ما من أحد مؤمن هنا!‬ 178 00:33:03,189 --> 00:33:08,194 ‫(بول)، لا تصرخ يا (بول)‬ ‫لا تصرخ بهذا الشكل‬ 179 00:33:10,447 --> 00:33:16,828 ‫لا يتقبّل الكاهن الانتحار‬ ‫لا تتقبّل الكنيسة الانتحار، صحيح؟‬ 180 00:33:17,370 --> 00:33:19,539 ‫سيمنحونها الغفران‬ 181 00:33:19,664 --> 00:33:23,877 ‫الغفران وقداس محترم‬ ‫هذا هو كل ما أطلبه، (بول)‬ 182 00:33:24,002 --> 00:33:29,215 ‫هل تفهم؟ (روزا)... (روزا) هي ابنتي الصغيرة‬ ‫(روزا)...‬ 183 00:33:29,341 --> 00:33:32,135 ‫لماذا انتحرت؟‬ 184 00:33:32,260 --> 00:33:40,185 ‫لماذا؟ لماذا انتحرت؟ لماذا؟‬ 185 00:33:50,528 --> 00:33:55,867 ‫أنتِ لا تعرفين، صحيح؟‬ ‫أنتِ لا تعرفين‬ 186 00:35:42,015 --> 00:35:47,729 ‫كلا، دعينا نتبادل الأنظار فحسب‬ 187 00:35:54,444 --> 00:35:56,988 ‫أجل...‬ 188 00:35:57,113 --> 00:36:00,825 ‫جهل الأمور هو أمر جميل‬ 189 00:36:15,465 --> 00:36:21,054 ‫ربما... ربما يمكننا أن نشعر‬ ‫برعشة الجماع من دون اللمس‬ 190 00:36:22,972 --> 00:36:25,683 ‫الشعور برعشة الجماع من دون اللمس؟‬ 191 00:36:28,061 --> 00:36:30,104 ‫حسناً‬ 192 00:36:32,482 --> 00:36:35,443 ‫هل تركّزين؟‬ 193 00:36:35,568 --> 00:36:38,947 ‫- هل شعرتِ برعشة الجماع؟‬ ‫- كلا، هذا صعب!‬ 194 00:36:39,072 --> 00:36:40,990 ‫وليس أنا بعد‬ 195 00:36:42,033 --> 00:36:44,786 ‫أنتِ لا تحاولين بجهد كافٍ‬ 196 00:36:51,417 --> 00:36:57,799 ‫- يجب أن أخترع اسماً لك‬ ‫- اسم؟ يا إلهي‬ 197 00:36:59,217 --> 00:37:04,514 ‫حصلت على مليون اسم طيلة حياتي‬ ‫لا أريد اسماً‬ 198 00:37:04,639 --> 00:37:09,602 ‫أفضّل قباعاً أو نحيباً على اسم‬ 199 00:37:10,144 --> 00:37:12,522 ‫أتريدين سماع اسمي؟‬ 200 00:37:17,777 --> 00:37:22,866 ‫- هذا ذكوري جداً، أصغِ إلى اسمي‬ ‫- أجل‬ 201 00:37:27,370 --> 00:37:29,747 ‫لم أسمع الشهرة‬ 202 00:38:18,546 --> 00:38:20,840 ‫لم يكن عليكِ فعل هذا بي‬ 203 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 ‫هذا ليس شعراً مستعاراً بل شعري الحقيقي‬ 204 00:38:31,476 --> 00:38:35,730 ‫ألست جميلة؟‬ ‫أخبرني أنني لا أعجبك، أخبرني‬ 205 00:38:35,855 --> 00:38:42,737 ‫بلى أنتِ تعجبينني‬ ‫اسمعي، لا أعرف...‬ 206 00:38:42,862 --> 00:38:45,239 ‫حتى ولو تغيّرتِ‬ ‫ما زلتِ كما في السابق‬ 207 00:38:46,032 --> 00:38:47,951 ‫أتخيل مشهدي‬ 208 00:38:48,868 --> 00:38:53,957 ‫الكاميرا فوق، تنزل ببطء شديد وتتبعكِ‬ 209 00:38:54,082 --> 00:38:59,212 ‫بينما تتقدمين، تقترب منكِ‬ ‫ثمة موسيقى أيضاً‬ 210 00:39:01,089 --> 00:39:04,509 ‫تقترب منكِ كثيراً‬ 211 00:39:05,343 --> 00:39:07,345 ‫أنا على عجل من أمري، لنبدأ‬ 212 00:39:08,846 --> 00:39:13,601 ‫لكن ألن نتحدث قليلاً في البداية؟‬ 213 00:39:14,227 --> 00:39:18,523 ‫سنرتجل الليلة، عليك أن تتبعني‬ 214 00:39:30,326 --> 00:39:32,912 ‫- كان صديق طفولتي‬ ‫- "(مصطفى)"‬ 215 00:39:33,746 --> 00:39:37,291 ‫بقي يراقبني لساعات طويلة‬ ‫ربما كان يفهمني‬ 216 00:39:37,417 --> 00:39:41,504 ‫الكلاب أفضل من البشر، كيف؟‬ 217 00:39:42,880 --> 00:39:44,924 ‫سأعرّفكم إلى ممرضتي، (أولمبيا)‬ 218 00:39:45,049 --> 00:39:48,177 ‫كان (مصطفى) يجيد التمييز‬ ‫بين الفقراء والأثرياء‬ 219 00:39:48,302 --> 00:39:52,432 ‫إذا أتى شخص يرتدي ملابس أنيقة‬ ‫لم يكن يهدر‬ 220 00:39:52,557 --> 00:39:56,894 ‫لكن لو كان متسولاً...‬ ‫كان عليكِ أن تريه‬ 221 00:39:57,020 --> 00:39:59,772 ‫جعله الكولونيل يتعرّف إلى العرب‬ ‫عند وصولهم إلى الباب‬ 222 00:39:59,897 --> 00:40:03,609 ‫- (أولمبيا)، افتحي الباب‬ ‫- قبّليني أولاً‬ 223 00:40:05,778 --> 00:40:07,488 ‫افتحي الباب‬ 224 00:40:07,613 --> 00:40:13,870 ‫(أولمبيا) تجسّد الفضيلة المحلية‬ ‫مخلصة، اقتصادية وعنصرية‬ 225 00:40:15,705 --> 00:40:19,542 ‫بعد وفاة أبي، سكنا في المنزل‬ ‫الريفي القديم لبعض الوقت‬ 226 00:40:20,626 --> 00:40:22,503 ‫كانت طفولتي تتألف من الروائح‬ 227 00:40:22,628 --> 00:40:25,631 ‫رائحة العفن على الجدران‬ ‫رائحة الغرف المغلقة‬ 228 00:40:25,757 --> 00:40:30,553 ‫أتى أولاد كثير ليلعبوا‬ ‫كنا نركض من الصباح حتى الليل‬ 229 00:40:30,928 --> 00:40:32,972 ‫الشيخوخة هي جريمة‬ 230 00:40:33,598 --> 00:40:35,183 ‫هذه أنا‬ 231 00:40:36,309 --> 00:40:41,814 ‫وهذه الآنسة الشرسة، المدرّسة‬ ‫كانت صارمة ومتدينة جداً‬ 232 00:40:41,939 --> 00:40:44,525 ‫كانت صالحة وتدللكِ‬ 233 00:40:46,110 --> 00:40:52,283 ‫هذه (كريستين)، صديقتي العزيزة‬ ‫تزوجت من الصيدلي ولديها ولدان‬ 234 00:40:52,408 --> 00:40:54,911 ‫المكان هنا أشبه بقرية‬ ‫نحن نعرف بعضنا بعضاً‬ 235 00:40:55,036 --> 00:40:57,747 ‫لا أستطيع العيش في (باريس)‬ 236 00:40:59,290 --> 00:41:00,750 ‫المكان هنا محمي‬ 237 00:41:00,875 --> 00:41:03,961 ‫- تذكر الماضي مضحك جداً‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 238 00:41:04,087 --> 00:41:07,340 ‫لمَ هو مضحك؟‬ ‫هذه أنتِ، هذا مذهل، إنها طفولتكِ‬ 239 00:41:07,465 --> 00:41:09,926 ‫هذا هو كل ما أريده‬ 240 00:41:10,093 --> 00:41:12,929 ‫وماذا تفعلون هنا؟‬ ‫اخرجوا، اخرجوا!‬ 241 00:41:13,054 --> 00:41:16,724 ‫أنتم كسالى دوماً، اخرجوا!‬ 242 00:41:16,849 --> 00:41:22,271 ‫اخرجوا‬ ‫الباب، الباب، أفتح الباب‬ 243 00:41:22,396 --> 00:41:24,440 ‫أفتح الأبواب كلها!‬ 244 00:41:24,565 --> 00:41:27,110 ‫- لكن ماذا تفعل؟‬ ‫- أجهّز المشهد!‬ 245 00:41:27,235 --> 00:41:30,947 ‫حسناً، وجدتها‬ 246 00:41:31,405 --> 00:41:33,116 ‫الرجوع!‬ 247 00:41:33,241 --> 00:41:36,244 ‫وأنتِ، ماذا تفعلين هنا؟‬ 248 00:41:36,369 --> 00:41:38,871 ‫اخرجي، اخرجي!‬ ‫حسناً‬ 249 00:41:38,996 --> 00:41:41,791 ‫الرجوع، أجل‬ 250 00:41:41,916 --> 00:41:46,879 ‫هل تفهمين؟ ترجعين كأنكِ داخل سيارة‬ 251 00:41:47,004 --> 00:41:52,885 ‫حسناً، أغمضي عينيكِ، ارجعي‬ ‫أغمضي عينيكِ‬ 252 00:41:53,010 --> 00:41:56,931 ‫أحسنتِ، تقدمي، تقدمي وأنتِ ترجعين‬ 253 00:41:57,056 --> 00:41:59,976 ‫أحسنتِ، استعيدي طفولتكِ‬ 254 00:42:00,101 --> 00:42:05,231 ‫- إنه أبي...‬ ‫- أنتِ تحلقين وتستعيدين طفولتكِ‬ 255 00:42:05,356 --> 00:42:06,732 ‫وهو يرتدي زيه الموحد‬ 256 00:42:06,858 --> 00:42:10,945 ‫- لا تخافي، تخطي العوائق‬ ‫- أبي في (الجزائر)‬ 257 00:42:11,070 --> 00:42:12,822 ‫أحسنتِ‬ 258 00:42:12,947 --> 00:42:14,699 ‫أنتِ في سن الـ١٥‬ 259 00:42:14,824 --> 00:42:20,329 ‫الـ١٤، الـ١٣، الـ١٢، الـ١١‬ 260 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 ‫الـ١٠، الـ٩... أحسنتِ‬ 261 00:42:23,583 --> 00:42:26,043 ‫شارعي المفضل في سن الـ٨‬ 262 00:42:32,466 --> 00:42:34,594 ‫دفتر ملاحظاتي في الطفولة‬ 263 00:42:37,471 --> 00:42:38,973 ‫فرضي المنزلي‬ 264 00:42:39,098 --> 00:42:44,270 ‫الموضوع "الريف"‬ ‫الشرح "الريف هو بلد الأبقار"‬ 265 00:42:44,437 --> 00:42:48,816 ‫"البقرة مغطاة بالجلد كلياً"‬ ‫"لدى البقرة ٤ جوانب"‬ 266 00:42:48,941 --> 00:42:54,530 ‫"الأمام، الخلف...‬ ‫الأعلى والأسفل"‬ 267 00:42:54,655 --> 00:42:57,241 ‫- أليس هذا جيداً؟‬ ‫- هذا ساحر‬ 268 00:42:57,533 --> 00:43:02,914 ‫كان مصدر ثقافتي القاموس (لاروس)‬ ‫وكنت أنسخه ببساطة‬ 269 00:43:03,039 --> 00:43:06,167 ‫"الطمث، اسم مؤنث"‬ 270 00:43:06,292 --> 00:43:10,630 ‫"وظيفة جسدية لتدفق الطمث وإعادة تدفقه"‬ 271 00:43:10,755 --> 00:43:12,715 ‫"القضيب، اسم مذكر"‬ 272 00:43:12,840 --> 00:43:17,345 ‫"العضو التناسلي الذكري‬ ‫يتراوح طوله بين ٥ و٤٠ سنتم"‬ 273 00:43:17,470 --> 00:43:19,597 ‫هذا هو تعريف قاموس (بوتي روبير)‬ 274 00:43:21,807 --> 00:43:24,477 ‫(توم)!‬ ‫انظر‬ 275 00:43:24,602 --> 00:43:27,521 ‫- مَن هذا؟‬ ‫- حبي الأول‬ 276 00:43:27,647 --> 00:43:30,900 ‫- مَن؟‬ ‫- قريبي (بول)، حبي الأول‬ 277 00:43:31,025 --> 00:43:33,444 ‫- لكن عينيه مغمضتان‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:43:33,569 --> 00:43:37,156 ‫- عيناه مغمضتان!‬ ‫- كان يعزف على البيانو ببراعة‬ 279 00:43:37,281 --> 00:43:40,743 ‫"كنت أذكره بهذا الشكل‬ ‫يعزف على البيانو"‬ 280 00:43:41,202 --> 00:43:43,829 ‫"كانت تمر أصابعه على جميع المفاتيح"‬ 281 00:43:43,955 --> 00:43:46,582 ‫"كان يعزف على مدى ساعات"‬ 282 00:43:48,125 --> 00:43:54,048 ‫"في آخر الحديقة، تواجدت شجرتان كبيرتان‬ ‫شجرة دلب وأخرى كستناء"‬ 283 00:43:54,757 --> 00:44:00,096 ‫"بعد القداس يوم الأحد وحتى المساء‬ ‫كان يجلس كل واحد منا أسفل شجرته"‬ 284 00:44:00,638 --> 00:44:04,392 ‫"كان الأمر مدهشاً‬ ‫لم يكن نظرنا يفارق الآخر"‬ 285 00:44:04,517 --> 00:44:08,437 ‫ألا تبدو الشجرتان جميلتين؟‬ ‫كان هذا يشبه الأدغال بنظري‬ 286 00:44:09,981 --> 00:44:12,275 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- لا شيء‬ 287 00:44:12,400 --> 00:44:15,486 ‫- يحق لنا أن نتبرز‬ ‫- في أدغالي؟‬ 288 00:44:15,611 --> 00:44:18,489 ‫انتبهوا! لنهرب!‬ 289 00:44:19,407 --> 00:44:23,160 ‫اهربوا! اهربوا!‬ 290 00:44:23,286 --> 00:44:28,457 ‫"صوّروا من دون توقف!‬ ‫لا تتوقفوا عن التصوير!"‬ 291 00:44:28,582 --> 00:44:32,378 ‫"حديقة الحيوانات الكهربائية"‬ 292 00:44:37,258 --> 00:44:38,759 ‫- هل صوّرتم ذلك؟‬ ‫- كل شيء‬ 293 00:44:38,884 --> 00:44:43,264 ‫كانت (أولمبيا) مذهلة‬ ‫أظهرت فكرتها عن العنصرية بدقة‬ 294 00:44:43,389 --> 00:44:45,725 ‫هذه أدغال فعلاً‬ 295 00:44:45,850 --> 00:44:47,560 ‫أخبريني عن أبيكِ‬ 296 00:44:47,685 --> 00:44:50,104 ‫- ألم ننتهِ؟‬ ‫- ٥ دقائق‬ 297 00:44:50,229 --> 00:44:51,647 ‫- لكنني على عجل من أرمي‬ ‫- انتظري قليلاً!‬ 298 00:44:51,772 --> 00:44:55,109 ‫- لدي لقاء عمل‬ ‫- لكن الكولونيل؟ الكولونيل!‬ 299 00:44:55,776 --> 00:44:59,780 ‫كانت عينا الكولونيل خضراوين‬ ‫وكان حذاؤه لامعاً‬ 300 00:44:59,905 --> 00:45:02,033 ‫أحببته كأنه إله‬ 301 00:45:02,366 --> 00:45:04,368 ‫كان وسيماً جداً في زيه الموحد‬ 302 00:45:04,493 --> 00:45:07,705 ‫يا لهذه التفاهات‬ 303 00:45:07,830 --> 00:45:11,542 ‫ماذا؟ أمنعك من قول هذا !‬ 304 00:45:13,919 --> 00:45:18,924 ‫جميع المسؤولين العسكريين بائسون‬ ‫كل شيء خارج هذا المكان هو بائس‬ 305 00:45:20,509 --> 00:45:25,181 ‫كما أنني لا أريد أسمع قصصكِ‬ ‫عن ماضيكِ وما شابه‬ 306 00:45:25,306 --> 00:45:28,267 ‫مات عام ١٩٥٨ في (الجزائر)‬ 307 00:45:29,185 --> 00:45:32,063 ‫أو العام ١٩٦٨، أو العام ١٩٢٨ أو العام ١٩٩٨‬ 308 00:45:32,188 --> 00:45:35,483 ‫في العام ١٩٥٨‬ ‫أمنعك من المزاح في هذا الشأن‬ 309 00:45:35,608 --> 00:45:39,236 ‫اسمعي، لمَ لا تتوقفين عن التحدث‬ ‫عن أمور غير مهمة؟‬ 310 00:45:39,987 --> 00:45:44,158 ‫- ما الفارق في ذلك؟‬ ‫- حسناً‬ 311 00:45:45,993 --> 00:45:49,622 ‫ماذا عليّ أن أقول‬ ‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 312 00:45:51,499 --> 00:45:55,461 ‫استمعي إلى (غود شيب لوليبوب)‬ 313 00:46:13,312 --> 00:46:16,023 ‫لمَ لا تعود إلى (أمريكا)؟‬ 314 00:46:25,950 --> 00:46:32,415 ‫لا أدري، لدي ذكريات سيئة هناك حسبما أظن‬ 315 00:46:35,709 --> 00:46:37,294 ‫عمَ؟‬ 316 00:46:43,676 --> 00:46:47,638 ‫كان أبي سكيراً...‬ 317 00:46:49,432 --> 00:46:55,396 ‫وصارماً وخائناً ومقاتلاً في الحانات‬ ‫وذكورياً جداً‬ 318 00:46:56,439 --> 00:46:58,899 ‫وكان قوياً‬ 319 00:46:59,733 --> 00:47:07,867 ‫كانت أمي... شاعرية جداً‬ ‫وسكيرة أيضاً‬ 320 00:47:11,579 --> 00:47:18,878 ‫جميع ذكرياتي عندما كنت صغيراً‬ ‫هي عن اعتقالها وهي عارية‬ 321 00:47:19,003 --> 00:47:25,176 ‫عشنا في قرية، مجتمع زراعي‬ ‫عشنا في مزرعة‬ 322 00:47:26,635 --> 00:47:29,555 ‫وكنت أعود إلى المنزل بعد المدرسة‬ 323 00:47:31,849 --> 00:47:38,439 ‫وكانت غائبة... كانت في السجن‬ ‫أو في مكان ما‬ 324 00:47:43,944 --> 00:47:50,993 ‫ثم كنت أحلب بقرة‬ 325 00:47:51,619 --> 00:47:55,956 ‫في كل صباح وفي كل مساء‬ ‫أحببت ذلك، لكنني...‬ 326 00:47:56,832 --> 00:48:03,047 ‫أذكر أنني كنت أرتدي ملابس أنيقة ذات مرة‬ 327 00:48:03,506 --> 00:48:07,510 ‫لأخرج وأصطحب فتاة‬ ‫إلى مباراة لكرة السلة‬ 328 00:48:08,093 --> 00:48:12,556 ‫وكنت أهمّ بالخروج وقال لي أبي‬ ‫"نسيت أن تحلب البقرة"‬ 329 00:48:12,681 --> 00:48:20,356 ‫سألته "هلاّ تحلبها مكاني؟"‬ ‫وأجابني "كلا، اذهب إلى هناك"‬ 330 00:48:21,398 --> 00:48:25,277 ‫لذا، خرجت وكنت على عجل من أمري‬ ‫لم أحظَ بوقت لأغيّر حذائي‬ 331 00:48:25,402 --> 00:48:30,074 ‫وكان براز الأبقار يغطي حذائي‬ 332 00:48:30,199 --> 00:48:35,704 ‫في الطريق إلى مباراة كرة السلة‬ ‫فاحت الرائحة في السيارة‬ 333 00:48:42,378 --> 00:48:49,718 ‫ولا أدري، لا أذكر أموراً جيدة كثيرة‬ 334 00:48:51,470 --> 00:48:55,933 ‫- ولا أي أمر؟‬ ‫- أجل، بعضها‬ 335 00:48:57,184 --> 00:49:02,273 ‫كان هناك مزارع لطيف جداً‬ ‫كان مسناً وفقيراً جداً، عمل بجهد‬ 336 00:49:02,398 --> 00:49:07,903 ‫وكنت أعمل في أرض تصريف لأزرع‬ 337 00:49:09,029 --> 00:49:13,450 ‫وكان يرتدي رداءً ويدخّن غليوناً طينياً‬ 338 00:49:14,076 --> 00:49:17,663 ‫في نصف الأحيان‬ ‫لم يكن يضع تبغاً فيه‬ 339 00:49:18,163 --> 00:49:20,416 ‫وكرهت العمل‬ 340 00:49:20,541 --> 00:49:26,088 ‫كان الطقس حاراً وكان المكان قذراً‬ ‫كسرت ظهري‬ 341 00:49:26,213 --> 00:49:33,220 ‫وكنت أشاهد طوال النهار لعابه‬ ‫يسيل إلى عنق الغليون‬ 342 00:49:33,345 --> 00:49:36,015 ‫ويتدلى على حفرة الغليون‬ 343 00:49:36,974 --> 00:49:41,103 ‫وكنت أراهن مع نفسي‬ ‫على موعد سقوطه‬ 344 00:49:41,228 --> 00:49:46,066 ‫وكنت أخسر دوماً‬ ‫لم أره قط يسقط‬ 345 00:49:47,026 --> 00:49:50,654 ‫كنت أنظر وأجد أنه اختفى‬ ‫ثم كان يتشكل بصاق آخر‬ 346 00:49:50,779 --> 00:49:53,741 ‫ثم أمضينا...‬ 347 00:49:54,867 --> 00:49:59,913 ‫علّمتني أمي أن أحب الطبيعة‬ 348 00:50:00,414 --> 00:50:05,878 ‫وأفترض أن هذا كان‬ ‫أقصى ما استطاعت فعله‬ 349 00:50:07,504 --> 00:50:14,845 ‫وتواجد أمام منزلنا حقل أو مرج كبير‬ 350 00:50:15,012 --> 00:50:17,056 ‫كان حقل خردل في الصيف‬ 351 00:50:17,181 --> 00:50:24,563 ‫وكانت لدينا كلبة سوداء كبيرة تُدعى (داتشي)‬ ‫وكانت تصطاد الأرانب في ذلك الحقل‬ 352 00:50:24,688 --> 00:50:27,066 ‫لكنها عجزت عن رؤيتها‬ 353 00:50:27,399 --> 00:50:34,865 ‫لذا، كان عليها القفز في حقل الخردل‬ ‫والنظر بسرعة لمعرفة أماكن الأرانب‬ 354 00:50:35,115 --> 00:50:42,539 ‫وكان ذلك... جميلاً جداً‬ ‫لم تصطد الأرانب قط‬ 355 00:50:42,706 --> 00:50:46,919 ‫- وقعت في الفخ!‬ ‫- حقاً؟‬ 356 00:50:47,044 --> 00:50:52,424 ‫لا أريد معرفة شيء عن ماضيك، حبيبي‬ 357 00:50:52,549 --> 00:50:54,843 ‫هل تعتقدين أنني كنت أخبركِ الحقيقة؟‬ 358 00:50:58,347 --> 00:51:03,352 ‫ربما، ربما‬ 359 00:51:11,110 --> 00:51:15,781 ‫أنا فتاة الرداء الأحمر وأنت الذئب‬ 360 00:51:23,122 --> 00:51:26,125 ‫ذراعك قوية‬ 361 00:51:26,250 --> 00:51:29,420 ‫لكي تضغط عليكِ بشكل أفضل‬ 362 00:51:30,379 --> 00:51:33,882 ‫أظافرك طويلة‬ 363 00:51:34,341 --> 00:51:38,137 ‫لكي تفرك مؤخرتكِ بشكل أفضل‬ 364 00:51:41,223 --> 00:51:44,643 ‫فراؤك كثيف‬ 365 00:51:46,645 --> 00:51:50,941 ‫لتختبئي بشكل أفضل‬ 366 00:51:56,572 --> 00:51:59,908 ‫لسانك طويل‬ 367 00:52:00,534 --> 00:52:06,415 ‫لأقحمه... في مؤخرتكِ بشكل أفضل يا عزيزتي‬ 368 00:52:18,010 --> 00:52:20,220 ‫ما الغاية من هذا؟‬ 369 00:52:22,139 --> 00:52:27,728 ‫هذا جالب سعادتكِ و...قضيبي‬ 370 00:52:27,853 --> 00:52:29,730 ‫فول سوداني؟‬ 371 00:52:29,855 --> 00:52:33,859 ‫عضوي الذكري، عضوي التناسلي‬ 372 00:52:35,277 --> 00:52:40,783 ‫عضوي، مصدر متعتي، غصني، سهمي‬ 373 00:52:44,495 --> 00:52:49,416 ‫هذا مضحك، هذا أشبه بلعبة تأدية الأدوار‬ ‫في صغرنا‬ 374 00:52:50,000 --> 00:52:52,878 ‫أشعر بأنني عدت طفلة‬ 375 00:52:53,712 --> 00:52:58,091 ‫- هل مرحتِ في طفولتكِ؟‬ ‫- كانت أروع شيء‬ 376 00:52:58,217 --> 00:53:04,556 ‫من الجميل أن تكوني ضمن حكاية من النميمة‬ ‫أو تتأملي مرغمة مسؤولاً عنكِ‬ 377 00:53:04,681 --> 00:53:06,517 ‫أو تبيعي نفسكِ على أنكِ سلعة‬ 378 00:53:06,642 --> 00:53:09,436 ‫- لم يكن الأمر كذلك‬ ‫- كلا؟‬ 379 00:53:09,561 --> 00:53:16,151 ‫كنت أكتب قصائد، كنت أرسم قصوراً‬ ‫قصوراً كبيرة مع برج‬ 380 00:53:16,276 --> 00:53:18,487 ‫أبراج كثيرة‬ 381 00:53:20,322 --> 00:53:21,990 ‫ألم تفكري قط في الجنس؟‬ 382 00:53:22,115 --> 00:53:25,244 ‫- كلا، لم أفكّر في الجنس‬ ‫- كلا، لم تفكّري في الجنس‬ 383 00:53:25,369 --> 00:53:27,287 ‫برج‬ 384 00:53:27,663 --> 00:53:30,624 ‫على الأرجح أنكِ كنتِ تحبين مدرّسكِ في حينها‬ 385 00:53:30,749 --> 00:53:32,876 ‫كانت لدي مدرّسة‬ 386 00:53:33,001 --> 00:53:35,963 ‫- إذاً كانت مثلية‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 387 00:53:36,088 --> 00:53:40,175 ‫هذا أمر كلاسيكي، لكن لا يهم‬ 388 00:53:40,300 --> 00:53:42,594 ‫كان حبي الأول قريبي (بول)‬ 389 00:53:42,719 --> 00:53:48,183 ‫كلا، سأصاب بالبواسير‬ ‫إذا تابعتِ ذكر أسماء‬ 390 00:53:48,308 --> 00:53:53,730 ‫الأسماء ممنوعة، لا أمانع أن تقولي لي الحقيقة‬ ‫لكن لا تذكري الأسماء، لا أستطيع...‬ 391 00:53:53,856 --> 00:53:57,568 ‫أنا آسفة، أنا آسفة‬ 392 00:53:59,695 --> 00:54:04,366 ‫قولي الحقيقة، ماذا أيضاً؟‬ 393 00:54:04,575 --> 00:54:09,246 ‫كنت في سن الـ١٣‬ ‫كانت بشرته داكنة وكان نحيلاً جداً‬ 394 00:54:09,496 --> 00:54:13,959 ‫رأيته، كان أنفه كبيراً‬ ‫وكان رومانسياً جداً‬ 395 00:54:14,209 --> 00:54:17,379 ‫وقعت في حبه عندما سمعته يعزف على البيانو‬ 396 00:54:17,504 --> 00:54:20,007 ‫تعنين عندما أقام معكِ علاقة للمرة الأولى‬ 397 00:54:20,132 --> 00:54:23,427 ‫كان طالباً مجتهداً كان يعزف بيديه‬ 398 00:54:23,552 --> 00:54:28,849 ‫أنا متأكد من ذلك‬ ‫على الأرجح أنه كان مستمتعاً‬ 399 00:54:28,974 --> 00:54:34,688 ‫- كان الحر يقتلنا‬ ‫- أجل، هذا عذر جيد، ماذا أيضاً؟‬ 400 00:54:34,813 --> 00:54:40,569 ‫- في العصر، عندما كان الراشدون نائمين...‬ ‫- بدأتِ تمسكين عضوه‬ 401 00:54:40,694 --> 00:54:42,654 ‫- أنت مجنون‬ ‫- لمسكِ‬ 402 00:54:42,779 --> 00:54:44,197 ‫لم أسمح له بذلك أبداً، أبداً‬ 403 00:54:44,323 --> 00:54:49,912 ‫أنتِ كاذبة وهذا واضح عليكِ جداً‬ 404 00:54:50,037 --> 00:54:52,497 ‫- كلا‬ ‫- هل تقولين لي إنه لم يلمسكِ؟‬ 405 00:54:52,623 --> 00:54:56,627 ‫انظري إليّ مباشرة وقولي‬ ‫إنه لم يلمسكِ ولو لمرة‬ 406 00:54:57,419 --> 00:55:01,465 ‫كلا، لمسني لكن... بطريقة مختلفة‬ 407 00:55:01,882 --> 00:55:04,843 ‫بطريقة مختلفة‬ ‫حسناً، ماذا فعل؟‬ 408 00:55:04,968 --> 00:55:10,265 ‫كانت هناك شجرتان خلف المنزل‬ ‫شجرة دلب وشجرة كستناء‬ 409 00:55:10,390 --> 00:55:14,353 ‫جلست أسفل شجرة الدلب‬ ‫وجلس أسفل شجرة الكستناء‬ 410 00:55:14,478 --> 00:55:18,023 ‫وبعد العد إلى الرقم (٣)‬ ‫بدأ كل واحد منا يستمني‬ 411 00:55:18,148 --> 00:55:21,360 ‫أول من يشعر برعشة الجماع يكون الفائز‬ 412 00:55:27,950 --> 00:55:30,369 ‫لمَ لا تصغي إليّ؟‬ 413 00:55:31,954 --> 00:55:35,832 ‫متى شعرتِ للمرة الأولى برعشة الجماع؟‬ ‫كم كان عمركِ؟‬ 414 00:55:35,958 --> 00:55:37,876 ‫المرة الأولى؟‬ 415 00:55:38,251 --> 00:55:44,800 ‫كنت متأخرة جداً على المدرسة‬ ‫بدأت أركض، وكان هناك منحدر‬ 416 00:55:45,717 --> 00:55:49,054 ‫شعرت فجأة بشيء يخرج بقوة من هنا‬ 417 00:55:49,888 --> 00:55:53,600 ‫تابعت الركض ولعبت بينما كنت أركض‬ ‫لذا، ركضت بسرعة أكبر‬ 418 00:55:53,725 --> 00:55:57,354 ‫كلما ركضت، ازداد شعوري روعة‬ ‫وازداد التدفق‬ 419 00:55:58,146 --> 00:56:03,694 ‫وبعد يومين، حاولت ذلك من جديد‬ ‫عبر الركض لكنني لم أنجح‬ 420 00:56:08,407 --> 00:56:10,701 ‫لمَ لا تستمع إليّ؟‬ 421 00:56:12,244 --> 00:56:15,956 ‫لماذا أشعر بأنني أتحدث إلى حائط؟‬ 422 00:56:16,081 --> 00:56:20,836 ‫عزلتك تؤذيني‬ ‫ليست متساهلة وليست كريمة‬ 423 00:56:20,961 --> 00:56:23,255 ‫أنت مغرور!‬ 424 00:56:27,426 --> 00:56:30,012 ‫يمكنني التواجد بمفردي أيضاً‬ 425 00:59:16,845 --> 00:59:19,890 ‫لا يمكنني النوم في ظل هذه الموسيقى‬ 426 00:59:20,473 --> 00:59:24,394 ‫نزلت في هذا الفندق لتمضية ليلة‬ ‫قبل وقت طويل‬ 427 00:59:24,519 --> 00:59:27,022 ‫وبقيت هنا لـ٥ سنوات‬ 428 00:59:27,147 --> 00:59:31,860 ‫عندما أتيت أنا وأبوك إلى الفندق‬ ‫كان يأتي الناس إلى هنا للنوم‬ 429 00:59:31,985 --> 00:59:34,279 ‫يفعلون الآن كل شيء‬ 430 00:59:34,404 --> 00:59:40,243 ‫يختبئون، يتعاطون المخدرات‬ ‫يعزفون الموسيقى‬ 431 00:59:44,497 --> 00:59:46,583 ‫أبعدي يدكِ‬ 432 00:59:46,708 --> 00:59:50,212 ‫أنت لست لوحدك، (بول)، أنا هنا‬ 433 00:59:55,133 --> 00:59:58,511 ‫أنت مجنون!‬ ‫بدأت أفهم‬ 434 00:59:58,637 --> 01:00:06,603 ‫أتريدينني أن أوقف الموسيقى؟‬ ‫حسناً، سأجعله يتوقف‬ 435 01:00:07,103 --> 01:00:09,105 ‫ماذا تفعل، (بول)؟‬ 436 01:00:09,689 --> 01:00:13,318 ‫ما مشكلتكِ، أمي؟‬ ‫هل أنتِ غاضبة؟ لا تغضبي‬ 437 01:00:13,443 --> 01:00:15,320 ‫ليس هناك سبب لتغضبي‬ 438 01:00:15,445 --> 01:00:17,405 ‫يخافون بسهولة كبيرة‬ 439 01:00:17,530 --> 01:00:19,783 ‫أتريدين معرفة ما الذي يخيفهم؟‬ ‫سأخبركِ ما الذي يخيفهم‬ 440 01:00:19,908 --> 01:00:24,579 ‫يخافون من الظلام، تخيلي ذلك‬ ‫هيا أمي، أريدكِ أن تقابلي صديقي‬ 441 01:00:24,704 --> 01:00:28,250 ‫- أنر الأضواء‬ ‫- أريدكِ أن تقابلي بعض نزلاء الفندق‬ 442 01:00:28,667 --> 01:00:31,544 ‫مرحباً يا قوم‬ ‫ألقوا التحية على أمي‬ 443 01:00:31,670 --> 01:00:34,965 ‫أمي، هذا هو المدمن على الكحول‬ 444 01:00:35,090 --> 01:00:40,095 ‫وهذا هو سيد الساكسفون‬ ‫إنه من معارفنا، أمي‬ 445 01:00:40,220 --> 01:00:41,972 ‫يعطينا بعض البضائع أحياناً‬ 446 01:00:42,097 --> 01:00:47,018 ‫وهذه هي آنسة الجنس الفموي الجميلة‬ ‫من العام ١٩٣٣‬ 447 01:00:47,143 --> 01:00:50,605 ‫لا تزال قادرة على فعل ذلك‬ ‫بعد أن تخرج طقم أسنانها‬ 448 01:00:51,022 --> 01:00:53,191 ‫- أنر الأضواء، (بول)‬ ‫- ألا تريدين إلقاء التحية، أمي؟‬ 449 01:00:53,316 --> 01:00:55,360 ‫هذه أمي!‬ 450 01:00:55,485 --> 01:00:58,238 ‫هل تخافين من الظلام، أمي؟‬ ‫إنها تخاف من الظلام‬ 451 01:00:58,363 --> 01:00:59,739 ‫يا لها من مسكينة‬ 452 01:00:59,864 --> 01:01:04,244 ‫حسناً يا عزيزتي، سأعتني بكِ‬ ‫لا تقلقي، سأنير لكِ الأضواء‬ 453 01:01:04,369 --> 01:01:08,999 ‫سأنير لكِ الأضواء‬ ‫لا تقلقي على شيء‬ 454 01:01:11,918 --> 01:01:14,004 ‫"هذا لا يُطاق، كان يخيفنا"‬ 455 01:01:14,587 --> 01:01:15,964 ‫"لنعد إلى الفراش"‬ 456 01:01:29,102 --> 01:01:31,855 ‫- مساء الخير، سيدتي‬ ‫- مساء الخير‬ 457 01:01:36,526 --> 01:01:40,989 ‫- مساء الخير، (مارسيل)‬ ‫- تصبح على خير، (بول)‬ 458 01:01:52,625 --> 01:01:54,627 ‫مَن هو؟‬ 459 01:01:54,753 --> 01:02:00,091 ‫هل يروق لكِ؟‬ ‫كان عشيق (روزا)‬ 460 01:02:33,958 --> 01:02:40,465 ‫ماذا أفعل معك في هذه الشقة؟ أحبك؟‬ 461 01:02:41,257 --> 01:02:47,097 ‫لنقل إننا نمارس الجنس بشكل متكرر‬ 462 01:02:48,431 --> 01:02:54,062 ‫- إذاً أنت تعتقد أنني عارة‬ ‫- ماذا أعتقد؟ ماذا؟ عارة؟‬ 463 01:02:54,187 --> 01:02:55,563 ‫عارة‬ 464 01:02:55,688 --> 01:02:58,608 ‫- أنتِ تعنين عاهرة‬ ‫- أجل، عاهرة، عاهرة‬ 465 01:02:58,733 --> 01:03:02,570 ‫كلا، أنتِ مجرد فتاة قديمة الطراز‬ ‫تحاول التماشي مع الوضع‬ 466 01:03:02,695 --> 01:03:05,323 ‫أفضّل أن أكون عاهرة‬ 467 01:03:06,032 --> 01:03:08,660 ‫لماذا كنتِ تفتشين جيوبي؟‬ 468 01:03:08,785 --> 01:03:11,246 ‫لأكتشف مَن تكون‬ 469 01:03:11,413 --> 01:03:14,833 ‫- لتكتشفي مَن أكون‬ ‫- أجل‬ 470 01:03:14,958 --> 01:03:19,337 ‫إذا نظرتِ عن كثب فسترينني‬ ‫أختبئ وراء سحابي‬ 471 01:03:21,464 --> 01:03:25,427 ‫نعرف أنك تشتري الملابس من متجر هام‬ 472 01:03:25,552 --> 01:03:29,305 ‫هذه ليست معلومات كثيرة لكنها بداية‬ 473 01:03:30,640 --> 01:03:33,143 ‫هذه ليست بداية بل نهاية‬ 474 01:03:33,268 --> 01:03:38,356 ‫حسناً، لننسَ الأمر‬ ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 475 01:03:38,481 --> 01:03:40,108 ‫سأكمل عامي الـ٩٣‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ 476 01:03:40,233 --> 01:03:43,278 ‫- لا تبدو كذلك‬ ‫- شكراً لكِ‬ 477 01:03:44,404 --> 01:03:48,992 ‫- هل ارتدت الجامعة؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 478 01:03:49,117 --> 01:03:55,290 ‫ارتدت جامعة (كونغو)‬ ‫درست الجنس عند الحيتان‬ 479 01:03:56,833 --> 01:03:59,878 ‫لا يرتاد الحلاقون الجامعة عادة‬ 480 01:04:01,629 --> 01:04:07,969 ‫- هل تقولين إنني أشبه حلاقاً؟‬ ‫- كلا، لكن هذا حلاق شفرة‬ 481 01:04:08,094 --> 01:04:12,682 ‫- هذه شفرة حلاق‬ ‫- شفرة حلاق، أجل‬ 482 01:04:13,224 --> 01:04:15,560 ‫أو رجل مجنون‬ 483 01:04:18,605 --> 01:04:21,024 ‫إذاً، أتريد تقطيعي؟‬ 484 01:04:21,399 --> 01:04:26,446 ‫كلا، سيكون ذلك أشبه‬ ‫بكتابة اسمي على وجهكِ‬ 485 01:04:26,571 --> 01:04:28,531 ‫كما يفعلون للرقيق؟‬ 486 01:04:29,073 --> 01:04:31,784 ‫يجري تصنيف الرقيق على مؤخرتهم‬ ‫وأنا أريدكِ حرة‬ 487 01:04:31,910 --> 01:04:34,162 ‫حرة؟ أنا لست حرة!‬ 488 01:04:35,038 --> 01:04:39,626 ‫أتريد أن تعرف...‬ ‫لما لا تريد معرفة شيء عني؟‬ 489 01:04:40,418 --> 01:04:42,170 ‫لأنك تكره النساء‬ 490 01:04:42,295 --> 01:04:45,673 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا فعلن لك؟‬ 491 01:04:47,759 --> 01:04:54,933 ‫إما يدعين دوماً بأنهن يعرفن مَن أكون‬ ‫أو يدعين بأنني لا أعرف مَن يكن‬ 492 01:04:55,058 --> 01:04:57,352 ‫وهذا ممل جداً‬ 493 01:04:59,521 --> 01:05:02,982 ‫لا أخشى القول مَن أنا‬ ‫أبلغ ٢٠ عاماً...‬ 494 01:05:03,107 --> 01:05:07,028 ‫كلا، يا إلهي!‬ ‫هل فقدتِ صوابكِ؟‬ 495 01:05:10,823 --> 01:05:12,534 ‫اصمتي‬ 496 01:05:13,368 --> 01:05:15,161 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 497 01:05:17,455 --> 01:05:21,334 ‫أعرف أنكِ تواجهين صعوبة في ذلك‬ ‫لكن عليكِ أن تتحملي‬ 498 01:05:21,918 --> 01:05:26,005 ‫هذه المغاسل جميلة جداً‬ 499 01:05:26,130 --> 01:05:29,092 ‫إنها نادرة جداً‬ ‫لم تعد موجودة‬ 500 01:05:29,217 --> 01:05:33,179 ‫أعتقد أن هذه المغاسل‬ ‫هي التي تجعلنا نبقى معاً‬ 501 01:05:34,847 --> 01:05:36,766 ‫ألا تعتقدين هذا؟‬ 502 01:05:38,518 --> 01:05:41,396 ‫ما هذا؟ ما كل هذا؟‬ 503 01:05:42,313 --> 01:05:48,361 ‫هل أنتِ غاضبة؟ هل أنتِ غاضبة؟‬ ‫هل أنتِ غاضبة؟ هل أنتِ غاضبة؟‬ 504 01:05:52,615 --> 01:05:55,577 ‫أعتقد أنني سعيد معكِ‬ 505 01:05:58,538 --> 01:06:04,127 ‫مرة أخرى! كرر ذلك! كرر ذلك!‬ 506 01:06:07,380 --> 01:06:09,716 ‫أنا جاهزة!‬ 507 01:06:11,092 --> 01:06:13,553 ‫هل سنذهب معاً؟‬ 508 01:06:23,229 --> 01:06:27,025 ‫يا له من نذل‬ ‫لم يودّعني حتى!‬ 509 01:07:01,768 --> 01:07:03,144 ‫"(توم)!"‬ 510 01:07:04,020 --> 01:07:09,400 ‫(جان)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫أنا قادم، سآتي بسرعة‬ 511 01:07:09,525 --> 01:07:10,902 ‫ابقَ مكانك!‬ 512 01:07:11,027 --> 01:07:14,739 ‫لماذا لم تخبريني عبر الهاتف؟ ماذا يجري؟‬ 513 01:07:15,323 --> 01:07:17,617 ‫- عليك أن تبحث عن فتاة أخرى‬ ‫- فتاة أخرى لأجل ماذا؟‬ 514 01:07:17,742 --> 01:07:20,411 ‫- لأجل فيلمك‬ ‫- لماذا؟‬ 515 01:07:20,536 --> 01:07:26,417 ‫لأنك تستغلّني، لأنك تجبرني‬ ‫على القيام بأمور لم أفعلها قط‬ 516 01:07:26,876 --> 01:07:32,507 ‫لأنك تسرق وقتي‬ ‫تجعلني أفعل ما تريد وما يحلو لك‬ 517 01:07:34,592 --> 01:07:37,845 ‫انتهى فيلمك، هل تفهمني؟ انتهى!‬ 518 01:07:46,521 --> 01:07:49,232 ‫سئمت استغلالك لي!‬ 519 01:08:10,586 --> 01:08:11,963 ‫خذ صفعة!‬ 520 01:08:37,655 --> 01:08:39,323 ‫ادخل‬ 521 01:08:39,574 --> 01:08:43,035 ‫هل أردت التحدث إليّ؟ تفضل‬ 522 01:08:43,828 --> 01:08:47,790 ‫لم آتِ إلى هنا للبكاء معك‬ 523 01:08:48,040 --> 01:08:50,960 ‫هل تمانع استمراري بالعمل هنا؟‬ 524 01:08:52,754 --> 01:08:56,132 ‫يجعلني العمل أنسى ما حصل‬ 525 01:08:59,552 --> 01:09:05,141 ‫- مشابهان، أردت (روزا) أن يكونا مشابهين‬ ‫- رداءانا، صحيح؟‬ 526 01:09:06,476 --> 01:09:09,645 ‫لا تستطيع أن تخبرني شيئاً لا أعرفه‬ 527 01:09:09,771 --> 01:09:12,565 ‫اللون نفسه والنقشة نفسها‬ 528 01:09:13,775 --> 01:09:20,406 ‫أجل، أجل، أنت دقيق‬ 529 01:09:21,491 --> 01:09:27,789 ‫أتساءل عن سبب تجميعك‬ ‫كل هذه القصاصات من الصحف‬ 530 01:09:27,914 --> 01:09:34,003 ‫- هل هذه وظيفة أم هواية؟‬ ‫- هواية، لا تُعجبني هذه الكلمة‬ 531 01:09:34,420 --> 01:09:37,298 ‫هذه وظيفة أؤديها لصالح وكالة‬ 532 01:09:37,423 --> 01:09:44,889 ‫حسناً، هذا جاد‬ ‫إنها وظيفة تجعلك تقرأ، تثقيفية جداً‬ 533 01:09:46,265 --> 01:09:52,396 ‫كن صادقاً، لم تكن تعلم‬ ‫أننا نمتلك رداءين مشابهين‬ 534 01:09:57,527 --> 01:10:00,196 ‫كانت تربطنا أمور كثيرة‬ 535 01:10:01,864 --> 01:10:04,909 ‫(مارتشيلو)، أنا أعرف كل شيء‬ 536 01:10:06,160 --> 01:10:09,705 ‫غالباً ما كانت (روزا) تخبرني عنك‬ 537 01:10:11,791 --> 01:10:18,965 ‫لا أعتقد أن هناك زيجات كثيرة‬ ‫من هذا النوع، هذا غريب‬ 538 01:10:22,677 --> 01:10:24,554 ‫أشعر بالعطش‬ 539 01:10:28,224 --> 01:10:31,936 ‫- أتريد القليل من البوربون؟‬ ‫- انتظر‬ 540 01:10:43,197 --> 01:10:45,283 ‫إليك زجاجة البوربون‬ 541 01:10:50,496 --> 01:10:53,082 ‫هل هذه هدية أخرى من (روزا)؟‬ 542 01:10:55,251 --> 01:11:01,048 ‫لا أحب البوربون لكن (روزا) أرادت‬ ‫أن أحتفظ دوماً بزجاجة هنا في غرفتي‬ 543 01:11:08,389 --> 01:11:11,392 ‫لطالما تساءلت عن هذا الأمر‬ 544 01:11:12,727 --> 01:11:18,441 ‫إذا كان مع هذه التفاصيل‬ ‫ومع أمور عديمة القيمة...‬ 545 01:11:19,317 --> 01:11:23,654 ‫نستطيع الشرح والفهم معاً‬ 546 01:11:24,030 --> 01:11:25,406 ‫معاً؟‬ 547 01:11:25,615 --> 01:11:31,913 ‫لقرابة السنة، فقدت أنا و(روزا) الشغف‬ ‫لكننا كنا نرى بعضنا بعضاً بانتظام‬ 548 01:11:32,038 --> 01:11:34,415 ‫اعتقدت أنني كنت أعرفها‬ ‫كما يعرف المرء...‬ 549 01:11:34,540 --> 01:11:37,293 ‫- عشيقته‬ ‫- على سبيل المثال‬ 550 01:11:38,002 --> 01:11:42,632 ‫قبل فترة، حصل أمر أعجز عن شرحه‬ 551 01:11:45,676 --> 01:11:48,095 ‫انظر إلى الحائط‬ 552 01:11:50,139 --> 01:11:58,397 ‫صعدت على الفراش‬ ‫وحاولت تمزيق الحائط بيديها‬ 553 01:12:00,316 --> 01:12:03,027 ‫أوقفتها لأنها كانت تفسد أظافرها‬ 554 01:12:05,154 --> 01:12:10,785 ‫فعلت ذلك بشكل عنيف لكن غريب‬ 555 01:12:10,910 --> 01:12:14,705 ‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً كهذا‬ 556 01:12:15,623 --> 01:12:18,668 ‫غرفتنا مدهونة بالطلاء الأبيض‬ 557 01:12:18,793 --> 01:12:22,797 ‫أرادت (روز) أن تكون مختلفة‬ ‫عن الغرف الأخرى في الفندق‬ 558 01:12:22,922 --> 01:12:28,511 ‫لكي تبدو... منزلاً طبيعياً‬ 559 01:12:28,970 --> 01:12:37,019 ‫لكنها أرادت تغيير هذا المكان‬ ‫أعتقد أنها كانت لتبدأ بالحائط‬ 560 01:12:40,940 --> 01:12:44,402 ‫نفطة، لا أدري... بئساً‬ 561 01:12:47,613 --> 01:12:51,993 ‫حالفك الحظ، كنت...‬ 562 01:12:52,535 --> 01:12:57,206 ‫أعتقد أنك كنت وسيماً جداً‬ ‫قبل ٢٠ سنة‬ 563 01:12:59,041 --> 01:13:01,168 ‫ليس بقدرك‬ 564 01:13:03,254 --> 01:13:09,468 ‫- لم يتساقط شعرك‬ ‫- أقصّ شعري بوتيرة منتظمة وأغسله‬ 565 01:13:09,593 --> 01:13:11,929 ‫أغسل شعري بشكل شبه يومي‬ 566 01:13:12,054 --> 01:13:17,435 ‫- هل تخضع لجلسات تدليك؟‬ ‫- أجل‬ 567 01:13:17,643 --> 01:13:20,604 ‫تتمتع بلياقة بدنية جيدة‬ 568 01:13:20,730 --> 01:13:26,360 ‫- ماذا تفعل لبطنك؟ هذه مشكلتي‬ ‫- البطن؟‬ 569 01:13:27,319 --> 01:13:32,408 ‫- بالنسبة إلى هذا الموضوع، أحتفظ بسر‬ ‫- أخبرني‬ 570 01:13:40,624 --> 01:13:47,256 ‫هل تفكّر في المغادرة؟‬ ‫رأيت حقيبتك... (أمريكا)‬ 571 01:13:47,590 --> 01:13:54,597 ‫- لماذا خانتك معي؟‬ ‫- ألا تعتقد أن (روزا) انتحرت؟‬ 572 01:13:57,641 --> 01:14:01,729 ‫أواجه صعوبة في تصديق ذلك‬ 573 01:14:03,731 --> 01:14:08,986 ‫إليك سري‬ ‫٣٠ رفعة كل صباح‬ 574 01:14:18,204 --> 01:14:20,790 ‫أنا جاد (مارتشيل)...‬ 575 01:14:23,125 --> 01:14:26,587 ‫أتساءل عما رأته فيك‬ 576 01:14:31,008 --> 01:14:32,551 ‫هل أنتِ هنا؟‬ 577 01:14:35,554 --> 01:14:37,640 ‫هل من أحد هنا؟‬ 578 01:14:48,818 --> 01:14:50,528 ‫مرحباً أيها الوحش‬ 579 01:15:05,292 --> 01:15:06,669 ‫هل من خطب ما؟‬ 580 01:15:06,794 --> 01:15:10,214 ‫- "ثمة زبدة في المطبخ"‬ ‫- إذاً، أنت هنا‬ 581 01:15:10,381 --> 01:15:13,175 ‫- لمَ لم تجب؟‬ ‫- أحضري الزبدة‬ 582 01:15:13,300 --> 01:15:15,594 ‫يجب أن أسرع‬ ‫تنتظرني سيارة أجرة في الأسفل‬ 583 01:15:15,719 --> 01:15:17,847 ‫أحضري الزبدة‬ 584 01:15:30,025 --> 01:15:36,323 ‫أشعر بالجنون لأنك متأكد‬ ‫من أنني أعود إلى هنا‬ 585 01:15:36,448 --> 01:15:38,576 ‫ماذا تعتقد؟‬ 586 01:15:38,784 --> 01:15:42,830 ‫أن أمريكياً على الأرض‬ ‫في شقة خالية‬ 587 01:15:42,955 --> 01:15:46,125 ‫يتناول الجبن ويشرب المياه‬ ‫هو مثير للاهتمام؟‬ 588 01:15:49,044 --> 01:15:53,340 ‫هل من شيء في الأسفل؟ هل تسمع؟‬ ‫ثمة فراغ‬ 589 01:15:53,465 --> 01:15:58,179 ‫- هل تسمع هذا؟ إنه فارغ‬ ‫- أجل، إنه مخبأ‬ 590 01:16:03,475 --> 01:16:06,103 ‫- لا تفتحه‬ ‫- لمَ لا؟‬ 591 01:16:06,228 --> 01:16:08,439 ‫لا أدري، لا تفتحه‬ 592 01:16:09,231 --> 01:16:13,027 ‫ماذا عن ذلك؟‬ ‫أيمكنني أن أفتح ذلك؟‬ 593 01:16:18,199 --> 01:16:22,411 ‫انتظري، ربما يحوي مجوهرات‬ 594 01:16:24,538 --> 01:16:26,665 ‫ريما يحوي ذهباً‬ 595 01:16:29,752 --> 01:16:31,670 ‫- هل أنتِ خائفة؟‬ ‫- كلا‬ 596 01:16:31,795 --> 01:16:33,422 ‫كلا؟‬ 597 01:16:37,384 --> 01:16:40,387 ‫أنتِ تخافين دوماً‬ 598 01:16:42,014 --> 01:16:47,895 ‫- كلا، لكن ربما توجد أسرار عائلية فيه‬ ‫- أسرار عائلية؟‬ 599 01:16:49,897 --> 01:16:52,775 ‫سأخبركِ عن الأسرار العائلية‬ 600 01:16:55,152 --> 01:16:59,573 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأخبركِ عن العائلة‬ 601 01:17:04,912 --> 01:17:11,293 ‫الهدف وراء المؤسسة الدينية‬ ‫هو تعليم المتوحشين على الفضيلة‬ 602 01:17:14,213 --> 01:17:18,384 ‫- أريدكِ أن تكرري كلامي‬ ‫- كلا! كلا!‬ 603 01:17:19,009 --> 01:17:21,512 ‫- كلا!‬ ‫- كرري كلامي‬ 604 01:17:21,637 --> 01:17:24,598 ‫العائلة المقدسة...‬ 605 01:17:25,724 --> 01:17:28,978 ‫هيا، قولي هذا، ابدأي‬ 606 01:17:29,103 --> 01:17:32,690 ‫العائلة المقدسة، كنيسة المواطنين الصالحين‬ 607 01:17:32,815 --> 01:17:34,525 ‫كنيسة...‬ 608 01:17:36,527 --> 01:17:39,989 ‫- المواطنين الصالحين‬ ‫- المواطنين الصالحين‬ 609 01:17:40,948 --> 01:17:43,826 ‫قولي هذا، قولي هذا‬ 610 01:17:43,951 --> 01:17:48,455 ‫قولي هذا، يتعذب الأولاد‬ ‫حتى يلفّقون كذبتهم الأولى‬ 611 01:17:48,580 --> 01:17:52,626 ‫الأولاد... الأولاد...‬ 612 01:17:56,088 --> 01:17:59,591 ‫حيث تنهزم الإدارة بسبب القمع‬ 613 01:17:59,717 --> 01:18:03,679 ‫حيث تنهزم الإدارة بسبب القمع‬ 614 01:18:03,804 --> 01:18:08,892 ‫- حيث الحرية...‬ ‫- الحرية! الحرية!‬ 615 01:18:09,018 --> 01:18:11,061 ‫تتعرض للاغتيال‬ 616 01:18:11,186 --> 01:18:15,274 ‫حيث الحرية تتعرض للاغتيال بسبب الغرور‬ 617 01:18:19,486 --> 01:18:23,282 ‫- العائلة‬ ‫- العائلة!‬ 618 01:18:23,407 --> 01:18:30,414 ‫أيتها... أيتها... أيتها...‬ 619 01:18:30,539 --> 01:18:32,666 ‫أيتها...‬ 620 01:18:32,791 --> 01:18:34,543 ‫أيتها...‬ 621 01:18:34,752 --> 01:18:41,258 ‫العائلة...‬ ‫البائسة‬ 622 01:18:43,135 --> 01:18:47,598 ‫أيتها العائلة البائسة‬ 623 01:18:48,682 --> 01:18:54,355 ‫يا إلهي!‬ ‫يا إلهي‬ 624 01:19:31,433 --> 01:19:33,769 ‫بئساً!‬ 625 01:19:37,356 --> 01:19:39,024 ‫أنت!‬ 626 01:19:40,609 --> 01:19:42,778 ‫أجل، أنت‬ 627 01:19:42,903 --> 01:19:46,615 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدي مفاجأة لك‬ 628 01:19:47,950 --> 01:19:51,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدي مفاجأة لك‬ 629 01:19:52,329 --> 01:19:57,960 ‫هذا جيد، أنا أحب المفاجآت‬ 630 01:20:11,098 --> 01:20:15,477 ‫- ما هي؟‬ ‫- الموسيقى لكنني لا أعرف كيف أشغّلها‬ 631 01:20:26,363 --> 01:20:28,365 ‫هل تستمتعين بذلك؟‬ 632 01:21:07,196 --> 01:21:09,406 ‫هل تعرفين لماذا أرسلت البقية؟‬ 633 01:21:10,115 --> 01:21:12,993 ‫هل لأنك غاضب‬ ‫أم لأنك تريد البقاء لوحدك معي؟‬ 634 01:21:13,744 --> 01:21:19,166 ‫- لماذا أريد البقاء لوحدي معكِ؟‬ ‫- لأنك تريد أن تقول لي أمراً مهماً‬ 635 01:21:19,291 --> 01:21:22,628 ‫أريد أن أقول لكِ أمراً بمنتهى الجدية‬ 636 01:21:22,753 --> 01:21:25,923 ‫- هل هو مفرح أم محزن؟‬ ‫- إنه سر‬ 637 01:21:26,048 --> 01:21:29,051 ‫إنه مفرح إذاً‬ ‫سر من أي نوع؟‬ 638 01:21:29,176 --> 01:21:33,305 ‫- سر بين رجل وامرأة‬ ‫- ارفعا صوتكم، لا نسمع شيئاً‬ 639 01:21:33,430 --> 01:21:35,599 ‫هل هو أمر دنيء أم مرتبط بالحب؟‬ 640 01:21:36,517 --> 01:21:38,393 ‫إنه مرتبط بالحب لكن هذا ليس كل شيء‬ 641 01:21:38,519 --> 01:21:43,023 ‫سر عن الحب‬ ‫لكنه ليس مرتبطاً بالحب، ما هو؟‬ 642 01:21:45,275 --> 01:21:48,529 ‫ها هو، أريد أن أقول لكِ‬ ‫إنني سأتزوج منكِ في غضون أسبوع‬ 643 01:21:48,654 --> 01:21:50,864 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأتزوج منكِ!‬ 644 01:21:50,989 --> 01:21:53,242 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأتزوج منكِ!‬ 645 01:21:53,367 --> 01:21:54,826 ‫- هل ستتزوج مني؟‬ ‫- أجل‬ 646 01:21:54,952 --> 01:21:57,079 ‫- هل سنتزوج؟‬ ‫- أجل، سنتزوج!‬ 647 01:21:57,204 --> 01:21:59,206 ‫- كلا، كلا‬ ‫- أجل، أجل‬ 648 01:21:59,331 --> 01:22:02,167 ‫- أجل؟ كلا، كلا‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 649 01:22:02,292 --> 01:22:03,794 ‫- أجل؟ كلا؟‬ ‫- كلا!‬ 650 01:22:03,919 --> 01:22:06,338 ‫- هل نتزوج أم لا؟‬ ‫- لا أدري‬ 651 01:22:06,463 --> 01:22:07,839 ‫- إذاً، أجل‬ ‫- أجل!‬ 652 01:22:07,965 --> 01:22:10,968 ‫- أجل، أجل، أجل‬ ‫- كلا، أجل، كلا‬ 653 01:22:11,635 --> 01:22:13,303 ‫أجل أم لا؟‬ 654 01:22:21,895 --> 01:22:26,650 ‫أريد الذهاب إلى الريف‬ ‫ما رأيكِ، (جان)؟‬ 655 01:22:26,775 --> 01:22:29,194 ‫ستكون (أولمبيا) سعيدة‬ 656 01:22:29,736 --> 01:22:31,613 ‫ذهبت مع (توم) البارحة‬ 657 01:22:34,783 --> 01:22:37,077 ‫إنها تجهّز متحفاً عائلياً‬ 658 01:22:38,620 --> 01:22:43,834 ‫من دون الحذاء بالتأكيد‬ ‫سأحتفظ به‬ 659 01:22:43,959 --> 01:22:48,046 ‫يجعلني أشعر بقشعريرة غريبة‬ 660 01:22:52,426 --> 01:22:56,638 ‫كل هذه الأشياء العسكرية لا تشيخ أبداً‬ 661 01:22:57,556 --> 01:23:01,852 ‫في صغري، كنت أجده ثقيلاً جداً‬ ‫وعلّمني أبي إطلاق النار‬ 662 01:23:01,977 --> 01:23:08,317 ‫كلا، سأحتفظ به هنا‬ ‫في منزل سليم، وجوده مفيد دوماً‬ 663 01:23:08,442 --> 01:23:13,822 ‫- لكنكِ لا تجيدين استخدامه حتى‬ ‫- المهم هو وجوده، سيؤدي دوره دوماً‬ 664 01:23:18,452 --> 01:23:20,787 ‫احتفظتِ بجميع أغراض أبي، صحيح؟‬ 665 01:23:21,622 --> 01:23:24,750 ‫ومَن كانت هذه؟ ممرضته؟‬ 666 01:23:26,043 --> 01:23:29,838 ‫هذا مثال جيد على البربر‬ ‫البربر هو عرق قوي‬ 667 01:23:29,963 --> 01:23:33,884 ‫حاولت توظيفها لمساعدتي في المنزل‬ ‫لكنها فشلت، هذا واضح‬ 668 01:23:34,343 --> 01:23:40,140 ‫أحسنت في إرسال كل هذا إلى الريف‬ ‫كانت الأغراض كلها تتراكم‬ 669 01:23:40,265 --> 01:23:44,144 ‫لا تقلقي، ستحصلين قريباً‬ ‫على فسحة كبيرة‬ 670 01:23:44,269 --> 01:23:47,147 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 671 01:23:49,941 --> 01:23:53,862 ‫زوجة الكولونيل، أود أن أعلن لكِ...‬ 672 01:23:54,446 --> 01:23:56,573 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 673 01:23:57,491 --> 01:23:59,534 ‫في هذا اليوم المهيب...‬ 674 01:24:00,202 --> 01:24:02,162 ‫ماذا؟ ماذا؟ أي يوم مهيب؟‬ 675 01:24:02,287 --> 01:24:04,539 ‫سأتزوج في غضون أسبوع!‬ 676 01:24:05,415 --> 01:24:08,585 ‫- ماذا قلتِ؟‬ ‫- "من (توم)، في غضون أسبوع"‬ 677 01:24:08,710 --> 01:24:12,130 ‫- ماذا؟‬ ‫- "(توم)! في غضون أسبوع!"‬ 678 01:24:12,255 --> 01:24:14,716 ‫"ماذا ستفعلين في غضون أسبوع؟"‬ 679 01:24:15,050 --> 01:24:17,761 ‫٥، ٢...‬ 680 01:24:20,555 --> 01:24:26,853 ‫- اقتربن، بدأ التصوير‬ ‫- أجل، وصلنا، أبعدي ذراعكِ‬ 681 01:24:26,978 --> 01:24:30,190 ‫إذاً، كيف تعتبرين الزواج؟‬ 682 01:24:30,941 --> 01:24:33,026 ‫- الزواج؟‬ ‫- أجل‬ 683 01:24:33,151 --> 01:24:37,197 ‫- أراه في كل مكان، طوال الوقت‬ ‫- كل مكان؟‬ 684 01:24:37,406 --> 01:24:41,743 ‫- على الجدران، على واجهات المباني‬ ‫- على الجدران؟ على الواجهات؟‬ 685 01:24:41,868 --> 01:24:45,580 ‫أجل، على اللافتات الإعلانية‬ ‫عمَ يدور الإعلان؟ ماذا يبيع؟‬ 686 01:24:45,706 --> 01:24:49,459 ‫يتحدث عن سيارات، لحوم معلّبة، سجائر‬ 687 01:24:49,584 --> 01:24:54,631 ‫كلا، موضوع الإعلان هو ثنائي شاب‬ ‫ثنائي شاب قبل الزواج من دون أولاد‬ 688 01:24:54,756 --> 01:24:59,720 ‫ثم الثنائي نفسه بعد الزواج ومع أولاد‬ ‫الزواج في الخلاصة‬ 689 01:24:59,845 --> 01:25:04,182 ‫الزواج المثالي والنموذجي والناجح‬ ‫لم نعد نجده على الجدران الداكنة للكنائس‬ 690 01:25:04,307 --> 01:25:07,144 ‫كان لدينا زوج يتحمل المسؤوليات‬ ‫وزوجة متذمرة‬ 691 01:25:07,269 --> 01:25:11,189 ‫أما الآن فالزواج الإعلاني‬ ‫فهو زواج مليء بالابتسامات‬ 692 01:25:11,314 --> 01:25:15,152 ‫- مليء بالابتسامات على اللافتات؟‬ ‫- على اللافتات بالتأكيد‬ 693 01:25:15,277 --> 01:25:21,199 ‫لكن لمَ لا نتعامل بجدية مع زواج اللافتات؟‬ ‫الزواج الشعبي!‬ 694 01:25:22,868 --> 01:25:26,329 ‫شعبي، ها هي الصيغة‬ 695 01:25:26,455 --> 01:25:29,791 ‫زواج شعبي لثنائي شعبي!‬ 696 01:25:29,916 --> 01:25:33,920 ‫لكن إذا لم يفشل الزواج الشعبي؟‬ 697 01:25:34,045 --> 01:25:36,590 ‫إذا لم يفشل فيجب إصلاحه‬ ‫مثلما نصلّح سيارة‬ 698 01:25:36,715 --> 01:25:42,179 ‫الزوجان هما عاملان يرتديان رداء العمل‬ ‫ينحنيان فوق محرك ويصلّحانه‬ 699 01:25:42,304 --> 01:25:45,390 ‫وفي حال الخيانة الزوجية‬ ‫ماذا يصيب الزواج الشعبي؟‬ 700 01:25:45,515 --> 01:25:49,770 ‫في حال الخيانة الزوجية‬ ‫بدلاً من عاملين، لدينا ٣ أو ٤‬ 701 01:25:50,145 --> 01:25:53,815 ‫والحب؟‬ ‫هل الحب شعبي أيضاً؟‬ 702 01:25:53,940 --> 01:25:56,026 ‫كلا، هذا ليس صحيحاً‬ ‫الحب ليس شعبياً‬ 703 01:25:56,151 --> 01:25:59,446 ‫الحب ليس شعبياً‬ ‫إذاً، ما هو؟‬ 704 01:25:59,613 --> 01:26:02,949 ‫يدخل العمال إلى شقة سرية‬ 705 01:26:03,074 --> 01:26:08,163 ‫يخلعون رداء العمل، ويصبحون رجالاً‬ ‫ونساءً من جديد ويطارحون الغرام‬ 706 01:26:20,842 --> 01:26:25,222 ‫- أنتِ مذهلة!‬ ‫- الفستان هو الذي يصنع المرأة المتزوجة‬ 707 01:26:26,431 --> 01:26:28,934 ‫أنتِ أفضل من (ريتا هايوورث)‬ 708 01:26:29,059 --> 01:26:31,186 ‫أفضل من (جان كروفورد)‬ 709 01:26:32,062 --> 01:26:34,022 ‫أفضل من (كيم نوفاك)‬ 710 01:26:34,773 --> 01:26:36,983 ‫أفضل من (لورين باكال)‬ 711 01:26:37,108 --> 01:26:41,363 ‫أفضل من (إيفا غاردنر)‬ ‫عندما أحبت (ميكي روني)!‬ 712 01:26:41,488 --> 01:26:45,075 ‫ماذا تفعلون؟ توقفوا! عودوا!‬ 713 01:26:45,200 --> 01:26:49,412 ‫لماذا لا تصوّرون تحت المطر؟‬ ‫أنتم مجانين!‬ 714 01:26:49,871 --> 01:26:51,623 ‫عودوا!‬ 715 01:26:55,293 --> 01:26:57,295 ‫عليكم أن تعملوا!‬ 716 01:26:57,420 --> 01:27:00,674 ‫- أين (جان)؟‬ ‫- رحلت لتحتمي‬ 717 01:27:00,799 --> 01:27:03,885 ‫- متى رحلت؟ تحت المطر؟‬ ‫- رحلت مع أحد‬ 718 01:27:04,010 --> 01:27:07,556 ‫(جان)! (جان)!‬ 719 01:27:08,014 --> 01:27:13,144 ‫(جان)! (جان)!‬ 720 01:27:34,666 --> 01:27:37,836 ‫أعتذر منك، سامحني!‬ 721 01:27:40,005 --> 01:27:42,299 ‫أردت أن أتركك ولم أستطع!‬ 722 01:27:45,260 --> 01:27:49,472 ‫أردت أن أتركك ولم أستطع‬ ‫لا أستطيع‬ 723 01:27:50,265 --> 01:27:52,392 ‫لا أستطيع أن أتركك، هل تفهم؟‬ 724 01:27:53,226 --> 01:27:55,103 ‫هل ما زلت تريدني؟‬ 725 01:28:24,132 --> 01:28:25,842 ‫وصلنا‬ 726 01:28:28,053 --> 01:28:36,394 ‫"كان هناك ذات مرة رجل‬ ‫وامتلك منشاراً قديماً"‬ 727 01:28:40,190 --> 01:28:43,360 ‫أنتِ مبللة‬ 728 01:29:02,879 --> 01:29:06,216 ‫جرذ، إنه مجرد جرذ‬ 729 01:29:06,383 --> 01:29:10,095 ‫ثمة جرذان في (باريس)‬ ‫أكثر من الناس‬ 730 01:29:11,096 --> 01:29:15,266 ‫- أريد الذهاب!‬ ‫- مهلاً، ألا تريدين قضمة أولاً؟‬ 731 01:29:15,392 --> 01:29:19,354 ‫- لا تريدين الهروب وتناول الطعام‬ ‫- هذه هي النهاية!‬ 732 01:29:19,521 --> 01:29:24,401 ‫كلا، هذه هي المؤخرة‬ ‫لكنني أود البدء بالرأس، هذا أفضل جزء‬ 733 01:29:24,526 --> 01:29:27,570 ‫هل أنتِ متأكدة‬ ‫من أنكِ لا تريدين؟ حسناً‬ 734 01:29:31,658 --> 01:29:35,370 ‫- ما الخطب؟ ألا تفضّلين الجرذان؟‬ ‫- أريد الذهاب!‬ 735 01:29:35,495 --> 01:29:37,372 ‫لم أعد قادرة على مطارحة الغرام‬ ‫على هذا السرير‬ 736 01:29:37,497 --> 01:29:41,292 ‫لا أستطيع، هذا مقزز‬ ‫ومثير للغثيان!‬ 737 01:29:41,418 --> 01:29:46,089 ‫سنمارس الجنس في غرفة التبريد‬ ‫أو بينما نقف على الرف‬ 738 01:29:46,214 --> 01:29:50,301 ‫اسمعي، يجب أن أحضر المايونيز لهذا‬ ‫لأنه لذيذ مع المايونيز‬ 739 01:29:54,014 --> 01:29:57,100 ‫سأترك فتحة الشرج لكِ‬ 740 01:29:58,810 --> 01:30:01,271 ‫"فتحة شرج الجرذ مع المايونيز!"‬ 741 01:30:01,396 --> 01:30:06,776 ‫أريد الخروج، أريد الرحيل‬ ‫لم أعد قادرة على التحمل‬ 742 01:30:08,945 --> 01:30:11,239 ‫سأرحل‬ 743 01:30:12,699 --> 01:30:16,619 ‫لن أعود يوماً، أبداً‬ 744 01:30:18,580 --> 01:30:20,749 ‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬ 745 01:30:23,293 --> 01:30:27,630 ‫نسيت إخبارك شيئاً‬ ‫وقعت في حب أحد‬ 746 01:30:27,756 --> 01:30:31,885 ‫أليس هذا مذهلاً؟ يا إلهي‬ 747 01:30:32,010 --> 01:30:35,346 ‫عليكِ أن تخلعي هذه الملابس المبللة‬ 748 01:30:35,472 --> 01:30:37,640 ‫وسأطارحه الغرام!‬ 749 01:30:40,935 --> 01:30:46,149 ‫عليكِ أولاً أن تستحمي بمياه ساخنة‬ 750 01:30:49,819 --> 01:30:54,491 ‫لأنه إذا لم تفعلي ذلك‬ ‫فستصابين بالتهاب رئوي، صحيح؟‬ 751 01:30:57,786 --> 01:31:00,872 ‫ثم أتعلمين ما سيحصل؟‬ ‫ستصابين بالتهاب رئوي‬ 752 01:31:00,997 --> 01:31:03,792 ‫ثم أتعلمين ما سيحصل؟ ستموتين‬ 753 01:31:04,584 --> 01:31:09,923 ‫ثم أتعلمين ما سيحصل عندما تموتين؟‬ ‫أمارس الجنس مع الجرذ النافق‬ 754 01:31:16,513 --> 01:31:18,890 ‫- أعطيني الصابون‬ ‫- أنا مغرمة‬ 755 01:31:19,140 --> 01:31:21,976 ‫حقاً؟ كم هذا رائع‬ 756 01:31:22,852 --> 01:31:24,479 ‫أنا مغرمة!‬ 757 01:31:24,604 --> 01:31:26,981 ‫أنا مغرمة، هل تفهم؟‬ 758 01:31:27,148 --> 01:31:29,818 ‫أنا مغرمة! أنا مغرمة!‬ 759 01:31:30,819 --> 01:31:32,612 ‫أنا مغرمة!‬ 760 01:31:34,989 --> 01:31:38,243 ‫أنت مسن! أنت تصبح بديناً!‬ 761 01:31:38,368 --> 01:31:40,703 ‫بدين؟ كم هذا مهين‬ 762 01:31:40,829 --> 01:31:45,166 ‫تساقط نصف شعرك‬ ‫والنصف الآخر شبه أبيض‬ 763 01:31:45,583 --> 01:31:49,587 ‫ستلعبين في غضون ١٠ سنوات‬ ‫كرة القدم مع نهديكِ، ما رأيكِ بذلك؟‬ 764 01:31:50,255 --> 01:31:55,009 ‫- هل تعلمين ما سأفعل؟‬ ‫- ستكون على كرسي متحرك‬ 765 01:31:55,552 --> 01:32:01,850 ‫ربما، لكنني سأبتسم وأقهقه حتى الأبدية‬ 766 01:32:01,975 --> 01:32:06,062 ‫كم هذا شاعري‬ ‫لكن اغسل رجليّ قبل أن تذهب‬ 767 01:32:06,479 --> 01:32:12,402 ‫حسناً، أنا مضطر إلى ذلك لأنني نبيل‬ 768 01:32:16,030 --> 01:32:18,867 ‫أنا وهو نطارح الغرام‬ 769 01:32:19,284 --> 01:32:23,955 ‫حقاً؟ هذا مذهل‬ ‫هل هو بارع في ممارسة الجنس؟‬ 770 01:32:24,080 --> 01:32:25,832 ‫إنه مذهل‬ 771 01:32:28,084 --> 01:32:34,382 ‫أنت حقيرة، لأن أفضل جنس‬ ‫ستحصلين عليه هو هنا في هذه الشقة‬ 772 01:32:35,508 --> 01:32:37,093 ‫انهضي‬ 773 01:32:39,721 --> 01:32:41,931 ‫إنه مليء بالغموض‬ 774 01:32:43,099 --> 01:32:45,185 ‫أعطيني الصابون‬ 775 01:32:45,435 --> 01:32:47,937 ‫اسمعي أيتها الغبية‬ 776 01:32:48,062 --> 01:32:52,108 ‫كل الغموض الذي ستعرفينه يوماً‬ ‫في الحياة موجود هنا‬ 777 01:32:52,442 --> 01:32:56,362 ‫إنه يشبه الجميع‬ ‫لكنه مختلف في الوقت نفسه‬ 778 01:32:57,947 --> 01:33:02,619 ‫- أنتِ تعنين مثل الجميع‬ ‫- صحيح، لكنه يخيفني حتى‬ 779 01:33:02,744 --> 01:33:05,246 ‫يخيفني حتى‬ 780 01:33:05,371 --> 01:33:09,667 ‫- هل هو قواد محلي؟‬ ‫- ربما، يبدو كذلك‬ 781 01:33:10,418 --> 01:33:14,005 ‫- هل تعرف لما أحبه؟‬ ‫- أتشوق لأعرف‬ 782 01:33:14,130 --> 01:33:17,342 ‫لأنه يعرف كيف يجعلني أقع في حبه‬ 783 01:33:17,467 --> 01:33:20,887 ‫وتريدين من هذا الرجل الذي يحبكِ‬ ‫أن يحميكِ ويعتني بكِ، صحيح؟‬ 784 01:33:21,012 --> 01:33:22,513 ‫أجل‬ 785 01:33:22,639 --> 01:33:29,395 ‫تريدين من هذا المحارب القوي الذهبي واللامع‬ ‫أن يبني قلعة لتختبئي فيها‬ 786 01:33:29,812 --> 01:33:31,773 ‫لكي لا...‬ 787 01:33:31,898 --> 01:33:35,985 ‫لكي لا تشعري بالخوف يوماً‬ ‫ولا تشعري بالوحدة وبالفراغ‬ 788 01:33:36,110 --> 01:33:38,112 ‫- هذا هو ما تريدينه، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 789 01:33:38,238 --> 01:33:41,866 ‫- لن تجديه يوماً‬ ‫- لكنني وجدت هذا الرجل‬ 790 01:33:41,991 --> 01:33:45,703 ‫إذاً لن يطول الوقت قبل أن يطلب‬ ‫منكِ أن تبني قلعة له‬ 791 01:33:45,828 --> 01:33:51,334 ‫من نهديكِ ومهبلكِ وشعركِ وابتسامتكِ ورائحتكِ‬ 792 01:33:51,960 --> 01:34:00,051 ‫ومكان يشعر فيه بالراحة الكافية‬ ‫وبالأمان الكافي لكي يعبد غروره‬ 793 01:34:00,176 --> 01:34:02,011 ‫لكنني وجدت هذا الرجل‬ 794 01:34:02,136 --> 01:34:05,390 ‫كلا، أنتِ وحيدة‬ ‫أنتِ وحيدة كلياً‬ 795 01:34:05,515 --> 01:34:10,603 ‫ولن تتمكني من التحرر من ذلك الشعور‬ ‫بالوحدة حتى تواجهين الموت‬ 796 01:34:10,728 --> 01:34:15,650 ‫يبدو ذلك هراءً... تفاهات رومانسية‬ 797 01:34:15,775 --> 01:34:24,075 ‫حتى تتذوقين طعم الموت، تتذوقين طعمه‬ ‫حتى تجدين رحم الخوف‬ 798 01:34:24,701 --> 01:34:30,581 ‫ثم ربما...‬ ‫ربما ستتمكنين من العثور عليه عندها‬ 799 01:34:30,707 --> 01:34:36,170 ‫لكنني وجدت هذا الرجل‬ ‫إنه أنت! أنت هو ذلك الرجل!‬ 800 01:34:44,595 --> 01:34:47,640 ‫- أعطيني المقصّ‬ ‫- ماذا؟‬ 801 01:34:47,765 --> 01:34:49,976 ‫أعطيني مقصّ الأظافر‬ 802 01:34:56,899 --> 01:35:04,240 ‫كلا، أريدكِ أن تقطعي أظافر أصابع يدكِ اليمنى‬ ‫هذين الأصبعين‬ 803 01:35:11,581 --> 01:35:13,249 ‫انتهيت‬ 804 01:35:18,296 --> 01:35:21,632 ‫- أريدكِ أن تضعي إصبعيكِ في مؤخرتي‬ ‫- ماذا؟‬ 805 01:35:21,758 --> 01:35:24,677 ‫ضعي إصبعيكِ في مؤخرتي‬ ‫هل أنتِ صماء؟‬ 806 01:35:27,096 --> 01:35:28,890 ‫هيا‬ 807 01:35:32,477 --> 01:35:38,399 ‫سأحضر خنزيراً...‬ ‫وسأجعل الخنزير يمارس الجنس معكِ‬ 808 01:35:38,524 --> 01:35:44,072 ‫وأريد أن يتقيأ الخنزير على وجهكِ‬ ‫وأريدكِ أن تبتلعي القيء‬ 809 01:35:44,530 --> 01:35:46,991 ‫- هل ستفعلين ذلك لأجلي؟‬ ‫- أجل‬ 810 01:35:47,116 --> 01:35:48,868 ‫أجل!‬ 811 01:35:48,993 --> 01:35:52,914 ‫أريد أن ينفق الخنزير‬ ‫بينما تمارسين الجنس معه‬ 812 01:35:53,039 --> 01:35:58,628 ‫ثم أريدكِ أن تذهبي إلى الخلف وأريدكِ‬ ‫أن تشمّي رائحة غازات الخنزير النافق‬ 813 01:35:59,837 --> 01:36:03,174 ‫- هل ستفعلين كل هذا لأجلي؟‬ ‫- أجل، وأكثر!‬ 814 01:36:03,299 --> 01:36:07,095 ‫وأسوأ من ذلك‬ ‫أسوأ من قبل!‬ 815 01:36:15,937 --> 01:36:21,567 ‫تبدين سخيفة بمساحيق التجميل هذه‬ ‫مثل رسمة كاريكاتورية لعاهرة‬ 816 01:36:24,862 --> 01:36:27,407 ‫لمسة طفيفة من الأم في الليل‬ 817 01:36:34,372 --> 01:36:37,458 ‫(أوفيليا) المزيفة غرقت في حوض الاستحمام‬ 818 01:36:44,173 --> 01:36:48,428 ‫أتمنى لو كان بوسعكِ رؤية نفسكِ‬ ‫كنتِ لتضحكي بشدة‬ 819 01:36:49,720 --> 01:36:52,306 ‫أنتِ التحفة الفنية لأمكِ‬ 820 01:36:59,647 --> 01:37:02,024 ‫يا إلهي!‬ 821 01:37:02,150 --> 01:37:05,695 ‫ثمة أزهار كثيرة في هذا المكان‬ ‫لدرجة أنني أعجز عن التنفس‬ 822 01:37:09,365 --> 01:37:17,707 ‫في أعلى الخزانة، ثمة صندوق من الكرتون‬ ‫وجدت فيه جميع... جميع أغراضكِ‬ 823 01:37:17,874 --> 01:37:20,710 ‫أقلام، سلاسل مفاتيح‬ 824 01:37:21,085 --> 01:37:25,339 ‫عملات أجنبية، واقيات ناتئة، الحزمة كلها‬ 825 01:37:26,466 --> 01:37:29,552 ‫حتى ياقة رجل دين‬ 826 01:37:29,677 --> 01:37:33,890 ‫لم أعلم أنكِ كنتِ تجمعين‬ ‫كل هذا الحلي المتروك‬ 827 01:37:37,477 --> 01:37:43,232 ‫حتى إذا عاش الزوج لمئتَي سنة‬ 828 01:37:44,400 --> 01:37:48,279 ‫لم يكن ليتمكن يوماً من اكتشاف طبيعة زوجته‬ 829 01:37:48,404 --> 01:37:55,328 ‫قد أتمكن من فهم الكون لكن...‬ 830 01:37:57,872 --> 01:38:01,918 ‫لن أكتشف يوماً حقيقتكِ، أبداً‬ 831 01:38:02,418 --> 01:38:05,421 ‫مَن كنتِ؟‬ 832 01:38:07,340 --> 01:38:12,220 ‫هل تذكرين ذلك اليوم؟‬ ‫أول يوم تواجدت فيه هناك؟‬ 833 01:38:12,470 --> 01:38:17,475 ‫علمت أنني لم أكن سأتمكن‬ ‫من ممارسة الجنس معكِ من دون القول...‬ 834 01:38:18,726 --> 01:38:21,562 ‫ماذا قلت؟ أجل‬ 835 01:38:22,563 --> 01:38:26,317 ‫"أيمكنني الحصول على فاتورتي؟‬ ‫يجب أن أغادر"‬ 836 01:38:27,485 --> 01:38:29,862 ‫هل تذكرين؟‬ 837 01:38:33,199 --> 01:38:39,330 ‫ليلة البارحة، قطعت الطاقة في ظل وجود أمكِ‬ 838 01:38:40,831 --> 01:38:44,377 ‫وأصيب الفندق كله بالجنون‬ 839 01:38:46,546 --> 01:38:51,634 ‫وجميع نزلائكِ، كما كنتِ تسميهم...‬ 840 01:38:55,221 --> 01:39:02,603 ‫أفترض أن هذا يشملني، صحيح؟‬ ‫هذا يشملني، أليس كذلك؟‬ 841 01:39:03,312 --> 01:39:08,693 ‫على مدى ٥ سنوات، كنت ضيفاً‬ ‫في هذا المكان المزري وليس زوجاً‬ 842 01:39:08,818 --> 01:39:11,654 ‫مع مزايا طبعاً‬ 843 01:39:11,779 --> 01:39:16,367 ‫ولمساعدتي في فهمكِ‬ ‫جعلتني أرث (مارسيل)‬ 844 01:39:16,492 --> 01:39:20,037 ‫شبيه الزوج الذي كانت غرفته‬ ‫شبيهة بغرفتنا‬ 845 01:39:20,955 --> 01:39:25,334 ‫ولم أتحلَ بالجرأة حتى لأسأله‬ 846 01:39:25,459 --> 01:39:26,877 ‫لم أتحلَ بالجرأة حتى لأسأله‬ 847 01:39:27,003 --> 01:39:31,424 ‫إذا كان عدد المرات التي مارسنا فيها الجنس‬ ‫مشابهاً لعدد المرات التي مارستِ معه الجنس‬ 848 01:39:31,549 --> 01:39:35,845 ‫كان زواجنا مجرد علاقة عابرة لكِ!‬ 849 01:39:35,970 --> 01:39:39,015 ‫وكل ما احتجتِ إليه لتموتي‬ ‫كان شفرة بقيمة ٣٥ سنتاً‬ 850 01:39:39,140 --> 01:39:40,600 ‫وحوضاً مليئاً بالمياه‬ 851 01:39:40,725 --> 01:39:46,272 ‫أيتها العاهرة المنحطة والبائسة‬ ‫آمل أن تتعفني في الجحيم‬ 852 01:39:46,397 --> 01:39:51,819 ‫أنتِ أسوأ من أقذر خنزير في الشارع‬ ‫عثره أي شخص في أي مكان وأتعرفين السبب؟‬ 853 01:39:51,944 --> 01:39:56,324 ‫أتعرفين السبب؟‬ ‫لأنكِ كذبتِ كذبتِ عليّ ووثقت بكِ‬ 854 01:39:56,449 --> 01:39:59,493 ‫كذبتِ، علمتِ أنكِ كنتِ تكذبين‬ 855 01:40:00,453 --> 01:40:02,830 ‫هيا، أخبريني أنكِ لم تكذبي‬ 856 01:40:03,581 --> 01:40:09,003 ‫أليس لديكِ شيء لتقوليه حيال ذلك؟‬ ‫يمكنكِ التفكير في شيء، أليس كذلك؟‬ 857 01:40:09,378 --> 01:40:13,090 ‫هيا، أخبريني شيئاً‬ ‫هيا، ابتسمي أيتها الحقيرة‬ 858 01:40:14,592 --> 01:40:20,973 ‫هيا، أخبريني شيئاً لطيفاً، ابتسمي لي‬ ‫وقولي إنني أخطأت فهم الأمر‬ 859 01:40:22,725 --> 01:40:24,268 ‫هيا، أخبريني‬ 860 01:40:24,393 --> 01:40:31,942 ‫أيتها البائسة‬ ‫أيتها الكاذبة اللعينة‬ 861 01:40:36,197 --> 01:40:38,324 ‫(روزا)...‬ 862 01:40:41,285 --> 01:40:43,329 ‫أنا آسف...‬ 863 01:40:45,998 --> 01:40:54,006 ‫لا أستطيع... لا أطيق رؤية‬ ‫هذه الأوراق اللعينة على وجهكِ‬ 864 01:41:01,305 --> 01:41:05,643 ‫لم تضعي قط مساحيق تجميل‬ ‫وكل تلك التفاهات‬ 865 01:41:05,768 --> 01:41:08,938 ‫سأزيل هذا عن فمكِ...‬ 866 01:41:09,063 --> 01:41:11,023 ‫قلم الشفاه‬ 867 01:41:12,400 --> 01:41:16,529 ‫أنا آسف! يا إلهي!‬ 868 01:41:19,865 --> 01:41:25,871 ‫أنا آسف، لا أدري لماذا فعلتِ هذا‬ 869 01:41:26,539 --> 01:41:30,292 ‫كنت لأفعل ذلك أيضاً لو كنت أعلم كيف!‬ 870 01:41:30,418 --> 01:41:36,257 ‫لا أدري فحسب! لا أدري!‬ 871 01:41:40,636 --> 01:41:43,597 ‫يجب أن أعثر على طريقة فحسب‬ 872 01:41:43,723 --> 01:41:45,975 ‫"هل من أحد هنا؟"‬ 873 01:41:47,017 --> 01:41:48,936 ‫ماذا؟‬ 874 01:41:49,228 --> 01:41:55,609 ‫- "ثمة ضجيج هنا"‬ ‫- حسناً‬ 875 01:41:56,110 --> 01:41:58,529 ‫أنا قادم‬ 876 01:42:02,199 --> 01:42:04,118 ‫يجب أن أذهب‬ 877 01:42:05,745 --> 01:42:09,749 ‫يجب أن أذهب يا عزيزتي‬ ‫يناديني أحدهم‬ 878 01:42:14,920 --> 01:42:19,717 ‫- "هل من أحد؟"‬ ‫- أجل، أنا قادم‬ 879 01:42:22,636 --> 01:42:29,101 ‫أسرع! استيقظ! افتح! افتح!‬ 880 01:42:29,226 --> 01:42:34,064 ‫- لكنها الـ٤ فجراً‬ ‫- أحتاج إلى الشقة الرقم ٤ لبرهة‬ 881 01:42:34,190 --> 01:42:36,859 ‫لنصف ساعة؟‬ ‫أجل، هذا يفي بالغرض‬ 882 01:42:36,984 --> 01:42:39,570 ‫- أجل، لنصف ساعة‬ ‫- الشقق كلها محجوزة‬ 883 01:42:39,695 --> 01:42:41,238 ‫كلا، هذا ليس صحيحاً‬ 884 01:42:41,363 --> 01:42:46,076 ‫عندما تكون الشقق كلها محجوزة‬ ‫تضع لافتة في الخارج، أعرف المكان‬ 885 01:42:46,619 --> 01:42:51,749 ‫سئمت مجادلتك خلف هذا الباب‬ ‫نادِ المديرة‬ 886 01:42:51,874 --> 01:42:55,628 ‫ماذا تنتظر؟ لم تكذب عليّ المديرة قط‬ 887 01:42:55,753 --> 01:43:01,550 ‫أنا والسيدة (روزا) صديقتان قديمتان‬ ‫افتح لي الباب‬ 888 01:43:08,140 --> 01:43:11,018 ‫أحسن التصرف وإلا إذا كنت تريدني‬ ‫أن أخبر مديرتك‬ 889 01:43:11,143 --> 01:43:13,479 ‫ادخل، تم تدبير كل...‬ 890 01:43:17,191 --> 01:43:19,819 ‫فزت، هرب‬ 891 01:43:20,444 --> 01:43:22,571 ‫أنا آسف‬ 892 01:43:22,696 --> 01:43:26,116 ‫أسرع، لا يفترض به‬ ‫أن يكون قد ابتعد‬ 893 01:43:28,244 --> 01:43:31,705 ‫أقنعه بالعودة، قل له إن هذا غير لائق‬ 894 01:44:16,709 --> 01:44:21,005 ‫أرجوك، لا تقل لها إنك وجدتني‬ 895 01:44:21,130 --> 01:44:22,590 ‫هل رأيت بشاعتها؟‬ 896 01:44:22,715 --> 01:44:25,092 ‫كانت زوجتي تكفيني في السابق‬ ‫لكن الآن...‬ 897 01:44:25,217 --> 01:44:27,678 ‫إنها مصابة بمرض‬ ‫جعل جلدها يشبه جلد الحية‬ 898 01:44:27,803 --> 01:44:31,891 ‫- ضع نفسك مكاني‬ ‫- تعال، تعال معي‬ 899 01:44:32,141 --> 01:44:33,517 ‫أفلتني!‬ 900 01:44:38,147 --> 01:44:41,400 ‫أنت مجنون، أفلتني!‬ 901 01:44:41,525 --> 01:44:43,694 ‫أفلتني!‬ 902 01:44:44,236 --> 01:44:47,031 ‫ارحل!‬ 903 01:44:48,490 --> 01:44:50,034 ‫أيها المخنث!‬ 904 01:45:07,343 --> 01:45:09,303 ‫"الغجرية"‬ 905 01:45:32,368 --> 01:45:34,078 ‫كلا!‬ 906 01:46:22,501 --> 01:46:25,963 ‫حاولي أن تتذكري‬ ‫هل تذكرين السيد من الشقة رقم (٤)؟‬ 907 01:46:26,088 --> 01:46:28,048 ‫يعيش هنا منذ بضعة أيام‬ 908 01:46:28,173 --> 01:46:32,052 ‫لا أعرف أحداً‬ ‫يدخلون ويخرجون‬ 909 01:46:32,177 --> 01:46:34,263 ‫السيد من الشقة رقم (٤)‬ ‫السيدة من الشقة رقم (١)‬ 910 01:46:34,388 --> 01:46:36,348 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 911 01:46:39,059 --> 01:46:42,896 ‫إلى أين أخذوا الأثاث؟ الشقة خالية‬ 912 01:46:43,022 --> 01:46:45,858 ‫إلى أين ترسلين هذا البريد؟‬ ‫أخبريني العنوان‬ 913 01:46:45,983 --> 01:46:47,818 ‫لا أمتلك عنواناً‬ 914 01:46:50,029 --> 01:46:51,989 ‫لا أعرف هذا الرجل‬ 915 01:46:52,781 --> 01:46:55,576 ‫- حتى اسمه؟‬ ‫- لا شيء‬ 916 01:46:58,245 --> 01:46:59,830 ‫آنستي؟‬ 917 01:47:09,882 --> 01:47:12,718 ‫وجدت شقة لنا‬ 918 01:47:13,177 --> 01:47:19,433 ‫رقم (١)، شارع (جول فيرن)‬ ‫أجل، في (باسي)‬ 919 01:47:20,642 --> 01:47:26,648 ‫تعال بسرعة، تعال فوراً‬ ‫هل فهمت أين تقع؟‬ 920 01:47:28,108 --> 01:47:30,069 ‫سأنتظرك، تعال‬ 921 01:47:43,582 --> 01:47:48,045 ‫"الهاتف"‬ 922 01:47:53,175 --> 01:47:55,135 ‫ادخل، الباب مفتوح‬ 923 01:47:57,346 --> 01:48:01,725 ‫هل تُعجبك شقتنا؟ إنها مضيئة‬ 924 01:48:01,850 --> 01:48:05,687 ‫ثمة غرفة إضافية‬ ‫لكنها صغيرة ليتسع فيها سرير كبير‬ 925 01:48:05,813 --> 01:48:11,193 ‫إنها مناسبة لطفل‬ ‫(فيدال)، اسم جميل لولد‬ 926 01:48:11,318 --> 01:48:12,861 ‫(فيدال) مثل (كاسترو)‬ 927 01:48:12,986 --> 01:48:15,948 ‫لكنني أريد ابنة أيضاً، (روزا)‬ 928 01:48:16,073 --> 01:48:20,410 ‫مثل (روزا لوكسمبورغ)، إنها أقل شهرة‬ ‫لكن لا بأس بها‬ 929 01:48:20,786 --> 01:48:28,669 ‫أردت تصويركِ كل يوم‬ ‫في الصباح عندما تستيقظين‬ 930 01:48:28,794 --> 01:48:34,216 ‫ثم عندما تنامين في الليل‬ ‫عندما تبتسمين للمرة الأولى...‬ 931 01:48:35,425 --> 01:48:37,845 ‫ولم أصوّر شيئاً‬ 932 01:48:38,303 --> 01:48:40,264 ‫تفضلي‬ 933 01:48:44,017 --> 01:48:48,689 ‫اليوم هو يوم التصوير الأخير، هل تفهمين؟‬ ‫انتهى الفيلم‬ 934 01:48:48,814 --> 01:48:52,025 ‫لا أحب الأمور التي تنتهي وتتلاشى‬ 935 01:48:52,151 --> 01:48:54,945 ‫علينا البدء بشيء جديد، على الفور‬ 936 01:49:00,284 --> 01:49:02,286 ‫المكان هنا فسيح‬ 937 01:49:02,536 --> 01:49:04,705 ‫- أين أنتِ؟‬ ‫- أنا هنا!‬ 938 01:49:04,830 --> 01:49:08,083 ‫- قد نتوه‬ ‫- توقف، لا تبدأ التذمر!‬ 939 01:49:08,208 --> 01:49:11,044 ‫- كيف وجدتِ هذه الشقة؟‬ ‫- بالصدفة‬ 940 01:49:11,170 --> 01:49:16,633 ‫- سنغيّر كل شيء، مفهوم؟‬ ‫- كل شيء! سنحوّل الصدفة إلى مصير‬ 941 01:49:17,134 --> 01:49:19,386 ‫هيا (جان)، أقلعي، أقلعي‬ ‫حلّقي، حلّقي‬ 942 01:49:19,511 --> 01:49:21,930 ‫أحسنتِ، أنتِ على الغيوم‬ ‫أنتِ في السماء‬ 943 01:49:22,055 --> 01:49:24,433 ‫تحلّقين وترتفعين، أنتِ في السماء!‬ 944 01:49:24,558 --> 01:49:27,561 ‫انخفضي إلى المهبط، انخفضي، انخفضي!‬ 945 01:49:28,312 --> 01:49:31,231 ‫انعطفي ٣ مرات ثم انخفضي!‬ 946 01:49:31,356 --> 01:49:34,526 ‫(جان)، ماذا يصيبني؟ أمرّ بجيب هوائي‬ 947 01:49:34,818 --> 01:49:37,279 ‫ماذا يصيبك؟‬ 948 01:49:39,948 --> 01:49:45,037 ‫لنخرج من المناطق المضطربة‬ ‫لا يمكننا المزاح بهذا الشكل، (جان)‬ 949 01:49:45,162 --> 01:49:47,581 ‫لم نعد ولدين‬ 950 01:49:50,000 --> 01:49:53,420 ‫- نحن راشدان‬ ‫- راشدان؟ هذا فظيع‬ 951 01:49:53,587 --> 01:49:56,215 ‫أجل، هذا فظيع‬ 952 01:49:58,383 --> 01:50:06,099 ‫- إذاً، كيف نتصرف؟‬ ‫- لا أدري، يخترع الراشدون الحركات، الكلمات‬ 953 01:50:06,225 --> 01:50:09,853 ‫على سبيل المثال، يفعل الراشدون...‬ 954 01:50:15,484 --> 01:50:17,402 ‫أعرف أمراً واحداً‬ 955 01:50:17,527 --> 01:50:23,992 ‫الراشدون هادئون، جادون، منطقيون‬ ‫حريصون، مدركون...‬ 956 01:50:24,117 --> 01:50:27,454 ‫- أجل‬ ‫- ويواجهون المشاكل كلها‬ 957 01:50:27,579 --> 01:50:29,289 ‫أجل، أجل، أجل‬ 958 01:50:29,414 --> 01:50:32,459 ‫لكن بالنسبة إلينا‬ ‫هذه الشقة غير مناسبة‬ 959 01:50:32,584 --> 01:50:36,004 ‫هذه الشقة غير مناسبة لنا‬ 960 01:50:36,129 --> 01:50:38,799 ‫- إلى أن تذهب؟‬ ‫- لأبحث عن شقة‬ 961 01:50:38,924 --> 01:50:43,428 ‫- شقة كيف؟‬ ‫- شقة نستطيع السكن فيها‬ 962 01:50:43,553 --> 01:50:48,767 ‫- لكن لمَ لا نستطيع السكن هنا؟‬ ‫- هذه الشقة مزرية ورائحتها نتنة‬ 963 01:50:48,892 --> 01:50:50,352 ‫- هل ستأتين معي؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 964 01:50:50,477 --> 01:50:53,522 ‫سأغلق النوافذ‬ ‫وأعيد المفتاح للبوابة‬ 965 01:50:53,647 --> 01:50:55,649 ‫لدي أمور كثيرة لأفعلها‬ 966 01:51:00,112 --> 01:51:01,530 ‫حسناً‬ 967 01:51:02,155 --> 01:51:04,574 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 968 01:52:10,015 --> 01:52:11,808 ‫هذا أنا من جديد‬ 969 01:52:12,934 --> 01:52:17,606 ‫- انتهت علاقتنا، انتهت علاقتنا‬ ‫- لا بأس، تنتهي ثم تبدأ من جديد‬ 970 01:52:17,731 --> 01:52:21,485 ‫ما الذي يبدأ من جديد؟‬ ‫لم أعد أفهم شيئاً‬ 971 01:52:21,610 --> 01:52:22,986 ‫ما من شيء لتفهميه‬ 972 01:52:23,111 --> 01:52:27,699 ‫غادرنا الشقة ونبدأ الآن من جديد‬ ‫الحب والبقية‬ 973 01:52:27,824 --> 01:52:30,202 ‫- البقية؟‬ ‫- أجل، اسمعي‬ 974 01:52:30,702 --> 01:52:39,044 ‫أبلغ ٤٥ عاماً، أنا أرمل‬ ‫لدي نزل مزرٍ نوعاً ما لكنه ليس رديئاً‬ 975 01:52:39,628 --> 01:52:46,176 ‫وكنت أعتمد على حظي وتزوجت‬ ‫انتحرت زوجتي...‬ 976 01:52:47,719 --> 01:52:51,139 ‫"لكنني لست رجلاً رائعاً"‬ 977 01:52:51,264 --> 01:52:53,809 ‫"أصبت بمرض السيلان‬ ‫بينما كنت في (كوبا) عام ١٩٤٨"‬ 978 01:52:53,934 --> 01:52:57,437 ‫"وغدة البروستات لدي أصبحت‬ ‫بحجم حبة بطاطا من (أيداهو)"‬ 979 01:52:57,562 --> 01:53:01,358 ‫"لكنني لا أزال رجلاً نشيطاً‬ ‫حتى ولو أصبحت عقيماً"‬ 980 01:53:02,776 --> 01:53:07,614 ‫"لنرَ... لا أمتلك أسهماً أو سندات‬ ‫لا أمتلك أي صديق"‬ 981 01:53:09,783 --> 01:53:15,914 ‫"أفترض أنه لو لم أقابلكِ كنت لأكون‬ ‫أسير كرسي صلب مصاباً بالبواسير"‬ 982 01:53:16,039 --> 01:53:19,501 ‫"على أي حال‬ ‫لجعل قصة طويلة ومملة أكثر مللاً"‬ 983 01:53:19,626 --> 01:53:23,755 ‫"آتي من فترة عندما كان يدخل‬ ‫رجل مثلي إلى مطعم كهذا"‬ 984 01:53:23,880 --> 01:53:28,635 ‫"ويجذب شابة مثلكِ... ويعتبرها خاضعته"‬ 985 01:53:36,893 --> 01:53:41,148 ‫أنا آسف جداً على التطفل‬ ‫لكن جمالكِ أدهشني كثيراً‬ 986 01:53:41,273 --> 01:53:44,734 ‫لدرجة أنني فكّرت في أن أعرض عليكِ‬ ‫كأساً من الشمبانيا‬ 987 01:53:44,860 --> 01:53:47,320 ‫- هل هذا المقعد محجوز؟‬ ‫- كلا‬ 988 01:53:47,446 --> 01:53:50,699 ‫- أيمكنني الجلوس؟‬ ‫- إذا أردت‬ 989 01:53:56,371 --> 01:53:58,039 ‫أيها النادل!‬ 990 01:54:00,000 --> 01:54:03,253 ‫رقصة التانغو هي طقس‬ 991 01:54:04,629 --> 01:54:09,009 ‫هل تفهمين كلمة "طقس"؟‬ ‫ويجب أن تراقبي سيقان الراقصين‬ 992 01:54:39,122 --> 01:54:43,752 ‫إذاً، لم تشربي الشمبانيا‬ ‫لأنها كانت ساخنة‬ 993 01:54:43,877 --> 01:54:48,006 ‫ثم طلبت لكِ كأساً من الويسكي‬ ‫ولم تشربيه‬ 994 01:54:59,184 --> 01:55:03,146 ‫هيا، رشفة واحدة فقط لحبيبكِ‬ 995 01:55:05,857 --> 01:55:10,820 ‫- ستشربينه كله إذا كنتِ تحبينني‬ ‫- حسناً، أحبك‬ 996 01:55:11,363 --> 01:55:12,739 ‫أحسنتِ‬ 997 01:55:13,323 --> 01:55:15,492 ‫أخبرني عن زوجتك‬ 998 01:55:22,916 --> 01:55:30,173 ‫- دعينا نتحدث عنا‬ ‫- حسناً، لكن هذا المكان مثير للشفقة‬ 999 01:55:31,132 --> 01:55:34,094 ‫أجل، لكنني هنا، أليس كذلك؟‬ 1000 01:55:35,011 --> 01:55:37,138 ‫رئيس الفندق‬ 1001 01:55:38,348 --> 01:55:40,225 ‫هذا شنيع‬ 1002 01:55:41,017 --> 01:55:46,606 ‫على أي حال أيتها الغبية، أنا أحبكِ‬ ‫وأريد العيش معكِ‬ 1003 01:55:46,898 --> 01:55:48,942 ‫في شقتك الرديئة؟‬ 1004 01:55:52,153 --> 01:55:55,615 ‫في شقتي الرديئة؟ ما معنى هذا؟‬ 1005 01:55:55,740 --> 01:56:00,620 ‫ما الفارق إذا كنت أمتلك شقة رديئة‬ ‫أو فندقاً أو قصراً؟‬ 1006 01:56:00,745 --> 01:56:02,998 ‫أنا أحبكِ، ما الفارق في ذلك؟‬ 1007 01:56:26,479 --> 01:56:31,693 ‫اختارت لجنة التحكيم أفضل ١٠ ثنائيات‬ ‫وهي التالية‬ 1008 01:56:31,818 --> 01:56:34,779 ‫الأرقام (٣)، (٧)‬ 1009 01:56:34,904 --> 01:56:37,449 ‫"(٨)، (٩)"‬ 1010 01:56:37,574 --> 01:56:42,412 ‫(١١)، (١٢)، (١٣)، (١٤)‬ 1011 01:56:42,537 --> 01:56:44,706 ‫(١٥) و(١٩)!‬ 1012 01:56:46,082 --> 01:56:51,171 ‫سيداتي سادتي، بالتوفيق لكم‬ ‫في رقصة التانغو الأخيرة!‬ 1013 01:57:05,477 --> 01:57:10,857 ‫- اسكب لي المزيد من الويسكي‬ ‫- اعتقدت أنكِ لن تشربي‬ 1014 01:57:10,982 --> 01:57:13,818 ‫أشعر بالعطش الآن‬ ‫وأريد مزيداً من المشروب‬ 1015 01:57:13,943 --> 01:57:18,948 ‫حسناً، أعتقد أنها فكرة صائبة، تمهلي‬ 1016 01:57:20,283 --> 01:57:26,247 ‫لأنكِ جميلة جداً، تمهلي‬ ‫أنا آسف‬ 1017 01:57:27,499 --> 01:57:32,170 ‫أنا آسف جداً‬ ‫لم أقصد أن أسكب مشروبي‬ 1018 01:57:35,548 --> 01:57:39,719 ‫لنرفع نخباً، نخب حياتنا في الفندق‬ 1019 01:57:39,844 --> 01:57:42,138 ‫كلا، تباً لكل ذلك! هيا!‬ 1020 01:57:42,263 --> 01:57:48,561 ‫اسمعي، لنرفع نخب حياتنا في الريف، اتفقنا؟‬ 1021 01:57:48,687 --> 01:57:51,147 ‫هل أنت محب للطبيعة؟‬ ‫لم تخبرني ذلك قط‬ 1022 01:57:51,272 --> 01:57:56,736 ‫أنا فتى الطبيعة‬ ‫ألا تتخيلينني مع الأبقار وبراز الدجاج عليّ؟‬ 1023 01:57:56,861 --> 01:58:01,282 ‫- أجل، نخب المنزل والأبقار‬ ‫- الأبقار‬ 1024 01:58:01,408 --> 01:58:03,743 ‫سأكون بقرتك أيضاً‬ 1025 01:58:05,578 --> 01:58:11,084 ‫واسمعي، يمكنني أن أحلبكِ مرتين في اليوم‬ ‫ما رأيكِ بذلك؟‬ 1026 01:58:11,209 --> 01:58:13,420 ‫أكره الريف‬ 1027 01:58:13,545 --> 01:58:18,883 ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫- أكرهه! أفضّل الذهاب إلى الفندق‬ 1028 01:58:19,008 --> 01:58:23,054 ‫- هيا، لنذهب إلى فندقك، هيا‬ ‫- كلا، لنرقص‬ 1029 01:58:23,179 --> 01:58:27,684 ‫أجل، لنرقص، هيا‬ ‫ألا تريدين الرقص؟‬ 1030 01:58:30,311 --> 01:58:34,691 ‫ألا تريدين الرقص؟‬ ‫يجب أن أرقص فحسب‬ 1031 01:59:37,754 --> 01:59:40,882 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1032 01:59:41,132 --> 01:59:43,968 ‫اهدأي، إنه الحب دوماً...‬ 1033 01:59:44,093 --> 01:59:47,347 ‫لكنها مسابقة، أين مكان الحب؟‬ ‫ارحلا، ارحلا‬ 1034 01:59:47,472 --> 01:59:51,392 ‫هيا، أسرع! أسرع!‬ 1035 01:59:54,187 --> 01:59:59,776 ‫يا إلهي ! هذه هي النهاية!‬ ‫هذا هو حبنا!‬ 1036 01:59:59,901 --> 02:00:01,319 ‫قبّليني يا عزيزتي!‬ 1037 02:00:01,444 --> 02:00:08,952 ‫إلى اللقاء، إلى اللقاء يا حبيبتي‬ 1038 02:00:10,620 --> 02:00:14,290 ‫أنا تائه إلى الأبد، يا للهول‬ 1039 02:00:17,961 --> 02:00:25,718 ‫اجلسي أمامي يا جميلتي‬ ‫دعيني أتمعّن فيكِ وأذكركِ كذلك إلى الأبد‬ 1040 02:00:30,807 --> 02:00:33,142 ‫أيها النادل، الشمبانيا!‬ 1041 02:00:33,935 --> 02:00:37,730 ‫إذا كانت الموسيقى هي طعام الحب‬ ‫فلا تتقفوا عن تشغيلها‬ 1042 02:00:37,856 --> 02:00:39,691 ‫ما خطبكِ؟‬ 1043 02:00:40,233 --> 02:00:43,653 ‫- انتهى‬ ‫- ما خطبكِ؟‬ 1044 02:00:44,362 --> 02:00:47,866 ‫- انتهى!‬ ‫- ما الذي انتهى؟‬ 1045 02:00:47,991 --> 02:00:52,996 ‫- لن نرى بعضنا بعضاً من جديد، أبداً!‬ ‫- هذا سخيف‬ 1046 02:00:54,414 --> 02:00:57,917 ‫- هذا سخيف‬ ‫- هذه ليست مزحة‬ 1047 02:00:58,042 --> 02:01:01,254 ‫- أيتها البغيضة‬ ‫- انتهى‬ 1048 02:01:01,379 --> 02:01:05,341 ‫اسمعي، عندما ينتهي أمر ما‬ ‫يبدأ من جديد، ألا ترين؟‬ 1049 02:01:06,676 --> 02:01:12,432 ‫سأتزوج، سأرحل، انتهى‬ 1050 02:01:12,974 --> 02:01:15,894 ‫يا إلهي‬ 1051 02:01:16,477 --> 02:01:20,523 ‫اسمعي، هذا ليس حزاماً في قطار الأنفاق‬ ‫هذا قضيبي‬ 1052 02:01:20,648 --> 02:01:22,859 ‫انتهى!‬ 1053 02:01:25,111 --> 02:01:28,406 ‫يا إلهي‬ 1054 02:02:00,813 --> 02:02:02,482 ‫انتظري!‬ 1055 02:02:03,149 --> 02:02:05,568 ‫أيتها الغبية‬ 1056 02:02:06,277 --> 02:02:09,530 ‫بئساً، انتظري، اللعنة‬ 1057 02:02:14,744 --> 02:02:20,083 ‫أيتها الخرقاء، تعالي! تعالي!‬ 1058 02:02:27,840 --> 02:02:30,009 ‫سأمسككِ!‬ 1059 02:02:30,551 --> 02:02:32,637 ‫أيتها الغبية!‬ 1060 02:03:07,880 --> 02:03:10,216 ‫توقف! توقف!‬ 1061 02:03:10,508 --> 02:03:12,010 ‫هذا يكفي‬ 1062 02:03:12,427 --> 02:03:14,012 ‫انتهى الأمر، لم أعد قادرة!‬ 1063 02:03:14,137 --> 02:03:17,348 ‫- تمهلي‬ ‫- توقف! انتهى الأمر!‬ 1064 02:03:19,183 --> 02:03:22,311 ‫ارحل، ارحل، ارحل‬ 1065 02:03:22,437 --> 02:03:23,855 ‫ارحل!‬ 1066 02:03:23,980 --> 02:03:25,732 ‫- اهدأي‬ ‫- ارحل!‬ 1067 02:03:25,857 --> 02:03:32,113 ‫اهدأي، امنحيني فرصة، ماذا تفعلين؟‬ 1068 02:03:35,950 --> 02:03:39,203 ‫توقف، سأتصل بالشرطة!‬ 1069 02:03:39,829 --> 02:03:42,331 ‫أشمّ رائحة قنّ الدجاج في الريف‬ 1070 02:03:43,124 --> 02:03:48,463 ‫بئساً، أنا لا أقف في طريقكِ‬ ‫من بعدكِ، آنستي‬ 1071 02:03:50,965 --> 02:03:54,635 ‫إلى اللقاء يا أختاه‬ ‫كما أنكِ فتاة قذرة‬ 1072 02:03:55,595 --> 02:03:58,264 ‫لا أكترث إذا لم أركِ مجدداً‬ 1073 02:03:59,932 --> 02:04:01,726 ‫بئساً‬ 1074 02:04:19,786 --> 02:04:23,331 ‫انتهى الأمر، انتهى الأمر!‬ 1075 02:04:23,456 --> 02:04:26,209 ‫- تباً للشرطة‬ ‫- الشرطة!‬ 1076 02:04:26,334 --> 02:04:28,878 ‫اسمعي، أريد التحدث إليكِ، مفهوم؟‬ 1077 02:04:40,098 --> 02:04:44,936 ‫أنت مجنون، أنت مجنون!‬ 1078 02:04:46,479 --> 02:04:52,485 ‫أنت مجنون، توقف! توقف!‬ 1079 02:05:03,704 --> 02:05:05,748 ‫يا للهول‬ 1080 02:05:15,466 --> 02:05:18,052 ‫النجدة! النجدة!‬ 1081 02:05:18,177 --> 02:05:21,472 ‫- أنتِ سخيفة‬ ‫- النجدة!‬ 1082 02:05:22,723 --> 02:05:24,600 ‫أنتِ سخيفة‬ 1083 02:05:34,735 --> 02:05:40,700 ‫إنها اللقطة الأساسية يا حبيبتي‬ ‫سنفعل كل شيء حتى النهاية‬ 1084 02:05:41,826 --> 02:05:44,328 ‫جرذان‬ 1085 02:05:49,000 --> 02:05:53,754 ‫إنها قديمة بعض الشيء‬ ‫لكنها مليئة بالذكريات‬ 1086 02:06:03,764 --> 02:06:06,225 ‫آنستي‬ 1087 02:06:10,396 --> 02:06:12,899 ‫كيف تحبين بطلكِ؟‬ 1088 02:06:13,024 --> 02:06:15,818 ‫بالوضعيتين أم بالوضعية الواحدة؟‬ 1089 02:06:21,741 --> 02:06:27,371 ‫جلتِ في (أفريقيا) و(آسيا)... و(إندونيسيا)‬ 1090 02:06:28,289 --> 02:06:30,499 ‫وجدتكِ الآن‬ 1091 02:06:32,168 --> 02:06:33,961 ‫وأحبكِ‬ 1092 02:06:37,757 --> 02:06:40,009 ‫أريد معرفة اسمكِ‬ 1093 02:06:42,220 --> 02:06:44,305 ‫(جان)‬ 1094 02:06:49,268 --> 02:06:53,773 ‫أولادنا... أولادنا...‬ 1095 02:06:57,026 --> 02:06:59,237 ‫أولادنا...‬ 1096 02:07:04,367 --> 02:07:06,619 ‫سيتذكرون...‬ 1097 02:07:32,687 --> 02:07:35,439 ‫أمهم...‬ 1098 02:08:34,999 --> 02:08:36,709 ‫لا أعرف مَن هو‬ 1099 02:08:38,127 --> 02:08:43,632 ‫تبعني في الشارع‬ ‫حاول اغتصابي، إنه مجنون‬ 1100 02:08:44,633 --> 02:08:51,557 ‫لا أعرف ماذا يدعى‬ ‫لا أعرف اسمه، لا أعرف مَن يكون‬ 1101 02:08:52,391 --> 02:08:56,729 ‫أراد اغتصابي... لا أدري‬ 1102 02:08:57,021 --> 02:08:58,773 ‫لا أعرفه‬ 1103 02:09:01,233 --> 02:09:03,235 ‫لا أعرف مَن هو‬ 1104 02:09:05,196 --> 02:09:10,493 ‫إنه مجنون، لا أعرف اسمه‬ 1105 02:09:12,495 --> 02:09:14,622 ‫لا أعرف‬ 1106 02:09:17,750 --> 02:09:20,753 ‫لا أعرف مَن هو‬ 1107 02:09:22,588 --> 02:09:25,841 ‫"النهاية"‬ 1108 02:09:27,009 --> 02:09:31,430 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬