0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:02,310 --> 00:00:06,481 ‫"على السكان الأصليين‬ ‫وسكان جزيرة (توريس ستريت)"‬ 2 00:00:06,606 --> 00:00:10,235 ‫"التنبه خلال مشاهدة الفيلم‬ ‫إذ قد يضم مشاهد عن الأموات"‬ 3 00:01:00,576 --> 00:01:03,329 ‫"بعد قصف (بيرل هاربور)‬ ‫في ٧ ديسمبر ١٩٤١"‬ 4 00:01:03,454 --> 00:01:07,625 ‫"توجّهت بحرية الإمبراطورية اليابانية‬ ‫جنوباً في قصف مركّز على (داروين)"‬ 5 00:01:07,750 --> 00:01:11,212 ‫"وهي مدينة تقع في المنطقة‬ ‫الشمالية من (أستراليا)"‬ 6 00:01:11,462 --> 00:01:16,092 ‫"كانت المنطقة أرض تماسيح‬ ‫وأقطاب تجارة الماشية وزعماء محاربين"‬ 7 00:01:16,217 --> 00:01:19,929 ‫"حيث المغامرة والرومانسية أسلوب حياة"‬ 8 00:01:20,054 --> 00:01:23,850 ‫"كان مكاناً حيث الأولاد‬ ‫المحليون من الأعراق المختلطة"‬ 9 00:01:23,975 --> 00:01:28,896 ‫"يُؤخذون عنوة من عائلاتهم‬ ‫ويدرّبون للخدمة في مجتمع البيض"‬ 10 00:01:29,022 --> 00:01:35,236 ‫"أصبح هؤلاء الأولاد يُعرَفون‬ ‫بـ(الأجيال المسروقة)"‬ 11 00:01:36,279 --> 00:01:41,409 ‫"سبتمبر ١٩٣٩"‬ 12 00:01:42,493 --> 00:01:47,123 ‫"كان جدّي (كينغ جورج)‬ ‫يصطحبني في تجواله"‬ 13 00:01:47,999 --> 00:01:49,792 ‫"ويعلّمني أساليب السود"‬ 14 00:01:50,835 --> 00:01:55,173 ‫"علّمني جدّي الدرس الأهم"‬ 15 00:01:56,758 --> 00:01:58,593 ‫"وسأرويه لكم كقصّة"‬ 16 00:02:01,512 --> 00:02:03,681 ‫"قصدت البحيرة الصغيرة ذاك اليوم"‬ 17 00:02:04,682 --> 00:02:09,103 ‫"علّمني (كينغ جورج) كيفية اصطياد‬ ‫الأسماك باستعمال الأغنية السحرية"‬ 18 00:02:11,898 --> 00:02:15,693 ‫"لست أسود ولا أبيض"‬ 19 00:02:16,027 --> 00:02:18,738 ‫"ينعتني البيض بـ"الخليط""‬ 20 00:02:20,448 --> 00:02:21,824 ‫"بالعرق النصفي"‬ 21 00:02:23,076 --> 00:02:24,452 ‫"الخلاسي"‬ 22 00:02:25,411 --> 00:02:26,871 ‫"لا أنتمي إلى أحد"‬ 23 00:02:28,831 --> 00:02:30,792 ‫"رأيت البيض ذاك اليوم"‬ 24 00:02:31,084 --> 00:02:33,920 ‫"كانوا يدفعون تلك الثيران‬ ‫الضخمة لاجتياز النهر"‬ 25 00:02:34,629 --> 00:02:36,005 ‫"إلى أرض (كارني)"‬ 26 00:02:38,216 --> 00:02:40,051 ‫"توارَ عن الأنظار"‬ 27 00:02:40,551 --> 00:02:44,347 ‫"(كينغ جورج) غاضب من البيض"‬ 28 00:02:46,557 --> 00:02:50,520 ‫"يقول (كينغ جورج) إن أرواح البيض شريرة"‬ 29 00:02:51,229 --> 00:02:53,606 ‫"يجب إبعادهم عن هذه الأرض"‬ 30 00:04:12,685 --> 00:04:14,061 ‫رجال الشرطة‬ 31 00:04:14,645 --> 00:04:16,481 ‫"أتى رجال الشرطة ليأخذوني بعيداً"‬ 32 00:04:16,647 --> 00:04:18,858 ‫"يريدون وضعي في جزيرة الإرسالية تلك"‬ 33 00:04:21,611 --> 00:04:23,237 ‫"ويجعلوني أبيض"‬ 34 00:04:26,866 --> 00:04:28,618 ‫"لكنهم ليسوا رجال شرطة"‬ 35 00:04:36,250 --> 00:04:39,629 ‫"وكانت المرة الأولى التي أراها فيها"‬ 36 00:04:40,171 --> 00:04:44,759 ‫"السيدة الرئيسة وهي المرأة‬ ‫الأغرب التي رأيتها يوماً"‬ 37 00:04:45,426 --> 00:04:47,386 ‫"وهي ليست من هذه الأرض"‬ 38 00:04:51,766 --> 00:04:55,520 ‫"لدى أبناء شعبي أسماء عديدة لهذه الأرض"‬ 39 00:04:56,020 --> 00:04:58,022 ‫"لكن البيض يسمّونها... "‬ 40 00:04:59,815 --> 00:05:02,360 ‫"(أستراليا)"‬ 41 00:05:04,320 --> 00:05:06,489 ‫"لكن هذه القصّة لم تبدأ ذاك اليوم"‬ 42 00:05:06,697 --> 00:05:11,953 ‫"بل بدأت منذ فترة قصيرة‬ ‫في أرض بعيدة جداً"‬ 43 00:05:12,245 --> 00:05:15,122 ‫"تلك الأرض هي (إنجلترا)"‬ 44 00:05:21,587 --> 00:05:24,173 ‫يجب أن يبيع زوجي (فارواي داونز)‬ 45 00:05:24,298 --> 00:05:27,260 ‫لكن العرض من "ملك الماشية"‬ ‫السيد (كارني)‬ 46 00:05:27,385 --> 00:05:30,096 ‫هو فقط سدس ما كانت تساوي من قبل‬ 47 00:05:30,221 --> 00:05:31,764 ‫نحتاج إلى المال، (رامسدن)‬ 48 00:05:32,265 --> 00:05:34,892 ‫لكن (مايتلند) على وشك‬ ‫جمع الماشية المسمّنة‬ 49 00:05:35,101 --> 00:05:38,354 ‫- ماذا؟‬ ‫- تجهيز الأبقار الضخمة للسوق‬ 50 00:05:38,479 --> 00:05:44,068 ‫(رامسدن)، يعلم كلانا أن ثمة سبباً واحداً‬ ‫لتمضية زوجي ذاك الوقت كلّه هناك‬ 51 00:05:44,569 --> 00:05:47,071 ‫ولا صلة له بالأبقار البتة‬ 52 00:05:47,613 --> 00:05:49,490 ‫على الأقل ليس من النوع الحيواني‬ 53 00:05:49,865 --> 00:05:52,577 ‫أظن أن هذا قاسٍ قليلاً، لايدي (آشلي)‬ 54 00:05:52,868 --> 00:05:55,621 ‫- احتسِ الشاي خاصتك، (رامسدن)‬ ‫- لايدي (آشلي)‬ 55 00:05:56,664 --> 00:05:58,040 ‫ماذا تعتزمين أن تفعلي؟‬ 56 00:05:58,165 --> 00:06:01,586 ‫أنوي السفر إلى مزرعة‬ ‫الماشية هذه... وبيعها‬ 57 00:06:02,295 --> 00:06:04,714 ‫وإعادة (مايتلند) إلى الديار بنفسي‬ 58 00:06:05,006 --> 00:06:08,050 ‫لكن (لايدي آشلي)، إنها (أستراليا)‬ 59 00:06:09,260 --> 00:06:12,305 ‫"حبيبتي (ساره)، أتوسّل‬ ‫إليك ألاّ تسافري"‬ 60 00:06:12,555 --> 00:06:14,348 ‫"اندلاع الحرب وشيك ومحتوم، نقطة"‬ 61 00:06:14,599 --> 00:06:18,519 ‫"(مايتلند)، سجّلت قلقك‬ ‫بشأن الحرب، نقطة"‬ 62 00:06:18,644 --> 00:06:22,815 ‫"لديّ خطة بشأن الماشية‬ ‫بيعها لـ(كينغ كارني) ليس ضرورياً"‬ 63 00:06:23,065 --> 00:06:26,360 ‫- "أحتاج إلى مزيد من الوقت، نقطة"‬ ‫- "هراء، نقطة"‬ 64 00:06:26,527 --> 00:06:30,406 ‫"توقّع تجهيز عقد بيع المزرعة‬ ‫بحلول وقت وصولي، نقطة"‬ 65 00:06:30,740 --> 00:06:33,909 ‫"لا يمكنني لقاؤك، نقطة‬ ‫أقوم بجمع الماشية، نقطة"‬ 66 00:06:34,410 --> 00:06:37,663 ‫"أرسلت رجلاً موثوقاً، نقطة‬ ‫راعي الماشية، نقطة"‬ 67 00:06:39,665 --> 00:06:41,042 ‫راعي الماشية؟‬ 68 00:06:52,928 --> 00:06:55,306 ‫إنك محبّ للأستراليين الأصليين‬ ‫يا راعي الماشية‬ 69 00:07:00,561 --> 00:07:02,521 ‫هل يريد شخص آخر منكم يا فتيان‬ ‫(كارني) أن يجرّب حظّه؟‬ 70 00:07:08,235 --> 00:07:11,405 ‫هيا يا جماعة، لا تدعوا‬ ‫الخوف يعترض طريقكم‬ 71 00:07:12,823 --> 00:07:14,200 ‫سأواجهك‬ 72 00:07:16,702 --> 00:07:20,206 ‫- مهلاً، يُمنع دخول السكّان الأصليين‬ ‫- ليس في الحانة، (آيفن)‬ 73 00:07:25,044 --> 00:07:31,008 ‫هيا، الحق بصديقك لأنك أسود‬ ‫بنظر هذه البلدة‬ 74 00:07:31,133 --> 00:07:35,429 ‫تعمل معهم وتأكل معهم وتضاجعهم‬ 75 00:07:35,805 --> 00:07:37,181 ‫تباً‬ 76 00:07:37,556 --> 00:07:40,142 ‫"وصلت الطائرة، أيها الرئيس"‬ 77 00:07:41,811 --> 00:07:43,729 ‫"اذهب إلى رصيف الميناء"‬ 78 00:07:43,896 --> 00:07:45,314 ‫لوّح بقبعتك عندما تراها‬ 79 00:07:45,648 --> 00:07:47,316 ‫"انسَ الأمر"‬ 80 00:07:47,441 --> 00:07:49,026 ‫"اذهب إلى رصيف الميناء"‬ 81 00:07:49,151 --> 00:07:51,946 ‫"لا تنسَ أننا نحتاج إلى المال"‬ 82 00:07:53,656 --> 00:07:55,491 ‫ماذا تنتظر؟ دعوة؟‬ 83 00:07:57,493 --> 00:07:59,078 ‫أكره المجيء إلى البلدة‬ 84 00:08:02,790 --> 00:08:04,709 ‫لايدي (ساره آشلي)‬ 85 00:08:05,376 --> 00:08:08,963 ‫أرستقراطية أصيلة تعيش هنا في (داروين)‬ 86 00:08:09,130 --> 00:08:10,965 ‫إننا في حالة حرب، أيها المدير‬ 87 00:08:13,134 --> 00:08:16,971 ‫بصفتي الضابط المسؤول عن شراء‬ ‫المواشي للقوات المسلّحة...‬ 88 00:08:17,096 --> 00:08:21,225 ‫- إنها جميلة جداً‬ ‫- لا أرى...‬ 89 00:08:21,350 --> 00:08:23,269 ‫ما صلة لايدي (ساره آشلي)‬ 90 00:08:24,019 --> 00:08:27,606 ‫بقبضة (كارني) الخانقة‬ ‫على صناعة لحم البقر‬ 91 00:08:27,732 --> 00:08:32,153 ‫يزعم زوجها اللورد (آشلي) أنه يجمع‬ ‫المواشي المسمّنة في (فارواي داونز)‬ 92 00:08:32,486 --> 00:08:34,739 ‫- (فارواي داونز)؟‬ ‫- (فارواي داونز)‬ 93 00:08:34,864 --> 00:08:37,533 ‫إنها مزرعة المواشي الوحيدة في الشمال‬ 94 00:08:37,950 --> 00:08:41,537 ‫التي ليست ملكاً لـ(ليزلي كارني)‬ ‫المعروف بـ"الملك"‬ 95 00:08:41,704 --> 00:08:45,583 ‫- يربّي اللورد (آشلي) الماشية؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 96 00:08:45,916 --> 00:08:49,378 ‫- ليس هذا ما كان يجول في خاطرنا‬ ‫- لا، نعم‬ 97 00:08:49,587 --> 00:08:52,673 ‫ووصلت زوجته الآن‬ ‫على متن الطائرة البرمائية‬ 98 00:08:53,174 --> 00:08:56,302 ‫لا يبدو لي أنهما سيبيعان‬ ‫(فارواي داونز)، (نيل)‬ 99 00:08:56,552 --> 00:08:57,928 ‫لن تصمد طويلاً‬ 100 00:08:58,971 --> 00:09:03,142 ‫تذوي وردة إنجليزية رقيقة‬ ‫ في المناطق النائية... هل أنت معي؟‬ 101 00:09:03,267 --> 00:09:05,519 ‫إذا كان يجب أن تعلم‬ ‫يجب أن يلاقيني...‬ 102 00:09:06,061 --> 00:09:08,939 ‫رجل موثوق أرسله زوجي، السيد (دروفر)‬ 103 00:09:09,148 --> 00:09:10,524 ‫راعي الماشية؟‬ 104 00:09:13,778 --> 00:09:15,404 ‫اجلبه، نعم‬ 105 00:09:16,781 --> 00:09:18,157 ‫تحرّك‬ 106 00:09:19,408 --> 00:09:23,204 ‫انظر إلى زوجتي وابنتي‬ ‫ترحّبان بها كملكة هناك‬ 107 00:09:23,788 --> 00:09:26,832 ‫يدير خطيبي (نيل فلتشر) (فارواي داونز)‬ 108 00:09:28,793 --> 00:09:30,169 ‫يوماً سعيداً‬ 109 00:09:32,463 --> 00:09:33,839 ‫إنها شاحبة قليلاً‬ 110 00:09:34,340 --> 00:09:37,343 ‫إنها جميلة، لكن ما قصّة الأمتعة؟‬ 111 00:09:37,593 --> 00:09:39,762 ‫تريد الاستقرار في المنطقة‬ ‫النائية، صحيح؟‬ 112 00:09:40,304 --> 00:09:44,892 ‫إذا بقيت ونقل لورد (آشلي)‬ ‫ماشيته إلى رصيف الميناء ذاك‬ 113 00:09:45,017 --> 00:09:48,020 ‫لدينا منافس لعقدنا مع الجيش إذاً، (نيل)‬ 114 00:09:48,979 --> 00:09:52,399 ‫تحكّم (كارني) بكلّ مزرعة‬ ‫مواشي في الشمال...‬ 115 00:09:52,733 --> 00:09:56,362 ‫يعرّض تزويد جيوشنا بلحم البقر للخطر‬ 116 00:09:56,821 --> 00:10:00,533 ‫لكنها حرب فقيرة لا تجعل‬ ‫مواطناً صالحاً ثرياً لذا...‬ 117 00:10:00,908 --> 00:10:07,206 ‫لا أريد أن يطأ حافر حيوان واحد‬ ‫من (فارواي داونز) رصيف الميناء ذاك‬ 118 00:10:09,708 --> 00:10:14,004 ‫- هل توافقني الرأي، (نيل)؟‬ ‫- نعم، ستأخذ الطبيعة مجراها‬ 119 00:10:18,926 --> 00:10:20,302 ‫ماذا عن السيدة؟‬ 120 00:10:20,427 --> 00:10:23,264 ‫لا، رتّبت الأمر مع شخص مميّز‬ ‫ليرافقها على الطريق الحافل بالمناظر‬ 121 00:10:25,891 --> 00:10:27,434 ‫ويجعلها تختبر المنطقة النائية‬ 122 00:10:28,978 --> 00:10:30,354 ‫لا‬ 123 00:10:31,564 --> 00:10:34,108 ‫- من سيصطحبها؟‬ ‫- راعي الماشية‬ 124 00:10:38,988 --> 00:10:40,364 ‫راعي الماشية؟‬ 125 00:10:41,699 --> 00:10:43,993 ‫استمتعي بالرحلة، حبيبتي‬ 126 00:10:51,625 --> 00:10:53,002 ‫أنا (ساره آشلي)‬ 127 00:10:56,881 --> 00:11:01,093 ‫أرسل زوجي لورد (آشلي)‬ ‫رجلاً موثوقاً لإقلالي‬ 128 00:11:01,719 --> 00:11:03,095 ‫السيد (دروفر)‬ 129 00:11:04,513 --> 00:11:07,224 ‫على ما يبدو أنه كان يترقب وصولي‬ 130 00:11:09,476 --> 00:11:12,855 ‫يُمنع دخول النساء هنا‬ ‫حجرة السيدات مجاورة‬ 131 00:11:13,105 --> 00:11:16,150 ‫صالون السيدات بذاك الاتجاه، عزيزتي‬ 132 00:11:16,775 --> 00:11:18,736 ‫لا عجب أن حانتك خالية‬ 133 00:11:22,489 --> 00:11:23,866 ‫طاب يومك‬ 134 00:11:30,331 --> 00:11:31,707 ‫يمكنك القضاء عليه‬ 135 00:12:00,027 --> 00:12:03,781 ‫ لا، لا، ليس حقائبي، ليس...‬ 136 00:12:05,115 --> 00:12:08,827 ‫لا، لا‬ 137 00:12:12,498 --> 00:12:17,211 ‫هاك، أهلاً بك في (أستراليا)‬ 138 00:12:21,548 --> 00:12:26,637 ‫"أقلّ (دروفر) السيدة الرئيسة إلى‬ ‫(فارواي داونز) في شاحنة كبيرة فخمة"‬ 139 00:12:27,429 --> 00:12:30,516 ‫"حتى أنه سمح لها بالجلوس‬ ‫في مقعده الخاص"‬ 140 00:12:31,433 --> 00:12:35,145 ‫"حتى أنها شربت من زجاجة‬ ‫الماء الخاصة بـ(دروفر)"‬ 141 00:12:36,271 --> 00:12:38,691 ‫"كانا منسجمين كثيراً"‬ 142 00:12:38,983 --> 00:12:41,110 ‫"كان (ماغاري) جالساً على الشاحنة"‬ 143 00:12:41,652 --> 00:12:45,614 ‫"وكان (غولاجبالونغ) قريب (ماغاري)‬ ‫يرافقهم في الرحلة"‬ 144 00:12:47,074 --> 00:12:49,076 ‫"أصبحوا أصدقاء فوراً"‬ 145 00:12:49,660 --> 00:12:51,036 ‫ماء‬ 146 00:12:51,704 --> 00:12:54,665 ‫أحسنت، اجلسي (جيدا)، اجلسي‬ 147 00:12:59,670 --> 00:13:01,964 ‫"رجل موثوق"، هذا تصرّف‬ ‫نموذجي من زوجي‬ 148 00:13:02,339 --> 00:13:03,716 ‫في الواقع، زوجك رجل صالح جداً‬ 149 00:13:03,841 --> 00:13:06,010 ‫نعم، يجيد اختيار موظّفيه قطعاً‬ 150 00:13:06,135 --> 00:13:08,887 ‫- موظّف؟‬ ‫- لا عجب أن المكان مفلس‬ 151 00:13:09,013 --> 00:13:11,140 ‫- لست موظّفاً، سيدتي‬ ‫- حقاً؟‬ 152 00:13:11,265 --> 00:13:15,561 ‫تقلّني إلى (فارواي داونز) إذاً‬ ‫كخدمة شخصية لزوجي، صحيح؟‬ 153 00:13:16,186 --> 00:13:17,730 ‫- لا‬ ‫- نظراً لكونه رجلاً صالحاً؟‬ 154 00:13:17,896 --> 00:13:21,233 ‫أقلّك إلى هناك لأنه وعدني‬ ‫بنقل ١٥٠٠ رأس من الماشية‬ 155 00:13:21,608 --> 00:13:24,570 ‫- ماذا؟ لتشتريها؟‬ ‫- لا، لأنقلها أيتها الساذجة‬ 156 00:13:24,903 --> 00:13:27,948 ‫إنني راعي ماشية، صحيح؟‬ ‫أنقل الماشية من مكان إلى آخر‬ 157 00:13:28,115 --> 00:13:31,660 ‫اتفقنا؟ أعمل وفقاً لعمولة‬ ‫لا يوظّفني أحد ولا يصرفني من العمل‬ 158 00:13:32,077 --> 00:13:35,289 ‫يمكنني وضع كلّ ما أملك‬ ‫في جراب سرجي وهذا ما يروقني‬ 159 00:13:35,831 --> 00:13:39,835 ‫نعم، إنها مغامرة‬ ‫في الريف النائي، صحيح؟‬ 160 00:13:40,252 --> 00:13:44,006 ‫- لا أقول إن هذا مناسب للجميع‬ ‫- لا، ليس مناسباً للجميع قطعاً‬ 161 00:13:44,131 --> 00:13:47,676 ‫يحب معظم الناس امتلاك أشياء‬ ‫أرض، أمتعة، أشخاص آخرين‬ 162 00:13:47,968 --> 00:13:49,344 ‫ما يجعلهم يشعرون بالأمان‬ 163 00:13:49,845 --> 00:13:51,430 ‫لكن يمكن أخذ ذلك كلّه‬ 164 00:13:51,847 --> 00:13:56,185 ‫وفي النهاية، الأمر الوحيد‬ ‫الذي يملكه المرء هو قصّته‬ 165 00:13:57,644 --> 00:13:59,021 ‫أحاول عيش قصّة جيدة فحسب‬ 166 00:13:59,480 --> 00:14:03,609 ‫نعم، نعم، قصّة مغامرة‬ ‫تتكلّم مثل زوجي تماماً‬ 167 00:14:08,697 --> 00:14:10,616 ‫إنها حيوانات الكنغر‬ 168 00:14:10,908 --> 00:14:12,659 ‫- إنها كنغر حمراء كبيرة‬ ‫- إنها جميلة‬ 169 00:14:12,785 --> 00:14:14,328 ‫- إنها جميلة‬ ‫- نعم، إنها جميلة‬ 170 00:14:14,453 --> 00:14:17,372 ‫لم أرَ كنغراً يوماً، إنه جميل وهو يثب‬ 171 00:14:17,790 --> 00:14:19,166 ‫نعم، إنها تثب‬ 172 00:14:19,958 --> 00:14:22,044 ‫إنه جميل‬ 173 00:14:23,378 --> 00:14:25,255 ‫انظر إليها وهي تثب!‬ 174 00:15:09,716 --> 00:15:11,093 ‫سيد (دروفر)‬ 175 00:15:12,678 --> 00:15:15,139 ‫- مرحباً، أيتها السيدة الرئيسة‬ ‫- هل أنت مرهقة، أيتها السيدة الرئيسة؟‬ 176 00:15:15,472 --> 00:15:16,974 ‫- سيد (دروفر)‬ ‫- نعم؟‬ 177 00:15:17,432 --> 00:15:19,518 ‫- ثمة خيمة واحدة فقط‬ ‫- هذا صحيح‬ 178 00:15:20,435 --> 00:15:23,272 ‫- لنا نحن الأربعة؟‬ ‫- يصبح البرد قارساً هنا ليلاً‬ 179 00:15:24,064 --> 00:15:27,651 ‫نحب النوم في مكان واحد‬ ‫أليس كذلك (ماغاري)؟ (غولاج)؟‬ 180 00:15:27,901 --> 00:15:29,278 ‫نحب أن ننام متقاربين‬ 181 00:15:36,702 --> 00:15:39,746 ‫هيا لايدي (آشلي)، إننا نمزح فحسب‬ 182 00:15:39,913 --> 00:15:43,959 ‫لم ننم في خيمة في حياتنا يوماً‬ ‫ننام حول النار فحسب‬ 183 00:15:44,084 --> 00:15:46,753 ‫- لم نعتد فعلاً...‬ ‫- وجود امرأة؟‬ 184 00:15:47,254 --> 00:15:50,090 ‫أفترض أنكم تظنون أن عليّ التواجد‬ ‫في (داروين) في حفل الكنيسة‬ 185 00:15:50,215 --> 00:15:52,426 ‫أو في حجرة السيدات أو مهما كان اسمها‬ 186 00:15:52,593 --> 00:15:55,387 ‫اعلم أنني قادرة كأيّ رجل‬ 187 00:15:59,057 --> 00:16:01,894 ‫ضيوف، لم نعتد وجود ضيوف‬ ‫هذا ما كنت سأقوله‬ 188 00:16:02,019 --> 00:16:04,897 ‫لكن الآن وقد ذكرت الأمر‬ ‫تروقني نساء المناطق النائية كثيراً‬ 189 00:16:05,647 --> 00:16:07,232 ‫لكنهن نساء‬ ‫من السكّان الأصليين‬ 190 00:16:08,275 --> 00:16:09,651 ‫نساء محلّيات‬ 191 00:16:09,943 --> 00:16:14,823 ‫إنهن سهلات المعشر كثيراً إذا حاولت‬ 192 00:16:18,160 --> 00:16:20,370 ‫هيا‬ 193 00:16:22,206 --> 00:16:23,582 ‫إنه دقيق في مواعيده دائماً‬ 194 00:16:29,213 --> 00:16:30,589 ‫هيا أغرب عن وجهي‬ 195 00:16:30,714 --> 00:16:32,799 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه محاسبك‬ 196 00:16:33,217 --> 00:16:36,345 ‫مرحباً (دروفر)، هذه هي مشكلتك الآن‬ 197 00:16:37,137 --> 00:16:38,805 ‫إلى اللقاء، (دروفر)‬ 198 00:16:44,478 --> 00:16:46,021 ‫(كيبيلي فليم)‬ 199 00:16:47,105 --> 00:16:49,858 ‫- (كيبيلي فلين)‬ ‫- آسفة، ما اسمك مجدداً؟‬ 200 00:16:51,193 --> 00:16:54,154 ‫(ليبلينغ كليم)، سيدتي‬ 201 00:16:54,738 --> 00:16:56,323 ‫(كيبلينغ فلين)‬ 202 00:16:58,659 --> 00:17:00,035 ‫شكراً‬ 203 00:17:04,957 --> 00:17:07,459 ‫كم من الوقت يفصلنا‬ ‫عن الوصول إلى (فارواي داونز)؟‬ 204 00:17:08,460 --> 00:17:10,504 ‫نسير منذ يومين‬ 205 00:17:14,216 --> 00:17:16,510 ‫- (دروفر)، مرحباً (دروفر)‬ ‫- نعم حبيبتي، كيف حالك؟‬ 206 00:17:16,635 --> 00:17:19,096 ‫بخير، ألن تتوقّف وترتاح لبعض الوقت؟‬ 207 00:17:19,263 --> 00:17:20,889 ‫لا، عليّ القيام بالتسليم‬ 208 00:17:21,014 --> 00:17:22,641 ‫ضعي إبريق الشاي على النار‬ ‫سأعود بعد يومين‬ 209 00:17:22,849 --> 00:17:24,226 ‫- أعطني قبلة‬ ‫- حسناً‬ 210 00:17:25,227 --> 00:17:26,603 ‫أراك قريباً‬ 211 00:17:27,813 --> 00:17:30,315 ‫- إنها سهلة المعشر‬ ‫- تسبّب المتاعب‬ 212 00:17:30,524 --> 00:17:32,025 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 213 00:17:32,734 --> 00:17:34,945 ‫لديكما اهتمام مشترك أنت وزوجي‬ 214 00:17:35,279 --> 00:17:37,489 ‫- اهتمام؟ فعلاً؟‬ ‫- هيا‬ 215 00:17:38,156 --> 00:17:40,450 ‫نعرف جميعاً السبب‬ ‫الحقيقي لوجود زوجي هنا‬ 216 00:17:40,993 --> 00:17:44,955 ‫- نعم، تقصدين التناسل، نعم‬ ‫- التناسل؟‬ 217 00:17:45,080 --> 00:17:47,332 ‫ نعم، كلانا عازم بشأن التناسل‬ 218 00:17:47,916 --> 00:17:49,960 ‫لديّ فكرة يحبها كثيراً‬ 219 00:17:50,085 --> 00:17:52,254 ‫في الواقع، قد تكون متحمّسة جداً‬ ‫بشأنها حتى‬ 220 00:17:52,796 --> 00:17:56,383 ‫أحب الجياد البرّية لكن مهرته‬ ‫الإنجليزية الأصيلة (كابريكورنيا)‬ 221 00:17:56,675 --> 00:18:01,179 ‫لفتت انتباهي فعلاً‬ ‫عليّ الإقرار أنها رائعة فعلاً‬ 222 00:18:01,430 --> 00:18:03,223 ‫إنها مخلوق رائعة‬ 223 00:18:07,978 --> 00:18:10,856 ‫لطالما أردت أن أزاوج جواداً‬ ‫إنجليزياً أصلياً مع فرس برّي‬ 224 00:18:12,607 --> 00:18:14,776 ‫سيكون ذلك سحرياً، صحيح؟ سحري‬ 225 00:18:14,901 --> 00:18:16,987 ‫- تخيّلي ذاك الخليط‬ ‫- لا، لا تتفوّه بكلمة أخرى‬ 226 00:18:17,112 --> 00:18:19,489 ‫- أعرف ما تلمّح إليه‬ ‫- فكّرت في الأمر أيضاً، صحيح؟‬ 227 00:18:19,740 --> 00:18:21,616 ‫(كابريكورنيا)، أيها الحقير‬ 228 00:18:21,742 --> 00:18:24,119 ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ ‫- حقير‬ 229 00:18:34,963 --> 00:18:36,340 ‫رجال الشرطة‬ 230 00:18:37,007 --> 00:18:39,968 ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ ‫- تريد...‬ 231 00:18:42,387 --> 00:18:45,974 ‫- تريد إقامة علاقة معي‬ ‫- ماذا؟ ما كان ذلك؟‬ 232 00:18:46,141 --> 00:18:48,477 ‫تعرف ما أقول تماماً‬ 233 00:18:48,602 --> 00:18:51,605 ‫كما تفعل مع تلك الفتاة‬ ‫المسكينة التي تستغلّها...‬ 234 00:18:51,855 --> 00:18:54,441 ‫- ومن يدري كم فتاة أخرى‬ ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ 235 00:18:58,362 --> 00:19:00,280 ‫- إنك سيئة النيّة، سيدتي‬ ‫- إنك حيوان‬ 236 00:19:00,405 --> 00:19:03,700 ‫لن أقيم علاقة معك ولو كنت المرأة‬ ‫الأخيرة الباقية في (أستراليا)‬ 237 00:19:03,867 --> 00:19:07,537 ‫- حيوان، إنك...‬ ‫- صدّقيني، لن أفعل...‬ 238 00:19:17,089 --> 00:19:18,465 ‫ما كان ذلك؟‬ 239 00:19:18,590 --> 00:19:20,133 ‫- ابقي في السيارة‬ ‫- لا، لا‬ 240 00:19:20,300 --> 00:19:21,676 ‫دعيني‬ 241 00:19:25,138 --> 00:19:27,391 ‫افعلي ما يُطلب منك‬ ‫لمرة واحدة في حياتك‬ 242 00:19:44,658 --> 00:19:46,368 ‫ها هي‬ 243 00:19:47,869 --> 00:19:50,997 ‫(فارواي داونز)‬ 244 00:20:01,716 --> 00:20:07,389 ‫"وكانت المرة الأولى التي أرى‬ ‫فيها السيدة الرئيسة"‬ 245 00:20:23,447 --> 00:20:25,490 ‫مهلاً لايدي (آشلي)، لا تدخلي‬ 246 00:21:01,193 --> 00:21:02,694 ‫آسف جداً‬ 247 00:21:23,256 --> 00:21:29,304 ‫حظيت عائلتي بشرف خدمة مالكي‬ ‫(فارواي داونز) لثلاثة أجيال‬ 248 00:21:29,513 --> 00:21:31,640 ‫نعرف مدى قسوة هذه الأرض‬ 249 00:21:32,265 --> 00:21:36,353 ‫لكن اللورد (مايتلند آشلي)‬ ‫لم يستسلم يوماً‬ 250 00:21:36,853 --> 00:21:41,066 ‫كانت الحربة هي الشيء الوحيد الذي يمكنه‬ ‫ردع هذا الرجل النزيه الشجاع‬ 251 00:21:41,525 --> 00:21:45,570 ‫التي رماه بها قاتل أسود يدعى (كينغ جورج)‬ 252 00:21:45,904 --> 00:21:47,572 ‫وسيمثل أمام العدالة‬ 253 00:21:48,615 --> 00:21:50,575 ‫لنصلّ الآن لـ(مايتلند آشلي)‬ 254 00:21:51,117 --> 00:21:54,496 ‫لتدخل روحه بوّابات الجنة بسلام‬ 255 00:22:04,881 --> 00:22:07,634 ‫يمكننا الذهاب إلى (داروين)‬ ‫في الصباح الباكر، لايدي (آشلي)‬ 256 00:22:07,759 --> 00:22:10,887 ‫- نعم، نعم قطعاً، سيد (فلتشر)‬ ‫- انتبهي لـ...‬ 257 00:22:13,932 --> 00:22:16,726 ‫لا أفهم ما الذي استهوى زوجي هنا‬ 258 00:22:19,187 --> 00:22:21,606 ‫نعم، لهذه الأرض قدرة غريبة‬ 259 00:23:01,896 --> 00:23:05,275 ‫"عند غروب الشمس في تلك الليلة الأولى"‬ 260 00:23:05,734 --> 00:23:09,279 ‫"قال لي (كينغ جورج)‬ ‫إن هذه الأرض ستُشفى"‬ 261 00:23:10,739 --> 00:23:15,160 ‫"قال لي إن تلك المرأة الآتية من بعيد"‬ 262 00:23:15,577 --> 00:23:17,746 ‫"ستكون كالمطر"‬ 263 00:23:19,122 --> 00:23:22,542 ‫"كنت أفكّر بأنني سأغنّي لها"‬ 264 00:23:24,294 --> 00:23:27,505 ‫"وأجعل الأرض تغنّي"‬ 265 00:24:10,757 --> 00:24:12,133 ‫سأدعك ترينني الآن‬ 266 00:24:14,302 --> 00:24:16,638 ‫- من أنت؟‬ ‫- إنني (نالا)‬ 267 00:24:18,014 --> 00:24:21,559 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- أجعل نفسي غير مرئي‬ 268 00:24:22,394 --> 00:24:25,480 ‫بواسطة سحر السكّان الأصليين‬ 269 00:24:33,780 --> 00:24:38,868 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ذاك الحقير (فلتشر) لعنة على المكان‬ 270 00:24:40,245 --> 00:24:43,665 ‫لكنك كأفعى قوس القزح‬ 271 00:24:44,958 --> 00:24:46,501 ‫إنك نعمة‬ 272 00:24:47,043 --> 00:24:51,214 ‫ستشفين هذه الأرض لذا سأغنّي لك‬ 273 00:24:52,966 --> 00:24:55,260 ‫كما أغنّي لسمكة أصطادها‬ 274 00:25:07,230 --> 00:25:12,235 ‫أغنّي أيضاً عندما أمي و(فلتشر)...‬ 275 00:25:13,528 --> 00:25:17,157 ‫- يقومان بأعمال جانبية خاطئة‬ ‫- أعمال جانبية خاطئة؟‬ 276 00:25:17,824 --> 00:25:21,619 ‫تعلمين، يستلقيان ويتبادلان الدغدغة‬ 277 00:25:22,454 --> 00:25:25,498 ‫- يا إلهي‬ ‫- هذا سرّ بيني وبينك‬ 278 00:25:25,915 --> 00:25:28,376 ‫يا إلهي، السيد (فلتشر)؟‬ 279 00:25:28,543 --> 00:25:33,673 ‫عليّ أن أغنّي لوالدتي لأحذّرها‬ ‫أن اللورد الرئيس (آشلي) قادم‬ 280 00:25:33,965 --> 00:25:37,802 ‫(مايتلند)؟ أقصد اللورد (آشلي)؟‬ 281 00:25:38,511 --> 00:25:40,555 ‫نعم، إنه ظريف جداً‬ 282 00:25:41,097 --> 00:25:45,435 ‫لهذا اصطحبته إلى البحيرة الصغيرة‬ ‫وأريته الثيران الكبيرة الضخمة‬ 283 00:25:45,727 --> 00:25:48,188 ‫تعالي هنا، انظري إليها، انظري‬ 284 00:25:48,438 --> 00:25:52,692 ‫تُدفع لاجتياز ذاك النهر‬ ‫إلى أرض (كارني)‬ 285 00:25:53,526 --> 00:25:55,528 ‫الثيران‬ ‫البحيرة الصغيرة؟‬ 286 00:25:56,529 --> 00:25:58,490 ‫إنها حيث قُتل (مايتلند)‬ 287 00:25:59,115 --> 00:26:01,451 ‫لكن أيتها السيدة الرئيسة‬ ‫تلك الحربة كانت...‬ 288 00:26:01,701 --> 00:26:04,954 ‫رجاء لا، لا تدعي رجل‬ ‫الشرطة ذاك يأخذ ابني‬ 289 00:26:06,331 --> 00:26:08,541 ‫رجال الشرطة أولئك و(فلتشر) الشرير‬ 290 00:26:08,666 --> 00:26:11,920 ‫قال إنك إذا رأيتني سترسلينني‬ ‫إلى جزيرة الإرسالية‬ 291 00:26:12,045 --> 00:26:14,798 ‫إلى ذاك السجن وسترمين المفتاح‬ 292 00:26:16,841 --> 00:26:19,385 ‫- رجاء سيدتي، بسرعة‬ ‫- سنتوارى عن الأنظار‬ 293 00:27:44,178 --> 00:27:47,348 ‫- أيتها السيدة الرئيسة‬ ‫- هذا أنت‬ 294 00:27:47,473 --> 00:27:49,142 ‫ليلة أمس... سأريك‬ 295 00:27:51,895 --> 00:27:53,271 ‫أين...‬ 296 00:27:55,565 --> 00:27:57,609 ‫نعم، إنه يوم جميل، صحيح؟‬ 297 00:27:59,193 --> 00:28:02,572 ‫- كيف نمت؟ هل كنت مرتاحة؟‬ ‫- لا، لن أقول ذلك، لا‬ 298 00:28:02,739 --> 00:28:05,825 ‫نعم، ينهي الرجال عملهم‬ 299 00:28:05,950 --> 00:28:09,454 ‫عليّ القول إنها ليست ماشية جيدة‬ ‫بالكاد تستحق العناء‬ 300 00:28:09,662 --> 00:28:11,080 ‫هل أنت جاهزة للذهاب، لايدي (آشلي)؟‬ 301 00:28:12,415 --> 00:28:13,791 ‫"البحيرة الصغيرة"‬ 302 00:28:13,917 --> 00:28:18,004 ‫سيد (فلتشر)، أخبرني عن الأبقار‬ ‫الضخمة التي تجتاز النهر...‬ 303 00:28:18,129 --> 00:28:20,381 ‫عند البحيرة الصغيرة ومهما كان اسمها‬ 304 00:28:20,506 --> 00:28:23,092 ‫بالقرب من البحيرة الصغيرة؟‬ ‫لا، إنها ملكية (كارني) هناك‬ 305 00:28:23,217 --> 00:28:24,594 ‫لا تعبر ماشيتنا النهر‬ 306 00:28:24,719 --> 00:28:26,721 ‫- يبدو أنها تفعل‬ ‫- حقاً؟‬ 307 00:28:26,930 --> 00:28:28,306 ‫من قال إنها تفعل؟‬ 308 00:28:29,724 --> 00:28:31,809 ‫ذاك الفتى الصغير هناك‬ 309 00:28:38,900 --> 00:28:41,110 ‫تقصدين الهجين الصغير؟‬ 310 00:28:42,195 --> 00:28:44,322 ‫مهلاً أيها الصغير، تعال هنا‬ 311 00:28:44,614 --> 00:28:47,575 ‫تعال وأخبر للسيد (فلتشر)‬ ‫بما قلته لي ليلة أمس‬ 312 00:28:47,992 --> 00:28:49,744 {\an5}‫- "اذهب إليه، (نالا)"‬ ‫- نعم، هيا (نالا)‬ 313 00:28:49,869 --> 00:28:52,288 ‫- "افعل ذلك لأجل والدتك، رجاء"‬ ‫- نعم‬ 314 00:28:52,664 --> 00:28:54,040 ‫إنهم ظرفاء‬ 315 00:28:54,874 --> 00:28:58,544 ‫"افعل ما تقوله والدتك"‬ 316 00:29:02,382 --> 00:29:08,304 ‫الآن، هل رأيت مواشي ضخمة‬ ‫وكبيرة تعبر نهر (مارمونت)؟‬ 317 00:29:08,429 --> 00:29:11,808 ‫أو أنها كانت مواشي (كارني)‬ ‫في الجهة الأخرى من النهر تشرب الماء؟‬ 318 00:29:12,684 --> 00:29:14,727 ‫"كلمة أخرى بعد وسأضرب والدتك"‬ 319 00:29:15,269 --> 00:29:17,605 ‫إنها ماشية (كارني)‬ ‫فحسب، سيد (فلتشر)‬ 320 00:29:17,730 --> 00:29:20,358 ‫- كنت أرى ذلك بنفسي‬ ‫- حقاً؟‬ 321 00:29:25,571 --> 00:29:28,241 ‫تروي قصصاً خيالية رائعة، صحيح؟‬ 322 00:29:29,200 --> 00:29:32,453 ‫لا بأس سيد (فلتشر)، إنني واثقة‬ ‫من أن الفتى اقترف غلطة فحسب‬ 323 00:29:33,746 --> 00:29:35,623 ‫حسناً، يستحسن أن نذهب لايدي (آشلي)‬ 324 00:29:35,790 --> 00:29:39,711 ‫(سينغ سونغ)، اصطحب الفتى‬ ‫إلى المطبخ ليأكل ما يحبّ‬ 325 00:29:39,836 --> 00:29:44,257 ‫- سامحني، سيد (فلتشر)‬ ‫- أفهم أنك بالكاد نمت‬ 326 00:29:44,632 --> 00:29:47,260 ‫- مهلاً، مهلاً‬ ‫- دعني‬ 327 00:29:48,720 --> 00:29:50,805 ‫نعم، طاحونة الهواء تلك لم تدر منذ أعوام‬ 328 00:29:50,930 --> 00:29:53,766 ‫إنه صبي صغير لطيف‬ ‫لا أظنه كان يقصد أيّ أذى‬ 329 00:29:53,891 --> 00:29:57,103 ‫نعم، الخلاسيون ظرفاء، إنهم أغبياء، نعم‬ 330 00:29:57,311 --> 00:29:59,272 ‫لهذا ترسلهم الحكومة إلى الإرسالية‬ 331 00:29:59,397 --> 00:30:02,900 ‫يختلقون أكاذيب فظيعة، نعم‬ ‫والحقيبة التالية، بسرعة‬ 332 00:30:03,151 --> 00:30:04,527 ‫هيا، ليس لدينا اليوم بطوله‬ 333 00:30:05,028 --> 00:30:07,363 ‫لست كاذباً‬ 334 00:30:08,197 --> 00:30:11,034 ‫إنه كاذب، يقول إنها لا تعمل‬ 335 00:30:23,713 --> 00:30:25,089 ‫(فلتشر) كاذب‬ 336 00:30:25,840 --> 00:30:29,719 ‫- لا، دعه وشأنه‬ ‫- (نالا)‬ 337 00:30:29,844 --> 00:30:31,512 ‫- (فلتشر)‬ ‫- إنني ألعنك‬ 338 00:30:31,637 --> 00:30:33,639 ‫دعه وشأنه، دعه وشأنه‬ 339 00:30:33,806 --> 00:30:36,893 ‫رجاء، اهرب‬ ‫اهرب، (نالا)، اهرب‬ 340 00:30:38,603 --> 00:30:40,021 ‫إنني ألعنك‬ 341 00:30:45,443 --> 00:30:48,404 ‫- دعه وشأنه‬ ‫- سيد (فلتشر)‬ 342 00:30:53,201 --> 00:30:55,787 ‫غادر ملكيتي، لم تعد تعمل لحسابي‬ 343 00:30:57,997 --> 00:30:59,582 ‫إذا رحلت سيرحل رجالي معي‬ 344 00:31:00,166 --> 00:31:03,753 ‫لن يكون ثمة حيوان واحد في فناء الماشية‬ ‫للبدء بجمعه في الصباح‬ 345 00:31:03,878 --> 00:31:07,048 ‫سمعت ما قلت، غادر ملكيتي‬ 346 00:31:07,381 --> 00:31:10,176 ‫- حقاً؟‬ ‫- اذهب الآن‬ 347 00:31:14,597 --> 00:31:16,015 ‫إنك الرئيسة‬ 348 00:31:18,518 --> 00:31:21,604 ‫اركب السيارة، (فلين)‬ ‫سأجد لك وظيفة جديدة في مكان آخر‬ 349 00:31:21,979 --> 00:31:23,856 ‫اجمع العدّة واحزمها‬ 350 00:31:23,981 --> 00:31:25,983 ‫سأراك عند (ديسبيرايشن كريك)‬ ‫بعد بضعة أيام‬ 351 00:31:32,156 --> 00:31:33,533 ‫أيها العجوز الغبي‬ 352 00:31:43,126 --> 00:31:48,923 ‫سيحصل (كارني) على هذه الملكية‬ ‫سررت بالعمل لحسابك فعلاً‬ 353 00:32:16,868 --> 00:32:20,621 ‫"صرفت تلك المرأة الغريبة (فلتشر) "‬ 354 00:32:26,127 --> 00:32:28,337 ‫"لم يعد بإمكانه إيذاء والدتي بعد الآن"‬ 355 00:32:33,301 --> 00:32:39,015 ‫"منذ ذاك اليوم، نناديها السيدة الرئيسة"‬ 356 00:32:43,394 --> 00:32:46,105 ‫لمَ قد يسدّ (فلتشر) مضخّة الماء؟‬ 357 00:32:46,522 --> 00:32:48,399 ‫لا أدري، هذا جنونيّ‬ 358 00:32:48,774 --> 00:32:51,527 ‫- البيض والسود، كلّه جنون‬ ‫- جنون‬ 359 00:32:51,777 --> 00:32:53,154 ‫"ثمة شخص واحد يعرف فقط"‬ 360 00:32:53,613 --> 00:32:54,989 ‫"عديم الجدوى ذاك"‬ 361 00:32:55,198 --> 00:32:56,741 ‫"عديم الجدوى (كيبلينغ فلين)"‬ 362 00:32:56,991 --> 00:32:59,744 ‫"ذاك الرجل الشرير، ذاك الرجل الشرير"‬ 363 00:33:03,372 --> 00:33:04,749 ‫سيد (فلين)‬ 364 00:33:06,918 --> 00:33:09,170 ‫- سيدتي‬ ‫- لا تنهض‬ 365 00:33:11,339 --> 00:33:13,341 ‫أريد الحقيقة، سيد (فلين)‬ 366 00:33:18,179 --> 00:33:25,519 ‫هذا السجل الذي جعلني‬ ‫(فلتشر) أحتفظ به لأجل زوجك‬ 367 00:33:25,728 --> 00:33:31,901 ‫سلسلة من الخسارة والإفلاس‬ ‫تذكّر بـ(غيبون) العظيم‬ 368 00:33:32,818 --> 00:33:35,947 ‫لكن ثمة سجلاً آخر‬ 369 00:33:36,072 --> 00:33:40,159 ‫يحتفظ به... للسيد (كارني)‬ 370 00:33:40,534 --> 00:33:46,540 ‫سُجّلت فيه الماشية الكبيرة‬ ‫التي لا تحمل علامة‬ 371 00:33:47,083 --> 00:33:51,504 ‫والتي تُنقل خلسة عبر النهر إلى قطيعه‬ 372 00:33:51,712 --> 00:33:53,089 ‫والفتى‬ 373 00:33:54,090 --> 00:33:57,134 ‫إنه ابن (فلتشر)، أليس كذلك؟‬ 374 00:33:57,343 --> 00:34:01,013 ‫كما في كلّ ما يتعلّق بـ(فلتشر)‬ ‫يستحيل إثبات أيّ شيء‬ 375 00:34:01,722 --> 00:34:07,186 ‫لكن إذا توصّلت زوجة (كارني) المسيحية‬ ‫الصالحة إلى الاستنتاج ذاته يوماً‬ 376 00:34:07,520 --> 00:34:11,899 ‫ستنعدم فرص (فلتشر) بالزواج من ابنتهما‬ 377 00:34:12,275 --> 00:34:16,612 ‫- سأقصد السلطات وأخبرها...‬ ‫- (كارني) هو السلطة هنا‬ 378 00:34:17,071 --> 00:34:22,076 ‫هل تقترح أن أدعه يسرق ماشيتي‬ ‫وأبيع ملكيتي مقابل جزء ممّا تساويه؟‬ 379 00:34:22,285 --> 00:34:27,123 ‫أقترح أن تواصلي فعل‬ ‫ما كان زوجك يعتزم فعله‬ 380 00:34:28,874 --> 00:34:30,251 ‫نقل الماشية‬ 381 00:34:31,210 --> 00:34:33,379 ‫نقل الماشية إلى (داروين)‬ 382 00:34:37,174 --> 00:34:38,551 ‫هل تمانع؟‬ 383 00:34:39,051 --> 00:34:42,430 ‫- أحتاج إلى كأس‬ ‫- انقليها، سيدتي‬ 384 00:34:43,014 --> 00:34:45,891 ‫انقلي الماشية إلى (داروين) بيعيها للجيش‬ 385 00:34:46,183 --> 00:34:48,144 ‫وستكسرين احتكار (كارني)‬ 386 00:34:48,352 --> 00:34:50,896 ‫استعملي الأرباح لإعادة‬ ‫(فارواي داونز) إلى عزّها‬ 387 00:34:51,188 --> 00:34:55,693 ‫وعودي إلى (لندن) ‬ ‫وعيشي برخاء لبقية حياتك‬ 388 00:34:55,985 --> 00:34:57,862 ‫هذا ما قال (مايتلند) إنه يفعله‬ 389 00:34:57,987 --> 00:35:00,990 ‫ولا سبب يمنعك من فعل الأمر ذاته‬ 390 00:35:10,374 --> 00:35:11,959 ‫ثمة مشكلة صغيرة فحسب‬ 391 00:35:13,544 --> 00:35:17,840 ‫بما أنك صرفت (فلتشر)‬ ‫لم يعد ثمة من يجمع الماشية‬ 392 00:35:33,147 --> 00:35:37,193 ‫(فلين)، أيتها السيدة الرئيسة‬ ‫إنه راعي الماشية‬ 393 00:35:49,789 --> 00:35:52,708 ‫(دروفر)، (دروفر)‬ 394 00:36:06,972 --> 00:36:10,059 ‫نعم، (دروفر)، نعم‬ 395 00:36:10,309 --> 00:36:12,520 ‫علّمني كيف أروّض الجياد البرّية‬ 396 00:36:14,105 --> 00:36:15,481 ‫هل ترى أيّ من الفتيان هناك؟‬ 397 00:36:15,981 --> 00:36:18,234 ‫(غولاج)، اذهب لترى‬ ‫إذا ما كانوا في الحقل العلوي‬ 398 00:36:18,359 --> 00:36:20,361 ‫- سيد (دروفر)‬ ‫- ادخل الجياد إلى هنا‬ 399 00:36:20,486 --> 00:36:23,364 ‫- سأذهب لأرى ماذا يجري هنا؟‬ ‫- (دروفر)، علّمني ترويض تلك الجياد‬ 400 00:36:23,489 --> 00:36:26,158 ‫- املأ حوض المياه، بنيّ‬ ‫- أحتاج إلى مكالمتك، سيد (دروفر)‬ 401 00:36:26,283 --> 00:36:27,993 ‫أين مربّي الماشية بحق الجحيم؟‬ 402 00:36:28,369 --> 00:36:31,080 ‫- هذا ما أحتاج إلى مكالمتك بشأنه‬ ‫- أين (فلتشر)؟‬ 403 00:36:31,372 --> 00:36:35,084 ‫- وقع خلاف بيننا وصرفته من العمل‬ ‫- صرفته من العمل؟‬ 404 00:36:35,459 --> 00:36:37,503 ‫- نعم‬ ‫- مهلاً، ماذا عن الماشية؟‬ 405 00:36:38,087 --> 00:36:39,672 ‫يصعب التصديق لكن فيما كان ينصرف‬ 406 00:36:39,797 --> 00:36:44,844 ‫تعمّد إخراج الأبقار من... لا أدري‬ ‫ماذا تسمّون المكان، وهربت‬ 407 00:36:45,511 --> 00:36:47,888 ‫تباً، هل تدركين ما فعلت يا امرأة؟‬ 408 00:36:48,013 --> 00:36:50,641 ‫لا تكلّمني بتلك النبرة، سيد (دروفر)‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 409 00:36:50,766 --> 00:36:52,226 ‫- لا أكلّمك بتلك النبرة؟‬ ‫- لا‬ 410 00:36:52,351 --> 00:36:54,019 ‫أسألك إذا كنت تعرفين ما فعلت، يا امرأة‬ 411 00:36:54,270 --> 00:36:57,857 ‫لن أحظى بمهمة نقل أخرى في هذا الوقت‬ ‫المتأخّر من الموسم، كلّفتني مصدر رزقي‬ 412 00:36:57,982 --> 00:37:01,318 ‫- ألا يمكنك جمعها فحسب؟‬ ‫- جمعها؟ جمعها، نعم‬ 413 00:37:01,444 --> 00:37:04,738 ‫- نعم، اذهب لجمعها فحسب‬ ‫- ١٥٠٠ رأس من الماشية...‬ 414 00:37:05,030 --> 00:37:07,575 ‫مشتتة على مليون فدّان وأنا‬ ‫مع الرجلين اللذين يعملان معي فقط‬ 415 00:37:07,741 --> 00:37:09,869 ‫إنها فكرة رائعة، أيتها الغبية‬ 416 00:37:09,994 --> 00:37:13,747 ‫كنت محقة بصرف السيد (فلتشر)‬ ‫بسبب سلوكه غير الأخلاقي‬ 417 00:37:13,873 --> 00:37:17,585 ‫سلوكه غير الأخلاقي؟ تعاودين الكرّة‬ ‫دعيني أحزر‬ 418 00:37:18,586 --> 00:37:20,337 ‫أراد استغلالك، صحيح؟‬ 419 00:37:20,671 --> 00:37:22,089 ‫- تروقينه، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:37:22,214 --> 00:37:25,759 ‫- كفى...‬ ‫- هل من رجل لا تروقينه في هذا العالم؟‬ 421 00:37:25,885 --> 00:37:27,261 ‫رجاء‬ 422 00:37:27,720 --> 00:37:30,806 ‫يعمل السيد (فلتشر)‬ ‫لحساب السيد (كارني)‬ 423 00:37:31,432 --> 00:37:33,809 ‫كانا ينقلان أفضل مواشينا‬ ‫التي لا تحمل علامة‬ 424 00:37:34,101 --> 00:37:37,396 ‫عبر النهر إلى ملكية السيد (كارني)‬ 425 00:37:39,231 --> 00:37:40,816 ‫كانا يسرقان‬ 426 00:37:43,777 --> 00:37:46,572 ‫- لا يفاجئني ذلك‬ ‫- لا، إنه رجل شرير‬ 427 00:37:46,697 --> 00:37:48,073 ‫حسناً، حسناً‬ 428 00:37:48,741 --> 00:37:50,242 ‫لكن لا يمكنك إثبات ذلك، صحيح؟‬ 429 00:37:50,451 --> 00:37:51,827 ‫- حسناً...‬ ‫- لا يمكنك ذلك‬ 430 00:37:51,952 --> 00:37:56,290 ‫ولا يمكنك الفوز ضد (كارني)‬ ‫لذا اعملي بنصيحتي، سيدتي‬ 431 00:37:56,582 --> 00:38:00,586 ‫اقبلي بعرض (كينغ كارني) وعودي‬ ‫إلى (إنجلترا) بأسرع ما يمكن‬ 432 00:38:00,711 --> 00:38:04,006 ‫ستسعدين الجميع بتلك الطريقة‬ ‫بخاصةٍ أنا‬ 433 00:38:07,801 --> 00:38:09,512 ‫ستنصرف فحسب؟‬ 434 00:38:09,720 --> 00:38:12,014 ‫تعلّمت منذ وقت طويل‬ ‫ألاّ أخوض حروب الآخرين‬ 435 00:38:12,139 --> 00:38:17,019 ‫مهلاً، مهلاً، سيد (دروفر)، مهلاً‬ ‫رجاء، سيد (دروفر) رجاء، رجاء‬ 436 00:38:17,269 --> 00:38:19,647 ‫مهلاً، رجاء‬ 437 00:38:20,814 --> 00:38:25,277 ‫قلت إنك تحلم بمزاوجة‬ ‫فرس أصيل مع جواد برّي‬ 438 00:38:25,861 --> 00:38:27,655 ‫إذا وافقت على مساعدتي...‬ 439 00:38:28,906 --> 00:38:31,075 ‫سأعطيك (كابريكورنيا)‬ 440 00:38:42,920 --> 00:38:45,923 ‫وكيف سننقل الماشية أنا ومساعديّ فقط؟‬ 441 00:38:50,052 --> 00:38:51,428 ‫تباً‬ 442 00:38:52,137 --> 00:38:54,014 ‫"كانت والدتي تعمل مع (فلتشر)‬ ‫في نقل الماشية"‬ 443 00:38:54,223 --> 00:38:56,642 ‫"كانت (باندي) تعمل‬ ‫في نقل الماشية قبل وقت طويل"‬ 444 00:38:57,393 --> 00:38:59,603 ‫يحب بعض مربّي الماشية البيض‬ ‫أن تساعدهم امرأة من السكّان الأصليين‬ 445 00:38:59,728 --> 00:39:02,314 ‫في نقل الماشية لتؤنسهم ليلاً‬ 446 00:39:02,815 --> 00:39:07,278 ‫يحلقون شعورهن ويجعلونهن يبدين كفتيان‬ ‫ويعملن كأيّ مربّي ماشية في النهار‬ 447 00:39:07,903 --> 00:39:09,405 ‫هذا... كيف تصفين الأمر؟‬ 448 00:39:10,030 --> 00:39:12,575 ‫- استغلال‬ ‫- استغلال، نعم‬ 449 00:39:15,077 --> 00:39:16,453 ‫بأية حال، ما زلنا في ورطة‬ 450 00:39:16,579 --> 00:39:20,666 ‫يجب أن يكون لدينا سبعة فرسان جيدين‬ ‫على الأقل ونحن خمسة على أبعد تقدير‬ 451 00:39:20,791 --> 00:39:22,167 ‫ماذا لدينا؟‬ ‫أنا‬ 452 00:39:22,376 --> 00:39:23,752 ‫- أنت‬ ‫- (ماغاري)‬ 453 00:39:23,877 --> 00:39:25,504 ‫- نعم، (ماغاري)‬ ‫- (غولاج)‬ 454 00:39:26,505 --> 00:39:29,383 ‫لدينا (دايزي)، نزهة جميلة‬ ‫و(باندي)، أحسنت عملاً‬ 455 00:39:29,508 --> 00:39:32,136 ‫ماذا عن السيد (سينغ سونغ)؟‬ ‫هل تركب الجياد، سيد (سينغ سونغ)؟‬ 456 00:39:32,261 --> 00:39:34,430 ‫- لا تنظر إليّ‬ ‫- (سينغ سونغ) طاهٍ ماهر فعلاً‬ 457 00:39:34,555 --> 00:39:37,266 ‫- أركب عربة الطهو بأفضل الأحوال‬ ‫- لدينا خمسة، صحيح؟ ليس كافياً‬ 458 00:39:37,391 --> 00:39:38,976 ‫نحتاج إلى فارسين متمرّسين آخرين‬ 459 00:39:39,101 --> 00:39:42,313 ‫قمت بمثل هذه النقلة مرة عام ١٩٣٥‬ 460 00:39:42,438 --> 00:39:45,065 ‫- و(ماغاري)، (دينغو جونز) و(درونغو)‬ ‫- الأشقاء (درونغو)‬ 461 00:39:45,190 --> 00:39:48,569 ‫- فرسان الريف النائي الحقيقيون؟‬ ‫- سيد (فلين)، هل يمكنك الركوب؟‬ 462 00:39:48,694 --> 00:39:50,821 ‫- يمكنني الركوب‬ ‫- لن أحمل سكّيراً‬ 463 00:39:50,946 --> 00:39:53,490 ‫- لكن لا تفعل‬ ‫- أجيد ركوبها جيداً‬ 464 00:39:54,575 --> 00:39:57,578 ‫نقلت تلك الثيران الضخمة عديمة الجدوى‬ ‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة‬ 465 00:39:57,703 --> 00:40:00,956 ‫- حسناً، خمسة وربع‬ ‫- ستة وربع‬ 466 00:40:01,081 --> 00:40:02,458 ‫ماذا؟‬ 467 00:40:02,958 --> 00:40:05,461 ‫ليست هذه نزهة في حدائق (كنسينغتون)‬ 468 00:40:05,794 --> 00:40:09,256 ‫يمكنني أن أريك بضعة أمور‬ ‫بشأن الجياد، سيد (دروفر)‬ 469 00:40:10,966 --> 00:40:13,802 ‫طبعاً، عندما يتعلّق الأمر بالجياد‬ ‫لا يمكنك أن تريني شيئاً‬ 470 00:40:14,470 --> 00:40:17,139 ‫- اجلب الجواد‬ ‫- لست جادة‬ 471 00:40:17,264 --> 00:40:18,641 ‫اجلب الجواد‬ 472 00:40:19,224 --> 00:40:20,601 ‫يجب أن يكون هذا مشوّقاً‬ 473 00:40:23,187 --> 00:40:26,440 ‫تحرّكي، تحرّكي‬ 474 00:40:26,649 --> 00:40:28,025 ‫تحرّكي‬ 475 00:40:30,194 --> 00:40:32,071 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- تحرّكي‬ 476 00:40:35,032 --> 00:40:36,408 ‫- تحرّكي‬ ‫- لايدي (آشلي)..‬ 477 00:40:36,533 --> 00:40:38,160 ‫تحرّكي، تسلك الاتجاه الخاطئ‬ 478 00:40:44,041 --> 00:40:47,294 ‫هذا سهل، إنها عنيدة، أبقار سخيفة‬ 479 00:40:47,419 --> 00:40:49,338 ‫- مهلاً، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ ‫- هيا‬ 480 00:40:49,505 --> 00:40:53,258 ‫تشتتينها في كلّ مكان‬ ‫سيري في الخلف، عند الطرف‬ 481 00:40:54,927 --> 00:40:58,013 ‫اذهبي، هيا، هيا، لا تدعيها تتفرّق‬ 482 00:40:58,722 --> 00:41:00,099 ‫ها أنت‬ 483 00:41:00,599 --> 00:41:01,975 ‫هيا‬ 484 00:41:05,729 --> 00:41:07,731 ‫اركضي أيتها الأبقار، تحرّكي‬ 485 00:41:09,858 --> 00:41:12,027 ‫نحاول نقل الأبقار إلى هناك‬ 486 00:41:13,821 --> 00:41:16,740 ‫- لا بأس، لايدي (آشلي)‬ ‫- أمسك به، أمسك به‬ 487 00:41:18,117 --> 00:41:19,493 ‫أظننا نبلي حسناً جداً‬ 488 00:41:22,246 --> 00:41:26,542 ‫إنك مجنونة، أين تظنين أنك تأخذين هذه‬ ‫كلّها؟ تظنين أنك ذاهبة إلى (شانغهاي)؟‬ 489 00:41:27,042 --> 00:41:29,128 ‫لا تعرف السيدة ما قد تحتاج إليه يوماً‬ 490 00:41:49,022 --> 00:41:51,984 ‫اركض (نالا)، اركض، اركض‬ 491 00:41:52,276 --> 00:41:53,861 ‫- رجال الشرطة، رجال الشرطة‬ ‫- إلى الخزّان، اركض، إلى الخزّان‬ 492 00:41:54,570 --> 00:41:57,197 ‫إلى الخزّان (نالا)، إلى الخزّان‬ 493 00:42:00,284 --> 00:42:02,911 ‫(باندي)، رجال الشرطة، أسرعي‬ 494 00:42:22,848 --> 00:42:26,435 ‫- أطلقها‬ ‫- هيا، ترجّلا، تحققا من الجهة الشرقية‬ 495 00:42:26,894 --> 00:42:28,437 ‫بسرعة، بسرعة‬ 496 00:42:40,616 --> 00:42:41,992 ‫(دايزي) في الخزّان‬ 497 00:42:48,707 --> 00:42:50,083 ‫(باندي)، الشاي، الشاي‬ 498 00:42:53,378 --> 00:42:54,755 ‫أين الخلاسي؟‬ 499 00:43:00,594 --> 00:43:01,970 ‫متعقّبون‬ 500 00:43:13,816 --> 00:43:15,192 ‫(نالا)‬ 501 00:43:22,491 --> 00:43:26,286 ‫لايدي (آشلي)، إنني الرقيب‬ ‫(كالاهان) من شرطة المنطقة الشمالية‬ 502 00:43:37,005 --> 00:43:38,382 ‫أمسِك بالطفو‬ 503 00:43:42,761 --> 00:43:49,101 ‫لا يمكنني إخبارك كيف استدرّت المأساة‬ ‫التي ألمّت بزوجك المرحوم التعاطف‬ 504 00:43:49,226 --> 00:43:52,938 ‫في قلوب كلّ رجل وامرأة متحضّرين‬ ‫في المنطقة الشمالية‬ 505 00:44:00,612 --> 00:44:02,239 ‫دعيني أؤكّد لك، لايدي (آشلي)‬ 506 00:44:02,489 --> 00:44:05,868 ‫أن المشتبه به (كينغ جورج)‬ ‫سيمثل أمام العدالة‬ 507 00:44:06,201 --> 00:44:10,205 ‫لكن بإمكان عرّاف أن يخفي آثاره قطعاً‬ ‫أليس كذلك، أيها الرقيب؟‬ 508 00:44:10,581 --> 00:44:13,542 ‫لا فرق، إنها مسألة وقت فقط‬ 509 00:44:29,558 --> 00:44:36,982 ‫النجدة، النجدة‬ 510 00:44:51,622 --> 00:44:55,292 ‫التقيت مديرك السابق (نيل فلتشر) صدفة‬ 511 00:44:55,542 --> 00:44:59,254 ‫أبلغني أن ثمة ولداً مختلط‬ ‫العِرق في مكان ما هنا‬ 512 00:44:59,546 --> 00:45:02,966 ‫فكّرت أن نأخذه ونضعه في عهدة الكنيسة‬ 513 00:45:05,427 --> 00:45:07,220 ‫سأحرص على الاعتناء به‬ 514 00:45:11,266 --> 00:45:12,893 ‫إلى اللقاء، لايدي (آشلي)‬ 515 00:45:15,646 --> 00:45:18,023 ‫في الخلف أيها الشرطي، هيا بنا‬ 516 00:45:33,163 --> 00:45:34,539 ‫إنهما في الخزّان‬ 517 00:45:35,958 --> 00:45:39,503 ‫(دروفر)، ساعدهما بسرعة‬ 518 00:45:43,090 --> 00:45:44,466 ‫أمي‬ 519 00:45:45,926 --> 00:45:47,970 ‫على مهل، أمسك بكما، أمسك بكما‬ 520 00:45:59,272 --> 00:46:01,942 ‫هيا (دايزي)، هيا‬ 521 00:46:23,964 --> 00:46:27,175 ‫(دايزي)، (دايزي)!‬ 522 00:46:27,342 --> 00:46:34,558 ‫(دايزي)، (دايزي)!‬ 523 00:46:36,435 --> 00:46:37,853 ‫(دايزي)!‬ 524 00:47:16,475 --> 00:47:22,814 ‫"ابنتي، ابنتي"‬ 525 00:47:48,298 --> 00:47:50,801 ‫عندما يموت أحد السكّان الأصليين‬ 526 00:47:52,135 --> 00:47:54,846 ‫يفترض ألاّ يُذكر اسمه مجدداً يوماً‬ 527 00:47:57,849 --> 00:47:59,351 ‫يحتاج إلى وجود أم بجانبه‬ 528 00:48:00,102 --> 00:48:02,938 ‫- وجود أم؟‬ ‫- نعم‬ 529 00:48:04,147 --> 00:48:08,443 ‫إنك امرأة، لذا هيا، اذهبي إلى هناك‬ 530 00:48:09,069 --> 00:48:14,658 ‫- لست...‬ ‫- ماذا؟‬ 531 00:48:18,286 --> 00:48:19,663 ‫لا أجيد التعامل مع الأولاد‬ 532 00:48:42,602 --> 00:48:43,979 ‫(نالا)!‬ 533 00:48:46,231 --> 00:48:49,317 ‫أردت تقديم تعازيّ‬ 534 00:48:50,569 --> 00:48:51,945 ‫اذهبي من هنا‬ 535 00:49:15,093 --> 00:49:18,555 ‫هل تود سماع قصّة؟‬ 536 00:49:20,473 --> 00:49:21,850 ‫أيّة قصّة؟‬ 537 00:49:24,603 --> 00:49:28,773 ‫حسناً، إنها قصّة بعنوان...‬ 538 00:49:35,614 --> 00:49:38,241 ‫- إنها بعنوان "ساحر (أوز)"‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 539 00:49:41,828 --> 00:49:43,205 ‫إنه مشعوذ‬ 540 00:49:44,122 --> 00:49:45,498 ‫ساحر‬ 541 00:49:50,670 --> 00:49:52,589 ‫تقول والدتي إنني ساحر‬ 542 00:49:54,049 --> 00:49:56,509 ‫- إنني ساحر‬ ‫- حقاً؟‬ 543 00:49:57,219 --> 00:49:58,595 ‫إنني ساحر‬ 544 00:50:03,308 --> 00:50:05,727 ‫لم يعد بإمكاننا ذكر اسم والدتي‬ 545 00:50:09,856 --> 00:50:11,483 ‫لا، حسناً...‬ 546 00:50:13,235 --> 00:50:17,113 ‫بأيّة حال، ثمة فتاة وكلب‬ 547 00:50:19,824 --> 00:50:24,788 ‫- وثمة إعصار، لا، إنه فيلم الإعصار‬ ‫- من إعصار؟‬ 548 00:50:25,038 --> 00:50:29,501 ‫لا، لا، ليس شخصاً‬ ‫إنه دوران قوي كعاصفة‬ 549 00:50:29,626 --> 00:50:31,920 ‫- كالمطر؟‬ ‫- كالمطر‬ 550 00:50:34,005 --> 00:50:36,675 ‫بأية حال، تدور أحداث القصّة في...‬ 551 00:50:37,592 --> 00:50:41,346 ‫في أرض بعيدة تُعرف بـ(أوز)‬ 552 00:50:44,266 --> 00:50:45,892 ‫- إنها قصّة جيدة‬ ‫- حسناً...‬ 553 00:50:46,351 --> 00:50:49,688 ‫- هل فيها أغنية؟‬ ‫- نعم، أغانٍ كثيرة‬ 554 00:50:50,313 --> 00:50:51,690 ‫تروقني الأغاني‬ 555 00:50:52,857 --> 00:50:55,026 ‫غنّيها لي وسأتعلّمها‬ 556 00:50:55,193 --> 00:50:57,362 ‫لا، لا، لا‬ 557 00:50:58,947 --> 00:51:00,323 ‫لا‬ 558 00:51:03,702 --> 00:51:06,037 ‫حسناً، قليلاً...‬ 559 00:51:06,788 --> 00:51:09,249 ‫- سأغنّي قليلاً‬ ‫- جيد‬ 560 00:51:09,499 --> 00:51:13,795 ‫"في مكان ما فوق قوس القزح"‬ 561 00:51:14,129 --> 00:51:15,505 ‫- أفعى قوس القزح؟‬ ‫- نعم‬ 562 00:51:15,630 --> 00:51:19,301 ‫هذا جيد، واصلي الغناء‬ ‫إنك مضحكة لكنها أغنية جميلة‬ 563 00:51:20,760 --> 00:51:22,679 ‫"في مكان ما... "‬ 564 00:51:25,640 --> 00:51:27,434 ‫"ثمة طيور وهي..."‬ 565 00:51:30,103 --> 00:51:31,479 ‫واصلي الغناء، هيا‬ 566 00:51:32,772 --> 00:51:38,528 ‫"ذات يوم سأتمنّى عندما أرى نجمة و..."‬ 567 00:51:39,904 --> 00:51:42,240 ‫- هيا، واصلي الغناء‬ ‫- نعم‬ 568 00:51:42,532 --> 00:51:46,786 ‫"وأستيقظ حيث الغيوم بعيدة"‬ 569 00:51:46,911 --> 00:51:53,835 ‫"تتحقق الأحلام فعلاً"‬ 570 00:52:00,342 --> 00:52:01,718 ‫أغنية حالمة‬ 571 00:52:04,346 --> 00:52:08,975 ‫علينا نقل تلك الثيران الضخمة‬ ‫إلى السفينة المعدنية الكبيرة‬ 572 00:52:10,477 --> 00:52:11,853 ‫هذا صحيح‬ 573 00:52:11,978 --> 00:52:14,230 ‫هذا ما تقوله لنا الأغاني‬ ‫الحالمة، سيدتي الرئيسة‬ 574 00:52:15,815 --> 00:52:19,861 ‫علينا نقل تلك الثيران الضخمة‬ ‫اللعينة إلى تلك السفينة المعدنية‬ 575 00:52:26,743 --> 00:52:29,871 ‫آسفة، ظننته يستطيع فعل ذلك‬ 576 00:52:30,538 --> 00:52:33,500 ‫نعم، لا يتغيّر الناس، آنسة (آشلي)‬ 577 00:52:43,968 --> 00:52:46,096 ‫إعصار، إعصار‬ 578 00:52:49,140 --> 00:52:53,228 ‫ما من صحراء أكثر جفافاً‬ ‫من (كيبلينغ فلين)، سيدتي‬ 579 00:52:53,812 --> 00:52:57,315 ‫أحسنت عملاً‬ ‫أحسنت عملاً، (كيبلينغ)‬ 580 00:52:58,525 --> 00:53:02,112 ‫- مهلاً‬ ‫- (فلين كيبلينغ)، نعم‬ 581 00:53:05,115 --> 00:53:08,827 ‫- أهلاً بك، أهلاً بك‬ ‫- حسناً‬ 582 00:53:10,870 --> 00:53:13,498 ‫أظن أن لدينا العدد الملائم، سيد (دروفر)‬ 583 00:53:13,623 --> 00:53:15,542 ‫- العدد الملائم‬ ‫- نعم‬ 584 00:53:16,584 --> 00:53:19,295 ‫اسمعوا، سأقول هذا لمرّة واحدة فقط‬ 585 00:53:19,462 --> 00:53:24,968 ‫أدير الأمور وليفعل الجميع ما أقول تماماً‬ 586 00:53:26,302 --> 00:53:28,555 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 587 00:53:31,474 --> 00:53:34,561 ‫- لا تهمني أعماركم، ابذلوا ما بوسعكم‬ ‫- نعم أيها الرئيس‬ 588 00:53:34,769 --> 00:53:38,314 ‫وقبل كلّ شيء، قانون (دروفر)‬ ‫الكحول ممنوعة‬ 589 00:53:40,942 --> 00:53:43,236 ‫إذا كان القطيع يتجّه بسرعة كبيرة نحوكم‬ 590 00:53:43,361 --> 00:53:46,156 ‫لا تتباطأوا وتقدّموا عروضاً على جيادكم‬ 591 00:53:46,781 --> 00:53:49,117 ‫ثمة أمر واحد تخشاه الماشية‬ ‫أكثر من رجل يمتطي جواد‬ 592 00:53:49,367 --> 00:53:54,831 ‫وهو رجل يقف على قدميه‬ ‫وينظر إليها مباشرة‬ 593 00:53:56,666 --> 00:53:58,835 ‫أنتم واثقون من أنكم ما زلتم‬ ‫تريدون القيام بهذا؟‬ 594 00:54:04,174 --> 00:54:07,927 ‫- يمكنك الاعتماد علينا‬ ‫- تباً‬ 595 00:54:09,721 --> 00:54:12,307 ‫إننا ما نحن عليه‬ 596 00:54:12,849 --> 00:54:15,810 ‫علينا الوصول إلى (داروين)‬ ‫قبل أن تبحر السفينة، لننطلق‬ 597 00:54:17,270 --> 00:54:18,730 ‫اتبعوني أيها المهرّجون‬ 598 00:54:21,107 --> 00:54:24,068 ‫سأتولّى أمر البوّابة، ابقوا في الخلف‬ ‫لا تدعوها تتفرّق‬ 599 00:54:27,197 --> 00:54:31,534 ‫هاك يا صاح، ادفعها‬ ‫لا تدعها تنزل‬ 600 00:54:33,244 --> 00:54:36,414 ‫- أحسنت‬ ‫- اجعلها تصعد‬ 601 00:54:40,502 --> 00:54:42,212 ‫اذهب إلى هناك‬ 602 00:54:53,806 --> 00:54:55,934 ‫"بدأنا نلوّح بالسياط إذاً"‬ 603 00:54:56,601 --> 00:55:00,480 ‫"ونقود تلك الثيران الضخمة على الطريق"‬ 604 00:55:01,773 --> 00:55:04,776 ‫"إلى ذاك المكان الذي يسمّونه (داروين)"‬ 605 00:55:09,155 --> 00:55:12,033 ‫حسناً، سندفعها من هنا‬ 606 00:55:15,912 --> 00:55:19,791 ‫جيد جداً، واصلوا جعلها‬ ‫تتقدّم بهدوء وثبات‬ 607 00:55:29,050 --> 00:55:30,510 ‫هيا، هيا‬ 608 00:55:35,473 --> 00:55:39,018 ‫"فيما الحرب الضروس على أشدّها‬ ‫في (أوروبا)، يزحف اليابانيون"‬ 609 00:55:39,269 --> 00:55:43,731 ‫"ثمة أقاويل حول تحالف‬ ‫بين (ألمانيا) و(إيطاليا) و(اليابان)"‬ 610 00:55:44,107 --> 00:55:47,569 ‫"تهدد بتوسيع الحرب العالمية الثانية‬ ‫لتصل إلى سواحل (أستراليا)"‬ 611 00:55:48,403 --> 00:55:51,447 ‫"هذه هي الحرب الجوية‬ ‫أما على الأرض... "‬ 612 00:55:51,656 --> 00:55:54,993 ‫"سيعلن مكتب الحرب‬ ‫من ربح عقد الجيش"‬ 613 00:55:55,118 --> 00:55:57,620 ‫"لتقديم اللحم الأسترالي‬ ‫الشهي للجيوش"‬ 614 00:55:57,745 --> 00:55:59,872 ‫لن يشكّل يومان أيّ فرق، حضرة النقيب‬ 615 00:55:59,998 --> 00:56:02,041 ‫يمكنك توقيع العقد الآن‬ 616 00:56:02,166 --> 00:56:04,210 ‫لست واثقاً تماماً، سيد (كارني)‬ 617 00:56:04,836 --> 00:56:09,882 ‫رأى سلاح الجو قطيعاً كبيراً من الماشية‬ ‫يعبر ١٥٠٠ رأس نهر (مارمونت)‬ 618 00:56:10,008 --> 00:56:12,510 ‫نهر (مارمونت)؟‬ ‫إنها (فارواي داونز)‬ 619 00:56:13,720 --> 00:56:17,140 ‫هل تدير الماشية‬ ‫من (فارواي داونز) سيد (فلتشر)؟‬ 620 00:56:17,932 --> 00:56:19,559 ‫لا، لا، لم أعد أعمل هناك‬ 621 00:56:20,393 --> 00:56:23,605 ‫أفترض أن اللايدي (آشلي)‬ ‫تنقل الماشية بنفسها‬ 622 00:56:24,731 --> 00:56:26,149 ‫يساعدها أحدهم حتماً‬ 623 00:56:27,984 --> 00:56:31,195 ‫هذا صحيح (نيل)، يساعدها أحدهم حتماً‬ 624 00:56:43,875 --> 00:56:46,252 ‫"عندما أتت السيدة الرئيسة‬ ‫ إلى هذه الأرض"‬ 625 00:56:46,836 --> 00:56:48,796 ‫"كانت تنظر لكنها‬ ‫لم تكن ترى"‬ 626 00:56:54,302 --> 00:56:57,639 ‫"فتحت عينيها للمرة الأولى الآن"‬ 627 00:57:10,485 --> 00:57:15,156 ‫"بعض الأماكن تسكنها الأرواح‬ ‫لا يعلم البيض ذلك"‬ 628 00:57:16,699 --> 00:57:18,618 ‫"ثمة أماكن غير صالحة للزيارة"‬ 629 00:57:32,215 --> 00:57:34,217 ‫ستغنّي للماشية الليلة؟‬ 630 00:57:35,385 --> 00:57:39,389 ‫لا، لن أفعل، (نالا)‬ ‫إنني أمثل الأوركسترا‬ 631 00:57:39,889 --> 00:57:41,808 ‫لهذا أحمل هذه دائماً‬ 632 00:57:42,558 --> 00:57:46,396 ‫الهرمونيكا الشهيرة منحنية الشكل‬ ‫الخاصة بـ(جيه ألبرت) وولده‬ 633 00:57:46,729 --> 00:57:48,439 ‫هل يمكنك عزف أغنية قوس القزح تلك؟‬ 634 00:57:50,108 --> 00:57:54,237 ‫لديّ الأغاني الـ١٠٠ الأحدث الأفضل هنا‬ 635 00:58:05,790 --> 00:58:10,712 ‫تروقني أغنية قوس القزح تلك‬ ‫تتكلّم عن الحلم‬ 636 00:58:11,170 --> 00:58:12,839 ‫لم يعلّمني الساحر ذلك بعد‬ 637 00:58:14,257 --> 00:58:15,633 ‫من هو الساحر؟‬ 638 00:58:16,092 --> 00:58:19,303 ‫إنه جدّي (كينغ جورج)‬ 639 00:58:20,346 --> 00:58:24,100 ‫(كينغ جورج) هو جدّك؟‬ 640 00:58:24,600 --> 00:58:26,853 ‫"علّمني أغنية لصيد الأسماك"‬ 641 00:58:27,061 --> 00:58:28,980 ‫"علّمني الغناء للتخلّص من الخوف"‬ 642 00:58:29,480 --> 00:58:32,942 ‫"الخوف، الروح الشريرة، الوحش المفترس"‬ 643 00:58:33,443 --> 00:58:35,737 ‫علّمني الساحر أغانٍ كثيرة‬ 644 00:58:35,903 --> 00:58:38,740 ‫علّمني الساحر إياها ذاك اليوم‬ ‫عند البحيرة الصغيرة‬ 645 00:58:48,291 --> 00:58:51,210 ‫ما هذه الترنيمة، سيد (دروفر)؟‬ 646 00:58:51,419 --> 00:58:53,337 ‫يغنّي (غولاج) و(ماغاري) للماشية‬ 647 00:58:54,297 --> 00:58:55,923 ‫لإبقائها هادئة ليلاً‬ 648 00:58:56,048 --> 00:58:58,676 ‫نفعل ذلك في نوبات، ستنتهي نوبتهما‬ ‫خلال ساعتين‬ 649 00:58:58,801 --> 00:59:00,678 ‫- لذا (باندي)...‬ ‫- نعم‬ 650 00:59:00,887 --> 00:59:03,306 ‫- علّمي السيدة الرئيسة ذلك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 651 00:59:03,598 --> 00:59:06,017 ‫(سينغ سونغ)، سنغنّي لها أنا وأنت‬ ‫حتى الساعة الثالثة‬ 652 00:59:06,142 --> 00:59:10,646 ‫والنوبة الأكثر أماناً هي قبل الفجر‬ ‫لذا سيتولاّها الفتى الصادح والأركسترا‬ 653 00:59:10,813 --> 00:59:13,399 ‫- اتفقنا؟ ستعمل حتى شروق الشمس‬ ‫- نعم، أيها الرئيس‬ 654 00:59:13,649 --> 00:59:15,193 ‫حسناً، لينم الجميع قليلاً‬ 655 00:59:16,861 --> 00:59:22,825 ‫سيد (دروفر)، من غير الملائم‬ ‫جعل ولد بسن (نالا) يعمل هكذا‬ 656 00:59:22,950 --> 00:59:24,952 ‫إنني مستعدّة للعمل مكانه‬ 657 00:59:25,077 --> 00:59:27,038 ‫- لكنني كبير كفاية، سيدتي الرئيسة‬ ‫- لا‬ 658 00:59:27,413 --> 00:59:30,500 ‫- أتكلّم الآن، أحسِن التصرّف‬ ‫- اهدأي‬ 659 00:59:30,666 --> 00:59:33,085 ‫إنني أتكلّم، حسناً، هلاّ تسترخين فحسب‬ 660 00:59:33,211 --> 00:59:34,921 ‫على الفتى أن يبذل‬ ‫ما بوسعه كأيّ شخص آخر‬ 661 00:59:35,046 --> 00:59:37,256 ‫عندما كنت بمثل سنه، كنت أدير مزارع‬ 662 00:59:37,673 --> 00:59:40,218 ‫- ليس الجميع مثلك، سيد (دروفر)‬ ‫- هذا صحيح‬ 663 00:59:40,426 --> 00:59:43,387 ‫ليس الجميع مثلي، إنني الرئيس‬ 664 00:59:45,223 --> 00:59:48,392 ‫- ستتولّى نوبة الساعة الثالثة، اتفقنا؟‬ ‫- نعم، أيها الرئيس‬ 665 00:59:48,935 --> 00:59:50,686 ‫- طابت ليلتك، أيها الرئيس‬ ‫- الساعة الثالثة فجراً؟‬ 666 00:59:51,062 --> 00:59:54,482 ‫- استرخي، سيكون بخير، طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك، سيدتي الرئيسة‬ 667 00:59:55,900 --> 00:59:59,779 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- طابت ليلتك، (سينغ سونغ)‬ 668 00:59:59,904 --> 01:00:01,781 ‫ستتولّين نوبة الساعة ١٢‬ ‫لذا أقترح أن تنامي قليلاً‬ 669 01:00:01,906 --> 01:00:03,282 ‫- طابت ليلتك، (باندي)‬ ‫- وليلتك، (نالا)‬ 670 01:00:03,407 --> 01:00:05,326 ‫- طابت ليلتك، (فلين)‬ ‫- وليلتك (نالا)‬ 671 01:00:07,954 --> 01:00:09,330 ‫طابت ليلتك، (جيدا)‬ 672 01:00:27,181 --> 01:00:32,228 ‫قُتل اللورد (آشلي) بحربة زجاجية الرأس‬ 673 01:00:32,395 --> 01:00:35,189 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- إنه سرّ بيني وبينك‬ 674 01:01:14,186 --> 01:01:16,063 ‫بسرعة، بسرعة‬ 675 01:01:21,569 --> 01:01:23,029 ‫تتجه إلى الجرف‬ 676 01:01:23,446 --> 01:01:27,325 ‫- تشتت جماعي مفاجئ، أين (نالا)؟‬ ‫- اركبي جوادك وابقي مع (غولاج)‬ 677 01:01:29,118 --> 01:01:32,371 ‫هيا، تفرّقوا وطوّقوا القطيع‬ ‫قبل أن يقع في الهاوية‬ 678 01:01:33,456 --> 01:01:35,750 ‫احزم أغراض المخيّم، (سينغ سونغ)‬ ‫ابتعد من هنا‬ 679 01:01:44,258 --> 01:01:45,635 ‫اسبقوها‬ 680 01:01:51,223 --> 01:01:52,600 ‫لا تدعوها تتفرّق‬ 681 01:01:55,519 --> 01:01:56,896 ‫سيروا في المقدمة‬ 682 01:02:06,781 --> 01:02:10,201 ‫أحسنت، هيا، اجعلها تدور‬ 683 01:02:14,747 --> 01:02:17,333 ‫(نالا)، إنك قريب من الحافة كثيراً‬ 684 01:02:17,583 --> 01:02:20,044 ‫تشجّع يا بنيّ، تشجّع‬ 685 01:02:21,087 --> 01:02:23,422 ‫أحسنت عملاً، بنيّ‬ 686 01:02:33,933 --> 01:02:37,478 ‫علينا جعل القطيع يدور، (نالا)‬ 687 01:02:48,364 --> 01:02:53,202 ‫مهلاً، مهلاً، لا تخافوا يوماً‬ ‫لأن (فلين) هنا‬ 688 01:02:53,661 --> 01:02:55,037 ‫نعم، (فلين)‬ 689 01:03:13,889 --> 01:03:15,266 ‫(فلين)‬ 690 01:03:34,827 --> 01:03:37,580 ‫اركض، (نالا)‬ 691 01:04:15,242 --> 01:04:16,619 ‫(نالا)‬ 692 01:04:52,238 --> 01:04:55,241 ‫- (نالا)‬ ‫- (نالا)‬ 693 01:05:04,208 --> 01:05:06,168 ‫لا بأس، إنك بمأمن‬ 694 01:05:08,254 --> 01:05:11,632 ‫أمسك بك، إنك بمأمن‬ 695 01:05:12,800 --> 01:05:14,176 ‫إنك بمأمن معي‬ 696 01:05:22,434 --> 01:05:23,811 ‫سأبقى معك‬ 697 01:05:24,270 --> 01:05:27,815 ‫ " ا ن ت ش ج ا ع ، ي ا ح ف ي د ي "‬ 698 01:05:39,160 --> 01:05:41,036 ‫كيف حال الفتى؟‬ 699 01:05:41,829 --> 01:05:45,040 ‫- إنه بخير، إنه بخير‬ ‫- نعم‬ 700 01:05:46,208 --> 01:05:51,881 ‫لديّ شعور بأنني قد لا أستطيع‬ ‫إنهاء الدرس التالي‬ 701 01:05:57,011 --> 01:05:59,972 ‫نعم يا صاح، سأجلب لك القليل من الماء‬ 702 01:06:00,181 --> 01:06:05,311 ‫الماء هو الشيء الأخير الذي أريده‬ ‫في هذه اللحظة من حياتي‬ 703 01:06:05,936 --> 01:06:09,857 ‫تحت العربة، ثمة زجاجة (بور فيلا)‬ 704 01:06:10,149 --> 01:06:14,236 ‫آسف (دروفر)، جلبتها من باب الاحتياط‬ 705 01:06:14,695 --> 01:06:16,405 ‫طبعاً يا صاح، طبعاً‬ 706 01:06:18,199 --> 01:06:20,492 ‫احتسوها‬ 707 01:06:22,077 --> 01:06:25,247 ‫سيكون هدرها مؤسفاً جداً‬ 708 01:06:31,128 --> 01:06:34,590 ‫الحربة، أخبرني (نالا)‬ 709 01:06:36,425 --> 01:06:43,015 ‫إنها حربة زجاجية الرأس‬ ‫قل للسيدة إنني آسف‬ 710 01:06:44,558 --> 01:06:48,354 ‫كنت جباناً‬ 711 01:07:31,313 --> 01:07:34,942 ‫خسرنا كلّ شيء تقريباً‬ ‫باستثناء بضع غنائم ولحم البقر المعلّب‬ 712 01:07:35,818 --> 01:07:37,194 ‫وهذه‬ 713 01:07:40,447 --> 01:07:46,578 ‫لا أصدّق أنني كنت مصرّة هكذا‬ ‫على نقل تلك الحيوانات السخيفة‬ 714 01:07:48,872 --> 01:07:51,166 ‫كان (فلتشر) من فعل هذا، صحيح؟‬ 715 01:07:52,626 --> 01:07:55,379 ‫الأمر الأخير الذي قاله‬ ‫لي (فلين) قبل وفاته‬ 716 01:07:56,005 --> 01:08:00,884 ‫هو أن زوجك قُتل بحربة زجاجية الرأس‬ 717 01:08:01,051 --> 01:08:03,429 ‫كالتي توضع للزينة في منزل الأسرة‬ 718 01:08:04,638 --> 01:08:06,473 ‫الحربة الزجاجية الطرف‬ ‫هي حربة (كيمبرلي)‬ 719 01:08:07,599 --> 01:08:12,021 ‫(كينغ جورج) من (آرنهم)‬ ‫(فلتشر) حاول اتهام (كينغ جورج)‬ 720 01:08:12,521 --> 01:08:17,735 ‫- (فلتشر)‬ ‫- لا يمكن إثبات ذلك، آسف‬ 721 01:08:20,988 --> 01:08:22,364 ‫(مايتلند)‬ 722 01:08:43,218 --> 01:08:48,057 ‫- لا يمكننا تركهم يربحون‬ ‫- لن نفعل‬ 723 01:09:01,779 --> 01:09:03,155 ‫لنتحرّك‬ 724 01:09:31,350 --> 01:09:32,726 ‫تقدّموا خلال الليل‬ 725 01:09:35,270 --> 01:09:38,107 ‫- ربما يتمتّع الخلاسي بسحر السود‬ ‫- اخرس، (بول)‬ 726 01:09:40,567 --> 01:09:42,611 ‫سيحتاجون إلى أكثر من السحر‬ ‫للوصول إلى (داروين)‬ 727 01:09:54,123 --> 01:09:55,499 ‫مهلاً، (نالا)‬ 728 01:09:55,999 --> 01:09:59,002 ‫بعد أن تنتهي، أريدك أن تساعد‬ ‫في شدّ قوائم هذه الجياد، اتفقنا؟‬ 729 01:09:59,169 --> 01:10:00,546 ‫نعم، أيها الرئيس‬ 730 01:10:03,465 --> 01:10:05,092 ‫لم أظن يوماً أنني سأرى هذا اليوم‬ 731 01:10:05,676 --> 01:10:07,344 ‫سنخالف قانون (دروفر)‬ 732 01:10:07,636 --> 01:10:09,721 ‫- إنني كبير كفاية‬ ‫- نعم، إنك كذلك‬ 733 01:10:09,847 --> 01:10:14,184 ‫ولذا ستبقينا تحت ناظريك، اتفقنا؟‬ 734 01:10:16,562 --> 01:10:19,481 ‫- حسناً يا جماعة، لنكن مميزين‬ ‫- أحسنت (جيدا)، هاك‬ 735 01:10:21,733 --> 01:10:23,110 ‫نخب السيد النبيل‬ 736 01:10:23,527 --> 01:10:26,613 ‫- نخب السيد النبيل‬ ‫- نخب (فلين)‬ 737 01:10:41,962 --> 01:10:43,505 ‫كأس أخرى قبل العشاء‬ 738 01:10:59,938 --> 01:11:01,482 ‫- لنرقص‬ ‫- لا‬ 739 01:11:01,607 --> 01:11:03,525 ‫- هيا‬ ‫- لا، لا‬ 740 01:11:03,734 --> 01:11:06,737 ‫- هيا، رجاء؟‬ ‫- لا، أجهل كيف‬ 741 01:11:06,862 --> 01:11:10,782 ‫هذا سهل، سأريك‬ ‫ضع يديك على كتفيّ‬ 742 01:11:17,331 --> 01:11:19,208 ‫وتراجع‬ 743 01:11:19,917 --> 01:11:22,252 ‫- تراجع، لا، لا‬ ‫- أتراجع، آسف‬ 744 01:11:22,461 --> 01:11:25,214 ‫- إنني أستاذة سيئة‬ ‫- كفى‬ 745 01:11:25,923 --> 01:11:27,633 ‫- لا تشربين كثيراً، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 746 01:11:28,383 --> 01:11:32,387 ‫سأحاول، هيا، يمكنني فعل ذلك‬ ‫يمكنني فعل ذلك، اتفقنا؟‬ 747 01:12:15,931 --> 01:12:17,683 ‫تقومان بأعمال جانبية خاطئة الآن؟‬ 748 01:12:20,561 --> 01:12:22,896 ‫لا يا صاح، لا، إننا نرقص فحسب هنا‬ 749 01:12:24,773 --> 01:12:28,860 ‫- رقصة طقسية؟‬ ‫- نعم، إنها الـ(فوكستروت)‬ 750 01:12:29,236 --> 01:12:30,612 ‫رقصة (فوكس)؟‬ 751 01:12:31,029 --> 01:12:32,573 ‫ستعلّمينني تلك الرقصة؟‬ 752 01:12:32,739 --> 01:12:35,993 ‫- إنك صغير قليلاً عليها، يا صاح‬ ‫- (نالا)، انزل عن تلك الشجرة حالاً‬ 753 01:12:36,201 --> 01:12:37,995 ‫ثمة أرواح شريرة هناك‬ 754 01:12:40,163 --> 01:12:41,540 ‫إنك في ورطة كبيرة‬ 755 01:12:50,173 --> 01:12:53,010 ‫هل قمت بأعمال جانبية خاطئة يوماً؟‬ 756 01:12:58,640 --> 01:13:00,017 ‫نعم‬ 757 01:13:01,268 --> 01:13:03,562 ‫- نعم، تزوّجت ذات مرّة‬ ‫- حقاً؟‬ 758 01:13:04,855 --> 01:13:06,231 ‫بفتاة جميلة‬ 759 01:13:09,610 --> 01:13:11,528 ‫كان ذلك قبل أن أذهب إلى الحرب‬ 760 01:13:19,286 --> 01:13:20,662 ‫وماذا حصل؟‬ 761 01:13:24,625 --> 01:13:29,087 ‫حاربت لأجل (إنجلترا)‬ ‫وكانت مريضة عند عودتي‬ 762 01:13:30,839 --> 01:13:32,215 ‫كانت مصابة بالسلّ‬ 763 01:13:33,717 --> 01:13:39,139 ‫لكن المستشفيات لم تكن‬ ‫تعالج السود في تلك الأيام‬ 764 01:13:44,144 --> 01:13:46,855 ‫نعم، فهمت، نعم‬ 765 01:13:52,986 --> 01:13:54,363 ‫هل لديك أولاد؟‬ 766 01:13:57,449 --> 01:14:00,661 ‫- لا‬ ‫- هذا مؤسف‬ 767 01:14:01,536 --> 01:14:03,705 ‫أظنك كنت لتصبح والداً رائعاً‬ 768 01:14:07,250 --> 01:14:09,878 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا‬ 769 01:14:12,756 --> 01:14:15,133 ‫لا أستطيع الإنجاب‬ 770 01:14:20,889 --> 01:14:22,265 ‫هذا مؤسف جداً‬ 771 01:14:26,561 --> 01:14:28,355 ‫كنت لتصبحي أماً رائعة‬ 772 01:14:37,072 --> 01:14:38,448 ‫طابت ليلتك‬ 773 01:14:41,284 --> 01:14:42,744 ‫- طابت ليلتك‬ ‫- نعم‬ 774 01:15:16,194 --> 01:15:17,988 ‫- ليست المياه صالحة للشرب‬ ‫- لا‬ 775 01:15:18,447 --> 01:15:20,490 ‫ربما كان رجال (كارني) هنا‬ 776 01:15:21,116 --> 01:15:23,368 ‫ثمة مياه في مكان آخر حتماً‬ 777 01:15:23,660 --> 01:15:25,370 ‫- يبعد المكان الأقرب خمسة أيام‬ ‫- يجب أن تكون ثمة مياه‬ 778 01:15:25,495 --> 01:15:27,414 ‫يمكنك التأكّد من أن (فلتشر)‬ ‫سبقنا إلى هناك أيضاً‬ 779 01:15:30,333 --> 01:15:31,710 ‫- أيها الرئيس‬ ‫- ماذا؟‬ 780 01:15:32,294 --> 01:15:35,839 ‫ثمة مياه على بُعد ثلاثة أيام من السير‬ 781 01:15:37,007 --> 01:15:38,508 ‫سيكون علينا اجتياز الـ(كورامان)‬ 782 01:15:39,009 --> 01:15:42,763 ‫الـ(كورامان)؟ إنها أرض محظورة، لا‬ 783 01:15:42,971 --> 01:15:45,056 ‫- علينا المحاولة‬ ‫- لا نستطيع‬ 784 01:15:45,766 --> 01:15:48,351 ‫- علينا المحاولة‬ ‫- لم يقصدها أحد يوماً‬ 785 01:15:48,602 --> 01:15:50,729 ‫لا يوجد ما يرشدنا، ونجهل مكاننا‬ 786 01:15:51,146 --> 01:15:53,774 ‫إذا علقنا هناك، سنخسر أكثر من ماشيتنا‬ 787 01:15:58,862 --> 01:16:00,238 ‫آسف‬ 788 01:16:03,992 --> 01:16:06,203 ‫انظر أيها الرئيس‬ 789 01:16:25,806 --> 01:16:28,517 {\an5}‫"جدّي، علينا إيجاد المياه‬ ‫في الأرض المحظورة"‬ 790 01:16:29,559 --> 01:16:31,436 ‫"سأغنّي لكم"‬ 791 01:16:31,561 --> 01:16:36,483 {\an5}‫"سأغنّي لكم لتبلغوا المكان‬ ‫حيث تلتقي الأنهار الخمسة"‬ 792 01:16:36,608 --> 01:16:38,735 ‫إنه ساحر، سيغنّي لنا‬ 793 01:16:41,988 --> 01:16:45,075 ‫- يغنّي؟‬ ‫- يمكنه شق طريقه إلى أيّ مكان‬ 794 01:16:47,911 --> 01:16:53,208 ‫"ألّف الأسلاف الأغاني لكلّ شيء‬ ‫لكلّ صخرة وشجرة"‬ 795 01:16:53,625 --> 01:16:57,838 ‫"إنها كلّها مرتبطة، لذا عندما يغنّي العرّاف"‬ 796 01:16:58,171 --> 01:17:00,841 ‫"وينشدها بالترتيب، سيرشدنا‬ ‫إلى الماء بواسطة الأغاني"‬ 797 01:17:01,967 --> 01:17:04,010 ‫"وسنعبر الأرض المحظورة حتى"‬ 798 01:17:14,020 --> 01:17:16,481 ‫"وسرنا لثلاثة أيام"‬ 799 01:17:18,024 --> 01:17:23,238 ‫"كلّ يوم أكثر جفافاً وحراً‬ ‫كلّ تلك الأرض المقفرة"‬ 800 01:17:24,281 --> 01:17:26,783 ‫"ومن ثم هبّت تلك العاصفة الرملية الكبيرة"‬ 801 01:17:32,414 --> 01:17:34,165 ‫واصلوا السير نحو الريح‬ 802 01:17:36,751 --> 01:17:38,211 ‫ابقَ قريباً مني، (نالا)‬ 803 01:17:38,420 --> 01:17:43,008 ‫"توقّفت الماشية عن الحراك‬ ‫وتوقّف (ماغاري) و(غولاج) عن الحراك"‬ 804 01:17:43,216 --> 01:17:45,385 ‫"توقّفنا عن الحراك جميعاً"‬ 805 01:17:48,763 --> 01:17:54,394 ‫"إنني ساحر‬ ‫إنني ساحر، إنني عرّاف"‬ 806 01:18:09,409 --> 01:18:11,786 ‫ماتوا جميعاً، هذا ما قاله‬ 807 01:18:11,953 --> 01:18:14,873 ‫انخفض الربّان ليلقي نظرة عن كثب‬ 808 01:18:15,081 --> 01:18:18,043 ‫كانوا أمواتاً‬ 809 01:18:18,418 --> 01:18:21,379 ‫- هذه مأساة حقيقية‬ ‫- يا للفظاعة‬ 810 01:18:21,588 --> 01:18:23,673 ‫وعشية الحفل الراقص أيضاً‬ 811 01:18:23,798 --> 01:18:25,926 ‫٠- ماذا كانوا يفعلون في الـ(كورامان)؟‬ ‫- "إشاعات بموت الايدي (آشلي)"‬ 812 01:18:28,511 --> 01:18:29,971 ‫ليس الأمر شخصياً، أيها النقيب‬ 813 01:18:30,513 --> 01:18:34,017 ‫لكن لديّ أعمالاً لأديرها‬ ‫ولديك جيش لتطعمه‬ 814 01:18:34,768 --> 01:18:36,519 ‫لذا دعنا من المماطلة‬ 815 01:18:39,940 --> 01:18:43,526 ‫أفترض أنها ليست حرباً حقيقية‬ ‫ما لم يكن أحدهم يحقق ربحاً‬ 816 01:18:46,237 --> 01:18:49,491 ‫- هل جهّزت لتحميلها، (نيل)؟‬ ‫- نعم، إننا جاهزون‬ 817 01:18:49,616 --> 01:18:52,661 ‫لأنني أشعر بأن النقيب سيوقّع الأوراق‬ 818 01:18:53,620 --> 01:18:57,040 ‫يحيا الملك، نعم‬ 819 01:19:09,844 --> 01:19:11,221 ‫"من أين أتى؟"‬ 820 01:19:12,097 --> 01:19:13,473 ‫"انظرن"‬ 821 01:19:14,516 --> 01:19:16,768 ‫مرحباً، صغيري‬ 822 01:19:41,001 --> 01:19:43,753 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 823 01:19:52,595 --> 01:19:53,972 ‫أيها السادة‬ 824 01:19:56,808 --> 01:19:59,853 ‫إنني (ساره آشلي) مالكة (فارواي داونز)‬ 825 01:20:00,228 --> 01:20:04,816 ‫نسلّم ١٥٠٠ رأس من ثيران مزرعتنا‬ ‫المدمغة القصيرة القرون‬ 826 01:20:04,941 --> 01:20:07,277 ‫نريد حظيرة لوضعها‬ 827 01:20:07,736 --> 01:20:09,779 ‫- المكان مزدحم‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 828 01:20:10,363 --> 01:20:13,283 ‫- المالك‬ ‫- إنك السيد (كارني) حتماً‬ 829 01:20:13,616 --> 01:20:14,993 ‫إنك محقة، حبيبتي‬ 830 01:20:17,829 --> 01:20:22,042 ‫لايدي (آشلي)، إنني (إيميت داتون)‬ ‫الضابط المسؤول عن شراء الماشية‬ 831 01:20:22,208 --> 01:20:26,629 ‫سنقبل بسعر أقل بـ٢٠٪‬ ‫ممّا تطلب شركة (كارني) للماشية‬ 832 01:20:26,755 --> 01:20:29,841 ‫لا، تأخّرت حبيبتي، العقد موقّع‬ 833 01:20:29,966 --> 01:20:34,054 ‫لا يصبح العقد نافذاً‬ ‫حتى يتم تحميل الماشية‬ 834 01:20:37,974 --> 01:20:39,476 ‫حمّلوا الماشية الآن‬ 835 01:20:39,684 --> 01:20:41,561 ‫علينا تحميل الماشية‬ ‫على السفينة قبل (كارني)‬ 836 01:20:42,020 --> 01:20:44,355 ‫- تحرّكوا‬ ‫- قودوها إلى رصيف الميناء مباشرة‬ 837 01:20:44,481 --> 01:20:46,399 ‫سأحاول إبقاء ماشية (كارني) في الفناء‬ 838 01:20:51,738 --> 01:20:53,782 ‫حمّلوا الماشية الآن‬ 839 01:20:54,491 --> 01:20:55,867 ‫(دروفر)‬ 840 01:21:01,831 --> 01:21:03,208 ‫حمّلوها‬ 841 01:21:08,088 --> 01:21:09,506 ‫حمّلوها يا جماعة‬ 842 01:21:15,220 --> 01:21:18,473 ‫افتح الممر، (بول)‬ 843 01:21:18,973 --> 01:21:20,767 ‫هيا، أغلقوا تلك البوّابة‬ 844 01:21:36,574 --> 01:21:38,201 ‫فاتك المركب أيها الوسيم‬ 845 01:21:38,368 --> 01:21:41,246 ‫نعم (دروفر)، بالتوفيق أيها الغبي‬ 846 01:22:13,236 --> 01:22:14,612 ‫(دروفر)!‬ 847 01:22:16,281 --> 01:22:17,782 ‫ادفعوها إلى رصيف الميناء مباشرة‬ 848 01:22:42,932 --> 01:22:45,935 ‫ثمة ماشية تُدفع إلى رصيف الميناء‬ 849 01:22:46,394 --> 01:22:48,646 ‫يواجه زوجي مشكلة في التحميل حتماً‬ 850 01:22:49,314 --> 01:22:52,108 ‫ليست ماشية (كارني)‬ 851 01:22:55,153 --> 01:22:56,821 ‫إنها اللايدي (آشلي)‬ 852 01:22:59,616 --> 01:23:00,992 ‫تنحّوا جانباً‬ 853 01:23:01,117 --> 01:23:06,789 ‫يبدو أن المنافسة عادت‬ ‫إلى أعمال بيع اللحوم‬ 854 01:23:30,647 --> 01:23:32,023 ‫ادفعوها صعوداً‬ 855 01:23:35,818 --> 01:23:37,779 ‫ثيران ضخمة على رصيف الميناء‬ 856 01:23:37,946 --> 01:23:39,822 ‫ثيران ضخمة عند رصيف الميناء‬ ‫سيدتي الرئيسة‬ 857 01:24:06,474 --> 01:24:07,934 ‫أنزِله إلى رصيف الميناء، أحسنت (نالا)‬ 858 01:24:08,935 --> 01:24:10,311 ‫ارفعه، (نالا)‬ 859 01:24:11,479 --> 01:24:14,649 ‫وضعت الثور الضخم الأخير‬ ‫في السفينة المعدنية الكبيرة‬ 860 01:24:14,774 --> 01:24:16,150 ‫حسناً‬ 861 01:24:18,695 --> 01:24:21,614 ‫نعم، نعم‬ 862 01:24:25,034 --> 01:24:28,037 ‫ثمة سيدة قادمة، ثمة سيدة قادمة‬ 863 01:24:33,334 --> 01:24:35,420 ‫كأسا (بور فيلا)، (آيفن)‬ 864 01:24:36,004 --> 01:24:37,380 ‫اخرس‬ 865 01:24:37,797 --> 01:24:40,925 ‫يُمنع دخول النساء، حجرة النساء مجاورة‬ 866 01:24:42,510 --> 01:24:48,016 ‫هذه ليست أي سيدة (آيفن)، قادت قطيعاً‬ ‫من الماشية في الأرض المحظورة‬ 867 01:24:48,182 --> 01:24:50,601 ‫تستحق شراباً كأيّ رجل‬ 868 01:24:51,602 --> 01:24:52,979 ‫بالتأكيد‬ 869 01:24:54,480 --> 01:24:55,857 ‫بالتأكيد‬ 870 01:25:08,244 --> 01:25:10,038 ‫لا أحتسي (بور فيلا) بمفردي يوماً‬ 871 01:25:19,088 --> 01:25:20,590 ‫تباً!‬ 872 01:25:30,058 --> 01:25:33,061 ‫لم أرد رؤية حافر حيوان‬ ‫واحد من (فارواي داونز)‬ 873 01:25:33,186 --> 01:25:35,688 ‫يطأ أرض رصيف المرفأ، (نيل)‬ 874 01:25:36,439 --> 01:25:39,609 ‫"لكن هذا ما يحصل عندما ترسل‬ ‫ولداً ليقوم بعمل رجل"‬ 875 01:25:39,817 --> 01:25:42,028 ‫"لنعرف إذا كانت ستذهب‬ ‫إلى الحفل الراقص ليل غد"‬ 876 01:25:42,153 --> 01:25:43,654 ‫"سأتولّى الأمر بنفسي"‬ 877 01:25:56,125 --> 01:25:58,795 ‫"حصل الجميع على مرادهم إذاً"‬ 878 01:26:00,296 --> 01:26:02,173 ‫"والجميع سعداء"‬ 879 01:26:02,632 --> 01:26:07,095 ‫"ستبيع السيدة الرئيسة‬ ‫(فارواي داونز) وتعود إلى (إنجلترا)"‬ 880 01:26:10,348 --> 01:26:11,849 ‫أحسنت‬ 881 01:26:12,141 --> 01:26:14,811 ‫"حصل (دروفر)‬ ‫على تلك الفرس (كابريكورنيا)"‬ 882 01:26:16,354 --> 01:26:17,730 ‫أحسنت‬ 883 01:26:17,855 --> 01:26:20,817 ‫"الجميع سعداء باستثنائي"‬ 884 01:26:23,236 --> 01:26:24,695 ‫"لأنني لست أبيض"‬ 885 01:26:26,489 --> 01:26:28,199 ‫"ولست أسود أيضاً"‬ 886 01:26:29,409 --> 01:26:32,870 ‫"إنني خليط... خلاسي"‬ 887 01:26:35,123 --> 01:26:36,624 ‫"لا أنتمي إلى أحد"‬ 888 01:26:55,726 --> 01:26:59,689 ‫على مهل، جيد، جيد، أحسنت‬ 889 01:27:09,824 --> 01:27:11,951 ‫إنك موهوب في التعامل مع الجياد فعلاً‬ 890 01:27:15,746 --> 01:27:17,540 ‫انهضي، انهضي‬ 891 01:27:20,376 --> 01:27:21,752 ‫تبدين مختلفة‬ 892 01:27:22,462 --> 01:27:25,798 ‫وافقت أن أكون راعية الحفل الراقص‬ ‫في الدار الحكومية ليل غد‬ 893 01:27:26,340 --> 01:27:27,717 ‫حقاً؟ وماذا أيضاً؟‬ 894 01:27:29,051 --> 01:27:30,928 ‫(دروفر)، إنني...‬ 895 01:27:33,055 --> 01:27:34,974 ‫سأنهي ما كان (مايتلند) يعتزم فعله‬ 896 01:27:35,099 --> 01:27:40,313 ‫- وسأعيد الحياة إلى (فارواي داونز)‬ ‫- لا أفهمك‬ 897 01:27:40,480 --> 01:27:43,399 ‫هذا مثالي، سأحتاج إلى مدير‬ 898 01:27:46,402 --> 01:27:47,945 ‫خلت أنها...‬ 899 01:27:49,739 --> 01:27:51,199 ‫ستكون وظيفة جيدة لك‬ 900 01:27:54,827 --> 01:27:57,914 ‫بأية حال، كدت أنسى شيئاً‬ ‫لديّ بزّة لك‬ 901 01:27:58,039 --> 01:28:01,167 ‫- مهلاً، كفى، لا تفعلي ذلك‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 902 01:28:01,292 --> 01:28:03,294 ‫ما تفعلين عندما تملأ الأفكار رأسك‬ 903 01:28:03,419 --> 01:28:06,047 ‫- كاجتياز الـ(كورامان)؟‬ ‫- هيا، صديقتي‬ 904 01:28:06,380 --> 01:28:10,009 ‫تجهلين ما تتكلّمين عنه‬ ‫إدارة مزرعة؟ مدير؟‬ 905 01:28:10,885 --> 01:28:14,180 ‫إنني راعي ماشية، لا أحد يوظّفني‬ ‫ولا أحد يصرفني من العمل‬ 906 01:28:16,140 --> 01:28:19,310 ‫- لا تريد الذهاب إلى الحفل الراقص إذاً؟‬ ‫- الحفل الراقص؟‬ 907 01:28:21,479 --> 01:28:22,855 ‫(ساره)‬ 908 01:28:24,607 --> 01:28:26,817 ‫إنني كشخص أسود بنظر تلك الزمرة‬ 909 01:28:27,401 --> 01:28:31,948 ‫أعاشر عامّة الشعب وليس الدوقات‬ 910 01:28:33,533 --> 01:28:37,119 ‫يبقين بعيدات عن طريقي‬ ‫وأبقى بعيداً عن طريقهن‬ 911 01:28:38,829 --> 01:28:40,206 ‫هذه هي حال الأمور‬ 912 01:28:40,957 --> 01:28:44,126 ‫كونها كذلك لا يعني‬ ‫أنها يجب أن تكون هكذا‬ 913 01:28:50,800 --> 01:28:52,343 ‫لكنها كذلك‬ 914 01:29:03,813 --> 01:29:05,189 ‫ ابتهج أيها الصغير‬ 915 01:29:05,314 --> 01:29:09,110 ‫ستصطحبني أنت وذاك الصيني‬ ‫إلى السينما في هذه الليلة الجميلة‬ 916 01:29:09,360 --> 01:29:12,572 ‫- كيف؟‬ ‫- لا يمكنك اصطحاب خلاسي إلى السينما‬ 917 01:29:13,072 --> 01:29:16,993 ‫- سيأخذه رجال الشرطة‬ ‫- لن يكون خلاسياً‬ 918 01:29:18,119 --> 01:29:20,913 ‫له كلّ الحق بالتواجد هناك‬ 919 01:29:22,415 --> 01:29:27,795 ‫سنستعمل السحر‬ ‫لك كلّ الحق بالتواجد هناك‬ 920 01:29:33,426 --> 01:29:37,597 ‫لأنك صبيّ مميّز، إنه صبيّ مميز‬ 921 01:29:38,180 --> 01:29:41,559 ‫لن يردعك أحد من الذهاب، لا أحد‬ 922 01:29:41,851 --> 01:29:50,067 ‫"في مكان ما فوق قوس القزح‬ ‫عالياً في السماء"‬ 923 01:29:53,112 --> 01:29:57,867 ‫"ثمة أرض سمعت بها"‬ 924 01:29:58,034 --> 01:30:01,954 ‫"ذات مرة في تهويدة"‬ 925 01:30:03,289 --> 01:30:11,589 ‫"في مكان ما فوق قوس القزح‬ ‫السماوات زرقاء"‬ 926 01:30:15,176 --> 01:30:23,267 ‫"والأحلام الأكثر جنوناً تتحقق فعلاً"‬ 927 01:30:30,858 --> 01:30:35,863 ‫لطف كبير منك أن تهتمي بعمل الدكتور‬ ‫(باركر) في الإرسالية، لايدي (آشلي)‬ 928 01:30:36,280 --> 01:30:40,117 ‫في الواقع، لاهتمامي طبيعة شخصية أكثر‬ 929 01:30:40,368 --> 01:30:44,872 ‫- عليّ القول، لايدي (آشلي)...‬ ‫- خلاّبة، المعذرة‬ 930 01:30:45,665 --> 01:30:48,042 ‫بين أنوار (داروين) الهادية‬ 931 01:30:48,292 --> 01:30:50,002 ‫أتساءل إذا كان بإمكانك‬ ‫تعريفي بالدكتور (باركر)‬ 932 01:30:50,127 --> 01:30:52,880 ‫- (ساره)؟‬ ‫- حضرة النقيب (داتون)‬ 933 01:30:53,172 --> 01:30:56,133 ‫سأدعك بين يديّ النقيب‬ ‫الأمينتين، لايدي (آشلي)‬ 934 01:30:56,384 --> 01:30:59,804 ‫إنني واثق من أنه سيسعده‬ ‫تعريفك بالدكتور (باركر)‬ 935 01:31:00,262 --> 01:31:02,139 ‫- أريد مكالمتك‬ ‫- بالكاد دُفن زوجها...‬ 936 01:31:02,264 --> 01:31:03,849 ‫وها هي تمرح مع النقيب‬ 937 01:31:03,974 --> 01:31:06,143 ‫- توفّيت والدته‬ ‫- وذاك الثوب‬ 938 01:31:06,477 --> 01:31:09,021 ‫نعم، يجب أن يكون المزاد‬ ‫زاخراً بالمبالغ الكبيرة‬ 939 01:31:09,438 --> 01:31:12,108 ‫إنه صبي صغير، يحتاج إلى من يعتني به‬ 940 01:31:12,233 --> 01:31:14,568 ‫- (ساره)‬ ‫- أنا في أشد الحاجة للتحدث مع دكتور (باركر)‬ 941 01:31:14,777 --> 01:31:18,114 ‫سأتبنّاه، إنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن يأخذوه بعيداً‬ 942 01:31:18,239 --> 01:31:21,242 ‫تبنّي ولد من السكّان الأصليين‬ ‫أكثر تعقيداً ممّا تدركين‬ 943 01:31:21,575 --> 01:31:25,413 ‫(نيل)، هيا، أريد مكالمة اللايدي (آشلي)‬ 944 01:31:25,538 --> 01:31:27,623 ‫نعم، لا، سنفعل لاحقاً حبيبتي‬ 945 01:31:27,790 --> 01:31:30,459 ‫لا أمانع إذا زايدت لأجلها الليلة‬ ‫لن أشعر بالغيرة‬ 946 01:31:31,085 --> 01:31:34,505 ‫- إنها مصدر إلهام‬ ‫- نعم، إنها مليئة بالمفاجآت‬ 947 01:31:35,089 --> 01:31:38,342 ‫لكن طبعاً دكتور، الحياة في المزرعة‬ ‫مع أشخاص يهتمون بهؤلاء الأولاد...‬ 948 01:31:38,467 --> 01:31:43,097 ‫- أفضل بكثير منها في مؤسسة حكومية‬ ‫ - المزاد‬ 949 01:31:43,222 --> 01:31:48,144 ‫- راعيتنا الأنيقة اللايدي (آشلي)‬ ‫- أحسنت‬ 950 01:31:48,310 --> 01:31:50,730 ‫بالنسبة للمزاد على الرقصة الأولى...‬ 951 01:31:50,855 --> 01:31:55,443 ‫يجب فصل الأولاد من الأعراق المختلطة‬ ‫عن السكّان الأصليين البدائيين‬ 952 01:31:55,568 --> 01:31:58,946 ‫- هل أسمع مزايدة أولى؟ رجاء‬ ‫- خمسة جنيهات هنا‬ 953 01:31:59,071 --> 01:32:02,074 ‫- خمسة جنيهات‬ ‫- كيف سنبعدهم عن السود إذاً؟‬ 954 01:32:02,199 --> 01:32:04,493 ‫أزايد بأكثر من ذلك‬ ‫لأجل رقصة مع السيدة (أولسوب)‬ 955 01:32:04,785 --> 01:32:09,290 ‫- تذكّروا أن هذا لأجل الإرسالية‬ ‫- هل سأل أحد والداتهم عن شعورهن؟‬ 956 01:32:09,415 --> 01:32:12,793 ‫- لايدي (آشلي)، رجاء‬ ‫- لأجل الحرب، هل أسمع ٢٠ جنيهاً؟‬ 957 01:32:12,918 --> 01:32:16,672 ‫إنه واقع علمي أن الأم من السكّان‬ ‫الأصليين تنسى أولادها بسرعة‬ 958 01:32:17,131 --> 01:32:20,342 ‫- ٥٠ جنيهاً‬ ‫- ٥٠ جنيهاً‬ 959 01:32:20,634 --> 01:32:22,887 ‫- ٧٠ جنيهاً‬ ‫- ٩٥ جنيهاً‬ 960 01:32:23,012 --> 01:32:25,848 ‫ما من أم تنسى ولدها، دكتور (باركر)‬ 961 01:32:26,015 --> 01:32:29,226 ‫- لايدي (آشلي)‬ ‫- هذا غير لائق البتة‬ 962 01:32:29,351 --> 01:32:30,770 ‫١٠٠ جنيه‬ 963 01:32:31,187 --> 01:32:35,274 ‫- إنه سجل جديد‬ ‫- لا يمكننا أن نسأل آباءهم، صحيح؟‬ 964 01:32:35,483 --> 01:32:38,360 ‫- كيف تجرؤين؟‬ ‫- ١٠٠ جنيه لمرّة‬ 965 01:32:39,028 --> 01:32:41,739 ‫- أو ربما علينا أن نفعل‬ ‫- ١٠٠ جنيه للمرّة الثانية‬ 966 01:32:42,072 --> 01:32:44,450 ‫- بعد كلّ شيء، إنهم هنا في الغرفة‬ ‫- إنها كذبة‬ 967 01:32:44,867 --> 01:32:46,660 ‫٥٠٠ جنيه‬ 968 01:32:50,790 --> 01:32:57,838 ‫٥٠٠ جنيه، فعلاً‬ ‫أليس هذا هو الرجل الذي...؟‬ 969 01:32:58,839 --> 01:33:05,179 ‫جعل من صناعة لحم البقر الأسترالي‬ ‫ما هي عليه الآن؟‬ 970 01:33:05,846 --> 01:33:10,768 ‫السيد (كارني) الملقّب بالملك‬ ‫من شركة (كارني) للماشية‬ 971 01:33:15,314 --> 01:33:17,775 ‫لأجل الإرساليات‬ 972 01:33:20,861 --> 01:33:27,493 ‫لم يعد أمامنا سوى القول‬ ‫"ليأخذ الملك جائزته"‬ 973 01:33:34,083 --> 01:33:37,336 ‫هل يمكنني التقاط صورة رجاء؟ ابتسما‬ 974 01:33:42,675 --> 01:33:46,595 ‫دعيني أعبّر عن مدى أسفي لسماع‬ ‫خبر وفاة زوجك، لايدي (آشلي)‬ 975 01:33:47,721 --> 01:33:50,766 ‫على يديّ ذاك الهمجي‬ 976 01:33:50,891 --> 01:33:52,268 ‫إنه همجي، نعم سيد (كارني)‬ 977 01:33:52,393 --> 01:33:57,273 ‫لكن كلينا يعلم أن قاتل زوجي‬ ‫ليس من السكّان الأصليين‬ 978 01:33:57,523 --> 01:33:59,358 ‫لا، لم أكن أعلم ذلك‬ 979 01:33:59,859 --> 01:34:02,027 ‫ربما عليك أن تسأل السيد (فلتشر)‬ 980 01:34:05,155 --> 01:34:08,492 ‫- هل توجّهين إليّ اتهاماً؟‬ ‫- لا يمكنني إثبات ذلك‬ 981 01:34:09,285 --> 01:34:11,203 ‫كنت محظوظاً في الأعمال‬ 982 01:34:11,328 --> 01:34:14,456 ‫لكن حظي في العائلة أقل بقليل‬ 983 01:34:14,874 --> 01:34:18,294 ‫إنني مستعدّ لزيادة العرض‬ ‫إلى ٧٥ ألف جنيه‬ 984 01:34:18,419 --> 01:34:21,213 ‫لا يتعلّق الأمر بالمال، سيد (كارني)‬ ‫ثمة صبي صغير‬ 985 01:34:21,672 --> 01:34:23,048 ‫ثمة...‬ 986 01:34:23,507 --> 01:34:29,263 ‫ثمة أشخاص يعيشون في المزرعة‬ ‫وأنا مسؤولة عنهم‬ 987 01:34:29,680 --> 01:34:31,181 ‫ومن سيعتني بهم؟‬ 988 01:34:32,308 --> 01:34:34,602 ‫مزرعة الماشية أشبه ببلد‬ 989 01:34:35,394 --> 01:34:38,480 ‫وليس لديك من يعتني بها‬ 990 01:34:39,064 --> 01:34:45,863 ‫يمكنني أن أقدّم الحماية‬ ‫إلى كلّ رجل وامرأة وولد‬ 991 01:34:46,030 --> 01:34:47,489 ‫وولد؟‬ 992 01:34:50,492 --> 01:34:54,246 ‫ستفعل ذلك؟‬ ‫كيف أجعلك تفي بوعدك؟‬ 993 01:34:56,081 --> 01:34:57,791 ‫سأضع ذلك في العقد‬ 994 01:34:58,375 --> 01:35:03,088 ‫كانت رقصة رائعة من الملك (كارني)‬ ‫ولايدي (آشلي)‬ 995 01:35:03,923 --> 01:35:08,052 ‫لا أحد يستطيع إبرام صفقة‬ ‫أسرع من الملك (كارني)‬ 996 01:35:09,929 --> 01:35:12,681 ‫سحب اليانصيب لجمع المال للحرب الآن‬ 997 01:35:12,806 --> 01:35:17,603 ‫ستغادر الطائرة البرمائية‬ ‫الأخيرة غداً بسبب الحرب‬ 998 01:35:23,901 --> 01:35:27,529 ‫هل أطلب من محاميّ أن يحرر عقداً؟‬ 999 01:35:27,988 --> 01:35:33,202 ‫لكن الرجل الأسترالي الحقيقي‬ ‫كما هو الملك (كارني)...‬ 1000 01:35:44,046 --> 01:35:45,631 ‫أبلغ محاميك...‬ 1001 01:36:05,567 --> 01:36:10,030 ‫أبلِغ محاميك أن (فارواي داونز)‬ ‫لم تعد برسم البيع‬ 1002 01:36:19,248 --> 01:36:21,166 ‫(فوكستروت)‬ 1003 01:36:54,616 --> 01:36:55,993 ‫ها أنت‬ 1004 01:36:57,202 --> 01:36:59,830 ‫لم تظني أنني سأهدر‬ ‫درس الرقص، صحيح؟‬ 1005 01:37:03,751 --> 01:37:06,128 ‫لنُعطِ الأوغاد مادة دسمة للثرثرة‬ 1006 01:37:07,171 --> 01:37:08,756 ‫تباً‬ 1007 01:37:12,468 --> 01:37:13,886 ‫دعت ذاك الرجل‬ 1008 01:37:15,304 --> 01:37:17,181 ‫- مرحباً، (دوريس)‬ ‫- هل أجلب لك كأساً، (دروفر)؟‬ 1009 01:37:17,473 --> 01:37:20,476 ‫ستكون الجعة جيدة‬ ‫مرحباً حبيبتي، ثوبك جميل‬ 1010 01:37:32,154 --> 01:37:33,947 ‫- حسناً‬ ‫- رقصة (فوكس)؟‬ 1011 01:37:34,448 --> 01:37:35,824 ‫رقصة (فوكس)‬ 1012 01:37:38,202 --> 01:37:40,788 ‫- تراجع، تراجع‬ ‫- خطوة‬ 1013 01:37:41,622 --> 01:37:43,290 ‫- قم بخطوة‬ ‫- آسف‬ 1014 01:38:05,896 --> 01:38:07,439 ‫لنذهب من هنا‬ 1015 01:38:23,372 --> 01:38:25,833 ‫ها هي، عاصفة المطر الأولى‬ 1016 01:38:29,419 --> 01:38:30,796 ‫كيف هي؟‬ 1017 01:38:31,672 --> 01:38:34,758 ‫إنها جميلة‬ ‫ثمة ملايين الطيور‬ 1018 01:38:35,551 --> 01:38:39,263 ‫تتحوّل الجداول إلى أنهار‬ ‫والسهول الجافة إلى بحيرات‬ 1019 01:38:39,763 --> 01:38:42,683 ‫ستولد (فارواي داونز) كجزيرة من جديد‬ 1020 01:38:43,475 --> 01:38:45,936 ‫خضراء ومزدهرة ونابضة بالحياة‬ 1021 01:38:46,436 --> 01:38:49,690 ‫- مهلاً، مهلاً، بسرعة، بسرعة‬ ‫- سننقطع عن بقية العالم‬ 1022 01:38:51,817 --> 01:38:53,193 ‫(ساره)‬ 1023 01:38:54,444 --> 01:38:57,197 ‫سأرحل لنقل المواشي في موسم الجفاف‬ 1024 01:39:07,124 --> 01:39:09,084 ‫لكنها تمطر الآن‬ 1025 01:39:29,813 --> 01:39:32,357 ‫"هل يمكنك مساعدتي؟ هل يمكنك مساعدتي؟"‬ 1026 01:39:32,482 --> 01:39:34,610 ‫"لا تلزمك مساعدة بعد الآن"‬ 1027 01:39:34,735 --> 01:39:38,530 ‫- "لطالما كان بإمكانك العودة إلى (كنساس)"‬ ‫- "حقاً؟"‬ 1028 01:39:38,822 --> 01:39:42,701 ‫- "لكن لمَ لم تخبرها من قبل؟"‬ ‫- "لأنها لم تكن لتصدّقني"‬ 1029 01:39:43,702 --> 01:39:46,997 ‫- عزيزتي (كاث)‬ ‫- أبي‬ 1030 01:40:08,685 --> 01:40:10,354 ‫مرحباً، (دروفر)‬ 1031 01:40:33,377 --> 01:40:39,049 ‫لقي (مايتلند آشلي) حتفه على يديّ‬ ‫همجي متوحش، أليس كذلك؟‬ 1032 01:40:39,549 --> 01:40:42,844 ‫لست جزءاً من أيّة خطة‬ ‫مرتبطة بهذه العائلة‬ 1033 01:40:43,136 --> 01:40:44,513 ‫لا شيء باسمك‬ 1034 01:40:44,638 --> 01:40:48,392 ‫وإذا حصل شيء لحبيبتي (كاث)‬ ‫ستخسر كلّ شيء‬ 1035 01:40:59,903 --> 01:41:02,864 ‫"لا مكان كالديار"‬ 1036 01:42:40,295 --> 01:42:44,800 ‫"كما قال (دروفر)، يجعل المطر‬ ‫الحياة تدبّ في كلّ شيء"‬ 1037 01:42:45,342 --> 01:42:51,556 ‫"أصبحت تلك الأرض خضراء وغنية‬ ‫وعدنا إلى (فارواي داونز)"‬ 1038 01:42:52,849 --> 01:42:55,102 ‫"السيدة الرئيسة سعيدة، (دروفر) سعيد"‬ 1039 01:42:55,560 --> 01:42:58,063 ‫"حتى ذاك الشرطي (كالاهان) سعيد"‬ 1040 01:42:58,730 --> 01:43:03,944 ‫"تقول السيدة الرئيسة إنه يحب‬ ‫الشاي خاصتها كثيراً بحيث يغضّ الطرف"‬ 1041 01:43:04,403 --> 01:43:06,738 ‫"وأصبح غير مرئي وأبقى بمأمن"‬ 1042 01:43:09,491 --> 01:43:14,955 ‫"سمعت للمرة الأولى بما يُعرف بعيد الميلاد"‬ 1043 01:43:26,258 --> 01:43:29,177 ‫"ومن ثم توقّف المطر"‬ 1044 01:43:30,804 --> 01:43:35,016 ‫"وذهب راعي الماشية لنقل الماشية"‬ 1045 01:43:37,394 --> 01:43:41,022 ‫"وكانت السيدة الرئيسة تفتقد راعي الماشية"‬ 1046 01:43:41,398 --> 01:43:44,693 ‫"لكنني أعلم أنه سيعود"‬ 1047 01:43:54,035 --> 01:43:55,412 ‫نعم‬ 1048 01:44:00,000 --> 01:44:02,711 ‫"يقول لي (كينغ جورج) إن عليّ الحذر"‬ 1049 01:44:02,836 --> 01:44:07,048 ‫"لأن ذاك التمساح يراقب دائماً وينتظر دائماً"‬ 1050 01:44:13,013 --> 01:44:16,183 ‫"(داروين) في حالة حداد"‬ 1051 01:44:16,850 --> 01:44:18,518 ‫"ينتقل (نيل فلتشر) لترؤس‬ ‫شركة (كارني) للماشية"‬ 1052 01:44:19,769 --> 01:44:22,772 ‫"توفّي الملك (كارني)"‬ 1053 01:44:29,362 --> 01:44:32,616 ‫"وريثة (كارني) تتزوّج بـ(نيل فلتشر)"‬ 1054 01:44:32,741 --> 01:44:35,160 ‫"(ألمانيا) تحث (اليابان)‬ ‫على دخول الحرب"‬ 1055 01:44:37,370 --> 01:44:39,456 ‫"أصبح (فلتشر) الملك الجديد الآن"‬ 1056 01:44:50,008 --> 01:44:53,803 ‫لمَ لم تتصل، (إيميت)؟‬ ‫يسرّني مجيئك كثيراً‬ 1057 01:44:53,970 --> 01:44:55,347 ‫هلاّ تجلبين القليل من الشاي، (باندي)‬ 1058 01:45:00,435 --> 01:45:02,145 ‫عجباً، جعلت المكان جميلاً‬ 1059 01:45:02,938 --> 01:45:05,065 ‫آمل أنك لا تمانعين‬ ‫سمحت لي (باندي) بالدخول‬ 1060 01:45:07,567 --> 01:45:12,489 ‫كان والدي ليشعر بالفخر‬ ‫هذا جميل‬ 1061 01:45:14,616 --> 01:45:16,785 ‫أراهن أن لديك وسائل‬ ‫الراحة العصرية كلّها‬ 1062 01:45:17,494 --> 01:45:18,870 ‫ماذا تريد؟‬ 1063 01:45:21,081 --> 01:45:24,084 ‫ما أردته دائماً، (فارواي داونز)‬ 1064 01:45:24,793 --> 01:45:26,169 ‫نادي الرجال، (باندي)‬ 1065 01:45:26,503 --> 01:45:28,630 ‫استدعيهم، يحتاج السيد (فلتشر)‬ ‫إلى من يرافقه إلى خارج الملكية‬ 1066 01:45:28,755 --> 01:45:31,132 ‫لن يحتسي (كالاهان) المزيد‬ ‫من أكواب الشاي بعد الآن‬ 1067 01:45:32,551 --> 01:45:36,388 ‫لكنني سأفعل، كوب من الشاي (باندي)‬ ‫تعرفين كيف أحبه، نعم‬ 1068 01:45:39,474 --> 01:45:40,850 ‫لا بأس، (باندي)‬ 1069 01:45:41,560 --> 01:45:44,354 ‫يمكنني ممارسة نفوذي في هذه الأيام‬ 1070 01:45:44,479 --> 01:45:46,648 ‫يمكنني استقدام الخلاسي إذا أردت‬ 1071 01:45:47,148 --> 01:45:50,986 ‫يمكنني مكالمة الدكتور (باركر)‬ ‫لمنحك الوصاية‬ 1072 01:45:51,111 --> 01:45:54,239 ‫- لن أبيعك أرضي يوماً‬ ‫- أرضك؟‬ 1073 01:45:54,656 --> 01:45:57,033 ‫عملت عائلتي في هذه الملكية‬ ‫لثلاثة أجيال‬ 1074 01:45:57,158 --> 01:46:00,954 ‫توفّي والدي وهو يجعل أمثالك أثرياء،‬ ‫(فارواي داونز) ملك لي‬ 1075 01:46:04,082 --> 01:46:08,587 ‫كما تظنين أن الخلاسي الصغير ينتمي إليك‬ 1076 01:46:09,754 --> 01:46:11,506 ‫سأدفع لك المبلغ الذي تستحقه‬ 1077 01:46:12,382 --> 01:46:15,677 ‫يمكنك استعمال المال للذهاب‬ ‫إلى الجنوب وتعليم الولد الصغير‬ 1078 01:46:15,927 --> 01:46:18,388 ‫سأذهب إلى أعلى مستويات الحكومة‬ ‫إلى المحكمة العليا‬ 1079 01:46:18,513 --> 01:46:19,889 ‫إلى ما وراء هذه البلاد إذا دعت الحاجة‬ 1080 01:46:20,015 --> 01:46:21,891 ‫امرأة عزباء تعيش مع راعي ماشية‬ 1081 01:46:22,017 --> 01:46:24,394 ‫سأخبر زوجتك أنه ابنك‬ 1082 01:46:27,147 --> 01:46:28,773 ‫ستكون تلك غلطة‬ 1083 01:46:33,236 --> 01:46:39,034 ‫حربة (كيمبرلي)... زجاجية الرأس‬ 1084 01:46:41,536 --> 01:46:43,496 ‫إنها جديرة بالتجميع فعلاً‬ 1085 01:46:47,959 --> 01:46:49,336 ‫ثمة واحدة مفقودة‬ 1086 01:46:50,253 --> 01:46:53,506 ‫بأية حال، كنت هنا أتحقق من الملكيات‬ 1087 01:46:53,632 --> 01:46:56,426 ‫قد أدير صيد الجواميس لاحقاً، نعم‬ 1088 01:46:59,137 --> 01:47:00,930 ‫هل سمعت بما حصل للملك؟‬ 1089 01:47:02,182 --> 01:47:04,559 ‫حادث فظيع، نعم‬ 1090 01:47:05,143 --> 01:47:08,938 ‫إنه مكان خطر جداً حتى بالنسبة للسكّان‬ ‫المحليين كسائق الماشية والخلاسي‬ 1091 01:47:09,314 --> 01:47:10,690 ‫هل تفهمينني؟‬ 1092 01:47:12,150 --> 01:47:15,987 ‫بأية حال، عليك التفكير‬ ‫في الأمر، لايدي (آشلي)‬ 1093 01:47:17,280 --> 01:47:20,742 ‫بعد كلّ شيء، الكبرياء ليس قوّة‬ 1094 01:47:29,042 --> 01:47:30,418 ‫يجب ألاّ يعلم (دروفر)‬ 1095 01:47:35,131 --> 01:47:36,883 ‫(دروفر)، إنه (دروفر)‬ 1096 01:48:03,118 --> 01:48:04,786 ‫هيا أنتما، استيقظا‬ 1097 01:48:06,121 --> 01:48:08,373 ‫هيا، هيا، استيقظا‬ 1098 01:48:08,498 --> 01:48:10,458 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- لدينا جياد برّية علينا ترويضها‬ 1099 01:48:11,459 --> 01:48:17,507 ‫نعم، روّضه، امتطِ ذاك الجواد البرّي‬ 1100 01:48:23,930 --> 01:48:25,765 ‫امتطِه، امتطِه‬ 1101 01:48:26,641 --> 01:48:32,981 ‫نعم (دروفر)، امتطِه‬ ‫نعم (دروفر)، (دروفر)‬ 1102 01:48:34,482 --> 01:48:36,735 ‫- هل أنت رجل، (دروفر)؟‬ ‫- أحاول أن أكون كذلك‬ 1103 01:48:36,943 --> 01:48:39,154 ‫على الرجل الابتعاد عن المرأة أحياناً‬ 1104 01:48:39,946 --> 01:48:41,322 ‫ربما‬ 1105 01:48:41,531 --> 01:48:44,993 ‫- لهذا تذهب لنقل الماشية‬ ‫- أذهب لنقل الماشية لأنه عملي‬ 1106 01:48:45,285 --> 01:48:48,580 ‫لست رجلاً إذا لم تذهب لنقل الماشية‬ 1107 01:48:52,542 --> 01:48:53,918 ‫حسناً أيها الفتيان، سيفي هذا بالغرض‬ 1108 01:48:54,085 --> 01:48:55,462 ‫اجلبوها إلى الحقل الخلفي‬ 1109 01:48:55,587 --> 01:48:57,881 ‫يقول لي (كينغ جورج) ‬ ‫إن عليّ الذهاب للتجوال‬ 1110 01:48:58,214 --> 01:49:01,593 ‫إذا كنت رجلاً عليّ الذهاب للتجوال‬ ‫وتعلّم أن أصبح رجلاً‬ 1111 01:49:03,803 --> 01:49:05,180 ‫نعم‬ 1112 01:49:06,097 --> 01:49:08,641 ‫ما تفعله منوط بالسيدة الرئيسة، اتفقنا؟‬ 1113 01:49:08,975 --> 01:49:11,686 ‫"ادخلوا أيها الفتيان، حان وقت العشاء"‬ 1114 01:49:11,811 --> 01:49:14,397 ‫إنني قادم، هيا بنا (جيدا)‬ 1115 01:49:21,070 --> 01:49:23,573 ‫"ذات يوم، أتى النقيب (داتون) لزيارتنا"‬ 1116 01:49:24,449 --> 01:49:27,744 ‫"أخبر (دروفر) عن نقل الماشية للجيش"‬ 1117 01:49:28,995 --> 01:49:30,955 ‫"ونحتاج إلى أفضل مربّي الماشية يوماً"‬ 1118 01:49:31,080 --> 01:49:33,750 ‫- "قد يستغرق ذلك ستة أشهر تقريباً‬ ‫- "برّاً"‬ 1119 01:49:34,167 --> 01:49:36,628 ‫"قطعاً لا، عدت للتوّ"‬ 1120 01:49:45,178 --> 01:49:46,554 ‫ما الخطب؟‬ 1121 01:49:48,223 --> 01:49:50,850 ‫لم أعتد أن يتخذ الناس قرارات بالنيابة‬ ‫عني، هذا كلّ شيء فحسب‬ 1122 01:49:51,100 --> 01:49:53,311 ‫كنت أعبّر عن رأيي فحسب‬ 1123 01:49:54,437 --> 01:49:57,524 ‫كان النقيب (داتون) يخبرني‬ ‫عن مدرسة الطيران الرائعة‬ 1124 01:49:57,690 --> 01:49:59,818 ‫تجري أعمالها في كلّ أنحاء البلاد‬ 1125 01:50:00,777 --> 01:50:02,946 ‫يريد الذهاب للتجوال مع (كينغ جورج)‬ 1126 01:50:03,613 --> 01:50:06,574 ‫هذه سخافة، إنه صبي صغير‬ ‫ليس هذا آمناً‬ 1127 01:50:06,699 --> 01:50:09,118 ‫سيكون بمأمن أكثر في أرض (آرنهم)‬ ‫منه إذا تسكّع هنا‬ 1128 01:50:11,037 --> 01:50:12,705 ‫- خلتك قلت...‬ ‫- لا يمكنك تغييره، (ساره)‬ 1129 01:50:15,250 --> 01:50:17,585 ‫خلتك قلت ألاّ علاقة للأمر بك‬ 1130 01:50:18,253 --> 01:50:19,629 ‫لا علاقة لي به‬ 1131 01:50:20,672 --> 01:50:23,007 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيكون‬ ‫عليك ترك ذاك الصبي يرحل‬ 1132 01:50:26,135 --> 01:50:28,012 ‫أجهل ما تتكلّم عنه‬ 1133 01:50:28,596 --> 01:50:31,182 ‫لن يحظى ببلد إذا لم يقم بالطقوس‬ 1134 01:50:31,808 --> 01:50:34,352 ‫لن يكون لديه قصّة أو حلم‬ 1135 01:50:36,396 --> 01:50:37,772 ‫وسيكون بمفرده‬ 1136 01:50:42,110 --> 01:50:43,778 ‫نقل الماشية للجيش‬ 1137 01:50:44,571 --> 01:50:46,906 ‫- هلاّ نتناول العشاء‬ ‫- سأقوم بهذا العمل‬ 1138 01:51:45,173 --> 01:51:48,676 ‫"هل ستكون رجلاً؟"‬ 1139 01:51:49,928 --> 01:51:51,888 ‫حان وقت التجوال سيدتي الرئيسة‬ 1140 01:51:53,139 --> 01:51:56,643 ‫- تنتمي إلى هذا المكان‬ ‫- لا، سيدتي الرئيسة‬ 1141 01:52:33,221 --> 01:52:35,223 ‫"عليّ الذهاب، (ساره)"‬ 1142 01:52:36,057 --> 01:52:37,433 ‫(ساره)‬ 1143 01:52:39,060 --> 01:52:40,436 ‫"(دروفر)"‬ 1144 01:52:43,106 --> 01:52:44,482 ‫(دروفر)‬ 1145 01:52:47,819 --> 01:52:49,570 ‫ليس عند البحيرة الصغيرة‬ 1146 01:52:49,946 --> 01:52:54,367 ‫- ذهب للتجوال إذاً‬ ‫- لن يرحل بدون أن يقول وداعاً فحسب‬ 1147 01:52:55,118 --> 01:52:57,537 ‫جهزوا الجواد الذي ينقل الأمتعة‬ ‫سنذهب إلى (بانكتوايشن بوينت)‬ 1148 01:52:58,246 --> 01:52:59,622 ‫- (سينغ سونغ)؟‬ ‫- نعم؟‬ 1149 01:52:59,747 --> 01:53:02,542 ‫- طعام معلّب، سنتبعه‬ ‫- لا تصغين‬ 1150 01:53:02,709 --> 01:53:05,253 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذهب للتجوال، (ساره)‬ 1151 01:53:05,378 --> 01:53:07,296 ‫هيا (دروفر)، إنه ولد‬ 1152 01:53:07,422 --> 01:53:11,300 ‫ليس ابننا، إنه ولد من السكّان‬ ‫الأصليين، ذهب للتجوال‬ 1153 01:53:11,676 --> 01:53:13,886 ‫- (باندي)‬ ‫- عندما ترينه في المرة المقبلة‬ 1154 01:53:14,095 --> 01:53:15,680 ‫سيكون ذلك عندما يريد رؤيتك‬ 1155 01:53:15,847 --> 01:53:18,641 ‫سيكون في منتصف الطريق إلى أرض‬ ‫(آرنهم) الآن، لن تجديه يوماً‬ 1156 01:53:18,808 --> 01:53:21,519 ‫يمكنك إيجاده، تعرف تلك الأرض‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر‬ 1157 01:53:21,644 --> 01:53:24,022 ‫- يمكنكما إيجاده أنت و(ماغاري)‬ ‫- وماذا سنفعل؟‬ 1158 01:53:24,230 --> 01:53:27,066 ‫نعيده إلى هنا ونحجزه؟‬ ‫يمكنك أن تنشئي إرساليتك الخاصة‬ 1159 01:53:27,817 --> 01:53:30,361 ‫تحاول التذاكي لأنك لا تريد‬ ‫أن تكون مسؤولاً‬ 1160 01:53:30,486 --> 01:53:31,863 ‫ليس ابني‬ 1161 01:53:35,158 --> 01:53:36,534 ‫ماذا قلت؟‬ 1162 01:53:39,912 --> 01:53:42,874 ‫- يستحسن أن أذهب‬ ‫- لا تذهب (دروفر)، لا تذهب‬ 1163 01:53:44,292 --> 01:53:46,419 ‫فهمت عندما قلت إن عليك أن تكون حراً‬ 1164 01:53:47,003 --> 01:53:51,382 ‫فهمت ذلك، لكنه كان بيني وبينك‬ 1165 01:53:51,507 --> 01:53:54,927 ‫لكن الأمر مختلف الآن، لدينا (نالا)‬ 1166 01:53:57,472 --> 01:53:59,807 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- أريدك أن تبقى‬ 1167 01:53:59,932 --> 01:54:02,185 ‫- سأعود بعد ستة أشهر‬ ‫- أريدك أن تبقى معي‬ 1168 01:54:02,310 --> 01:54:06,773 ‫وإذا لم تستطع فعل ذلك عندها...‬ ‫أفضّل ألاّ تعود‬ 1169 01:54:11,652 --> 01:54:14,947 ‫حسناً، إنك الرئيسة‬ 1170 01:54:19,619 --> 01:54:20,995 ‫(دروفر)‬ 1171 01:54:33,049 --> 01:54:35,426 ‫"أشعر باقتراب الأرواح الشريرة "‬ 1172 01:54:36,219 --> 01:54:38,387 ‫"لذا لحقت بـ(كينغ جورج)"‬ 1173 01:54:39,097 --> 01:54:43,101 ‫"لكن (كالاهان) لم يعد يحتسي الشاي‬ ‫خاصة السيدة الرئيسة"‬ 1174 01:54:47,772 --> 01:54:51,984 ‫"فتح عينه العمياء ولم أعد غير مرئي"‬ 1175 01:54:58,533 --> 01:55:00,326 ‫(جيدا)‬ 1176 01:55:03,121 --> 01:55:05,915 ‫(فلتشر)، لقد أوقفنا ذاك الصبي الصغير‬ 1177 01:55:06,332 --> 01:55:11,254 ‫وفي سياق قيامنا بواجبنا، أوقفنا‬ ‫قاتل اللورد (آشلي) المشتبه به‬ 1178 01:55:11,546 --> 01:55:12,922 ‫"(كينغ جورج)"‬ 1179 01:55:19,720 --> 01:55:21,097 ‫لا‬ 1180 01:55:24,016 --> 01:55:28,521 ‫رفعت مستوى اللعبة أخيراً، (كالاهان)‬ ‫أحسنت عملاً، تبدو الأمور جيدة‬ 1181 01:55:28,646 --> 01:55:30,356 ‫"إضفاء الصفة العسكرية على (داروين)"‬ 1182 01:55:31,023 --> 01:55:33,776 ‫"أفنية الماشية خاصتها‬ ‫نابضة بالنشاط العسكري"‬ 1183 01:55:33,943 --> 01:55:37,530 ‫"ومكتب (كارني) للماشية‬ ‫الذي كان معلماً ومفخرة لـ(داروين)"‬ 1184 01:55:37,655 --> 01:55:39,532 ‫"أصبح الآن مقراً عسكرياً رئيسياً"‬ 1185 01:55:40,908 --> 01:55:43,161 ‫"عند الساعة ٦:١٥ بالتوقيت المحلي"‬ 1186 01:55:43,286 --> 01:55:47,165 ‫"تعرّض أسطول (الولايات المتحدة)‬ ‫في (بيرل هاربور)، (هاواي) للهجوم"‬ 1187 01:55:47,456 --> 01:55:49,250 ‫"شنّته إمبراطورية (اليابان)"‬ 1188 01:55:49,917 --> 01:55:52,795 ‫"انضمّت (الولايات المتحدة) إلى الحرب"‬ 1189 01:55:54,255 --> 01:55:57,175 ‫"فيما تدفّقت الجيوش اليابانية جنوباً"‬ 1190 01:55:57,425 --> 01:56:01,095 ‫"يجري إخلاء (داروين) النهائي"‬ 1191 01:56:09,145 --> 01:56:11,480 ‫انقلوا تلك الصناديق حالاً‬ 1192 01:56:12,607 --> 01:56:14,025 ‫هيا، من هنا أيها الفتيان‬ 1193 01:56:14,525 --> 01:56:16,277 ‫بسرعة، بسرعة‬ 1194 01:56:34,670 --> 01:56:39,926 ‫مهلاً أيها الخلاسي، ألا تريدك والدتك؟‬ 1195 01:56:51,312 --> 01:56:52,855 ‫ أيها الخلاسي القذر‬ 1196 01:56:53,439 --> 01:56:56,025 ‫هيا يا ولدي، هيا، هيا يا ولدي‬ 1197 01:56:56,150 --> 01:56:58,527 ‫أيها الخلاسي، مهلاً أيها الخلاسي‬ 1198 01:57:21,300 --> 01:57:22,677 ‫- المعذرة‬ ‫- (نالا)‬ 1199 01:57:22,969 --> 01:57:25,346 ‫- إنها اللايدي (آشلي)‬ ‫- (نالا)‬ 1200 01:57:26,138 --> 01:57:29,433 ‫- سيدتي الرئيسة، سيدتي الرئيسة‬ ‫- لا، هذا جنون‬ 1201 01:57:29,558 --> 01:57:32,061 ‫سيدتي الرئيسة، لا تدعيهم‬ ‫يأخذونني بعيداً، لا أريد الذهاب‬ 1202 01:57:32,770 --> 01:57:36,691 ‫- هل كانت تحضن فتى أسود؟‬ ‫- يقوم الناس بأمور لا تُصدّق‬ 1203 01:57:36,941 --> 01:57:39,902 ‫- هيا‬ ‫- لا أريد الذهاب، سيدتي الرئيسة‬ 1204 01:57:40,069 --> 01:57:42,029 ‫- ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫- سيكون هؤلاء المساكين بمأمن‬ 1205 01:57:42,863 --> 01:57:45,199 ‫ليسوا مساكين، إنهم أولاد‬ 1206 01:57:45,408 --> 01:57:48,411 ‫ليسوا مختلفين عن الأولاد‬ ‫الذين تأخذونهم إلى الجنوب لحمايتهم‬ 1207 01:57:48,536 --> 01:57:51,163 ‫- لا تدعيهم يأخذونني بعيداً، لا‬ ‫- (نالا)، (نالا)‬ 1208 01:57:51,455 --> 01:57:53,833 ‫- إنها تذلّ نفسها‬ ‫- ساعديني رجاء‬ 1209 01:57:53,958 --> 01:57:55,584 ‫- علينا مساعدتها‬ ‫- لايدي (آشلي)‬ 1210 01:57:55,710 --> 01:57:58,337 ‫- ساعدوني، هذا ولدي‬ ‫- أفهم ما تقولين‬ 1211 01:57:58,462 --> 01:58:01,674 ‫- رجاء (نالا)‬ ‫- ليس لديك عمل أساسي، عليك الرحيل‬ 1212 01:58:01,799 --> 01:58:04,969 ‫- لا تدعيهم يأخذونني بعيداً‬ ‫- لدى الكنيسة خطة لهم‬ 1213 01:58:05,219 --> 01:58:07,638 ‫التخلّي عن أولئك الأولاد‬ ‫فيما نرسل أولادنا إلى برّ الأمان؟‬ 1214 01:58:07,763 --> 01:58:10,516 ‫- سيطري على نفسك، (كاثرين)‬ ‫- كيف تكونون قساة القلوب هكذا؟‬ 1215 01:58:10,641 --> 01:58:13,144 ‫كن فتى شجاعاً لأجلي، كن شجاعاً‬ 1216 01:58:13,853 --> 01:58:17,440 ‫(نيل)، أريدك أن تفعل شيئاً بهذا الصدد‬ ‫أريدك أن تساعد لايدي (آشلي)‬ 1217 01:58:17,565 --> 01:58:19,400 ‫نعم، اسمعي، يمكنني حلّ‬ ‫المسألة على الأغلب‬ 1218 01:58:19,525 --> 01:58:22,194 ‫أرِ السيدات قمراتهن‬ ‫وسأرى ما يمكنني فعله‬ 1219 01:58:22,320 --> 01:58:24,071 ‫هيا سيداتي، إلى السطوح العليا‬ 1220 01:58:24,780 --> 01:58:26,282 ‫سآتي لإيجادك مهما حصل‬ 1221 01:58:26,407 --> 01:58:28,701 ‫سنكون معاً مجدداً‬ ‫مهما تطلّب الأمر، أعدك‬ 1222 01:58:28,909 --> 01:58:31,996 ‫- أصدّقك، سيدتي الرئيسة‬ ‫- تعال يا ولدي، بسرعة، بسرعة‬ 1223 01:58:33,372 --> 01:58:34,749 ‫سيدتي الرئيسة؟‬ 1224 01:58:36,709 --> 01:58:39,962 ‫- سأغنّي لك‬ ‫- كن شجاعاً‬ 1225 01:58:41,589 --> 01:58:44,258 ‫- (نالا)‬ ‫- تعال أيها الفتى، تعال بسرعة‬ 1226 01:58:47,845 --> 01:58:50,222 ‫ستكون الأمور على ما يرام، (نالا)‬ 1227 01:58:56,562 --> 01:58:58,814 ‫سأجدك، سأفعل‬ 1228 01:59:07,073 --> 01:59:10,785 ‫(نالا)، (نالا)‬ 1229 01:59:18,292 --> 01:59:23,214 ‫- سأغنّي لك، سيدتي الرئيسة‬ ‫- وسأصغي إليك، حبيبي‬ 1230 01:59:30,179 --> 01:59:32,181 ‫ثمة برج اتصالات لاسلكي‬ ‫في جزيرة الإرسالية‬ 1231 01:59:32,681 --> 01:59:35,059 ‫على طريق القوات اليابانية الزاحفة مباشرة‬ 1232 01:59:36,227 --> 01:59:38,145 ‫سيكون المكان الأول‬ ‫الذي سيقصفه اليابانيون‬ 1233 01:59:39,980 --> 01:59:41,649 ‫إنك وحش‬ 1234 01:59:45,486 --> 01:59:48,322 ‫سأحرر العقد الأصلي‬ ‫وأجهّز العرض الأصلي‬ 1235 01:59:49,073 --> 01:59:52,326 ‫يمكنك استئجار غرفة في نزل (آيفن)‬ ‫وسأجد لك عملاً مع (كاث) في المقر الرئيسي‬ 1236 01:59:53,202 --> 01:59:56,455 ‫سأتصل بك، ستفعلين هذا لايدي (آشلي)‬ 1237 01:59:57,331 --> 02:00:01,252 ‫بعد كلّ شيء، الكبرياء ليس قوة‬ 1238 02:00:04,672 --> 02:00:07,007 ‫نعم، الكبرياء ليس قوة‬ 1239 02:00:38,080 --> 02:00:39,999 ‫"جزيرة الإرسالية تنادي المقر الرئيسي"‬ 1240 02:00:40,624 --> 02:00:44,003 ‫جزيرة الإرسالية تنادي المقر الرئيسي‬ ‫الرؤية جيدة‬ 1241 02:00:44,295 --> 02:00:46,964 ‫"كلّ شيء آمن، انتهى"‬ 1242 02:00:52,595 --> 02:00:56,974 ‫"بقيت محتجزاً في جزيرة‬ ‫الإرسالية لشهرين كاملين"‬ 1243 02:00:58,267 --> 02:01:01,187 ‫"وعدتني السيدة الرئيسة‬ ‫بأنها ستأتي لأجلي"‬ 1244 02:01:02,271 --> 02:01:03,939 ‫"فعزفت أغنيتي السحرية"‬ 1245 02:01:09,278 --> 02:01:13,449 ‫"لكن (دروفر) رحل بعيداً جداً"‬ 1246 02:01:13,949 --> 02:01:16,243 ‫"في مهمة نقل المواشي للجيش"‬ 1247 02:01:17,495 --> 02:01:22,791 ‫"لقد ذهب بعيداً جداً، ربما لا يسمعني"‬ 1248 02:01:29,089 --> 02:01:30,466 ‫كف عن هذا‬ 1249 02:01:31,133 --> 02:01:34,803 ‫- ماذا؟ لا تريدني أن أصفر؟‬ ‫- ليس ذاك اللحن فحسب‬ 1250 02:01:48,901 --> 02:01:50,277 ‫ولا ذاك أيضاً‬ 1251 02:01:51,570 --> 02:01:52,947 ‫لا موسيقى؟‬ 1252 02:01:53,948 --> 02:01:57,451 ‫- تتألّم لافتراقك عن السيدة الرئيسة‬ ‫- اخرس ولا تتفوّه بكلمة‬ 1253 02:01:58,410 --> 02:02:00,663 ‫أرى لما قطعت السيدة الرئيسة علاقتها بك‬ 1254 02:02:00,788 --> 02:02:03,290 ‫- هل تريد معرفة لما قطعت علاقتها بي؟‬ ‫- نعم‬ 1255 02:02:03,958 --> 02:02:05,834 ‫لأنني لم أمنع (نالا) من الذهاب للتجوال‬ 1256 02:02:06,752 --> 02:02:10,506 ‫- ذهب للتجوال؟‬ ‫- نعم، حاولت أن أشرح لها معنى ذلك‬ 1257 02:02:10,714 --> 02:02:12,883 ‫- رأيته يرحل؟‬ ‫- لا‬ 1258 02:02:14,468 --> 02:02:17,221 ‫- رحل إذاً‬ ‫- نعم، قلت لك، ذهب للتجوال‬ 1259 02:02:18,472 --> 02:02:19,848 ‫ألا تعلم؟‬ 1260 02:02:21,809 --> 02:02:26,397 ‫كان يمكن أن يقع الولد في حفرة‬ ‫كبيرة أو يلتهمه تمساح‬ 1261 02:02:26,647 --> 02:02:30,192 ‫- ماذا إذا قبضت الشرطة عليه؟‬ ‫- لا تبدأ، إنه من السكّان المحليين‬ 1262 02:02:30,442 --> 02:02:34,572 ‫مهلاً، تختبئ وراء مسألة السود‬ ‫كي لا تتألّم فحسب‬ 1263 02:02:35,114 --> 02:02:36,740 ‫لا يتعلّق الأمر بالتجوال، صحيح؟‬ 1264 02:02:38,075 --> 02:02:40,327 ‫حقاً؟ إنك تهرب‬ 1265 02:02:42,580 --> 02:02:44,999 ‫- لا أهرب، يا صاح‬ ‫- بلى، يا أخي‬ 1266 02:02:47,209 --> 02:02:50,045 ‫تخشى أن ينفطر قلبك‬ ‫كما عندما ماتت شقيقتي‬ 1267 02:02:53,966 --> 02:02:56,760 ‫لكن نظراً لمعرفتي بك، لم تخبر السيدة‬ ‫الرئيسة بأنك تحبها يوماً على الأغلب‬ 1268 02:03:00,264 --> 02:03:03,851 ‫لا حبّ في قلبك‬ ‫ليس لديك شيء‬ 1269 02:03:07,980 --> 02:03:12,693 ‫لا حلم، لا قصّة، لا شيء‬ 1270 02:03:24,413 --> 02:03:25,956 ‫إنها زمرة كبيرة من الجنود‬ 1271 02:03:29,710 --> 02:03:31,086 ‫إنهم حفّارون حتماً‬ 1272 02:03:32,004 --> 02:03:34,465 ‫ليسوا حفّارين يا صاح، إنهم أمريكيون‬ 1273 02:03:35,215 --> 02:03:36,884 ‫ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟‬ 1274 02:04:11,752 --> 02:04:15,339 ‫عندما توقّعين العقد، سأجعل أحد الأخوة‬ ‫يرافقك إلى الإرسالية في المركب الشراعي‬ 1275 02:04:16,256 --> 02:04:19,385 ‫سيلتئم شملك بسعادة مع الخلاسي الصغير‬ 1276 02:04:20,386 --> 02:04:22,262 ‫لن تهان كرامتك، لايدي (آشلي)‬ 1277 02:04:27,393 --> 02:04:28,769 ‫صباح الخير، (آيفن)‬ 1278 02:04:32,398 --> 02:04:36,068 ‫- تبدين سعيدة‬ ‫- إنني كذلك، سأستعيد ولدي اليوم‬ 1279 02:04:36,944 --> 02:04:39,405 ‫وسنغادر المنطقة غداً، (آيفن)‬ 1280 02:04:41,573 --> 02:04:43,450 ‫جيد، أحتاج إلى الغرفة‬ 1281 02:04:43,909 --> 02:04:45,536 ‫سأفتقدك أيضاً، يا (آيفن)‬ 1282 02:05:18,610 --> 02:05:20,821 ‫- آسفة لتأخّري، (كاث)‬ ‫- تبديل سريع، أيتها الفتيات‬ 1283 02:05:22,156 --> 02:05:23,907 ‫- هل كلّمت (نيل)؟‬ ‫- نعم‬ 1284 02:05:24,366 --> 02:05:26,243 ‫سأراه بشأن (نالا) بعد دوام عملي‬ 1285 02:05:26,410 --> 02:05:29,663 ‫- اسمعي، كنت أفكّر فحسب...‬ ‫- ماذا؟‬ 1286 02:05:29,788 --> 02:05:31,165 ‫بشأن (نالا)‬ 1287 02:05:32,916 --> 02:05:34,293 ‫ماذا؟‬ 1288 02:06:04,656 --> 02:06:06,241 ‫أتلقّى إرسالاً من جزيرة الإرسالية‬ 1289 02:06:06,366 --> 02:06:09,536 ‫"سرب طائرات كبير يقترب‬ ‫رؤية مشتبه بها"‬ 1290 02:06:28,764 --> 02:06:32,893 ‫إذا كنت لا تفهم المعدّات الحربية‬ ‫كيف تفهم الطلبية؟‬ 1291 02:06:49,159 --> 02:06:50,536 ‫ماذا يجري؟‬ 1292 02:06:57,376 --> 02:07:00,295 ‫"نتعرّض للهجوم، نتعرّض للهجوم"‬ 1293 02:07:19,273 --> 02:07:20,858 ‫أطلقوا سراحهم‬ 1294 02:08:41,730 --> 02:08:46,318 ‫(دروفر)، مرحباً، (دروفر)، (ماغاري)‬ 1295 02:08:49,363 --> 02:08:50,739 ‫(غولاج)، أين السيدة الرئيسة؟‬ 1296 02:08:51,406 --> 02:08:54,785 ‫إنها في مقر الجيش الرئيسي‬ ‫إنه مكتب (كارني) القديم‬ 1297 02:08:55,369 --> 02:08:57,037 ‫حسناً، هيا‬ 1298 02:08:58,747 --> 02:09:00,832 ‫(دروفر)، سأراك في (فارواي داونز)‬ 1299 02:09:05,754 --> 02:09:07,130 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك، يا صاح‬ 1300 02:09:13,971 --> 02:09:15,347 ‫(دروفر)‬ 1301 02:09:15,597 --> 02:09:16,974 ‫- (كالاهان)‬ ‫- (دروفر)‬ 1302 02:09:17,099 --> 02:09:18,475 ‫- هل هي في الداخل؟‬ ‫- من؟‬ 1303 02:09:18,600 --> 02:09:19,977 ‫- (ساره آشلي)‬ ‫- فات الأوان‬ 1304 02:09:20,102 --> 02:09:22,104 ‫- إنها في الداخل‬ ‫- مهلاً، يا صاح‬ 1305 02:09:23,939 --> 02:09:28,610 ‫دعوني أدخل، (ساره)، (ساره)‬ 1306 02:09:28,944 --> 02:09:30,320 ‫دعوني أدخل إلى هناك‬ 1307 02:09:32,572 --> 02:09:35,409 ‫سأتولّى الأمر، أخرِج رجُلك من هنا حالاً‬ 1308 02:09:35,534 --> 02:09:37,536 ‫- إنها جزء من الحلم الآن‬ ‫- ابتعد عن طريقي‬ 1309 02:09:37,661 --> 02:09:39,121 ‫- هيا، اضربني‬ ‫- تنحّ جانباً‬ 1310 02:09:39,287 --> 02:09:41,957 ‫هيا اضربني، لن يعيدها ذلك‬ 1311 02:09:42,082 --> 02:09:43,625 ‫إنها في الداخل، (ساره)‬ 1312 02:09:43,750 --> 02:09:45,585 ‫أخلوا الممر، هيا‬ 1313 02:09:45,711 --> 02:09:48,672 ‫لن يجتاز أحد هذا الباب‬ ‫ما لم يكن على عتبة الموت أو عبرها‬ 1314 02:09:49,381 --> 02:09:50,757 ‫هل لك اسم؟‬ 1315 02:09:51,675 --> 02:09:53,427 ‫(آشلي)، (ساره آشلي)‬ 1316 02:09:59,766 --> 02:10:01,143 ‫ماذا قال؟‬ 1317 02:10:40,307 --> 02:10:42,059 ‫"لكنها تمطر الآن"‬ 1318 02:10:43,643 --> 02:10:47,230 ‫"الأمر مختلف الآن، لدينا (نالا)"‬ 1319 02:10:50,150 --> 02:10:51,526 ‫"ها أنت"‬ 1320 02:11:05,040 --> 02:11:07,542 ‫"تستحق كأساً كأيّ رجل"‬ 1321 02:11:09,252 --> 02:11:13,215 ‫- "إنك محق"‬ ‫- "تباً"‬ 1322 02:11:18,553 --> 02:11:20,305 ‫مهلاً، يُمنع دخول السود إلى هنا‬ 1323 02:11:36,071 --> 02:11:40,117 ‫- لم تقل ذلك، صحيح؟‬ ‫- هذه هي حال الأمور‬ 1324 02:11:41,660 --> 02:11:43,036 ‫فقط لأنها كذلك‬ 1325 02:11:46,748 --> 02:11:48,458 ‫لا يعني أنها يجب أن تكون كذلك‬ 1326 02:11:52,337 --> 02:11:53,880 ‫قدّم له كأساً‬ 1327 02:12:03,431 --> 02:12:06,351 ‫"ادخل، يا أخي"‬ 1328 02:12:20,490 --> 02:12:25,954 ‫ما أهمية الأمر؟ إنني مفلس كلّياً‬ 1329 02:12:26,413 --> 02:12:29,332 ‫أغادر المكان إلى الجنوب كالآخرين جميعاً‬ 1330 02:12:29,541 --> 02:12:32,460 ‫تنقصك كأس‬ 1331 02:12:36,715 --> 02:12:39,926 ‫كأس أخرى‬ 1332 02:12:48,143 --> 02:12:51,813 ‫أترك هذا المكان للناهبين واليابانيين‬ 1333 02:12:57,903 --> 02:12:59,571 ‫لمَ ليس للسود؟‬ 1334 02:13:16,588 --> 02:13:21,301 ‫رأيتها هذا الصباح قبل ذهابها إلى العمل‬ 1335 02:13:21,760 --> 02:13:23,136 ‫كانت سعيدة جداً‬ 1336 02:13:24,346 --> 02:13:30,435 ‫كانت ستأخذ ذاك الصبي الصغير‬ ‫وتذهب إلى الجنوب‬ 1337 02:13:32,938 --> 02:13:34,648 ‫ماذا عن الأولاد في جزيرة الإرسالية؟‬ 1338 02:13:35,232 --> 02:13:38,276 ‫الخلاسيون؟ تُركوا هناك‬ 1339 02:13:39,236 --> 02:13:42,572 ‫- تركوهم هناك؟‬ ‫- بمأمن بين يديّ الرب‬ 1340 02:13:43,907 --> 02:13:45,283 ‫تركوهم...‬ 1341 02:13:45,617 --> 02:13:48,203 ‫يقولون إن الجزيرة قُصفت أولاً‬ 1342 02:13:48,703 --> 02:13:50,997 ‫يقولون إن أحداً لم ينجُ‬ 1343 02:13:56,419 --> 02:13:58,088 ‫يقولون أموراً كثيرة‬ 1344 02:14:02,425 --> 02:14:03,969 ‫وقعت غلطة ما‬ 1345 02:14:05,136 --> 02:14:06,513 ‫إنها (كاث فلتشر)‬ 1346 02:14:08,181 --> 02:14:09,683 ‫يا إلهي، إنها (كاث)‬ 1347 02:14:10,475 --> 02:14:12,227 ‫- يا إلهي‬ ‫- اخرجوها‬ 1348 02:14:12,352 --> 02:14:16,356 ‫- يا إلهي‬ ‫- آسف (ساره)، آسف‬ 1349 02:14:17,565 --> 02:14:18,942 ‫(نالا)، عليّ الوصول إلى (نالا)‬ 1350 02:14:19,067 --> 02:14:21,611 ‫(ساره)، قصف اليابانيون جزيرة الإرسالية أولاً‬ 1351 02:14:21,736 --> 02:14:25,198 ‫- لا، لا أصدّقك، لا أصدّق هذا‬ ‫- انظري إليّ، (ساره)‬ 1352 02:14:25,323 --> 02:14:27,325 ‫لا يستطيع أحد الذهاب إلى هناك‬ 1353 02:14:31,663 --> 02:14:33,373 ‫لا أحد‬ 1354 02:14:36,209 --> 02:14:37,711 ‫أحتاج إلى مساعدة للوصول إلى الجزيرة‬ 1355 02:14:37,836 --> 02:14:41,339 ‫- نصف البحرية اليابانية هناك أيها الغبي‬ ‫- الربّ في صفي‬ 1356 02:14:41,464 --> 02:14:42,841 ‫لا أبالي بمن هو في صفك‬ 1357 02:14:45,677 --> 02:14:48,096 ‫يعمل الرب بطرق غامضة، يا أخي‬ ‫هيا، هيا، هيا‬ 1358 02:14:48,388 --> 02:14:50,098 ‫تحقق من كون المركب آمناً، (ماغاري)‬ 1359 02:14:50,223 --> 02:14:52,851 ‫- شكراً أيها الرب، شكراً‬ ‫- شكراً، (بول)‬ 1360 02:15:00,483 --> 02:15:04,362 ‫"أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك"‬ 1361 02:15:09,159 --> 02:15:12,245 ‫سنرحل عند بزوغ الفجر، (ساره)‬ 1362 02:15:32,599 --> 02:15:33,975 ‫(إيفان)‬ 1363 02:15:34,351 --> 02:15:36,186 ‫- تحقق من المهجع الثاني‬ ‫- حسناً‬ 1364 02:16:15,266 --> 02:16:16,768 ‫(نالا)‬ 1365 02:16:49,551 --> 02:16:50,927 ‫هيا، لا بأس‬ 1366 02:16:53,972 --> 02:16:55,432 ‫أين الفتية الآخرون؟‬ ‫هل من فتية آخرين‬ 1367 02:16:55,640 --> 02:16:57,142 ‫- لا أدري‬ ‫- هل من فتية آخرين؟‬ 1368 02:16:57,517 --> 02:16:59,185 ‫- لا أدري‬ ‫- حسناً‬ 1369 02:17:00,186 --> 02:17:01,563 ‫(دروفر)؟‬ 1370 02:17:03,690 --> 02:17:07,485 ‫- (نالا)‬ ‫- (دروفر)‬ 1371 02:17:08,903 --> 02:17:10,280 ‫(دروفر)‬ 1372 02:17:12,365 --> 02:17:14,242 ‫كنت أعلم أنك ستأتي، غنّيت لك‬ 1373 02:17:19,330 --> 02:17:21,875 ‫- (ماغاري)‬ ‫- مرحباً، أيها الصغير‬ 1374 02:17:29,007 --> 02:17:32,635 ‫هل أتت السيدة الرئيسة أيضاً؟‬ ‫أين السيدة الرئيسة؟‬ 1375 02:17:36,139 --> 02:17:38,933 ‫لم يعد بإمكاننا ذكر‬ ‫اسمها، يا صديقي الصغير‬ 1376 02:17:42,395 --> 02:17:46,232 ‫اتفقنا؟ مهلاً، أصغِ إليّ الآن‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 1377 02:17:46,858 --> 02:17:48,526 ‫سأخرِج هؤلاء الفتية من الجزيرة‬ 1378 02:17:49,527 --> 02:17:51,488 ‫سيكون عليك التحلّي بالقوة‬ ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 1379 02:17:52,322 --> 02:17:53,698 ‫أحسنت‬ 1380 02:17:55,200 --> 02:17:57,994 ‫حسناً، اذهب لاصطحاب رفاقك إلى هنا‬ 1381 02:17:58,119 --> 02:18:00,663 ‫- تعال هنا، هيا بنا‬ ‫- تعالوا معي، لا بأس‬ 1382 02:18:01,206 --> 02:18:04,042 ‫- هيا‬ ‫- سننقلكم من هذه الجزيرة، اتفقنا؟‬ 1383 02:18:04,501 --> 02:18:06,544 ‫حسناً أيها الفتيان، سيكون علينا أن نسبح‬ 1384 02:18:07,295 --> 02:18:10,215 ‫علينا التزام الصمت كسلحفاة، اتفقنا؟‬ 1385 02:18:10,840 --> 02:18:14,427 ‫سأصطحبكم إلى الديار على متن مركب‬ ‫إنه هناك، هل ترونه؟‬ 1386 02:18:24,354 --> 02:18:25,939 ‫هيا بنا أيها الفتيان، هيا بنا‬ 1387 02:18:26,940 --> 02:18:28,566 ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة‬ 1388 02:18:29,817 --> 02:18:31,194 ‫(إيفان)‬ 1389 02:18:33,947 --> 02:18:35,615 ‫- اسبح مع الفتيان إلى المركب الشراعي‬ ‫- نعم‬ 1390 02:18:35,740 --> 02:18:38,076 ‫استعمل التيار واجعله ينجرف‬ ‫إلى طرف رصيف الميناء، هيا‬ 1391 02:18:39,619 --> 02:18:40,995 ‫هيا أيها الفتية، بسرعة‬ 1392 02:18:41,913 --> 02:18:43,289 ‫اركضوا، اركضوا‬ 1393 02:18:46,209 --> 02:18:47,585 ‫بسرعة، بسرعة‬ 1394 02:19:01,266 --> 02:19:02,642 ‫تباً‬ 1395 02:19:09,065 --> 02:19:10,441 ‫مهلاً‬ 1396 02:19:10,567 --> 02:19:12,193 ‫"خذ الأولاد واذهب"‬ 1397 02:19:13,736 --> 02:19:15,863 ‫- سأصطحب هذه الزمرة للتجوال‬ ‫- لن تنجوا يوماً‬ 1398 02:19:16,781 --> 02:19:19,701 ‫عليك أن تنجح، لديك عائلة الآن‬ 1399 02:19:20,952 --> 02:19:22,870 ‫عليك نقل هذه الزمرة إلى الديار، (دروفر)‬ 1400 02:19:30,545 --> 02:19:31,921 ‫بالتوفيق، يا أخي‬ 1401 02:19:34,507 --> 02:19:36,843 ‫هيا، هيا، أحسنت، أحسنت‬ 1402 02:20:16,966 --> 02:20:18,343 ‫(ماغاري)‬ 1403 02:20:23,514 --> 02:20:25,808 ‫اصعدوا على السلّم، أيها الفتيان‬ ‫بسرعة، أسرعوا الآن‬ 1404 02:20:34,859 --> 02:20:36,235 ‫هيا‬ 1405 02:21:19,112 --> 02:21:20,488 ‫انقلهم إلى الديار، (دروفر)‬ 1406 02:22:07,618 --> 02:22:09,829 ‫ضع الرجال في الشاحنات، أيها الرقيب‬ 1407 02:22:10,204 --> 02:22:12,415 ‫"سنخلي المكان خلال ١٥ دقيقة"‬ 1408 02:22:12,540 --> 02:22:16,669 ‫"سنلتقي مع الموكب الرئيسي‬ ‫عند الساعة الثامنة في (أديلايد)"‬ 1409 02:22:18,463 --> 02:22:20,214 ‫"أدِر محرّك الشاحنة، أيها الرقيب (لابين)"‬ 1410 02:22:21,299 --> 02:22:24,093 ‫"إذا كان أحدهم يتلكّأ‬ ‫الجأوا إلى القوّة الضرورية"‬ 1411 02:22:24,385 --> 02:22:25,845 ‫كلّ رجل بمفرده، (لابين)‬ 1412 02:22:25,970 --> 02:22:28,139 ‫- ولا تقبل بأيّ رفض‬ ‫- ليس عليك انتظارنا، أيها النقيب‬ 1413 02:22:28,556 --> 02:22:32,185 ‫تحرّكوا، هيا، تحرّكوا‬ 1414 02:22:33,060 --> 02:22:34,812 ‫شكراً لمجيئك، سيد (فلتشر)‬ 1415 02:22:35,271 --> 02:22:39,192 ‫يؤسفني أن يكون من واجبي‬ ‫إبلاغك... أن زوجتك (كاثرين)‬ 1416 02:22:42,153 --> 02:22:47,158 ‫زوجتي ماتت؟‬ ‫إنه عالم غريب، صحيح؟‬ 1417 02:22:48,701 --> 02:22:50,495 ‫سخيّ زيادة عن اللزوم‬ 1418 02:22:51,579 --> 02:22:57,043 ‫هل كنت تعلم أن اللايدي (آشلي)‬ ‫أصرّت أن تعمل زوجتي في دوام عملها‬ 1419 02:22:59,587 --> 02:23:04,759 ‫لترى ولداً خليطاً في إرسالية؟‬ 1420 02:23:06,093 --> 02:23:07,470 ‫ماتت زوجتي الآن‬ 1421 02:23:09,597 --> 02:23:12,016 ‫وقد خسرت كلّ شيء الآن‬ 1422 02:23:23,194 --> 02:23:24,570 ‫علينا الذهاب، (ساره)‬ 1423 02:23:39,669 --> 02:23:42,171 ‫هيا، هيا أيها الفتيان‬ 1424 02:23:45,049 --> 02:23:47,510 ‫ستصل الطائرات الحربية‬ ‫وتقصفنا في أيّة دقيقة‬ 1425 02:23:48,094 --> 02:23:49,720 ‫اركبوا الشاحنات‬ 1426 02:24:08,364 --> 02:24:10,825 ‫رجاء (ساره)، علينا الذهاب الآن‬ 1427 02:24:18,416 --> 02:24:22,503 ‫"سحري ليس جيداً‬ ‫مع كل هذا الدخان"‬ 1428 02:24:24,672 --> 02:24:29,176 ‫"لكنه كلّمني بعدها، جدّي"‬ 1429 02:24:53,492 --> 02:24:55,703 ‫هيا حبيبتي، لا تماطلي‬ 1430 02:25:05,671 --> 02:25:07,048 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 1431 02:25:08,382 --> 02:25:09,759 ‫موسيقى، هل يمكنك سماعها؟‬ 1432 02:25:10,176 --> 02:25:12,094 ‫هيا، أيها الفتيان‬ 1433 02:25:19,852 --> 02:25:21,228 ‫غنّوا‬ 1434 02:25:25,608 --> 02:25:27,485 ‫- (ساره)، رجاء‬ ‫- هل يمكنك سماع ذلك؟‬ 1435 02:25:38,329 --> 02:25:39,872 ‫إنه غناء أولاد‬ 1436 02:26:02,186 --> 02:26:04,271 ‫- (ساره)؟‬ ‫- ماذا يجري‬ 1437 02:26:04,397 --> 02:26:06,148 ‫أمهلها دقيقة أخرى فحسب‬ 1438 02:26:33,342 --> 02:26:35,678 ‫سيدتي الرئيسة، سيدتي الرئيسة‬ 1439 02:26:36,220 --> 02:26:37,596 ‫سيدتي الرئيسة‬ 1440 02:26:43,185 --> 02:26:45,229 ‫سيدتي الرئيسة، سيدتي الرئيسة‬ 1441 02:26:48,107 --> 02:26:50,359 ‫سيدتي الرئيسة، سيدتي الرئيسة‬ 1442 02:26:56,824 --> 02:26:59,535 ‫- (نالا)‬ ‫- سيدتي الرئيسة‬ 1443 02:27:00,828 --> 02:27:02,204 ‫يمكنني لفظ اسمك‬ 1444 02:27:04,206 --> 02:27:08,377 ‫غنّيت لك كما في الليلة الأولى‬ ‫التي رأيتك فيها أيتها السيدة الرئيسة‬ 1445 02:27:08,669 --> 02:27:11,589 ‫كاد اليابانيون يقتلوننا‬ ‫كان علينا أن نسبح‬ 1446 02:27:11,714 --> 02:27:14,508 ‫بعضهم كانوا فتية صغار‬ ‫لا يجيدون السباحة‬ 1447 02:27:15,468 --> 02:27:18,929 ‫لكن (دروفر) حملهم على ظهره كسلحفاة‬ 1448 02:27:20,473 --> 02:27:22,933 ‫ماذا قلت؟‬ ‫ماذا؟‬ 1449 02:27:24,435 --> 02:27:25,811 ‫(دروفر)‬ 1450 02:27:53,589 --> 02:27:55,424 ‫إنك حيّة، يا إلهي‬ 1451 02:28:24,703 --> 02:28:28,290 ‫ماذا يجري، (ساره)؟‬ ‫لا يمكنني تأخير الرقيب أكثر‬ 1452 02:28:32,336 --> 02:28:33,712 ‫هيا أيها الفتيان‬ 1453 02:28:35,548 --> 02:28:37,758 ‫يا إلهي، إنهم أولاد الإرسالية‬ 1454 02:28:37,925 --> 02:28:40,177 ‫- يغادر الموكب الأخير خلال دقائق‬ ‫- هيا بنا‬ 1455 02:28:40,386 --> 02:28:41,762 ‫إلى الشاحنة، هيا أيها الفتيان‬ 1456 02:28:41,887 --> 02:28:43,681 ‫إلى الشاحنة، اتبعوا الأخ (فرانك)‬ ‫الشاحنة تنتظر، هيا بنا‬ 1457 02:28:43,806 --> 02:28:46,851 ‫اتبعوا الأخ (فرانك)، اتبعوا الأخ (فرانك)‬ 1458 02:28:46,976 --> 02:28:48,561 ‫أحسنتم، هيا أيها الفتيان‬ ‫هيا أيها الفتيان‬ 1459 02:28:48,686 --> 02:28:50,521 ‫- هيا بنا‬ ‫- هيا أيها الفتيان‬ 1460 02:28:50,646 --> 02:28:53,023 ‫بأسرع ما يمكن إلى طرف رصيف الميناء‬ ‫ومنه إلى الشاحنة‬ 1461 02:28:53,691 --> 02:28:56,944 ‫- (ساره)‬ ‫- (آيفن)‬ 1462 02:28:58,112 --> 02:28:59,530 ‫شكراً‬ 1463 02:29:03,284 --> 02:29:04,660 ‫شكراً‬ 1464 02:29:05,286 --> 02:29:06,662 ‫عليّ تحضير فاتورتك‬ 1465 02:29:13,377 --> 02:29:14,753 ‫من أين أتيتم؟‬ 1466 02:29:15,129 --> 02:29:18,257 ‫أنقذنا الربّ الرحوم لكن من الجيد‬ ‫أن تقلّنا، أيها الرقيب‬ 1467 02:29:18,591 --> 02:29:20,509 ‫لست ألهة‬ ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي‬ 1468 02:29:20,759 --> 02:29:23,554 ‫هيا أيها الأولاد، هيا، إلى الشاحنات‬ 1469 02:29:23,721 --> 02:29:25,806 ‫"أريد ثلثاً في الجهة الأمامية‬ ‫وثلثاً في الجهة الخلفية"‬ 1470 02:29:25,931 --> 02:29:28,184 ‫"هيا، لنرفعهم، إنهم أولاد صغار، هيا"‬ 1471 02:29:28,309 --> 02:29:30,477 ‫"اصطحب أولئك الصغار إلى الجهة الأمامية"‬ 1472 02:29:32,229 --> 02:29:34,064 ‫لعنتني أيها الخلاسي الصغير‬ 1473 02:29:40,487 --> 02:29:43,157 ‫عندما قلت إن أحداً‬ ‫لا يمكنه الذهاب إلى هناك‬ 1474 02:29:43,282 --> 02:29:45,284 ‫كنت قد نسيت أمرك، (دروفر)‬ 1475 02:29:45,618 --> 02:29:48,329 ‫لا يهم، سنعود إلى (فارواي داونز)‬ 1476 02:29:50,956 --> 02:29:54,210 ‫نعم، إنه محق، بوجود المياه‬ ‫إنه المكان الأكثر أماناً في الشمال‬ 1477 02:29:55,377 --> 02:29:59,715 ‫- إنها بعد كلّ شيء...‬ ‫- ظروف استثنائية‬ 1478 02:30:02,468 --> 02:30:04,094 ‫ظروف استثنائية‬ 1479 02:30:06,096 --> 02:30:07,473 ‫شكراً، (إيميت)‬ 1480 02:30:13,896 --> 02:30:16,190 ‫سأراكم في (فارواي داونز)‬ 1481 02:30:25,366 --> 02:30:27,493 ‫هيا يا جماعة، أفسحوا مجالاً للأولاد‬ 1482 02:30:28,994 --> 02:30:30,704 ‫- هل يمكنك مساعدتي رجاء؟‬ ‫- اركب‬ 1483 02:30:30,829 --> 02:30:34,875 ‫نعم، هيا، إنهم هنا جميعاً‬ 1484 02:30:35,000 --> 02:30:37,086 ‫لنذهب من هنا، هيا بنا‬ 1485 02:30:39,171 --> 02:30:40,547 ‫حسناً أيها الأولاد، تمسّكوا‬ 1486 02:30:47,221 --> 02:30:48,597 ‫سيد (فلتشر)‬ 1487 02:30:50,140 --> 02:30:51,517 ‫سيد (فلتشر)‬ 1488 02:30:52,351 --> 02:30:53,727 ‫(نيل)‬ 1489 02:30:54,603 --> 02:30:55,980 ‫علينا الذهاب‬ 1490 02:31:00,484 --> 02:31:02,444 ‫اذهب وقل لـ(كالاهان)‬ ‫إن ثمة ناهبين في كلّ مكان‬ 1491 02:31:04,196 --> 02:31:06,198 ‫اذهب وأخبر (كالاهان)‬ 1492 02:31:13,163 --> 02:31:15,708 ‫- لديّ مفاتيح السيارة فوق‬ ‫- حسناً‬ 1493 02:31:20,713 --> 02:31:22,548 ‫هيا أيتها السيدة الرئيسة، بسرعة‬ 1494 02:31:35,394 --> 02:31:36,770 ‫(نالا)‬ 1495 02:31:41,275 --> 02:31:43,652 ‫لديّ سحر، لا يستطيع أحد إيذائي‬ 1496 02:31:44,737 --> 02:31:48,073 ‫- (نالا)، لا‬ ‫- لا‬ 1497 02:31:54,288 --> 02:31:56,540 ‫لا، لا‬ 1498 02:32:08,802 --> 02:32:10,179 ‫(نالا)‬ 1499 02:32:11,889 --> 02:32:15,100 ‫(نالا)، هل أنت بخير، أيها الصغير؟‬ ‫(نالا) رجاء، هيا، رجاء‬ 1500 02:32:17,186 --> 02:32:18,562 ‫هيا‬ 1501 02:32:20,856 --> 02:32:23,317 ‫هاك، أحسنت‬ 1502 02:32:25,694 --> 02:32:28,530 ‫لا رصاص، أنا ساحر‬ 1503 02:32:37,414 --> 02:32:39,833 ‫"إنه ابنك"‬ 1504 02:32:42,252 --> 02:32:44,880 ‫"وهو حفيدي"‬ 1505 02:33:04,483 --> 02:33:09,863 ‫"يعلّمني (كينغ جورج) أن المطر‬ ‫سيهطل وسيصبح العشب أخضر"‬ 1506 02:33:10,197 --> 02:33:13,784 ‫"وتبدأ الحياة مجدداً"‬ 1507 02:33:19,540 --> 02:33:23,710 ‫- لنذهب إلى الديار‬ ‫- لا مكان كالديار‬ 1508 02:34:07,129 --> 02:34:08,505 ‫"ثمة أمر واحد أعرفه"‬ 1509 02:34:09,756 --> 02:34:12,801 ‫"سبب روايتنا القصّة هو الأهم"‬ 1510 02:34:14,970 --> 02:34:19,266 ‫"هكذا نحتفظ بالأشخاص‬ ‫المنتمين إلينا دائماً"‬ 1511 02:35:26,667 --> 02:35:29,586 ‫أغنّي لك، أيتها السيدة الرئيسة‬ 1512 02:35:58,240 --> 02:35:59,616 ‫هاك‬ 1513 02:36:29,688 --> 02:36:33,066 ‫"كنت في رحلة، نتّجه إلى الديار الآن"‬ 1514 02:36:35,902 --> 02:36:37,946 ‫"إلى بلادي"‬ 1515 02:36:38,864 --> 02:36:40,949 ‫"إلى بلادنا"‬ 1516 02:36:58,050 --> 02:36:59,468 ‫وسأسمعك‬ 1517 02:37:26,036 --> 02:37:29,498 ‫"تخلّت الحكومة عن سياسة الإدماج‬ ‫للأستراليين الأصليين رسمياً"‬ 1518 02:37:29,623 --> 02:37:34,044 ‫"في المنطقة الشمالية عام ١٩٧٣"‬ 1519 02:37:36,880 --> 02:37:44,179 ‫"عام ٢٠٠٨، قدّم رئيس وزراء (أستراليا)‬ ‫اعتذاراً رسمياً لأعضاء (الأجيال المسروقة)"‬ 1520 02:38:05,575 --> 02:38:08,954 ‫"غني وسأسمعك"‬ 1521 02:38:09,705 --> 02:38:12,958 ‫"أينما كنت"‬ 1522 02:38:13,792 --> 02:38:17,629 ‫"أغنية تضيء ليلي المظلم"‬ 1523 02:38:17,879 --> 02:38:21,258 ‫"وترشدني من بعيد"‬ 1524 02:38:21,800 --> 02:38:27,848 ‫"ولن أعرف الخوف"‬ 1525 02:38:28,432 --> 02:38:32,018 ‫"لأنني أعرف أنك في مكانٍ ما"‬ 1526 02:38:32,477 --> 02:38:35,522 ‫"أراك في كل ما حولي"‬ 1527 02:38:38,650 --> 02:38:41,153 ‫"في دفء أشعة الشمس"‬ 1528 02:38:41,278 --> 02:38:45,907 ‫"على الأرض تحت قدماي"‬ 1529 02:38:46,366 --> 02:38:49,661 ‫"وعندما يهطل المطر"‬ 1530 02:38:49,995 --> 02:38:53,165 ‫"تروي لي القصة"‬ 1531 02:38:54,082 --> 02:38:57,377 ‫"وأنا سأسمعك"‬ 1532 02:38:58,545 --> 02:39:01,423 ‫"دائماً بالقرب منك"‬ 1533 02:39:01,715 --> 02:39:05,010 ‫"تحت شجر البوب"‬