0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:40,094 --> 00:00:45,391 {\an5}‫ألفت انتباهكم إلى أحد أكثر كنوز‬ ‫مجموعة المكتبة البريطانية إذهالاً‬ 2 00:00:46,058 --> 00:00:48,602 ‫"الميثاق الأعظم"‬ 3 00:00:52,064 --> 00:00:53,774 ‫- "الإعصار"‬ ‫- الإعصار؟‬ 4 00:00:53,899 --> 00:00:56,151 ‫الإعصار؟‬ 5 00:01:00,114 --> 00:01:06,620 {\an5}‫ستجدون هنا ما قد يكون أكثر‬ ‫غرض مبجّل قديم بالعالم الغربيّ‬ 6 00:01:07,454 --> 00:01:10,874 ‫كفن (تورينو)‬ 7 00:01:12,710 --> 00:01:14,587 ‫- "الإعصار"‬ ‫- الإعصار؟‬ 8 00:01:21,510 --> 00:01:24,847 ‫"(كيوتو)، (اليابان)"‬ 9 00:01:28,267 --> 00:01:32,938 {\an5}‫- السيف الإمبراطوريّ!‬ ‫- "(باريس)، (فرنسا)"‬ 10 00:01:38,152 --> 00:01:42,031 ‫"مكاتب الحكومة الفرنسية"‬ 11 00:01:42,156 --> 00:01:45,242 ‫أتى رئيس‬ ‫المحققين (درايفوس) لمقابلتك‬ 12 00:01:45,367 --> 00:01:47,870 ‫- يا رئيس المحققين‬ ‫- سيّدي‬ 13 00:01:47,995 --> 00:01:50,164 ‫أنا واثق بأنّك تعرف سبب وجودك هنا‬ 14 00:01:50,289 --> 00:01:52,916 ‫يؤسس البريطانيّون‬ ‫والإيطاليّون واليابانيون‬ 15 00:01:53,042 --> 00:01:55,919 ‫وحدة نخبويّة من أهمّ محققيهم‬ 16 00:01:56,045 --> 00:01:58,172 ‫سيشكّلون فريق الأحلام‬ ‫المتعدد الجنسيات‬ 17 00:01:58,297 --> 00:02:03,594 ‫- لتقفّي أثر "الإعصار"‬ ‫- سيتمّ تمثيل (فرنسا)‬ 18 00:02:03,719 --> 00:02:08,182 ‫- بالضبط‬ ‫- تشرّفت لكنّني لم أتفاجأ‬ 19 00:02:08,682 --> 00:02:11,852 ‫هذه ذروة مسيرتي المهنية‬ 20 00:02:12,936 --> 00:02:15,481 ‫وهذه هي اللحظة‬ ‫التي انتظرتها طيلة حياتي‬ 21 00:02:15,606 --> 00:02:17,733 ‫- لا، لا‬ ‫- ربّما ليس طيلة حياتي‬ 22 00:02:17,858 --> 00:02:19,652 ‫- لا، لا‬ ‫- لا ولكن...‬ 23 00:02:19,777 --> 00:02:23,781 ‫يريدون (كلوزو) نظراً‬ ‫إلى اعتباره أهمّ محقّق في العالم‬ 24 00:02:23,906 --> 00:02:28,410 ‫تمّ سؤالنا إن كان (كلوزو) متوفّراً‬ ‫ليرأس فريق الأحلام‬ 25 00:02:28,535 --> 00:02:31,664 ‫- (كلوزو)؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 26 00:02:36,168 --> 00:02:39,254 ‫- هل هناك خطب ما؟‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 27 00:02:39,380 --> 00:02:43,175 ‫- هل تمانع إن استعملت حمّامك؟‬ ‫- تفضّل‬ 28 00:02:43,300 --> 00:02:45,260 ‫شكراً‬ 29 00:02:49,556 --> 00:02:51,892 ‫(كلوزو)؟!‬ 30 00:03:07,866 --> 00:03:11,286 ‫أخشى أنّ (كلوزو)‬ ‫منشغل حالياً يا سيدي‬ 31 00:03:11,412 --> 00:03:14,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- أوكلته بمهمّة مصيرية لبلدنا‬ 32 00:03:14,206 --> 00:03:19,086 ‫لذا سأقلق على أمننا الوطنيّ‬ ‫إن تمّت تنحيته عنها‬ 33 00:03:36,645 --> 00:03:38,272 ‫واضح أنّ هذه مخالفة‬ 34 00:03:40,315 --> 00:03:44,111 ‫مخالفة ركن؟‬ ‫لماذا تحرّر لي مخالفة؟‬ 35 00:03:44,236 --> 00:03:46,238 ‫تبعد سيارتك‬ ‫٤١ سنتيمتراً عن الرصيف‬ 36 00:03:46,697 --> 00:03:49,575 ‫إنّها أبعد‬ ‫من المسافة الإلزامية بـ ٩ سنتيمترات‬ 37 00:03:49,700 --> 00:03:54,538 ‫٩ سنتيمترات داخل عالم الإجرام المظلم‬ 38 00:04:09,428 --> 00:04:12,014 ‫- عليك أن تأخذ المخالفة، خذها‬ ‫- أبداً‬ 39 00:04:13,098 --> 00:04:15,559 ‫عليك أن تأخذ المخالفة‬ 40 00:04:23,942 --> 00:04:26,445 ‫لا تضع حزام الأمان‬ 41 00:04:26,570 --> 00:04:28,655 ‫عليك أن تعود‬ ‫إلى مدرسة تعليم القيادة‬ 42 00:04:37,664 --> 00:04:39,958 ‫عفواً‬ 43 00:04:41,001 --> 00:04:43,587 ‫- أوقف هذه السيارة فوراً!‬ ‫- حسناً‬ 44 00:08:00,867 --> 00:08:05,038 ‫- حسناً، هل انتهيتم؟‬ ‫- أصبح كاملاً وشغّالاً‬ 45 00:08:05,163 --> 00:08:11,169 ‫يا رئيس المحققين، سيراقب نظامك الجديد‬ ‫وسيسجّل كلّ كلمة وحركة بهذه الغرفة‬ 46 00:08:11,294 --> 00:08:13,088 ‫إن اقتحم أحد المكان‬ ‫ماذا سيحصل؟‬ 47 00:08:13,463 --> 00:08:17,134 ‫مكتبك موصول بوحدة البيريهات السوداء‬ ‫النخبوية، ستأتي إلى هنا بعد ثوانٍ‬ 48 00:08:17,968 --> 00:08:21,346 ‫"أتى المحقق (كلوزو) لمقابلتك يا سيّدي"‬ 49 00:08:22,556 --> 00:08:24,683 ‫- أدخليه‬ ‫- (كلوزو)‬ 50 00:08:24,808 --> 00:08:27,769 ‫- عليّ ضمّه إلى فريق الأحلام‬ ‫- (كلوزو)؟‬ 51 00:08:27,894 --> 00:08:31,815 ‫- لا تسأل‬ ‫- طاب يومك يا رئيس المحققين‬ 52 00:08:31,940 --> 00:08:33,483 ‫أتيت حاملاً تقريري‬ 53 00:08:35,152 --> 00:08:39,197 ‫يا لميدالية الشرف هذه!‬ ‫أنت محظوظ لأنّك لم تحصل على واحدة‬ 54 00:08:39,322 --> 00:08:43,910 ‫تبدو مرتباً‬ ‫بدون ميداليات شرف أو أوسمة تميّز أخرى‬ 55 00:08:44,369 --> 00:08:47,956 ‫لمَ لا تضعها تحت قميصك‬ ‫وتخفيها عن الأنظار؟‬ 56 00:08:48,081 --> 00:08:49,833 ‫هذه فكرة رائعة يا رئيس المحققين‬ 57 00:08:49,958 --> 00:08:55,047 ‫لن تقعقع عندئذ‬ ‫إليك وضع مخالفات الركن‬ 58 00:08:55,380 --> 00:08:59,009 ‫خلال الأسابيع الـ ٦ الفائتة‬ ‫حرّرت ٤ مخالفات ركن‬ 59 00:08:59,134 --> 00:09:01,219 ‫إحداها في المتحف‬ ‫بسبب الركن بعد الوقت المحدد‬ 60 00:09:01,344 --> 00:09:06,516 ‫ومخالفة لك لأنّ‬ ‫لوحة تسجيلك كانت ملتوية‬ 61 00:09:06,641 --> 00:09:09,019 ‫- نعم، أتذكّر ذلك‬ ‫- كلّ ذلك مذكور بالتقرير‬ 62 00:09:09,144 --> 00:09:12,105 ‫هذا مذهل، لن أتأخّر بقراءته‬ 63 00:09:12,230 --> 00:09:19,237 ‫في حال ضاع صنّفت ورقّمت وقارنت‬ ‫كلّ مخالفة بدفتري الأسود الصغير‬ 64 00:09:19,780 --> 00:09:25,077 ‫يا (كلوزو)، تتذكّر عندما أوكلتك‬ ‫مهمّة تحرير مخالفات الركن‬ 65 00:09:25,202 --> 00:09:28,163 ‫نعم، شرحت لي‬ ‫أنّ هذه مهمّة رفيعة المستوى‬ 66 00:09:28,580 --> 00:09:35,170 ‫شرحت لك أنّه في حال سألك أحد‬ ‫إن أوكلت إليك هذه المهمّة الحيوية‬ 67 00:09:35,295 --> 00:09:39,091 ‫- عليك أن تنكر ذلك‬ ‫- يا رئيس المحققين‬ 68 00:09:39,216 --> 00:09:43,220 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث‬ 69 00:09:43,762 --> 00:09:47,891 ‫أحسنت يا (كلوزو)‬ ‫لننتقل إلى العمل الآن‬ 70 00:09:48,016 --> 00:09:51,478 ‫طُلب مني نقلك...‬ 71 00:09:54,272 --> 00:09:56,900 ‫(كلوزو)؟‬ 72 00:09:58,985 --> 00:10:00,362 ‫(كلوزو)؟‬ 73 00:10:13,625 --> 00:10:15,293 ‫كان يصار إلى تسجيل حديثنا!‬ 74 00:10:19,840 --> 00:10:23,093 ‫- وحدة البيريهات السوداء‬ ‫- كلمة السرّ، ما هي كلمة السرّ؟‬ 75 00:10:23,218 --> 00:10:25,720 ‫- لا أعلم‬ ‫- ٤، ٣‬ 76 00:10:25,846 --> 00:10:28,265 ‫- لم يطلعونا على كلمة السرّ‬ ‫- ٢، ١‬ 77 00:10:29,349 --> 00:10:32,811 ‫- همبرغر‬ ‫- شكراً يا سيدي، طاب يومك‬ 78 00:10:38,483 --> 00:10:41,570 ‫- هل كانت كلمة السرّ "همبرغر"؟‬ ‫- لا، "آمبرغار"‬ 79 00:10:41,695 --> 00:10:44,823 ‫- قلت "آمبرغار"‬ ‫- لا، قلت "هامبارغرت"‬ 80 00:10:45,240 --> 00:10:47,033 ‫- همبرغر‬ ‫- "آمبرغارشو"‬ 81 00:10:47,159 --> 00:10:51,163 ‫كيف علمت‬ ‫أنّه يصار إلى تسجيل حديثنا؟‬ 82 00:10:51,288 --> 00:10:52,873 ‫هذا سهل أيّها المحقق‬ 83 00:10:52,998 --> 00:10:56,835 ‫يصدر هذا القلم طنيناً خفيفاً‬ ‫عند رصده موجات دقيقة‬ 84 00:10:56,960 --> 00:11:01,506 ‫- من (راديو شاك)، ١٢ دولاراً‬ ‫- كيف عرفت كلمة السر؟‬ 85 00:11:02,132 --> 00:11:04,926 ‫تفكّ هذه الرقاقة الصغيرة‬ ‫شيفرات كلمات السرّ‬ 86 00:11:05,051 --> 00:11:07,179 ‫ألصقتها بمؤخر‬ ‫ميدالية الشرف التي نلتها‬ 87 00:11:08,597 --> 00:11:11,016 ‫- من (راديو شاك)؟‬ ‫- على موقع (إيباي)‬ 88 00:11:11,558 --> 00:11:14,311 ‫اشتريت هذه من ذلك الموقع أيضاً‬ 89 00:11:15,020 --> 00:11:17,522 ‫- ماذا تخال هذه؟‬ ‫- مسجّلة‬ 90 00:11:18,607 --> 00:11:24,613 ‫لا، تشبه المسجّلة فحسب‬ ‫لكنّها في الحقيقة قلم‬ 91 00:11:26,656 --> 00:11:29,576 ‫يمكنك أن تكتب به‬ ‫بدون أن يعلم أحد‬ 92 00:11:29,701 --> 00:11:35,624 ‫أصبت! ماذا كنت‬ ‫تقول أيّها المحقق؟‬ 93 00:11:35,749 --> 00:11:38,460 ‫- سيتمّ نقلك إلى منصب جديد‬ ‫- دعني أقرأ أفكارك‬ 94 00:11:38,585 --> 00:11:41,630 ‫"الإعصار" حرّ طليق‬ ‫وتريدني أن أحمي (بينك بانثر)‬ 95 00:11:42,088 --> 00:11:48,178 ‫لا، يتمثّل عملي بحماية (بينك بانثر)‬ ‫تمّ نقلك لتنضمّ إلى فريق الأحلام‬ 96 00:11:50,639 --> 00:11:54,100 ‫هذا شرف عظيم‬ ‫ولكن لا يمكنني الموافقة‬ 97 00:11:54,226 --> 00:11:57,020 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن ترك المحقق (كلوزو) (فرنسا)‬ 98 00:11:57,145 --> 00:11:59,272 ‫سيسرق "الإعصار" (بينك بانثر) حتماً‬ 99 00:11:59,397 --> 00:12:01,483 ‫- أنا أحميها!‬ ‫- ولكن...‬ 100 00:12:01,608 --> 00:12:04,194 ‫لا تجادلني!‬ ‫ستطير إلى (كيوتو) غداً صباحاً‬ 101 00:12:04,319 --> 00:12:08,281 ‫- ولكن لا أستطيع الطيران‬ ‫- في طائرة‬ 102 00:12:09,241 --> 00:12:10,742 ‫- ولكن رغم ذلك...‬ ‫- هذا أمر!‬ 103 00:12:19,334 --> 00:12:22,003 ‫(نيكول)‬ 104 00:12:25,674 --> 00:12:27,592 ‫- هل ستسافر؟‬ ‫- نعم‬ 105 00:12:27,717 --> 00:12:31,554 ‫أرسلني المحقق (درايفوس)‬ ‫في مهمّة في غاية الخطورة‬ 106 00:12:31,680 --> 00:12:33,848 ‫إلى متى؟ متى ستعود؟‬ 107 00:12:33,974 --> 00:12:37,644 ‫سأعود عند القبض على المجرم‬ ‫ربّما بعد شهر أو بعد سنة‬ 108 00:12:37,769 --> 00:12:42,065 ‫- تتفهّمين الوضع يا (نيكول)‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 109 00:12:42,190 --> 00:12:44,359 ‫علينا أن نفترق‬ 110 00:12:44,484 --> 00:12:48,238 ‫فإن خطفك المجرم‬ ‫سأمسي مجبراً على تنفيذ مطالبه‬ 111 00:12:49,614 --> 00:12:51,157 ‫لماذا ستمسي‬ ‫مجبراً على تنفيذ مطالبه؟‬ 112 00:12:53,576 --> 00:12:58,164 ‫في الحقيقة لأنّ...‬ 113 00:12:58,290 --> 00:13:01,334 ‫في الحقيقة... أنت بمثابة أخي‬ 114 00:13:04,421 --> 00:13:06,965 ‫أخ مثير يرتدي فستاناً‬ 115 00:13:08,842 --> 00:13:13,722 ‫يا (نيكول) آمل أن تكوني‬ ‫قد سامحتني على تلك الأمسية الوحيدة‬ 116 00:13:13,847 --> 00:13:15,765 ‫نعم أيّها المحقّق‬ ‫نسيت الأمر‬ 117 00:13:16,182 --> 00:13:19,894 ‫- لكنّني لم أنسَ الأمر‬ ‫- ولا أنا‬ 118 00:13:21,438 --> 00:13:24,524 {\an5}‫"(روما)، قبل ٣ أشهر‬ ‫(لا بلاتا دي نادا)"‬ 119 00:13:25,942 --> 00:13:30,196 ‫رغم أنّنا ما زلنا نعمل‬ ‫من الناحية التقنية‬ 120 00:13:30,322 --> 00:13:33,408 ‫هل تعتقدين أنّه من الممكن‬ ‫أن نتقاسم زجاجة نبيذ؟‬ 121 00:13:34,200 --> 00:13:37,620 ‫- لن تكون هناك مشكلة في ذلك‬ ‫- سأختار النبيذ إذاً‬ 122 00:13:37,746 --> 00:13:40,248 ‫هذا أحد اختصاصاتي‬ 123 00:13:43,251 --> 00:13:46,921 ‫أرغب في اختيار نبيذي بنفسي‬ 124 00:13:47,047 --> 00:13:50,467 ‫بالمناسبة أنا المحقق (جاك كلوزو)‬ 125 00:13:50,592 --> 00:13:53,678 ‫تذكّر هذا الوجه‬ 126 00:14:52,987 --> 00:14:56,199 ‫- هذه زجاجة مميزة للغاية‬ ‫- هذا النبيذ لذيذ‬ 127 00:15:09,003 --> 00:15:15,802 ‫سبّب إشعال المطعم‬ ‫إضرام نيران محرّمة أخرى‬ 128 00:15:19,139 --> 00:15:23,768 ‫- أنا آسف بشأن ذلك‬ ‫- أنا آسفة للغاية أيضاً‬ 129 00:15:23,893 --> 00:15:27,188 ‫كانت ليلة لا تنتسى‬ ‫علينا أن ننساها‬ 130 00:15:27,730 --> 00:15:29,816 ‫علينا ألاّ ننسى عدم تذكّرها‬ 131 00:15:29,941 --> 00:15:33,153 ‫وإن تذكّرناها‬ ‫علينا أن ننساها حالاً‬ 132 00:15:34,529 --> 00:15:38,616 ‫لنتبادل عناقاً مهنياً‬ ‫ليودّع أحدنا الآخر‬ 133 00:15:43,496 --> 00:15:47,125 ‫سآتي حالاً‬ ‫سأراك بعد عدّة أشهر‬ 134 00:15:47,250 --> 00:15:52,881 ‫- ما من مشكلة‬ ‫- آمل أن يتحسّن سمعك‬ 135 00:15:58,678 --> 00:16:01,931 ‫يا (بونتون)‬ ‫أنا قلق بشأن مغادرتي (فرنسا)‬ 136 00:16:02,056 --> 00:16:05,560 ‫"الإعصار" حرّ طليق‬ ‫وماسة (بينك بانثر) مغرية للغاية‬ 137 00:16:05,685 --> 00:16:08,271 ‫لن يكون (كلوزو) موجوداً لحمايتها‬ 138 00:16:08,396 --> 00:16:11,900 ‫لكنّك زرت المتحف بنفسك‬ ‫وتحقّقت من التدابير الأمنيّة‬ 139 00:16:12,025 --> 00:16:15,778 ‫- ستكون بأمان‬ ‫- نعم، أفترض أنّك محقّ‬ 140 00:16:16,404 --> 00:16:20,617 ‫- هل ستقود السيارة بنفسك؟‬ ‫- أحبّ أن أحافظ على براعتي بالقيادة‬ 141 00:16:27,832 --> 00:16:29,918 ‫- حسناً‬ ‫- ذكّرني بمكان المكابح‬ 142 00:16:30,043 --> 00:16:31,711 ‫- هنا‬ ‫- نعم‬ 143 00:16:31,836 --> 00:16:33,630 ‫- نعم‬ ‫- من ثمّ تدير هذا‬ 144 00:16:33,755 --> 00:16:35,340 ‫نعم‬ ‫وأدير هذا‬ 145 00:16:35,465 --> 00:16:38,885 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ها قد انطلقنا‬ 146 00:16:42,639 --> 00:16:44,182 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- نعم‬ 147 00:16:44,307 --> 00:16:48,061 ‫- هذه القضية غريبة جداً‬ ‫- كيف أيّها المحقق؟‬ 148 00:16:48,186 --> 00:16:50,730 ‫طيلة ١٠ سنوات‬ ‫قام "الإعصار" بترهيب (أوروبا)‬ 149 00:16:50,855 --> 00:16:54,067 ‫سرق أعمالاً فنية‬ ‫تزيد قيمتها عن ربع مليار دولار‬ 150 00:16:54,192 --> 00:16:56,694 ‫من ثمّ توقّف فجأة‬ ‫عن السرقة بدون سبب‬ 151 00:16:57,654 --> 00:17:00,323 ‫ربّما خال "الإعصار"‬ ‫أنّ لديه مبلغاً كافياً من المال‬ 152 00:17:00,448 --> 00:17:05,036 ‫إن كان لديه مبلغ كاف لماذا بعد ١٠‬ ‫سنوات من التوقّف التامّ عن السرقة‬ 153 00:17:05,161 --> 00:17:07,497 ‫عاود نشاطه فجأة؟‬ 154 00:17:07,622 --> 00:17:10,875 ‫(لندن)، "الميثاق الأعظم"‬ ‫(إيطاليا)، "الكفن المقدس"‬ 155 00:17:12,794 --> 00:17:15,505 ‫"السيف الإمبراطوريّ"‬ ‫لماذا فعل ذلك الآن؟‬ 156 00:17:15,630 --> 00:17:19,217 ‫لماذا عاد فجأة؟ لماذا؟ لماذا؟‬ 157 00:17:26,307 --> 00:17:29,852 ‫عليك أن تهدأ‬ 158 00:17:30,770 --> 00:17:33,356 ‫"مطار (شارل ديغول)، (باريس)"‬ 159 00:17:47,245 --> 00:17:52,125 ‫ما الأمر يا (بونتون)؟‬ ‫تبدو مكتئباً قليلاً اليوم‬ 160 00:17:52,250 --> 00:17:55,587 ‫- هل زوجتك هي السبب من جديد؟‬ ‫- نعم‬ 161 00:17:55,712 --> 00:17:59,299 ‫لا تزال تخال أنّ عملي‬ ‫يستأثر بالقسم الأكبر من وقتي‬ 162 00:17:59,424 --> 00:18:01,426 ‫يتكرّر الأمر ذاته‬ 163 00:18:01,551 --> 00:18:03,720 ‫سنحتفل الأسبوع المقبل‬ ‫بذكرى زواجنا العاشرة‬ 164 00:18:03,845 --> 00:18:09,017 ‫- تعتقد أنّه يجدر بنا السفر معاً‬ ‫- يا (بونتون)، هل تريدني أن أكلّمها؟‬ 165 00:18:09,142 --> 00:18:14,355 ‫لا! أعني أنّه يجب التباحث‬ ‫بهذه المسألة بين الزوج والزوجة‬ 166 00:18:14,480 --> 00:18:21,779 ‫عليك أن تشرح لها أنّنا رجلا قانون‬ ‫يعيشان دوماً في الظلال‬ 167 00:18:24,490 --> 00:18:27,410 ‫غبيّ!‬ 168 00:18:27,535 --> 00:18:32,415 ‫- سأشتاق إليك أيّها المحقّق‬ ‫- سأشتاق إليك أيضاً يا (بونتون)‬ 169 00:18:34,167 --> 00:18:35,668 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- نعم‬ 170 00:18:35,793 --> 00:18:38,504 ‫أنا آسف‬ ‫لأنّه لا يسعك إرضاء زوجتك‬ 171 00:18:43,051 --> 00:18:47,889 ‫أغادر (فرنسا) الآن‬ ‫هذه فكرة سيئة‬ 172 00:18:48,014 --> 00:18:51,934 {\an5}‫"أنتم تغادرون (فرنسا) الآن"‬ 173 00:18:52,060 --> 00:18:55,146 ‫"تمّت سرقة‬ ‫ماسة (بينك بانثر) الأسطورية"‬ 174 00:18:55,688 --> 00:18:58,608 ‫"يشتبه المسؤولون بأنّ السارق‬ ‫هو "الإعصار" المشهور"‬ 175 00:18:58,733 --> 00:19:00,193 ‫ماذا قلت لك؟‬ 176 00:19:00,318 --> 00:19:04,781 ‫"سرقة (بينك بانثر)‬ ‫رابع سرقة مهمّة"‬ 177 00:19:04,906 --> 00:19:07,659 ‫"منذ ظهور‬ ‫"الإعصار" قبل أسابيع"‬ 178 00:19:07,784 --> 00:19:09,494 ‫ربّاه! كان محقّاً‬ 179 00:19:10,328 --> 00:19:14,874 ‫"كان يفترض أن يبدأ فريق الأحلام‬ ‫تحقيقاته في (كيوتو) في (اليابان)"‬ 180 00:19:14,999 --> 00:19:17,210 ‫"لكنّ مقرّه انتقل للتوّ إلى (باريس)"‬ 181 00:19:17,335 --> 00:19:23,508 ‫- (فرنسا) في حالة صدمة‬ ‫- سيبدأ فريق الأحلام من المحققين‬ 182 00:19:23,633 --> 00:19:27,804 ‫أقف خارج (غران بالي)‬ ‫حيث تمّت سرقة (بينك بانثر)‬ 183 00:19:35,144 --> 00:19:39,440 ‫- لماذا يهلّلون؟ هذه مأساة وطنية‬ ‫- نعيش في عصر وسائل الإعلام‬ 184 00:19:39,565 --> 00:19:44,529 ‫- عليك أن تتعلّم التكيّف‬ ‫- سوف أتكيّف إذاً‬ 185 00:19:54,872 --> 00:19:56,290 ‫أيّها المحقق‬ ‫هل لديك أيّ تعليق؟‬ 186 00:19:58,793 --> 00:20:03,423 ‫أيّها "الإعصار"‬ ‫سآتي للنيل منك، إلى اللقاء‬ 187 00:20:05,049 --> 00:20:09,345 ‫أيّها الإعصار سآتي للنيل منك‬ ‫ها الطريقة الصحيحة لقول الجملة‬ 188 00:20:11,931 --> 00:20:16,060 ‫طاب يومك أيّها المحقق‬ ‫وصل المحققون الآخرون‬ 189 00:20:16,185 --> 00:20:20,732 ‫- وهم ينتظرونك‬ ‫- أنا آسف، لا أتذكّر اسمك‬ 190 00:20:21,566 --> 00:20:23,609 ‫ماذا؟‬ 191 00:20:25,236 --> 00:20:32,243 ‫- نعم، أنا (نيكول)‬ ‫- نعم، سررت برؤيتك مجدداً‬ 192 00:20:32,368 --> 00:20:33,786 ‫أنا أيضاً أيها المحقق‬ 193 00:20:35,204 --> 00:20:38,833 ‫كفانا تضييعاً للوقت‬ ‫أين المحققون الآخرون؟‬ 194 00:20:38,958 --> 00:20:41,961 ‫ينتظرون بالداخل‬ 195 00:20:42,587 --> 00:20:44,589 ‫آمل ألاّ يكون أحد‬ ‫قد تلاعب بمكان الجريمة‬ 196 00:20:44,714 --> 00:20:49,427 ‫مكان الجريمة كالشيفرة‬ ‫إن فككتها ستوصلنا إلى المجرم‬ 197 00:20:49,552 --> 00:20:53,181 ‫لهذا السبب يجب إبقاء‬ ‫مكان الجريمة مثلما هو تماماً‬ 198 00:21:04,233 --> 00:21:07,487 ‫طاب يومكم، أنا المحقق‬ ‫(جاك كلوزو) من الشرطة الفرنسية‬ 199 00:21:08,321 --> 00:21:11,324 ‫أنا (فينشينزو روكارا‬ ‫سكوارجالوبي برانكاليوني)‬ 200 00:21:12,492 --> 00:21:14,327 ‫ما اسمك؟‬ 201 00:21:15,828 --> 00:21:19,290 ‫(فينشينزو روكارا‬ ‫سكوارجالوبي برانكاليوني)‬ 202 00:21:19,415 --> 00:21:22,293 ‫هذا اسمك‬ ‫خلتك تطلب طعاماً إيطالياً‬ 203 00:21:22,418 --> 00:21:25,463 ‫كرّر اسمك‬ 204 00:21:25,588 --> 00:21:29,884 ‫(فينشينزو روكارا‬ ‫سكوارجالوبي برانكاليوني)‬ 205 00:21:30,009 --> 00:21:34,430 ‫(فينشينزو تاراتوري دونكورليوني)‬ 206 00:21:34,555 --> 00:21:37,725 ‫- أنا (كينزي ماتزوتو)‬ ‫- (كينزي مازولتوف)‬ 207 00:21:37,850 --> 00:21:40,937 ‫- (راندال بيبيريدج)‬ ‫- (باندا بيبيبيدج)‬ 208 00:21:41,062 --> 00:21:44,774 ‫هذا شريكي (جيلبير بونتون)‬ ‫وهذه (نيكول)‬ 209 00:21:44,899 --> 00:21:49,487 ‫(نيكول) موجودة لتلبية حاجاتكم‬ ‫لذا استعينوا بخدماتها مثلما تريدون‬ 210 00:21:52,281 --> 00:21:55,910 ‫والآن ينتظرنا مكان الجريمة‬ 211 00:21:57,537 --> 00:22:00,873 ‫عفواً، "إل مسرح دي الجريمة"‬ 212 00:22:02,667 --> 00:22:05,545 ‫ما قلته ليس إيطالياً‬ ‫وأنا أتكلّم الإنكليزية‬ 213 00:22:06,212 --> 00:22:11,050 ‫- حقاً؟ أثبت ذلك‬ ‫- أيّها السيدان علينا أولاً تحديد‬ 214 00:22:11,175 --> 00:22:13,302 ‫طريقة ارتكاب الجريمة‬ 215 00:22:13,427 --> 00:22:17,890 ‫- بما أنّني خبير بالاستنتاجات‬ ‫- هل أنت خبير بالاستنتاجات؟‬ 216 00:22:18,015 --> 00:22:20,768 ‫- هذا حقل اختصاصي‬ ‫- أظنّ الاستنتاج اختصاصي‬ 217 00:22:20,893 --> 00:22:25,398 ‫- بما أنّك مصاب بألم بوركك‬ ‫- ما أدراك بذلك؟‬ 218 00:22:25,857 --> 00:22:28,401 ‫أحد نعلَي حذاءيك بالٍ‬ ‫أكثر من الجانب الآخر‬ 219 00:22:28,526 --> 00:22:30,027 ‫تدوس على ساقك اليمنى‬ ‫أكثر من ساقك اليسرى‬ 220 00:22:30,987 --> 00:22:34,907 ‫أخبرني، هل استمتعت بفنجان‬ ‫الإكسبرسو المزدوج هذا الصباح؟‬ 221 00:22:35,032 --> 00:22:37,201 ‫- كيف علمت؟‬ ‫- بؤبؤا عينيك متمدّدان كثيراً‬ 222 00:22:37,577 --> 00:22:42,790 ‫هل ستترك فندق (مونمارتر)؟‬ ‫يقومون بأعمال بناء حوله‬ 223 00:22:42,915 --> 00:22:45,209 ‫لئلاّ يضايقوا حركة السير النهارية‬ 224 00:22:45,334 --> 00:22:49,714 ‫نظراً إلى عينيك المنتفختين‬ ‫استنتجت أنّك لم تنم ليلة البارحة‬ 225 00:22:49,839 --> 00:22:53,676 ‫بالمناسبة هل تستمتع‬ ‫بقيادة سيارة (سمارت)؟‬ 226 00:22:54,176 --> 00:22:55,720 ‫سروالك متجعّد خلف ركبتيك‬ 227 00:22:56,220 --> 00:23:00,141 ‫كيف سيكون أداء فريق كرة القدم‬ ‫المفضل عندك (آرسينال) هذه السنة؟‬ 228 00:23:00,266 --> 00:23:02,476 ‫علبة الثقاب هذه هي‬ ‫من الحانة الوحيدة بـ(باريس)‬ 229 00:23:02,602 --> 00:23:04,604 ‫التي تعرض مباريات كرة‬ ‫القدم من الدوري الإنكليزيّ‬ 230 00:23:04,729 --> 00:23:06,772 ‫تضع محارم‬ ‫في حذاءيك لتبدو أطول‬ 231 00:23:06,898 --> 00:23:09,859 ‫كنت بسنّ الـ ١٤ عندما تعلّمت‬ ‫أخيراً الاستمتاع بالأفوكادو‬ 232 00:23:09,984 --> 00:23:13,905 ‫هل استمتعت برحلتك‬ ‫إلى المطار هذا الصباح؟‬ 233 00:23:14,030 --> 00:23:18,868 ‫- كيف علمت ذلك؟‬ ‫- ربّما على أحدكما أن يبدأ‬ 234 00:23:18,993 --> 00:23:20,411 ‫نعم، هذا سخيف‬ 235 00:23:20,536 --> 00:23:21,913 ‫أضعت مؤخراً‬ ‫مبشرة الجبن المفضلة عندك‬ 236 00:23:22,038 --> 00:23:27,501 ‫- تكره صوت أجراس الأبقار‬ ‫- كفّا عن هذا الجنون وانظرا إلى هذا‬ 237 00:23:27,627 --> 00:23:31,923 ‫"الإعصار" ليس حريصاً مثلما يخال‬ 238 00:23:35,051 --> 00:23:39,263 ‫بصمة! بفضل قطعة‬ ‫الزجاج الصغيرة سنحلّ القضية‬ 239 00:23:41,515 --> 00:23:43,935 ‫على هذه القطعة بصمة‬ 240 00:23:45,811 --> 00:23:48,272 ‫على هذه القطعة بصمة أيضاً‬ 241 00:23:48,397 --> 00:23:53,444 ‫على هذه بصمة، لا تحتاجان‬ ‫إلى هذه، لديكما بصمات كافية‬ 242 00:23:57,406 --> 00:23:58,783 ‫احم هذه‬ 243 00:24:01,160 --> 00:24:05,206 ‫ماذا نعرف عن "الإعصار" هذا؟‬ 244 00:24:05,331 --> 00:24:08,709 ‫نعرف أنّه ذكر أبيض‬ ‫يتراوح عمره بين ٥٠ و٦٥ سنة‬ 245 00:24:08,834 --> 00:24:11,879 ‫لديه ندب ناتج عن جرح رصاصة‬ ‫خلف كتفه اليمنى‬ 246 00:24:12,004 --> 00:24:15,216 ‫في سنة ١٩٩٦ أطلق شرطيّ‬ ‫النار على "الإعصار" هنا بـ(فرنسا)‬ 247 00:24:15,341 --> 00:24:17,134 ‫عندما حاول سرقة إناء ذهبيّ‬ 248 00:24:17,259 --> 00:24:20,680 ‫تمّ إيجاد دماء وكنتيجة لذلك‬ ‫حمضه النووي موجود بالملفات‬ 249 00:24:20,805 --> 00:24:23,391 ‫منذ أكثر من ١٠ سنوات‬ ‫ولكن لم تتمّ مطابقته‬ 250 00:24:27,228 --> 00:24:30,314 ‫أنا آسفة على التأخير‬ ‫تمّ تأخير رحلتي‬ 251 00:24:30,773 --> 00:24:33,693 ‫أنت (جاك كلوزو)‬ 252 00:24:36,529 --> 00:24:41,409 ‫محقّق (بينك بانثر)‬ ‫هذا حماسيّ للغاية‬ 253 00:24:41,534 --> 00:24:44,996 ‫- مَن أنتِ؟‬ ‫- أنا (سونيا سولاندريس)‬ 254 00:24:45,121 --> 00:24:49,083 ‫- ألم يخبرك أحد أنّني...‬ ‫- نعم، تمّ إبلاغي بالأمر‬ 255 00:24:49,208 --> 00:24:51,293 ‫تمّ ضمّها إلى فريقنا‬ ‫باللحظة الأخيرة‬ 256 00:24:51,419 --> 00:24:54,672 ‫هذا صحيح، ألّفت كتاباً‬ ‫عن جرائم "الإعصار" القديمة‬ 257 00:24:54,797 --> 00:24:57,633 ‫لكنّني لست واثقة‬ ‫بأنّني سأتمكّن من مساعدتكم‬ 258 00:24:57,758 --> 00:25:00,970 ‫فمن الناحية التقنية‬ ‫لست محققة فعلية‬ 259 00:25:01,095 --> 00:25:03,848 ‫أهلاً بك‬ ‫نحتاج إلى ذهن إضافيّ‬ 260 00:25:03,973 --> 00:25:07,101 ‫دعيني أطلعك على آخر المعلومات‬ ‫لا نعرف شيئاً‬ 261 00:25:07,226 --> 00:25:09,061 ‫بتّ مطّلعة الآن على آخر المعلومات‬ 262 00:25:09,186 --> 00:25:14,775 ‫"جزر (تيرك) و(كايكوس)، (الباهاماس)"‬ 263 00:25:15,109 --> 00:25:18,154 ‫"في الأخبار العالمية الآن‬ ‫أعضاء فريق الأحلام"‬ 264 00:25:18,279 --> 00:25:21,365 ‫"اجتمعوا للمرّة الأولى‬ ‫أمام (غراند باليه)"‬ 265 00:25:21,490 --> 00:25:24,952 ‫"ليبدأوا تحقيقاتهم‬ ‫في عمليات سرقة "الإعصار"‬ 266 00:25:25,077 --> 00:25:28,122 ‫"هذا ما قاله المحقق (كلوزو)"‬ 267 00:25:28,247 --> 00:25:30,624 ‫"أيّها "الإعصار"‬ ‫سآتي للنيل منك"‬ 268 00:25:31,208 --> 00:25:33,210 ‫"ها الطريقة الصحيحة لقول هذه الجملة"‬ 269 00:25:35,713 --> 00:25:39,925 ‫اكتشفت أنّ "الإعصار"‬ ‫اقتحم النظام الأمنيّ عن بعد‬ 270 00:25:40,051 --> 00:25:42,970 ‫وأوقف كلّ أجهزة الإنذار‬ ‫وكاميرات المراقبة‬ 271 00:25:43,095 --> 00:25:46,182 ‫- هل تستطيع تقفّي المصدر؟‬ ‫- نعم لكنّ هذا سيستغرق وقتاً‬ 272 00:25:48,934 --> 00:25:51,562 ‫- هل أنت جديدة هنا؟‬ ‫- نعم، مرحباً‬ 273 00:25:51,687 --> 00:25:54,565 ‫أنا السيّدة (بيرينجير)‬ ‫أعرف مَن تكون أيّها المحقّق‬ 274 00:25:54,690 --> 00:25:58,319 ‫- حقاً؟‬ ‫- بسبب التغطية الإعلامية المكثفة‬ 275 00:25:58,444 --> 00:26:03,699 ‫تمّ توكيلي لتعليم الموظّفين‬ ‫المعايير السياسية والاجتماعية الصحيحة‬ 276 00:26:03,824 --> 00:26:08,954 ‫من الجميل دوماً وجود امرأة مثيرة تسير‬ ‫في المبنى وهي تنتعل حذاءين كعبهما عال‬ 277 00:26:12,792 --> 00:26:17,671 ‫- لا يجب أن تصف المرأة بالمثيرة‬ ‫- لكنّني كنت أمدحك‬ 278 00:26:18,297 --> 00:26:22,093 ‫لا أيّها المحقق‬ ‫لا يجدر بك التعليق على جسم المرأة‬ 279 00:26:23,511 --> 00:26:27,515 ‫- لقد فهمت، سأتكتّم عن الأمر‬ ‫- نعم‬ 280 00:26:27,640 --> 00:26:30,559 ‫عندما أفكّر في كونها مثيرة‬ 281 00:26:31,268 --> 00:26:33,854 ‫أيّها المحقق!‬ 282 00:26:34,230 --> 00:26:37,149 ‫اعتبر هذا تمريناً‬ ‫أريدك أن تركّز‬ 283 00:26:37,525 --> 00:26:41,403 ‫مهما قلت‬ ‫أريد أن تبقى تعابير وجهك محايدة‬ 284 00:26:42,238 --> 00:26:46,408 ‫- سيكون هذا سهلاً‬ ‫- أنت موجود برواق مكان عملك‬ 285 00:26:46,534 --> 00:26:49,578 ‫ورأيت امرأة‬ ‫رائعة الجمال تسير صوبك‬ 286 00:26:49,703 --> 00:26:53,624 ‫قميصها ضيّق‬ ‫وتوشك أزراره على الانفجار‬ 287 00:26:53,749 --> 00:26:57,002 ‫أوقعت قلمها‬ ‫وفيما انحنت لتلمّه‬ 288 00:26:57,128 --> 00:27:02,466 ‫فتح قميصها‬ ‫كاشفاً طرف ثدييها الأبيضين والناعمين‬ 289 00:27:02,591 --> 00:27:05,719 ‫تدحرج القلم فانحنت مجدداً‬ 290 00:27:05,845 --> 00:27:13,477 ‫وأدّت مؤخرتها المكتنزة‬ ‫إلى ارتفاع تنورتها القصيرة لتكشف...‬ 291 00:27:16,605 --> 00:27:21,777 ‫لقد أعجبتني يا سيّدة (بيرينجير)‬ ‫لقد أعجبتني كثيراً‬ 292 00:27:21,902 --> 00:27:25,364 ‫حجزت لكم طاولات‬ ‫لتناول الغداء في ٤ مطاعم مختلفة‬ 293 00:27:25,489 --> 00:27:28,450 ‫وهذا رهن‬ ‫بطبيعة ما تريدون أكله‬ 294 00:27:28,576 --> 00:27:34,206 ‫لا أستطيع أن أقرّر بشأن ما هو أجمل‬ 295 00:27:34,331 --> 00:27:40,004 ‫(باريس) أو أنتِ؟‬ 296 00:27:42,715 --> 00:27:44,341 ‫- يا سيّدي‬ ‫- نعم‬ 297 00:27:44,466 --> 00:27:47,720 ‫هل تسمح لي بمكالمتك على انفراد؟‬ 298 00:27:49,180 --> 00:27:55,394 ‫أخشى أنّ دمك الإيطاليّ الحامي‬ ‫قد يوصلك إلى ارتكاب حماقة‬ 299 00:27:56,145 --> 00:28:01,692 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، اهتمامك بـ(نيكول)‬ 300 00:28:01,817 --> 00:28:03,611 ‫ماذا؟‬ 301 00:28:05,654 --> 00:28:11,327 ‫- فهمت، هل أنتما الاثنين... ؟‬ ‫- لا، لا، نحن زميلان بالعمل فقط‬ 302 00:28:11,452 --> 00:28:12,828 ‫لا أتعدّى على حدود أحد إذاً‬ 303 00:28:12,953 --> 00:28:16,207 ‫كيف ستفعل إن لم يكنّ‬ ‫أحدنا أيّ مشاعر تجاه الآخر؟‬ 304 00:28:16,332 --> 00:28:19,793 ‫هذا جيّد‬ ‫فأنا أجدها فاتنة جداً‬ 305 00:28:19,919 --> 00:28:25,549 ‫لا، لا، إنّها مملة للغاية‬ ‫بالنسبة إلى رجل مثلك‬ 306 00:28:26,091 --> 00:28:30,638 ‫- مملّة؟‬ ‫- وهي مثيرة للاشمئزاز‬ 307 00:28:30,763 --> 00:28:33,224 ‫- مثيرة للاشمئزاز‬ ‫- نعم، إنّها مملّة ومثيرة للاشمئزاز‬ 308 00:28:33,349 --> 00:28:37,603 ‫أظنّك مخطئاً يا (كلوزو)‬ ‫نحن الاثنين رجلان ملمّان بشؤون الدنيا‬ 309 00:28:38,062 --> 00:28:41,690 ‫- هذا صحيح‬ ‫- ضاجعنا نساء مثيرات وأنيقات‬ 310 00:28:43,234 --> 00:28:50,491 ‫نعم، أعتقد أنّك فتنت امرأة الآن‬ ‫الآنسة (سولاندريس)‬ 311 00:28:55,704 --> 00:29:00,209 ‫أنت عاشق يا (كلوزو)‬ ‫وتصلح (نيكول) لتكون زوجة لمدى الحياة‬ 312 00:29:00,334 --> 00:29:04,046 ‫- ولينجب منها المرء أطفالاً‬ ‫- ينجب أطفالاً؟‬ 313 00:29:04,171 --> 00:29:07,383 ‫نعم، أطفالاً كثيرين‬ 314 00:29:08,050 --> 00:29:10,511 ‫يضاجعها طيلة الوقت‬ ‫لينجب منها أطفالاً‬ 315 00:29:12,054 --> 00:29:15,391 ‫يضاجعها طيلة الوقت‬ ‫لينجب منها أطفالاً؟‬ 316 00:29:15,516 --> 00:29:18,227 ‫(بونتون)؟‬ 317 00:29:18,352 --> 00:29:21,230 ‫لقد تشابكت مع ذلك الإيطاليّ‬ 318 00:29:21,355 --> 00:29:24,775 ‫نحن أشبه‬ ‫بأيلين غاضبين يرفسان الأرض‬ 319 00:29:24,900 --> 00:29:26,485 ‫هل قرّرنا ما سنتناوله على الغداء؟‬ 320 00:29:26,610 --> 00:29:31,865 ‫أفترض أنّك تريد أكل السوشي‬ ‫يا صديقي الأصفر الصغير‬ 321 00:29:33,534 --> 00:29:35,995 ‫ماذا؟‬ 322 00:29:36,120 --> 00:29:41,583 ‫لا نصف اليابانيين أبداً‬ ‫بـ"أصدقائنا الصفر الصغار"‬ 323 00:29:41,709 --> 00:29:44,753 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- لأنّ هذه صورة مقولبة‬ 324 00:29:45,921 --> 00:29:50,426 ‫- هل تتحامل على الآسيويين؟‬ ‫- طبعاً لا‬ 325 00:29:50,551 --> 00:29:53,012 ‫باستثناء عندما يقودون‬ ‫هل رأيتهم يقودون؟‬ 326 00:29:53,137 --> 00:29:56,432 ‫- يمسكون بالمقود بهذا الشكل‬ ‫- أيّها المحقق‬ 327 00:29:56,557 --> 00:30:02,896 ‫آسف يا سيّدة (بيرينجير)، أفترض بأنّني‬ ‫أشبه بالشقراء الغبيّة بهذه المسائل‬ 328 00:30:03,022 --> 00:30:06,317 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يجدر بك وصف الشقراوات بذلك‬ 329 00:30:06,442 --> 00:30:09,278 ‫- لكنّهنّ غبيّات للغاية‬ ‫- ربّاه!‬ 330 00:30:13,574 --> 00:30:16,243 ‫- هل رمقتها بنظرة غرامية للتوّ؟‬ ‫- لا‬ 331 00:30:16,368 --> 00:30:19,872 ‫- بلى‬ ‫- لم أفعل ذلك‬ 332 00:30:19,997 --> 00:30:23,250 ‫- بلى‬ ‫- لا‬ 333 00:30:23,375 --> 00:30:24,752 ‫- فعلت ذلك من جديد‬ ‫- لا‬ 334 00:30:24,877 --> 00:30:26,420 ‫بلى، رأيت ذلك‬ 335 00:30:26,545 --> 00:30:29,381 ‫- لا، لم تفعلي‬ ‫- فعلت ذلك‬ 336 00:30:30,758 --> 00:30:32,134 ‫- قمت بذلك من جديد‬ ‫- لا‬ 337 00:30:32,259 --> 00:30:33,886 ‫- بلى‬ ‫- لم أفعل ذلك‬ 338 00:30:34,011 --> 00:30:37,765 ‫ربّاه! انظري‬ ‫ربّاه!‬ 339 00:30:51,362 --> 00:30:54,907 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- تشاجرت مع زوجتي‬ 340 00:30:55,657 --> 00:30:58,702 ‫قلت لها إنّه لا يجدر بها‬ ‫التدخّل في شؤون عملي‬ 341 00:30:58,827 --> 00:31:02,873 ‫وإنّ حياتي العائلية عليها الحلول‬ ‫بالمرتبة الثانية بعد مسيرتي المهنية‬ 342 00:31:02,998 --> 00:31:07,169 ‫هنيئاً لك! تهانيّ‬ ‫أصبحت رجلاً حقيقياً الآن‬ 343 00:31:07,294 --> 00:31:10,255 ‫- هل يمكنني المبيت معك هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:31:10,381 --> 00:31:12,508 ‫هل يمكنني المبيت هنا؟ لقد طردتني‬ 345 00:31:13,926 --> 00:31:18,430 ‫- نعم، يمكنك فعل ذلك مؤقتاً‬ ‫- شكراً‬ 346 00:31:18,555 --> 00:31:21,600 ‫- تعالا أيّها الصبيان‬ ‫- نعم!‬ 347 00:31:22,434 --> 00:31:27,147 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 348 00:31:27,272 --> 00:31:30,484 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- هذان ابناي (لوي) و(أنتوان)‬ 349 00:31:30,609 --> 00:31:35,656 ‫وقفا في صفّي خلال الشجار‬ ‫وهذا (جاك)، أسمياه تيمّناً بك‬ 350 00:31:35,781 --> 00:31:39,076 ‫يعتبرانك مثالهما الأعلى‬ 351 00:31:44,623 --> 00:31:47,709 ‫ما هذا أيّها العم (جاك)؟‬ 352 00:31:47,835 --> 00:31:51,922 ‫هذه جائزة منحني إيّاها رئيس (فرنسا)‬ 353 00:31:53,590 --> 00:31:56,009 ‫تفضّل‬ 354 00:31:57,219 --> 00:32:01,014 ‫- هل هذه ماسة (بينك بانثر)؟‬ ‫- لا، هذه نسخة عنها‬ 355 00:32:01,140 --> 00:32:06,311 ‫مُنحت إيّاها لاستعادتي الماسة‬ ‫الحقيقيّة وإرجاعها إلى (فرنسا)‬ 356 00:32:06,437 --> 00:32:07,938 ‫لنرِ العم (جاك) ما فزنا به‬ 357 00:32:10,732 --> 00:32:13,902 ‫فزنا بهذه في مسابقة‬ ‫بمدرسة تعليم الكاراتيه‬ 358 00:32:14,027 --> 00:32:15,696 ‫هذه ظريفة جداً‬ 359 00:32:18,657 --> 00:32:22,536 ‫دعاني أريكما جائزة حقيقية‬ 360 00:32:23,745 --> 00:32:28,375 ‫فزت بها في مسابقة كاراتيه مؤخراً‬ 361 00:32:29,960 --> 00:32:31,879 ‫- هل تحبّان الكاراتيه؟‬ ‫- نحن نحبّه‬ 362 00:32:33,046 --> 00:32:41,138 ‫تذكّرا، السرّ وراء هجوم ناجح‬ ‫بالكاراتيه هو عنصر المفاجأة‬ 363 00:32:49,938 --> 00:32:51,940 ‫- حركة موفّقة‬ ‫- شكراً‬ 364 00:32:55,903 --> 00:32:59,907 ‫بغية العثور على "الإعصار"‬ ‫علينا أن نحلّل دوافعه‬ 365 00:33:00,032 --> 00:33:04,036 ‫أخشى أن يحاول السارق الآن‬ ‫بيع الأغراض المسروقة‬ 366 00:33:04,161 --> 00:33:08,540 ‫صحيح، "يا صديقي‬ ‫هل تريد شراء كفن (تورينو)؟"‬ 367 00:33:08,665 --> 00:33:12,127 ‫تحول شهرة هذه الأغراض دون بيعها‬ 368 00:33:12,252 --> 00:33:16,048 ‫وحدها ماسة (بينك بانثر) يمكن‬ ‫تقطيعها وبيعها على شكل قطع صغيرة‬ 369 00:33:16,381 --> 00:33:17,925 ‫أشتبه بأنّ هذا هو مراده الحقيقي‬ 370 00:33:19,009 --> 00:33:21,053 ‫وجدت شيئاً‬ 371 00:33:22,346 --> 00:33:28,268 ‫وفقاً لهذا، الكومبيوتر الذي اقتحم‬ ‫نظام المتحف موجود في (روما)‬ 372 00:33:28,769 --> 00:33:31,522 ‫- (روما)؟‬ ‫- نعم، هل هناك خطب ما؟‬ 373 00:33:32,814 --> 00:33:36,652 ‫لا، لا‬ ‫لا تعني لي (روما) أيّ شيء‬ 374 00:33:37,986 --> 00:33:40,572 ‫أعني أنّها تعني...‬ 375 00:33:46,119 --> 00:33:48,747 ‫(روما)!‬ ‫هل تعرفون مَن يسكن في (روما)؟‬ 376 00:33:48,872 --> 00:33:52,084 ‫- (ألونزو ألفينييدا)‬ ‫- تاجر التحف بالسوق السوداء‬ 377 00:33:52,209 --> 00:33:55,504 ‫الرجل الذي يُشاع أنّه يتاجر‬ ‫بالأغراض التي يسرقها "الإعصار"‬ 378 00:34:00,842 --> 00:34:05,430 ‫"مطار خاصّ قرب (باريس)"‬ 379 00:34:13,480 --> 00:34:15,399 ‫لطالما كان هناك شبهات‬ ‫بأنّ (ألفينييدا)‬ 380 00:34:15,524 --> 00:34:16,900 ‫ليس التاجر الذي يبيع‬ ‫مسروقات "الإعصار" فحسب‬ 381 00:34:17,025 --> 00:34:19,611 ‫بل "الإعصار" بحدّ ذاته‬ ‫فسنّه مناسبة‬ 382 00:34:19,736 --> 00:34:22,698 ‫- هل لدينا عيّنة عن حمضه النوويّ؟‬ ‫- ليس بعد‬ 383 00:34:22,823 --> 00:34:25,242 ‫ولكن يفترض بنا أن نصل‬ ‫إلى (روما) بعد ساعة‬ 384 00:34:25,367 --> 00:34:30,163 ‫- أين طيّارنا؟‬ ‫- لا أثق بأحد غيري ليقود طائرتي‬ 385 00:34:31,623 --> 00:34:33,500 ‫طائرتك؟‬ 386 00:34:34,042 --> 00:34:36,753 ‫هل تريدين أن تكوني‬ ‫مساعدتي يا (نيكوليتا)؟‬ 387 00:34:40,882 --> 00:34:44,636 ‫- تعالي‬ ‫- حسناً‬ 388 00:34:56,148 --> 00:35:01,528 ‫- هل سأضايقك إن انضممت إليك؟‬ ‫- لا، ضايقيني أرجوك‬ 389 00:35:05,490 --> 00:35:07,993 ‫كنت أفكّر كثيراً‬ ‫في ما قلته خارج المتحف‬ 390 00:35:08,493 --> 00:35:10,954 ‫بشأن نفسية المجرم‬ 391 00:35:11,955 --> 00:35:14,166 ‫وبشأن السبب‬ 392 00:35:15,292 --> 00:35:19,254 ‫ربّما السبب هو خيبة أمل عاطفيّة‬ 393 00:35:19,379 --> 00:35:24,551 ‫شابّة غبيّة تترك رجلاً‬ ‫لأجل رجل يصغره سنّاً‬ 394 00:35:25,719 --> 00:35:29,848 ‫- لا يمكن أن يحصل ذلك‬ ‫- طبعاً‬ 395 00:35:29,973 --> 00:35:34,102 ‫ما يجدر بالرجل فعله في هذه الحالة‬ ‫هو بدء علاقة غرامية جديدة‬ 396 00:35:34,227 --> 00:35:37,689 ‫مع امرأة تقدّره أكثر‬ 397 00:35:42,778 --> 00:35:45,447 ‫هذا مضحك للغاية‬ 398 00:35:46,073 --> 00:35:47,866 ‫عليه أن يبدأ علاقة غرامية جديدة‬ 399 00:35:48,325 --> 00:35:49,826 ‫لست واثقاً بما تعنينه‬ 400 00:35:50,661 --> 00:35:53,080 ‫ولكن هذا مضحك‬ 401 00:35:56,041 --> 00:35:59,670 ‫- في الحقيقة...‬ ‫- يبدو أنّ المحقق (كلوزو)‬ 402 00:35:59,795 --> 00:36:03,924 ‫لا يجد الآنسة (سولاندريس) مملة‬ 403 00:36:07,052 --> 00:36:10,138 ‫- مملة؟‬ ‫- الصفة التي استعملها لوصفك‬ 404 00:36:11,723 --> 00:36:14,226 ‫- هل نعتني بالمملة؟‬ ‫- والمثيرة للاشمئزاز‬ 405 00:36:15,394 --> 00:36:17,896 ‫مثيرة للاشمئزاز؟!‬ 406 00:36:19,356 --> 00:36:21,650 ‫شكراً‬ 407 00:36:31,868 --> 00:36:36,081 ‫"الريف الإيطاليّ قرب (روما)"‬ 408 00:36:36,206 --> 00:36:39,084 {\an5}‫أخبرني المزيد‬ ‫عن المحقق (كلوزو) يا (بونتون)‬ 409 00:36:39,209 --> 00:36:43,422 ‫إنّه رجل لامع‬ ‫ليس تقليدياً وهو مناور‬ 410 00:36:43,547 --> 00:36:47,342 ‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك‬ ‫أنّه الرجل الذي سيحلّ هذه القضية‬ 411 00:36:48,552 --> 00:36:51,179 ‫أنت مجنون يا (بونتون)‬ 412 00:36:53,765 --> 00:36:57,561 ‫إن حلّ (كلوزو) هذه القضية‬ ‫أنا مستعدّ للسير كغبيّ عارٍ‬ 413 00:36:57,686 --> 00:37:00,689 ‫لا يرتدي‬ ‫سوى تنورة راقصات الباليه‬ 414 00:37:02,065 --> 00:37:06,319 ‫لنتحدّث عن (ألفينييدا)‬ ‫ما ميوله؟‬ 415 00:37:06,445 --> 00:37:07,988 ‫إنّه خبير بمجال الفن‬ 416 00:37:08,113 --> 00:37:12,325 ‫ولكن بسبب معاملاته المشبوهة تمّ طرده‬ ‫من (إسبانيا) وهو مجبر على السكن هنا‬ 417 00:37:13,243 --> 00:37:18,665 ‫هل رأيت؟ شوّه سمعته وهو مجبر‬ ‫على العيش في الغابة مثل الحيوان‬ 418 00:37:18,790 --> 00:37:20,751 ‫مع العار المتأتي عن وصمة كونه مجرماً‬ 419 00:37:20,876 --> 00:37:23,336 ‫إن كان هناك حقيقة مؤكدة في العالم‬ 420 00:37:23,462 --> 00:37:26,673 ‫فهي أنّ الجريمة لا تأتي بثمارها‬ 421 00:37:35,807 --> 00:37:38,310 ‫قلت إنّ جرح الرصاصة‬ ‫خلف كتفه اليمنى‬ 422 00:37:38,435 --> 00:37:44,107 ‫- نعم‬ ‫- ما علينا سوى جعله ينزع قميصه‬ 423 00:37:52,657 --> 00:37:57,579 ‫كنت أتوقّع قدومكم‬ ‫هل أنتم فريق الأحلام؟‬ 424 00:37:57,704 --> 00:38:02,375 ‫- مَن يستفسر عن هويتنا؟‬ ‫- أنا (ألونزو ألفينييدا)‬ 425 00:38:03,543 --> 00:38:05,253 ‫هل يتعلّق الأمر بالترّهات‬ ‫عن "الإعصار"؟‬ 426 00:38:05,378 --> 00:38:10,467 ‫سنرى مَن سيقول الترّهات السخيفة‬ 427 00:38:15,806 --> 00:38:19,142 ‫أفترض بأنّه‬ ‫لا يمكنني تفادي ما هو محتّم‬ 428 00:38:19,893 --> 00:38:24,105 ‫أرجوكم ادخلوا‬ ‫سأنضمّ إليكم بعد قليل‬ 429 00:38:33,532 --> 00:38:34,950 ‫(نيكول)؟‬ 430 00:38:35,075 --> 00:38:41,790 ‫خلال ممارسة فريق الأحلام لعبته‬ ‫الصغيرة سألقي نظرة على المكان‬ 431 00:38:45,544 --> 00:38:47,754 ‫مَن يبالي لذلك؟‬ 432 00:38:50,423 --> 00:38:57,305 ‫أيّها السادة وأيّتها السيدتان‬ ‫أرجوكم اعتبروا نفسكم في بيتكم‬ 433 00:38:57,430 --> 00:39:02,686 ‫- كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ ‫- أين كنت ليلة الجمعة الفائتة؟‬ 434 00:39:02,811 --> 00:39:05,772 ‫أتعشّى مع ابنتي وزوجتي السابقة‬ 435 00:39:06,773 --> 00:39:09,943 ‫- إن لم تصدّقوني اتّصلوا بهما‬ ‫- لماذا سنتّصل بهما؟‬ 436 00:39:10,068 --> 00:39:12,946 ‫سبق وكذبتا لأجلك‬ ‫على منصة الشهود قبل ١٠ سنوات‬ 437 00:39:13,989 --> 00:39:17,909 ‫- لست "الإعصار"‬ ‫- هل تمانع إن تفحّصت كومبيوترك؟‬ 438 00:39:18,618 --> 00:39:20,662 ‫تفضّل‬ ‫ليس لديّ ما أخفيه‬ 439 00:39:20,787 --> 00:39:23,331 ‫تختبىء الأشياء أحياناً‬ ‫فيما هي ظاهرة للعيان‬ 440 00:39:29,004 --> 00:39:30,380 ‫هذا نظام الأمن عندي‬ 441 00:39:41,516 --> 00:39:45,395 ‫انتبه يا سيدي‬ ‫أجب عن هذا السؤال‬ 442 00:39:45,520 --> 00:39:49,190 ‫اعترفت في السابق‬ ‫بأنّك تعاملت مع "الإعصار"‬ 443 00:39:49,316 --> 00:39:51,568 ‫نعم لكنّ ذلك حصل قبل ١٠ سنوات‬ 444 00:39:51,902 --> 00:39:55,155 ‫عدا عن ذلك‬ ‫لم أرَ وجهه قطّ‬ 445 00:39:55,280 --> 00:39:58,408 ‫كيف أجريت هذه المعاملات‬ ‫إن لم ترَ وجهه قطّ؟‬ 446 00:39:58,533 --> 00:40:02,162 ‫كان متخفياً‬ ‫وكان يضع قناعاً على الدوام‬ 447 00:40:02,287 --> 00:40:05,123 ‫هل ناديته بـ(زورو)‬ ‫أو (باور راينجير)؟‬ 448 00:40:05,248 --> 00:40:06,708 ‫دعك من ذلك سيد (ألفينييدا)‬ 449 00:40:06,833 --> 00:40:11,504 ‫هل تتوقّع منا أن نصدّق أنّ راشدين‬ ‫يتعاملان بملايين الدولارات‬ 450 00:40:11,630 --> 00:40:14,382 ‫- بدون أن يرى أحدهما وجه الآخر؟‬ ‫- ربّما رأيته مرّة‬ 451 00:40:14,507 --> 00:40:18,136 ‫هل بدا وجهه مشابهاً لهذا أو هذا؟‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 452 00:40:18,261 --> 00:40:21,932 ‫لا، سبق وقلت لكم‬ ‫إنّني لست "الإعصار"‬ 453 00:40:22,057 --> 00:40:27,604 ‫- كيف كنت تدفع له؟‬ ‫- بإيداعات بمصارف سويسرية‬ 454 00:40:27,729 --> 00:40:31,733 ‫وهي مرقّمة ولا يمكن تقفّيها‬ 455 00:40:31,858 --> 00:40:38,990 ‫أتفهّم الأمر، أعلم أنّ إجاباتي‬ ‫ليست مرضية على الإطلاق‬ 456 00:40:39,115 --> 00:40:45,205 ‫أدرك ذلك ولكن هل هذا يعني أنّني سأعيش‬ ‫بقية حياتي والشبهات تحوم حولي؟‬ 457 00:40:45,330 --> 00:40:48,041 ‫- اعذر تطفّلي‬ ‫- نعم‬ 458 00:40:48,166 --> 00:40:52,837 ‫هناك طريقة واحدة لتثبت براءتك‬ ‫في سنة ١٩٩٦ خلال ارتكاب جريمة‬ 459 00:40:52,963 --> 00:40:57,300 ‫نعم، نعم‬ ‫أصيب برصاصة في كتفه‬ 460 00:40:58,551 --> 00:41:00,470 ‫هل هذا ما يتوجّب عليّ فعله؟‬ 461 00:41:01,846 --> 00:41:07,769 ‫هل عليّ أن أتعرّى‬ ‫وأخلع ثيابي في حرمة بيتي‬ 462 00:41:07,894 --> 00:41:11,272 ‫أمام مجموعة أشخاص‬ ‫تعرّفت بهم للتوّ لأثبت براءتي؟!‬ 463 00:41:12,315 --> 00:41:14,401 ‫سيكون ذلك مفيداً‬ 464 00:41:15,735 --> 00:41:18,530 ‫حسناً، لننتهِ من الأمر‬ 465 00:41:30,625 --> 00:41:32,210 ‫أظنّ الرصاصة أصابت الكتف اليمنى‬ 466 00:41:41,845 --> 00:41:46,182 ‫آمل أن يثبت ذلك بشكل لا يقبل‬ ‫الشكّ بأنّني لست "الإعصار"‬ 467 00:41:46,933 --> 00:41:49,644 ‫سنضطرّ إلى تركك وشأنك‬ 468 00:42:16,337 --> 00:42:19,424 ‫أرانا كتفيه‬ ‫لا يوجد أيّ جرح‬ 469 00:42:21,634 --> 00:42:23,928 ‫حقاً؟‬ 470 00:42:26,014 --> 00:42:28,433 ‫- هذا الرجل مذنب‬ ‫- لا توجد أدلة مادية على ذلك‬ 471 00:42:28,558 --> 00:42:31,436 ‫(كلوزو)!‬ ‫نزع قميصه مرّتين‬ 472 00:42:31,561 --> 00:42:35,190 ‫- ولم نجد جرح رصاصة‬ ‫- ألم تسمع بعمليات التجميل؟‬ 473 00:42:38,735 --> 00:42:41,362 ‫نعم، بالطبع سمعت عنها‬ 474 00:42:46,951 --> 00:42:51,039 ‫أيّها المحقق (كلوزو)‬ ‫تحقّقت من كومبيوترات البيت كلّها‬ 475 00:42:51,164 --> 00:42:53,166 ‫لم يتمّ استعمال أيّ منها‬ ‫لاقتحام نظام المتحف الأمني‬ 476 00:42:53,291 --> 00:42:56,294 ‫- رغم ذلك...‬ ‫- (كلوزو)!‬ 477 00:42:56,419 --> 00:42:57,837 ‫ألا يمكنك رؤية ما هو واضح أمامك؟‬ 478 00:42:58,630 --> 00:43:00,882 ‫عنادك الصارم مثير للغضب الشديد‬ 479 00:43:01,424 --> 00:43:06,513 ‫أخبرك بأنّني شعرت‬ ‫بوجود "الإعصار" في ذلك البيت‬ 480 00:43:15,188 --> 00:43:18,274 ‫لا يعرفون شيئاً‬ 481 00:43:18,399 --> 00:43:23,863 ‫جرح الرصاصة اللعين علامتي‬ 482 00:43:23,988 --> 00:43:27,951 ‫- سيجدونني ذات يوم‬ ‫- لا تواجه أيّ خطر يا (لورانس)‬ 483 00:43:28,076 --> 00:43:33,581 ‫هذا غريب للغاية‬ ‫أعرف أحدهم حتّى‬ 484 00:43:34,207 --> 00:43:36,918 ‫حقاً؟‬ 485 00:43:37,043 --> 00:43:42,715 ‫- أيّ واحد؟‬ ‫- تعرفني، أليس الأمر واضحاً؟‬ 486 00:43:48,555 --> 00:43:54,102 ‫أيّها المحقق، عفواً‬ ‫هل تعرف مطعماً إسبانياً هنا في (روما)‬ 487 00:43:54,227 --> 00:43:57,730 ‫- اسمه (لا بلاتا دي نادا)؟‬ ‫- أعرفه؟ لقد دمّرته‬ 488 00:43:58,356 --> 00:44:03,778 ‫- وجدت هذه عالقة بمقطّعة الأوراق‬ ‫- "الساعة الثامنة الليلة"‬ 489 00:44:03,903 --> 00:44:06,114 ‫"إعادة الافتتاح الكبيرة‬ ‫لـ(لا بلاتا دي نادا)"‬ 490 00:44:06,239 --> 00:44:11,953 ‫تساءلت عن سبب إتلاف (ألفينييدا)‬ ‫لورقة تذكّره بموعد على العشاء‬ 491 00:44:12,078 --> 00:44:13,496 ‫أحسنت صنيعاً يا (بونتون)‬ 492 00:44:15,165 --> 00:44:18,168 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سنؤدّي واجبنا يا (بونتون)‬ 493 00:44:18,293 --> 00:44:21,421 ‫سنحقّق‬ ‫وسنرى مع مَن سيتناول العشاء‬ 494 00:44:21,546 --> 00:44:24,340 ‫قد يكون "الإعصار"‬ 495 00:44:24,465 --> 00:44:29,804 ‫اسبقونا، سأطلب سيارة أجرة أنا‬ ‫و(بونتون) وسنتفرّج على المناظر‬ 496 00:44:35,560 --> 00:44:38,229 ‫"(لا بلاتا دي نادا)‬ ‫إعادة الافتتاح الكبيرة"‬ 497 00:44:38,354 --> 00:44:41,107 ‫عملية المراقبة هذه‬ ‫كانت فكرة جيدة يا (بونتون)‬ 498 00:44:41,232 --> 00:44:43,693 ‫لحسن الحظّ‬ ‫أنا خبير بقراءة الشفاه‬ 499 00:44:44,235 --> 00:44:51,326 ‫يقول: "لا يجب إعادة دوزنة‬ ‫بيانو مبلّل"، لماذا يقول ذلك؟‬ 500 00:44:51,451 --> 00:44:55,038 ‫لا، يقول: "لن تعود زوجتي‬ ‫إلى (إيطاليا) قبل الأحد"‬ 501 00:44:55,163 --> 00:44:58,583 ‫- لا عجب أنّه أراد تلف تلك الرسالة‬ ‫- ما هذا؟‬ 502 00:44:58,958 --> 00:45:03,379 ‫قبل أن يفتحوا المطعم الليلة‬ ‫تسلّلت واكتشفت أيّ طاولة حجز‬ 503 00:45:03,504 --> 00:45:08,051 ‫- ووضعت فيها جهاز تنصّت‬ ‫- ولكن كيف اكتشفت طاولتهما؟‬ 504 00:45:09,969 --> 00:45:12,138 ‫فركت أصابعك‬ 505 00:45:13,139 --> 00:45:15,475 ‫هذا مفاجىء‬ 506 00:45:19,479 --> 00:45:22,899 ‫ماذا تفعل هنا معه؟‬ 507 00:45:25,068 --> 00:45:29,197 ‫- أنا آسف أيّها المحقق‬ ‫- علينا أن نكتشف ما يقولانه‬ 508 00:45:29,322 --> 00:45:34,244 ‫- لماذا؟‬ ‫- علينا نقل الجهاز إلى طاولتهما‬ 509 00:45:34,369 --> 00:45:36,496 ‫- كيف؟‬ ‫- دعني أتولى الأمر‬ 510 00:45:42,543 --> 00:45:44,587 ‫مرحباً، هل تتذكّرني؟‬ 511 00:45:49,300 --> 00:45:52,053 ‫لا ترجع إلى هنا‬ 512 00:46:01,646 --> 00:46:04,023 ‫- مرحباً‬ ‫- طاب مساؤك‬ 513 00:46:18,496 --> 00:46:21,082 ‫ما الخطب؟‬ ‫ألا تحبّين هذا المطعم؟‬ 514 00:46:21,207 --> 00:46:25,169 ‫لا، أتيت إلى هنا مرّة من قبل‬ ‫إنّه جميل جداً‬ 515 00:48:48,438 --> 00:48:52,942 ‫لقد أخمدت الحريق‬ 516 00:49:11,961 --> 00:49:15,840 ‫"(الفاتيكان)، تلك الليلة"‬ 517 00:49:36,027 --> 00:49:37,904 ‫"الإعصار"‬ 518 00:49:42,658 --> 00:49:44,410 ‫"سرق "الإعصار" خاتم البابا"‬ 519 00:49:44,535 --> 00:49:46,037 ‫"تمّ انتهاك حرمة (الفاتيكان)‬ ‫فيما أحرق (كلوزو) مطعماً"‬ 520 00:49:46,162 --> 00:49:47,705 ‫"أين كان فريق الأحلام؟"‬ 521 00:49:47,830 --> 00:49:49,874 ‫"تقرير خاصّ"‬ 522 00:49:49,999 --> 00:49:53,920 {\an5}‫"تمكّنا من التأكّد‬ ‫من أنّ خاتم الباب سُرق"‬ 523 00:49:54,045 --> 00:49:58,382 {\an5}‫"ما يدعو للسخرية هو أنّ فريق الأحلام‬ ‫كان على بعد ٥ أميال في (روما)"‬ 524 00:49:58,508 --> 00:50:04,764 {\an5}‫"الشعب الإيطاليّ غاضب لأنّ "الإعصار"‬ ‫نجح بهذا الأمر بوجود الفريق"‬ 525 00:50:15,107 --> 00:50:16,651 ‫- سيّد (كلوزو)‬ ‫- سيد (بيبيريدج)‬ 526 00:50:16,776 --> 00:50:18,694 ‫هل كان فريق الأحلام نائماً‬ ‫ليلة البارحة خلال عملية السرقة؟‬ 527 00:50:19,153 --> 00:50:21,531 ‫- لا تعليق‬ ‫- هل تخالون أنّكم ستستعيدون الخاتم؟‬ 528 00:50:22,782 --> 00:50:27,954 ‫لو علّقت بعد قولي‬ ‫"لا تعليق" لبدوت غبياً، أليس كذلك؟‬ 529 00:50:59,569 --> 00:51:04,198 ‫- أيّها الحبر الأعظم‬ ‫- لا‬ 530 00:51:04,323 --> 00:51:07,994 ‫لا تقلق، يقسم لك (فينشينزو‬ ‫روكارا سكوارجالوبي برانكاليوني)‬ 531 00:51:08,119 --> 00:51:12,873 ‫بكلّ ما هو مقدّس إنّ خاتم‬ ‫القديس (بطرس) سيعاد إلى الكنيسة‬ 532 00:51:12,999 --> 00:51:15,084 ‫أرجوكما اجلسا‬ 533 00:51:17,211 --> 00:51:21,882 ‫أيّها البابا‬ ‫هل تعرف مكان قبّعتك الآن؟‬ 534 00:51:24,302 --> 00:51:27,179 ‫- قبّعتي؟‬ ‫- نعم، قبّعتك الكبيرة المستدقّة‬ 535 00:51:27,597 --> 00:51:32,768 ‫- لا، لا أعرف مكانها‬ ‫- أنا جالس عليها على الأرجح‬ 536 00:51:34,020 --> 00:51:35,605 ‫خلتني شعرت بوكزة صغيرة‬ 537 00:51:41,611 --> 00:51:43,487 ‫يمكن إصلاح هذه‬ 538 00:51:46,365 --> 00:51:47,992 ‫تبدو جديدة‬ 539 00:51:48,743 --> 00:51:51,579 ‫- والآن...‬ ‫- عفواً‬ 540 00:51:52,913 --> 00:51:57,835 ‫ما أدرانا أنّك لست مَن سرق‬ ‫الخاتم لتقبض مال التأمين؟‬ 541 00:51:57,960 --> 00:52:00,129 ‫أنا البابا‬ 542 00:52:00,254 --> 00:52:02,340 ‫سامحني أيّها البابا‬ 543 00:52:02,465 --> 00:52:06,844 ‫ولكن أحياناً عندما أتكلّم بصرامة‬ ‫ينهار الناس ويعترفون فوراً‬ 544 00:52:07,511 --> 00:52:11,057 ‫- هل كان هناك تأمين على الخاتم؟‬ ‫- لا يقدّر الخاتم بثمن‬ 545 00:52:11,182 --> 00:52:14,268 ‫- ولا يمكن التأمين عليه‬ ‫- لم يكن لديك سبب لسرقة الخاتم‬ 546 00:52:14,393 --> 00:52:17,647 ‫- أنا أملك الخاتم‬ ‫- ربّما أردت بيع الخاتم‬ 547 00:52:17,772 --> 00:52:20,149 ‫لتتمكّن من العيش‬ ‫في بيت كبير وفخم‬ 548 00:52:21,400 --> 00:52:23,319 ‫أنا أعيش في بيت كبير وفخم‬ 549 00:52:26,155 --> 00:52:28,908 ‫دعوني أعيد‬ ‫استعراض وقائع الجريمة‬ 550 00:52:29,283 --> 00:52:31,994 ‫- متى دخلت الغرفة؟‬ ‫- عند التاسعة‬ 551 00:52:32,119 --> 00:52:35,414 ‫- ما كان أوّل شيء فعلته؟‬ ‫- خرجت إلى الشرفة‬ 552 00:52:35,539 --> 00:52:39,877 ‫لتأمّل عمل الله المتقن‬ ‫كان القمر رائعاً تلك الليلة‬ 553 00:52:40,002 --> 00:52:42,296 ‫وقد جعلني ذلك‬ ‫أقرب إلى الربّ‬ 554 00:52:42,421 --> 00:52:47,218 ‫أرصد شيئاً‬ ‫أنت رجل روحيّ، أليس كذلك؟‬ 555 00:52:48,594 --> 00:52:53,557 ‫يتمثّل جزء من عملي بتحليل الأشخاص‬ ‫أظنّني بارع بذلك أيضاً‬ 556 00:52:55,059 --> 00:52:57,520 ‫- ماذا فعلت بعدئذ؟‬ ‫- نزعت أردئتي‬ 557 00:52:57,645 --> 00:53:00,064 ‫- أين وضعتها؟‬ ‫- في الخزانة‬ 558 00:53:00,189 --> 00:53:02,692 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- تفضّل‬ 559 00:53:05,611 --> 00:53:07,613 ‫إن رتّبت الثياب‬ ‫بخزانتك وفقاً للون‬ 560 00:53:07,738 --> 00:53:10,032 ‫سيوفّر عليك ذلك وقتاً‬ ‫عند ذهابك إلى عملك صباحاً‬ 561 00:53:10,157 --> 00:53:12,743 ‫هذا ما أفعله‬ ‫وهذا يوفّر عليّ وقتاً‬ 562 00:53:12,868 --> 00:53:19,417 ‫لأتمكّن من تخيّل الجريمة بشكل أفضل‬ ‫سأضع نفسي مكانك بعد إذنك‬ 563 00:53:19,542 --> 00:53:22,128 ‫طبعاً‬ 564 00:53:38,811 --> 00:53:44,483 ‫إنّها التاسعة ليلاً‬ ‫أظنّني سأذهب للنظر إلى القمر‬ 565 00:53:44,608 --> 00:53:48,279 ‫سأخرج إلى الشرفة‬ 566 00:53:50,448 --> 00:53:56,454 ‫أخرج إلى الشرفة‬ ‫أصبحت الآن على الشرفة‬ 567 00:54:04,295 --> 00:54:08,215 ‫أنظر إلى القمر‬ ‫أنظر إلى القمر‬ 568 00:54:08,758 --> 00:54:14,096 ‫أشعر بروحانيّة عالية‬ ‫عدت إلى الداخل‬ 569 00:54:15,806 --> 00:54:18,893 ‫- ماذا فعلت بعدئذ؟‬ ‫- خرجت للمرّة الثانية‬ 570 00:54:19,018 --> 00:54:21,437 ‫خرجت للمرّة الثانية‬ ‫للنظر إلى القمر‬ 571 00:54:27,693 --> 00:54:31,822 ‫نظرت إلى القمر‬ ‫مرّت ١٨ ثانية‬ 572 00:54:34,450 --> 00:54:38,120 ‫١٨ ثانية فترة كافية‬ ‫ليدخل السارق إلى هنا‬ 573 00:54:38,245 --> 00:54:41,373 ‫هل رأيتم أهمية‬ ‫إعادة استعراض الأحداث؟‬ 574 00:54:41,874 --> 00:54:46,295 ‫ربّما كان السارق مختبئاً‬ ‫على حيد أو تجويف‬ 575 00:54:46,420 --> 00:54:50,800 ‫أو ربّما كان متشبّثاً بأسفل...‬ 576 00:55:12,071 --> 00:55:14,990 ‫"تعرّض فريق الأحلام للإذلال"‬ 577 00:55:15,115 --> 00:55:17,159 ‫شكراً يا ربي! شكراً‬ 578 00:55:17,618 --> 00:55:20,579 ‫يا رئيس المحققين‬ ‫يريد (جوبير) مكالمتك‬ 579 00:55:20,996 --> 00:55:23,707 ‫- يريد تنحية (كلوزو) عن القضية‬ ‫- لا‬ 580 00:55:23,833 --> 00:55:27,795 ‫- لا؟‬ ‫- لا، لننتظر قيامه بشيء محرج أكثر‬ 581 00:55:55,322 --> 00:55:57,700 ‫بيتي!‬ 582 00:56:00,828 --> 00:56:04,248 ‫- هجوم مفاجىء!‬ ‫- ليس الآن، أنا مكتئب‬ 583 00:56:04,373 --> 00:56:07,126 ‫هذا مثاليّ لصالحنا‬ 584 00:56:09,086 --> 00:56:13,299 ‫السرّ في الهجوم هو عنصر المفاجأة‬ ‫هل تتذكّر ذلك؟‬ 585 00:56:40,993 --> 00:56:47,875 ‫سأعلّمكما الآن مَن هو أستاذ الكاراتيه‬ 586 00:56:56,300 --> 00:56:58,510 ‫شاهد ما سأفعله الآن‬ 587 00:56:59,053 --> 00:57:01,096 ‫شاهد هذا الآن‬ 588 00:57:01,847 --> 00:57:04,558 ‫لا! لا! لا!‬ 589 00:57:12,066 --> 00:57:14,401 ‫يا لهذين الصبيّين الغبيّين!‬ 590 00:57:15,986 --> 00:57:19,365 ‫لي! هذا لي!‬ 591 00:57:46,809 --> 00:57:51,855 ‫تعالا أيّها الصغيران‬ ‫سامحتكما على كلّ شيء‬ 592 00:57:56,110 --> 00:57:58,445 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- هل يمكننا أن نقابل (كلوزو)؟‬ 593 00:57:58,570 --> 00:58:01,740 ‫هل ذاك الفرنسي الغبي بالبيت؟‬ ‫ماذا يشعر بشأن العار الذي لحق به؟‬ 594 00:58:02,199 --> 00:58:08,497 ‫المحقق (كلوزو) مهنيّ إلى أبعد الحدود‬ ‫وهو يظهر دوماً لباقة تحت الضغط‬ 595 00:58:09,707 --> 00:58:11,542 ‫موتا أيّها الخنزيان الصغيران!‬ 596 00:58:17,339 --> 00:58:20,884 ‫"(كلوزو) مصدر عار‬ ‫لا يزال البحث عن الإعصار" جارياً"‬ 597 00:58:21,677 --> 00:58:25,472 ‫ربّاه!‬ ‫هل تفهم ما فعلته؟ هذا خطأ‬ 598 00:58:25,597 --> 00:58:28,142 ‫- ذكّريني فحسب‬ ‫- لا يمكنك أن تضرب ولدين‬ 599 00:58:28,267 --> 00:58:32,479 ‫- وتنعتهما بالخنزيرين الصغيرين‬ ‫- يتغيّر العالم بسرعة فائقة‬ 600 00:58:32,604 --> 00:58:36,233 ‫أيّها المحقّق فشلت في التحسّن‬ ‫في كلّ فرصة سنحت لك‬ 601 00:58:36,358 --> 00:58:39,820 ‫أنت أكثر شخص غبيّ‬ ‫تعرّفت به في حياتي‬ 602 00:58:40,696 --> 00:58:42,573 ‫أنا واثق بأنّه يمكنني التحسّن‬ 603 00:58:42,698 --> 00:58:46,201 ‫حسناً، سنحاول معك مرّة بعد‬ 604 00:58:46,326 --> 00:58:50,622 ‫سأحمل مجموعة من الصور‬ ‫أريدك أن تخبرني ما تراه‬ 605 00:58:50,748 --> 00:58:55,169 ‫- قل أوّل شيء يتبادر إلى ذهنك‬ ‫- إيرلنديّ ثمل‬ 606 00:58:56,462 --> 00:58:58,088 ‫إنكليزيّ أسنانه بحالة سيئة‬ 607 00:58:59,381 --> 00:59:01,133 ‫صبيّ مخنّث من (سان فرانسيسكو)‬ 608 00:59:02,426 --> 00:59:05,721 ‫ضابط بالجيش البولنديّ‬ ‫يقود خزّاناً إنتانياً‬ 609 00:59:05,846 --> 00:59:07,347 ‫من أين جلبت هذه البطاقات؟‬ 610 00:59:09,516 --> 00:59:11,560 ‫الخبر منتشر‬ ‫بكلّ الجرائد بأنحاء العالم‬ 611 00:59:11,685 --> 00:59:16,440 ‫نبدو جميعاً أغبياء، تمّ القضاء‬ ‫على سمعتي التي بقيت أبنيها طيلة حياتي‬ 612 00:59:16,565 --> 00:59:19,902 ‫اضطررت إلى ترك البوذية‬ ‫لأنّني أشعر بكره عارم‬ 613 00:59:20,027 --> 00:59:23,822 ‫- جلس على قبّعة البابا‬ ‫- سبق واستعاد ماسة (بينك بانثر)‬ 614 00:59:23,947 --> 00:59:26,033 ‫وأعتقد أنّه يستطيع‬ ‫فعل ذلك من جديد‬ 615 00:59:26,158 --> 00:59:29,536 ‫إن حلّ هذه القضية‬ ‫أنا مستعدّ للسير طيلة ٢٤ ساعة‬ 616 00:59:29,661 --> 00:59:33,499 ‫مرتدياً تنورة راقصات الباليه فقط‬ ‫وحاملاً حقيبة يد زهريّة كبيرة‬ 617 00:59:34,500 --> 00:59:36,835 ‫برأيي علينا التصويت على التخلّص منه‬ ‫ليرفع المؤيّدون يدهم‬ 618 00:59:41,465 --> 00:59:44,176 ‫أيّاً تكن المسألة‬ ‫اعتبروني معكم‬ 619 00:59:45,219 --> 00:59:50,724 ‫(كلوزو)! خلال وقوعك عن شرفة البابا‬ ‫وأنت تلبس ثياب هذا الأخير‬ 620 00:59:50,849 --> 00:59:53,477 ‫اكتشفت مفتاح الحل!‬ 621 00:59:53,602 --> 00:59:55,813 ‫ما هو ذلك المفتاح؟‬ 622 00:59:57,815 --> 01:00:01,276 ‫- مفتاح؟‬ ‫- وجدته على أرض غرفة نوم البابا‬ 623 01:00:01,401 --> 01:00:04,655 ‫- وهذا شيء أغفلته طبعاً‬ ‫- قد يعني أيّ شيء‬ 624 01:00:04,780 --> 01:00:08,617 ‫ولكن إن كان هذا المفتاح مهمّاً جداً‬ ‫سآخذه وسأفحصه كما يجب‬ 625 01:00:09,201 --> 01:00:12,579 ‫أيّها المحقق (كلوزو)‬ 626 01:00:12,704 --> 01:00:18,544 ‫لا يؤسفني أن أبلغك‬ ‫أنّنا صوّتنا لاستبعادك عن الفريق‬ 627 01:00:21,171 --> 01:00:26,051 ‫- استبعادي عن الفريق؟‬ ‫- لم تعد تشارك بهذا التحقيق‬ 628 01:00:27,427 --> 01:00:29,972 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 629 01:00:30,097 --> 01:00:31,557 ‫إلى اللقاء‬ 630 01:00:40,065 --> 01:00:42,276 ‫(نيكول)؟‬ 631 01:00:44,111 --> 01:00:47,281 ‫- (نيكول)؟‬ ‫- أيّها المحقق‬ 632 01:00:48,282 --> 01:00:51,243 ‫- كنت أعيد ملفّاً فحسب‬ ‫- حسناً‬ 633 01:00:51,785 --> 01:00:56,498 ‫- ماذا تفعل في مكتب (نيكول)؟‬ ‫- عندما تمّ طردي...‬ 634 01:00:56,623 --> 01:00:59,918 ‫خلت أنّ (نيكول) الشخص الوحيد‬ ‫الذي تستطيع إخباره بالأمر‬ 635 01:01:00,043 --> 01:01:03,005 ‫في الحقيقة علاقتنا قديمة‬ 636 01:01:05,340 --> 01:01:07,509 ‫تتكرّر القصة ذاتها في حياتي‬ 637 01:01:07,634 --> 01:01:12,181 ‫الرجال الذين أهتمّ لأمرهم‬ ‫لا يبادلونني الشعور‬ 638 01:01:12,306 --> 01:01:15,726 ‫حقاً؟ أعتقد‬ ‫أنّ كلّ الرجال يهتمّون لأمرك‬ 639 01:01:17,394 --> 01:01:19,980 ‫- لماذا تقول ذلك؟‬ ‫- لأنّ...‬ 640 01:01:29,698 --> 01:01:34,661 ‫- أنت جذّابة للغاية‬ ‫- سأراك في مكتبي بعد ٥ دقائق‬ 641 01:01:41,251 --> 01:01:45,547 ‫ألا يوجد رجل في حياتك فعلاً؟‬ 642 01:01:46,256 --> 01:01:50,427 ‫بصراحة لم تنجح علاقتي بحبّ حياتي‬ 643 01:01:51,220 --> 01:01:53,388 ‫يا لك من مسكينة!‬ 644 01:01:56,642 --> 01:02:00,270 ‫- (نيكول)؟‬ ‫- لا، لا ، لن أقاطعكما‬ 645 01:02:00,395 --> 01:02:06,401 ‫لديّ رسالة من (فينشينزو)، يريدكما‬ ‫أن تذهبا إلى هذا العنوان فوراً‬ 646 01:02:06,526 --> 01:02:10,614 ‫- نعم، قرّر أنّه يحتاج إلى خبراتي‬ ‫- لا، حلّوا القضية‬ 647 01:02:11,031 --> 01:02:14,326 ‫- ماذا؟‬ ‫- حلّوا القضية!‬ 648 01:02:22,459 --> 01:02:24,211 ‫أيّها المحقق أهلاً بك‬ 649 01:02:24,711 --> 01:02:26,505 ‫رغم بعض الخلافات التي شهدناها‬ 650 01:02:26,630 --> 01:02:30,384 ‫نحن مستعدّون لأن نتقاسم‬ ‫مجدنا معك من باب احترامنا لـ(فرنسا)‬ 651 01:02:30,968 --> 01:02:35,472 ‫فحص (بيبيريدج) المفتاح‬ ‫وعرف أنّ صانع أقفال فرنسيّاً صنعه‬ 652 01:02:35,597 --> 01:02:39,268 ‫أجرى (كينجي) أبحاثاً حول صانع الأقفال‬ ‫بـ(باريس) الذي يبيع هذه الماركة‬ 653 01:02:39,393 --> 01:02:43,605 ‫طلبنا لائحة عناوين‬ ‫ووجدنا هذه الشقة‬ 654 01:02:44,106 --> 01:02:46,858 ‫عند وصولنا إلى هنا‬ ‫وجدنا المالك ممدّداً على السجاد‬ 655 01:02:50,612 --> 01:02:54,658 ‫- يدعى (لورانس ميليكان)‬ ‫- ماذا عن الأغراض المسروقة؟‬ 656 01:03:02,582 --> 01:03:04,668 ‫كفن (تورينو)‬ 657 01:03:05,502 --> 01:03:08,255 ‫يجب أن نرسله إلى المصبغة‬ ‫قبل أن نعيده‬ 658 01:03:09,673 --> 01:03:13,010 ‫خاتم البابا‬ ‫ستسرّ زوجته لاستعادة الخاتم‬ 659 01:03:15,262 --> 01:03:18,682 ‫- أين ماسة (بينك بانثر)؟‬ ‫- لسوء الحظّ لا يمكن استعادتها‬ 660 01:03:18,807 --> 01:03:22,811 ‫- أليست ماسة (بينك بانثر) موجودة؟‬ ‫- شرح الأمر برسالة انتحاره‬ 661 01:03:22,936 --> 01:03:25,105 ‫نعم‬ 662 01:03:25,939 --> 01:03:28,608 ‫"أمست الحياة مملة‬ ‫وغير مثيرة للاهتمام على الإطلاق"‬ 663 01:03:28,734 --> 01:03:31,445 ‫"لا شيء ضاهى الحماس‬ ‫المتأتي عن سرقة كنوز رائعة"‬ 664 01:03:31,570 --> 01:03:35,324 ‫"لهذا السبب عاودت السرقة لكنّني‬ ‫اكتشفت أنّ السرقة لم تعد تهمّني"‬ 665 01:03:35,866 --> 01:03:38,410 ‫"بما أنّه لم يعد لديّ هدف‬ ‫لم أعد أريد العيش"‬ 666 01:03:38,994 --> 01:03:42,622 ‫"سأعيد كلّ الكنوز باستثناء كنز واحد‬ ‫ماسة (بينك بانثر)"‬ 667 01:03:43,415 --> 01:03:48,128 ‫"امتلاكها لبعضة أيام‬ ‫جعلني أدرك جمالها الرائع"‬ 668 01:03:48,253 --> 01:03:51,131 ‫"لا يجدر بأحد أن يملكها باستثنائي‬ ‫لذا دمّرتها"‬ 669 01:03:51,673 --> 01:03:55,135 ‫"أمست (بينك بانثر) غباراً‬ ‫هذا انتقامي الأخير"‬ 670 01:03:55,260 --> 01:03:57,429 ‫"(لورانس ميليكان) أو "الإعصار""‬ 671 01:04:01,850 --> 01:04:04,603 ‫أمضيت ٤ سنوات‬ ‫بإجراء أبحاث وتأليف كتابي‬ 672 01:04:04,728 --> 01:04:06,104 ‫أملت أن أتعرّف به حياً‬ 673 01:04:06,229 --> 01:04:09,232 ‫هل كان "الإعصار" خبيراً‬ ‫بالأحجار الكريمة وثمنها؟‬ 674 01:04:09,358 --> 01:04:14,154 ‫نعم، في الحقيقة (ميليكان)‬ ‫مؤلّف أهمّ كتاب بهذا المجال‬ 675 01:04:14,279 --> 01:04:18,867 ‫لم يرتكب هذا الرجل الجرائم‬ ‫لم يتمّ حلّ القضية‬ 676 01:04:18,992 --> 01:04:23,121 ‫ولكن انظر‬ ‫ها الجرح الذي يعود إلى ١٠ سنوات خلت‬ 677 01:04:23,246 --> 01:04:25,791 ‫- أراهن بسمعتي على كلامي‬ ‫- سمعتك لم تعد محلّ ثقة‬ 678 01:04:25,916 --> 01:04:29,586 ‫- وسائل الإعلام خارجاً‬ ‫- سأعلن أنّنا حللنا القضية‬ 679 01:04:29,711 --> 01:04:32,506 ‫- لو كنت مكانك لما فعلت‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 680 01:04:33,006 --> 01:04:37,260 ‫- لو كنت مكانك لما فعلت‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 681 01:04:37,386 --> 01:04:41,932 ‫- لو كنت مكانك لما فعلت‬ ‫- غبيّ!‬ 682 01:04:45,352 --> 01:04:49,648 ‫يسرّني أن أعلن لكم‬ ‫أنّنا وجدنا "الإعصار"‬ 683 01:04:49,773 --> 01:04:55,278 ‫الرجل الميت في الشقّة‬ ‫هو مرتكب هذه الجرائم بالتأكيد‬ 684 01:04:55,404 --> 01:04:58,865 ‫في الحقيقة‬ ‫هناك محقّق يعترض على هذه النظريّة‬ 685 01:04:58,990 --> 01:05:02,077 ‫أنا واثق بأنّ (ميليكان) ليس اللصّ‬ 686 01:05:07,165 --> 01:05:09,709 ‫مهلاً! وصلنا التقرير‬ ‫بخصوص دليل الحمض النوويّ‬ 687 01:05:10,919 --> 01:05:14,548 ‫الحمض النووي المأخوذ‬ ‫من جسم (لورانس ميليكان) اليوم‬ 688 01:05:14,673 --> 01:05:20,011 ‫والحمض النوويّ المأخوذ‬ ‫قبل ١٠ سنوات من دم "الإعصار"‬ 689 01:05:20,137 --> 01:05:23,473 ‫مطابقان مئة بالمئة‬ 690 01:05:23,598 --> 01:05:26,810 ‫الرجل داخل الشقّة هو "الإعصار"‬ 691 01:05:31,773 --> 01:05:35,652 ‫شكراً، شكراً‬ ‫أودّ أن أشكر زملائي على مساعدتهم‬ 692 01:05:35,777 --> 01:05:38,864 ‫وبالأخصّ زميلة من (فرنسا)‬ 693 01:05:38,989 --> 01:05:43,368 ‫أريد أن أعلن‬ ‫تقديري العميق لـ(نيكوليتا)‬ 694 01:05:46,079 --> 01:05:48,457 ‫أنت شعاع نور‬ ‫بغابة غارقة في الظلام‬ 695 01:05:49,666 --> 01:05:55,755 ‫(نيكول) سارقة مثل "الإعصار"‬ ‫لأنّها سرقت هذا‬ 696 01:06:00,802 --> 01:06:03,680 ‫صفّقوا لـ(نيكول)‬ 697 01:06:07,225 --> 01:06:08,602 ‫"البطل الإيطاليّ"‬ 698 01:06:08,727 --> 01:06:10,103 ‫"النابغة الإنكليزي"‬ 699 01:06:10,228 --> 01:06:11,605 ‫"الشابّ اليابانيّ العبقريّ"‬ 700 01:06:11,730 --> 01:06:15,525 ‫"الغبيّ الفرنسيّ‬ ‫خسرت الأمة بأسرها ثقتها بنفسها"‬ 701 01:06:21,907 --> 01:06:27,037 ‫أتت والدتكما‬ ‫ودّعا عمّكما (جاك)‬ 702 01:06:27,162 --> 01:06:31,166 ‫- إلى اللقاء أيّها العم (جاك)‬ ‫- نحبّك أيّها العم (جاك)‬ 703 01:06:31,291 --> 01:06:35,462 ‫أنتما خنزيران رائعان‬ 704 01:06:35,587 --> 01:06:37,714 ‫- إلى اللقاء يا أبي‬ ‫- إلى اللقاء‬ 705 01:06:37,839 --> 01:06:43,762 ‫- متى ستعود إلى البيت يا أبي؟‬ ‫- لست واثقاً بذلك، إلى اللقاء‬ 706 01:06:50,560 --> 01:06:54,689 ‫يا (بونتون)، نحن رجلان‬ ‫أعزبان وحيدان في (باريس)‬ 707 01:06:54,814 --> 01:06:56,900 ‫أكثر مدينة حماسيّة في العالم‬ 708 01:06:58,318 --> 01:07:00,320 ‫كيف سنمضي أمسيتنا؟‬ 709 01:07:03,365 --> 01:07:06,159 ‫- ما نوع هذا الشامبو؟‬ ‫- خوخوبا‬ 710 01:07:06,785 --> 01:07:08,745 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 711 01:07:09,496 --> 01:07:11,831 ‫دعني أرى القارورة‬ 712 01:07:14,918 --> 01:07:18,922 ‫- تُكتب الكلمة "جوجوبا"‬ ‫- اللفظ الصحيح هو "خوخوبا"‬ 713 01:07:19,047 --> 01:07:23,218 ‫تُكتب "جوجوبا" ولكن تُلفظ "هوهوبا"‬ 714 01:07:23,343 --> 01:07:28,223 ‫- خوخوبا‬ ‫- لماذا فعلوا شيئاً كهذا؟‬ 715 01:07:28,348 --> 01:07:31,810 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 716 01:07:33,353 --> 01:07:36,022 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 717 01:07:36,398 --> 01:07:39,484 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 718 01:07:40,402 --> 01:07:42,320 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 719 01:07:42,445 --> 01:07:43,947 ‫هوهوبا‬ 720 01:07:44,072 --> 01:07:46,533 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 721 01:07:46,658 --> 01:07:49,244 ‫- خوخوبا‬ ‫- هوهوبا‬ 722 01:07:49,869 --> 01:07:52,080 ‫هوهوبا‬ 723 01:07:52,205 --> 01:07:55,834 ‫- خوخوبا‬ ‫- هوهوبا، هوهوبا‬ 724 01:07:55,959 --> 01:07:57,377 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 725 01:07:57,502 --> 01:07:59,254 ‫- هوهوبا‬ ‫- خوخوبا‬ 726 01:07:59,379 --> 01:08:02,549 ‫يا (بونتون)، أعتقد‬ ‫أنّ ليلتنا تسير بشكل رائع‬ 727 01:08:02,674 --> 01:08:04,676 ‫- مَن يحتاج إلى النساء؟‬ ‫- سأعود إلى بيتي‬ 728 01:08:04,801 --> 01:08:06,928 ‫- لأكون مع زوجتي وولديّ‬ ‫- ماذا؟‬ 729 01:08:07,345 --> 01:08:09,139 ‫- ما الذي جعلك تتخذ هذا القرار؟‬ ‫- أنت‬ 730 01:08:09,264 --> 01:08:10,932 ‫لا أرغب في أن ينتهي‬ ‫الأمر بي مثل...‬ 731 01:08:11,057 --> 01:08:15,186 ‫أعني أنّني قرّرت عدم حلول‬ ‫الحبّ والعائلة بالمرتبة الثانية‬ 732 01:08:15,895 --> 01:08:19,024 ‫إن سمحت لي‬ ‫انظر إلى ما أوصلك إليه ذلك التفكير‬ 733 01:08:19,149 --> 01:08:23,612 ‫ماذا؟ أنا سعيد للغاية بعيشي وحدي‬ ‫مع أنواع الشامبو المتعددة‬ 734 01:08:23,737 --> 01:08:27,198 ‫أيّها المحقق، ما زلت أجدك‬ ‫أفضل محقق في العالم‬ 735 01:08:27,324 --> 01:08:32,787 ‫ولكن عندما يتعلّق الأمر بالحبّ‬ ‫لا ترى ما يوجد أمامك‬ 736 01:08:33,246 --> 01:08:37,292 ‫خذ (نيكول) على سبيل المثال‬ ‫هل تعرف لون عينيها؟‬ 737 01:08:37,709 --> 01:08:40,170 ‫هل تعرف اسم هررتها؟‬ ‫هل تعرف ما أغنيتها المفضلة؟‬ 738 01:08:40,795 --> 01:08:43,173 ‫يسعك أن تتلو أقساماً كاملة‬ ‫من كلّ الأنظمة الأساسية‬ 739 01:08:43,298 --> 01:08:49,304 ‫بالقانون الجنائيّ الفرنسي لكنّك‬ ‫لا تعرف شيئاً عن المرأة التي تحبّك‬ 740 01:08:52,641 --> 01:08:54,184 ‫عيناها بنيتان‬ 741 01:08:56,770 --> 01:09:00,565 ‫تحبّ رائحة الفنيلية‬ 742 01:09:00,690 --> 01:09:03,193 ‫تعاني حساسية تجاه المحار‬ 743 01:09:03,318 --> 01:09:08,365 ‫لديها ندب صغير على كاحلها‬ ‫سبّبته لها‬ 744 01:09:08,490 --> 01:09:10,241 ‫تحبّ هررتها‬ 745 01:09:10,367 --> 01:09:16,623 ‫(ميندي) و(ويندي) و(سيندي)‬ ‫و(دولوريس) و(فرانك) و(ماكسيم)‬ 746 01:09:16,748 --> 01:09:19,376 ‫و(كاليغولا) و(لويز)‬ 747 01:09:20,251 --> 01:09:23,463 ‫ولا تجد أنّها جميلة‬ 748 01:09:23,588 --> 01:09:27,801 ‫ولا يمكنني‬ ‫أن أخبرها أنّها جميلة وإلاّ...‬ 749 01:09:27,926 --> 01:09:30,553 ‫وإلاّ ماذا؟‬ 750 01:09:30,679 --> 01:09:37,310 ‫إن عرفت كم هي جميلة‬ ‫قد تختار رجلاً غيري‬ 751 01:09:39,187 --> 01:09:42,273 ‫- (بونتون)؟‬ ‫- نعم‬ 752 01:09:42,399 --> 01:09:44,401 ‫أحتاج إلى معانقة‬ 753 01:09:45,819 --> 01:09:48,571 ‫حسناً‬ 754 01:09:48,697 --> 01:09:51,533 ‫أريد وضع بلسم الشعر الآن‬ 755 01:09:51,658 --> 01:09:53,702 ‫"تقرير خاصّ"‬ 756 01:09:53,827 --> 01:09:58,415 {\an5}‫"بعد أكثر من عقد تمّ كشف‬ ‫هوية "الإعصار" المشهور أخيراً"‬ 757 01:09:58,540 --> 01:10:00,750 {\an5}‫"بفضل عمل فريق الأحلام‬ ‫المتعدّد الجنسيات"‬ 758 01:10:00,875 --> 01:10:05,130 {\an5}‫"يتمّ الاحتفال بنجاحه الليلة‬ ‫في حدث خاصّ جداً"‬ 759 01:10:05,255 --> 01:10:08,258 {\an5}‫"لننتقل الآن في بثّ مباشر‬ ‫إلى (بيتي باليه) بـ(باريس)"‬ 760 01:10:08,383 --> 01:10:10,969 ‫"حيث يقام الاحتفال"‬ 761 01:10:12,262 --> 01:10:15,140 ‫"كفن (تورينو)"‬ 762 01:10:21,563 --> 01:10:23,314 ‫أخبرنا عن القضية‬ 763 01:10:23,440 --> 01:10:25,984 ‫لم تكن هذه أكثر قضية‬ ‫حافلة بالتحديات تولّيتها‬ 764 01:10:26,109 --> 01:10:28,111 ‫تفاجأت لأنّ حلّها‬ ‫استغرق وقتاً طويلاً‬ 765 01:10:28,236 --> 01:10:31,072 ‫حسّ الملاحظة عندي حادّ للغاية‬ ‫في هذه المرحلة‬ 766 01:10:31,197 --> 01:10:34,451 ‫لدرجة أنّه عند مجرّد النظر‬ ‫إلى وضع معيّن تتدفّق الأفكار إلى ذهني‬ 767 01:10:34,576 --> 01:10:37,120 ‫تجعل التكنولوجيا العصريّة‬ ‫المجرم العصريّ متخلّفاً‬ 768 01:10:37,245 --> 01:10:40,123 ‫ماذا عن ماسة (بينك بانثر)؟‬ 769 01:10:43,293 --> 01:10:48,339 ‫- من المؤسف أنّه تمّ تدميرها‬ ‫- نعم، نحن آسفون بشأن ذلك‬ 770 01:10:48,465 --> 01:10:51,134 ‫- ٣ أغراض من أصل ٤ ليست سيئة‬ ‫- ٧٥ بالمئة‬ 771 01:10:51,259 --> 01:10:54,220 ‫- نعم، هذا رائع‬ ‫- عفواً يا سيّدي‬ 772 01:11:05,106 --> 01:11:07,150 ‫- أيّها المحقق؟‬ ‫- آنسة (سولاندريس)‬ 773 01:11:07,275 --> 01:11:09,402 ‫- المكان مكتظّ‬ ‫- نعم، أعلم‬ 774 01:11:09,527 --> 01:11:11,780 ‫أصبح هناك مكان شاغر‬ ‫اركني فيه‬ 775 01:11:11,905 --> 01:11:13,364 ‫سأتولّى أمر العدّاد لأجلك‬ 776 01:11:17,535 --> 01:11:20,205 ‫- سيارة جميلة‬ ‫- إنّها مستأجرة‬ 777 01:11:20,330 --> 01:11:23,917 ‫خلت أنّ (باريس)‬ ‫مليئة بالحماس والرومانسية‬ 778 01:11:24,042 --> 01:11:26,169 ‫سأغادر (باريس) الليلة‬ ‫برحلة بساعة متأخرة‬ 779 01:11:26,294 --> 01:11:28,922 ‫- أتمنّى لك رحلة ميمونة‬ ‫- إلى اللقاء أيّها المحقق‬ 780 01:11:36,888 --> 01:11:38,598 ‫- تعرف السيدة (درايفوس)‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 781 01:11:38,723 --> 01:11:42,268 ‫أبلغني حالاً بوصولها‬ 782 01:11:49,609 --> 01:11:52,779 ‫- (نيكول)؟‬ ‫- نعم، خلتك ستكون جائعاً‬ 783 01:11:54,989 --> 01:11:58,284 ‫- هذه بادرة لطيفة من قبلك‬ ‫- سيارة ظريفة‬ 784 01:11:58,409 --> 01:12:02,038 ‫إنّها سيارة الآنسة (سولاندريس)‬ 785 01:12:02,705 --> 01:12:07,252 ‫- الطقس بارد قليلاً هنا‬ ‫- (نيكول)؟‬ 786 01:12:10,380 --> 01:12:11,923 ‫أنت جميلة للغاية‬ 787 01:12:13,091 --> 01:12:17,220 ‫هذا غريب، قال البعض‬ ‫إنّني مملّة ومثيرة للاشمئزاز‬ 788 01:12:17,345 --> 01:12:20,181 ‫أيّ رجل عاقل يمكنه وصفك‬ ‫بالمملّة والمثيرة للاشمئزاز؟‬ 789 01:12:20,306 --> 01:12:23,518 ‫الشخص الذي سيقول ذلك هو...‬ 790 01:12:25,144 --> 01:12:28,147 ‫- أنا قلت ذلك، هل أخبرك؟‬ ‫- نعم‬ 791 01:12:30,567 --> 01:12:36,197 ‫- قلت ذلك لأنّني لم أرده...‬ ‫- ماذا؟‬ 792 01:12:37,323 --> 01:12:38,741 ‫أن يقع في غرامك‬ 793 01:12:45,957 --> 01:12:48,835 ‫لا أعرف ما يجدر بي اعتقاده‬ 794 01:13:26,748 --> 01:13:30,251 ‫- "(بونتون) يتكلّم"‬ ‫- (بونتون)، إليك ما أريدك أن تفعله‬ 795 01:13:33,296 --> 01:13:39,636 ‫كنت أفكّر في أن أوصي‬ ‫بتأسيس شرطة دولية دائمة‬ 796 01:13:39,761 --> 01:13:43,264 ‫سأكون مستعداً لأكون آمرها حتماً‬ 797 01:13:54,275 --> 01:13:57,028 ‫عفواً‬ 798 01:14:02,158 --> 01:14:03,785 ‫- ماذا؟‬ ‫- حللت القضية‬ 799 01:14:05,453 --> 01:14:07,538 ‫- ماذا؟‬ ‫- حللت القضية‬ 800 01:14:07,664 --> 01:14:12,126 ‫تمّ حلّ القضية يا (كلوزو)‬ ‫لهذا السبب نقيم حفلة‬ 801 01:14:12,251 --> 01:14:14,212 ‫أقمناها لأنّنا حللنا القضية‬ 802 01:14:28,559 --> 01:14:32,313 ‫- هل أنت بخير يا رئيس المحققين؟‬ ‫- إنّه (كلوزو) الغبيّ من جديد‬ 803 01:14:32,438 --> 01:14:34,190 ‫هل هو هنا؟‬ 804 01:14:34,315 --> 01:14:38,861 ‫يتوق إلى استعادة مركزه‬ ‫كبطل (بينك بانثر)‬ 805 01:14:38,987 --> 01:14:41,239 ‫لدرجة أنّه توصّل‬ ‫إلى نظرية حاذقة للغاية‬ 806 01:14:41,864 --> 01:14:45,493 ‫- أيّ نظريّة؟‬ ‫- نظريّة كونك اللصة‬ 807 01:14:46,703 --> 01:14:48,997 ‫أنا؟!‬ 808 01:14:49,914 --> 01:14:52,625 ‫نعم، قال إنّك تحملين‬ ‫ماسة (بينك بانثر) هنا معك‬ 809 01:14:53,126 --> 01:14:57,839 ‫أشعر بالذنب الآن‬ ‫فقد تنازعت مع رجل معوّق عقليّاً‬ 810 01:14:59,048 --> 01:15:03,469 ‫أوّلاً كيف نفّذت (سونيا) السرقة‬ ‫في (روما)؟ كنّا جميعاً موجودين معاً‬ 811 01:15:04,721 --> 01:15:08,266 ‫كنّا جميعاً في الحانة بدونها‬ 812 01:15:08,391 --> 01:15:12,478 ‫لكنّ الآنسة (سولاندريس) بقيت‬ ‫في البيت بسبب إصابتها بصداع‬ 813 01:15:12,603 --> 01:15:15,732 ‫- هذا صحيح ولكن...‬ ‫- من أين ستأتين بالخبرة اللازمة‬ 814 01:15:15,857 --> 01:15:18,901 ‫- لارتكاب هذه الجرائم؟‬ ‫- إنّها أهمّ مرجع دوليّ‬ 815 01:15:19,027 --> 01:15:20,737 ‫في ما يختصّ بـ"الإعصار"‬ 816 01:15:22,947 --> 01:15:27,910 ‫لنفترض أنّ هذه لعبة، ماذا لو‬ ‫حصلت على هذه الخبرات مباشرة من...‬ 817 01:15:28,036 --> 01:15:30,663 ‫- ماذا لو كانت ابنته؟‬ ‫- لا‬ 818 01:15:30,788 --> 01:15:33,958 ‫- عشيقته‬ ‫- نعم، عشيقة منبوذة‬ 819 01:15:34,083 --> 01:15:36,252 ‫- هذا أفضل، هذا يمنحها دافعاً‬ ‫- هذا يشرح‬ 820 01:15:36,377 --> 01:15:39,756 ‫سرقة الأغراض‬ ‫التي لا يمكن بيعها لتوجيه الانتباه...‬ 821 01:15:39,881 --> 01:15:42,884 ‫إلى "الإعصار"‬ ‫لتجبره على الخروج من مخبئه‬ 822 01:15:43,009 --> 01:15:45,011 ‫وتجعله يبدو‬ ‫وكأنّه مرتكب عمليات السرقة‬ 823 01:15:46,596 --> 01:15:49,307 ‫من ثمّ يمكنها أن تقتله‬ ‫وتزوّر رسالة‬ 824 01:15:49,432 --> 01:15:51,809 ‫وتحتفظ بماسة (بينك بانثر)‬ ‫كما قال (كلوزو)‬ 825 01:15:51,934 --> 01:15:55,021 ‫- القطعة الوحيدة التي يمكن بيعها‬ ‫- تهانيّ أيّها السادة‬ 826 01:15:55,146 --> 01:16:00,026 ‫هذه أحجية مسلية‬ ‫تمّ حلّها بدقيقتين‬ 827 01:16:02,570 --> 01:16:04,822 ‫أحسنتم!‬ 828 01:16:06,491 --> 01:16:08,910 ‫افتحي حقيبة يدك‬ 829 01:16:09,577 --> 01:16:13,247 ‫أسأت الفهم يا (نيكوليتا)‬ ‫هذه لعبة وتمرين‬ 830 01:16:13,372 --> 01:16:15,958 ‫نعم ولكن بغية إنجاز اللعبة‬ ‫لنلقِ نظرة‬ 831 01:16:19,545 --> 01:16:21,839 ‫عليّ اللحاق بطائرتي‬ 832 01:16:24,300 --> 01:16:26,552 ‫هل أنتم جادّون أيّها السادة؟‬ 833 01:16:30,807 --> 01:16:33,976 ‫حسناً، لننتهِ من هذا!‬ 834 01:16:38,397 --> 01:16:40,066 ‫ربّاه! كان محقاً‬ 835 01:16:43,736 --> 01:16:48,324 ‫لا تفعلي! تريدينني أنا وليس هي‬ 836 01:16:48,449 --> 01:16:53,496 ‫وحدي أملك الدليل الذي‬ ‫سيبقيك في السجن لبقية حياتك‬ 837 01:16:54,038 --> 01:16:57,458 ‫لذا إن كنت ستطلقين النار على أحد‬ ‫أطلقي النار عليّ‬ 838 01:16:58,209 --> 01:17:01,003 ‫حسناً‬ 839 01:17:01,129 --> 01:17:03,422 ‫ربّما لم أفكّر في الأمر ملياً‬ 840 01:17:04,507 --> 01:17:06,050 ‫لا!‬ 841 01:17:08,136 --> 01:17:10,513 ‫(جاك)!‬ 842 01:17:11,013 --> 01:17:13,099 ‫ليتني أطلقت النار عليه‬ 843 01:17:14,892 --> 01:17:17,520 ‫انظروا‬ ‫أصابت الرصاصة ميدالية الشرف‬ 844 01:17:17,645 --> 01:17:20,648 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، ارتدّت الرصاصة وقتلت النادل‬ 845 01:17:22,441 --> 01:17:24,277 ‫أين (سونيا)؟‬ 846 01:17:24,861 --> 01:17:28,531 ‫لا يجدر بها أن تهرب‬ ‫سوف أوقفها‬ 847 01:17:40,251 --> 01:17:42,837 ‫ربّاه! انظروا!‬ 848 01:17:52,555 --> 01:17:54,682 ‫يا سيّدتي‬ 849 01:17:58,227 --> 01:17:59,896 ‫يا سيّدي‬ 850 01:18:04,942 --> 01:18:07,069 ‫تراجع!‬ 851 01:18:08,279 --> 01:18:12,700 ‫لن تستفيدي من ذلك المسدس، نحن أربعة‬ ‫ولم يبق لديك سوى ٤ رصاصات‬ 852 01:18:15,244 --> 01:18:17,830 ‫هذا ليس منطقياً‬ 853 01:18:28,216 --> 01:18:31,844 ‫أنا أحذّرك يا آنسة (سولاندريس)‬ ‫أحمل ملعقة؟!‬ 854 01:18:32,803 --> 01:18:35,223 ‫أحمل سكيناً‬ 855 01:19:12,718 --> 01:19:15,054 ‫توقفي!‬ ‫لا يمكنك أن تهربي‬ 856 01:19:21,185 --> 01:19:24,730 ‫- ليس لديك عود ثقاب‬ ‫- هذا صحيح‬ 857 01:19:27,775 --> 01:19:29,527 ‫لا تستعملي مصعداً خلال اندلاع حريق‬ 858 01:19:32,405 --> 01:19:33,781 ‫حريق!‬ ‫دعوا الأمر لي‬ 859 01:20:06,314 --> 01:20:10,901 ‫باسم الأنظمة الأساسية وقوانين أمّة‬ ‫(فرنسا) العظيمة أنت قيد الاعتقال‬ 860 01:20:11,027 --> 01:20:14,655 ‫لسرقتك أغلى ماسة في العالم‬ 861 01:20:21,454 --> 01:20:23,831 ‫أنت قيد الاعتقال!‬ 862 01:20:31,464 --> 01:20:34,633 ‫- دعني أرحل وإلاّ سأدمّرها‬ ‫- دعوها ترحل‬ 863 01:20:34,759 --> 01:20:38,429 ‫- دعوها تفعل ذلك‬ ‫- هل أنت مجنون؟!‬ 864 01:20:58,157 --> 01:21:00,284 ‫أحسنت صنيعاً يا (بونتون)!‬ 865 01:21:00,409 --> 01:21:06,957 ‫أيّها المغفّل والسخيف والمزري‬ 866 01:21:07,083 --> 01:21:11,754 ‫تسبّبت للتوّ بتدمير‬ ‫الرمز المقدّس لـ(فرنسا)‬ 867 01:21:12,546 --> 01:21:15,132 ‫هل جلبت ما طلبته منك يا (بونتون)؟‬ 868 01:21:16,217 --> 01:21:18,469 ‫أيّها الصبيان؟‬ 869 01:21:20,012 --> 01:21:24,558 ‫- ها هي أيّها العم (جاك)‬ ‫- نعم‬ 870 01:21:24,683 --> 01:21:28,854 ‫علمت أنّ "الإعصار"‬ ‫سيحاول سرقة (بينك بانثر)‬ 871 01:21:28,979 --> 01:21:33,275 ‫لذا قصدت المتحف‬ ‫وأنا أفكّر في خطّة بسيطة‬ 872 01:21:33,401 --> 01:21:36,737 ‫كنت قد أقنعت حارس المناوبة‬ ‫الليلية صديقي القديم (روبير)‬ 873 01:21:36,862 --> 01:21:44,412 ‫بإطفاء جهاز الإنذار لبضع لحظات‬ ‫لإنقاذ أجمل غرض في (فرنسا)‬ 874 01:21:44,537 --> 01:21:48,958 ‫أبدلت ماسة (بينك بانثر)‬ ‫بالنسخة التي كانت موجودة في البيت‬ 875 01:21:49,667 --> 01:21:51,794 ‫هذه هي ماسة (بينك بانثر) الحقيقية‬ 876 01:21:54,255 --> 01:21:56,882 ‫تمّت سرقة الماسة المزيّفة‬ 877 01:21:58,092 --> 01:22:00,761 ‫هذا كابوس‬ ‫هذا كابوس‬ 878 01:22:01,971 --> 01:22:05,766 ‫وعندما كتب "الإعصار" الذي يفترض‬ ‫بأنّه خبير بنوعيّة الأحجار الكريمة‬ 879 01:22:05,891 --> 01:22:09,145 ‫برسالة انتحاره المزعومة‬ ‫عن جمالها الرائع‬ 880 01:22:09,270 --> 01:22:13,482 ‫علمت أنّه لم يكن سارقها‬ ‫فقد كان ليعلم أنّها مزيّفة‬ 881 01:22:15,151 --> 01:22:17,987 ‫كيف عرفت‬ ‫أنّ (سونيا) هي السارقة؟‬ 882 01:22:18,112 --> 01:22:22,616 ‫يعود السبب إلى تمضيتي الأشهر‬ ‫الـ ١٧ السابقة بتحرير مخالفات الركن‬ 883 01:22:22,741 --> 01:22:25,035 ‫ماذا؟‬ 884 01:22:26,287 --> 01:22:29,832 ‫كنت أحدّق اليوم إلى لوحة‬ ‫تسجيل سيارة الآنسة (سولاندريس)‬ 885 01:22:30,332 --> 01:22:35,087 ‫تعرّفت إليها بسبب‬ ‫نظام المقارنة الفريد الذي أعتمده‬ 886 01:22:36,380 --> 01:22:40,134 ‫أدركت أنّني‬ ‫حرّرت مخالفة للسيارة ذاتها‬ 887 01:22:40,259 --> 01:22:45,681 ‫قبل يومين من موعد وصول الآنسة‬ ‫(سولاندريس) المزعوم إلى (باريس)‬ 888 01:22:46,182 --> 01:22:49,018 ‫أي قبل سرقة (بينك بانثر) بيوم‬ 889 01:22:55,608 --> 01:22:57,735 ‫تتبع تعليماتي بشكل ممتاز يا (كلوزو)‬ 890 01:22:57,860 --> 01:23:03,032 ‫أنا أوكلت (كلوزو) مهمّة تحرير‬ ‫مخالفات الركن، أليس كذلك؟‬ 891 01:23:03,157 --> 01:23:04,825 ‫لا!‬ 892 01:23:07,161 --> 01:23:11,040 ‫في قصر (ألفينييدا)‬ ‫عندما شعرت بوجود "الإعصار"‬ 893 01:23:11,832 --> 01:23:18,214 ‫كان هناك بالفعل‬ ‫لكنّه لم يكن ذكراً بل أنثى!‬ 894 01:23:25,304 --> 01:23:28,098 ‫(كلوزو) أعظم محقّق في العالم‬ 895 01:23:28,224 --> 01:23:31,519 ‫- هو أذكى منّا جميعاً‬ ‫- هل يجدر بنا إخباره؟‬ 896 01:23:31,644 --> 01:23:34,647 ‫طبعاً لا‬ 897 01:23:45,824 --> 01:23:47,618 ‫أيّها المحقّق (كلوزو)‬ 898 01:23:48,410 --> 01:23:51,497 ‫على الرجل أحياناً‬ ‫أن يكون جريئاً ويتكلّم من القلب‬ 899 01:23:51,997 --> 01:23:54,542 ‫تستحقّ أن تعرف‬ ‫الحقيقة بشأني أنا و(نيكول)‬ 900 01:23:54,667 --> 01:23:58,420 ‫- توقّف! لا أريد أن أسمع كلامك‬ ‫- لم يحصل شيء‬ 901 01:23:59,505 --> 01:24:02,007 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء‬ 902 01:24:02,132 --> 01:24:04,260 ‫يؤلمني الاعتراف بذلك‬ ‫ولكن لم يحصل شيء‬ 903 01:24:04,385 --> 01:24:09,181 ‫- ألم تقبّلها حتّى؟‬ ‫- لم تسنح لي الفرصة‬ 904 01:24:09,306 --> 01:24:13,143 ‫لأنّها معجبة برجل واحد... أنتَ!‬ 905 01:24:14,436 --> 01:24:17,273 ‫نعم، أنتَ‬ ‫قبّلها حباً بالله!‬ 906 01:24:23,404 --> 01:24:25,698 ‫يا (نيكول)‬ 907 01:24:25,823 --> 01:24:29,952 ‫عرفت أنّه‬ ‫ما من رجل يعيش وحيداً‬ 908 01:24:30,578 --> 01:24:38,085 ‫لذا حتّى لو أدّى ذلك‬ ‫إلى إصابات محتملة‬ 909 01:24:38,210 --> 01:24:40,296 ‫هلاّ تتزوّجينني‬ 910 01:25:03,110 --> 01:25:07,239 ‫أيّها المحقق (درايفوس) أشكرك مجدداً‬ ‫لموافقتك على ترؤس حفل الزفاف‬ 911 01:25:07,364 --> 01:25:09,241 ‫فهذا يجعل كلّ شيء مميزاً أكثر‬ 912 01:25:15,914 --> 01:25:19,710 ‫(جاك كلوزو) و(نيكول دوران)‬ 913 01:25:20,419 --> 01:25:23,672 ‫هل يعد أحدكما الآخر‬ ‫بتبادل الحبّ والاحترام والطاعة؟‬ 914 01:25:23,797 --> 01:25:27,676 ‫مهلاً! الزوجة‬ ‫ليست مضطرّة إلى إطاعة زوجها‬ 915 01:25:30,679 --> 01:25:32,431 ‫حسناً، سنلغي مسألة الطاعة‬ 916 01:25:32,556 --> 01:25:35,476 ‫هل يعد أحدكما الآخر‬ ‫بتبادل الحبّ والاحترام؟‬ 917 01:25:35,601 --> 01:25:37,061 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 918 01:25:37,186 --> 01:25:42,149 ‫هذا جيّد، بفضل السلطة الموكلة إليّ‬ ‫كرئيس المحقّقين في الدائرة الـ ١٣‬ 919 01:25:42,274 --> 01:25:45,903 ‫أعلنكما الآن زوجين‬ 920 01:26:05,964 --> 01:26:08,676 ‫نخب السلام والانسجام‬ 921 01:26:15,849 --> 01:26:17,643 ‫- كلمة السرّ!‬ ‫- هامبرغر‬ 922 01:26:17,768 --> 01:26:20,521 ‫- ليست هذه كلمة السرّ‬ ‫- هامبارغر‬ 923 01:26:20,646 --> 01:26:22,064 ‫- لا!‬ ‫- (أمبيرجي)؟‬ 924 01:26:22,189 --> 01:26:24,316 ‫- لا!‬ ‫- غيّروها حتماً‬ 925 01:26:24,441 --> 01:26:28,487 ‫(كلوزو)؟ جهازك!‬ ‫ما كلمة السرّ الجديدة؟‬ 926 01:26:30,072 --> 01:26:32,741 ‫- وفقاً له "البطارية ضعيفة"‬ ‫- البطارية ضعيفة‬ 927 01:26:32,866 --> 01:26:36,120 ‫- لا!‬ ‫- مهلاً! هذا يعني أنّ البطارية ضعيفة‬ 928 01:26:36,245 --> 01:26:40,541 ‫- عليّ أن ألج الإنترت وأجدّد اشتراكي‬ ‫- حباً بالله يا (كلوزو)!‬ 929 01:26:40,666 --> 01:26:43,460 ‫أرجوك اهتمّ بهذا الأمر يا (كينجي)!‬ 930 01:26:44,086 --> 01:26:47,047 ‫- علينا اللحاق بطائرة‬ ‫- (كلوزو)!‬ 931 01:26:48,882 --> 01:26:51,969 ‫- هل كان حفل الزفاف جميلاً؟‬ ‫- كان جميلاً جداً، ها نظاراتك‬ 932 01:26:52,094 --> 01:26:53,554 ‫شكراً‬ 933 01:26:55,848 --> 01:26:58,559 ‫مهلاً!‬ 934 01:27:02,771 --> 01:27:05,482 ‫- هل كانت أمي موجودة بحفل الزفاف؟‬ ‫- نعم، طبعاً‬ 935 01:27:05,607 --> 01:27:09,278 ‫- ألا يمكنك سماع صراخها؟‬ ‫- لا‬ 936 01:27:33,886 --> 01:27:41,935 ‫ترجمة رولا نصّار‬ ‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬