0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:32,673 --> 00:00:38,845 ‫وبهذه النقطة يا أعضاء‬ ‫هيئة المحلفين، أنهي مرافعتي‬ 2 00:00:43,016 --> 00:00:45,769 ‫"دار الماس"‬ 3 00:01:11,503 --> 00:01:17,426 {\an5}‫"(فريدريك نيتشه)‬ ‫(بيوند غود إند إيفل)"‬ 4 00:01:31,606 --> 00:01:33,483 ‫مرحباً (واندا)‬ 5 00:02:45,889 --> 00:02:49,184 ‫- مرحباً (كين)‬ ‫- مرحباً (واندا)‬ 6 00:02:49,476 --> 00:02:53,230 ‫(كين)...‬ ‫هذا (أوتو)‬ 7 00:02:53,355 --> 00:02:57,526 ‫مرحباً (كين)، (واندا) أخبرتني‬ ‫بالكثير عنك، يا لها من سمكة رائعة‬ 8 00:02:57,692 --> 00:03:00,779 ‫عصرة من الليمون‬ ‫بعض صلصة الـ(تارتار)، رائع‬ 9 00:03:01,947 --> 00:03:03,448 ‫هل عاد (جورج)؟‬ 10 00:03:04,282 --> 00:03:09,204 ‫لا ، كان عليه أن يذهب‬ ‫إلى البـ...‬ 11 00:03:11,998 --> 00:03:13,583 ‫ماذا؟‬ 12 00:03:13,917 --> 00:03:16,711 ‫يا له من تلعثم يا (كين)‬ 13 00:03:17,212 --> 00:03:19,172 ‫لا بأس، إنها لا تضايقني‬ 14 00:03:19,297 --> 00:03:24,219 ‫- إذاً، (جورج) يحتاج إلى رجل أسلحة‬ ‫- كوب من الشاي يا (كين)؟‬ 15 00:03:26,221 --> 00:03:28,390 ‫نعم، يريد واحداً‬ 16 00:03:28,515 --> 00:03:32,561 ‫كان عندي صديق في المخابرات المركزية‬ ‫كان يتأتئ وكلفه ذلك حياته‬ 17 00:03:35,188 --> 00:03:40,151 ‫- مرحباً (جورج)‬ ‫- مرحباً (جورج)‬ 18 00:03:40,527 --> 00:03:43,071 ‫- أجلب لك الويسكي؟‬ ‫- نعم‬ 19 00:03:43,530 --> 00:03:47,450 ‫(جورج)، هذا (أوتو)‬ 20 00:03:49,077 --> 00:03:51,454 ‫إذاً أنت شقيق (واندا)؟‬ 21 00:03:51,580 --> 00:03:55,083 ‫سررت بوجودي هنا يا (جورج)‬ ‫(إنكلترا) بلد جميل‬ 22 00:03:55,917 --> 00:03:57,752 ‫هل أخبرتك بما نحتاجه؟‬ 23 00:04:07,304 --> 00:04:12,976 ‫- شيء كهذا؟‬ ‫- أجل‬ 24 00:04:14,686 --> 00:04:16,354 ‫مرحباً (وندي)‬ 25 00:04:18,481 --> 00:04:20,025 ‫هل كان يومك جيداً؟‬ 26 00:04:21,276 --> 00:04:24,029 ‫قضيت الصباح‬ ‫أحاول استدعاء رجل القمامة‬ 27 00:04:24,154 --> 00:04:27,908 ‫وعلى الغداء، قضت (مارغوري بروكس)‬ ‫طوال فترة الغداء تشتكي من زوجها‬ 28 00:04:28,033 --> 00:04:30,785 ‫ثم كان يجب أن ألعب‬ ‫ثلاثة أدوار مع (فيليبا هانتر)‬ 29 00:04:30,911 --> 00:04:34,080 ‫وعندما رجعت، إذ بـ(ساندرسنز)‬ ‫يرسل الأزهار الخطأ‬ 30 00:04:34,205 --> 00:04:40,545 ‫- لا، هل ترغبين ببعض الشاي؟‬ ‫- نعم‬ 31 00:04:42,422 --> 00:04:43,798 ‫ربحت القضية‬ 32 00:04:43,924 --> 00:04:46,176 ‫هذه هي اللحظة الأولى‬ ‫التي أقضيها بمفردي طوال اليوم‬ 33 00:04:50,847 --> 00:04:54,768 ‫- مرحباً (بورشيا)، كيف كان العرض؟‬ ‫- سيء يا أبي، أريد حصاناً جديداً‬ 34 00:04:54,893 --> 00:04:57,896 ‫- لكنك أحببت (فانتوم)‬ ‫- ليس مناسباً لشيء‬ 35 00:04:58,021 --> 00:05:00,649 ‫هل يمكنني تغييره يا أبي؟‬ ‫ذلك مهم جداً ولن يكلف الكثير؟‬ 36 00:05:00,774 --> 00:05:02,317 ‫أليس من المفترض‬ ‫بنا أن نسأل (بيليندا)...‬ 37 00:05:02,442 --> 00:05:03,818 ‫- ظننتك تعد الشاي‬ ‫- أنا كذلك يا عزيزتي‬ 38 00:05:03,944 --> 00:05:05,320 ‫- آسف‬ ‫- من الأفضل أن آتي به‬ 39 00:05:05,445 --> 00:05:08,365 ‫- دعيني أفعل ذلك‬ ‫- لا! أنا سأفعل ذلك‬ 40 00:05:12,035 --> 00:05:15,497 ‫- ربحت القضية‬ ‫- هذه مكسورة‬ 41 00:05:17,666 --> 00:05:22,879 ‫ثمن الواحدة منها ١٠٠ ألف‬ ‫ولدينا منها ١٣٥ واحدة‬ 42 00:05:23,004 --> 00:05:24,756 ‫هذا يعني ١٣ مليوناً يا أصدقائي‬ 43 00:05:24,881 --> 00:05:27,759 ‫- دولاراً أم جنيهاً إسترلينياً؟‬ ‫- جنيهاً إسترلينياً‬ 44 00:05:27,926 --> 00:05:30,303 ‫هذه العملية الكبرى‬ 45 00:05:31,471 --> 00:05:36,059 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 46 00:05:36,226 --> 00:05:39,270 ‫- (أوتو)؟‬ ‫- نعم؟‬ 47 00:05:39,437 --> 00:05:41,022 ‫موافق؟‬ 48 00:05:41,147 --> 00:05:43,566 ‫- ماذا؟‬ ‫- الخطة؟‬ 49 00:05:44,025 --> 00:05:46,069 ‫نعم، رائع، ما من مشكلة‬ 50 00:05:46,486 --> 00:05:49,656 ‫ما الذي قلته في المنتصف عن الشرطة؟‬ 51 00:05:50,532 --> 00:05:52,993 ‫لا نتقابل عند (هيثرو)‬ ‫قبل الثلاثاء لأن...‬ 52 00:05:53,118 --> 00:05:55,870 ‫- أجل، أجل‬ ‫- لم أنه كلامي بعد‬ 53 00:05:56,329 --> 00:06:00,333 ‫لأن الشرطة ستراقب‬ ‫كل المطارات لمدة ٧٢ ساعة‬ 54 00:06:00,500 --> 00:06:02,919 ‫أعلم، أعلم‬ 55 00:06:03,712 --> 00:06:11,469 ‫هل تريدني أن أحضر‬ ‫السيارة الكبيرة؟‬ 56 00:06:11,720 --> 00:06:13,138 ‫أجل يا (كين)‬ 57 00:06:13,263 --> 00:06:17,517 ‫الـ(ليموزين)، حسناً؟‬ ‫ولتضع لوحات دبلوماسية عليها‬ 58 00:06:17,642 --> 00:06:19,352 ‫ماذا لو أضطر‬ ‫أن يتحدث في خلال عملية السطو؟‬ 59 00:06:19,519 --> 00:06:22,147 ‫لا أحد يتحدث بأي شيء‬ ‫في خلال عملية السطو يا (أوتو)‬ 60 00:06:22,313 --> 00:06:24,649 ‫ليس هناك مشكلة يا (أوتو)‬ ‫(كين) جيد‬ 61 00:06:25,650 --> 00:06:29,195 ‫إذاً، الأسبوع المقبل‬ ‫لن نضطر إلى أن نبحث عن عمل‬ 62 00:06:30,030 --> 00:06:34,492 ‫ولن يضطر العمل‬ ‫إلى أن يبحث عنا، (أوسكار وايلد)‬ 63 00:06:39,831 --> 00:06:41,958 ‫تعجبك الحيوانات يا (كين)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 64 00:06:42,167 --> 00:06:43,793 ‫ما المحبب فيها؟‬ 65 00:06:44,085 --> 00:06:49,090 ‫لأنه يمكنك الثقة بها‬ ‫وهي لا تحاول أن...‬ 66 00:06:49,549 --> 00:06:53,053 ‫- تتحدث بالهراء عنك؟‬ ‫- تتظاهر طوال الوقت‬ 67 00:06:53,344 --> 00:06:55,180 ‫هل تعلم ما قال (نيتشه) عنها؟‬ 68 00:06:55,513 --> 00:06:59,726 ‫قال إنها كانت عجيبة القدير الثاني‬ ‫وداعاً يا أختي‬ 69 00:07:00,101 --> 00:07:04,522 ‫حسناً، أخبره نيابة عني‬ ‫أنني قادر على...‬ 70 00:07:04,689 --> 00:07:06,483 ‫وداعاً يا (جورج)‬ 71 00:07:07,275 --> 00:07:08,860 ‫إذا تحدثت إلى أمي فلتبلغيها سلامي‬ 72 00:07:08,985 --> 00:07:10,987 ‫- حسناً‬ ‫- لا تدعيه يلمسك‬ 73 00:07:11,112 --> 00:07:13,656 ‫يوم آخر وسنكون معاً‬ 74 00:07:16,868 --> 00:07:20,580 ‫آسفه بشأن أخي يا (كين)‬ ‫أعلم أنه قليل الإحساس‬ 75 00:07:21,623 --> 00:07:24,959 ‫عاش حياة صعبة‬ ‫أبي كان يضربه‬ 76 00:07:29,172 --> 00:07:30,799 ‫رائع‬ 77 00:08:55,633 --> 00:08:58,678 ‫من يتحرك سيموت‬ 78 00:09:29,542 --> 00:09:34,464 ‫انتبه إلى خطواتك‬ ‫أيها الأحمق المتعصب‬ 79 00:09:34,631 --> 00:09:38,968 ‫يظنون أنهم يمتلكون الرصيف‬ ‫لا يظنون أن الكلاب يمكنها...‬ 80 00:10:04,494 --> 00:10:08,915 ‫ذلك كان ممتعاً‬ ‫أحب سرقة الإنكليز، إنهم مؤدبون جداً‬ 81 00:10:09,666 --> 00:10:11,584 ‫- ما الأمر يا (كين)؟‬ ‫- الكلب!‬ 82 00:10:11,751 --> 00:10:13,169 ‫لم ندهس الكلب يا (كين)، لا بأس‬ 83 00:10:13,294 --> 00:10:16,798 ‫- ٢٠ مليوناً ويقلق على حشرة‬ ‫- هذا ليس...‬ 84 00:10:16,965 --> 00:10:19,259 ‫التلعثم لم يتحسن يا (كين)؟‬ ‫هل فكرت في إجراء جراحة؟‬ 85 00:10:19,384 --> 00:10:21,469 ‫- اصمت‬ ‫- اصمت‬ 86 00:10:27,934 --> 00:10:32,146 ‫(كين) إلى اللقاء‬ 87 00:11:03,803 --> 00:11:06,097 ‫- فلننفصل‬ ‫- أراكما في مطار (هيثرو) يوم الثلاثاء‬ 88 00:11:06,222 --> 00:11:07,682 ‫من دون احتفالات‬ 89 00:11:07,974 --> 00:11:11,352 ‫- لا احتفال؟‬ ‫- أراك بعد ساعتين‬ 90 00:11:11,477 --> 00:11:12,854 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 91 00:12:01,694 --> 00:12:03,780 ‫- هنيئاً لـ٢٠ مليوناً‬ ‫- هنيئاً لمهمة أنجزناها بنجاح‬ 92 00:12:03,905 --> 00:12:05,281 ‫هنيئاً لنا‬ 93 00:12:05,406 --> 00:12:08,034 ‫هنيئاً لأفضل فريق من أخت وأخ‬ ‫منذ، منذ...‬ 94 00:12:08,159 --> 00:12:10,286 ‫(روميو) و(جولييت)؟‬ 95 00:12:10,411 --> 00:12:13,373 ‫أتصدقين أن أولئك الأغبياء‬ ‫صدقوا قصتنا؟‬ 96 00:12:13,498 --> 00:12:15,958 ‫- يا لهم من أغبياء‬ ‫- أريدك أن تعرف شيئاً يا (أوتو)‬ 97 00:12:16,084 --> 00:12:19,587 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأحببتك حتى لو كنت أخي بحق‬ 98 00:12:23,549 --> 00:12:25,134 ‫أجر الاتصال‬ 99 00:12:25,259 --> 00:12:26,636 ‫- لحظة يا عزيزتي‬ ‫- كلا‬ 100 00:12:26,761 --> 00:12:28,221 ‫- بنهاية المطاف‬ ‫- لا تتكلم بالإيطالية‬ 101 00:12:28,346 --> 00:12:30,181 ‫- مهلاً...‬ ‫- كلا‬ 102 00:12:30,306 --> 00:12:35,103 ‫مرحباً، أريد سلطة خضار‬ ‫مع الـ(بيبيروني) والـ(لينغويني) الخضراء‬ 103 00:12:35,228 --> 00:12:36,604 ‫- كلا‬ ‫- مع الفلفل...‬ 104 00:12:36,729 --> 00:12:38,815 ‫أجر الاتصال يا (أوتو)‬ 105 00:12:39,732 --> 00:12:42,318 ‫- هل أنت إيطالي حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد، نعم‬ 106 00:12:42,485 --> 00:12:44,695 ‫اسمي (أوتو)، يعني ثمانية‬ 107 00:12:44,821 --> 00:12:47,156 ‫- ودّعي (جورجيو)‬ ‫- إلى اللقاء يا (جورج)‬ 108 00:12:47,281 --> 00:12:51,786 ‫- الشرطة لو سمحت‬ ‫- (أوتو)!‬ 109 00:12:52,912 --> 00:12:54,372 ‫نعم، مرحباً‬ 110 00:12:54,497 --> 00:12:56,582 ‫آسف لإزعاجك‬ ‫لكنني أظنك تريد أن تعرف‬ 111 00:12:56,707 --> 00:13:02,630 ‫أن سرقة (هاتون غاردينز)‬ ‫قد نفذها السيد (جورج توماسون)‬ 112 00:13:02,755 --> 00:13:10,555 ‫يسكن الشقة ٣، (كيبلينغ مانشينز)‬ ‫شارع (ماري)، (لندن) ٩ غرباً‬ 113 00:13:10,888 --> 00:13:12,265 ‫(واندا)!‬ 114 00:13:35,621 --> 00:13:41,878 ‫" افتح الباب‬ ‫هيا، افتح الباب"‬ 115 00:13:44,881 --> 00:13:47,633 ‫"افتح الباب وإلا سنكسره"‬ 116 00:13:57,560 --> 00:13:59,979 ‫(جورج فرانسيس توماسون)؟‬ 117 00:14:11,949 --> 00:14:16,204 ‫جوازات السفر، التذاكر، النقود‬ 118 00:14:21,834 --> 00:14:24,253 ‫حقير!‬ 119 00:14:33,638 --> 00:14:36,557 ‫- نحن غنيان يا (واندا)‬ ‫- أجل‬ 120 00:14:37,850 --> 00:14:41,687 ‫الأسبوعان الأخيران اللتان أمضيتهما‬ ‫برفقتي كانا الأكثر تشويقاً في حياتك‬ 121 00:14:42,271 --> 00:14:44,982 ‫صدقت!‬ 122 00:14:55,826 --> 00:15:01,707 ‫حسناً، حسناً، هذا محبط!‬ 123 00:15:02,333 --> 00:15:04,168 ‫أيها السافل!‬ 124 00:15:04,293 --> 00:15:07,380 ‫ماذا عليك أن تفعلي‬ ‫حتى تجعلي الناس يثقون بك؟‬ 125 00:15:07,505 --> 00:15:11,425 ‫- اصمت‬ ‫- الناس يستغلونني دائماً!‬ 126 00:15:11,551 --> 00:15:14,095 ‫اصمت وفكر، إلى أين‬ ‫يمكن أن يكون قد نقله؟‬ 127 00:15:17,014 --> 00:15:19,976 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا أفكر‬ 128 00:15:20,434 --> 00:15:22,186 ‫أفكر في ما يجب أن أفعل معه‬ 129 00:15:22,436 --> 00:15:24,522 ‫أولاً سأعلقه بوتر بيانو‬ ‫وبعد ذلك...‬ 130 00:15:24,689 --> 00:15:26,941 ‫- أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأتحدث معه‬ 131 00:15:27,233 --> 00:15:31,612 ‫ماذا؟ تتحدثين مع من؟‬ ‫تتحدثين مع من؟‬ 132 00:15:31,779 --> 00:15:34,448 ‫إذاً في سياق تركيب‬ ‫هذه النوافذ في منزل والديك‬ 133 00:15:34,574 --> 00:15:38,160 ‫ركعت على الأرض على شظايا‬ ‫لوح الزجاج المكسور الذي أسقطته‬ 134 00:15:38,327 --> 00:15:39,704 ‫هذا صحيح يا سيدي‬ 135 00:15:39,870 --> 00:15:44,584 ‫- هل يستطيع والداك تأكيد هذا؟‬ ‫- أجل، وعمته (جورجينا توماسون)‬ 136 00:15:44,750 --> 00:15:46,168 ‫جيد يا (بارتليت)‬ 137 00:15:46,752 --> 00:15:48,254 ‫أجل؟‬ 138 00:15:48,754 --> 00:15:52,592 ‫آسف على المقاطعة، سيدي‬ ‫(توماسون)، هناك سيدة شابة تريد رؤيتك‬ 139 00:15:52,717 --> 00:15:54,802 ‫- أي شيء آخر؟‬ ‫- لا، هذا كل شيء الآن، شكراً‬ 140 00:15:54,927 --> 00:15:57,388 ‫- ليس عليك أن ترحل، صحيح؟‬ ‫- لا، بالتأكيد لا‬ 141 00:15:57,555 --> 00:16:01,225 ‫(جورج)! (كين) لديه طعام الأسماك‬ ‫وسيحضر لاحقاً‬ 142 00:16:01,392 --> 00:16:03,436 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 143 00:16:03,603 --> 00:16:04,979 ‫ماذا تظن يا سيد (ليش)؟‬ 144 00:16:05,104 --> 00:16:08,899 ‫قد نصدّق مسألة الزجاج‬ ‫لكن بماذا سيأتون أيضاً؟‬ 145 00:16:19,952 --> 00:16:23,914 ‫(جورج)! يا للهول!‬ ‫لا أستطيع تصديق أن هذا يحدث‬ 146 00:16:24,040 --> 00:16:26,042 ‫لا يسمح لك بفعل هذا هنا يا سيدتي‬ 147 00:16:27,209 --> 00:16:28,961 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لا بأس، لا بأس‬ 148 00:16:29,086 --> 00:16:31,339 ‫(جورج)، لا أظن أنه يمكنني تحمل ذلك‬ 149 00:16:31,464 --> 00:16:34,133 ‫كنت خائفة جداً بالأمس لدرجة‬ ‫أنني لم أنم لاعتقادي أن الشرطة ستأتي‬ 150 00:16:34,300 --> 00:16:36,886 ‫انسي الأمر...‬ ‫انسي الأمر، اتفقنا؟‬ 151 00:16:37,428 --> 00:16:40,890 ‫اسمعي، اسمعي‬ 152 00:16:42,058 --> 00:16:48,814 ‫نمت في بيتي، واستيقظنا‬ ‫في وقت متأخر، وأعددت لي الفطور‬ 153 00:16:53,653 --> 00:16:57,490 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 154 00:16:57,782 --> 00:16:59,700 ‫أراد أن يراك‬ 155 00:17:00,242 --> 00:17:03,079 ‫من فعل ذلك، (جورج)؟‬ ‫(كيفن ديلاني)؟‬ 156 00:17:03,245 --> 00:17:06,499 ‫هل تريدني أن ألقنه درساً؟‬ ‫أي شيء، فقط أخبرني‬ 157 00:17:07,166 --> 00:17:10,419 ‫- لي أصدقاء يجرون بعض التحقيقات‬ ‫- جيد‬ 158 00:17:11,253 --> 00:17:13,381 ‫المجوهرات في أمان تام‬ 159 00:17:14,006 --> 00:17:17,551 ‫لو أرسلت للسجن‬ ‫سيتم إرجاعها لتقليل العقوبة‬ 160 00:17:17,677 --> 00:17:22,223 ‫ولكي أقلل العقوبة أكثر فمن الممكن‬ ‫أن أخبرهم من نفذ السرقة معي‬ 161 00:17:22,390 --> 00:17:26,394 ‫إن لم أكن راضياً عن كل شيء‬ 162 00:17:27,395 --> 00:17:31,732 ‫- ما الذي قلته في المنتصف؟‬ ‫- اغرب عن وجهي‬ 163 00:17:35,027 --> 00:17:37,446 ‫- تريدني أن أهربك من السجن؟‬ ‫- الآن!‬ 164 00:17:42,785 --> 00:17:48,499 ‫- (جورج)! أنت لا تظن...‬ ‫- هل تظنين؟‬ 165 00:17:49,041 --> 00:17:50,418 ‫لا!‬ 166 00:17:53,254 --> 00:17:55,005 ‫لا!‬ 167 00:17:56,382 --> 00:17:57,842 ‫لا!‬ 168 00:17:58,426 --> 00:17:59,802 ‫- حسناً‬ ‫- (جورج)؟‬ 169 00:17:59,927 --> 00:18:01,303 ‫ماذا؟‬ 170 00:18:02,138 --> 00:18:07,852 ‫- هل أنت متأكد أن المرأب آمن جداً؟‬ ‫- ثقي بي‬ 171 00:18:09,270 --> 00:18:14,233 ‫شكراً جزيلاً، إلى اللقاء‬ ‫طاب يومك‬ 172 00:18:15,317 --> 00:18:18,070 ‫- إذاً؟‬ ‫- ليس متأكداً من أنه أنت‬ 173 00:18:18,195 --> 00:18:19,572 ‫ماذا عنك أنت؟‬ 174 00:18:19,697 --> 00:18:22,366 ‫إنه يصدقني، لذلك لا يجب‬ ‫أن يعلم أي شيء عنك‬ 175 00:18:22,658 --> 00:18:24,076 ‫يعلم ماذا؟‬ 176 00:18:24,201 --> 00:18:25,911 ‫إذا ما كنت أنت من أبلغ‬ ‫عنه أم لا أيها الغبي!‬ 177 00:18:27,621 --> 00:18:34,712 ‫لا تناديني أبداً بالغبي‬ ‫أبداً، أبداً...‬ 178 00:18:36,922 --> 00:18:38,299 ‫ماذا؟‬ 179 00:18:41,761 --> 00:18:43,721 ‫هذا محامي (جورج)‬ 180 00:18:44,388 --> 00:18:46,807 ‫لا بد من أن الرجل الآخر‬ ‫من المحكمة العليا‬ 181 00:18:48,559 --> 00:18:50,895 ‫- إذاً؟‬ ‫- ثق بي‬ 182 00:18:53,981 --> 00:18:55,900 ‫هل ستخبرني في حال حدوث‬ ‫أي شيء غير متوقع؟‬ 183 00:18:56,025 --> 00:18:57,985 ‫- أجل، أجل‬ ‫- اعذرني‬ 184 00:18:58,569 --> 00:19:02,823 ‫- ألم أرك من قبل؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك‬ 185 00:19:04,742 --> 00:19:10,998 ‫- لكنك محام مشهور، أليس كذلك؟‬ ‫- بالكاد‬ 186 00:19:11,540 --> 00:19:17,546 ‫- هل لي بتوقيعك على أي حال؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 187 00:19:17,671 --> 00:19:19,048 ‫شكراً‬ 188 00:19:19,381 --> 00:19:22,843 ‫أدرس جوانب نظامكم العدلي‬ ‫أنا أمريكية‬ 189 00:19:22,968 --> 00:19:26,639 ‫- حقاً؟‬ ‫- بدأت لتوي فحسب، ذلك رائع‬ 190 00:19:26,764 --> 00:19:28,974 ‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬ 191 00:19:29,850 --> 00:19:33,521 ‫هذا محرج نوعاً ما‬ ‫لدي صديق‬ 192 00:19:34,730 --> 00:19:36,732 ‫أتفهم ذلك، تفضلي‬ 193 00:19:36,941 --> 00:19:39,985 ‫علمت ذلك، أنت (آرتشي ليش)‬ 194 00:19:40,110 --> 00:19:44,406 ‫- (ليتش)‬ ‫- صحيح، رأيتك في المحكمة‬ 195 00:19:44,990 --> 00:19:47,326 ‫- قبل أسبوعين‬ ‫- السطو على الكازينو؟‬ 196 00:19:47,451 --> 00:19:51,622 ‫كنت رائعاً حينها‬ ‫أنا من أكبر معجبيك‬ 197 00:19:51,747 --> 00:19:55,334 ‫تعجبني الطريقة التي‬ ‫تعترض بها شهود الإثبات‬ 198 00:19:56,293 --> 00:20:00,256 ‫- أنا معجبة حقاً بعملك‬ ‫- شكراً‬ 199 00:20:02,633 --> 00:20:06,637 ‫- خير لي ألا أؤخرك‬ ‫- لا أفترض أنك... جيد، حسناً‬ 200 00:20:07,680 --> 00:20:11,308 ‫شكراً لك على هذا‬ ‫سيكون عزيزاً على قلبي‬ 201 00:20:13,102 --> 00:20:15,062 ‫إلى اللقاء‬ 202 00:20:17,273 --> 00:20:19,066 ‫تتحدث الفرنسية أيضاً!‬ 203 00:20:39,378 --> 00:20:41,005 ‫ما الذي يحدث؟‬ 204 00:20:41,130 --> 00:20:44,550 ‫أياً كان ما سيفعله (جورج)‬ ‫فسيخبر (ليتش) أولاً‬ 205 00:20:44,842 --> 00:20:47,386 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه محاميه‬ 206 00:20:47,595 --> 00:20:49,013 ‫نعم، أعلم ذلك‬ 207 00:20:49,138 --> 00:20:50,806 ‫ولذلك سأحاول التعرف‬ ‫إلى السيد (ليتش)‬ 208 00:20:51,932 --> 00:20:56,520 ‫- هل سيخبره (جورج) بمكان الماس؟‬ ‫- هذا ما سوف أكتشفه‬ 209 00:21:08,824 --> 00:21:14,288 ‫أحسنت يا بنيّ، الآن أين سنخبئه؟‬ 210 00:21:17,750 --> 00:21:20,961 ‫رائع!‬ ‫لا تخبر (واندا) بأي شيء‬ 211 00:21:21,086 --> 00:21:24,089 ‫فقد يتمكن (أوتو) من الحصول‬ ‫على معلومات منها، الآن...‬ 212 00:21:24,214 --> 00:21:30,346 ‫- (جورج)، سيُحكم عليك بالبراءة؟‬ ‫- بالتأكيد، لا تقلق لهذا يا (كين)‬ 213 00:21:30,471 --> 00:21:33,641 ‫سنصلح الوضع‬ ‫هل لديك أي شيء على (أوتو)؟‬ 214 00:21:34,058 --> 00:21:37,478 ‫- لا، ليس بعد‬ ‫- راقبه‬ 215 00:21:40,981 --> 00:21:45,110 ‫(كين)! حسناً!‬ 216 00:21:45,778 --> 00:21:48,614 ‫يبدو أن رجال الشرطة‬ ‫قد فتشوا المكان‬ 217 00:21:48,739 --> 00:21:51,659 ‫دعني أغير ملابسي، ثم سأبحث معك‬ 218 00:21:52,368 --> 00:21:57,039 ‫مرحباً يا حيوانات (كين) الأليفة‬ 219 00:21:59,583 --> 00:22:03,253 ‫استيقظي، استيقظي أيتها السمكة‬ 220 00:22:05,422 --> 00:22:10,970 ‫- كيف ستتقربين من ذلك المحامي؟‬ ‫- لا أعرف، سأرتجل‬ 221 00:22:11,136 --> 00:22:12,513 ‫حشرات لعينة‬ 222 00:22:12,846 --> 00:22:16,058 ‫ظننت أن الرجال الإنكليز‬ ‫لا يحبون النساء، من طريقة تكلمهم‬ 223 00:22:16,600 --> 00:22:21,480 ‫كلا، هو مستقيم‬ ‫كما أنه ظريف بطريقة متعجرفة‬ 224 00:22:23,774 --> 00:22:28,487 ‫- هل أنت معجبة به؟‬ ‫- لا أحب كبار السن، شكراً‬ 225 00:22:29,071 --> 00:22:32,825 ‫ما هذا؟ أسبوع المضاجعة فجأة؟‬ ‫(أوتو) ليس موافقاً...‬ 226 00:22:32,950 --> 00:22:34,952 ‫- حقاً؟‬ ‫- قد يشعر (أوتو) بالغيرة‬ 227 00:22:35,619 --> 00:22:42,543 ‫المسام كبيرة، سيدتي‬ ‫المسام كبيرة‬ 228 00:22:49,842 --> 00:22:51,927 ‫تكلم باللغة، هيا‬ 229 00:22:52,469 --> 00:22:55,806 ‫طبق الـ(سوبوكو) من (ميلانو)‬ 230 00:22:56,348 --> 00:23:01,353 ‫الباذنجان مع البرميزان والسبانخ‬ 231 00:23:01,603 --> 00:23:04,857 ‫- أين الصيدلية؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 232 00:23:04,982 --> 00:23:07,609 ‫- كلا، كلا...‬ ‫- بلى، بلى‬ 233 00:23:07,735 --> 00:23:09,111 ‫كلا، ليس هنا‬ 234 00:23:09,236 --> 00:23:11,238 ‫- كلا يا (أوتو)، ليس هنا‬ ‫- أين نافورة (تريفي)؟‬ 235 00:23:11,572 --> 00:23:13,824 ‫ليس هنا يا (أوتو)‬ 236 00:23:14,033 --> 00:23:16,326 ‫- (موزاريلا)‬ ‫- كلا، ليس هنا‬ 237 00:23:16,452 --> 00:23:19,997 ‫- (بارميزان)، (غورغونزولا)‬ ‫- (أوتو)، كلا‬ 238 00:23:24,668 --> 00:23:26,045 ‫(واندا)‬ 239 00:23:31,508 --> 00:23:37,347 ‫انظري ماذا جلبت يا (واندا)، إنه كنز‬ 240 00:24:24,645 --> 00:24:27,564 ‫يا للهول! إنه أنت يا (كين)‬ ‫ظننتهم رجال الشرطة مرة أخرى‬ 241 00:24:27,689 --> 00:24:30,317 ‫أليس فظيعاً ما حدث لـ(جورج)؟‬ ‫آه يا (كين)‬ 242 00:24:30,442 --> 00:24:34,947 ‫لدي صداع شديد، هل من الممكن أن تحضر‬ ‫لي بعضاً من الـ(أسبرين) من الصيدلية؟‬ 243 00:24:35,155 --> 00:24:37,991 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- إنه أخي في الحمام‬ 244 00:24:38,408 --> 00:24:41,078 ‫- (أوتو)‬ ‫- زرنا (جورج) للتو‬ 245 00:24:41,411 --> 00:24:44,331 ‫كان ذلك مروعا يا (كين)، مروعاً‬ 246 00:24:50,504 --> 00:24:52,256 ‫ألم يكن ما حدث لـ(جورج) مروعاً؟‬ 247 00:24:52,381 --> 00:24:55,425 ‫عندما أجد من انقلب علينا!‬ 248 00:24:55,551 --> 00:24:57,511 ‫أحب ذلك الرجل‬ 249 00:24:57,845 --> 00:25:02,141 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا أفعل هنا؟‬ 250 00:25:02,724 --> 00:25:04,935 ‫(واندا) كانت مستاءة يا (كين)‬ ‫أرادت التحدث إلى فرد من العائلة‬ 251 00:25:05,060 --> 00:25:09,606 ‫استحمَت للتو‬ 252 00:25:12,317 --> 00:25:14,069 ‫أحتاج إلى التحدث معك‬ 253 00:25:15,612 --> 00:25:16,989 ‫هل أنت بخير الآن يا أختي؟‬ 254 00:25:17,114 --> 00:25:19,032 ‫- أنا بخير، شكراً لقدومك‬ ‫- كلميني إن احتجت إلي مجدداً‬ 255 00:25:19,158 --> 00:25:21,368 ‫حسناً، شكراً‬ 256 00:25:22,327 --> 00:25:25,372 ‫ما مشكلتك يا (كين)؟‬ ‫ألا يمكنك التفكير في مشاعرها؟‬ 257 00:25:25,581 --> 00:25:29,376 ‫- شيء غريب يحدث هنا‬ ‫- يا للهول، يا للهول‬ 258 00:25:29,501 --> 00:25:31,170 ‫لا تعلم لما أنت متحمس، أليس كذلك؟‬ 259 00:25:31,295 --> 00:25:33,755 ‫- رأيت...‬ ‫- (كين)، (كين)‬ 260 00:25:34,715 --> 00:25:36,091 ‫لم أشأ قول شيء بحضور (جورج)‬ 261 00:25:36,216 --> 00:25:39,970 ‫ولكن ألم يحن وقت مواجهة الحقيقة يا (كين)؟‬ 262 00:25:40,095 --> 00:25:43,515 ‫بحقك، أنت رجل جذاب يا (كين)‬ 263 00:25:43,724 --> 00:25:50,022 ‫أنت ذكي، وبنيتك رائعة‬ ‫وعيناك جميلتان وملابسك غريبة‬ 264 00:25:50,814 --> 00:25:53,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكننا المرح معاً‬ 265 00:25:54,067 --> 00:25:58,197 ‫وأعتقد أننا سنكون رائعين معاً‬ ‫ما رأيك إذاً؟‬ 266 00:25:59,364 --> 00:26:01,283 ‫لا بد من أنك تمزح‬ 267 00:26:01,408 --> 00:26:03,744 ‫- أيمكنني تقبيلك يا (كين)؟‬ ‫- كلا، ابتعد عني يا مخبول‬ 268 00:26:03,869 --> 00:26:05,913 ‫- قبلة صغيرة‬ ‫- كلا‬ 269 00:26:06,038 --> 00:26:08,081 ‫(كين)، (كين)‬ 270 00:26:08,207 --> 00:26:10,751 ‫- لا!‬ ‫- (كين)! (كين)!‬ 271 00:26:13,337 --> 00:26:16,590 ‫(كين)، فلنتحدث‬ ‫حسناً، لم تعلم أنني مثلي‬ 272 00:26:16,715 --> 00:26:20,761 ‫حسناً، اسمع، أنا آسف‬ ‫تعاملت مع هذا بطريقة خاطئة‬ 273 00:26:21,386 --> 00:26:26,225 ‫انظر، العلاقة الجسدية قد تنتظر‬ ‫أنت تحتاج إلى الوقت‬ 274 00:26:28,685 --> 00:26:30,229 ‫هل ستفكر بذلك؟‬ 275 00:26:53,168 --> 00:26:54,962 ‫يا للهول!‬ 276 00:26:56,755 --> 00:26:59,007 ‫يا للهول!‬ 277 00:26:59,549 --> 00:27:02,594 ‫(كين)، اتصل أحدهم بنا للتو‬ 278 00:27:03,011 --> 00:27:06,932 ‫قال إن رجال الشرطة يعرفون إن غنيمة‬ ‫السرقة موجودة في مرأب في (فولهام)‬ 279 00:27:07,057 --> 00:27:08,684 ‫يجب أن نأخذها أنا وأنت الآن‬ ‫يا (كين)‬ 280 00:27:08,809 --> 00:27:11,478 ‫علينا أنا وأنت أن نغير مكان الغنيمة‬ ‫قبل أن يجدها رجال الشرطة‬ 281 00:27:11,603 --> 00:27:12,980 ‫- تعال‬ ‫- لا، لا، لا بأس!‬ 282 00:27:13,105 --> 00:27:14,481 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، كل شيء على ما يرام‬ 283 00:27:14,606 --> 00:27:19,278 ‫ماذا؟ (جورج)...‬ 284 00:27:19,861 --> 00:27:21,613 ‫نقل؟‬ 285 00:27:22,197 --> 00:27:25,200 ‫- (جورج) نقل الغنيمة؟‬ ‫- أجل‬ 286 00:27:25,450 --> 00:27:29,037 ‫أين وضعها يا (كين)؟‬ ‫إلى أين نقلها؟‬ 287 00:27:42,134 --> 00:27:47,014 ‫لا أعرف أين، ثمة مفتاح‬ ‫ولا أعرف لأي غرض، إنه في...‬ 288 00:27:48,140 --> 00:27:52,185 ‫لا تخبرني‬ ‫من الأفضل ألا تخبرني‬ 289 00:27:53,228 --> 00:27:56,648 ‫تعلم، لولا (جورج)...‬ 290 00:28:01,945 --> 00:28:08,118 ‫(أوتو) حاول تقبيلي‬ 291 00:28:09,786 --> 00:28:11,747 ‫ظننت أنه سيفعل‬ 292 00:28:14,541 --> 00:28:17,961 ‫لا، لا شيء، ما من علامات‬ 293 00:28:18,086 --> 00:28:21,381 ‫- لكنه مفتاح صندوق أمانات، صحيح؟‬ ‫- نعم، قد يكون لأي صندوق بـ(إنكلترا)‬ 294 00:28:21,506 --> 00:28:25,552 ‫هناك ملايين منها‬ ‫في فنادق، بنوك، مكاتب، أنا آسف‬ 295 00:28:25,677 --> 00:28:27,721 ‫شكراً‬ 296 00:28:28,055 --> 00:28:29,723 ‫بئساً...‬ 297 00:28:45,989 --> 00:28:52,079 ‫هذا هو، هذا هو أيها المفتش‬ ‫إنه الرجل الذي حاول قتل كلابي‬ 298 00:29:10,472 --> 00:29:15,685 ‫(ديفيدسون)، هناك طالبة أميركية‬ ‫تدرس الحقوق تريد أن تراني‬ 299 00:29:15,811 --> 00:29:19,731 ‫- متى سيحين موعد السيد (جون)؟ حسناً‬ ‫- ١٢:٣٠ يا سيدي‬ 300 00:29:29,366 --> 00:29:31,201 ‫"ادخلي"‬ 301 00:29:32,494 --> 00:29:35,205 ‫- مرحباً‬ ‫- من الجيد رؤيتك ثانية‬ 302 00:29:35,330 --> 00:29:37,749 ‫- هل أنا أقاطعك؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 303 00:29:37,874 --> 00:29:40,127 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا سعيد لرؤيتك‬ 304 00:29:40,252 --> 00:29:41,962 ‫مرحباً‬ 305 00:29:45,006 --> 00:29:48,552 ‫إذاً، هذا هو المكان‬ 306 00:29:48,677 --> 00:29:50,512 ‫- هذا هو‬ ‫- رائع‬ 307 00:29:51,096 --> 00:29:53,765 ‫كنت في المحكمة هذا الصباح‬ ‫كان ذلك رائعاً‬ 308 00:29:53,890 --> 00:29:55,267 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً، هناك الكثير لنتعلمه‬ 309 00:29:55,392 --> 00:29:56,768 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- الكل يلبس أشياء كهذه‬ 310 00:29:56,893 --> 00:29:58,270 ‫- هل تلبسها أنت؟‬ ‫- إنها سخيفة‬ 311 00:30:03,442 --> 00:30:07,571 ‫- لدي بضع دقائق قبل أن... آسف‬ ‫- أنا آسفة‬ 312 00:30:07,696 --> 00:30:09,823 ‫لكن حتى ذلك الوقت‬ ‫أنا بين يديك كما يقولون‬ 313 00:30:09,948 --> 00:30:12,242 ‫لدي سؤالان فقط‬ 314 00:30:14,870 --> 00:30:18,665 ‫لدي مشكلة صغيرة في فهم‬ ‫الإجراءات الإجرامية التمهيدية‬ 315 00:30:18,790 --> 00:30:20,167 ‫جيد‬ 316 00:30:20,667 --> 00:30:24,045 ‫- ما هي الإحالة بالضبط؟‬ ‫- هذا مثير للاهتمام‬ 317 00:30:24,171 --> 00:30:27,799 ‫أساساً، هو تحقيق مبدئي‬ 318 00:30:27,924 --> 00:30:32,762 ‫حيث يقدم الادعاء أدلة أولية على‬ ‫أن المتهم لديه قضية ليُحاكم عليها‬ 319 00:30:32,888 --> 00:30:34,264 ‫هذا ما يقوله القانون‬ 320 00:30:34,389 --> 00:30:37,893 ‫فلنأخذ على سبيل المثال‬ ‫قضية صديقي (جورج توماسون)‬ 321 00:30:38,018 --> 00:30:40,729 ‫- حسناً‬ ‫- إحالته ستكون يوم الأربعاء...‬ 322 00:30:40,854 --> 00:30:43,815 ‫- (توماسون)؟‬ ‫- نعم‬ 323 00:30:44,274 --> 00:30:48,737 ‫- (جورج توماسون)؟‬ ‫- نعم، هل تعرفه؟‬ 324 00:30:49,946 --> 00:30:53,033 ‫- أنا محامي الدفاع الموكل عنه‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 325 00:30:53,158 --> 00:30:59,039 ‫- أنا المحامي الخاص به‬ ‫- هذا رائع!‬ 326 00:30:59,915 --> 00:31:02,959 ‫مع أنه غريب، أليس ذلك بغريب؟‬ 327 00:31:03,126 --> 00:31:06,838 ‫- أنا سعيدة أنك ستدافع عنه‬ ‫- شكراً‬ 328 00:31:07,339 --> 00:31:09,508 ‫أصبحت براءته مؤكدة الآن‬ 329 00:31:11,968 --> 00:31:14,346 ‫- يمكنني مشاهدتك تعمل الآن‬ ‫- أرجوك‬ 330 00:31:17,474 --> 00:31:23,563 ‫رائع، على كل حال عند الإحالة‬ ‫(جورج) سيدعي...‬ 331 00:31:23,688 --> 00:31:25,982 ‫- بعدم الذنب‬ ‫- حقاً؟‬ 332 00:31:26,149 --> 00:31:29,069 ‫الأدلة الداعمة للحكم عليه‬ ‫هي ظرفية في معظمها‬ 333 00:31:29,194 --> 00:31:31,738 ‫لكن ألم تجر عملية تعرف‬ ‫إلى المذنب؟‬ 334 00:31:31,863 --> 00:31:36,368 ‫صحيح، لكنها كانت سيدة عجوز‬ ‫أظنهم أمسكوا بالرجل الخطأ‬ 335 00:31:37,494 --> 00:31:40,580 ‫- لا تظن أنه الفاعل؟‬ ‫- لا‬ 336 00:31:41,748 --> 00:31:45,544 ‫لنقل، افتراضاً‬ ‫إنك تظن أنه الفاعل‬ 337 00:31:45,669 --> 00:31:48,964 ‫أكيد، إذا ظهرت أدلة جديدة ضده‬ ‫على سبيل المثال‬ 338 00:31:49,089 --> 00:31:50,465 ‫صحيح، صحيح‬ 339 00:31:50,590 --> 00:31:57,055 ‫ستنصحه في تلك الحالة بأن يدعي بأنه‬ ‫مذنب ويسلم المجوهرات لتخفيف العقوبة‬ 340 00:31:57,305 --> 00:32:03,270 ‫- وهو بذلك سيسلمها لمن؟ لك أنت؟‬ ‫- فرضياً، نعم‬ 341 00:32:03,395 --> 00:32:06,147 ‫- بالطبع‬ ‫- أجل، أجل‬ 342 00:32:07,816 --> 00:32:11,236 ‫آسف، نسيت اسمك؟‬ 343 00:32:12,904 --> 00:32:16,032 ‫- (واندا)‬ ‫- (واندا)، يا لغبائي! يا لغبائي!‬ 344 00:32:16,157 --> 00:32:18,743 ‫حسناً يا (واندا)، هناك ثلاث...‬ 345 00:32:23,206 --> 00:32:25,208 ‫ليس (واندا غيرشويتز)؟‬ 346 00:32:25,792 --> 00:32:28,878 ‫- بلى‬ ‫- يا للهول!‬ 347 00:32:29,754 --> 00:32:32,299 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت حجة غيابه‬ 348 00:32:32,424 --> 00:32:34,676 ‫- لا يمكنني التحدث معك‬ ‫- لماذا لا؟‬ 349 00:32:34,801 --> 00:32:37,012 ‫يا سيدتي، أنت شاهدة الدفاع‬ 350 00:32:37,137 --> 00:32:39,723 ‫أنا آسف، عليّ أن أطلب‬ ‫منك المغادرة الآن أنا آسف‬ 351 00:32:39,848 --> 00:32:41,224 ‫ماذا قلت؟‬ 352 00:32:41,349 --> 00:32:44,269 ‫ليس من آداب المهنة‬ ‫أن أتحدث مع أحد الشهود‬ 353 00:32:44,519 --> 00:32:47,731 ‫- الكل يفعل ذلك في (أمريكا)‬ ‫- ليس في (إنكلترا)، هذا ممنوع‬ 354 00:32:47,856 --> 00:32:52,777 ‫أنا أصر، و إلا سيكون عليّ ترك القضية‬ ‫أنا آسف، اسمحي لي‬ 355 00:32:57,991 --> 00:33:05,999 ‫(آرتشي)، لم آت هنا للحديث‬ ‫عن إجراءات تمهيدية مملة‬ 356 00:33:07,584 --> 00:33:09,836 ‫هيا! أنت تعلم‬ 357 00:33:10,795 --> 00:33:14,549 ‫علمت باللحظة التي دخلت فيها‬ 358 00:33:15,258 --> 00:33:20,555 ‫- أريدك‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:33:23,224 --> 00:33:24,893 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "السير (جون) موجود هنا"‬ 360 00:33:25,018 --> 00:33:27,687 ‫- أدخله، من فضلك‬ ‫- أريدك أن تمارس الجنس معي‬ 361 00:33:27,812 --> 00:33:29,773 ‫- "عذراً؟"‬ ‫- لا شيء، لا شيء‬ 362 00:33:29,898 --> 00:33:33,151 ‫- مارس الجنس معي يا (آرتشي)؟‬ ‫- لا، آسف‬ 363 00:33:35,695 --> 00:33:37,072 ‫إلى اللقاء يا عمي‬ 364 00:33:41,326 --> 00:33:42,702 ‫مرحباً‬ 365 00:34:00,220 --> 00:34:05,016 ‫سيدعي أنه غير مذنب‬ ‫إذاً أنت بخير حتى المحاكمة‬ 366 00:34:05,725 --> 00:34:08,144 ‫لا يظن (ليتش) أنه الفاعل‬ 367 00:34:09,479 --> 00:34:14,526 ‫يقول (كين) إن هناك مفتاح صندوق أمانات‬ ‫لكن (جورج) فقط من يعرف مكانه‬ 368 00:34:15,485 --> 00:34:17,278 ‫شكراً لك يا (واندا)‬ 369 00:34:21,199 --> 00:34:23,993 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- ليس الكثير‬ 370 00:34:24,536 --> 00:34:27,872 ‫- تعلم أنه سيكون في المحكمة غداً؟‬ ‫- أعرف ذلك‬ 371 00:34:27,997 --> 00:34:29,374 ‫لا شيء إذاً، صحيح؟‬ 372 00:34:29,499 --> 00:34:35,630 ‫لا شيء، بتاتاً، على الإطلاق‬ 373 00:34:38,091 --> 00:34:39,467 ‫لا شيء‬ 374 00:34:44,180 --> 00:34:45,557 ‫إنه كبير جداً‬ 375 00:34:45,682 --> 00:34:48,059 ‫- لا، ليس كذلك (بورشيا)‬ ‫- إنه كبير‬ 376 00:34:48,184 --> 00:34:50,145 ‫- لا، ليس كذلك‬ ‫- من فضلك يا أمي‬ 377 00:34:50,270 --> 00:34:54,232 ‫- لا، بالتأكيد لا‬ ‫- أنا في حالة مزرية وأنت لا تهتمين‬ 378 00:34:54,524 --> 00:35:00,530 ‫اصمتي يا (بورشيا)، كل ما أواجهه‬ ‫طوال اليوم هو أناس يشتكون لي‬ 379 00:35:00,947 --> 00:35:02,574 ‫يا للهول!‬ 380 00:35:10,415 --> 00:35:12,208 ‫إليك الرجولة‬ 381 00:35:28,683 --> 00:35:32,854 ‫القبتان الكبيرتان‬ ‫لكاتدرائية (ميلانو)‬ 382 00:36:17,649 --> 00:36:19,651 ‫(بينيتو موسوليني)‬ 383 00:36:33,081 --> 00:36:35,291 ‫أين (الفاتيكان)؟‬ 384 00:36:38,545 --> 00:36:40,338 ‫هذه (روما)‬ 385 00:37:08,575 --> 00:37:12,453 ‫(آرتشي)، أريدك أن تكلمها‬ ‫عن الجراحة التجميلية‬ 386 00:37:14,247 --> 00:37:17,083 ‫ليتك تنصت لي‬ ‫أريدك أن تتكلم مع (بورشيا)‬ 387 00:37:17,208 --> 00:37:19,669 ‫صحيح، سأتكلم معها صباحاً‬ 388 00:37:19,836 --> 00:37:21,629 ‫طابت ليلتك يا (آرتشي)‬ 389 00:37:22,672 --> 00:37:24,424 ‫طابت ليلتك يا (آرتشي)‬ 390 00:37:24,799 --> 00:37:26,551 ‫طابت ليلتك يا (واندا)‬ 391 00:37:27,218 --> 00:37:29,220 ‫مساء من؟‬ 392 00:37:30,305 --> 00:37:35,894 ‫عذراً عزيزتي، هذه قضية سخيفة‬ ‫سأتولاها غداً، امرأة عجوز...‬ 393 00:37:36,269 --> 00:37:40,148 ‫هل أنت (جورج فرانسيس توماسون)‬ ‫من (كيبلينغ مانشينز)‬ 394 00:37:40,315 --> 00:37:45,695 ‫- شارع (ماري)، (لندن)، ٩ غرباً؟‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 395 00:37:45,820 --> 00:37:49,866 ‫التهمة هي السطو المسلح‬ ‫اجلس سيد (توماسون)‬ 396 00:37:49,991 --> 00:37:51,618 ‫هل نحن جاهزون للإحالة‬ ‫يا سيد (بيرسيفال)؟‬ 397 00:37:51,743 --> 00:37:56,289 ‫- نعم، تحت البند ٦ - ٢ يا سيدتي‬ ‫- هذا صحيح، البند ٦ - ٢‬ 398 00:37:56,414 --> 00:38:00,335 ‫هذه هي الإفادات‬ ‫يجب الالتزام بها من فضلكم‬ 399 00:38:01,753 --> 00:38:03,922 ‫قف يا سيد (توماسون)‬ 400 00:38:04,130 --> 00:38:08,134 ‫عليك حضور المحاكمة‬ ‫التي ستجريها المحكمة الجنائية المركزية‬ 401 00:38:08,426 --> 00:38:10,762 ‫هناك بعض الإلحاح في هذه القضية‬ 402 00:38:10,970 --> 00:38:17,727 ‫الشاهدة الرئيسية السيدة (آيلين كودي) عجوز‬ ‫وتعاني مشاكل صحية قلبية‬ 403 00:38:18,102 --> 00:38:23,274 ‫هل هناك أي احتمال أن تُجرى هذه‬ ‫المحاكمة في موعد مبكر؟‬ 404 00:38:23,399 --> 00:38:26,569 ‫هذا الأمر يخص ضابط المحكمة‬ ‫المركزية الجنائية في (لندن)‬ 405 00:38:27,070 --> 00:38:28,988 ‫خذه إلى الزنزانة أيها الشرطي من فضلك‬ 406 00:38:48,591 --> 00:38:50,468 ‫مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟‬ 407 00:38:50,677 --> 00:38:53,846 ‫تبدو بحالة جيدة، تعجبني تسريحة شعرك‬ ‫ألديك وقت لاحتساء بعض القهوة؟‬ 408 00:38:53,972 --> 00:38:56,391 ‫- لا، عليّ أن أغادر الآن‬ ‫- هل فكرت في الأمر؟‬ 409 00:38:56,516 --> 00:38:57,976 ‫لماذا أعطاك هذا؟‬ 410 00:38:58,101 --> 00:39:00,979 ‫"(آيلين كودي)، ٩٦ شارع (بيزل)"‬ 411 00:39:01,104 --> 00:39:03,523 ‫ماذا يريدك أن تفعل؟‬ ‫هل يريد منك أن ترسل لها وروداً؟‬ 412 00:39:03,648 --> 00:39:05,024 ‫أو أن تتبضع لها؟‬ 413 00:39:05,149 --> 00:39:07,652 ‫أو أن تجعلها تستمتع؟‬ ‫أو أن تقتلها؟‬ 414 00:39:10,738 --> 00:39:12,824 ‫يريدك أن تقتلها؟‬ 415 00:39:14,784 --> 00:39:17,078 ‫سيقتلها!‬ 416 00:39:19,455 --> 00:39:23,876 ‫اغربوا عن وجهي وإلا قتلتكم أنا‬ ‫أيها الحمقى البريطانيون‬ 417 00:39:25,670 --> 00:39:30,383 ‫ستلقى السيدة العجوز حتفها‬ ‫إذاً يا (كين)؟‬ 418 00:39:32,385 --> 00:39:34,137 ‫ما المضحك؟‬ 419 00:39:34,262 --> 00:39:37,682 ‫لا شيء، كل ما في الأمر أن قتل العجائز‬ ‫ليس شيئاً جميلاً‬ 420 00:39:38,224 --> 00:39:41,686 ‫إنه أفضل من مضايقة الناس‬ 421 00:39:41,936 --> 00:39:43,938 ‫أراهنك على جنيه أنك لن تقتلها‬ 422 00:39:45,815 --> 00:39:48,568 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 423 00:39:49,152 --> 00:39:53,906 ‫تعجبني مراقبتك حين تدير بظهرك‬ ‫أليس جميلاً؟‬ 424 00:39:54,824 --> 00:39:57,952 ‫لا تقربوه، إنه لي‬ 425 00:39:58,911 --> 00:40:01,914 ‫جنيه للمراهنة على أنك لن تقتلها‬ 426 00:40:04,333 --> 00:40:07,962 ‫- متى ستنظر إليه؟‬ ‫- لنر، الخميس لا يمكنني‬ 427 00:40:08,087 --> 00:40:10,173 ‫اسمع، زوجتي ستذهب لحضور الأوبرا‬ ‫مساء يوم الجمعة‬ 428 00:40:10,298 --> 00:40:12,675 ‫يمكنني حينها أن أنظر إليه‬ ‫وسأتصل بك في مكتبك صباح يوم السبت‬ 429 00:40:12,800 --> 00:40:15,303 ‫- سأقدر لك ذلك، شكراً يا (آرتشي)‬ ‫- أجل، إلى اللقاء يا (فرانك)‬ 430 00:40:15,428 --> 00:40:16,804 ‫مرحباً‬ 431 00:40:17,472 --> 00:40:20,224 ‫أعلم أنه ليس مسموحاً لنا‬ ‫أن نتكلم، اتصل بي‬ 432 00:40:20,850 --> 00:40:24,020 ‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك‬ ‫- أرجوك...‬ 433 00:40:24,604 --> 00:40:27,774 ‫- ليس مسموحاً لنا بأن نتكلم‬ ‫- لن يكون ذلك ضروريا‬ 434 00:40:28,900 --> 00:40:31,360 ‫لا أريد محادثتك‬ 435 00:40:35,865 --> 00:40:37,241 ‫أود هذا‬ 436 00:40:49,670 --> 00:40:52,048 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- لدي موعد يوم الجمعة‬ 437 00:41:08,940 --> 00:41:12,652 ‫اسمع، هل تسمح بعدم‬ ‫إصدار هذا الصوت الفظيع؟‬ 438 00:41:13,027 --> 00:41:15,238 ‫كلابي ستأخذ قيلولتها‬ 439 00:41:16,072 --> 00:41:19,158 ‫كلب جيد، كلب جيد‬ 440 00:41:37,135 --> 00:41:39,095 ‫(أوتو)، ماذا تفعل؟‬ 441 00:41:40,138 --> 00:41:43,474 ‫إنه إجراء بوذي للتأمل‬ ‫يركز عدوانية المرء‬ 442 00:41:43,850 --> 00:41:45,810 ‫كان الرهبان يفعلون هذا‬ ‫قبل خوض المعارك‬ 443 00:41:46,144 --> 00:41:48,771 ‫أي نوع من البوذية هذه يا (أوتو)؟‬ 444 00:41:53,359 --> 00:41:59,198 ‫أيها الأحمق، إنه أسلوب تأمل‬ ‫تانتريكي قديم، ما هذا؟‬ 445 00:41:59,407 --> 00:42:03,661 ‫للحصول على المعلومات‬ ‫قد أحتاج إلى أن أتعامل معه بلطف‬ 446 00:42:04,120 --> 00:42:06,581 ‫أخيراً، نحن جاهزون‬ 447 00:42:06,831 --> 00:42:08,499 ‫حسناً، استمتعي بعرض الأوبرا‬ ‫يا عزيزتي‬ 448 00:42:08,624 --> 00:42:11,169 ‫- عشاؤك في البراد يا (آرتشي)‬ ‫- رائع، شكراً جزيلاً‬ 449 00:42:11,294 --> 00:42:12,920 ‫اعتن بنفسك‬ 450 00:42:14,255 --> 00:42:20,386 ‫عندما تقولين بلطف، ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫بود، بصداقة، بمساندة؟ ماذا؟‬ 451 00:42:20,511 --> 00:42:23,472 ‫لا أعلم، لنر ماذا سيحدث‬ 452 00:42:24,932 --> 00:42:29,604 ‫إذاً، بلطف من الممكن‬ ‫أن تعني ماذا؟ علاقات مثلاً؟‬ 453 00:42:29,729 --> 00:42:31,355 ‫اسمعني، لا أحتاج إلى غيرتك الآن‬ 454 00:42:31,647 --> 00:42:33,024 ‫- غيرة؟‬ ‫- نعم‬ 455 00:42:33,149 --> 00:42:37,486 ‫أنا فضولي‬ ‫وكيف أغار من ذلك المغفل؟‬ 456 00:42:45,661 --> 00:42:48,664 ‫- ماذا عن صدري؟‬ ‫- هل يمكن أن يلمسه؟‬ 457 00:42:48,789 --> 00:42:53,002 ‫- نعم، هذا توقعي وأقبل به‬ ‫- هل سيمسكه؟‬ 458 00:42:53,127 --> 00:42:55,338 ‫أعتقد أن ٢٠ مليون دولاراً‬ ‫تستحق القليل من هذا‬ 459 00:42:55,463 --> 00:42:57,298 ‫من الممكن أن يحدث هذا‬ ‫بنسبة ٨٠ في المئة‬ 460 00:42:58,132 --> 00:42:59,675 ‫- علاقة حميمية؟‬ ‫- ظننت أنك لا تغار‬ 461 00:42:59,800 --> 00:43:02,970 ‫لست أشعر بالغيرة، لا أواجهها‬ ‫إنه شعور الضعفاء‬ 462 00:43:03,429 --> 00:43:07,141 ‫لكن هناك شيء واحد‬ ‫إن لمست قضيبه فسأقتله‬ 463 00:43:12,939 --> 00:43:15,483 ‫طلبت من والدك أن يصلح السيارة‬ 464 00:43:15,608 --> 00:43:18,819 ‫- ألن نذهب إذاً؟‬ ‫- اصمتي يا (بورشيا)‬ 465 00:43:31,123 --> 00:43:32,959 ‫أسرع‬ 466 00:43:48,849 --> 00:43:50,351 ‫مرحباً‬ 467 00:43:52,228 --> 00:43:54,272 ‫هل تنفر مني؟‬ 468 00:43:58,734 --> 00:44:01,237 ‫لا، هذه ليست الكلمة‬ ‫التي أفكر بها‬ 469 00:44:02,697 --> 00:44:04,532 ‫أستطيع البقاء إذاً؟‬ 470 00:44:09,453 --> 00:44:15,084 ‫- بالطبع، اسمعي، (واندا)...‬ ‫- أعرف، زوجتك ستعود‬ 471 00:44:15,209 --> 00:44:19,088 ‫لا، ليست هي السبب، ستغيب لساعات‬ ‫إنه بخصوص ما قلته لك‬ 472 00:44:19,588 --> 00:44:22,550 ‫- يمكننا التحدث معاً‬ ‫- حقاً؟‬ 473 00:44:22,675 --> 00:44:29,098 ‫- بشرط ألا نناقش القضية‬ ‫- جيد‬ 474 00:44:29,557 --> 00:44:33,811 ‫- الأمر أنه لو رآنا أحد نتحدث...‬ ‫- لكن لن يرانا أحد‬ 475 00:44:41,027 --> 00:44:44,280 ‫آسف إذا بدوت مغروراً‬ ‫بعض الشيء‬ 476 00:44:44,405 --> 00:44:46,532 ‫أنت الأفضل يا (آرتشي)‬ 477 00:44:54,540 --> 00:44:55,916 ‫أنا عطشى‬ 478 00:44:59,337 --> 00:45:01,047 ‫ماذا تريدين؟‬ 479 00:45:01,964 --> 00:45:03,341 ‫الويسكي‬ 480 00:45:08,054 --> 00:45:13,642 ‫أنت أروع وأجمل امرأة‬ ‫شاهدتها يوماً‬ 481 00:45:14,352 --> 00:45:16,437 ‫في كل حياتي‬ 482 00:45:19,398 --> 00:45:20,775 ‫أحضر لي شرابي‬ 483 00:45:44,131 --> 00:45:45,508 ‫(آرتشي)‬ 484 00:45:47,718 --> 00:45:49,095 ‫(آرتشي)‬ 485 00:45:54,141 --> 00:45:58,979 ‫إذاً، إن قرر (جورج) تغيير ادعائه...‬ 486 00:45:59,772 --> 00:46:02,358 ‫سيخبرك بمكان الغنيمة أولاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:46:05,111 --> 00:46:07,655 ‫عزيزتي، يجب ألا نتكلم‬ ‫في أمور المحاكمة، اتفقنا؟‬ 488 00:46:07,780 --> 00:46:11,117 ‫أعرف، عنيت افتراضاً وحسب‬ 489 00:46:11,700 --> 00:46:13,452 ‫قبلني هنا‬ 490 00:46:19,291 --> 00:46:26,674 ‫إن قرر (جورج) تغيير ادعائه‬ ‫سيكون علينا...‬ 491 00:46:27,883 --> 00:46:30,094 ‫اتباع الاجراءات الاعتيادية‬ 492 00:46:35,558 --> 00:46:38,894 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا رائع يا (آرتشي)‬ 493 00:46:43,399 --> 00:46:46,527 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أثرتني كثيراً‬ 494 00:46:46,819 --> 00:46:48,279 ‫أريد ما أشربه‬ 495 00:46:48,446 --> 00:46:51,323 ‫شراب بارد، من الثلاجة‬ 496 00:46:51,657 --> 00:46:54,618 ‫- الشمبانيا؟‬ ‫- إنها المفضلة عندي‬ 497 00:46:55,703 --> 00:47:02,585 ‫لا تذهبي، سأعود في الحال‬ 498 00:47:12,303 --> 00:47:13,721 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 499 00:47:14,054 --> 00:47:16,307 ‫- اهدأي‬ ‫- غادر المكان يا (أوتو)‬ 500 00:47:16,432 --> 00:47:18,601 ‫- سمعت أنيناً، أصابني القلق‬ ‫- كنت أدعي ذلك‬ 501 00:47:18,767 --> 00:47:21,103 ‫- أيها الغبي‬ ‫- لا تدعيني غبياً‬ 502 00:47:21,228 --> 00:47:22,813 ‫- وأنا لست بغيور‬ ‫- اذهب إذاً‬ 503 00:47:22,938 --> 00:47:24,607 ‫حسناً!‬ 504 00:47:25,774 --> 00:47:27,151 ‫إنه منزل جميل‬ 505 00:47:28,652 --> 00:47:30,362 ‫لا تلمسي قضيبه‬ 506 00:47:32,490 --> 00:47:34,325 ‫زوجته، لقد عادت زوجته!‬ 507 00:47:34,450 --> 00:47:39,872 ‫الحقيقة أنني لطالما تساءلت ما هو...‬ ‫والآن بحقك! اذهبي للنوم‬ 508 00:47:44,126 --> 00:47:46,962 ‫يا للهول! ليس هناك ثلج‬ 509 00:47:55,804 --> 00:47:57,806 ‫الشمبانيا‬ 510 00:47:59,308 --> 00:48:04,188 ‫ما المشكلة؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 511 00:48:05,898 --> 00:48:10,444 ‫الشمبانيا يا عزيزتي، ترحيباً بعودتك‬ ‫دعيني أسكب لك كأساً‬ 512 00:48:12,071 --> 00:48:14,031 ‫لمن السيارة؟‬ 513 00:48:14,156 --> 00:48:16,492 ‫- السيارة؟‬ ‫- تلك التي تسد الطريق؟‬ 514 00:48:16,742 --> 00:48:18,244 ‫تفضلي يا عزيزتي، نخبك!‬ 515 00:48:18,369 --> 00:48:21,205 ‫تسعدني رؤيتك مرة أخرى‬ ‫كيف كانت عرض الأوبرا؟‬ 516 00:48:21,330 --> 00:48:23,916 ‫- انتهى مبكراً، أليس كذلك؟‬ ‫- سيارة من تلك؟‬ 517 00:48:24,041 --> 00:48:26,710 ‫سيارتي‬ ‫إنها رائعة، أليست كذلك؟‬ 518 00:48:26,835 --> 00:48:32,967 ‫- أين وضعت شرابي يا (آرتشي)؟‬ ‫- من هذا؟‬ 519 00:48:33,968 --> 00:48:35,761 ‫- ألا تعلمين؟‬ ‫- كيف حالك يا سيدة (ليتش)؟‬ 520 00:48:35,886 --> 00:48:39,723 ‫أنا (هارفي مانفردن سانت جون)‬ 521 00:48:39,848 --> 00:48:41,892 ‫- أنا من وكالة المخابرات المركزية‬ ‫- وكالة المخابرات المركزية؟‬ 522 00:48:42,017 --> 00:48:43,686 ‫هذا صحيح يا سيدتي‬ 523 00:48:43,852 --> 00:48:50,192 ‫كنت أخبر زوجك للتو قبل‬ ‫أن أضطر للذهاب لحمامكما الجميل‬ 524 00:48:50,317 --> 00:48:54,780 ‫هناك عميل روسي برتبة عالية هارب‬ ‫في ملاذٍ آمن قريب من هنا‬ 525 00:48:54,989 --> 00:49:00,703 ‫نحن نحقق معه الآن‬ ‫ونقوم بتفتيش جميع البيوت في المنطقة‬ 526 00:49:01,036 --> 00:49:02,871 ‫- بحثاً عن ماذا؟‬ ‫- بحثاً عن عملاء المخابرات الروسية‬ 527 00:49:02,997 --> 00:49:08,419 ‫- هل هناك أي خطر علينا؟‬ ‫- لا، لا، ليس بعد‬ 528 00:49:08,544 --> 00:49:12,423 ‫نريد أن نبقي الجميع على علم‬ 529 00:49:12,798 --> 00:49:17,052 ‫حسناً يا (آرتشي) أشكرك على الشراب‬ ‫آسف على مضايقتكما، سأخرج بنفسي‬ 530 00:49:17,177 --> 00:49:20,139 ‫- تبقي الجميع على علم؟‬ ‫- لكي لا يكون هناك هلع يا سيدتي‬ 531 00:49:20,264 --> 00:49:22,474 ‫لكن أليس من المفترض أن هذا سر؟‬ 532 00:49:22,600 --> 00:49:23,976 ‫لا تعلمين كم أهمية‬ ‫أن يبقى هذا سراً‬ 533 00:49:24,101 --> 00:49:28,939 ‫- إذاً لماذا تخبرون الجميع به؟‬ ‫- إنه غطاء‬ 534 00:49:29,106 --> 00:49:32,192 ‫- ماذا؟‬ ‫- خدعة مضاعفة‬ 535 00:49:32,526 --> 00:49:35,195 ‫من الواضح أنك لا تعرفين شيئاً‬ ‫عن عمل المخابرات يا سيدتي‬ 536 00:49:35,321 --> 00:49:37,990 ‫إنه أسلوب (إكس كي ريد ٢٧)‬ 537 00:49:38,282 --> 00:49:41,452 ‫أبي كان في الوحدة الخاصة‬ ‫يا سيد (مانفريدين سانت جون)‬ 538 00:49:41,577 --> 00:49:44,788 ‫أعرف جيداً أنكم‬ ‫لا تخبرون العامة بشيء‬ 539 00:49:44,913 --> 00:49:48,250 ‫عندما تستجوبون‬ ‫عميل مخابرات روسية هارب‬ 540 00:49:48,542 --> 00:49:54,131 ‫- لا تفعلون؟‬ ‫- إلا إذا كنتم مجانين أو أغبياءً، لا‬ 541 00:49:55,591 --> 00:49:59,178 ‫- لا تقولي عني إنني غبي‬ ‫- لمَ لا؟‬ 542 00:49:59,762 --> 00:50:04,975 ‫أنتم الإنكليز رفيعو المقام‬ ‫أليس كذلك؟‬ 543 00:50:05,392 --> 00:50:09,772 ‫أتعرفين أين ستكونون لولانا‬ ‫في (الولايات المتحدة) لحمايتكم؟‬ 544 00:50:09,897 --> 00:50:15,110 ‫سأخبرك، أصغر مقاطعة‬ ‫في (الإمبراطورية الروسية)‬ 545 00:50:15,319 --> 00:50:17,905 ‫لذا، لا تصفيني بالغبي‬ ‫يا سيدتي، اشكريني وحسب‬ 546 00:50:18,030 --> 00:50:20,741 ‫شكراً لقدومك وحمايتك لنا‬ 547 00:50:20,866 --> 00:50:26,789 ‫لولانا لكنتم تتحدثون الألمانية الآن‬ ‫وتنشدون النشيد الألماني‬ 548 00:50:27,790 --> 00:50:31,085 ‫ذاك أخي، كان يغطي عليّ‬ ‫تخلص من زوجتك وأحضر قلادتي‬ 549 00:50:31,210 --> 00:50:33,671 ‫قلادة، سأفكر في شيء ما‬ ‫للتخلص منها‬ 550 00:50:33,796 --> 00:50:36,131 ‫- مع من تتحدث؟‬ ‫- مع نفسي يا عزيزتي‬ 551 00:50:36,256 --> 00:50:40,427 ‫- من كان ذلك الذي يصرخ؟‬ ‫- كان أخ صديقي‬ 552 00:50:40,636 --> 00:50:43,180 ‫- (آرتشي)، من هذا بحقك؟‬ ‫- لا أعلم، شيء غريب‬ 553 00:50:43,305 --> 00:50:46,517 ‫قرع الجرس ففتحت الباب‬ ‫فلنذهب إلى الحانة‬ 554 00:50:46,642 --> 00:50:49,019 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنذهب إلى الحانة لنحتسي الشراب‬ 555 00:50:49,144 --> 00:50:51,438 ‫- هل ترغبين بذلك يا (بورشيا)؟‬ ‫- لم نذهب إلى حانة منذ ١٥ عاماً‬ 556 00:50:51,563 --> 00:50:53,524 ‫سيكون من الرائع أن تراها (بورشيا)‬ ‫أليس كذلك عزيزتي؟‬ 557 00:50:53,649 --> 00:50:55,693 ‫بصراحة يا (آرتشي)‬ 558 00:50:55,984 --> 00:50:57,403 ‫ما المشكلة حقاً؟‬ 559 00:50:57,528 --> 00:50:59,321 ‫ظننت الصورة تسقط من على الجدار‬ 560 00:50:59,446 --> 00:51:02,324 ‫- هلا تتماسك؟‬ ‫- لا، كل شيء بخير، أنا بخير‬ 561 00:51:02,449 --> 00:51:06,370 ‫- هل تريد هذا؟‬ ‫- شكراً يا (بورشيا)، أحسنت، ستأتين معنا؟‬ 562 00:51:06,495 --> 00:51:08,330 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- قلادة من نوع ما‬ 563 00:51:08,580 --> 00:51:11,291 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- لا شيء عزيزتي، هيا بنا نذهب‬ 564 00:51:11,417 --> 00:51:13,293 ‫- هل لي أن أرى ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 565 00:51:13,419 --> 00:51:14,962 ‫الذي في يدك‬ 566 00:51:15,379 --> 00:51:17,047 ‫يدك الأخرى‬ 567 00:51:18,799 --> 00:51:20,509 ‫- (بورشيا)، ادخلي غرفتك‬ ‫- ألن نذهب إلى الحانة؟‬ 568 00:51:20,634 --> 00:51:23,345 ‫يمكنني أن أوضح كل شيء يا عزيزتي‬ ‫تركت بعض الأوراق في المكتب، الآن!‬ 569 00:51:23,470 --> 00:51:25,431 ‫- فأرسلوا فتاة جديدة‬ ‫- (آرتشي)‬ 570 00:51:25,556 --> 00:51:27,641 ‫لا، حقاً، إنها كندية‬ ‫وقد أشارت أنه عيد ميلادها‬ 571 00:51:27,766 --> 00:51:31,228 ‫هذا جميل، شكراً لك‬ 572 00:51:33,731 --> 00:51:36,316 ‫وهي موسومة‬ ‫بأول حرف من اسم (ويندي)‬ 573 00:51:36,442 --> 00:51:39,278 ‫يسعدني كثيراً أنه أعجبك‬ 574 00:51:39,737 --> 00:51:42,948 ‫إنه من أكثر الأشياء‬ ‫التي أهديتني إياها جمالاً‬ 575 00:51:47,619 --> 00:51:50,998 ‫(آرتشي)، لست على طبيعتك‬ 576 00:51:58,589 --> 00:52:01,425 ‫هل جننت؟‬ 577 00:52:01,967 --> 00:52:05,429 ‫- لقد أنقذتك‬ ‫- كنت سأتمكن منه يا غبي‬ 578 00:52:05,596 --> 00:52:08,849 ‫- مهلاً‬ ‫- طلبت منك أمراً واحداً يا (أوتو)‬ 579 00:52:09,057 --> 00:52:10,642 ‫كان من المفترض أن تقلني‬ ‫إلى هنا وتبقى صامتاً‬ 580 00:52:10,768 --> 00:52:12,519 ‫اهدأي‬ 581 00:52:21,904 --> 00:52:26,450 ‫مرحباً، انتظر‬ ‫الاتصال لك‬ 582 00:52:28,869 --> 00:52:30,496 ‫مرحباً‬ 583 00:52:32,831 --> 00:52:34,917 ‫ليس حالياً، لا‬ 584 00:52:38,170 --> 00:52:41,757 ‫حسناً، لست متأكداً‬ ‫متى سأحصل على ذلك‬ 585 00:52:43,008 --> 00:52:47,137 ‫نعم، نعم، أقدّر لك ذلك‬ ‫نعم، بأقرب وقت ممكن‬ 586 00:52:49,014 --> 00:52:51,850 ‫هذا سيكون رائعاً‬ 587 00:52:52,017 --> 00:52:56,480 ‫أتمنى أن أراك قريباً‬ ‫وداعاً يا (فرانك)‬ 588 00:52:57,064 --> 00:53:00,400 ‫اهدأي يا (ماغي)، اهدأي‬ 589 00:53:00,526 --> 00:53:06,198 ‫على رسلك، اهدأي‬ ‫على رسلك‬ 590 00:53:12,454 --> 00:53:14,164 ‫هيا‬ 591 00:53:14,665 --> 00:53:19,920 ‫استنشقي، استنشقي‬ ‫استنشقي يا (ماغي)، الآن‬ 592 00:53:20,045 --> 00:53:21,421 ‫اهجمي‬ 593 00:53:22,965 --> 00:53:25,259 ‫اهجمي‬ 594 00:53:26,885 --> 00:53:28,262 ‫"اهجمي"‬ 595 00:53:51,243 --> 00:53:54,538 ‫بهذا نمنح جسدها إلى الأرض‬ 596 00:53:54,830 --> 00:54:00,043 ‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد‬ ‫إلى الرماد، ومن التراب إلى التراب‬ 597 00:54:17,769 --> 00:54:21,315 ‫مرحباً يا عزيزي‬ ‫ماذا حدث؟‬ 598 00:54:21,857 --> 00:54:24,109 ‫- لا شيء‬ ‫- ما هذا؟‬ 599 00:54:24,902 --> 00:54:27,946 ‫- ليست الجدة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 600 00:54:28,488 --> 00:54:30,407 ‫- لا‬ ‫- من هو إذاً؟‬ 601 00:54:31,450 --> 00:54:35,412 ‫- سمكة؟ رجل فرنسي؟ عامل هاتف...‬ ‫- صديق‬ 602 00:54:35,746 --> 00:54:37,539 ‫رباعي القوائم‬ 603 00:54:37,915 --> 00:54:40,459 ‫- أين أختي؟‬ ‫- إنها في...‬ 604 00:54:40,834 --> 00:54:43,128 ‫- شكراً‬ ‫- الحمام‬ 605 00:54:43,462 --> 00:54:47,549 ‫- (واندا)!‬ ‫- هل من شيء؟‬ 606 00:54:47,758 --> 00:54:50,802 ‫- ماذا؟ لا؟‬ ‫- لماذا أتيت؟‬ 607 00:54:50,928 --> 00:54:57,726 ‫أتيت لأنني شعرت بالملل‬ ‫أجوب هذه المدينة البغيضة أبحث عن (جورج)‬ 608 00:54:58,810 --> 00:55:02,940 ‫أتحدث مع الكثير من البريطانيين‬ ‫المغرورين القذرين والسفلة‬ 609 00:55:03,065 --> 00:55:04,733 ‫يا للهول! إنهم متعصبون‬ 610 00:55:04,900 --> 00:55:08,570 ‫يصابون بالتصلب‬ ‫وهم أحياء في هذا البلد‬ 611 00:55:08,695 --> 00:55:11,531 ‫يقفون وشعرهم مشدود‬ 612 00:55:11,657 --> 00:55:13,408 ‫"خاص وسرَي"‬ 613 00:55:13,533 --> 00:55:15,285 ‫يعدون الثواني‬ ‫حتى عطلة نهاية الأسبوع‬ 614 00:55:15,452 --> 00:55:20,082 ‫حتى يمكنهم أن يلبسوا كراقصات البالية‬ ‫ويدخلون مزاجاً مسعوراً في الشقة‬ 615 00:55:20,207 --> 00:55:23,710 ‫عند الرابعة، "(٢ بي)، (سانت)"‬ 616 00:55:24,127 --> 00:55:28,090 ‫كي أكون صادقاً‬ ‫أنا أكرههم‬ 617 00:55:28,215 --> 00:55:33,053 ‫أعني، هم يتظاهرون بأن...‬ ‫المحامي‬ 618 00:55:33,220 --> 00:55:36,640 ‫بل متفوقون...‬ ‫متفوقون بسبب اللكنة الزائفة‬ 619 00:55:37,349 --> 00:55:39,518 ‫ليس أنت يا (كين)‬ ‫لديك صوت جميل‬ 620 00:55:39,643 --> 00:55:43,480 ‫عندما تستطيع الكلام!‬ ‫السافل!‬ 621 00:55:49,111 --> 00:55:52,698 ‫إذاً، هل تريدين تناول الغداء؟‬ ‫هل سمعت منه؟‬ 622 00:55:52,823 --> 00:55:54,658 ‫- من؟‬ ‫- (آرتشي)‬ 623 00:55:54,992 --> 00:55:57,536 ‫لا، عليّ أن أنهي تصفيف شعري‬ ‫لا...‬ 624 00:55:57,869 --> 00:56:02,582 ‫لا شيء؟ حسناً، سأخرج من هنا‬ ‫لا خطط للقاء به؟‬ 625 00:56:02,833 --> 00:56:07,421 ‫- لا، حسناً، إلى اللقاء يا أخي‬ ‫- إلى اللقاء يا (واندا)‬ 626 00:56:09,798 --> 00:56:11,717 ‫آسف‬ 627 00:56:14,344 --> 00:56:16,054 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن لهم ليبيعوه‬ 628 00:56:16,179 --> 00:56:18,932 ‫سيدة عجوز أعطتهم إياه ليحفروه‬ ‫وهي في الثمانين من عمرها وتُحتضر‬ 629 00:56:19,057 --> 00:56:21,476 ‫ولها قيمة عاطفية كبيرة‬ ‫أحدهم وضعها في خزانة العرض بالصدفة‬ 630 00:56:21,601 --> 00:56:23,270 ‫- هذه مشكلتهم‬ ‫- ليس تماماً يا عزيزتي‬ 631 00:56:23,395 --> 00:56:24,813 ‫- لأنهم لا يستطيعون بيعه‬ ‫- أنت دفعت ثمنها‬ 632 00:56:24,938 --> 00:56:28,275 ‫إنهم يقبلون بخطئهم يا حبيبتي‬ ‫لذلك أرسلوا لك هذا كبديل عنها‬ 633 00:56:28,400 --> 00:56:29,776 ‫إنه أغلى بثلاث مرات وهم...‬ 634 00:56:29,901 --> 00:56:32,946 ‫هذه أجمل هدية أهديتني إياها‬ ‫وأعجبتني كثيراً وتريدني الآن أن أردها لهم‬ 635 00:56:33,071 --> 00:56:34,531 ‫لأستبدلها بشيء حقير ومريع‬ 636 00:56:34,656 --> 00:56:36,033 ‫- لا، لا يريدونك أن ترديها يا عزيزتي‬ ‫- لا يمكنهم أخذها‬ 637 00:56:36,158 --> 00:56:38,785 ‫- (وندي)، (وندي)!‬ ‫- لا، لا!‬ 638 00:56:38,910 --> 00:56:43,999 ‫أخبرهم أنهم لن يحصلوا عليها‬ ‫أنت محام بالمحكمة العليا‬ 639 00:57:17,324 --> 00:57:19,910 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 640 00:57:20,911 --> 00:57:26,416 ‫(آرتشي)، إنها جميلة‬ ‫جميلة جداً‬ 641 00:57:28,752 --> 00:57:31,338 ‫يا للروعة، انظر!‬ 642 00:57:32,839 --> 00:57:36,176 ‫- (آرتشي)، إنها جميلة‬ ‫- أليست جميلة؟‬ 643 00:57:36,968 --> 00:57:39,596 ‫- لمن هي؟‬ ‫- تخص أحداً من الهيئة التشريعية‬ 644 00:57:40,055 --> 00:57:44,017 ‫- وأين هو الآن؟‬ ‫- في (هونغ كونغ)‬ 645 00:57:44,476 --> 00:57:47,771 ‫- إذاً؟‬ ‫- لن يعود قبل أسابيع‬ 646 00:57:48,146 --> 00:57:50,148 ‫سجادة جميلة يا (آرتشي)‬ 647 00:57:51,858 --> 00:57:57,280 ‫- اسمحي لي‬ ‫- ماذا تفعل يا (آرتشي)؟‬ 648 00:57:57,405 --> 00:57:59,741 ‫رقصة (البولكا)، على ما أظن‬ 649 00:58:03,120 --> 00:58:06,748 ‫- تجعلينني أشعر بالحرية‬ ‫- الحرية!‬ 650 00:58:07,165 --> 00:58:11,336 ‫(واندا)، هل لديك أدنى فكرة‬ ‫عن معنى أن يكون المرء إنكليزياً؟‬ 651 00:58:11,711 --> 00:58:13,380 ‫أن يكون على حق طوال الوقت؟‬ 652 00:58:13,505 --> 00:58:19,136 ‫أن يكون مخنوقاً‬ ‫لخوفه من عمل شيء خاطئ؟‬ 653 00:58:19,469 --> 00:58:23,473 ‫تسألين أحداً ما "هل أنت متزوج؟"‬ ‫وتسمعين أحدهم يقول "زوجتي تركتني صباحاً"‬ 654 00:58:23,598 --> 00:58:29,980 ‫أو تقولين "هل لديك أطفال؟"‬ ‫وتسمعين "احترقوا جميعاً حتى الموت الأربعاء"‬ 655 00:58:30,105 --> 00:58:34,526 ‫(واندا)، نحن جميعاً خائفون من الإحراج‬ 656 00:58:34,776 --> 00:58:38,321 ‫وهذا ما يجعلنا نبدو أشبه بالأموات‬ 657 00:58:39,447 --> 00:58:40,824 ‫أكثر أصدقائي موتى‬ 658 00:58:40,949 --> 00:58:46,913 ‫لدينا مجموعة من الجثث على العشاء‬ ‫لكنك أنت حية، بوركت‬ 659 00:58:47,038 --> 00:58:50,000 ‫وأريد أن أكون كذلك‬ ‫وقد سئمت كل هذا‬ 660 00:58:51,626 --> 00:58:56,089 ‫أريد أن أقوم بعلاقة معك يا (واندا)‬ ‫أنا محب جيد‬ 661 00:58:56,298 --> 00:59:00,886 ‫على الأقل، كنت كذلك‬ ‫في بداية القرن الرابع عشر‬ 662 00:59:01,595 --> 00:59:03,430 ‫هل يمكننا الذهاب للسرير؟‬ 663 00:59:09,269 --> 00:59:11,188 ‫أجل‬ 664 00:59:13,398 --> 00:59:14,774 ‫تمسكي، حاذري رأسك‬ 665 00:59:22,574 --> 00:59:28,580 ‫- أعتقد أنني أحبك يا (واندا)‬ ‫- (آرتشي)، أيمكنني سؤالك شيء؟‬ 666 00:59:28,955 --> 00:59:31,333 ‫أين قلادتي؟‬ 667 00:59:32,459 --> 00:59:34,169 ‫- لم أستطع استرجاعها‬ ‫- ماذا؟‬ 668 00:59:34,586 --> 00:59:38,715 ‫لم تعدها (ويندي) لي‬ ‫ولكنني أحضرت لك هذه بدلاً منها‬ 669 00:59:39,299 --> 00:59:43,345 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- كلا يا (آرتشي)، أريد قلادتي‬ 670 00:59:43,720 --> 00:59:46,681 ‫ما الخطب؟ لماذا؟‬ 671 00:59:47,557 --> 00:59:50,560 ‫أعطتني أمي إياها‬ 672 00:59:50,810 --> 00:59:55,148 ‫على فراش موتها‬ 673 00:59:56,024 --> 00:59:59,903 ‫آسف، عذراً يا عزيزتي‬ ‫سأستعيدها لك‬ 674 01:00:00,028 --> 01:00:02,614 ‫- هل تعدني؟‬ ‫- سأفكر في شيء ما‬ 675 01:00:02,948 --> 01:00:08,578 ‫الجنس صعب لي‬ ‫مع شخص لا أثق به تماماً‬ 676 01:00:09,371 --> 01:00:12,165 ‫أعدك بأنني سأستعيده، اتفقنا؟‬ 677 01:00:12,374 --> 01:00:15,794 ‫أنا أحبك يا (آرتشي)‬ 678 01:00:16,586 --> 01:00:20,632 ‫أحببتك من اللحظة الأولى‬ ‫التي رأيتك فيها‬ 679 01:00:23,176 --> 01:00:25,428 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 680 01:00:26,930 --> 01:00:30,392 ‫- أخوك لم يحضرك إلى هنا هذه المرة، لا؟‬ ‫- كلا‬ 681 01:00:31,184 --> 01:00:33,311 ‫ألا يعرف؟‬ 682 01:00:33,436 --> 01:00:36,523 ‫- لا يملك أدنى فكرة‬ ‫- ماذا؟‬ 683 01:00:37,482 --> 01:00:39,651 ‫- هو غبي جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 684 01:00:39,776 --> 01:00:42,821 ‫يظن أن خطاب (غيتيسبورغ)‬ ‫هو عنوان سكن (لينكولن)‬ 685 01:00:46,992 --> 01:00:51,413 ‫يا له من كاذب‬ ‫حين أخبرنا عن المخابرات المركزية‬ 686 01:00:51,621 --> 01:00:53,081 ‫كان ذلك مريعاً‬ 687 01:00:53,206 --> 01:00:55,625 ‫- وحين سمع أن اسم ابنتك هو (بورشيا)‬ ‫- أجل‬ 688 01:00:55,750 --> 01:00:58,837 ‫قال، لمَ أسمياها تيمناً بسيارة؟‬ 689 01:01:03,508 --> 01:01:06,136 ‫أحب ضحكتك‬ 690 01:01:06,261 --> 01:01:08,930 ‫أحب كم أنك ظريفة‬ 691 01:01:12,475 --> 01:01:13,852 ‫- كيف لك أخ شديد...‬ ‫- لا تصفني بالغبي‬ 692 01:01:13,977 --> 01:01:17,230 ‫- أن يكون لها أخ...‬ ‫- لا تدعني غبياً‬ 693 01:01:18,606 --> 01:01:21,443 ‫يا للهول!‬ 694 01:01:23,987 --> 01:01:26,197 ‫هيا بنا‬ 695 01:01:29,326 --> 01:01:31,786 ‫لنذهب‬ 696 01:01:32,120 --> 01:01:34,748 ‫سأتعامل معك لاحقاً‬ 697 01:01:35,373 --> 01:01:37,125 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 698 01:01:37,250 --> 01:01:39,127 ‫- إنها بخير‬ ‫- "(أوتو)"‬ 699 01:01:39,252 --> 01:01:41,755 ‫فلتعتذر الآن‬ 700 01:01:42,213 --> 01:01:43,965 ‫- "(أوتو)"‬ ‫- ماذا؟‬ 701 01:01:44,341 --> 01:01:46,968 ‫- فلتعتذر‬ ‫- "بئساً"‬ 702 01:01:47,093 --> 01:01:49,846 ‫هل أنت مخبول؟‬ 703 01:01:54,225 --> 01:02:00,565 ‫أيها المتباهي‬ ‫المغرور، الإنكليزي الغبي‬ 704 01:02:00,690 --> 01:02:04,110 ‫فاسد، معتوه! نجس!‬ ‫أيها السافل والأحمق‬ 705 01:02:04,235 --> 01:02:06,112 ‫أيها السافل‬ 706 01:02:06,321 --> 01:02:10,575 ‫مثير للاهتمام بحق‬ ‫أنت سليط، أليس كذلك؟‬ 707 01:02:10,700 --> 01:02:17,499 ‫- أنت السليط، فلتعتذر الآن‬ ‫- ماذا؟ أنا أعتذر منك؟‬ 708 01:02:22,629 --> 01:02:24,464 ‫اعتذر‬ 709 01:02:24,839 --> 01:02:27,842 ‫- حسناً، أعتذر‬ ‫- هل أنت آسف حقاً؟‬ 710 01:02:27,967 --> 01:02:32,097 ‫أنا آسف حقاً، حقاً‬ ‫أقدم لك كامل اعتذاري‬ 711 01:02:32,514 --> 01:02:37,143 ‫- هل تسحب كلامك؟‬ ‫- أسحب كلامي وبشكل كامل غير محدود‬ 712 01:02:37,352 --> 01:02:42,565 ‫الاتهام لم يرتكز على أي أساس‬ ‫ولم يكن عادلاً‬ 713 01:02:42,690 --> 01:02:44,984 ‫وكان سببه رغبة خالصة بالإيذاء‬ 714 01:02:45,151 --> 01:02:50,490 ‫أنا نادم على أي إزعاج ربما‬ ‫سببته لك أو لعائلتك تعليقاتي‬ 715 01:02:50,615 --> 01:02:56,287 ‫أنا بهذا أعد ألا أعيد أي ادعاءات‬ ‫بأي وقت في المستقبل‬ 716 01:02:58,498 --> 01:02:59,999 ‫حسناً‬ 717 01:04:17,577 --> 01:04:18,953 ‫قلت إنك تحبينه‬ 718 01:04:19,078 --> 01:04:22,415 ‫هذا صحيح، (أوتو)‬ ‫إليك السؤال الذي يحتمل إجابتين‬ 719 01:04:22,540 --> 01:04:26,628 ‫أولاً، (واندا) كانت تكذب‬ ‫الثاني، كانت (واندا) تقول الحقيقة‬ 720 01:04:26,753 --> 01:04:28,421 ‫أيهما ستختار؟‬ 721 01:04:29,214 --> 01:04:30,590 ‫ماذا كان الخيار الأول؟‬ 722 01:04:30,757 --> 01:04:32,217 ‫قلت إنك لن تأتي لرؤيته‬ 723 01:04:32,342 --> 01:04:34,135 ‫لأنني كنت أعرف أنك ستأتي‬ ‫وتفسد الأمر‬ 724 01:04:34,302 --> 01:04:37,055 ‫كنت أتعامل مع مسألة حساسة‬ ‫يا (أوتو)‬ 725 01:04:37,180 --> 01:04:39,224 ‫أنا أتقرب من رجل‬ ‫مهم جداً لنا‬ 726 01:04:39,349 --> 01:04:42,644 ‫كان سيخبرني بمكان الغنيمة‬ 727 01:04:42,769 --> 01:04:45,396 ‫تدخلت وكأنك‬ ‫(رامبو) من دون الحزام الرياضي‬ 728 01:04:45,522 --> 01:04:47,315 ‫وعلقته من نافذة الطابق الخامس‬ 729 01:04:47,524 --> 01:04:49,984 ‫- هل كان ذلك تصرفاً ذكياً؟‬ ‫- حسناً‬ 730 01:04:50,109 --> 01:04:51,486 ‫هل كان تصرفاً بارعاً؟‬ 731 01:04:51,611 --> 01:04:54,322 ‫هل كان تصرفاً تكتيكياً‬ ‫أم أنه كان غباءً؟‬ 732 01:04:56,115 --> 01:04:57,659 ‫لا تدعيني غبياً‬ 733 01:04:57,951 --> 01:05:02,205 ‫هذا صحيح، القول إنك غبي‬ ‫ما هو إلا إساءة للأغبياء‬ 734 01:05:02,330 --> 01:05:06,793 ‫عرفت خرافاً أذكى منك‬ ‫لبست أثواباً أكثر ذكاءً منك‬ 735 01:05:06,918 --> 01:05:10,338 ‫لكنك تظن أنك مثقف‬ ‫أليس كذلك أيها القرد؟‬ 736 01:05:11,089 --> 01:05:16,344 ‫- القردة لا تقرأ كتب الفلسفة‬ ‫- بلى يا (أوتو) لكنها لا تفهمها‬ 737 01:05:16,719 --> 01:05:19,597 ‫دعني أصحح لك بعض الأمور، موافق؟‬ 738 01:05:19,889 --> 01:05:22,475 ‫لم يكن (أرسطو) بلجيكياً‬ 739 01:05:22,934 --> 01:05:26,854 ‫الرسالة الرئيسية للبوذية‬ ‫لا تقول "فلينج كل واحد بحياته"‬ 740 01:05:26,980 --> 01:05:29,983 ‫- أنت تقرأين...‬ ‫- و"قطارات أنفاق (لندن)"ليست حركة سياسية‬ 741 01:05:30,108 --> 01:05:32,777 ‫هذه جميعها أخطاء يا (أوتو)‬ ‫بحثت عن هذه المسائل‬ 742 01:05:33,736 --> 01:05:39,909 ‫هاجمت للتو الرجل الوحيد الذي‬ ‫قد يحميك من السجن ويجعلك غنياً‬ 743 01:05:40,243 --> 01:05:42,245 ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 744 01:05:42,745 --> 01:05:45,456 ‫ماذا كان ليفعل شخص مثقف‬ ‫في هذا الموقف؟‬ 745 01:05:45,582 --> 01:05:48,293 ‫ماذا كان (أفلاطون) سيفعل؟‬ 746 01:05:51,671 --> 01:05:53,965 ‫- اعتذر‬ ‫- المعذرة؟‬ 747 01:05:54,424 --> 01:05:56,634 ‫- أن أعتذر‬ ‫- ماذا؟‬ 748 01:05:57,218 --> 01:05:59,679 ‫- أن أعتذر‬ ‫- هذا صحيح‬ 749 01:06:01,014 --> 01:06:07,604 ‫- آسف‬ ‫- لا ليس لي بل إلى (آرتشي)‬ 750 01:06:07,979 --> 01:06:10,773 ‫ولتعتذر بطريقة صحيحة‬ ‫وإلا انتهى أمرنا‬ 751 01:06:16,821 --> 01:06:20,533 ‫أنا شديد...‬ 752 01:06:21,075 --> 01:06:23,244 ‫بئساً لك‬ 753 01:06:24,120 --> 01:06:29,959 ‫أنا شديد...‬ 754 01:06:31,044 --> 01:06:34,714 ‫أنا شديد الأسف...‬ 755 01:06:48,186 --> 01:06:50,146 ‫أنا شديد...‬ 756 01:08:04,512 --> 01:08:08,641 ‫مرحباً إيها اللص‬ ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 757 01:08:08,766 --> 01:08:12,186 ‫تظن أنك تستطيع سرقة السيد (ليتش)؟‬ ‫سألقنك درساً لن تنساه‬ 758 01:08:12,311 --> 01:08:15,148 ‫- إنه صديق مقرب لي‬ ‫- (أوتو)! (أوتو)...‬ 759 01:08:15,273 --> 01:08:22,405 ‫سيكون راضياً عني عندما يجدك مقيداً‬ ‫وجاهزاً لتعتقلك الشرطة‬ 760 01:08:24,073 --> 01:08:28,327 ‫ولا تدعني (أوتو)‬ ‫بالنسبة إليك أنا السيد...‬ 761 01:08:38,421 --> 01:08:40,256 ‫يا للهول!‬ 762 01:08:41,716 --> 01:08:46,679 ‫يا للهول، آسف، آسف...‬ 763 01:08:47,138 --> 01:08:52,393 ‫من فضلك، أنا آسف‬ ‫أنا آسف، لم أعلم أن هذا أنت‬ 764 01:08:52,560 --> 01:08:56,981 ‫كيف كنت سأعلم؟‬ ‫كيف توقعت مني أن أخمن؟‬ 765 01:08:57,356 --> 01:09:03,738 ‫أيها الغبي، ماذا تخال نفسك‬ ‫وأنت تسرق منزلك أيها السافل؟‬ 766 01:09:03,988 --> 01:09:07,033 ‫أيها الغبي، أيها الانكليزي الغبي‬ ‫المتعنت والمغرور‬ 767 01:09:08,826 --> 01:09:11,621 ‫آسف، آسف‬ 768 01:09:14,707 --> 01:09:16,459 ‫نعم‬ 769 01:09:57,500 --> 01:10:02,255 ‫يا للهول!‬ 770 01:10:09,679 --> 01:10:16,477 ‫عزيزي! هل أنت مصاب؟‬ ‫خاطبني! هل أنت مصاب؟‬ 771 01:10:17,395 --> 01:10:22,483 ‫ألا تستطيع أن تتحدث؟‬ ‫(آرتشي)، (آرتشي)، ما الذي حدث؟‬ 772 01:10:24,318 --> 01:10:28,072 ‫- (آرتشي)، لقد سُرقنا‬ ‫- لا!‬ 773 01:10:28,197 --> 01:10:32,493 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- لا، أنا بخير، بعض الصداع فقط‬ 774 01:10:32,618 --> 01:10:35,997 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫أحدهم ضربني وقيدني‬ 775 01:10:36,122 --> 01:10:37,540 ‫يا للهول، هل هذا الوقت؟‬ 776 01:10:37,665 --> 01:10:41,002 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أدرك أن الوقت متأخر جداً‬ 777 01:10:41,210 --> 01:10:43,754 ‫- ماذا؟‬ ‫- تأخرت على مؤتمر يا عزيزتي‬ 778 01:10:43,880 --> 01:10:45,298 ‫أي مؤتمر تتحدث عنه؟‬ ‫هوجمت للتو؟‬ 779 01:10:45,423 --> 01:10:47,091 ‫لا، هذا لا شيء يا عزيزتي‬ ‫لا بد من أن أغادر، أنا آسف‬ 780 01:10:47,216 --> 01:10:49,969 ‫- (آرتشي)‬ ‫- سأساعدك في التنظيف لاحقاً‬ 781 01:10:50,094 --> 01:10:52,680 ‫- مرحباً يا (بورشيا)‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 782 01:10:53,472 --> 01:10:57,685 ‫تحول أبوك إلى مجنون‬ 783 01:11:20,166 --> 01:11:21,751 ‫مرحباً‬ 784 01:11:33,429 --> 01:11:35,806 ‫(آرتشي)‬ 785 01:11:37,558 --> 01:11:39,185 ‫شكراً جزيلاً‬ 786 01:11:39,352 --> 01:11:41,312 ‫- الشمبانيا؟‬ ‫- حسناً‬ 787 01:12:04,627 --> 01:12:08,881 ‫- نخبنا‬ ‫- نخبنا‬ 788 01:12:09,548 --> 01:12:12,551 ‫عدت إلى المنزل، وخمني...‬ 789 01:12:12,760 --> 01:12:15,054 ‫فلنمارس الجنس‬ 790 01:12:15,429 --> 01:12:17,682 ‫إن كنت مصرة‬ 791 01:12:18,015 --> 01:12:19,517 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟‬ 792 01:12:19,684 --> 01:12:22,311 ‫هنا، فوق البساط‬ 793 01:12:22,979 --> 01:12:26,524 ‫سأعود على الفور، اخلع ثيابك‬ 794 01:12:27,483 --> 01:12:32,405 ‫ولمَ لا؟‬ ‫ولمَ لا بالفعل؟‬ 795 01:12:33,864 --> 01:12:36,701 ‫- بعد ذلك...‬ ‫- أجل؟‬ 796 01:12:37,159 --> 01:12:40,204 ‫- فلنذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬ ‫- ماذا؟‬ 797 01:12:40,496 --> 01:12:44,375 ‫- فلنسافر إلى (أمريكا الجنوبية)‬ ‫- لمَ هناك؟‬ 798 01:12:44,542 --> 01:12:46,752 ‫حسناً، (آيسلاند)؟‬ 799 01:12:49,797 --> 01:12:52,299 ‫ماذا تريدين بحق‬ ‫من الحياة يا (واندا)؟‬ 800 01:12:52,925 --> 01:12:54,301 ‫لا أعرف‬ 801 01:12:54,802 --> 01:12:57,680 ‫- لمَ أحبك كثيراً؟‬ ‫- (آرتشي)‬ 802 01:12:59,056 --> 01:13:01,976 ‫- هل تتكلم الإيطالية؟‬ ‫- أنا إيطالي‬ 803 01:13:02,184 --> 01:13:03,853 ‫أنا إيطالي بحق‬ 804 01:13:04,061 --> 01:13:08,065 ‫لكنني تزوجت بامرأة‬ 805 01:13:08,190 --> 01:13:12,403 ‫تفضل البستنة على الحب العارم‬ 806 01:13:12,695 --> 01:13:15,114 ‫ولكنها لغة بشعة جداً‬ 807 01:13:15,740 --> 01:13:17,950 ‫ماذا عن الروسية؟‬ 808 01:13:47,688 --> 01:13:49,065 ‫هل أن غني؟‬ 809 01:13:49,190 --> 01:13:51,192 ‫كلا، أخشى العكس‬ 810 01:13:51,442 --> 01:13:54,278 ‫- ماذا عن المنزل؟‬ ‫- إنه لـ(ويندي)، هي ثرية‬ 811 01:14:39,156 --> 01:14:40,908 ‫ما الذي تفعله؟‬ 812 01:14:41,200 --> 01:14:44,120 ‫أطرح عليك السؤال عينه‬ 813 01:14:44,703 --> 01:14:46,872 ‫- من أنت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 814 01:14:47,206 --> 01:14:50,042 ‫- ارتد ثيابك‬ ‫- هلا تغادرون على الفور؟‬ 815 01:14:50,167 --> 01:14:52,711 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنتم في الشقة الخطأ‬ 816 01:14:53,129 --> 01:14:55,256 ‫هذه الشقة ملك (باتريك بالفور)‬ 817 01:14:55,381 --> 01:14:57,341 ‫إنه في (هونغ كونغ)‬ ‫وقد أعطاني المفتاح‬ 818 01:14:57,466 --> 01:14:59,009 ‫الآن، غادروا‬ 819 01:14:59,135 --> 01:15:02,555 ‫استأجرناها من الوكيل‬ ‫في نهاية الأسبوع الماضي‬ 820 01:15:07,518 --> 01:15:11,438 ‫حسناً، هذا يبدل الأمور قليلاً‬ 821 01:15:12,523 --> 01:15:15,401 ‫ألست (آرتشي ليتش)؟‬ 822 01:15:16,026 --> 01:15:19,405 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابتعت منزلنا في (ليسندن غاردنز)‬ 823 01:15:20,906 --> 01:15:23,367 ‫(هايزل) و(إيان جونسون)‬ 824 01:15:25,744 --> 01:15:27,872 ‫يا للمصادفة‬ 825 01:15:29,498 --> 01:15:31,625 ‫كم تسرني رؤيتكم‬ 826 01:16:01,155 --> 01:16:04,491 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً يا (واندا)، أنا (آرتشي)"‬ 827 01:16:04,909 --> 01:16:09,330 ‫اسمعي، لا يمكنني رؤيتك بعد الآن‬ ‫يجب أن أنهي علاقتنا، أنا آسف‬ 828 01:16:09,830 --> 01:16:14,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آسف"‬ 829 01:16:16,378 --> 01:16:18,214 ‫(آرتشي)؟‬ 830 01:16:50,162 --> 01:16:51,538 ‫حسناً‬ 831 01:16:51,664 --> 01:16:54,708 ‫- لا، لا‬ ‫- من فضلك، اسمع، أريد أن أعتذر‬ 832 01:16:54,833 --> 01:16:57,127 ‫- أنهيت العلاقة للتو‬ ‫- حسناً، انتظر، أريد فقط...‬ 833 01:16:57,253 --> 01:17:00,756 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ أريد التكلم معك‬ ‫- لا، (أوتو)، أنهيت العلاقة للتو‬ 834 01:17:00,881 --> 01:17:03,509 ‫- اتركني وشأني‬ ‫- بحقك‬ 835 01:17:03,634 --> 01:17:09,098 ‫- انتظر! أريد أن أقول إنني آسف‬ ‫- كان ذلك مؤلماً، ولا أريد أن...‬ 836 01:17:09,223 --> 01:17:12,977 ‫- اهدأ، اصمت!‬ ‫- فليساعدني أحد ما‬ 837 01:17:13,102 --> 01:17:14,645 ‫- صدقني‬ ‫- لا بأس‬ 838 01:17:14,770 --> 01:17:18,899 ‫- لا تضربني ثانية، كان يومي سيئاً‬ ‫- هلا تصمت؟‬ 839 01:17:19,024 --> 01:17:23,028 ‫- يا للهول! لا تقتلني، أرجوك‬ ‫- إذاً فلتصمت‬ 840 01:17:23,529 --> 01:17:29,618 ‫اسمع، أريد فقط أن أعتذر بصدق‬ 841 01:17:30,369 --> 01:17:34,164 ‫عندما علقتك من النافذة، أنا بحق...‬ 842 01:17:34,581 --> 01:17:36,208 ‫لم يكن ذلك تصرفاً لائقاً‬ 843 01:17:36,542 --> 01:17:40,421 ‫وعندما هاجمتك هناك، أنا بحق...‬ 844 01:17:40,754 --> 01:17:43,007 ‫كيف كان لي أن‬ ‫أعلم أنك كنت تسرق منزلك؟‬ 845 01:17:43,340 --> 01:17:44,717 ‫كنت أحاول المساعدة‬ 846 01:17:44,842 --> 01:17:48,095 ‫- أجل، شكراً يا (أوتو)‬ ‫- أردتك أن تثق بي‬ 847 01:17:48,220 --> 01:17:51,181 ‫من فضلك، كان ذلك خطأي‬ 848 01:18:11,410 --> 01:18:13,203 ‫أردت المساعدة فحسب‬ 849 01:19:18,894 --> 01:19:20,896 ‫يا للهول!‬ 850 01:19:44,294 --> 01:19:46,338 ‫حسناً...‬ 851 01:19:57,307 --> 01:19:59,101 ‫ماذا حصل؟‬ 852 01:20:25,461 --> 01:20:27,421 ‫نفّذت الأمر! فعلت ذلك‬ 853 01:20:28,672 --> 01:20:31,717 ‫لا أصدق هذا‬ 854 01:20:31,842 --> 01:20:33,635 ‫(توماسون)‬ 855 01:20:34,470 --> 01:20:36,346 ‫عذراً‬ 856 01:20:37,806 --> 01:20:42,478 ‫فعلت جيداً يا بني‬ ‫إليك الخطة الآن‬ 857 01:20:42,644 --> 01:20:48,233 ‫احصل على ٤ تذاكر سفر إلى (ريو دي جانيرو)‬ ‫من الدرجة الأولى وبعد ذلك...‬ 858 01:20:48,859 --> 01:20:51,528 ‫أجل، أربعة‬ ‫سنتخلص من (أوتو) لاحقاً‬ 859 01:20:51,653 --> 01:20:54,531 ‫ثم ترجع إلى الشقة‬ ‫توضب أغراضك ثم تأتي لتأخذني‬ 860 01:20:54,656 --> 01:20:58,952 ‫ثم إلى فندق أبراج (كاثكارت)‬ ‫لنأخذ المجوهرات‬ 861 01:21:01,705 --> 01:21:07,169 ‫لا أصدق هذا‬ 862 01:21:11,131 --> 01:21:13,800 ‫أمر جميل جداً، لا يمكنني تصديقه‬ 863 01:21:13,926 --> 01:21:15,594 ‫إنه بأمان‬ 864 01:21:16,637 --> 01:21:18,347 ‫سأتأخر على المحكمة‬ 865 01:21:20,974 --> 01:21:23,310 ‫مرحباً، مرحباً (أوتو)‬ 866 01:21:26,104 --> 01:21:29,024 ‫لا، غادرت للتو‬ 867 01:21:29,608 --> 01:21:35,030 ‫(أوتو)، أنت تدين لي...‬ 868 01:21:35,739 --> 01:21:40,702 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدين لي بجنيه واحد‬ 869 01:21:42,204 --> 01:21:44,039 ‫ليس الجدة !‬ 870 01:21:44,748 --> 01:21:50,921 ‫- وقع لها حادث‬ ‫- هراء! أنت تكذب‬ 871 01:21:52,923 --> 01:21:56,176 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- نوبة قلبية‬ 872 01:22:00,472 --> 01:22:01,848 ‫لا أصدق هذا‬ 873 01:22:02,015 --> 01:22:04,977 ‫إذاً، سيخرج (جورج) بعد ظهر هذا اليوم‬ 874 01:22:05,227 --> 01:22:09,064 ‫سنغادر جميعاً إلى (هيثرو)‬ ‫نأخذ الغنيمة، وبعد ذلك...‬ 875 01:22:10,148 --> 01:22:16,280 ‫والفضل في ذلك يعود لي‬ 876 01:22:17,030 --> 01:22:19,866 ‫إذاً الغنيمة بالمطار‬ ‫أليس كذلك يا (كين)؟‬ 877 01:22:30,002 --> 01:22:31,753 ‫ماذا يحدث؟‬ 878 01:22:33,213 --> 01:22:39,469 ‫حسناً يا (كين)، سأسألك بعض الأسئلة‬ ‫بينما آكل رقائق البطاطا‬ 879 01:22:39,803 --> 01:22:42,139 ‫أولاً، من كان الفيلسوف‬ 880 01:22:42,639 --> 01:22:47,978 ‫الذي طور فكرة الرجل الخارق‬ ‫في (ألزو سبراخ زاراثوسترا)؟‬ 881 01:22:50,105 --> 01:22:51,481 ‫لا تعرف؟‬ 882 01:22:51,940 --> 01:22:54,443 ‫أخشى أن هذا يستدعي‬ ‫وضع قطعة بطاطا بالأنف‬ 883 01:22:55,444 --> 01:22:58,196 ‫(فريدريك نيتشه)، السؤال التالي‬ 884 01:22:58,363 --> 01:23:04,286 ‫بأي كتاب ادعى (نيتشه) أن كل‬ ‫الثقافات السامية مبنية على الوحشية؟‬ 885 01:23:06,955 --> 01:23:09,207 ‫هل أنت تفكر أو تتلعثم بالكلام؟‬ 886 01:23:09,333 --> 01:23:11,460 ‫أنت رجل مجنون‬ 887 01:23:12,377 --> 01:23:14,630 ‫(بيوند غود إند إيفل)‬ 888 01:23:16,381 --> 01:23:19,801 ‫تريد سؤالاً سهلاً يا (كين)؟‬ ‫حسناً...‬ 889 01:23:20,802 --> 01:23:22,721 ‫دعني أفكر، دعني أفكر‬ 890 01:23:23,513 --> 01:23:25,223 ‫أين الماس؟‬ 891 01:23:26,516 --> 01:23:30,187 ‫سأعطيك دليلاً‬ ‫في مكان ما قرب المطار‬ 892 01:23:31,480 --> 01:23:35,359 ‫- أنا...‬ ‫- لا بأس، لديك الكثير من الوقت‬ 893 01:23:35,484 --> 01:23:39,321 ‫سأجلس هنا وأتناول رقائق البطاطا‬ ‫إلى أن تخبرني‬ 894 01:23:41,323 --> 01:23:46,244 ‫المساهمة الإنكليزية للمطبخ العالمي‬ ‫رقائق البطاطا‬ 895 01:23:47,204 --> 01:23:51,750 ‫ماذا يتناول الإنكليز مع رقائق البطاطا عادة‬ ‫لجعلها مثيرة للاهتمام أكثر؟‬ 896 01:23:53,460 --> 01:23:55,587 ‫مهلاً للحظة...‬ 897 01:23:56,672 --> 01:23:59,549 ‫إنه السمك، أليس كذلك؟‬ 898 01:24:04,304 --> 01:24:07,265 ‫هنا يا فتى، إلى الفتحة!‬ 899 01:24:11,520 --> 01:24:12,938 ‫لذيذة!‬ 900 01:24:13,063 --> 01:24:15,107 ‫أنت...‬ 901 01:24:15,440 --> 01:24:17,984 ‫تفضل أن تأكل الخضراء، حسناً؟‬ 902 01:24:18,193 --> 01:24:22,447 ‫ما اسم هذه؟‬ ‫ليس (واندا) على أي حال‬ 903 01:24:22,698 --> 01:24:27,202 ‫سأطلق عليها اسم غداء‬ ‫مرحباً أيها الغداء، مرحباً‬ 904 01:24:33,709 --> 01:24:37,254 ‫تجنب الخضراء منها‬ ‫فهي لم تنضج بعد‬ 905 01:24:39,464 --> 01:24:44,177 ‫كنت بالمحكمة أيها المفتش‬ ‫عندما قُرِأت الأدلة الجنائية؟‬ 906 01:24:44,511 --> 01:24:45,887 ‫نعم يا سيدي‬ 907 01:24:46,012 --> 01:24:49,141 ‫وحقيقة أن السيد (توماسون) كان يثبَت‬ ‫النوافذ بعطلة نهاية الأسبوع المنصرمة‬ 908 01:24:49,266 --> 01:24:56,440 ‫تفسر وجود جزيئات صغيرة‬ ‫من الزجاج على سرواله‬ 909 01:24:58,608 --> 01:25:01,987 ‫ما من عجلة أيها المفتش‬ ‫خذ وقتك من فضلك‬ 910 01:25:09,119 --> 01:25:13,874 ‫شبعت تقريباً، تقريباً‬ 911 01:25:14,166 --> 01:25:18,044 ‫توقف!‬ ‫من فضلك لا تفعل ذلك‬ 912 01:25:18,170 --> 01:25:21,965 ‫هيا (واندا)، إنه وقت الأكل‬ 913 01:25:24,009 --> 01:25:26,386 ‫ما أسماء تلك الفنادق قرب المطار يا (كين)؟‬ 914 01:25:26,678 --> 01:25:31,224 ‫ما هي؟ الـ(آرواي شيراتون)‬ ‫الـ(بوست هاوس)، أبراج (كاثكارت)؟‬ 915 01:25:31,558 --> 01:25:38,815 ‫- أبراج (كاثكارت)، أجل؟‬ ‫- نعم‬ 916 01:25:39,483 --> 01:25:42,235 ‫- في صندوق أمانات؟‬ ‫- نعم‬ 917 01:25:42,444 --> 01:25:44,946 ‫- أين المفتاح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 918 01:25:45,238 --> 01:25:48,742 ‫- أين المفتاح؟‬ ‫- إنه في الحوض‬ 919 01:25:50,619 --> 01:25:57,000 ‫- أين؟ أين؟‬ ‫- في صندوق الكنز‬ 920 01:26:00,754 --> 01:26:02,506 ‫أين؟‬ 921 01:26:03,340 --> 01:26:05,133 ‫أين؟‬ 922 01:26:07,469 --> 01:26:10,889 ‫أيها القاتل...‬ 923 01:26:11,014 --> 01:26:18,146 ‫قتلت...‬ ‫سأقتلك! سأقتلك!‬ 924 01:26:19,397 --> 01:26:23,026 ‫آسف يا (كين)‬ ‫لكن إجابتك كانت خاطئة‬ 925 01:26:24,069 --> 01:26:28,365 ‫كنت فعلاً تظن أنه هناك‬ ‫أليس كذلك؟‬ 926 01:26:28,824 --> 01:26:30,450 ‫ماذا؟‬ 927 01:26:40,544 --> 01:26:42,838 ‫- مرحباً‬ ‫- أعرف مكان الماسات‬ 928 01:26:44,589 --> 01:26:47,092 ‫- أين؟‬ ‫- أين المفتاح؟‬ 929 01:26:50,595 --> 01:26:52,055 ‫إنه بحوزتي‬ 930 01:26:52,180 --> 01:26:54,516 ‫بأي سرعة يمكنك أن تصلي‬ ‫إلى شقة (جورج)؟‬ 931 01:26:55,475 --> 01:27:02,065 ‫هل أنت (واندا غريشويتز) من (كيبلينغ مانشينز)‬ ‫شارع (ماري)، (لندن)، الـ٩ غرباً؟‬ 932 01:27:02,774 --> 01:27:04,150 ‫نعم‬ 933 01:27:04,276 --> 01:27:07,904 ‫هلا تخبرين المحكمة‬ ‫كيف تعرفين المتهم؟‬ 934 01:27:08,113 --> 01:27:13,118 ‫- كنا في علاقة لسنتين‬ ‫- علاقة؟‬ 935 01:27:14,661 --> 01:27:16,204 ‫نحن حبيبان يا سيدي‬ 936 01:27:18,290 --> 01:27:24,754 ‫سيدة (غريشويتز) في الرابع من مارس‬ ‫من هذه السنة صباحاً، أين كنت؟‬ 937 01:27:25,255 --> 01:27:27,007 ‫كنت بالشقة في شارع (ماري)‬ 938 01:27:27,132 --> 01:27:30,969 ‫وهل كنت لوحدك‬ ‫أو كان هناك أحد معك؟‬ 939 01:27:31,428 --> 01:27:34,472 ‫- لا، كان هناك شخص آخر‬ ‫- من؟‬ 940 01:27:34,931 --> 01:27:42,689 ‫- أخي‬ ‫- هل كان... أخوك؟‬ 941 01:27:45,567 --> 01:27:47,319 ‫أخي‬ 942 01:27:48,653 --> 01:27:56,661 ‫أجل، أجل وهل أنت متأكدة‬ ‫أن من كان هناك هو أخوك؟‬ 943 01:27:56,953 --> 01:28:00,165 ‫سيد (ليتش)، أنا متأكد أن السيدة (غريشويتز)‬ ‫بإمكانها التعرف على أخيها‬ 944 01:28:00,624 --> 01:28:06,212 ‫- إنه شقيقها طوال عمرها‬ ‫- أنا ممتن جداً يا سيدي‬ 945 01:28:06,338 --> 01:28:11,426 ‫هل كان هناك‬ ‫أي أحد آخر في الشقة؟‬ 946 01:28:11,551 --> 01:28:13,386 ‫- نعم، (جورج) كان موجوداً هناك‬ ‫- شكراً‬ 947 01:28:13,511 --> 01:28:15,221 ‫لكنه غادر عند الساعة‬ ‫الـ٦:٥٥ مساءً‬ 948 01:28:15,347 --> 01:28:17,182 ‫(واندا)!‬ 949 01:28:17,933 --> 01:28:24,397 ‫أتساءل، أتساءل...‬ ‫أتساءل...‬ 950 01:28:33,990 --> 01:28:36,201 ‫نعم يا سيد (ليتش)؟‬ 951 01:28:36,326 --> 01:28:39,245 ‫(ويندي)، (واندا)، أتساءل...‬ 952 01:28:39,371 --> 01:28:44,793 ‫عندما تقولين ٦:٥٥‬ ‫يا سيدة (غريشويتز)‬ 953 01:28:46,044 --> 01:28:49,756 ‫- كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬ ‫- نظرت إلى الساعة‬ 954 01:28:49,881 --> 01:28:55,553 ‫لأنني تساءلت "أين يمكنه أن يذهب‬ ‫مع بندقيته عند الـ٦:٥٥ مساءً؟"‬ 955 01:28:55,679 --> 01:28:59,307 ‫- عزيزتي‬ ‫- سيد (ليتش)‬ 956 01:28:59,599 --> 01:29:00,976 ‫- عزيزتي؟‬ ‫- نعم يا عزيزي‬ 957 01:29:01,101 --> 01:29:04,688 ‫أيتها السافلة، أيتها السافلة!‬ 958 01:29:08,483 --> 01:29:10,360 ‫قيدوا ذاك الرجل!‬ 959 01:29:16,199 --> 01:29:17,826 ‫قيدوا هذا الرجل!‬ 960 01:29:18,326 --> 01:29:19,786 ‫تعال إلى هنا أيها الأحمق!‬ 961 01:29:19,911 --> 01:29:21,955 ‫أخلوا المحكمة‬ ‫أنا أرفع هذه الجلسة لمدة ساعة واحدة‬ 962 01:29:22,080 --> 01:29:26,543 ‫أخلوا المحكمة!‬ ‫أخلوا المحكمة! أخلوا المحكمة!‬ 963 01:29:34,134 --> 01:29:41,975 ‫- أخلوا المحكمة!‬ ‫- تعال إلى هنا ، توقف‬ 964 01:29:43,977 --> 01:29:45,812 ‫أيها السافل‬ 965 01:29:45,937 --> 01:29:49,274 ‫أخلوا المحكمة! أخلوا المحكمة!‬ 966 01:29:59,492 --> 01:30:01,494 ‫يا للهول!‬ 967 01:30:02,412 --> 01:30:04,664 ‫إنه زوجي، تعرض للضرب‬ 968 01:30:05,373 --> 01:30:09,085 ‫أتيت، جيد‬ ‫أخشى أن هناك بعض الضرب‬ 969 01:30:10,253 --> 01:30:13,214 ‫لم أذل في حياتي كما ذللت هذه المرة‬ 970 01:30:13,339 --> 01:30:18,178 ‫سأنهي زواجنا، سأقابلك في المحكمة‬ 971 01:30:28,063 --> 01:30:29,439 ‫نعم‬ 972 01:30:31,107 --> 01:30:35,403 ‫حسناً، هذه هي النهاية إذاً‬ 973 01:30:39,866 --> 01:30:41,951 ‫علينا التكلم‬ 974 01:30:42,118 --> 01:30:44,621 ‫قل لهذين الأحمقين أن يرحلا!‬ 975 01:30:44,788 --> 01:30:46,623 ‫ارحلا أيها الأحمقان‬ 976 01:30:49,042 --> 01:30:52,212 ‫هل سمعتما ما قلته؟ ارحلا‬ 977 01:30:57,801 --> 01:31:00,637 ‫- ماذا تنوي يا (جورج)؟‬ ‫- ماذا تنوي أنت؟‬ 978 01:31:00,845 --> 01:31:04,724 ‫دعوتها عزيزتي و(واندا)‬ 979 01:31:04,849 --> 01:31:09,229 ‫كنت أحاول مساعدتها في تصحيح‬ ‫أدلتها أيها الغبي، كانت زلة لسان‬ 980 01:31:09,562 --> 01:31:10,939 ‫هل كنت تدربها؟‬ 981 01:31:11,064 --> 01:31:15,026 ‫ماذا تفكر؟ اسمع يا (جورج) أمامنا‬ ‫١٠ دقائق، سيجدونك مذنباً، صحيح؟‬ 982 01:31:15,151 --> 01:31:17,070 ‫أقر بذنبك، وأخبرهم أين الغنيمة‬ 983 01:31:17,195 --> 01:31:21,074 ‫قد تُعاقب بـ٨ سنوات‬ ‫تنهيها في خمس سنوات ونصف‬ 984 01:31:21,324 --> 01:31:24,619 ‫ماذا إذا أخبرتهم‬ ‫بشأن (أوتو) و(واندا)؟‬ 985 01:31:24,869 --> 01:31:26,246 ‫- هل هما مشاركان؟‬ ‫- نعم‬ 986 01:31:26,371 --> 01:31:29,833 ‫رائع، ربما ست سنوات‬ ‫تقضيها بأربع‬ 987 01:31:30,041 --> 01:31:34,254 ‫- أين الماسات إذاً؟‬ ‫- أين (بارتلت)؟‬ 988 01:31:34,379 --> 01:31:37,590 ‫إنه بالطابق العلوي‬ ‫يحاول تهدئة الأوضاع، أين الغنيمة؟‬ 989 01:31:38,133 --> 01:31:40,218 ‫أخبر (بارتلت) أن (كين)‬ ‫يعرف مكان الغنيمة‬ 990 01:31:42,470 --> 01:31:46,307 ‫(جورج)، سيكون الأمر أسرع بكثير‬ ‫لو أخبرتني بذلك‬ 991 01:31:48,017 --> 01:31:50,019 ‫حسناً، سأخبر (بارتلت)‬ 992 01:31:50,520 --> 01:31:53,439 ‫- أين (كين)؟‬ ‫- إنه في الشقة‬ 993 01:31:59,445 --> 01:32:02,532 ‫شكراً على مساعدتك‬ ‫سأنتظرك بالخارج‬ 994 01:32:17,297 --> 01:32:19,966 ‫سيارة أجرة، سيارة أجرة‬ ‫من فضلك، تباً!‬ 995 01:32:20,091 --> 01:32:22,218 ‫- سيارة أجرة!‬ ‫- هيا!‬ 996 01:32:22,343 --> 01:32:23,720 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنذهب‬ 997 01:32:23,845 --> 01:32:25,221 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى (بوينس آيرس)‬ 998 01:32:25,346 --> 01:32:29,726 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنذهب إلى شقة (جورج) أولاً، اركبي‬ 999 01:32:33,605 --> 01:32:34,981 ‫- هل جواز سفرك معك؟‬ ‫- نعم‬ 1000 01:32:35,106 --> 01:32:39,986 ‫ابحثي في حقيبتي عن جواز سفري‬ ‫أخفضي رأسك‬ 1001 01:32:45,617 --> 01:32:49,245 ‫إذاً، أنت سرقت الصائغ‬ ‫سلمت أحد أصدقاءك للشرطة‬ 1002 01:32:49,370 --> 01:32:51,414 ‫وأبقيت على الآخر ليساعدك‬ ‫بالعثور على الماسات‬ 1003 01:32:51,539 --> 01:32:54,334 ‫وعندما يجدها لك تشهدين ضده‬ ‫شهادة زور بالمحكمة العليا، صحيح؟‬ 1004 01:32:54,459 --> 01:32:58,546 ‫- بحقك، الجميع يفعل هذا في (أمريكا)‬ ‫- ليس في هذه البلاد، لا أحد يفعل ذلك‬ 1005 01:32:58,671 --> 01:33:01,341 ‫صحيح، لا أحد يكذب في (إنكلترا)‬ ‫كما لو أن (مارغريت تاتشر) لم تكذب قط‬ 1006 01:33:01,466 --> 01:33:03,676 ‫- أنت كذبت عليّ منذ البداية‬ ‫- بحقك يا (آرتشي)‬ 1007 01:33:03,801 --> 01:33:07,263 ‫- أردت فقط أن تقيم معي علاقة‬ ‫- وقعت بحبك‬ 1008 01:33:13,311 --> 01:33:14,979 ‫لماذا تركتني إذاً؟‬ 1009 01:33:16,481 --> 01:33:18,524 ‫لم أكن غنياً كفاية، ألا تذكرين؟‬ 1010 01:33:30,328 --> 01:33:32,956 ‫- قل شيئاً بالروسية‬ ‫- لا!‬ 1011 01:33:38,002 --> 01:33:39,379 ‫بماذا تفكر يا (آرتشي)؟‬ 1012 01:33:39,504 --> 01:33:43,675 ‫أحاول أن أجد سبباً واحداً جيداً‬ ‫يجعلني آخذك معي إلى (أمريكا الجنوبية)‬ 1013 01:33:44,300 --> 01:33:49,305 ‫ماذا عن‬ ‫"لأن معي مفتاح صندوق الأمانات"؟‬ 1014 01:33:50,765 --> 01:33:53,184 ‫هذا سبب وجيه!‬ 1015 01:33:56,854 --> 01:33:59,482 ‫- ماذا نفعل بشأن (أوتو)؟‬ ‫- سأتعامل مع (أوتو)‬ 1016 01:33:59,899 --> 01:34:03,486 ‫- فلتحذر، إنه خطر‬ ‫- وأنا كذلك‬ 1017 01:34:04,112 --> 01:34:05,947 ‫لا تطفئي المحرك‬ 1018 01:34:09,117 --> 01:34:11,119 ‫- لماذا أحضرته؟‬ ‫- انتظر يا (أوتو)‬ 1019 01:34:11,244 --> 01:34:13,579 ‫- بدأت أظن أنه يروق لك‬ ‫- مهلك يا (أوتو)، أتسمع؟‬ 1020 01:34:13,705 --> 01:34:15,331 ‫- فلنذهب ونحضر الماسات‬ ‫- مهلك‬ 1021 01:34:15,456 --> 01:34:16,874 ‫(كين)!‬ 1022 01:34:17,000 --> 01:34:18,710 ‫هل أنت (كين)؟‬ 1023 01:34:20,712 --> 01:34:22,088 ‫كيف حالك؟‬ 1024 01:34:22,255 --> 01:34:25,633 ‫أنا محامي (جورج)‬ ‫ما الذي يحدث؟‬ 1025 01:34:26,968 --> 01:34:29,887 ‫- يا للهول!‬ ‫- "أحمق"‬ 1026 01:34:30,263 --> 01:34:34,350 ‫من تظن نفسك؟‬ ‫حسناً إذاً‬ 1027 01:34:35,268 --> 01:34:37,520 ‫(آرتشي)!‬ 1028 01:34:38,521 --> 01:34:40,982 ‫أين ذهبا؟ بسرعة!‬ ‫أين ذهبا؟‬ 1029 01:34:42,150 --> 01:34:43,985 ‫ذهبا! ذهبا...‬ 1030 01:34:44,110 --> 01:34:45,486 ‫ماذا؟‬ 1031 01:34:46,612 --> 01:34:50,867 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1032 01:34:51,284 --> 01:34:53,328 ‫- ماذا؟‬ ‫- كاثـ...‬ 1033 01:34:53,536 --> 01:34:57,540 ‫لا، لا، ماذا؟‬ 1034 01:34:57,665 --> 01:35:00,418 ‫- هل أنت تتلعثم؟‬ ‫- أجل، لدي ذلك‬ 1035 01:35:00,543 --> 01:35:04,255 ‫حسناً، لا تقلق‬ ‫هل تعلم إلى أين ذهبا؟‬ 1036 01:35:04,422 --> 01:35:07,008 ‫- أجل‬ ‫- جيد، جيد، إلى أين؟‬ 1037 01:35:08,092 --> 01:35:11,679 ‫فندق الـ(كا...)‬ 1038 01:35:11,971 --> 01:35:14,432 ‫فندق! أي فندق؟‬ 1039 01:35:20,396 --> 01:35:22,857 ‫استمر، استمر‬ 1040 01:35:22,982 --> 01:35:24,400 ‫لا مشكلة‬ 1041 01:35:24,525 --> 01:35:28,988 ‫انتظر! انتظر...‬ ‫ببطء شديد، ببطء‬ 1042 01:35:29,113 --> 01:35:31,282 ‫ببطء‬ 1043 01:35:41,709 --> 01:35:44,045 ‫لا تستعجل‬ 1044 01:35:44,796 --> 01:35:48,508 ‫غنِها، غنِ الكلمة‬ 1045 01:35:54,764 --> 01:35:57,141 ‫لدينا الكثير من الوقت‬ 1046 01:36:00,353 --> 01:36:04,107 ‫هيا! آسف! آسف!‬ 1047 01:36:05,233 --> 01:36:12,281 ‫انتظر، خذ، اكتبها، اكتبها‬ 1048 01:36:23,793 --> 01:36:26,796 ‫- فندق "أبراج (كاثكارت)"؟‬ ‫- فندق "أبراج (كاثكارت)"‬ 1049 01:36:26,921 --> 01:36:32,510 ‫أين يقع؟‬ ‫أين يقع يا (كين)؟ أين؟‬ 1050 01:36:33,553 --> 01:36:36,055 ‫- مجدداً‬ ‫- لا...‬ 1051 01:36:43,229 --> 01:36:45,314 ‫مطار (هيثرو)‬ 1052 01:36:56,117 --> 01:36:57,493 ‫مهلاً‬ 1053 01:36:57,618 --> 01:36:59,036 ‫ما فكرتك؟‬ ‫لا يمكنك أن تركن هنا‬ 1054 01:36:59,162 --> 01:37:02,331 ‫آسف يا صديقي، المعذرة‬ ‫أنا آسف جداً، خذها، إنها لك‬ 1055 01:37:09,505 --> 01:37:11,174 ‫شكراً جزيلاً‬ 1056 01:37:11,424 --> 01:37:14,552 ‫- الخطوط الجوية البريطانية إلى (ريو)‬ ‫- (ريو)؟ صالة المغادرة الرابعة يا سيدي‬ 1057 01:37:14,677 --> 01:37:16,721 ‫شكراً لك‬ 1058 01:37:22,435 --> 01:37:25,480 ‫- المعذرة يا سيدي، هل هذه سيارتك؟‬ ‫- سأكون معك بعد قليل‬ 1059 01:37:25,605 --> 01:37:27,648 ‫سأعود حالاً‬ 1060 01:37:28,733 --> 01:37:32,069 ‫- ممر أو نافذة؟ تدخين أو بلا تدخين؟‬ ‫- ما الذي قلته في المنتصف؟‬ 1061 01:37:32,195 --> 01:37:34,739 ‫أي شيء في قسم غير المدخنين‬ ‫سيناسبني، شكراً لك‬ 1062 01:37:34,864 --> 01:37:37,867 ‫- البوابة ١٤، بدأ صعود الركاب الآن‬ ‫- شكراً‬ 1063 01:37:59,764 --> 01:38:01,140 ‫(ريو)‬ 1064 01:38:02,058 --> 01:38:07,104 ‫(أوتو)، لا تنظر إلى الخلف‬ ‫هناك شرطي خلفنا مباشرة، بسرعة‬ 1065 01:38:10,775 --> 01:38:13,486 ‫- نعم، يمكننا فعل ذلك يا سيد (ليتش)‬ ‫- ممتاز‬ 1066 01:38:13,736 --> 01:38:15,988 ‫هل من أمتعة؟‬ 1067 01:38:18,741 --> 01:38:20,535 ‫لا نحتاج إلى أي أمتعة‬ 1068 01:38:20,660 --> 01:38:22,995 ‫- البوابة ١٤‬ ‫- شكراً‬ 1069 01:38:24,163 --> 01:38:26,624 ‫وداعا أيها الغبي!‬ 1070 01:38:56,404 --> 01:38:59,907 ‫هيا يا (آرتشي)، أجب على الهاتف‬ 1071 01:39:06,330 --> 01:39:10,126 ‫التذكرة يا سيد، أمن المطار‬ ‫أيمكن أن أرى تذكرة الركوب من فضلك؟‬ 1072 01:39:10,251 --> 01:39:12,587 ‫نعم، بالتأكيد‬ 1073 01:39:13,170 --> 01:39:16,299 ‫- جيد جداً، هلا تبتعد من فضلك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد‬ 1074 01:39:16,424 --> 01:39:18,801 ‫- انظر، إنها الملكة‬ ‫- أين؟‬ 1075 01:39:23,055 --> 01:39:25,975 ‫حسناً، حسناً، لا تتحمس‬ 1076 01:39:26,100 --> 01:39:28,227 ‫حسناً، حسناً...‬ 1077 01:39:30,229 --> 01:39:32,857 ‫هذا أنت، كنت بدأت أشعر بالقلق‬ 1078 01:39:32,982 --> 01:39:34,734 ‫- أبق يديك مرفوعتين‬ ‫- لا!‬ 1079 01:39:34,859 --> 01:39:36,944 ‫- ارفع يديك‬ ‫- سأعقد صفقة معك‬ 1080 01:39:37,153 --> 01:39:40,615 ‫- سأرفع يداً واحدة إلى الأعلى‬ ‫- ارفع الأخرى‬ 1081 01:39:41,616 --> 01:39:43,951 ‫أي واحدة تبدو أجمل؟‬ 1082 01:39:44,410 --> 01:39:48,122 ‫- أنا أحذرك يا (أوتو)‬ ‫- ماذا ستفعل يا (آرتشي)؟‬ 1083 01:39:48,247 --> 01:39:50,791 ‫هل ستطلق عليّ النار؟‬ ‫تقتلني بدم بارد؟‬ 1084 01:39:50,916 --> 01:39:56,088 ‫إذا أردت أن تسوي شيئاً معي‬ ‫فلتقاتلني، أنت رجل، ألست يا (آرتشي)؟‬ 1085 01:39:56,213 --> 01:40:01,093 ‫- لنتقاتل كرجلين، هيا‬ ‫- حسناً‬ 1086 01:40:01,385 --> 01:40:05,348 ‫- فلنتقاتل إذاً‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1087 01:40:05,973 --> 01:40:09,226 ‫- تبدو بحالة جيدة يا (آرتش)‬ ‫- صحيح، (أوتو)، كنت ملاكماً في (أوكسفورد)‬ 1088 01:40:09,352 --> 01:40:10,728 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 1089 01:40:10,853 --> 01:40:14,357 ‫كنت أقتل لصالح وكالة المخابرات المركزية‬ ‫الأمريكية، والآن فلترفع يديك إلى الأعلى‬ 1090 01:40:15,024 --> 01:40:16,734 ‫لا‬ 1091 01:40:19,070 --> 01:40:21,530 ‫أيها الغبي والجبان‬ 1092 01:40:21,864 --> 01:40:23,866 ‫الآن، إلى الخارج!‬ 1093 01:40:27,870 --> 01:40:30,081 ‫عليّ أن أطلق عليك النار‬ ‫الآن يا (آرتشي)‬ 1094 01:40:30,414 --> 01:40:35,419 ‫لكن لدي بعض الوقت قبل أن تغادر طائرتي‬ ‫وأرغب في إذلالك‬ 1095 01:40:35,670 --> 01:40:40,424 ‫- ادخل بذاك البرميل‬ ‫- ماذا؟‬ 1096 01:40:40,549 --> 01:40:43,260 ‫في البرميل!‬ 1097 01:40:45,805 --> 01:40:47,515 ‫حسناً‬ 1098 01:40:50,184 --> 01:40:53,688 ‫أيها الإنكليزي، تظن نفسك متفوقاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1099 01:40:53,979 --> 01:40:56,357 ‫أنتم قذارة هذا الكوكب‬ 1100 01:40:56,482 --> 01:41:02,238 ‫مجموعة من المغرورين الذين لا يعرفون‬ ‫كيف يلبسون، مكبوتي الرغبة‬ 1101 01:41:02,363 --> 01:41:04,573 ‫همجيو كرة القدم‬ 1102 01:41:05,991 --> 01:41:07,827 ‫وداعاً يا (آرتشي)‬ 1103 01:41:08,035 --> 01:41:12,790 ‫- على الأقل نحن لسنا سوقيين‬ ‫- مشكلتك أنك لا تحب المنتصرين‬ 1104 01:41:13,040 --> 01:41:14,583 ‫- منتصرون؟‬ ‫- أجل‬ 1105 01:41:14,834 --> 01:41:18,212 ‫- منتصرون‬ ‫- منتصرون مثل الفيتناميين الشماليين؟‬ 1106 01:41:18,337 --> 01:41:22,591 ‫اصمت! لم نخسر حرب (فيتنام)‬ ‫كان تعادلاً‬ 1107 01:41:22,717 --> 01:41:26,345 ‫صدقني يا عزيزي‬ ‫أوسعوكم ضرباً هناك‬ 1108 01:41:26,470 --> 01:41:31,684 ‫- لقنوكم درساً قوياً‬ ‫- لا، لم يفعلوا ذلك‬ 1109 01:41:31,809 --> 01:41:33,519 ‫- بلى، قد فعلوا‬ ‫- لا، لم يفعلوا ذلك‬ 1110 01:41:33,644 --> 01:41:36,021 ‫بلى، قد فعلوا‬ 1111 01:41:36,147 --> 01:41:41,694 ‫- لا، لم... اصمت، وداعاً يا (آرتشي)‬ ‫- هل ستطلق النار عليّ؟‬ 1112 01:41:41,986 --> 01:41:45,531 ‫أجل، يؤسفني أنني سأفعل ذلك‬ ‫يا صديقي القديم، أنا آسف‬ 1113 01:41:45,865 --> 01:41:49,702 ‫انظر (أوتو)، انظر‬ 1114 01:41:54,874 --> 01:41:57,960 ‫الانتقام!‬ 1115 01:42:00,671 --> 01:42:05,092 ‫إنه (كين)، قادم لقتلي‬ 1116 01:42:05,718 --> 01:42:10,055 ‫كيف ستمسك بي يا (كين)؟‬ 1117 01:42:11,182 --> 01:42:14,101 ‫أين كنت؟ أجل‬ 1118 01:42:15,936 --> 01:42:17,980 ‫تباً!‬ 1119 01:42:19,565 --> 01:42:22,359 ‫الإسمنت اللعين‬ 1120 01:42:29,909 --> 01:42:33,329 ‫(كين)! (كين)!‬ ‫انتظر، انتظر يا (كين)‬ 1121 01:42:33,454 --> 01:42:37,208 ‫- (كيني)! أيمكنني أن أدعوك (كيني)؟‬ ‫- هل تتذكر (واندا)؟‬ 1122 01:42:37,333 --> 01:42:40,461 ‫لدي صفقة العمر‬ ‫النصف بالنصف، ما رأيك؟‬ 1123 01:42:40,586 --> 01:42:44,131 ‫حسناً، ٦٠ - ٤٠‬ ‫هذا عرضي النهائي‬ 1124 01:42:44,256 --> 01:42:45,800 ‫الانتقام!‬ 1125 01:42:45,925 --> 01:42:50,805 ‫انتظر، لدي فكرة خذه كله، أجل‬ ‫هاك تذكرة الركوب الخاصة بي، (كين)‬ 1126 01:42:51,055 --> 01:42:53,724 ‫سأقتلك!‬ 1127 01:42:53,933 --> 01:42:57,102 ‫حسناً يا (كين)، هاجمني‬ ‫ولتبذل قصارى جهدك‬ 1128 01:42:57,228 --> 01:43:01,482 ‫هيا يا (كين)، ليس لديك الشجاعة‬ ‫اعترف بذلك‬ 1129 01:43:02,691 --> 01:43:04,068 ‫حسناً، لديك الشجاعة الكافية‬ 1130 01:43:04,193 --> 01:43:07,279 ‫- جيد، انتظر‬ ‫- الموت!‬ 1131 01:43:07,404 --> 01:43:12,076 ‫حسناً، أنا آسف لأنني أكلت‬ ‫سمكتك، حسناً؟ أنا آسف!‬ 1132 01:43:12,201 --> 01:43:13,619 ‫الانتقام!‬ 1133 01:43:13,744 --> 01:43:17,706 ‫قلت إنني آسف، ماذا تفعل؟‬ 1134 01:43:20,584 --> 01:43:22,586 ‫نلت منه!‬ 1135 01:43:32,680 --> 01:43:36,183 ‫نلت منك مرة أخرى أيها السافل‬ 1136 01:43:37,434 --> 01:43:40,896 ‫شُفيت من تلعثمي، شُفيت منها‬ 1137 01:43:41,188 --> 01:43:42,565 ‫أستطيع التحدث‬ 1138 01:43:42,690 --> 01:43:48,654 ‫أنا أستطيع التكلم بطلاقة الآن‬ 1139 01:43:49,196 --> 01:43:51,407 ‫طاب يومك يا سيدي‬ ‫تذكرة الركوب؟‬ 1140 01:43:59,081 --> 01:44:01,542 ‫صباح الخير آنستي‬ 1141 01:44:09,675 --> 01:44:16,515 ‫هناك أمران، أولاً‬ ‫أحسني التصرف وإلا قتلتك، اتفقنا؟‬ 1142 01:44:17,808 --> 01:44:23,689 ‫ثانياً، (غوربتشوف)‬ ‫(غلاسموس)‬ 1143 01:44:23,939 --> 01:44:25,316 ‫(مولوتوف)‬ 1144 01:44:26,400 --> 01:44:30,571 ‫- (بوليني)‬ ‫- (لينين)‬ 1145 01:44:31,697 --> 01:44:34,325 ‫- (بوشكين)‬ ‫- (شيكن كييف)‬ 1146 01:44:34,450 --> 01:44:39,538 ‫- جيد، (دوستويفسكي)‬ ‫- (روبل)‬ 1147 01:44:41,415 --> 01:44:43,500 ‫(فلاديفوستوك)‬ 1148 01:44:47,171 --> 01:44:50,841 ‫أحمق....‬ 1149 01:44:54,553 --> 01:45:00,017 ‫"تزوج (آرتشي) و(واندا) في (ريو) ورزقا‬ ‫بـ١٧ ولداً، وأسسا حجراً صحياً لمرضى الجزام"‬ 1150 01:45:00,893 --> 01:45:07,399 ‫"أصبح (كين)‬ ‫"سيد المناسبات" و"عالم بحر (لندن)"‬ 1151 01:45:07,566 --> 01:45:13,113 ‫"هاجر (أوتو) إلى (أمريكا الجنوبية)‬ ‫وأصبح وزيراً للعدل"‬ 1152 01:45:18,619 --> 01:45:23,374 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬